FAGOR AF3647, CC-130EX, CC-130EN, CC-130EB, AF3647X User Manual [fr]

...
D MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
GB INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
F PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
NL MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
I ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
E MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
RU
CZ
NÁVOD NA MONTÁ A POUITÍ
GR ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ ЧСЗУЗУ
Ø 150mm
B
E
E
P
M
Ø 150mm
87
min. 135
D
1 2
Q
L
3 4
E
G
H
C
D
5
F
6 7
5
2
Fig. 8
8
6
3
9
Fig. 9
4
7
1
8
4
Fig. 11
11
10 12
Fig. 10
Fig. 12
D
Installierung
Die Dunstabzugshaube muss in einem Abstand von mindestens 50 cm über einem Elektroherd und von mindestens 65 cm über einem Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden.
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B (Abb. 2) zum Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftbetrieb- Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht geliefert). Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie nicht möglich, kann die Haube im Umluftbetrieb arbeiten; in diesem Fall muss ein Aktivkohlefilter montiert werden (bei Modellen mit zwei Saugmotoren sind zwei Aktivkohlefilter notwendig), auf den Anschlussring C (Abb. 7) wird ein Abluftrohr zur Ableitung der Dämpfe auf der Oberseite des Hängeschranks montiert (Abluftrohr und Rohrschellen werden nicht mitgeliefert). Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden.
Einleitende Informationen zur Installation der Dunstabzugshaube:
Vor dem Anschluss des Gerätes die Haube mit Hilfe der Hauptschalttafel der Wohnung stromlos setzen.
1. Zwei Bügel D (Abb. 1) an der Seitenwand des Hängeschranks (einer pro Seite) mit 2 Schrauben pro Bügel befestigen (den Bügel nach der unteren Kante ausrichten). Den Bügel auf Anschlag mit der hinteren Kante des Hängeschranks setzen, darauf achten, dass die hintere Kante des Bügels der hinteren Seite der Haube entspricht; Wenn die Haube mit Abstandshaltern versehen ist, bei deren Verwendung den Bügel soweit nach vorn versetzen, wie die Breite des Abstandshalters ist. An der Oberseite des Hängeschranks ein Loch für das Abluftrohr und das Kabel für die Stromzufuhr ausführen (die Angabe in der Abb. 1 für das Loch schließt den eventuellen Abstandshalter nicht ein).
2. Zwei Bügel E (Abb. 2) an den Seiten der Haube befestigen (einen pro Seite).
a. das ausziehbare Fach herausziehen; b. den/die Fettfilter herausnehmen; c. vom Innern der Haube aus die Bügel mit zwei
Schrauben P pro Bügel befestigen, sie so weit (Seite des Luftaustritts) wie möglich oben befestigen und dann die Schrauben festziehen.
3. Vom Innern der Haube aus die Abdeckblende Q (sofern mitgeliefert - Abb. 3 - die Laschen L auf dem Haubenkörper dienen der zusätzlichen Befestigung der Blende und müssen bei aufgesetzter Blende sichtbar sein) mit zwei Schrauben befestigen und anschließend von außen mit drei Klipps den Abstandshalter M (sofern mitgeliefert ­Abb. 4) befestigen.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
4. Die Haube in den Hängeschrank einfügen, darauf achten, dass der Bügel E der Haube oberhalb des Bügels D des Hängeschranks positioniert wird (Abb. 5). Das Stromkabel durch das dafür hergestellte Loch führen.
5. Die Haube durch zwei Schrauben (eine pro Seite) am vorderen Ende befestigen (Abb. 5).
6. Den elektrischen Anschluss an das Stromnetz des Haushalts vornehmen, das Stromnetz muss bis zur Vollendung der Installation stromlos gesetzt sein.
7. Wenn die Haube nicht ganz genau mit der Unterkante des Hängeschranks abschließen sollte, die Position korrigieren, indem die Schrauben P der an der Haube angebrachten Bügel E (Abb. 2) gelockert werden, dann ist es möglich, die genaue Übereinstimmung zwischen Haube und Hängeschrank herzustellen, anschließend die Schrauben wieder festziehen.
8. Den Lauf des ausziehbaren Fachs durch Einstellen der zwei Anschläge F nach der Tiefe des Hängeschranks ausrichten (Abb. 6). Auf diese Weise ist es möglich, die Stirnseite auf Kante mit dem Hängeschrank zu setzen (Abb. 6). a. die Schrauben der Anschläge F lockern; b. die Anschläge je nach Notwendigkeit nach hinten oder nach vorn verschieben; c. die Schrauben der Anschläge festziehen.
9. Auf den mitgelieferten Anschlussring C ein Abluftrohr montieren, vorzugsweise mit einem Durchmesser, welcher dem des Anschlussrings entspricht (Abb. 7). Das Abluftrohr muss lang genug sein, um bis nach außen zu reichen (Abluftversion) bzw. bis an die Decke des Hängeschranks (Umluftversion).
10. Den Anschlussring C am oberen Luftaustritt der Haube befestigen (Einschnappmechanismus). Um die Installation zu vereinfachen, ist der Ring mit einer Markierung G versehen, die in die dafür vorgesehene Führungsnut H am oberen Luftaustritt eingepasst werden muss.
11. Die Installation des Abluftrohrs fertigstellen.
12. Die Fettfilter wieder einsetzen, die Haube an das
Stromnetz anschließen und den ordnungsgemäßen Betrieb prüfen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Haube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Haube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
D
Beschreibung der Dunstabzugshaube - Abb. 1
1 Bedienfeld 2 Fettfilter (1 oder 2 je nach vorhandenem Modell) 3 Griff zum Aushaken des Fettfilters 4 Beleuchtung 5 Dunstschirm (ausziehbar), je nach verfügbarem Modell kann er
aus Metall, aus Glas oder mit Fettfiltern versehen sein.
6 Abdeckblende (verfügbar je nach vorhandenem Modell) 7 Abstandshalter (verfügbar je nach vorhandenem Modell) 8 Hängeschrank (nicht mitgeliefert, Beispielzeichnung der
Installationsart)
Betrieb
Beschreibung des Bedienfelds und der Funktionen
a
a. Schalter ON/OFF Beleuchtung b. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum Einstellen
der Saugstärke
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration die höchste Saugstärke einstellen. Es wird empfohlen, die Haube schon fünf Minuten vor Beginn des Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Reinigung
Die Dunstabzugshaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden. Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen, die Scheuermittel enthalten. Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die die Reinigung der Dunstabzugshaube und das Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen, können Brandgefahr verursachen.
Reinigung des Dunstschirms aus Glas (nur bei einigen Modellen verfügbar)
Das Glas kann ausgebaut und mit einem normalen Glasreinigungsmittel gesäubert werden. Um das Glas zu entfernen (Abb. 12):
1. Den Fettfilter entfernen.
2. Von außen das Glas leicht nach unten drücken und nach vorn
schieben.
3. Das Glas entfernen, indem man es leicht ankippt. Nachdem es gereinigt wurde, beim Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Küchenhaube unterbrochen werden.
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Haube übernommen , die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Fettfilter
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden. Das kann mit einem milden Waschmittel von Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur und Kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der Reinigung in der Spülmaschine verfärben, was seine Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt. Zwecks Demontage der Fettfilter den Griff (f) zur entgegengesetzten Seite der Haube hin ziehen und den Filter herausnehmen - (Abb. 9).
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochen entstehen. Für Hauben mit zwei Motoren sind zwei Kohlefilter notwendig und für Hauben mit einem Motor ein Kohlefilter. Der Kohlefilter muss bei einer nicht intensiven Nutzung der Haube alle 4 Monate ausgetauscht werden, sonst öfter. Er kann NICHT gereinigt oder erneut aktiviert werden. Den Kohlefilter in Abdeckung des Schutzgitters des Motorlaufrads
b
anbringen, anschließend den Griff P in der Mitte des Filters in Uhrzeigerrichtung drehen (Abb. 10). Zum Ausbau den Griff P in der Mitte des Filters entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Austausch der Lampen - Abb. 4
Zuerst überprüfen, dass die Lampen richtig abgekühlt sind. Zugriff auf das Lampenfach: Mit einem kleinen Schraubenzieher oder einem ähnlichen Gerät den Rand der Abdeckung anheben, um diese herausnehmen zu können. Die defekte Lampe austauschen. Nur olivenförmige Glühlampen mit max. 40W (E14) verwenden. Die Abdeckung wieder schließen (Einschnapp­mechanismus).
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind, ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
GB
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
Installation
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 50 cm from the cooking plane for electric cookers and 65cm for gas or mixed cookers.
The hood is equipped with a top air outlet B (Fig. 2) for discharge of fumes to the outside (Ducting version – exhaust pipe and pipe fixing clamps not provided). Should it not be possible to discharge cooking fumes and vapour to the outside, the hood can be used in the filter version, fitting an activated carbon filter (in the case of the model with two suction motors then two active carbon filters are required), a discharge tube, for the expulsion of fumes, should be mounted on the connection ring C (Fig. 7) situated on the top of the wall cabinet (discharge tube and fixing brackets are not supplied). The models with no suction motor only operate in ducting mode, and must be connected to an external suction device (not supplied).
Preliminary information for installation of the hood:
Disconnect the hood during electrical connection, by turning the home mains switch off.
1. Fix the 2 brackets D (Fig. 1) to the side panel of the wall cabinet (one per side) with 2 screws for each bracket (align the bracket to lower border). Position the bracket to touch the back border of the wall cabinet, considering that the back border of the bracket corresponds to the back side of the cooker hood; If the cooker hood is provided with a spacer, in case of use, move the bracket forward to the same thickness as the spacer. Drill a hole on the ceiling of the wall cabinet to pass the discharge tube and the electrical cable (the quote indicated in Fig. 1 does not include the eventual spacer).
2. Fix 2 brackets E (Fig. 2) to the sides of the cooker hood (one per side). a. remove the extractable part of the cooker hood; b. remove the grease filter/s; c. fix the brackets with two screws P per bracket from inside the cooker hood, affix them as more as possible upwards (air exit side) and then serrate the screws.
3. Fix the aesthetic mask Q from the inside of the cooker hood using two screws, (if supplied - Fig. 3 – the L tabs present on the body of the cooker hood serve as further fixing for the mask and should be visible once the mask has been fitted) and then finally affix the spacer M with three Clips from the external part of the cooker hood (if supplied - Fig. 4).
4. Insert the cooker hood in the wall cabinet, ensuring to position the cooker hood bracket E above the wall cabinet bracket D (Fig. 5). Thread the electric cable through the appropriate perforation.
5. Block the cooker hood with two screws on the frontal part (Fig. 5 – one per side).
6. Connect the cable to the electrical mains, only when the installation is completed.
7. If the cooker hood should not touch perfectly with the lower border of the wall cabinet then regulate by loosening the screws P of the brackets E mounted on the cooker hood (Fig. 2), it will be possible to regulate the perfect matching of the cooker hood and wall cabinet, once regulated tighten the screws.
8. Regulate the gliding of the extractable drawer in relation to the depth of the wall cabinet by acting on the two skirting boards F (Fig. 6). In this way it will be possible to place the front in line with the wall cabinet (Fig. 6). a. Loosen the screws on the skirting board F; b. Move the ledges backwards or forwards depending on requirement. c. Lock in the screws on the ledges.
9. Install a discharge tube on the connection ring C supplied, preferably with a diameter equivalent to the connection ring (Fig. 7). the discharge tube should be sufficiently long to reach outside (Suction version) or the ceiling of the wall cabinet (Filter version).
10. Fix the connection ring C (snap into place), at the upper exit of the cooker hood. To ease the installation, the ring is equipped with an index G that should correspond to the appropriate guide H placed on the upper air exit.
11. Complete the installation of the discharge tube.
12. Re-install the grease filters, connect the cooker hood to
the electrical mains and check the perfect operation.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts.
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
GB
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
Description of the hood - Fig. 1
1 Control panel 2 Grease filter (1 or 2 depending on the model in possession) 3 Grease filter release handle 4 Lighting 5 Vapour screen (extractable), according to the model available,
which may be in metal, glass or provided with grease filter.
6 Aesthetic mask (Available on the basis of the model in
possession).
7 Spacer (Available on the basis of the model in possession). 8 Wall cabinet (not supplied, the cabinet illustration is included to
explain the type of installation).
Operation
Description of control panel and hood operation
ab
a. on/off light switch b. on/off aspiration switch and power selection
Use the high suction speed in cases of concentrated kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to leave in operation during cooking and for another 15 minutes approximately after terminating cooking.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally. For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents. Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks.
Cleaning the glass vapour screen (available only in some models)
The glass be dismounted and cleaned using a normal glass detergent. Instructions for removing the glass (Fig. 12):
1. Remove the grease filter.
2. Lightly push the glass downwards and allow it slide forwards.
3. Remove the glass allowing it to rotate slightly.
After cleaning, follow the instructions in reverse to remount the glass.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the power supply.
Grease filter
This must be cleaned once a month using non aggressive detergents, either by hand or in the dish-washer, which must be set to a low temperature and a short cycle. When washed in a dish-washer, the grease filter may discolour slightly, but this does not affect its filtering capacity. To remove the grease filter, pull the spring release handle (f) towards the opposite side of the cooker hood and extract the filter - (Fig. 9).
Charcoal filter (filter version only)
It absorbs unpleasant odours caused by cooking. Two carbon filters are required for cooker hoods with two motors and one filter for cooker hoods with one motor. The carbon filter should be replaced every 4 months in cases of normal use, or more frequently for intensive use of the cooker hood. The carbon filter may NOT be washed or regenerated. Place the carbon filter in order to cover the protection grill for the motor fan wheel, then turn the central handle P of the filter clockwise (Fig. 10). To dismount the central handle P of the filter turn the handle anti­clockwise.
Replacing lamps - Fig. 4
Firstly check that the lamps are well cooled prior to replacing them. Access the lamp housing area: remove the lamp holder using a small screwdriver or similar tool as a lever. Replace the damaged light bulb. Use only 40W max (E14) olive shape light bulbs. Then close the lamp housing (snap lock).
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted properly into their housings before you call for technical assistance.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance. Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same channel used for fumes discharged by appliances powered by other than electricity. The environment must always be adequately aerated when the cooker hood and other appliances powered by other than electricity are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided. Frying of foods must be kept under close control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in accordance with the regulations in force by local laws for safety and technical restrictions.
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Installation
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte doit etre installée à une distance de 50 cm , de 65 cm dans le cas d’un plan de cuisson mixte ou à gaz.
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B (Fig. 2) pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur (Version aspirante – tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il est possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante, en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif (dans le cas d’un modèle à deux moteurs d’aspiration, deux filtres à charbon actif sont nécessaires); sur la bague de raccord C (Fig. 7) un tuyau d’évacuation doit être monté pour l’expulsion des fumées sur le plafond du meuble (tuyau d’évacuation et colliers de fixation non fournis). Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent uniquement dans la version aspirante et ils doivent être connectés à une unité périphérique d’aspiration (non fournie).
Informations préliminaires pour l’installation de la hotte:
Débrancher la hotte, en intervenant sur le tableau électrique général domestique, pendant les phases de branchement électrique.
1. Fixer 2 étriers D (Fig. 1) au panneau latéral du meuble (un de chaque côté) avec 2 vis pour chaque étrier (aligner l’étrier au bord inférieur). Placer l’étrier- à feuillures – sur le bord postérieur du meuble, en tenant compte que le bord postérieur de l’étrier doit correspondre au côté postérieur de la hotte; si la hotte est fournie avec un “distancier”, en cas d’utilisation, déplacer la hotte en avant sur toute l’épaisseur du distancier. Effectuer un trou sur le plafond du meuble pour le passage du tuyau d’évacuation et pour le câble électrique (la cote indiquée sur la Fig. 1 pour effectuer trou ne comprend pas le distancier éventuel).
2. Fixer 2 étriers E (Fig. 2) aux côtés de la hotte (un de chaque côté).
a. enlever le tiroir retirable;; b. enlever le(s) filtre(s) à graisse; c. de l’intèrieur de la hotte, fixer les étriers avec deux
vis P pour chaque étrier, et les fixer le plus possible vers le haut (côté de la sortie d’air) et ensuite serrer les vis.
3. De l’intérieur de la hotte, fixer avec deux vis, le masque esthétique Q (si fourni – Fig. 3 – les languettes L présentes sur le corps de la hottte servent comme fixation ultérieure du masque et doivent rester visible après le montage du masque) et finalement, de l’ extérieur de la hotte fixer avec 3 Clipsl le distancier M (si fourni – Fig. 4).
4. Introduire la hotte dans le meuble, en faisant bien attention de placer l’étrier de la hotte E au-dessus de l’étrier du meuble D (Fig. 5). Faire passer le câble électrique à travers le trou effectué à cet effet.
5. Bloquer la hotte avec deux vis sur la partie frontale (Fig 5 – une pour chaque côté).
6. Effectuer le raccordement électrique au réseau domestique, le réseau électrique doit être alimenté seulement à la fin de l’installation.
7. Si la hotte ne joint pas parfaitement le bord inférieur du meuble, régler la position en dévissant le vis P des étriers E montés sur la hotte (Fig. 2) ; i l sera dés lors possible de régler le parfait accouplement entre hotte et meuble, ensuite revisser les vis.i.
8. Régler la course du tiroir retirable en fonction de la profondeur du meuble en agissant sur les deux feuillures F (Fig. 6). De cette manière, il sera possible de replacer le frontal à niveau avec le meuble même (Fig. 6). a. Dévisser les vis des feuillures F; b. Déplacer les dispositifs de fixation en arrière ou en avant comme nécessaire. c. serrer les vis de fixation.
9. Sur la bague de raccordt C fournie avec l’équipement, installer un tuyau d’évacuation, de préférence d’un diamètre égal à celui de la bague de raccord (Fig. 7). Le tuyau d’évacuation doit être assez long pour rejoindre l’extérieur (version aspirante) ou le plafond du meuble (version filtrante).
10. Fixer la bague de raccord C (fixation à déclic) à la sortie d’air supérieure de la hotte. Pour faciliter l’installation, la bague est munie d’un indice G qui doit correspondre à la guide appropriée H obtenue dans la sorte d’air.
11. Compléter l’installation du tuyau d’évacuation.
12. Réinstaller les filtres à graisse, relier la hotte, raccorder
la hotte au réseau électrique et contrôler le fonctionnement parfait.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Description de la hotte – Fig. 1
1 Panneau de contrôle 2 Filtre anti-graisse (1 ou 2 sur la base du modèle en possession) 3 Poignée de décrochage du filtre anti-graisse 4 Illumination 5 Ecran vapeurs (retirable), suivant le modèle disponible, peut
être en métal, en verre, ou fourni avec filtre à graisse...
6 Masque esthétique (Disponible sur la base du modèle en
possession).
7 Cache-meuble (Disponible sur la base du modèle en possession) 8 Meuble (non fourni, dessin explicatif de la typologie d’installation)
Fonctionnement
Description du panneau de contrôle et fonctionnement de la hotte
ab
a.touche ON/OFF éclairage b.touche OFF/ON aspiration et sélection puissance
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de concentration très importante des vapeurs de cuisson. Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5 minutes avant de commencer la cuisson et de le faire fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir terminé la cuisson.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé d’alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres. Eviter d’utiliser des produits abrasifs. Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Nettoyage de l’écran vapeurs en verre (disponible seulement pour quelques modèles)
Le verre peut être démonté et nettoyé avec un détergent normal pour vitres. Pour enlever le verre (Fig. 12):
1. Enlever le filtre à graisse
2. De l’extérieur, appuyer légèrement le verre vers le bas et le faire
glisser en avant.
3. Enlever le verre en le faisant tourner légèrement. Après l’avoir nettoyé, procéder en sens inverse pour le montage.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau électrique avant toute intervention sur celle- ci.
Filtre anti-gras
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois, avec des détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-vaisselle à faibles températures et cycle rapide. Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas modifiées. Pour démonter le filtre anti-graisse, tirer la poignée de décrochement à ressort (f) vers le côté opposé de la hotte et retirer le filtre - (Fig.
9).
Filtre à charbon actif (uniquement pour version recyclage)
Retient les odeurs désagréables de cuisson. Deux filtres à charbon sont nécessaires pour la hotte à deux moteurs et 1 filtre à charbon pour la hotte à un moteur. Le filtre à charbon doit être remplacé tous les 4 mois en cas d’utilisation non intensive de la hotte, ou plus fréquemment. IL NE PEUT PAS être nettoyé ou régénéré. Appliquer le filtre à charbon en couverture de la grille de protection de la couronne mobile du moteur, ensuite tourner la poignée centrale P du filtre dans le sens des aiguilles d’une montre (Fig. 10). Pour démonter, tourner la poignée centrale P du filtre dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre.
Remplacement des lampes – Fig. 4
En premier lieu, vérifier que les lampes soient bien froides. Entrer dans le compartiment lampes : retirer la plafonnière en se servant comme levier d’un petit tournevis à découpe ou d’un outil similaire. Remplacer la lampe abîmée. Utiliser seulement des lampes à forme d’olive de 40W max (E14). Refermer le plafonnier (fixage à déclic)
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner, vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille! L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit utilisé pour l’échappement des fumées d’appareils alimentés avec une énergie autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie que l’electricité. Il est strictement défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à l’évacuation des fumées.
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvénients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
NL
Installatie
In het geval van een elektrisch fornuis moet de afzuigkap minstens 50 cm van de kookplaat afgelegen zijn en 65 cm in geval van gas of gemengd fornuis.
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant B (Afb. 2) voor de afvoer van de dampen naar buiten (Uitvoering als afzuigend apparaat – afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt als filterend apparaat, door een koolstoffilter te monteren (in het geval van een model met twee afzuigmotoren zijn er twee koolstoffilters nodig), op de aansluitring C (Fig. 7) dient een afvoerpijp voor de afvoer van de rook aan de bovenkant van het vak gemonteerd te worden (afvoerpijp en bevestigingsbandjes niet meegeleverd). De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit (niet meegeleverd).
Voorafgaande informatie voor installatie van de wasemkap:
Koppel de wasemkap tijdens het maken van de elektrische aansluiting af van het elektriciteitsnet via de hoofdschakelaar in uw woning.
1. Maak de 2 staven D (Afb. 1) aan het zijpaneel van het
2. Maak de 2 staven E (Afb. 2) aan de zijkanten van de
3. Bevestig met twee schroeven, vanuit de binnenkant
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
hangkastje (een voor iedere zijde) met 2 schroeven voor iedere staaf vast (de staaf op een lijn brengen met de onderste rand). Plaats de staaf op een lijn met de achterste rand van het hangkastje, denk eraan dat de achterste rand van de staaf overeenkomt met de achterste rand van de wasemkap; Als de wasemkap voorzien is van een afstandstuk en indien dit toegepast wordt, schuif de staaf naar voren tot de breedte van het afstandstuk. Maak een gat aan de bovenkant van het hangkastje om de afvoerpijp en van de elektriciteitskabel erdoorheen te voeren. (de waarde aangegeven in Fig. 1 voor het gat houdt geen rekening met het afstandstuk).
wasemkap vast (een voor iedere zijde). a. verwijder de uitneembare lade; b. verwijder het/de vetfilter/s; c. maak vanuit de binnenkant van de kap iedere staaf met twee schroeven P vast, deze zo hoog mogelijk bevestigen (luchtafvoerzijde) en draai daarna de schroeven vast aan.
van de kap, de afdekking Q (indien meegeleverd - Fig. 3 – de lipjes L op het kaplichaam dienen om de afdekking beter te bevestigen en moeten met gemonteerde afdekking zichtbaar zijn) bevestig tenslotte met drie Klemmen, vanuit de buitenkant van de kap, het afstandstuk M (indien meegeleverd - Fig. 4).
4. Plaats de wasemkap in het hangkastje, let op dat de staaf van de wasemkap E op de staaf van het hangkastje D komt te liggen (Afb. 5). Schuif de elektrische kabel door het daarvoor bestemde gat.
5. Bevestig de wasemkap met twee schroeven aan de voorzijde (Afb. – een voor iedere zijde).
6. Maak de elektrische aansluiting, het elektriciteitsnet moet alleen aan het einde van de installatie gevoed worden.
7. Als de wasemkap niet precies aansluit met de onderste rand van het hangkastje regel de positie door de schroeven P van de staven E op de kap gemonteerd iets los te draaien (Fig. 2), op deze wijze is het mogelijk de juiste aansluiting tussen de wasemkap en hangkastje te regelen, maak daarna de schroeven weer vast.
8. Regel de beweging van de uitneembare lade naargelang de diepte van het hangkastje door op de twee aanslagstukken F te handelen (Fig. 6). Op deze wijze is het mogelijk de voorzijde op een lijn te brengen met het hangkastje (Fig. 6). a. Draai de twee schroeven van de aanslagstukken F los; b. Verplaats de aanslagstukken naar achteren of naar voren. c. maak de schroeven van de aanslagstukken weer vast.
9. Installeer op de bijgesloten aansluitring C een afvoerpijp, liefst van hetzelfde diameter als de aansluitring (Fig. 7) de afvoerpijp moet lang genoeg zijn om de buitenzijde te bereiken (Afzuigende uitvoering) of de bovenkant van het hangkastje (filtrerende uitvoering).
10. Maak de aansluitring C vast (klik- verbinding), aan de bovenste luchtafvoer van de wasemkap. Om de installatie te vergemakkelijken is de ring voorzien van een G die moet overeenkomen met de geleider H verkregen op de bovenste luchtafvoer.
11. Voltooi de installatie van de afvoerpijp.
12. Installeer opnieuw de vetfilters, sluit de wasemkap aan
het elektriciteitsnet en controleer of het apparaat goed functioneert.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker (rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk bereikbaar zijn).
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst. Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
NL
Beschrijving van de wasemkap - afb. 1
1 Bedieningspaneel 2 Vetfilter (1 of 2 naargelang het model in Uw bezit) 3 Handgreep voor ontgrendeling van het vetfilter 4 Verlichting 5 Dampscherm (uitneembaar), dit kan van metaal of van glas zijn,
6 Esthetische afdekking (Beschikbaar naargelang het model in 7 Afstandstuk (Beschikbaar naargelang het model in Uw bezit)
8 Hangkastje (niet meegeleverd, beschrijvende tekening van de
Werking
Beschrijving van het bedieningspaneel en werking van de wasemkap
a. ON/OFF lichtknop b. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie van de
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere zuigkracht gebruiken. We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15 minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel binnen als buiten. Voor de schoonmaak een doek met gedenatureerd alcohol of neutrale reinigingsmiddelen gebruiken. Geen schuurmiddelen gebruiken. Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters kan brandgevaar veroorzaken.
Reiniging van het glazen dampscherm (beschikbaar alleen voor enkele modellen)
Het glas kan gedemonteerd en gereinigd worden met een gewone reinigingsmiddel voor glazen. Om het glas te verwijderen (Fig. 12):
1. Verwijder het vetfilter
2. Druk vanuit de buitenkant lichtjes het glas naar beneden en
3. Verwijder het glas door dit zacht te draaien.
Na het glas gereinigd te hebben de handelingen in de tegengestelde volgorde uitvoeren.
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende tekst. Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven wordt afgewezen.
MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van het elektriciteitsnet.
Vetfilter
Moet eenmaal per maand worden gereinigd met neutrale
naargelang het beschikbare model, of het kan van vetfilter voorzien zijn.
Uw bezit)
installatie typologie)
ab
zuigkracht
schuif het naar voren.
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine op lage temperaturen en met een kort programma. Door hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de eigenschappen, die beslist niet veranderen. Om het vetfilter te demonteren trekt u aan de veerbelaste ontgrendelingshandgreep (f) aan de andere kant dan de kap en verwijdert U het filter - (Fig. 9).
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
Houdt de lastige kookgeuren vast.
Voor de wasemkap met twee afzuigmotoren zijn twee koolstoffilters nodig en 1 koolstoffilter voor de kap met een motor Het koolstoffilter moet minstens iedere 4 maanden vervangen worden in geval van niet intensief gebruik van de wasemkap. Het kan NIET gewassen of opnieuw gebruikt worden Plaats het koolstoffilter op het beschermrooster van het motorwiel, draai dan de centrale handgreep P van het filter met de klok mee (Fig. 10). Om het weer te demonteren de centrale handgreep P van het filter tegen de klok in draaien.
Vervanging lampjes - afb. 4
Controleer eerst of de lampjes koud zijn. De lamphouder bereiken: verwijder de lamphouder door middel van een kleine rechte schroevedraaier of een gelijksoortig voorwerp. Vervang het beschadigde lampje. Gebruik alleen lampjes van max. 40W (E14). Sluit de lamphouder weer af (klik- verbinding).
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed gemonteerd is! De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten met een andere voeding als de elektrische energiebron. Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen als de afzuigkap en de apparaten met andere energiebron gebruikt worden. Het is streng verboden met open vlammen onder de afzuigkap te koken. Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in ieder geval vermeden worden. Het frituren moet geschieden met voortdurende controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt. Wat betreft technische en veiligheidsmaatregelen voor de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
I
Installazione
La cappa deve avere una distanza minima dal piano cottura di 50 cm in caso di cucine elettriche e di 65 cm in caso di cucine a gas o miste.
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B (Fig. 2) per lo scarico dei fumi verso l'esterno (Versione aspirante- tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi (nel caso di modello con due motori di aspirazione sono necessari due filtri ai carboni attivi),sull‘anello di connessione C (Fig. 7) va montato un tubo di scarico per l‘espulsione dei fumi sul soffitto del pensile (tubo di scarico e fascette di fissaggio non fornite). I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in versione aspirante e debbono essere collegati ad una unità periferica di aspirazione (non fornita).
Informazioni preliminari per l‘installazione della cappa:
Scollegare la cappa agendo sul quadro generale domestico nelle fasi del collegamento elettrico.
1. Fissare 2 staffe D (Fig. 1) al pannello laterale del pensile
2. Fissare 2 staffe E (Fig. 2) ai lati della cappa (una per lato).
3. Fissare con due viti, dall‘interno della cappa, la maschera
4. Inserire la cappa nel pensile, facendo attenzione a
5. Bloccare la cappa con due viti sulla parte frontale (Fig.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
(una per lato) con 2 viti per ogni staffa (allineare la staffa al bordo inferiore). Mettere la staffa a battuta con il bordo posteriore del pensile, tenendo presente che il bordo posteriore della staffa corrisponde al lato posteriore della cappa; Se la cappa è dotata di distanziere, in caso di utilizzo, spostare la staffa in avanti tanto quanto lo spessore del distanziere. Eseguire un foro sul soffitto del pensile per il passaggio del tubo di scarico e del cavo di alimentazione elettrica (la quota indicata nella Fig. 1 per il foro non comprende l‘eventuale distanziere).
a. estrarre il cassetto estraibile; b. togliere il/i filtro/i grassi; c. fissare dall‘interno della cappa le staffe con due viti P
per staffa,fissarle il più possibile verso l’alto (lato uscita aria) e poi serrare le viti.
estetica Q (se fornita - Fig. 3 - le linguette L presenti sul corpo della cappa servono da ulteriore fissaggio della maschera e debbono risultare visibili a maschera montata) ed infine fissare con tre Clips, dall‘esterno della cappa, il distanziere M (se fornito - Fig. 4).
posizionare la staffa della cappa E sopra la staffa del pensile D (Fig. 5). Far passare il cavo elettrico attraverso il foro eseguito allo scopo.
5 - una per lato).
6. Eseguire la connessione elettrica alla rete domestica, la rete elettrica dovra essere alimentata solo ad installazione ultimata.
7. Se la cappa non dovesse combaciare perfettamente con il bordo inferiore del pensile, regolare l‘assetto allentando le viti P delle staffe E montate sulla cappa (Fig. 2), sarà perciò possibile regolare il perfetto accoppiamento tra cappa e pensile, dopodichè riavvitare le viti.
8. Regolare la corsa del cassetto estraibile in funzione della profondità del pensile agendo sulle due battute F (Fig. 6). In questo modo è possibile mettere il frontale a filo con il pensile stesso (Fig. 6).
a. Allentare le viti delle battute F; b. Spostare le battute verso dietro o verso avanti in base
alla necessità.
c. serrare le viti delle battute.
9. Installare sull‘anello di connessione C fornito a corredo
un tubo di scarico, preferibilmente di diametro equivalente a quello dell‘anello di connessione (Fig. 7). il tubo di scarico deve essere sufficentemente lungo da raggiungere l‘esterno (Versione aspirante) o il soffitto del pensile (versione filtrante).
10. Fissare l‘anello di connessione C (fissaggio a scatto), all‘uscita d‘aria superiore della cappa. Per facilitare l‘installazione, l‘annello è fornito di un indice G che deve corrispondere alla apposita guida H ricavata sul l‘uscita d‘aria superiore.
11. Completare l‘installazione del tubo di scarico.
12. Reinstallare i filtri grassi, collegare la cappa alla rete
elettrica e controllare il perfetto funzionamento.
Collegamento elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situate all’interno della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad una presa conforme alle norme vigenti posta in zona accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm (accessibile).
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
I
Descrizione della cappa - Fig. 1
1 Pannello di controllo 2 Filtro antigrasso (1 o 2 in base al modello posseduto) 3 Maniglia di sgancio del filtro antigrasso 4 Illuminazione 5 Schermo vapori (estraibile), a secondo del modello disponibile
6 Maschera estetica (Disponibile in base al modello posseduto) 7 Distanziere (Disponibile in base al modello posseduto) 8 Pensile (non fornito, disegno esplicativo della tipologia di
Funzionamento ­Modello con Pulsantiera
Descrizione pannello di controllo e funzionamento della cappa
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E D’USO
può essere in metallo, in vetro, o fornito di filtro grassi.
installazione)
ab
a.tasto ON/OFF luci b.tasto OFF/ON aspirazione e selezione potenza
Usare la potenza di aspirazione maggiore in caso di particolare concentrazione di vapori di cucina. Consigliamo di accendere l’aspirazione 5 minuti prima di iniziare a cucinare e di lasciarla in funzione a cottura terminata per altri 15 minuti circa.
Pulizia
La cappa va frequentemente pulita, sia internamente che esternamente. Per la pulizia usare un panno inumidito con alcool denaturato o detersivi liquidi neutri. Evitare l’uso di prodotti contenenti abrasivi. L’inosservanza delle norme di pulizia della cappa e della sostituzione e pulizia dei filtri comporta rischi di incendi.
Pulizia dello schermo vapori in vetro (disponibile solo in alcuni modelli)
Il vetro può essere smontato e pulito con un normale detergente per vetri. Per togliere il vetro (Fig. 12):
1. Togliere il filtro grassi
2. Dall‘esterno premere leggermente il vetro verso il basso e farlo
scivolare in avanti.
3. Togliere il vetro facendolo ruotare leggermente. Dopo averlo pulito, procedere in senso inverso per il montaggio.
Manutenzione
Prima di qualsiasi lavoro di manutenzione scollegare la cappa dalla corrente. Filtro antigrasso
Deve essere pulito una volta al mese, con detergenti non aggressivi, manualmente oppure in lavastoviglie a basse temperature ed a ciclo breve. Con il lavaggio in lavastoviglie il filtro antigrasso metallico può scolorirsi ma le sue caratteristiche di filtraggio non cambiano assolutamente. Per smontare il filtro grassi tirare la maniglia di sgancio a molla (f) verso il lato opposto della cappa ed estrarre il filtro - (Fig. 9).
Filtro al carbone (solo per versione filtrante)
Trattiene gli odori sgradevoli derivanti dalla cottura.
Sono necessari due filtri al carbone per cappa con due motori ed 1 filtro al carbone per cappa con un motore Il filtro al carbone deve essere sostituito ogni 4 mesi in caso di utilizzo non intensivo della cappa, o più frequentemente. NON può essere lavato o rigenerato Applicare il filtro al carbone a copertura della griglia di protezione della girante del motore, dopodiche girare la maniglia centrale P del filtro in senso orario (Fig. 10). Per lo smontaggio girare la maniglia centrale P del filtro filtro in senso antiorario.
Sostituzione lampade - Fig. 4
Prima controllare che la lampade siano ben fredde. Accedere al vano lampada : estrarre la plafoniera facendo leva con un piccolo giravite a taglio o simile utensile. Sostituire la lampada danneggiata. Utilizzare solo lampade ad oliva da 40W max (E14). Richiudere la plafoniera (fissaggio a scatto).
Se l‘illuminazione non dovesse funzionare, controllate il corretto inserimento delle lampade nella sede prima di chiamare l‘assistenza tecnica.
Avvertenze
Mai utilizzare la cappa senza griglia correttamente montata! L'aria aspirata non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica. Deve essere sempre prevista un'adeguata areazione del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente. E’ severamente vietato fare cibi alla fiamma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso. La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco. Per le misure tecniche e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo. Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali inconvenienti, danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle istruzioni riportate in questo manuale.
E
Instalación
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 50 cm en las cocinas eléctricas y de 65 cm en las cocinas a gas o mixtas.
La campana se suministra dotada de una salida de aire superior B (Fig 2) para la descarga de los humos hacia el exterior (Versión aspirante - tubo de descarga y abrazaderas de fijación no suministrados). Si no es posible descargar los humos y los vapores de cocción al exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando un filtro de carbones activos (en el caso del modelo con dos motores de aspiración son necesarios dos filtros al carbón activo), en la junta de unión C (Fig 7), se monta un tubo de descarga para expulsar los humos al techo del mueble ( tubo de descarga y bandas de sujeción no adjuntas). Los modelos sin motor de aspiración solamente funcionan en versión aspirante y tienen que conectarse a una unidad periférica de aspiración (no suministrada).
Informaciones preliminares para instalar la campana:
Desconectar la campana interviniendo en el cuadro general doméstico, en las fases de conexión eléctrica.
1. Ponga dos escarpias D (Fig 1) al panel lateral del mueble (una en cada lado) con dos tornillos por cada escarpia ( alínee la escarpia al borde inferior). Ponga la escarpia coincidiendo con el borde posterior del mueble, teniendo en cuenta que el borde posterior de la escarpia corresponde a la parte posterior de la campana. Si la campana posee distanciador, si usted desea usarlo, mueva la escarpia hacia adelante toda la profundidad del distanciador. Realice el orificio en la parte superior del mueble para que pase el tubo de descarga o el cable de la corriente (la cuota indicada en la Fig 1 para el orificio no comprende la instalación de un distanciador).
2. Ponga 2 escarpias E (Fig 2) a los lados de la campana (una en cada lado).
a. Saque el cajón extraible b. Quite el/los filtro/s antigrasa. c. Ponga en el interior de la campana las escarpias con
dos tornillos P por escarpia, sujetelas lo mejor posible hacia arriba ( lado salida del aire) y despues apriete los tornillos.
3. Sujete con dos tornillos desde la parte interna de la campana la máscara estetica Q (si está adjunta- Fig. 3, las lenguetas L que se encuentran en la parte central de la campana sirven para sujetar despues la máscara y tienen que ser visibles cuando se monte la misma) y finalmente sujete con tres grapas desde el exterior de la campana, el distanciador M (si está adjunto Fig. 4).
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
4. Introduzca la campana en el mueble teniendo cuidado de colocar la escarpia de la campana E encima de la escarpia del mueble D (Fig 5). Haga pasar el cable electrico por el orificio destinado para dicho fin.
5. Sujete fuertemente la campana con dos tornillos en la pared frontal ( Fig 5 una por cada lado).
6. Realice la conexión electrica a la red domestica, hay que conectarla a la corriente solamente cuando este ya instalada.
7. Si la campana no coincide perfectamente con el borde inferior del mueble, ajuste la colocación aflojando los tornillos P de las escarpias E montadas en la campana ( Fig. 2) de esta manera se podrá realizar el perfecto acoplamiento entre la campana y el mueble, despues vuelva a apretar los tornillos.
8. Ajuste el recorrido del cajón extraible según la profundidad del mueble en los dos batientes F (Fig. 6). De esta manera se puede poner la parte delantera a ras con el mueble ( Fig. 6).
a. afloje los tornillos de los batientes F. b. Mueva los batientes hacia atrás o hacia adelante
según las necesidades.
c. Apriete los tornillos de los batientes.
9. Instale en la junta de unión (adjunto un tubo de descarga
si es posible con un diámetro igual al de la junta de unión (Fig. 7), el tubo de descarga tiene que ser lo suficientemente largo para llegar hasta el exterior ( versión aspirante) o para llegar hasta la parte superior del mueble ( versión filtrante)
10. Sujete la junta de unión C ( sujeción a resorte) en la salida de aire superior de la campana. Para facilitar la instalación, la junta está provista de un índice G que debe coincidir con la ranura H que se encuentra en la salida de aire superior.
11. Complete la instalación del tubo de descarga.
12. Vuelva a instalar los filtros antigrasa, conecte la campana
a la red electrica y compruebe que funciona correctamente.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
E
Descripción de la campana- Fig. 1
1 Cuadro de control 2 Filtro antigrasa (uno o dos según el modelo que usted posea) 3 Manija de desenganche del filtro antigrasa
4. Iluminación
5. Pantalla vapores (extraible) según el modelo disponible
puede ser de metal, de cristal o provista de filtro antigrasa.
6. Plantilla estetica (disponible según el modelo que usted posea).
7. Distanciador ( disponible según el modelo que usted posea).
8. Mueble ( no adjunto, esquema que explica los tipos de instalación).
Funcionamiento
Descripción del cuadro de control y funcionamiento de la campana
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
ab
a. Botón ON/OFF luces. b. Botón OFF/ON aspiración y seleccción potencia
Usar la potencia de aspiraciòn mayor en caso de particular concentraciòn de vapores de cocina. Aconcejamos de encender la aspiraciòn 5 minutos antes de iniciar a cocinar y dejarla en funciòn por otros 15 minutos aproximadamente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos. Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio.
Limpieza de la pantalla vapores de cristal ( disponible solamente en algunos modelos).
Se puede desmontar y limpiar el cristal con un detergente normal para cristal. Para quitar el cristal ( Fig 12).
1. Quite el filtro antigrasa
2. Desde fuera apriete despacio el cristal hacia abajo y
hágalo deslizar hacia adelante.
3. Quite el cristal girándolo despacio.
Una vez que lo haya limpiado, repita la operación al reves para montarlo.
Mantenimiento
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento desconectar la campana de la corriente.
Filtro antigrasa
Debe limpiarse una vez al mes con detergentes no agresivos, manualmente o bien en lavavajillas a bajas temperaturas y con ciclo breve. Con el lavado en el lavavajilla el filtro antigrasa metálico puede desteñirse pero sus características de filtrado no cambian absolutamente. Para desmontar el filtro antigrasa, tirar de la manija de desenganche de muelle (f) Hacia el lado opuesto de la campana y saque el filtro - (Fig. 9).
Filtro al carbón activo (solamente para la versión filtrante)
Retiene los olores desagradables producidos por el cocinado de alimentos. Para una campana con dos motores hacen falta dos filtros al carbón y para una campana con un motor hace falta solamente uno. El filtro al carbón hay que cambiarlo cada 4 meses si no se utiliza mucho la campana o más frecuentemente. NO puede lavarse o reciclarse. Ponga el filtro al carbón cubriendo la rejilla de protección del aspa del motor, luego gire la manilla central P del filtro en sentido de las agujas del reloj (Fig 10). Para desmontarlo, gire la manilla central P del filtro en sentido contrario a las agujas del reloj.
Sustitución de la lámpara - Fig. 4
Antes compruebe que las lámparas se hayan enfriado. Acceda al hueco lámpara. Saque el plafón haciendo palanca con un destornillador pequeño u otra herramienta. Cambie la lámpara fundida. Utilice solamente lámparas redondas de 40W máx ( E14) Vuelva a cerrar el plafón ( sujeción a resorte).
Si la iluminación no funciona, antes de llamar al servicio de asistencia técnica, controlar que las lámparas estén bien montadas en su sede.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades locales competentes.
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
P
Instalação
A coifa deve ficar a uma distância mínima do plano de cozimento de 50 cm, no caso de cozinhas elétricas e de 65 cm, no caso de cozinhas a gás ou mistas.
O exaustor é fornecido com uma saída de ar superior B (Fig
2) para a descarga da fumaça ao exterior (Versão aspirante-
tubo de descarga e braçadeiras de fixação não fornecidos). Se não for possível descarregar a fumaça e os vapores de cozedura para o exterior, o exaustor poderá ser utilizado na versão filtrante, desde que se monte um filtro de carvão activo e (no caso de modelo com dois motores de aspiração são necessários dois filtros de carvão activo), no anel de conexão C (Fig.
7) deve ser montado um tubo de descarga para a expulsão
dos fumos no tecto do pênsil (tubo de descarga e abraçadeiras de fixação não fazem parte do fornecimento). Os modelos sem motor de aspiração funcionam exclusivamente na versão aspirante e devem ser ligados a uma unidade periférica de aspiração (não fornecida).
Informações preliminares para a instalação do exaustor:
Isole o exaustor da alimentação eléctrica: para o efeito, desligue as fases no quadro geral doméstico da instalação eléctrica.
1. Fixar 2 suportes D (Fig. 1) ao painel lateral do pênsil (um
2. Fixar 2 suportes E (Fig. 2) nos lados da coifa (um de
3. Fixar a máscara estética Q (se fornecida - Fig. 3 – as
4. Inserir a coifa no pênsil, prestando atenção para posicionar
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo. Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
5. Bloquear a coifa com dois parafusos na parte frontal (Fig. 5 – um de cada lado).
6. Executar a conexão eléctrica à rede doméstica; a rede eléctrica deverá ser alimentada somente após o término da instalação.
7. Se a coifa não se ajustar perfeitamente com a borda inferior do pênsil, regular a montagem soltando os parafusos P dos suportes E montados na coifa (Fig. 2), assim será possível regular o perfeito acoplamento entre a coifa e o pênsil, em seguida apertar novamente os parafusos.
8. Regular o curso da gaveta extraível em função da profundidade do pênsil agindo nos dois encostos F (Fig.
6). Desse modo é possível colocar a peça frontal alinhada com o próprio pênsil (Fig. 6).
a. Solta os parafusos F dos encostos; b. Deslocar os encostos para trás ou para frente com
base na necessidade.
c. Apertar os parafusos dos encostos.
9. Instalar um tubo de descarga no anel de conexão C
fornecido em dotação, de preferência com diâmetro equivalente àquele do anel de conexão (Fig. 7). O tubo de descarga deve ter um comprimento suficiente para alcançar o lado externo (versão aspirante) ou o tecto do
de cada lado) com 2 parafusos para cada suporte (alinhar o suporte à borda inferior). Encostar o suporte à borda traseira do pênsil levando em conta que a borda traseira do suporte corresponde ao lado de trás da coifa; Se a coifa for dotada de distanciador, em caso de utilização, deslocar o suporte para frente de uma medida equivalente à espessura do distanciador. Executar um furo no tecto do pênsil para a passagem do tubo de descarga e do cabo de alimentação eléctrica (a quota do furo, indicada na Fig. 1, não compreende o eventual distanciador).
cada lado).
a. extrair a gaveta extraível; b. tirar o(s) filtro(s) de gorduras; c. fixar os suportes, pelo lado interno da coifa, utilizando
dois parafusos P por suporte, fixá-los o mais alto possível (lado saída ar) e, em seguida, apertar os parafusos.
linguetas L presentes no corpo da coifa servem para uma fixação adicional da máscara e devem resultar visíveis após a montagem da máscara) com dois parafusos, pelo lado interno da coifa e, enfim, fixar o distanciador M (se fornecido – Fig. 4) com três Clipes, pelo lado externo da coifa.
o suporte da coifa E sobre o suporte do pênsil D (Fig.
5). Passar o cabo eléctrico através do furo executado para este fim
pênsil (versão filtrante).
10. Fixar o anel de conexão C (fixação por engate), na saída do ar superior da coifa. Para facilitar a instalação, o anel é fornecido com um índice G que deve corresponder à respectiva guia H obtida na saída de ar superior.
11. Completar a instalação do tubo de descarga.
12. Reinstalar os filtros de gorduras, conectar a coifa à rede
eléctrica e controlar o perfeito funcionamento do conjunto.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
P
Descrição do exaustor – Fig. 1
1 Painel de controlo 2 Filtro antigordura (1 ou 2 com base no modelo possuído) 3 Puxador para libertar o filtro antigordura 4 Iluminação 5 Anteparo vapores (extraível), em função do modelo
6 Máscara estética (Disponível com base ao modelo 7 Distanciador (Disponível com base ao modelo possuído)
8 Pênsil (não é fornecido, desenho explicativo da tipologia
Funcionamento
Descrição do painel de controlo e funcionamento do exaustor
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
disponível pode ser em metal, em vidro ou completo de filtros de gorduras.
possuído)
de instalação)
ab
a. botão ON/OFF luzes b. botão OFF/ON aspiração e seleção da potência
Usar a potência de aspiração no caso de uma maior concentração de vapores de cozimento. Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de iniciar a cozinhar e de deixá-la em funcionamento por aproximadamente 15 minutos após o término do cozimento.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente. Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que contenham substâncias abrasivas. A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Limpeza do anteparo vapores em vidro (disponível apenas em alguns modelos)
O vidro pode ser desmontado e limpo com um normal detergente para vidros. Para tirar o vidro (Fig. 12):
1. Tirar o filtro de gorduras
2. Pela parte externa, pressionar levemente o vidro para
baixo e fazer com que este escorregue para a frente.
3. Tirar o vidro fazendo-o girar levemente. Após ter feito a limpeza, para montar, proceder em sentido inverso.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a coifa da rede elétrica.
Filtro antigordura
Deve ser limpo uma vez por mês com detergentes não agressivos, manualmente ou em máquina de lavar louça a baixas temperaturas e com ciclo breve. Apesar do filtro metálico para a gordura poder perder cor com as lavagens na máquina da loiça, as suas características de filtração não se alteram. Para desmontar o filtro antigordura puxe o puxador de libertação com mola (f) para o lado oposto da coifa e extrair o filtro ­(Fig. 9).
Filtro de carvão activo (só para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis produzidos durante a cozedura. São necessários dois filtros de carvão activo por coifa com dois motores e 1 filtro de carvão activo por coifa com um motor. O filtro ao carvão activo deve ser substituído cada 4 meses em caso de utilização não intensiva da coifa, ou mais frequentemente. NÃO pode ser lavado ou regenerado. Aplicar o filtro de carvão activo como cobertura da grelha de protecção do rotor do motor, em seguida girar a alça central P do filtro em sentido horário (Fig. 10). Para a desmontagem girar a alça central P do filtro em sentido anti­horário.
Substituição das lâmpadas - Fig. 4
Controlar, primeiramente, que as lâmpadas estejam completamente frias. Acessar o vão da lâmpada: Extrair o porta lâmpada fazendo alavanca com uma chave de fendas ou ferramenta similar. Substituir a lâmpada danificada. Utilizar somente lâmpadas em forma de gota com no máx 40W (E14). Fechar novamente o porta lâmpada (fixação por engate).
Se a iluminação não funcionar, verifique se as lâmpadas foram correctamente instaladas na sua sede antes de chamar a assistência técnica.
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada! O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos alimentados com energia diferente da elétrica são usados contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios, portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo. Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
Придерживайтесь строго инструкций, приведенных в руководстве. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность за неполадки, ущерб или пожар, могущие иметь место при использовании прибора вследствие несоблюдения инструкций, приведенных в данном руководстве.Установка.
Вытяжка должна находиться на расстоянии не менее 50 см от электрической плиты, 65 см от газовой и комбинированной плиты.
Вытяжка снабжена верхним выводом В (Рис. 2) для выбрасывания дымов наружу (исполнение с отводом воздуха  дымовыводная труба и хомуты крепления не включены в комплект). В случае, если отвод дымов и паров наружу невозможен, то можно использовать вытяжку в режиме рециркуляции воздуха при установке угольного фильтра (а для модели с двумя моторными вытяжными блоками  двух угольных фильтров); при этом на вытяжной переходной втулке С (Рис. 7) следует смонтировать трубу для вывода дымов в сторону крышки навесного шкафа (выводная труба и хомуты крепления не включены в комплект).
Модели вытяжек, поставленные без вытяжного вентилятора могут работать только в режиме отвода воздуха наружу, поэтому они должны быть подключены к внешней вытяжной установкой (не входит в комплект).
Предварительные сведения по установке вытяжки: При выполнении операций электрического подключения вытяжки отключите питание электросети с общего выключателя.
1. Закрепите 2 кронштейна D (Рис. 1) к боковой панели навесного шкафа (по 1 с каждой стороны), каждый кронштейн 2-мя шурупами (выверьте кронштейн по нижней грани шкафа). Установите кронштейн вровень с задней плоскостью навесного шкафа так, чтобы задняя кромка кронштейна соответствовала задней плоскости самого шкафа. Если вытяжка снабжена распорным угольником и если последний будет использован, отведите вперед кронштейн в соответствии с толщиной распорного угольника. Проделайте выводное отверстие в крыше навесного шкафа для прохода вытяжной трубы и провода питания (на Рис. 1 размер отверстия не учитывает распорный элемент, если он будет иметься).
2. Прикрепите 2 кронштейна Е (Рис. 2) к боковым сторонам вытяжки (по 1 с каждой стороны). а. выньте выдвижной ящик, б. уберите фильтр/ы задержки жира, в. изнутри вытяжки, закрепите кронштейны, каждый 2-мя шурупами Р; закрепите их по возможности кверху (в сторону вывода вохдуха), затяньте шурупы до отказа.
3. Изнутри вытяжки закрепите 2-мя шурупами декоративную планку Q по Рис. 3 (если она поставлена; язычки L, имеющиеся на корпусе вытяжки служат для дополнительного крепления планки и должны оставаться видимыми после ее установки); затем,
снаружи, закрепите тремя фиксаторами распорный угольник М (если он поставлен  Рис. 4).
4. Вставьте вытяжку в навесной шкаф, убедившись в том, чтобы кронштейн Е вытяжки был размещен над кронштейном D навесного шкафа (Рис. 5). Пропустите провод питания через отверстие, проделанное для этой цели.
5. Заблокируйте вытяжку с лицевой стороны двумя шурупами (Рис. 5  по 1 шурупу с каждой стороны).
6. Подключите вытяжку к домашней электросети, включите электропитание лишь по завершении операций по установке.
7. Если вытяжка окажется не вровень с нижней гранью навесного шкафа отрегулируйте ее положение, ослабив шурупы Р кронштейнов Е, имеющиеся на вытяжке (Рис. 2), что позволит вам совершенно отрегулировать положение вытяжки по отношению к навесному шкафу; теперь, заверните вновь шурупы.
8. Отрегулируйте ход выдвижения ящика в соответствии с глубиной навесного шкафа, воздействуя на два упора F (Рис. 6). Таким образом вы сможете разместить передок ящика вровень с навесным шкафом (Рис. 6). а. отверните слегка винты упоров F, б. переведите упоры в заднюю или в переднюю сторону, по необходимости, в. Заверните вновь винты упоров.
9. Смонтируйте на вытяжную втулку С, входящую в комплект, выводную трубу по возможности с тем же диаметром втулки (Рис. 7), длиной, достаточной для вывода дыма наружу (исполнение с отводом воздуха). В исполнении с рециркуляцией, подведите трубу к крыше навесного шкача.
10.Закрепите переходную вытяжную втулку С к верхнему выводу вытяжки (крепление втулки защелкой). Для удобства установки переходная втулка снабжена буртиком G; разместите его по соответствующей направляющей Н, имеющейся на верхнем выводе вытяжки.
11.Завершите установку вытяжной трубы.
12.Вставьте вновь фильтры задержки жира,
подключите вытяжку к электросети и проверьте ее исправное функционирование.
Электрическое соединение
Напряжение сети должно соответствовать указанному на табличке технических данных, расположенной внутри вытяжки. Если вытяжка снабжена штепсельной вилкой, подключите ее к токосъемнику, отвечающему действующим правилам и который должен быть расположен в легкодоступном месте. Если же вытяжка не снабжена вилкой (прямое соединение с сетью), примените надлежащий двухполюсный выключатель, обеспечивающий расстояние между контактами на размыкание не менее 3 мм (в доступном месте).
RU
ИНСТРУКЦИИ ПО УСТАНОВКЕ И ПОЛЬЗОВАНИЮ
Описание вытяжки  Рис. 1
1 Панель управления 2 Фильтр задержки жира (1 или 2 фильтра, в
соответствии с моделью)
3 Ручка отцепления фильтра 4 Подсветка 5 Экран пара (съемный), в соответствии с
имеющейся у вас моделью: металлический, стеклянный или снабженный фильтром задержки жира
6 Декоративная планка (в соответствии с
моделью)
7 Распорный элемент (в соответствии с
моделью)
8 Навесной шкаф (не поставляется, эскиз дан
только для справки и удобства установки).
Функционирование Модель с клавишной панелью
a
b
à. клавиша ВКЛ/ВЫКЛ подсветки á. клавиша ВЫКЛ/ВКЛ вытяжки и выбора
режима работы.
Используйте наиболее мощный режим работы при особо высокой концентрации паров в кухне. Мы рекомендуем также включить вытяжку за 5 минут до начала процесса жаренья и оставить ее включенной в течение дополнительных 15 минут после окончания жаренья.
Óõîä
Прежде чем выполнить любую операцию по уходу отсоедините вытяжку от электросети.
Очистка
Вытяжка должна подвергаться частой очистке как внутри, так и снаружи. Для очистки используйте тряпку, смоченную в техническом спирте или нейтральном моющем средстве. Избежайте использование абразивных веществ. Внимание! Несоблюдение правил по очистке вытяжки и инструкций по замене и очистке фильтров может стать причиной пожара, поэтому мы рекомендуем придерживаться вышеуказанных инструкций. Зачистка стеклянного экрана паров (входит в комплектацию только некоторых моделей). Снимайте стекло и зачищайте его обычным моющим средством для стекол. Для снятия стекла (Рис. 12):
1. Снимите фильтр задержки жира
2. Снаружи, прижмите слегка стекло книзу и дайте ему проскользнуть вперед
3. Снимите стекло, слегка повернув кго. Зачистив стекло, наденьте его вновь, следуя в обратной последовательности.
Фильтр задержки жира
Зачищайте фильтр раз в месяц неагрессивным
моющим средством, вручную или в посудомоечной машине при низкой температуре и коротком цикле мытья. Мытье в посудомоечной машине может вызвать некоторое обесцвечивание фильтра, фильтрующие свойства которого, однако, остаются совершенно незменными. Для снятия филтра тяньте пружинную ручку отцепления (f) в противоположную сторону вытяжки и выньте фильтр  (Рис. 9).
Угольный фильтр (только для исполнения с рециркуляцией)
Задерживает неприятные запахи кухни. Требуются два угольных фильтра для вытяжки с двумя электродвигателями, один угольный фильтр для вытяжки с одним электродвигателем. Заменяйте угольный фильтр через каждые 4 месяца при нормальном режиме использования, или чаще. Угольный фильтр НЕ подлежит промывке или регенерации. Поставьте угольный фильтр над зашитную решетку крыльчатки вентилятора, затем поверните центральную рукоятку Р фильтра в направление по часовой стрелке (Рис. 10) Для снятия фильтра поверните рукоятку Р в направление против часовой стрелки.
Замена ламп  Рис. 4
Прежде всего, убедитесь в том, что лампы остыли. Откройте полость под лампу: выньте ламповый блок с помощью мелкой отвертки или подобного инструмента. Замените перегоревшую лампу. Используйте только лампы продолговатой формы мощностью 40 Вт макс. (Е14). Вставьте вновь ламповый блок (крепление защелкой). Если система подстветки не будет работать, прежде чем вызвать техпомощь убедитесь в том, что лампы корректно вставлены в гнезда.
Внимание!
Категорически запрешается пользоваться вытяжкой, если решетка неправильно смонтирована! Выбрасываемый воздух не должен вытягиваться через дымовую трубу, используемую для отвода дымов от приборов, работающих с питанием не от электросети. Кроме того, непременно необходимо обеспечить надлежащий воздухообмен в помещении, где вытяжка используется одновременно с приборами, работающими с питанием не от электросети. Категорически запрещается готовить под вытяжкой блюда под пламенем. Использование открытого пламени может повредить фильтры и стать причиной пожара, поэтому воздерживайтесь от этого в любом случае. Жаренье в большом количестве масла должно производиться под постоянным контролем, имея в виду, что перегретое масло может воспламеняться. Что касается технических мер и условий по технике безопасности по части отвода дымов, то придерживайтесь строго правил, предусмотренных регламентом местных компетентных властей.
CZ
Výe uvedené instrukce musí být pøi montái digestoøe pøísnì dodreny. Výrobce odmítá pøevzít jakoukoliv odpovìdnost za pøípadné závady, kody nebo vznícení digestoøe, které byly zpùsobeny nedodrením tìchto pøedpisù.
Montá
Kuchyòský odsávaè par (dále jen digestoø) musí být umístìna vminimální vzdálenosti 50 cm od varné plochy elektrického sporáku a vminimální vzdálenosti 65 cm od plynového nebo kombinovaného sporáku.
Digestoø je dodávána s horním výfukem vzduchu
B (Obr. 2) k vývodu dýmù navenek. (Odsávací verze - výfuková hadice a upevòovací prouky
nejsou souèástí vybavení). V pøípadì, e není moné vyvádìt dýmy a páry pocházející z vaøení navenek, lze pouívat digestoø v filtrující verzi s namontováním filtru s aktivním uhlíkem (v pøípadì modelu s dvìma odsávacími motory jsou zapotøebí dva filtry s aktivním uhlíkem) na spojovací prstenec C (obr. 7) je tøeba namontovat výfukovou hadici k vypuzování dýmù na strop závìsné skøíòky (výfuková hadice a upevòovací prouky nejsou souèástí vybavení). Modely bez odsávacího motoru fungují pouze v odsávací verzi a musejí být spojeny s periferní odsávací jednotkou (není souèástí vybavení).
Pøedbìné informace pro montá digestoøe:
Pøi montái elektrického napojení odpojte digestoø z elektrické sítì na hlavní domovské rozvodní skøíni.
1. Upevnìte 2 ablony D (obr. 1) na postranním panelu závìsné skøíòky (na kadé stranì jednu ablonu) prostøednictvím 2 roubù na kadou ablonu (srovnejte ablonu s úrovní dolního okraje). Umístìte ablonu lehkými údery na dolní okraj skøíòky a mìjte na zøetelu, e dolní okraj ablony se kryje s dolní stranou digestoøe; Jestlie je digestoø vybavena odrákou, v pøípadì jejího pouití pøesuòte ablonu dopøedu stejnou mìrou jako tlouka odráky. Vyvrtejte otvor na stropì závìsné skøíòky k prùchodu výfukové hadice a hadice elektrického napájení (výe uvedená na Obr. 1 pro otvor nezahrnuje eventuální odráku).
2. Upevnìte 2 ablony E (Obr. 2) po stranách digestoøe (jedna pro kadou stranu.
a.vyjmìte vysunovací zásuvku b.vyjmìte filtr/y proti mastnotám c.upevnìte ablony uvnitø digestoøe dvìma
rouby P pro kadou ablonu, upevnìte je co nejvýe (po stranì kde vychází vzduch) a pak zaroubujte pevnì.
3. Zevnitø digestoøe upevnìte dvìma rouby okrasnou masku Q (je-li dodávána  obr. 3  jazýèky L nacházející se na tìlese digestoøe slouí jako dalí element upevnìní masky a musejí být viditelnì na namontované masce) a pak upevnìte 3 klipsy zevnì digestoøe, odráku M, (je-li dodávána  Obr. 4).
NÁVOD NA MONTÁ A POUITÍ
4. Vsuòte digestoø do závìsné skøíòky a zajistìte si, aby ablona digestoøe E byla umístìna nad ablonou závìsné skøíòky D (Obr. 5). Protáhnìte elektrický kabel otvorem vyvrtaným za tímto úèelem.
5. Zablokujte digestoø dvìma rouby na èelní stranì (Obr. 5  jeden na kadé stranì.)
6. Propojte elektrický proud s domácí sítí, elektrická sí musí být napájena Pouze po ukonèené instalaci.
7. Kdyby digestoø se nemìla pøesnì krýt s dolním okrajem závìsné skøíòky, zregulujte její pozici uvolnìním roubù P ablon E montovaných na ablonu (Obr. 2), takto bude monou regulovat perfektní spojení digestoøe a závìsné skøíòky, a posléze opìt zaroubujte.
8. Zregulujte výbìh vysunovací zásuvky podle hloubky závìsné skøíòky údery na obì opìry F (obr. 6). Tímto zpùsobem je moné uloit prùèelí pøiléhavì na skøíòku. (Obr. 6).
a. uvolnìte rouby opìr F; b. posuòte opìry dozadu èi dopøedu podle
potøeby
c. upevnìte rouby opìr.
9. Instalujte výfukovou hadici C dodanou jako
souèást vybavení, pokud mono o stejném prùmìru jako spojovací prstenec (Obr. 7), výfuková hadice musí být dostateènì dlouhá k tomu, aby dosáhla vnìjku (nasávací verze) anebo stropu závìsné skøíòky (filtrující verze).
10.Upevnìte spojovací prstenec C (upevnìní se západkou), na horním vývodu vzduchu. K usnadnìní instalace je prstenec vybaven ukazovatelem G , který musí odpovídat pøísluné kolejnici H na horním vývodu vzduchu.
11.Dokonèete instalaci výfukové hadice.
12.Nainstalujte opìt filtry proti mastnotám, napojte
digestoø na elektrickou sí a zkontrolujte perfektní fungování.
Elektrické pøipojení
Síové napìtí musí odpovídat napìtí vyznaèeném na technickém títku uvnitø digestoøe. Vpøípadì, e je digestoø vybavena elektrickou zástrèkou a ta odpovídá platné normì, mùe se zastrèit do vdy pøístupné elektrické zásuvky. Pokud není digestoø vybavena elektrickou zástrèkou, musí se pøímo napojit na elektrickou sí síovým kabelem pøes dvoupólový spínaè sotevøenými kontakty vzdálenými min. 3 mm od sebe, který bude umístìn na dobøe pøístupném místì.
CZ
Pohled na digestoø  obr.1
1. Ovládací panel
2. Tukový filtr (1 nebo 2 podle vlastnìného modelu)
3. Západka tukového filtru
4. Osvìtlení
5. Møíka na páry (vyjímací), podle modelu k dispozici
mùe být kovová, ze skla èi vybavená filtrem proti mastnotám.
6. Estetická maska (k dispozici podle vlastnìného
modelu).
7. Odráka ( K dispozici podle vlastnìného modelu).
8. Závìsná skøíòka (není souèástí vybavení,
vysvìtlující nárys typu instalace).
Provoz
Popis kontrolního panelu a fungování digestoøe
NÁVOD NA MONTÁ A POUITÍ
ab
a. tlaèítko ON/OFF svìtla b. tlaèítko OFF/ON odsávání a volba pøíkonu
Vpøípadì velmi intenzivní koncentrace kuchyòských par pouijte maximální sací výkon. Doporuèuje se zapnout digestoø 5 minut pøed zahájením vaøení a vypnout ji cca 15 minut po ukonèení vaøení.
Èitìní
Je tøeba èistit digestoø jak uvnitø tak zevnì èasto. K èitìní pouívejte hadr navlhèený v denaturovaném líhu èi neutrálních tekutých èistících prostøedcích. Vyhnìte se pouívání výrobkù s brusnými látkami. Nerespektování norem èitìní digestoøe a výmìny a èitìní filtrù by mohlo vést ke vznícení. Èitìní sklenìné møíky na páry ( k dispozici pouze u nìkterých modelù). Sklo mùe být odmontováno a vyèitìno bìným mycím prostøedkem pro skla. K odmontování sklad (Obr. 12):
1. Vyjmìte filtr proti mastnotám
2. Z vnìjku tlaète lehce sklo smìrem dolù, tak aby
vyklouzlo dopøedu.
3. Vyjmìte sklo a otáèejte ho pomalu Poté co jste ho vyèistili, postupujte opaèným zpùsobem k jeho namontování.
Údrba
Pøed zahájením prací pøi údrbì digestoøe pøerute dodávku elektrického proudu.
Filtr proti mastnotám
Musí být èitìn jednou mìsíènì neagresivními prostøedky, ruènì anebo v myèce nádobí za nízké teploty a v krátkém cyklu. Pøi mytí v myèce nádobí kovový filtr proti mastnotám mùe ztratit barvu, ale tím se absolutnì nemìní jeho filtrující vlastnosti. K odmontování filtru proti mastnotám zatáhnìte za rukoje (f) smìrem k opaèné stranì digestoøe a vyjmìte filtr  (Obr 9).
Filtr s aktivním uhlíkem (pouze pro filtrující verzi).
Zadruje nepøíjemné pachy uvolòující se pøi vaøení. Pro kadou digestoø jsou zapotøebí dva filtry s uhlíkem s dvìma motory a 1 filtrem s aktivním uhlíkem na digestoø s motorem. Filtr s uhlíkem musí být mìnìn kadé 4 mìsíce v pøípadì nepøíli intenzivního pouívání digestoøe, anebo èastìji, NESMÍ být myt èi regenerován. Pøilote filtr s aktivním uhlíkem k pokrytí ochranné møíky rotoru motoru a pak otoète hlavní rukojetí filtru P ve smìru hodinových ruèièek (Obr. 10).
Výmìna svítidel  Obr. 4.
Nejdøíve je tøeba zkontrolovat zda svítidla jsou studená. Vstupte do oblasti svítidel., vyjmìte stropní lampu lehkým tlakem roubováku èi podobného nástroje. Vyjmìte pokozené svítidlo. Pouívejte pouze olivová svítidla o max. 40W (E14). Uzavøete stropní lampu (upevnìna na západku)
V pøípadì, e osvìtlení nefunguje, døíve ne se obrátíte na servis si zkontrolujte zda svítidla jsou dobøe zasunuta do pøísluného osazení.
Varování
Toto zaøízení je zkonstruováno pro dospìlé. Dìtem by se nemìlo dovolit ovládat toto zaøízení, nebo si sním hrát. Nikdy nezapínejte digestoø bez správnì nasazené møíky! Odsávaný vzduch se nesmí odvádìt do odtahového kanálu, který je ji vyuíván kodvodu zplodin zjiných ne elektrických zaøízení. Pokud jsou vmístnosti spoleènì s digestoøí v chodu také pøístroje pohánìné jinou ne elektrickou energií, musí se místnost dostateènì vìtrat. Pod digestoøí je pøísnì zakázáno pracovat s otevøeným ohnìm. Otevøený oheò pokozuje filtr a mùe zpùsobit poár. Pøi fritování je tøeba neustále kontrolovat teplotu oleje, aby nedolo ke vznícení. Dále je tøeba peèlivì dodrovat vekeré výe uvedené bezpeènostní vzdálenosti a pøedpisy.
GR
Егкбфбуфбуз
П брпсспцзфзсбт рсерей нб ечей мйб елбчйуфз брпуфбуз брп фзн ерйцбнейб мбгейсембфпт 50ек. уе рбсйрфщуз злекфсйкет кпхжйнет кбй 65ек. уе ресйрфщуз кпхжйнет хгсбесйпх з мйкфет кпхжйнет.
П брпсспцзфзсбт ейнбй ецпдйбуменпт ме мйб бнщфесз еопдп бесб В (Ейк.2) гйб фзн еобгщгз фщн кбрнщн уфп еощфесйкп ресйвбллпн (Фхрпт брпсспцзузт- ущлзнбт еобгщгзт кбй уцйгкфзсет уфесещузт ден рбсечпнфбй). Уе ресйрфщуз рпх ден ейнбй дхнбфз з еобгщгз фщн кбрнщн кбй фщн бфмщн мбгейсембфпт уфп еощфесйкп ресйвбллпн, ейнбй дхнбфпн нб чсзуймпрпйзупхмбй фпн брпсспцзфзсб фхрпх цйлфсбсйумбфпт фпрпиефпнфбт енб цйлфсп енесгщн бнисбкщн (уфзн ресйрфщуз мпнфелпх ме дхп кйнзфзсет брпсспцзузт ейнбй бнбгкбйб дхп цйлфсб бнесгщн бнисбкщн), уфп дбчфхлйдй ухндеузт C (Ейк.7) фпрпиефзфбй енбт ущлзнбт еобгщгзт гйб фзн еккенщуз фщн кбрнщн уфзн пспцз фпх ксембуменп уфпн фпйчп нфпхлбрйпх (ущлзнбт еобгщгзт кбй уцйгкфзсет уфесещузт ден рбсечпнфбй). Фб мпнфелб чщсйт кйнзфзсб брпсспцзузт лейфпхсгпхн мпнп уе фхрп брпсспцзузт кбй рсерей нб ухндеипхн уе мйб ресйцесейбкз мпнбдб брпсспцзузт (ден рбсечефбй).
Рлзспцпсйет рспкбфбскфйкет гйб фзн егкбфбуфбуз фпх брпсспцзфзсб:
Брпухндеуе фпн брпсспцзфзсб дйбкпрфпнфбт фп сехмб уфпн генйкп рйнбкб фзт пйкйбт кбфб фзн цбуз фзт злекфсйкзт ухндеузт.
1. Уфесещуе 2 хрпуфзсйгмбфб D (Ейк.1) уфп рлехсйкп кпммбфй фпх ксембуменп уфпн фпйчп нфпхлбрйпх (мйб гйб кбие рлехсб) ме 2 вйдет гйб кбие хрпуфзсйгмб (ехихгсбммйуе фп хрпуфзсйгмб уфп кбфщфесп рлбйуйп). Вбле фп хрпуфзсйгмб нб бкпхмрзуей уфп прйуийп рлбйуйп фпх нфпхлбрйпх, лбмвбнпнфбт хрпшз пфй фп прйуийп рлбйуйп фпх хрпуфзсйгмбфпт нб бнфйуфпйчей уфзн прйуийб рлехсб фпх брпсспцзфзсб; Ебн п брпсспцзфзсбт ейнбй ецпдйбуменпт ме уфзсйгмб гйб фзн кблхшз фпх кенпх дйбуфзмбфпт, уе ресйрфщуз чсзузт, мефбкйнзуе фп хрпуфзсйгмб рспт фб мрспуфб фпуп пуп ейнбй фп рбчпт фпх уфзсйгмбфпт кблхшзт кенпх дйбуфзмбфпт. Бнпйое мйб фсхрб уфзн пспцз фпх нфпхлбрйпх гйб нб ресбуей п ущлзнбт еобгщгзт кбй фп кблщдйп злекфсйкзт фспцпдпуйбт (з дйбуфбуз рпх бнбцесефбй уфзн Ейк.1 гйб фзн фсхрб ден ресйлбмвбней фп фхчпн уфзсйгмб кблхшзт кенпх дйбуфзмбфпт).
ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ ЧСЗУЗУ
2. Уфесещуе 2 хрпуфзсйгмбфб Å (Ейк.2) уфйт рлехсет фпх брпсспцзфзсб (енб гйб кбие рлехсб).
á. вгбле фп еобгщменп ухсфбсй â. бцбйсеуе фп/фб цйлфсп/б гйб фб лйрпй. ã. уфесещуе брп фп еущфесйкп меспт ôïõ
брпсспцзфзсб фб хрпуфзсйгмбфб ме дхп вйдет Ñ гйб кбие хрпуфзсйгмб, уфесещуе фб пуп ейнбй дхнбфпн рйп шзлб (рлехсб еопдпх бесб) кбй мефб уцйое фйт вйдет.
3. Уфесещуе ме дхп вйдет, брп фп еущфесйкп меспт фпх брпсспцзфзсб, фзн бйуизфйкз мбукб Q (ебн рбсечефбй  Ейк.3  фб глщуубкйб L рпх хрбсчпхн уфп ущмб фпх брпсспцзфзсб чсзуймехпхн гйб кблхфесз уфесещуз фзт бйуизфйкзт мбукбт кбй рсерей нб ейнбй псбфб мефб брп фп мпнфбсйумб фзт бйуизфйкзт мбукбт) кбй фелпт уфесещуе ме фсйб Clips, брп фп еощфесйкп меспт фпх брпсспцзфзсб, фп уфзсйгмб кблхшзт кенпх дйбуфзмбфпт Ì (ебн рбсечефбй Ейк.4).
4. Вбле фпн брпсспцзфзсб уфп нфпхлбрй, рспуечпнфбт щуфе нб фпрпиефзией фп хрпуфзсйгмб фпх брпсспцзфзсб Е ербнщ брп фп хрпуфзсйгмб фпх нфпхлбрйпх D (Ейк.5). Ресбуе фп злекфсйкп кблщдйп уфзн фсхрб рпх ечей бнпйчией гйб бхфп фп укпрп.
5. Мрлпкбсе фпн брпсспцзфзсб ме дхп вйдет уфп мефщрйкп меспт (Ейк.5  мйб гйб кбие рлехсб).
6. Рсбгмбфпрпйзуе фзн злекфсйкз ухндеуз уфп пйкйбкп дйкфхп, фп злекфсйкп дйкфхп рсерей нб фспцпдпфзией мпнп мефб брп фп фелпт фзт егкбфбуфбузт.
7. Ебн п брпсспцзфзсбт ден иб ухмреуей фелейб ме фп кбфщфесп рлбйуйп фпх нфпхлбрйпх, схимйуе фпн оеуцйггпнфбт фйт вйдет Ñ фщн хрпуфзсйгмбфщн Å рпх ечпхн мпнфбсйуией уфп брпсспцзфзсб (Ейк.2), ефуй иб ейнбй дхнбфпн нб схимйуфей фп фелейп жехгбсщмб мефбох фпх брпсспцзфзсб кбй нфпхлбрйпх, мефб вйдщуе фйт вйдет.
8. Схимйуе фзн дйбдспмз фпх еобгщменпх ухсфбсйпх бнблпгб ме фп вбипт фпх нфпхлбрйпх дйб меупх фщн схимйуфщн F (Ейк.6). Ме бхфпн фпн фспрп ейнбй дхнбфпн нб вблейт фп мефщрйкп меспт фпх ухсфбсйпх нб ухмреуей кбиефб ме фп нфпхлбрй (Ейк.6).
á. Оеуцйое фйт вйдет фпх схимйуфз F. â. Мефбкйнзуе фпхт схимйуфет рспт фб мрспуфб
з рспт фб рйущ бнблпгб ме фзн бнбгкз.
ã. Уцйое фйт вйдет фщн схимйуфщн.
9. Вбле уфп дбчфхлйдй ухненщузт C фп прпйп
рбсечефбй уфпн еопрлйумп енб ущлзнб еобгщгзт, кбфб рспфймзуз фзт йдйбт дйбмефспх ме фзн дйбмефсп фпх дбчфхлйдйпх ухненщузт (Ейк.7). П ущлзнбт еобгщгзт рсерей нб ейнбй
УхмвпхлехиеЯфе ерЯузт фб учЭдйб уфйт рсюфет уелЯдет ме фйт блцбвзфйкЭт ендеЯоейт рпх бнбцЭспнфбй уфп ереозгзмбфйкь кеЯменп. ФзсЮуфе рйуфЬ фйт пдзгЯет фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх. П кбфбукехбуфЮт ден цЭсей кбмЯб ехиэнз гйб фхчьн рспвлЮмбфб, влЬвет Ю рхскбгйЭт рпх рспкблпэнфбй брь фз ухукехЮ кбй пцеЯлпнфбй уфз мз фЮсзуз фщн пдзгйюн фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх.
GR
йкбнпрпйзфйкб мбксхт щуфе нб цибуей уфп еощфесйкп ресйвбллпн (фхрпт брпсспцзузт) з фзн пспцз фпх нфпхлбрйпх (фхрпт цйлфсбсйумбфпт).
10.Уфбиеспрпйзуе фп дбчфхлйдй ухненщузт C (уфбиеспрпйзуз ме клйк ), уфзн бнщфесз еопдп бесб фпх брпсспцзфзсб. Гйб нб дйехкплхней фзн егкбфбуфбуз, фп дбчфхлйдй ейнбй ецпдйбуменп ме мйб ендейоз G з прпйб рсерей нб бнфйуфпйчей ме фпн ейдйкп пдзгп Ç ðïõ ечей чбсбчией уфзн бнщфесз еопдп бесб.
11.Брпресбфщуе фзн егкбфбуфбуз фпх ущлзнб еобгщгзт.
12.Фпрпиефзуе ек непх фб цйлфсб гйб фб лйрпй, ухндеуе фпн брпсспцзфзсб уфп злекфсйкп дйкфхп кбй елегое бн п брпсспцзфзсбт лейфпхсгей псиб.
ЗлекфсйкЮ уэндеуз
З фЬуз фпх дйкфэпх рсЭрей нб еЯнбй Ядйб ме фзн фЬуз рпх бнбгсЬцефбй уфзн ефйкЭфб чбсбкфзсйуфйкюн, уфп еущфесйкь фпх брпсспцзфЮсб. ЕЬн дйбиЭфей цйт, ухндЭуфе фпн брпсспцзфЮсб ме рсЯжб уе рспурелЬуймз иЭуз вЬуей фщн фпрйкюн кбнпнйумюн. ЕЬн ден дйбиЭфей цйт (Ьмеуз уэндеуз уфп дЯкфхп) фпрпиефЮуфе дйрплйкь дйбкьрфз вЬуей фщн кбнпнйумюн ме елЬчйуфз брьуфбуз бнпйчфюн ербцюн фпхлЬчйуфпн 3mm (уе рспурелЬуймз иЭуз).
Ресйгсбцз фпх брпсспцзфзсб  Ейк.1
1 Фбмрлп елегчпх 2 Цйлфсп гйб фб лйрпй (1 з 2 бнблпгб ме фп мпнфелп
рпх ечей брпкфзией)
3 Чейсплбвз гйб фп оегбнфжщмб фпх цйлфспх гйб фб
лйрпй
4 Цщфйумпт 5 Рбсбвбн бфмщн (еобгщменп), бнблпгб ме фп
дйбиеуймп мпнфелп мрпсей нб ейнбй мефбллйкп, хблйнп з ецпдйбуменп ме цйлфсп гйб фб лйрпй
6 Бйуизфйкз мбукб (дйбиеуймз вбуз фпх мпнфелпх
рпх ечей брпкфзией)
7 Уфзсйгмб кблхшзт кенпх дйбуфзмбфпт
(дйбиеуймп вбуз фпх мпнфелпх рпх ечей брпкфзией)
8 Нфпхлбрй (ден рбсечефбй, есмзнехфйкп учзмб
фзт фхрплпгйбт егкбфбуфбузт)
ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ ЧСЗУЗУ
Лейфпхсгйб  Мпнфелп ме рлзкфсплпгйп
Ресйгсбцз фбмрлпх елегчпх кбй лейфпхсгйб фпх брпсспцзфзсб
ab
á. рлзкфсп ON/OFF цщфб â. рлзкфсп OFF/ON брпсспцзуз кбй ерйлпгз
йучхпт
Чсзуймпрпйзуе фзн мегйуфз йучх брпсспцзузт уе рбсйрфщуз мегблзт ухгкенфсщузт бфмщн мбгейсембфпт. Ухнйуфпхмбй нб феией уе лейфпхсгйб з брпсспцзуз 5 лерфб рсйн бсчйуей фп мбгейсемб кбй нб мейней уе лейфпхсгйб гйб бкпмб 15 лерфб ресйрпх мефб брп фп фелпт фпх мбгейсембфпт.
Кбибсйумпт
П брпсспцзфзсбт рсерей нб кбибсйжефбй фбкфйкб, еущфесйкб кбй еощфесйкб. Гйб фпн кбибсйумп чсзуймпрпйзуе енб рбнй хгсп ме пйнпрнехмб кбибсйумпх з ме пхдефесб хгсб брпссхрбнфйкб. Брпцехге фзн чсзуз рспйпнфщн рпх ресйечпхн ухуфбфйкб рпх чбсбжпхн. З мз фзсзуз фщн дйбфбоещн кбибсйумпх фпх брпсспцзфзсб кбй фзт бнфйкбфбуфбузт кбй кбибсйумпх фщн цйлфсщн рспкблей кйндхнпхт рхскбгйбт.
Кбибсйумпт фпх хблйнпх рбсбвбн бфмщн (дйбиеуймп мпнп уе месйкб мпнфелб)
Фп гхблй мрпсей нб вгей кбй нб кбибсйуфей ме енб кпйнп брпссхрбнфйкп гйб фб гхблйб. Гйб нб вгблейт фп гхблй (Ейк.12):
1. Бцбйсеуе фп цйлфсп гйб фб лйрпй
2. Брп фп еущфесйкп меспт рйеуе елбцсб фп гхблй
рспт фб кбфщ кбй нб фп кбнейт нб глйуфсзуей рспт фб мрспуфб
3. Бцбйсеуе фп гхблй бцпх фп кбнейт нб ресйуфсбцей елбцсб.
Бцпх фп кбибсйуейт, рспчщсб кбфб фпн бнфйиефп фспрп гйб нб фп мпнфбсейт.
УхмвпхлехиеЯфе ерЯузт фб учЭдйб уфйт рсюфет уелЯдет ме фйт блцбвзфйкЭт ендеЯоейт рпх бнбцЭспнфбй уфп ереозгзмбфйкь кеЯменп. ФзсЮуфе рйуфЬ фйт пдзгЯет фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх. П кбфбукехбуфЮт ден цЭсей кбмЯб ехиэнз гйб фхчьн рспвлЮмбфб, влЬвет Ю рхскбгйЭт рпх рспкблпэнфбй брь фз ухукехЮ кбй пцеЯлпнфбй уфз мз фЮсзуз фщн пдзгйюн фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх.
GR
УхнфЮсзуз
Рсйн брь кЬие ерЭмвбуз ухнфЮсзузт, брпухндЭуфе фпн брпсспцзфЮсб брь фп сеэмб.
Цйлфсп гйб фб лйрпй
Рсерей нб кбибсйжефбй мйб цпсб фпн мзнб, ме брпссхрбнфйкб рпх ден чбсбжпхн, уфп чесй з уфп рлхнфзсйп рйбфщн уе чбмзлет иесмпксбуйет кбй уе мйксп чспнп. Ме фп рлхуймп уфп рлхнфзсйп рйбфщн фп мефбллйкп цйлфсп гйб фб лйрпй ейнбй дхнбфпн нб чбуей фп чсщмб бллб фб дйкб фпх чбсбкфзсйуфйкб цйлфсбсйумбфпт ден мефбвблпнфбй кбиплпх. Гйб нб вгблейт фп цйлфсп гйб фб лйрпй фсбвзое фзн чейсплбвз елбфзсйп гйб фп оегбнфжщмб (f) рспт фзн бренбнфз рлехсб фпх брпсспцзфзсб кбй вгбле фп цйлфсп  (Ейк.9).
Цйлфсп бнисбкб (мпнп ãéá фхрп цйлфсбсйумбфпт)
Ухгксбфей фйт бучзмет пумет рпх дзмйпхсгпхнфбй ме фп мбгейсемб. Ейнбй бнбгкбйб дхп цйлфсб бнисбкб гйб брпсспцзфзсб ме дхп кйнзфзсет кбй 1 цйлфсп бнисбкб гйб брпсспцзфзсб ме енб кйнзфзсб. Фп цйлфсп бнисбкб рсерей нб бнйкбфбуфбйнефбй кбие 4 мзнет уе ресйрфщуз пчй енфбфйкзт чсзузт фпх брпсспцзфзсб, з рйп ухчнб. ДЕН мрпсей нб рлхией з нб ерйукехбуфей. Вбле фп цйлфсп бнисбкб кблхммб фзт рспуфбфехфйкзт учбсбт фзт ресйуфспцзт фпх кйнзфзсб, кбй мефб гхсйуе фзн кенфсйкз чейсплбвз Ñ фпх цйлфспх уе щсплпгйбкз кбфехихнуз (Ейк.10). Гйб нб фп вгблейт гхсйуе фзн кенфсйкз чейсплбвз Ñ уе бнфйщсплпгйбкз кбфехихнуз.
ПДЗГЙЕУ ФПРПИЕФЗУЗУ КБЙ ЧСЗУЗУ
РспейдпрпйЮуейт:
Мз чсзуймпрпйеЯфе рпфЭ фпн брпсспцзфЮсб чщсЯт фз гсЯлйб ущуфЬ фпрпиефзмЭнз! П бЭсбт брь фзн бнбссьцзуз ден рсЭрей нб пдзгеЯфбй уе бгщгь рпх чсзуймпрпйеЯфбй гйб фзн брбгщгЮ бесЯщн ухукехюн рпх фспцпдпфпэнфбй ме енЭсгейб дйбцпсефйкЮ брь фзн злекфсйкЮ. РсЭрей нб рспвлЭрефбй рЬнфпфе кбфЬллзлпт бесйумьт фпх чюспх ьфбн чсзуймпрпйпэнфбй фбхфьчспнб п брпсспцзфЮсбт кбй ухукехЭт рпх фспцпдпфпэнфбй ме енЭсгейб дйбцпсефйкЮ брь фзн злекфсйкЮ. Брбгпсеэефбй бхуфзсЬ фп мбгеЯсемб цбгзфюн уе цщфйЬ кЬфщ брь фпн брпсспцзфЮсб. З чсЮуз елеэиесзт цльгбт еЯнбй ерйвлбвЮт гйб фб цЯлфсб, мрпсеЯ нб рспкблЭуей рхскбгйЭт кбй кбфЬ ухнЭрейб рсЭрей нб брпцеэгефбй уе кЬие ресЯрфщуз. Фп фзгЬнйумб рсЭрей нб гЯнефбй хрь Элегчп юуфе нб брпцеэгефбй з бнЬцлеоз фпх лбдйпэ брь хресиЭсмбнуз. Гйб фб фечнйкЬ мЭфсб буцблеЯбт гйб фзн брбгщгЮ фщн кбрнюн, бкплпхиЮуфе рйуфЬ фйт пдзгЯет рпх ресйЭчпхн пй кбнпнйумпЯ фщн бсмьдйщн фпрйкюн бсчюн.
Бнфйкбфбуфбуз фщн лбмрбдщн  Ейк.4
Елегое рсщфб пфй пй лбмрет ейнбй ксхет. Рзгбйне уфпн чщсп фзт лбмрбт: Вгбле фп рспуфбфехфйкп кблхммб кбнпнфбт мпчлп ме енб мйксп рлбфх кбфубвйдй з пмпйп есгблейп. Бнфйкбфбуфзуе фзн кбфбуфсбмменз лбмрб. Чсзуймпрпйзуе мпнп лбмрет уе учзмб елйбт фщн 40W фп мегйуфп (Е14). Обнбклейуе фп рспуфбфехфйкп кблхммб (уфесещуз ме клйк).
Ебн п цщфйумпт ден иб лейфпхсгзуей, елегое ебн пй лбмрет ечпхн мрей кбнпнйкб уфзн иеуз рсйн кблеуейт фзн фечнйкз впзиейб.
УхмвпхлехиеЯфе ерЯузт фб учЭдйб уфйт рсюфет уелЯдет ме фйт блцбвзфйкЭт ендеЯоейт рпх бнбцЭспнфбй уфп ереозгзмбфйкь кеЯменп. ФзсЮуфе рйуфЬ фйт пдзгЯет фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх. П кбфбукехбуфЮт ден цЭсей кбмЯб ехиэнз гйб фхчьн рспвлЮмбфб, влЬвет Ю рхскбгйЭт рпх рспкблпэнфбй брь фз ухукехЮ кбй пцеЯлпнфбй уфз мз фЮсзуз фщн пдзгйюн фпх рбсьнфпт егчейсйдЯпх.
LI1THE Ed. 02/03
Loading...