sentitamente La ringraziamo e ci congratuliamo
per la scelta da Lei fatta.
Questo nuovo prodotto,
accuratamente progettato
e costruito con materiali di
primissima qualità, è stato
accuratamente collaudato
per poter soddisfare tutte
le Sue esigenze di una
perfetta cottura.
La preghiamo pertanto di
leggere e rispettare le facili
istruzioni che Le permetteranno di raggiungere
eccellenti risultati sin dalla
prima utilizzazione.
Con questo moderno apparecchio Le formuliamo i
nostri più vivi auguri.
IL COSTRUTTORE
Dear customer,
We thank you and congratulate you on your
choice.
This new carefully designed product, manufactured with the highest
quality materials, has been
carefully tested to satisfy
all your cooking demands.
We would therefore request
you to read and follow these
easy instructions which
will allow you to obtain excellent results right from
the start.
May we wish you all the
very best with your modern
appliance!
THE MANUFACTURER
Chère cliente, Cher client,
merci et sincères félicitations pour le choix que
vous avez fait.
Ce nouveau produit,
développé avec soin et
fabriqué avec des matières
de toute première qualité,
a été soigneusement rodé
pour satisfaire toutes Vos
exigences d’une cuisson
parfaite.
Veuillez lire attentivement
les instructions simples
portées sur cette notice qui
vous permettront d’obtenir d’excellents résultats
dès la première utilisation.
Nous vous souhaitons une
entière et pleine satisfaction quant à l’utilisation
de cet appareil moderne.
wir danken Ihnen und beglückwünschen uns für Ihre
Wahl.
Dieses neue Produkt, sorgfältig entworfen und mit
erstklassigen Materialien
hergestellt, wurde genau
geprüft um alle Ihre Forderungen an ein perfektes Kochen zu erfüllen.
Wir bitten Sie deshalb die
einfachen Anweisungen zu
lesen und einzuhalten, damit
von der ersten Anwendung
an ausgezeichnete Ergebnisse erreicht werden
können.
Mit diesem modernen
Apparat wünschen wir
Ihnen das Beste.
DER HERSTELLER.
ENLPD
Estimado Cliente,
le agradecemos mucho y
le felicitamos por su
elección.
Este nuevo producto,
cuidadosamente
estudiado y construido
con materiales de primera
calidad, ha sido probado
esmeradamente para
poder satisfacer todas sus
exigencias de una perfecta
cocción.
Por lo tanto le rogamos lea
y respete las fáciles instrucciones que le permitirán llegar a resultados
excelentes desde la
primera utilización.
Con este moderno aparato
le expresamos nuestras
mejores felicitaciones.
EL CONSTRUCTOR
Geachte klant,
wij danken u en feliciteren
ons met de door u gedane
keuze.
Dit nieuwe produkt, zorgvuldig ontworpen en
geconstrueerd uit materialen
van de allerbeste kwaliteit, is
gedegen uitgetest om al uw
eisen voor een perfect
kookresultaat te kunnen
bevredigen.
Wij verzoeken u daarom de
eenvoudige instructies te
lezen en te respecteren,
dewelke het u toe zullen
staan om al vanaf het eerste
gebruik uitstekende
resultaten te bereiken.
Met dit moderne apparaat
doen wij u onze welgemeende
gelukwensen toekomen.
DE FABRIKANT
Ex.mo. Sr. Cliente,
Agradecemos, muito
sinceramente a sua
escolha, e aproveitamos
da ocasião para o felicitar.
Este novo produto, que foi
projectado com grande
atenção e construído com
os melhores materiais, foi
verificado e aprovado, de
maneira a dar-lhe imensa
satisfação para um cozinhado perfeito.
Por conseguinte, pedimos
que leia e siga as fáceis
instruções que lhe permitirão de alcançar excelentes resultados desde
o início da sua utilização.
Juntamente com este moderno aparelho, aproveitamos para lhe enviar
os nossos melhores cumprimentos.
Tutte le operazioni relative all’installazione (allacciamento elettrico, allacciamento gas, adattamento al tipo di gas,
conseguenti regolazioni,
ecc.) devono essere eseguite da personale qualificato secondo le norme
vigenti. Per le istruzioni
specifiche vedi la parte
riservata all’installatore.
Uso
Bruciatori gas (Figg. 1-3-3a-
3b-3c). L'accensione del
bruciatore avviene
avvicinando una fiammella
ai fori della parte superiore
dello stesso premendo e
ruotando in senso antiorario
la manopola corrispondente
sino a farne coincidere l'indice con la posizione di
massimo. Ad accensione avvenuta regolare la fiamma
secondo la necessità. La
posizione di minimo si
trova al termine delle rotazione antioraria. Nei
modelli con accensione
automatica agire sulla manopola come sopra
descritto, premendo contemporaneamente l'apposito pulsante. Nei modelli
con accensione automatica/
simultanea (a una mano) è
sufficiente agire come sopra
descritto sulla sola
manopola corrispondente.
La scarica elettrica fra
candelina e bruciatore dà
luogo all'accensione del
bruciatore interessato. Ad
accensione avvenuta rilasciare immediatamente il
pulsante regolando la fiamma secondo necessità.
L’accensione del bruciatore
nei modelli con sicurezza
termoelettrica avviene come
nei diversi casi sopra de-
Instructions
for use
Installation
All the operations concerned with the installation (electrical connection) must be carried
out by qualified technicians, in terms with the
standards in force.
For specific instructions,
kindly read the part reserved for the installation technician.
Use
Gas burners (Fig. 1-3-3a-
3b-3c). The ignition of the
gas burner is carried out by
putting a small flame to the
upper part holes of the
burner, pressing and
rotating the corresponding
knob in an anti-clockwise
manner, until the maximum position has coincided
with the marker. When the
gas burner has been turned
on, adjust the flame
according to need. The
minimum position is found
at the end of the anticlockwise rotation
direction.
In models with automatic
ignition, operate the knob
as described above, pressing
simultaneously, the corresponding push-button.
For models with automatic/
simultaneous (with one
hand) ignition, it is
sufficient to proceed as
described above using the
corresponding knob. The
electric spark between the
ignition plug and the
burner provides the
ignition of the burner itself.
After ignition, immediately
release the push-button and
adjust the flame according
to need.
For models with a
thermoelectric safety
Notice
d’emploi
Installation
Toutes les opérations relatives à l’installation
(branchement électrique)
doivent être effectuées
par des spécialistes
suivant les normes en
vigueur.
Pour les instructions spécifiques, voir la partie
qui concerne les modalités d’installation.
Mode d’emploi
Brûleurs à gaz (Fig. 1-3-3a-
3b-3c). On allume le brûleur
en approchant une petite
flamme aux trous de sa partie supérieure en poussant
et tournant dans le sens
contraire des aiguilles d’une
montre la manette correspondant jusqu’à faire coïncider l’aiguille avec la
position de maximum.
Quand le bruleur est en
marche, règler la flamme
selon la nécéssité. La position de minimum se
trouve à la fin de la rotation
contraire au sens des aiguilles d’une montre.
Pour les modèles à allumage automatique tourner
la manette comme indiquè
ci-dessus, en poussant en
meme temps le bouton
spècial. Pour les modèles à
allumage automatique/
simultané (à une main), il
suffit d’agir sur le bouton
correspondant, comme il est
indiqué ci-dessus. La décharge électrique entre la
petite bougie et le brûleur
allume le brûleur interessé.
Quand le brûleur est
allumé, lâcher la manette, et
regler la flamme selon
nécéssité.
Dans le cas de modèles
doués de sûreté thermoélectrique, l'allumage du
4
ENLPD
Anweisungen
für den Benutzer
Installation
Sämtliche Installationsarbeiten (Elektroanschluß,
Gasanschluß, Anpassung
an einen anderen Gastype,
darauffolgende Einstellungen, usw.) müssen laut der
geltenden Vorschriften
durch Fachpersonal ausgeführt werden.
Für die spezifischen Anleitungen verweisen wir an
den dem Installateur vorbehaltenen Teil.
Gebrauch
Gasbrenner (Abb. 1-3-3a-3b-
3c). Zur Anzündung des
Gasbrenners eine Flamme
gegen die kleinen Löcher an
der Brennstelle halten, wobei
man den entsprechenden
Knopf entgegen dem
Uhrzeigersinn bis zur
Großstellung dreht und
gedrückt hält. Sobald der
Brenner angezündet ist,
Gasflamme auf die
gewünschte Stellung regeln.
Die Kleinstellung befindet
sich am Ende der Drehung
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Bei den Modellen mit automatischer Anzündung den
Knopf wie oben beschrieben
bis zur Kleinstellung drehen,
wobei man gleichzeitig auf
das dafür bestimmte Anzündungsknöpfchen drückt. Bei
den Modellen mit
automatischer/simultaner
Zündung (einhändig) nur
den entsprechenden
Bedienknopf wie oben
beschrieben betätigen.
Die elektrische Entladung
zwischen diesem Element und
dem Brenner verursacht die
Anzündung der gewünschten
Brennstelle. Sobald der
Brenner an ist, den Knopf
sofort loslassen und die
Flamme nach Wunsch regeln.
Die Brennerzündung bei den
Modellen mit thermo-
Instrucciones
para el usuario
Instalación
Todas las operaciones
relativas a la instalación
(conexión eléctrica)
tienen que ser efectuadas
por personal cualificado
según las normas
vigentes.
Para las instrucciones específicas véase la parte
reservada al instalador.
Utilización
Quemadores de gas
(Fig. 1-3-3a-3b-3c). El
encendido del quemador
tiene lugar acercando una
llama a los agujeros de la
parte de arriba del mismo
quemador presionando y
girando en sentido antihorario el puño correspondiente hasta que su indicador coincida con la posición de máximo. Una vez
efectuado el encendido regular la llama según la necesidad. La posición de
mínimo está al final de la
rotación antihoraria.
En los modelos con encendido automático actuar sobre el puño como descrito
arriba, presionando
contemporáneamente el
apropiado pulsador. En
los modelos con encendido
automático/simultáneo
(con una mano) es
suficiente accionar el
mando respectivo como se
indicó anteriormente.
La descarga eléctrica entre
bujía y quemador provoca
el encendido del
quemador interesado. Una
vez efectuado el
encendido soltar inmediatamente el pulsador regulando la llama según la necesidad.
El encendido de los
Instructies voor
de gebruiker
Installatie
Alle handelingen met betrekking tot de installatie (elektrische verbinding) moeten
worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel volgens
de geldende normen. Zie voor
de specifieke instructies het
gedeelte gereserveerd voor de
installateur.
Gebruik
Gasbrander (Afb. 1-3-3a-3b-
3c). De ontsteking van de
brander gebeurt door een
vlammetje dicht bij de gaatjes
bovenop de brander te houden
en gelijktijdig de corresponderende knop in te drukken
en tegen de klok in te draaien
totdat deze overeenkomt met
de ‘maximum’- indicatie.
Regel na ontsteking de vlam
naar wens. De ‘minimum’positie bevindt zich aan het
einde van de draaiing tegen
de klok in.
Bij de modellen met automatische ontsteking de
draaiknop bedienen zoals
boven omschreven, terwijl
tegelijkertijd de drukknop
ernaast wordt ingedrukt. De
hierbij ontstane vonk zal de
desbetrefende brander doen
ontsteken.
In de modellen die
automatisch / gelijktijdig
(met een hand) kunnen
worden aangestoken, hoeft u
enkel en alleen op de
overeenstemmende knop de
voormelde werkwijze te
volgen.
Na ontsteking de drukknop
direct loslaten en de vlam
naar wens regelen.
Op de modellen met een
thermo-elektrische veiligheid
kan u de vuren aansteken
zoals in de diverse
Instruções para
o utilizador
Instalação
Todas as operações relativas à instalação (conexão eléctrica) terão de
ser efectuadas por
pessoal qualificado,
segundo as normas em
vigor.
Para instruções
específicas, veja-se a
parte reservada para o
técnico instalador.
Utilização
Queimador de gás (Fig. 1-3-
3a-3b-3c). Para acender o
queimador de gás, ponha a
chama nos furos da parte
superior do dito queimador,
fazendo pressão e rodando
o punho correspondente em
sentido anti-horário até
fazer coincidir o índice com
a posição máxima. Logo
que o queimador de gás
estiver aceso, regule a
chama segundo a
necessidade. A posição
mínima encontra-se no
termo da rotação antihorária. Nos modelos com
atamento automático,
accionar o punho como
descrito em cima, fazendo
pressão, simultâneamente,
sobre o correspondente
botão de pressão. Nos
modelos com acendimento
automático/simultâneo
(com uma mão), basta
seguir o procedimento
descrito acima apenas no
botão correspondente.
A descarga eléctrica entre a
velazinha e o queimador de
gás acenderá este último.
Logo que o queimador
estiver aceso, solte
imediatamente o botão de
pressão, regulando a chama
segundo a necessidade.
O acendimento do
queimador nos modelos
5
IGBF
scritti tenendo premuta a
fondo la manopola nella
posizione di massimo per
circa 3/5 secondi. Nel
rilasciare la manopola assicurarsi che il bruciatore
rimanga acceso.
N.B. - si consiglia di usare
pentole di diametro adatto
ai bruciatori evitando che la
fiamma al massimo
fuoriesca dal fondo delle
stesse
- non lasciare pentole vuote
sul fuoco acceso
- sui piani Crystal non usare
accessori di cottura alla
griglia.
Al termine della cottura è
buona norma provvedere
anche alla chiusura del rubinetto principale del
condotto e/o della bombola.
Piastre elettriche / Elementi
riscaldanti vetroceramici
(Figg. 2-2a-3-3a). Ruotare la
manopola sulla posizione
corrispondente alle necessità di cottura tenendo
presente che a numero
maggiore corrisponde
maggiore erogazione di
calore, vedi tabella “utilizzo
piastre elettriche”/elementi
riscaldanti vetroceramici.
La lampada spia accesa sul
cruscotto del forno o sul
pannello comandi segnala
l’inserimento della piastra.
Va comunque considerato
normale, per certi tipi di
lampada, il permanere di
una leggera luminescenza
anche a comandi
disinseriti.
N.B. Nell'uso di piastre elettriche /elementi riscaldanti
vetroceramici si consigliano
recipienti a fondo piatto con
diametro uguale o leggermente superiore a quello
della piastra.
• evitare trabocchi di liquido; pertanto ad ebollizione avvenuta o comunque
a liquido riscaldato ridurre l’erogazione di calore;
system, the burner is
ignited as in the various
cases described above,
keeping the knob fully
pressed on the maximum
position for approximately
3/5 seconds. After releasing
the knob, make sure the
burner is actually lit.
N.B. - we recommend the
use of pots and pans with a
diameter matching that of
the burner, thus preventing
the flame from escaping
from the bottom part and
surrounding the pot
- do not leave any empty
pots or pans on the fire
- do not use any tools for
grill-cooking on Crystal
hobs.
When cooking is finished, it
is also a good norm to close
the main gas pipe tap and/
or cylinder.
Electrical plates /
Vitroceramic heating
elements (Fig. 2-2a-3-3a).
Rotate the knob towards the
position required for cooking and bear in mind that
the higher the number, the
higher the heat output. See
table "use of electrical
plates"/ heating elements
vitroceramic.
The pilot light on the stove
panel level signals that the
plate is "on".
Some types of pilot
lights will maintain
some slight luminescence
even after disconnection.
That is quite normal.
N.B.: When using electrical
plates / heating elements
vitroceramic, we
recommend flat bottom
recipients with a diameter
equal or slightly larger
than that of the plate itself.
• avoid liquid overflow.
Therefore, after boiling
or heating liquids,
reduce the heat output;
•do not leave the electrical
plates on with empty
brûleur a lieu comme dans
les cas décrits ci-dessus en
appuyant à fond sur la
manette placée à la position
maximale pendant environ
3/5 secondes. Au moment
où vous relâchez la manette,
assurez-vous que le brûleur
est allumé.
N.B.: - on Vous conseille
d’utiliser des casseroles
avec un diamètre proportionné aux brûleurs évitant
que la flamme au maximum
déborde de leur fond
- ne laissez jamais de casseroles vides sur le feu allumé
- n'employez pas d'ustensiles pour cuisson à grille
sur les plans Crystal.
A la fin de la cuisson il faut
fermer le robinet principal
du conduit et/ou de la bouteille.
Plaque électriques /
Eléments de chauffe
vitrocéramiques (Fig. 2-2a-
3-3a). Tourner le bouton
dans la position correspondante aux nécessités de
cuisson, en gardant à l’esprit que la position maximum correspond à la plus
grand émission de chaleur,
voir tableau “utilisation plaques électriques”/eléments
de chauffe vitrocéramiques.
Le voyant lumineux allumé
sur le tableau de bord du
four ou sur le panneau de
commande indique le fonctionnement de la plaque.
Pour de certains types de
voyants lumineux la
permanence d’une légère
luminiscence même à
commandes déconnectées
est tout à fait normale.
N.B. Dans l’emploi des plaques électriques / eléments
de chauffe vitrocéramiques
on Vous conseille des
récipients à fond plat avec
le diamètre égal ou legèrement superieur à celui de
la plaque.
6
elektrischer Sicherheit erfolgt
wie in den oben beschriebenen
Fällen, den Bedienknopf dabei
auf max. Leistungsstufe ca. 3/
5 Sekunden bis zum
Anschlag gedrückt
halten.Wenn der Knopf
wieder losgelassen wird,
kontrollieren Sie, daß der
Brenner angezündet bleibt.
Es wird empfohlen, Töpfe mit
dem richtigen Durchmesser
im Verhältnis zur Größe der
Brennstelle zu verwenden,
um zu vermeiden, daß die
Flammen um den Topf herum
züngeln. Lassen Sie die
Kochstellen nicht mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
verwenden Sie keine
Grillgeräte auf CrystalKochstellen. Es wird
empfohlen, den Haupthahan
der Gasleitung und/oder der
Gasflasche nach dem Kochen
immer zu schließen.
3a). Den Schalter auf die den
Kochanforderungen entsprechende Position drehen.
Beachten Sie dabei, daß mit
steigender Zahl auch die
Heizleistung zunimmt, siehe
Tabelle “Anwendung der
Elektrokochplatten”/
Heizelemente glaskeramik.
Die Kontrolleuchte an der
Vorderseite des Ofens oder an
der Schalttafel zeigt das
Einschalten der Kochplatte
an.
Das Fortbestehen eines
leichten Nachleuchtens ist
bei bestimmten
Kontrolleuchten auch nach
Abschaltung des Apparats
allerdings als normal zu
betrachten.
N.B.: für den Gebrauch der
Elektro-Kochplatten /
Heizelemente glaskeramik
empfehlen wir die
Verwendung vonTöpfen mit
geradem Boden mit gleichem
oder nur wenig größerem
Durchmesser als die
quemadores en los
modelos con seguridad
termoeléctrica se efectúa
como en los casos ya
descritos, manteniendo el
mando presionado a fondo
en la posición de máximo
durante unos 3/5
segundos. Al soltar la
perrilla asegurarse que el
quemador permanezca
encendido.
N.B.: - se aconseja utilicen
sartenes de diámetro apto
a los quemadores evitando
que la llama al máximo
salga del fondo de las
mismas
- no dejar ollas vacías con
el fuego encendido
- sobre los planos Crystal
no usar accesorios de
cocción a la parrilla.
Al final de la cocción se aconseja cierren el grifo
principal del tubo y/o de
la bombona.
Placas eléctricas /
Elementos calefactores
vidriocerámicos (Fig. 2-2a-
3-3a). Girar el puño en la
posición que corresponda
a las necesidades de cocción, teniendo en cuenta
que a un número mayor
corresponde mayor erogación de calor, véase tabla
“utilización placas
eléctricas”/elementos
calefactores
vidriocerámicos.
La luz indicadora encendida en el salpicadero del
horno o sobre el panel de
mandos indica la
activación de la placa.
De todas maneras se
considera normal para
ciertos tipos de lámpara,
la persistencia de una
luminiscencia ligera aún
con los mandos
desconectados.
N.B.: - Cuando se utilicen
las placas eléctricas /
elementos calefactores
ENLPD
voorgaande gevallen is
uitgelegd: houd de knop
ongeveer 3/5 seconden in de
maximale stand
ingedrukt.Wanneer men de
knop loslaat, moet men zich
ervan verzekeren, dat de vlam
aan blijft.
N.B.: - Het wordt aangeraden
pannen te gebruiken met een
diameter die overeenkomt met
de betreffende brander,
voorkomend dat in de
maximumstand de vlam
buiten de pan uit slaat
- laat de kookplaten niet met
lege pannen ingeschakeld
- vermijdt het gebruik van
grilgerei op de Crystalkookplaten.
Na beeindiging van het koken
is het goed om ook de
hoofdkraan van het systeem
en/of van de gasfles te
sluiten.
(Afb. 2-2a-3-3a). Draai de bedieningsknop naar de gewenste kook positie, er rekening mee houdend dat een
groter getal correspondeert
met een grotere toevoer van
warmte, zie de tabel “gebruik
elektrische kookplaten” /
verwarmings-elementen
glaskeramik. De brandende
indicatorverlichting op het
bedieningspaneel van de oven
of op het comandopaneel geeft
inschakeling van de plaat
aan.
Het voortduren van een
flauwe uitstraling ook na
uitschakeling van het
toestel is een normaal
verschijnsel bij bepaalde
soorten kontrolelempjes.
N.B.:- Bij het gebruik van de
elektrische platen /
verwarmings-elementen
glaskeramik wordt
aangeraden om gebruik te
maken van pannen met een
platte bodem, waarvan de
com dispositivo segurança
termoeléctrico, é feito da
mesma forma que os casos
acima descritos,
mantendo carregado o
botão na posição de
máximo por 3/5 segundos
Ao deixar de novo o manípulo certificar-se que o
queimador fique aceso.
N.B. - Recomenda-se o uso
de panelas com diâmetro
igual ao dos queimadores
evitando que a chama,
quando estiver alta, saia por
debaixo das ditas panelas
- não deixar panelas vazias
sobre o lume aceso
- sobre planos Crystal não
utilizar acessórios de
cozedura à grelha.
Quando terminou de cozinhar, siga a boa regra de
fechar igualmente a torneira
principal do conduto e/ou
do balâo de gás.
Chapas eléctricas /
Elementos acquecedores
vidrocerâmicos (Fig. 2-2a-3-
3a). Rodar o punho em posição correspondente à maneira de cozinhar. O número mais elevado corresponde a uma maior distribuição de calor. Veja a
tabela sobre a “utilização de
chapas eléctricas”/
elementos acquecedores
vidrocerâmicos.
A lâmpada piloto acendida
sobre o painel do forno ou
sobre o painel de comando,
indica o acendimento da
chapa.
De qualquer maneira é
considerado normal, para
certos tipos de lâmpada, a
permanência de uma
ligeira luminescência
mesmo com os comandos
desligados.
N.B.: Quando usar chapas
eléctricas / elementos
acquecedores
vidrocerâmicos, recomendase a utilização de recipientes
7
IGBF
• non lasciare inserite le
piastre elettriche a vuoto
o con pentole o tegami
vuoti;
• al termine della cottura
riportare la manopola in
posizione di chiuso e/o
disinserito.
Al verificarsi di una anche
minima frattura della superficie del piano
vetroceramico di cottura
disinserire
immediatamente l’alimentazione elettrica.
• when cooking is finished,
In the event of even a
slight fracture on the
cooking vitroceramic
surface, disconnect the
electric power supply
immediately.
pots and pans;
rotate the knob back into
closing and/or disconnected position.
• éviter les débordements
de liquide; ainsi après
l’ébullition ou même,
quand le liquide a été réchauffé, réduire l’émission de la chaleur;
• ne pas laisser les plaques
électriques branchées à
vide ou avec des casseroles ou des poêles
vides;
•à cuisson terminée, tourner le bouton jusqu’à la
position de fermeture et/
ou déconnexion.
Si vous constatez l’apparition d’une fissure, même
légère, sur la surface du
plan vitrocéramique de
cuisson, débranchez immédiatement l’appareil.
• vermeiden Sie das
überlaufen von
Flüssigkeiten, indem Sie
nach Erreichen des
Siedepunktes oder Erhitzen
der Flüssigkeit die
Wärmezufuhr
zurückschalten;
• lassen Sie die ElektroKochplatten nicht
ohneTopf oder mit leeren
Töpfen eingeschaltet;
• Nach dem Kochen drehen
Sie den Knopf wieder auf
die “AUS”-Position
zurück.
Sobald ein Rib in der
glaskeramik Oberfläche
sichtbar wird, ist das
Gerät sofort vom
Versorgungsnetz zu
trennen.
ENLPD
vidriocerámicos se
aconsejas contenedores de
fondo llano con diámetro
igual o un poco superior
que él de la placa.
• eviten desbordamientos
de líquidos; por lo tanto
una vez que se haya llegado a la ebullición o a
la calefacción del
líquido reduzcan la
erogación del calor;
• no dejen enchufadas las
placas eléctricas vacías o
con sartenes o cacerolas
vacías;
• al final de la cocción
volver a colocar el puño
en la posición de cerrado y/o desactivado.
Al verificarse la más leve
fractura del
vidriocerámico,
desconectar de inmediato
la alimentación eléctrica.
diameter gelijk is of iets
groter dan is aangegeven op
de plaat;
• Overkoken van vloeistof
• de elektrische platen niet
•Bij beeindiging van het
Bij het vaststellen van
zelfs het kleinst mogelijke
scheurtje in het oppervlak
van de verglaasd keramiek
kookplaat onmiddellijk de
elektriciteitstoevoer
onderbreken.
ELEMENTI RISCALDANTI
VETROCERAMICI
VITROCERAMIC HEATING
ELEMENTS
ELÉMENTS DE CHAUFFE
VITROCÉRAMIQUES
GLASKERAMIK
HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES
VIDRIOCERÁMICOS
GLASKERAMIK
VERWARMINGS-ELEMENTEN
ELEMENTOS
ACQUECEDORES
VIDROCERÂMICOS
vermijden; daarom bij het
aan de kook raken of hoe
dan ook bij verwarmde
vloeistoffen de toevoer van
warmte verminderen;
ingeschakeld laten zonder
pan of met een lege pan of
braadpan;
koken de bedieningsknop
naar de gesloten en/of
uitgeschakelde positie
brengen.
com fundo plano, de um
diâmetro igual ou ligeiramente superior ao da chapa.
• evite o transbordar de
líquidos; por conseguinte, logo que ferveu ou
aqueceu líquidos, reduza
a distribuição de calor;
• nunca deixe que as
chapas eléctricas permaneçam acendidas ou com
panelas ou frigideiras
vazias.
• quando acabou de cozinhar, apague e/o desligue o forno rodando novamente o punho na devida direcção.
No caso em que se verifique até mesmo uma pequena racha na superfície
vidrocerâmica do plano de
cozedura, deslique
imediatamente o aparelho
da corrente electrica.
no
no
non
nein
no
neen
não
Fig. 2a - Abb 2a- Afb. 2a
no
no
non
nein
no
neen
não
sì
yes
oui
ja
sì
ja
sìm
9
IGBF
Fig. 3 - Abb. 3 - Afb. 3
10
ENLPD
Fig. 3a - Abb. 3a - Afb. 3a
11
CRYSTAL
IGBF
Fig. 3b - Abb. 3b - Afb. 3b
12
VETROCERAMICI - VITROCERAMIC
VERGLAASD KERAMIEK
-
VIDROCERÂMICAS
ENLPD
-
VITROCERAMIQUES
-
GLASKERAMIK
-
VIDROCERÁMICOS
-
Fig. 3c - Abb. 3c - Afb. 3c
13
IGBF
Fig. 4 - Abb. 4 - Afb. 4
14
ENLPD
ENLPD
ATTENZIONE PIANI CRYSTAL
VITE
‘A’
LA
POSIZIONATA COME IN FIGURA. ACCERTARSI CHE LA SUPERFICIE DI APPOGGIO SIA PERFETTAMENTE PIANA. UTILIZZARE L’APPOSITA
GUARNIZIONE
DEL
WARNING: CRYSTAL HOBS
DO NOT TIGHTEN SCREW
PLACE
SEAL
ATTENTION: PLANS CRYSTAL
NE SERREZ PAS EXCESSIVEMENT LA VIS
BRIDE
EXPANSÉE
PLAN D'APPUI
NON DEVE ESSERE STRETTA ECCESSIVAMENTE, MAX UN GIRO DI VITE, DOPO CHE LA STAFFA
ESPANSA. IL PIANO CRYSTAL PER SUA NATURA NON DEVE ESSERE SOTTOPOSTO A TENSIONI DOVUTE A IRREGOLARITÀ
PIANO DI APPOGGIO
, AS
SHOWN IN THE PICTURE. ENSURE THAT THE SUPPORTING SURFACE IS PERFECTLY EVEN. FIT THE APPROPRIATE EXPANDED
.
CRYSTAL HOBS MUST NOT BE SUBJECTED TO STRAINS CAUSED BY UNEVEN SUPPORTING SURFACES
‘B’,
COMME ILLUSTRÉ. ASSUREZ-VOUS QUE LA SURFACE D’APPUI EST PARFAITEMENT PLANE. UTILISEZ LA GARNITURE
APPROPRIÉE. LE PLAN CRYSTAL NE DOIT EN AUCUN CAS ÊTRE SOUMIS À TENSIONS DUES AUX IRRÉGULARITÉS DU
.
‘A’
EXCESSIVELY, ONE TURN MAX WILL BE SUFFICIENT, AFTER CORRECTLY FITTING SHAFT
‘A’, UN
TOUR AU MAXIMUM SUFFIRA, APRÈS AVOIR POSITIONNÉ CORRECTEMENT LA
.
‘B’ SI È
.
CORRETTAMENTE
‘B’
INTO
WICHTIG: CRYSTAL KOCHSTELLEN
DIE SCHRAUBE
HALTERUNG
EBENFLÄCHIG IST. DEN DAZU VORGESEHENEN DICHTRING AUS SCHAUMKUNSTSTOFF VERWENDEN. DIE CRYSTAL-KOCHSTELLEN
DÜRFEN
ATENCIÓN PLANOS CRYSTAL
EL TORNILLO
‘B’ SE
PLANA. USAR LA APROPRIADA GUARNICIÓN DE ESPUMA. EL PLANO CRYSTAL POR LA SUA NATURALEZA NO DEBE SER SOMETIDO
A TENSIONES DEBIDAS A IRREGULARIDADES DEL PLANO DE APOYO
BELANGRIJK CRYSTAL-KOOKPLATEN
DE SCHROEF
JUISTE STELLING IS GEGAAN (ZIE AFBEELDING
BESTEMDE SCHUIMSTOFPAKKING. DE CRYSTAL-KOOKPLATEN VERDRAGEN GEEN SPANNING TENVOLGE VA N ONREGELMATIGHEDEN
DE
IN
ATENÇÃO PLANOS CRYSTAL
O PARAFUSO
SE POSICIONOU CORRECTAMENTE, COMO NA FIGURA. CERTIFICAR-SE QUE A SUPERFÍCIE DE APOIO SEJA PERFEITAMENTE PLANA
UTILIZAR A APROPRIADA GUARNIÇÃO DE ESPUMA. O PLANO CRYSTAL PELA SUA NATUREZA NÃO DEVE SER SUBMETIDO A
TENSÕES DEVIDAS À IRREGULARIDADE DO PLANO DE APOIO
‘A’
SOLL NICHT ZU FEST ANGEZOGEN WERDEN, MAX. NOCH UM EINE UMDREHUNG ZIEHEN, NACHDEM DIE
‘B’
IHRE RICHTIGE STELLUNG (S. ABBILDUNG) ERREICHT HAT. SICHERSTELLEN, DASS DIE AUFLAGEFLÄCHE VOLLKOMMEN
MIT SPANNUNGEN INFOLGE VON UNREGELMÄSSIGKEITEN IN DER AUFLAGEFLÄCHE NICHT BELASTET WERDEN
‘A’ NO
UBICÓ CORRECTAMENTE COMO SE VE EN LA FIGURA. CONSTATAR QUE LA SUPERFICIE DE APOYO SEA PERFECTAMENTE
OPLEGVLAKTE
DEBE SER APRETADO EXCESIVAMENTE, AL MÁXIMO UNA VUELTA DE TORNILLO DESPUÉS DE QUE EL SOPORTE
‘A’
MOET NIET TE VAST AANGEDRAAID WORDEN, MAXIMAAL NOG EEN HELE DRAAI NADAT DE BEUGEL
.
‘A’
NÃO DEVE SER APERTADO EXCESSIVAMENTE, NO MÁX. UMA VOLTA DE PARAFUSO DEPOIS QUE O SUPORTE
!
.
.
!
‘B’ IN
).
LET EROP DAT DE OPLEGVLAKTE VOLKOMEN EFFEN IS. GEBRUIK DE DAARVOOR
11 - 2tenuesciogliere grassi ecc.; riscaldare piccole quantità di liquido
23 - 4dolceriscaldare medie quantità di liquido - creme salse a lunga cottura
35 - 6lentoscongelare - riscaldare grandi quantità di liquido - cottura al di
47 - 8mediocottura arrosti teneri - cottura alla temperatura di ebollizione
59 - 10fortecottura arrosti - cottura lessi - cottura carni in padella
610 - 11vivoportare all’ebollizione grandi quantità di liquido - friggere
d’energiacalore
IGBF
sotto della temperatura di ebollizione
use of electrical plates/vitroceramic heating elements
commutatorenergyheat
11 - 2slightmelting of fats etc.; heat small quantities of liquid
23 - 4mild
35 - 6slowdefreezing - heat large quantities of liquid; cooking below boiling
47 - 8mediumtender roasts; cooking at boiling temperature
59 - 10highroasts - boiled food; pan-frying of meats
610 - 11burning heatbring large quantities of liquid to boil; fry
regulatorintensity
cooking methods
heating of medium quantities of liquid; puddings, long-cooking sauces
temperature
utilisation des plaques électriques/eléments de chauffe vitrocéramiques
commutateurregolateurintensitétypes de cuisson
11 - 2faible
23 - 4douce
35 - 6lentedécongeler - chauffer de grandes quantités de liquide; cuisson au
47 - 8moyennecuisson rôtis viande blanche; cuisson à température d’ébullition
59 - 10fortecuisson rôtis viande rouge - cuisson pour pots-à-feu; cuisson pour
610 - 11viveporter à ébullition de grandes quantités de liquide; faire frire
d’energiechaleur
faire fondre les graisses, etc.; chauffer des petites quantités de liquide
chauffer des quantités moyennes de liquide ; crèmes, sauces à longue cuisson
11 - 2tenuederretir grasas ecc.; calentar pequeñas cantidades de líquido
23 - 4dulcecalentar medias cantidades de líquido; cremas salsas de larga
35 - 6lentodescongelar - calentar grandes cantidades de líquido; cocción por
47 - 8mediococción asados tiernos; cocción a la temperatura de ebullición
59 - 10fuertecocción asados - cocción hervidos; cocción carnes en sartén
610 - 11vivollevar a la ebullición grandes cantidades de líquido; freir
d
e energía
intensità
calor
tipos cocción
cocción
debajo de la temperatura de ebullición
gebruik elektrische plaat/glaskeramik verwarmings-elementen
aan/uit-energiewarmtekooktypen
schakelaarregelaarintensiteit
11 - 2zwaksmelten vetten enz.; verwarmen kleine hoeveelheid vloeistof
23 - 4zeer laagverwarmen matige hoeveelheid vloeistof; sauzen met lange kooktijd
35 - 6 laagontdooien - verwarmen grote hoeveelheid vloeistof; koken beneden de
47 - 8mediumlicht aanbraden; koken bij de kooktemperatuur
59 - 10hoogbraden - vleeskoken; vlees braden in braadpan
610 - 11zeer hoogaan de kook brengen van een grote hoeveelheid vloeistof, frituren
kooktemperatuur
utilização das chapas eléctricas/elementos acquecedores vidrocerâmicos
comutadorregulador
11 - 2ténuederreter gorduras banhas etc.; aquecer pequenas quantidades de
23 - 4brandoaquecer quantidades médias de líquido; cremes, molhos
35 - 6lentodescongelação - aquecer grandes quantidades de líquidos cozinhar
47 - 8médiocozinhar assados tenros; cozinhar à temperatura de ebulição
59 - 10forteAssados - cozidos, carnes cozinhadas na frigideira
610 - 11vivoferver grandes quantidade de líquidos; fritar.
de energiade calor
intensidade
maneiras de cozinhar
líquidos
cozinhados prolongados
a uma temperatura que não chegue a ebulição
17
18
IGBF
Manutenzione
Gas/Elettrico
Prima di ogni operazione
disinserire elettricamente
l'apparecchiatura. Per una
maggiore durata dell'apparecchiatura è indispensabile eseguire periodicamente un'accurata pulizia
generale tenendo presente
quanto segue:
• le parti in vetro, acciaio
e/o smaltate devono
essere pulite con
prodotti idonei
(reperibili in commercio) non abrasivi o
corrosivi. Evitare prodotti a base di cloro
(varechina, ecc.)
• evitare di lasciare sul
piano lavoro sostanze
acide o alcaline (aceto,
sale, succo di limone, ecc.)
• gli spartifiamma ed i
coperchietti (parti mobili del bruciatore) vanno frequentemente lavati con acqua bollente
e detersivo avendo cura
di togliere ogni eventuale incrostazione,
asciugati accuratamente, controllare che nessuno dei fori dello spartifiamma risulti otturato
anche parzialmente.
• le piastre elettriche si
puliscono con uno strofinaccio umido e si ungono leggermente con
olio lubrificante quando
sono ancora tiepide.
• le griglie inox del piano
di lavoro dopo essere
state riscaldate assumono una colorazione bluastra che non ne deteriora
la qualità. Per riportarle
all'aspetto originale usare un prodotto leggermente abrasivo.
N.B.- L'eventuale lubrificazione dei rubinetti deve essere eseguita da personale
qualificato al quale è bene
rivolgersi in caso di anomalie di funzionamento.
Controllare periodicamen
Maintenance
Gas/Electrical
Prior to any operation,
disconnect the appliance
from the electrical
system.
For long-life to the
equipment, a general
cleaning operation must
take place periodically,
bearing in mind the
following:
• the glass, steel and/or
• avoid leaving acid or
• the wall baffle and the
• the electrical parts are
• the stainless steel grids
N.B.- Cleaning of the
taps must be carried out
by qualified personnel,
who must be consulted
enamelled parts must
be cleaned with
suitable non-abrasive
or corrosive products
(found on the market).
Avoid chlorine-base
products (bleach, etc.);
alkaline substances on
the working area
(vinegar, salt, lemon
juice, etc.).
small covers (mobile
parts of the burner)
must be washed
frequently with
boiling water and
detergent, taking care
to remove every
possible encrustation.
Dry carefully and
check that none of the
burner holes is fully or
partially clogged;
cleaned with a damp
cloth and are lightly
greased with
lubricating oil when
still warm.
of the working area,
after having been
heated, take on a
bluish tint which does
not deteriorate the
quality. To bring
colour back to its
original state, use a
slightly abrasive
product.
Entretien
Gaz/Électric
Avant de toute opèration,
débrancher l’appareil du
reseau électrique. Pour
assurer une longue vie á
l’appareil il faut
absolument effectuer de
temps en temps un nettoyage général soigneux
en gardant à l’esprit ce
qui suit:
• les parties en vitre,
acier et/ou émaillées
doivent etre nettoyées
avec des produits appropriés (faciles à trouver ans les magasins)
non abrasifs ni corrosifs. Eviter les produits qui contiennent
du chlore (eau de
Javel.etc,)
• éviter de laisser sur la
table de travail des substances acides ou alcalines (vinaigre, sel,
jus de citron, etc.)
• les orifices du bruleûr
et les chapeaux (pièces
mobiles du bruleur)
doivent etre frequemment lavés avec de
l’eau bouillante et du
détergent, en ayant soin
d’enlever tout incrustation, ensuite ils
doivent etre essuyés
soigneusement, en controlant que tous les
trous soient débouchés.
• les plaques électriques
doivent être nettoyées
avec un torchon humide et un peu huilées
quand elles sont encore
tièdes.
• les grilles inox du plan
de travail après avoir
été chauffées prennent
une couleur bleuâtre
qui ne deterieoure pas
leur qualité. Pour leur
rendre leur aspect original employer un
produit un peu
abrasif.
N.B.: - Le graissage eventuel des robinets doit etre
Wartung
Gas/Elektro
Vor jeder Wartungsarbeit
das Gerät ausschalten.
Für eine lange Lebensdauer
des Geräts muß es
unbedingt regelmäßig
gründlich gereinigt werden. Dazu folgendes beachten:
• Die Teile aus Glas, Stahl
und/oder Email müssen
mit milden, im Handel
erhältlichen Mitteln
gesäubert werden.
Verwenden Sie auf
keinen Fall chlorhaltige
Mittel (Bleichmittel,
usw.).
• Lassen Sie keine säurehaltigen oder alkalischen
Speisereste (Essig,
Zitronensaft, usw.) auf
der Arbeitsfläche;
•Die losen Teile der
Brennstellen müssen in
warmem Seifenwasser
regelmäßig gewaschen
und gut abgetrocknet
werden. Kontrollieren
Sie, daß die Löcher nicht
verstopft sind.
• Die Elektrokochplatten
mit einem feuchten Lappen säubern und danach
mit einer sehr dünnen
Ölschicht schmieren,
während sie noch
lauwarm sind.
• Die rostfreien Roste aus
Stahl bekommen einen
bläulichen Beschlag,
nachdem sie erhitzt
worden sind, aber dies
bedeutet keinerlei
Beeinträchtigung der
Qualität. Um sie wieder
auf ihren ursprünglichen
Anschein zu bringen,
kön–nen Sie sie mit
einem leichten
Scheuermittel reiben.
N.B.: - Das eventuelle
Schmieren der Hähne muß
immer durch Fachpersonal
und nur im Fall von
Betriebsstörungen
vorgenommen werden.
Der Gasschlauch muß auf
ENLPD
Mantenimiento
Gas/Eléctrico
Antes de cualquier operación desconectar eléctricamente el aparato.
Para una mayor duración
del aparato es indispensable
efectuar periódicamente
una cuidadosa limpieza general teniendo en cuenta lo
siguiente:
• las partes en vidrio, de
acero y/o esmaltadas
tienen que ser limpiadas
con productos idóneos
(que se pueden encontrar
a la venta) no abrasivos
ni corrosivos. Eviten
productos a base de cloro
(lejía de algas, ecc.)
• eviten dejar sobre el tablero de trabajo substancias ácidas o alcalinas (vinagre, sal, zumo de limón, ecc.)
• los rompellamas y las
tapaderas (partes movibles del quemador) tienen que ser lavados a
menudo con agua muy
caliente y detergente
teniendo el cuidado de
quitar toda incrustación,
tienen que ser secados
cuidadosamente, y hay
que controlar que ninguno de los agujeros de
los rompellamas esté obturado, ni siquiera parcialmente.
• las placas eléctricas se
limpian con un estropajo
húmedo y se engrasan
ligeramente con aceite
lubricante cuando estén
todavía tibias.
• las rejillas inox de la superficie de cocción después de haber sido calentadas toman una coloración azulada que no daña
su calidad. Para que
vuelvan a su apariencia
original utilicen un producto ligeramente abrasivo.
N.B. - La eventual
lubricación de los grifos
tiene que ser efectuada por
Onderhoud
Gas/Elektrische
Voor iedere handeling de
apparatuur elektrisch
uitschakelen. Voor een lange
levensduur van de
apparatuur is het onontbeerlijk periodiek een degelijke
algemene schoonmaak uit te
voeren en daarbij rekening te
houden met het volgende:
• de glasdelen, de stalen en/
• vermijdt zure of alkali-
• de vlamverdelers en de
• de elektrische kookplaten
• de stalen roosters van het
N.B.: - De eventuele smering
van de kranen moet
uitgevoerd worden door
gekwalificeerd personeel, tot
welke het goed is zich te
wenden in geval van
Manutenção
Gás/Eléctrico
Antes de qualquer operação, desligue o aparelho da
corrente eléctrica.
Para uma maior duração, é
indispensável executar periódicamente uma esmerada limpeza geral ao aparelho tomando sempre em
consideração o que segue:
of geglazuurde gedeelten
moeten schoongemaakt
worden met passende,
niet-schurende of -corrosieve produkten (commercieel verkrijgbaar).
Vermijdt produkten op
basis van chloor (bleekmiddelen, enz.)
sche stoffen (azijn, zout,
citroensap, enz.) op de
plaat achter te laten
dekseltjes (verwijderbare
delen van de brander)
moeten regelmatig
gewassen worden met
kokend water en zeep, er
zorg voor dragend elk
eventueel aanbaksel te
verwijderen, en goed afgedroogd worden waarbij gecontroleerd moet worden
dat geen van gaatjes van de
vlamverdelers ook maar gedeeltelijk geblokeerd is.
worden met een vochtige
doek schoongemaakt en
licht ingeolied een smeerolie wanneer ze nog lauwwarm zijn.
werkblad verkleuren
blauwachtige nadat ze zijn
verwarmd, dit vermindert
de kwaliteit niet. Om het
originele aspect terug te
krijgen gebruikt men een
licht schurend produkt.
• as partes em vidro, aço e/
•evite de deixar substân-
• os bicos de gás e as pe-
• as chapas eléctricas de-
• As grelhas em aço inoxi-
N.B. - Toda a possível
ou esmaltadas terão de ser
limpas com produtos
apropriados (que se encontram no comércio) e
que não sejam nem abrasivos nem corrosivos.
Evite de usar produtos
com base de cloro (substâncias para branquear,
etc.);
cias ácidas ou alcalinas
(vinagre, sal, sumo de limão, etc.) sobre a chapa
de trabalho;
quenas tampas (partes
móveis do queimador)
têm de ser lavados frequentemente com água
fervente e detersivo, tomando grande cuidado
com possíveis incrustações. Depois, enxugue
com cuidado, e controle
que nenhum dos buracos estejam completa ou
parcialmente obturados;
verão ser limpas com um
pano húmido e e, seguida, ungidas ligeiramente
com ólio lubrificante enquanto estiverem ainda
mornas.
dável da chapa de trabalho, depois de terem sido
aquecidas, podem
tornar-se de uma cor
azulada, o que não deteriora a qualidade. Para
lhes dar novamente o aspecto original, use um
produto ligeiramente
abrasivo.
19
IGBF
te lo stato di conservazione del tubo flessibile di
alimentazione gas. In caso
di perdite richiedere
l'immediato intervento del
personale qualificato per
la sostituzione.
Manutenzione
superficie
vetroceramica
(Fig.-4a) Prima di tutto
rimuovere residui di
cibo e spruzzi di grasso
dalla superficie di
cottura con un
raschietto. Successivamente pulire nella zona
calda con Sidol o Stahlfix
con carta da cucina, indi
risciacquare con acqua e
asciugare con uno
straccio pulito.
Tracce di fogli di alluminio, di oggetti di plastica,
zucchero o cibi
fortemente saccariferi
devono essere rimosse
immediatamente dalla
zona calda di cottura con
un raschietto per evitare
possibili danni alla
superficie del piano.
In nessun caso usare spugne o strofinacci abrasivi;
evitare anche l’uso di detersivi chimici aggressivi come
Fornospray o smacchiatori.
in case of any
functioning anomaly.
Check periodically the
state of conservation of
the flexible gas feed pipe.
In case of leakage, call
immediately the
qualified technicians for
its replacement.
Maintenance
vitroceramic surface
(Fig.-4a) First of all remove
stray food bits and grease
drops from the cooking
surface with the special
scraper (fig. 4). Then clean
the hot area as best as
possible with SIDOL,
STAHLFIX or other similar products with a papertowel, then rinse again
with water and dry with a
clean cloth.
Pieces of aluminum foil and
plastic material which have
inadvertently melted or
sugar remains or highly
sacchariferous food have to
be removed immediately
from the hot cooking area
with the special scraper
(fig. 4).-This is to avoid any
possible damage to the
surface of the top.
Under no circumstances
should abrasive sponges or
irritating chemical
detergents be used such as
oven sprays or spot
removers.
faite par des spécialités,
qui doivent etre appelés
en cas d’anomalie de fonctionnement. Controler de
temps en temps l’état de
conservation du conduit
flexible d’alimentation
gaz. Si il y a des fuites
remplacer
immediatement. Dans
tous les cas ne pas oublier
de la changer avant la
date limite indiquée sur le
tube.
Entretien surface
vitrocéramique
(Fig.-4a) Avant tout
enlever les restes de
nourriture et les giclées
de graisse de la surface
de cuisson avec une
paillette métallique.
Nettoyer ensuite dans la
zone chaude avec Sidol
ou Stahfix et du papier
de cuisine, rincer par de
l’eau et essuyer avec un
chiffon propre.
Les traces d’aluminium,
d’objets en plastique, de
sucre ou de nourriture
très riche en sucre
doivent être enlevés
instamment da la zone
chaude de cuisson par
l’aide d’une paillette métallique pour éviter de
possible dégâts à la surface du plan.
N’utiliser absolument
pas d’éponges ou de
torchons abrasifs; éviter
aussi l’emploi de
détergents chimiques
agressifs comme Fornospray ou de dégraisseurs.
20
seinen guten Zustand
regelmäßig kontrolliert
werden. Im Fall von Lecken
den Schlauch durch
Fachpersonal sofort
ersetzen lassen.
Instandhaltung
glaskeramik
Oberflache
(Abb. 4a) Vor allem Essensreste und Fettspritzer von
der Kochoberfläche mit
einem Schaber entfernen.
Danach die warme Fläche
mit Sidol oder Stahlfix und
Küchenpapier säubern,
dann mit Wasser abwaschen und einem sauberen
Lappen trocknen. Spuren
von Aluminiumfolie,
Plastikgegenständen,
Zucker oder stark zuckerhaltigen Speisen müssen
sofort von der warmen
Kochfläche mit einem
Schaber entfernt werden
um mögliche Schäden der
Plattenoberfläche zu
vermeiden. Auf keinen Fall
Schwämme oder Scheuerlappen verwenden; den Gebrauch von aggressiven
chemischen Putzmitteln
wie Fornospray oder Fleckenreinigern vermeiden.
ENLPD
personal cualificado con el
cual se aconseja ponerse en
contacto en caso de anomalías de funcionamiento.
Controlar periódicamente el
estado de conservación del
tubo flexible de alimentación gas. En caso de pérdidas solicitar la intervención
inmediata del personal cualificado para su sustitución.
Mantenimiento
vidriocerámico
(Fig. 4a) Antes de todo
quitar los residuos de
comida y las
salpicaduras de grasa de
la superficie de cocción
con una raedera. Luego
limpiar en la zona
caliente con Sidol o
Stahifix con papel de
cocina. Luego aclarar con
agua y secar con un
trapo limpio.
Trazas de papel de aluminio, de objetos de
plástico, azucar o
comidas muy sacaríferas
tienen que ser quitadas
inmediatamente de la
zona caliente de cocción
con una raedera para
evitar posibles daños a la
superficie de cocción.
En ningún caso utilicen esponjas o estropajos;
eviten también utilizar
detergentes químicos
agresivos como
Fornospray o quitamanchas.
gebrekkige werking.
Controleer periodiek de staat
van de flexibele gastoevoerslang. In geval van
lekkage is de onmiddellijke
tussenkomst van
gekwalificeerd personeel
vereist ter vervanging.
Onderhoud verglaaso
keramiek oppervlakte
(Fig. 4a) Voor het koken
etensresten en vetspatten
van het kookoppervlak verwijderen met een schraper.
Vervolgens de warme zone
reinigen met Sidol of
Stahlfix en keukenpapier,
naspoelen met water en
drogen met een schoon stuk
keukenpapier. Stukjes
aluminiumfolie, plastic
voorwerpen, suiker of sterk
suikerhoudend voedsel
moeten onmiddellijk van de
kookzone verwijderd worden met een schraper om
mogelijke beschadigingen
aan het oppervlak van de
plaat te voorkomen. In geen
enkel geval sponzen of
ruwe doeken gebruiken; ook
het gebruik van aggresieve
reinigingsmiddelen zoals
Fornospray of vlekverwijderaars vermijden.
lubrificação das torneiras,
deverá ser efectuada por
um pessoal qualificado, o
qual terá de ser consultado
em caso de anomalias no
bom funcionamento. Controle periódicamente o estado de conservação do tubo flexível de alimentação
do gás. No caso de perdas
de gás, chamar imediatamente o pessoal qualificado, para a substituiçao do
dito tubo.
Manutenção
superfície
vidrocerâmica
(Fig. 4a) Antes de mais
nada, elimine, por meio
de uma raspadeira, todos
os restos de comida e
salpicos de gordura da
superfície de cozimento.
Em seguida, limpe a zona
quente com Sidol ou
Stahlfix, com papel de
cozinha, em seguida,
enxague com água e
enxugue com um pano
limpo.
Quaisquer restos de folha
de alumínio, de objectos
de plástica, de açúcar ou
de comida muito
açucarada terão de ser
removidos imediatamente
da zona quente onde se
cozinhou, por meio de
uma raspadeira, afim de evitar possíveis danos à superfície da chapa de cozimento.
De nenhuma maneira se
deverà utilizar uma esponja ou esfregão
abrasivo. Evitar
igualmente a utilização de
detersivos químicos
agressivos como Fornospray ou produtos para tirar nódoas.
Fig. 4a- Abb. 4a - Afb. 4a
21
IGBF
Istruzioni
per l’installatore
Instructions
for the
installer
Installazione
Questo apparecchio
non è provvisto di un
dispositivo di scarico
del prodotti della combustione. Si raccomanda che sia installato in
locali sufficientemente
areati secondo le disposizioni di legge vigenti. La quantità
d'aria necessaria alla
combustione non deve
essere inferiore a 2.0
m3/h per ogni kW di
potenza installato.
Vedi tabella potenze
bruciatori.
Posizionamento
(Fig. 4). L'apparecchio è
previsto per essere incassato in un piano di
lavoro come illustrato
nell'apposita figura.
Predisporre su tutto il
perimetro del piano il
sigillante a corredo.
Installation
This appliance is not
provided with a combustion product discharge.
It is recommended that it
be installed in
sufficiently aerated
places, in terms of the
laws in force. The
quantity of air which is
necessary for combustion must not be below
2.0 m3/h for each kW of
installed power.
See table of burner
power.
Positioning
(Fig. 4). The appliance
can be fitted into a
working area as
illustrated on the
corresponding figure.
Apply the seal provided
over the whole of the
area perimeter.
Modalités
d’installation
Installation
Cet appareil n’est pas
pourvu de dispositif d’évacuation des produits
de la combustion. On
doit donc l’installer dans
des endroits suffisamment aerés suivant
les dispositions des lois
en vigueur. La quantitè
d’air nécéssaire à la combustion ne doit pas etre
inférieure à 2.0 m3/h
pour chaque kW de
puissance installer. Voir
tableau puissances
brûleurs.
Positionnement
L’appareil est prévu
pour etre encastré dans
un plan de travail
comme indiqué dans la
fig. 4. Mettre le joint sur
tout le périmètre de la
table.
22
ENLPD
Anleitungen für
den Installateur
Installation
Dieses Gerät ist mit einer
Vorrichtung zur Beseitigung der Verbrennungsgase
nicht angeschlossen.
Installation und Anschluß
müssen laut den geltenden
Vorschriften ausgefürt werden. Gerät nur in
ausreichend belüfteten
Räumen und nach den
gesetzlichen Vorschriften
aufstellen.
Die Menge der benötigten
Verbrennungsluft darf nicht
unter 2,0 m3/h pro installierte kW-Leistungseinheit
liegen. Siehe Heizleistungstabelle.
Aufstellung
(Abb. 4) Das Gerät ist für
den Einbau in einer Arbeitsfläche vorgesehen, wie
aus der Abbildung ersichtlich wird.
Die gesamte Außenlinie der
Fläche mit dem mitgelieferten Abdichtungsmittel versiegeln.
Instrucciones
para el instalador
Instalación
Este aparato no tiene un
dispositivo de descarga
de los productos de la
combustión. Se aconseja
instalarlo en locales
suficientemente aireados
según las disposiciones
de ley vigentes. La
cantidad de aire
necesaria a la
combustión no tiene que
ser menos que 2.0 m3/h
por cada kW de potencia
instalado. Véase tabla
potencias quemadores.
Colocación
(Fig. 4). El aparato está
preparado para ser
empotrado en un tablero
de trabajo como ilustrado
en la relativa figura.
Preparar sobre todo el
perímetro de la superficie
la masilla impermeable
en dotación.
Instructies voor
de installateur
Installatie
Dit apparaat is niet voorzien van een afvoermogelijkheid voor de verbrandingsprodukten. Het
wordt aanbevolen het apparaat te installeren in een
voldoende geventileerde
ruimte volgens de geldende
wettelijke voorzieningen.
De voor de verbranding
benodigde hoeveelheid lucht
mag niet minder zijn dan
2,0 m3 /h per kW geinstalleerd vermogen. Zie de
tabel vermogen branders.
Plaatsing
(Afb. 4). Het apparaat is
voorzien om te worden
verzonken in een keukenblad zoals geillustreerd in
de betreffende figuur. Dicht
de ruimte tussen het
keukenblad en de plaat
rondom af met de
bijgeleverde kit.
Instruções
para o
instalador
Instalação
Este aparelho não possui
um dispositivo de descarga do produto da combustâo. Recomenda-se por
conseguinte, que venha
instalado em lugares
suficientemente arejados
segundo as disposições
das leis em vigor. A quantidade necessária de ar
para a combustão, não
deverá ser inferior a 2.0
m3/h por cada kW de
força instalada. Veja a
tabela relativa à força dos
queimadores.
Posicionamento
(Fig. 4). O aparelho foi fabricado para poder ser
montado num plano de
trabalho como ilustrado na
figura correspondente. É
necessário vedar todo o
perímetro do plano de trabalho com o vedador fornecido com o dito aparelho.
23
IGBF
Collegamento gas
(Fig. 5) Collegare
l'apparecchiatura alla
bombola o all'impianto
secondo le prescrizioni
delle norme in vigore
accertandosi
preventivamente che l'apparecchiatura sia
predisposta al tipo di gas
disponibile. In caso
contrario vedi: "Adattamento a diverso tipo di
gas". Verificare inoltre che
la pressione di alimentazione rientri nei valori
riportati nella tabella: "Caratteristiche utilizzatori".
Gas connection
(Fig. 5) Connect the
appliance to the gas
cylinder or to the installation according to the
prescribed standards in
force, and ensure
beforehand, that the
appliance matches the
type of gas available.
Otherwise, see
"Adaptation to various
types of gas".
Furthermore, check that
the feed pressure falls
within the values
described on the table:
"User chacteristics".
Connexion gaz
(Fig. 5) Effectuer la connexion de l’appareil à la
bouteille ou à l’installation selon les prescriptions des normes en vigueur s’assurant à
l’avance que l’appareil
est reglé pour le type de
gaz disponible. En cas
contraire voir: “Adaptation à un type de gaz
différent”.
Verifier aussi que la
pression d’alimentation
correspond aux valeurs
du tableau: “Caractéristiques utilisateurs”.
Allacciamento metallico
rigido/semirigido
Eseguire l'allacciamento
con raccordi e tubi metallici (anche flessibili) in
modo da non provocare
sollecitazioni agli organi
interni all'apparecchio.
N.B. - Ad installazione
ultimata controllare, con
una soluzione saponosa,
la perfetta tenuta di tutto
il sistema di
collegamento.
Collegamento elettrico
(Fig. 6) Prima di effettuare
l’allacciamento elettrico accertarsi che:
• le caratteristiche dell’impianto siano tali da
soddisfare quanto indicato sulla targa matricola applicata sul fondo
del piano;
Rigid/semi rigid metal
connection
Carry out the connection
with fittings and metal
pipes (even flexible
pipes) so as to obtain
counter stress the inner
parts of the appliance.
N.B. - when the installation has been carried
out, check the perfect
sealing of the entire
connection system, by
using a soapy solution.
Electrical
connection
(Fig. 6) Prior to
carrying out the
electrical connection,
please ensure that:
• the plant characteristics are such as to follow what is indicated
on the matrix plate
placed at the bottom of
the working area;
Branchement métallique
rigide/semirigide
Effectuer le branchement
avec des raccords à conduits métalliques (meme
flexibles) de façon à ne pas
provoquer de contraintes
aux organes internes à l’appareil.
N.B.: - Quand l’installation
est terminée, controler,
avec une solution savonneuse, la parfaite etoncheité de tout le système de
branchement.
Branchement
électrique
(Fig. 6) Avant d’effectuer
le branchement électrique, s’assurer que:
• la tension de l’installation électrique correspond au voltage indiqué sur la plaque signalétique appliquée
au fond du plan;
24
ISO 7/1
ISO 228/1 (FR)
Fig. 5 - Abb. 5 - Afb. 5
Gasanschluß
(s. Abb. 5) Das Gerät an die
Gasflasche oder an das
Gasversorgungsnetz nach
den geltenden Vorschriften
anschließen und dabei
sicherstellen, daß das Gerät
auf den vorhandenen Gastyp
eingestellt ist (wenn es nicht
der Fall sein sollte, wird auf
das Kapitel “Anpassung an
einen anderen Gastyp”
verwiesen). Man sollte
außerdem kontrollieren, daß
der Förderdruck den in Tab.
“Technische Daten” angegebenen Werten entspricht.
ENLPD
Conexión gas
(Fig. 5) Conectar el
aparato a la bombona o a
la instalación según las
prescripciones de las
normas vigentes
comprobando antes que
el aparato esté preparado
para el tipo de gas
disponible. En caso
contrario véase: “Adaptación a un distinto tipo de
gas”. Además comprobar
que la presión de
alimentación esté dentro
de los valores citados en la
tabla “Características
utilizadores”.
Gasaansluiting
(Afb. 5) Sluit de apparatuur
aan op de gasfles of de
gasleiding volgens de van
kracht zijnde voorschriften,
zich er vantevoren van overtuigend dat de apparatuur geschikt is voor het beschikbare
type gas. Is dit niet het geval
zie dan: “Aanpassing aan een
ander type gas”. Ga
bovendien na of de toevoerdruk valt binnen de waarden,
vermeld in de tabel: “Verbruikers karakteristieken”.
Ligação do gás
(Fig. 5) Ligue o aparelho
ao balão do gás ou à
instalação segundo as
disposições das normas
em vigor, assegurando de
antemão que o aparelho
esteja conforme ao tipo de
gás que utilizar. Em caso
contrário, veja a
“Adaptação a diversos
tipos de gás”. Verifique
igualmente que a pressão
de alimentação seja
conforme aos valores
descritos sobre a tabela
“Características das partes
a utilizar”.
Anschluß mit Metallanschlußstutzen und röhren, fest/halbfest
Den Anschluß mit Anschlußstutzen und (ev.
flexiblen) Röhren aus Metall
so ausführen, daß die inneren Teile des Geräts nicht
belastet werden. Hinweis:
Bei vollendeter Installation
muß die gesamte
Anschlußleitung mit einer
Seifenlösung auf
vollständige Dichtigkeit
überprüft werden.
Elektroanschluß
(Abb. 6) Bevor der Elektroanschluß hergestellt
wird, versichern Sie sich:
• ob die Merkmale der
Anlage den Angaben
des Kenndatenschilds
an der Unterseite der
Kochfläche entsprechen;
Conexión metálica rígida/
semirígida
Efectuar la conexión con
racores y tubos metálicos
(también flexibles), de manera que no se provoquen
solicitaciones a los órganos
interiores del aparato.
N.B. - Una vez efectuada la
instalación controlen, con
una solución jabonosa, la
perfecta estanqueidad de
todo el sistema de
conexión.
Conexión eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar la
conexión eléctrica comprobar que:
•las características de la
instalación satisfagan
cunato indicado en la
placa matrícula colocada
sobre el fondo de la superficie de cocción;
Stijve/halfstijve
metalen aansluiting
Voor de aansluiting uit met
metalen verbindingsstukken
en leidingen (eventueel flexibel), zodanig dat er geen
spanning komt te staan op
de interne delen van de
apparatuur.
N.B.: - Na beeindigen van
de installatie de
gasdichtheid van alle
verbindingen controleren
met een zeepoplossing.
Elektrische aansluiting
(Afb. 6) Alvorens de elektrische aansluiting te
verrichten verzekert men zich
ervan dat:
• de karakteristieken van het
Ligação metálica
rígida/semi-rígida
Efectuar a ligação com a
junção e os tubos metálicos
(mesmo se são flexiveis),
de modo a não provocar
uma pressão sobre os órgãos internos do aparelho.
N.B. - Quando a instalação
tiver sido efectuada controle a perfeita vedação de
todo o sistema de ligação,
usando uma solução de
sabão.
Conexão eléctrica
(Fig. 6) Antes de efectuar a
conexão eléctrica, será preciso assegurar que:
• as características da insta-
stroomvoorzienende apparaat voldoen aan hetgeen is
vermeld op de registratieplaat onderop de kookplaat;
lação sigam o que está indicado sobre a chapa da
matriz aplicada no fundo
da chapa de cozimento.
FERMACAVO
CABLE-CLAMP
SERRE-FILS
KABELKLEMME
PISACABLE
KABELKLEM
PRENSA-CABO
Fig. 6 - Abb. 6 - Afb. 6
25
IGBF
•l’impianto sia munito di
un efficace collegamento di terra secondo le
norme e le disposizioni
di legge in vigore. La
messa a terra è obbligatoria a termini di legge.
Nel caso che l’apparecchiatura non sia munita di
cavo e/o di relativa spina
utilizzare materiale idoneo
per l’assorbimento indicato in targa matricola e per
la temperatura di lavoro. Il
cavo in nessun punto dovrà raggiungere una temperatura superiore di 50
°C a quella ambiente.
Desiderando un collegamento diretto alla rete, è
necessario interporre un
interruttore onnipolare
con apertura minima fra i
contatti di 3 mm dimensionato per il carico di targa e
rispondente alle norme in
vigore (il cavo di terra
giallo/verde non deve essere interrotto dall’interruttore). La presa o l’interruttore onnipolare devono
essere facilmente raggiungibili con l’apparecchiatura installata.
N.B.: - Il costruttore declina ogni responsabilità nel
caso che quanto sopra e le
usuali norme antiinfortunistiche non vengano rispettate.
• that the plant is fitted
Should there be no cable
and/or plug on the
equipment, use suitable
absorption material for
the working temperature
as well, as indicated on
the matrix plate. Under
no circumstance must
the cable reach a temperature above 50°C of
the ambient temperature.
Should a direct connection to the network be
required, it will be necessary to interpose an
omnipolar switch with
minimum aperture between the 3 mm. contacts, dimensioned to
bear the plate load and it
must follow the standards in force (the yellow/green earth cable
must not be interrupted
by the switch). The plug
or omnipolar switch
must be easily reached
on the installed
equipment.
The manufacturers decline any responsibility
in the event of non-compliance with what is described above and the accident prevention norms
not being respected and
followed.
with an efficient earth
connection, following
the standards and law
provisions in force.
The earth connection
is compulsory in
terms of the law.
• l’installation a une
connexion de terre efficace suivant les normes et les dispositions
de loi en vigueur. La
mise à terre est obligatoire aux termes de la
loi.
Si l’appareil n’a pas de
câble et /ou de prise correspondante, ne utiliser
que des câbles et des prises, selon les données indiquées sur la plaque signalétique et à la température de travail. Le câble
ne devra jamais atteindre
une température supérieure de 50°C à celle de
l’ambiance.
Si on désire une connexion directe au réseau, il
faut prévoir un dispositif
de coupure omnipolaire
avec une distance d’ouverture entre les contacts
de 3 mm dimensionné
pour la puissance
absorbée et qui suit les
normes en vigueur (le fil
de terre de couleur jaune/vert ne doit pas être
coupé par l’interrupteur). La prise ou l’interrupteur omnipolaire
doivent être facilement
accessibles après la mise
en place de l’appareil.
Le Constructeur décline
toute responsabilité au
cas où ces normes et les
autre normes contre les
accidents ne seraient pas
observées.
26
Se il cavo di
alimentazione è
danneggiato, esso deve
essere sostituito dal
costruttore o dal suo
servizio assistenza tecnica
o comunque da una
persona con qualifica
similare, in modo da
prevenire ogni rischio.
To avoid all risk, if
the power
cable becomes
damaged, it must
only be replaced by
the manufacturer, by
an authorised service
centre, or by a
qualified electrician.
Si le câble
d’alimentation est
endommagé, le
constructeur, le service
d’assistance technique
ou un technicien
qualifié devra le
remplacer afin d’éviter
toute sorte de risque.
• ob die Anlage selbst
nach den gesetz!ichen
Vorschriften geerdet
ist. Die Erdung ist
bindend
vorgeschrieben.
Falls das Gerät kein Kabel
und/oder keinen Stecker
besitzt, verwenden Sie
den Kenndaten und der
Betriebstemperatur
entsprechendes Material.
Das Kabel darf an keiner
Stelle eine Temperatur
erreichen, die mehr als
50°C über der Raumtemperatur liegt.
Falls direkt an das Netz
angeschlossen werden
soll, wird ein allpoliger
Schalter mit einer
minimalen Öffnung der
Kontakte von 3 mm
entsprechend der
Kenndaten und der
geltenden Vorschriften
(das gelb/ grüne
Erdungskabe darf nicht
vom Schalter
unterbrochen werden)
benötigt.
Die Steckdose oder der
allpoliger Schalter
müssen bei installiertem
Gerät einfach zu erreichen
sein.
N.B. Der Hersteller
übernimmt keinerlei
Verantwortung falls die
angeführten
Sicherheitsvorschriften
nicht eingehalten werden.
ENLPD
• que la instalación tenga
una eficaz conexión de
tierra según las normas
y las prescripciones de
ley vigentes. La puesta a
tierra es obligatoria por
ley.
En el caso de que el aparato no tenga el cable y/o el
relativo enchufe utilizar
material apto para la absorción indicado en la placa matrícula y para la temperatura de trabajo. El cable en ningún punto tendrá
que llegar a una temperatura superior de 50°C a la
temperatura ambiente.
Si se quiere una conexión
directa a la red, es necesario
interponer un interruptor
omnipolar con abertura mínima entre los contactos de
3 mm dimensionado para la
carga de placa y responder
a las normas vigentes (el
cable de tierra amarillo/
verde no tiene que ser
interrumpido por el interruptor). El enchufe o el interruptor omnipolar tienen
que ser fácilmente alcanzables con el aparato instalado.
El constructor declina
cualquier responsabilidad
en el caso de que lo dicho
arriba y las usuales normas
contra los infortunios no
sean respetadas.
• dat het stroomvoorzienende
In het geval dat het apparaat
niet is uitgerust met een kabel
en/of stekker, dient gebruik gemaakt te worden van materiaal, geschikt voor de
stroomvoering en de werktemperatuur, zoals aangegeven op
de registratieplaat. De kabel
mag op geen enkel punt een
temperatuur bereiken die
hoger is dan 50°C boven de
omgevingstemperatuur.
Wenst men een directe verbinding met het lichtnet, dan
is het noodzakelijk een onderbrekingsschakelaar tussen te
plaatsen, met een minimale
afstand van 3 mm tussen de
contacten, die
gedimensioneerd is voor het
geregistreerd vermogen en
voldoet aan de geldende normen (de aardekabel geel/groen
mag niet door de schakelaar
worden onderbroken). De
stekker of schakelaar moet
gemakkelijk bereikbaar zijn als
de apparatuur eenmaal geinstalleerd is.
De fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval
dat het bovenstaande en de gebruikelijke preventieve normen
niet worden gerespecteerd.
apparaat voorzien is van
•a instalação esteja muni-
een effectieve aardeverbinding volgens de wettelijk
voorgeschreven normen en
beschikkingen. Het aarden
is verplicht volgens de wet.
No caso que o aparelho não
esteja munido de cabo e/ou
da relativa tomada, utilize o
material apropriado para
absorver o que está indicado na chapa da matriz, para
uma devida temperatura de
cozimento. O tubo não deverá nunca atingir a temperatura de 50°C acima da
temperatura ambiente.
Se desejar uma conexão directa à rede, será necessário
interpor um interruptor onipolar com abertura mínima
de 3 mm. entre os contactos,
cuja dimensão deverá
seguir a carga mencionada
na chapa, seguindo
igualmente as normas em
vigor ( o cabo de terra amarelo/verde não deve ser
interrompido pelo interruptor). A tomada ou o interruptor onipolar deverão
ser posicionados para uma
fácil manipulação do aparelho instalado.
O construtor declina qualquer responsabilidade no
caso que não tenham sido
respeitadas todas as disposições aqui em cima, assim
como as normas para a
prevenção de acidentes.
da de uma conexão à terra eficaz, segundo as normas e disposições das leis
em vigor. A conexão à
terra é obrigatória nos
termos da lei.
Falls das
Netzkabel beschädigt ist,
muss es durch den
Hersteller oder seinen
technischen Kundendienst
oder in jedem Fall durch
eine entsprechend
qualifizierte Fachkraft
ersetzt werden, um jedes
Risiko auszuschließen.
Si el cable de
alimentación se daña,
hágalo sustituir por el
fabricante, por un centro
de asistencia técnica
autorizado o por un
técnico de competencia
similar, a fin de prevenir
todo tipo de riesgos.
Als de voedingskabel
beschadigd is, moet deze
door de fabrikant of door
de technische dienst
worden vervangen of in elk
geval door een persoon met
een soortgelijke
kwalificatie, zodat elk
gevaar wordt vermeden.
Se o cabo de
alimentação estiver
danificado, deve ser
substituído pelo
fabricante ou pelo serviço
de assistência técnica ou,
em todo o caso, por uma
pessoa qualificada, de
modo a prevenir qualquer
perigo.
27
IGBF
Adattamento
a diverso tipo di gas
(Fig. 7) Se l'apparecchiatura risulta predisposta
per un diverso tipo di
gas da quello di alimentazione disponibile, si
deve procedere:
• alla sostituzione degli
iniettori (Fig. 7) con i
corrispondenti al tipo
di gas da utilizzare
(vedi tabella "Caratteristiche utilizzatori").
• per la regolazione del
minimo agire con opportuno cacciavite sulla vite posta sul rubinetto (Fig. 8) dopo
averlo ruotato in posizione di minimo. Per
GPL (butano/propano) avvitare a fondo.
Adaptation to
various types of gas
(Fig. 7) Should the
appliance be pre-set for a
different type of gas than
that available, proceed as
follows:
• replace the injectors
(Fig. 7) with the
corresponding type of
gas to be used (see
table "Uses characteristics").
• to adjust to the
minimum, use a
screwdriver on the
screw placed on the
tap (Fig. 8) after
turning the tap to its
minimum position.
For LPG (butane/
propane) screw tight.
Adaptation à un
différent type de
gaz
(Fig. 7) Si l’appareil
prévoit un type de gaz
différent de celui d’alimentation disponible,
on doit proceder:
•à la substitution des
injecteurs (Fig. 7) avec
ceux corréspondants
au type de gaz qu’il
faut utiliser (voir tableau “Caractéristiques utilisateurs”).
• pour le réglage au
minimum, tournez à
l'aide d'un tournevis
approprié la vis qui se
trouve sur le robinet
(Fig. 8) après avoir
placé le robinet sur la
position du minimum.
Pour GPL (butane/
propane) serrez à fond.
28
Fig. 7 - Abb. 7 - Afb. 7
Anpassung an einen
anderen Gastyp
(s. Abb. 7) Wenn das Gerät
für einen anderen Gastyp
als der vorhandene
ausgelegt ist, ist folgende
Vorgehensweise
durchzuführen:
•die Düsen (s. Abb. 7)
mit den für den vorhandenen Gastyp bestimmten Düsen (siehe
Tab. “Technische Daten”) ersetzen;
• bei der Einstellung des
Mindestwertes, den
Hahnhebel auf das Minimum drehen und die
Einstellschraube am
Hahn mit entsprechendem Schraubenzieher
drehen (s. Abb. 8). Bei
Betrieb mit Flüssiggas
(Butan- /Propangas)
Einstellschraube fest
anziehen.
ENLPD
Adaptación a un tipo
diferente de gas
(Fig. 7) Si el aparato
estuviera preparado para
un tipo de gas diferente
del de la alimentación
disponible, hay que
efectuar:
• la sustitución de los
inyectores (Fig. 7) con
los correspondientes
al tipo de gas a utilizar
(véase tabla
“Características
utilizadores”).
• para la regulación del
mínimo, usar un
destornillador
apropiado en el
tornillo puesto sobre
la llave (Fig. 8)
después de averlo
girado en la posición
de mínimo. Para GPL
(Butano/propano)
atornillar a fondo.
Aanpassing aan een
ander type gas
(Afb. 7) Als blijkt dat de
apparatuur uitgevoerd is
voor een ander type gas dan
ter plaatse beschikbaar,
dient men:
• de injectoren (Afb. 7) te
vervangen door degene
die corresponderen met
het te gebruiken gas (zie
de tabel “Karakteristieken verbruikers”).
• teneinde het minimum
in te stellen draait men
met een schroevedraaier
de schroef aan de kraan
(z. afb. 8), nadat deze op
het minimum gedraaid
werd. Bij toestellen die
op vloeibaar gas (butaan/
propaan) werken moet
men de stelschroef vast
aandraaien.
Adaptação
a diversos tipos de
gás
(Fig. 7) No caso que o
aparelho esteja predisposto
para um tipo de gás diferente do gás de alimentação que utilizar, deverá
proceder da seguinte forma:
• substitua os bicos (Fig.
7) ocm outros próprios
ao tipo de gás que
utilizar (veja a tabela
relativa às “Características das peças a
utilizar”;
• para a regulação do
mínimo agir com uma
oportuna chave de
parafuso sobre o
parafuso colocado na
torneira (Fig. 8) depois
de o ter rodado à
posição mínimo. Para
GPL (butano/
propano) ataraxar a
fundo.
Fig. 8 - Abb. 8 - Afb. 8
29
IT - GB - ES - IE - PT - CH
CARATTERISTICHE UTILIZZATORI -
IGBF
USER CHARACTERISTICS
CARACTERISTICAS UTILIZADORES - CARACTERÍSTICAS DAS PEÇAS A UTILIZAR
ELEMENTI RISCALDANTI - HEATING ELEMENTS - ELEMENTS DE CHAUFFE - HEIZELEMENTE
ELEMENTOS CALEFACTORES - VERWARMINGSELEMENTEN - ELEMENTOS ACQUECEDORES
ALIMENTAZIONETIPOWREGOLAZIONE
FEEDTYPEWADJUSTMENT
ALIMENTATIONTYPEWREGLAGE
SPEISUNGTYPWREGELUNG
ALIMENTACIONTIPOWREGULACION
VOEDINGTYPEWREGELING
ALIMENTAÇÃOTIPOWREGULAÇÃO
~
230 V
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
TRIPLE CIRCUIT RADIANT
DREIFACHER STRAHLUNGSKREIS
TRIPLE CIRCUITO RADIANTE
DRIEVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
TRIPLO CIRCUITO RADIANTE
Ø145 - Ø180
MONOCIRCUITO RADIANTEregolatore d’energia (0÷11)
SINGLE-
CIRCUIT RADIANT
MONOCIRCUIT RADIANT
EINZEL STRAHLUNGSKREIS
MONOCIRCUITO RADIANTEregulador d'energía (0÷11)
ENVOUDIGE STRAALINGS - STROOMKRING
MONOCIRCUITO RADIANTEregulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180
MISTO ALOGENO RADIANTEregolatore d’energia (0÷11)
MIXED-
CIRCUIT RADIANT/HALOGEN
MISTE HALOGENE/RADIANT
GEMIDCHTER HALOGEN/STRAHLUNGSKREIS
MIXTO/HALÓGENO/RADIANTEregulador d'energía (0÷11)
GEMENGD HALOGEEN/UITSTRAALING
MISTO HALOGENO RADIANTEregulador d'energia (0÷11)
Ø145 - Ø180 -
1200 - 1700Kommutator (0÷6)
1200 - 1700Energieregler (0÷11)
1200 - 1800Energieregler (0÷11)
commutatore (0÷6)
commutator (0÷6)
commutateur (0÷6)
comutador (0÷6)
aan/uit schakelaar (0÷6
conmutador (0÷6)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
energy regulator (0÷11)
régulateur d'énergie (0÷11)
energie regelaar (0÷11)
-
)
33
La Casa costruttrice declina ogni responsabilità per le possibili inesattezze contenute nel presente
opuscolo, imputabili ad errori di stampa o di trascrizione. Si riserva il diritto di apportare ai propri
prodotti quelle modifiche che ritiene necessarie o utili, senza pregiudicare le caratteristiche essenziali.
The manufacturer declines all responsibility for possible inaccuracies contained in this pamphlet, due to
printing or copying errors. We reserve the right to make on our own products those changes to be considered
necessary or useful, without jeopardizing the essential characteristics.
Dans un souci constant d’amélioration qualitative, le constructeur se réserve la possibilité d’apporter
à ses produits les modifications utiles, sans compromettre ses caractéristiques essentielles.
Le constructeur décline toutes responsabilité pour d’eventuelles inexactitudes contenues dans cette
notice, imputables à des erreurs d’impression ou de transcription.
Die Herstellerfirma übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuell in dieser Broschüre enthaltene
Ungenauigkeiten, die auf Druckfehler zurückzuführen sind und behält sich das Recht vor an ihren Produkten
alle für notwendig erachteten Änderungen anzubringen, ohne die wesentlichen Eigenschaften zu beeinflussen.
El constructor declina toda responsabilidad por las posibles inexactitudes contenidas en el presente
documento, imputables a errores de impresión o relacionadas. El constructor se reserva el derecho de
aportar a sus propios productos aquellas modificaciones que se considere necesarias o útiles, sin
perjudicar las características esenciales.
De Fabrikant wijst iedere verantwoordelijkheid af voor enige onjuistheden in deze brochure welke geweten
kunnen worden aan copie - of drukfouten. Hij behoudt zich het recht voor aan zijn eigen produkten wijzigingen
aan te brengen die hij voor noodzakelijk of nuttig houdt zonder dat de wezenlijke kenmerken erdoor benadeeld
worden.
O Fabricante não assume nenhuma responsabilidade acerca de eventuais inexactidões contidas na
presente publicação, devidas a erros de impressão ou de transcrição. Reserva-se o direito de efectuar
nos próprios produtos as eventuais modificações que considerar necessárias ou úteis, sem prejudicar
as características essenciais.
COD. 1.000.93.3 - 2ª ed.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.