Fagor CR-282 User Manual

Page 1
ES - MANUAL DE INSTRUCCIONES PT - MANUAL DE INSTRUÇÕES EN - NSTRUCTIONS FOR USE FR - MANUEL D’UTILISATION DE - GEBRAUCHSANWEISUNG IT - MANUALE DI ISTRUZIONI EL - ENTY¶√ √¢∏°πøN
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 • Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
Abril 2004
N.I.F. F-20.020.517 - Bº. San Andrés, nº 18 •
Apartado 49 - 20500 MONDRAGON (Guipúzcoa) ESPAÑA
El fabricante se reserva los derechos de modificar los modelos descritos en este Manual de Instrucciones. O fabricante, reserva-se os direitos de modificar os modelos descritos neste Manual de Instruções. The manufacturer reserves the right to modify the models described in this User’s Manual. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles décrit dans le présente notice. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben Modelle zu verändern. Il fabbricante si riserva il diritto a modificare i modelli descritti in questo Manuale d’Istruzioni.
O k·t·ÛkÂv·Ût‹ç ‰È·tËp› ·okÏÂÈÛtÈk¿ to ‰Èk·›ˆÌ· v· tpoooȋۛ t· Ìovt¤Ï· ou ÂpÈyp¿ºovt·È Ûto ·pfiv Evtuo O‰ËyÈÒv
.
A gyártó fenntartja magának a jogot a használati útmutatóban közölt műszaki adatok megváltoztatására. Výrobce si vyhrazuje právo modifikovat modely popsané v tomto uživatelském návodu. Výrobca si vyhradzuje právo modifikovať modely opísané v tomto užívateľskom návode.
Producent zastrzega sobie prawo do modyfikowania modeli opisanych w niniejszej instrukcji obsługi.
Производителя си запазва правото променя моделите описани в този наръчник. Производитель оставляет за собой право замены модели, описанные в данном Руководстве пользователя.
MOD.: CR-282
CAFETERA / CAFETEIRA / COFFEE MAKER /
KAFFEEAUTOMATEN / MACCHINA DA CAFFÉ / CAFETERIE /
MHXANH KAºE / KÁVÉFŐZŐ / KÁVOVAR /
/ EKSPRES DO KAWY / КАФЕМАШИНА / КОФЕВАРКА
portada.qxd 28/4/04 12:35 Página 1
Page 2
1
A
B
C
D
E
F
H
G
I
K
L
M
N
O
P
J
ES
1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO
A. Depósito de agua extraíble.
B. Tapa depósito de agua. C. Visor del nivel de agua. D. Surtidor vapor. E. Boquilla para el vapor. F. Salida del agua caliente. G. Portafiltro. H. Palanca fijación de filtro. I. Medidor/Pisador. J. Filtros 1 y 2 tazas. K. Cubeta de goteo. L. Bandeja soporte. M. Selector de funciones N. Indicador luminoso de
funcionamiento.
O. Interruptor marcha-paro P. Indicador luminoso "OK".
Después de haber quitado el embalaje,
cerciórese de la integridad del producto. Si tuviera dudas, no utilice el aparato y diríjase a un Centro de Asistencia Técnico autorizado.
Los elementos del embalaje (bolsas de plástico, espuma de poliestireno, etc.), no deben dejarse al alcance de los niños, porque puede representar un peligro.
En caso de incompatibilidad entre la toma de corriente y la clavija del aparato,
mande sustituir la toma por otro de tipo adecuado, dirigiéndose a personal cualificado.
Desaconsejamos el uso de adaptadores, clavijas y/o cables de extensión. Si dichos elementos fueran indispensables, use sólo adaptadores simples o múltiples y cables de extensión que respeten las normas de seguridad vigentes, cuidando en no sobrepasar el límite de potencia indicado en el adaptador y/o en el cable de extensión.
Si el aparato dejara de funcionar diríjase únicamente a un Centro de Asistencia Técnico autorizado.
El aparato tiene que destinarse únicamente al uso doméstico para el cual ha sido diseñado y tal y como se describe en este Manual. Cualquier otro uso se considera impropio y, por consiguiente peligroso. El fabricante no puede ser considerado responsable de los daños eventuales derivados de un uso incorrecto, erróneo e irresponsable y/o debidos a reparaciones efectuadas por personal no cualificado.
Al utilizar aparatos eléctricos, se deben de seguir ciertas normas de seguridad básicas para reducir el riesgo de fuego, descargas eléctricas y/o daños a personas:
EN ESPECIAL
Lea todas las instrucciones y guárdelas
para posteriores consultas.
La seguridad eléctrica del aparato se garantiza solamente en caso de que esté conectado a una instalación de tierra eficaz tal como prevén las vigentes normas de seguridad eléctrica. El fabricante no puede ser considerado responsable de daños derivados de la falta de toma de tierra
2. DATOS TÉCNICOS
3. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Te nsión/Frecuencia: 230V ~ 50Hz
Potencia: 1.000W. Capacidad del depósito: 1,2L
Este aparato es conforme con las normas CEE relativas a los materiales en contacto con los alimentos.
portada.qxd 28/4/04 12:35 Página 2
Page 3
2
de la instalación. En caso de dudas diríjase a una persona profesionalmente cualificada.
Antes de la primera utilización, compruebe que el voltaje de su red doméstica coincide con el indicado sobre el aparato.
Como protección contra descargas eléctricas, no sumerja el aparato ni el cable ni la clavija en agua o en cualquier otro líquido.
No deje que los niños o discapacitados manipulen el aparato sin vigilancia.
Desconecte el aparato de la red cuando no lo esté utilizando y antes de proceder a su limpieza. Déjelo enfriar antes de montar y desmontar piezas y antes de limpiarlo.
No deje el aparato expuesto a los agentes atmosféricos (lluvia, sol, hielo, etc.).
No utilice o coloque ninguna parte de este aparato sobre o cerca de superficies calientes (placas de cocina de gas o eléctrica u hornos).
No deje que el cable cuelgue por el borde de la superficie en que está apoyado.
No toque las superficies calientes. Utilice los mangos o asideros.
Si el cable de este aparato resulta dañado, diríjase a un Centro de Asistencia técnico autorizado para que lo sustituyan.
No utilice ningún aparato eléctrico que tenga el cable o la clavija deteriorados o cuando el aparato no funcione debidamente o haya sido dañado en cualquier forma. Lleve el aparato a un servicio técnico autorizado para su examen, reparación o ajuste.
En caso de avería y/o desperfectos de funcionamiento, apague el aparato sin intentar repararlo. Diríjase a un Centro de Asistencia técnica autorizado y solicite que sean utilizados repuestos y accesorios originales.
Si decidiera eliminar el aparato definitivamente, después de haber desenchufado la clavija de la toma de corriente, es oportuno inutilizarlo cortando el cable de alimentación.
Este aparato está construido para hacer café y calentar líquidos; a la hora de su utilización, hay que tener especial cuidado en no quemarse con los chorros de agua caliente o de vapor
4. COMO PONER LA CAFETERA EN MARCHA POR PRIMERA VEZ
Desembalar la cafetera y extraer la bolsa con los accesorios. Antes del primer uso es necesario lavar con agua templada y detergente y aclarar bien, los siguientes accesorios: porta-filtro (G), medidor (I), filtros (J) y la boquilla para el vapor (E). Asimismo, se hará un prelavado de la máquina, de la siguiente manera:
Llenado del depósito
Saque el depósito (A) de su alojamiento tirando de él hacia arriba (fig.1), llénelo con agua fresca y vuélvalo a introducir empu­jándolo hasta el fondo, de forma que la tapa del depósito apoye correctamente (fig.2).
Prelavado de la máquina
a.
Enchufar el aparato respetando las advertencias de seguridad
b. Pulsar el interruptor marcha-paro (O). El
indicador luminoso de funcionamiento (N) y el indicador luminoso "OK" (P) se encenderán.
c. Coloque el selector (M) en la posición
(fig.3) y cuando el agua comience a caer por la salida (F) coloque el selector nuevamente en la posición "STOP".
d. Esperar unos minutos hasta que el
piloto "OK" se apague indicando que el agua de la caldera está a la temperatura adecuada.
e. Colocar un recipiente bajo la salida de
agua (F) y posicionar nuevamente el selector en por unos 10/15 segundos, dejando caer el agua (fig.4). Volver a la posición "STOP".
f. Colocar un recipiente con un poco de
agua bajo la salida de vapor (D) y
No tocar las partes calientes del aparato (conducto del vapor/agua, zona de suministro en contacto con el porta-filtro o filtro).
No poner en funcionamiento el aparato sin agua en el depósito
No quitar el porta-filtro cuando el aparato está bajo presión o en suministro.
interior 28/4/04 12:39 Página 1
Page 4
3
cuando el piloto "OK" se apague, poner el selector en la posición manteniéndolo durante varios segundos. Después volver el selector a la posición "STOP". Durante este proceso oirá los impulsos de la bomba enviando el agua al calderín, esto es completamente normal.
g. Para un adecuado prelavado, repetir la
operación al menos cinco o seis veces. La máquina queda así lista para el uso normal.
Colocación del portafiltro
Para acoplar el portafiltro (G) a la máquina, colocarla bajo la salida de la caldera (F), empujar hacia arriba y al mismo tiempo girar hacia la derecha (fig.5).
5. PREPARACION DEL CAFÉ EXPRES
Utilizar siempre agua fresca y mantener
el depósito limpio.
Antes de hacer el café, esperar siempre a que el piloto "OK" se apague, que es la indicación de que el agua de la caldera está a la temperatura ideal.
Antes de hacer el café, calentar la taza, el portafiltro y los filtros.
Para calentar los accesorios se puede utilizar el agua caliente del grifo, o bien proceder como sigue:
Encender la máquina pulsando el interruptor marcha-paro (O)
Colocar en el portafiltro (G) el filtro para 1 ó 2 tazas (J) y acoplar a la máquina. Esperar a que el piloto "OK" se apague, colocar el selector en y dejar que el agua caliente los accesorios.
Colocar el selector en "STOP", desenganchar y escurrir el portafiltro, el filtro y las tazas.
Se aconseja realizar esta operación (salida de agua caliente sin café en el filtro), incluso cuando se desee hacer un café después de haber suministrado vapor. La ejecución de un ciclo en vacío
tiene la finalidad de llevar la máquina a la temperatura ideal para obtener un café perfecto.
Para conseguir los mejores resultados, utilizar un café de óptima calidad bien torrefactado y adecuadamente molido. El molido para este tipo de máquinas debe de ser fino.
Procedimiento
Encender la máquina mediante el interruptor marcha-paro y esperar a que se apague el piloto "OK".
Si sale alguna gota de agua de la caldera, se ha de considerar normal y no constituye ningún defecto.
Colocar en el portafiltro el filtro para 1 ó 2 tazas
Echar 1 ó 2 medidas de café molido en el filtro, distribuirlo regularmente y compactarlo ligeramente con el dosificador (fig.6). Retirar los eventuales excedentes de café del borde del filtro.
Enganchar el portafiltro como se indicó previamente.
Apoyar la taza o tazas ya calientes sobre la bandeja soporte, debajo de las salidas del portafiltro y cuando se apague el piloto "OK" ponga el selector en la posición
. Cuando haya servido la cantidad deseada de café ponga el selector en la posición "STOP".(fig. 7).
Para desenganchar el portafiltro, esperar unos segundos y girar la empuñadura de derecha a izquierda. No dejar café usado en el porta-filtro enganchado al aparato, retirarlo después de su ejecución.
Para desechar el café usado, mantener el filtro bloqueado con al palanca de la empuñadura y golpear el portafiltro boca abajo para que caiga el café (fig. 8).
Si la máquina no se ha de utilizar por un tiempo prolongado, apagarla, desenchufarla y vaciar el depósito y la cubeta de goteo (K). La próxima vez que la encienda, realizar un prelavado como se indicó previamente.
interior 28/4/04 12:39 Página 2
Page 5
4
7. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Antes de realizar cualquier operación de
limpieza o mantenimiento, apagar la máquina desenchufarla y dejarla enfriar.
No limpiar la máquina con disolventes, detergentes o productos de limpieza abrasivos. Utilizar solamente un paño húmedo.
Limpiar después de cada uso el portafiltros, los filtros, la cubeta de goteo y la boquilla para el vapor. Hay que poner especial atención a que en los filtros no queden los orificio obstruidos.
No lavar ningún componente ni accesorio de esta máquina en el lavavajillas.
Vacíe el agua del depósito después de cada uso y aclárelo con agua.
No sumergir el aparato en agua.
Limpieza de la salida de agua de la caldera (F)
El cabezal de la caldera conviene limpiarlo pasando un paño húmedo después de cada uso para retirar los posos de café que quedan adheridos. Aconsejamos realizar un ciclo en vacío (sin café en el filtro) cada vez que finalice con el uso de la cafetera, para que el agua caliente limpie los orificios de salida de agua.
DESCALCIFICACION
Se aconseja descalcificar la máquina cada 4-8 meses, según la dureza del agua y la frecuencia de uso. Para la descalcificación utilizar agua y vinagre de la siguiente manera:
Llenar el depósito con agua que contenga ocho cucharadas de vinagre
Poner la máquina en marcha como para hacer café hasta que el depósito se vacíe y aclarar.
Repetir la operación sólo con agua, dos o tres veces, y aclarar hasta que no se sienta más olor a vinagre
Realizar esta operación con otras sustancias puede resultar peligroso.
6. COMO PREPARAR UN CAPUCHINO
Utilizar un recipiente metálico,
preferiblemente alto y de diámetro pequeño. Llenarlo de leche fría hasta 1/3 de su capacidad para evitar que se derrame al hervir.
Encender la máquina mediante el interruptor marcha-paro.
Al cabo de varios minutos se apagará el piloto "OK", lo que indica que el agua ha alcanzado la temperatura óptima para generar vapor.
Atención: Durante esta etapa es posible que gotee algo de agua por la salida de la caldera, lo cual es absolutamente normal. De todas formas, prestar atención a no quemarse.
Poner el selector en la posición y sumergir profundamente el tubo de vapor en la leche. Bajar el recipiente hasta que el tubo roce la superficie de la leche y sumergirlo de vez en cuando y por pocos segundos. El tubo de vapor no debe tocar el fondo del recipiente y debe mantenerse todo el tiempo que dura la operación introducido en la leche.
Al principio, el vapor sale mezclado con gotas de agua, lo cual no merma el buen resultado. Si no quiere que el agua se mezcle con la leche, antes de introducir el tubo de vapor en ella deje que salga el agua inicial.
Es completamente normal que durante este proceso el piloto "OK" se encienda.
Cuando termine con la operación vuelva el selector a la posición "STOP". Notará que la máquina descarga vapor a través de la cubeta de goteo, lo cual es absolutamente normal. Preste atención a no quemarse con el vapor.
Inmediatamente después del uso, limpie el tubo de vapor y la boquilla. Coloque un recipiente con agua bajo el tubo de vapor y haga salir vapor durante unos 20 segundos. Limpie el exterior del tubo con un paño húmedo y lave la boquilla de goma en agua jabonosa templada. Si el orificio de salida de vapor queda obstruido límpielo ayudándose de una aguja o alfiler.
Si quiere prepara café inmediatamente después de haber usado el vapor, haga que la máquina realice un ciclo en vacío (sin café en el filtro) tal y como se ha descrito en el apartado "Preparación del café exprés".
interior 28/4/04 12:39 Página 3
Page 6
5
PT
1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO
A. Depósito de água extraível.
B. Tampa depósito de água. C. Visor do nível da água. D. Saída vapor. E. Boquilha para o vapor. F. Saída água quente. G. Porta-filtro. H. Patilha fixação do filtro. I. Doseador / Calcador. J. Filtros 1 e 2 chávenas. K. Bandeja recolhe-gotas. L. Grelha. M. Selector de funções. N. Indicador luminoso de funcionamento. O. Interruptor ligação-paragem. P. Interruptor luminoso "OK".
Depois de tirar a embalagem, verificar se o
aparelho está em perfeitas condições. Em caso de dúvidas, não o utilize e dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Os elementos da embalagem (Sacos de plástico, esferovite, etc.) não devem ser deixados ao alcance das crianças, porque são potenciais fontes de perigo.
No caso de incompatibilidade entre a tomada eléctrica e a ficha do aparelho, substituir a tomada por outra adequada, servindo-se de pessoal profissionalmente qualificado.
Desaconselha-se o uso de adaptadores, fichas triplas e/ou extensões eléctricas. No caso de ser indispensável utilizá-los, que seja de acordo com as normas de segurança vigentes, prestando atenção para o facto de não superar o limite de potência indicado no adaptador e/ou extensão.
Se o aparelho deixar de funcionar, dirija-se unicamente a um Serviço de Assistência Técnica autorizado.
Este aparelho, deve utilizar-se apenas para uso doméstico, para o qual foi concebido e tal como se descreve neste Manual. Qualquer outro uso é considerado inadequado e, por conseguinte, perigoso. O fabricante, não será responsável pelos danos que possam derivar de uma utilização desapropriada ou pouco adequada ou, ainda, por reparações efectuadas por pessoal não qualificado.
Ao utilizar aparelhos eléctricos, certas normas de segurança básicas devem ser seguidas, afim de reduzir o risco de fogo, descargas eléctricas e/ou danos pessoais:
EM ESPECIAL
Leia todas as instruções e guarde-as para
posteriores consultas.
A segurança eléctrica do aparelho, é garantida apenas no caso de este estar ligado à terra, tal como prevêem as normas de segurança eléctrica vigentes. O fabricante, não pode ser considerado responsável por danos causados pela falta de ligação à terra. Em caso de dúvidas, dirija-se a uma pessoa profissionalmente qualificada.
Antes da primeira utilização, verificar se a tensão da rede doméstica coincide com a indicada no aparelho.
Como protecção contra descargas eléctricas, não mergulhe o aparelho, o cabo ou a ficha na água ou em qualquer outro líquido.
Não permita que o aparelho seja utilizado por crianças ou por pessoas que não estejam aptas para o fazer.
Desligue o aparelho da corrente eléctrica quando não estiver a utilizá-lo e antes de proceder à sua limpeza. Deixe-o arrefecer antes de montar e desmontar peças e antes de o limpar.
Não deixe o aparelho exposto a agentes atmosféricos (chuva, sol, gelo, etc.)
Não utilize ou coloque nenhuma parte deste aparelho sobre ou perto de superfícies quentes (placas de cozinha a gás ou eléctricas ou fornos).
Não deixe que o cabo fique pendurado na superfície onde está apoiado.
2. DADOS TÉCNICOS
3. ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA
Tensão / Frequência: 230V~50 Hz.
Potência: 1.000W. Capacidade do depósito: 1,2L.
Este aparelho, está de acordo com as normas CEE relativas aos materiais em contacto com os alimentos.
interior 28/4/04 12:39 Página 4
Page 7
6
Não toque nas superfícies quentes. Utilize os cabos ou asas.
Se o cabo deste aparelho estiver danificado, dirija-se a um Serviço de Assistência Técnico autorizado para que o mesmo seja substituído.
Não utilize nenhum aparelho eléctrico cujo o cabo e respectiva ficha não estejam em perfeitas condições, quando o aparelho não funcionar correctamente ou quando o mesmo esteja danificado de qualquer forma. Leve o aparelho a um serviço técnico autorizado, para que o mesmo seja examinado, reparado ou ajustado.
No caso de avaria e/ou defeitos de funcionamento, desligue o aparelho sem tentar repará-lo. Dirija-se a um Serviço de Assistência Técnica autorizado e solicite que sejam utilizadas peças e acessórios originais.
Se decidir deixar de utilizar o aparelho definitivamente, depois de o desligar da corrente eléctrica, deve inutilizá-lo separando o cabo de alimentação.
Este aparelho, foi concebido para fazer café e aquecer líquidos; na altura de o utilizar, tenha especial cuidado para não se queimar com a água quente ou com o vapor.
Não tocar nas partes quentes do aparelho (tubo do vapor/água, zona de abastecimento em contacto com o porta-filtros ou filtro).
Não pôr em funcionamento o aparelho sem água no depósito.
Não tirar o porta-filtro quando o aparelho está sob pressão ou a ser abastecido.
Desembalar a cafeteira e extrair o saco com os acessórios. Antes da primeira utilização, é necessário lavar com água morna e detergente e, depois, passar bem por água os seguintes acessórios: porta-filtro (G), doseador (I) filtros (J) e boquilha para o vapor (E). Mesmo assim, deve efectuar uma pré-lavagem da máquina da seguinte forma:
Encher o depósito
Retire o depósito (A) do seu alojamento, puxando para cima (fig.1), encha-o de água fresca e volte a introduzi-lo empurrando até ao fundo, de forma
5. PREPARAÇÃO DO CAFÉ EXPRESSO
4. COMO PÔR A CAFETEIRA EM
FUNCIONAMENTO PELA PRIMEIRA VEZ
que a tampa do depósito fique apoiada correctamente (fig.2).
Pré-lavagem
a.
Ligar o aparelho respeitando as advertências de segurança.
b. Pressionar o interruptor ligação-paragem
(O). O indicador luminoso de funcionamento (N) e o indicador luminoso "OK" (P) acender­se-ão.
c. Coloque o selector (M) na posição
(fig.3) e quando a água começar a cair pela respectiva saída (F), coloque o selector novamente na posição "STOP".
d. Esperar uns minutos até que o piloto "OK" se
apague, indicando que a água da caldeira está na temperatura adequada.
e. Colocar um recipiente por baixo da saída de
água (F) e posicionar novamente o selector na por uns 10/15 segundos, deixando cair a água (fig. 4). Voltar à posição "STOP".
f. Colocar um recipiente com um pouco de
água por baixa da saída do vapor (D)e quando o piloto "OK" se apagar, pôr o selector na posição , mantendo-o durante vários segundos. Depois, mudar novamente o selector para a posição "STOP". Durante este processo, ouvirá os impulsos da bomba enviando a água para a caldeira, isto é absolutamente normal.
g. Para uma pré-lavagem adequada, repetir a
operação pelo menos cinco ou seis vezes. A máquina fica, assim, pronta para a sua utilização normal.
Colocação do porta-filtro
Para encaixar o porta-filtro (G) à máquina, coloque-o por baixo da saída da caldeira (F), empurre para cima e, ao mesmo tempo, para a direita (fig.5).
Utilizar sempre água fresca e manter o depósito limpo.
Antes de fazer o café, esperar sempre que o piloto "OK" se apague, que é a indicação de que a água da caldeira está na temperatura ideal.
interior 28/4/04 12:39 Página 5
Page 8
7
Antes de fazer o café, aquecer a chávena, o porta-filtros e os filtros.
Para aquecer os acessórios, pode utilizar água da torneira ou, então, proceder da seguinte forma:
Ligar a máquina, pressionando o interruptor ligação-paragem (O).
Colocar, no porta-filtro (G), o filtro para 1 ou 2 chávenas (J). Esperar que o piloto "OK" se apague, colocar o selector em
e deixar que a água aqueça os
acessórios.
Colocar o selector em "STOP", soltar e escorrer o porta-filtro, o filtro e as chávenas.
Aconselhamos a realização desta operação (saída da água quente sem café no filtro), inclusivamente quando se deseja fazer um café depois de ter utilizado o vapor. A execução de um ciclo em vazio, tem a finalidade de levar a máquina à temperatura ideal, afim de obter um café perfeito.
Para conseguir os melhores resultados, utilizar um café de óptima qualidade e moído adequadamente. A moagem para este tipo de máquina deve ser fina.
Procedimento
Ligar a máquina mediante o interruptor ligação-paragem e esperar que se apague o piloto "OK".
Se sair alguma gota de água da caldeira, isso é considerado normal e não constitui nenhum defeito.
Colocar, no porta-filtro, o filtro para 1 ou 2 chávenas.
Deitar 1 ou 2 medidas de café moído no filtro, distribui-lo regularmente e calcar ligeiramente com o doseador (fig.6). Retirar os eventuais excedentes de café da borda do filtro.
Encaixar o porta-filtro conforme se indicou previamente. Apoiar a chávena ou chávenas já quentes sobre a grelha, debaixo das saídas do porta-filtro e quando se apague o piloto "OK" ponha o selector na posição . Quando tiver servido a quantidade desejada de café, ponha o selector na posição "STOP" (fig.7).
Para desencaixar o porta-filtro, esperar uns segundos e girar o cabo da direita para a esquerda. Não deixar café usado no porta­filtro, encaixado no aparelho, retire-o quando terminar.
Utilizar um recipiente metálico, de preferência alto e de diâmetro pequeno. Encha-o de leite até 1/3 da sua capacidade, para evitar que se derrame ao servir.
Ligue a máquina através do interruptor ligação-paragem.
Ao fim de vários minutos, o piloto "OK" apagar-se-á, o que indica que a água alcançou a temperatura óptima para gerar vapor.
Atenção: Durante esta etapa, é possível que a caldeira deite algumas gotas de água, o que é absolutamente normal. De todas as formas, tome cuidado para não se queimar.
Coloque o selector na posição e mergulhe, até ao fundo, o tubo do vapor no leite. Baixe o recipiente, até que o tubo toque na superfície do leite e mergulhe-o, de vez em quando e por poucos segundos. O tubo do vapor, não deve tocar no fundo do recipiente e deve manter-se, todo o tempo que durar a operação, introduzido no leite.
No início, o vapor sai misturado com gotas de água, o qual não impede um bom resultado. Se não quiser que a água se misture com o leite, antes de introduzir o tubo do vapor no mesmo, deixe que saia a água inicial.
É completamente normal que durante este processo o piloto "OK" se acenda.
Quando terminar a operação, volte o selector para a posição "OK". Notará que a máquina descarregará vapor através da bandeja recolhe-gotas, o que é absolutamente normal. Preste atenção para não se queimar.
Imediatamente depois da utilização, limpe o tubo e a boquilha de borracha. Coloque um recipiente com água por baixo do vapor e faça-o sair durante uns 20 segundos. Limpe o
6. COMO PREPARAR UM CAPUCCINO
Para retirar o café usado, manter o filtro
bloqueado com a patilha do cabo e dar umas pancadas ligeiras, com o porta-filtro virado para baixo, para que o café caia (fig.8).
Se a máquina não vai ser utilizada durante algum tempo, desligue-a da corrente e esvazie o depósito e a bandeja recolhe-gotas. A próxima vez que a ligue, realize a pré­lavagem conforme indicámos previamente.
interior 28/4/04 12:39 Página 6
Page 9
8
exterior do tubo com um pano húmido e lave a boquilha de borracha com água morna ensaboada. Se o orifício de saída do vapor ficar obstruído, limpe-o com a ajuda de uma agulha ou alfinete.
Se quiser, pode preparar café imediatamente depois de ter usado o vapor, faça com que a máquina realize um ciclo vazio (sem café no filtro) tal como foi descrito no ponto sobre "Preparação do café expresso".
Antes de realizar qualquer operação de limpeza ou manutenção, desligue a máquina da corrente e deixa-a arrefecer.
Não limpar a máquina com dissolventes ou produtos de limpeza abrasivos. Utilizar apenas um pano húmido.
Depois de cada utilização, limpar o porta­filtros, os filtros e a bandeja recolhe-gotas. Há que dar especial atenção ao facto de não deixar os orifícios do filtro obstruídos.
Não lavar nenhum componente nem acessório desta máquina na máquina de lavar louça.
Esvazie a água do depósito depois de cada utilização e passe-o por água.
Não mergulhe o aparelho na água.
Limpeza da cabeça da caldeira (F)
A cabeça da caldeira, convém ser limpa passando com um pano húmido depois de cada utilização, para retirar o café que ficar agarrado. Aconselhamos a realização de um ciclo em vazio (sem café nem água) cada vez que finalizar a utilização da cafeteira, para que a água quente limpe os orifícios de saída da água.
DESCALCIFICAÇÃO
Aconselhamos que a máquina seja descalcificada cada 4-8 meses, segundo a dureza da água e a frequência da utilização. Para a descalcificação, utilizar água e vinagre da seguinte forma:
Encher o depósito com água que contenha oito colheres bem cheias de vinagre.
Pôr a máquina em funcionamento, como para fazer café, até o depósito se esvaziar e passar por água.
7. LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Repetir a operação apenas com água, duas
ou três vezes e passar por água até não sentir o cheiro a vinagre.
Realizar esta operação com outras substâncias pode ser perigoso.
interior 28/4/04 12:39 Página 7
Page 10
9
EN
1. DESCRIPTION OF THE PRODUCT
A. Removable water deposit.
B. Water deposit lid. C. Water level indicator. D. Steam jet. E. Steam nozzle. F. Hot water outlet. G. Filter-holder. H. Filter attachment lever. I. Measurer/compactor. J. 1 and 2 cup filters. K. Drip tray. L. Support tray. M. Function selector. N. ON/OFF pilot light. O. ON/OFF switch. P. "OK" pilot light.
After removing the packaging, check that
the appliance is in perfect condition. If in doubt, contact your nearest Technical Assistance centre.
The packaging materials (plastic bags, polystyrene foam etc.) should be kept out of the reach of children, as they could constitute a safety hazard.
In the event of the socket and plug being incompatible, have a qualified electrician replace the socket.
The use of adapters, multi-sockets and/or extension leads is not advised. In the event of their use being absolutely necessary, always ensure that they conform to current safety standards, and take care not to exceed the indicated maximum voltage level.
In the event of technical failure or improper working, contact an authorised
Technical Assistance Service.
The appliance is designed for domestic use only. It should be used as described in this manual. Any other use is considered unsuitable and therefore dangerous. The manufacturer accepts no responsibility for damage resulting from improper or irresponsible use, and/or from repairs carried out by unqualified personnel.
Certain fundamental rules must be respected in the use of any electric appliance in order to reduce the risk of fire, electric shocks and/or physical harm:
IN P
ARTICULAR
Read all instructions carefully and keep
them for future reference.
The electrical safety of your appliance is only guaranteed if it is connected to an efficient earth installation, as stipulated in current electrical safety regulations. The manufacturer accepts no responsibility for any damage resulting from the appliance not being connected to an earth installation. If in doubt, contact a qualified professional.
Before using the appliance, make sure that the mains voltage in your home corresponds to that indicated for the coffeemaker.
In order to avoid electric shocks, do not submerge the appliance or the cable in water or any other liquid.
Do not let children or the handicapped use the appliance without supervision.
Unplug the appliance when not in use and before cleaning. Leave to cool before handling parts and before cleaning.
Do not leave the appliance open to the elements (rain, sun, frost, etc.).
Do not use or place any part of this appliance on or near hot surfaces (gas or electric hobs, ovens, etc.).
Do not let the cable hang over the edge of the surface on which the appliance is placed.
2. TECHNICAL DETAILS
3. SAFETY WARNINGS
Voltage / Frequency: 230V~50Hz.
Wattage: 1000W. Deposit capacity: 1.2L.
This appliance conforms to EEC regulations on materials in contact with foodstuffs.
interior 28/4/04 12:39 Página 8
Page 11
10
Do not touch hot surfaces. Use the handles or grips provided.
If the cable becomes damaged, have it replaced by an authorised Technical Assistance Service.
Do not use your appliance if the cable or plug are damaged, if it is not working properly or if it is damaged in any way. Take it to an authorised Technical Assistance Service to be examined, repaired or modified.
In the event of technical failure or improper working, switch the machine off and do not try to repair it. Repairs should only be carried out by an authorised Technical Assistance Service. Always demand the use of original spare parts.
If you decide never to use the appliance again, it is a good idea to cut the cable, first ensuring that the appliance is unplugged.
The appliance is designed to make coffee and heat liquid. When using the appliance you should take special care that the jets of hot water or steam do not burn your skin.
Do touch the hot parts of the appliance (steam/water tube, coffee outlet area in contact with the filter or filter-holder).
Do not switch the appliance on if the water deposit is empty.
Do not remove the filter-holder when the appliance is under pressure or when coffee is being produced.
Unpack the coffeemaker and remove the bag containing the accessories. Before using for the first time, wash the filter-holder (G), measurer (I) filters (J) and the steam nozzle (E) with warm water and detergent and rinse well. You should also run a pre­wash cycle in the following way:
4. USING YOUR COFFEEMAKER FOR THE FIRST TIME
Filling the deposit
Remove the deposit (A) from its slot by pulling up (fig. 1). Fill with cold water and replace, ensuring that it is pushed down as far as it will go and that the deposit lid fits correctly(fig. 2).
Pre-wash
a.
Plug the appliance into the mains following the safety instructions.
b. Turn the on/off switch (O) on. The on/off
pilot light (N) and the "OK" pilot light (P) will come on.
c. Turn the selector (M) to the
position (fig. 3). When water begins to filter through (F), turn it back to "STOP".
d. Wait a few moments for the "OK" pilot
light to go off, indicating that the water in the boiler has reached the correct temperature.
e. Place a recipient under the water outlet
(F) and turn the selector to once again for about 10 to 15 seconds, letting the water run through (fig. 4). Return the selector to "STOP".
f. Place a recipient containing a small
amount of water under the steam outlet (D) and when the "OK" pilot light goes off, turn the selector to the position for a few seconds. Then return it to the "STOP" position. During this process you will hear the noise of the pump sending water to the boiler. This is completely normal.
g. For an effective pre-wash, repeat this
operation at least five or six times. The machine is now ready for use.
Positioning the filter-holder
To correctly slot the filter-holder (G) into the machine, place it under the boiler outlet (F) and press upwards while simultaneously turning to the right(fig, 5).
interior 28/4/04 12:39 Página 9
Page 12
11
Always use cold water and keep the deposit clean.
Before making your espresso, always wait until the "OK" pilot light comes off, as this indicates that the water in the boiler has reached the ideal temperature.
Before making your coffee, heat the cup, filter-holder and filter.
You can do this under the hot water tap, or in the following way:
• Turn the machine on using the on/off switch (O).
• Insert the 1 or 2 cup filter (J) in the filter-holder (G) and slot into the machine. Wait until the "OK" pilot light switches off, turn the selector to
and let the hot water heat the
accessories.
• Turn the selector back to "STOP" and remove and drain the filter-holder, filter and cups.
We recommend that you carry out this operation (letting the water run through an empty filter) even when you wish to make coffee after having used the steam option. An empty cycle brings the machine up to a temperature that is ideal for making the perfect cup of coffee.
In order to obtain the best results from your coffeemaker, use a high quality, dark-roasted, well ground coffee. You should use finely ground coffee in this machine.
Instructions
Turn the machine on using the on/off
switch and wait until the "OK" pilot light goes out.
A few drops of water may come out of the boiler. This is completely normal and does not indicate that the machine is faulty.
Fit the 1 or 2 cup filter into the filter-holder.
Place 1 or 2 measures of ground coffee
into the filter, spread evenly and press down gently with the measurer to flatten (fig. 6). Remove excess grains of coffee from the rim of the filter.
5. HOW TO PREPARE
THE PERFECT ESPRESSO
Use a metal recipient, preferably high and
narrow. Fill it with milk to no more than 1/3 of its capacity in order to avoid spillage.
Turn on the coffeemaker using the on/off switch.
After a few minutes, the "OK" pilot light will switch off, indicating that the water in the deposit has reached optimum temperature.
CAUTION: At this stage, it is possible that some water will escape from the boiler. This is completely normal. Nevertheless, take care not to burn yourself.
Turn the selector to the (steam) position and place the nozzle in the milk. Lower the recipient until the nozzle is almost level with the surface of the milk and raise it for a few seconds every now and again during the steaming process. The nozzle should never touch the bottom of the recipient and should remain submerged in the milk the entire time.
6. HOW TO PREPARE A CAPPUCCINO
Slot the filter-holder into the machine as
indicated above.
Place the pre-heated cup/s on the drip tray underneath the filter-holder outlets and when the "OK" pilot light switches off, turn the selector to the position. When the cup/s have been filled to the required level, turn the selector to the "STOP" position. (fig. 7).
To remove the filter-holder, wait a few moments then turn the handle from right to left. Do not leave used coffee in the filter­holder, always remove after use.
Hold the filter in place with the handle lever, turn the filter-holder upside-down and knock it a few times to remove used coffee (fig.8 ).
If you do not plan to use the machine for an extended period, switch it off, unplug it and empty the water deposit and drip tray (K). The next time you switch the machine on, carry out a pre-wash as indicated above.
interior 28/4/04 12:39 Página 10
Page 13
12
At first, the steam may be mixed with a few drops of water. This is normal and in no way affects the final result. If you do not want these drops of water to mix with the milk, wait a few moments before submerging the nozzle.
The "OK" pilot light may come on whilst you are steaming the milk. This is completely normal.
When you have steamed the milk as much as you want, return the selector to the "STOP" position. There will be some steam discharge through the drip tray. This is completely normal. Take care not to burn yourself.
Clean the tube and rubber nozzle immediately after use. Place a recipient containing clean water under the tube and turn the selector to the (steam) position for about 20 seconds. Clean the outside of the tube with a damp cloth and wash the rubber nozzle in warm, soapy water. If the steam outlet becomes blocked, clean it using a pin or other similar object.
If you want to use your machine to make coffee immediately after having used the steam option, run an empty cycle (with no coffee in the filter) first. See "How to prepare the perfect espresso".
7. CLEANING AND MAINTENANCE
Before carrying out any cleaning or maintenance operation, switch the machine off, unplug it and leave it to cool.
Do not clean the machine with solvents, detergents or abrasive products. Use a damp cloth.
Clean the filter-holder, filters and drip tray after each use. Take special care to ensure that the filter holes do not become blocked.
Do not wash any of the machine’s components or accessories in the dishwasher.
Empty the water deposit after each use and rinse with clean water.
Do not submerge the machine in water.
Cleaning the boiler (F)
It is a good idea to clean the boiler head with a damp cloth after each use in order to remove any coffee grains. We also recommend that you run an empty cycle (with an empty filter) after each use in order to clean the water outlets.
DECALCIFICATION
We recommend that you decalcify your machine once every 4-8 months, depending on the hardness of the water in your area and the frequency of use. Use a water and vinegar solution and follow the steps outlined below:
Fill the deposit with a mixture of water and eight spoonfuls of vinegar.
Turn the machine on as if you were going to make coffee. When the deposit is empty, rinse thoroughly.
Run two or three empty cycles and rinse well until the smell of vinegar has completely disappeared.
Using any substance other than water or vinegar could be hazardous.
interior 28/4/04 12:39 Página 11
Page 14
13
FR
1. DESCRIPTION DU PRODUIT
A. Réservoir d’eau amovible.
B. Bouchon réservoir d’eau. C. Indicateur visuel du niveau d’eau. D. Tige vapeur. E. Buse pour la vapeur. F. Sortie d’eau chaude. G. Porte-filtre. H. Blocage de filtre. I. Mesureur/Pressoir. J. Filtres 1 et 2 tasses. K. Cuvette d’égouttement. L. Plateau support. M. Sélecteur de fonctions. N. Voyant marche/arrêt. O. Interrupteur marche-arrêt. P. Voyant "OK".
Après avoir enlevé l’emballage, assurez-vous
que le produit est au complet. En cas de doute, n’utilisez pas l’appareil et adressez-vous à un Centre d’Assistance Technique agréé.
Les éléments de l’emballage (sacs en plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée des enfants car ils peuvent présenter un danger.
En cas d’incompatibilité entre la prise de courant et la fiche de l’appareil, faites remplacer la prise par une autre du type qui convient en vous adressant à un professionnel qualifié.
Nous déconseillons l’utilisation d’adaptateurs, de fiches et/ou de rallonges. Si ces éléments s’avéraient indispensables, utilisez seulement des adaptateurs simples ou prises multiples et des rallonges qui respectent les normes de sécurité en vigueur. Veillez à ne pas dépasser
la limite de puissance mentionnée sur l’adaptateur et/ou sur la rallonge.
Si l’appareil cessait de fonctionner, adressez­vous uniquement à un Centre d’Assistance Technique agréé.
L’appareil doit être destiné uniquement à l’usage domestique pour lequel il a été conçu et tel que ce Manuel le décrit. Toute autre utilisation est considérée inappropriée et par conséquent dangereuse. Le fabricant ne sera pas porté responsable des dommages éventuels provoqués à la suite de l’usage inapproprié, erroné, et irresponsable et/ou des réparations effectuées par un personnel non qualifié.
L’utilisation d’appareils électriques implique le respect de certaines mesures fondamentales de sécurité afin de réduire les risques d’incendie, de chocs électriques et/ou de torts à des personnes.
NOT
AMMENT
Lisez toutes les instructions et conservez-les
pour les consulter ultérieurement.
La sécurité électrique de l’appareil est garantie
seulement si ce dernier est branché à une prise de terre efficace tout comme les normes de sécurité électrique en vigueur le prévoient. Le fabricant ne peut pas être porté responsable des dommages dérivant du manque de prise de terre de l’installation. En cas de doute, adressez-vous à un personnel qualifié.
Avant la première utilisation, vérifiez que le
voltage de votre réseau domestique coïncide avec celui qui est indiqué sur l’appareil.
En guise de protection contre les décharges
électriques, ne plongez pas l’appareil, ni le câble, ni la fiche dans de l’eau ou dans tout autre liquide.
Ne laissez pas les enfants ou les personnes
handicapées manipuler l’appareil sans surveillance.
Débranchez l’appareil du réseau lorsque vous
ne l’utilisez pas et avant de procéder à son nettoyage. Laissez-le refroidir avant de monter et de démonter des pièces et avant de le nettoyer.
N’exposez pas l’appareil aux agents
atmosphériques (pluie, soleil, gel, etc.).
2. RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES
3. CONSEILS DE SÉCURITÉ
Tension / Fréquence: 230V~50Hz.
Puissance: 1.000W. Capacité du réservoir: 1,2L.
Cet appareil est conforme aux normes CEE relatives aux matériels en contact avec les aliments.
interior 28/4/04 12:39 Página 12
Page 15
14
Ne pas utiliser ou placer cet appareil sur des surfaces chaudes ou près de celles-ci (plaques de cuisine à gaz ou électriques ou bien fours).
Ne pas laisser le câble pendre sur le bord de la surface où il repose.
Ne touchez pas les surfaces chaudes. Utilisez les poignées ou anses.
Si le câble de cet appareil est endommagé, adressez-vous à un Centre d’Assistance technique agréé pour le remplacer.
N’utilisez aucun appareil électrique dont le câble ou la fiche est endommagé(e), ou lorsque l’appareil ne fonctionne pas comme il faut, ou encore lorsqu’il a été endommagé de quelque façon que ce soit. Amenez l’appareil à un service technique agréé pour l’examiner, le réparer ou le régler.
En cas panne et/ou de mauvais fonctionnement de l’appareil, éteignez ce dernier sans essayer de le réparer. Adressez­vous à un Centre d’Assistance technique agréé et demandez à ce que des pièces de rechange soient utilisées ainsi que des accessoires d’origine.
Si vous décidiez d’éliminer l’appareil définitivement, après avoir débranché la fiche de la prise de courant il convient de le rendre inutilisable en coupant le câble d’alimentation.
Cet appareil est élaboré pour faire du café et chauffer des liquides; lors de son utilisation, il faut prendre soin en particulier de ne pas se brûler avec les jets d'eau chaude ou de vapeur.
Ne pas toucher les parties chaudes de l'appareil (conduite de vapeur/d'eau, zone d'alimentation en contact avec le porte-filtre ou filtre).
Ne pas mettre en marche l'appareil sans eau dans le réservoir.
Ne pas enlever le porte-filtre lorsque l'appareil se trouve sous pression ou en alimentation.
4. COMMENT METTRE LA CAFETIÈRE EN MARCHE POUR LA PREMIÈRE FOIS
Déballer la cafetière et retirer du sac les accessoires. Avant de l'utiliser pour la première fois, il est indispensable de laver à l'eau tiède et du détergent liquide puis de bien rincer les accessoires suivants : porte-filtre (G), mesureur (I), filtres (J) et la buse pour la vapeur (E). De même,
un pré-lavage de la machine sera effectué de la manière suivante:
Remplissage du réservoir
Retirez le réservoir (A) de son compartiment en le tirant vers le haut (fig.1), remplissez-le avec de l'eau fraîche et réintroduisez-le en le poussant jusqu'au fond, de façon à ce que le bouchon du réservoir soit correctement mis en place (fig. 2).
Pré-lavage
a.
Brancher l'appareil en respectant les conseils de sécurité.
b. Appuyer sur l'interrupteur marche/arrêt (O). Le
voyant marche/arrêt (N) et le voyant "OK" (P) s'allumeront.
c. Mettez le sélecteur (M) sur la position
(fig.3) et lorsque l'eau commence à tomber par la sortie (F) mettez le sélecteur de nouveau sur la position "STOP".
d. Attendre quelques minutes jusqu'à ce que le
voyant "OK" s'éteigne indiquant que l'eau de la chaudière est à la température convenable.
e. Placer un récipient sous la sortie d'eau (F) et
positionner de nouveau le sélecteur sur
pendant 10/15 secondes environ, en laissant tomber l’eau (fig. 4). Revenir sur la position "STOP".
f. Placer un récipient avec un peu d’eau sous la
sortie de vapeur (D) et lorsque le voyant "OK" s’éteint, mettre le sélecteur sur la position
en le maintenant ainsi appuyé pendant plusieurs secondes. Ensuite remettre le sélecteur sur la position "STOP". Au cours de ce processus vous entendrez les impulsions de la pompe envoyant l’eau à la chaudière, cela est tout à fait normal.
g. Pour un pré-lavage approprié, répéter
l’opération au moins cinq ou six fois. La machine est ainsi prête pour son utilisation normale.
Mise en place du porte-filtre
Pour assembler le porte-filtre (G) à la machine, le placer sous la sortie de la chaudière (F), pousser vers le haut tout en tournant à la fois vers la droite (fig. 5).
interior 28/4/04 12:39 Página 13
Page 16
15
Toujours utiliser de l’eau fraîche et conserver l’état de propreté du réservoir.
Avant de faire le café, attendre toujours que le voyant "OK" s’éteigne. C’est l’indication que l’eau de la chaudière est à la température idéale.
Avant de faire le café, chauffer la tasse, le porte-filtre et les filtres.
Pour chauffer les accessoires, il est possible d’utiliser l’eau chaud du robinet ou bien de procéder comme suit:
Allumer la machine en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (O).
Placer dans le porte-filtre (G) le filtre pour 1 ou 2 tasses (J). Attendre que le voyant "OK" s’éteigne, mettre le sélecteur sur (taza) et laisser l’eau chauffer les accessoires.
Mettre le sélecteur sur "STOP", enlever et égoutter le porte-filtre, le filtre et les tasses.
Il est conseillé de réaliser cette opération (sortie d’eau chaude sans café dans le filtre), même lorsque vous souhaitez faire un café après avoir fourni de la vapeur. L’exécution d’un cycle à vide a pour but d’amener la machine à la température idéale afin d’obtenir un café parfait.
Pour obtenir les meilleurs résultats, utiliser un café d’excellente qualité, bien torréfié et moulu convenablement. Le grain moulu pour ce type de machines doit être fin.
Procédé
Allumer la machine grâce à l’interrupteur marche/arrêt et attendre que le voyant "OK" s’éteigne.
Si des gouttes d’eau sortent de la chaudière, c’est normal et cela ne constitue aucun défaut de fonctionnement.
Placer dans le porte-filtre le filtre pour 1 ou 2 tasses.
Ajouter 1 ou 2 doses de café moulu dans le filtre, le distribuer de façon régulière et le rendre légèrement compact à l’aide du doseur (fig. 6). Retirer les éventuels excédents de café du bord du filtre.
Accrocher le porte-filtre tel qu’indiqué auparavant.
Poser la tasse ou les tasses déjà chaude(s) sur la cuvette d’égouttement, au-dessous des
sorties du porte-filtre et lorsque le voyant "OK" s’éteint, mettez le sélecteur sur la position
. Une fois que la quantité de café souhaitée est servie, mettez le sélecteur sur la position "STOP" (fig. 7).
Pour extraire le porte-filtre, attendre quelques secondes et tourner la poignée de droite à gauche. Ne pas laisser de café utilisé dans le porte-filtre accroché à l’appareil, le retirer après son exécution.
Pour chasser le café utilisé, maintenir le filtre bloqué avec le levier de la poignée et donner un coup sur le porte-filtre vers le bas pour que le café tombe (fig. 8).
Si la machine ne doit pas être en service pendant un temps prolongé, l’éteindre, la débrancher et vider le réservoir ainsi que la cuvette d’égouttement (K). La prochaine fois que vous l’allumerez, effectuer un pré-lavage tel qu’indiqué auparavant.
5. PRÉPARATION DU CAFÉ EXPRESS
La fonction vapeur peut être utile soit pour la préparation de café crème soit pour réchauffer des boissons.
Comment préparer un Capuchino
Utiliser un récipient métallique, de préférence haut et de petit diamètre. Le remplir de lait jusqu’au tiers de sa capacité afin d’éviter que ce dernier ne se répande au moment de bouillir.
Allumer la machine par le biais de l’interrupteur marche-arrêt.
Au bout de quelques minutes le témoin "OK" s’éteindra, cela indique que l’eau a atteint la température optimale pour provoquer de la vapeur.
Attention : Au cours de cette étape il est possible qu’un peu d’eau tombe goutte à goutte par la sortie de la chaudière, ce qui est tout à fait normal. De toute façon, veiller à ne pas se brûler.
Mettre le sélecteur sur la position et plonger profondément la tige de vapeur dans le lait. Baisser le récipient jusqu’à ce que le tube frôle la surface du lait, le plonger de temps à autre et pendant quelques secondes seulement. Le tube de vapeur ne doit pas toucher le fond du récipient et doit être
6. SORTIE DE VAPEUR
interior 28/4/04 12:39 Página 14
Page 17
16
7. NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Avant d’effectuer toute opération de nettoyage
ou de maintenance, éteindre la machine, la débrancher et la laisser refroidir.
Ne pas nettoyer la machine à l’aide de dissolvants, détergents ou de produits de nettoyage abrasifs. Utiliser seulement un chiffon humide.
Nettoyer après chaque usage le porte-filtre, les filtres et la cuvette d’égouttement. Il faut veiller particulièrement à ce que dans les filtres il ne reste pas d’orifices bouchés.
Ne mettre aucun élément ni accessoire de cette machine à laver dans le lave-vaisselle.
Videz l’eau du réservoir après chaque usage et rincez-le à l’eau.
Ne pas plonger l’appareil dans de l’eau.
introduit dans le lait tout le temps que dure l’opération.
Au début, la vapeur sort mélangée à des gouttes d’eau, ce qui ne diminue en rien le bon résultat. Si vous ne souhaitez pas que l’eau soit mélangée au lait, avant d’y introduire le tube de vapeur laissez sortir l’eau de départ.
Il est absolument normal qu’au cours de ce processus le témoin "OK" s’allume.
Lorsque l’opération s’achève, repositionnez le sélecteur sur "STOP". Vous remarquerez que la machine laisse échapper de la vapeur à travers la cuvette d’égouttement, ce qui est tout à fait normal. Veillez à ne pas vous brûler.
Immédiatement après son utilisation, nettoyez la tige de vapeur et la buse. Placez un récipient avec de l’eau sous le tube à vapeur et faites sortir la vapeur pendant 20 secondes environ. Nettoyez l’extérieur du tube à l’aide d’un chiffon humide et lavez la buse dans de l’eau savonneuse tiède. Si l’orifice de sortie de vapeur reste bouché nettoyez-le en vous aidant d’une aiguille ou d’une épingle.
Si vous souhaitez préparer du café immédiatement après avoir utilisé la vapeur, faites que la machine réalise un cycle à vide (sans café dans le filtre) tout comme il est décrit au point "Préparation du café express".
Nettoyage de la tête de la chaudière (F )
Il convient de nettoyer la tête de la chaudière en passant un chiffon humide après chaque utilisation pour retirer les marcs de café qui restent collés. Nous conseillons de réaliser un cycle à vide (sans café dans le filtre) chaque fois que vous avez terminé d’utiliser la cafetière, et ce afin que l’eau chaude nettoie les orifices de sortie d’eau.
DÉCALCIFICATION
Il est recommandé de décalcifier la machine tous les 4-8 mois, selon la dureté de l’eau et la fréquence d’utilisation. Pour la décalcification utiliser de l’eau et du vinaigre de la manière suivante :
Remplir le réservoir avec de l’eau qui contienne huit cuillerées de vinaigre.
Mettre la machine en marche comme pour faire du café jusqu’à ce que le réservoir soit vide et rincer.
Répéter l’opération avec de l’eau seulement, deux ou trois fois de suite pour bien rincer et pour éliminer toute odeur de vinaigre
Réaliser cette opération à l’aide d’autres substances peut être dangereux.
interior 28/4/04 12:39 Página 15
Page 18
17
DE
1. PRODUKTBESCHREIBUNG
A. Herausnehmbarer Wasserbehälter
B. Deckel Wasserbehälter C. Wassermengenanzeige D. Dampfauslauf E. Dampfdüse F. Heißwasserauslauf G. Filterträger H. Befestigungshebel Filter I. Dosier- und Andrücklöffel J. Filter für 1 und 2 Tassen K. Auffangschale L. Abstelltablett für Tassen M. Funktionsschalter N. Betriebsleuchte O. Ein-/Ausschalter P. Leuchtanzeige "OK".
3. SICHERHEITSHINWEISE
Nach dem Entfernen der Verpackung
überprüfen Sie bitte, ob das Gerät vollständig und unbeschädigt ist. Sollten irgendwelche Zweifel bestehen, benutzen Sie das Gerät nicht und wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen Technischen Kundendienst.
Die Verpackungselemente (Plastiktüten, Polystyrolschaum, etc.) sind aus Sicherheitsgründen außerhalb der Reichweite von Kindern aufzubewahren.
Sollten Steckdose und Gerätestecker nicht übereinstimmen, lassen Sie die Steckdose durch ausgebildete Fachleute austauschen.
Es sollten keine Adapter, Mehrfachstecker und/oder Verlängerungskabel verwendet werden. Sollte dies unvermeidbar sein, dürfen nur einfache Adapter oder Mehrfachstecker sowie Verlängerungskabel verwendet werden, die den gültigen
2. TECHNISCHE DATEN
Spannung / Frequenz: 230V~50Hz. Leistung: 1.000W. Fassungsvermögen Wasserbehälter: 1,2L.
Dieses Gerät erfüllt die Anforderungen der EWG-Richtlinien über Materialien bei der Handhabung von Lebensmitteln.
Sicherheitsvorschriften entsprechen, wobei besonders darauf zu achten ist, dass die auf dem Adapter und/oder Verlängerungskabel angegebene Leistungsgrenze nicht überschritten wird.
Sollte das Gerät nicht mehr funktionieren oder Betriebsstörungen auftreten, wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen Technischen Kundendienst.
Das Gerät ist ausschließlich für den häuslichen Gebrauch ausgelegt und darf nur für die in diesen Anleitungen angegebenen Zwecke verwendet werden. Jede andere Verwendung ist unsachgemäß und gefährlich. Der Hersteller kann nicht für mögliche Schäden haftbar gemacht werden, die aufgrund unsachgemäßen, falschen oder unverantwortlichen Gebrauchs und/oder Reparaturen, die nicht von Fachpersonal ausgeführt wurden, entstehen.
Bei der Benutzung elektrischer Geräte müssen stets bestimmte, grundlegende Sicherheitsnormen beachtet werden, um Brandgefahr, elektrische Entladungen und/oder Körperverletzungen zu vermeiden: INSBESONDERE
Lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie
sie zum späteren Nachschlagen auf.
Die elektrische Sicherung des Geräts kann nur garantiert werden, wenn dieses einen wirksamen Erdungsanschluss hat, der den geltenden Vorschriften für elektrische Sicherungen entspricht. Der Hersteller kann nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die aufgrund einer fehlenden Erdung des Geräts entstehen. Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an ausgebildetes Fachpersonal.
Vor der ersten Benutzung überprüfen Sie bitte, ob die Spannung Ihres Stromnetzes mit den Angaben auf dem Gerätesockel übereinstimmen.
Um elektrische Stromschläge zu vermeiden, darf weder das Gerät noch das Kabel oder der Stecker in Wasser oder eine andere Flüssigkeit getaucht werden.
Kinder und Behinderte dürfen das Gerät nur unter Aufsicht bedienen.
Unterbrechen Sie den Netzanschluss, wenn das Gerät nicht benutzt wird und bevor Sie es reinigen. Bevor Teile entnommen oder eingesetzt werden und vor der Reinigung des
interior 28/4/04 12:39 Página 16
Page 19
18
Geräts warten Sie bitte, bis dieses abgekühlt ist.
Setzen Sie das Gerät keinen Witterungseinflüssen aus (Regen, Sonne, Frost etc.).
Das Gerät darf nicht auf oder in der Nähe von heißen Flächen benutzt oder abgestellt werden (Gas- oder Elektrokochplatten, Herde).
Lassen Sie das Kabel nicht von der Fläche herunterhängen, auf der das Gerät steht.
Berühren Sie keine heißen Teile. Benutzen Sie die Griffe und Tasten.
Bei einem Schaden am Kabel lassen Sie dieses bitte von einem zugelassenen Technischen Kundendienst austauschen.
Benutzen Sie keine elektrischen Geräte, deren Kabel oder Stecker beschädigt sind, die nicht ordnungsgemäß funktionieren oder irgendeine Beschädigung aufweisen. Lassen Sie das Gerät von einem zugelassenen Technischen Kundendienst überprüfen, reparieren oder einstellen.
Im Falle eines Schadens und/oder Betriebsstörungen, schalten Sie das Gerät bitte aus und versuchen Sie nicht, es zu reparieren. Wenden Sie sich bitte an einen zugelassenen Technischen Kundendienst und achten Sie darauf, dass Originalteile und
-zubehör verwendet werden.
Bei ausgedienten Geräten ist zunächst der Stecker aus dem Netzanschluss zu ziehen. Anschließend ist es empfehlenswert, das Gerät durch Abschneiden des Versorgungskabels unbrauchbar zu machen.
Dieses Gerät ist für die Zubereitung von Kaffee und das Aufwärmen von Flüssigkeiten ausgelegt; bei seiner Benutzung ist besonders darauf zu achten, dass man sich an dem Dampf oder dem heißen Wasser keine Verbrennungen zuzieht.
Achten Sie darauf, nicht mit den heißen Teilen des Geräts in Berührung zu kommen (Dampf-/Wasserleitung, Bereiche in Verbindung mit dem Filterträger oder dem Filter).
Das Gerät darf nicht mit leerem Wasserbehälter in Betrieb genommen werden.
Entfernen Sie den Filterhalter nicht, solange das Gerät in Betrieb ist bzw. unter Druck steht.
Packen Sie die Kaffeemaschine aus und nehmen Sie die Tüte mit den Zubehörteilen heraus. Bevor Sie das Gerät zum ersten Mal benutzen, sind folgende Teile mit lauwarmem Wasser und Reinigungsmittel zu reinigen und anschließend klarzuspülen: Filterträger (G), Dosierlöffel (I), Filter (J) und die Dampfdüse (E). Außerdem ist die Maschine folgendermaßen zu reinigen:
Auffüllen des Wasserbehälters
Den Wasserbehälter (A) nach oben aus seiner Aufnahme ziehen (Abb.1 ), mit kaltem Wasser füllen und wieder einsetzen, wobei er bis ganz nach hinten geschoben werden muss, so dass der Deckel des Behälters korrekt aufliegt (Abb.
2).
Vorreinigung der Maschine
a.
Schließen Sie das Gerät ans Netz. Achten Sie dabei darauf, dass die Sicherheitsvorschriften eingehalten werden.
b. Betätigen Sie den Ein-/Ausschalter (O). Die
Betriebsleuchte (N) und die "OK"-Leuchte (P) leuchten auf .
c. Stellen Sie den Wahlschalter (M) auf die
Position (Abb. 3). Sobald Wasser aus der Öffnung (F) austritt, stellen Sie den Schalter erneut auf "Stop".
d. Warten Sie nun einige Minuten, bis die "OK"
–Leuchte erlischt und damit angibt, dass das Wasser im Heizkessel die geeignete Temperatur erreicht hat.
e. Stellen Sie ein Gefäß unter den
Wasserauslauf (F) und stellen Sie den Wahlschalter erneut für 10/15 Sekunden auf
Lassen Sie das Wasser herauslaufen (Abb. 4). Den Schalter erneut auf "STOP" stellen.
f. Stellen Sie ein Gefäß mit etwas Wasser
unter den Dampfauslass (D); sobald die "OK"-Leuchte erlischt, stellen Sie bitte den Wahlschalter einige Sekunden lang auf die Position . Stellen Sie dann den Wahlschalter erneut auf "STOP".
g. Für eine angemessene Vorreinigung sollte
man diesen Vorgang mindestens fünf oder sechs Mal wiederholen.
4. ERSTE INBETRIEBNAHME DER KAFFEEMASCHINE
interior 28/4/04 12:39 Página 17
Page 20
19
Anschließend ist die Maschine betriebsbereit.
Einsetzen des Filterträgers
Um den Filterträger (G) richtig in die Maschine einzusetzen, halten Sie diesen bitte unter den Auslauf des Heizkessels (F), schieben Sie ihn nach oben und drehen ihn gleichzeitig nach rechts (Abb.5)
Verwenden Sie stets kaltes Wasser und halten Sie den Wasserbehälter sauber.
Bevor Sie den Kaffee durchlaufen lassen, warten Sie bitte immer, bis sie " OK". Leuchte erlischt und damit angibt, dass das Wasser im Heizkessel die geeignete Temperatur erreicht hat.
Vor der Zubereitung des Kaffees ist es ratsam, die Tassen, den Filterträger und die Filter vorzuwärmen.
Zum Vorwärmen dieser Elemente kann man heißes Leitungswasser verwenden oder folgendermaßen vorgehen:
• Schalten Sie das Gerät mit dem Ein­/Ausschalter (O) an
• Setzen Sie den Filter für 1 oder 2 Tassen (J) in den Filterträger (G) und diesen in seine Aufnahme. Warten Sie, bis die "O.K."-Leuchte erlischt, stellen Sie den Wahlschalter auf und die Teile erwärmen sich durch das warme Wasser.
• Stellen Sie den Schalter auf "STOP" und entnehmen Sie den Filterträger, Filter und die Tassen und lassen Sie sie ablaufen.
Es ist empfehlenswert, diesen Vorgang (Wasserauslauf ohne Kaffee im Filter) auch dann durchzuführen, wenn man einen Kaffee zubereiten will, nachdem die Dampffunktion betätigt wurde. Dieser Leerlaufzyklus bringt das Gerät auf die ideale Temperatur für einen perfekten Kaffee.
Um erstklassige Ergebnisse zu erreichen, verwenden Sie bitte gut gerösteten und entsprechend gemahlenen Qualitätskaffee. Für diese Art Kaffeemaschinen sollte der Kaffee fein gemahlen werden.
5. ZUBEREITUNG VON ESPRESSO
Gebrauchsanleitung
Schalten Sie die Maschine mit dem Ein­/Ausschalter ein und warten Sie, bis die " OK"-Leuchte erlischt.
Das Austreten einiger Tropfen Wasser aus dem Heizkessel ist dabei normal und kein Defekt.
Den Filter für 1 oder 2 Tassen in den Filterträger plazieren
Mit dem Dosierlöffel eine oder zwei Maßeinheiten gemahlenen Kaffees einfüllen, gleichmäßig verteilen und leicht mit dem Dosierlöffel andrücken (Abb. 6). Eventuell überschüssigen Kaffee vom Filterrand entfernen.
Setzen Sie nun den Filterträger wie oben beschrieben ein.
Stellen Sie die vorgewärmte(n) Tasse(n) auf das Abstelltablett, unter die Ausgänge des Filterträgers. Wenn die " OK"-Leuchte erlischt, stellen Sie den Wahlschalter auf
. Sobald die gewünschte Menge Kaffee in die Tasse(n) gelaufen ist, stellen Sie den Schalter wieder auf "STOP" (Abb. 7).
Um den Filterträger zu entnehmen, warten Sie bitte einige Sekunden und drehen dann den Griff von rechts nach links. Lassen Sie den Filter mit dem Kaffee nicht in Gerät, sondern entfernen Sie ihn nach der Zubereitung.
Um den Kaffee aus dem Filter zu entfernen, halten Sie bitte den Filter mit dem Hebel des Griffs blockiert und klopfen Sie den Filterhalter mit der Öffnung nach unten aus, so dass der Kaffee herausfällt (Abb. 8).
Wenn die Maschine über einen längeren Zeitraum nicht benutzt werden soll, schalten Sie sie aus, unterbrechen Sie den Netzanschluss und entleeren Sie den Wasserbehälter und die Auffangschale (K). Bevor Sie die Maschine das nächste Mal benutzen, nehmen Sie bitte eine Vorreinigung wie oben beschrieben vor.
6. ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO
Verwenden Sie bitte ein Metallgefäß,
vorzugsweise hoch und mit geringem Durchmesser. Füllen Sie dieses Gefäß 1/3 mit Milch, um zu vermeiden, dass diese beim Kochen überläuft.
interior 28/4/04 12:39 Página 18
Page 21
20
Schalten Sie das Gerät mit der Ein-/Austaste an.
Nach einigen Minuten schaltet sich die "OK"­Leuchte aus. Das bedeutet, dass das Wasser die geeignete Temperatur zur Dampferzeugung erreicht hat.
Achtung: Während dieser Phase ist es möglich, dass etwas Wasser aus dem Auslauf des Heizkessels tropft. Das ist vollkommen normal. Achten Sie jedoch darauf, dass Sie sich nicht verbrennen.
Stellen Sie den Wahlschalter auf Position
und tauchen Sie das Dampfrohr tief in die Milch. Führen Sie den Behälter nach unten, bis das Rohr die Oberfläche der Milch berührt und tauchen sie es dann wiederholt für einige Sekunden ein. Das Dampfrohr darf den Boden des Behälters nicht berühren und muss während des gesamten Vorgangs in die Milch getaucht sein.
Zu Anfang tritt der Dampf mit einigen Wassertropfen aus, was das gute Ergebnis nicht beeinträchtigt. Wenn Sie jedoch vermeiden möchten, dass sich das Wasser mit der Milch mischt, lassen Sie zunächst diese anfänglichen Wassertropfen herauslaufen, bevor Sie das Dampfrohr in die Milch tauchen.
Das Aufleuchten der "OK"-Leuchte während dieses Prozesses ist vollkommen normal.
Nach Beendigung des Aufschäumens stellen Sie den Schalter bitte wieder auf "STOP". Dabei werden Sie feststellen, dass die Maschine über die Auffangschale Dampf ablässt. Dies ist ein vollkommen normaler Vorgang. Achten Sie dabei darauf, sich an dem heißen Dampf nicht zu verbrennen.
Reinigen Sie das Dampfrohr und die Düse direkt nach dem Gebrauch. Stellen Sie ein Gefäß mit Wasser unter das Dampfrohr und lassen Sie 20 Sekunden lang Dampf austreten. Von außen kann man das Rohr mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Dampfdüse aus Gummi kann in lauwarmem Seifenwasser gereinigt werden. Sollte die Dampf-Ausgangsöffnung verstopfen, reinigen Sie diese mit einer Nadel.
Wenn Sie direkt nach der Benutzung der Dampffunktion Kaffee zubereiten möchten, lassen Sie die Maschine bitte einen Leerzyklus laufen (ohne Kaffee im Filter), wie dies weiter oben im Abschnitt "Zubereitung von Espresso" beschrieben wird.
7. REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG
Vor der Reinigung oder der Durchführung von
Instandhaltungsmaßnahmen ist das Gerät auszuschalten, der Netzanschluss zu unterbrechen und das Gerät abkühlen zu lassen.
Reinigen Sie das Gerät nicht mit Lösemitteln oder scheuernden Reinigungsmitteln. Verwenden Sie lediglich ein feuchtes Tuch.
Reinigen Sie den Filterträger, die Filter, die Auffangschale und die Dampfdüse nach jedem Gebrauch. Es ist besonders darauf zu achten, dass die Öffnungen der Filtersiebe sich nicht zusetzen.
Die Elemente oder Zubehörteile dieses Geräts dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
Entleeren Sie den Wasserbehälter nach jedem Gebrauch und spülen Sie ihn mit Wasser aus.
Das Gerät darf nicht in Wasser getaucht werden.
Reinigung des Wasserauslaufs des Heizkessels (Abb. 9)
Der Kopf des Heizkessels sollte nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch gereinigt werden, um die Reste des Kaffeesatzes, die sich dort absetzen, zu entfernen. Es ist empfehlenswert, nach jedem Gebrauch der Kaffeemaschine einen Leerzyklus laufen zu lassen (ohne Kaffee im Filter), damit das heiße Wasser die Öffnungen des Wasserauslaufs reinigt.
ENTKALKUNG
Es ist empfehlenswert, die Maschine alle 4-8 Monate zu entkalken, je nach dem Härtegrad des Wassers und der Häufigkeit des Gebrauchs. Zum Entkalken lassen Sie bitte eine Wasser-Essig­Mischung durchlaufen. Dabei ist folgendermaßen vorzugehen:
Füllen Sie den Tank mit Wasser, das mit acht Eßlöffeln Essig vermischt ist.
Nehmen Sie das Gerät in Betrieb, als ob Sie Kaffee zubereiten wollten. Lassen Sie das gesamte Wasser aus dem Behälter durchlaufen und spülen Sie ihn anschließend aus.
Wiederholen Sie diesen Vorgang zwei oder drei Mal nur mit Wasser und spülen Sie nach, bis kein Essiggeruch mehr wahrnehmbar ist
Die Durchführung dieses Vorgangs mit anderen Produkten kann gefährlich sein.
interior 28/4/04 12:39 Página 19
Page 22
21
IT
1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
A. Serbatoio dell’acqua estraibile
B. B. Coperchio del serbatoio dell’acqua C. Visore del livello dell’acqua D. Erogatore del vapore E. Beccuccio di erogazione del vapore F. Uscita dell’acqua calda G. Coppa portafiltro H. Leva di fissaggio del filtro I. Misurino/Pressino J. Filtri 1 e 2 tazze K. Vaschetta raccogligocce L. Griglia poggiatazze M. Selettore delle funzioni N. Spia di funzionamento O. Interruttore Start/Stop P. Spia "OK".
Una volta rimosso l’imballaggio, accertarsi che
l’apparecchio sia integro. In caso di dubbio, non usare l’apparecchio e rivolgersi ad un Centro di Assistenza Tecnica autorizzato.
Gli elementi dell’imballaggio (come sacchetti di plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei bambini in quanto rappresentano un pericolo potenziale.
In caso di incompatibilità tra la presa di corrente e la spina dell’apparecchio, fare sostituire la presa da un elettricista qualificato.
Si sconsiglia l’uso di adattatori, spine e/o prolunghe. Se tali elementi fossero indispensabili, usare solo adattatori semplici o multipli e prolunghe conformi alle norme di sicurezza vigenti, facendo attenzione a non superare il limite di potenza indicato sull’adattatore e/o sul cavo della prolunga.
Se l’apparecchio smette di funzionare, rivolgersi esclusivamente ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
L’apparecchio deve essere destinato esclusivamente all’uso domestico per il quale è stato progettato, seguendo sempre le indicazioni riportate in questo libretto. Qualunque altro uso deve essere considerato improprio e quindi pericoloso. Il costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni causati da un uso errato o irresponsabile e/o provocati da riparazioni inadeguate effettuate da personale non qualificato.
Quando si usano degli apparecchi elettrici, occorre rispettare le norme di sicurezza basilari per ridurre il rischio di incendio, scossa elettrica e/o danni alle persone:
IN P
ARTICOLARE
Leggere attentamente le seguenti istruzioni e
conservarle per consultarle in futuro.
La sicurezza elettrica dell’apparecchio è garantita solo se quest’ultimo è collegato ad un impianto di messa a terra efficace, come previsto dalle norme in materia di sicurezza elettrica. Il costruttore non può essere ritenuto responsabile dei danni derivanti dalla mancanza di messa a terra. In caso di dubbio, rivolgersi ad un elettricista qualificato.
Prima di usare l’apparecchio per la prima volta, accertarsi che il voltaggio della rete domestica coincida con quello riportato sull’apparecchio.
Per evitare il pericolo di scosse elettriche, non immergere l’apparecchio né il cavo o la spina in acqua o altri liquidi.
Non permettere ai bambini o alle persone disabili di usare l’apparecchio senza la dovuta sorveglianza.
Disinserire l’apparecchio dalla presa quando non lo si usa e prima di pulirlo. Lasciarlo raffreddare prima di smontare o rimontare i pezzi e prima di pulirlo.
Non lasciare l’apparecchio esposto alle intemperie (pioggia, sole, gelo, ecc.).
Non usare o appoggiare l’apparecchio direttamente su superfici riscaldate o nelle loro vicinanze (ad esempio, piani di cottura a gas o elettrici, forni, ecc.).
Non lasciare penzolare il cavo dal bordo del piano di lavoro su cui è appoggiato.
2. DATI TECNICI
3. AVVERTENZE RELATIVE ALLA SICUREZZA
Tensione/Frequenza: 230V~50 Hz.
Potenza: 1.000W. Capacità del serbatoio: 1,2L.
Questo apparecchio è conforme alle norme CEE relative ai materiali destinati a stare in contatto con gli alimenti.
interior 28/4/04 12:39 Página 20
Page 23
22
Non toccare le superfici riscaldate. Usare il manico o l’impugnatura.
In caso di danneggiamento del cavo, per farlo sostituire rivolgersi ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato.
Non usare mai un apparecchio elettrico con il cavo o la spina danneggiati, in caso di funzionamento anomalo o di danneggiamento dell’apparecchio. Rivolgersi ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato per farlo esaminare, riparare o regolare.
In caso di guasto e/o funzionamento anomalo, spegnere l’apparecchio e non cercare di ripararlo. Rivolgersi ad un Servizio di Assistenza Tecnica autorizzato e richiedere l’impiego di ricambi ed accessori originali.
Prima di disfarsi definitivamente dell’apparecchio, renderlo inutilizzabile tagliando il cavo di alimentazione.
Questo apparecchio è destinato alla produzione di caffè e al riscaldamento di liquidi; quando lo si usa, occorre fare molta attenzione per evitare ustioni con gli spruzzi di acqua calda o di vapore.
Non toccare le parti calde dell’apparecchio (tubo del vapore/acqua, zona di erogazione a contatto con la coppa portafiltro o il filtro).
Non fare funzionare l’apparecchio senza acqua nel serbatoio.
Non rimuovere la coppa portafiltro quando l’apparecchio è sotto pressione o sta erogando.
Disimballare la macchina da caffè ed estrarre il sacchetto con gli accessori. Lavare in acqua tiepida e detersivo e quindi risciacquare bene i seguenti accessori: coppa portafiltro (G), misurino (I), filtri (J) e il beccuccio di erogazione del vapore (E). Preparare quindi la macchina per l’uso procedendo come segue:
Riempimento del serbatoio
Estrarre il serbatoio (A) dall’apposita sede tirando verso l’alto (fig. 1), riempirlo con acqua fredda e rimetterlo a posto spingendolo fino in fondo, in modo tale che il coperchio del serbatoio sia correttamente appoggiato (fig. 2).
5. PREPARAZIONE DEL CAFFÈ ESPRESSO
4. PRIMA DI USARE LA MACCHINA DA CAFFÈ PER LA PRIMA VOLTA
Prelavaggio della macchina da caffè
a.
Inserire la spina dell’apparecchio alla presa di corrente rispettando le avvertenze relative alla sicurezza.
b. Premere l’interruttore Start/Stop (O). Si
accendono la spia di funzionamento (N) e quella "OK" (P).
c. Ruotare il selettore (M) sulla posizione
(fig. 3) e quando l’acqua comincia a gocciolare dall’uscita (F) rimettere il selettore sulla posizione "STOP".
d. Attendere qualche minuto finché la spia "OK"
non si spegne indicando che l’acqua della caldaia ha raggiunto la temperatura impostata.
e. Sistemare un recipiente sotto l’uscita
dell’acqua (F) e posizionare di nuovo il selettore su per circa 10/15 secondi, lasciando fuoriuscire l’acqua (fig. 4). Tornare alla posizione "STOP".
f. Sistemare un recipiente con un po’ d’acqua
sotto l’uscita del vapore (D) e quando si spegne la spia "OK", ruotare il selettore sulla posizione mantenendolo così per qualche secondo. Rimettere quindi il selettore sulla posizione "STOP". Nel corso di questo processo è normale sentire il rumore della pompa che spinge l’acqua nella caldaia.
g. Per un prelavaggio adeguato, ripetere questa
operazione almeno cinque o sei volte. La macchina è quindi pronta per l’uso.
Inserimento della coppa portafiltro
Per incastrare la coppa portafiltro (G) nella macchina, inserirla sotto l’uscita della caldaia (F), spingere verso l’alto e ruotarla contemporaneamente verso destra (fig. 5).
Usare sempre acqua fresca e mantenere pulito il serbatoio.
Prima di fare il caffè, attendere che si spenga la spia "OK" ad indicare che l’acqua della caldaia ha raggiunto la temperatura impostata.
Prima di fare il caffè, riscaldare la tazza, la coppa portafiltro e i filtri.
Per riscaldare gli accessori si può usare l’acqua calda del rubinetto, oppure procedere come segue:
interior 28/4/04 12:39 Página 21
Page 24
23
Accendere la macchina da caffè premendo l’interruttore Start/Stop (O).
Inserire nella coppa portafiltro (G) il filtro per 1 o 2 tazze (J) e quindi sistemarla nella macchina. Attendere che si spenga la spia "OK", quindi ruotare il selettore su
e lasciare che si riscaldino gli
accessori.
Ruotare il selettore su "STOP", sganciare e scolare la coppa portafiltro, il filtro e le tazze.
Si consiglia di effettuare questa operazione (uscita di acqua calda senza caffè nel filtro) anche quando si desidera fare un caffè dopo aver usato il vapore. Infatti, l’esecuzione di un ciclo a vuoto ha lo scopo di portare la macchina alla temperatura ottimale per ottenere un caffè perfetto.
Per ottenere i migliori risultati, si consiglia di usare sempre un caffè di ottima qualità dalla giusta torrefazione e macinato al punto giusto. Per questo tipo di macchina da caffè occorre usare un caffè macinato fine.
Procedimento per la preparazione del caffè
Accendere la macchina con l’interruttore Start/Stop ed attendere che si spenga la spia "OK".
È normale che fuoriesca qualche goccia d’acqua.
Inserire il filtro per 1 o 2 tazze nella coppa portafiltro.
Versare 1 o 2 dosi di caffè macinato nel filtro, distribuirlo uniformemente e pigiarlo leggermente con il misurino/pressino (fig. 6). Rimuovere eventuali residui di caffè dal bordo del filtro.
Agganciare la coppa portafiltro come indicato in precedenza.
Appoggiare la tazzina o le tazzine già riscaldate sull`'apposita griglia, al di sotto dell’uscita del portafiltro e, quando si spegne la spia "OK", ruotare il selettore alla posizione .Una volta erogata la quantità richiesta di caffè, ruotare il selettore sulla posizione "STOP". (fig. 7).
Attendere qualche secondo prima di sganciare la coppa portafiltro e quindi girarne l’impugnatura da destra a sinistra. Non lasciare mai il caffè usato nella coppa portafiltro inserita nella macchina, ma ripulirla sempre dopo ogni uso.
Per svuotare il filtro, mantenerlo bloccato con la leva dell’impugnatura e quindi capovolgere
Usare un recipiente metallico, preferibilmente alto e di diametro ridotto. Riempirlo di latte freddo fino ad 1/3 della capacità per evitare che trabocchi quando bolle.
Accendere la macchina da caffè premendo l’interruttore Start/Stop.
Dopo qualche minuto si spegne la spia "OK", ad indicare che l’acqua ha raggiunto la temperatura ottimale per generare il vapore.
Attenzione: È normale che in questa fase un po’ d’acqua fuoriesca dall’uscita della caldaia. Fare comunque attenzione per evitare ustioni.
Ruotare il selettore sulla posizione ed immergere il beccuccio di erogazione del vapore nel recipiente contenente il latte. Abbassare quindi il recipiente in modo che il beccuccio sfiori la superficie del latte ed immergerlo di nuovo più volte per pochi secondi. Il beccuccio del vapore non deve toccare il fondo del recipiente e deve sempre restare immerso nel latte.
All’inizio insieme al vapore esce anche qualche goccia d’acqua, il che non compromette il risultato dell’operazione. Se non si desidera che l’acqua si mescoli con il latte, attendere la fuoriuscita iniziale dell'acqua prima di inserire il beccuccio del vapore nel recipiente.
È normale che durante questo processo si accenda la spia "OK".
Una volta conclusa questa operazione, ruotare il selettore sulla posizione "STOP". È normale che ora la macchina scarichi il vapore nella vaschetta raccogligocce. Fare attenzione per evitare di ustionarsi con il vapore.
Subito dopo l’uso, pulire l’erogatore del vapore e il beccuccio. Inserire un recipiente
6. COME SI PREPARA UN CAPPUCCINO
e battere leggermente la coppa portafiltro per fare cadere il caffè (fig. 8).
Se si prevede di non usare la macchina per un periodo di tempo prolungato, spegnerla, disinserire la spina dalla presa di corrente e svuotare il serbatoio e la vaschetta raccogligocce (K). Prima di usare di nuovo la macchina, effettuare un prelavaggio come spiegato in precedenza.
interior 28/4/04 12:39 Página 22
Page 25
24
contenente acqua sotto il beccuccio di erogazione del vapore e fare fuoriuscire il vapore per circa 20 secondi. Pulire l’esterno dell’erogatore con un panno umido e lavare il beccuccio con un po’ d’acqua tiepida insaponata. Se il foro di uscita del vapore è ostruito, pulirlo servendosi di un ago o di uno spillo.
Se si desidera preparare un caffè immediatamente dopo l’uso del vapore, eseguire un ciclo a vuoto (senza caffè nel filtro), come indicato nel paragrafo "preparazione del caffè espresso".
Prima di eseguire qualunque operazione di pulizia o di manutenzione, spegnere la macchina, disinserire la spina dalla presa e lasciare eventualmente raffreddare l’apparecchio.
Per la pulizia, non usare solventi, detersivi o prodotti pulenti abrasivi. Usare solo un panno umido.
Dopo ogni uso, pulire la coppa portafiltro, i filtri, la vaschetta raccogligocce e il beccuccio di erogazione del vapore. Pulire sempre accuratamente i filtri per evitare che si ostruiscano i fori.
Non lavare in lavastoviglie nessun componente o accessorio della macchina da caffè.
Svuotare il serbatoio dell’acqua dopo ogni uso e risciacquarlo abbondantemente in acqua.
Non immergere l’apparecchio in acqua.
Pulizia dell'uscita dell’acqua della caldaia (F)
Conviene pulire la testata della caldaia dopo ogni uso, passando un panno umido, per eliminare gli eventuali residui di caffè rimasti aderiti. Si consiglia di eseguire un ciclo a vuoto (senza caffè nel filtro) dopo ogni uso della macchina da caffè, per fare in modo che l’acqua calda pulisca i fori di uscita dell’acqua.
DECALCIFICAZIONE
Si consiglia di decalcificare la macchina da caffè ogni 4-8 mesi, a seconda della durezza dell’acqua e della frequenza di impiego. Per la decalcificazione, usare acqua e aceto nel modo seguente:
7. PULIZIA E MANUTENZIONE
Riempire d’acqua il serbatoio dopo avervi
versato otto cucchiaiate di aceto.
Mettere in moto la macchina come per fare un caffè, fino a svuotare il serbatoio e quindi risciacquarlo.
Ripetere due o tre volte la stessa operazione solo con acqua e risciacquare bene per eliminare ogni traccia di aceto.
Non effettuare questa operazione con altre sostanze, dato che potrebbe essere pericoloso.
interior 28/4/04 12:39 Página 23
Page 26
25
EL
1. ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆∏™ ™À™∫∂À∏™
∞ÊÔ‡ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜,
‚В‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ЪФ˚fiУ Ф˘ ВМВЪИ¤¯ВЩ·И ‰ВУ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ˙ЛМИ¿. ∞У ¤¯ВЩВ ·МКИ‚ФП›В˜ ˆ˜ ЪФ˜ ЩЛУ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ О·Щ¿ ЩЛУ ·Ъ¿‰ФЫЛ, МЛ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ О·И ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫¤УЩЪФ ∆В¯УИО‹˜ µФ‹ıВИ·˜.
∫ڷٿ٠ٷ ÌÈÎÚ¿ ·È‰È¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ˘ÏÈο
Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ (Ï·ÛÙÈΤ˜ Û·ÎԇϘ,
·ÊÚÔÏ¤Í ÎÏ.), ·ÊÔ‡ ·˘Ù¿ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ ÊȘ ÙÔ Û˘Û΢‹˜ ‰ÂÓ
Щ·ИЪИ¿˙ВИ ЫЩЛУ Ъ›˙·, ·УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩЛУ Ъ›˙· МВ ¿ППЛ О·Щ¿ППЛПЛ. ∞У·ı¤ЫЩВ ·˘Щ‹У ЩЛУ ВЪБ·Ы›· ЫВ В·ББВПМ·Щ›· ЛПВОЩЪФПfiБФ.
¢ВУ Ы˘УИЫЩФ‡МВ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЪФЫ·ЪМФБ¤ˆУ
(·УЩ¿ЩФЪВ˜), КИ˜ ‹/О·И ЪФВОЩ¿ЫВˆУ О·Пˆ‰›ˆУ. ∞У Ф ЪФ·У·КВЪfiМВУФ˜ ˘ПИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜ В›У·И ··Ъ·›ЩЛЩФ˜, ЩfiЩВ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ·УЩ¿ЩФЪВ˜ ·ПФ‡˜ ‹ ФПП·ПФ‡˜ О·И ЪФВОЩ¿ЫВИ˜ О·Пˆ‰›ˆУ Ф˘
Ы˘ММФЪКТУФУЩ·И ЪФ˜ Щ· ИЫ¯‡ФУЩ· ЪfiЩ˘·
·ЫК·ПВ›·˜, КЪФУЩ›˙ФУЩ·˜ ТЫЩВ Л Щ¿ЫЛ ЩФ˘ ЪВ‡М·ЩФ˜ У· МЛУ В›У·И МВБ·П‡ЩВЪЛ ·fi ЩФ fiЪИФ ИЫ¯‡Ф˜ Ф˘ ·У·БЪ¿КВЩ·И В¿Уˆ ЫЩФУ
·ÓÙ¿ÙÔÚ· ‹/Î·È ÛÙËÓ ÚÔ¤ÎÙ·ÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘.
∞У ‰И·ОФВ› Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜,
·¢ı˘Óı›Ù ÌfiÓÔÓ Û ¤Ó· ·fi Ù· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ∫¤ÓÙÚ· ∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜.
∏ Û˘Û΢‹ ·˘Ù‹ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È
МfiУФ БИ· ФИОИ·О‹ ¯Ъ‹ЫЛ, БИ· ЩЛУ ФФ›· ¿ППˆЫЩВ ¤¯ВИ Ы¯В‰И·ЫıВ›, ·ПП¿ fiˆ˜ В›ЫЛ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И О·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ¤УЩ˘Ф Ф‰ЛБИТУ ¯Ъ‹ЫЛ˜. ∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ ıВˆЪВ›Щ·И
·О·Щ¿ППЛПЛ О·И Ы˘УВТ˜ ВИО›У‰˘УЛ БИ· ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ ¯Ъ‹ЫЛ. √ ∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ К¤ЪВИ В˘ı‡УЛ БИ· ВУ‰В¯fiМВУВ˜ ˙ЛМИ¤˜ Ф˘ МФЪВ› У· ЪФОПЛıФ‡У ·fi ·О·Щ¿ППЛПЛ, ВЫК·ПМ¤УЛ ‹ ·УВ‡ı˘УЛ ¯Ъ‹ЫЛ ‹/О·И БИ· ˙ЛМИ¤˜ Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ВИЫОВ˘‹ Ф˘ ¤БИУВ
·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
°И· ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЛПВОЩЪИОТУ Ы˘ЫОВ˘ТУ ı· Ъ¤ВИ У· ЩЛЪЛıФ‡У ФЪИЫМ¤УФИ ‚·ЫИОФ› О·УФУИЫМФ›
·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЩЛУ ·ФЩЪФ‹ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ˘ЪО·БИ¿˜, ЛПВОЩЪФПЛН›·˜ ‹/О·И ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡:
™À°∫∂∫ƒπª∂¡∞
¢È·‚¿ÛÙ fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È Ê˘Ï¿ÍÙ ÙȘ
ÁÈ· Ó· ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙÂ Î·È ÛÙÔ Ì¤ÏÏÔÓ.
H ВББ‡ЛЫЛ БИ· ЩЛУ ·ЫК·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜
Ы˘ЫОВ˘‹˜ ИЫ¯‡ВИ МfiУФУ ВКfiЫФУ Л Ы˘ЫОВ˘‹ В›У·И ЫˆЫЩ¿ О·И ·ФЩВПВЫМ·ЩИО¿ БВИˆМ¤УЛ, fiˆ˜ ЪФ‚П¤ВЩ·И ·fi ЩФ˘˜ ИЫ¯‡ФУЩВ˜ О·УФУИЫМФ‡˜ ·ЫК·ПВ›·˜ БИ· ЩИ˜ ЛПВОЩЪФПФБИО¤˜ ВБО·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜. √ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜ ‰ВУ К¤ЪВИ В˘ı‡УЛ БИ· Щ˘¯fiУ ˙ЛМ›В˜ Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ П·Уı·ЫМ¤УЛ БВ›ˆЫЛ ЩЛ˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ¤¯ВЩВ ·МКИ‚ФП›В˜, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У·У В·ББВПМ·Щ›·.
¶ЪФЩФ‡ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ БИ·
ÚÒÙË ÊÔÚ¿, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ ÙÔ˘ ÛÈÙÈÔ‡ Û·˜ Â›Ó·È ›‰È· Ì ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â¿Óˆ ÛÙË Û˘Û΢‹.
°È· Ó· ·ÔÙÚ·› ÙÔ ÂӉ¯fiÌÂÓÔ
ЛПВОЩЪФПЛН›·˜, МЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ЩФ О·ПТ‰ИФ О·И ЩФ КИ˜ ЫВ УВЪfi ‹ ЫВ ФФИФ‰‹ФЩВ ¿ППФ ˘БЪfi.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ٷ ·È‰È¿ ‹ ¿ÙÔÌ· Ì οÔÈ·
·Ó·ËÚ›· Ó· ¯ÂÈÚ›˙ÔÓÙ·È ÙË Û˘Û΢‹ ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
µÁ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· fiÙ·Ó ‰ÂÓ
ЩЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ‹ ЪФЩФ‡ ЩЛУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ. ¶ЪФЩФ‡ Ы˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ ‹
·ФЫ˘У·ЪМФПФБ‹ЫВЩВ М¤ЪЛ ·˘Щ‹˜ О·И ЪФЩФ‡ ЩЛУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ, ·К‹ЫЩВ ЩЛУ У· ОЪ˘ТЫВИ.
2. ∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
3. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∞™º∞§∂π∞
∆¿ÛË/™˘¯ÓfiÙËÙ·: 230V~50 Hz.
πÛ¯‡˜ Ú‡̷ÙÔ˜: 1.000W. ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘ УВЪФ‡: 1,2L.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ Ы˘ММФЪКТУВЩ·И ЪФ˜ ЩИ˜ ¶ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ CEE Ф˘ ·КФЪФ‡У ˘ПИО¿ Щ· ФФ›· ¤Ъ¯ФУЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ЩЪfiКИМ·.
A. ∞ФЫТМВУФ ‰Ф¯В›Ф УВЪФ‡
B. ∫¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡ C. ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ÓÂÚÔ‡ D. ∞ÓÙÏ›· ·ÙÌÔ‡ E. ∞ОЪФЫЩfiМИФ ВН·БˆБ‹˜ ·ЩМФ‡ F. ŒÍÔ‰Ô˜ ˙ÂÛÙÔ‡ ÓÂÚÔ‡ G. ÀÔ‰Ô¯‹ Ê›ÏÙÚÔ˘ H. ªÔ¯Ïfi˜ ÁÈ· ÙË ÛÙ·ıÂÚÔÔ›ËÛË ÙÔ˘
Ê›ÏÙÚÔ˘
I. ªВ˙Ф‡Ъ· / ¢ФЫФМВЩЪЛЩ‹˜ J. º›ÏÙÚÔ ÁÈ· 1 ‹ 2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· K. ¢Ô¯Â›Ô Û˘ÁΤÓÙÚˆÛ˘ ˘ÁÚÔ‡ Ô˘ ÛÙ¿˙ÂÈ L. ¢›ÛÎÔ˜ ÛÙ‹ÚÈ͢ M. EИПФБ¤·˜ ПВИЩФ˘ЪБИТУ N. ºˆЩВИУ‹ П˘¯У›· ¤У‰ВИНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ O. ¢И·ОfiЩЛ˜ ¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ - ·‡ЫЛ˜ P. ºˆЩВИУ‹ ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫".
interior 28/4/04 12:39 Página 24
Page 27
26
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙËÓ Û˘Û΢‹ ÂÎÙÂıÂÈ̤ÓË ÛÂ
ВНˆЩВЪИОФ‡˜ ВЪИ‚·ППФУЩИОФ‡˜ ·Ъ¿БФУЩВ˜ (‚ЪФ¯‹, ‹ПИФ˜, ¿БФ˜ ОП.).
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·И МЛУ ЩФФıВЩВ›ЩВ
О·У¤У· М¤ЪФ˜ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜ ·˘Щ‹˜ В¿Уˆ ‹ ОФУЩ¿ ЫВ ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜ (М¿ЩИ· ЛПВОЩЪИО‹˜ ОФ˘˙›У·˜, ОФ˘˙›У·˜ БО·˙ИФ‡ ‹ КФ‡ЪУФ˘˜).
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È ·fi ÙÔ
¿ÎÚÔ Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ Â¿Óˆ ÛÙËÓ ÔÔ›· ÛÙËÚ›˙ÂÙ·È Ë Û˘Û΢‹.
∆Ô Î·ÏÒ‰ÈÔ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ Â¿Óˆ
ЫВ ЛБ¤˜ ıВЪМfiЩЛЩ·˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩИ˜ ВИ‰ИО¤˜ П·‚¤˜ ‹ ‚¿ЫВИ˜.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·˘Ù‹˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ ηٷÛÙÚ·Ê›, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫¤ÓÙÚÔ ∆¯ÓÈ΋˜ µÔ‹ıÂÈ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ ÙÔ˘.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ О·М›· ЛПВОЩЪИО‹ Ы˘ЫОВ˘‹
ЩЛ˜ ФФ›·˜ ЩФ О·ПТ‰ИФ ‹ ЩФ КИ˜ ¤¯Ф˘У О·Щ·ЫЩЪ·КВ› ‹ fiЩ·У Л Ы˘ЫОВ˘‹ ‰ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿ ‹ ¤¯ВИ ˘ФЫЩВ› ФФИ·‰‹ФЩВ ‚П¿‚Л. ªВЩ·К¤ЪВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫЩФ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ЩМ‹М· Ы¤Ъ‚И˜, ТЫЩВ У· ЩЛУ ВП¤БНФ˘У, У· ЩЛУ ВИЫОВ˘¿ЫФ˘У ‹ У· ЩЛ Ъ˘ıМ›ЫФ˘У ФИ ЩВ¯УИОФ›.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ˙ËÌÈ¿˜ ‹/Î·È ÚÔ‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·Ù¿
ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ı¤ЫЩВ ВОЩfi˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ¯ˆЪ›˜ У· ЪФЫ·ı‹ЫВЩВ У· ЩЛУ ВИЫОВ˘¿ЫВЩВ. ∞В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫВ ¤У· ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ ∫¤УЩЪФ ∆В¯УИО‹˜ µФ‹ıВИ·˜ О·И ˙ЛЩ‹ЫЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У БУ‹ЫИ·
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
∞Ó ·ÔÊ·Û›ÛÂÙÂ Ó· ÌËÓ
Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹, ·КФ‡
·ФЫ˘У‰¤ЫВЩВ ЩФ КИ˜ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·, О·Пfi В›У·И У· Оfi„ВЩВ ЩФ ЩЪФКФ‰ФЩИОfi О·ПТ‰ИФ ТЫЩВ У· ЩЛУ ·¯ЪЛЫЩВ‡ЫВЩВ.
∏ Ы˘ЫОВ˘‹ ·˘Щ‹ О·Щ·ЫОВ˘¿ЫЩЛОВ БИ· ЩЛУ
·Ъ·ЫОВ˘‹ О·К¤ О·И ЩЛ ı¤ЪМ·УЫЛ ˘БЪТУ. ∫·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜, ı· Ъ¤ВИ У· ЪФЫ¤¯ВЩВ И‰И·›ЩВЪ· У· МЛУ О·В›ЩВ ·fi ЩФ˘˜ „ВО·ЫЩ‹ЪВ˜ ˙ВЫЩФ‡ УВЪФ‡ ‹ ·ЩМФ‡.
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ ıÂÚÌ·ÈÓfiÌÂÓ˜ ÂÚÈÔ¯¤˜ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ (ÛˆÏËÓ¿ÎÈ ·ÙÌÔ‡/ÓÂÚÔ‡, ÂÚÈÔ¯‹ ·ÚÔ¯‹˜ ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘).
ªЛ ı¤ЩВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ¯ˆЪ›˜
ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ У· ¤¯ВЩВ ‚¿ПВИ УВЪfi ЫЩФ ‰Ф¯В›Ф ЩФ˘.
ªËÓ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
fiЩ·У Л Ы˘ЫОВ˘‹ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ›ВЫЛ ‹ fiЩ·У Б›УВЩ·И Л ·ЪФ¯‹ УВЪФ‡ ЫЩ· М¤ЪЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ Û˘Û΢·Û›· Ù˘ ηÊÂÙȤڷ˜ Î·È ÙÔ Û·ÎÔ˘Ï¿ÎÈ Ì ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù¿ Ù˘. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË Ù˘ ¯Ú‹ÛË, ›ӷÈ
··Ú·›ÙËÙÔ Ó· χÓÂÙ Ì ¯ÏÈ·Úfi ÓÂÚfi ηÈ
·ФЪЪ˘·УЩИОfi О·И ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· У· НВ‚Б¿ПВЩВ О·П¿ Щ· ·Ъ·О¿Щˆ ВН·ЪЩ‹М·Щ· ЩЛ˜ О·КВЩИ¤Ъ·˜: ˘Ф‰Ф¯‹ К›ПЩЪФ˘ (G), МВ˙Ф‡Ъ· (I), К›ПЩЪ· (J) О·И ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИФ ВН·БˆБ‹˜ ·ЩМФ‡ (E). ∆·˘Щfi¯ЪФУ·, ı· Ъ¤ВИ У· О¿УВЩВ М›· ЪТЩЛ П‡ЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜, О·Щ¿ ЩФУ ВН‹˜ ЩЪfiФ:
°¤ÌÈÛÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÓÂÚÔ‡
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ (∞) ·fi ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘, ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ (ÂÈÎ. 1). °ÂÌ›ÛÙ ÙÔ Ì ÊÚ¤ÛÎÔ ÓÂÚfi Î·È Â·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÛÚÒ¯ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· οو, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ Ó· ÎÏ›ÓÂÈ Î·Ï¿ (ÂÈÎ. 2).
¶ÚfiÏ˘ÛË Ù˘ Ì˯·Ó‹˜
a. µ¿ÏÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙË Ú›˙·, Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙȘ ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
b) ¶·Щ‹ЫЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
–·‡ЫЛ˜ (√). £· ·У¿„ВИ Л КˆЩВИУ‹ ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (¡) О·И Л КˆЩВИУ‹ П˘¯У›· "√∫" (ƒ).
c) °˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· (ª) ÛÙË ı¤ÛË
(ÂÈÎ.3) Î·È ÌfiÏȘ ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‚Á·›ÓÂÈ ˙ÂÛÙfi ÓÂÚfi ·fi ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô (F), Á˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ¿ÏÈ ÛÙË ı¤ÛË "STOP".
d) ¶ВЪИМ¤УВЩВ МВЪИО¿ ПВЩ¿ ¤ˆ˜ fiЩФ˘ Ы‚‹ЫВИ Л
ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫", ЩФ ФФ›Ф ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ УВЪfi ЫЩФУ ВЫˆЩВЪИОfi ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ¤¯ВИ КЩ¿ЫВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
e) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô ‹ ÌÈ· ÎÔ‡· οو
·fi ÙÔ ÛÙfiÌÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ (F) Î·È Á˘Ú›ÛÙ ¿ÏÈ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙË ı¤ÛË 10 Ì 15 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· η٤‚ÂÈ (ÂÈÎ. 4). °˘Ú›ÛÙ ÙÒÚ· ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙË ı¤ÛË "STOP".
f) ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ‰Ô¯Â›Ô Ì ϛÁÔ ÓÂÚfi οو
·fi ЩФУ ВН·БˆБ¤· ·ЩМФ‡ (D) О·И fiЩ·У Ы‚‹ЫВИ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫", Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ВИПФБ¤· ЫЩЛ ı¤Ы ̤ÓÔÓÙ·˜ ÛÙË ı¤ÛË
·˘Щ‹ БИ· ·ЪОВЩ¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ™В П›БФ Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ВИПФБ¤· ЫЩЛ ı¤ЫЛ "STOP". ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ‰И·‰ИО·Ы›·˜ ·˘Щ‹˜, ı· МФЪВ›ЩВ У· ·ОФ‡ЫВЩВ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИОФ‡˜ ‹¯Ф˘˜ Ф˘ ЫЛМ·›УФ˘У fiЩИ ЩФ УВЪfi МВЩ·К¤ЪВЩ·И ЫЩФУ ВЫˆЩВЪИОfi ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·. √И ‹¯ФИ ·˘ЩФ› В›У·И ·ФП‡Щˆ˜ К˘ЫИФПФБИОФ›.
g) °È· Ó· Á›ÓÂÈ ÛˆÛÙ¿ Ë ÚfiÏ˘ÛË Ù˘
ηÊÂÙȤڷ˜, Â·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ·
4. ¶ø™ ¡∞ £∂™∂∆∂ ™∂ §∂π∆√Àƒ°π∞ ∆∏¡ ∫∞º∂∆π∂ƒ∞ °π∞ ¶ƒø∆∏ º√ƒ∞
interior 28/4/04 12:39 Página 25
Page 28
27
¢È·‰Èηۛ· ¶·Ú·Û΢‹˜ ∫·Ê¤
∞Ó¿„Ù ÙË Ì˯·Ó‹, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜- ·‡ЫЛ˜ О·И ВЪИМ¤УВЩВ М¤¯ЪИ У· Ы‚‹ЫВИ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫".
∏ ВП¿¯ИЫЩЛ ‰И·ЪЪФ‹ УВЪФ‡ (МВЪИО¤˜
ЫЩ·БfiУВ˜) ·fi ЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·, ıВˆЪВ›Щ·И К˘ЫИФПФБИО‹ О·И ‰ВУ ·ФЩВПВ› ¤У‰ВИНЛ О¿ФИФ˘ ВП·ЩЩТМ·ЩФ˜.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÛÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÙÔ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô Ê›ÏÙÚÔ ÁÈ· 1 ‹ ÁÈ· 2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ·
µ¿ÏÙ 1 ‹ 2 ÌÂ˙Ô‡Ú˜ ·ÏÂṲ̂ÓÔ˘ ηʤ ÛÙÔ
К›ПЩЪФ, О·Щ·УВ›МВЩ¤ ЩФУ ФМФИfiМФЪК· О·И ·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ВП·КЪ¿ ·fi ¿Уˆ МВ ЩФ ‰ФЫФМВЩЪЛЩ‹ (ВИО. 6). ∞У Щ˘¯fiУ ˘¿Ъ¯ВИ ПВfiУ·ЫМ· О·К¤ Ф˘ ‚Б·›УВИ ·fi ЩФ ¯В›ПФ˜ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘, ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ.
∂Ê·ÚÌfiÛÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÛÙË
ı¤ÛË Ù˘, fiˆ˜ ÚÔӷʤÚıËÎÂ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ ‹ Ù· ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· Ô˘
¤¯ВЩВ ‹‰Л ıВЪМ¿УВИ В¿Уˆ ЫЩФ ‰›ЫОФ ЫЩ‹ЪИНЛ˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И О¿Щˆ ·fi Щ· ЫЛМВ›· ВНfi‰Ф˘ ЩЛ˜ ˘Ф‰Ф¯‹˜ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ О·И МfiПИ˜ Ы‚‹ЫВИ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫", Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ ВИПФБ¤· ЫЩЛ ı¤ЫЛ . ∞ÊÔ‡ ÛÂÚ‚›ÚÂÙ ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ηʤ Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙË ı¤ÛË "STOP" (ÂÈÎ.
7).
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘,
ВЪИМ¤УВЩВ МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ· О·И ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩЛ П·‚‹ ЩЛ˜ ·fi Щ· ‰ВНИ¿ ЪФ˜ Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿. ªЛУ ·К‹УВЩВ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИЛМ¤УФ О·К¤ М¤Ы· ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ В¿Уˆ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹. µБ¿ПЩВ ЩФУ МВЩ¿ ЩЛУ ·Ъ·ЫОВ˘‹ ЩФ˘ О·К¤.
°И· У· ВЩ¿НВЩВ ЩФУ ¯ЪЛЫИМФФИЛМ¤УФ О·К¤,
ÌÏÔοÚÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Â¿Óˆ ÛÙË Ï·‚‹, Á˘Ú›ÛÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ ·Ó¿Ô‰· Î·È ÎÙ˘‹ÛÙ ÙÔ ÁÈ· Ó· ¤ÛÂÈ Ô Î·Ê¤˜ (ÂÈÎ. 8).
∞У ‰ВУ ЪfiОВИЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩЛ
МЛ¯·У‹ БИ· ¤У· ·ЪОВЩ¿ МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·, Ы‚‹ЫЩВ ЩЛУ, ‚Б¿ПЩВ ЩЛУ ·fi ЩЛУ Ъ›˙·, ·‰ВИ¿ЫЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф УВЪФ‡, О·ıТ˜ О·И ЩФ ‰Ф¯В›Ф fiФ˘ ¤¯Ф˘У Ы˘БОВУЩЪˆıВ› Щ· ˘ФПВ›ММ·Щ· ˘БЪТУ Ф˘ ¤¯Ф˘У ЫЩ¿НВИ (∫). ∆ЛУ ВfiМВУЛ КФЪ¿ Ф˘ ı· ЩЛУ ·У¿„ВЩВ, О¿УЩВ М›· ВЫˆЩВЪИО‹ ЪfiП˘ЫЛ fiˆ˜ ЪФ·У·К¤ЪıЛОВ.
5. ¶∞ƒ∞™∫∂À∏ ∫∞º∂ ∂™¶ƒ∂™√
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ КЪ¤ЫОФ УВЪfi О·И
Ó· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÓÂÚÔ‡ ηı·Úfi.
¶ЪФЩФ‡ НВОИУ‹ЫВЩВ ЩЛУ ·Ъ·ЫОВ˘‹ ЩФ˘ О·К¤,
ВЪИМ¤УВЩВ ЪТЩ· У· Ы‚‹ЫВИ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫", Ъ¿БМ· Ф˘ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ УВЪfi ЫЩФ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· ¤¯ВИ КЩ¿ЫВИ ЫЩЛУ И‰·УИО‹ ЩФ˘ ıВЪМФОЪ·Ы›·.
¶ÚÔÙÔ‡ ÊÙÈ¿ÍÂÙ ÙÔÓ Î·Ê¤, ıÂÚÌ¿ÓÂÙ ÙÔ
ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ, ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Î·È Ù· Ê›ÏÙÚ·.
°È· Ó· ıÂÚÌ¿ÓÂÙ ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·˘Ù¿,
МФЪВ›ЩВ У· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ˙ВЫЩfi УВЪfi
·fi ÙË ‚Ú‡ÛË, ‹ Ó· οÓÂÙ ٷ ÂÍ‹˜:
∞Ó¿„Ù ÙË Ì˯·Ó‹, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ
‰И·ОfiЩЛ ¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜-·‡ЫЛ˜ (√)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
(G), ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÁÈ· 1 ‹ 2 ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ· (J) Î·È ÂÊ·ÚÌfiÛÙ ÙÔ ¿Óˆ ÛÙË Ì˯·Ó‹. ¶ÂÚÈ̤ÓÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Û‚‹ÛÂÈ Ë ÊˆÙÂÈÓ‹ ¤Ó‰ÂÈÍË "√∫", ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙË ı¤ÛË Ž·È ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ó· ıÂÚÌ¿ÓÂÈ ÙÔ ÊÏÈÙ˙¿ÓÈ, ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ Î·È Ù· Ê›ÏÙÚ·.
°˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙË ı¤ÛË "STOP",
ВПВ˘ıВЪТЫЩВ О·И ЫЩЪ·ББ›ЫЩВ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘, ЩФ К›ПЩЪФ О·И Щ· КПИЩ˙¿УИ·.
™˘УИЫЩФ‡МВ У· ВОЩВП¤ЫВЩВ ЩЛ ‰И·‰ИО·Ы›· ·˘Щ‹ (¤НФ‰Ф˜ ˙ВЫЩФ‡ УВЪФ‡ ¯ˆЪ›˜ О·К¤ М¤Ы· ЫЩФ К›ПЩЪФ), ·ОfiМЛ ОИ fiЩ·У ı¤ПВЩВ У· ·Ъ·ЫОВ˘¿ЫВЩВ О·К¤ ·КФ‡ ¤¯ВЩВ ‚Б¿ПВИ ЩФУ
·ЩМfi. ŒУ·˜ ЪФО·Щ·ЪОЩИОfi˜ О‡ОПФ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¯ˆЪ›˜ У· ‚¿ПВЩВ О·К¤ ЫЩФ К›ПЩЪФ ¤¯ВИ ˆ˜ ЫОФfi У· ‚ФЛı‹ЫВИ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ· У·
·ФОЩ‹ЫВИ ЩЛУ И‰·УИО‹ ıВЪМФОЪ·Ы›·, ТЫЩВ Ф О·К¤˜ Ф˘ ı· КЩИ¿НВЩВ ЫЩЛ Ы˘У¤¯ВИ· У· В›У·И ˘¤ЪФ¯Ф˜.
°И· ·ОfiМЛ О·П‡ЩВЪ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ О·К¤ ¿ЪИЫЩЛ˜ ФИfiЩЛЩ·˜, О·П¿ О·‚Ф˘ЪУЩИЫМ¤УФ О·И ЫˆЫЩ¿ ·ПВЫМ¤УФ. √ О·К¤˜ Ф˘ ı· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ МВ ЩЛ Ы˘БОВОЪИМ¤УЛ МЛ¯·У‹ Ъ¤ВИ У· В›У·И ПВЩФ·ПВЫМ¤УФ˜.
·˘Щ‹ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ¤УЩВ МВ ¤НИ КФЪ¤˜. ŒЩЫИ Л МЛ¯·У‹ ЪФВЩФИМ¿˙ВЩ·И БИ· ЩЛУ О·УФУИО‹ ЩЛ˜ ¯Ъ‹ЫЛ.
ToÔı¤ÙËÛË Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
°И· У· ВК·ЪМfiЫВЩВ ЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ (G) ЫЩЛ МЛ¯·У‹, ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ О¿Щˆ ·fi ЩЛУ ¤НФ‰Ф ЩФ˘ ˙ВЫЩФ‡ УВЪФ‡ (F), ЫЪТНЩВ ЩЛУ ЪФ˜ Щ· ¿Уˆ О·И Щ·˘Щfi¯ЪФУ· ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩЛУ ЪФ˜ Щ· ‰ВНИ¿ (ВИО. 5).
interior 28/4/04 12:39 Página 26
Page 29
28
О·К¤ М¤Ы· ЫЩФ К›ПЩЪФ, ·ОЪИ‚Т˜ fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫЩЛУ ·Ъ¿БЪ·КФ "¶·Ъ·ЫОВ˘‹ ∫·К¤ ∂ЫЪ¤ЫФ".
¶ÚÔÙÔ‡ ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ ÛÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ‹ ÛÙȘ
‰È·‰Èηۛ˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, Û‚‹ÛÙ ÙË Ì˯·Ó‹, ‚Á¿ÏÙ ÙËÓ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
ªËÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙË Ì˯·Ó‹ Ì ‰È·Ï˘ÙÈο,
·ФЪЪ˘·УЩИО¿ ‹ ·ФНВЫЩИО¿ ЪФ˚fiУЩ· О·ı·ЪИЫМФ‡. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФУ ¤У· ‚ЪВБМ¤УФ ·У›.
ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙËÓ
˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘, Щ· К›ПЩЪ·, ЩФ ‰Ф¯В›Ф fiФ˘ Ы˘БОВУЩЪТУФУЩ·И Щ· ˘БЪ¿ ˘ФПВ›ММ·Щ· Ф˘ ¤¯Ф˘У ЫЩ¿НВИ О·И ЩФ ЫЩfiМИФ ВН·БˆБ‹˜
·ÙÌÔ‡. £· Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ȉȷ›ÙÂÚ· Ó· ÌËÓ ¤¯Ô˘Ó ·ÔÊÚ·¯ı› ÔÈ Ô¤˜ ÛÙÚ·ÁÁ›ÛÌ·ÙÔ˜ ÙˆÓ Ê›ÏÙÚˆÓ.
ªËÓ ϤÓÂÙ ηӤӷ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ‹ ̤ÚÔ˜ ·˘Ù‹˜
Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÛÙÔ Ï˘ÓÙ‹ÚÈÔ ȿوÓ.
ªÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË ·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÓÂÚfi Ô˘
¤¯ÂÈ Ì›ÓÂÈ ÛÙÔ ÂȉÈÎfi ‰Ô¯Â›Ô Î·È ÍÂϤÓÂÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ̤۷ Û ÓÂÚfi.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÛÙÔÌ›Ô˘ ÂÍfi‰Ô˘ ÓÂÚÔ‡ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· (F)
ªФЪВ›ЩВ У· О·ı·Ъ›ЫВЩВ ЩЛУ ОВК·П‹ ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ· МВ ¤У· ‚ЪВБМ¤УФ ·У› МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ ТЫЩВ У· ·ФМ·ОЪ‡УВЩВ ЩФ О·Щ·О¿ıИ ЩФ˘ О·К¤ Ф˘ ¤¯ВИ ОФПП‹ЫВИ. ™·˜ Ы˘М‚Ф˘ПВ‡Ф˘МВ У· ВОЩВПВ›ЩВ ¤У·У О‡ОПФ П‡ЫЛ˜ ¯ˆЪ›˜ У· ‚¿˙ВЩВ О·К¤ М¤Ы· ЫЩФ К›ПЩЪФ, О¿ıВ КФЪ¿ Ф˘ ЩВПВИТУВЩВ ЩЛУ ·Ъ·ЫОВ˘‹ ЩФ˘ О·К¤ О·И ‰ВУ ı· ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ¿ППФ ЩЛУ О·КВЩИ¤Ъ·, ТЫЩВ ЩФ ˙ВЫЩfi УВЪfi У· О·ı·Ъ›˙ВИ Щ· ЫЩfiМИ· ВНfi‰Ф˘ УВЪФ‡.
∞º∞πƒ∂™∏ ™À™™øƒ∂Àª∂¡ø¡ ∞§∞∆ø¡
™˘УИЫЩ¿Щ·И У· ·К·ИЪВ›ЩВ Щ· ¿П·Щ· Ф˘ Щ˘¯fiУ ¤¯Ф˘У Ы˘ЫЫˆЪВ˘ЩВ› ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩЛ˜ О·КВЩИ¤Ъ·˜ О¿ıВ 4 ¤ˆ˜ 8 М‹УВ˜, ·У¿ПФБ· МВ ЩЛ ЫОПЛЪfiЩЛЩ· ЩФ˘ УВЪФ‡ О·И ЩЛ Ы˘¯УfiЩЛЩ· ¯Ъ‹ЫЛ˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜. °И· У· ·К·ИЪ¤ЫВЩВ Щ· ¿П·Щ·, ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ‰И¿П˘М· ·fi УВЪfi О·И Н›‰И, ˆ˜ ВН‹˜:
°ÂÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô Ì ÓÂÚfi ÛÙÔ ÔÔ›Ô ¤¯ÂÙÂ
ÚÔÛı¤ÛÂÈ ÔÎÙÒ ÎÔ˘Ù·ÏȤ˜ Í›‰È.
£¤ЫЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· fiˆ˜ ı·
οӷÙ ÁÈ· Ó· ÊÙÈ¿ÍÂÙ ηʤ, ¤ˆ˜ fiÙÔ˘
·‰ÂÈ¿ÛÂÈ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ Î·È ÍÂÏ˘ı›.
∂·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙË ‰È·‰Èηۛ· ÌfiÓÔ Ì ÓÂÚfi ‰‡Ô
‹ ÙÚÂȘ ÊÔÚ¤˜ Î·È ÍÂχÓÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ Ó· ÌËÓ ÌÔÚ›Ù ϤÔÓ Ó· ‰È·ÎÚ›ÓÂÙ ÙË Ì˘Úˆ‰È¿ ·fi ÙÔ Í›‰È.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ‰È·‰Èηۛ· ·˘Ù‹ Á›ÓÂÈ Ì ¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜ ‹ ˘ÁÚ¿, ÌÔÚ› Ó· ·Ԃ› ÂÈΛӉ˘ÓË.
7. K∞£∞ƒπ™ª√™ ∫∞π ™À¡∆∏ƒ∏™∏
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ¤У· МВЩ·ППИОfi ‰Ф¯В›Ф, „ЛПfi
О·И ЫЩВУfi О·Щ¿ ЪФЩ›МЛЫЛ. °ВМ›ЫЩВ ЩФ МВ ОЪ‡Ф Б¿П· О·Щ¿ ЩФ 1/3 ЩЛ˜ ¯ˆЪЛЩИОfiЩЛЩ¿˜ ЩФ˘, БИ· У· МЛ ¯˘ıВ› О·Щ¿ ЩФ ‚Ъ¿ЫИМФ.
∞Ó¿„Ù ÙË Ì˯·Ó‹ ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË
¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ – ·‡ЫЛ˜.
ªВЩ¿ ·fi МВЪИО¿ ПВЩ¿ ı· Ы‚‹ЫВИ Л КˆЩВИУ‹
¤У‰ВИНЛ "√∫", Ъ¿БМ· Ф˘ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ УВЪfi ¤¯ВИ КЩ¿ЫВИ ЫЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· БИ· ЩЛ ‰ЛМИФ˘ЪБ›· ·ЩМФ‡.
¶ÚÔÛÔ¯‹: ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ÛÙ¿‰ÈÔ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó·
ÛÙ¿ÍÂÈ Ì›· Ôχ ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ·fi ÙÔ
·ОЪФЫЩfiМИФ ЩФ˘ ‚Ъ·ЫЩ‹Ъ·, Ъ¿БМ· Ф˘ В›У·И
·ФП‡Щˆ˜ К˘ЫИФПФБИОfi. шЫЩfiЫФ, ЫВ О¿ıВ ВЪ›ЩˆЫЛ, ЪФЫ¤¯ВЩВ У· МЛУ О·В›ЩВ.
°˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ ÂÈÏÔÁ¤· ÛÙË ı¤ÛË ,ηÈ
‚˘ı›ЫЩВ П‹Ъˆ˜ ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ ВНfi‰Ф˘ ·ЩМФ‡ М¤Ы· ЫЩФ Б¿П·. ∫·ЩВ‚¿ЫЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф ¤ˆ˜ fiЩФ˘ ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ ‚БВИ В¿Уˆ ЫЩЛУ ВИК¿УВИ· ЩФ˘ Б¿П·ОЩФ˜ О·И Н·У·‚˘ı›ЫЩВ ЩФ ВЪИЫЩ·ЫИ·О¿ БИ· МВЪИО¿ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ∆Ф ЫˆПЛУ¿ОИ ЩФ˘ ·ЩМФ‡ ‰ВУ ı· Ъ¤ВИ У· ·ББ›˙ВИ ЩФУ ¿ЩФ ЩФ˘ ‰Ф¯В›Ф˘ О·И БИ· fiЫФ ‰И¿ЫЩЛМ· ‰И·ЪОВ› ·˘Щ‹ Л ‰И·‰ИО·Ы›· ı· Ъ¤ВИ У· ·Ъ·М¤УВИ М¤Ы· ЫЩФ Б¿П·.
∞Ú¯Èο, Ô ·ÙÌfi˜ ı· ‚Á·›ÓÂÈ Ì·˙› Ì ÛÙ·ÁfiÓ˜
УВЪФ‡, ·˘Щfi fiМˆ˜ ‰ВУ ı· ·ПП¿НВИ ЩФ ВИı˘МЛЩfi ·ФЩ¤ПВЫМ·. ∞У ‰ВУ ı¤ПВЩВ ЩФ УВЪfi У· ·У·МВИБУ‡ВЩ·И МВ ЩФ Б¿П·, ЩfiЩВ, ЪФЩФ‡ ‚˘ı›ЫВЩВ ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ ЩФ˘ ·ЩМФ‡ ЫЩФ Б¿П·, ·К‹ЫЩВ У· ‚БВИ ЩФ ЪТЩФ УВЪfi.
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜,
В›У·И ·fiП˘Щ· К˘ЫИФПФБИОfi У· ·У¿„ВИ Л ВУ‰ВИОЩИО‹ П˘¯У›· "√∫".
ŸЩ·У ФПФОПЛЪˆıВ› Л ‰И·‰ИО·Ы›·, Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФУ
ВИПФБ¤· ЫЩЛ ı¤ЫЛ "STOP". £· ‰И·ИЫЩТЫВЩВ fiЩИ ·ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И ·ЩМfi˜ ·fi ЩФ ‰Ф¯В›Ф Ы˘БО¤УЩЪˆЫЛ˜ ЩФ˘ ˘БЪФ‡ Ф˘ ¤¯ВИ ЫЩ¿НВИ, Ъ¿БМ· ЩФ ФФ›Ф В›У·И ·ФП‡Щˆ˜ К˘ЫИФПФБИОfi. ¡· ЪФЫ¤¯ВЩВ У· МЛУ О·В›ЩВ
·fi ÙÔÓ ·ÙÌfi.
∞̤ۈ˜ ÌÂÙ¿ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘, ηı·Ú›ÛÙÂ
ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ ЩФ˘ ·ЩМФ‡ О·И ЩФ ·ОЪФЫЩfiМИfi ЩФ˘. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ‰Ф¯В›Ф М·˙› МВ УВЪfi О¿Щˆ ·fi ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ ЩФ˘ ·ЩМФ‡ О·И
·ВПВ˘ıВЪТЫЩВ ЩФУ ·ЩМfi БИ· 20 ВЪ›Ф˘ ‰В˘ЩВЪfiПВЩ·. ∫·ı·Ъ›ЫЩВ ВНˆЩВЪИО¿ ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ МВ ¤У· ‚ЪВБМ¤УФ ·У› О·И П‡УВЩВ ЩФ П·ЫЩИ¯¤УИФ ·ОЪФЫЩfiМИФ МВ ¯ПИ·Ъfi Ы·Ф˘УfiУВЪФ. ∞У ЩФ ЫЩfiМИФ ВНfi‰Ф˘ ЩФ˘ ·ЩМФ‡ ОПВ›ЫВИ, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ МВ М›· ‚ВПfiУ· ‹ М›· О·ЪК›ЩЫ·.
∞У ВИı˘МВ›ЩВ У· КЩИ¿НВЩВ О·К¤, ВУТ МfiПИ˜ ЪИУ В›¯·ЩВ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВИ ЩФУ ·ЩМfi, ВОЩВП¤ЫЩВ ¤У·У О‡ОПФ П‡ЫЛ˜, ¯ˆЪ›˜ У· ‚¿ПВЩВ
6. ¶ø™ ¡∞ º∆π∞•∂∆∂ ∂¡∞¡ ∫∞¶√À∆™π¡√
interior 28/4/04 12:39 Página 27
Page 30
29
HU
1. A KÉSZÜLÉK ALKOTÓELEMEI
A. Kivehető víztartály B. Víztartály-fedő C. Vízszintjelző D. Gőzölő cső E. Gőzölő cső-fej F. Forró víz kiömlőnyílás G. Szűrőtartó H. Szűrőrögzítő-kallantyú I. Mérőkanál / kávé-tömködő J. 1 és 2 csészés szűrő K. Csöpögtető tálca L. Tartótálca M. Funkció-kiválasztó gomb N. BE/KI jelzővilágítás O. BE/KI kapcsoló P. „OK" jelzővilágítás
• A csomagolás eltávolítása után ellenőrizze, hogy a készülék tökéletes állapotban van-e. Amennyiben ezzel kapcsolatban kétségei támadnak, ne kezdje el használni a készüléket, és lépjen kapcsolatba a legközelebbi hivatalos márkaszervizzel.
• A készülék csomagolása (műanyagtasak, habszivacs stb.) nem kerülhet gyermek kezébe, mert komoly veszély forrása lehet.
• Ha azt tapasztalja, hogy a csatlakozódugó és a dugóaljzat nem illik egymásba, hívjon egy szakembert a hivatalos márkaszerviztől, aki kicseréli a csatlakozódugót.
• Adapter, több kimenetű csatlakozóaljzat és/vagy hosszabbító alkalmazása nem javasolt. Amennyiben a fentiek használata elkerülhetetlen, minden esetben győződjön meg arról, hogy a felhasznált adapter, aljzat vagy hosszabbító megfelel a elektromos
biztonsági szabványoknak és ügyeljen arra, hogy a kiegészítők használatakor ne lépje túl a megadott maximális feszültséget.
• Műszaki rendellenesség vagy nem megfelelő működés esetén lépjen kapcsolatba a hivatalos márkaszerviz képviselőjével.
• A készüléket háztartási célú felhasználásra tervezték, és azt kizárólag a használati utasításban ismertetett módon szabad használni. A készülék ettől eltérő célú felhasználásra nem alkalmas, ezért az ilyen jellegű alkalmazás veszélyes lehet. A gyártó nem vállal felelősséget a helytelen vagy felelőtlen használatból eredő károkért és/vagy a nem szakképzett személy által elvégzett javítások következtében fellépő károkért.
Az elektromos készülékek használatakor egyes alapvető biztonsági előírásokat minden körülmények között be kell tartani. A tűzveszély és a fizikai sérülések elkerülése érdekében különösen ügyeljen az alábbiakban ismertetett rendszabályok betartására:
ELSŐSORBAN:
• A készülék használatbavétele előtt olvassa el a használati útmutatót, és őrizze meg azt, mert később is szüksége lehet rá.
• A készülék biztonságos használata kizárólag akkor garantálható, ha azt az elektromos hálózatokra vonatkozó előírásoknak megfelelően földelt rendszerhez csatlakoztatják. A gyártó nem vállal felelősséget az olyan károkért vagy sérülésekért, amelyek a nem megfelelően földelt elektromos csatlakozó használata miatt lépnek fel. Ha kétségei merülnek fel, forduljon szakemberhez.
• A készülék használatának megkezdése előtt ellenőrizze, hogy a kávéfőző típusemblémáján feltüntetett feszültségérték (V) megegyezik-e a helyi elektromos hálózatra jellemző feszültségértékkel.
• Az áramütés elkerülése érdekében soha ne merítse a készüléket vagy a csatlakozóvezetéket vízbe vagy bármilyen egyéb folyadékba.
• A készüléket gyermek vagy fogyatékos személy kizárólag felügyelet mellett használhatja.
• Használaton kívül vagy tisztítás előtt mindig
2. MÙSZAKI ADATOK
3. BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Feszültség/frekvencia: 230V~50 Hz. Teljesítmény: 1.000W. Víztartály űrtartalma: 1,2L.
A készülék megfelel az élelmiszerekkel érintkező anyagokra vonatkozó EU­előírásoknak.
interior 28/4/04 12:39 Página 28
Page 31
30
húzza ki a készüléket a hálózati áramforrásból. A forró alkatrészekhez ne nyúljon, szétszedés vagy tisztítás előtt hagyja előbb lehűlni a készüléket.
• Ne tegye ki a készüléket a természeti erők hatásainak (eső, erős napfény, fagy stb.).
• Soha ne helyezze a készüléket vagy annak bármelyik alkatrészét forró gáztűzhelyre vagy elektromos főzőlapra, illetve ezek közelébe.
• Ügyeljen arra, hogy a készülék csatlakozóvezetéke ne lógjon le az elhelyezésére szolgáló asztalról vagy munkalapról.
• Soha ne nyúljon a készülék forró részeihez. Használja a fogantyúkat és a nyelet.
• Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, a hivatalos márkaszerviz szakemberével cseréltesse ki azt.
• Soha ne használja a készüléket abban az esetben, ha annak csatlakozóvezetéke vagy dugója sérült, vagy ha a készülék nem megfelelően működik, illetve ha azt bármilyen egyéb sérülés érte. Az ilyen esetekben a kávéfőző-gép átvizsgálását, javítását vagy átalakítását kizárólag a hivatalos márkaszerviz szakemberei végezhetik el.
• Ha a készülék meghibásodik és/vagy nem megfelelően működik, kapcsolja ki azt és ne próbálja megjavítani. A készülék javítását kizárólag a hivatalos márkaszerviz szakemberei végezhetik el. Minden esetben kérje eredeti gyári alkatrészek beszerelését.
• Ha úgy dönt, hogy a készüléket soha többé nem kívánja használni, javasoljuk, hogy vágja el a csatlakozóvezetéket, de előbb mindenképpen győződjön meg arról, hogy a csatlakozódugó ki van húzva a dugaszolóaljzatból.
• A készüléket kávéfőzésre és folyadékok felforrósítására tervezték. Használat közben mindig gondosan ügyeljen arra, hogy a forró víz vagy gőz ne okozzon égési sérüléseket.
• Soha ne nyúljon a készülék forró alkatrészeihez (gőzölő cső, a forró víz kiömlőnyílás környéke, szűrő, szűrőtartó).
• Soha ne kapcsolja be a készüléket, ha a víztartály üres.
• Kávéfőzés közben a készülék nyomás alatt van, ezért soha ne próbálja levenni a szűrőtartót a készülékről.
Távolítsa el a kávéfőző csomagolását, és vegye ki a tartozékokat tartalmazó zacskót. A készülék első használata előtt alaposan mossa el a szűrőtartót (G), mérőkanalat (I), szűrőket (J) és a gőzölő fejet (E) langyos vízzel és mosogatószerrel, majd öblögesse el azokat. Az első használat előtt a készülék átmosását is el kell végezni, az alábbi módon:
A víztartály feltöltése
Húzza ki a víztartályt (A) a helyéről. Töltse fel hideg vízzel és tegye vissza, ügyelve arra, hogy a tartály pontosan a helyére kerüljön (teljesen besüllyed a készülékbe), valamint hogy a víztartály­fedő pontosan zárjon.
Átmosás
a. Csatlakoztassa a készüléket a hálózati
áramforrásba, betartva a biztonsági előírásokat.
b. A BE/KI kapcsolóval (O) kapcsolja be a
készüléket. Ekkor kigyullad a BE/KI jelzővilágítás (N) és az „OK" jelzővilágítás (P).
c. Állítsa a funkcióválasztó-gombot (M) a
jelhez. Amikor a víz elkezd csöpögni a forró víz kiömlőnyíláson (F), állítsa vissza a gombot „STOP" állásba.
d. Várjon néhány másodpercet, amíg az „OK"
jelzővilágítás kialszik, jelezve, hogy a tartályban lévő víz hőmérséklete elérte a kívánt szintet.
e. Helyezzen egy edényt a kiömlőnyílás (F) alá,
és 10–15 másodpercre állítsa a funkcióválasztó-gombot újra a állásba. Várja meg, amíg a víz átfolyik, majd állítsa vissza a kapcsolót „STOP" állásba.
f. Tegyen egy kevés vizet egy edénybe, majd
helyezze az edényt a gőzölő fej (D) alá. Várja meg, amíg az „OK" fény kialszik, ekkor állítsa néhány másodpercre a funkcióválasztó­gombot a állásba, majd állítsa vissza a gombot „STOP" állásba. A műveletsor végrehajtása közben hallani lehet, ahogy a szivattyú a vizet pumpálja a bojlerba. Ez a hangjelenség a készülék normális működésének része.
g. A hatékony átmosás érdekében ismételje meg
a fenti műveletsort legalább 5-ször, 6-szor. Ezt követően a készülék használatra kész.
4. AZ ELSŐ KÁVÉ LEFŐZÉSE
interior 28/4/04 12:39 Página 29
Page 32
31
Fogjon egy fémből készült, lehetőleg magas
és keskeny edényt és töltse meg tejjel max. az 1/3 részéig (a kilötyögés elkerülése érdekében).
Kapcsolja be a készüléket a BE/KI kapcsolóval.
Néhány perc múlva az „OK" jelzővilágítás
kialszik, jelezve, hogy a tartályban lévő víz hőmérséklete elérte a kívánt szintet.
FIGYELEM: Ezen a ponton előfordulhat, hogy
egy kevés víz szabadul ki a bojlerből. Ez a jelenség teljesen normális, mindamellett ügyeljen arra, hogy nehogy megégesse magát.
Állítsa a funkcióválasztó-gombot a gőzölő
állásba , és merítse a gőzölő cső-fejet a tejbe. Lassan eressze le az edényt addig, amíg a csővég majdnem egy szintbe kerül a tej felszínével. A gőzölés alatt többször egymás után emelje feljebb, majd eressze le megint az edényt. A gőzölő cső feje soha
6. HOGYAN KÉSZÍTSÜNK CAPPUCCINOT?
• Tegyen egy vagy két mérőegységnyi őrölt kávét a szűrőbe, rendezze el egyenletesen, és finoman nyomkodja le a mérőkanállal. Távolítsa el a felesleges kávét a szűrő széléről.
• Illessze a szűrőtartót a helyére a fentebb ismertetett módon.
• Helyezze az előmelegített csészét (csészéket) a tartótálcára, a kiömlőnyílás alá, majd az „OK" fény kikapcsolódása után állítsa a funkcióválasztó-gombot a állásba. Miután a csészékbe kifolyt a kávé, állítsa vissza a funkció-gombot „STOP" állásba. Várjon néhány másodpercet, majd balról jobbra fordítva vegye ki a szűrőtartót a készülékből. Kávéfőzés után ne hagyja a kávézaccot a készülékben, hanem lehetőleg minél előbb távolítsa el azt.
• Tartsa a szűrőt a helyén a szűrőrögzítő­kallantyúval, fordítsa meg a szűrőtartót és ütögesse oda valamihez néhányszor, hogy a kávézacc kiessen a szűrőből.
• Ha a kávéfőzőt hosszabb ideig nem kívánja használni, kapcsolja ki, húzza ki a csatlakozódugót, és ürítse ki a víztartályt, valamint a csöpögtető tálcát (K). Amikor legközelebb újra használatba veszi a készüléket, a fentebb ismertetett módon hajtsa végre újra az átmosási műveletsort.
5. HOGYAN KÉSZÍTSÜNK TÖKÉLETES PRESSZÓKÁVÉT
Mindig hideg vizet használjon és tartsa tisztán
a víztartályt.
A presszókávé-készítés megkezdése előtt
mindig várja meg, hogy az „OK" jelzővilágítás kialudjon, hiszen ez jelzi, hogy a tartályban lévő víz elérte a megfelelő hőmérsékletet.
A kávé elkészítése előtt melegítse elő a
csészét, a szűrőt és a szűrőtartót. Az előmelegítést végezheti a forróvízcsap alatt vagy a következő módon:
• Kapcsolja be a készüléket a BE/KI kapcsolóval (O).
• Helyezze az egycsészés vagy kétcsészés szűrőt (J) a szűrőtartóba (G) és illessze a szűrőtartót a helyére. Várjon, amíg az „OK" fény kialszik, állítsa a funkcióválasztó-gombot a állásba, és folyassa át a forró vizet a rendszeren.
• Állítsa vissza a funkcióválasztó-gombot „STOP" állásba, majd vegye ki és törölgesse el a szűrőt, a szűrőtartót, valamint a csészéket.
Akkor is érdemes elvégezni a fenti műveletsort (átfolyatni a forró vizet az üres szűrőn), ha a gőzölő funkció használatát követően kíván kávét készíteni. Az üresen átfolyatás révén a készülék ideális mértékben felmelegszik a tökéletes eszpresszó elkészítéséhez.
A legjobb eredmény elérése érdekében a készülékben mindig jó minőségű, sötétre pörkölt, finomra őrölt kávét használjon.
Eszpresszó-készítés
• Kapcsolja be a készüléket a BE/KI kapcsolóval, és várjon, amíg az „OK" fény kialszik.
• A bekapcsolást követően néhány csepp víz jöhet ki a bojlerből. Ez a jelenség teljesen normális, és nem jelenti azt, hogy a készülék meghibásodott volna.
• Tegye az egycsészés vagy kétcsészés szűrőt a szűrőtartóba.
A szűrőtartó behelyezése
Helyezze a szűrőtartót (G) a kiömlőnyílás (F) alá, majd nyomja felfelé, és ezzel egyidejűleg forgassa jobbra.
interior 28/4/04 12:39 Página 30
Page 33
32
nem érhet az edény aljához, ugyanakkor a gőzölés alatt végig a tej szintje alatt kell maradnia.
Először a gőzzel együtt egy kevés víz is
jöhet a gőzölő csőből. Ez normális jelenség, az elkészült capuccino minőségét nem befolyásolja. Ha nem akarja, hogy ez a pár csepp víz a felgőzölt tejbe kerüljön, várjon néhány másodpercet, mielőtt a gőzölő fejet a tejbe meríti.
A gőzölés alatt az „OK" gomb újra
kigyulladhat. Ez teljesen normális jelenség.
Amikor a tejet kellő mértékben felgőzölte,
állítsa vissza a funkcióválasztó-gombot „STOP" állásba. Ekkor némi gőz távozik a csöpögtető tálcán keresztül. Ez a jelenség teljesen normális, de ügyeljen, nehogy megégesse magát.
Használat után azonnal tisztítsa meg a
gőzölő csövet és a műanyag gőzölő fejet. Tegyen egy tiszta vizet tartalmazó edényt a gőzölő cső alá, és kapcsolja kb. 20 másodpercre a funkcióválasztó-gombot gőzölésre. A cső külső részét nedves törlőruhával tisztítsa meg, a gőzölő fejet pedig langyos, mosószeres vízben mossa el. Ha a gőzölő nyílás eltömődik, egy tűvel vagy hasonló vékony eszközzel tisztítsa ki.
Ha a gőzölő funkció használatát követően azonnal kávét kíván készíteni, előbb főzzön le egy adag vizet üresen (kávé nélkül). Ezzel kapcsolatban lásd a „Hogyan készítsünk tökéletes presszókávét" részt.
Mielőtt bármilyen tisztítási vagy karbantartási
tevékenységbe fogna, kapcsolja ki a készüléket, hagyja azt lehűlni, majd húzza ki a hálózati csatlakozót.
A készülék tisztításához ne használjon
oldószert, valamint mosó- vagy súrolószert. Végezze a tisztítást egy nedves törlőruhával.
A szűrőtartót, szűrőket és a csöpögtető tálcát
minden egyes használat után meg kell tisztítani. Különösen ügyeljen arra, hogy a szűrők lyukai ne tömődjenek el.
A készülék egyetlen alkatrésze vagy
kiegészítője sem tisztítható mosogatógépben.
7. TISZTÍTÁS ÉS KARBANTARTÁS
A víztartályt minden egyes használat után ürítse
ki és öblítse át tiszta vízzel.
A készüléket vízbe meríteni tilos!
A bojler tisztítása (F)
Ajánlatos a bojlerfejet minden egyes használat után nedves ruhával áttörölni, így elkerülhető, hogy ott kávézacc maradjon. A kiömlőnyílások tisztán tartása érdekében ajánlatos továbbá minden egyes kávéfőzés után egy üres átfolyatást (kávétöltet nélkül) is elvégezni.
VÍZKŐMENTESÍTÉS
A készüléket ajánlatos – a használat gyakoriságától és a víz keménységétől függően – 4-8 hónaponként vízkőmentesíteni. Használja ecet és víz keverékét, és az alábbiak szerint járjon el:
Töltse fel a víztartályt víz és 8 evőkanál ecet
keverékével.
Kapcsolja be a készüléket, mintha kávét
készítene. Amikor a víztartály kiürült, alaposan öblítse ki.
Folyasson át a készüléken kétszer-háromszor
forró vizet üresen, és alaposan öblítse át a készüléket újra és újra mindaddig, amíg az ecet szaga teljesen el nem tűnik.
Az eceten és vízen kívül ne használjon más anyagot, mert veszélyes lehet.
5. JAK PŘIPRAVIT VÝBORNÉ ESPRESO
Vždycky udržujte nádržku v čistotě a plňte ji
studenou vodou.
Před započetím přípravy kávy vždy počkejte
až zhasne kontrolka "OK", která indikuje, že voda v bojleru má správnou teplotu.
Před započetím výroby kávy nahřejte šálek,
držák filtru a filtr.
Toto můžete učinit pod kohoutkem s teplou
vodou nebo následujícím způsobem:
• Spotřebič zapněte použitím tlačítka ZAPNUTO / VYPNUTO (O).
• Do držáku filtru (G) vložte 1 nebo 2 filtry (J) a vložte jej do spotřebiče. Vyčkejte dokud nezhasne světelná kontrolka "OK", otočte voličem na a nechte horkou vodu, aby zahřála spotřebič.
• Volič vraťte zpět do pozice "STOP" a sejměte a vysušte držák filtru, filtr a šálky.
interior 28/4/04 12:39 Página 31
Page 34
33
CS
1. POPIS VÝROBKU
A. Vyjímatelná nádržka na vodu B. Víko nádržky na vodu C. Vodoznak D. Parní tryska E. Hubice parní trysky F. Výtok horké vody G. Držák filtru H. Zajišťovací páčka filtru I. Odměrka J. 1 a 2 filtry K. Zásuvka zachycující kapky L. Mřížka M. Volič funkce N. Kontrolka ZAPNUTO / VYPNUTO O. Vypínač ZAPNUTO / VYPNUTO P. Kontrolka "OK"
• Po odstranění obalu zkontrolujte, zda je spotřebič v bezvadném stavu. Máte-li o tom jakékoliv pochybnosti tak jej nepoužívejte a kontaktujte autorizovaný servis.
• Obalový materiál (plastové obaly, polystyrénová pěna atd.) představují možný zdroj nebezpečí a proto je musíte uchovávat z dosahu dětí.
• Nepoužívejte, pokud možno, adaptéry a rozdvojky a/nebo prodlužovací šňůry. Pokud je jejich použití nevyhnutelné, smíte použít jen takové adaptéry a prodlužovací šňůry, které odpovídají platným bezpečnostním předpisům. Přitom je třeba dbát na to, aby nedošlo k překročení napěťových a proudových hodnot.
• Pokud spotřebič nefunguje nebo funguje nesprávně, obraťte se na autorizovaný servis.
• Tento spotřebič smí být používán pouze v
domácnosti a provozován podle tohoto návodu. Jakékoliv jiné použití není přípustné a může být nebezpečné. Výrobce neručí za možné škody vzniklé nesprávným, nevhodným nebo nezodpovědným použitím a/nebo za škody vzniklé opravami, které nebyly provedeny odborným personálem.
Při použití elektrických spotřebičů je nutné dodržovat základní bezpečnostní pravidla, aby nedošlo k nebezpečí požáru, elektrickým úrazům a/nebo zraněním:
Zvláště
• Čtěte tento návod pozorně a uschovejte jej k pozdějšímu použití.
• Elektrická bezpečnost tohoto spotřebiče může být zaručena jen tehdy, pokud je účinně uzemněn podle platných předpisů o elektrické bezpečnosti. Výrobce neručí za škody, které vznikly v důsledku chybějícího uzemnění. Máte-li v této záležitosti jakékoliv pochybnosti, kontaktujte prosím odborný servis.
• Před prvním použitím spotřebiče se přesvědčte, že napětí ve vaší el. zásuvce odpovídá údajům na typovém štítku spotřebiče.
• Aby nedošlo k úrazu el. proudem neponořujte spotřebič, síťový přívod ani zástrčku do vody nebo do jiné tekutiny.
• Děti nebo postižení nesmějí spotřebič provozovat bez dohledu.
• Nepoužíváte-li spotřebič nebo jej chcete čistit odpojte jej od zásuvky. Pokud některé díly ze spotřebiče vyndáváte nebo nasazujete nebo chcete spotřebič čisti vyčkejte prosím, až vychladne.
• Nevystavujte spotřebič vlivům počasí (déšť, slunce, mráz apod.).
• Žádný díl tohoto spotřebiče nesmí být umístěn nebo používán v blízkosti horkých ploch (plynové nebo elektrické varné desky, sporáky atd.).
• Nenechte viset síťový přívod dolů z plochy, na které spotřebič stojí.
• Nedotýkejte se horkých ploch. Vždy používejte držadlo.
• Pokud je síťový přívod spotřebiče poškozen, obraťte se na autorizovaný servis, aby přívod vyměnil.
• Nikdy nepoužívejte elektrospotřebiče, jsou-li jeho síťový přívod nebo zástrčka poškozeny
2. TECHNICKÉ PARAMETRY
3. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
Elektrické napětí / kmitočet: 230V~50 Hz.
Příkon: 1.000W. Kapacita nádržky : 1,2L.
Spotřebič je vyroben v souladu s předpisy a direktivami EU, týkající se materiálů přicházejících do styku s potravinami.
interior 28/4/04 12:39 Página 32
Page 35
34
ani spotřebič, který nefunguje bez závad nebo byl jakkoliv poškozen. Tento spotřebič dopravte do autorizovaného servisu, aby jej zkontroloval, opravil nebo uzpůsobil.
• V případě závady a/nebo provozních škod spotřebič vypněte a nesnažte se jej opravovat. Opravy by měly provádět pouze autorizované servisní opravny. Vždy požadujte, aby při opravách byly použity originální náhradní díly a příslušenství.
• Pokud má být spotřebič zlikvidován, odstřihněte síťový přívod a učiňte spotřebič nepoužitelným. Předtím vytáhněte vidlici síťového přívodu ze zásuvky.
• Spotřebič je určen pro přípravu kávy a horkých tekutin. Během užívání spotřebiče dbejte zvláště na to, aby nedošlo k popálení kůže horkou vodou nebo párou vycházející z trysky.
• Nedotýkejte se horkých částí spotřebiče (výtok páry/vody, prostor kde se dotýká nádoba na kávu filtru nebo držáku filtru).
• Nezapínejte spotřebič pokud je nádržka na vodu prázdná.
• Nevyjímejte držák filtru pokud je spotřebič pod tlakem, nebo pokud je připravovaná káva.
Vybalte spotřebič a vyjměte sáček s příslušenstvím. Před prvním použitím umyjte držák filtru (G), odměrku (I) a filtry (J) a hubici parní trysky (E) v horké vodě se saponátem a dobře je opláchněte a vysušte. Je třeba vymýt vnitřek espresa. Přitom postupujte následujícím způsobem:
Plnění nádržky
Vyjměte nádržku (A) z její drážky vytažením nahoru (obr. 1). Naplňte ji studenou vodou a vraťte zpět. Přitom dávejte pozor abyste ji nasadili správně až nadoraz a aby víko nádržky bylo správně upevněno (obr. 2).
Vymytí vnitřku
a. Zapněte spotřebič do zásuvky při dodržení
uvedených bezpečnostních pokynů.
b. Zapněte vypínač ZAPNUTO/VYPNUTO (O).
Rozsvítí se světelná kontrolka pro zapnuto/vypnuto (N) a světelná kontrolka "OK" (P).
4. PŘED PRVNÍM POUŽITÍM
c. Otočte voličem funkcí (M) do polohy
(obr. 3). Když voda začne protékat výtokem (F) do filtru, otočte jím zpět do polohy "STOP".
d. Počkejte chvíli než zhasne kontrolka "OK",
která indikuje, že voda má požadovanou teplotu.
e. Postavte nádobu pod výtok vody (F) a volič
opět nastavte do polohy a po dobu 10-15 sekund nechte protékat vodu(obr. 4) Pak nastavte volič funkce zpět do polohy "STOP".
f. Postavte nádobu s malým množstvím vody
pod parní trysku (D) a po zhasnutí kontrolky "OK" nastavte volič funkce na několik vteřin do polohy Pak jej vraťte do polohy "STOP". Během tohoto procesu uslyšíte zvuk čerpadla, které dodává vodu do bojleru uvnitř kávovaru. To je normální stav.
g. Z důvodu dokonalého pročištění spotřebiče
opakujte tento postup nejméně 5-6x. Nyní je spotřebič připraven k používání.
Nasazení držáku filtru
Pro správné nasazení držáku filtru (G) na kávovar jej umístěte pod výtok vody s rukojetí (F), zatlačte směrem vzhůru při současném otočení doprava (obr. 5).
interior 28/4/04 12:39 Página 33
Page 36
35
Používejte kovovou nádobu, nejlépe vysokou a
úzkou. Naplňte ji mlékem ne více než do 1/3 jejího obsahu, abyste zabránili vystřikování.
Zapněte spotřebič pomocí spínače ZAPNUTO /
VYPNUTO.
Po několika minutách zhasne světelná kontrolka
"OK". To znamená, že voda v zásobníku dosáhla optimální teploty.
Upozornění: v této fázi se může přihodit, že
bude z bojleru odkapávat horká voda. To je zcela normální. Nicméně dávejte pozor, abyste se nespálili.
Nastavte volič funkce do polohy "pára" , a
hubici parní trysky ponořte do mléka. Udržujte hubici ve styku s hladinou mléka a několikrát ji během tohoto procesu krátce nadzvedněte. Hubice se nesmí dotknout dna nádoby a musí být po celou dobu ponořena v mléce.
Na počátku může pára obsahovat kapky vody.
Je to normální jev a nijak to nenaruší konečný efekt.
Pokud nechcete mít tyto kapky vody v mléce,
počkejte chvíli, než ponoříte hubici parní trysky do nádoby.
Během tohoto procesu se může rozsvítit
kontrolka "OK", je to normální stav.
Jestliže jste "napařili" mléko podle Vaší chuti,
vraťte volič do polohy "STOP". Ze zásuvky pro zachycení páry může dojít k úniku páry. To je zcela normální. Dejte pozor, abyste se nespálili.
Čistěte parní trysku a hubici bezprostředně po
použití. Postavte nádobu se studenou a čistou vodou pod trysku a zapněte volič do polohy "pára" po dobu asi 20 vteřin. Vnější povrch trysky otřete měkkou utěrkou, hubici umyjte v horké vodě se saponátem. Pokud se výstup trysky ucpe použijte pro pročištění špendlík nebo podobný předmět.
Jestliže chcete spotřebič použít pro přípravu kávy bezprostředně po použití páry, proveďte nejprve jeden cyklus naprázdno (bez kávy ve filtru), viz. kapitola "Jak připravit výborné espreso".
6. JAK PŘIPRAVIT CAPPUCCINO
Doporučujeme, abyste prováděli tuto operaci (projití vody přes prázdný filtr), i když chcete vyrobit kávu poté, co byla použita funkce páry. Cyklus prováděný naprázdno uvede spotřebič do takové teploty, která je ideální pro přípravu výborné kávy.
Abyste obdrželi při přípravě Vaší kávy co nejlepší výsledek, používejte vysoce kvalitní, dobře umletou praženou kávu tmavého odstínu. V tomto spotřebiči byste měli používat jemně mletou kávu.
Pokyny pro používání
• Spotřebič zapněte pomocí tlačítka ZAPNUTO / VYPNUTO a vyčkejte dokud nezhasne světelná kontrolka "OK". Z bojleru může odkapat několik kapek vody. To je zcela normální a neznamená to, že je spotřebič poškozený.
• Do držáku filtru vložte 1 nebo 2 filtry.
Do filtru vsypte 1 nebo 2 odměrky mleté kávy, rovnoměrně ji rozložte a jemně ji stlačte dolů pomocí odměrky (obr. 6). Zbytky kávy odstraňte z okraje filtru.
• Držák filtru vložte do spotřebiče tak, jak bylo uvedeno výše.
• Předehřátý šálek / ky umístěte na zásuvku pro zachycení kapek pod výtok držáku filtru a jakmile zhasne světelná kontrolka "OK", otočte voličem do polohy .
• Jakmile se šálek / ky naplní do požadované úrovně, otočte voličem do polohy "STOP" (obr.
7).
• Abyste mohli odstranit držák filtru, vyčkejte několik okamžiků, pak otočte držadlem zprava doleva.
Použitou kávu nenechávejte v držáku filtru, po použití ji vždy odstraňte.
Filtr umístěný v páce držadla otočte směrem dolů a několikrát s ním poklepejte, abyste odstranili použitou kávu (obr. 8).
• Pokud nemáte v úmyslu spotřebič v tuto chvíli dále užívat, vypněte jej, odpojte od sítě a vyprázdněte vodní nádržku a zásuvku pro zachycení kapek (K).
Spotřebič při příští přípravě opět zapněte, pokračujte vymytím vnitřku, tak jak bylo uvedeno výše.
interior 28/4/04 12:39 Página 34
Page 37
36
Před každým čištěním nebo údržbou spotřebiče
vypněte spotřebič vytažením vidlice ze zásuvky a nechte jej ochladit.
K čištění nepoužívejte drsné ani agresivní
čistící prostředky. Použijte měkkou vlhkou utěrku.
Držák filtru, filtry a zásuvku na kapky čistěte po
každém použití. Obzvláště dejte pozor, aby otvory filtru nebyly ucpány.
Žádné části spotřebiče, ani jeho příslušenství
nemyjte v myčce nádobí.
Vyprázdněte nádržku vody po každém použití a
vymyjte ji čistou vodou.
Nikdy spotřebič neponořujte do vody.
Čištění bojleru (F)
Je potřebné čistit hlavu bojleru měkkou vlhkou utěrkou po každém použití, aby se odstranily zbytky kávy. Rovněž doporučujeme provést po každém použití jeden cyklus naprázdno aby se pročistil výstup horké vody.
ODVÁPNĚNÍ
Doporučujeme provádět odvápnění každých 4 – 6 měsíců v závislosti na stupni tvrdosti Vaší vody a četnosti používání výrobku. K tomu použijte vodu s přísadou octa a postupujte následovně:
Naplňte nádržku vodou s přísadou 8 lžic octa.
Zapněte spotřebič a postupujte jako při
přípravě kávy. Vyprázdněnou nádržku důkladně vypláchněte.
Proveďte dva až tři cykly naprázdno a pak
důkladně propláchněte abyste odstranili pach octa.
Používání jakékoliv jiné substance než vody s octem může být riskantní.
7. ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
interior 28/4/04 12:39 Página 35
Page 38
37
SK
1. POPIS VÝROBKU
A. Odnímateľná nádržka na vodu B. Veko nádržky na vodu C. Vodoznak D. Parná tryska E. Hubica parnej trysky F. Výtok horúcej vody G. Držadlo filtra H. Zaisťovacia páčka filtra I. Odmerka J. 1 a 2 filtre K. Zásuvka zachytávajúca kvapky L. Mriežka M. Volič funkcie N. Kontrolka ZAPNUTÉ / VYPNUTÉ O. Vypínač ZAPNUTÉ / VYPNUTÉ P. Kontrolka "OK"
• Po odstránení obalu si skontrolujte, či spotrebič je v bezvadnom stave. Pokiaľ máte o tom nejaké pochybnosti tak ho nepoužívajte a kontaktujte autorizovaný servis.
• Obalový materiál (plastové obaly, polystyrénová pena atď.) predstavujú možný zdroj nebezpečenstva a preto ich musíte uchovávať z dosahu detí.
• Nepoužívajte, pokiaľ možno, adaptéry a rozdvojky a/alebo predlžovacie šnúry. Pokiaľ je ich použitie nevyhnutné, smiete použiť len také adaptéry a predlžovacie šnúry, ktoré zodpovedajú platným bezpečnostným predpisom. Pritom je treba dbať na to, aby nedošlo k prekročeniu napäťových a prúdových hodnôt.
• Pokiaľ spotrebič nefunguje alebo funguje nesprávne, obráťte sa na autorizovaný servis.
• Tento spotrebič smie byť používaný iba v
domácnosti podľa tohoto návodu. Akékoľvek iné použitie nie je prípustné a môže byť nebezpečné. Výrobca neručí za možné škody, ktoré vznikli nesprávnym, nevhodným alebo nezodpovedným použitím a/alebo za škody vzniklé opravami, ktoré neboli prevedené odborným personálom.
Pri použití elektrických spotrebičov je nutné dodržiavať základné bezpečnostné pravidlá, aby nedošlo k požiaru, elektrickým úrazom a/alebo zraneniam:
Osobitne:
• Prečítajte si tento návod pozorne a uschovajte ho pre pozdnejšie použitie.
• Elektrická bezpečnosť tohoto spotrebiča môže byť zaručená len vtedy, pokiaľ je uzemnenie urobené podľa platných predpisov o elektrickej bezpečnosti. Výrobca neručí za škody, ktoré vznikli v dôsledku chýbajúceho uzemnenia. Keď v tejto záležitosti máte akékoľvek pochybnosti, kontaktujte odborný servis.
• Pred prvým použitím spotrebiča sa presvedčite, že napätie vo vašej el. zásuvke zodpovedá údajom na typovom štítku spotrebiča.
• Aby nedošlo k úrazu el. prúdom neponárajte spotrebič, sieťový prívod ani zástrčku do vody alebo do inej tekutiny.
• Deti alebo postihnuté osoby nesmú spotrebič používať bez dohľadu.
• Keď spotrebič nepoužívate alebo ho chcete čistiť, odpojte ho od zásuvky. Pokiaľ niektoré diely zo spotrebiča vyberáte alebo nasadzujete alebo chcete spotrebič čisti počkajte, až vychladne.
• Nevystavujte spotrebič vplyvom počasia (dažďu, slnku, mrazu apod.).
• Žiadny diel tohto spotrebiča nesmie byť umiestený alebo používaný v blízkosti horúcich plôch (plynové alebo elektrické varné dosky, sporáky atď.).
• Nenechajte visieť sieťový prívod dolu z plochy, na ktorej spotrebič stojí.
• Nedotýkajte sa horúcich plôch. Vždy používajte držadlo.
• Pokiaľ je sieťový prívod spotrebiča poškodený, obráťte sa na autorizovaný servis, aby prívod vymenil.
• Nikdy nepoužívajte elektrospotrebiče, keď majú
2. TECHNICKÉ PARAMETRE
3. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
Elektrické napätie/kmitočet: 230V~50 Hz.
Príkon: 1.000W. Kapacita nádržky : 1,2L.
Spotrebič je vyrobený v súlade s predpismi a direktívami EU, týkajúce sa materiálov, ktoré prichádzajú do styku s potravinami.
interior 28/4/04 12:39 Página 36
Page 39
38
poškodený sieťový prívod alebo zástrčku, ani spotrebiče, ktoré nefungujú bez závad alebo boli akokoľvek poškodené. Tento spotrebič dopravte do autorizovaného servisu, aby ho skontroloval, opravil alebo uspôsobil.
• V prípade závady a/alebo prevádzkových škôd spotrebič vypnite a nesnažte sa ho opravovať. Opravy by mali robiť iba autorizované servisné opravovne. Vždy požadujte, aby pri opravách boli použité originálne náhradne diely a príslušenstvo.
• Pokiaľ má byť spotrebič zlikvidovaný, odstrihnite sieťový prívod a urobte spotrebič nepoužívateľný. Predtým vytiahnite vidlicu sieťového prívodu zo zásuvky.
• Spotrebič je určený pre prípravu kávy a horúcich tekutín. Počas užívania spotrebiča dbajte zvlášť na to, aby nedošlo k popáleniu kože horúcou vodou alebo parou, ktorá vychádza z trysky.
• Nedotýkajte sa horúcich časti spotrebiča (výtok pary/vody, priestor kde sa dotýka nádoba na kávu filtru alebo držadla filtra).
• Nezapínajte spotrebič pokiaľ je nádržka na vodu prázdna.
• Nevyberajte držadlo filtra pokiaľ je spotrebič pod tlakom, alebo pokiaľ je pripravovaná káva.
Vybaľte spotrebič a vyberte vrecko s príslušenstvom. Pred prvým použitím umyte držadlo filtra (G), odmerku (I) a filtre (J) a hubicu parnej trysky (E) v horúcej vode so saponátom a dobre ich opláchnite a vysušte. Musíte vymyť vnútrajšok espresa. Pritom postupujte nasledujúcim spôsobom:
Plnenie nádržky
Vyberte nádržku (A) z jej drážky vytiahnutím hore (obr. 1). Naplňte ju studenou vodou a vráťte späť. Pritom dávajte pozor aby ste ju nasadili správna až na doraz a aby veko nádržky bolo správne upevnené (obr. 2).
Vymytie vnútrajšku
a. Zapnite spotrebič do zásuvky pri dodržaní
uvedených bezpečnostných pokynov.
b. Zapnite vypínač ZAPNUTÉ/VYPNUTÉ (O).
Rozsvieti sa svetelná kontrolka pre
4. PRED PRVÝM POUŽITÍM
zapnuté/vypnuté (N) a svetelná kontrolka "OK" (P).
c. Otočte voličom funkcií (M) do polohy
(obr. 3). Keď voda začne pretekať výtokom (F) do filtra, otočte s ním späť do polohy "STOP".
d. Počkajte chvíľu než zhasne kontrolka "OK",
ktorá indikuje, že voda má požadovanú teplotu.
e. Postavte nádobu pod výtok vody (F) a volič
opäť nastavte do polohy a po dobu 10-15 sekúnd nechajte pretekať vodu (obr. 4). Potom nastavte volič funkcie späť do polohy "STOP".
f. Postavte nádobu s malým množstvom vody
pod parnú trysku (D) a po zhasnutí kontrolky "OK" nastavte volič funkcie na niekoľko sekúnd do polohy . Potom ho vráťte do polohy "STOP". Počas tohoto procesu uslyšíte zvuk čerpadla, ktoré dodáva vodu do bojleru do vnútra kávovaru. To je normálny stav.
g. Z dôvodu dokonalého prečistenia spotrebiča
opakujte tento postup najmenej 5-6. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
Nasadenie držadla filtra
Pre správne nasadenie držadla filtra (G) na kávovar ho umiestnite pod výtok vody s rukoväťou (F), zatlačte smerom hore pri súčasnom otočení doprava (obr. 5).
5. AKO PRIPRAVIŤ VÝBORNÉ ESPRESO
Vždycky udržujte nádržku v čistote a plňte ju
studenou vodou.
Pred započatím prípravy kávy vždy počkajte až
zhasne kontrolka "OK", ktorá indikuje, že voda v bojleru má správnu teplotu.
Pred započatím výroby kávy nahrejte šálok,
držadlo filtra a filter.
Toto môžete urobiť pod kohútikom s teplou
vodou alebo nasledujúcim spôsobom:
• Spotrebič zapnite použitím tlačidla ZAPNUTÉ / VYPNUTÉ (O).
• Do držadla filtra (G) vložte 1 alebo 2 filtre (J) a vložte ich do spotrebiča. Počkajte dokiaľ nezhasne svetelná kontrolka "OK", otočte voličom na a nechajte horúcu vodu, aby zohriala spotrebič.
• Volič vráťte späť do pozície "STOP" a odoberte a vysušte držadlo filtra, filter a šálky.
interior 28/4/04 12:39 Página 37
Page 40
39
Používajte kovovú nádobu, najlepšie vysokú a
úzku. Naplňte ju mliekom nie viac než do 1/3 jej obsahu, aby ste zabránili vystrekovaniu.
Zapnite spotrebič pomocou spínača ZAPNUTÉ
/ VYPNUTÉ.
Po niekoľkých minútach zhasne svetelná
kontrolka "OK". To znamená, že voda v zásobníku dosiahla optimálnu teplotu.
Upozornenie: v tejto fáze sa môže prihodiť, že
bude z bojleru odkvapkávať horúca voda. To je celkom normálne. Aj tak dávajte pozor, aby ste sa nespálili.
Nastavte volič funkcie do polohy "para" ,
a hubicu parnej trysky ponorte do mlieka. Udržujte hubicu v styku s hladinou mlieka a niekoľkokrát ju počas tohoto procesu krátko nadvihnite. Hubica sa nesmie dotknúť dna nádoby a musí byť po celú dobu ponorená v mlieku.
Na začiatku môže para obsahovať kvapky
vody. Je to normálny jav a nijak to nenaruší konečný efekt.
Pokiaľ nechcete mať tieto kvapky vody v
mlieku, počkajte chvíľu, než ponoríte hubicu parnej trysky do nádoby.
Počas tohoto procesu sa môže rozsvietiť
kontrolka "OK", je to normálny stav.
Keď ste "naparili" mlieko podľa Vašej chuti,
vráťte volič do polohy "STOP". Zo zásuvky pre zachytenie pary môže dôjsť k úniku pary. To je celkom normálne. Dajte pozor, aby ste sa nespálili.
Čistite parnú trysku a hubicu bezprostredne po
použití. Postavte nádobu so studenou a čistou vodou pod trysku a zapnite volič do polohy "para" po dobu asi 20 sekúnd. Vonkajší povrch trysky otrite mäkkou utierkou, hubicu umyte v horúcej vode so saponátom. Pokiaľ sa výstup trysky upchá, použite na prečistenie špendlík alebo podobný predmet.
Keď chcete spotrebič použiť pre prípravu kávy bezprostredne po použití pary, urobte najprv jeden cyklus naprázdno (bez kávy vo filtru), viď. kapitola "Ako pripraviť výborné espreso".
6. AKO PRIPRAVIŤ CAPPUCCINO
Doporučujeme, aby ste túto operáciu robili (pretečenie vody cez prázdny filter) aj vtedy, keď chcete vyrobiť kávu potom, čo bola použitá funkcia pary. Cyklus robený naprázdno uvedie spotrebič do takej teploty, ktorá je ideálna pre prípravu výbornej kávy.
Aby ste obdržali pri príprave Vašej kávy čo najlepší výsledok, používajte vysoko kvalitnú, dobre umletú praženú kávu tmavého odtieňa. V tomto spotrebiči by ste mali používať jemne mletú kávu.
Pokyny pre používanie
• Spotrebič zapnite pomocou tlačidla ZAPNUTÉ / VYPNUTÉ a počkajte dokiaľ nezhasne svetelná kontrolka "OK". Z bojleru môže odkvápať niekoľko kvapiek vody. To je celkom normálne a neznamená to, že je spotrebič poškodený.
• Do držadla filtra vložte 1 alebo 2 filtre.
• Do filtra vsypte 1 nebo 2 odmerky mletej kávy, rovnomerne ju rozložte a jemne ju stlačte dolu pomocou odmerky (obr. 6). Zvyšky kávy odstráňte z okraja filtra.
• Držadlo filtra vložte do spotrebiča tak, ako bolo uvedené vyššie.
• Predhriatý šálok / šálky umiestnite na zásuvku pre zachycovanie kvapiek pod výtok držadla filtra a akonáhle zhasne svetelná kontrolka "OK", otočte voličom do polohy
.
• Akonáhle sa šálok / šálky naplnia do požadovanej úrovne, otočte voličom do polohy "STOP" (obr. 7).
• Aby ste mohli odstrániť držadlo filtra, počkajte niekoľko okamžikov, potom otočte držadlom sprava doľava.
Použitú kávu nenechávajte v držadle filtra, po použití ju vždy odstráňte.
Filter umiestnený v páke držadla otočte smerom dolu a niekoľkokrát s ním poklepkajte, aby ste odstránili použitú kávu (obr. 8).
• Pokiaľ nemáte v úmyslu spotrebič v tuto chvíľu ďalej užívať, vypnite ho, odpojte od siete a vyprázdnite vodnú nádržku a zásuvku pre zachytávanie kvapiek (K).
Spotrebič pri nasledujúcej príprave opäť zapnite, pokračujte vymytím vnútrajšku, tak ako to bolo uvedené vyššie.
interior 28/4/04 12:39 Página 38
Page 41
40
Pred každým čistením alebo údržbou spotrebiča
vypnite spotrebič vytiahnutím vidlice zo zásuvky a nechajte ho ochladiť.
Na čistenie nepoužívajte drsné ani agresívne
čistiace prostriedky. Použite mäkkú vlhkú utierku.
Držadlo filtra, filtre a zásuvku na kvapky čistite po
každom použití. Najmä dajte pozor, aby otvory filtra neboli upchaté.
Žiadne časti spotrebiča, ani jeho príslušenstvo
neumývajte v umývačke riadu.
Vyprázdnite nádržku vody po každom použití a
vymyte ju čistou vodou.
Nikdy spotrebič neponárajte do vody.
Čistenie bojleru (F)
Je potreba čistiť hlavu bojleru mäkkou vlhkou utierkou po každom použití, aby sa odstránili zvyšky kávy. Rovnako doporučujeme urobiť po každom použití jeden cyklus naprázdno, aby sa prečistil výstup horúcej vody.
Odvápnenie
Doporučujeme robiť odvápnenie každých 4-6 mesiacov v závislosti na stupni tvrdosti Vašej vody a častosti používania výrobku. K tomu použite vodu s prísadou octu a postupujte následovne:
Naplňte nádržku vodou s prísadou 8 lyžíc octu.
Zapnite spotrebič a postupujte ako pri
príprave kávy. Vyprázdnenú nádržku dôkladne vypláchnite.
Urobte dva až tri cykly naprázdno a potom
dôkladne prepláchnite, aby ste odstránili pach octu.
Používanie akejkoľvek inej substancie než vody s octom môže byť riskantné.
7. ÚDRŽBA A ČISTENIE
interior 28/4/04 12:39 Página 39
Page 42
41
PL
1. OPIS URZĄDZENIA
A. Wyjmowany zbiornik na wodę B. Pokrywka zbiornika na wodę C. Wskaźnik poziomu wody D. Rurka wylotu pary E. Dysza F. Wylot gorącej wody G. Pojemnik na filtr H. Uchwyt filtra I. Łyżeczka odmierzająca /dociskowa J. Filtry na 1 lub 2 filiżanki K. Tacka ściekowa L. Tacka wspornikowa M. Pokrętło wyboru funkcji N. Lampka sygnalizacyjna stanu
WŁĄCZONY/WYŁĄCZONY
O. Przełącznik WŁĄCZONY/ WYŁĄCZONY P. Lampka sygnalizacyjna "OK - gotowy do
pracy"
• Po rozpakowaniu urządzenia należy sprawdzić, czy znajduje się ono w idealnym stanie. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub najbliższym punktem pomocy technicznej.
• Elementy opakowania (torby plastikowe, styropian, itp.) powinny być trzymane poza zasięgiem dzieci, ponieważ mogą stanowić zagrożenie dla ich bezpieczeństwa.
• Jeśli wtyczka nie pasuje do gniazdka, należy zlecić wymianę gniazdka wykwalifikowanemu elektrykowi.
• Nie zaleca się stosowania rozgałęźników i/lub przedłużaczy. Jeśli ich użycie jest bezwzględnie konieczne, należy zawsze sprawdzić, czy spełniają one obowiązujące normy bezpieczeństwa i dopilnować, by oznaczony maksymalny poziom napięcia nie został przekroczony.
• W razie awarii technicznej lub nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia należy skontaktować się z autoryzowanym punktem pomocy technicznej.
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. Należy go używać zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji. Jakiekolwiek inne wykorzystanie urządzenia jest niewłaściwe, a przez to niebezpieczne. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności za szkody wynikające z niewłaściwego lub nieodpowiedzialnego użytkowania, i/ lub wykonywania napraw przez osoby nieuprawnione.
Podczas korzystania z każdego urządzenia elektrycznego należy przestrzegać pewnych podstawowych zasad, aby zminimalizować ryzyko pożaru, porażenia elektrycznego i/lub uszczerbku na zdrowiu:
W SZCZEGÓLNOŚCI
• Należy uważnie przeczytać instrukcję i zachować ją na przyszłość.
• Bezpieczeństwo elektryczne urządzenia gwarantuje tylko podłączenie go do odpowiedniego uziemienia, zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi bezpieczeństwa w kontakcie z urządzeniami elektrycznymi. Producent nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek szkody wynikające z braku podłączenia urządzenia do uziemienia. W razie wątpliwości należy skontaktować się z wykwalifikowanym specjalistą.
• Przed pierwszym użyciem ekspresu należy sprawdzić, czy napięcie w lokalnej sieci odpowiada napięciu podanemu na urządzeniu.
• Aby uniknąć porażenia prądem, nie wolno zanurzać urządzenia ani przewodu w wodzie ani w jakimkolwiek innym płynie.
• Nie należy pozwolić, by dzieci ani osoby niepełnosprawne obsługiwały urządzenie bez nadzoru.
• Przed przystąpieniem do czyszczenia lub gdy nie używamy urządzenia, należy je wyłączyć z sieci. Przed przystąpieniem do czyszczenia i wykonaniem innych czynności związanych z urządzeniem, należy również poczekać, aż ekspres ostygnie.
• Nie należy wystawiać urządzenia na
2. PARAMETRY TECHNICZNE
3. ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA
Napięcie /Częstotliwość: 230V~50 Hz.
Moc: 1.000W. Objętość zbiornika na wodę: 1,2L.
Urządzenie spełnia wymogi UE dotyczące materiałów mających kontakt z żywnością.
interior 28/4/04 12:39 Página 40
Page 43
42
działanie czynników atmosferycznych (deszczu, słońca, mrozu, itp.).
• Nie należy korzystać z żadnego elementu ekspresu ani kłaść go na lub w pobliżu rozgrzanych urządzeń (płyty gazowe lub elektryczne, piekarniki, itp.).
• Przewód zasilania nie powinien zwisać z krawędzi powierzchni, na której ustawione jest urządzenie.
• Nie wolno dotykać gorących elementów. Należy korzystać z zamontowanych rączek lub uchwytów.
• Jeśli przewód zasilający ulegnie uszkodzeniu, należy oddać go do wymiany do autoryzowanego punktu pomocy technicznej.
• Ekspresu nie należy używać, jeśli przewód zasilający lub wtyczka jest uszkodzona, jeśli urządzenie nie działa prawidłowo lub jeśli jest w jakikolwiek sposób uszkodzone. Należy wówczas zanieść urządzenie do autoryzowanego serwisu technicznego w celu jego sprawdzenia, naprawy lub modyfikacji.
• W przypadku awarii technicznej lub niewłaściwego funkcjonowania należy wyłączyć urządzenie i nie próbować naprawiać go samodzielnie. Naprawy powinny być wykonywane wyłącznie przez autoryzowany serwis techniczny. Należy zawsze domagać się zastosowania oryginalnych części zamiennych.
• Jeśli zdecydują się Państwo zakończyć całkowicie użytkowanie urządzenia, dobrze jest przed oddaniem do utylizacji odciąć przewód zasilający, upewniając się uprzednio, że urządzenie jest wyłączone z sieci.
• Urządzenie przeznaczone jest do przyrządzania kawy i podgrzewania płynów. Podczas korzystania z urządzenia należy szczególnie uważać na strumienie gorącej wody lub pary, by uniknąć poparzenia.
• Nie wolno dotykać gorących elementów urządzenia (rurki wylotowej, obszaru, gdzie wypływa kawa na styku z filtrem i pojemnikiem na filtr).
• Nie wolno włączać ekspresu, gdy zbiornik na wodę jest pusty.
• Nie należy wyjmować pojemnika z filtrem, gdy urządzenie jest pod ciśnieniem lub gdy przyrządzana jest kawa.
Odpakować ekspres i wyjąć woreczek z akcesoriami. Przed pierwszym użyciem ekspresu, należy umyć pojemnik na filtr (G), łyżeczkę odmierzającą (I) filtry (J) i dyszę (E) ciepłą wodą i detergentem, a następnie starannie wypłukać. Należy również uruchomić cykl przepłukiwania w następujący sposób:
Napełnienie zbiornika
Wyjąć zbiornik (A) pociągając go do góry (rys. 1). Napełnić go zimną wodą i włożyć na miejsce, maksymalnie dopychając w dół; sprawdzić, czy pokrywka zbiornika zamyka się prawidłowo (rys. 2)
Przepłukiwanie
a. Włączyć urządzenie do sieci postępując
zgodnie z zaleceniami bezpieczeństwa.
b. Włączyć przełącznik ‘włączony/wyłączony’
(O). Zaświeci się wówczas lampka sygnalizacyjna stanu włączony/ wyłączony (N) oraz lampka sygnalizacyjna „OK." (P).
c. Ustawić pokrętło (M) w pozycji (rys.
3). Kiedy woda zacznie się przesączać przez filtr (F), ustawić pokrętło z powrotem w pozycji „STOP".
d. Poczekać chwilę, aż lampka „OK" zgaśnie
sygnalizując, że woda osiągnęła właściwą temperaturę.
e. Włożyć naczynie pod wylot wody (F) i
ponownie ustawić pokrętło w pozycji na około 10 do 15 sekund, pozwalając by woda się przelała (rys. 4). Ustawić pokrętło ponownie w pozycji "STOP".
f. Umieścić naczynie z niewielką ilością wody
pod wylot pary (D) i kiedy lampka sygnalizacyjna „OK" zgaśnie, ustawić pokrętło w pozycji . na kilka sekund. Następnie ustawić go z powrotem w pozycji „STOP". Podczas tego procesu słyszalne będą odgłosy pompy przesyłającej wodę do bojlera. Jest to zupełnie normalne.
g. Aby przepłukanie było rzeczywiście
skuteczne, należy tę operację powtórzyć co najmniej pięć lub sześć razy.
Wówczas urządzenie jest już gotowe do użycia.
Umieszczanie pojemnika z filtrem
Aby prawidłowo zamocować pojemnik z filtrem
4. PIERWSZE UŻYCIE EKSPRESU
interior 28/4/04 12:39 Página 41
Page 44
43
Należy przygotować metalowy pojemnik,
najlepiej wąski i wysoki. Napełnić go mlekiem maksymalnie do poziomu 1/3 jego objętości, aby mleko się nie wylało.
Włączyć ekspres przy pomocy przełącznika
włączony/ wyłączony.
Po kilku minutach lampka „OK." zgaśnie,
sygnalizując że woda w bojlerze osiągnęła optymalną temperaturę.
Uwaga: Na tym etapie odrobina wody może
wypłynąć z bojlera. Jest to zupełnie normalne. Należy jednak uważać, aby się nie poparzyć.
6. JAK PRZYGOTOWAĆ CAPPUCCINO
urządzenie jest uszkodzone.
• Włożyć filtr na 1 lub 2 filiżanki do pojemnika na filtr.
• Wsypać 1 lub 2 łyżeczki odmierzające zmielonej kawy do filtra, rozprowadzić równomiernie i lekko docisnąć łyżeczką odmierzającą (rys. 6). Usunąć nadmiar kawy z obrzeża filtra.
• Zamocować miseczkę filtra w urządzeniu w sposób pokazany powyżej.
• Umieścić wstępnie ogrzaną filiżankę (lub filiżanki) na tacce ściekowej pod wylotami pojemnika z filtrem i gdy lampka sygnalizacyjna „OK." zgaśnie, ustawić pokrętło w pozycji .
• Kiedy filiżanka (lub filiżanki) napełni się do żądanego poziomu, przestawić pokrętło na pozycję „STOP". (rys. 7).
• Aby wyjąć pojemnik z filtrem, należy odczekać chwilę, a następnie przekręcić uchwyt w lewo.
Nie należy zostawiać zużytej kawy w miseczce filtra, ale zawsze usunąć ją po przygotowaniu kawy.
• Przytrzymać filtr przy pomocy specjalnej dźwigni na uchwycie, odwrócić pojemnik z filtrem do góry nogami i usunąć zużytą kawę stukając pojemnikiem kilka razy o twardą powierzchnię (rys.8 ).
• Jeśli ekspres nie będzie używany przez dłuższy czas, należy go wyłączyć, wyjąć wtyczkę z gniazdka i opróżnić zbiornik na wodę oraz tackę ściekową (K).
Prze ponownym użyciem należy przepłukać urządzenie zgodnie ze wskazówkami przedstawionymi powyżej. .
5. JAK PRZYGOTOWAĆ IDEALNĄ KAWĘ Z EKSPRESU
Należy zawsze nalewać do zbiornika zimną
wodę i utrzymywać zbiornik w czystości.
Przed przygotowaniem kawy należy zawsze
poczekać, aż lampka „OK." zgaśnie. Oznacza to, że woda w bojlerze osiągnęła idealną temperaturę.
Przed przygotowaniem kawy należy podgrzać
filiżankę, pojemnik filtra i sam filtr.
Można to zrobić pod strumieniem gorącej
bieżącej wody lub w następujący sposób:
• Włączyć urządzenie przy pomocy przełącznika włączony/ wyłączony (O).
• Włożyć filtr na 1 lub 2 filiżanki (J) do pojemnika na filtr (G) i zamocować w urządzeniu. Poczekać, aż lampka sygnalizacyjna „OK." zgaśnie, ustawić pokrętło w pozycji i pozwolić, by gorąca woda podgrzała wszystkie elementy.
• Przełączyć regulator z powrotem na „STOP" i wyjąć oraz osuszyć miseczkę filtra, filtr i filiżanki.
Zaleca się przeprowadzenie powyższych czynności (przepuszczenie gorącej wody przez pusty filtr) również wówczas, gdy chcemy przygotować kawę po uprzednim skorzystaniu z funkcji wyprowadzenia pary. Taki ‘cykl jałowy’ pozwala podgrzać urządzenie do temperatury idealnej do przygotowania kawy.
Aby zapewnić najlepsze efekty pracy ekspresu do kawy, należy stosować dobrze paloną i odpowiednio zmieloną kawę najwyższej jakości. Do tego ekspresu zalecana jest kawa drobno mielona.
Instrukcje
• Włączyć ekspres przy pomocy przełącznika włączony/wyłączony i poczekać, aż lampka sygnalizacyjna „OK." zgaśnie.
• Z bojlera może spłynąć kilka kropel wody. Jest to zupełnie normalne i nie oznacza, że
(G) w urządzeniu, należy umieścić ją pod wylotem bojlera (F) i wcisnąć do góry, jednocześnie przekręcając w prawo (rys, 5).
interior 28/4/04 12:39 Página 42
Page 45
44
Przed przystąpieniem do czynności związanych
z czyszczeniem i konserwacją urządzenia należy je wyłączyć, wyjąć wtyczkę z gniazdka i poczekać, aż ekspres ostygnie.
Nie wolno czyścić urządzenia przy pomocy
rozpuszczalników, detergentów lub środków gruboziarnistych. Należy używać wilgotnej szmatki.
Pojemnik na filtr, filtry i tackę ściekową należy
czyścić po każdym użyciu. Należy zwracać szczególną uwagę na to, by otwory filtrów nie były zatkane.
Ekspresu ani żadnego z jego komponentów czy
akcesoriów nie wolno myć w zmywarce do naczyń.
Po każdym użyciu ekspresu należy opróżnić
zbiornik na wodę i przepłukać go czystą wodą.
Urządzenia nie wolno zanurzać w wodzie.
Czyszczenie bojlera (F)
Dobrze jest oczyścić głowicę bojlera wilgotną szmatką po każdym użyciu, by usunąć resztki kawy. Zaleca się również uruchomienie ‘cyklu jałowego’ (z pustym filtrem) po każdym użyciu ekspresu, tak by oczyścić ujścia wody.
USUWANIE KAMIENIA
Zaleca się usuwanie kamienia co 4-8 miesięcy, w zależności od twardości wody i częstotliwości użytkowania. Należy przy pomocy roztworu wody z octem usuwać kamień w następujący sposób:
Napełnić zbiornik na wodę mieszanką wody i
ośmiu łyżek octu.
Uruchomić urządzenie jak do przyrządzania
kawy. Kiedy zbiornik się opróżni, należy starannie go wypłukać.
Należy uruchomić dwa lub trzy takie ‘jałowe
cykle’, a następnie opłukać wszystko starannie, tak by zapach octu całkowicie zniknął.
Usuwanie kamienia przy użyciu innych substancji niż woda i ocet może być niebezpieczne dla zdrowia.
7. CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
Ustawić pokrętło w pozycji i zanurzyć
dyszę w mleku. Obniżyć pojemnik, tak by dysza niemal zrównała się z powierzchnią mleka i co jakiś czas podnosić go na kilka sekund podczas procesu uwalniania pary. Dysza nie powinna nigdy dotykać dna zbiornika i przez cały czas powinna być zanurzona w mleku.
Na początku w parze może znajdować się kilka
kropel wody. Jest to normalne i nie ma żadnego wpływu na efekt końcowy.
Jeśli nie chcemy, by te krople wody
zmieszały się z mlekiem, należy poczekać kilka chwil, zanim zanurzymy dyszę w mleku.
Podczas uwalniania pary do mleka może się
włączyć lampka sygnalizacyjna „OK.". Jest to zupełnie normalne.
Po uwolnieniu żądanej ilości pary do mleka
należy ustawić pokrętło w pozycji „STOP". Część pary uwolni się poprzez tackę ściekową. Jest to zupełnie normalne. Należy uważać, by się nie poparzyć.
Zaraz po użyciu należy wyczyścić rurkę i
gumową dyszę. Należy umieścić pojemnik z czystą wodą pod rurką i ustawić pokrętło w pozycji na około 20 sekund. Zewnętrzną powierzchnię rurki należy oczyścić wilgotną szmatką, zaś gumową dyszę umyć w ciepłej wodzie z mydłem.
Jeśli wylot pary się zatka, należy go oczyścić
przy pomocy szpilki lub podobnego przedmiotu.
Jeśli chcemy skorzystać z ekspresu do przygotowania kawy zaraz po użyciu funkcji uwalniania pary, należy najpierw uruchomić ‘cykl jałowy’ (bez kawy w filtrze). Patrz "Jak przygotować idealną kawę z ekspresu".
interior 28/4/04 12:39 Página 43
Page 46
45
BG
1. ОПИСАНИЕ НА ПРОДУКТА
A. Подвижен резервоар за вода B. Капак на резервоара за вода C. Показалец за нивото на вода D. Струйник за парата E. Накрайник за пара F. Изход за гореша вода G. Опора за цедката H. Лостче за цедката I. Дозатор/уплътнител J. Цедка за 1 или 2 чаши K. Вана за капки L. Опорна вана M. Функционален ключ N. ON/OFF контролна лампа O. ON/OFF ключ P. "OK" контролна лампа за готовност
След отстраняване на опаковката, проверете дали уреда е в изправно състояние. При съмнение, не го ползвайте и се свържете с упълномощен сервиз.
Опаковъчните материали (пластмаси, торбички, полиестерна пяна и др.) трябва да се съхраняват на недостъпни за деца места.
В случай на несъвместимост между щепсела и контакта, трябва квалифициран електротехник, да смени щепсела.
Не се препоръчва използването на адаптори и удължители. В случаите, когато това е наложащо, винаги се уверявайте в съответсвието им със стандартите за безопасност и внимавайте да не превишите отбелязанот максимално
напрежение.
Ако уреда спре да работи, се
свържете с упълномощен сервизен център.
Уреда е проектиран само за
домашна употреба. Трябва да се ползва по описания в тази инструкция начин. Всякакви други употреби са неподходящи и следователно опасни. Производителят не носи отговорност за повреди в следствие на неправилно или безотговорно ползване, и/или от ремонти извършени от неквалифицирани лица.
Някои фундаментални правила, които трябва да се спазват при ползването на всякакви елктроуреди за да се намали риска от пожар,електрически удари и/или от физически наранявяния:
Внимателно прочетете
настоящата инструкция и я запазете за следващите консултации;
Включвайте уреда в мрежа с
напрежение, съответстващо с посоченото на уреда
Електрическата безопасност на
този уред е гарантирана само ако е включен в коректно заземена инсталация. Ако имате съмнения се свържете с квалифициран персонал.
За да се избегнат електрошокове,
не потапяйте уреда,кабела или щепсела във вода или други течности.
Не позволявайте деца или
недъгави да ползват уреда без наблюдение.
Изклячвайте уреда от мрежата,
когато не се ползва и преди почистване. Изчакайте да изстине преди преместване на части и преди почистване.
Не оставяйте уреда незащитен на
природните сили (дъжд, слънце, мраз и т.н.).
2. TEХНИЧЕСКИ ДЕТАЙЛИ
3. ВАЖНИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
Напрежение/Честота: 230V~50 Hz.
Мощност: 1.000W. Капацитет на резервоара: 1,2L.
Този уред покрива изискванията на EEО за материали контактуващи с храни.
interior 28/4/04 12:39 Página 44
Page 47
46
Не ползвайте уреда и не
поставяйте никакви части от него върху или близо до горещи повърхности (готварски плотове, фурни и т.н.).
Не оставяйте шнура на уреда да
виси над ръба на масата или бар плота, нито да се допира до горещи повърхности.
Не пипайте горещите
повърхности. Използвайте дръжките или бутоните.
Ако кабела се повреди, същия да
бъде заменен в упълномощен сервизен център.
Не използвайте уред с повреден
шнур или щепсел, или уред, който е бил повреден по някакъв начин. Ремонта на апарата или подмяната на шнура трябва да се извършва в оторизиран сервиз.
Ако решите никога повече да не
ползвате уреда отново, най-добре да срежете кабела
Уреда е проектиран да прави
кафе и горещи течности. Когато ползвате уреда трябва да вземате специални предпазни мерки за да не се изгорите със струята гореща вода или пара.
Не включвайте уреда, когато е
празен резервоара за вода.
Не сваляйте ръкохватката, когато
уреда е под налягане или по време на произвеждане на кафето.
Разопакавайте кафемашината и извадете аксесоарите от торбичките. Преди първото ползване, измийте филтродържача (G), дозатора (I) цедките (J) и извода за пара (E) с препарат и гореща вода и изплакнете добре. Също така е добре да стартирате измиващ цикъл по следния начин:
4. ПЪРВО ПОЛЗВАНЕ НА КАФЕМАШИНАТА
Пълнене на резервоара
Извадете резервоара (A) от гнездото му, като го издърпате (fig.
1). Напълнете го със студена вода и го върнете на мястото му, уверявайки се че е натиснат достатъчно и че капака на резервоара приляга точно (fig. 2)
Предварително измиване
a. Включете уреда в мрежата
следвайки инструкциите за безопасност.
ь. включете on/off ключето (O) .
Контролнато on/off лампа (N) и "OK" лапата (P) ще светнат .
с. Завъртете функционалния ключ
(M) на позиция (fig. 3). Когато водата протече през филтъра (F), върнете го обратно "STOP".
d. Изчакайте някалко секунди "OK"
лампата да изгасне, показвайки че водата в бойлера е достигнала работната температура.
e. Поставете съд под изхода за
вода (F) и завъртете функ. ключ на още веднъж за около 10 дo 15 секунди, оставяйки водата да изтече (fig. 4). Върнете ключа обратно на "STOP".
f. Поставете съд съдържащ малко
количество вода под изхода за пара (D) и когато "OK" лампата изгасне, завъртете функц.ключ на позиция . за няколко секунди. След това върнете на позиция "STOP". По време на процеса ще чувате звук от помпата изпращаща вода към бойлера. Tова е напълно нормално.
g. За ефективно измиване,
повторете тази операция пет шест пъти.
Машината сега е готова за ползване.
Поставяне на филтродържача (ръкохватката)
За правилно наместване на филтродържача (G) в машината, го
interior 28/4/04 12:39 Página 45
Page 48
47
Ползвайте метален съд, за
предпочитане висок и тесен. Напълнете го с мляко не повече от 1/3 за да избегнете разпръскване.
6. КАК ДА НАПРАВИМ КАПУЧИНО
• Няколко капки вода може да прокапят от бойлера. Това е напълно нормално и не трябва да ви притеснява.
• Поставете цедката 1или 2 чаши в ръкохватката.
• Сипете 1 или 2 мерки мляно кафе в цедката, разстелете равномерно и пресовайте внимателно (fig. 6). Отстранете излишните зрънца кафе от цедката.
• Поставете ръкохватката в машината, както беше указано по­горе.
• Поставете подгрятите чаша/и върху ваничката за капки под отворите на ръкохватката и когато "OK" лампата изгасне, завъртете ф.ключ на позиция
.
• Когато чашата се напълни до необходимото ниво, завъртете на позиция "STOP" . (fig. 7).
• За да свалите ръкохватката, изчакайте няколко секунди и завъртете дръжката от дясно наляво.
• Не оставяйте използвано кафе в цедката, винаги го отстранявайте след ползване.
• Задръжте цедката с лосчето на дръжката, обърнете ръкохватката на долу и изтръскайте неколкократно за да махнете използваното кафе (fig.8 ).
• Ако не планирате да ползвате машината за по-дълъг период, я изключете, изпразнете резервоара за вода и ваничката за капки (K).
Следващия път, когато включите машината, повторете измиващия цикъл както по-горе.
5. КАК ДА НАПРАВИМ ПЕРФЕКТНО
EСПРЕСО
Винаги ползвайте студена вода и
потдържайте резерввоара чист.
• Преди да направите кафето, винаги изчаквайте "OK" лампата да изгасне, като това показва че водата в бойлера е достигнала идеалната температура.
• Преди пускането на кафето, загрявайте чашата, филтродържача и цедката.
• Може да направите това под горещата вода, или по следния начин:
• Включете машината с ключето on/off (O).
• Поставете цедката за 1или 2 чаши (J) в ръкохватката (G) и нагласете в машината. Изчакайте "OK" лампата да изгасне, превключете на и оставете горещата вода да загрее аксесоарите.
• Превключете обратно на
"STOP" и извадете и подсушете.
Ние препоръчваме да спазвате тази процедура (загряване с гореща вада през празна цедка) освен когато ползвате метода със парата. По този начин машината се загрява до идеалната температура за перфектно кафе.
За да постигнете най-добри резултати от вашата кафемашина, ползвайте високо качествено, тъмно-изпечено, добре смляно кафе. Добре е да ползвате финно смляно кафе с тази машина.
Инструкции
• Включете машината чрез ключето on/off и изчакайте да изгасне "OK" лампата.
поставете под изхода на бойлера (F) и го притискайте нагоре докато го завъртате на дясно (fig, 5).
interior 28/4/04 12:39 Página 46
Page 49
48
Преди да каквото и да е
почистване, изключете машината от мрежата и я оставете да изстине.
• Не почиствайте машината с разтворители, препарати или абразивни продукти. Ползвайте влажна кърпа.
• Почиствайте ръкохватката, цедката и ваничката за капки след всяко ползване. Особенно внимавайте дупките на цедката да не се запушат.
• Не миите никакви компоненти на машината в миялна машина.
• Изпразвайте резервоара за вода след всяко ползване и го изплаквайте с чиста вода.
• Не потапяйте машината във вода.
Почистване на бойлера (F)
Добре е да почиствате главата на бойлера с мокра кърпа след всяко ползване за да отстраните всякакви зрънца кафе. Също така препоръчваме да пускате празен цикъл (с празна цедка) след всяко ползване за да почистите изходите за вода.
ДЕКАЛЦИРАНЕ
Препоръчваме да декалцирате вашата машина веднъж на 4-8 месеца, в зависимост от твърдостта на водата във вашия регион и честотата на ползване. Ползвайте разтвор от вода и оцет и следвайте следните стъпки:
• Напълнете резервоара със сместа от вода и осем лъжици оцет.
• Включете машината, както при правене на кафе. Когато резервоарът се изпразни, изплакнете старателно.
• Пуснете два или три празни цикъла на плакнене докато миризмата на оцет изчезне напълно.
Ползването на субстанции различни от вода и оцет е рисковано.
7. ПОЧИСТВАНЕ И ПОТДРЪЖКА
• Включете кафемашината.
• След няколко минути, "OK" лампата щегасне.
• Забележка: на този етап, е възможно да прокапе вода от бойлера. Това е напълно нормално. Въпреки това, внимавайте да не се опарите.
• Завъртете функционалния ключ на позиция и поставете накрайника в млякото. Свалете съда докато накрайника почти излезе от млякото и разбърквйте за няколко секунди от време на време по времe на процеса. Накрайника би трябвало да не допира дъното на съда и да остава потопен в млякото.
• В началото, парата може да е смесена с капчици вода. Tова е нормално и няма да влоши крайния резултат.
• Ако, не искате тези капки да се смесват с млякото, изчакайте за момент преди да потопите накрайника.
• "OK" лампата може да светне докато разпенвате млякото. Tова е нормално.
• Когато сте разпенили млякото колкото желаете, върнете ключа на позиция "STOP" . ще се изпусне малко пара през ваничката за капки. Tова е напълно нормално. Внимавайте да не се опарите.
• Почистете тръбичката и накрайника веднага след ползване. Поставете съд с чиста вода под тръбичката и завъртете ключа на позиция за около 20 секунди. Почистете отвън тръбичката с влажна кърпа и измиите гумения накрайник в топла, сапунена вода.
• Ако изхода за пара се запуши, го почистете с карфица или нещо подобно.
interior 28/4/04 12:39 Página 47
Page 50
49
RU
1. ОПИСАНИЕ ТОВАРА
A. A. Съемный резервуар для воды B. Крышка резервуара для воды C. Индикатор уровня воды D. Рожок для приготовления пара E. Насадка для приготовления пара F. Выходное отверстие горячей воды G. Держатель фильтра H. Ручка прикрепления фильтра I. Мерка/пресс J. Фильтры на 1 и 2 чашки K. Поднос для капель L. Вспомогательный поднос M. Переключатель функций N. Индикатор включения O. Выключатель P. Индикатор готовности
После вскрытия упаковки
убедитесь, что устройство находиться в отличном состоянии. Если у Вас есть какие-либо сомнения, не используйте его и свяжитесь с Авторизованным Техническим Центром.
Берегите от детей упаковочный
материал (пластиковые пакеты, полистроловую пену и т.п.), т.к. он может нести в себе угрозу их безопасности.
Если розетка не подходит к вилке,
обратитесь к квалифицированному электрику для замены розетки.
Не рекомендуется использование
адаптеров и/или удлинителей. Если их использование абсолютно необходимо, убедитесь, что они соответствуют всем стандартам по
электрической безопасности и следите за тем, чтобы не превышать указанный максимальный уровень мощности.
Если устройство неправильно
работает, обратитесь в Авторизованный Технический Центр.
Данное устройство предназначено
для использования только в домашних условиях. Его необходимо использовать так, как описано в данной инструкции. Любое другое использование считается неправильным или опасным. Производитель не несет ответственности за урон, нанесенный вследствие неправильного использования и/или вследствие ремонта, произведенного неквалифицированным персоналом.
Некоторые основные правила должны соблюдаться при использовании любых электрических устройств во избежание возгораний, электрических ударов и/или физических повреждений:
В ОСОБЕННОСТИ
Внимательно читайте все
инструкции и сохраняйте их для обращения к ним в будущем.
Электрическая безопасность
данного устройства гарантируется только в случае правильного заземления. Производитель не несет ответственности за урон, нанесенный вследствие неправильного заземления. Если у Вас возникли сомнения, проконсультируйтесь с квалифицированным техническим специалистом.
Перед использованием в первый
раз удостоверьтесь, что напряжение в сети совпадает с напряжением, указанным на кофеварке.
2. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ
3. ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ
Напряжение/Частота: 230В~50Гц
Мощность: 1.000 Вт Объем резервуара для воды: 1.2 л
Данное устройство соответствует всем требованиям ЕЭС к материалам для пищевой промышленности.
interior 28/4/04 12:39 Página 48
Page 51
50
Чтобы избежать удара
электричеством, не погружайте подставку, провод и вилку в воду и другие жидкости.
Не позволяйте детям и людям с
физическими или умственными недостатками использовать данное устройство без присмотра.
Выключайте устройство из сети,
когда Вы его не используете и перед тем, как мыть его. Дайте ему остыть перед тем, как разбирать и мыть устройство.
Не подвергайте воздействию
факторов окружающей среды (дождь, солнце, мороз и т.д.).
Не используйте это устройство
вблизи горячих поверхностей (плиты, духовки и т.д.) и не ставьте его на эти поверхности.
Избегайте перевешивания провода
через край поверхности, на которой стоит данное устройство.
Не дотрагивайтесь до горячих
поверхностей. Используйте предусмотренные для этого ручки.
Если повредился провод,
заменяйте его в Авторизованном Техническом Центре.
Никогда не используйте кофеварку,
если провод или вилка повреждены или неправильно работают. Отнесите устройство в Авторизованный Технический Центр для осмотра и/или ремонта.
Если устройство сломалось или
неправильно работает, выключите его из сети и не пытайтесь починить самостоятельно. Ремонт должен производиться только в Авторизованном Техническом Центре. Всегда требуйте использования оригинальных запасных частей.
Если Вы никогда больше не
использовать данное устройство, можете разрезать провод, предварительно убедившись, что устройство отключено от сети.
Данное устройство предназначено
для приготовления кофе и нагревания воды. При его
Распакуйте кофеварку и выньте аксессуары из коробки. Перед использованием в первый раз вымойте держатель фильтра (G), мерку-пресс (I), фильтры (J) и насадку для пара (E) в теплой воде с помощью средства для мытья посуды и хорошо вытрите. Необходимо запустить цикл предварительной очистки следующим образом:
Наполнение резервуара
Выньте резервуар (A), из гнезда (рис. 1). Наполните его холодной водой и вставьте обратно, удостоверившись, что Вы вставили его до самого конца и что крышка резервуара закрывается нормально (рис. 2)
Предварительная очистка
a. Подключите кофеварку к сети,
соблюдая правила безопасности.
ь. Установите выключатель (O) на
позицию «вкл.». Зажжется индикатор включения (N) и индикатор готовности (P).
с. Установите переключатель
функций (M) на позицию (рис. 3). Когда вода начнет фильтроваться (F), установите его на позицию "STOP".
4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОФЕВАРКИ В ПЕРВЫЙ РАЗ
использовании будьте особенно осторожны, чтобы не обжечься горячей водой или паром.
Не дотрагивайтесь до горячих
деталей кофеварки (рожок для пара/воды, выходное отверстие для кофе при соединении с фильтром или его держателем).
Не включайте кофеварку, если
резервуар для воды пуст.
Не вынимайте держатель фильтра,
пока кофеварка находится под давлением или идет процесс приготовления кофе.
interior 28/4/04 12:40 Página 49
Page 52
51
5. КАК ПРИГОТОВИТЬ ИДЕАЛЬНЫЙ
ЭСПРЕССО
Всегда используйте холодную воду
и держите резервуар чистым.
Перед приготовлением кофе всегда
ждите, пока погаснет индикатор готовности, т.к. он показывает, что вода в бойлере достигла идеальной температуры.
Перед приготовлением кофе
нагрейте чашку, держатель фильтра и фильтр.
Вы можете нагреть их под краном с
горячей водой или следующим образом:
Включите кофеварку с помощью выключателя (O).
Вложите фильтр на 1 или 2 чашки (J) в держатель фильтра (G) и вставьте его в кофеварку. Подождите, пока не погаснет индикатор готовности, установите переключатель функций на позицию и дайте горячей воде нагреть аксессуары.
• Установите переключатель функций на позицию "STOP", вытащите и высушите фильтродержатель, фильтр и чашки.
Рекомендуем Вам осуществлять этот процесс (запускать пустой цикл с водой, но без кофе), даже если Вы хотите сварить кофе после использования функции пара. Пустой цикл нагревает кофеварку до температуры, идеальной для приготовления кофе.
Для достижения наилучшего результата используйте высококачественный хорошо помолотый кофе темной обжарки. Для приготовления кофе в этой кофеварке необходимо использовать кофе мелкого помола.
d. Подождите немного, пока не
погаснет индикатор готовности, показывая, что вода в бойлере достигла нужной температуры.
e. Поставьте емкость под выходным
отверстием (F) и еще раз поверните переключатель функций на позицию на 10 – 15 секунд, чтобы вода профильтровалась вниз (рис. 4). Установите переключатель функций на позицию "STOP".
f. Поставьте емкость с небольшим
количеством воды под рожок для пара (D), и когда погаснет индикатор готовности, установите переключатель функций на позицию . на несколько секунд. Затем поверните его на позицию "STOP". Во время этого процесса Вы услышите шум насоса, подающего воду в бойлер. Это совершенно нормально.
g. Для того, чтобы предварительная
очистка была эффективной, повторите этот процесс по крайней мере пять или шесть
раз. Теперь кофеварка готова к использованию.
Установка фильтродержателя
Для того, чтобы правильно установить держатель фильтра (G) в кофеварку, поставьте его под выходное отверстие (F) и нажмите наверх, одновременно поворачивая его направо (рис. 5).
interior 28/4/04 12:40 Página 50
Page 53
52
Используйте металлический сосуд,
желательно высокий и узкий. Наполните его молоком не более, чем на 1/3, чтобы избежать его выплескивания.
Включите кофеварку с помощью
выключателя.
Через несколько минут индикатор
готовности погаснет, показывая, что вода в резервуаре достигла необходимой температуры.
Замечание: В этот момент
возможно вытекание небольшого количества воды из бойлера. Это совершенно нормально. Тем не менее, поберегитесь, чтобы не обжечься.
Установите переключатель
функций на позицию и погрузите рожок в молоко. Во время процесса парообразования попеременно опускайте емкость практически до соприкосновения рожка c поверхностью молока и поднимайте на несколько секунд. Рожок никогда не должен касаться дна емкости и должен быть все время погружен в молоко.
В начале процесса пар может
быть смешан с несколькими каплями воды. Это совершенно нормально и никак не влияет на результат.
Если Вы не хотите, чтобы эти
капли воды смешивались с молоком, подождите несколько секунд перед тем, как погружать рожок в молоко.
Во время приготовления пара
может включиться индикатор готовности. Это совершенно нормально.
Когда Вы приготовите молочную
пену с помощью пара, как Вы хотите, установите переключатель функций на позицию "STOP". Через поднос для капель выйдет немного пара. Это совершенно
6. КАК ПРИГОТОВИТЬ КАПУЧИНО
Инструкции
Включите кофеварку с помощью выключателя и подождите, пока не погаснет индикатор готовности.
Из бойлера могут вытечь несколько капель воды. Это совершенно нормально и не означает, что кофеварка неисправна.
Вставьте фильтр на 1 или 2 чашки в фильтродержатель.
Насыпьте 1 или 2 мерки молотого кофе в фильтр, равномерно распределите его и аккуратно прижмите кофе с помощью мерки/пресса, чтобы выровнять (рис. 6). Удалите избыток кофе с краев фильтра.
Вставьте держатель фильтра в кофеварку, как указано выше.
Поставьте предварительно нагретую/-ые чашку/-и на на поднос под выходными отверстиями фильтродержателя, подождите, пока не погаснет индикатор готовности, установите переключатель функций на позицию
.
Когда чашка/-и заполнилась/-лись до необходимого уровня, установите переключатель функций на позицию "STOP" (рис. 7).
Чтобы вытащить держатель фильтра, подождите немного, а затем поверните ручку справа налево.
Не оставляйте использованный кофе в фильтродержателе, всегда удаляйте его после использования.
Чтобы удалить использованный кофе из фильтродержателя, переверните его и постучите им несколько раз, удерживая на месте фильтр с помощью ручки (рис.8 ).
Если Вы не собираетесь использовать кофеварку длительное время, выключите ее, отключите от сети и вылейте воду из резервуара и подноса для капель (K).
Когда Вы включите кофеварку в следующий раз, запустите цикл предварительной очистки, описанный выше.
interior 28/4/04 12:40 Página 51
Page 54
53
Перед тем, как мыть или чистить
кофеварку, выключите ее, отключите от сети и дайте ей остыть.
Не мойте кофеварку с помощью
растворителей, моющих или абразивных средств. Используйте влажную ткань.
Мойте держатель фильтра,
фильтры и поднос для капель после каждого использования. В особенности удостоверьтесь, что отверстия фильтра ничем не заблокированы.
Не мойте ни одну из деталей
кофеварки в посудомоечной машине.
После каждого использования
выливайте воду из резервуара и промывайте его чистой водой.
Не погружайте кофеварку в воду.
Как чистить бойлер (F)
Рекомендуем Вам протирать головку бойлера влажной тканью после
7. ОЧИЩЕНИЕ И ПОДДЕРЖАНИЕ
каждого использования, чтобы удалить остатки кофе. Также рекомендуем запускать пустой цикл (с пустым фильтром) после каждого использования, чтобы промыть выходное отверстие.
УДАЛЕНИЕ НАКИПИ
Рекомендуем Вам удалять накипь из Вашей кофеварки раз в 4 – 8 месяцев, в зависимости от жесткости воды в Вашей области и от частоты использования. Используйте для этого водный раствор уксуса и действуйте, как показано ниже:
• Наполните резервуар водным раствором уксуса (8 столовых ложек уксуса).
Включите кофеварку, как если бы Вы готовили кофе. Когда резервуар окажется пустым, тщательно промойте.
Запустите два или три пустых цикла и хорошо промойте, пока запах уксуса полностью не исчезнет.
Использование любого другого вещества, кроме водного раствора уксуса может оказаться опасным.
нормально. Поберегитесь, чтобы не обжечься.
Протрите рожок и насадку сразу
же после использования. Поставьте емкость с чистой водой под рожок и установите переключатель функций на позицию примерно на 20 секунд. Протрите наружную часть рожка влажной тканью, а насадку вымойте в теплой мыльной воде.
Если выходное отверстие рожка
заблокировано, прочистите его булавкой и другим подобным предметом.
Если Вы хотите использовать кофеварку для приготовления кофе сразу же после использования функции пара, предварительно запустите пустой цикл (без кофе в фильтре). См. "Как приготовить идеальный эспрессо".
interior 28/4/04 12:40 Página 52
Loading...