Fagor MV-200 User Manual [en, ru, es, fr, cs, pl]

Page 1
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
MOD.: MV-200
MÁQUINA DE VACIO / BOMBA DE VÁCUO / VACUUM PACKER / MACHINE À EMBALLERSOUS
VIDE /
ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™À™∫∂À∞™π∞™ ™∂ ∫∂¡√ ∞∂ƒ√™ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™À™∫∂À∞™π∞™ ™∂ ∫∂¡√ ∞∂ƒ√™ / VÁKUUM CSOMAGOLÓGÉP / ELEK-
TRICKÁ SVÁŘEČKA FÓLIÍ S ODSÁVANÍM / ELEKTRICKÁ ZVÁRAŚKA FÓLIÍ S ODSÁVANÍM
/ PAKOWARKA PRÓŻNIOWA / УРЕД ЗА ВАКУУМИРАНЕ /
ВАКУУМНОЙ УПАКОВКИ / HUTSEAN ONTZIRATZEKO MAKINA
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Diciembre 2011
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник.
Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
Fabrikatzaileak erabilera eskuliburu honetan azaltzen diren modeloak aldatzeko eskubidea bere gain hartzen du.
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES EN - INSTRUCTIONS FOR USE FR - MANUEL D’UTILISATION EL - ENTY¶√ √¢∏°πøN HU - HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ CS - NÁVOD K POUŽITÍ
SK - NÁVOD NA POUŽITIE PL - INSTRUKCJA OBSŁUGI BG - ИНСТРУКЦИЯ ЗА УПОТРЕБА AR - RU -
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
EU - ERABILERA-ESKULIBURUA
clik
clik
Fig. 2 Abb. 2
Eik. 2
2. Ábra
Obr. 2 Rys 2
Фиг. 2 Рис. 22Рис. 2
2 irudia
Fig. 3 Abb. 3
Eik. 3
3. Ábra
Obr. 3 Rys 3
Фиг. 3 Рис. 33Рис. 3
3 irudia
Fig. 4 Abb. 4
Eik. 4
4. Ábra
Obr. 4 Rys 4
Фиг. 4 Рис. 44Рис. 4
4 irudia
ϞϜθϟ΍
ϞϜθϟ΍
ϞϜθϟ΍
Page 2
1
ES
Fig. 1 Abb. 1
Eik. 1
1. Ábra
Obr. 1 Rys 1
Фиг. 1 Рис. 11Рис. 1
1 irudia
"Versiones en otros idiomas disponibles en la web www.fagor.com" "Other languages available on the web www.fagor.com"
Los elementos del embalaje (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños porque son potenciales fuentes de peligro.
Se desaconseja el uso de adaptadores,
tomas múltiples y/o prolongaciones. En caso de que fuera indispensable usarlos, hay que utilizar únicamente aquellos que sean conformes a las normas de seguridad vigentes, prestando atención a no superar el límite de potencia indicado en el adaptador.
No utilice nunca adaptadores con
voltaje no indicado en la parte inferior de la unidad (placa de datos técnicos).
Este aparato debe utilizarse sólo para
uso doméstico. Cualquier otro uso se considerará inadecuado o peligroso.
El fabricante no será responsable
de daños que puedan derivar del uso inapropiado, equivocado o poco adecuado o bien de reparaciones efectuadas por personal no cualificado.
El uso de cualquier aparato eléctrico requiere que se respeten algunas reglas fundamentales. En especial:
Mantenga el aparato lejos del agua u
otros líquidos para evitar una descarga eléctrica; no enchufe el producto si está sobre una superficie húmeda.
Coloque el aparato sobre una superficie
seca, firme y estable.
No coloque el aparato sobre o cerca de
superficies calientes, en el horno o en un lavavajillas.
No sumerja el aparato en agua. Si el
cable y la clavija se humedecen en algún momento, desenchúfelo, siempre que lleve guantes de goma secos. Si la unidad ha sido sumergida, envíela inmediatamente al servicio técnico de reparación autorizado o a su proveedor.
Para evitar quemarse, no toque nunca la barra de sellado mientras la unidad está en funcionamiento.
• Mantenga el cable lejos de superficies calientes y extremos puntiagudos.
• Al desenchufar la clavija nunca tire del cable.
La envasadora de vacío es un dispositivo eléctrico, y se deben mantener en todo momento las siguientes normas de seguridad:
Antes de utilizar este aparato
lea detenidamente este libro de instrucciones y guárdelo para posteriores consultas. Sólo así podrá obtener los mejores resultados y la máxima seguridad de uso.
Antes de utilizar el aparato verificar
que la tensión de la red doméstica corresponda con la indicada en la placa situada en la base de la caldera.
En caso de incompatibilidad entre la
toma de corriente y el enchufe del aparato, sustituir la toma de corriente por otra adecuada sirviéndose de personal profesionalmente cualificado.
Después de quitar el embalaje, verificar
que el aparato esté en perfectas condiciones. En caso de duda, diríjase al Servicio de Asistencia Técnico autorizado más cercano.
1. CARACTERÍSTICAS Y FUNCIONES
A. Pulsador de vacío/ sellado B. Pulsador de sellado C. Botón "Stop" D. Lámpara de vacío E. Lámpara de sellado F. Cubierta G. Junta de cierre superior H. Cámara de vacío I. Barra de sellado J. Junta de cierre inferior K. Botones de apertura de la tapa L. Poste de vacío
2. DATOS TECNICOS
3. GUÍA PARA UN
FUNCIONAMIENTO SEGURO
Tensión / Frecuencia: 220- 240V 50Hz Potencia: 110W Longitud máx sellado: 28cm Compatibilidad electromagnética
70
8. APARATU ELEKTRIKO ETA ELEKTRONIKOEN HONDAKINEN KUDEAKETA EGOKIRAKO INFORMAZIOA
Behin aparatuaren erabilera bizitza bukatuta ez da etxeko hondakin orokorrekin nahastuko. Kostu gehigarrik gabe, herri administrazio edo zerbitzu hau ematen duten banatzaileen jasotze zentro espezifikoetan utz daitezke. Etxetresna Elektrikoaren hondakinak banatuta ezabatzeak ingurumenarentzako
eta osasunarentzako ondorio negatibo posibleak ekiditea esanahi du. Honek hondakinek tratamendua jasotzeko aukera eta osagaien birziklatzea ekar dezake, energia eta baliabide kontsumoen murrizketa garrantzitsuak lortuta. Jasotze selektiboan laguntzeko betebeharra azpimarratzeko, produktuak arrastoa dauka edukiontzi tradizionaletan produktu hauek ezabatuz gero eragin dezakeen kalteaz ohartzeko. Informazio gehiago jaso nahi izanez gero herri agintaritzarekin edo produktua eskuratutako saltokiarekin harremanetan jar zaitezke.
Biltegiratze epe arrunta
Hutsean ontziratutako
produktuen biltegiratze epea
Behi-haragia, bildotsa eta txerrikia Hegaztiak Arrainak Salamia Salamia xerratan Gazta samurra Gazta hondua Barazkiak Fruitak
3 – 4 egun 2 – 3 egun 1 – 3 egun
7 egun 4 – 6 egun 5 – 7 egun
15 egun 1 – 3 egun 5 – 7 egun
8 – 9 egun 6 – 8 egun 4 – 5 egun
25 egun
20 – 25 egun
20 egun 60 egun
7 – 10 egun
14 – 20 egun
Zopak Pasta eta arroza / risotto Haragi erregosi edo errea Pastelak
2 – 3 egun 2 – 3 egun 3 – 5 egun 2 – 3 egun
8 – 10 egun
6 – 8 egun
10 – 15 egun
8 egun
ELIKAGAI HOZTUAK (5 ± 2 °C)
ELIKAGAI PRESTATU ETA HOZTUAK (5 ± 2 °C)
Haragiak Arraina Barazkiak
4 – 6 hilabete 3 – 4 hilabete
8 – 10 hilabete
15 – 20 hilabete 10 – 12 hilabete 18 – 24 hilabete
ELIKAGAI IZOZTUAK (-18 ± 2 °C)
Ogi freskoa Gailetak Pasta eta arroza Irina Fruita lehorrak Kafe ehoa Te a Esne-hautsa
1 – 2 egun
4 – 6 hilabete 5 – 6 hilabete 4 – 5 hilabete 3 – 4 hilabete 2 – 3 hilabete 5 – 6 hilabete 1 – 2 hilabete
8 – 10 egun
12 hilabete 12 hilabete 12 hilabete 12 hilabete 12 hilabete 12 hilabete 12 hilabete
ELIKAGAIAK GIRO - TENPERATURAN (25 ± 2 °C)
ϞϜθϟ΍
BE C DA
FI
G
J
H
L
K
Page 3
Desenchufe el aparato cuando no lo
esté utilizando y antes de efectuar cualquier operación de limpieza o de mantenimiento.
En caso de avería y/o mal
funcionamiento del aparato, apagarlo y no tratar de arreglarlo. En caso de necesitar reparación dirigirse únicamente a un Servicio de Asistencia Técnico autorizado y solicitar el uso de recambios originales. De no respetar lo anteriormente indicado se pondrá en peligro la seguridad del aparato.
No utilice detergentes o bayetas
abrasivas para limpiar la unidad.
El producto no está pensado para ser
utilizado por niños, asegúrese de controlarlos.
Este aparato no está destinado para el
uso por personas (incluidos niños) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas, o faltas de experiencia o conocimiento; a menos de que dispongan de supervisión o instrucción relativa al uso del aparato por parte de una persona responsable de su seguridad.
Debe vigilarse a los niños para asegurar
que no juegan con el aparato.
Para obtener mejores resultados, utilice
las bolsas y accesorios recomendados por el fabricante.
El usuario no debe proceder a la
sustitución del cable. En caso de que el cable esté estropeado o haya que sustituirlo, dirigirse exclusivamente a un Servicio de Asistencia Técnico autorizado por el fabricante. No utilice el aparato con el cable o la clavija dañados.
Si se decide no utilizar nunca más el
aparato, es conveniente inutilizarlo cortando el cable de alimentación después de desenchufarlo.
4. INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Puesta a punto
Antes del primer uso, asegúrese de que la
cámara de vacío y las partes del aparato que entran en contacto con el alimento están limpias. Siga las instrucciones de limpieza del apartado "5. Mantenimiento y
Limpieza"
Envasado al vacío
1. Coloque el aparato en un lugar seco. Asegúrese de que el área de trabajo delante del aparato está libre de obstáculos y es lo bastante amplia para situar las bolsas de alimentos. Enchúfelo a la red.
2. Asegúrese de que la bolsa que quiere utilizar es, al menos, de 8 cm (3,1 in.) más larga que el alimento. Si quiere reutilizar la bolsa, deberá tener en cuenta que necesitará 2 cm más (0,8 in.) por cada vez que quiera reutilizarla.
3. Eleve la cubierta (F) y coloque el alimento en el interior de la bolsa, teniendo cuidado de no provocar arrugas o tensión en la superficie. Retire los líquidos o los residuos de alimento del interior de la bolsa que está a punto de sellar. Coloque la bolsa con sus contenidos delante de la máquina posicionándola en el interior de la cámara de vacío (H) (Fig. 2).
IMPORTANTE: Asegúrese de que la
bolsa se encuentra centrada en la máquina de vacío.
4. Asegúrese que las dos caras de la bolsa están dentro del area de sellado, pero debajo del poste de vacío (L), ya que este poste es el agujero de la bomba de vacío.
5. Cierre la tapa y presione en ambos lados de la tapa, en las zonas con puntos en relieve, hasta que se oigan los dos clic de cerrado. (FIG 3)
6. Presione el “pulsador vacío/ sellado” (A) y el aparato realizará automáticamente el vacío/ sellado.
7. Si necesita interrumpir la operación de vacío (ej., la bolsa está colocada de manera incorrecta) presione el botón de parada "Stop" (C).
8. Cuando se apaguen las lámparas de vacío (D)/ sellado (E) presione los dos botones de apertura de la tapa (K). (FIG
4)
2
Page 4
9. Verifique la apariencia de la bolsa sellada; deberá tener una cinta a través del sellado y ninguna arruga; de otro modo, el sellado puede que no esté completo.
10. Se aconseja hacer el vacío/ sellado de una bolsa por minuto para dejar que el aparato se recupere de un ciclo a otro.
11. Se aconseja que tras hacer el vacío/ sellado durante 10 veces continuas, se deje el aparato sin utilizar durante 15 minutos. De esta manera el aparato tendrá una vida mayor.
Consejo: Si los alimentos que está sellando tienen bordes puntiagudos, como huesos, espaguetis o marisco, coloque papel de cocina en los bordes para evitar rasgar la bolsa.
Información sobre las bolsas
En este aparato pueden utilizarse bolsas disponibles en el mercado que sean válidas para hacer el vacío. No obstante, Fagor sólo garantiza el buen funcionamiento del aparato con las bolsas y accesorios de su marca. Antes de reutilizar una bolsa límpiela primero como se indica en "Mantenimiento y
Limpieza"
Crear una bolsa usando un rollo de bolsas Se puede utilizar un rollo de bolsas que permite crear bolsas de cualquier medida. Para ello siga las siguientes instrucciones:
• Desenrollar y poner el final del rollo dentro del área de sellado, después cierre la tapa y presione en ambos lados de la tapa, en las zonas con puntos en relieve, hasta que se oigan los dos clic de cerrado. (FIG 3)
• Presione el “pulsador de sellado” (B) y la lámpara de sellado (E) se encenderá.
• Cuando la lámpara de sellado (E) se apague, el sellado de la bolsa estará realizado.
• Presione los botones de apertura de la tapa (K) y extraiga la bolsa.
• Corte el rollo de bolsas a la medida deseada. La bolsa está preparada.
Función de regulación del vacío
Puede retirar la bolsa con el nivel de vacío que prefiera. Siga las operaciones normales
según lo descrito anteriormente para crear el vacío en el interior de las bolsas. Durante la operación, mientras la lámpara de vacío (D) parpadea, presione brevemente el botón "Stop" (C). Tras esta operación presione el pulsador de sellado (B) para sellar.
5. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Limpieza
• Lávese las manos antes de limpiar la máquina y los accesorios.
• Asegúrese de desenchufar la unidad antes de limpiarla.
• Limpie las superficies externas del aparato con un paño húmedo (sin detergente) antes y después de usar.
• No utilice disolventes ni detergentes abrasivos para la limpieza
• No sumerja el aparato en agua para su limpieza
Advertencia: Asegúrese de desenchufar la unidad antes de limpiar. Si se desparrama líquido de manera accidental en alguna parte de la unidad, no lo enchufe o intente reutilizarlo. Contacte con su servicio técnico autorizado o proveedor.
Reutilización de bolsas Fagor
Si quiere reutilizar una bolsa Fagor usada, primero debe limpiarla con un jabón neutro y dejar que se seque completamente antes de usarla de nuevo. También pueden ser lavadas en el lavavajillas.
Mantenimiento
Con el uso las juntas de cierre superior (G) e inferior (J) se deterioran y es necesario reemplazarlas por nuevas juntas. Limpielas regularmente para alargar su periodo de vida, la junta de cierre inferior se puede extraer y limpiar, escúrrela presionando con los dedos y séquela, después encájela de nuevo presionando con los dedos. La junta de cierre superior se encuentra pegada, por lo tanto, límpiela con un paño húmedo y escúrrela presionando con los dedos.
ADVERTENCIA: Cuando no se esté
3
Page 5
utilizando la unidad deje la cubierta abierta, ya que si se deja cerrada la unidad, las juntas se deforman y no se podrá realizar la función de vacío.
Cada cierto tiempo invierta la posición de la junta inferior. Desmonte la junta y colóquela de nuevo por el lado opuesto.
Las bolsas no se han sellado correctamente.
• La causa puede ser el sobrecalentamiento de la barra de sellado o que la bolsa se ha fundido. Abra la tapa y deje que la barra de sellado se enfríe durante varios minutos.
6. RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS
Aquí tiene los pasos a seguir si tiene problemas con el producto.
El aparato no funciona.
• Asegúrese de que la unidad está enchufada correctamente. Compruebe la toma de corriente eléctrica enchufando otro aparato.
• Compruebe que el pulsador de vacío/ sellado (A) se encuentra presionado correctamente, y que la lámpara de sellado (E) se ilumina.
• Verifique si el cable o la clavija están dañados. Si lo están, no intente empezar.
• Verifique que la bolsa no está tapando el poste de vacío (L). Si lo está, coloque la bolsa debajo del poste de vacío (L), y presione de nuevo el pulsador de vacío/ sellado (A).
La unidad no crea un vacío completo en el interior de las bolsas.
• El extremo abierto de la bolsa debería quedar completamente dentro del acoplamiento de la cámara de vacío.
• Compruebe si hay impurezas en las juntas de sellado y en las juntas. Límpielas y recolóquelas en las posiciones correctas.
• Invierta el lado útil de la junta inferior girándola.
• Puede que la bolsa tenga un agujero. Para averiguarlo, selle la bolsa con algo de aire en el interior, sumerja la bolsa en agua y apriétela. Las burbujas indicarán una fuga. Séllela de nuevo o utilice otra bolsa
• La bolsa no se ha centrado correctamente.
La bolsa no mantiene el vacío después de haberla sellado
• Esto puede ser provocado por una fuga debido a las arrugas, migas, grasas o líquidos. Abra la bolsa, limpie la parte superior y retire cualquier materia extraña de la barra de sellado antes de intentar sellarla de nuevo.
• Asegúrese de que la bolsa no tiene agujeros. Si los alimentos sellados tienen bordes puntiagudos, primero cubra la bolsa con servilletas o toallitas de papel de cocina.
7. DURACION DE LOS ALIMENTOS ENVASADOS AL VACIO
El proceso del envasado al vacío prolonga la vida de los alimentos al eliminar la mayor parte del aire del recipiente sellado, de ese modo se reduce la oxidación que afecta al valor nutricional, al sabor y sobre todo a la calidad. La expulsión del aire inhibe también la proliferación de microorganismos A continuación le indicamos los tiempos de almacenamiento de los alimentos envasados al vacío. Estos tiempos son orientativos y pueden variar en función de la integridad de la confección y de la calidad del alimento en origen.
4
Page 6
Tiempo de almacenamiento
Tiempo de almacenamiento
normal
ALIMENTOS REFRIGERADOS (5 ± 2 °C)
Carne de vaca, cordero, cerdo Aves Pescado Salami Salami en lonchas Queso blando Queso muy curado Verduras Frutas
3 – 4 días 2 – 3 días 1 – 3 días
7 días 4 – 6 días 5 – 7 días
15 días 1 – 3 días 5 – 7 días
ALIMENTOS COCINADOS Y REFRIGERADOS (5 ± 2 °C)
Sopas Pasta y arroz/risotto Carne estofada, asada Pasteles
2 – 3 días 2 – 3 días 3 – 5 días 2 – 3 días
ALIMENTOS CONGELADOS (-18 ± 2 °C)
Carnes Pescado Verduras
4 – 6 meses 3 – 4 meses
8 – 10 meses
ALIMENTOS A TEMPERATURA AMBIENTE (25 ± 2 °C)
Pan fresco Galletas Pasta y arroz Harina Frutos secos Café molido Té Leche en polvo
1 – 2 días
4 – 6 meses 5 – 6 meses 4 – 5 meses 3 – 4 meses 2 – 3 meses 5 – 6 meses 1 – 2 meses
envasado al vacío
8 – 9 días 6 – 8 días 4 – 5 días
25 días
20 – 25 días
20 días 60 días
7 – 10 días
14 – 20 días
8 – 10 días
6 – 8 días
10 – 15 días
8 días
15 – 20 meses 10 – 12 meses 18 – 24 meses
8 – 10 días
12 meses 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses
8. INFORMACIÓN PARA LA CORRECTA GESTIÓN DE LOS RESIDUOS DE APARATOS ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
Al final de la vida útil del aparato, éste no debe eliminarse mezclado con los residuos domésticos generales. Puede entregarse, sin coste alguno, en centros específicos de recogida, diferenciados por las administraciones locales, o distribuidores que faciliten este servicio. Eliminar por separado un residuo de electrodoméstico, significa evitar posibles
eliminación inadecuada, y permite un tratamiento, y reciclado de los materiales que lo componen, obteniendo ahorros importantes de energía y recursos. Para subrayar la obligación de colaborar con una recogida selectiva, en el producto aparece el marcado que se muestra como advertencia de la no utilización de contenedores tradicionales para su eliminación. Para mas información, ponerse en contacto con la autoridad local o con la tienda donde adquirió el producto.
consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud, derivadas de una
5
Page 7
PT
1. CARACTERÍSTICA E FUNÇÕES
A. Botão de vácuo/selagem B. Botão de selagem C. Botão "Stop" D. Lâmpada de vácuo E. Lâmpada de selagem F. Cobertura G. Junta de fecho superior H. Câmara de vácuo I. Barra de selagem J. Junta de fecho inferior K. Botões de abertura da tampa L. Local de vácuo
2. DADOS TÉCNICOS
Tensão / Frequência: 220-240V 50Hz Potência: 110W Longitude máx. de selagem: 28cm Compatibilidade Electromagnética
3. GUIA PARA UM FUNCIONAMENTO SEGURO
A máquina de enchimento de vácuo é um dispositivo eléctrico, e deverão ser mantidas sempre as seguintes normas de segurança:
Antes de utilizar este aparelho leia com
atenção este livro de instruções e guarde-o para posteriores consultas. Só assim poderá obter os melhores resultados e a máxima segurança de uso.
Antes de utilizar o aparelho verificar se a
tensão da rede doméstica corresponde com a indicada na placa situada na base da caldeira.
Em caso de incompatibilidade entre a
tomada de corrente e a ficha do aparelho, substituir a tomada de corrente por outra adequada servindo-se de pessoal profissionalmente qualificado.
Depois de retirar a embalagem, verificar
se o aparelho está em perfeitas condições. Em caso de dúvidas, dirija-se ao Serviço de Assistência Técnico autorizado mais próximo.
Os elementos da embalagem (bolsas de
plástico, espuma de poliestireno, etc.),
não devem ser deixados ao alcance das crianças porque são potenciais fontes de perigo.
É desaconselhável o uso de adaptadores,
tomadas múltiplas e/ou extensões. No caso de ser indispensável usá-los, ter­se-á que utilizar unicamente aqueles que sejam conformes com as normas de segurança vigentes, prestando atenção para não superar o limite de potência indicado no adaptador.
Não utilize nunca adaptadores com
voltagem não indicada na parte inferior da unidade (placa de dados técnicos).
Este aparelho deve ser utilizado somente
para uso doméstico. Qualquer outro uso será considerado inadequado ou perigoso.
O fabricante não será responsável por
danos que possam derivar do uso inapropriado, equivocado ou pouco adequado ou também de reparações efectuadas por pessoal não qualificado.
O uso de qualquer aparelho eléctrico requer que se respeitem algumas regras fundamentais. Em especial:
Mantenha o aparelho afastado de água ou
outros líquidos para evitar uma descarga eléctrica; não ligue a ficha do produto se estiver sobre uma superfície húmida.
Coloque o aparelho sobre uma superfície
seca, firme e estável.
Não coloque o aparelho sobre ou perto de
superfícies quentes, no forno ou numa máquina de lavar louça.
Não submirja o aparelho em água. Se o
cabo e a cavilha ficarem humedecidos em algum momento, desligue a ficha da tomada, usando sempre luvas de borracha secas. Se a unidade tiver sido submergida, envie-a imediatamente ao serviço técnico de reparação autorizado ou ao seu fornecedor.
Para evitar queimar-se, não toque nunca na barra de selagem enquanto a unidade está em funcionamento.
Mantenha o cabo afastado de superfícies
quentes e extremidades pontiagudas.
Ao desligar a cavilha nunca tire do cabo.
Desligue a ficha do aparelho quando não o
6
Page 8
estiver a utilizar e antes de efectuar qualquer operação de limpeza ou de manutenção.
No caso de avaria e/ou mau funcionamento
do aparelho, desligue-o e não tente repará­lo. No caso de necessitar de reparação dirigir-se unicamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado e solicitar o uso de peças de substituição originais. Se não respeitar o anteriormente indicado colocará em perigo a segurança do aparelho.
Não utilize detergentes ou baetas abrasivas
para limpar a unidade.
O produto não está pensado para ser
utilizado por crianças, certifique-se de controlá-los.
Para obter melhores resultados, utilize as
bolsas e acessórios recomendados pelo fabricante.
O utilizador não deve proceder à
substituição do cabo. No caso do cabo estar inutilizado ou ter que substituí-lo, dirigir-se exclusivamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado pelo fabricante. Não utilize o aparelho com o cabo ou a cavilha danificados.
Se se decidir não utilizar nunca mais o
aparelho, é conveniente inutilizá-lo cortando o cabo de alimentação depois de desligá-lo.
4. INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Colocação em funcionamento
Antes do primeiro uso, certifique-se de que a câmara de vácuo e as partes do aparelho que entram em contacto com o alimento estão limpas. Siga as instruções de limpeza do ponto "5. Manutenção e Limpeza"
Acondicionamento em vácuo
1. Coloque el aparato en un lugar seco. 1. Coloque o aparelho num local seco. Certifique-se de que a área de trabalho diante do aparelho está livre de obstáculos e é bastante ampla para situar as bolsas de alimentos. Ligue a ficha à rede
2. Certifique-se de que a bolsa que quer
3. Eleve a cobertura (F) e coloque o
4. Certifique-se de que ambos os lados do
5. Feche a tampa e pressione de ambos
6. Pressione o “botão de vácuo/selagem”
7. Se tiver de interromper a operação de
8. Quando se desligarem as lâmpadas de
9. Verifique a aparência da bolsa selada;
10. É aconselhável fazer o vácuo/selagem
11. Aconselha-se que depois de fazer o
Conselho: Se os alimentos que vai selar
utilizar é, pelo menos, de 8 cm (3,1 in.) mais longa que o alimento. Se quiser reutilizar a bolsa, deverá ter em conta que necessitará de 2 cm mais (0,8 in.) por cada vez que quiser reutilizá-la.
alimento no interior da bolsa, tendo cuidado para não provocar dobras ou tensão na superfície. Retire os líquidos ou os resíduos de alimento do interior da bolsa que está a ponto de selar. Coloque a bolsa com os seus conteúdos diante da máquina posicionando-a no interior da câmara de vácuo (H) (Figura 2). IMPORTANTE:
Certifique-se de que o saco está centrado na máquina de vácuo.
saco estão dentro da área de selagem, mas debaixo do local de vácuo (L), já que este local é o orifício da bomba de vácuo.
os lados da tapa, nas zonas com pontos em relevo, até ouvir os cliques de fecho. (FIG 3)
(A) e o aparelho realizará automaticamente o vácuo/selagem.
vácuo (ex., o saco estiver colocado de forma incorrecta) pressione o botão de paragem "Stop" (C).
vácuo (D)/ selagem (E) pressione os dois botões de abertura da tampa (K).
(FIG 4)
deverá ter como uma cinta através da selagem e nenhuma dobra; de outro modo, a selagem pode não estar completa.
de um saco por minuto para deixar o aparelho recuperar.
vácuo/selagem durante 10 vezes contínuas, não utilize o aparelho durante 15 minutos. Desta forma o aparelho terá uma vida maior.
7
Page 9
tiverem bordos pontiagudos, como ossos, esparguete ou marisco, coloque papel de cozinha nos bordos para evitar rasgar a bolsa.
Informação sobre as bolsas
Neste aparelho podem utilizar-se bolsas disponíveis no mercado que sejam válidas para fazer o vácuo. Não obstante, a Fagor só garante o bom funcionamento do aparelho com as bolsas e acessórios da sua marca. As bolsas Fagor são reutilizáveis, aptas para o microondas, para o congelador e podem ser fervidas. Antes de reutilizar uma bolsa limpe-a primeiro como se indica em "Manutenção
e Limpeza"
Criar um saco usando um rolo de sacos Pode-se utilizar um rolo de sacos que permita criar sacos de qualquer medida. Para isso, execute as seguintes instruções:
• Desenrolar e colocar o final do rolo dentro da área de selagem, depois fechar a tampa e pressionar de ambos os lados da tapa, nas zonas com pontos em relevo, até ouvir os cliques de fecho.
(FIG 3)
• Pressione o “botão de selagem” (B) e a lâmpada de selagem (E) acende-se.
• Quando a lâmpada de selagem (E) se apagar, a selagem do saco estará concluída.
• Pressione os botões de abertura da tampa (K) e retire o saco.
• Corte o rolo de sacos à medida desejada. O saco está preparado.
Função de regulação do vácuo
Pode retirar o saco com o nível de vácuo que desejar. Siga as operações normais tal como descrito anteriormente para criar o vácuo no interior dos sacos. Durante a operação, enquanto a lâmpada de vácuo (D) estiver a piscar, pressione ligeiramente o botão "Stop" (C). Após esta operação pressione o botão de selagem (B) para selar.
5. MANUTENÇÃO E LIMPEZA
Limpeza
• Lave as mãos antes de limpar a máquina e os acessórios.
• Certifique-se de desligar a unidade antes de limpá-la.
• Limpe as superfícies externas do aparelho com um pano húmido (sem detergente) antes e depois de usar.
• Não utilize dissolventes nem detergentes abrasivos para a limpeza
• Não submirja o aparelho em água para a sua limpeza
Advertência: Certifique-se de desligar a unidade antes de limpá-la. Se se derramar líquido de forma acidental em alguma parte da unidade, não ligue a ficha da mesma nem tente reutilizá-la. Contacte o seu serviço técnico autorizado ou fornecedor.
Reutilização de bolsas Fagor
Se quiser reutilizar uma bolsa Fagor usada, primeiro deve limpá-la com um sabão neutro e deixar que seque completamente antes de usá-la de novo. Também podem ser lavadas na máquina de lavar louça.
Manutenção
Com a utilização, as juntas de fecho superior (G) e inferior (J) deterioram-se e é necessário substituí-las por juntas novas. Limpe-as regularmente para prolongar o seu período de vida, a junta de fecho inferior pode ser extraída e limpa, escorra-a pressionando com os dedos e seque-a, depois encaixe-a de novo pressionando com os dedos. A junta de fecho superior está colada, por isso, limpe-a com um pano húmido e escorra-a pressionando com os dedos.
AVISO: Quando não estiver a utilizar a unidade deixe a tampa aberta, já que se deixar a unidade fechada, as juntas irão deformar-se e não poderá realizar a função de vácuo.
De tempos a tempos inverta a posição da junta inferior. Desmonte a junta e coloque-a de novo pelo lado oposto.
8
Page 10
6. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Aqui tem os passos a seguir se tiver problemas com o produto.
O aparelho não funciona.
• Certifique-se de que a unidade está ligada correctamente. Verifique a tomada de corrente eléctrica ligando-a a outro aparelho.
• Verifique se o cabo ou a cavilha estão danificados. Se estiverem, não tente começar.
• Verifique se o saco não está a tapar o local de vácuo (L). Se estiver, coloque o saco por baixo do local de vácuo (L), e pressione novamente o botão de vácuo/ selagem (A).
A unidade não cria um vácuo completo no interior das bolsas.
• A extremidade aberta da bolsa deverá ficar completamente dentro do acoplamento da câmara de vácuo.
• Verifique se existem impurezas nas juntas de selagem e nas juntas. Limpe­as e recoloque-as nas posições correctas.
• Inverta o lado útil da junta inferior rodando-a.
• A bolsa pode ter um orifício. Para verificá-lo, sele a bolsa com algo de ar no interior, submirja a bolsa em água e aperte-a. As borbulhas indicarão uma fuga. Sele-a de novo ou utilize outra bolsa.
matéria estranha da barra de selagem antes de tentar selá-la de novo.
• Certifique-se de que a bolsa não tem orifícios. Se os alimentos selados tiverem bordos pontiagudos, primeiro cubra a bolsa com guardanapos ou toalhetes de papel de cozinha.
7. DURAÇÃO DOS ALIMENTOS EMBALADOS EM VÁCUO
O processo de embalamento em vácuo prolonga a vida dos alimentos ao eliminar a maior parte do ar do recipiente selado, desse modo reduz-se a oxidação que afecta o valor nutricional, o sabor e sobretudo a qualidade. A expulsão do ar inibe também a proliferação de microorganismos Em seguida, indicamo-lhe os tempos de armazenamento dos alimentos embalados em vácuo. Estes tempos são orientativos e podem variar em função da integridade da confecção e da qualidade do alimento em origem.
As bolsas não foram seladas correctamente.
• A causa pode ser o sobreaquecimento da barra de selagem ou que a bolsa se fundiu. Abra a tampa e deixe que a barra de selagem se esfrie durante vários minutos.
A bolsa não mantém o vácuo depois de tê-la selado.
• Isto pode ser provocado por uma fuga devido às dobras, pedaços de comida, gorduras ou líquidos. Abra a bolsa, limpe a parte superior e retire qualquer
9
Page 11
Tempo de armazenamento
normal
Tempo de armazenamento
embalado em vácuo
ALIMENTOS REFRIGERADOS (5 ± 2 °C)
Carne de vaca, cordeiro, porco Aves Peixe Salame Salame em fatias Queijo macio Queijo muito curado Verduras Frutas
3 – 4 dias
2 -3 dias 1 -3 dias
7 dias 4 -6 dias 5 -7 dias
15 dias 1 -3 dias 5 -7 dias
ALIMENTOS COZINHADOS E REFRIGERADOS (5 ± 2 °C)
Sopas Pasta e arroz/risotto Carne estufada, assada Pastéis
2 -3 dias 2 -3 dias 3 -5 dias 2 -3 dias
ALIMENTOS CONGELADOS (-18 ± 2 °C)
Carnes Peixe Verduras
4 – 6 meses
3 -4 meses
8 -10 meses
ALIMENTOS À TEMPERATURA AMBIENTE (25 ± 2 °C)
Pão fresco Bolachas Massa e arroz Farinha Frutos secos Café moído Chá Leite em pó
1 -2 dias
4 -6 meses 5 -6 meses 4 -5 meses 3 -4 meses 2 -3 meses 5 -6 meses 1 -2 meses
8 -9 dias 6 -8 dias 4 -5 dias
25 dias
20 -25 dias
20 dias 60 dias
7 -10 dias
14 -20 dias
8 -10 dias
6 -8 dias
10 -15 dias
8 dias
15 -20 meses 10 -12 meses 18 -24 meses
8 -10 dias 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses 12 meses
8. INFORMAÇÃO PARA A GESTÃO CORRECTA DOS RESÍDUOS DE APARELHOS ELÉCTRICOS E ELECTRÓNICOS
No fim da sua vida útil, o produto não deve ser eliminado juntamente com os resíduos urbanos. Pode ser depositado nos centros especializados de recolha diferenciada das autoridades locais ou, então, nos revendedores que forneçam este serviço. Eliminar separadamente um electrodoméstico permite evitar possíveis
de uma eliminação inadequada, além de que permite recuperar os materiais constituintes para, assim, obter uma importante poupança de energia e de recursos. Para sublinhar a obrigação de colaborar com uma recolha selectiva, no produto aparece a marcação que se apresenta como advertência da não utilização de contentores tradicionais para a sua eliminação. Para mais informações, contactar a autoridade local ou a loja onde adquiriu o produto.
consequências negativas para o ambiente e para a saúde pública resultantes
10
Page 12
EN
1. FEATURES AND FUNCTIONS
A. Vacuum seal button B. Seal button C. "Stop" button D. Vacuum light E. Sealing light F. Cover G. Upper closing seal H. Vacuum chamber I. Sealing bar J. Lower closing seal K. Lid opening buttons L. Vacuum nozzle
2. TECHNICAL DATA
Voltage / Frequency: 220-240V 50Hz Wattage: 110W Max sealing length: 28cm Electromagnetic Compatibility
3. GUIDE FOR SAFE OPERATION
The vacuum packer is an electrical device and the following safety standards must be followed at all times:
Before using this appliance for the first
time, read this instruction manual carefully and keep it for future reference. Only by doing this can you obtain the best results from your iron and ensure its safe use.
Before using the appliance, make sure
that the mains voltage in your home corresponds to that indicated on the plate on the heater base.
In the event of the socket and plug
being incompatible, have a qualified electrician replace the socket.
After removing the packaging, check
that the appliance is in perfect condition. If in doubt, contact your nearest Technical Assistance centre.
The packaging materials (plastic bags,
polystyrene foam etc.) should be kept out of the reach of children, as they could constitute a safety hazard.
The use of adapters, and/or extension
leads is not advised. In the event of their use being absolutely necessary, always ensure that they conform to current safety standards, and take care not to exceed the indicated maximum voltage.
Never use adaptors if the voltage is not
given on the unit’s underside (technical data plate).
This appliance is for domestic use only.
Any other use is considered unsuitable and dangerous.
The manufacturer accepts no
responsibility for damage resulting from improper use or repairs carried out by unqualified personnel.
Certain fundamental rules must be respected when using any electric appliance, particularly:
Keep the appliance away from water or
other liquids to prevent electrical discharge; do not plug the product in if it is on a wet surface.
Put the appliance on a dry, firm, stable
surface.
Do not place the appliance on or close to
hot surfaces, in the oven or in a dishwasher.
Do not submerge the appliance in water.
If the cable and plug get wet at any moment, unplug the appliance, wearing dry rubber gloves. If the unit has been submerged in water, sent it immediately to the authorised technical repair service or your supplier.
To avoid burning yourself, never touch the sealing bar whilst the unit is on.
Keep the cable away from hot and
extremely sharp surfaces.
Never pull on the cable to unplug the
appliance.
Always unplug the appliance before
carrying out any cleaning or maintenance operations.
In the event of technical failure and/or
improper working, switch the machine off and do not try to repair it. Repairs should only be carried out by a Technical Assistance Service authorised by the manufacturer. Always demand that original spare parts are used. Any failure
11
Page 13
to follow the above instructions could affect the safe functioning of the appliance.
Do not use detergents or abrasive
scrubbers to clean the unit.
The product is not designed to be used
by children, keep it out of their reach.
In order to get better results, use the
bags and accessories recommended by the manufacturer.
The user should never attempt to change
the cable. If, for any reason, the cable requires changing, contact a Technical Assistance Service authorised by the manufacturer. Do not use the appliance if the cable or plug is damaged.
If you decide never to use the appliance
again, remove the plug from the socket and render it useless by cutting the power cable.
4. OPERATING INSTRUCTIONS
Adjustment
Before using it for the first time, make sure that the vacuum chamber and the appliance parts which come into contact with the food are clean. Follow the cleaning instructions in the "5. Maintenance and Cleaning" section.
Vacuum packing
1. Put the appliance in a dry place. Make sure that the work area in front of the appliance is obstacle free and is wide enough for the food bags. Plug it in.
2. Make sure that the bag you want to use is at least 8 cm (3.1 in.) longer than the food. If you want to reuse the bag, you must take into account that you will need 2 cm more (0.8 in.) each time you want to reuse it.
3. Raise the cover (F) and place the food inside the bag, taking care not to cause wrinkles or tension on the surface. Remove the liquids or the residue from the food inside the bag which is about to be sealed. Put the bag with its contents in front of the machine positioning it inside the vacuum chamber (H) (Figure 2).
IMPORTANT: Make sure the bag is
centred in the vacuum sealer.
4. Make sure both sides of the bag are inside the sealing area but under the vacuum nozzle (L), as this nozzle is the vacuum pump hole.
5. Close the lid and press down on both sides of it in the areas with the raised dots, until you hear the two clicks indicating the lid has closed. (FIG 3)
6. Press the “vacuum sealing button” (A). The appliance will automatically vacuum seal the bag.
7. If you need to stop the vacuum sealing operation for any reason (e.g. if the bag is not correctly placed), press the "Stop" button (C).
8. When the vacuum (D) and sealing (E) pilot lights switch off, press the two lid opening buttons (K). (FIG 4)
9. Check the appearance of the sealed bag; it should have a tape along the sealing and no wrinkles; if not, the sealing is possibly not complete.
10. We recommend vacuum sealing only one bag a minute, to give the appliance time to recover.
11. We recommend you leave the appliance to stand for 15 minutes after vacuum sealing 10 bags consecutively. This will prolong the lifetime of your appliance.
Recommendation: If the food you are sealing have sharp edges, such as bones, spaghetti or seafood, put kitchen paper around these edges to avoid them ripping the bag.
Information on the bags
This appliance can use bags available on the market which are suitable for vacuum packing. However, Fagor only guarantees correct functioning of the appliance with the bags and accessories in its own range. Fagor bags can be reused, they are suitable for the microwave and freezer and they can be boiled. Before reusing a bag, wash it first as indicated in "Maintenance and Cleaning"
Making one bag from a roll of bags A roll of bags enabling bags of any size
12
Page 14
to be created may be used. To do this, proceed as follows:
• Unroll and place the end of the roll in the sealing area, then close the lid and press down on both sides in the areas with the raised dots until you hear the two clicks indicating the lid has closed. (FIG 3)
• Press the “sealing button” (B). The sealing light (E) will switch on.
• When the sealing light (E) switches off, the bag has been sealed.
• Press the lid opening buttons (K) and remove the bag.
• Cut the roll of bags to the desired size. The bag is now ready.
Vacuum adjustment function
You may remove the bag when it reaches the desired vacuum level. Follow the standard procedure described above to create the vacuum inside the bags. During this operation, while the vacuum light (D) is flashing, briefly press the "Stop" button (C). After this operation, press the seal button (B) to seal the bag.
it again. They can also be washed in the dishwasher.
Maintenance
The seals on the upper (G) and lower (J) closures deteriorate with use and need to be replaced with new seals. Regular cleaning will prolong their lifetime. The lower closure seal can be taken out for cleaning. Press it to remove excess water and dry it, then fit it back into the appliance, pressing it in place. The upper closure seal is glued to the appliance, so it should be cleaned with a damp cloth and pressed to remove excess water.
WARNING: Leave the lid open when the unit is not in use, as closing the unit deforms the seals and it will not create a vacuum correctly.
You should reverse the position of the lower seal from time to time. To do this, remove the seal and replace it the other way round.
6. TROUBLE SHOOTING
5. MAINTENANCE AND CLEANING
Cleaning
• Wash your hands before cleaning the machine and its accessories.
• Make sure the unit is unplugged before cleaning it.
• Clean the outer surfaces of the appliance with a damp cloth (no detergent) before and after use.
• Do not use detergents or abrasive products to clean the appliance
• Do not submerge the appliance in water to clean it
Warning: Make sure the unit is unplugged before cleaning it. If liquid is spilt accidentally in any part of the unit, do not plug it in or try to reuse it. Contact the authorised technical service or supplier.
Re-using Fagor bags
If you want to re-use a used Fagor bag, firstly you must clean it using neutral soap and leave it to dry completely before using
13
Here are the steps to follow if you experience problems with the product.
The appliance does not work.
• Make sure that the unit is plugged in correctly. Check the electrical socket by plugging in another appliance.
• Check if the cable or plug is damaged. If so, do not try to work it again.
• Check the bag is not covering the vacuum nozzle (L). If it is, place the bag under the vacuum nozzle (L) and press the vacuum sealing button again (A).
The unit does not create a complete vacuum inside the bags
• The open end of the bag should remain completely inside the vacuum chamber coupling.
• Check for impurities in the sealing seals and the seals. Clean them and put them back in the correct position.
• Turn the useful side of the lower seal over by turning it.
• The bag could have a hole in it. To check this, seal the bag with some air
Page 15
inside, submerge the bag in water and squeeze it. Bubbles will indicate that there is a leak. Seal it again or use another bag
any holes. If the food to be sealed has sharp edges, first cover it with serviettes or kitchen paper.
The bags have not sealed correctly
• The cause could be the sealing bar overheating or the bag has melted. Open the cover and let the sealing bar cool for several minutes.
The bag did not maintain the vacuum after being sealed
• This can be caused by a leak due to wrinkles, crumbs, fat or liquid. Open the bag, clean the upper part and remove any foreign matter from the sealing bar before trying to seal it again.
• Make sure that the bag does not have
7. DURATION OF VACUUM PACKED
Vacuum packing processes prolong the life of food by eliminating most of the air in the sealed receptacle, thereby reducing oxidation which affects the nutritional value, their flavour and above all the quality. Expelling air also inhibits proliferation of micro-organisms Below is a list of the storage times for vacuum packed foods. These times are just a guideline and can vary depending on how well the food is cooked and its original quality.
Normal storage time Vacuum packed storage time
REFRIGERATED FOOD (5 ± 2 °C)
Beef, lamb, pig Poultry Fish Salami Salami slices Soft cheese Very hard cheese Vegetables Fruit
3 – 4 days 2 – 3 days 1 – 3 days
7 days 4 – 6 days 5 – 7 days
15 days 1 – 3 days 5 – 7 days
COOKED AND REFRIGERATED FOOD (5 ± 2 °C)
Soup Pasta and rice/risotto Stewed or roast meat Cakes
2 – 3 days 2 – 3 days 3 – 5 days 2 – 3 days
FROZEN FOOD (-18 ± 2 °C)
Meat Fish Vegetables
4 – 6 months 3 – 4 months
8 – 10 months
FOOD AT HIGH AMBIENT TEMPERATURE (25 ± 2 °C)
Fresh bread Biscuits Pasta and rice Flour Nuts Ground coffee The Powdered milk
1 – 2 days
4 – 6 months 5 – 6 months 4 – 5 months 3 – 4 months 2 – 3 months 5 – 6 months 1 – 2 months
FOOD
8 – 9 days 6 – 8 days 4 – 5 days
25 days
20 – 25 days
20 days 60 days
7 – 10 days
14 – 20 days
8 – 10 days
6 – 8 days
10 – 15 days
8 days
15 – 20 months 10 – 12 months 18 – 24 months
8 – 10 days
12 months 12 months 12 months 12 months 12 months 12 months 12 months
14
Page 16
8. INFORMATION FOR THE CORRECT DISPOSAL OF ELECTRICAL AND
ELECTRONIC APPLIANCES
At the end of its working life, the product must not be disposed of as urban waste. It must be taken to a special local authority differentiated waste collection centre or to
service. Disposing of a household appliance separately avoids possible negative consequences for the environment and health deriving from inappropriate disposal and enables the constituent materials to be recovered to obtain significant savings in energy and resources. To remind you that you must collaborate with a selective collection scheme, the symbol shown appears on the product warning you not to dispose of it in traditional refuse containers. For further information, contact your local authority or the shop where you bought the product.
a dealer providing this
15
Page 17
FR
1. CARACTÉRISTIQUE ET FONCTIONS
A. Touche vide/soudage. B. Touche soudage. C. Touche "Stop" D. Témoin de vide E. Témoin de soudure F. Capot G. Joint de fermeture supérieur H. Chambre à vide I. Barre de soudure J. Joint de fermeture inférieur K. Boutons ouverture couvercle L. Bras de soudage
L’usage d’adaptateurs, de prises
Ne jamais utiliser d’adaptateurs à une
Cet appareil est uniquement destiné à
2. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Le fabricant décline toute responsabilité Tension / Fréquence : 220- 240V 50 Hz Puissance: 110W Longueur de soudure maxi.: 28cm Compatibilité électromagnétique
3. GUIDE POUR UN
FONCTIONNEMENT SÛR
La machine à emballer sous vide est un dispositif électrique qui doit être utilisé en respectant à tout moment les règles de sécurité suivantes:
Avant d’utiliser cet appareil, lire
attentivement cette notice, puis la ranger en vue de consultations ultérieures. Ce n’est qu’ainsi que vous en tirerez le meilleur partie en toute sécurité.
Avant d’utiliser l’appareil, s’assurer que
la tension du secteur correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique apposée à la base du corps de chauffe.
En cas d’incompatibilité entre la prise de
courant et le prise d’appareil, faire remplacer la prise de courant par une prise adéquate par un technicien qualifié.
Après avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil se trouve en parfaite condition. En cas de doute, veuillez vous adresser au Service Technique agréé le plus proche.
Les éléments de l’emballage (poches
plastique, mousse polystyrène, etc.) ne
L’usage de tout appareil électrique exige le respect de certaines règles élémentaires. En particulier:
Maintenir l’appareil loin de l’eau ou
Placer l’appareil sur une surface sèche,
Ne pas placer l’appareil sur ou près de
Ne pas plonger l’appareil dans l’eau. Si
Conserver le cordon loin de surfaces
Ne jamais tirer sur le cordon pour
Débrancher l’appareil une fois utilisé et
doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
multiples et/ou de rallonges est à proscrire. S’il est nécessaire d’en utiliser, ne recourir qu’à des dispositifs conformes aux normes de sécurité en vigueur en faisant attention de ne pas dépasser la limite de puissance indiquée sur l’adaptateur.
tension non indiquée à la base de l’appareil (plaque signalétique).
un usage domestique. Tout autre usage sera considéré inadéquat ou dangereux.
en cas de dommages liés, soit à un usage inadéquat, erroné ou peu adapté, soit à des réparations effectuées par du personnel non qualifié.
d’autres liquides pour éviter tout risque d’électrocution ; ne pas brancher l’appareil s’il se trouve sur une surface humide.
solide et stable.
surfaces chaudes, dans un four ou au lave-vaisselle.
le cordon ou la prise se mouillent à un moment quelconque, le débrancher en portant des gants caoutchouc secs. S’il a été plongé dans l’eau, l’envoyer immédiatamente au service technique de réparation agréé ou au distributeur.
Pour ne pas vous brûler, ne touchez jamais la barre de soudure tant que l’appareil est en marche.
chaudes et d’extrémités pointues.
débancher l’appareil.
16
Page 18
avant d’effectuer les opérations de nettoyage ou d’entretien.
En cas de panne et/ou de
dysfonctionnement de l’appareil, l’éteindre et ne pas essayer de l’arranger. S’il faut le réparer, s’adresser uniquement à un Service Technique agréé et demander l’emploi de pièces de rechange originales. Toute violation de cette règle remettra en cause la sécurité de l’appareil.
Ne pas utiliser de détergents ou de
chiffons abrasifs pour nettoyer la machine.
Le produit n’a pas été conçu pour être
utilisé par des enfants. Ne les laissez pas s’approcher de l’appareil.
Pour obtenir les meilleurs résultats,
utiliser les poches et les accessoires recommandés par le fabricant.
L’usager ne doit pas se charger de
remplacer le cordon. Si celui-ci a été endommagé et qu’il faille le remplacer, s’adresser uniquement à un Service Technique agréé par le fabricant. Ne pas utiliser un appareil avec le cordon ou la prise endommagé.
Si vous n’allez jamais plus utiliser
l’appareil, il convient de l’inutiliser en coupant le cordon d’alimentation après l’avoir débranché.
4. MODE D’EMPLOI
Mise au point
Avant le premier emploi, vérifier que la chambre à vide et les parties de l’appareil qui entrent en contact avec l’aliment sont propres. Suivre les instructions de nettoyage du chapitre "5. Entretien et
nettoyage"
Emballage sous vide
1. Installer l’appareil dans un endroit sec. S’assurer que la zone de travail devant l’appareil est libre d’obstacles et suffisamment spacieuse pour y déposer les poches d’aliments. Branchez l’appareil à la prise de courant.
2. Vérifier que la poche à remplir est d’au
moins 8 cm (3,1 in.) plus longue que l’aliment. Si vous voulez réutiliser la poche, il vous faudra 2 cm de plus (0,8 in.) pour chaque fois que vous voudrez la réutiliser.
3. Soulever le capot (F) et placer l’aliment
à l’intérieur de la poche, en faisant attention de ne pas créer des rides ou trop de tension à la surface. Retirer les liquides ou les résidus d’aliment de l’intérieur de la poche avant de la sceller. Placer la poche et son contenu devant la machine en la positionnant à l’intérieur de la chambre à vide (H)
(Figure 2).
IMPORTANT : Veillez à bien centrer le
sachet par rapport à la machine.
4. Vérifiez que les deux faces du sachet se trouvent bien dans la zone de scellage, mais sous le bras de soudage (L), qui sert également de buse d’aspiration.
5. Fermez le couvercle, placez les deux mains à plat sur le bras de soudage et appuyez fermement sur les zones en relief, jusqu’à entendre les deux clics de verrouillage (FIG. 3).
6. Appuyez sur la touche « vide/soudage » (A) et l’appareil procèdera automatiquement au vide/soudage du sachet.
7. Pour interrompre l’opération (si, par exemple, le sachet est mal positionné), appuyez sur la touche « Stop » (C).
8. Une fois les témoins de vide (D) et de soudage (E) éteints, appuyez sur les deux boutons d’ouverture du couvercle (K). (FIG. 4).
9. Contrôler l’apparence de la poche soudée ; il faut qu’elle ait une espèce de ruban à travers la soudure et aucune ride ; sinon, il se peut que la soudure ne soit pas complète.
10. Il est vivement conseillé de ne procéder qu’à une seule opération de vide/ soudage par minute, pour ne pas surcharger l’appareil.
11. Il est, en outre, recommandé de faire une pause de 15 minutes après 10 opérations de vide/soudage en continu, afin de prolonger la vie de l’appareil.
Conseil: Si les aliments à emballer
17
Page 19
présentent des élément pointus, tels que os, spaghettis ou crustacés, placer du papier de cuisine sur les bords pour ne pas rayer la poche.
Information relative aux poches
Cet appareil accepte toutes les poches disponibles sur la marché qui permettent d’y faire le vide. Fagor ne garantit toutefois le bon fonctionnement de l’appareil qu’avec les poches et les accessoires de sa marque. Les poches Fagor sont réutilisables, aptes aux micro-ondes, au congélateur et peuvent être bouillies. Avant de réutiliser une poche, la nettoyer d’abord comme il est indiqué au chapitre
"Entretien et nettoyage"
Rouleaux pour emballage sous vide Vous pouvez utiliser un rouleau de film plastique pour créer des sachets sur mesure. Pour ce faire, procédez comme suit :
• Déroulez et insérez l’extrémité du film dans l’appareil. Fermez le couvercle et appuyez fermement les deux mains à plat sur les zones en relief, jusqu’à entendre les deux clics de verrouillage (FIG. 3).
• Appuyez sur la touche de « soudage » (B). Le témoin de scellage (E) s’allumera.
• Le sachet une fois scellé, le témoin de soudage (E) s’éteindra.
• Appuyez sur les deux boutons d’ouverture du couvercle (K) et retirez le sachet.
• Coupez le film à la hauteur souhaitée. Vous disposerez ainsi d’un sachet sur mesure.
Fonction de réglage du vide
Vous pouvez réglez le pourcentage de vide souhaité. Suivez, pour ce faire, la démarche normale de mise sous vide, décrite ci-dessus. Durant l’opération, lorsque le témoin de vide (D) clignote, appuyez brièvement sur la touche « Stop » (C). Appuyez, pour terminer, sur la touche de soudage (B) pour sceller le sachet.
5. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Nettoyage
• Se laver les mains avant de nettoyer la machine et les accessoires.
• Vérifier que la machine est débranchée avant de la nettoyer.
• Nettoyer les surfaces externes de l’appareil avec un chiffon humide (sans détergent) avant et après usage.
• Ne pas employer de solvants ni de détergents abrasifs pour le nettoyage
• Ne pas plonger l’appareil dans l’eau pour le nettoyer.
Avertissement: s’assurer que la machine est débranchée avant de la nettoyer. Si un liquide de répand accidentellement sur une partie quelconque de l’appareil, ne pas le brancher et ne pas essayer de le réutiliser. Contacter le service technique agrée ou le distributeur.
Réemploi des poches Fagor
Pour réutiliser une poche Fagor usagée, la nettoyer d’abord avec un savon neutre et la laisser sécher complètement avant de la réemployer. Elles peuvent aussi se laver au lave-vaisselle.
Maintenance
Avec le temps, le joint supérieur (G) et inférieur (J) se détériorent et il s’avère nécessaire de les remplacer. Veillez à les nettoyer régulièrement, afin de prolonger leur durée de vie. Vous pouvez retirer le joint inférieur pour le nettoyer. L’essuyer et le sécher, puis le remettre en place en l’emboîtant correctement. Le joint supérieur est collé au couvercle. Le nettoyer avec un chiffon humide, puis l’essuyer et le sécher.
ATTENTION : Laissez l’appareil ouvert lorsque vous ne l’utilisez pas. Si vous laissez le couvercle baissé, les joints risquent de se déformer et la fonction d’aspiration ne pourra plus être assurée.
De temps en temps, retirez le joint inférieur, retournez-le et remettez-le en place. Vous prolongerez ainsi sa durée de vie.
18
Page 20
6. RÉSOLUTION DE PROBLÈMES
Mesures à prendre en cas de problèmes avec le produit:
La machine ne fonctionne pas.
• S’assurer que la machine est bien branchée. Vérifier la prise de courant en branchant dessus un autre appareil.
• Vérifier si le cordon ou la prise sont endommagés. Si c’est le cas, ne pas brancher l’appareil.
• Vérifiez que le sachet n’obstrue pas la buse d’aspiration (L). Si c’est le cas, déposez le sachet sous la buse d’aspiration (L) et appuyez à nouveau sur la touche vide/soudage (A).
La machine ne crée pas un vide complet à l’intérieur des poches.
• L’extrémité ouverte de la poche doit être complètement introduite dans la chambre à vide.
• Vérifier s’il y a des impuretés sur la barre de soudure et sur les joints. Les nettoyer et les replacer en position correcte.
• Inverser le côté utile du joint inférieur.
• Il se peut que la poche soit trouée. Pour s’en assurer, sceller la poche avec un peu d’air à l’intérieur, plonger la poche dans l’eau et la serrer. Les bulles indiqueront une fuite. La resouder ou utiliser une autre poche.
• S’assurer que la poche n’est pas trouée. Si les aliments à conditionner présentent des côtés pointus, couvrir d’abord la poche avec une serviette ou du papier de cuisine.
7. DURÉE DE CONSERVATION DES ALIMENTS EMBALLÉS SOUS VIDE
Le processus d’emballage sous vide prolonge la vie des aliments en éliminant la majeure partie de l’air du récipient scellé. Ceci réduit l’oxydation qui en altère la valeur nutritionnelle, la saveur et, surtout, la qualité. L’expulsion de l’air empêche également la prolifération de micro­organismes Voici ci-après les temps de stockage des aliments emballés sous vide. Ces temps ne sont qu’informatifs et peuvent varier en fonction de l’intégrité de la confection et de la qualité d’origine de l’aliment.
Les poches n’ont pas été scellées correctement.
• Ceci peut être dû à une surchauffe de la barre de soudure ou à une fonte de la poche. Ouvrir le capot et laisser refroidir la barre de soudure pendant quelques minutes.
La poche ne se maintient pas sous vide après la soudure
• Ceci peut être dû à une fuite liée à des rides ou à la présence de miettes, graisses ou liquides. Ouvrir la poche, nettoyer sa partie supérieure et retirer toute matière étrangère de la barre de soudure avant de procéder à nouveau à la soudure.
19
Page 21
Temps de stockage normal
ALIMENTS RÉFRIGÉRÉS (5 ± 2 °C)
Viande de veau, agneau, porc Volailles Poisson Salami Salami en tranches Fromage frais Fromage très sec Légumes Fruits
3 – 4 jours 2 – 3 jours 1 – 3 jours
7 jours 4 – 6 jours 5 – 7 jours
15 jours 1 – 3 jours 5 – 7 jours
ALIMENTS CUISINÉS ET RÉFRIGÉRÉS (5 ± 2 °C)
Soupes Pâtes et riz/risotto Viande en ragoût, grillée Gâteaux
2 – 3 jours 2 – 3 jours 3 – 5 jours 2 – 3 jours
ALIMENTS SURGELÉS (-18 ± 2 °C)
Viandes Poisson Légumes
4 – 6 mois 3 – 4 mois
8 – 10 mois
ALIMENTS À TEMPÉRATURE AMBIANTE (25 ± 2 °C)
Pain frais Biscuits Pâtes et riz Farine Fruits secs Café moulu Thé Lait en poudre
1 – 2 jours
4 – 6 mois 5 – 6 mois 4 – 5 mois 3 – 4 mois 2 – 3 mois 5 – 6 mois 1 – 2 mois
Temps de stockage
emballage sous vide
8 – 9 jours 6 – 8 jours 4 – 5 jours
25 jours
20 – 25 jours
20 jours 60 jours
7 – 10 jours
14 – 20 jours
8 – 10 jours
6 – 8 jours
10 – 15 jours
8 jours
15 – 20 mois 10 – 12 mois 18 – 24 mois
8 – 10 jours
12 mois 12 mois 12 mois 12 mois 12 mois 12 mois 12 mois
8. INFORMATION POUR LA CORRECTE GESTION DES RÉSIDUS D'APPAREILS ÉLECTRIQUES ET ÉLECTRONIQUES
A la fin de la vie utile de l’appareil, ce dernier ne doit pas être éliminé mélangé aux ordures ménagères brutes. Il peut être porté aux centres spécifiques de collecte, agréés par les administrations locales, ou aux prestataires qui facilitent ce service. L’élimination séparée d’un déchet d’électroménager permet d’éviter
d’éventuelles conséquences négatives pour l’environnement et la santé, dérivées d’une élimination inadéquate, tout en facilitant le traitement et le recyclage des matériaux qu’il contient, avec la considérable économie d’énergie et de ressources que cela implique. Afin de souligner l’obligation de collaborer à la collecte sélective, le marquage ci-dessus apposé sur le produit vise à rappeler la non-utilisation des conteneurs traditionnels pour son élimination. Pour davantage d’information, contacter les autorités locales ou votre revendeur.
20
Page 22
EL
1. Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ ∫∞π
§∂π∆√Àƒ°π∂
A. КпхмрЯ кенпэ/ уцсЬгйузт.
B. КпхмрЯ елЭгчпх уцсЬгйузт.
C. ∫Ф˘М› ‰И·ОФ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ "Stop" D. ºˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ОВУФ‡ E. ºˆЩВИУ‹ ¤У‰ВИНЛ ЫКЪ¿БИЫЛ˜ (ОfiООИУЛ) F. ∫¿Ï˘ÌÌ· G. ХУˆ ЩЫИМФ‡¯· ОПВИЫ›М·ЩФ˜ H. £¿Ï·ÌÔ˜ ÎÂÓÔ‡ I. ƒ¿‚‰Ô˜ ÛÊÚ¿ÁÈÛ˘ J. ∫¿Щˆ ЩЫИМФ‡¯· ОПВИЫ›М·ЩФ˜
K. КпхмрйЬ бнпЯгмбфпт фпх кбрбкйпэ L. МрЬсб кенпэ
2. ∆∂áπ∫∞∆√πÃ∂π∞
∆¿ÛË – ™˘ˉÓÙËÙ∙: 220-240V 50 Hz πÛˉ‡ Ú‡Ì∙ÙÔ: 110W ª¤БИЫЩФ М‹ОФ ЫКЪ¿БИЫЛ: 28cm ∏ПВОЩЪФМ∙БУЛЩИО‹ Ы˘Ì‚∙ÙÙËÙ∙
3. √¢∏°π∂™ °π∞ ∆∏¡ ∞™º∞§
§∂π∆√Àƒ°π∞
ΔФ МЛ¯¿УЛМ· Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ ЫВ ОВУfi ·¤ЪФ˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ЛПВОЩЪИОfi ЪВ‡М· О·И БИ' ·˘Щfi ı· Ъ¤ВИ О¿ıВ ЫЩИБМ‹ У· ЩЛЪФ‡УЩ·И ФИ ВН‹˜ Ф‰ЛБ›В˜ ·ЫК·ПВ›·˜:
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ·˘Щ‹ ЩЛ
Ы˘ЫОВ˘‹ БИ· ЪТЩЛ КФЪ¿, ‰И·‚¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫЛ˜ О·И К˘П¿НЩВ ЩИ˜ БИ· У· ЩИ˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ˘ЩВ›ЩВ О·И ЫЩФ М¤ППФУ. ªfiУФ МВ ·˘ЩfiУ ЩФУ ЩЪfiФ ı· МФЪ¤ЫВЩВ У· ¤¯ВЩВ О·П‡ЩВЪ·
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·, ·ÏÏ¿ Î·È ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË.
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Û˘ÌʈÓ› Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Ù¿Û˘ ÛÙË ‚¿ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ÊȘ ÙÔ Û˘Û΢‹˜
‰ÂÓ Ù·ÈÚÈ¿˙ÂÈ ÛÙËÓ Ú›˙·,
·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩЛУ Ъ›˙· МВ ¿ППЛ О·Щ¿ППЛПФ˘ Щ‡Ф˘, ˙ЛЩТУЩ·˜ ЩЛ ‚Ф‹ıВИ· ЩФ˘ ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ˘ ЪФЫˆИОФ‡.
∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋
Ы˘ЫОВ˘·Ы›·, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ЫВ О·П‹ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ. ∞У ¤¯ВЩВ О¿ФИВ˜ ·МКИ‚ФП›В˜ ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ΔМ‹М· ΔВ¯УИО‹˜ μФ‹ıВИ·˜.
∫ڷٿ٠ٷ ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù·
˘ÏÈο Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ (Ï·ÛÙÈΤ˜ Û·ÎԇϘ, ·ÊÚÔÏ¤Í ÎÏ.), ·ÊÔ‡ ·˘Ù¿ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
¢ÂÓ Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë ¯Ú‹ÛË ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤ˆÓ
(·УЩ¿ЩФЪВ˜), ФП‡ЪИ˙ˆУ ‹ О·И ЪФВОЩ¿ЫВˆУ О·Пˆ‰›ˆУ. ∞У ОЪИıВ›
··Ъ·›ЩЛЩЛ Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘˜, ЩfiЩВ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiУФ ·УЩ¿ЩФЪВ˜ О·И ЪФВОЩ¿ЫВИ˜ О·Пˆ‰›ˆУ Ф˘ Ы˘ММФЪКТУФУЩ·И ЪФ˜ ЩФ˘˜ ИЫ¯‡ФУЩВ˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ О·И ЪФЫ¤¯ВЩВ ТЫЩВ Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ У· МЛУ В›У·И МВБ·П‡ЩВЪЛ ·fi ЩФ ·УТЩ·ЩФ fiЪИФ ИЫ¯‡Ф˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И В¿Уˆ ЫЩФУ
·ÓÙ¿ÙÔÚ· (‹/Î·È ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘).
¶ФЩ¤ У· МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·УЩ¿ЩФЪВ˜
Ì ÙÈÌ‹ ÈÛ¯‡Ô˜ Ô˘ ‰ÂÓ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (‰ËÏ. ÛÙËÓ ϷΤٷ Ì ٷ Ù¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜).
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ÌfiÓÔ ÁÈ·
ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË. ∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ›ӷÈ
·О·Щ¿ППЛПЛ О·И ВИО›У‰˘УЛ БИ· ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ.
√ ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ ‰ÂÓ Ê¤ÚÂÈ Â˘ı‡ÓË ÁÈ·
˙ЛМИ¤˜ Ф˘ МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·fi
·О·Щ¿ППЛПЛ, ВЫК·ПМ¤УЛ ‹ ·УВ‡ı˘УЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹/О·И БИ· ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ Ф˘ ¤БИУВ ·П·ИfiЩВЪ· ·fi МЛ ВНВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЪФЫˆИОfi.
°È ÙË ˉÚ‹ÛË ÔÔÈÛ‰‹ФЩВ ЛПВОЩЪИО‹ Û˘Û΢ ∙∙ÈÙ›ÙÈ Ë Û˘ÌÌÚÊЫЛ МВ ФЪИЫМ¤УФ˘ÛÈÎÔ‡ ÎÓÓÂ. ™˘БОВОЪИМ¤У:
∏ Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ОФУЩ¿ ЫВ УВЪfi ‹ ЫВ ¿ПП· ˘БЪ¿ БИ·Щ› МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ЛПВОЩЪФЫЩ·ЩИО‹ ВОКfiЪЩИЫЛ. ªЛ ‚¿˙ВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ЫЩЛУ Ъ›˙·, В¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹
·ÎÔ˘Ì¿ Â¿Óˆ Û ˘ÁÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· (fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ ÓÂÚfi).
ΔÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Óˆ Û ̛·
21
Page 23
ЫЩВБУ‹, ЫЩ·ıВЪ‹ О·И В›В‰Л ВИК¿УВИ·.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Óˆ ‹
ÎÔÓÙ¿ Û ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ, fiˆ˜ Â¿Óˆ ÛÙ· Ì¿ÙÈ· Ù˘ ÎÔ˘˙›Ó· ‹ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ ȿوÓ.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÂ
УВЪfi. ∂¿У ЩФ О·ПТ‰ИФ О·И ЩФ КИ˜ ¤ЪıФ˘У ЫВ В·К‹ МВ ЩФ УВЪfi О¿ФИ· ЫЩИБМ‹, ‚Б¿ПЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙· КФЪТУЩ·˜ ¿УЩ· ¤У· ˙В˘Б¿ЪИ ЫЩВБУ¿ ВП·ЫЩИО¿ Б¿УЩИ·. ∂¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹ ¤ЫВИ М¤Ы· ЫВ УВЪfi, ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ МВ ЩФ ЩМ‹М· ЩВ¯УИОФ‡ Ы¤Ъ‚И˜ ЩФ˘ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ЩФ˘ ‹ МВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ·fi ЩФ ФФ›Ф ЩЛУ
·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ.
°И· ЩЛУ ЪfiПЛ„Л ВБО·˘М¿ЩˆУ, ФЩ¤ МЛУ ·ОФ˘М¿ЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф ЫКЪ¿БИЫЛ˜ fiЩ·У Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ Î·È ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ Î·È ·fi ·È¯ÌËÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜ ‹
·УЩИОВ›МВУ·.
ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ÔÙ¤ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ, fiÙ·Ó
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
BÁ¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ·Ó
‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ,
·Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ÙËÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙ ‹ Ó· οÓÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ‹/Î·È Î·Î‹˜
ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛУ ¯ˆЪ›˜ У· ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ВИ‰ИФЪıТЫВЩВ. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¯ЪВИ·ЫЩВ› У· ВИЫОВ˘¿ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹,
·В˘ı˘УıВ›ЩВ МfiУФ ЫВ О¿ФИФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ, ·fi ЩЛУ ∫·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЪИ· ВЩ·ИЪВ›·, ΔМ‹М· ΔВ¯УИО‹˜ μФ‹ıВИ·˜ О·И ˙ЛЩ‹ЫЩВ У· ЩФФıВЩ‹ЫФ˘У Щ· БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿. ™В ‰И·КФЪВЩИО‹ ВЪ›ЩˆЫЛ, ‰ВУ В›У·И Ы›БФ˘ЪФ fiЩИ Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ı· В›У·И ·ЫК·П‹˜.
ªЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФЪЪ˘·УЩИО¿ ‹
‰È·Ï˘ÙÈο ¯ËÌÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ΔÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi ‰ÂÓ Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ
БИ· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ·fi ·И‰И¿, Ы˘УВТ˜ ı· Ъ¤ВИ У· ‚В‚·ИТУВЫЩВ fiЩИ ‰ВУ ·›˙Ф˘У МВ ·˘Щfi ·И‰И¿.
°È· ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·,
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩИ˜ Ы·ОФ‡ПВ˜ О·И Щ·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ Û˘ÓÈÛÙ¿ Ô ∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
√ ¯Ú‹ÛÙ˘ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫВИ МfiУФ˜ ЩФ˘ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·˘Щ‹˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ЩФ О·ПТ‰ИФ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿ ‹ Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·Щ·ЫЩ·ıВ›, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ МfiУФ ЫВ О¿ФИФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ΔМ‹М· ΔВ¯УИО‹˜ μФ‹ıВИ·˜ ЩЛ˜ ·УЩИЪФЫˆВ›·˜ ЩФ˘ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹. ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·У ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФ КИ˜ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿.
ŸÙ·Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó· ÌËÓ
Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, О·Пfi В›У·И У· Оfi„ВЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ЩЪФКФ‰ФЫ›·˜, ·КФ‡ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ ‚Б¿ПВЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·.
4. ¢°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞
¶ЪФВЩФИМÛ›
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ı¿Ï·ÌÔ˜ ÎÂÓÔ‡ Î·È fiÙÈ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ô˘ ¤Ú¯ÔÓÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ٷ ÙÚfiÊÈÌ·, Â›Ó·È ·Ôχو˜ ηı·Ú¿. ∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘
·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÛÙËÓ ÂÓfiÙËÙ· "5.
˘ÓÙ‹ÚËÛË ÎÈ ∫∙ıÚÈÛÌ".
˘ÛÎÂ˘Û›∙ Û ÎÂÓ¤ÚÔ
1. ΔФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ЫЩВБУfi М¤ЪФ˜. μВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ¯ТЪФ˜ ВЪБ·Ы›·˜ Ф˘ ˘¿Ъ¯ВИ МЪФЫЩ¿ ·fi ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ВПВ‡ıВЪФ˜ О·И fiЩИ В›У·И
·ÚÎÂÙfi˜ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó ÔÈ Û·ÎԇϘ ÙÚÔʛ̈Ó. ВЬлфе фп мзчЬнзмб
уфзн рсЯжб.
2. μВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Ы·ОФ‡П· Ф˘ ı· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ БИ· ЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ЫВ ОВУfi В›У·И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ О·Щ¿ 8 ВО·ЩФЫЩ¿ МВБ·П‡ЩВЪЛ ЫВ М‹ОФ˜ ·fi ЩИ˜ ‰И·ЫЩ¿ЫВИ˜ ЩФ˘ ЩЪФК›МФ˘ Ф˘ ı· Ы˘ЫОВ˘¿ЫВЩВ. ∂¿У ı¤ПВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ Н·У¿ ЩЛУ ›‰И· Ы·ОФ‡П· ı· Ъ¤ВИ У· ¤¯ВЩВ ˘fi„Л Ы·˜ fiЩИ ı· Ъ¤ВИ У· ˘¿Ъ¯Ф˘У ВИП¤ФУ ¿ПП· 2 ВО·ЩФЫЩ¿ БИ· О¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ı· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И Л ›‰И· Ы·ОФ‡П·.
3. ∞У·ЫЛОТЫЩВ ЩФ О¿П˘ММ· (F) О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ЩЪfiКИМФ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы·ОФ‡П·˜. ºЪФУЩ›ЫЩВ ЫЩЛУ ВИК¿УВИ·
22
Page 24
ЩЛ˜ Ы·ОФ‡П·˜ У· МЛУ ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡УЩ·И Щ˘¯ТЫВИ˜ О·И У· МЛУ ЩЪ·‚И¤Щ·И ˘ВЪ‚ФПИО¿ Л Ы·ОФ‡П·. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ Щ˘¯fiУ ˘БЪfi ·fi ЩФ ЩЪfiКИМФ ‹ ¿ПП· ˘ФПВ›ММ·Щ· ·fi ЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ Ы·ОФ‡П·˜ Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· ЫКЪ·БИЫЩВ›.
ФпрпиефЮуфе фз убкпэлб ме фп ресйечьмень фзт мрспуфЬ брь фз мзчбнЮ мЭуб уфп еущфесйкь фпх иблЬмпх кенпэ (H) (Ó÷. 2).
РСПУПЧЗ: ВевбйщиеЯфе ьфй з
убкпэлб всЯукефбй уфп кЭнфсп фзт мзчбнЮт кенпэ.
4. ВевбйщиеЯфе ьфй кбй фб дэп рлбЯуйб фзт убкпэлбт всЯукпнфбй мЭуб уфзн ресйпчЮ уцсЬгйузт, бллЬ кЬфщ брь фз мрЬсб кенпэ (L), бцпэ бхфЮ з мрЬсб еЯнбй з прЮ фзт бнфлЯбт кенпэ.
5. КлеЯуфе фп кбрЬкй рйЭжпнфбт кбй фйт дэп рлехсЭт фпх, уфб бнЬглхцб узмеЯб, мЭчсй нб бкпхуфпэн фб дэп клйк клейдюмбфпт. (Ó× 3)
6. РйЭуфе фп “кпхмрЯ кенпэ/ уцсЬгйузт” (A) кбй з ухукехЮ иб екфелЭуей бхфьмбфб фп кень/ уцсЬгйуз.
7. Бн чсейбуфеЯ нб дйбкьшефе фз лейфпхсгЯб кенпэ (рч., з убкпэлб ден Эчей фпрпиефзиеЯ ущуфЬ) рйЭуфе фп кпхмрЯ дйбкпрЮт "Stop" (C).
8. Ÿфбн увЮупхн фб лбмрЬкйб кенпэ (D)/ уцсЬгйузт (E) рйЭуфе фб дэп кпхмрйЬ бнпЯгмбфпт фпх кбрбкйпэ (K). (Ó× 4)
9. ƒ›НЩВ МИ· М·ЩИ¿ ЫЩЛ Ы·ОФ‡П· Ф˘ ЫКЪ·Б›ЫЩЛОВ. £· Ъ¤ВИ О·Щ¿ М‹ОФ˜ ЩЛ˜ ВЪИФ¯‹˜ ЫКЪ¿БИЫЛ˜ ı· К·›УВЩ·И М›· Щ·ИУ›· О·И У· МЛУ ˘¿Ъ¯ВИ О·М›· Щ‡¯ˆЫЛ/ЩЫ·П¿ОˆМ· ЫЩЛ Ы·ОФ‡П·. ¢И·КФЪВЩИО¿, В›У·И Иı·УfiУ Л ЫКЪ¿БИЫ‹ ЩЛ˜ У· МЛУ ¤БИУВ ЫˆЫЩ¿.
10. УхнйуфЬфбй нб рсбгмбфпрпйеЯфе фп кень/ уцсЬгйуз мйбт убкпэлбт бнЬ лерфь гйб нб бцЮнефе фз ухукехЮ нб бнбкЬмшей.
11. УхнйуфЬфбй нб мз чсзуймпрпйеЯфе фз ухукехЮ гйб 15 лерфЬ бцпэ Эчефе рсбгмбфпрпйЮуей кень/ уцсЬгйуз гйб 10 ухнечьменет цпсЭт. ¸фуй з ухукехЮ иб Эчей мегблэфесз дйЬскейб жщЮт.
˘Ì‚Ô˘Ï‹: ∂¿У Щ· ЩЪfiКИМ· Ф˘ ЪfiОВИЩ·И У· Ы˘ЫОВ˘¿ЫВЩВ ¤¯Ф˘У ¤УЩФУВ˜ БˆУ›В˜, fiˆ˜ ОfiО·П·, ·У В›У·И М·О·ЪfiУИ· (Ы·ББ¤ЩИ) ‹ ı·П·ЫЫИУ¿ МВ О¤П˘КФ˜, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ
¯·ЪЩ› ОФ˘˙›У·˜ БИ· У· О·П‡„ВЩВ ·˘Щ¿ Щ· ЫЛМВ›·, ¤ЩЫИ ТЫЩВ У· МЛУ ЫОИЫЩВ› Л Ы·ОФ‡П·.
ªÂÚÈΤ ПЛЪФКФЪ›В ÁÈ ÙÈ Û∙ÎÔ‡ÏÂ Û˘ÛÎÂ˘Û›∙
™В ·˘Щ‹У ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ МФЪВ›ЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩИ˜ Ы·ОФ‡ПВ˜ Ф˘ О˘ОПФКФЪФ‡У ЫЩФ ВМfiЪИФ, ·КФ‡ В›У·И О·Щ¿ППЛПВ˜ БИ_·˘ЩФ‡ ЩФ˘ В›‰Ф˘˜ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·. шЫЩfiЫФ, Л ВЩ·ИЪВ›· Fagor ВББ˘¿Щ·И ЩЛУ О·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ МfiУФ МВ ЩИ˜ Ы·ОФ‡ПВ˜ О·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·
·ФОПВИЫЩИО‹˜ ‰И¿ıВЫ‹˜ ЩЛ˜. ¶ЪФЩФ‡ Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ М›· Ы·ОФ‡П·, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ЪТЩ· fiˆ˜ ·У·К¤ЪВЩ·И ЫЩЛУ ВУfiЩЛЩ· "™˘ÓÙ‹ÚËÛË ÎÈ ∫∙ıÚÈÛÌ".
ДзмйпхсгЯб убкпэлбт чсзуймпрпйюнфбт спль убкпхлюн МрпсеЯфе нб чсзуймпрпйеЯфе спль убкпхлюн гйб нб цфйЬоефе убкпэлет кЬие мегЭипхт. Гйб нб фп кЬнефе бхфь, бкплпхиЮуфе фйт рбсбкЬфщ пдзгЯет:
ОефхлЯофе фп спль кбй вЬлфе фп Ьксп фпх
мЭуб уфзн ресйпчЮ уцсЬгйузт, мефЬ клеЯуфе фп кбрЬкй рйЭжпнфбт кбй фйт дэп рлехсЭт фпх, уфб бнЬглхцб узмеЯб, мЭчсй нб бкпхуфпэн фб дэп клйк клейдюмбфпт. (Ó× 3).
РйЭуфе фп “кпхмрЯ уцсЬгйузт” (B) êáé ôï
лбмрЬкй уцсЬгйузт (E) иб бнЬшей.
Ÿфбн увЮуей фп лбмрЬкй уцсЬгйузт (E)
, ç
уцсЬгйуз фзт убкпэлбт Эчей плпклзсщиеЯ.
РйЭуфе фб дэп кпхмрйЬ бнпЯгмбфпт фпх
кбрбкйпэ (K) кбй вгЬлфе фз убкпэлб.
Кьшфе фп спль уфп ерйихмзфь мЮкпт. З
убкпэлб еЯнбй Эфпймз.
ЛейфпхсгЯб сэимйузт фпх кенпэ
МрпсеЯфе нб бцбйсЭуефе фз убкпэлб ме фп ерЯредп кенпэ рпх рспфймЬфе. БкплпхиЮуфе фйт кбнпнйкЭт пдзгЯет рпх ресйгсЬцзкбн рбсбрЬнщ гйб нб дзмйпхсгЮуефе фп кень уфп еущфесйкь фщн убкпхлюн. КбфЬ фз лейфпхсгЯб, ьуп фп лбмрЬкй кенпэ (D) бнбвпувЮней, рйЭуфе мЯб цпсЬ фп кпхмрЯ "Stop" (C). МефЬ рйЭуфе фп кпхмрЯ уцсЬгйузт (B) гйб нб фз уцсбгЯуефе.
23
Page 25
5. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∫∞£∞ƒπ™ª√™
∫∙ı∙ÚÈÛÌfi
¶Ï¤ÓÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÚÔÙÔ‡ ηı·Ú›ÛÂÙÂ
ÙË Û˘Û΢‹ Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù¿ Ù˘.
¶ÚÈÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙ ÙË Û˘Û΢‹,
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‹‰Ë ÙËÓ ¤¯ÂÙ ‚Á¿ÏÂÈ
·fi ÙËÓ Ú›˙·.
∫·ı·Ъ›ЫЩВ ВНˆЩВЪИО¿ Щ· М¤ЪЛ ЩЛ˜
Û˘Û΢‹˜ Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚ¿ ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó› (¯ˆÚ›˜ ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi) ÚÈÓ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË.
MЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ·ФНВЫЩИО¿
·ÔÚÚ˘·ÓÙÈο ‹ ‰È·Ï˘ÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ ÛÂ
ÓÂÚfi ÁÈ· Ó· ÙËÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË: ¶ЪИУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‹‰Л ЩЛУ ¤¯ВЩВ ‚Б¿ПВИ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·. ∂¿У ¯˘ıВ› О·Щ¿ П¿ıФ˜ О¿ФИФ ˘БЪfi В¿Уˆ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, МЛУ ЩЛУ ‚¿ПВЩВ ЫЩЛУ Ъ›˙· ‹ ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ∂ИОФИУˆУ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ МВ ЩФ ЩМ‹М· ЩВ¯УИОФ‡ Ы¤Ъ‚И˜ ЩФ˘ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· ЩЛУ ВИЫОВ˘‹ ‹ МВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ·fi ЩФ ФФ›Ф ЩЛУ ·БФЪ¿Ы·ЩВ.
∂∙Ó∙ˉЪЛЫИМФÔ›ËÛË ÙÓ Ì¤ÛÓ Û˘ÛÎÂ˘Û›∙ ÙË Fagor
∂¿У ı¤ПВЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ Н·У¿ М›· ‹‰Л ¯ЪЛЫИМФФИЛМ¤УЛ Ы·ОФ‡П· ЩЛ˜ Fagor, ı· Ъ¤ВИ ЪТЩ· У· ЩЛУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ МВ Ф˘‰¤ЩВЪФ Ы·Ф‡УИ О·И У· ЩЛУ ·К‹ЫВЩВ У· ЫЩВБУТЫВИ О·П¿ ЪФЩФ‡ ЩЛУ Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. √И Ы·ОФ‡ПВ˜ ЩЛ˜ Fagor П¤УФУЩ·И О·И ЫЩФ П˘УЩ‹ЪИФ И¿ЩˆУ.
УхнфЮсзуз
Ме фз чсЮуз, пй Ьнщ (G) кбй кЬфщ цлЬнфжет клейуЯмбфпт (J) циеЯспнфбй кбй чсейЬжефбй нб фйт бнфйкбийуфЬфе ме кбйнпэсйет. КбибсЯжефЭ фйт фбкфйкЬ гйб нб ерймзкэнефе фзн ресЯпдп жщЮт фпхт. З кЬфщ цлЬнфжб клейуЯмбфпт бцбйсеЯфбй гйб нб кбибсйуфеЯ, уфэшфе фзн рйЭжпнфбт ме фб дЬчфхлб кбй уфегнюуфе фз, Эрейфб вЬлфе фз обнЬ уфз иЭуз фзт рйЭжпнфбт ме фб дЬчфхлб. З Ьнщ цлЬнфжб клейуЯмбфпт еЯнбй кпллзмЭнз,
щуфьуп, кбибсЯжефЭ фз ме хгсь рбнЯ кбй уфэвефЭ фз рйЭжпнфбт ме фб дЬчфхлб.
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ: Ÿфбн ден чсзуймпрпйеЯфе фз мзчбнЮ, бцЮнефе фп кЬлхммб бнпйкфь, гйбфЯ бн мЭней бнпйчфЮ з мзчбнЮ, пй цлЬнфжет рбсбмпсцюнпнфбй кбй ден мрпсеЯ нб рсбгмбфпрпйзиеЯ з лейфпхсгЯб кенпэ.
КЬие фьуп бнфйуфсЭцефе фз иЭуз фзт кЬфщ цлЬнфжбт. БрпухнбсмплпгЮуфе фз цлЬнфжб кбй фпрпиефЮуфе фз обнЬ уфзн бнфЯиефз рлехсЬ.
6. ¡∆πª∂∆ø¶π ¶ƒ√짪∞∆ø¡
∂‰Т ·У·К¤ЪФ˘МВ Иı·У¤˜ П‡ЫВИ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ·УЩИМВЩˆ›ЫВЩВ ЪФ‚П‹М·Щ· О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜.
Û˘Û΢‹ ‰ВУ ПВИЩФ˘ÚÁ›.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙËÓ Ú›˙·. ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ Ú›˙· ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜, ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÛÂ
·˘Щ‹У ЩФ КИ˜ О¿ФИ·˜ ¿ППЛ˜ ФИОФЫОВ˘‹˜.
∂ϤÁÍÙ ̋ˆ˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È ÙÔ ÊȘ
ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿. ∂¿У ¤¯Ф˘У ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿, МЛУ ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· ı¤ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
ВевбйщиеЯфе ьфй з убкпэлб ден кблэрфей
фз мрЬсб кенпэ (L). Бн фзн кблэрфей, фпрпиефЮуфе фз убкпэлб кЬфщ брь фз мрЬсб кенпэ (L), кбй рйЭуфе обнЬ фп кпхмрЯ кенпэ/ уцсЬгйузт (A).
Û˘Û΢‹ ‰ÂÓ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ› ÙÔ ∙fiÏ˘ÙÔ ÎÂÓ
Ì¤Û ÛÙÈ Û∙ÎÔ‡ÏÂ.
ΔÔ ¿ÎÚÔ Ù˘ Û·ÎԇϷ˜ Ô˘ ·ÓÔ›ÁÂÈ ı·
Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ ÛÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÈÛ·ÁˆÁ‹˜ ÙÔ˘ ı·Ï¿ÌÔ˘ ÎÂÓÔ‡.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó
·О·ı·ЪЫ›В˜ ЫЩИ˜ ЩЫИМФ‡¯В˜. ∂¿У ˘¿Ъ¯Ф˘У, ЩfiЩВ О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩИ˜ О·И В·У·ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩИ˜ ЫЩИ˜ ·У¿ПФБВ˜ ЫˆЫЩ¤˜ ЩФ˘˜ ı¤ЫВИ˜.
™В ВЪ›ЩˆЫЛ КıФЪ¿˜ МИ·˜ ЩЫИМФ‡¯·˜,
Б˘Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ЩЫИМФ‡¯· ·У¿Ф‰·.
∂Ó‰¤¯ÂÙ·È Î¿ÔÈ· Û·ÎԇϷ Ó· ¤¯ÂÈ
ЩЪ˘‹ЫВИ. °И· У· ЩФ ‰И·ИЫЩТЫВЩВ ·˘Щfi, ЫКЪ·Б›ЫЩВ ЩЛ Ы·ОФ‡П· МВ П›БФ ·¤Ъ·
24
Page 26
ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ М¤Ы· ЫВ УВЪfi, ·КФ‡ ЩЛУ ОПВ›ЫВЩВ. √И К˘Ы·П›‰В˜ ЫЛМ·›УФ˘У fiЩИ Л Ы·ОФ‡П· ¤¯ВИ ЩЪ˘‹ЫВИ ЫВ О¿ФИФ ЫЛМВ›Ф ЩЛ˜. ™КЪ·Б›ЫЩВ ЩЛУ Н·У¿ ‹ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·ИУФ‡ЪБИ· Ы·ОФ‡П·.
È ÛÎԇϠ‰ÂÓ ¤ˉÔ˘Ó ÛÊÚБИЫЩВ› ОÏ¿.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È ÛÂ
˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩЛ˜ Ъ¿‚‰Ф˘ ЫКЪ¿БИЫЛ˜ ‹ ВУ‰В¯ФМ¤Уˆ˜ У· ¤¯ВИ ПИТЫВИ Л Ы·ОФ‡П·. ∞УФ›НЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ О·И
·К‹ЫЩВ ЩЛ Ъ¿‚‰Ф БИ· МВЪИО¿ ПВЩ¿ У· ОЪ˘ТЫВИ.
™ÙÔ ÂÛЩВЪИО ÙË Û∙ÎÔ‡Ï∙ Ê∙›ÓÂÙ∙È Ó Ì∙›ÓÂÈ ¤Ú∙, ÂÓÒ ¤ˉÂÈ ÛÊÚБИЫЩВ›.
∞˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· ÔÊ›ÏÂÙ·È Û οÔÈÔ
ЫЛМВ›Ф ВИЫfi‰Ф˘ ·¤Ъ·, В¿У Л Ы·ОФ‡П· В›¯В Щ˘¯ТЫВИ˜, ЩЪ‡В˜, П›Л ‹ ˘БЪ¿ О·Щ¿ ЩФ ЫЩ¿‰ИФ ЫКЪ¿БИЫ‹˜ ЩЛ˜. ∞УФ›НЩВ ЩЛ Ы·ОФ‡П·, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩЛУ ВЫˆЩВЪИО¿ О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ Щ˘¯fiУ Н¤У· ЫТМ·Щ· Ф˘ ·Ъ¤МВИУ·У В¿Уˆ ЫЩЛ Ъ¿‚‰Ф ЫКЪ¿БИЫЛ˜ ЪФЩФ‡ Н·У·ЫКЪ·Б›ЫВЩВ ЩЛ Ы·ОФ‡П·.
μ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ÙÚ˘‹ÛÂÈ Ë
Ы·ОФ‡П·. ∂¿У Щ· ЩЪfiКИМ· Ф˘ ЫКЪ·Б›ЫЩЛО·У М¤Ы· ЫЩЛ Ы·ОФ‡П· ¤¯Ф˘У ¤УЩФУВ˜ БˆУ›В˜, О·П‡„ЩВ МВ ¯·ЪЩ› ОФ˘˙›У·˜ ‹ ¯·ЪЩФВЩЫ¤ЩВ˜ ·˘Щ¿ Щ· ЫЛМВ›·.
7. ¢π∞ƒ∫∂π∞ø¡ ∆ƒ√ºπªø¡ À ™À™∫∂À∞™∆∏∫∞¡ ™∂ ∫∂¡√
∞∂ƒ
∏ ‰И·‰ИО·Ы›· Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ ЫВ ОВУfi ·¤ЪФ˜ ·Ъ·ЩВ›УВИ ЩФ ¯ЪfiУФ О·Щ·У¿ПˆЫЛ˜ ЩˆУ ЩЪФК›МˆУ МВ ·К·›ЪВЫЛ ЩФ˘ МВБ·П‡ЩВЪФ˘ М¤ЪФ˘˜ ЩФ˘ ·¤Ъ· ·fi ЩФ М¤ЫФ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ (Ы·ОФ‡П·). ŒЩЫИ, МВИТУВЩ·И Л ФНВ›‰ˆЫЛ ЩˆУ ЩЪФК›МˆУ Ф˘ ВЛЪВ¿˙ВИ ЩЛ ıЪВЩИО‹ ЩФ˘˜ ·Н›·, ЩЛ БВ‡ЫЛ О·И О˘Ъ›ˆ˜ ЩЛУ ФИfiЩЛЩ¿ ЩФ˘˜. ªВ ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ ЩФ˘
·¤Ъ· ЫЩ·М·Щ¿ В›ЫЛ˜ О·И Л ·У¿Щ˘НЛ ЩˆУ МИОЪФФЪБ·УИЫМТУ Ф˘ В›У·И Л О‡ЪИ· ·ИЩ›· БИ· ЩЛУ ·ППФ›ˆЫЛ ЩˆУ ЩЪФК›МˆУ. ™ЩФУ ›У·О· Ф˘ ·ОФПФ˘ıВ› ·У·К¤ЪФ˘МВ ЩФ˘˜ ¯ЪfiУФ˘˜ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜ ЩˆУ ЩЪФК›МˆУ Ф˘ ¤¯Ф˘У Ы˘ЫОВ˘·ЫЩВ› ЫВ ОВУfi ·¤ЪФ˜. √И ¯ЪfiУФИ ·˘ЩФ› ˘ФПФБ›ЫЩЛО·У О·Щ¿ ЪФЫ¤ББИЫЛ ·ПП¿ ЫЩЛУ Ъ·БМ·ЩИОfiЩЛЩ· МФЪВ› У· ‰И·К¤ЪФ˘У. ∞˘Щfi ВН·ЪЩ¿Щ·И ·fi ЩФ fiЫФ О·П¿ В›У·И Ы˘ЫОВ˘·ЫМ¤У· Щ· ЩЪfiКИМ· М¤Ы· ЫЩИ˜ Ы·ОФ‡ПВ˜, ·ПП¿ О·И ·fi ЩЛУ ФИfiЩЛЩ· ЩˆУ ЩЪФК›МˆУ О·Щ¿ ЩФ ЫЩ¿‰ИФ ЩЛ˜ ЫКЪ¿БИЫ‹˜ ЩФ˘˜.
25
Page 27
∫·УФУИОfi˜ ¯ЪfiУФ˜ ‰И·Щ‹ЪЛЫЛ˜
ƒºπª ¢π∞∆∏ƒª¡∆√ æÀ°∂π√ (5 ± 2 ÆC)
μФ‰ИУfi, ¯ФИЪИУfi ОЪ¤·˜ О·И ·ЪУ› ¶Ф˘ПВЪИО¿ ж¿ЪИ· ™·П¿МИ· ™·П¿МИ· ЫВ К¤ЩВ˜ ª·П·О¿ Щ˘ЪИ¿ ¶·П·ИˆМ¤У· Щ˘ЪИ¿
§·¯·ÓÈο ºÚÔ‡Ù·
ª°∂πƒª¡ ƒºπª ∫∞π ƒºπª ¢π∞∆∏ƒª¡∆√ æÀ°∂π√ (5 ± 2 ÆC)
™Ô‡˜ ª·Î·ÚfiÓÈ· Î·È Ú‡˙È/ ÚÈ˙fiÙÔ μÚ·ÛÙ¿ Î·È „ËÙ¿ ÎÚ¤·Ù· °Ï˘Î¿
∫∞∆∂æÀ°ª¡∞ ∆ƒºπª (-18 ± 2 ÆC)
∫Ú¤·Ù· æ¿ÚÈ·
§·¯·ÓÈο
ƒºπª £ƒª√∫ƒπ∞ ¶∂ƒπμ∞§§¡∆√™ (25 ± 2 ÆC)
ºÚ¤ÛÎÔ „ˆÌ› ªÈÛÎfiÙ·, ·ÍÈÌ¿‰È· ª·Î·ÚfiÓÈ· Î·È Ú‡˙È ∞χÚÈ
•ËÚ¿ ÊÚÔ‡Ù·/ÍËÚÔ› ηÚÔ› ∞ÏÂṲ̂ÓÔ˜ ηʤ˜ ΔÛ¿È °¿Ï· Û ÛÎfiÓË
3 – 4 Ë̤Ú˜ 2 – 3 Ë̤Ú˜ 1 – 3 Ë̤Ú˜
7 Ë̤Ú˜ 4 – 6 Ë̤Ú˜ 5 – 7 Ë̤Ú˜
15 Ë̤Ú˜ 1 – 3 Ë̤Ú˜ 5 – 7 Ë̤Ú˜
2 – 3 Ë̤Ú˜ 2 – 3 Ë̤Ú˜ 3 – 5 Ë̤Ú˜ 2 – 3 Ë̤Ú˜
4 – 6 ̋Ә 3 – 4 ̋Ә
8 – 10 ̋Ә
1 – 2 Ë̤Ú˜
4 – 6 ̋Ә 5 – 6 ̋Ә 4 – 5 ̋Ә 3 – 4 ̋Ә 2 – 3 ̋Ә 5 – 6 ̋Ә 1 – 2 ̋Ә
ÃÚÓÔ ‰È∙Ù‹ÚËÛË ÛÂ
Û˘Û΢∙Û›∙ Ì ÎÂÓ∙¤ÚÔ
8 – 9 Ë̤Ú 6 – 8 Ë̤Ú 4 – 5 Ë̤ÚÂ
25 Ë̤ÚÂ
20 – 25 Ë̤ÚÂ
20 Ë̤Ú 60 Ë̤ÚÂ
7 – 10 Ë̤ÚÂ
14 – 20 Ë̤ÚÂ
8 – 10 Ë̤ÚÂ
6 – 8 Ë̤ÚÂ
10 – 15 Ë̤ÚÂ
15 – 20 ̋Ӡ10 – 12 ̋Ӡ18 – 24 Ì‹ÓÂ
8 – 10 Ë̤ÚÂ
8 Ë̤ÚÂ
12 ̋Ӡ12 ̋Ӡ12 ̋Ӡ12 ̋Ӡ12 ̋Ӡ12 ̋Ӡ12 Ì‹ÓÂ
8. ¶§∏ƒ√º√ƒπ∂™ °π∞ ∆∏ ™ø™∆∏ ¢π∞Ã∂πƒπ™ø¡ ∞¶√μ§∏∆ø¡ ∏§∂∫∆ƒπ∫ø¡ ∫∞π §∂∫∆ƒ√¡π∫ø¡ ™À™∫∂Àø¡
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ˆÊ¤ÏÈÌ˘ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘, ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È Ì ٷ
·ЫЩИО¿ ·ФЪЪ›М·Щ·. ªФЪВ› У· ‰И·ЩВıВ› ЫВ ВИ‰ИО¿ О¤УЩЪ· ‰И·КФЪФФИЛМ¤УЛ˜ Ы˘ППФБ‹˜ Ф˘ ФЪ›˙Ф˘У ФИ ‰ЛМФЩИО¤˜ ·Ъ¯¤˜ ‹ ЫЩИ˜ ·УЩИЪФЫˆВ›В˜ Ф˘ ·Ъ¤¯Ф˘У ·˘Щ‹У ЩЛУ ˘ЛЪВЫ›·. ∏ ‰И·КФЪФФИЛМ¤УЛ ‰И¿ıВЫЛ МИ·˜ ЛПВОЩЪИО‹˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛУ ·ФК˘Б‹ Иı·УТУ ·ЪУЛЩИОТУ Ы˘УВВИТУ БИ· ЩФ
·У·О‡ОПˆЫЛ ˘ПИОТУ ·fi Щ· ФФ›· ·ФЩВПВ›Щ·И, ТЫЩВ У· ВИЩ˘Б¯¿УВЩ·И ВНФИОФУfiМЛЫЛ ВУ¤ЪБВИ·˜ О·И fiЪˆУ. ™Щ· П·›ЫИ· ЩЛ˜ ˘Ф¯Ъ¤ˆЫЛ˜ ЩФ˘ О·Щ·У·ПˆЩ‹ У· Ы˘ММФЪКТУВЩ·И ЪФ˜ ЩИ˜ ВИЩ·Б¤˜ ЩЛ˜ ВИПВОЩИО‹˜ ВЪИЫЫ˘ПФБ‹˜ ·ФЪЪИМ¿ЩˆУ, ЩФ ЪФ˚fiУ К¤ЪВИ ЩЛУ ВУ‰ВИОУ˘fiМВУЛ ЪФВИ‰ФФИЛЩИО‹ Ы‹М·УЫЛ Ф˘ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ‰В ı· Ъ¤ВИ У· ·ФЪЪ›ЩВЩ·И ЫВ ОФИУФ‡˜ О¿‰Ф˘˜
·ФЪЪИМ¿ЩˆУ. °И· ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜, ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩИ˜ ЩФИО¤˜ ·Ъ¯¤˜ ‹ МВ ЩФ О·Щ¿ЫЩЛМ· ·fi ЩФ ФФ›Ф ·БФЪ¿Ы·ЩВ ЩФ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ ЪФ˚fiУ.
ВЪИ‚¿ППФУ О·И ЩЛУ ˘БВ›· ·fi ЩЛУ ·О·Щ¿ППЛПЛ ‰И¿ıВЫЛ, О·ıТ˜ О·И ЩЛУ
26
Page 28
HU
1. JELLEMZŐK ÉS FUNKCIÓK
A. Vákuum/hegesztés nyomógomb B. Hegesztés nyomógomb C. "Stop" gomb D. Vákuum jelzőlámpa E. Hegesztést jelző lámpa F. Fedél G. Felső záróprofil H. Vákuumkamra I. Hegesztőszál J. Alsó záróprofil K. Fedélnyitó gombok L. Vákuum oszlop
2. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség/frekvencia: 220-240V 50 Hz Teljesítmény: 110 W Hegesztés max. hossza: 28 cm
Elektromágneses kompatibilitás
3. ÚTMUTATÓ A BIZTONSÁGOS
MŰKÖDTETÉSHEZ
győződjön meg a készülék épségéről. Amennyiben kétségek merülnek fel, forduljon a legközelebbi kijelölt Márkaszervizhez.
A csomagolás anyaga (műanyagzacskók,
polisztirol hab, stb.) ne kerüljön gyermek kezébe, mert veszély forrása lehet.
Nem javasolt adapterek, osztott csatlakozók és/vagy hosszabbítók használata. Amennyiben használatuk elengedhetetlennek bizonyul, csak olyanokat lehet használni, amelyek megfelelnek az érvényben lévő biztonsági előírásoknak ügyelve arra, hogy az adapteren jelzett teljesítményszintet ne lépjék túl.
Soha ne használjon olyan adaptert, amelyen nem jelölték a feszültséget a készülék alsó részén (műszaki adatok tábla).
A készülék kizárólag háztartási használatra készült. Egyéb használata nem rendeltetésszerűnek és veszélyesnek minősül.
A gyártó nem vállalja a felelősséget a nem rendeltetésszerű, téves vagy nem megfelelő használatból eredő, vagy nem szakember által végzett javításokból eredő károkért.
A vákuum-csomagológép egy elektromos
berendezés és használatához mindenkor be kell tartani a következő biztonsági előírásokat:
Mielőtt használná a készüléket, olvassa
el figyelmesen jelen használati utasítást és őrizze meg késő esetére. Csak ily módon tudja a készüléket a maximális teljesítmény és biztonság mellett használni.
Mielőtt használná a készüléket, ellenőrizze, hogy a háztartási elektromos hálózat feszültsége megegyezik-e a készülék alján elhelyezkedő tápegységen található táblán jelzett értékkel.
Amennyiben a fali csatlakozó és a készülék dugója nem összeegyeztethető, ki kell cserélni a fali csatlakozót megfelelő képzettséggel rendelkező szakember segítségével.
Miután eltávolította a csomagolást,
bbi használat
Az elektromos készülékek használata megköveteli néhány, alapvető biztonsági szabály betartását. A következőket:
Ne hagyja a készüléket víz vagy más folyadék közelében, annak érdekében, hogy elkerülje az elektromos kisülést; ne csatlakoztassa a készüléket, amennyiben nedves felületen található.
Helyezze a készüléket száraz, stabil és egyenes felületre.
Ne helyezze a készüléket forró felületre vagy annak közelébe, a sütőbe vagy a mosogatógépbe.
Ne tegye a készüléket folyóvíz alá. Amennyiben a kábelt vagy a dugót nedvesség éri, áramtalanítsa úgy, hogy száraz gumikesztyűt húz a kezére. Amennyiben a készüléket éri víz, azonnal forduljon a kijelölt márkaszervizhez vagy a márkakereskedéshez.
27
Page 29
•  Az égési sérülések elkerülése
érdekében, ne érjen soha a hegesztőszálhoz a készülék működése közben.
A kábelt tartsa távol forró vagy hegyes
felületektől.
Amikor kihúzza a dugót, soha ne a kábelnél fogva tegye.
Áramtalanítsa a készüléket, amikor nem használja, és mielőtt megtisztítja vagy karbantartja.
A készülék hibája és/vagy rendellenes működése esetén kapcsolja ki, és ne próbálja megjavítani. Amennyiben javításra lenne szükség, kizárólag a kijelölt Márkaszervizhez forduljon és kérje az eredeti alkatrészek cseréjét. Amennyiben az előzőekben leírtakat nem tartja be, nem biztosítja a készülék biztonságos üzemeltetését.
Ne használjon mosószert vagy súrolószivacsot a készülék tisztításához.
A készüléket nem gyermekek általi használatra tervezték, a gyermekek csak felügyelet mellett használják.
A jobb eredmény elérése érdekében használja a gyártó által javasolt zacskókat és kiegészítőket.
A felhasználó nem cserélheti ki a kábelt. Amennyiben a kábel sérült, vagy ki kell cserélni, kizárólag a gyártó által kijelölt Márkaszervizhez forduljon. Ne használja a készüléket sérült kábellel vagy dugóval.
Amennyiben úgy dönt, hogy nem használja tovább a készüléket, javasoljuk, hogy úgy tegye használhatatlanná, hogy miután kihúzta a dugót, vágja át a kábelt.
4. MŰKÖDTETÉSI ÚTMUTATÓ
Üzembe helyezés
Az első használat előtt győződjön meg arról, hogy a vákuumkamra és a készülék egyéb, az élelmiszerrel érintkező részei tiszták-e. Kövesse az "5. Karbantartás és
tisztítás" fejezetben leírtakat.
Vákuumcsomagolás
1. Helyezze a készüléket száraz helyre.
Győződjön meg arról, hogy a munkafelület a készülék előtt szabad, és eléggé széles ahhoz, hogy az élelmiszeres zacskók elférjenek. Csatlakoztassa a készüléket a hálózatra és nyomja meg az "ON/OFF" (K) gombot, a zöld jelzőlámpa kigyullad.
2. Győződjön meg arról, hogy a használni
kívánt zacskó legalább 8 cm-rel (3,1 in.) hosszabb, mint a csomagolandó élelmiszer. Amennyiben ismét fel szeretné használni a zacskót, vegye figyelembe, hogy minden használatkor újabb 2 cm-re (0,8 in.) lesz szüksége.
3. Emelje fel a fedelet (F), helyezze az
élelmiszert a zacskóba, ügyeljen arra, hogy a zacskón ne keletkezzenek gyűrődések vagy ne feszüljön a felülete. Törölje ki a folyadékot vagy élelmiszermaradványt a zacskó belsejéből, amelyet éppen hegeszteni kíván. Helyezze el a zacskót a tartalmával együtt a készülék előtt oly módon, hogy a zacskó végét helyezze be a vákuumkamrába (H) (2. Ábra).
FONTOS: Győződjön meg, hogy a
zacskó a vákuum-csomagológép közepén helyezkedik el.
4. Győződjön meg, hogy a zacskó mindkét
oldala a hegesztési területen belül esik, de a vákuum oszlop alá (L), mivel ez az oszlop a vákuum szivattyú nyílása.
5. Csukja le a fedelet, és nyomja le mindkét oldalát a domború pontoknál, amíg nem hall két "klikk"-ket, hogy a lezárás sikerült. (3. Ábra)
6. Nyomja meg a "Vákuum/hegesztés nyomógombot" (A) és a készülék automatikusan elvégzi a vákuum/ hegesztést.
7. Ha meg kell szakítani a vákuum műveletet (például a zacskót nem megfelelően helyezte rá), nyomja meg a "Stop" (C) leállító gombot.
8. Amikor kialszanak a vákuum (D)/ hegesztés (E) lámpák, nyomja le a két fedélnyitó gombot (K). (4. Ábra)
9. Ellenőrizze a lehegesztett zacskó állapotát, a hegesztésnek úgy kell
28
Page 30
kinéznie, mint egy gyűrődés nélküli csík, egyéb esetben előfordulhat, hogy a
hegesztés nem folyamatos.
10. Javasoljuk, hogy percenként egy zacskó vákuum/hegesztését végezze el, hogy a készülék helyreálljon.
11. Javasoljuk, ha 10-szer egymás után végzett vákuum/hegesztést, hagyja a készüléket állni 15 percig. Így a készülék élettartama hosszabb lesz.
Javaslat: Ha a csomagolandó élelmiszernek hegyes, kiálló részei vannak, mint például csontok, spagetti vagy tenger gyümölcsei, helyezzen konyhai papírtörlt a kiálló részekre annak érdekében, hogy ne sértsék fel a zacskót.
Információ a zacskókról
Ebben a készülékben a piacon kapható, vákuumcsomagolásra alkalmas zacskókat lehet használni. Mindazonáltal a Fagor a készülék jó működését az általa forgalmazott márkatermékek, zacskók és egyéb kiegészítők használatával tudja biztosítani. Mielőtt a zacskókat újra felhasználná, tisztítsa ki a "Karbantartás és Tisztítás" fejezetben leírtak alapján.
Egy zacskó készítése zacskó-tekercs felhasználásával
Zacskó tekercset is használhat ahhoz, hogy méretre készítsen zacskókat. Ehhez kövesse a következő utasításokat:
Tekerje le, és tegye a tekercs végét a hegesztési területre, majd csukja le a fedelet, és nyomja le mindkét oldalát a domború pontoknál, amíg nem hall két "klikk"-ket, hogy a lezárás sikerült. (3.
Ábra)
Nyomja meg a "hegesztés nyomógombot"
(B) és a hegesztés lámpa (E) világítani kezd.
Amikor a hegesztés lámpa (E) elalszik, a hegesztés kész.
Nyomja meg a fedélnyitó gombokat (K), és vegye ki a zacskót.
Vágja el a zacskó tekercset a kívánt méretre. A zacskó kész.
A vákuumszabályzó működése
A zacskót a kívánt vákuumszinttel is tudja hegeszteni. Kövesse a korábban leírt normál műveleteket, hogy vákuum jöjjön létre a zacskók belsejében. A művelet során, amíg a vákuum jelzőlámpa (D) villog, rövid időre nyomja meg a “Stop" (C) gombot. Ezután nyomja meg a hegesztés nyomógombot (B) a lezáráshoz.
5. KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
Tisztítás
Mossa meg a kezét mielőtt a készülék és kiegészítői tisztításához kezdene.
Győződjön meg arról, hogy a készüléket áramtalanította, mielőtt tisztításához kezdene.
Tisztítsa meg a készülék külső részeit nedves ruhával (mosószer nélkül) használat előtt és után.
Ne használjon oldószert, súrolószert a tisztításhoz.
Ne tegye vízbe a készüléket a tisztítás során.
Figyelmeztetés: Győződjön meg arról, hogy a tisztítási művelet elvégzése előtt áramtalanította a készüléket. Amennyiben véletlenül folyadék kerül a készülék bármely részére, ne csatlakoztassa a hálózatra és ne próbálja használni. Forduljon a kijelölt márkaszervizhez vagy márkakereskedéshez.
A Fagor zacskók újra felhasználása
Amennyiben használt Fagor zacskót szeretne ismét felhasználni, először semleges mosószerrel ki kell tisztítania és használat előtt teljesen megszárítania. A zacskókat lehet mosogatógépben is mosni.
Karbantartás
A felső (G) és alsó (J) záróprofilok a használattal károsodnak, így ezeket újakra kell cserélni. Rendszeresen tisztítsa meg őket élettartamuk meghosszabbítása érdekében. Az alsó záróprofil kivehető és megtisztítható, dörzsölje végig az ujjaival és szárítsa meg,
29
Page 31
majd tegye vissza ismét a helyére, ujjaival benyomkodva. A felső záróprofil oda van ragasztva, ezért egy nedves ruhával tudja letörölni majd ujjaival kinyomkodni.
FIGYELEM: Ha a készüléket nem használja, hagyja nyitva a tetejét, mivel ha lecsukja, a profilok eldeformálódnak, és nem lesznek képesek vákuum létrehozására.
Bizonyos időközönként változtassa meg az alsó profil helyzetét. Vegye ki a profilt, és helyezze ellenkező irányba.
6. PROBLÉMAMEGOLDÁS
A következőket kell tennie, amennyiben a készülék működésében problémát észlel.
A készülék nem működik.
Győződjön meg arról, hogy a készülék megfelelő módon csatlakozik a hálózatra. Ellenőrizze a fali csatlakozót másik készülék segítségével.
Ellenőrizze, hogy a kábel vagy a dugó nem sérült-e. Amennyiben igen, ne próbálja használni a készüléket.
Ellenőrizze, hogy a zacskó nem takarja a vákuum oszlopot (L). Ha így van, helyezze a zacskót a vákuum oszlop (L) alá, és nyomja meg ismét a vákuum/ hegesztés (A) nyomógombot.
A készülék nem biztosít tökéletes vákuumot a zacskó belsejében.
A zacskó szájának teljesen a vákuumkamra illesztésén belül kell elhelyezkednie.
Győződjön meg arról, hogy nincs-e szennyeződés a hegesztőprofilokon és a záróprofilokon. Tisztítsa meg őket, majd helyezze vissza őket a megfelelő helyzetben.
Fordítsa meg az alsó profilt.
Lehetséges, hogy a zacskó lyukas.
Ennek ellenőrzéséhez hagyjon egy kevés levegőt a zacskóban, fogja be a száját, majd tegye vízbe a zacskót és nyomja össze. Levegőbuborékok jelzik, ha lyukas a zacskó. Újra hegessze le, vagy használjon másik zacskót.
A zacskók hegesztése nem megfelelő.
Ennek oka lehet a hegesztőszál
túlmelegedése vagy az, hogy a zacskó megolvadt. Emelje fel a fedelet és hagyja kihűlni a hegesztőszálat néhány percig.
A zacskóban nem marad vákuumállapot a hegesztés után
Ennek oka az, hogy a gyűrődések,
morzsák, zsírfolt vagy folyadék miatt levegő kerül a zacskóba. Nyissa ki a zacskót, tisztítsa meg a felső részét és távolítsa el a hegesztőszálról az idegen anyagokat, mielő zacskót.
Győződjön meg arról, hogy a zacskó
nem lyukas-e. Ha a csomagolandó élelmiszer hegyes részeket tartalmaz, borítsa be a zacskót szalvétával vagy konyhai papírtörlővel.
tt újra lehegeszti a
7. A VÁKUUMCSOMAGOLT
ÉLELMISZEREK TARTÓSSÁGA
A vákuumcsomagolásos módszerrel az élelmiszerek tárolási ideje megnő, mivel a tárolócsomagolásból eltűnik a levegő. Ily módon csökken az oxidáció, amely hatással van a tápértékre, az ízre és leginkább a minőségre. A levegő eltávolításával meggátolható a mikroorganizmusok szaporodása. A következő táblázat mutatja a vákuumcsomagolt élelmiszerek eltarthatósági idejét. A táblázat tartalma tájékoztató jellegű, az időtartam az élelmiszer összetétele és az alapanyag minőségének függvényében változhat.
30
Page 32
Eltarthatóság normál
időtartama
Eltarthatóság időtartama
vákuumcsomagolással
HŰTÖTT ÉLELMISZEREK (5 ± 2 °C)
Marhahús, bárányhús, disznóhús Szárnyasok Hal Szalámi Szeletelt szalámi Lágy sajtok Nemes sajtok Zöldségek Gyümölcsök
3 – 4 nap 2 – 3 nap 1 – 3 nap
7 nap 4 – 6 nap 5 – 7 nap
15 nap 1 – 3 nap 5 – 7 nap
FŐTT ÉS HŰTÖTT ÉLELMISZEREK (5 ± 2 °C)
Levesek Tészta és rizs/risotto Párolt és sült hús Sütemények
2 – 3 nap 2 – 3 nap 3 – 5 nap 2 – 3 nap
FAGYASZTOTT ÉLELMISZEREK (-18 ± 2 °C)
Húsok Hal Zöldségek
4 – 6 hónap 3 – 4 hónap
8 – 10 hónap
SZOBAHŐMÉRSÉKLETEN TÁROLT ÉLELMISZEREK (25 ± 2 °C)
Friss kenyér Keksz Tészta és rizs Liszt Száraz gyümölcsök Őrölt kávé Te a Tejpor
1 – 2 nap
4 – 6 hónap 5 – 6 hónap 4 – 5 hónap 3 – 4 hónap 2 – 3 hónap 5 – 6 hónap 1 – 2 hónap
8 – 9 nap 6 – 8 nap 4 – 5 nap
25 nap
20 – 25 nap
20 nap 60 nap
7 – 10 nap
14 – 20 nap
8 – 10 nap
6 – 8 nap
10 – 15 nap
8 nap
15 – 20 hónap 10 – 12 hónap 18 – 24 hónap
8 – 10 nap
12 hónap 12 hónap 12 hónap 12 hónap 12 hónap 12 hónap 12 hónap
8. ELEKTROMOS ÉS ELEKTRONIKUS KÉSZÜLÉKEK MARADVÁNYAINAK MEGFELELŐ
KEZELÉSÉRE VONATKOZÓ INFORMÁCIÓ
A hasznos élettartamának végére érkezett készüléket nem szabad a lakossági hulladékkal együtt kezelni. A leselejtezett termék az önkormányzatok által kijelölt szelektív hulladékgyűjtőkben vagy az elhasználódott készülékek visszavételét végző kereskedőknél adható le. Az elektromos háztartási készülékek szelektív gyűjtése lehetővé teszi a nem megfelelően végzett hulladékkezelésből adódó, a környezetet és az egészséget veszélyeztető
melynek révén jelentős energia– és erőforrás– megtakarítás érhető el. A szelektív hulladékgyűjtés kötelességének hangsúlyozása érdekében a terméken egy jelzés szerepel figyelmeztetésként, hogy ne használják a hagyományos konténereket ártalmatlanításukhoz. További információért vegye fel a kapcsolatot a helyi hatósággal vagy a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
negatív hatások megelőzését és a készülék alkotórészeinek újrahasznosítását,
31
Page 33
CZ
1. CHARAKTERISTIKA A FUNKCE
A. Tlačítko na vákuování/ zapečetění. B. Tlačítko na zapečetění. C. Tlačítko "Stop" D. Kontrolní světlo odsávání E. Kontrolní světlo svařování F. Víko G. Vrchní těsnění uzávěru H. Odsávač vzduchu I. Svařovací drát J. Spodní těsnění uzávěru K. Výstupky pro otevření víka L. Vakuový vývod
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí / Frekvence: 220-240V 50 Hz Příkon: 110W Max. délka svaru: 28cm Elektromagnetická kompatibilita
3. INSTRUKCE PRO BEZPEČNÉ
POUŽÍVÁNÍ
Svářečka fólií je elektrický spotřebič, při kterém je nutné vždy dodržovat následující bezpečnostní předpisy:
Před použitím spotřebiče si pečlivě přečtěte tento návod a uschovejte si ho pro pozdější použití. Pouze tak budete moci dosáhnout optimálních výsledků a maximální bezpečnosti při používání.
Před použitím spotřebiče si ověřte, zda napětí domácí elektrické sítě odpovídá napětí uvedenému na výrobku.
V případě, že zásuvka a zástrčka
spotřebiče nejsou kompatibilní, nahraďte zástrčku jinou, vhodnou. Výměnu může provádět jen osoba s potřebnou kvalifikací.
Po odbalení si ověřte, zda je výrobek v dokonalém stavu; pokud si nejste jisti, obraťte se na nejbližší autorizované servisní středisko.
Části obalu (plastové sáčky, polystyrénové součásti, atd.), nesmí zůstat v dosahu dětí, protože představují
zdroj nebezpečí.
Nedoporučujeme používání adaptérů, rozboček a/nebo prodlužovaček. Pokud je jejich použití nezbytné, používejte pouze adaptéry a prodlužovačky odpovídající platným bezpečnostním předpisům a normám; dbejte aby nebyl překročen výkon, který je uveden na adaptérech.
Nikdy nepoužívejte adaptéry, které nemají ve spodní části uvedeno napětí (štítek s technickými údaji).
Tento výrobek je určen pouze pro použití v domácnosti. Jiné používání by bylo považováno za nevhodné a nebezpečné.
Výrobce neodpovídá za škody, které mohou vzniknout z použití spotřebiče nesprávným, nevhodným nebo neodpovídajícím způsobem nebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Používání jakéhokoliv elektrického spotřebiče vyžaduje dodržování základních pravidel. Zvláště:
Spotřebič nenechávejte v blízkosti vody nebo jiných tekutin, aby jste předešli elektrickému výboji; nepřipojujte spotřebič do sítě pokud stojí na vlhkém povrchu.
Postavte spotřebič na suchý, pevný a rovný povrch.
Neumísťujte spotřebič do blízkosti teplých povrchů nebo na teplé povrchy, do trouby nebo do myčky nádobí.
Neponořujte spotřebič do vody. Pokud se přívodní kabel nebo zástrčka navlhčí, odpojte spotřebič ze sítě; vždy při tom použijte suché gumové rukavice. Pokud byl spotřebič ponořen do vody nebo jiné tekutiny, hned ho zaneste do autorizovaného servisu nebo k vašemu dodavateli.
Aby jste předešli popálení nikdy se nedotýkejte svařovacího drátu dokud je spotřebič v provozu.
Přívodní kabel neumísťujte do blízkosti
teplých míst a ostrých hran.
Když vytahujete zástrčku ze zásuvky
nikdy netahejte za kabel.
Vytáhněte spotřebič ze zásuvky pokud jej
32
Page 34
nepoužíváte, pokud chcete provést nějakou operaci co se týče údržby nebo jej vyčistit.
V případě poruchy a/nebo špatného fungování, spotřebič vypněte a nesnažte se jej opravit. V případě, že je nezbytná oprava, obraťte se jen na autorizovaný servis a žádejte použití originálních náhradních dílů. V případě nerespektování uvedených rad je ohrožena bezpečnost spotřebiče.
Na čištění spotřebiče nepoužívejte drsné čistící prostředky nebo drsné hadříky.
Spotřebič nemají používat děti, vždy na ně dohlížejte.
Na dosažení lepších výsledků používejte čky a příslušenství doporučené výrobcem.
Uživatel nesmí sám vyměňovat síťový přívod. V případě, že je kabel poškozen nebo je třeba ho vyměnit, obraťte se na výrobcem autorizovaný servis. Spotřebič nepoužívejte pokud je poškozen síťový přívod nebo zástrčka.
Pokud už definitivně nechcete spotřebič používat, odpojte ho od elektrické sítě a znefunkčněte ho například přeříznutím síťového přívodu.
4. POKYNY K POUŽITÍ
Příprava k použití
Před prvním použitím se presvědčte, zda jsou odsávač vzduchu a části spotřebiče, které budou v kontaktu s potravinami, čisté. Postupujte dle návodu v části "5. Čištění a
údržba"
Vakuové balení
1. Postavte spotřebič na suché místo.
Přesvedčete se, že pracovní plocha před spotřebičem je volná, bez překážek a je dostate
čně velká na umístění sáčků s potravinami. Zapojte spotřebič do sítě a stlačte vypínač "ON/OFF" (K); rozsvítí se zelené kontrolní světlo.
2. Přesvědčete se, že sáček, který chcete použít, je alespoň o 8 cm (3,1 in.) delší než potraviny. Pokud chcete sáček použít opětovně, musíte mít na paměti,
že budete potřebovat o 2 cm víc (0,8 in.) pokaždé, když ho opětovně použijete.
3. Zvedněte víko (F) a vložte potraviny do sáčku, dbejte, aby na sáčku nebyli záhyby a aby potraviny nevytvářeli příliš velký tlak na povrch sáčku. Očistěte tekutiny nebo zbytky potravin z vnitřní části sáčku, který budete svařovat. Položte sáček s obsahem před spotřebič a umístěte ho na odsávač vzduchu (H)
(Obr. 2).
DŮLEŽITÉ: Ujistěte se, že se sáček
nachází ve středu vakuového stroje.
4. Ujistěte se, že jsou obě strany sáčku uvnitř zóny pro zapečetění, ale pod vakuovým vývodem (L), protože tento vývod je otvorem vakuového čerpadla.
5. Zavřete víko a stiskněte na obou stranách, v místech s výstupky, až dokud nebude slyšet dvojí kliknutí při zavření.
(OBR 3)
6. Stiskněte “tlačítko na vákuování/ zapečetění” (A) a přístroj automaticky provede vákuování/ zapečetění.
7. Pokud potřebujete přerušit operaci vakuování (např. je sáček nasazený nesprávným způsobem), stiskněte tlačítko pro zastavení "Stop" (C).
8. Když se vypnou kontrolky vákuování (D)/ zapečetě (E), zmáčkněte obě tlačítka pro otevření víka (K). (OBR 4)
9. Zkontrolujte svařený sáček; na místě sváru musí být svařený proužek a nesmí mít žádné záhyby; v opačném případě nemusí být sáček dokonale svařen.
10. Doporučuje se provádět vákuování/ zapečetění sáčků s odstupem jedné minuty, aby si přístroj mohl odpočinout.
11. Pokud provádíte vákuování/zapečetě bez přestávky po dobu 10 minut, doporučuje se, aby se přístroj nepoužíval po dobu dalších 15 minut. Tímto způsobem bude mít přístroj vyšší životnost.
Rada: Pokud mají potraviny, které chcete svařit do sáčku, ostré hrany, jako kosti, špagety nebo plody moře, obalte okraje potravinovým papírem, zabráníte poškození sáčku.
33
Page 35
Informace o sáčcích
S tímto spotřebičem se mohou používat sáčky, vhodné na vakuové balení, dostupné na trhu. Avšak firma Fagor zaručuje správné fungování spotřebiče jen se sáčky a příslušenstvím značky Fagor. Před opětovným použitím nejdřív sáček oč
istěte, jak je uvedeno v části "Čištění a
údržba"
prostředků).
Na čištění nepoužívejte rozpouštědla ani abrasivní (drsné) čistící prostředky.
Neponořujte spotřebič do vody.
Upozornění: Před čištěním spotřebič vždy odpojte z elektrické sítě. Pokud se náhodou vylije tekutina na kteroukoliv část spotřebi nezapínejte ho a nepokoušejte se ho použít. Obraťte se na autorizovaný servis nebo na vašeho dodavatele.
če,
Vytvořit sáček použitím rulky se sáčky.
Lze použít rulku se sáčky, která umožňuje vytvářet sáčky s jakýmkoliv rozměrem. Za tímto účelem postupujte podle následujících instrukcí:
Rozviňte a vložte konec rulky do prostoru pečetění, potom zavřete víko a stiskněte na obou stranách, v místech s výstupky, až dokud nezaslechnete dvojí kliknutí při zavření. (OBR 3)
Stiskněte “tlačítko na zapečetění” (B) a zapečeťovací kontrolka (E) se rozsvítí.
Když kontrolka zapečeťování (E) zhasne, zapečetění sáčku bude hotové.
Stiskněte tlačítka pro otevření víka (K) a vytáhně
Ustřihněte rulku se sáčky na požadovanou
Funkce regulování odsávání
Můžete sundat tašku s úrovní vákua, kterou požadujete. Pokračujte s normálními operacemi, podle dřívějšího popisu pro vytvoření vákua uvnitřčků. Během operace, zatímco vakuová kontrolka (D) bliká, stiskněte krátce tlačítko "Stop" (C). Po této operaci stiskněte tlačítko na zapečetě (B) pro zapečetění.
te tašku.
míru. Sáček je připravený.
Opětovné použití sáčků Fagor
Pokud chcete použité sáčky Fagor použít opětovně, musíte je nejdřív umýt neutrálním saponátem a před opětovným použitím je nechat úplně vyschnout. Sáčky můžete též mýt v myčce nádobí.
Údržba
Díky používání se těsnění horního (G) a spodního (J) uzavírání opotřebovávají a je třeba nahradit je novými těsněními. Pravidelně je čistěte, aby jste prodloužili jejich životnost, těsnění spodního uzávěru lze vyjmout a vyčistit, vymáčkejte je tak, že je stisknete prsty a usušte, potom je znovu nasaďte stisknutím prsty. Těsnění horního uzávěru se nachází přilepené, proto je vyčistěte vlhkým hadříkem a vymačkejte je stisknutím prsty.
VAROVÁNÍ: Když nepoužíváte jednotku, nechejte kryt otevřený, protože pokud necháte jednotku zavřenou, těsnění se deformuje a nebude možné provést funkci vakuování.
Vždy po nějaké době změňte polohu spodního těsnění. Odmontujte těsnění a vložte je znovu opačnou stranou.
6. ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
5. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
Čiště
Před čištěním spotřebiče a příslušenství si umyjte ruce.
Zkontrolujte, zda jste před čištěním odpojili spotřebič ze sítě.
Před a po použití očistěte vnější plochy spotřebiče vlhkým hadříkem (bez čistících
Pokud vznikne problém, postupujte podle následujících kroků.
Spotřebič nefunguje.
Přesvědčete se, zda je spotřebič správně zapojen do sítě. Zkontrolujte zda zásuvka funguje - tak, že do ní zapojíte jiný spotřebič.
Zkontrolujte, zda není poškozen kabel nebo zástrčka. Pokud jsou poškozeny,
34
Page 36
spotřebič nezapínejte.
Ověřte si, zda sáček nezakrývá vákuový vývod (L). Pokud ano, umístěte sáček pod vákuový vývod (L) a znovu stiskněte tlačítko na vákuování/ zapečetě(A).
Svářečka neodsává vzduch ze sáčků úplně.
Otevřený konec sáčku musí být úplně vevnitř spojky odsávače.
Zkontrolujte, zda těsnění nejsou znečištěná. Očistěte je a opětovně je správně nasaďte.
Otočte spodní těsnění.
Může se stát, že sáček je děravý.
Zkontrolujte to tak, že svařte sáč přičemž v něm nechte vzduch, ponořte sáček do vody a stlačte ho. Vycházející bubliny označí díru. Sáček opětovně svařte, nebo použijte jiný sáček.
ček není správně svařen.
Důvodem může být přehřátí svařovacího drátu, nebo se roztavil sáček. Otevřete víko a nechte svařovací drát několik minut vychladnout.
Po svaření se v sáčku neudrží vakuum
Může to být způsobeno vnikáním vzduchu v důsledku záhybů, zbytků potravin, tuku nebo tekutin. Otevřete ček a před opětovným svařením očistěte místo, kde bude sáček svařen a odstraňte ne
Zkontrolujte, zda sáček není děravý. Pokud mají potraviny ostré hrany, nejdřív je přikryjte ubrouskem nebo potravinovým papírem.
čistoty ze svařovacího drátu.
ek,
7. TRVANLIVOST VÁKUOVĚ
BALENÝCH POTRAVIN
Vakuové balení prodlouží životnost potravin tím, že se ze sáčku při svařování odstraní vzduch, čímž se sníží oxidace, která ovlivňuje nutriční hodnotu, chuť a především kvalitu potravin. Odsání vzduchu také zabraňuje množení mikroorganizmů. Dále uvádíme dobu skladování vakuově balených potravin. Tyto doby jsou orientační a mohou se měnit v důsledku porušení balení a v závislosti od kvality původních potravin.
35
Page 37
Doba skladování běžných
Doba skladování vakuově
potravin
CHLAZENÉ POTRAVINY (5 ± 2 °C)
Hovězí, jehněcí, vepřové maso Drůbež Ryby Salámy Krájené salámy Měkký sýr Zralý sýr Zelenina Ovoce
3 – 4 dny 2 – 3 dny 1 – 3 dny
7 dní 4 – 6 dní 5 – 7 dní
15 dní
1 – 3 dny
5 – 7 dní
VAŘENÉ A CHLAZENÉ POTRAVINY (5 ± 2 °C)
Polévky Těstoviny a rýže/rizoto Dušené, pečené maso Moučníky
2 – 3 dny 2 – 3 dny
3 – 5 dní
2 – 3 dny
MRAŽENÉ POTRAVINY (-18 ± 2 °C)
Maso Ryby Zelenina
4 – 6 měsíců 3 – 4 měsíců
8 – 10 měsíců
POTRAVINY SKLADOVANÉ PŘI TEPLOTĚ OVZDUŠÍ (25 ± 2 °C)
Čerstvý chléb Sušenky Těstoviny a rýže Mouka Sušené ovoce Mletá káva Čaj Práškové mléko
1 – 2 dny
4 – 6 měsíců 5 – 6 měsíců 4 – 5 měsíců 3 – 4 měsíců 2 – 3 měsíců 5 – 6 měsíců 1 – 2 měsíců
balených potravin
8 – 9 dní 6 – 8 dní 4 – 5 dní
25 dní
20 – 25 dní
20 dní 60 dní
7 – 10 dní
14 – 20 dní
8 – 10 dní
6 – 8 dní
10 – 15 dní
8 dní
15 – 20 měsíců 10 – 12 měsíců 18 – 24 měsíců
8 – 10 dní 12 měsíců 12 měsíců 12 měsíců 12 měsíců 12 měsíců 12 měsíců 12 měsíců
8.
INFORMACE, TÝKAJÍCÍ SE
SPRÁVNÉHO NAKLÁDÁNÍ S ODPADEM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTŘEBIČů
Po ukončení doby své životnosti nesmí být výrobek odklizen společně s domácím odpadem. Je třeba zabezpečit jeho odevzdání na specializovaná místa
zřizovaných městskou správou anebo prodejcem, který zabezpečuje tuto službu. Oddělená likvidace elektrospotřebičů je zárukou prevence negativních vlivů na
sběru tříděného odpadu,
36
životní prostředí a na zdraví, které způsobuje nevhodné nakládání, umožňuje recyklaci jednotlivých materiálů a tím i významnou úsporu energií a surovin. Aby jsme zdůraznili povinnost spolupracovat při separovaném sběru, je na výrobku znak, který označuje doporučení nepoužít na jeho likvidaci tradiční kontejnery. Další informace vám poskytnou místní orgány, nebo obchod, ve kterém jste výrobek zakoupili.
Page 38
SK
1. CHARAKTERISTIKA A FUNKCIE
A. Tlačidlo na vákuovanie/ zapečatenie. B. Tlačidlo na zapečatenie. C. Tlačidlo "Stop" D. Kontrolné svetlo odsávania E. Kontrolné svetlo zvárania F. Kryt G. Vrchné tesnenie uzáveru H. Odsávač vzduchu I. Zvárací drôt J. Spodné tesnenie uzáveru K. Gombíky na otvorenie veka L. Vákuový vývod
2. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie / Frekvencia: 220-240V 50Hz Príkon: 110W Max. dĺžka zvaru: 28cm Elektromagnetická kompatibilita
3. INŠTRUKCIE PRE BEZPEČNÉ
POUŽÍVANIE
Zváračka fólií je elektrický spotrebič, pri ktorom je nutné vždy dodržiavať nasledovné bezpečnostné predpisy:
Pred použitím spotrebiča si starostlivo prečítajte tento návod a uschovajte si ho pre neskoršie použitie. Iba tak budete môcť dosiahnuť optimálne výsledky a maximálnu bezpečnosť pri používaní.
Pred použitím spotrebiča si overte, či napätie v domácej elektrickej sieti zodpovedá napätiu, ktoré je uvedené na spotrebiči.
V prípade, že zásuvka a zástrčka spotrebiča nie sú kompatibilné, nahraďte zástrčku inou, vhodnou. Výmenu môže urobiť len osoba s potrebnou kvalifikáciou.
Po odbalení si overte, či je výrobok v dokonalom stave; pokiaľ si nie ste istí, obráťte sa na najbližšie autorizované servisné stredisko.
Časti obalu (plastové vrecká, polystyrénové súč
asti, atď.), nesmú
zostať v dosahu detí, pretože predstavujú zdroj nebezpečenstva.
Neodporúčame používať adaptéry,
rozdvojky a/alebo predlžovacie káble. Ak je ich použitie nevyhnutné, používajte iba adaptéry a predlžovacie káble, ktoré zodpovedajú platným bezpečnostným predpisom a normám; dbajte aby nebol prekročený výkon, uvedený na adaptéri.
Nikdy nepoužívajte adaptéry, ktoré
nemajú na spodnej časti uvedené napätie (štítok s technickými údajmi).
Tento výrobok je určený iba pre použitie
v domácnosti. Iné použitie by bolo považované za nevhodné a nebezpečné.
Výrobca nezodpovedá za škody, ktoré
môžu vzniknúť z použitia spotrebiča nesprávnym, nevhodným či nezodpovedajúcim spôsobom alebo jeho opravou vykonanou nekvalifikovanou osobou.
Používanie akéhokoľvek elektrického spotrebiča vyžaduje dodržiavanie základných pravidiel. Osobitne:
Spotrebič nenechávajte v blízkosti vody
alebo iných tekutín, aby ste predišli elektrickému výboju; nepripájajte spotrebič do siete ak stojí na vlhkom povrchu.
Postavte spotrebič na suchý, pevný a
rovný povrch.
Neumiestňujte spotrebič do blízkosti
teplých povrchov alebo na teplé povrchy, do rúry alebo do umývačky riadov.
Neponárajte spotrebič do vody. Ak sa prívodný kábel alebo zástrčka navlhčia, odpojte spotrebič zo siete; vždy pri tom použite suché gumené rukavice. Ak bol spotrebič ponorený do vody alebo inej tekutiny, ihneď ho zaneste do autorizovaného servisu alebo k vášmu dodávateľovi.
Aby ste predišli popáleniu nikdy sa
nedotýkajte zváracieho drôtu kým je spotrebič v prevádzke.
Prívodný kábel neumiestňujte do blízkosti teplých miest a ostrých hrán.
Keď vyťahujete zástrčku zo zásuvky nikdy neťahajte za kábel.
Vytiahnite spotrebič zo zásuvky ak ho
37
Page 39
nepoužívate, pred údržbou alebo čistením.
V prípade poruchy a/alebo nesprávneho
fungovania spotrebič vypnite a nepokúšajte sa ho opraviť. V prípade, že je potrebná oprava, obráťte sa len na výrobcom autorizovaný servis a žiadajte, aby boli použité originálne náhradné diely. V prípade nerešpektovania uvedených rád je ohrozená bezpečnosť spotrebiča.
Na čistenie spotrebiča nepoužívajte drsné čistiace prostriedky alebo drsné handričky.
Spotrebič nemajú používať deti, vždy na ne dohliadajte.
Pre dosiahnutie lepších výsledkov používajte vrecká a príslušenstvo odporúčané výrobcom.
Užívateľ nesmie sám vymieňať sieťový prívodný kábel. V prípade, že je kábel poškodený alebo je potrebné ho vymeniť, obráťte sa výlučne na výrobcom autorizovaný servis. Spotrebič nepoužívajte ak je poškodený sieťový prívodný kábel alebo zástrčka.
Ak už definitívne nechcete spotrebič používať, odpojte ho z elektrickej siete a znefunkčnite ho napríklad prerezaním sieťového prívodného kábla.
4. POKYNY NA OBSLUHU
Príprava na použitie
Pred prvým použitím sa presvedčite, či sú odsávač vzduchu a časti spotrebiča, ktoré budú v kontakte s potravinami, čisté. Postupujte podľa návodu v časti "5.
Čistenie a údržba"
Vákuové balenie
1. Postavte spotrebič na suché miesto. Presvedčite sa, že pracovná plocha pred spotrebičom je voľná, bez prekážok a je dostatočne veľká na umiestnenie vreciek s potravinami. Zapojte do siete.
2. Presvedčite sa, či vrecko, ktoré chcete použiť, je aspoň o 8 cm (3,1 in.) dlhšie než potraviny. Ak chcete vrecko použiť opätovne, musíte mať na pamäti, že
budete potrebovať o 2 cm viac (0,8 in.) každý raz, keď ho opätovne použijete.
3. Zodvihnite kryt (F) a vložte potraviny do
vrecka, dbajte, aby na vrecku neboli záhyby a aby potraviny nevytvárali priveľký tlak na povrch vrecka. Očistite tekutiny alebo zvyšky potravín z vnútornej časti vrecka, ktoré idete zvariť. Položte vrecko s jeho obsahom pred stroj a umiestnite ho do vnútra vákuovej komory (H) (Obr. 2).
DÔLEŽITÉ: Ubezpečte sa, že sa
vrecko nachádza v strede vákuového stroja.
4. Ubezpečte sa, či sú obidve strany vrecka vo vnútri zóny pre zapečatenie, ale pod vákuovým vývodom (L), pretože tento vývod je otvorom vákuového čerpadla.
5. Zatvorte veko a stisnite na oboch stranách veka, v miestach s výstupkami, až kým nebude počuť dvojité kliknutie pri zatvorení. (OBR 3)
6. Stisnite “tlačidlo na vákuovanie/ zapečatenie” (A) a prístroj automaticky prevedie vákuovanie/zapečatenie.
7. Pokiaľ potrebujete prerušiť operáciu vákuovania (napr. vrecko je nasadené nesprávnym spôsobom), stisnite tlačidlo pre zastavenie "Stop" (C).
8. Keď sa vypnú kontrolky vákuovania (D)/ zapečatenia (E), zmáčknite obidve tlačidlá na otvorenie veka (K). (OBR 4).
9. Skontrolujte zvarené vrecko; na mieste zvaru musí byť zvarený prúžok a nesmie mať žiadne záhyby; v opačnom prípade nemusí byť vrecko dokonale zvarené.
10. Odporúča sa prevádzať vákuovanie/ zapečatenie vrecka s odstúpom jednej minúty, aby si prístroj mohol odpoč
11. Ak prevádzate vákuovanie/zapečatenie bez prestávky počas 10 minút, odporúča sa, aby sa prístroj nepoužíval po dobu ďalších 15 minút. Týmto spôsobom bude mať prístroj vyššiu životnosť.
Rada: Ak potraviny, ktoré chcete zvariť do vrecka, majú ostré hrany, ako kosti, špagety alebo dary mora, obaľte okraje potravinovým papierom, zabránite poškodeniu vrecka.
inúť.
38
Page 40
Informácia o vreckách
S týmto spotrebičom sa môžu používať vrecká, vhodné na vákuové balenie, dostupné na trhu. Firma Fagor však zaručuje správne fungovanie spotrebiča len s vreckami a príslušenstvom značky Fagor. Vrecká Fagor sú viackrát použiteľné, sú vhodné do mikrovlnnej rúry, do mrazničky a potraviny v nich možno aj variť. Pred opätovným použitím najprv vrecko očistite, tak ako je uvedené v časti
"Čistenie a údržba"
Vytvoriť vrecko použitím rolky s vreckami.
Je možné použiť rolku s vreckami, ktorá umožňuje vytvárať vrecká s akýmkoľvek rozmerom. Za týmto účelom postupujte podľa nasledujúcich inštrukcií:
Rozviňte a vložte koniec rulky do priestoru pečatenia, napokon zatvorte veko a stisnite na oboch stranách veka, v miestach s výstupkami, až kým nepočujete dvojité kliknutie pri zatvorení. (OBR 3)
Stisnite “tlačidlo na zape zapečaťovacia kontrolka (E) sa rozsvieti.
Keď zapečaťovacia kontrolka (E) zhasne, zapečatenie vrecka bude hotové.
Stisnite tlačidlá pre otvorenie veka (K) a vytiahnite vrecko.
Ustrihnite rulku s vreckami na požiadovanú mieru. Vrecko je pripravené.
Funkcia regulovania vákuovania
Môžete odobrať vrecko s úrovňou vákua, ktorú požadujete. Pokračujte so zvyčajnými operáciami, podľa predošlého popisu pre vytvorenie vákua vo vnútri vreciek. Počas operácie, zatiaľčo vákuová kontrolka (D) bliká, stisnite krátko tlačidlo "Stop" (C). Po tejto operácii stisnite tlačidlo na zapečatenie (B) pre zapečatenie.
čatenie” (B) a
5. ČISTENIE A ÚDRŽBA
Čistenie
Pred čistením spotrebiča a príslušenstva
si umyte ruky.
Skontrolujte, či ste pred čistením odpojili spotrebič zo siete.
Pred a po použití očistite vonkajšie plochy spotrebiča vlhkou handričkou (bez čistiacich prostriedkov).
Na čistenie nepoužívajte rozpúšťadlá ani abrazívne (drsné) čistiace prostriedky.
Neponárajte spotrebič do vody.
Upozornenie: Pred čistením spotrebič
vždy odpojte z elektrickej siete. Ak sa náhodou vyleje tekutina na ktorúkoľvek časť spotrebiča, nezapínajte ho a nepokúšajte sa ho použiť. Obráťte sa na autorizovaný servis alebo na vášho dodávateľa.
Opätovné použitie vreciek Fagor
Ak chcete použité vrecko Fagor použiť opätovne, musíte ho najskôr umyť neutrálnym saponátom a pred opätovným použitím ho nechať úplne vyschnúť. Vrecká môžete tiež umývať v umývačke riadu.
Údržba
Vďaka používaniu sa tesnenia horného (G) a spodného (J) uzatvárania opotrebovávajú a treba ich nahradiť novými tesneniami. Pravidelne ich čistite, aby ste predĺžili ich životnos
ť, tesnenie spodného uzatvárania je
možné vyňať a vyčistiť, vymáčknite ho stisnutím medzi prstami a usušte, napokon znova nasaďte a stisnite prstami. Tesnenie horného uzatvárania sa nachádza prilepené, preto ho vyčistite vlhkou handričkou a vymáčknite stisnutím prstami.
UPOZORNENIE: Keď jednotku nepoužívate, nechajte kryt otvorený, pretože ak necháte jednotku zatvorenú, tesnenie sa deformuje a nebude možné previesť funkciu vákuovania.
Vždy po nejakej dobe zmeňte polohu spodného tesnenia. Odmontujte tesnenie a vložte ho znova opačnou stranou.
39
Page 41
6. RIEŠENIE PROBLÉMOV
Ak vznikne problém, postupujte podľa nasledovných krokov.
Spotrebič nefunguje.
Presvedčite sa, či je spotrebič správne zapojený do siete. Skontrolujte či zásuvka funguje - tak, že do nej zapojíte iný spotrebič.
Skontrolujte, či nie je poškodený kábel alebo zástrčka. Ak sú poškodené, spotrebič nezapínajte.
Skontrolujte, či vrecko nezakrýva vákuový vývod (L). Ak áno, umiestnite vrecko pod vákuový vývod (L) a znova stisnite tlačidlo na vákuovanie/ zapečatenie (A).
Zváračka neodsáva vzduch z vreciek úplne.
Otvorený koniec vrecka musí byť úplne vo vnútri spojky odsávača.
Skontrolujte, či tesnenia nie sú znečistené. Očistite ich a opätovne ich správne nasaďte.
Otočte spodné tesnenie.
Môže sa stať, že vo vrecku je diera.
Skontrolujte to tak, že zvarte vrecko, pričom v ňom nechajte vzduch, ponorte vrecko do vody a stlačte ho. Vychádzajúce bubliny označia dieru. Vrecko opätovne zvarte, alebo použite iné vrecko.
7. TRVANLIVOSŤ VÁKUOVO
BALENÝCH POTRAVÍN
Vákuové balenie predĺži životnosť potravín tým, že sa z vrecka pri zvarení odstráni vzduch, čím sa zníži oxidácia, ktorá ovplyvňuje nutričnú hodnotu, chuť a predovšetkým kvalitu potravín. Odsatie vzduchu tiež zabraňuje množeniu mikroorganizmov. Nižšie uvádzame dobu skladovania vákuovo balených potravín. Tieto doby sú orientačné a môžu sa meniť v dôsledku porušenia balenia a v závislosti od pôvodnej kvality potravín.
Vrecko nie je správne zvarené.
Dôvodom môže byť prehriatie zváracieho drôtu, alebo sa roztavilo vrecko. Otvorte kryt a nechajte zvárací drôt niekoľko minút vychladnúť.
Po zvarení sa vo vrecku neudrží vákuum
Môže to byť spôsobené vnikaním vzduchu v dôsledku záhybov, zvyškov potravín, tuku alebo tekutín. Otvorte vrecko a pred opätovným zváraním očistite miesto, kde bude vrecko zvárané a odstráňte nečistoty zo zváracieho drôtu.
Skontrolujte, či vrecko nie je deravé. Ak majú potraviny ostré hrany, najprv ich prikryte servítkou alebo potravinovým papierom.
40
Page 42
Doba skladovania bežných
Doba skladovania vákuovo
potravín
CHLADENÉ POTRAVINY (5 ± 2 °C)
Hovädzie, jahňacie, bravčové mäso Hydina Ryby Salámy Krájané salámy Mäkký syr Zrelý syr Zelenina Ovocie
3 – 4 dni 2 – 3 dni 1 – 3 dni
7 dní 4 – 6 dní 5 – 7 dní
15 dní 1 – 3 dni 5 – 7 dní
VARENÉ A CHLADENÉ POTRAVINY (5 ± 2 °C)
Polievky Cestoviny a ryža/rizoto Dusené, pečené mäso Múčniky
2 – 3 dni 2 – 3 dni 3 – 5 dní 2 – 3 dni
MRAZENÉ POTRAVINY (-18 ± 2 °C)
Mäso Ryby Zelenina
4 – 6 mesiacov 3 – 4 mesiacov
8 – 10 mesiacov
POTRAVINY SKLADOVANÉ PRI TEPLOTE OVZDUŠIA (25 ± 2 °C)
Čerstvý chlieb Sušienky Cestoviny a ryža Múka Sušené ovocie Mletá káva Čaj Práškové mlieko
1 – 2 dni
4 – 6 mesiacov 5 – 6 mesiacov 4 – 5 mesiacov 3 – 4 mesiacov 2 – 3 mesiacov 5 – 6 mesiacov 1 – 2 mesiacov
balených potravín
8 – 9 dní 6 – 8 dní 4 – 5 dní
25 dní
20 – 25 dní
20 dní 60 dní
7 – 10 dní
14 – 20 dní
8 – 10 dní
6 – 8 dní
10 – 15 dní
8 dní
15 – 20 mesiacov 10 – 12 mesiacov 18 – 24 mesiacov
8 – 10 dní 12 mesiacov 12 mesiacov 12 mesiacov 12 mesiacov 12 mesiacov 12 mesiacov 12 mesiacov
8.
INFORMÁCIA, TÝKAJÚCA SA
SPRÁVNEHO NAKLADANIA S ODPADOM
Z ELEKTRICKÝCH A ELEKTRONICKÝCH
SPOTREBIČOV
Po ukončení pracovnej životnosti výrobku sa s ním nesmie zaobchádzat’ ako s mestským odpadom. Musíte ho odovzdat’ v autorizovaných miestnych
špeciálneho odpadu alebo u predajcu, ktorý zabezpečuje túto službu. Oddelenou likvidáciou elektrospotrebiča sa predíde možným negatívym vplyvom na životné
strediskách na zber
41
prostredie a zdravie, ktoré by mohli vyplývat’ z nevhodnej likvidácie odpadu a zabezpečí sa tak recyklácia materiálov, čím sa dosiahne významná úspora energie a zdrojov. Aby sme zdôraznili povinnosť spolupracovať pri separovanom zbere, je na výrobku znak, ktorý označuje odporúčanie nepoužiť na jeho likvidáciu tradičné kontajnery. Ďalšie informácie vám poskytnú miestne orgány, alebo obchod, v ktorom ste výrobok zakúpili.
Page 43
PL
1. OPIS URZĄDZENIA I FUNKCJI
A. Przycisk próżnia/zgrzewanie B. Przycisk zgrzewanie C. Przycisk „Stop" D. Lampka podciśnienia E. Lampka zgrzewania F. Pokrywa zewnętrzna G. Uszczelka zamykająca górna H. Komora próżniowa I. Listwa zgrzewająca J. Uszczelka zamykająca dolna K. Przyciski otwierania pokrywy L. Dysza próżni
2. DANE TECHNICZNE
Napięcie/ Częstotliwość: 220-240V 50Hz Moc: 110W Maksymalna długość zgrzewania: 28cm Kompatybilność elektromagnetyczna
3. BEZPIECZNE URZYTKOWANIE
URZĄDZENIA
Pakowarka próżniowa jest urządzeniem elektrycznym dlatego podczas jej użytkowania należy przestrzegać następujących zasad bezpieczeństwa:
Przed uruchomieniem urządzenia należy przeczytać uważnie niniejszą instrukcję obsługi i zachować ją w razie potrzeby kolejnych konsultacji. Tylko w ten sposób można osiągnąć najlepsze wyniki użytkowania urządzenia i zapewnić bezpieczne użytkowanie pakowarki.
Przed użyciem pakowarki należy
sprawdzić, czy parametry zasilania sieciowego odpowiadają parametrom wskazanym na tabliczce znamionowej znajdującej się na urządzeniu.
W przypadku niezgodności pomiędzy parametrami kontaktu poboru prądu a wtyczką urządzenia należy zamienić kontakt na odpowiedni korzystając z pomocy właściwie wykwalifikowanego personelu.
Po usunięciu opakowania należy
sprawdzić, czy urządzenie wygląda właściwie, a wątpliwości należy kierować do najbliższego Biura Obsługi Klienta.
Elementy opakowania (torebki
plastikowe, gąbka poliestrowa, itp.) nie mogą pozostawać w zasięgu dzieci, ponieważ stanowią potencjalne źródło ryzyka.
Nie zaleca się stosowania adapterów, trójników i/lub przedłużaczy. W przypadku, gdy ich użycie jest niezbędne należy stosować wyłącznie adaptery i przedłużacze zgodne z obowiązującymi normami bezpieczeństwa uważając, aby nie przekroczyć ograniczenia mocy wskazanej na adapterze.
Nie należy stosować adapterów na których nie jest wskazany woltaż (na tabliczce z danymi technicznymi)
Urządzenie to może być stosowane wyłącznie do użytku domowego. Jakiekolwiek inne użycie uważać należy za nieodpowiednie i niebezpieczne.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody mogące wyniknąć z nieodpowiedniego lub błędnego użycia ani też za naprawy dokonane przez niewykwalifikowany personel.
Użytkowanie wszelkich urządzeń
elektrycznych wymaga przestrzegania pewnych podstawowych zasad.
W szczególności:
Ustawiać urządzenie z dala od wody lub innych płynów aby zapobiec zwarciu elektrycznemu; nie włączać urządzenia do sieci elektrycznej jeżeli stoi ono na wilgotnej powierzchni
Ustawiać urządzenie na suchej, twardej i stabilnej powierzchni
Nie stawiać urządzenia na lub w pobliżu nagrzanych powierzchni, na piekarniku lub zmywarce
Nie zanurzać urządzenia w wodzie. Jeż kabel elektryczny lub wtyczka się zamoczą, wyciągnąć wtyczkę z gniazdka elektrycznego mając założone suche, gumowe rękawice. Jeżeli urządzenie zostało zanurzone w wodzie należy wysłać urządzenie do Autoryzowanego Serwisu Technicznego lub dostawcy urządzenia
eli
42
Page 44
•  Aby uniknąć poparzeń podczas
użytkowanie urządzenia nie dotykać listwy zgrzewającej
Nie dopuszczać by kabel dotykał gorących powierzchni i ostrych krawędzi
Wyłączając urządzenie nie pociągać za kabel elektryczny
Wyłączyć urządzenie z kontaktu kiedy urządzenie nie jest używane i przed wykonaniem jakiejkolwiek operacji konserwacyjnej
W przypadku awarii i/lub złego funkcjonowania wyłączyć urządzenie i nie podejmować samodzielnych napraw. W przypadku, gdy konieczna jest naprawa należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta Serwisu Technicznego i żądać zastosowania oryginalnych części zamiennych. W razie nieprzestrzegania powyższych wskazówek, urządzenie może ulec uszkodzeniu.
Do mycia urządzenia nie stosowa działających detergentów; używać delikatnych ściereczek
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez dzieci; nie dopuszczać dzieci do użytkowania urządzenia
Aby zapewnić dobre efekty działania urządzenia używać torebek i akcesoriów zalecanych przez producenta
Użytkownik nie może wymieniać kabla. W przypadku, gdy jest on uszkodzony lub wymaga wymiany, należy zwrócić się wyłącznie do autoryzowanego przez producenta Serwisu. Nie włączać urządzenia kiedy kabel lub wtyczka są uszkodzone
Kiedy zdecydują się Państwo na ostateczne pozbycie urządzenia, wskazane jest wyłączenie urządzenia z kontaktu i przecięcie kabla zasilającego.
ć silnie
4. INSTRUKCJA OBSŁUGI
Uruchamianie
Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia nale próżniowa i elementy będące w kontakcie z
ży sprawdzić czy komora
żywnością są czyste. Patrz wskazówki
konserwacji punkt „5. Konserwacja i mycie"
Pakowanie próżniowe
1. Ustaw urządzenie w suchym miejscu. Sprawdź czy na stanowisku pracy przed urządzeniem nie ma żadnych elementów uniemożliwiających pracę urządzenia a przestrzeń przed urządzeniem jest wystarczająco duża aby umieścić na niej torebkę do pakowania produktów żywnościowych. Podłącz urządzenie do sieci.
2. Sprawdź czy torebka którą użyjesz jest co najmniej o 8 cm (3,1 in.) dłuższa od pakowanego produktu. Jeżeli ponownie chcesz użyć torbę musisz pamiętać, że za ka
żdorazowym użyciem torebki
będzie ona musiała być o 2 cm dłuższa (0,8 in.) od pakowanego produktu.
3. Podnieś pokrywę (F) i włóż produkt do torebki uważając aby jej nie pognieść i nie naciągnąć. Usuń z torebek płyny lub odpadki pochodzące z pakowanej żywności.
Umieść woreczek tak, by jego część z
zawartością znajdowała się przed urządzeniem, a pozostała część folii znalazła się wewnątrz komory próżniowej (H) (rys. 2).
WAŻNE: Upewnij się, że woreczek
leży pośrodku części urządzenia wytwarzają
4. Upewnij się, że obie strony (płaszczyzny) woreczka znajdują się wewnątrz strefy zgrzewania, ale poniżej dyszy próżni (L), gdyż dysza ta jest otworem pompy wytwarzającej próżnię.
5. Zamknij pokrywę i dociśnij ją po obu stronach, w miejscach, gdzie znajdują się wypukłe punkty, aż usłyszysz dwa charakterystyczne kliknięcia oznaczające zatrzaśnięcie pokrywy. (RYS. 3)
6. Naciśnij „przycisk próżnia/zgrzewanie” (A), a urządzenie automatycznie wytworzy próżnię i zgrzeje woreczek.
7. Jeżeli musisz przerwać operację wytwarzania próżni (np. z powodu nieprawidłowego ułożenia woreczka), wciśnij przycisk „Stop" (C)
cego próżnię.
.
43
Page 45
8. Po zgaśnięciu kontrolek próżni (D) / zgrzewania (E), wciśnij oba przyciski otwierania pokrywy (K). (RYS. 4)
9. Sprawdź wygląd zgrzanej torebki; wzdłuż zgrzewu powinno być widać rodzaj przebiegającej taśmy a torebka nie może być pognieciona; w przeciwnym razie zgrzew nie jest prawidłowy.
10. Zalecamy wykonywanie czynności wytwarzania próżni/zgrzewania z częstotliwością jednego woreczka na minutę, by umożliwić powrót urządzenia do pełnej wydajności.
11. Zalecamy, by po 10 krotnym wykonaniu czynności wytwarzania próżni/ zgrzewania nie używać urządzenia przez 15 minut.. Zapewni to zachowanie długiego okresu użytkowania urządzenia.
Rada: jeżeli produkty, które zgrzewasz mają ostre krawędzie, jak np. koś owoce morza na krawędziach połóż papier kuchenny aby zapobiec porysowaniu torebki.
Torebki
Do urządzenia można stosować torebki dostępne na rynku i przeznaczone do próżniowego pakowania żywności. Nie mniej jednak, firma Fagor gwarantuje sprawne działanie urządzenia przy zastosowaniu torebek i akcesoriów swojej produkcji. Przed ponownym użyciem torebki należy ją wyczyścić zgodnie ze wskazówkami punktu
„Konserwacja i mycie"
Wytwarzanie woreczków z folii w rolce.
Można używać folię w rolce, co umożliwia wykonywanie woreczków o dowolnych rozmiarach. W tym celu należy postępować w następujący sposób:
Rozwiń i umieść koniec folii w rolce w strefie zgrzewania, następnie zamknij
pokrywę i dociśnij ją po obu stronach, w miejscach, gdzie znajdują się wypukłe punkty, aż usłyszysz dwa charakterystyczne kliknięcia oznaczają
zatrzaśnięcie pokrywy. (RYS. 3)
Naciśnij „przycisk próżnia/zgrzewanie”
ci, spaghetti,
ce
(B), zapali się kontrolka zgrzewania (E).
Po zgaśnięciu kontrolki zgrzewania (E), zgrzewanie jest zakończone.
Wciśnij przyciski otwierania pokrywy (K) i wyjmij woreczek.
Utnij z rolki folię o długości, jakiej potrzebujesz, by mieć odpowiedni woreczek. Woreczek jest gotowy.
Funkcja regulowania próżni
Można wyjąć z urządzenia woreczek z żądanym poziomem próżni. Wykonuj
czynności zgodnie z opisanymi poprzednio krokami, potrzebnymi do wytworzenia próżni wewnątrz woreczka. Podczas trwania operacji, gdy miga kontrolka próżni (D), wciśnij krótko przycisk „Stop” (C). Następnie wciśnij przycisk zgrzewania (B) by zgrzać woreczek.
5. KONSERWACJA I MYCIE
Mycie
Umyj ręce przed myciem urządzenia i akcesoriów
Przed myciem urządzenia sprawdź czy wyłączyłeś je z sieci elektrycznej
Przed i po użyciu pakowarki zewnętrzne powierzchnie urządzenia umyj za pomocą wilgotnej szmatki (bez dodatku detergentów)
Nie stosuj rozpuszczalników ani detergentów silnie działających
Nie zanurzaj urządzenia w wodzie
Uwaga: przed myciem urządzenia sprawdź czy wyłączyłeś je z sieci elektrycznej. Jeżeli niechcący rozleje się płyn w urządzeniu nie włączaj pakowarki. Zwróć się do autoryzowanego serwisu technicznego lub dostawcy urządzenia.
Powtórne użycie torebek firmy Fagor
Jeżeli chcesz ponownie użyć torebki firmy Fagor w pierwszej kolejności musisz ją umyć płynem o neutralnym Ph i odczekać aż całkowicie wyschnie. Torebki można też myć w zmywarce.
Konserwacja
W trakcie użytkowania zużywają się
44
Page 46
uszczelki górna (G) i dolna (J) i należy je wymienić na nowe. Należy je regularnie czyścić, by przedłużyć okres ich użytkowania: dolną uszczelkę można wyjąć i umyć, a następnie, przyciskając ją palcami, usunąć nadmiar wody i osuszyć. Potem należy ją ponownie umieścić na swoim miejscu, dociskając palcami. Górna uszczelka jest przyklejona, w związku z tym należy ją myć wilgotną ściereczką, a nadmiar wody usunąć przyciskając ją palcami.
OSTRZEŻENIE: Nieużywane urządzenie należy przechowywać otwarte gdyż, jeżeli zamkniemy pokrywę, uszczelki ulęgają odkształceniu, co powoduje, że nie będzie można wykonywać funkcji wytwarzania próżni.
Co jakiś czas należy zmienić położenie dolnej uszczelki, odwracając ją. Wyjmij uszczelkę i załóż ją ponownie drugą stroną.
6. ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW
Poniżej znajdują się wskazówki rozwiązywania problemów
Urządzenie nie działa
Sprawdź czy pakowarka jest prawidłowo podłączone do sieci elektrycznej. Skontroluj gniazdko elektryczne podłączając do niego inne urządzenie
Sprawdź czy kabel lub wtyczka nie są uszkodzone. Jeżeli są uszkodzone nie włączaj urządzenia
Sprawdź, czy woreczek nie zakrywa dyszy próż woreczek pod dyszą próżni (L) i ponownie wciśnij przycisk próżni/ zgrzewania (A).
Niewystarczający poziom podciśnienia w torebce
Otwarty brzeg torebki powinien całkowicie znajdować się w komorze próżniowej
Sprawdź czy listwy zgrzewcze i uszczelki są czyste. Umyj je i wstaw je ponownie
Dolną listwę ustaw niezniszczoną stroną do góry
ni (L). Jeśli tak, umieść
Torebka może być dziurawa. Aby to sprawdzić zgrzej torebkę zostawiając wewnątrz trochę powietrza, zanurz torebkę w wodzie i przyciśnij. Pojawienie się bąbelków oznacza, że torebka jest dziurawa. Zgrzej ją ponownie lub użyj innej torebki
Torebki nie zgrzały się prawidłowo
Przyczyną może być przegrzanie listwy zgrzewczej lub stopienie się torebki. Podnieś pokrywę i odczekaj kilka minut aż listwa zgrzewcza ostygnie
Po zgrzaniu torebki podciśnienie się nie utrzymuje
Może to być spowodowane szparą powstałą w skutek zagniecenia torebki, przez okruchy, tłuszcz lub płyny. Otwórz torebkę, oczyść górną część i usuń zanieczyszczenia z listwy zgrzewczej przed ponownym zgrzaniem torebki
Upewnij się, że w torebce nie ma otworów. Jeżeli pakowane produkty mają ostre końce w pierwszej kolejności przykryj torebkę chusteczkami lub papierem kuchennym
7. TRWAŁOŚĆ PRODUKTÓW ZAMYKANYCH PRÓŻNIOWO
Proces pakowania próżniowego przedłuża okres przydatności produktów do spożycia poprzez usunięcie powietrza ze zgrzewanego pojemnika; w ten sposób zapobiega się utlenianiu produktów co wpływa na wartość odżywczą, smak a przede wszystkim na jakość produktów spożywczych. Usunięcie powietrza hamuje także rozmnażanie się mikroorganizmów Poniżej umieściliśmy tabelę produktów czasem przechowywania produktów pakowanych próżniowo. Są to wartości przybliżone i mogą się one zmieniać w zależności systemu produkcji i jakości produktu źródłowego
45
Page 47
Czas przechowywania
pakowanie zwykłe
PRODUKTY CHŁODZONE (5 ± 2 °C)
Wołowina, baranina, wieprzowina Drub Ryby Salami Salami w plasterkach Ser miękki Ser twardy Warzywa Owoce
3 – 4 dni 2 – 3 dni 1 – 3 dni
7 dni 4 – 6 dni 5 – 7 dni
15 dni 1 – 3 dni 5 – 7 dni
PRODUKTY GOTOWANE I CHŁODZONE (5 ± 2 °C)
Zupy Makaron i ryż/risotto Mięso duszone, pieczone Ciasta
2 – 3 dni 2 – 3 dni 3 – 5 dni 2 – 3 dni
PRODUKTY MROŻONE (-18 ± 2 °C)
Mięsa Ryby Warzywa
4 – 6 miesięcy 3 – 4 miesięcy
8 – 10 miesięcy
PRODUKTY W TEMPERATURZE OTOCZENIA (25 ± 2 °C)
Chleb Kruche ciastka Makaron i ryż Mąka Owoce suszone Kawa mielona Cherbata Mleko w proszku
1 – 2 dni
4 – 6 miesięcy 5 – 6 miesięcy 4 – 5 miesięcy 3 – 4 miesięcy 2 – 3 miesięcy 5 – 6 miesięcy 1 – 2 miesięcy
Czas przechowywania
pakowanie próżniowe
8 – 9 dni 6 – 8 dni 4 – 5 dni
25 dni
20 – 25 dni
20 dni 60 dni
7 – 10 dni
14 – 20 dni
8 – 10 dni
6 – 8 dni
10 – 15 dni
8 dni
15 – 20 miesięcy 10 – 12 miesięcy 18 – 24 miesięcy
8 – 10 dni
12 miesięcy 12 miesięcy 12 miesięcy 12 miesięcy 12 miesięcy 12 miesięcy 12 miesięcy
8.
INFORMACJA DOTYCZĄCA PRAWIDŁOWEGO ZARZĄDZANIA ODPADAMI URZĄDZEŃ
ELEKTRYCZNYCH I ELEKTRONICZNYCH"
Na koniec okresu użyteczności produktu nie należy wyrzucać do odpadów miejskich. Można go dostarczyć do odpowiednich ośrodków segregujących odpady przygotowanych przez władze miejskie lub do jednostek zapewniających takie usługi. Osobne usuwanie sprzętu AGD pozwala uniknąć negatywnych skutków dla środowiska
odzyskiwanie materiałów, z których jest złożony, w celu uzyskania znaczącej oszczędności energii i zasobów. Aby podkreślić konieczność współpracy z ośrodkami segregującymi odpady, na produkcie znajduje się informacja przypominająca, iż nie należy wyrzucać urządzenia do zwykłych kontenerów na odpady. Więcej informacji można zasięgnąć kontaktując się z lokalnymi władzami lub ze sprzedawcą sklepu, w którym zostało zakupione urządzenie.
naturalnego i zdrowia z powodu jego nieodpowiedniego usuwania i umożliwia
46
Page 48
BG
1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
A. Бутон за вакуумиране/запечатване B. Бутон за запечатване C. Бутон за вакуумеране; B. Бутон "Stop"; D. Светлинен датчик за вакуумиране E. Светлинен датчик за запечатване F. Капак; G. Горен накрайник за затваряне; H. Вакуумна камера; I. Запечатващ реотан; J. Долен накрайник за затваряне; K. Бутони за отваряне на капака L. Дюза за вакуумиране
2. ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напрежение / Честота: 220-240V 50Hz Мощност: 110W Максимална дължина на запечатването: 28cм Електромагнитна съвместимост
3. УПЪТВАНЕ ЗА ПРАВИЛНО ФУНКЦИОНИРАНЕ
Уредът за вакуумиране е един електрически уред, по която причина е необходимо при употребата му да бъдат спазвани следните правила за сигурност:
• Преди първа употреба прочетете внимателно книжката с инструкциите и я запазете за бъдещи консултации. Само така е възможно да постигнете най-добри резултати при употребата на уреда, както и максимална сигурност.
• Преди първа употреба на уреда проверете дали напрежението на Вашата електрическа мрежа отговаря на отбелязаното върху уреда.
• В случай на несъответствие между контакта и щепсела на уреда сменете контакта с друг подходящ, като се обърнете за помощ към професионално квалифицирано лице.
• След като разопаковате уреда проверете дали е в добро състояние. В случай на съмнение не го използвайте и се обърнете за помощ към най-близкия управомощен център за техническа поддръжка.
• Съхранете опъковачният материал (найлонови пликове, стиропор и др.п.) далеч от достъпа на деца, тъй като представлява потенциален източник на опасност.
• Не препоръчваме употребата на адаптери, щепсели и/или удължители. Ако употребата им е наложителна използвайте само тези, които отговарят на съществуващите норми за сигурност, като внимавате да не превишите мощността на адаптера.
• Не използвайте адаптери с волтаж неотговарящ на отбелязаното върху плаката с техническитехарактеристики намираща се от долната страна на уреда.
• Този уред е предназначен за домашна употреба. Всякаква друга употреба се счита за неадекватна и/или опасна.
• Производителят не носи отговорност за вреди причинени от неправилна, погрешна или неадекватна употреба на уреда, както и за вреди в следствие на поправки извършени от неквалифицирани лица.
Употребата на електрически уреди изисква спазването на определени правила за сигурност, А ИМЕННО:
• Съхранявайте уреда далеч от вода и други течности, за да избегнете токови удари. Не включвайте уреда към мрежата, ако същият се намира върху мокра повърхност.
• Инсталирайте уреда върху суха, твърда и стабилна повърхност.
• Не поставяйте уреда върху или в близост до горещи повърхности, във фурни или миялни машини.
• Не потапяйте уреда във вода. Ако в даден момент кабелът или щепселът се намокрят изключете незабавно уреда от електрическата мрежата, но само със сухи ръкавици. В случай, че уредът е бил потопен във вода е необходимо веднага да бъде изпратен за ремонт в управомощен сервиз за техническа поддръжка или на доставчика.
За да избегнете изгаряния, никога не
пипайте реотана за запечатване, докато
47
Page 49
уредът е в действие.
• Съхранявайте кабела далеч от горещи повърхности или остри предмети.
• Не изключвайте уредът от електрическата мрежа с дърпане на кабела.
• Изключвайте уреда, когато не го използвате, както и преди да извършите, каквато и да било операция по почистването или поддръжката му.
• В случай на авария и/или неправилно функциониране изключете уреда и не се опитвайте да го поправяте. Ако уредът се нуждае от ремонт е необходимо да се обръщате за помощ единствено към управомощени сервизи за техническа поддръжка и да изисквате употребата на оригинални резервни части. Неспазването на тези инструкции би поставило в опасност техническата сигурност на уреда.
• При почистването на уреда не използвайте почистващи препарати или абразивни гъби.
• Този уред не е годен за употреба от деца. Осигурете контрол върху тях.
• За постигането на добри резултати използвайте пликовете и аксесоарите препоръчани от производителя.
• Потребителят не трябва да се опитва да сменя кабела. В случай, че същият е развален или се налага неговата смяна обръщайте се за помощ само към управомощен от производителя технически сервиз. Не използвайте уреда, ако кабела или щепсела му са повредени.
• Когато решите да не изполвате вече уреда, преди да го изхвърлите е добре да го направите неизползваем, като например след изключването на уреда, срежете захранващия му кабел.
4. ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА
Подготовка за работа
Преди първа употреба на уреда е необходимо да се осигурите, че вакуумната камера и частите на уреда, които влизат в контакт с хранителните
продукти са чисти. Следвайте инструкциите от раздел "5.
Поддръжка и почистване".
Вакуумно пакетиране
1. Поставете уреда на сухо място. Направете така, че пред уреда да има достатъчно свободно от предмети работно пространство, в което ще може да поставяте пликовете с продуктите. Включете уреда в електрическата мрежа.
2. Необходимо е да използвате пликове най-малко 8 см (3,1 инча) по-дълги от продуктите. Ако смятате да използвате пликовете повторно трябва да имате предвид, че ще са Ви необходими по 2 см (0,8 инча) при всяка нова употреба на плика.
3. Повдигнете капака (F) и поставете продукта в плика, като внимавате да не го набръчкате или да няма прекален опън на повърхността. Елиминирайте течностите или нежеланите остатъци от продукти от плика, който се каните да пакетирате. Сложете плика с поставените в него продукти пред машината, като го поставите вътре в камерата за вакуумиране (H) (Рис. 2).
ВАЖНО: Уверете се, че пликът е
разположен в средата на вакуумиращата машина.
4. Уверете се, че двете страни на плика са вътре в зоната на запечатване, но под дюзата за вакуумиране (L), тъй като тази дюза е отворът на вакуумната помпа.
5. Затворете капака и натиснете от двете му страни, където има релефни точки, докато се чуят две щраквания за затваряне. (Рис. 3)
6. Натиснете бутона за вакуумиране/ запечатване (A) и уредът автоматично ще извърши вакуумирането и запечатването.
7. Ако трябва да прекъснете процеса на вакуумиране (например, защото пликът не е правилно поставен), натиснете бутона за спиране "Stop" (C).
48
Page 50
8. Когато лампичките за вакуумиране (D и запечатване (E) угаснат, натиснете двата бутона за отваряне на капака
(K). (Рис. 4)
9. Добре разгледайте пакетирания плик. По него не трябва да има нито една бръчка и трябва да се вижда една лента по линията на запечатването, в противен случай пакетирането може да не е пълно.
10. Препоръчва се да вакуумирате и запечатвате по един плик на минута, за да може уредът да се възстановява.
11. Препоръчва се след като сте вакуумирали и запечатили 10 пъти последователно, да оставите уреда да почине за 15 минути. По този начин той ще има по-дълъг полезен живот.
Съвет: Ако продукта, който се вакуумирали има остри ръбове (напр. Кокали, спагети или морски деликатеси) поставете кухненска хартия по тези ръбове, за да избегнете скъсването на плика.
• Натиснете бутона за запечатване (B) и лампичката за запечатване (E) ще светне.
• Когато лампичката за запечатване (E) угасне, запечатването на плика е завършено.
• Натиснете бутоните за отваряне на капака (K) и извадете плика.
• Отрежете от рулото с торби желания размер. Пликът е готов.
Функция “Регулиране на вакуумирането”
Може да извадите плика с различна степен на изтегляне на въздуха, според Вашето желание. Следвайте обичайния процес, както е описан по-горе, за да изтеглите въздуха от плика. По време на процеса, когато лампичката за вакуумиране (D) мига, натиснете за кратко бутона "Stop" (C). След това натиснете бутона за запечатване (B), за да запечатите плика.
5. ПОДДРЪЖКА И ПОЧИСТВАНЕ
Информация за пликовете
За работа с този уред могат да бъдат използвани различните типове пликове за вакуумиране, които се предлагат на пазара. При всички случаи Fagor гарантира доброто функциониране на уреда само при използването на пликове и аксесоари с неговата марка. Преди повторното използване на пликовете е необходимо да ги измиете, следвайки инструкциите от раздела "Поддръжка и
почистване".
Приготвяне на плик от руло торби
Може да се ползва руло торби, което позволява направата на пликове с всякакви размери. За целта следвайте долните указания:
• Развийте и сложете края на рулото в зоната за запечатване. След това затворете капака и натиснете от двата му края, на местата с релефни точки, така че да се чуят две щраквания за затваряне. (Рис. 3)
Почистване
• Преди да преминете към почистване на уреда и аксесоарите към него измийте ръцете си.
• Преди почистване на уреда е необходимо да го изключите от електрическата мрежа.
• Почиствайте преди и след всяка употреба външните повърхности на уреда с влажен парцал (без почистващи препарати).
• Не използвайте разтворители или абразивни продукти при почистването на уреда.
• Не потапяйте уреда във вода при почистването му.
Предупреждение: Преди да преминете към почистване на уреда е необходимо да го изключите от мрежата. В случай, че по случайност се разлее теност върху някоя от частите на уреда не го включвайте и не се опитвайте да го използвате отново.
49
Page 51
Обърнете се за помощ към управомощен сервиз за техническа поддръжка или към Вашия доставчик.
Повторно използване на пликовете Fagor
Ако желаете да използвате някой от пликовете повторно първо трябва да го измиете с неутрален сапун и да го оставите да изсъхне напълно преди да го употребите отново.Пликовете могат да бъдат мити и в миялна машина.
Поддръжка
С ползването на уреда, горното (G) и долното (J) уплътнение се износват и е необходимо да се сменят с нови. Почиствайте ги редовно, за да удължите живота им. Долното затварящо уплътнение може да се вади и мие. Изцедете го от водата, като го стиснете между пръстите, и го изсушете. След това го сложете отново на мястото му, като го натиснете с пръсти. Горното затварящо уплътнение е залепено, затова го почиствайте с влажна кърпа и го изстисквайте с пръсти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Когато уредът не се използва, оставяйте капака отворен, тъй като, ако е затворен, уплътненията се деформират и няма да може да се извършва функцията вакуумиране.
През определено време обръщайте долното уплътнение. Сваляйте го от уреда и го поставяйте отново от обратната страна.
щепселът не са повредени. Ако това е така, не се опитвайте да използвате уреда.
• Проверявайте пликът да не покрива
дюзата за вакуумиране (L). Ако я запушва, поставете плика под дюзата за вакуумиране (L) и отново натиснете бутона за вакуумиране/ запечатване (A).
Уредът не вакуумира напълно пликовете
• Отвореният край на плика трябва да се намира изцяло в гнездото на вакуумиращата камера.
• Проверете дали няма нечистотии по накрайниците или по самия плик. Почистете ги и ги поставете отново на мястото им.
• Сменете страната на долния накрайник.
• Възможно е плика да е пробит. За да преверите дали това е така е необходимо да вакуумирате плика, но не до край и да оставите малко въздух в него. Сега потопете плика във вода и го натиснете. В случай, че излизат мехурчета това ще означава, че пликът е пробит. Запечатайте дупката или просто използвайте друг плик.
Пликът не е добре запечатан
• Причина за това може да бъде прегряването на запечатващия реотан или стопяването на плика. Отворете капака и изчакайте няколко минути, за да изстине реотана.
6. РАЗРЕШАВАНЕ НА ПРОБЛЕМИ
Тук са посочине стъпките, които е необходимо да следвате в случай, че възникне някакъв проблем с уреда.
Уредът не функционира
• Проверете дали уреда е добре включен към мрежата. Проверете изправността на контакта, като включите към него друг уред.
• Проверете дали кабелът или
Плика не задържа вакуума след запечатването му
• Това може да се дължи на дупка в плика, бръчки по него, трохи, мазнини или течности. Отворете плика и почистете горния му край от каквито и да било излишни вещества, след което опитайте отново да го запечатате.
• Осигурете се, че пликът не е продупчен. Ако запечатаните продукти имат остри ръбове, покрийте пликовете с кухненска хартия или салфетки.
50
Page 52
7. СРОК НА ГОДНОСТ НА
ВАКУУМИРАНИТЕ ПРОДУКТИ
Вакуумирането на продуктите удължава срока им на годност, тъй като при елиминиране на по-голяма част от въздуха в запечатания плик намалява окисляването, което оказва отрицателно влияние на хранителните и вкусовите качества на продукта. Липсата на въздух не позволява и развитието на микроорганизмите. В долната таблица Ви посочваме
продължителността на съхранине на различни вакуумирани продукти. Тези времена са само ориентативни и могат да варират взависимост от степента на вакуумирането и първоначалното качиство на вакуумирания продукт.
Нормално време
засъхранение
ЗАМРАЗЕНИ ПРОДУКТИ (5 ± 2 °C)
Телешко, агнешко или свинско месо Птици Риба Салам Салам на филийки Меко сирене / кашкавал Твърдо сирене / кашкавал Зеленчуци Плодове
3 – 4 дена 2 – 3 дена 1 – 3 дена
7 дена 4 – 6 дена 5 – 7 дена
15 дена 1 – 3 дена 5 – 7 дена
СГОТВЕНИ И ЗАМРАЗЕНИ ПРОДУКТИ (5 ± 2 °C)
Супи Макарони и ориз / ризото Печено месоТорти
2 – 3 дена 2 – 3 дена 3 – 5 дена 2 – 3 дена
ЗАМРАЗЕНИ ПРОДУКТИ (-18 ± 2 °C)
Меса Риба Зеленчуци
4 – 6 месеца 3 – 4 месеца
8 – 10 месеца
ПРОДУКТИ ПРИ СТАЙНА ТЕМПЕРАТУРА (25 ± 2 °C)
Пресен хляб Бисквити Макарони и ориз Брашно Ядки Смляно кафе ЧайМляко на прах
1 – 2 дена
4 – 6 месеца 5 – 6 месеца 4 – 5 месеца 3 – 4 месеца 2 – 3 месеца 5 – 6 месеца 1 – 2 месеца
Време за съхранение
следвакуумиране
8 – 9 дена 6 – 8 дена 4 – 5 дена
25 дена
20 – 25 дена
20 дена 60 дена
7 – 10 дена
14 – 20 дена
8 – 10 дена
6 – 8 дена
10 – 15 дена
8 дена
15 – 20 месеца 10 – 12 месеца 18 – 24 месеца
8 – 10 дена
12 месеца 12 месеца 12 месеца 12 месеца 12 месеца 12 месеца 12 месеца
51
Page 53
8. ИНФОРМАЦИЯ ЗА ПРАВИЛНОТО
ЕЛИМИНИРАНЕ НА ЕЛЕКТРИЧЕСКИ И
ЕЛЕКТРОННИ ДОМАКИНСКИ УРЕДИ
В края на полезния живот на апарата не бива да го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. Може да се освободите от него, като го
центрове за вторични суровини към местните администрации или вашия доставчик, които са длъжни да улесняват тази дейност. Разделното изхвърляне на електро­домакински уреди предотвратява ред негативни последици за околната среда и здравето, произтичащи от неадекватното им изхвърляне, както и позволява рециклирането на материалите, от които е направен уреда, като по този начин се постига чувствителна икономия на суровини и енергия. С цел да се подчертае още веднъж задължението за разделно изхвърляне на отпадъците на всеки продукт е отбелязан специален знак, който ви предупреждава и подсеща да не го изхвърляте в контейнера за обикновени домашни отпадъци. За повече информация се обърнете към местните власти или към магазина, от където сте купили продукта.
отнесете в специалните
52
Page 54
AR
53
Page 55
54
Page 56
55
)
Page 57
56
Page 58
57
Page 59
58
Page 60
ΔѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴϜϴϧϭήΘϜϟϹ΍ϭΔѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴ΋ΎΑήϬϜϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϠϟΪѧѧѧѧѧѧѧѧѧϴΠϟ΍ήϴѧѧѧѧѧѧѧѧѧδΘϟ΍ϝϮѧѧѧѧѧѧѧѧѧΣΕΎѧѧѧѧѧѧѧѧѧϣϮϠόϣ
ΔѧѧѧѧѧѧϴϟΰϨϤϟ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϟ΍ϊѧѧѧѧѧѧϣϪѧѧѧѧѧѧϴϣήΗϻίΎѧѧѧѧѧѧϬΠϟ΍΍άѧѧѧѧѧѧϬϟΔѧѧѧѧѧѧϴϠϤόϟ΍ΓΎѧѧѧѧѧѧϴΤϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧϳΎϬϧΪѧѧѧѧѧѧϨϋ
ϦϴϋίϮѧѧѧѧѧѧϤϟ΍ϭ΍ΔѧѧѧѧѧѧμΘΨϤϟ΍ΔѧѧѧѧѧѧϴϠΤϤϟ΍ΰϛ΍ήѧѧѧѧѧѧϤϟ΍ϰѧѧѧѧѧѧϟ·ϒϴϟΎѧѧѧѧѧѧϜΗϱ΍ϥϭΪѧѧѧѧѧѧΑϪѧѧѧѧѧѧ΋Ύτϋ·ϦѧѧѧѧѧѧϜϤϳ
ϰѧѧѧѧѧѧϠϋΔϴΒϠѧѧѧѧѧѧγΐѧѧѧѧѧѧϗ΍ϮϋΐѧѧѧѧѧѧϨΠΗϲϨѧѧѧѧѧѧόϳ΍ΪѧѧѧѧѧѧΣϰѧѧѧѧѧѧϠϋΕΎѧѧѧѧѧѧϳΎϔϨϟ΍ϲѧѧѧѧѧѧϣέΔѧѧѧѧѧѧϴϠϤόϟ΍ϩάѧѧѧѧѧѧϫϥϭήѧѧѧѧѧѧϓϮϳϦϳάѧѧѧѧѧѧϟ΍
ΔѧѧѧѧѧѧѧѧϗΎτϠϟϲѧѧѧѧѧѧѧѧϧϼϘόϟ΍ήϴѧѧѧѧѧѧѧѧδΘϟ΍ϭΓΰѧѧѧѧѧѧѧѧϬΟϻ΍ΕΎѧѧѧѧѧѧѧѧΒϛήϤϟΪѧѧѧѧѧѧѧѧϴΠϟ΍ήϴѧѧѧѧѧѧѧѧδΘϟΎΑ΢ϤѧѧѧѧѧѧѧѧδϳϭΔΤѧѧѧѧѧѧѧѧμϟ΍ϭςѧѧѧѧѧѧѧѧϴΤϤϟ΍
ΎϫέΩΎμϣϭ
ίΎѧѧѧѧѧѧѧϬΠϟ΍˯ΎѧѧѧѧѧѧѧϨΘϗ·ϞѧѧѧѧѧѧѧΤϣϭ΍ΔѧѧѧѧѧѧѧϴϠΤϤϟ΍ΕΎτϠѧѧѧѧѧѧѧδϟΎΑϞѧѧѧѧѧѧѧμΗ·ΔϴϓΎѧѧѧѧѧѧѧο·ΕΎѧѧѧѧѧѧѧϣϮϠόϤϟ
59
.-8
.7
Page 61
RU
1. ОПИСАНИЕ
A. Кнопка подачи вакуума/запайки B. Кнопка запайки C. Кнопка «Стоп» D. Контрольная лампа подачи вакуума E. Контрольная лампа запайки F. Крышка G. Верхняя уплотнительная прокладка H. Вакуумная камера I. Сварочная планка J. Нижняя уплотнительная прокладка K. Кнопки открытия крышки L. Всасывающее сопло
2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напряжение/частота: 220 В – 240 В / 50 Гц Мощность: 110 Вт Максимальная длина запайки: 28cм Электромагнитная совместимость
3. ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Машина для вакуумной упаковки является электроприбором, при обращении с которым следует соблюдать следующие правила техники безопасности:
• Перед тем, как использовать данный прибор в первый раз внимательно прочитайте данное руководство пользователя и сохраните его для последующих консультаций. Это единственный способ сделать использование прибора максимально эффективным и безопасным.
• Убедитесь, что напряжение и мощность в сети питания соответствуют величинам, указанным на приборе.
• В случае несовместимости розетки источника тока со штепсельной вилкой прибора произведите необходимую замену розетки, прибегнув к помощи квалифицированных специалистов.
• После извлечения прибора из
упаковки удостоверьтесь, что он находится в рабочем состоянии, в случае возникновения сомнений обратитесь в авторизованный сервисный центр.
• Части упаковки (пластиковые пакеты, пенопласт и т.д.) должны находиться вне досягаемости детей, так как они могут быть опасны.
• Не рекомендуется использовать адаптеры, «пилоты» и/или удлинители. В случае необходимости их использования применяйте только адаптеры и удлинители, отвечающие действующим требованиям к мерам безопасности, и следить за тем, чтобы мощность не превышала лимит, указанный на адаптере.
• Не используйте адаптеры, напряжение которых не совпадает со значением, указанным в нижней части корпуса (на шильдике).
• Данный прибор предназначен только для домашнего использования. Использование его в любых других условиях считается нецелесообразным или опасным.
• Производитель не несет ответственности за поломки, возникшие из-за неправильного или неумелого использования, а также за неисправности, вызванные ремонтом, проведенным неквалифицированными специалистами.
Использование любого электроприбора требует соблюдения основных правил техники безопасности, в частности, следующих:
• Держите прибор подальше от воды и
других жидкостей во избежание короткого замыкания. Не подключайте прибор к сети, если он стоит на сырой поверхности.
• Поместите прибор на сухую
устойчивую горизонтальную поверхность.
• Не допускайте использования и
хранения аппарата вблизи горячих поверхностей, в духовке или в посудомоечной машине.
60
Page 62
• Не погружайте прибор в воду. При попадании воды на шнур электропитания или штепсельную вилку отключите аппарат, предварительно надев сухие резиновые перчатки. Если прибор попал в воду, немедленно отправьте его в авторизованный сервисный центр или поставщику.
• Во избежание ожога никогда не прикасайтесь к сварочной планке во время работы прибора.
• Не допускайте соприкосновения шнура электропитания с горячими поверхностями и острыми, колющими и режущими предметами.
• Не вынимайте штепсельную вилку из розетки, дергая за шнур электропитания
• Отключайте прибор от сети, если вы им не пользуетесь, а также перед чисткой и любыми механическими манипуляциями с прибором.
• При обнаружении неисправностей отключите прибор от сети. Запрещается самостоятельно ремонтировать прибор. При необходимости ремонта обращайтесь в авторизованный Сервисный центр. Требуйте, чтобы при замене каких либо деталей использовались оригинальные запчасти. Несоблюдение данного требования делает использование прибора небезопасным.
• Не используйте абразивные чистящие средства и губки для очистки аппарата.
• Прибор не предназначен для использования детьми. Следите за тем, чтобы дети не трогали прибор.
• Данный прибор не предназначен для использования людьми (в том числе детьми) с физическими, сенсорными или умственными отклонениями, а также людьми, которые не знают, как пользоваться прибором или делают это в первый раз, кроме тех случаев, когда они находятся под наблюдением или получают соответствующие инструкции по эксплуатации прибора
от людей, ответственных за его сохранность.
• Не позволяйте детям играть с прибором.
• Для получения наилучших результатов, используйте пакеты и принадлежности, рекомендованные производителем.
• Пользователь не должен самостоятельно производить замену шнура питания. Если шнур питания поврежден или требует замены, следует обращаться исключительно в авторизованный сервисный центр. Не используйте прибор с поврежденным шнуром электропитания или штепсельной вилкой.
• Если вы пожелаете навсегда отказаться от прибора, рекомендуется сделать его нерабочим, отключив его от сети и отрезав шнур питания.
4. ИНСТРУКЦИИ ПО ПОЛЬЗОВАНИЮ
Подготовка к работе
Перед первым использованием прибора убедитесь, что вакуумная камера и части прибора, контактирующие с продуктами питания, чистые. При чистке прибора следуйте указаниям раздела «5.
Уход и чистка».
Вакуумная упаковка
1. Установите прибор на сухую поверхность. Убедитесь, что рабочая зона перед прибором свободна и имеет достаточную площадь для размещения пакетов с продуктами. Подключите прибор к электросети.
2. Убедитесь, что пакет, который вы хотите использовать, по меньшей мере, на 8 см (3,1 дюйма) шире пищевого продукта. При намерении повторно использовать пакет нужно иметь в виду, что при каждом повторном использовании это отношение должно быть на 2 см (0,8 дюйма) больше.
3. Поднимите крышку (F) и поместите
61
Page 63
продукт внутрь пакета, следя за тем, чтобы на поверхности пакета не образовывались складки или натяжение. Удалите жидкость или остатки продуктов из пакета перед его непосредственной запайкой. Поместите пакет с содержимым перед машиной, направив его конец внутрь вакуумной камеры (Н) (рис. 2).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что
пакет установлен ровно и правильно.
4. Убедитесь в том, что обе стороны пакета находятся в зоне запайки, располагаясь под всасывающим соплом (L), так как оно является отверстием вакуумного насоса.
5. Закройте крышку и нажмите на неё одновременно с двух сторон, в области зон с рельефными точками, до щелчка (Рис. 3).
6. Нажмите кнопку подачи вакуума/ запайки (А), и машина автоматически выполнит эти действия.
7. При необходимости прервать подачу вакуума (например, если пакет неправильно установлен), нажмите кнопку «стоп» (С).
8. После того, как контрольная лампа подачи вакуума (D) и запайки (Е) погаснут, нажмите одновременно на обе кнопки открытия крышки (К) (рис. 4).
9. Проверьте внешний вид запаянного пакета, на месте запайки должна наблюдаться полоска без единой складки, в противном случае запайка может оказаться неполной.
10. Рекомендуется производить вакуумизацию/запайку не более одного пакета в минуту, чтобы избежать перегрева машины.
11. Рекомендуется после 10 рабочих циклов подряд не пользоваться машиной в течение 15 минут. Это позволит вам продлить срок службы прибора.
Совет: если запаиваемые продукты имеют заостренные края - например. Кости. Спагетти или морепродукты, -
закройте эти края кухонным бумажным полотенцем во избежание повреждения пакета.
Информация о пакетах:
Данный прибор приспособлен для использования представленных на рынке пакетов, пригодных для поддержания вакуума. Тем не менее, компания Fagor гарантирует надёжную работу прибора только при использовании фирменных пакетов и принадлежностей компании. Перед повторным использованием пакета очистите его. Следуя инструкциям раздела «Уход и чистка».
Формирование пакета из рулона двойной пластиковой пленки. Можно использовать рулон двойной пластиковой пленки для формирования пакетов любой желаемой длины. Следуйте следующим инструкциям:
• Развернуть рулон и поместить его край в область запайки, затем опустите крышку и нажмите на неё одновременно с двух сторон, в области зон с рельефными точками, до щелчка (Рис.3)
• Нажмите кнопку запайки (В), после чего должна загореться контрольная лампа запайки (Е).
• После завершения запайки пакета контрольная лампа запайки (Е) погаснет.
• Нажмите на кнопки открытия крышки (К) и извлеките пакет.
• Отмерьте желаемую длину пакета и отрежьте необходимое количество пленки. Пакет готов.
Функция регулирования вакуума
Пакеты можно извлекать из прибора с желательной степенью вакуума в них. Произведите обычные действия, согласно приведенным выше инструкциям, для создания вакуума внутри пакетов. В процессе работы. Во время мигания контрольной лампы подачи вакуума (D) кратковременно
62
Page 64
нажмите кнопку “Стоп” (С). Затем нажмите кнопку запайки (В) для запайки пакета.
5. УХОД И ЧИСТКА
Чистка
• Вымойте руки перед чисткой прибора и принадлежностей
• Перед чисткой прибора убедитесь, что он отключен от сети питания
• До и после использования прибора протрите внешние поверхности влажной тканью (без моющих средств).
• Не используйте для чистки растворители или абразивные моющие средства.
• Не погружайте прибор в воду с целью очистки.
неё пальцами, и высушите. Затем вновь установите прокладку, надавливая на неё пальцами. Верхняя уплотнительная прокладка приклеена и не может быть извлечена. Для очистки протрите её влажной тканью и отожмите нажатием пальцев.
Внимание: Когда вы не пользуетесь прибором, оставляйте крышку открытой, так как в закрытом состоянии уплотнительные прокладки деформируются, и нарушается функция подачи вакуума.
Периодически переворачивайте уплотнительные прокладки. Для этого снимите уплотнительную прокладку и снова установите ее обратной стороной вверх.
6. УСТРАНЕНИЕ НЕПОЛАДОК
Внимание: Перед чисткой прибора
убедитесь, что он отключен от сети питания. Если на какую-то часть прибора случайно попала жидкость, не включайте прибор в сеть питания и не пытайтесь снова его использовать. Обратитесь в авторизованный сервисный центр или к вашему поставщику.
Повторное использование пакетов марки Fagor
Перед повторным использованием бывшего в употреблении пакета марки Fagor вымойте его с нейтральным моющим средством и подождите, пока он полностью высохнет. Пакеты марки Fagor также можно мыть в посудомоечной машине.
Уход
По мере использования состояние верхней (G) и нижней (J) уплотнительных прокладок ухудшается, и они нуждаются в замене на новые. Для продления срока службы прокладок их необходимо регулярно чистить. Для чистки нижней уплотнительной прокладки извлеките её, промойте, отожмите, надавливая на
При возникновении неполадок при эксплуатации прибора следуйте нижеприведенным инструкциям:
Прибор не работает.
• Убедитесь, что аппарат правильно подключен к сети питания. Проверьте работу розетки, подключив к ней другой электрический прибор.
• Убедитесь в том, что кнопка подачи вакуума/запайки (А) правильно нажата. Контрольная лампа запайки (Е) должна гореть.
• Проверьте, не повреждены ли шнур питания или штепсельная вилка. Если они повреждены, ни в коем случае не используйте прибор.
• Убедитесь, что пакет не закрывает всасывающее сопло (L). Если пакет закрывает всасывающее сопло, поместите его над соплом (L) и снова нажмите кнопку подачи вакуума/ запайки (А).
Прибор не создает полный вакуум внутри пакетов.
• Открытый конец пакета должен находиться полностью за местом
63
Page 65
соединения вакуумной камеры.
• Проверьте, нет ли посторонних частиц на сварочных и уплотнительных прокладках. Очистите прокладки и снова установите их на место.
• Переверните рабочую сторону нижней уплотнительной прокладки.
• Возможно, в пакете есть отверстия. Чтобы проверить это запаяйте пакет с небольшим количеством воздуха внутри, погрузите его в воду и сожмите. Появление пузырьков будет свидетельствовать об утечке. Запаяйте место утечки или используйте другой пакет.
• Пакет расположен не по центру.
Пакеты не запаиваются должным образом
• Причиной может быть перегрев сварочной пленки либо расплавление пакета. Откройте крышку и дайте сварочной пленке остыть в течение нескольких минут.
Пакет не держит вакуум после запайки
• Это может быть обусловлено утечкой, возникшей из-за образования складок, попадания крошек, жира или жидкости. Откройте пакет, очистите его верхнюю часть, удалите любые посторонние предметы со сварочной планки и попытайтесь запаять пакет заново.
• Убедитесь в отсутствии отверстий в пакете. Если у продуктов имеются острые края, предварительно покройте внутреннюю часть пакета салфетками или кухонными бумажными полотенцами.
7. СРОК ХРАНЕНИЯ ПРОДУКТОВ В ВАКУУМНОЙ УПАКОВКЕ
Вакуумная упаковка продлевает срок годности продуктов, так как в процессе вакуумирования из запаянной емкости удаляется большая часть воздуха, благодаря чему уменьшается окисление продуктов, негативно влияющее на их питательную ценность, вкус и, главное, качество продуктов. Удаление воздуха также позволяет подавить размножение микроорганизмов. Ниже приведены сроки хранения продуктов в вакуумной упаковке. Эти сроки являются приблизительными и могут изменяться в зависимости от целостности упаковки и качества исходных продуктов.
64
Page 66
Срок хранения
в обычных условиях
Срок хранения
в вакуумной упаковке
ОХЛАЖДЕННЫЕ ПРОДУКТЫ (5±2°C)
Говядина, баранина, свинина Птица Рыба Колбаса Колбаса в нарезке Мягкий сыр Твердый сыр Овощи и зелень Фрукты
3 – 4 дня 2 – 3 дня 1 – 3 дня
7 дня 4 – 6 дня 5 – 7 дня
15 дня 1 – 3 дня 5 – 7 дня
20 – 25 дня
7 – 10 дня
14 – 20 дня
ПРИГОТОВЛЕННЫЕ И ОХЛАЖДЕННЫЕ ПРОДУКТЫ (5 ± 2 °C)
Супы Макароны и рис/ризотто Тушеное, жареное мясо Пироги
2 – 3 дня 2 – 3 дня 3 – 5 дня 2 – 3 дня
8 – 10 дня
10 – 15 дня
ЗАМОРОЖЕННЫЕ ПРОДУКТЫ (-18 ± 2 °C)
Мясо Рыба Овощи и зелень
4 – 6 месяцев 3 – 4 месяцев
8 – 10 месяцев
15 – 20 месяцев 10 – 12 месяцев 18 – 24 месяцев
ПРОДУКТЫ ПРИ КОМНАТНОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ (25 ± 2 °C)
Свежий хлеб Печенье Макароны и рис Мука Сухофрукты Молотый кофе Чай Порошковое молоко
1 – 2 дня
4 – 6 месяцев 5 – 6 месяцев 4 – 5 месяцев 3 – 4 месяцев 2 – 3 месяцев 5 – 6 месяцев 1 – 2 месяцев
8 – 10 дня 12 месяцев 12 месяцев 12 месяцев 12 месяцев 12 месяцев 12 месяцев 12 месяцев
8 – 9 дня 6 – 8 дня 4 – 5 дня
25 дня
20 дня 60 дня
6 – 8 дня
8 дня
8.
ИНФОРМАЦИЯ О ПРАВИЛЬНОЙ
УТИЛИЗАЦИИ ЭЛЕКТРИЧЕСКИХ И
ЭЛЕКТРОННЫХ ПРИБОРОВ
После окончания срока службы, данный прибор не должен утилизироваться вместе с бытовыми отходами. Он может быть передан в специальные
дифференцированного сбора отходов, находящиеся в ведомстве муниципальных властей, или агентам, работающим в данной сфере услуг. Раздельная утилизация бытовых
центры
электроприборов позволяет избежать возможных негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей, которые могут иметь место вследствие неправильной утилизации, а также позволяет повторно использовать материалы, входящие в состав этих приборов, и добиться, таким образом, существенной экономии энергии и ресурсов. Чтобы подчеркнуть необходимость раздельной утилизации, на данном приборе нанесен знак, предупреждающий о запрете использования традиционных мусорных контейнеров. Для получения более подробной информации свяжитесь с местным органом власти или с магазином, где Вы приобрели данный продукт.
65
Page 67
EU
1. EZAUGARRIAK ETA FUNTZIOAK
A. Airez husteko/zigilatzeko sakagailua. B. Zigilatzeko sakagailua. C. "Stop" botoia D. Airez hustearen argia E. Zigilatzearen argia F. Estalkia G. Ixteko goiko juntura H. Huts ganbara I. Zigilatzeko barra J. Ixteko behe juntura K. Tapa zabaltzkeo botoiak L. Huts zutoina
2. DATU TEKNIKOAK
Tentsioa / Maiztasuna: 220-240V 50Hz Potentzia: 110W Zigilatze luzera max: 28cm Bateragarritasun elektromagnetikoa
3. SEGURU FUNTZIONATZEKO GIDA
Hutsean ontziratzeko makina gailu elektriko bat da, eta beti ondoko segurtasun arauak bete behar dira:
Gailu hau erabili baino lehen irakurri
arretaz jarraibideen eskuliburu hau, eta gorde, gerora ere kontsultatzeko. Soilik horrela lortuko dituzu emaitzarik onenak eta erabiltzeko segurtasunik handiena.
• Gailua erabili baino lehen, egiaztatu etxeko sarearen tentsioa eta galdararen oinarrian dagoen plakan adierazten dena bat datozela.
• Korrontearen hartunea eta gailuaren entxufea ez badira bateragarriak, eskatu horren ordez hartune egoki bat jartzeko, profesionalki kualifikatutako langileen bitartez.
• Bilgarria kendu ondoren, egiaztatu gailua ondo dagoela. Zalantza izanez gero, jo hurbilen duzun baimendutako Laguntza Teknikoko Zerbitzura.
• Bilgarriaren elementuak (plastikozko poltsak, poliestirenozko aparra, etab.), ez dira haurren eskura utzi behar, arrisku iturriak izan daitezkeelako.
• Aholkatzen da egokigailurik, entxufe anizkoitzik eta/edo luzapenik ez erabiltzea. Horiek nahitaez erabili behar izanez gero, soilik erabili behar dira indarrean dauden segurtasun arauak betetzen dituzten egokigailuak eta luzagailuak, eta arreta jarri behar da egokigailuan adierazitako potentziaren muga ez gainditzeko.
• Ez erabili inoiz unitatearen azpiko plakan (datu teknikoen plaka) adierazten ez den potentzia duen egokigailurik.
• Gailu hau soilik etxeko erabilerarekin erabili behar da. Beste edozein erabilera desegokitzat edo arriskutsutzat joko da.
• Fabrikatzaileak ez du erantzungo erabilera desegokia, okerra edo ez oso egokia egiteagatik edo kualifikatu gabeko langileek ez bestek egindako konponketengatik gerta daitezkeen kalteengatik.
Edozein gailu elektriko erabiltzeko oinarrizko hainbat arau bete behar dira. Bereziki:
Eduki gailua uretatik edo beste edozein
likidotatik urrun, deskarga elektrikorik ez izateko; ez entxufatu produktua gainazal busti baten gainean badago.
• Jarri gailua azalera lehor, lau eta egonkor baten gainean.
• Ez jarri gailua gainazal beroen gainean edo ondoan, ez eta lanean edo ontzi garbigailuan ere.
• Ez sartu gailua uretan. Kablea eta larakoa inoiz bustitzen badira, entxufetik atera, baina horretarako gomazko eskularru sikuak eraman jantzita. Unitatea uretan sartu bada, bidali berehala baimendutako zerbitzu teknikora edo hornitzailearengana konpontzeko.
Ez erretzeko, ez ukitu inoiz zigilatze
barra unitatea martxan dagoen bitartean.
• Kablea gainazal beroetatik edo punta zorrotzetatik urrun eduki.
• Entxufea ateratzeko, ez egin inoiz tira kabletik.
• Garbitzeko edo mantentzeko edozein ekintza egin aurretik edo gehiago erabili behar ez duzunean gailua entxufetik atera.
• Gailua matxuratu bada edo oker badabil, itzali eta ez saiatu konpontzen. Konpondu
66
Page 68
beharra badago, jo soilik fabrikatzaileak baimendutako Laguntza Teknikoko Zerbitzu batera eta eskatu jatorrizko ordezko piezak erabiltzeko. Lehen adierazitakoa betetzen ez bada, gailuaren segurtasuna arriskuan jarriko da.
• Ez erabili garbigarririk edo baieta urratzailerik unitatea garbitzeko.
• Produktua ez dago pentsatuta haurrek erabiltzeko; beraz. Eduki haurrak kontrolpean.
• Aparatu hau ez dago pentsatuta gaitasun fisikoak, sentsorialak edo mentalak urrituta dituzten pertsonek erabiltzeko (haurrak barne), edo esperientziarik edo ezagutzarik ez dutenek erabiltzeko, ez bada horien segurtasunaz arduratzen den pertsona arduradun batek gailuaren erabilera gainbegiratzen edo erakusten diela.
• Haurrak zaindu egin behar dira gailuarekin jolasten ez direla segurtatzeko.
• Emaitza hobeak izateko, erabili fabrikatzaileak gomendatutako poltsak eta osagarriak.
• Erabiltzaileak ez du kablea ordeztu behar. Kablea hondatuta badago edo ordeztu beharra badago, jo soilik fabrikatzaileak baimendutako Laguntza Teknikoko Zerbitzu batera. Ez erabili gailua kablea edo entxufea hondatuta badaude.
• Gailua gehiago ez erabiltzea erabakitzen bada, moztu kablea gailua deskonektatu ondoren, inork gailua gehiago ez erabiltzeko.
4. FUNTZIONAMENDURAKO INSTRUKZIOAK
Prest jartzea
Lehenego aldiz erabili aurretik, ziurtatu huts ganbara eta jakiekin kontaktuan egon ohi diren gailuaren zatiak garbi daudela. Garbitzeko, jarraitu Mantentze lanak eta garbiketa izeneko 5. Puntuan datozen jarraibideak
Hutsean ontziratzea
1. Jarri gailua leku lehor batean. Ziurtatu gailuaren aurrean dagoen lan
gunean ez dagoela oztoporik eta jakien
poltsak uzteko behar beste leku dagoela. Konektatu elektrizitate sarearekin.
2. Ziurtatu erabii nahi duzun poltsa gutxienez jakia baino 8 cm handiagoa dela (3.1 in.). Poltsa berriz erabili nahi baduzu, kontuan izan behar duzu 2 cm gehiago beharko dituzula berrerabili nahi duzun aldi bakoitzeko (0.8 in.).
3. Altxatu estalkia (F) eta jarri jakia poltsaren barruan, eta kontuz ibili gainazalean zimurrik edo tentsiorik sor ez dadin. Kendu likidoak edo jakiaren hondarrak zigilatu behar duzun poltsaren barrualdetik. Poltsa jakiekin beteta dagoela, jarri makinaren aurrean, huts ganbararen barruan (H) (2. Irudia).
GARRANTZITSUA: Ziurtatu poltsa
hutsean ontziratzeko makinan zentratuta dagoela.
4. Ziurtatu poltsaren alde biak zigilatze aldearen barruan daudela, baina airez husteko zutoinaren azpian (L), zutoin horretan huts ponparen zuloa baitago.
5. Itxi tapa eta sakatu taparen alde bietan, erliebeko puntuak dituzten aldeetan, itxi egin dela adierazten duten bi klik entzun arte. (3. IRUDIA)
6. Sakatu “airez husteko / zigilatzeko sakagailua”n (A) eta gailuak hutsa egingo du / poltsa zigilatuko du automatikoki.
7. Airez husteko eragiketa eten behar baduzu (adib.: poltsa gaizki jarrita dago) sakatu “Stop” botoiari eragiketa gelditzeko (C).
8. Airez hustearen (D) / zigilatzearen (E) lanparen argiak itzaltzen direnean, sakatu tapa irekitzeko botoiei (K). (4.
IRUDIA)
9. Egiaztatu zigilatutako poltsaren itxura;
Zigilatutako aldean zehar zinta bat izan
beharko du eta ez du zimurrik izango; bestela, behar bada ez da osorik zigilatuta egongo.
10. Gomendatzen da minutuko poltsa bat airez hustea / zigilatzea, gailuak ziklo batetik beste batera hasierarako egoerara bueltatzeko astia izan dezan.
11. Gomendatzen da 10 aldiz jarraian airez hustu/zigilatu ondoren 15 minutu erabili
67
Page 69
gabe uztea. Horrela gailuak gehiago iraungo du.
Aholkua: Zigilatzen ari diren jakiek punta zorrotzak badituzte, esaterako hezurrak, espagetiak edo mariskoa, jarri sukaldeko papera ertzetan poltsa urratu ez dadin.
Poltsei buruzko informazioa
Gailu honetan hutsean ontziratzeko balio duten eta merkatuan dauden poltsak erabil daitezke. Halere, Fagorrek bakarrik bere markako poltsak eta osagarriak erabilita bermatzen du gailuak ondo funtzionatzea. Poltsa bat berriro erabili aurretik, garbitu “Mantentze lanak eta Garbiketa” atalean adierazten den moduan.
Poltsa bat egitea poltsen biribilki bat erabilita. Poltsen biribilki bat erabil daiteke, horrekin edozein neurritako poltsak egin daitezke eta. Horretarako egin ondoren datorrena:
• Biribilkia zabaldu eta biribilkiaren amaiera zigilatze gunean sartu; gero itxi tapa eta sakatu taparen alde bietan, erliebea duten puntuak dauden aldean, itxita dagoela adierazten duten bi klik entzun arte. (3. IRUDIA)
• Sakatu "zigilatzeko sakagailuan" (B) eta zigilatze argia (E) piztu egingo da.
• Zigilatze argia (E) itzaltzen denean, poltsa zigilatuta egongo da.
• Sakatu tapa irekitzeko botoiei (K) eta atera poltsa.
• Moztu poltsen biribilkia nahi duzun neurrian. Poltsa prest dago.
Kendu nahi den aire kantitatea erregulatzeko funtzioa
Poltsa zuk nahi duzunean atera dezakezu, zuk nahi duzun aire kantitatea kendu ondoren. Egin poltsei airea kentzeko egin ohi dena, aurretik deskribatutakoaren arabera. Eragiketan zehar, airea kentzearen argia (D) keinuka ari den bitartean, sakatu oso denbora gutxian "Stop" botoiari (C). Eragiketa horren ondoren, sakatu zigilatze sakagailuari (B) poltsa ixteko.
5. MANTENTZEA ETA GARBITZEA
Garbitzea
• Garbitu eskuak makina eta osagarriak garbitu aurretik.
• Ziurtatu unitatea deskonektatuta dagoela garbitzen hasi aurretik.
• Garbitu gailua kanpoaldetik zapi umel batez (garbigarrik gabe) erabili aurretik eta erabili ondoren.
• Ez erabili ez disolbatzailerik ez produktu urratzailerik garbitzeko.
• Ez sartu gaiua uretan garbitzeko
Oharra: Ziurtatu unitatea deskonektatuta dagoela garbitzen hasi aurretik. Nahi gabe likidoa isurtzen bada unitatearen alderen batean, ez entxufatu eta ez saiatu berriro erabiltzen. Jarri harremanetan zure baimendutako zerbitzu teknikoarekin edo zure hornitzailearekin.
Fagor markako poltsak berriz erabiltzea
Erabilita dagoen Fagor markako poltsa bat berriz erabili nahi baduzu, lehenengo xaboi neutro batekin garbitu eta utzi erabat lehortzen berriro erabili aurretik. Ontzi garbigailuetan ere garbi daitezke.
Mantentze lanak
Erabileraren poderioz itxierako goiko junturak (G) eta behekoak (J) hondatu egiten dira eta beharrezkoa da berri batzuekin ordezkatzea. Aldian-aldian garbitu juntura horiek gehiago iraun dezaten. Beheko itxiera juntura atera daiteke garbitzeko, xukatu atzamarrekin estututa eta lehortu. Gero, sartu berriro bere lekuan atzamarrekin zapalduta. Goiko itxitura juntura itsatsita dago; beraz, garbitu zapi umel batekin eta xukatu atzamarrekin zapalduta.
OHARRA: Unitatea erabiltzen ez denean utzi estalkia zabalik, unitatea ixten bada junturak deformatu egiten direlako eta ezin izango delako airea ondo atera.
Noizean behin beheko juntura posizioz aldatu. Desmuntatu juntura eta jarri berriro beste aldera.
68
Page 70
6. ARAZOAK KONPONTZEA
Hona hemen produktuarekin arazoak badituzu egin beharrekoa:
Gailuak ez du funtzionatzen.
• Ziurtatu unitatea behar bezala entxufatuta dagoela. Egiaztatu argindarra heltzen dela argindarraren hartunean beste gailu bat entxufatuta.
• Egiaztatu airea ateratzeko/zigilatzeko sakagailua (A) behar bezala sakatuta dagoela eta zigilatze argia (E) piztu egiten dela.
• Egiaztatu kablea edo larakoa ez dagoela hondatuta. Hondatuta badaude, ez saiatu airea ateratzen.
• Egiaztatu poltsak ez dela airea ateratzeko zutoina (L) estaltzen ari . Estaltzen ari bada, jarri poltsa airea ateratzeko zutoinaren (L) azpian eta sakatu berriro airea ateratzeko/ zigilatzeko sakagailuan (A).
Unitateak ez du poltsetako aire guztia ateratzen.
• Zabalik dagoen poltsaren aldea oso­osorik egon behar da huts ganbararen barruan ganbara ixten denean.
• Egiaztatu zigilatze junturetan eta bestelako junturetan zikinkeriarik ez dagoela.
Garbitu eta jarri berriro dagokien lekuan.
• Jiratu beheko juntura, beste aldetik erabiltzeko.
• Baliteke poltsak zulo bat izatea.
Hori den jakiteko, zigilatu poltsa barrua
aire pixka bat utzita, sartu poltsa uretan eta zapaldu. Burbuilarik ateratzen bada, horrek esan nahi du aireak ihes egiten duela. Zigilatu berriro edo erabili beste poltsa bat.
• Poltsa ez dago behar bezala zentratuta.
Poltsa zigilatu ondoren, poltsari airea sartzen zaio.
• Hori izan daiteke poltsak zimurrak, janari apurrak, koipea edo likidoa dituelako eta aireak ihes egiten duelako. Ireki poltsa, garbitu goiko aldea eta kendu zigilatze barran dagoen edozein gauza arraro poltsa berriro zigilatzen saiatu aurretik.
• Ziurtatu poltsak ez daukala zulorik. Zigilatutako jakiek ertz zorrotzak badituzte, lehenengo estali poltsa paperezko ezpainzapiez edo sukaldeko paperez .
7. HUTSEAN ONTZIRATZEKO JAKIEN IRAUPENA
Hutsean ontziratzeko prozesuarekin jakiek gehiago irauten dute; izan ere, zigilatzen den ontziari aire gehiena kentzen zaio eta, horrekin, oxidazioa txikiagoa da eta jakien balio nutrizionala, zaporea eta, batez ere, kalitatea ez dira kaltetzen. Aire aterata ere mikroorganismoen ugalketa gutxitzen da. Hona hemen hutsean ontziratutako jakiak gordeta eduki daitekeen denbora. Debora horiek gutxi gorabeherakoak dira eta aldatu egin daitezke jakiek hasieran zituzten ezaugarriak (egiteko modua eta kalitatea) oso-osorik mantentzen diren neurrian.
Poltsak ez daude behar bezala zigilatuta.
• Zigilatze barra gehiegi berotu delako izan daiteke edo poltsa urtu egin delako.
Ireki tapa eta utzi hozten zigilatze barra
minutu batzuetan.
69
Loading...