FAGOR MCF2GX, MF2GB, MF2GX, MF-2GXBUT, MF-2GBBUT User Manual

...
PIANO DI COTTURA ELETTROGAS
Installazione - Uso - Manutenzione
IT
COOKING HOB ELECTROGAS
Installation - Use - Maintenance
TABLES DE CUISSON ÉLECTROGAZ
Installation - Emploi - Entretien
EINBAUKOCHGERÄT ELEKTRO-GAS
Installation - Gebrauch - Wartung
PLACA DE COCCIÓN ELECTROGAS
Instalación - Uso - Mantenimiento
Installatie - Gebruik - Onderhoud
ELECTROGAS
GB
FR
DE
ES
NL
MESAS DE ENCASTRAR
Instalação - Uso - Manutenção
ELECTROGÁS
PT
IGBF
Caro Cliente,
sentitamente La ringra­ziamo e ci congratuliamo per la scelta da Lei fatta. Questo nuovo prodotto, accuratamente progettato e costruito con materiali di primissima qualità, è stato accuratamente collaudato per poter soddisfare tutte le Sue esigenze di una perfetta cottura. La preghiamo pertanto di leggere e rispettare le facili istruzioni che Le permet­teranno di raggiungere eccellenti risultati sin dalla prima utilizzazione. Con questo moderno ap­parecchio Le formuliamo i nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and con­gratulate you on your choice. This new carefully de­signed product, manu­factured with the highest quality materials, has been carefully tested to satisfy all your cooking demands. We would therefore request you to read and follow these easy instructions which will allow you to obtain ex­cellent results right from the start. May we wish you all the very best with your modern appliance!
THE MANUFACTURER
Chère cliente, Cher client,
merci et sincères félici­tations pour le choix que vous avez fait. Ce nouveau produit, développé avec soin et fabriqué avec des matières de toute première qualité, a été soigneusement rodé pour satisfaire toutes Vos exigences d’une cuisson parfaite. Veuillez lire attentivement les instructions simples portées sur cette notice qui vous permettront d’obte­nir d’excellents résultats dès la première utilisation. Nous vous souhaitons une entière et pleine satisfac­tion quant à l’utilisation de cet appareil moderne.
LE CONSTRUCTEUR
Indice
Istruzioni per l’utente
Installazione 4 Uso 4-8 Manutenzione 18
Istruzioni per l’installatore
Installazione 22 Collegamento gas 24 Collegamento elettrico 24 Caratteristiche utilizzatori 30-33
QUESTO PRODOTTO È
CONCEPITO PER UN
STATO
DI TIPO DOME-
IMPIEGO STICO. IL COSTRUTTORE DECLINA SABILITÀ NEL CASO DI EVENTUALI O UNA INSTALLAZIONE IMPROPRIO ASSURDO
OGNI RESPON-
DANNI A COSE
PERSONE DERIVANTI DA
NON CORRETTA
O DA USO
, ERRONEO OD
.
Index
Instructions for use
Installation 4 Use 4-8 Maintenance 18
Instructions for the installater
Installation 22 Gas connection 24 Electrical connection
24
User characteristics
30-33
THIS APPLIANCE IS CONCEIVED USE MANUFACTURER NOT RESPONSIBLE WHATEVER DAMAGES INCORRECT OR WRONG OR ABSURD USE.
FOR DOMESTIC
ONLY. THE
SHALL
IN ANY WAY BE HELD
FOR
INJURIES OR
ARE CAUSED BY
INSTALLATION
BY UNSUITABLE,
Index
Notice d’emploi
Installation 4 Mode d’emploi 4-8 Entretien 18
Modalités d’installation
Installation 22 Connexion gaz 24 Branchement électrique 24 Caractéristiques utilisateurs 30-33
CE PRODUIT EST CONÇU EXCLUSIVEMENT
DOMESTIQUE. LE
USAGE CONSTRUCTEUR
RESPONSABILITÉ
TOUTE
DOMMAGES ET
POUR BLESSURES
INSTALLATION
UNE INCORRECTE
IMPROPRE,
USAGE ERRONÉ OU ABSURDE.
POUR
DÉCLINE
CAUSÉES PAR
OU PAR UN
2
Sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und be­glückwünschen uns für Ihre Wahl. Dieses neue Produkt, sorg­fältig entworfen und mit erstklassigen Materialien hergestellt, wurde genau geprüft um alle Ihre Forder­ungen an ein perfektes Ko­chen zu erfüllen. Wir bitten Sie deshalb die einfachen Anweisungen zu lesen und einzuhalten, damit von der ersten Anwendung an ausgezeichnete Ergeb­nisse erreicht werden können. Mit diesem modernen Apparat wünschen wir Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER.
ENLPD
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y le felicitamos por su elección. Este nuevo producto, cuidadosamente estudiado y construido con materiales de primera calidad, ha sido probado esmeradamente para poder satisfacer todas sus exigencias de una perfecta cocción. Por lo tanto le rogamos lea y respete las fáciles in­strucciones que le permi­tirán llegar a resultados excelentes desde la primera utilización. Con este moderno aparato le expresamos nuestras mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren ons met de door u gedane keuze. Dit nieuwe produkt, zorg­vuldig ontworpen en geconstrueerd uit materialen van de allerbeste kwaliteit, is gedegen uitgetest om al uw eisen voor een perfect kookresultaat te kunnen bevredigen. Wij verzoeken u daarom de eenvoudige instructies te lezen en te respecteren, dewelke het u toe zullen staan om al vanaf het eerste gebruik uitstekende resultaten te bereiken. Met dit moderne apparaat doen wij u onze welgemeende gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito sinceramente a sua escolha, e aproveitamos da ocasião para o felicitar. Este novo produto, que foi projectado com grande atenção e construído com os melhores materiais, foi verificado e aprovado, de maneira a dar-lhe imensa satisfação para um co­zinhado perfeito. Por conseguinte, pedimos que leia e siga as fáceis instruções que lhe per­mitirão de alcançar ex­celentes resultados desde o início da sua utilização. Juntamente com este mo­derno aparelho, apro­veitamos para lhe enviar os nossos melhores cum­primentos.
O FABRICANTE
Inhaltsverzeichnis
Anweisungen für den Benutzer
Installation 5 Gebrauch 5-9 Wartung 19
Anweisungen für den Installateur
Installation 23 Gasanschluß 25 Elektroanschluß
25
Technische Daten
30-33
DIESES PRODUKT IST ALS HAUSHALTSGERÄT DACHT. FÜR SCHADEN AN
ODER PERSONEN,
SACHEN DIE AUF FALSCHE INSTALLATION UNGEEIGNETEN GEBRAUCH
MISSBRAUCH
ODER ZURÜCKZUFÜHREN ÜBERNIMMT DER HERSTELLER VERANTWORTUNG
GE-
BZW.
SIND,
KEINERLEI
.
Indice
Instrucciones para el usuario
Instalación 5 Utilización 5-9 Mantenimiento 19
Instrucciones para el instalador
Instalación 23 Conexión gas 25 Conexión eléctrica
25 Caracteristícas utilizadores 30-33
ESTE PRODUCTO FUE CONCEBIDO
TIPO DOMÉSTICO. EL
DE CONSTRUCTOR CUALQUIER PONSABILIDAD EN EL CA- SO DE DAÑOS EVENTUALES PERSONAS
UNA INSTALACIÓN
DE INCORRECTA USO ABSURDO
PARA UN USO
DECLINA
RES-
A COSAS O
QUE DERIVEN
O DE UN
IMPROPIO, ERRADO O
.
Index
Instructies voor de gebruiker
Installatie 5 Gebruik 5-9 Onderhoud 19
Instructies voor de installateur
Installatie 23 Gasaansluiting 25 Elektrische aansluiting 25 Karakteristieken verbruikers 30-33
DIT PRODUKT IS ALS HUISHOUDELIJK GEDACHT BESCHADIGINGEN SPULLEN
AAN VERKEERDE
DIE INSTALLATIE VERKEERDE
WIJTEN, NEEMT DE
TE FABRIKANT VERANTWOORDELIJKHEID
ZICH.
OP
APPARAAT
. VOOR
AAN
OF PERSONEN
, MISBRUIK OF
GEBRUIK ZIJN
GEEN
Índice
Instruções para o utilizador
Instalação 5 Utilização 5-9 Manutenção 19
Instruções para o instalador
Instalação 23 Conexão do gás 25 Conexão eléctrica
25 Caracteristícas das pecas a utilizar 30-33
ESTE PRODUTO FOI CON- CEBIDO PARA UMA UTILI- ZAÇÃO DE TIPO DOMÉS- TICA. O FABRICANTE DE- CLINA TODAS AS RESPON- SABILIDADES NO CASO DE EVENTUAIS COISAS DERIVADOS INSTALAÇÃO OU ERRÓNEO OU ABSURDO.
DANOS A
OU PESSOAS
DE UMA
INCORRECTA
DE USO IMPRÓPRIO,
3
IGBF
Istruzioni per l’utente
Installazione
Tutte le operazioni rela­tive all’installazione (al­lacciamento elettrico, al­lacciamento gas, adat­tamento al tipo di gas, conseguenti regolazioni, ecc.) devono essere ese­guite da personale quali­ficato secondo le norme vigenti. Per le istruzioni specifiche vedi la parte riservata all’installatore.
Uso
Bruciatori gas (Figg. 1-3-3a-
3b-3c). L'accensione del bruciatore avviene avvicinando una fiammella ai fori della parte superiore dello stesso premendo e ruotando in senso antiorario la manopola corrispondente sino a farne coincidere l'in­dice con la posizione di massimo. Ad accensione av­venuta regolare la fiamma secondo la necessità. La posizione di minimo si trova al termine delle rota­zione antioraria. Nei modelli con accensione automatica agire sulla ma­nopola come sopra descritto, premendo con­temporaneamente l'ap­posito pulsante. Nei modelli con accensione automatica/ simultanea (a una mano) è sufficiente agire come sopra descritto sulla sola manopola corrispondente. La scarica elettrica fra candelina e bruciatore dà luogo all'accensione del bruciatore interessato. Ad accensione avvenuta rila­sciare immediatamente il pulsante regolando la fiam­ma secondo necessità. L’accensione del bruciatore nei modelli con sicurezza termoelettrica avviene come nei diversi casi sopra de-
Instructions for use
Installation
All the operations con­cerned with the in­stallation (electrical con­nection) must be carried out by qualified techni­cians, in terms with the standards in force. For specific instructions, kindly read the part re­served for the installa­tion technician.
Use
Gas burners (Fig. 1-3-3a-
3b-3c). The ignition of the gas burner is carried out by putting a small flame to the upper part holes of the burner, pressing and rotating the corresponding knob in an anti-clockwise manner, until the maxi­mum position has coincided with the marker. When the gas burner has been turned on, adjust the flame according to need. The minimum position is found at the end of the anti­clockwise rotation direction. In models with automatic ignition, operate the knob as described above, pressing simultaneously, the cor­responding push-button. For models with automatic/ simultaneous (with one hand) ignition, it is sufficient to proceed as described above using the corresponding knob. The electric spark between the ignition plug and the burner provides the ignition of the burner itself. After ignition, immediately release the push-button and adjust the flame according to need. For models with a thermoelectric safety
Notice d’emploi
Installation
Toutes les opérations re­latives à l’installation (branchement électrique) doivent être effectuées par des spécialistes suivant les normes en vigueur. Pour les instructions spé­cifiques, voir la partie qui concerne les moda­lités d’installation.
Mode d’emploi
Brûleurs à gaz (Fig. 1-3-3a-
3b-3c). On allume le brûleur en approchant une petite flamme aux trous de sa par­tie supérieure en poussant et tournant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre la manette corre­spondant jusqu’à faire coïn­cider l’aiguille avec la position de maximum. Quand le bruleur est en marche, règler la flamme selon la nécéssité. La po­sition de minimum se trouve à la fin de la rotation contraire au sens des aiguil­les d’une montre. Pour les modèles à allu­mage automatique tourner la manette comme indiquè ci-dessus, en poussant en meme temps le bouton spècial. Pour les modèles à allumage automatique/ simultané (à une main), il suffit d’agir sur le bouton correspondant, comme il est indiqué ci-dessus. La dé­charge électrique entre la petite bougie et le brûleur allume le brûleur interessé. Quand le brûleur est allumé, lâcher la manette, et regler la flamme selon nécéssité. Dans le cas de modèles doués de sûreté thermo­électrique, l'allumage du
4
ENLPD
Anweisungen für den Benutzer
Installation
Sämtliche Installationsar­beiten (Elektroanschluß, Gasanschluß, Anpassung an einen anderen Gastype, darauffolgende Einstellun­gen, usw.) müssen laut der geltenden Vorschriften durch Fachpersonal ausge­führt werden. Für die spezifischen Anlei­tungen verweisen wir an den dem Installateur vor­behaltenen Teil.
Gebrauch
Gasbrenner (Abb. 1-3-3a-3b-
3c). Zur Anzündung des Gasbrenners eine Flamme gegen die kleinen Löcher an der Brennstelle halten, wobei man den entsprechenden Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zur Großstellung dreht und gedrückt hält. Sobald der Brenner angezündet ist, Gasflamme auf die gewünschte Stellung regeln. Die Kleinstellung befindet sich am Ende der Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn. Bei den Modellen mit auto­matischer Anzündung den Knopf wie oben beschrieben bis zur Kleinstellung drehen, wobei man gleichzeitig auf das dafür bestimmte Anzün­dungsknöpfchen drückt. Bei den Modellen mit automatischer/simultaner Zündung (einhändig) nur den entsprechenden Bedienknopf wie oben beschrieben betätigen. Die elektrische Entladung zwischen diesem Element und dem Brenner verursacht die Anzündung der gewünschten Brennstelle. Sobald der Brenner an ist, den Knopf sofort loslassen und die Flamme nach Wunsch regeln. Die Brennerzündung bei den Modellen mit thermo-
Instrucciones para el usuario
Instalación
Todas las operaciones relativas a la instalación (conexión eléctrica) tienen que ser efectuadas por personal cualificado según las normas vigentes. Para las instrucciones e­specíficas véase la parte reservada al instalador.
Utilización
Quemadores de gas
(Fig. 1-3-3a-3b-3c). El encendido del quemador tiene lugar acercando una llama a los agujeros de la parte de arriba del mismo quemador presionando y girando en sentido antiho­rario el puño correspon­diente hasta que su indica­dor coincida con la posi­ción de máximo. Una vez efectuado el encendido re­gular la llama según la ne­cesidad. La posición de mínimo está al final de la rotación antihoraria. En los modelos con encen­dido automático actuar so­bre el puño como descrito arriba, presionando contemporáneamente el apropiado pulsador. En los modelos con encendido automático/simultáneo (con una mano) es suficiente accionar el mando respectivo como se indicó anteriormente. La descarga eléctrica entre bujía y quemador provoca el encendido del quemador interesado. Una vez efectuado el encendido soltar inmedia­tamente el pulsador regu­lando la llama según la ne­cesidad. El encendido de los
Instructies voor de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met be­trekking tot de installatie (e­lektrische verbinding) moeten worden uitgevoerd door ge­kwalificeerd personeel volgens de geldende normen. Zie voor de specifieke instructies het gedeelte gereserveerd voor de installateur.
Gebruik
Gasbrander (Afb. 1-3-3a-3b-
3c). De ontsteking van de brander gebeurt door een vlammetje dicht bij de gaatjes bovenop de brander te houden en gelijktijdig de correspon­derende knop in te drukken en tegen de klok in te draaien totdat deze overeenkomt met de ‘maximum’- indicatie. Regel na ontsteking de vlam naar wens. De ‘minimum’­positie bevindt zich aan het einde van de draaiing tegen de klok in. Bij de modellen met auto­matische ontsteking de draaiknop bedienen zoals boven omschreven, terwijl tegelijkertijd de drukknop ernaast wordt ingedrukt. De hierbij ontstane vonk zal de desbetrefende brander doen ontsteken. In de modellen die automatisch / gelijktijdig (met een hand) kunnen worden aangestoken, hoeft u enkel en alleen op de overeenstemmende knop de voormelde werkwijze te volgen. Na ontsteking de drukknop direct loslaten en de vlam naar wens regelen. Op de modellen met een thermo-elektrische veiligheid kan u de vuren aansteken zoals in de diverse
Instruções para o utilizador
Instalação
Todas as operações re­lativas à instalação (co­nexão eléctrica) terão de ser efectuadas por pessoal qualificado, segundo as normas em vigor. Para instruções específicas, veja-se a parte reservada para o técnico instalador.
Utilização
Queimador de gás (Fig. 1-3-
3a-3b-3c). Para acender o queimador de gás, ponha a chama nos furos da parte superior do dito queimador, fazendo pressão e rodando o punho correspondente em sentido anti-horário até fazer coincidir o índice com a posição máxima. Logo que o queimador de gás estiver aceso, regule a chama segundo a necessidade. A posição mínima encontra-se no termo da rotação anti­horária. Nos modelos com atamento automático, accionar o punho como descrito em cima, fazendo pressão, simultâneamente, sobre o correspondente botão de pressão. Nos modelos com acendimento automático/simultâneo (com uma mão), basta seguir o procedimento descrito acima apenas no botão correspondente. A descarga eléctrica entre a velazinha e o queimador de gás acenderá este último. Logo que o queimador estiver aceso, solte imediatamente o botão de pressão, regulando a chama segundo a necessidade. O acendimento do queimador nos modelos
5
IGBF
scritti tenendo premuta a fondo la manopola nella posizione di massimo per circa 3/5 secondi. Nel rilasciare la manopola as­sicurarsi che il bruciatore rimanga acceso. N.B. - si consiglia di usare pentole di diametro adatto ai bruciatori evitando che la fiamma al massimo fuoriesca dal fondo delle stesse
- non lasciare pentole vuote sul fuoco acceso
- sui piani Crystal non usare accessori di cottura alla griglia. Al termine della cottura è buona norma provvedere anche alla chiusura del rubi­netto principale del condotto e/o della bombola.
Piastre elettriche / Elementi riscaldanti vetroceramici
(Figg. 2-2a-3-3a). Ruotare la manopola sulla posizione corrispondente alle necessi­tà di cottura tenendo presente che a numero maggiore corrisponde maggiore erogazione di calore, vedi tabella “utilizzo piastre elettriche”/elementi riscaldanti vetroceramici. La lampada spia accesa sul cruscotto del forno o sul pannello comandi segnala l’inserimento della piastra.
Va comunque considerato normale, per certi tipi di lampada, il permanere di una leggera luminescenza anche a comandi disinseriti.
N.B. Nell'uso di piastre elet­triche /elementi riscaldanti vetroceramici si consigliano recipienti a fondo piatto con diametro uguale o legger­mente superiore a quello della piastra.
• evitare trabocchi di liqui­do; pertanto ad ebollizio­ne avvenuta o comunque a liquido riscaldato ridur­re l’erogazione di calore;
system, the burner is ignited as in the various cases described above, keeping the knob fully pressed on the maximum position for approximately 3/5 seconds. After releasing the knob, make sure the burner is actually lit. N.B. - we recommend the use of pots and pans with a diameter matching that of the burner, thus preventing the flame from escaping from the bottom part and surrounding the pot
- do not leave any empty pots or pans on the fire
- do not use any tools for grill-cooking on Crystal hobs. When cooking is finished, it is also a good norm to close the main gas pipe tap and/ or cylinder.
Electrical plates / Vitroceramic heating elements (Fig. 2-2a-3-3a).
Rotate the knob towards the position required for cook­ing and bear in mind that the higher the number, the higher the heat output. See table "use of electrical plates"/ heating elements vitroceramic. The pilot light on the stove panel level signals that the plate is "on".
Some types of pilot lights will maintain some slight luminescence even after disconnection. That is quite normal.
N.B.: When using electrical plates / heating elements vitroceramic, we recommend flat bottom recipients with a diameter equal or slightly larger than that of the plate itself.
• avoid liquid overflow. Therefore, after boiling or heating liquids, reduce the heat output;
•do not leave the electrical plates on with empty
brûleur a lieu comme dans les cas décrits ci-dessus en appuyant à fond sur la manette placée à la position maximale pendant environ 3/5 secondes. Au moment où vous relâchez la manette, assurez-vous que le brûleur est allumé. N.B.: - on Vous conseille d’utiliser des casseroles avec un diamètre propor­tionné aux brûleurs évitant que la flamme au maximum déborde de leur fond
- ne laissez jamais de cas­seroles vides sur le feu al­lumé
- n'employez pas d'usten­siles pour cuisson à grille sur les plans Crystal. A la fin de la cuisson il faut fermer le robinet principal du conduit et/ou de la bou­teille.
Plaque électriques / Eléments de chauffe vitrocéramiques (Fig. 2-2a-
3-3a). Tourner le bouton dans la position correspon­dante aux nécessités de cuisson, en gardant à l’e­sprit que la position maxi­mum correspond à la plus grand émission de chaleur, voir tableau “utilisation pla­ques électriques”/eléments de chauffe vitrocéramiques. Le voyant lumineux allumé sur le tableau de bord du four ou sur le panneau de commande indique le fonc­tionnement de la plaque.
Pour de certains types de voyants lumineux la permanence d’une légère luminiscence même à commandes déconnectées est tout à fait normale.
N.B. Dans l’emploi des pla­ques électriques / eléments de chauffe vitrocéramiques on Vous conseille des récipients à fond plat avec le diamètre égal ou legè­rement superieur à celui de la plaque.
6
elektrischer Sicherheit erfolgt wie in den oben beschriebenen Fällen, den Bedienknopf dabei auf max. Leistungsstufe ca. 3/ 5 Sekunden bis zum Anschlag gedrückt halten.Wenn der Knopf wieder losgelassen wird, kontrollieren Sie, daß der Brenner angezündet bleibt. Es wird empfohlen, Töpfe mit dem richtigen Durchmesser im Verhältnis zur Größe der Brennstelle zu verwenden, um zu vermeiden, daß die Flammen um den Topf herum züngeln. Lassen Sie die Kochstellen nicht mit leeren Töpfen eingeschaltet; verwenden Sie keine Grillgeräte auf Crystal­Kochstellen. Es wird empfohlen, den Haupthahan der Gasleitung und/oder der Gasflasche nach dem Kochen immer zu schließen.
Kochplatten /Glaskeramik Heizelemente (Abb. 2-2a-3-
3a). Den Schalter auf die den Kochanforderungen ent­sprechende Position drehen. Beachten Sie dabei, daß mit steigender Zahl auch die Heizleistung zunimmt, siehe Tabelle “Anwendung der Elektrokochplatten”/ Heizelemente glaskeramik. Die Kontrolleuchte an der Vorderseite des Ofens oder an der Schalttafel zeigt das Einschalten der Kochplatte an.
Das Fortbestehen eines leichten Nachleuchtens ist bei bestimmten Kontrolleuchten auch nach Abschaltung des Apparats allerdings als normal zu betrachten.
N.B.: für den Gebrauch der Elektro-Kochplatten / Heizelemente glaskeramik empfehlen wir die Verwendung vonTöpfen mit geradem Boden mit gleichem oder nur wenig größerem Durchmesser als die
quemadores en los modelos con seguridad termoeléctrica se efectúa como en los casos ya descritos, manteniendo el mando presionado a fondo en la posición de máximo durante unos 3/5 segundos. Al soltar la perrilla asegurarse que el quemador permanezca encendido. N.B.: - se aconseja utilicen sartenes de diámetro apto a los quemadores evitando que la llama al máximo salga del fondo de las mismas
- no dejar ollas vacías con el fuego encendido
- sobre los planos Crystal no usar accesorios de cocción a la parrilla. Al final de la cocción se a­conseja cierren el grifo principal del tubo y/o de la bombona.
Placas eléctricas / Elementos calefactores vidriocerámicos (Fig. 2-2a-
3-3a). Girar el puño en la posición que corresponda a las necesidades de coc­ción, teniendo en cuenta que a un número mayor corresponde mayor eroga­ción de calor, véase tabla “utilización placas eléctricas”/elementos calefactores vidriocerámicos. La luz indicadora encendi­da en el salpicadero del horno o sobre el panel de mandos indica la activación de la placa.
De todas maneras se considera normal para ciertos tipos de lámpara, la persistencia de una luminiscencia ligera aún con los mandos desconectados.
N.B.: - Cuando se utilicen las placas eléctricas / elementos calefactores
ENLPD
voorgaande gevallen is uitgelegd: houd de knop ongeveer 3/5 seconden in de maximale stand ingedrukt.Wanneer men de knop loslaat, moet men zich ervan verzekeren, dat de vlam aan blijft. N.B.: - Het wordt aangeraden pannen te gebruiken met een diameter die overeenkomt met de betreffende brander, voorkomend dat in de maximumstand de vlam buiten de pan uit slaat
- laat de kookplaten niet met
lege pannen ingeschakeld
- vermijdt het gebruik van
grilgerei op de Crystal­kookplaten. Na beeindiging van het koken is het goed om ook de hoofdkraan van het systeem en/of van de gasfles te sluiten.
Elektrische kookplaten / Glaskeramik verwarmings-elementen
(Afb. 2-2a-3-3a). Draai de be­dieningsknop naar de ge­wenste kook positie, er reke­ning mee houdend dat een groter getal correspondeert met een grotere toevoer van warmte, zie de tabel “gebruik elektrische kookplaten” / verwarmings-elementen glaskeramik. De brandende indicatorverlichting op het bedieningspaneel van de oven of op het comandopaneel geeft inschakeling van de plaat aan.
Het voortduren van een flauwe uitstraling ook na uitschakeling van het toestel is een normaal verschijnsel bij bepaalde soorten kontrolelempjes.
N.B.:- Bij het gebruik van de elektrische platen / verwarmings-elementen glaskeramik wordt aangeraden om gebruik te maken van pannen met een platte bodem, waarvan de
com dispositivo segurança termoeléctrico, é feito da mesma forma que os casos acima descritos, mantendo carregado o botão na posição de máximo por 3/5 segundos Ao deixar de novo o maní­pulo certificar-se que o queimador fique aceso. N.B. - Recomenda-se o uso de panelas com diâmetro igual ao dos queimadores evitando que a chama, quando estiver alta, saia por debaixo das ditas panelas
- não deixar panelas vazias sobre o lume aceso
- sobre planos Crystal não utilizar acessórios de cozedura à grelha. Quando terminou de co­zinhar, siga a boa regra de fechar igualmente a torneira principal do conduto e/ou do balâo de gás.
Chapas eléctricas / Elementos acquecedores vidrocerâmicos (Fig. 2-2a-3-
3a). Rodar o punho em posi­ção correspondente à ma­neira de cozinhar. O núme­ro mais elevado corres­ponde a uma maior dis­tribuição de calor. Veja a tabela sobre a “utilização de chapas eléctricas”/ elementos acquecedores vidrocerâmicos. A lâmpada piloto acendida sobre o painel do forno ou sobre o painel de comando, indica o acendimento da chapa.
De qualquer maneira é considerado normal, para certos tipos de lâmpada, a permanência de uma ligeira luminescência mesmo com os comandos desligados.
N.B.: Quando usar chapas eléctricas / elementos acquecedores vidrocerâmicos, recomenda­se a utilização de recipientes
7
IGBF
• non lasciare inserite le piastre elettriche a vuoto o con pentole o tegami vuoti;
• al termine della cottura riportare la manopola in posizione di chiuso e/o disinserito.
Al verificarsi di una anche minima frattura della su­perficie del piano vetroceramico di cottura disinserire immediatamente l’ali­mentazione elettrica.
• when cooking is finished,
In the event of even a slight fracture on the cooking vitroceramic surface, disconnect the electric power supply immediately.
pots and pans;
rotate the knob back into closing and/or discon­nected position.
• éviter les débordements de liquide; ainsi après l’ébullition ou même, quand le liquide a été ré­chauffé, réduire l’émis­sion de la chaleur;
• ne pas laisser les plaques électriques branchées à vide ou avec des cas­seroles ou des poêles vides;
•à cuisson terminée, tour­ner le bouton jusqu’à la position de fermeture et/ ou déconnexion.
Si vous constatez l’appari­tion d’une fissure, même légère, sur la surface du plan vitrocéramique de cuisson, débranchez immé­diatement l’appareil.
GAS GAZ
* con griglia di riduzione
with reduction grid
avec grille de réduction
mit Reduziergitter
con rejilla de reducción
met reductierooster
com rede de redução
Fig. 1 - Abb. 1 - Afb. 1
pesciera 20x32 corona Ø 20-32 rapido Ø 20-26 semirapido Ø 14-20 ausiliario Ø 10-14
fish 20x32 wok Ø 20-32 fast Ø 20-26 semifast Ø 14-20 auxiliary Ø 10-14
poisson 20x32 wok Ø 20-32 rapide Ø 20-26 semirapide Ø 14-20 auxiliaire Ø 10-14
fischpfannel 20x32 wok Ø 20-32 schnell Ø 20-26 halbschnell Ø 14-20 hilfbrenner Ø 10-14
pesciera 20x32 corona Ø 20-32 rápido Ø 20-26 semirápido Ø 14-20 auxiliar Ø 10-14
vis 20x32 wok Ø 20-32 snel Ø 20-26 matig snel Ø 14-20 sudderpit Ø 10-14
pesciera 20x32 coroa Ø 20-32 rápido Ø 20-26 semi-rápido Ø 14-20 auxiliar Ø 10-14
*
*
*
*
*
*
*
PIASTRE ELETTRICHE
ELECTRICAL PLATES
PLAQUE ELECTRIQUES
KOCHPLATTEN
PLACAS ELÉCTRICAS
ELEKTRISCHE KOOKPLATEN
CHAPAS ELÉCTRICAS
DISINSERITO
SWITCHED OFF
DEBRANCHE
ABGESCHALTET
DESCONECTADO
UITGESCHAKELD
DESLIGADO
Fig. 2 - Abb. 2 - Afb. 2
8
Kochplatte selbst;
• vermeiden Sie das überlaufen von Flüssigkeiten, indem Sie nach Erreichen des Siedepunktes oder Erhitzen der Flüssigkeit die Wärmezufuhr zurückschalten;
• lassen Sie die Elektro­Kochplatten nicht ohneTopf oder mit leeren Töpfen eingeschaltet;
• Nach dem Kochen drehen Sie den Knopf wieder auf die “AUS”-Position zurück.
Sobald ein Rib in der glaskeramik Oberfläche sichtbar wird, ist das Gerät sofort vom Versorgungsnetz zu trennen.
ENLPD
vidriocerámicos se aconsejas contenedores de fondo llano con diámetro igual o un poco superior que él de la placa.
• eviten desbordamientos de líquidos; por lo tanto una vez que se haya lle­gado a la ebullición o a la calefacción del líquido reduzcan la erogación del calor;
• no dejen enchufadas las placas eléctricas vacías o con sartenes o cacerolas vacías;
• al final de la cocción volver a colocar el puño en la posición de cer­rado y/o desactivado.
Al verificarse la más leve fractura del vidriocerámico, desconectar de inmediato la alimentación eléctrica.
diameter gelijk is of iets groter dan is aangegeven op de plaat;
• Overkoken van vloeistof
• de elektrische platen niet
•Bij beeindiging van het
Bij het vaststellen van zelfs het kleinst mogelijke scheurtje in het oppervlak van de verglaasd keramiek kookplaat onmiddellijk de elektriciteitstoevoer onderbreken.
ELEMENTI RISCALDANTI VETROCERAMICI
VITROCERAMIC HEATING ELEMENTS
ELÉMENTS DE CHAUFFE VITROCÉRAMIQUES
GLASKERAMIK HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES VIDRIOCERÁMICOS
GLASKERAMIK VERWARMINGS-ELEMENTEN
ELEMENTOS ACQUECEDORES VIDROCERÂMICOS
vermijden; daarom bij het aan de kook raken of hoe dan ook bij verwarmde vloeistoffen de toevoer van warmte verminderen;
ingeschakeld laten zonder pan of met een lege pan of braadpan;
koken de bedieningsknop naar de gesloten en/of uitgeschakelde positie brengen.
com fundo plano, de um diâmetro igual ou ligeira­mente superior ao da chapa.
• evite o transbordar de líquidos; por conseguin­te, logo que ferveu ou aqueceu líquidos, reduza a distribuição de calor;
• nunca deixe que as chapas eléctricas perma­neçam acendidas ou com panelas ou frigideiras vazias.
• quando acabou de co­zinhar, apague e/o desli­gue o forno rodando no­vamente o punho na de­vida direcção.
No caso em que se verifi­que até mesmo uma peque­na racha na superfície vidrocerâmica do plano de cozedura, deslique imediatamente o aparelho da corrente electrica.
no
no
non
nein
no
neen
não
Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a
no
no
non
nein
no
neen
não
yes
oui
ja
ja
sìm
9
IGBF
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ENLPD
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
11
CRYSTAL
IGBF
Fig. 3b - Abb. 3b - Afb. 3b
12
VETROCERAMICI - VITROCERAMIC VERGLAASD KERAMIEK
-
VIDROCERÂMICAS
ENLPD
-
VITROCERAMIQUES
-
GLASKERAMIK
-
VIDROCERÁMICOS
-
Fig. 3c - Abb. 3c - Afb. 3c
13
IGBF
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
14
ENLPD
ENLPD
ATTENZIONE PIANI CRYSTAL
VITE
‘A’
LA POSIZIONATA COME IN FIGURA. ACCERTARSI CHE LA SUPERFICIE DI APPOGGIO SIA PERFETTAMENTE PIANA. UTILIZZARE L’APPOSITA GUARNIZIONE DEL
WARNING: CRYSTAL HOBS
DO NOT TIGHTEN SCREW PLACE SEAL
ATTENTION: PLANS CRYSTAL
NE SERREZ PAS EXCESSIVEMENT LA VIS BRIDE EXPANSÉE PLAN D'APPUI
NON DEVE ESSERE STRETTA ECCESSIVAMENTE, MAX UN GIRO DI VITE, DOPO CHE LA STAFFA
ESPANSA. IL PIANO CRYSTAL PER SUA NATURA NON DEVE ESSERE SOTTOPOSTO A TENSIONI DOVUTE A IRREGOLARITÀ
PIANO DI APPOGGIO
, AS
SHOWN IN THE PICTURE. ENSURE THAT THE SUPPORTING SURFACE IS PERFECTLY EVEN. FIT THE APPROPRIATE EXPANDED
.
CRYSTAL HOBS MUST NOT BE SUBJECTED TO STRAINS CAUSED BY UNEVEN SUPPORTING SURFACES
‘B’,
COMME ILLUSTRÉ. ASSUREZ-VOUS QUE LA SURFACE D’APPUI EST PARFAITEMENT PLANE. UTILISEZ LA GARNITURE
APPROPRIÉE. LE PLAN CRYSTAL NE DOIT EN AUCUN CAS ÊTRE SOUMIS À TENSIONS DUES AUX IRRÉGULARITÉS DU
.
‘A’
EXCESSIVELY, ONE TURN MAX WILL BE SUFFICIENT, AFTER CORRECTLY FITTING SHAFT
‘A’, UN
TOUR AU MAXIMUM SUFFIRA, APRÈS AVOIR POSITIONNÉ CORRECTEMENT LA
.
‘B’ SI È
.
CORRETTAMENTE
‘B’
INTO
WICHTIG: CRYSTAL KOCHSTELLEN
DIE SCHRAUBE HALTERUNG EBENFLÄCHIG IST. DEN DAZU VORGESEHENEN DICHTRING AUS SCHAUMKUNSTSTOFF VERWENDEN. DIE CRYSTAL-KOCHSTELLEN DÜRFEN
ATENCIÓN PLANOS CRYSTAL
EL TORNILLO
‘B’ SE
PLANA. USAR LA APROPRIADA GUARNICIÓN DE ESPUMA. EL PLANO CRYSTAL POR LA SUA NATURALEZA NO DEBE SER SOMETIDO A TENSIONES DEBIDAS A IRREGULARIDADES DEL PLANO DE APOYO
BELANGRIJK CRYSTAL-KOOKPLATEN
DE SCHROEF JUISTE STELLING IS GEGAAN (ZIE AFBEELDING BESTEMDE SCHUIMSTOFPAKKING. DE CRYSTAL-KOOKPLATEN VERDRAGEN GEEN SPANNING TENVOLGE VA N ONREGELMATIGHEDEN
DE
IN
ATENÇÃO PLANOS CRYSTAL
O PARAFUSO SE POSICIONOU CORRECTAMENTE, COMO NA FIGURA. CERTIFICAR-SE QUE A SUPERFÍCIE DE APOIO SEJA PERFEITAMENTE PLANA UTILIZAR A APROPRIADA GUARNIÇÃO DE ESPUMA. O PLANO CRYSTAL PELA SUA NATUREZA NÃO DEVE SER SUBMETIDO A TENSÕES DEVIDAS À IRREGULARIDADE DO PLANO DE APOIO
‘A’
SOLL NICHT ZU FEST ANGEZOGEN WERDEN, MAX. NOCH UM EINE UMDREHUNG ZIEHEN, NACHDEM DIE
‘B’
IHRE RICHTIGE STELLUNG (S. ABBILDUNG) ERREICHT HAT. SICHERSTELLEN, DASS DIE AUFLAGEFLÄCHE VOLLKOMMEN
MIT SPANNUNGEN INFOLGE VON UNREGELMÄSSIGKEITEN IN DER AUFLAGEFLÄCHE NICHT BELASTET WERDEN
‘A’ NO
UBICÓ CORRECTAMENTE COMO SE VE EN LA FIGURA. CONSTATAR QUE LA SUPERFICIE DE APOYO SEA PERFECTAMENTE
OPLEGVLAKTE
DEBE SER APRETADO EXCESIVAMENTE, AL MÁXIMO UNA VUELTA DE TORNILLO DESPUÉS DE QUE EL SOPORTE
‘A’
MOET NIET TE VAST AANGEDRAAID WORDEN, MAXIMAAL NOG EEN HELE DRAAI NADAT DE BEUGEL
.
‘A’
NÃO DEVE SER APERTADO EXCESSIVAMENTE, NO MÁX. UMA VOLTA DE PARAFUSO DEPOIS QUE O SUPORTE
!
.
.
!
‘B’ IN
).
LET EROP DAT DE OPLEGVLAKTE VOLKOMEN EFFEN IS. GEBRUIK DE DAARVOOR
DE
‘B’
.
.
15
utilizzo piastre elettriche/elementi riscaldanti vetroceramici
commutatore regolatore intensità tipi cottura
11 - 2 tenue sciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido
23 - 4 dolce riscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura 35 - 6 lento scongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di
47 - 8 medio cottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione 59 - 10 forte cottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella 6 10 - 11 vivo portare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere
d’energia calore
IGBF
sotto della temperatura di ebollizione
use of electrical plates/vitroceramic heating elements
commutator energy heat
11 - 2 slight melting of fats etc.; heat small quantities of liquid 23 - 4 mild 35 - 6 slow defreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling
47 - 8 medium tender roasts; cooking at boiling temperature 59 - 10 high roasts - boiled food; pan-frying of meats 6 10 - 11 burning heat bring large quantities of liquid to boil; fry
regulator intensity
cooking methods
heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces
temperature
utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques
commutateur regolateur intensité types de cuisson
11 - 2 faible 23 - 4 douce 35 - 6 lente décongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au
47 - 8 moyenne cuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition 59 - 10 forte cuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour
6 10 - 11 vive porter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire
d’energie chaleur
faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson
dessous de la température d’ébullition
viandes dans la poêle
16
Anwendung der Heizkörper/Glaskeramik Heizelemente
Kommutator
11 - 2 gering Fett verflüssigen esw. - kleine Mengen Flüssigkeit erwärmen 23 - 4 leicht mittlere Mengen Flüssigkeit erwärmen: Cremes, Soßen - langsames
35 - 6 niedrig auftauen - große Mengen Flüssigkeit erwärmen - Kochen unter dem
47 - 8 mittel Kochen von zarten Braten: bei Siedepunkt kochen 59 - 10 stark Kochen von Braten - gekochtem Fleisch; Kochen in der Pfanne 6 10 - 11 ganz stark große Mengen Flüssigkeit zum Sieden bringen; backen
Energie
regler der Wärme
ENLPD
Intensität
Kocharten
Kochen
Siedepunkt
utilización placas electricas/elementos calefactores vidriocerámicos
c
onmutador regulador
11 - 2 tenue derretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido 23 - 4 dulce calentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga
35 - 6 lento descongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por
47 - 8 medio cocción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición 59 - 10 fuerte cocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén 6 10 - 11 vivo llevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir
d
e energía
intensità
calor
tipos cocción
cocción
debajo de la temperatura de ebullición
gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen
aan/uit- energie warmte kooktypen
schakelaar regelaar intensiteit
11 - 2 zwak smelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof 23 - 4 zeer laag verwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd 35 - 6 laag ontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de
47 - 8 medium licht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur 59 - 10 hoog braden - vleeskoken; vlees braden in braadpan 6 10 - 11 zeer hoog aan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren
kooktemperatuur
utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos
comutador regulador
11 - 2 ténue derreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de
23 - 4 brando aquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos
35 - 6 lento descongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar
47 - 8 médio cozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição 59 - 10 forte Assados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira 6 10 - 11 vivo ferver grandes quantidade de líquidos; fritar.
de energia de calor
intensidade
maneiras de cozinhar
líquidos
cozinhados prolongados
a uma temperatura que não chegue a ebulição
17
18
IGBF
Manutenzione Gas/Elettrico
Prima di ogni operazione disinserire elettricamente l'apparecchiatura. Per una maggiore durata dell'ap­parecchiatura è indispen­sabile eseguire periodica­mente un'accurata pulizia generale tenendo presente quanto segue:
• le parti in vetro, acciaio e/o smaltate devono essere pulite con prodotti idonei (reperibili in commer­cio) non abrasivi o corrosivi. Evitare pro­dotti a base di cloro (varechina, ecc.)
• evitare di lasciare sul piano lavoro sostanze acide o alcaline (aceto, sale, succo di limone, ecc.)
• gli spartifiamma ed i coperchietti (parti mo­bili del bruciatore) van­no frequentemente la­vati con acqua bollente e detersivo avendo cura di togliere ogni even­tuale incrostazione, asciugati accuratamen­te, controllare che nes­suno dei fori dello spar­tifiamma risulti otturato anche parzialmente.
• le piastre elettriche si puliscono con uno stro­finaccio umido e si un­gono leggermente con olio lubrificante quando sono ancora tiepide.
• le griglie inox del piano di lavoro dopo essere state riscaldate assumo­no una colorazione blua­stra che non ne deteriora la qualità. Per riportarle all'aspetto originale usa­re un prodotto legger­mente abrasivo.
N.B.- L'eventuale lubrifica­zione dei rubinetti deve es­sere eseguita da personale qualificato al quale è bene rivolgersi in caso di anoma­lie di funzionamento. Controllare periodicamen
Maintenance Gas/Electrical
Prior to any operation, disconnect the appliance from the electrical system. For long-life to the equipment, a general cleaning operation must take place periodically, bearing in mind the following:
• the glass, steel and/or
• avoid leaving acid or
• the wall baffle and the
• the electrical parts are
• the stainless steel grids
N.B.- Cleaning of the taps must be carried out by qualified personnel, who must be consulted
enamelled parts must be cleaned with suitable non-abrasive or corrosive products (found on the market). Avoid chlorine-base products (bleach, etc.);
alkaline substances on the working area (vinegar, salt, lemon juice, etc.).
small covers (mobile parts of the burner) must be washed frequently with boiling water and detergent, taking care to remove every possible encrustation. Dry carefully and check that none of the burner holes is fully or partially clogged;
cleaned with a damp cloth and are lightly greased with lubricating oil when still warm.
of the working area, after having been heated, take on a bluish tint which does not deteriorate the quality. To bring colour back to its original state, use a slightly abrasive product.
Entretien Gaz/Électric
Avant de toute opèration, débrancher l’appareil du reseau électrique. Pour assurer une longue vie á l’appareil il faut absolument effectuer de temps en temps un net­toyage général soigneux en gardant à l’esprit ce qui suit:
• les parties en vitre, acier et/ou émaillées doivent etre nettoyées avec des produits ap­propriés (faciles à trou­ver ans les magasins) non abrasifs ni cor­rosifs. Eviter les pro­duits qui contiennent du chlore (eau de Javel.etc,)
• éviter de laisser sur la table de travail des sub­stances acides ou al­calines (vinaigre, sel, jus de citron, etc.)
• les orifices du bruleûr et les chapeaux (pièces mobiles du bruleur) doivent etre frequem­ment lavés avec de l’eau bouillante et du détergent, en ayant soin d’enlever tout incru­station, ensuite ils doivent etre essuyés soigneusement, en con­trolant que tous les trous soient débouchés.
• les plaques électriques doivent être nettoyées avec un torchon humi­de et un peu huilées quand elles sont encore tièdes.
• les grilles inox du plan de travail après avoir été chauffées prennent une couleur bleuâtre qui ne deterieoure pas leur qualité. Pour leur rendre leur aspect ori­ginal employer un produit un peu abrasif.
N.B.: - Le graissage even­tuel des robinets doit etre
Wartung Gas/Elektro
Vor jeder Wartungsarbeit das Gerät ausschalten. Für eine lange Lebensdauer des Geräts muß es unbedingt regelmäßig gründlich gereinigt wer­den. Dazu folgendes beach­ten:
• Die Teile aus Glas, Stahl und/oder Email müssen mit milden, im Handel erhältlichen Mitteln gesäubert werden. Verwenden Sie auf keinen Fall chlorhaltige Mittel (Bleichmittel, usw.).
• Lassen Sie keine säure­haltigen oder alkalischen Speisereste (Essig, Zitronensaft, usw.) auf der Arbeitsfläche;
•Die losen Teile der Brennstellen müssen in warmem Seifenwasser regelmäßig gewaschen und gut abgetrocknet werden. Kontrollieren Sie, daß die Löcher nicht verstopft sind.
• Die Elektrokochplatten mit einem feuchten Lap­pen säubern und danach mit einer sehr dünnen Ölschicht schmieren, während sie noch lauwarm sind.
• Die rostfreien Roste aus Stahl bekommen einen bläulichen Beschlag, nachdem sie erhitzt worden sind, aber dies bedeutet keinerlei Beeinträchtigung der Qualität. Um sie wieder auf ihren ursprünglichen Anschein zu bringen, kön–nen Sie sie mit einem leichten Scheuermittel reiben.
N.B.: - Das eventuelle Schmieren der Hähne muß immer durch Fachpersonal und nur im Fall von Betriebsstörungen vorgenommen werden. Der Gasschlauch muß auf
ENLPD
Mantenimiento Gas/Eléctrico
Antes de cualquier opera­ción desconectar eléctrica­mente el aparato. Para una mayor duración del aparato es indispensable efectuar periódicamente una cuidadosa limpieza ge­neral teniendo en cuenta lo siguiente:
• las partes en vidrio, de acero y/o esmaltadas tienen que ser limpiadas con productos idóneos (que se pueden encontrar a la venta) no abrasivos ni corrosivos. Eviten productos a base de cloro (lejía de algas, ecc.)
• eviten dejar sobre el ta­blero de trabajo substan­cias ácidas o alcalinas (vi­nagre, sal, zumo de li­món, ecc.)
• los rompellamas y las tapaderas (partes movi­bles del quemador) tie­nen que ser lavados a menudo con agua muy caliente y detergente teniendo el cuidado de quitar toda incrustación, tienen que ser secados cuidadosamente, y hay que controlar que nin­guno de los agujeros de los rompellamas esté ob­turado, ni siquiera par­cialmente.
• las placas eléctricas se limpian con un estropajo húmedo y se engrasan ligeramente con aceite lubricante cuando estén todavía tibias.
• las rejillas inox de la su­perficie de cocción des­pués de haber sido calen­tadas toman una colora­ción azulada que no daña su calidad. Para que vuelvan a su apariencia original utilicen un pro­ducto ligeramente abra­sivo.
N.B. - La eventual lubricación de los grifos tiene que ser efectuada por
Onderhoud Gas/Elektrische
Voor iedere handeling de apparatuur elektrisch uitschakelen. Voor een lange levensduur van de apparatuur is het onontbeer­lijk periodiek een degelijke algemene schoonmaak uit te voeren en daarbij rekening te houden met het volgende:
• de glasdelen, de stalen en/
• vermijdt zure of alkali-
• de vlamverdelers en de
• de elektrische kookplaten
• de stalen roosters van het
N.B.: - De eventuele smering van de kranen moet uitgevoerd worden door gekwalificeerd personeel, tot welke het goed is zich te wenden in geval van
Manutenção Gás/Eléctrico
Antes de qualquer opera­ção, desligue o aparelho da corrente eléctrica. Para uma maior duração, é indispensável executar pe­riódicamente uma esmera­da limpeza geral ao aparel­ho tomando sempre em consideração o que segue:
of geglazuurde gedeelten moeten schoongemaakt worden met passende, niet-schurende of -corro­sieve produkten (commer­cieel verkrijgbaar). Vermijdt produkten op basis van chloor (bleek­middelen, enz.)
sche stoffen (azijn, zout, citroensap, enz.) op de plaat achter te laten
dekseltjes (verwijderbare delen van de brander) moeten regelmatig gewassen worden met kokend water en zeep, er zorg voor dragend elk eventueel aanbaksel te verwijderen, en goed afge­droogd worden waarbij ge­controleerd moet worden dat geen van gaatjes van de vlamverdelers ook maar ge­deeltelijk geblokeerd is.
worden met een vochtige doek schoongemaakt en licht ingeolied een smeer­olie wanneer ze nog lauw­warm zijn.
werkblad verkleuren blauwachtige nadat ze zijn verwarmd, dit vermindert de kwaliteit niet. Om het originele aspect terug te krijgen gebruikt men een licht schurend produkt.
• as partes em vidro, aço e/
•evite de deixar substân-
• os bicos de gás e as pe-
• as chapas eléctricas de-
• As grelhas em aço inoxi-
N.B. - Toda a possível
ou esmaltadas terão de ser limpas com produtos apropriados (que se en­contram no comércio) e que não sejam nem abra­sivos nem corrosivos. Evite de usar produtos com base de cloro (sub­stâncias para branquear, etc.);
cias ácidas ou alcalinas (vinagre, sal, sumo de li­mão, etc.) sobre a chapa de trabalho;
quenas tampas (partes móveis do queimador) têm de ser lavados fre­quentemente com água fervente e detersivo, to­mando grande cuidado com possíveis incrusta­ções. Depois, enxugue com cuidado, e controle que nenhum dos bura­cos estejam completa ou parcialmente obturados;
verão ser limpas com um pano húmido e e, segui­da, ungidas ligeiramente com ólio lubrificante en­quanto estiverem ainda mornas.
dável da chapa de trabal­ho, depois de terem sido aquecidas, podem tornar-se de uma cor azulada, o que não dete­riora a qualidade. Para lhes dar novamente o as­pecto original, use um produto ligeiramente abrasivo.
19
IGBF
te lo stato di conservazio­ne del tubo flessibile di alimentazione gas. In caso di perdite richiedere l'immediato intervento del personale qualificato per la sostituzione.
Manutenzione superficie vetroceramica
(Fig.-4a) Prima di tutto rimuovere residui di cibo e spruzzi di grasso dalla superficie di cottura con un raschietto. Successiva­mente pulire nella zona calda con Sidol o Stahlfix con carta da cucina, indi risciacquare con acqua e asciugare con uno straccio pulito. Tracce di fogli di allumi­nio, di oggetti di plastica, zucchero o cibi fortemente saccariferi devono essere rimosse immediatamente dalla zona calda di cottura con un raschietto per evitare possibili danni alla superficie del piano.
In nessun caso usare spu­gne o strofinacci abrasivi; evitare anche l’uso di deter­sivi chimici aggressivi come Fornospray o smacchiatori.
in case of any functioning anomaly. Check periodically the state of conservation of the flexible gas feed pipe. In case of leakage, call immediately the qualified technicians for its replacement.
Maintenance vitroceramic surface
(Fig.-4a) First of all remove stray food bits and grease drops from the cooking surface with the special scraper (fig. 4). Then clean the hot area as best as possible with SIDOL, STAHLFIX or other sim­ilar products with a paper­towel, then rinse again with water and dry with a clean cloth. Pieces of aluminum foil and plastic material which have inadvertently melted or sugar remains or highly sacchariferous food have to be removed immediately from the hot cooking area with the special scraper (fig. 4).-This is to avoid any possible damage to the surface of the top. Under no circumstances should abrasive sponges or irritating chemical detergents be used such as oven sprays or spot removers.
faite par des spécialités, qui doivent etre appelés en cas d’anomalie de fon­ctionnement. Controler de temps en temps l’état de conservation du conduit flexible d’alimentation gaz. Si il y a des fuites remplacer immediatement. Dans tous les cas ne pas oublier de la changer avant la date limite indiquée sur le tube.
Entretien surface vitrocéramique
(Fig.-4a) Avant tout enlever les restes de nourriture et les giclées de graisse de la surface de cuisson avec une paillette métallique. Nettoyer ensuite dans la zone chaude avec Sidol ou Stahfix et du papier de cuisine, rincer par de l’eau et essuyer avec un chiffon propre. Les traces d’aluminium, d’objets en plastique, de sucre ou de nourriture très riche en sucre doivent être enlevés instamment da la zone chaude de cuisson par l’aide d’une paillette mé­tallique pour éviter de possible dégâts à la sur­face du plan. N’utiliser absolument pas d’éponges ou de torchons abrasifs; éviter aussi l’emploi de détergents chimiques agressifs comme Forno­spray ou de dégrais­seurs.
20
seinen guten Zustand regelmäßig kontrolliert werden. Im Fall von Lecken den Schlauch durch Fachpersonal sofort ersetzen lassen.
Instandhaltung glaskeramik Oberflache
(Abb. 4a) Vor allem Essen­sreste und Fettspritzer von der Kochoberfläche mit einem Schaber entfernen. Danach die warme Fläche mit Sidol oder Stahlfix und Küchenpapier säubern, dann mit Wasser abwa­schen und einem sauberen Lappen trocknen. Spuren von Aluminiumfolie, Plastikgegenständen, Zucker oder stark zuc­kerhaltigen Speisen müssen sofort von der warmen Kochfläche mit einem Schaber entfernt werden um mögliche Schäden der Plattenoberfläche zu vermeiden. Auf keinen Fall Schwämme oder Scheuer­lappen verwenden; den Ge­brauch von aggressiven chemischen Putzmitteln wie Fornospray oder Flec­kenreinigern vermeiden.
ENLPD
personal cualificado con el cual se aconseja ponerse en contacto en caso de anoma­lías de funcionamiento. Controlar periódicamente el estado de conservación del tubo flexible de alimen­tación gas. En caso de pérdi­das solicitar la intervención inmediata del personal cua­lificado para su sustitución.
Mantenimiento vidriocerámico
(Fig. 4a) Antes de todo quitar los residuos de comida y las salpicaduras de grasa de la superficie de cocción con una raedera. Luego limpiar en la zona caliente con Sidol o Stahifix con papel de cocina. Luego aclarar con agua y secar con un trapo limpio. Trazas de papel de alu­minio, de objetos de plástico, azucar o comidas muy sacaríferas tienen que ser quitadas inmediatamente de la zona caliente de cocción con una raedera para evitar posibles daños a la superficie de cocción. En ningún caso utilicen e­sponjas o estropajos; eviten también utilizar detergentes químicos agresivos como Fornospray o quita­manchas.
gebrekkige werking. Controleer periodiek de staat van de flexibele gas­toevoerslang. In geval van lekkage is de onmiddellijke tussenkomst van gekwalificeerd personeel vereist ter vervanging.
Onderhoud verglaaso keramiek oppervlakte
(Fig. 4a) Voor het koken etensresten en vetspatten van het kookoppervlak ver­wijderen met een schraper. Vervolgens de warme zone reinigen met Sidol of Stahlfix en keukenpapier, naspoelen met water en drogen met een schoon stuk keukenpapier. Stukjes aluminiumfolie, plastic voorwerpen, suiker of sterk suikerhoudend voedsel moeten onmiddellijk van de kookzone verwijderd wor­den met een schraper om mogelijke beschadigingen aan het oppervlak van de plaat te voorkomen. In geen enkel geval sponzen of ruwe doeken gebruiken; ook het gebruik van aggresieve reinigingsmiddelen zoals Fornospray of vlek­verwijderaars vermijden.
lubrificação das torneiras, deverá ser efectuada por um pessoal qualificado, o qual terá de ser consultado em caso de anomalias no bom funcionamento. Cont­role periódicamente o es­tado de conservação do tu­bo flexível de alimentação do gás. No caso de perdas de gás, chamar imediata­mente o pessoal qualifica­do, para a substituiçao do dito tubo.
Manutenção superfície vidrocerâmica
(Fig. 4a) Antes de mais nada, elimine, por meio de uma raspadeira, todos os restos de comida e salpicos de gordura da superfície de cozimento. Em seguida, limpe a zona quente com Sidol ou Stahlfix, com papel de cozinha, em seguida, enxague com água e enxugue com um pano limpo. Quaisquer restos de folha de alumínio, de objectos de plástica, de açúcar ou de comida muito açucarada terão de ser removidos imediatamente da zona quente onde se cozinhou, por meio de uma raspadeira, afim de e­vitar possíveis danos à su­perfície da chapa de cozi­mento. De nenhuma maneira se deverà utilizar uma e­sponja ou esfregão abrasivo. Evitar igualmente a utilização de detersivos químicos agressivos como Forno­spray ou produtos para ti­rar nódoas.
Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a
21
IGBF
Istruzioni per l’installatore
Instructions for the installer
Installazione
Questo apparecchio non è provvisto di un dispositivo di scarico del prodotti della com­bustione. Si raccoman­da che sia installato in locali sufficientemente areati secondo le di­sposizioni di legge vi­genti. La quantità d'aria necessaria alla combustione non deve essere inferiore a 2.0 m3/h per ogni kW di potenza installato. Vedi tabella potenze bruciatori.
Posizionamento
(Fig. 4). L'apparecchio è previsto per essere incas­sato in un piano di lavoro come illustrato nell'apposita figura. Predisporre su tutto il perimetro del piano il sigillante a corredo.
Installation
This appliance is not provided with a combu­stion product discharge. It is recommended that it be installed in sufficiently aerated places, in terms of the laws in force. The quantity of air which is necessary for combu­stion must not be below
2.0 m3/h for each kW of installed power. See table of burner power.
Positioning
(Fig. 4). The appliance can be fitted into a working area as illustrated on the corresponding figure. Apply the seal provided over the whole of the area perimeter.
Modalités d’installation
Installation
Cet appareil n’est pas pourvu de dispositif d’é­vacuation des produits de la combustion. On doit donc l’installer dans des endroits suffi­samment aerés suivant les dispositions des lois en vigueur. La quantitè d’air nécéssaire à la com­bustion ne doit pas etre inférieure à 2.0 m3/h pour chaque kW de puissance installer. Voir tableau puissances brûleurs.
Positionnement
L’appareil est prévu pour etre encastré dans un plan de travail comme indiqué dans la fig. 4. Mettre le joint sur tout le périmètre de la table.
22
ENLPD
Anleitungen für den Installateur
Installation
Dieses Gerät ist mit einer Vorrichtung zur Beseiti­gung der Verbrennungsgase nicht angeschlossen. Installation und Anschluß müssen laut den geltenden Vorschriften ausgefürt wer­den. Gerät nur in ausreichend belüfteten Räumen und nach den gesetzlichen Vorschriften aufstellen. Die Menge der benötigten Verbrennungsluft darf nicht unter 2,0 m3/h pro instal­lierte kW-Leistungseinheit liegen. Siehe Heizleistungs­tabelle.
Aufstellung
(Abb. 4) Das Gerät ist für den Einbau in einer Ar­beitsfläche vorgesehen, wie aus der Abbildung er­sichtlich wird. Die gesamte Außenlinie der Fläche mit dem mit­gelieferten Abdichtungs­mittel versiegeln.
Instrucciones para el instalador
Instalación
Este aparato no tiene un dispositivo de descarga de los productos de la combustión. Se aconseja instalarlo en locales suficientemente aireados según las disposiciones de ley vigentes. La cantidad de aire necesaria a la combustión no tiene que ser menos que 2.0 m3/h por cada kW de potencia instalado. Véase tabla potencias quemadores.
Colocación
(Fig. 4). El aparato está preparado para ser empotrado en un tablero de trabajo como ilustrado en la relativa figura. Preparar sobre todo el perímetro de la superficie la masilla impermeable en dotación.
Instructies voor de installateur
Installatie
Dit apparaat is niet voor­zien van een afvoer­mogelijkheid voor de ver­brandingsprodukten. Het wordt aanbevolen het appa­raat te installeren in een voldoende geventileerde ruimte volgens de geldende wettelijke voorzieningen. De voor de verbranding benodigde hoeveelheid lucht mag niet minder zijn dan 2,0 m3 /h per kW geinstal­leerd vermogen. Zie de tabel vermogen branders.
Plaatsing
(Afb. 4). Het apparaat is voorzien om te worden verzonken in een keuken­blad zoals geillustreerd in de betreffende figuur. Dicht de ruimte tussen het keukenblad en de plaat rondom af met de bijgeleverde kit.
Instruções para o instalador
Instalação
Este aparelho não possui um dispositivo de descar­ga do produto da combus­tâo. Recomenda-se por conseguinte, que venha instalado em lugares suficientemente arejados segundo as disposições das leis em vigor. A quan­tidade necessária de ar para a combustão, não deverá ser inferior a 2.0 m3/h por cada kW de força instalada. Veja a tabela relativa à força dos queimadores.
Posicionamento
(Fig. 4). O aparelho foi fab­ricado para poder ser montado num plano de trabalho como ilustrado na figura correspondente. É necessário vedar todo o perímetro do plano de tra­balho com o vedador for­necido com o dito apare­lho.
23
IGBF
Collegamento gas
(Fig. 5) Collegare l'apparecchiatura alla bombola o all'impianto secondo le prescrizioni delle norme in vigore accertandosi preventivamente che l'ap­parecchiatura sia predisposta al tipo di gas disponibile. In caso contrario vedi: "Adatta­mento a diverso tipo di gas". Verificare inoltre che la pressione di alimen­tazione rientri nei valori riportati nella tabella: "Ca­ratteristiche utilizzatori".
Gas connection
(Fig. 5) Connect the appliance to the gas cylinder or to the install­ation according to the prescribed standards in force, and ensure beforehand, that the appliance matches the type of gas available. Otherwise, see "Adaptation to various types of gas". Furthermore, check that the feed pressure falls within the values described on the table: "User chacteristics".
Connexion gaz
(Fig. 5) Effectuer la con­nexion de l’appareil à la bouteille ou à l’instal­lation selon les prescrip­tions des normes en vi­gueur s’assurant à l’avance que l’appareil est reglé pour le type de gaz disponible. En cas contraire voir: “Adapta­tion à un type de gaz différent”. Verifier aussi que la pression d’alimentation correspond aux valeurs du tableau: “Caractéri­stiques utilisateurs”.
Allacciamento metallico rigido/semirigido
Eseguire l'allacciamento con raccordi e tubi me­tallici (anche flessibili) in modo da non provocare sollecitazioni agli organi interni all'apparecchio. N.B. - Ad installazione ultimata controllare, con una soluzione saponosa, la perfetta tenuta di tutto il sistema di collegamento.
Collegamento elettrico
(Fig. 6) Prima di effettuare l’allacciamento elettrico ac­certarsi che:
• le caratteristiche del­l’impianto siano tali da soddisfare quanto indi­cato sulla targa matrico­la applicata sul fondo del piano;
Rigid/semi rigid metal connection
Carry out the connection with fittings and metal pipes (even flexible pipes) so as to obtain counter stress the inner parts of the appliance. N.B. - when the instal­lation has been carried out, check the perfect sealing of the entire connection system, by using a soapy solution.
Electrical connection
(Fig. 6) Prior to carrying out the electrical connection, please ensure that:
• the plant characteris­tics are such as to fol­low what is indicated on the matrix plate placed at the bottom of the working area;
Branchement métallique rigide/semirigide
Effectuer le branchement avec des raccords à con­duits métalliques (meme flexibles) de façon à ne pas provoquer de contraintes aux organes internes à l’ap­pareil. N.B.: - Quand l’installation est terminée, controler, avec une solution savon­neuse, la parfaite eton­cheité de tout le système de branchement.
Branchement électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer le branchement élec­trique, s’assurer que:
• la tension de l’installa­tion électrique corre­spond au voltage indi­qué sur la plaque si­gnalétique appliquée au fond du plan;
24
ISO 7/1 ISO 228/1 (FR)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
Gasanschluß
(s. Abb. 5) Das Gerät an die Gasflasche oder an das Gasversorgungsnetz nach den geltenden Vorschriften anschließen und dabei sicherstellen, daß das Gerät auf den vorhandenen Gastyp eingestellt ist (wenn es nicht der Fall sein sollte, wird auf das Kapitel “Anpassung an einen anderen Gastyp” verwiesen). Man sollte außerdem kontrollieren, daß der Förderdruck den in Tab. “Technische Daten” angege­benen Werten entspricht.
ENLPD
Conexión gas
(Fig. 5) Conectar el aparato a la bombona o a la instalación según las prescripciones de las normas vigentes comprobando antes que el aparato esté preparado para el tipo de gas disponible. En caso contrario véase: “Adap­tación a un distinto tipo de gas”. Además comprobar que la presión de alimentación esté dentro de los valores citados en la tabla “Características utilizadores”.
Gasaansluiting
(Afb. 5) Sluit de apparatuur aan op de gasfles of de gasleiding volgens de van kracht zijnde voorschriften, zich er vantevoren van over­tuigend dat de apparatuur ge­schikt is voor het beschikbare type gas. Is dit niet het geval zie dan: “Aanpassing aan een ander type gas”. Ga bovendien na of de toevoer­druk valt binnen de waarden, vermeld in de tabel: “Verbrui­kers karakteristieken”.
Ligação do gás
(Fig. 5) Ligue o aparelho ao balão do gás ou à instalação segundo as disposições das normas em vigor, assegurando de antemão que o aparelho esteja conforme ao tipo de gás que utilizar. Em caso contrário, veja a “Adaptação a diversos tipos de gás”. Verifique igualmente que a pressão de alimentação seja conforme aos valores descritos sobre a tabela “Características das partes a utilizar”.
Anschluß mit Metallan­schlußstutzen und ­röhren, fest/halbfest
Den Anschluß mit An­schlußstutzen und (ev. flexiblen) Röhren aus Metall so ausführen, daß die in­neren Teile des Geräts nicht belastet werden. Hinweis: Bei vollendeter Installation muß die gesamte Anschlußleitung mit einer Seifenlösung auf vollständige Dichtigkeit überprüft werden.
Elektroanschluß
(Abb. 6) Bevor der Elek­troanschluß hergestellt wird, versichern Sie sich:
• ob die Merkmale der Anlage den Angaben des Kenndatenschilds an der Unterseite der Kochfläche entsprechen;
Conexión metálica rígida/ semirígida
Efectuar la conexión con racores y tubos metálicos (también flexibles), de ma­nera que no se provoquen solicitaciones a los órganos interiores del aparato. N.B. - Una vez efectuada la instalación controlen, con una solución jabonosa, la perfecta estanqueidad de todo el sistema de conexión.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la conexión eléctrica compro­bar que:
•las características de la instalación satisfagan cunato indicado en la placa matrícula colocada sobre el fondo de la su­perficie de cocción;
Stijve/halfstijve metalen aansluiting
Voor de aansluiting uit met metalen verbindingsstukken en leidingen (eventueel fle­xibel), zodanig dat er geen spanning komt te staan op de interne delen van de apparatuur. N.B.: - Na beeindigen van de installatie de gasdichtheid van alle verbindingen controleren met een zeepoplossing.
Elektrische aansluiting
(Afb. 6) Alvorens de elek­trische aansluiting te verrichten verzekert men zich ervan dat:
• de karakteristieken van het
Ligação metálica rígida/semi-rígida
Efectuar a ligação com a junção e os tubos metálicos (mesmo se são flexiveis), de modo a não provocar uma pressão sobre os ór­gãos internos do aparelho. N.B. - Quando a instalação tiver sido efectuada con­trole a perfeita vedação de todo o sistema de ligação, usando uma solução de sabão.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a conexão eléctrica, será prec­iso assegurar que:
• as características da insta-
stroomvoorzienende appa­raat voldoen aan hetgeen is vermeld op de registrati­eplaat onderop de kookplaat;
lação sigam o que está in­dicado sobre a chapa da matriz aplicada no fundo da chapa de cozimento.
FERMACAVO
CABLE-CLAMP
SERRE-FILS
KABELKLEMME
PISACABLE
KABELKLEM
PRENSA-CABO
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
25
IGBF
•l’impianto sia munito di un efficace collegamen­to di terra secondo le norme e le disposizioni di legge in vigore. La messa a terra è obbliga­toria a termini di legge.
Nel caso che l’apparec­chiatura non sia munita di cavo e/o di relativa spina utilizzare materiale idoneo per l’assorbimento indica­to in targa matricola e per la temperatura di lavoro. Il cavo in nessun punto do­vrà raggiungere una tem­peratura superiore di 50 °C a quella ambiente. Desiderando un collega­mento diretto alla rete, è necessario interporre un interruttore onnipolare con apertura minima fra i contatti di 3 mm dimensio­nato per il carico di targa e rispondente alle norme in vigore (il cavo di terra giallo/verde non deve es­sere interrotto dall’inter­ruttore). La presa o l’inter­ruttore onnipolare devono essere facilmente raggiun­gibili con l’apparecchia­tura installata. N.B.: - Il costruttore decli­na ogni responsabilità nel caso che quanto sopra e le usuali norme antiinfortu­nistiche non vengano ri­spettate.
• that the plant is fitted
Should there be no cable and/or plug on the equipment, use suitable absorption material for the working temperature as well, as indicated on the matrix plate. Under no circumstance must the cable reach a tem­perature above 50°C of the ambient tempera­ture. Should a direct connec­tion to the network be required, it will be ne­cessary to interpose an omnipolar switch with minimum aperture be­tween the 3 mm. con­tacts, dimensioned to bear the plate load and it must follow the stan­dards in force (the yel­low/green earth cable must not be interrupted by the switch). The plug or omnipolar switch must be easily reached on the installed equipment. The manufacturers de­cline any responsibility in the event of non-com­pliance with what is de­scribed above and the ac­cident prevention norms not being respected and followed.
with an efficient earth connection, following the standards and law provisions in force. The earth connection is compulsory in terms of the law.
• l’installation a une connexion de terre effi­cace suivant les nor­mes et les dispositions de loi en vigueur. La mise à terre est obliga­toire aux termes de la loi.
Si l’appareil n’a pas de câble et /ou de prise cor­respondante, ne utiliser que des câbles et des pri­ses, selon les données in­diquées sur la plaque si­gnalétique et à la tempé­rature de travail. Le câble ne devra jamais atteindre une température supé­rieure de 50°C à celle de l’ambiance. Si on désire une conne­xion directe au réseau, il faut prévoir un dispositif de coupure omnipolaire avec une distance d’ou­verture entre les contacts de 3 mm dimensionné pour la puissance absorbée et qui suit les normes en vigueur (le fil de terre de couleur jau­ne/vert ne doit pas être coupé par l’interrup­teur). La prise ou l’in­terrupteur omnipolaire doivent être facilement accessibles après la mise en place de l’appareil. Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où ces normes et les autre normes contre les accidents ne seraient pas observées.
26
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualifica similare, in modo da prevenire ogni rischio.
To avoid all risk, if the power cable becomes damaged, it must only be replaced by the manufacturer, by an authorised service centre, or by a qualified electrician.
Si le câble d’alimentation est endommagé, le constructeur, le service d’assistance technique ou un technicien qualifié devra le remplacer afin d’éviter toute sorte de risque.
• ob die Anlage selbst nach den gesetz!ichen Vorschriften geerdet ist. Die Erdung ist bindend vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein Kabel und/oder keinen Stecker besitzt, verwenden Sie den Kenndaten und der Betriebstemperatur entsprechendes Material. Das Kabel darf an keiner Stelle eine Temperatur erreichen, die mehr als 50°C über der Raum­temperatur liegt. Falls direkt an das Netz angeschlossen werden soll, wird ein allpoliger Schalter mit einer minimalen Öffnung der Kontakte von 3 mm entsprechend der Kenndaten und der geltenden Vorschriften (das gelb/ grüne Erdungskabe darf nicht vom Schalter unterbrochen werden) benötigt. Die Steckdose oder der allpoliger Schalter müssen bei installiertem Gerät einfach zu erreichen sein. N.B. Der Hersteller übernimmt keinerlei Verantwortung falls die angeführten Sicherheitsvorschriften nicht eingehalten werden.
ENLPD
• que la instalación tenga una eficaz conexión de tierra según las normas y las prescripciones de ley vigentes. La puesta a tierra es obligatoria por ley.
En el caso de que el apara­to no tenga el cable y/o el relativo enchufe utilizar material apto para la ab­sorción indicado en la pla­ca matrícula y para la tem­peratura de trabajo. El ca­ble en ningún punto tendrá que llegar a una tempera­tura superior de 50°C a la temperatura ambiente. Si se quiere una conexión directa a la red, es necesario interponer un interruptor omnipolar con abertura mí­nima entre los contactos de 3 mm dimensionado para la carga de placa y responder a las normas vigentes (el cable de tierra amarillo/ verde no tiene que ser interrumpido por el inter­ruptor). El enchufe o el in­terruptor omnipolar tienen que ser fácilmente alcanza­bles con el aparato instala­do. El constructor declina cualquier responsabilidad en el caso de que lo dicho arriba y las usuales normas contra los infortunios no sean respetadas.
• dat het stroomvoorzienende
In het geval dat het apparaat niet is uitgerust met een kabel en/of stekker, dient gebruik ge­maakt te worden van ma­teriaal, geschikt voor de stroomvoering en de werktem­peratuur, zoals aangegeven op de registratieplaat. De kabel mag op geen enkel punt een temperatuur bereiken die hoger is dan 50°C boven de omgevingstemperatuur. Wenst men een directe ver­binding met het lichtnet, dan is het noodzakelijk een onder­brekingsschakelaar tussen te plaatsen, met een minimale afstand van 3 mm tussen de contacten, die gedimensioneerd is voor het geregistreerd vermogen en voldoet aan de geldende nor­men (de aardekabel geel/groen mag niet door de schakelaar worden onderbroken). De stekker of schakelaar moet gemakkelijk bereikbaar zijn als de apparatuur eenmaal gein­stalleerd is. De fabrikant wijst iedere ver­antwoordelijkheid af in geval dat het bovenstaande en de ge­bruikelijke preventieve normen niet worden gerespecteerd.
apparaat voorzien is van
•a instalação esteja muni-
een effectieve aardever­binding volgens de wettelijk voorgeschreven normen en beschikkingen. Het aarden is verplicht volgens de wet.
No caso que o aparelho não esteja munido de cabo e/ou da relativa tomada, utilize o material apropriado para absorver o que está indica­do na chapa da matriz, para uma devida temperatura de cozimento. O tubo não de­verá nunca atingir a tempe­ratura de 50°C acima da temperatura ambiente. Se desejar uma conexão di­recta à rede, será necessário interpor um interruptor oni­polar com abertura mínima de 3 mm. entre os contactos, cuja dimensão deverá seguir a carga mencionada na chapa, seguindo igualmente as normas em vigor ( o cabo de terra a­marelo/verde não deve ser interrompido pelo inter­ruptor). A tomada ou o in­terruptor onipolar deverão ser posicionados para uma fácil manipulação do apa­relho instalado. O construtor declina qual­quer responsabilidade no caso que não tenham sido respeitadas todas as dispo­sições aqui em cima, assim como as normas para a prevenção de acidentes.
da de uma conexão à ter­ra eficaz, segundo as nor­mas e disposições das leis em vigor. A conexão à terra é obrigatória nos termos da lei.
Falls das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch den Hersteller oder seinen technischen Kundendienst oder in jedem Fall durch eine entsprechend qualifizierte Fachkraft ersetzt werden, um jedes Risiko auszuschließen.
Si el cable de alimentación se daña, hágalo sustituir por el fabricante, por un centro de asistencia técnica autorizado o por un técnico de competencia similar, a fin de prevenir todo tipo de riesgos.
Als de voedingskabel
beschadigd is, moet deze door de fabrikant of door de technische dienst worden vervangen of in elk geval door een persoon met een soortgelijke kwalificatie, zodat elk gevaar wordt vermeden.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, deve ser substituído pelo fabricante ou pelo serviço de assistência técnica ou, em todo o caso, por uma pessoa qualificada, de modo a prevenir qualquer perigo.
27
IGBF
Adattamento a diverso tipo di gas
(Fig. 7) Se l'apparecchia­tura risulta predisposta per un diverso tipo di gas da quello di alimen­tazione disponibile, si deve procedere:
• alla sostituzione degli iniettori (Fig. 7) con i corrispondenti al tipo di gas da utilizzare (vedi tabella "Caratte­ristiche utilizzatori").
• per la regolazione del minimo agire con op­portuno cacciavite sul­la vite posta sul rubi­netto (Fig. 8) dopo averlo ruotato in posi­zione di minimo. Per GPL (butano/propa­no) avvitare a fondo.
Adaptation to various types of gas
(Fig. 7) Should the appliance be pre-set for a different type of gas than that available, proceed as follows:
• replace the injectors (Fig. 7) with the corresponding type of gas to be used (see table "Uses characte­ristics").
• to adjust to the minimum, use a screwdriver on the screw placed on the tap (Fig. 8) after turning the tap to its minimum position. For LPG (butane/ propane) screw tight.
Adaptation à un différent type de gaz
(Fig. 7) Si l’appareil prévoit un type de gaz différent de celui d’a­limentation disponible, on doit proceder:
•à la substitution des injecteurs (Fig. 7) avec ceux corréspondants au type de gaz qu’il faut utiliser (voir ta­bleau “Caractéristi­ques utilisateurs”).
• pour le réglage au minimum, tournez à l'aide d'un tournevis approprié la vis qui se trouve sur le robinet (Fig. 8) après avoir placé le robinet sur la position du minimum. Pour GPL (butane/ propane) serrez à fond.
28
Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7
Anpassung an einen anderen Gastyp
(s. Abb. 7) Wenn das Gerät für einen anderen Gastyp als der vorhandene ausgelegt ist, ist folgende Vorgehensweise durchzuführen:
•die Düsen (s. Abb. 7) mit den für den vorhan­denen Gastyp be­stimmten Düsen (siehe Tab. “Technische Da­ten”) ersetzen;
• bei der Einstellung des Mindestwertes, den Hahnhebel auf das Mi­nimum drehen und die Einstellschraube am Hahn mit entsprechen­dem Schraubenzieher drehen (s. Abb. 8). Bei Betrieb mit Flüssiggas (Butan- /Propangas) Einstellschraube fest anziehen.
ENLPD
Adaptación a un tipo diferente de gas
(Fig. 7) Si el aparato estuviera preparado para un tipo de gas diferente del de la alimentación disponible, hay que efectuar:
• la sustitución de los inyectores (Fig. 7) con los correspondientes al tipo de gas a utilizar (véase tabla “Características utilizadores”).
• para la regulación del mínimo, usar un destornillador apropiado en el tornillo puesto sobre la llave (Fig. 8) después de averlo girado en la posición de mínimo. Para GPL (Butano/propano) atornillar a fondo.
Aanpassing aan een ander type gas
(Afb. 7) Als blijkt dat de apparatuur uitgevoerd is voor een ander type gas dan ter plaatse beschikbaar, dient men:
• de injectoren (Afb. 7) te vervangen door degene die corresponderen met het te gebruiken gas (zie de tabel “Ka­rakteristieken ver­bruikers”).
• teneinde het minimum in te stellen draait men met een schroevedraaier de schroef aan de kraan (z. afb. 8), nadat deze op het minimum gedraaid werd. Bij toestellen die op vloeibaar gas (butaan/ propaan) werken moet men de stelschroef vast aandraaien.
Adaptação a diversos tipos de gás
(Fig. 7) No caso que o aparelho esteja predisposto para um tipo de gás dife­rente do gás de alimenta­ção que utilizar, deverá proceder da seguinte for­ma:
• substitua os bicos (Fig.
7) ocm outros próprios ao tipo de gás que utilizar (veja a tabela relativa às “Caracterí­sticas das peças a utilizar”;
• para a regulação do mínimo agir com uma oportuna chave de parafuso sobre o parafuso colocado na torneira (Fig. 8) depois de o ter rodado à posição mínimo. Para GPL (butano/ propano) ataraxar a fundo.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
29
IT - GB - ES - IE - PT - CH
CARATTERISTICHE UTILIZZATORI -
IGBF
USER CHARACTERISTICS
CARACTERISTICAS UTILIZADORES - CARACTERÍSTICAS DAS PEÇAS A UTILIZAR
BRUCIATORI GAS -
ALIMENTAZIONE
FEED BURNER Ø INJECTORS
ALIMENTACION
ALIMENTAÇÃO
TIPO PRESSIONE mbar NOMINALE CONSUMO
TYPE PRESSURE mbar NOMINAL CONSUMPTION
TIPO PRESION mbar NOMINAL
TIPO PRESSÃO mbar NOMINAL CONSUMO
gas naturale
natural gas
gas natural
gás natural
gas liquido
liquefied gas
gas licuefacto
gás liquefeito
G110
IT
G110 G110/G140 8
ES
G140
PT
gas città /
DE - AT - CH
G20 20
G30/G31 28-30/37
gas ciudad / gas ciudade
GAS BURNERS -
NORM.
QUEMADORES DE GAS - QUEIMADORES DE GAS
BRUCIATORE Ø INIETTORI
QUEMADOR Ø INYECTORES
QUEIMADOR Ø BICOS
1/100 mm W
rapido/fast/rápido/rápido semirapido/semifast/semirápido/semi-rápido ausiliario/auxiliary/auxiliar/auxiliar corona/wok/coroa pesciera/fish/pecera/peixera/fisch
rapido/fast/rápido/rápido semirapido/semifast/semirápido/semi-rápido ausiliario/auxiliary/auxiliar/auxiliar corona/wok/coroa pesciera/fish/poisson
rapido/rápido/rápido semirapido/semirápido/semi-rápido ausiliario/auxiliar/auxiliar corona/wok/coroa pesciera/fish/pecera/peixera
*
RUBINETTO VALVOLATO /SAFETY VALVES /GRIFOS CON SEGURIDAD/TORNEIRA COM SEGURANÇA
310-340 * / 340 3500/3000 794/711
130 3000 286 105 1750 167
135 3500 333 130 3000 286
270/320 3000 680/711 200/210 1750 398/415 150/160 1000 227/237
290/320 3000 680/711
PORTATA TÉRMICA
THÉRMAL CAPACITY
CAPACIDAD TÉRMICA
CAPACIDADE TÉRMICA
83 1000 95
85 3000 218 65 1750 127
50 1000 73 92 3500 254 85 3000 218
TECHNISCHE DATEN
GASBRENNSTELLEN
CONSUMO
l/h
g/h
l/h
SPEISUNG
BRENNERTYP Ø DÜSENELEMENTE
WÄRMEBELASTUNG
TYP DRUCK mbar NOMINAL VERBRAUCH
NORMAL
schnell 130 3000 286
Naturgas G20 20 hilfsbrenner 83 1000 95
Naturgas G25 20 hilfsbrenner 87 1000 111
Flüssiggas G30/G31 50 hilfsbrenner 43 1000/900 73/64
halbschnell 105 1750 167
wok 135 3500 333
fischpfannel 130 3000 286
schnell 145 3000 333
halbschnell 110 1750 194
wok 150 3500 388
fischpfannel 140 3000 333
schnell 75 3000/2700 218/193
halbschnell 55 1750/1575 127/112
wok 87 3500/3150 254/225
fischpfannel 82 3000/2700 218/193
1/100 mm W
30
l/h
l/h
g/h
FR - BE
ENLPD
CARACTERISTIQUES UTILISATEURS - KARAKTERISTIEKEN VERBRUIKERS
TECHNISCHE DATEN
BRULEURS A GAZ - GASBRANDERS - GASBRENNSTELLEN
ALIMENTATION
BRULEUR Ø INJECTEURS
DEBIT THERMIQUE
GASTOEVER BRANDER Ø INJECTOREN THERMISCH VERMOGEN
SPEISUNG BRENNERTYP Ø DÜSENELEMENTE WÄRMEBELASTUNG
TYPE PRESSION mbar NOMINAL CONSOMMATION
TYPE DRUK mbar NOMINAAL VERBRUIK
TYP DRUCKmbar NOMINAL VERBRAUCH
NORM.
G20/G25 20/25
Gaz naturel wok 135 3500 333 Aardgas poisson/vis/fischpfannel 130 3000 286 Naturgas
Gaz liquéfié Vloeibaar gas G30/G31 28-30/37 Flüssiggas wok 92 3500 254
NL
G20 20
G25 25
rapide/snel/schnell 130 3000 286/333 sémirapide/matig snel/halbschnell auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner 83 1000 95/111
wok 136 3500 388 poisson/vis/fischpfannel 135 3000 333
rapide/snel/schnell 85 3000 218 sémirapide/matig snel/halbschnell 65 1750 127 auxiliaire/sudderpit/hilfsbrenner 50 1000 73
poisson/vis/fischpfannel 85 3000 218
1/100 mm W
105 1750 167/194
KARAKTERISTIEKEN VERBRUIKERS
GASBRANDERS
GASTOEVER
TYPE DRUK mbar NOMINAAL VERBRUIK
NORM.
Aardgas G25 25
Vloeibaar gas G30/G31 30
BRANDER Ø INJECTOREN
THERMISCH VERMOGEN
1/100 mm W
snel 130 2900 322
matig snel 105 1650 183
sudderpit 83 1000 111
wok 136 3500 388
vis 135 3000 333
snel 85 3000/2700 218/193
matig snel 65 1750/1580 127/113
sudderpit 50 1000/900 73/64
wok 92 3500/3150 254/225
vis 85 3000/2700 218/193
l/h
g/h
l/h
g/h
31
PIASTRA ELETTRICA - ELECTRIC PLATE - PLAQUES ELECTRIQUES - ELEKTROKOCHSTELLEN -
IGBF
PLACA ELÉCTRICA - ELEKTRISCHE KOOKPLAAT - CHAPA ELÉCTRICA
ALIMENTAZIONE TIPO W REGOLAZIONE
FEED TYPE W ADJUSTMENT
ALIMENTATION TYPE W REGLAGE
SPEISUNG TYP W REGELUNG
ALIMENTACION TIPO W REGULACION
VOEDING TYPE W REGELING
ALIMENTAÇÃO TIPO W REGULAÇÃO
commutatore (0÷6) - commutator (0÷6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) -
regulador d'energia (0÷11) - energie regelaar (0÷11) -
regulador d'energía (0÷11) - energie regelaar (0÷11) -
regulador d'energía (0÷11)
commutatore (0÷6) - commutator (0÷6)
commutateur (0÷6) - Kommutator (0÷6) -
regulador d'energia (0÷11)
~
230 V
normale - normal conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6) -
normal - normal comutador (0÷6)
normal - normaal 1000 - 1500
normal regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) -
Ø145 - Ø180 régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) -
rapida - fast conmutador (0÷6) - aan/uit schakelaar (0÷6)
rapide - schnell comutador (0÷6)
rápida - snel 1500 - 2000
rápida regolatore d’energia (0÷11) - energy regulator (0÷11) -
Ø145 - Ø180 régulateur d'énergie (0÷11) - Energieregler (0÷11) -
32
VETROCERAMICA - VITROCERAMIC - VITROCERAMIQUE - GLASKERAMIK -
ENLPD
VIDRIOCERÁMICO - VERGLAASDKERAMIEK - VIDROCERÂMICA
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES
ALIMENTAZIONE TIPO W REGOLAZIONE
FEED TYPE W ADJUSTMENT
ALIMENTATION TYPE W REGLAGE
SPEISUNG TYP W REGELUNG
ALIMENTACION TIPO W REGULACION
VOEDING TYPE W REGELING
ALIMENTAÇÃO TIPO W REGULAÇÃO
~
230 V
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS
TRIPLE CIRCUITO RADIANTE
DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
Ø145 - Ø180
MONOCIRCUITO RADIANTE regolatore d’energia (0÷11)
SINGLE-
CIRCUIT RADIANT
MONOCIRCUIT RADIANT
EINZEL STRAHLUNGSKREIS
MONOCIRCUITO RADIANTE regulador d'energía (0÷11)
ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
MONOCIRCUITO RADIANTE regulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180
MISTO ALOGENO RADIANTE regolatore d’energia (0÷11)
MIXED-
CIRCUIT RADIANT/HALOGEN
MISTE HALOGENE/RADIANT
GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS
MIXTO/HALÓGENO/RADIANTE regulador d'energía (0÷11)
GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING
MISTO HALOGENO RADIANTE regulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180 -
1200 - 1700 Kommutator (0÷6)
1200 - 1700 Energieregler (0÷11)
1200 - 1800 Energieregler (0÷11)
commutatore (0÷6)
commutator (0÷6)
commutateur (0÷6)
comutador (0÷6)
aan/uit schakelaar (0÷6
conmutador (0÷6)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
-
)
33
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles. Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar as características essenciais.
COD. 1.000.93.3 - 2ª ed.
Loading...