EMontaje y modo de empleo
PInstruções para montagem e utilização
FPrescriptions de montage et mode d’emploi
GBInstruction on mounting and use
DMontage- und Gebrauchsanweisung
CZ
Návod na montá a pouívání
Fig. 1 - Versión Aspirante
Fig. 1 – Versão aspirante
Fig. 1 - Version Aspirante
Fig. 1 - Exhausting Version
Abb. 1 - Ablufthaube
Obr. 1 – Odtahová verze
B2
B1
A
A
G
1
C
2
2
5
B1
F
F
MAX. 40W
C
1
B2
1
D
2
4
2
E
1
D
Fig. 2 - Versión Filtrante
Fig. 2 – Versão filtrante
Fig. 2 - Version Filtrante
Fig. 2 - Filter Version
Abb. 2 - Umlufthaube
Obr. 2 Filtraèní verze
Filtro al carbón
Filtro de carvão
SERVICE
Filtre au charbon
Carbon Filter
Aktivkohlefilter
Uhlíkový filtr
3a
3b
A
A
F
G
F
MAX. 40W
Fig. 3 - Sujeción al armario pensil
( solamente modelo sin chimenea)
Fig. 3 – Fixação no elemento suspenso
(apenas para o modelo sem chaminé)
Fig. 3 - Fixation sous un meuble
(uniquement modèle sans cheminée)
Fig. 3 - Cabinet fixing
(only models withouth stack)
Abb. 3 - Montage unter dem Hängeschrank
(nur das Modell ohne Kamin)
Obr. 3 Pøipevnìní ke skøíòce
(pro modely bez komínku)
Fig. 4 - Sujeción a la pared ( solamente modelo sin chimenea)
Fig. 4 – Fixação na parede (apenas para o modelo sem chaminé)
Fig. 4 - Fixation murale (uniquement modèle sans cheminée)
Fig. 4 - Wall mounting (only models without stack)
Abb. 4 - Wandmontage (nur das Modell ohne Kamin)
Obr. 4 Pøipevnìní na zeï (pro modely bez komínku)
4
5
J
6
K
5
5
6
J
K
H
J
3
1cm
3
5
4
7!
H
7
9
7
7
M
M
6
7
M
7
M
7
8
L
9
9
Fig. 5 - Sujeción a la pared ( modelo con chimenea).
Fig. 5 – Fixação na parede (modelo com chaminé)
Fig. 5 - Fixation murale (modèle avec cheminée)
Fig. 5 - Wall mounting (models with stack)
Abb. 5 - Wandmontage (Modell mit Kamin)
Obr. 5 Pøipevnìní na zeï (pro modely skomínkem)
1
1cm
3
J
3
4
5
J
K
4
5
K
4
J
6
5
7
!
9
6
8
7
L
9
9
H
2
4
Fig. 6 - Apertura de la rejilla
Fig. 6 - Abertura da grade
Fig. 6 - Ouverture grille
Fig. 6 - Opening of the grid
Abb.. 6 - Öffnung des Gitters
Obr. 6 Otevøení møíky
P
Fig. 7 -
Para desmontar los filtros antigrasa
autoportantes
Fig. 7 – Remoção dos filtros de gorduras autoportantes
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de
65 cm en las cocinas eléctricas y de 75 cm en las cocinas a gas o
mixtas. La campana puede ser instalada en el muro o en el fondo del
armario pensil; utilice la placa H para realizar los orificios a la
distancia adecuada.
Sujeción a la pared: Introduzca las escarpias J en los orificios que
ha realizado anteriormente y dos tornillos K en los orificios superiores,
quite la rejilla y enganche la campana en los dos tornillos, introduzca
el tercer tornillo L y apríetelos todos.
Sujeción al armario pensil: sujetar la campana con 4 tornillos M en
el interior del armario pensil.
El modelo con chimenea debe ser instalado a la pared. Fig. 5.
Utilizaciòn
La campana consta de una salida de aires superior B1 y
opcionalmente de una salida posterior B2 (en este caso quite
el trozo de plastico E que obstruyen el orificio ayudándose
con una pinza), para la descarga de humos hacia el exterior.
Elija la más adecuada y aplique la arandela C adjunta , cierre
siempre el orificio inutilizado con la tapa D adjunta.
Controle que el selector aspirante/filtrante ( en el interior
de la campana)G esté en posición aspirante (A). Fig. 1.
En caso de que no fuera posibledescargar los humos y los
vapores de la cocción hacia el exterior, se puede utilizar la
campana en versión filtrante montando un filtro al carbón,
los humos y los vapores son reciclados a través de la rejilla
anterior situado encima del panel de mandos. Controle que
el selector aspirante/filtrante esté en posición filtrante(F).
Fig. 2.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente
señalada en la etiqueta de las características situada en el
interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la
campana a una toma de corriente conforme a las normas
vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un
enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor
bipolar a norma con una distancia de los contactos en
abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Funcionamiento
El panel de mandos está situado frontalmente en la pared central y
está dotado de varias potencias de aspiración. Use la potencia de
aspiración mayor en caso de una gran concentración de vapores en
la cocina. Para encender las luces mueva el interruptor hacia abajo,
mueva éste hacia arriba para seleccionar y aumentar la velocidad (
potencia de aspiración) del motor.
Aconsejamos encender la aspiración 5 minutos antes de empezar
a cocinar y dejarla en funcionamiento cuando se haya terminado de
cocinar durante 15 minutos aproximadamente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente
como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de
alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso
de productos que contengan abrasivos.
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo.
Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios
provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana
y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de
incendio.
Mantenimiento
Antes del mantenimiento desconecte la campana de
la corriente eléctrica.
Filtro antigrasa - debe limpiarse una vez al mes con
detergentes adecuados a mano o bien en el lavavajillas a
65°C.
Se quitan con los muelles de desenganche Q . tire hacia atrás
y saque hacia abajo. Fig. 7.
Atención! En los modelos INOX con filtros antigrasa autoportantes
(ver también Fig 7 ) no se puede quitar la rejilla.
Filtro al carbón (sólo para la versión filtrante).
Retiene los olores que provienen de los alimentos cocinados.
El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses en agua caliente
y con detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C (si lo lava en
lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el
interior). Quite el agua que ha quedado sin estropear el filtro,
después. póngalo en el horno a 100°C durante 10 minutos para
secarlo completamente(si lo posee, quíte primero el armazón de
plastico). Cambie el almohadillado cada 3 años y todas las veces
que el paño esté estropeado. Se monta en el interior de la campana.
Puede ser de dos tipos - Fig. 8:
Rectangular S ( solamente para la campana con filtro antigrasa
autoportante): Debe ser montado con dos varillas metálicas en la
parte de atrás del filtro antigrasa.
Circular V (se encuentra dentro del armazón de plastico): Encaje
a bayoneta . póngalo en el centro como tapa de la rejilla que proteje
el motor teniendo cuidado de que la marca X en el filtro al carbón
coincida con la marca Y con el conductor, gire después en sentido
de las agujas del reloj, si quiere desmontarlo, gire en sentido
contrario a las agujas del reloj.
Substituciòn làmparas
Desatornille la lámpara dañada y cámbiela con una lámpara oval
incandescente Max 40W E14. Quite la rejilla para acceder al lugar
donde se encuentran las lámparas.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente
la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un
conducto usado para la descarga de humos de aparatos
alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que
realizar anteriormente una adecuada aireación del local
cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos
alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está
rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo
de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros
y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en
cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener
cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se
incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que
haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase
rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades
locales competentes.
P
Instalação - Fig. 3-4
A coifa deve possuir uma distância mínima da placa de cozedura de
65 cm, em caso de fogões eléctricos e de 75 cm, em caso de fogões
a gás ou mistos.
A coifa pode ser instalada na parede ou no fundo de um elemento
suspenso; utilize o gabarito H para perfurar à distância correcta.
Fixação na parede: introduza as buchas de expansão de parede J
nos furos realizados e dois parafusos K nos furos superiores; tire a
grade e engate a coifa nos dois parafusos. No final, pelo lado interior,
introduza o terceiro parafuso L e aperte-os todos.
Fixação no elemento suspenso: fixe a coifa mediante quatro
parafusos M pelo lado interior do elemento suspenso (o modelo com
chaminé não deve ser instalado em baixo do elemento suspenso –
Fig. 5).
Utilização
A coifa está equipada com uma saída de ar superior B1 e, em opção,
também com uma saída traseira B2 (neste caso tire a peça de
plástico E que obstrui o furo, extraindo-a com o auxílio de um
alicate), para a descarga dos fumos para o exterior. Escolha a flange
C mais adequada fornecida de série e aplique-a; feche sempre o
furo não utilizado mediante a tampa D fornecida de série.
Verifique se o selector aspirante/filtranteG (posto dentro da coifa)
está na posição aspirante (A), Fig. 1. Se não for possível descarregar
os fumos e os vapores da cozedura para o exterior, é possível utilizar
a coifa na versão filtrante instalando um filtro de carvão. Os fumos
e os vapores são reciclados através da grelha dianteira posta acima
do painel de comandos. Verifique se o selector aspirante/filtrante
está na posição filtrante (F), Fig. 2.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na
etiqueta de características situada na parte interna da coifa.
Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada,
conforme as normas vigentes, posta em zona acessível.
Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um
interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre
contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Funcionamento
O painel de controlo está situado na posição frontal na parte central
e está equipado com mais potências de aspiração. Utilize a potência
de aspiração maior se houver uma concentração específica de
vapores derivantes da cozedura.
Para acender as luzes, desloque o interruptor para baixo; desloqueo para cima para seleccionar e aumentar as velocidades do motor
(potências de aspiração).
Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de começar a
cozer e deixá-la em funcionamento durante cerca de outros 15
minutos assim que a cozedura terminar.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente.
Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado
ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que
contenham substâncias abrasivas.
A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição
e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
coifa da rede elétrica.
Filtro de gorduras – deve ser limpo a cada mês com
detergentes adequados, manualmente ou na máquina de
lavar louça (65 ºC).
Devem ser removidos utilizando as molas de desengate Q
– puxe para trás e extraia-o para baixo, Fig. 7.
Atenção! Nos modelos INOX com filtros de gorduras autoportantes
(ver também a Fig. 7), não é possível remover a grade.
Filtro de carvão (apenas para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis derivantes da cozedura.
O filtro de carvão pode ser lavado a cada dois meses com água
quente e detergentes adequados ou na máquina de lavar louça a 65
ºC (em caso de lavagem na máquina de lavar louça, efectue o ciclo
de lavagem completo sem louça no interior da máquina).
Remova a água em excesso sem danificar o filtro e, em seguida,
recoloque-o no forno durante 10 minutos a 100 ºC para secá-lo de
modo definitivo (se presente, antes remova-o da armação de
plástico). Substitua o revestimento a cada 3 anos e todas as vezes
que o pano estiver danificado.
Deve ser montado no interior da coifa – pode ser um dos tipos
seguintes – Fig. 8:
Rectangular S (apenas para a coifa com filtro de gorduras
autoportante): deve ser montado na parte traseira do filtro de
gorduras, mediante dois varetas metálicas Z.
Circular V (contido dentro de uma armação de plástico) com junta
tipo baioneta: posicione-o no centro como cobertura da grade de
protecção do motor tendo cuidado para que a referência X posta no
filtro de carvão corresponda com a referência Y posta no
transportador. Rode no sentido dos ponteiros do relógio e, em caso
de remoção, rode no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio.
Substituição lâmpadas
Desaperte a lâmpada danificada e substitua-la com a lâmpada oval
de incandescência E14 de 40 W no máx. (tire a grade para ter
acesso ao compartimento das lâmpadas).
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada!
O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado
para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por
energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista
uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos
alimentados com energia diferente da elétrica são usados
contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar
alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da
chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios,
portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita
sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido
se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a
serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto
previsto pelos regulamentos das autoridades competentes
locais.
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo.
Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou
incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Installation - Fig. 3-4
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte
doit etre installée a une distance de 65 cm , de 75 cm dans le cas
d’un plan de cuisson mixte ou a gaz. La hotte peut etre installée sur
un mur ou sur le fond d’un meuble; utiliser le gabarit de pose H de
facon a percer correctement les trous.
Fixation murale: inserer les chevilles J dans les trous et les 2 vis K
dans les trous supérieurs. Retirer la grille et accrocher la hotte aux
2 vis, ensuite, depuis l’intérieur, positionner la troisième vis L enfin
serrer toutes les vis.
Fixation sous un meuble : fixer la hotte avec les 4 vis M à l’intérieur
du meuble (le modèle avec cheminée ne doit pas être installé sous
l’élément – Fig. 5).
Utilisation
La hotte est fournie avec une sortie d’air supérieure B1 et en option
une sortie arrière B2 (Dans ce cas, retirer la pièce en plastique E qui
obstrue le trou a l’aide d’une pince), prévue pour l’évacuation des
fumées vers l’extérieur. Selon la solution retenue, appliquer la bride
C fournie, boucher dans tous les cas le trou inutilisé avec le bouchon
D fourni. Controler que le selecteur mode aspirant/filtrant (situé a
l’intérieur de la hotte) G est en position aspirante (A). Fig. 1. Dans le
cas où il est impossible d’évacuer vers l’extérieur les fumées et
vapeurs de cuisson, vous pouvez alors utiliser la hotte en versionfiltrante en montant le filtre a charbon. Les fumées et vapeurs seront
recyclées à travers la grille avant située au dessus du panneau de
commandes. Controler que le selecteur aspirante/filtrant est en
position filtrante (F). Fig. 2.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée
sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la
hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise
accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est
fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la
raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une
distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Fonctionnement:
Le panneau de commandes est placé frontalement sur la partie
centrale et est doté de plusieurs puissances d’aspiration. Utiliser la
plus grande puissance d’aspiration en cas de forte concentration de
vapeurs dans la cuisine. Pour allumer les lumières, abaisser
l’interrupteur, hausser l’interrupteur pour sélectionner et augmenter
la vitesse (puissance d’aspiration) du moteur.
Nous vous conseillons de mettre la hotte en fonction 5 minutes avant
de commencer à cuisiner et de la laisser fonctionner environ 15
minutes après avoir terminé la cuisson.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur.
Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé d’alcool dénaturé
ou de détergents liquides neutres. Eviter d’utiliser des produits
abrasifs.
Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution
et du nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute
intervention sur celle- ci.
Filtre a graisse – doit etre nettoyé a la main une fois par
mois a l’aide de détergents adaptés.
Vous pouvez également le passer au lave vaisselle.(65°C).
Agir sur les ressorts de décrochage Q – tirer vers le bas
et extraire le filtre. Fig. 7.
Attention! Dans les modèles INOX avec filtres graisses autoportants
(voir aussi Fig. 7) la gille ne peut pas être enlevée.
Filtre au charbon (seulement pour la version filtrante)
Retient les mauvaises odeurs de cuisson.
Le filtre au charbon peut être lavé tous les deux mois dans de l’eau
chaude avec des détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à
65°C (en cas de lavage dans le lave-vaisselle, effectuer un cycle de
lavage complet sans aucun couvert à l’intérieur).
Essorer le filtre sans l’abîmer, le mettre ensuite dans le four pendant
10 minutes à une température de 100°C pour le faire sécher
complètement (enlever éventuellement son châssis plastique).
Remplacer le filtre tous les 3 ans et chaque fois qu’il se sera
endommagé.
Il doit être monté à l’intérieur de la hotte – il peut se présenter de la
façon suivante - Fig. 8:
Rectangulaire S (uniquement pour hotte avec filtre graisses
autoportant): il se monte avec deux baguettes métalliques à l’arrière
du filtre graisses.
Circulaire V(contenu à l’intérieur d’un châssis en plastique):
encastrement à baïonnette, le positionner au centre recouvrant la
grille de protection moteur et en ayant soin que la référence X sur le
filtre à charbon corresponde bien avec la référence Y sur le convoyeur,
tourner ensuite dans le sens des aiguilles d’une montre; en cas de
démontage tourner en sens inverse.
Changement de l’ampoule
Dévisser l’ampoule grillée et la remplacer par une ampoule ovale a
incandescence max 40W E14. Enlever la grille pour accéder au
compartiment de la lampe.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement
la grille! L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit
utilisé pour l’échappement des fumées d’appareils alimentés
avec une énergie autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir
une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément
une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie
que l’electricité. Il est strictement défendu de faire flamber des
aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut
endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit
etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne
s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité
veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales
relatives à l’évacuation des fumées.
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou incendies
provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
GB
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
Installation - Fig. 3-4
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 65 cm
from the cooking plane for electric cookers and 75cm for gas or
mixed cookers. The cooker hood may be installed on the wall or on
the base of a cabinet; use the template H to drill the correct distance.
Wall mounting : insert the wall screw anchors J in the drilled holes
and the two K screws in the upper drill holes, remove the grill and
hook the cooker hood to the 2 screws, finally from the inside, insert
the third screw L and lock them all in.
Cabinet fixing: affix the cooker hood with the 4 M screws from inside
the cabinet (the model equipped with stack must be installed
underneath the suspended unit – Fig. 5.
Use
The cooker hood has an upper air duct B1 and an optional rear air
duct B2 (in this case remove the plastic piece E that is blocking the
hole duct, by unwinding using pliers), for external fumes exit.
Select the suitable air duct and apply the flange C supplied, ensure
to close the unused hole duct with tap D supplied.
Check that the filter/exhaust selector (inside the cooker hood) G is
in the exhaust (A) position. Fig. 1. In the case where it is not possible
to discharge the cooking fumes externally, the cooker hood may be
used in the filter version by fixing a carbon filter, the fumes and
vapours are recycled via the anterior grill placed above the control
panel. Check that the exhaust/filter selector is in the filter (F)
position. Fig. 2.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted
on the label placed inside the cooker hood. Connect the
electrical plug, where provided, to the an easily accessible
outlet in conformity with local standards in force.
Where an electrical plug is not provided (for direct connection to
electrical network) place a standards approved bipolar switch with
an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the
contacts.
Operation
The control panel is located anteriorly on the central part, and is
equipped with different aspiration speeds. Use the maximum
aspiration power in case of high concentration of cooking vapours.
Push the switch downwards in order to turn the lights on, move the
switch upwards to select and increase the speed (aspiration power)
of the engine.
It is recommended to operate the cooker hood suction 5 minutes
prior to cooking and leave it in operation for approximately 15
minutes after cooking.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally.
For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral
liquid detergents. Avoid abrasive detergents.
Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker
hood and replacement of the filters may cause fire risks.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker
hood is disconnected from the electrical outlet.
Grease Filter – must be cleaned once a month with suitable
detergents either by hand or in dishwasher (65°C).
They must be removed by using the unfastening springs Q
– pull backwards and remove downwards. Fig. 7.
Attention! It is impossibile to remove the grid in the self-supporting
grease filter INOX models (see also Fig. 7).
Carbon Filter (only for filter versions)
It absorbs unpleasant odors caused by cooking.
Carbon filters can be washed every two months in hot water and
using appropriate detergents or in the dish-washer at 65 degrees C
(if a dish-washer is used, select the complete washing cycle mode
without any dishes inside).
Eliminate excess water without ruining the filter, then put it in the
oven for 10 minutes at 100 degrees C to dry it completely (if
indicated, take them out of the plastic frame first).
Replace the small mattress every 3 years and whenever the cloth is
damaged.
It must be installed inside the hood – can be one of the following types
- Fig. 8:
Rectangular S (only for hoods with self-supporting grease filters): it
must be installed by using two metal rods in the rear of the grease
filters.
Circular V (contained inside a plastic frame): bayonet joint, place it
in the centre, covering the grid, protect the engine, making sure that
reference X on the carbon filter matches reference Y on the conveyor;
then turn clockwise; in case of disassembling, turn counter-clockwise.
Replacing lightbulbs
Unscrew the damaged light bulb and replace with an incandescent
oval light bulb with a maximum of 40W E14. Remove the grill in order
to reach the light bulb area.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children
should not be allowed to tamper with the controls or play with
the appliance.
Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The
suctioned air must not be conveyed in the same channel used for
fumes discharged by appliances powered by other than electricity.
The environment must always be adequately aerated when the
cooker hood and other appliances powered by other than electricity
are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is
prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may
cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided.
Frying of foods must be kept under close control in order to avoid
overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in
accordance with the regulations in force by local laws for safety and
technical restrictions.
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility,
for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
D
Installierung - Abb. 3-4
Die Küchenhaube muss in einem Abstand von mindestens 65 cm
über einem Elektroherd und von mindestens 75 cm über einem
Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden. Die
Küchenhaube kann an die Wand montiert werden, sie kann aber
auch am unteren Brett eines Hängeschrankes befestigt werden; die
Schablone H verwenden, um die Löcher im richtigen Abstand zu
bohren.
Wandmontage: Die Wanddübel J in die Böhrlöcher und die beiden
Schrauben K in die oberen Dübel einsetzen, das Gitter entfernen
und die Küchenhaube in die beiden Schrauben einhängen. Danach
im Inneren die dritte Schraube L einsetzen und alle Schrauben
festziehen.
Montage unter dem Hängeschrank: Die 4 Schrauben M im Inneren
des Hängeschrankes in die Bohrlöcher einsetzen und damit die
Küchenhaube am Hängeschrank befestigen (das Modell mit Kamin
kann nicht unter einem Hängeschrank befestigt werden – Abb. 5).
Gebrauch
Die Küchenhaube ist mit einer oberen Luftaustrittsöffnung B1 und
wahlweise auch mit einer rückwärtigen Luftaustrittsöffnung B2 (In
diesem Fall das Plastikteil E, das die Öffnung verschliesst, mit Hilfe
einer Zange entfernen) ausgestattet, um die angesaugten Dämpfe
nach aussen zu leiten. Die geeignetere Luftaustrittsöffnung
auswählen und den mitgegebenen Flansch C anbringen, dann in
jedem Falle die nicht benötigte Luftaustrittsöffnung mit dem
mitgegebenen Deckel D verschliessen.
Kontrollieren, dass der Schalter G ‘Abluft/Umluft’ (im Inneren der
Küchenhaube) auf der Position ‘Abluft’ (A) steht. Abb. 1. Falls es
nicht möglich sein sollte, die angesaugten Dämpfe nach aussen
abzuleiten, kann die Küchenhaube als Umlufthaube verwendet
werden, wenn ein Aktivkohlefilter eingebaut wird. Die angesaugten
Dämpfe werden dann mit Hilfe des vorderen Gitters, das sich
oberhalb der Bedienungstasten befindet, wiederaufbereitet.
Kontrollieren, dass der Schalter ‘Abluft/Umluft’ auf der Position
‘Umluft’ (F) steht. Abb. 2.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf
dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen
ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker
ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen
entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz
angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten
Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen
mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut
zugänglich).
Funktionsweise
Das Bedienungspaneel befindet sich in der Mitte der Vorderseite
und ist mit verschiedenen Saugstärken ausgestattet. Bei einer
besonders hohen Konzentration von Küchendämpfen sollte die
stärkste Saugstärke verwendet werden. Zum Einschalten der
Beleuchtung muss der Schalter nach unten gedrückt werden; zum
Einschalten der Saugfunktion oder zur Intensivierung der
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. DieInstruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel,
Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Saugstärke muss der Schalter hingegen nach oben gedrückt
werden. Es wir empfohlen, die Küchenhaube 5 Minuten vor
Beginn des Kochvorgangs einzuschalten und sie nach
Abschliessen desselben für noch ungefähr 15 Minuten
weiterlaufen zu lassen.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden.
Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen,
die Scheuermittel enthalten.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der
Küchenhaube unterbrochen werden.
Fettfilter – muss einmal monatlich mit geeigneten
Reinigungsmitteln per Hand oder aber in der
Geschirrspülmaschine (bei 65°) gewaschen werden.
Die Fettfilter mit Hilfe der Griffe Q entfernt – diese nach hinten
drücken und den Filter dann nach unten entnehmen. Abb.
7.
Achtung! Bei den Edelstahlmodellen mit selbsttragenden Fettfiltern
(siehe auch Abb. 7) ist es nicht möglich, das Gitter zu entfernen.
Aktivkohlefilter (nur bei Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochvorgang entstehen.
Der Aktivkohlefilter sollte alle zwei Monate mit warmem Wasser und
geeigneten Waschmitteln gereinigt werden; er kann auch bei 65° in
der Geschirrspülmaschine gewaschen werden (in diesem Fall den
vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren
der Geschirrspülmaschine – einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu
beschädigen. Den Filter dann bei 100° für 10 Minuten in den
Backofen legen, um ihn vollständig zu trocknen (falls vorhanden,
müssen die Filter zuvor aus dem Plastikrahmen entfernt werden).
Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin
jedesmal dann, wenn es beschädigt ist.
Dieser wird im Inneren der Dunstabzugshaube montiert – es kann
sich dabei um einen der folgenden Filtertypen handeln - Abb. 8:
Rechteckig S (nur bei der Dunstabzugshaube mit selbsttragendem
Fettfilter): dieser wird auf der Rückseite des Fettfilters mit zwei
Halterungen aus Metall befestigt.
Kreisförmig V (dieser befindet sich im Inneren eines Plastikrahmens):
Bajonettverschluss; den Filter in der Mitte des Motorschutzgitters
positionieren, dabei darauf achten, dass die Markierung X auf dem
Aktivkohlefilter der Markierung Y auf dem Leitwerk entspricht, dann
im Uhrzeigersinn drehen; um den Filter zu entfernen, entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Ersetzten der Lämpchen
Das kaputte Lämpchen herausdrehen und dieses durch eine ovale
Glühlampe mit maximal 40 W E14 ersetzen. Das Gitter entfernen,
um an die Lämpchen zu gelangen.
Warnung
D
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die
nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb
ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht
überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne
das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht
in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten
geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die
elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig
eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine
andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen
sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens
verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener
Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann
einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle
vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig
kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was
die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die
bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die
Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens
einzuhalten.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die
Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel,
Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
CZ
Instalace - Obr. 3-4
Digestoø se musí umístit v minimální vzdálenosti 65
cm od varné plochy elektrického sporáku a 75 cm
od plynového sporáku. Digestoø se mùe instalovat
na stìnu nebo na spodní desku kuchyòské skøíòky;
k vyvrtání dìr pouijte ablonu H.Pøipevnìní na zeï: do vyvrtaných otvorù ve zdi
vlote hmodinky J a zaroubujte 2 rouby Kdo
horních dìr. Odstraòte spodní møíku a digestoø
zavìte na tyto 2 rouby. Nakonec zvnitøku
zaroubujte tøetí roub L a vechny rouby
dotáhnìte.
Pøipevnìní ke skøíòce: pøipevnìte digestoø 4
rouby M ke spodní desce skøíòky ( model vybavený
dekorativním komínkem musí být pøipevnìn ke stìnì
Obr. 5 ).
Vyuití
Digestoø má horní odtah B1 a volitelnì zadní odtah
B2 (v tomto pøípadì se odstraní plastový kus E,
který blokuje odtahový otvor; pouijte kletì) pro
odvod výparù.
Vyberte vhodné vzduchové potrubí a pouijte
dodaný nátrubek C, nepouitý otvor zakryjte
dodanou krytkou D.
Zkontrolujte e pøepínací páèka filtr/výfuk (uvnitø
digestoøe) G je vpoloze výfuk (A) - Obr. 1.
Vpøípadì kde není moné odvést výpary z místnosti,
se mùe digestoø pouít ve filtraèní verzi tak, e se
nainstaluje uhlíkový filtr a pachy a pára potom
cirkulují pøes pøední møíku, která je nad ovládacím
panelem, zpìt do místnosti. Zkontrolujte e pøepínací
páèka filtr/výfuk (uvnitø digestoøe) G je vpoloze
filtr (F) - Obr. 2.
Elektrické pøipojení:
Síové napìtí musí odpovídat napìtí uvedenému na
títku s popisem pøístroje umístìném uvnitø
odsávaèe. Jestlie je zaøízení vybaveno zástrèkou,
napojte pøístroj na zásuvku odpovídající platným
normám, umístìnou na pøístupném místì. V pøípadì
e nemá zástrèku (je napojen pøímo na sí), pouijte
bipolárního spínaèe vyrobeného podle platných
norem s kontaktní vzdáleností minimálnì 3 mm
(pøístupného).
Ovládání
Ovládací panel je umístìný zepøedu na centrální
èásti, a je vybavený nìkolika rychlostmi odsávání.
Maximální sací sílu vyuívejte v pøípadì vysoké
koncentrace par. Stlaète vypínaè dolù, tím zapnete
osvìtlení, pøepnìte vypínaè nahoru, tím mùete
vybrat vìtí rychlost (sací sílu) motoru.
Doporuèujeme digestoø zapnout 5 minut pøed
vaøením a ponechejte ji v provozu pøiblinì 15 minut
po skonèení vaøení.
Èitìní
Digestoø by se mìla pravidelnì èistit zevnitø i zevnì.
Pro èitìní pouívejte látku navlhèenou
vdenaturovaném lihu nebo neutrální saponáty.
Nepouívejte saponáty s brusnými pøísadami.
Pokud nebudete digestoø pravidelnì èistit a
vymìòovat filtry, mohou se nánosy tuku vznítit a
zpùsobit poár.
NÁVOD NA MONTÁ A POUÍVÁNÍ
Údrba
døíve ne zaènete jakékoliv údrbáøské práce
odpojte digestoø od zdroje elektrického proudu.
Kovový filtr se musí èistit jednou za mìsíc svhodnými saponáty buï
ruènì nebo v myèce na nádobí (65°C).
Aby jste tukový filtr mohli vyjmout otevøete møíku - Obr. 7 uvolnìte
západky Q a hradítka .
Upozornìní ! U NEREZOVÉ digestoøe se
neodstraòuje møíka u dìleného tukového filtru.
(viz také Obr. 7).
Uhlíkový filtr(jen pro filtraèní verze):
Pohlcuje nepøíjemnou vùni a páry vznikající pøi
vaøením. Uhlíkové filtry se mohou prát kadé dva
mìsíce v horké vodì pøi pouití pøísluných
saponátù nebo v myèce na nádobí pøi 65oC (pokud
pouijete myèku na nádobí nevypírejte filtry spoleènì
s nádobím).
Vyluète pøebyteènou vodu a nepokoïte pøi tom
filtr, potom vlote filtr na 10 minut do trouby a pøi
teplotì 100 oC jej úplnì vysute (pokud je filtr
vplastovém rámu, nejdøíve jej ztéto konstrukce
vyjmìte).
Mìòte vloku uhlíkového filtru kadé 3 roky nebo
kdykoliv je látka pokozená.
Vloka se musí instalovat dovnitø digestoøe
mohou existovat následující typy - Obr. 8:Obdélníková S (pouze u digestoøe sdìlenými
tukovými filtry): vloka se pøipevní pomocí dvou
drátù na zadní plochu tukového filtru.
Kruhová V (je uvnitø plastového rámu): uhlíkový
filtr se upevòuje na pøírubu ventilátoru pomocí
bajonetového spoje, který je ve støedu filtru. Filtr
chrání motor. Ujistìte se , e znaèka X na filtru je
v poloze proti znaèce Y na pøírubì ventilátoru; pak
otoète filtrem ve smìru hodinových ruèièek;
vpøípadì demontáe, otáèejte proti smìru
hodinových ruèièek.
Výmìna árovky
Vyroubujte pokozenou árovku a nahraïte ji
záøivkovou oválnou árovkou E14 smaximálním
pøíkonem 40W. Aby jste si umonili pøístup károvce,
je nutné vyjmout møíku.
Upozornìní
Tento pøístroj je navrený tak, aby jej ovládaly
pouze dospìlé osoby. Dìti by nemìli mít povoleno
manipulovat s ovládacími prvkami nebo si spøístrojem
hrát. Neuívejte digestoø pokud není spodní møíka
správnì upevnìná! Nasávaný vzduch se nesmí
odvádìt do stejného kanálu, který je ji vyuíván
pro odvod zplodin zjiných ne elektrických
spotøebièù. Prostøedí místnosti, kde digestoø
pracuje, se musí vdy adekvátnì vìtrat vpøípadì,
e ve stejnou dobu pracují dalí spotøebièe
pohánìné jinou ne elektrickou energii. Flambování
pod digestoøí je zakázané. Pøi pouití otevøeného
ohnì mùe dojít ke znièení filtrù a oheò mùe
zpùsobit nehodu. Proto vdy zabraòte vaøení na
otevøeném ohni. Smaení jídel musí být vdy pod
kontrolou, aby se pøehøátý olej nevznítil a nezpùsobil
nehodu. Pøi odvodu výparù se musí vdy dodrovat
platné pøedpisy místních zákonù zaruèujících
bezpeènost a technická omezení.
Výrobce odmítá pøijmout jakoukoliv odpovìdnost za znièení digestoøe nebo za její vznícení, které bylo zpùsobeno nedodrením výe uvedených instrukcí.
LI1TQA
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.