Eton MOVE 10-300A, MOVE 12-400A Installation Operation User Manual

Page 1
MOVE 10-300A 12-400A
MOVE 10-300A 12-400A
Aktiv Subwoofer Box
Active Subwoofer Box
V 22.286
2
Einführung
Ausstattung
Einbau und Verkabelung
Bedienung und Einstellung
Fehlerbehebung
Technische Daten
Safety Instructions
Introduction
Features
Installation and Wiring
Operation and Adjustments
Trouble shooting
Specifications
3
4
5
7
11
13
15
3
4
5
7
11
13
15
INHALT / CONTENTS
Deutsch English
EINBAU /BEDIENUNG
INSTALLATION / OPERATION
Page 2
4
sind. Achten Sie auf Benzin-, Brems-, Ölleitungen und elektrische Kabel bei der Planung für die Montage.
Trennen Sie vor Beginn der Montage den Massepol (-) von der Fahrzeug­batterie um eventuelle Kurzschlüsse zu vermeiden.
Vorsicht beim Entfernen von Innen­verkleidungen. Die Fahrzeugher-steller verwenden verschiedenste Be­festigungsteile die bei der Demontage beschädigt werden können.
Nehmen Sie Ihr Fahrzeug nicht in Betrieb, bevor alle Komponenten des Lautsprechersystems fest und sicher eingebaut sind. Lose Teile können im Falle eines plötzlichen Bremsmanövers oder eines Unfalls zu gefährlichen, fliegenden Geschossen werden.
Bohren oder schrauben Sie nicht in eine Fahrzeugverkleidung oder einen teppichbezogenen Boden, bevor Sie sich versichert haben dass darunter keine wichtigen Teile oder Kabel
electrical cables or oil lines when planning the installation.
Before beginning installation of the loudspeaker system remove the minus connector from the automobile battery in order to avoid possible short circuits.
Caution: Use care when removing interior trim panels. Car manufacturers use a variety of fastening devices that can be damaged in the disassembly process.
Do not use your automobile until all components of the loudspeaker system have been secured to the interior framework. Failure to do so may turn a component into a dangerous, flying projectile during a sudden stop or accident.
Do not drill or drive screws through any vehicle interior or carpeted floor before inspecting the underside for potential punctures to control lines or cables. Be sure to avoid all fuel lines, brake lines,
ACHTUNG!
Sollen Karosseriebleche aus­geschnitten oder entfernt werden, nehmen Sie Kontakt mit Ihrer Fahrzeug-Vertragswerkstatt auf. Bei Beschädigungen tragender Karosserieteile kann die Betriebs­erlaubnis erlöschen.
ATTENTION!
If sheet metal must be cut or removed contact your authorized car dealer for professional advice. By damage to supporting body structures the safety certificate may be withdrawn.
Sicherheitshinweise Safety Instructions
3
Die Installation von ETON Lautsprechern und Verstärkern erfordern einige mech­anische und elektrische Schritte, die es zu beachten gilt. Diese Bedienungsanleitung beschreibt nur generelle Installations- und Gebrauchsanweisungen. Sollten Sie sich unsicher sein oder Fragen haben bzw. Ihnen das entsprechende Werkzeug oder Zubehör fehlen, so sprechen Sie bitte Ihren ETON Fachhändler in Ihrer Nähe an.
Installation of ETON Speakers requires experience with a variety of mechanical and electrical procedures. This manual only provides general installation and operating instructions. If you have any reservations about your installation skills or lack the proper tools, please contact your local ETON dealer for assistance.
Einführung Introduction
Sicherheitshinweise Safety Instructions
Achtung !
Bitte lesen Sie alle Warnungen in dieser Anleitung. Diese Informationen sind eingerahmt hervorgehoben und eingefügt, um Sie über mögliche persönliche Schäden oder Be­schädigungen von Sachwerten zu informieren.
Hörschäden
Anhaltendes, übermäßiges Ausge­setztsein von Lautstärken über 85 dB kann das Hörvermögen auf Dauer beeinträchtigen. ETON Laut­sprechersysteme sind imstande, auch Lautstärken über 85 dB zu produzieren.
Lautstärke und Fahrerbewußtsein
Der Gebrauch von Musikanlagen kann das Hören von wichtigen Verkehrs­geräuschen behindern und dadurch während der Fahrt Gefahren auslösen.
ETON übernimmt keine Verantwortung für Gehörschäden, körperliche Schäden oder Sachschäden, die aus dem Gebrauch oder Mißbrauch seiner Produkte entstehen.
Attention !
Please read all warnings found in this manual. This information is highlighted in frames and is included to inform you of the potential danger of personal injury or damage to property.
Hearing Damage
Continuous, excessive exposure to sound pressure levels in excess of 85 dB can cause a loss of hearing. ETON components are capable of producing sound pressure levels greater than 85 dB.
Volume and Driver Awareness
Use of sound components can impair your ability to hear necessary traffic sounds and may constitute a hazard while driving your automobile.
ETON accepts no liability for hearing loss, bodily injury or property damage as a result of use or misuse of this product.
Page 3
6
VERSTÄRKER EINSTELLREGLER
1. HIGH INPUT
Benutzen Sie den High Level 4 Pin Molex Stecker, wenn Sie die Lautsprecheraus­gänge eines Werksradios direkt an­schließen wollen. (Diesen Anschluss nicht benutzen wenn Sie die Cinch Eingänge verwenden).
2. REMOTE Gain (RJ45 Buchse)
Dies ist der Anschluss für die Pegelfern­bedienung damit Sie den Pegel auch vom Fahrersitz aus einstellen können.
3. LOW INPUT (RCA) Cinch Buchsen
Diese Buchsen werden verwendet, falls Ihr Radio entsprechende Cinch Ausgänge hat. Radios mit Ausgangspegeln zwischen 500 mV bis zu 4V können angeschlossen werden.
4. GAIN Control
Stellen Sie hier die Empfindlichkeit des Verstärkers in Abhängigkeit zur Radio­ausgangsspannung ein. Bitte beachten Sie das hier nicht die Lautstärke eingestellt wird, sondern die korrekte Anpassung an das verwendete Radio.
5. LPF (Low Pass Filter) Control
Einstellung der Frequenzen zwischen 40 und 250 Hz. die wiedergegeben werden sollen. Eine Einstellung um die 40 Hz. Wird nur die tiefsten Frequenzen wiedergeben, hingegen eine Einstellung auf oberhalb 100 250 Hz einen eher "punchigen" Bass hervorruft der allerdings auch ortbar werden kann.
6. BASS EQ Control Dieser EQ Schaltkreis wird benutzt um die Tiefbasswiedergabe in Abhängigkeit der Fahrzeuggröße bei 45 Hz nach dem persönlichen Geschmack zu verstärken. Denken Sie daran, wenn Sie den Regel­bereich von + 18 dB ausschöpfen muss der Verstärker die 10fache Leistung aufbringen.
AMPLIFER CONTROL PANEL LAYOUT
1. HIGH INPUT
Use this High Level 4-pin Molex style input when connecting to the speaker leads directly from a factory radio. Be sure to observe the correct speaker polarity (Do not use if you are using the LOW INPUT from the RCA jacks).
2. REMOTE Gain (RJ45 Jack)
This is the connector port for the BTA Remote Gain Control. Now the amplifiers secondary gain circuit can be adjusted from the driver's seat.
3. LOW INPUT (RCA) Jacks
These RCA style input jacks are for use with source units that have RCA line level out­puts. A source unit with a minimum output of 500mV is required for proper operation. However, this input can accept levels up to 4Vrms.
4. GAIN Control
This control is used to match the sensitivity of the amplifier to the particular source unit (radio) that you are using up to 4 volts. Please note the GAIN control is not a volume control, it is a level match.
5. LPF (Low Pass Filter) Control
This filter allows low pass of frequency and is adjustable from 40Hz to 250Hz. A setting of 40Hz will produce only low frequencies (deep bass). A setting of 250Hz will allow the amplifier to produce a more punchy (higher) bass response.
6. BASS EQ Control
This equalization circuit is used to enhance the low frequency response of the vehicles interior. With up to 18dB of boost centered at 45Hz the Bass EQ can be adjusted to meet your own personal taste. Please note by boosting the Bass EQ to its full +18dB you are asking the amplifier to work 10 times harder!
Ausstattung Features
5
Eingebauter 150 / 200 Watt Verstärker. Beinhaltet einen High power Monobass­verstärker mit integrierter Regelung für Empfindlichkeit, Tiefpassfilterung und Bass EQ zur akustischen Anpassung an die meisten Serien- sowie Nachrüstanlagen abgestimmt auf den Subwoofer.
Kabelgebundene Pegelfernbedienung. Diese Fernbedienung funktioniert als Bass Boost Kontrolle. Sie regelt nicht den Pegel, sondern den Bass Boost zwischen 0-+18dB bei 45 Hz. Sie wird mit einem 5 Meter langen Verbindungskabel geliefert, welches auch bis zum Armaturenbrett reicht, wenn der Subwoofer im Kofferraum installiert ist.
Tunnel Port Design: Großer Bassreflexkanal der dazu dient den rückwärtigen Schallanteil für größtmögliche Bassausbeute in kleinem Gehäuse zu erzielen.
Hochtemperaturschwingspule: Diese speziell entwickelte Schwingspule Kunstharz getränkte Schwingspule misst 38mm im Durchmesser um die Belast­barkeit und ein präzises Schwingverhalten bei moderater Temperaturentwicklung sicher zu stellen.
Zusätzliche Ausstattung: Teppich bezogenes Gehäuse, akustisch durchlässiger Grill, professionelles Befestigungszubehör und Kabelbaum.
Built-in 150/ 200 Watt Amplifier: Contains a high power Class A/B monaural amplifier complete with chassis mounted adjustable Gain, Low Pass Filter and Bass Eq controls for sonic integration into most existing factory or aftermarket car stereo systems and engineered perfectly to power the subwoofer.
Remote Subwoofer Gain Control:
This wired remote functions as a Bass Boost control and can provide 0-18dB of gain at 45Hz. The remote will not increase the output beyond the GAIN setting on the back of the amplifier. Supplied with 18ft of cable it can reach your dash even when the MOVE 10-300A/ 12-400A is mounted in the trunk.
Tunnel Port Design: Large tunnel serves as a tuning port that “pushes” bass from the front loaded woofer for maximum output using a small footprint enclosure.
High Temperature Voice Coil: These specially designed resin coated high temperature voice coils measure a full 1.5­inches in diameter to ensure high power handling and precise linear excursion while maximizing thermal heat dissipation.
Additional Features: Carpeted enclosure, acoustically trans­parent speaker grill, professional mounting hardware and wiring harness.
WICHTIG!
Die ETON MOVE Aktivwoofer sind nur zum Betrieb in Fahrzeugen mit einer Bordspannung von +12 Volt und negativer Masse vorgesehen. Achten Sie darauf, das der Verstärker nicht mit dem Innenraum oder Teilen des Innenraums in Berührung kommt, da der Verstärker Hitze abstrahlt. Sorgen Sie für eine entsprechende Belüftung.
IMPORTANT!
This amplified subwoofer system is designed for operation in vehicles with 12-volt negative ground electrical systems only. Make sure that the amplifier does not get in contact with the compartment due to heat, which can be radiated from the amplifier.
Ausstattung Features
Page 4
Einbau und Verkabelung
Installation and wiring
REM
Verbinden Sie die blaue Leitung mit dem Remote- oder Antennenplus Ihres Radios. Über diese Leitung wird der Verstärker angeschaltet, sobald hier +12V anliegen. Falls Ihr Radio keinen solchen Anschluss hat, können Sie diese Leitung auch an die Zündung oder an eine Zubehörleitung anschließen, In diesem Fall wird der Verstärker immer angeschaltet, sobald die Zündung an ist. Verlängern Sie diese Leitung im Bedarfsfall nur mit einer Leitung gleichen Querschnitts oder dicker.
GND
Verbinden Sie die zwei schwarzen Leitungen direkt mit der Fahrzeug­karosserie. Die Leitung sollte so kurz wie möglich gehalten werden. Verschrauben Sie die Leitung nur auf blankem Metall. Eventuelle Grundierungen oder Lack sollten Sie vorher vom Blech entfernen. Verlängern Sie diese Leitung im Bedarfsfall nur mit einer Leitung gleichen Querschnitts oder dicker.
ACHTUNG!
Die Sicherung am Verstärker dient nur zur Absicherung desselben gegen Überlastung. Um das Fahr­zeug und den Kabelbaum zu schützen müssen Sie eine 20A Sicherung höchstens 30 cm hinter dem Batterieanschluss in die Plusleitung einfügen.
7 8
REM
Connect the single blue wire to the radio power antenna lead or remote output. This wire is responsible for turning the amplifier on and off. If the source unit (radio) is not equipped with a Remote lead you can connect this wire to an accessory or ignition point at the vehicle fuse block. In this type of installation, the amplifier will be on whenever the ignition is on. To lengthen this wire use at least 18 gauge wire and run it with exactly the same care and attention as the +12V power cable.
GND
Connect the two-twisted Black wires directly to the chassis of the vehicle. The length of these wires should be kept to an absolute minimum and should be terminated to bare metal using a ring terminal. Should you need to lengthen the wire harness use the same gauge wire as was run for the positive 12 Volt connections as noted above.
CAUTION!
The power fuse on the amplifier chassis is to protect the amp against overdrive. To protect the vehicles electrical system, an additional 20A fuse must be used within 18-inches of the battery on the +12V cable.
Einbau und Verkabelung
Installation and wiring
7. STATUS Indicator
Wenn die rote LED leuchtet ist eine Schutzschaltung aktiv. Das deutet auf ein Problem in Verbindung mit dem System und Verstärker oder der Verkabelung hin. Schauen Sie in die Fehlerbehebung.
8. POWER Indicator
Die grüne LED leuchtet, wenn der Ver­stärker eingeschaltet- und die Verkabelung in Ordnung ist.
9. POWER PLUG-IN Connector
Dieser 6-polige Stecker beinhaltet die Kabel für + 12V, Masse und Einschaltplusleitung.
10. FUSE 20A
Dieser Verstärker benutzt eine her­kömmliche Autoflachsicherung. Nach einer eventuellen Störung tauschen Sie diese nur gegen eine Sicherung mit gleichem Wert (20A-gelb) aus. Ein überbrücken der Sicherung kann zu schweren Be­schädigungen führen und damit auch zum Erlöschen der Garantie.
+12V Stromanschluss
Verbinden Sie die 2 roten Leitungen mit dem Pluspol der Batterie. Um die Leitungen zu verlängern benutzen Sie unbedingt Kabel vom mindestens dem gleichen Querschnitt oder dicker. Verlegen Sie das Kabel durch eine Gummitülle in den Motorraum. Falls keine Gummitülle vor­handen ist, installieren Sie nachträglich eine. Verlegen Sie niemals das Kabel ungeschützt an Fahrzeugblechen.
7. STATUS Indicator
This RED L.E.D. glows only when the built­in protection circuitry is activated. This indicates a problem with the system in relation to the amplifier and/or wiring (see Troubleshooting Tips).
8. POWER Indicator
This GREEN L.E.D. lights up when the power is on and the system is wired correctly.
9. POWER PLUG-IN Connector
This 6-pin Molex style connector is where the wiring harness plugs in for the power (+12V), ground (GND) and remote turn-on (REM) wires.
10. FUSE 20A
For convenience the amplifier uses a common automotive ATC type fuse. For continued protection in the event a fuse blows, replace only with 20 Amp (Yellow ATC) fuse. Substitution or deletion of the fuse will void the product warranty and may cause damage to your car or the amplifier.
+12V Power connection
Connect the two twisted Red wires to 12 Volt positive. To lengthen the wire harness splice at least 12 gauge wire (10 gauge for runs longer than 10 feet) directly to the battery. Route the wire through a rubber grommet in the vehicles firewall. If there is no factory grommet available, you will need to install one.
Ausstattung Features
Page 5
Low Level Eingang und RCA Inter­connect -Anschluss
Bei Radios mit Cinchausgängen müssen Sie die Cinchausgänge mit den Cinchein­gängen des MOVE 10-300A/ 12-400A verbinden. Benutzen Sie hierfür eine Stereocinchleitung mit entsprechender Länge. Diese Leitung ist nicht Bestandteil des Lieferumfangs. Achten Sie beim verlegen des Cinchkabel auf gute Führung möglichst entfernt von stromführenden Kabeln, da die Einstreuungsgefahr und somit ein späteres eventuelles Stören des Verstärkers hiermit im Vorfeld verhindert werden kann. Vermeiden Sie auf jeden Fall ein paralleles Verlegen. Im Idealfall sind Stromkabel und Cinchkabel jeweils getrennt auf einer Fahrzeugseite zu verlegen.
9 10
Low Level Input and RCA Interconnect Wiring
For radios that have RCA line outputs. You will need to connect the low-level RCA style inputs from the MOVE 10-300A/ 12-400A to the line-outputs from the radio (source) via an RCA interconnect commonly called a “stereo patch cord”. Choose the correct length and style of RCA interconnects for your needs. Be extra careful when routing your RCA audio interconnect cables. Car environments are notorious for poorly insulated wires. This means that hiss, engine noise and fan noise can be easily picked up through RCA cables if run incorrectly. Take care to make sure the power and audio signal are not on the same side of the vehicle and they do not cross each other.
Einbau und Verkabelung
Installation and wiring
INPUT SIGNAL Wählen des Cinch- oder Lautsprecher­ausgangs
Verbinden Sie das Radio entweder mit dem High Level(Lautsprechereingang) oder Low Level(Cincheingang) des MOVE 10­300A / 12-400A Eingangs. Der Cinch­ausgang des Radios (sofern vorhanden) wird die bessere Qualität des Signals liefern, da es nicht erst eine Verstärkerstufe des Radios durchlaufen muss.
ANMERKUNG: Benutzen Sie niemals beide Eingänge gleichzeitig.
Bei Radios mit nur Lautsprecherausgängen (Wie die meisten Werksradios). Verbinden Sie die Leitungen des 4 Pin Steckers mit den Lautsprecherausgängen des Radios. Achten Sie auf richtige Polarität, da sich ansonsten das Signal auslöschen würde und kein Bass zu hören ist. Eine andere Möglichkeit ist das Signal z.B. an den hinteren Lautsprechern abzugreifen.
INPUT SIGNAL Choosing the High or Low Inputs
The MOVE 10-300A/ 12-400A input signal connects to the head unit's High Level (speaker wire) output OR Low Level (RCA) output provided the radio is so equipped with Line Out. A dedicated subwoofer or low level signal will deliver the best perfor­mance. If unavailable use the high level inputs, as will be the case with most factory head units.
NOTE: Never use BOTH High and Low L evel inputs at the same time. You must se lect one or the other!
For radios with only speaker outputs (including most Factory source units). Using the 4-pin Molex style wiring harness provided, splice directly into the radio's speaker outputs. Be sure to maintain proper speaker polarity. Another option is to tap off the existing front or rear full range speakers.
Einbau und Verkabelung
Installation and wiring
Page 6
Drehen Sie den Regler komplett auf 40Hz. Dann drehen Sie den Regler bis Sie den erwünschten Sound erreicht haben. Dies sollte in Kompaktfahrzeugen und Kombis bei etwa 70 Hz 100 Hz, bei Limousinen bei ca. 90 Hz 150 Hz. der Fall sein. Eine vernünftige Einstellung die sich in den Rest der Anlage und der Musik einfügt wird empfohlen. Stellen Sie sicher, das die Tonregelung Ihres Radios neutral ist.
Bass EQ Adjustment Dieses Feature dient zur Tiefbassanhe­bung um einen kraftvolleren Sound zu bekommen. Speziell in kleinen Fahr­zeugen macht dieses Feature Sinn, da durch den kleineren Innenraum ein übertragen des Tiefbasses abnimmt. Sie können den Tiefbass bei 45 Hz um bis zu 18 dB verstärken. Setzen Sie diese Regelung vorsichtig ein. Eine Regelung bis zum Maximum von + 18 dB fordern sowohl Verstärker als auch Sub­woofer bis an die Grenzen und können zur Beschädigung führen. Bemerkung: Obwohl dieses Tuning­werkzeug zu guten Ergebnissen führt, müssen u.U. ander Einstellungen wieder verändert werden, da jede Einstellung wieder die anderen beeinflusst. Falls notwendig sprechen Sie Ihren autorisierten ETON Händler an der Ihnen weiterhilft.
Remote Gain Controller Ihr Eton MOVE 10-300A/ 12-400A Subwoofer wird mit einer kabelgebundenen Lautstärkefernregelung ausgeliefert.Diese Fernbedienung nutzt als Anschlusskabel eine Standard Telefonkabel mit RJ45 Ver­bindungen.Diese sind an beiden Seiten gleich und das Kabel damit verwechs­lungssicher. Stecken Sie einfach ein Ende in den integrierten Subwooferverstärker, verlegen Sie das Kabel und stecken Sie dann das andere Ende in die Fernbe­dienung. Montieren Sie die Fernbedienung im Armaturenbrettbereich oder Mittel­konsole.
Turn the crossover LPF adjustment all the way down to 40Hz. Then slowly turn the knob up until desired sound is achieved. Normal listening level should be right around 100Hz to 150Hz. Use common sense when
adjusting the crossover. When properly adjusted, the bass from the MOVE 10-300A/ 12-400A should blend in with the rest of your speakers and not overpower the music. Be sure to set the tone controls of your radio (source unit) to flat while dialing in the crossover.
Bass EQ Adjustment
This special feature is designed to provide you with more powerful sound quality and it allows you to increase the Bass up to +18dB. Keep in mind that more is not always better. Adjusting the control to the MAX
(18dB) position will stress the amplifier and the woofer which could result in damage.
NOTE: Although this adjustment sequence will in most cases provide the best tuning results, the actual process may include several readjustments of each of the controls since their settings interact with each other. If necessary, consult your Authorized ETON dealer for help tuning your system.
Remote Gain Controller
Your ETON MOVE 10-300A/ 12-400A includes a wired Remote Subwoofer Gain control module. It uses standard telephone wire and telephone RJ45 connectors. To connect the Remote Subwoofer Gain control to the amplified enclosure, simply insert one end of the telephone plug into the REMOTE gain port. Plug the other end into the back of the remote module. Mount the module within easy reach or under your dash.
1211
Bedienung und Einstellung
Operation and Adjustments
EINSTELLUNGEN
Ihr MOVE 10-300A/ 12-400A hält mehrere Einstellmöglichkeiten bereit um ihn akustisch perfekt auf Ihr Fahrzeug abzustimmen. Lesen Sie bitte den nächsten Abschnitt um sich mit den verschiedenen Einstellmöglichkeiten vertraut zu machen. Die nachfolgende Einstellreihenfolge er­leichtert Ihnen die korrekte Anpassung an Ihr Fahrzeug und Ihren Hörgeschmack. Durch Einstellen des GAIN, dann LPF danach des Bass EQ wird das beste Ergebnis erzielt.
GAIN
Dieser Regler erlaubt Ihnen die Anpassung des Eingangspegels auf den Ausgangs­pegel des Radios. Die korrekte Einstellung erfolgt in 4 einfachen Schritten.
1. Stellen Sie sicher, das die Re­moteleitung zum Anschalten des Verstärkers nicht eingesteckt / ver­bunden ist bzw. das Radio abge­schaltet ist.
2. Drehen Sie den GAIN Regler ganz nach links auf MIN.
3. Schalten Sie nun das Radio ein. Stellen Sie sicher, das die Bass- und Höhen/Mittenregelung des Radios ausgeschaltet bzw. auf 0 steht. Stellen Sie nun die Lautstärke des Radios auf etwa 2/3 der Maximallautstärke ein.
4. Drehen Sie den GAIN Regler nun im Uhrzeigersinn bis der Sound leicht verzerrt. Drehen Sie nun den GAIN Regler wieder leicht zurück bis die Verzerrungen weg sind. NOCHMALS: Denken Sie daran das der GAIN Regler KEIN Lautstärkeregler ist. Nichtbeachtung der oben genannten Schritte kann zu Beschädigungen des Woofers oder des Verstärkers führen.
LPF (Low Pass Filter) Weichenein­stellung
Da der persönliche Musikgeschmack differiert, sollten Sie die Einstellung des LPF vornehmen, während Sie sich Musik Ihrer Wahl anhören.
SET UP ADJUSTMENTS
Your MOVE 10-300A/ 12-400A uses several controls to provide sonic integration with virtually any vehicles unique acoustic properties. Please read the following section carefully to familiarize yourself with the function of each control. The following adjustment sequence is recommended to properly tune your MOVE 10-300A/ 12-400A. By first adjusting the GAIN, then the LPF, followed by the BASS EQ (in this order) will give you the best results.
Input GAIN Control
This control allows you to match the input level of the amplifier to the output level of your head unit. Matching the input can be accomplished in four simple steps:
1. Make sure the remote gain control is not plugged in until after the master gain control is set.
2. Set the GAIN control on the amplifier to MIN (completely counter clock wise).
3. Turn on the head unit and adjust
the volume to 2/3 maximum, and set the BASS and TREBLE on the radio (source) to zero or flat.
4. Turn the GAIN control clockwise until the sound just begins to distort, then back off slightly to cut distortion and operate at optimum gain. Remember, the GAIN control is not a volume control. Ignoring these four steps above may leave you with a damaged woofer and/or damaged amplifier.
LPF (Low Pass Filter) Crossover Adjustment
Since musical tastes vary, adjust the crossover by ear while listening to the music of your choice.
Bedienung und Einstellung
Operation and Adjustments
Page 7
Power LED leuchtet grün aber Lautstärke reduziert automatisch
Schutzschaltung ist aktiviert aufgrund von Überhitzung des Verstärkers. Sollte dieser Fehler auftauchen verändern Sie die Einbauposition des Woofers, sodass genug Luftzirkulation vorhanden ist. Überhöhte Temperatur kann aus falscher Einstellung der Eingangs­ empfindlichkeit resultieren. Führen Sie die Gain Einstellung wie beschrieben erneut durch (bzw. regeln Sie die Empfindlichkeit zurück).
Rote Status Störung LED leuchtet, kein Ton und
1. Verstärker ist sehr heiß
2. Verstärker schaltet ab wenn der Motor läuft
3. Verstärker spielt nur mit sehr geringer Lautstärke
Thermoschutzschaltung ist aktiv . Überprüfen Sie auf korrekte Impedanz an den Lautsprecherausgängen. Überprüfen Sie die Belüftung des Verstärkers. Spannungsschutzschaltung ist aktiv. Spannung am verstärker ist nicht zwischen +10 - +16 V DC. Prüfen Sie die Ladespannung der Batterie bzw. der Lichtmaschine. Kurzschluss Schutzschaltung ist aktiv . Überprüfen Sie ob die Lautsprecher­ leitungen vom Radio kommend gegenseitig oder gegen Fahrzeug­ masse kurz geschlossen sind. Lautsprecher arbeiten unter dem Impedanzminimum. Überprüfen Sie ob nicht noch ein Werksverstärker (unter dem Sitz oder hinter einer Kofferraum­ verkleidung) zwischen geschaltet ist.
Power LED lights GREEN, but volume reduces automatically
Advanced Protection Circuitry is engaging due to high internal temperature of the amplifier. Amplifier requires more air flow around the chassis. If this continues choose a better ventilated mounting location. High operating temperature can be caused by incorrect input sensitivity level. Reset the GAIN control.
Red Status Protection LED is ON, no output and
1. Amp is VERY HOT
2. Amp shuts down ONLY when the vehicle is running
3. Amp plays at very low volume
Thermal protection is engaged. Check for proper impedance at speaker terminals. Also check for adequate airflow around the amplifier. Voltage protection engaged. Voltage to the amp is not within the 10-16 VDC operating range. Have the battery/ charging system inspected. Short circuit protection is engaged. Check for speaker wires shorted to each other or the vehicle chassis. Speakers operating below the minimum impedance can cause this to occur.
14
Fehlerbehebung
Trouble shooting
13
Einspielzeit
Um das Optimum aus Ihren Woofer heraus zu holen raten wir eine sogenannte Einspielphase von mindestens 40 Stunden (ca. 2 Wochen bei normaler Nutzung) einzuhalten. Während dieser Zeit sollten Sie den Woofer mit ca. einem Drittel der Maximallautstärke einspielen lassen.
Power LED leuchtet nicht
Prüfen Sie folgendes mit einem Spannungsmessgerät: +12 Volt (Rote Leitung, Anschluss­ stecker und Batteriel (sollte zwischen +12V DC und +16V DC anzeigen) Remote Einschaltplus (blaues Kabel ­ sollte zwischen +12V DC und +16V DC anzeigen) Masseanschluss Überprüfen des Kontaktes. Ist der Kontakt blank?
Power LED leuchtet grün aber kein Ton
Überprüfen Sie die Cinchverbindnung Testen Sie die Lautsprecherausgänge mit einem anderen Lautsprecher von dem Sie wissen, das er funktioniert. Testen Sie den Subwoofer mit einem anderen Radio von dem Sie wissen das es funktioniert. Messen Sie auf dem Cinchkabel in der Stellung Wechselspannung AC ob eine Spannung (Signal) anliegt.
Break In Period
To get the most from your woofer we recommend a "break-in" period of at least 40 hours (typically 2 weeks) at no more than 1/3 of maximum volume. During this time the cone and spider assembly will gradually break in resulting in greater performance and more listening enjoyment.
Power LED not ON
With a Volt OHM Meter (VOM) check: +12 Volt power terminal (should read +12 to +16VDC) Remote turn-on terminal (should read +12 to +16VDC) Ground Terminal
Power LED lights GREEN, no output
Check RCA connections Test speaker outputs with known good speakers Substitute known good Source Unit Check for signal on the RCA cable with VOM in AC position
Bedienung und Einstellung
Fehlerbehebung
Operation and Adjustments
Trouble shooting
Page 8
Drehzahlabhängiges Brummen oder Pfeifen oder ähnliche Geräusche
Überprüfen Sie auf fehlerhaftes oder gequetschtes Cinchkabel Überprüfen Sie die Verlegung des Cinchkabels. Überprüfen Sie die Signalquelle (Radio) auf ausreichende Masseverbindung Überprüfen Sie die Empfindlichkeits­ einstellung und regeln diese ggf. zurück.
Schlechter / Wenig Basspegel
Überprüfen Sie die Polarität der ange­ schlossenen Lautsprecherleitungen vom Radio kommend. Erhöt sich der Pegel bei nur einer angeschlossenen Leitung dann entsprechend eine Leitung verpolen
Alternator noise (varies with RPM)
Check for damaged RCA cable. Check routing of RCA cable Check Source Unit for good ground Check amp gain setting, turn down if set too high
Poor Bass Response
Check speaker polarity, reverse the connection of one speaker only.
Membrandurchmesser (mm) Bauhöhe (mm) RMS power handling pro Spulel Mittl.Kernschalldruck 1W / 1mtr. Anzahl Spulen Impedanz pro Spule Membranmaterial Korbmaterial Spulendurchmesser (mm)
Membrane diameter (mm) Mounting depth (mm) RMS power handling per voice coil Efficiency 1W / 1mtr. Number of voice coils Impedance per voice coil Membrane material Basket material Voice coil diameter (mm)
300 200
2 x 500 W
87,4 dB
2 2 x 2 Ohm glass fibre
aluminium diecast
72
15
Fehlerbehebung
Technische Daten / Specifications
Trouble shooting
V 22.286
ETON behält sich das Recht vor, die beschriebenen Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern oder zu verbessern. Alle Rechte sind vorbehalten. Die auch teilweise Vervielfältigung des vorliegenden Handbuchs ist untersagt. ETON reserves the rigth to make modifications or improvements to the products illustrated without notice thereof. All rights belong to the respective owners. Total or partial reproduction of this User's Guide is prohibited.
Loading...