FAGOR AFS-608X, AF2-608B, AF2-608X, AF2608 User Manual [fr]

E Montaje y modo de empleo P Instruções para montagem e utilização F Prescriptions de montage et mode d’emploi
GB Instruction on mounting and use
D Montage- und Gebrauchsanweisung
CZ
Návod na montá a pouívání
Fig. 1 - Versión Aspirante Fig. 1 – Versão aspirante Fig. 1 - Version Aspirante Fig. 1 - Exhausting Version Abb. 1 - Ablufthaube
Obr. 1 – Odtahová verze
B2
B1
A
A
G
1
C
2
2
5
B1
F
MAX. 40W
C
1
B2
1
D
2
4
2
E
1
D
Fig. 2 - Versión Filtrante
Fig. 2 – Versão filtrante
Fig. 2 - Version Filtrante Fig. 2 - Filter Version Abb. 2 - Umlufthaube
Obr. 2  Filtraèní verze
Filtro al carbón
Filtro de carvão
SERVICE
Filtre au charbon Carbon Filter Aktivkohlefilter
Uhlíkový filtr
3a
3b
A
A
G
F
MAX. 40W
Fig. 3 - Sujeción al armario pensil ( solamente modelo sin chimenea)
Fig. 3 – Fixação no elemento suspenso (apenas para o modelo sem chaminé)
Fig. 3 - Fixation sous un meuble (uniquement modèle sans cheminée) Fig. 3 - Cabinet fixing (only models withouth stack) Abb. 3 - Montage unter dem Hängeschrank (nur das Modell ohne Kamin)
Obr. 3  Pøipevnìní ke skøíòce (pro modely bez komínku)
Fig. 4 - Sujeción a la pared ( solamente modelo sin chimenea)
Fig. 4 – Fixação na parede (apenas para o modelo sem chaminé)
Fig. 4 - Fixation murale (uniquement modèle sans cheminée) Fig. 4 - Wall mounting (only models without stack) Abb. 4 - Wandmontage (nur das Modell ohne Kamin)
Obr. 4  Pøipevnìní na zeï (pro modely bez komínku)
4
5
J
6
K
5
5
6
J
K
H
J
3
1cm
3
5
4
7!
H
7
9
7
7
M
M
6
7
M
7
M
7
8
L
9
9
Fig. 5 - Sujeción a la pared ( modelo con chimenea).
Fig. 5 – Fixação na parede (modelo com chaminé)
Fig. 5 - Fixation murale (modèle avec cheminée) Fig. 5 - Wall mounting (models with stack) Abb. 5 - Wandmontage (Modell mit Kamin)
Obr. 5  Pøipevnìní na zeï (pro modely skomínkem)
1
1cm
3
J
3
4
5
J
K
4
5
K
4
J
6
5
7
!
9
6
8
7
L
9
9
H
2
4
Fig. 6 - Apertura de la rejilla
Fig. 6 - Abertura da grade
Fig. 6 - Ouverture grille Fig. 6 - Opening of the grid Abb.. 6 - Öffnung des Gitters
Obr. 6  Otevøení møíky
P
Fig. 7 -
Para desmontar los filtros antigrasa
autoportantes
Fig. 7 – Remoção dos filtros de gorduras autoportantes
Fig. 7 - Démontage filtres graisses autoportants Fig. 7 - Disassembling self-supporting grease filters Abb. 7 - Entfernung des selbsttragenden Fettfilters
Obr. 7  Demontá dìlených tukových filtrù
1
1
2
3
R
R
R
Fig. 8 - Filtro al carbón
Fig. 8 – Filtro de carvão
Fig. 8 - Filtre au charbon
3
Y
X
1
2
Fig. 8 - Carbon Filter Fig. 8 - Aktivkohlefilter Obr. 8 -
Uhlíkový filtr
Q
Q
N
N
S
Z
2
V
1
E
Instalación - Fig. 3-4:
La campana tiene que tener una distancia mínima de los fuegos de 65 cm en las cocinas eléctricas y de 75 cm en las cocinas a gas o mixtas. La campana puede ser instalada en el muro o en el fondo del armario pensil; utilice la placa H para realizar los orificios a la distancia adecuada. Sujeción a la pared: Introduzca las escarpias J en los orificios que ha realizado anteriormente y dos tornillos K en los orificios superiores, quite la rejilla y enganche la campana en los dos tornillos, introduzca el tercer tornillo L y apríetelos todos. Sujeción al armario pensil: sujetar la campana con 4 tornillos M en el interior del armario pensil. El modelo con chimenea debe ser instalado a la pared. Fig. 5.
Utilizaciòn
La campana consta de una salida de aires superior B1 y opcionalmente de una salida posterior B2 (en este caso quite el trozo de plastico E que obstruyen el orificio ayudándose con una pinza), para la descarga de humos hacia el exterior. Elija la más adecuada y aplique la arandela C adjunta , cierre siempre el orificio inutilizado con la tapa D adjunta. Controle que el selector aspirante/filtrante ( en el interior de la campana)G esté en posición aspirante (A). Fig. 1. En caso de que no fuera posibledescargar los humos y los vapores de la cocción hacia el exterior, se puede utilizar la campana en versión filtrante montando un filtro al carbón, los humos y los vapores son reciclados a través de la rejilla anterior situado encima del panel de mandos. Controle que el selector aspirante/filtrante esté en posición filtrante(F).
Fig. 2.
Conexión eléctrica
La corriente de la red debe corresponder a la corriente señalada en la etiqueta de las características situada en el interior de la campana. Si contiene un enchufe conecte la campana a una toma de corriente conforme a las normas vigentes situada en una zona accesible. Si contiene un enchufe(conexión directa a la red, aplique un interruptor bipolar a norma con una distancia de los contactos en abertura no inferior a 3 mm ( accesible.).
Funcionamiento
El panel de mandos está situado frontalmente en la pared central y está dotado de varias potencias de aspiración. Use la potencia de aspiración mayor en caso de una gran concentración de vapores en la cocina. Para encender las luces mueva el interruptor hacia abajo, mueva éste hacia arriba para seleccionar y aumentar la velocidad ( potencia de aspiración) del motor. Aconsejamos encender la aspiración 5 minutos antes de empezar a cocinar y dejarla en funcionamiento cuando se haya terminado de cocinar durante 15 minutos aproximadamente.
Limpieza
La campana debe ser limpiada con frecuencia tanto externamente como internamente. Para limpiarla use un paño empapado de alcohol desnaturalizado y detergentes líquidos neutros. Evite el uso de productos que contengan abrasivos.
Consulte tambien los dibujos de las primeras páginas con las referencias alfabéticas del texto explicativo. Aténgase estrictamente a las instrucciones del presente manual. Se declina cada responsabilidad por eventuales inconvenientes, daños o incendios provocados al aparato originados por la inobservancia de las instrucciones colocadas en este manual.
MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
Si no se respetan las normas de limpieza de la campana y del cambio y limpieza de los filtros puede haber riesgo de incendio.
Mantenimiento
Antes del mantenimiento desconecte la campana de la corriente eléctrica. Filtro antigrasa - debe limpiarse una vez al mes con
detergentes adecuados a mano o bien en el lavavajillas a 65°C. Se quitan con los muelles de desenganche Q . tire hacia atrás y saque hacia abajo. Fig. 7.
Atención! En los modelos INOX con filtros antigrasa autoportantes (ver también Fig 7 ) no se puede quitar la rejilla.
Filtro al carbón (sólo para la versión filtrante). Retiene los olores que provienen de los alimentos cocinados. El filtro al carbón puede lavarse cada dos meses en agua caliente y con detergentes adecuados o en lavavajillas a 65°C (si lo lava en lavavajillas, realice el ciclo de lavado completo sin platos en el interior). Quite el agua que ha quedado sin estropear el filtro, después. póngalo en el horno a 100°C durante 10 minutos para secarlo completamente(si lo posee, quíte primero el armazón de plastico). Cambie el almohadillado cada 3 años y todas las veces que el paño esté estropeado. Se monta en el interior de la campana. Puede ser de dos tipos - Fig. 8: Rectangular S ( solamente para la campana con filtro antigrasa autoportante): Debe ser montado con dos varillas metálicas en la parte de atrás del filtro antigrasa. Circular V (se encuentra dentro del armazón de plastico): Encaje a bayoneta . póngalo en el centro como tapa de la rejilla que proteje el motor teniendo cuidado de que la marca X en el filtro al carbón coincida con la marca Y con el conductor, gire después en sentido de las agujas del reloj, si quiere desmontarlo, gire en sentido contrario a las agujas del reloj.
Substituciòn làmparas
Desatornille la lámpara dañada y cámbiela con una lámpara oval incandescente Max 40W E14. Quite la rejilla para acceder al lugar donde se encuentran las lámparas.
Advertencias
No use nunca la campana sin haber montado correctamente la rejilla. El aire aspirado no debe ser canalizado en un conducto usado para la descarga de humos de aparatos alimentados con energía que no sea eléctrica.Hay que realizar anteriormente una adecuada aireación del local cuando se usen al mismo tiempo la campana y los aparatos alimentados con otra energía que no sea eléctrica. Está rigurosamente prohibido cocinar alimentos a la llama debajo de la campana. El empleo de la llama libre daña los filtros y puede provocar incendios, por lo tanto debe evitarse en cualquier caso. Cuando se fríen los alimentos se debe tener cuidado de que el aceite no se caliente en exceso y se incendie. Para las medidas técnicas y de seguridad que haya que adoptar para la descarga de los humos aténgase rigurosamente a lo que diga el reglamento de las autoridades locales competentes.
P
Instalação - Fig. 3-4
A coifa deve possuir uma distância mínima da placa de cozedura de 65 cm, em caso de fogões eléctricos e de 75 cm, em caso de fogões a gás ou mistos. A coifa pode ser instalada na parede ou no fundo de um elemento suspenso; utilize o gabarito H para perfurar à distância correcta. Fixação na parede: introduza as buchas de expansão de parede J nos furos realizados e dois parafusos K nos furos superiores; tire a grade e engate a coifa nos dois parafusos. No final, pelo lado interior, introduza o terceiro parafuso L e aperte-os todos. Fixação no elemento suspenso: fixe a coifa mediante quatro parafusos M pelo lado interior do elemento suspenso (o modelo com chaminé não deve ser instalado em baixo do elemento suspenso –
Fig. 5).
Utilização
A coifa está equipada com uma saída de ar superior B1 e, em opção, também com uma saída traseira B2 (neste caso tire a peça de plástico E que obstrui o furo, extraindo-a com o auxílio de um alicate), para a descarga dos fumos para o exterior. Escolha a flange C mais adequada fornecida de série e aplique-a; feche sempre o furo não utilizado mediante a tampa D fornecida de série. Verifique se o selector aspirante/filtrante G (posto dentro da coifa) está na posição aspirante (A), Fig. 1. Se não for possível descarregar os fumos e os vapores da cozedura para o exterior, é possível utilizar a coifa na versão filtrante instalando um filtro de carvão. Os fumos e os vapores são reciclados através da grelha dianteira posta acima do painel de comandos. Verifique se o selector aspirante/filtrante está na posição filtrante (F), Fig. 2.
Conexão elétrica
A tensão de rede deve corresponder à tensão indicada na etiqueta de características situada na parte interna da coifa. Se completo de plug conectar a coifa a uma tomada, conforme as normas vigentes, posta em zona acessível. Se não completo de plug (conexão direta à rede) aplicar um interruptor bipolar conforme normas com uma distância entre contactos em abertura não inferior a 3mm (acessível).
Funcionamento
O painel de controlo está situado na posição frontal na parte central e está equipado com mais potências de aspiração. Utilize a potência de aspiração maior se houver uma concentração específica de vapores derivantes da cozedura. Para acender as luzes, desloque o interruptor para baixo; desloque­o para cima para seleccionar e aumentar as velocidades do motor (potências de aspiração). Aconselhamos ligar a aspiração 5 minutos antes de começar a cozer e deixá-la em funcionamento durante cerca de outros 15 minutos assim que a cozedura terminar.
Limpeza
A coifa deve ser limpa freqüentemente, interna e externamente. Para a limpeza utilizar um pano umedecido em álcool desnaturado ou detergentes líquidos neutros. Evitar o uso de produtos que contenham substâncias abrasivas. A inobservância das normas de limpeza da coifa e da substituição e limpeza dos filtros comporta riscos de incêndio.
Manutenção
Antes de qualquer trabalho de manutenção desconectar a
INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
coifa da rede elétrica. Filtro de gorduras – deve ser limpo a cada mês com
detergentes adequados, manualmente ou na máquina de lavar louça (65 ºC). Devem ser removidos utilizando as molas de desengate Q – puxe para trás e extraia-o para baixo, Fig. 7.
Atenção! Nos modelos INOX com filtros de gorduras autoportantes (ver também a Fig. 7), não é possível remover a grade.
Filtro de carvão (apenas para a versão filtrante)
Retém os odores desagradáveis derivantes da cozedura. O filtro de carvão pode ser lavado a cada dois meses com água quente e detergentes adequados ou na máquina de lavar louça a 65 ºC (em caso de lavagem na máquina de lavar louça, efectue o ciclo de lavagem completo sem louça no interior da máquina). Remova a água em excesso sem danificar o filtro e, em seguida, recoloque-o no forno durante 10 minutos a 100 ºC para secá-lo de modo definitivo (se presente, antes remova-o da armação de plástico). Substitua o revestimento a cada 3 anos e todas as vezes que o pano estiver danificado. Deve ser montado no interior da coifa – pode ser um dos tipos seguintes – Fig. 8: Rectangular S (apenas para a coifa com filtro de gorduras autoportante): deve ser montado na parte traseira do filtro de gorduras, mediante dois varetas metálicas Z.
Circular V (contido dentro de uma armação de plástico) com junta tipo baioneta: posicione-o no centro como cobertura da grade de
protecção do motor tendo cuidado para que a referência X posta no filtro de carvão corresponda com a referência Y posta no transportador. Rode no sentido dos ponteiros do relógio e, em caso de remoção, rode no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio.
Substituição lâmpadas
Desaperte a lâmpada danificada e substitua-la com a lâmpada oval de incandescência E14 de 40 W no máx. (tire a grade para ter acesso ao compartimento das lâmpadas).
Advertências
Nunca utilizar a coifa sem a grelha corretamente montada! O ar aspirado não deve ser transportado em um duto usado para a descarga de fumos de aparelhos alimentados por energia que não seja elétrica. Deve ser sempre prevista uma aeração do local quando uma coifa e aparelhos alimentados com energia diferente da elétrica são usados contemporaneamente. É severamente proibido cozinhar alimentos diretamente na chama sob a coifa. O emprego da chama livre é danoso aos filtros e pode ocasionar incêndios, portanto deve ser sempre evitado. A fritura deve ser feita sob controle de maneira a evitar que o óleo superaquecido se incendeie. Para as medidas técnicas e de segurança a serem adotadas para a descarga dos fumos ater-se a quanto previsto pelos regulamentos das autoridades competentes locais.
Consultar também os desenhos nas primeiras páginas com as referências alfabéticas indicadas no texto explicativo. Ater-se especificamente às instruções indicadas neste manual. Declina-se qualquer responsabilidade por eventuais inconvenientes, danos ou incêndios provocados ao aparelho, derivantes da inobservância das instruções indicadas neste manual.
PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE D’EMPLOI
F
Installation - Fig. 3-4
Si vous possédez un plan de cuisson entièrement électrique, la hotte doit etre installée a une distance de 65 cm , de 75 cm dans le cas d’un plan de cuisson mixte ou a gaz. La hotte peut etre installée sur un mur ou sur le fond d’un meuble; utiliser le gabarit de pose H de facon a percer correctement les trous.
Fixation murale: inserer les chevilles J dans les trous et les 2 vis K dans les trous supérieurs. Retirer la grille et accrocher la hotte aux 2 vis, ensuite, depuis l’intérieur, positionner la troisième vis L enfin serrer toutes les vis. Fixation sous un meuble : fixer la hotte avec les 4 vis M à l’intérieur du meuble (le modèle avec cheminée ne doit pas être installé sous l’élément – Fig. 5).
Utilisation
La hotte est fournie avec une sortie d’air supérieure B1 et en option une sortie arrière B2 (Dans ce cas, retirer la pièce en plastique E qui obstrue le trou a l’aide d’une pince), prévue pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur. Selon la solution retenue, appliquer la bride
C fournie, boucher dans tous les cas le trou inutilisé avec le bouchon D fourni. Controler que le selecteur mode aspirant/filtrant (situé a
l’intérieur de la hotte) G est en position aspirante (A). Fig. 1. Dans le cas où il est impossible d’évacuer vers l’extérieur les fumées et vapeurs de cuisson, vous pouvez alors utiliser la hotte en version filtrante en montant le filtre a charbon. Les fumées et vapeurs seront recyclées à travers la grille avant située au dessus du panneau de commandes. Controler que le selecteur aspirante/filtrant est en position filtrante (F). Fig. 2.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la raccorder à une prise accessible conforme aux normes en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche ( branchement direct sur le réseau), la raccorder à un interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Fonctionnement:
Le panneau de commandes est placé frontalement sur la partie centrale et est doté de plusieurs puissances d’aspiration. Utiliser la plus grande puissance d’aspiration en cas de forte concentration de vapeurs dans la cuisine. Pour allumer les lumières, abaisser l’interrupteur, hausser l’interrupteur pour sélectionner et augmenter la vitesse (puissance d’aspiration) du moteur. Nous vous conseillons de mettre la hotte en fonction 5 minutes avant de commencer à cuisiner et de la laisser fonctionner environ 15 minutes après avoir terminé la cuisson.
Nettoyage
La hotte doit etre regulièrement nettoyée à l’intérieur et à l’extérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humide imbibé d’alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres. Eviter d’utiliser des produits abrasifs. Le non respect des règles de nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie.
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant toute intervention sur celle- ci.
Filtre a graisse – doit etre nettoyé a la main une fois par mois a l’aide de détergents adaptés. Vous pouvez également le passer au lave vaisselle.(65°C). Agir sur les ressorts de décrochage Q – tirer vers le bas et extraire le filtre. Fig. 7.
Attention! Dans les modèles INOX avec filtres graisses autoportants (voir aussi Fig. 7) la gille ne peut pas être enlevée.
Filtre au charbon (seulement pour la version filtrante)
Retient les mauvaises odeurs de cuisson.
Le filtre au charbon peut être lavé tous les deux mois dans de l’eau chaude avec des détergents appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (en cas de lavage dans le lave-vaisselle, effectuer un cycle de lavage complet sans aucun couvert à l’intérieur). Essorer le filtre sans l’abîmer, le mettre ensuite dans le four pendant 10 minutes à une température de 100°C pour le faire sécher complètement (enlever éventuellement son châssis plastique). Remplacer le filtre tous les 3 ans et chaque fois qu’il se sera endommagé. Il doit être monté à l’intérieur de la hotte – il peut se présenter de la façon suivante - Fig. 8: Rectangulaire S (uniquement pour hotte avec filtre graisses autoportant): il se monte avec deux baguettes métalliques à l’arrière du filtre graisses. Circulaire V (contenu à l’intérieur d’un châssis en plastique): encastrement à baïonnette, le positionner au centre recouvrant la grille de protection moteur et en ayant soin que la référence X sur le filtre à charbon corresponde bien avec la référence Y sur le convoyeur, tourner ensuite dans le sens des aiguilles d’une montre; en cas de démontage tourner en sens inverse.
Changement de l’ampoule
Dévisser l’ampoule grillée et la remplacer par une ampoule ovale a incandescence max 40W E14. Enlever la grille pour accéder au compartiment de la lampe.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans avoir installé correctement la grille! L’air aspiré ne doit pas etre expulsé dans un conduit utilisé pour l’échappement des fumées d’appareils alimentés avec une énergie autre que l’énergie électrique. Il faut prévoir une bonne aération du local lorsque l’on utilise simultanément une hotte et des appareils alimentés avec une autre énergie que l’electricité. Il est strictement défendu de faire flamber des aliments sous la hotte. Toute flamme sous la hotte peut endommager les filtres et causer un incendie. La friture doit etre surveillée pour éviter que l’huile surchauffée ne s’enflamme. Pour des raisons techniques et de sécurité veuillez suivre scrupuleusement les réglementations locales relatives à l’évacuation des fumées.
Consulter les dessins de la première page avec les références alphabétiques que l’on retrouvera dans le texte explicatif. Suivre strictement les instructions de cette notice. Le constructeur décline toute responsabilité pour tous les inconvenients, dommages ou incendies provoquès à l’appareil et dus à la non observation des instructions de la présente notice.
GB
INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
Installation - Fig. 3-4
The cooker hood must be placed at a minimum distance of 65 cm from the cooking plane for electric cookers and 75cm for gas or mixed cookers. The cooker hood may be installed on the wall or on the base of a cabinet; use the template H to drill the correct distance. Wall mounting : insert the wall screw anchors J in the drilled holes and the two K screws in the upper drill holes, remove the grill and hook the cooker hood to the 2 screws, finally from the inside, insert the third screw L and lock them all in. Cabinet fixing: affix the cooker hood with the 4 M screws from inside the cabinet (the model equipped with stack must be installed underneath the suspended unit – Fig. 5.
Use
The cooker hood has an upper air duct B1 and an optional rear air duct B2 (in this case remove the plastic piece E that is blocking the hole duct, by unwinding using pliers), for external fumes exit. Select the suitable air duct and apply the flange C supplied, ensure to close the unused hole duct with tap D supplied. Check that the filter/exhaust selector (inside the cooker hood) G is in the exhaust (A) position. Fig. 1. In the case where it is not possible to discharge the cooking fumes externally, the cooker hood may be used in the filter version by fixing a carbon filter, the fumes and vapours are recycled via the anterior grill placed above the control panel. Check that the exhaust/filter selector is in the filter (F) position. Fig. 2.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension noted on the label placed inside the cooker hood. Connect the electrical plug, where provided, to the an easily accessible outlet in conformity with local standards in force. Where an electrical plug is not provided (for direct connection to electrical network) place a standards approved bipolar switch with an aperture distance of not less than 3mm (accessible) from the contacts.
Operation
The control panel is located anteriorly on the central part, and is equipped with different aspiration speeds. Use the maximum aspiration power in case of high concentration of cooking vapours. Push the switch downwards in order to turn the lights on, move the switch upwards to select and increase the speed (aspiration power) of the engine. It is recommended to operate the cooker hood suction 5 minutes prior to cooking and leave it in operation for approximately 15 minutes after cooking.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally and externally. For cleaning use a cloth moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Avoid abrasive detergents. Failure to carry out the basic standards of the cleaning of the cooker hood and replacement of the filters may cause fire risks.
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the cooker hood is disconnected from the electrical outlet.
Grease Filter – must be cleaned once a month with suitable detergents either by hand or in dishwasher (65°C). They must be removed by using the unfastening springs Q – pull backwards and remove downwards. Fig. 7.
Attention! It is impossibile to remove the grid in the self-supporting grease filter INOX models (see also Fig. 7).
Carbon Filter (only for filter versions)
It absorbs unpleasant odors caused by cooking. Carbon filters can be washed every two months in hot water and using appropriate detergents or in the dish-washer at 65 degrees C (if a dish-washer is used, select the complete washing cycle mode without any dishes inside). Eliminate excess water without ruining the filter, then put it in the oven for 10 minutes at 100 degrees C to dry it completely (if indicated, take them out of the plastic frame first). Replace the small mattress every 3 years and whenever the cloth is damaged. It must be installed inside the hood – can be one of the following types
- Fig. 8: Rectangular S (only for hoods with self-supporting grease filters): it must be installed by using two metal rods in the rear of the grease filters. Circular V (contained inside a plastic frame): bayonet joint, place it in the centre, covering the grid, protect the engine, making sure that reference X on the carbon filter matches reference Y on the conveyor; then turn clockwise; in case of disassembling, turn counter-clockwise.
Replacing lightbulbs
Unscrew the damaged light bulb and replace with an incandescent oval light bulb with a maximum of 40W E14. Remove the grill in order to reach the light bulb area.
Caution
This appliance is designed to be operated by adults. Children should not be allowed to tamper with the controls or play with the appliance. Do not use the cooker hood where the grill is not correctly fixed! The suctioned air must not be conveyed in the same channel used for fumes discharged by appliances powered by other than electricity. The environment must always be adequately aerated when the cooker hood and other appliances powered by other than electricity are used at the same time. Flambé cooking with a cooker hood is prohibited. The use of a free flame is damaging to the filters and may cause fire accidents, therefore free flame cooking must be avoided. Frying of foods must be kept under close control in order to avoid overheated oil catching fire. Carry out fumes discharging in accordance with the regulations in force by local laws for safety and technical restrictions.
Consult the designs in the front pages referenced in the text by alphabet letters. Closely follow the instructions set out in this manual. All responsibility, for any eventual inconveniences, damages or fires caused by not complying with the instructions in this manual, is declined.
D
Installierung - Abb. 3-4
Die Küchenhaube muss in einem Abstand von mindestens 65 cm über einem Elektroherd und von mindestens 75 cm über einem Gasherd oder kombinierten Herd angebracht werden. Die Küchenhaube kann an die Wand montiert werden, sie kann aber auch am unteren Brett eines Hängeschrankes befestigt werden; die Schablone H verwenden, um die Löcher im richtigen Abstand zu bohren. Wandmontage: Die Wanddübel J in die Böhrlöcher und die beiden Schrauben K in die oberen Dübel einsetzen, das Gitter entfernen und die Küchenhaube in die beiden Schrauben einhängen. Danach im Inneren die dritte Schraube L einsetzen und alle Schrauben festziehen. Montage unter dem Hängeschrank: Die 4 Schrauben M im Inneren des Hängeschrankes in die Bohrlöcher einsetzen und damit die Küchenhaube am Hängeschrank befestigen (das Modell mit Kamin kann nicht unter einem Hängeschrank befestigt werden – Abb. 5).
Gebrauch
Die Küchenhaube ist mit einer oberen Luftaustrittsöffnung B1 und wahlweise auch mit einer rückwärtigen Luftaustrittsöffnung B2 (In diesem Fall das Plastikteil E, das die Öffnung verschliesst, mit Hilfe einer Zange entfernen) ausgestattet, um die angesaugten Dämpfe nach aussen zu leiten. Die geeignetere Luftaustrittsöffnung auswählen und den mitgegebenen Flansch C anbringen, dann in jedem Falle die nicht benötigte Luftaustrittsöffnung mit dem mitgegebenen Deckel D verschliessen. Kontrollieren, dass der Schalter G ‘Abluft/Umluft’ (im Inneren der Küchenhaube) auf der Position ‘Abluft’ (A) steht. Abb. 1. Falls es nicht möglich sein sollte, die angesaugten Dämpfe nach aussen abzuleiten, kann die Küchenhaube als Umlufthaube verwendet werden, wenn ein Aktivkohlefilter eingebaut wird. Die angesaugten Dämpfe werden dann mit Hilfe des vorderen Gitters, das sich oberhalb der Bedienungstasten befindet, wiederaufbereitet. Kontrollieren, dass der Schalter ‘Abluft/Umluft’ auf der Position
‘Umluft’ (F) steht. Abb. 2.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Funktionsweise
Das Bedienungspaneel befindet sich in der Mitte der Vorderseite und ist mit verschiedenen Saugstärken ausgestattet. Bei einer besonders hohen Konzentration von Küchendämpfen sollte die stärkste Saugstärke verwendet werden. Zum Einschalten der Beleuchtung muss der Schalter nach unten gedrückt werden; zum Einschalten der Saugfunktion oder zur Intensivierung der
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Saugstärke muss der Schalter hingegen nach oben gedrückt werden. Es wir empfohlen, die Küchenhaube 5 Minuten vor Beginn des Kochvorgangs einzuschalten und sie nach Abschliessen desselben für noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu lassen.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen häufig gereinigt werden. Zur Reinigung ein mit denaturiertem Alkohol oder flüssigem Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine Produkte nehmen, die Scheuermittel enthalten.
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr der Küchenhaube unterbrochen werden. Fettfilter – muss einmal monatlich mit geeigneten Reinigungsmitteln per Hand oder aber in der Geschirrspülmaschine (bei 65°) gewaschen werden. Die Fettfilter mit Hilfe der Griffe Q entfernt – diese nach hinten drücken und den Filter dann nach unten entnehmen. Abb.
7. Achtung! Bei den Edelstahlmodellen mit selbsttragenden Fettfiltern
(siehe auch Abb. 7) ist es nicht möglich, das Gitter zu entfernen.
Aktivkohlefilter (nur bei Umluftversion)
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim Kochvorgang entstehen. Der Aktivkohlefilter sollte alle zwei Monate mit warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln gereinigt werden; er kann auch bei 65° in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden (in diesem Fall den vollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine – einschalten). Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den Filter zu beschädigen. Den Filter dann bei 100° für 10 Minuten in den Backofen legen, um ihn vollständig zu trocknen (falls vorhanden, müssen die Filter zuvor aus dem Plastikrahmen entfernt werden). Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und weiterhin jedesmal dann, wenn es beschädigt ist. Dieser wird im Inneren der Dunstabzugshaube montiert – es kann sich dabei um einen der folgenden Filtertypen handeln - Abb. 8: Rechteckig S (nur bei der Dunstabzugshaube mit selbsttragendem Fettfilter): dieser wird auf der Rückseite des Fettfilters mit zwei Halterungen aus Metall befestigt. Kreisförmig V (dieser befindet sich im Inneren eines Plastikrahmens): Bajonettverschluss; den Filter in der Mitte des Motorschutzgitters positionieren, dabei darauf achten, dass die Markierung X auf dem Aktivkohlefilter der Markierung Y auf dem Leitwerk entspricht, dann im Uhrzeigersinn drehen; um den Filter zu entfernen, entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
Ersetzten der Lämpchen
Das kaputte Lämpchen herausdrehen und dieses durch eine ovale Glühlampe mit maximal 40 W E14 ersetzen. Das Gitter entfernen, um an die Lämpchen zu gelangen.
Warnung
D
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten. Die Küchenhaube niemals einschalten, ohne das Gitter korrekt einzusetzen! Die angesaugte Luft darf nicht in ein Abluftrohr geleitet werden, in das die Abluft von Geräten geleitet wird, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind. Ein Raum, in dem gleichzeitig eine Küchenhaube und Geräte in Betrieb sind, die an eine andere Energiequelle als an die elektrische angeschlossen sind, muss immer gut belüftet werden. Es ist strengstens verboten, unter der Küchenhaube Speisen auf offener Flamme zuzubereiten. Offenes Feuer schädigt die Filter und kann einen Brand verursachen, daher muss dieses in jedem Falle vermieden werden. Beim Frittieren muss das erhitzte Öl ständig kontrolliert werden, um zu vermeiden, dass es in Brand gerät. Was die technischen Abstände und die Sicherheitsabstände betrifft, die bei der Ableitung der Dämpfe beachtet werden müssen, so sind die Angaben der zuständigen örtlichen Behörden strengstens einzuhalten.
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den alphabetischen Bezugnahmen, die im Text wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei Haftung übernommen für mögliche Mängel,
Schäden oder Brände der Küchenhaube, die auf die Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch zurückzuführen sind.
CZ
Instalace - Obr. 3-4
Digestoø se musí umístit v minimální vzdálenosti 65 cm od varné plochy elektrického sporáku a 75 cm od plynového sporáku. Digestoø se mùe instalovat na stìnu nebo na spodní desku kuchyòské skøíòky; k vyvrtání dìr pouijte ablonu H. Pøipevnìní na zeï: do vyvrtaných otvorù ve zdi vlote hmodinky J a zaroubujte 2 rouby Kdo horních dìr. Odstraòte spodní møíku a digestoø zavìte na tyto 2 rouby. Nakonec zvnitøku zaroubujte tøetí roub L a vechny rouby dotáhnìte. Pøipevnìní ke skøíòce: pøipevnìte digestoø 4 rouby M ke spodní desce skøíòky ( model vybavený dekorativním komínkem musí být pøipevnìn ke stìnì  Obr. 5 ).
Vyuití
Digestoø má horní odtah B1 a volitelnì zadní odtah B2 (v tomto pøípadì se odstraní plastový kus E,
který blokuje odtahový otvor; pouijte kletì) pro odvod výparù. Vyberte vhodné vzduchové potrubí a pouijte dodaný nátrubek C, nepouitý otvor zakryjte dodanou krytkou D. Zkontrolujte e pøepínací páèka filtr/výfuk (uvnitø digestoøe) G je vpoloze výfuk (A) - Obr. 1. Vpøípadì kde není moné odvést výpary z místnosti, se mùe digestoø pouít ve filtraèní verzi tak, e se nainstaluje uhlíkový filtr a pachy a pára potom cirkulují pøes pøední møíku, která je nad ovládacím panelem, zpìt do místnosti. Zkontrolujte e pøepínací páèka filtr/výfuk (uvnitø digestoøe) G je vpoloze
filtr (F) - Obr. 2.
Elektrické pøipojení:
Síové napìtí musí odpovídat napìtí uvedenému na títku s popisem pøístroje umístìném uvnitø odsávaèe. Jestlie je zaøízení vybaveno zástrèkou, napojte pøístroj na zásuvku odpovídající platným normám, umístìnou na pøístupném místì. V pøípadì e nemá zástrèku (je napojen pøímo na sí), pouijte bipolárního spínaèe vyrobeného podle platných norem s kontaktní vzdáleností minimálnì 3 mm (pøístupného).
Ovládání
Ovládací panel je umístìný zepøedu na centrální èásti, a je vybavený nìkolika rychlostmi odsávání. Maximální sací sílu vyuívejte v pøípadì vysoké koncentrace par. Stlaète vypínaè dolù, tím zapnete osvìtlení, pøepnìte vypínaè nahoru, tím mùete vybrat vìtí rychlost (sací sílu) motoru. Doporuèujeme digestoø zapnout 5 minut pøed vaøením a ponechejte ji v provozu pøiblinì 15 minut po skonèení vaøení.
Èitìní
Digestoø by se mìla pravidelnì èistit zevnitø i zevnì. Pro èitìní pouívejte látku navlhèenou vdenaturovaném lihu nebo neutrální saponáty. Nepouívejte saponáty s brusnými pøísadami. Pokud nebudete digestoø pravidelnì èistit a vymìòovat filtry, mohou se nánosy tuku vznítit a zpùsobit poár.
NÁVOD NA MONTÁ A POUÍVÁNÍ
Údrba
døíve ne zaènete jakékoliv údrbáøské práce odpojte digestoø od zdroje elektrického proudu. Kovový filtr se musí èistit jednou za mìsíc svhodnými saponáty buï ruènì nebo v myèce na nádobí (65°C). Aby jste tukový filtr mohli vyjmout otevøete møíku - Obr. 7  uvolnìte západky Q a hradítka . Upozornìní ! U NEREZOVÉ digestoøe se neodstraòuje møíka u dìleného tukového filtru. (viz také Obr. 7).
Uhlíkový filtr (jen pro filtraèní verze): Pohlcuje nepøíjemnou vùni a páry vznikající pøi vaøením. Uhlíkové filtry se mohou prát kadé dva mìsíce v horké vodì pøi pouití pøísluných saponátù nebo v myèce na nádobí pøi 65oC (pokud pouijete myèku na nádobí nevypírejte filtry spoleènì s nádobím). Vyluète pøebyteènou vodu a nepokoïte pøi tom filtr, potom vlote filtr na 10 minut do trouby a pøi teplotì 100 oC jej úplnì vysute (pokud je filtr vplastovém rámu, nejdøíve jej ztéto konstrukce vyjmìte). Mìòte vloku uhlíkového filtru kadé 3 roky nebo kdykoliv je látka pokozená. Vloka se musí instalovat dovnitø digestoøe  mohou existovat následující typy - Obr. 8: Obdélníková S (pouze u digestoøe sdìlenými tukovými filtry): vloka se pøipevní pomocí dvou drátù na zadní plochu tukového filtru. Kruhová V (je uvnitø plastového rámu): uhlíkový filtr se upevòuje na pøírubu ventilátoru pomocí bajonetového spoje, který je ve støedu filtru. Filtr chrání motor. Ujistìte se , e znaèka X na filtru je v poloze proti znaèce Y na pøírubì ventilátoru; pak otoète filtrem ve smìru hodinových ruèièek; vpøípadì demontáe, otáèejte proti smìru hodinových ruèièek.
Výmìna árovky
Vyroubujte pokozenou árovku a nahraïte ji záøivkovou oválnou árovkou E14 smaximálním pøíkonem 40W. Aby jste si umonili pøístup károvce, je nutné vyjmout møíku.
Upozornìní
Tento pøístroj je navrený tak, aby jej ovládaly pouze dospìlé osoby. Dìti by nemìli mít povoleno manipulovat s ovládacími prvkami nebo si spøístrojem hrát. Neuívejte digestoø pokud není spodní møíka správnì upevnìná! Nasávaný vzduch se nesmí odvádìt do stejného kanálu, který je ji vyuíván pro odvod zplodin zjiných ne elektrických spotøebièù. Prostøedí místnosti, kde digestoø pracuje, se musí vdy adekvátnì vìtrat vpøípadì, e ve stejnou dobu pracují dalí spotøebièe pohánìné jinou ne elektrickou energii. Flambování pod digestoøí je zakázané. Pøi pouití otevøeného ohnì mùe dojít ke znièení filtrù a oheò mùe zpùsobit nehodu. Proto vdy zabraòte vaøení na otevøeném ohni. Smaení jídel musí být vdy pod kontrolou, aby se pøehøátý olej nevznítil a nezpùsobil nehodu. Pøi odvodu výparù se musí vdy dodrovat platné pøedpisy místních zákonù zaruèujících bezpeènost a technická omezení.
Výrobce odmítá pøijmout jakoukoliv odpovìdnost za znièení digestoøe nebo za její vznícení, které bylo zpùsobeno nedodrením výe uvedených instrukcí.
LI1TQA
Loading...