Verpackung und Inhalt
Werkzeuge
Vorsichtsmaßregeln
Vor dem Einbau
Konfigurationsbeispiele
Einbau und Verkabelung
Einstellungen
Fehlerbehebung
Technische Daten
Kabelstärken und Sicherungen
3
4
5
6
6
7
9
11
13
20
25
28
28
Introduction
Intension
Safety
Table of Contents
Tools
Precautions
Before Installation
Configuration suggestions
Installation and Wiring
Control panel
Trouble shooting
Specifications
Cable sections and Fuses
3
4
5
6
6
7
9
11
13
20
25
28
28
2
EINFÜHRUNGINTRODUCTION
Sehr geehrter Musikliebhaber,
Seit über 35 Jahren fertigen wir bei ETON
Produkte um Ihnen eine authentische,
musikalische und natürliche Musikwidergabe zu ermöglichen.
Bereits in den Anfängen unserer Firmengeschichte wurden neben den im Haus
entwickelten und gefertigten Lautsprecherchassis auch High-End Verstärker entwickelt
und angeboten.
Wo in den 1980er Jahren unsere Verstärker
noch Röhren, A und A/B Schaltungen verwendeten, gingen wir in den vergangenen
Jahren verschiedene Wege. Angefangen
von klassischen A/B Schaltungen über Class
G zu Class D.
Bei der Entwicklung unserer neuen Eton
Class D Endstufen haben wir all diese Erfahrungen genutzt um das Class D Konzept
komplett zu überarbeiten mit neuesten,
hochmodernen Bauteilen, High Speed
Schalttransistoren , Rausch und Klirrarmen
Operationsverstärker gepaart mit Audiophilen Class D Treiber und Audiophilen
Hochleistungsspulen in Flachdrahttechnik
am Ausgang um für Sie leistungsstarke, sehr
kompakte Verstärker zu konstruieren welche
eine unverzerrte, natürliche Wiedergabe
ermöglichen.
Dear music lovers,
At ETON, we have been making products
that allow you to enjoy authentic and natural
music reproduction for more than 35 years.
Alongside the speaker chassis developed
and produced in-house, we have also always
developed and offered high-end amplifiers
since our company was founded.
While our amplifiers still used valves, as well
as A and A/B circuits back in the 1980s, we
have adopted various different approaches
in the last few years starting with classic A/B
circuits, through Class G, all the way to Class
D.
When developing our new Eton Class D
power amplifiers, we used all of this
experience to completely revise the Class D
concept with state-of-the-art components,
high speed switching transistors, low-noise
and low-distortion operational amplifiers.
These are coupled with audiophile Class D
drivers and audiophile high performance flat
wire coils at the output as a way of creating
high-performance, very compact amplifiers
that facilitate undistorted, natural playback.
I wish you many hours of pleasure listening to
your favourite music
with the products from our company
Ich wünsche Ihnen viel Freude beim
Genießen Ihrer Lieblingsmusik
mit den Produkten aus unserem Hause
Ihr
Team ETON
Yours,
Team ETON
3
INTENSIONINTENSION
ETON Advanced Class D Technologie
Amp´s Intension und Ziele
Feinste Musiksignale bedeuten auch feinste
elektrische Signale zum Antreiben der Lautsprecherchassis.
Bereits mit wenigen Milliwatt generieren sie
Schalldrücke in gewohnter Abhörlautstärke. Daher ist es unverzichtbar einen
Verstärker so zu optimieren, dass er bereits
ab diesen kleinsten Spann-ungshüben im
optimalen Arbeitspunkt liegt. Nur so ist eine
unverzerrte und natürliche Musikwiedergabe möglich.
Allein eine hohe Ausgangsleistung oder
kleine Verzerrungswerte bei mehreren Watt
sind kein Garant für eine audio-phile und
kraftvolle Wiedergabe.
Alle Bauteile der neuen Eton Class-D
Verstärker wurden akribisch ausgewählt und
zusammen in ihren Schaltungs-abschnitten
in vielen Hör- und Messtests optimiert.
Bereits bekannte und verwendete Class-D
Schaltungstopologien wurden optimiert und
durch neueste High Speed Mosfets, Class D
Treiber und in Flachdrahttechnik
aufgebauten High End Ausgangsfiltern für
einen bestmöglichen Signaltransport
ergänzt.
Das kompakte und Zeitlose Kühlkörperdesign wurde in der Oberflächengröße
optimiert um die Wärmeabgabe trotz der
sehr kompakten Baugröße zu verbessern.
ETON Advanced Class D Technology Amps:
Intention and objectives
The finest music signals also mean the finest
electrical signals for driving the speaker
chassis.
Indeed, they generate sound pressure at
familiar listening volumes with just a few
milliwatts. It is therefore vital to optimise an
amplifier in such a way that it is already at its
optimum operating point with these tiny
voltage variations. This is the only way to
secure undistorted and natural music
playback.
A high power output or low distortion values
at several watts are no guarantee of audiophile or powerful musical reproduction.
All components in the new Eton Class D
amplifiers were meticulously selected and
then optimised together in their circuit
sections during many listening and
measurement sessions.
Familiar and commonly used Class D circuit
topologies were optimised and supplemented with the latest high speed mosfets,
Class D drivers and flat-wire high end output
filters for the best possible signal transport.
The compact and timeless heat sink design
was optimised in terms of its surface area to
improve heat dissipation despite the very
compact dimensions.
“Engineered with Y “
“Engineered with Y “
4
SICHERHEITSAFETY
Achtung !
Bitte lesen Sie alle Warnungen in dieser
Anleitung. Diese Informationen sind
eingerahmt hervorgehoben und eingefügt, um Sie über mögliche persönliche
Schäden oder Beschädigungen von
Sachwerten zu informieren.
Hörschäden
DAUERHAFTES AUSGESETZTSEIN VON
LAUTSTÄRKEN ÜBER 85dB KANN ZUR
SCHÄDIGUNG DES GEHÖRS FÜHREN.
VERSTÄRKER BETRIEBENE AUTOHIFIANLAGEN KÖNNEN LEICHT SCHALLDRÜCKE ÜBER 130dB ERZEUGEN.
BITTE BENUTZEN SIE DEN GESUNDEN
MENSCHENVERSTAND UND VERMEIDEN SIE SOLCHE RISIKEN.
Lautstärke und
Fahrerbewußtsein
Der Gebrauch von Musikanlagen kann
das Hören von wichtigen Verkehrsgeräuschen behindern und dadurch
während der Fahrt Gefahren auslösen.
Attention !
Please read all warnings found in this
manual. This information is highlighted
in frames and is included to inform you
of the potential danger of personal
injury or damage to property.
Hearing Damage
CONTINOUS EXPOSURE TO SOUND
PRESSURE LEVELS OVER 85dB MAY
CAUSE PERMANENT HEARING LOSS.
HIGH POWERED AUTO-SOUND
SYSTEMS MAY PRODUCE SOUND
PRESSURE LEVELS WELL OVER 130dB.
USE COMMON SENSE AND AVOID
SUCH RISKS!
Volume and
Driver Awareness
Use of sound components can impair
your ability to hear necessary traffic
sounds and may constitute a hazard
while driving your automobile.
ETON übernimmt keine Verantwortung
für Gehörschäden, körperliche Schäden
oder Sachschäden, die aus dem
Gebrauch oder Mißbrauch seiner
Produkte entstehen.
ACHTUNG!
Sollen Karosseriebleche ausgeschnitten oder entfernt werden,
nehmen Sie Kontakt mit Ihrer
Fahrzeug-Vertragswerkstatt auf.
Bei Beschädigungen tragender
Karosserieteile kann die Betriebserlaubnis erlöschen.
ETON accepts no liability for hearing
loss, bodily injury or property damage as
a result of use or misuse of this product.
ATTENTION!
If sheet metal must be cut or
removed contact your authorized
car dealer for professional
advice. By damage to supporting
body
structures the safety certificate
may be withdrawn.
5
TABLE OF CONTENTSVERPACKUNG UND INHALT
Der Verstärker ist in einem dafür konstruierten schützenden Karton verpackt.
Beschädigen Sie die Verpackung nicht und
bewahren Sie diese für die spätere Verwendung im Schadensfalle auf.
Kontrollieren Sie bei Erhalt des Verstärkers,
dass:
Die Verpackung intakt ist, der Inhalt den
Spezifikationen entspricht und das Produkt
keine Beschädigung aufweist.
Bei Fehlen oder Beschädigung von Teilen
setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler
in Verbindung. Geben Sie hierbei sowohl
das Modell als auch die Serien-nummer an,
die an der Unterseite des Verstärkers
abgelesen werden kann.
Inhalt:
Endstufe
Stecker für Lautsprecheranschluss
Stecker für Remote + Spannungsversorgung
Stecker mit offenen Kabelenden für High
Power Input
Bedienungsanleitung,
Anschlusskabel für den "High Level Mode”
4x Befestigungsfuß und Schrauben
Innensechskantschlüssel für Schrauben
The amplifier is packed into an especially
constructed protecting carton. Do not
damage the packing and store it for future
use in the case of possible damage.
Upon receipt of the amplifier verify that:
The packing is not damaged, the contents
are according to specifications, the product
shows no obvious damage.
In the case of missing or damaged parts
please contact immediately your dealer
providing the model name as well as the
serial number that is shown on the bottom of
the amplifier.
Contents:
Amplifier
Speaker connector
Connector for remote + power supply
Connector with open cable ends for high
power input
Operating instructions,
Connection cable for "high level mode”
4 pcs Mounting feets and screws
Allen keys for terminals
WERKZEUGETOOLS
Die nachfolgenden Werkzeuge werden für
den Einbau benötigt:
Sicherungsfassung und Sicherung (S 28).
Ring/Gabelschlüssel (für Batteriepol)
Handbohrer mit verschiedenen
Bohrerdurchmessern
Multimeter
Schrumpfschlauch (3 mm Durchmesser)
Abisolierzange
Seitenschneider
Innensechskantschlüssel
Zusätzliche Werkzeuge die ggf. zur
Demontage von Verkleidungen in Ihrem
Fahrzeug benötigt werden.
Lautsprecher-, Strom- und Remotekabel
in entsprechenden Längen, Durch messern und Farben
(Siehe Tabelle für Kabel Seite 28)
The following is a list of tools needed for
installation:
Fuse-holder and fuse (see P 28).
Battery post wrench
Hand held drill with assorted bits
Volt/Ohm Meter
Schrinking tubing
Wire strippers
Wire cutters
Side cutter
Allen keys
Additional tools that may be required to
remove cladding panels in your vehicle.
Speaker, power and remote cables in
corresponding lengths, diameters and
colours
(See table for cables Page 28 )
6
VORSICHTSMASSREGELNPRECAUTIONS - Read first
Achtung! Entfernen Sie vor dem Einbau den
negativen Batteriepol, um Schäden am
Gerät, Feuer bzw. mögliche Verletzungen zu
vermeiden.
Dies ist nicht bei allen Fahrzeugen problemlos möglich. Bitte informieren Sie sich in Ihrer
Fachwerkstatt oder in der FahrzeugBetriebsanleitung.
Hinweis: Die Installation und die
Einstellung des Verstärkers sollte nur von
qualifiziertem Personal vorgenommen
werden. Lesen Sie die Bedienungsanleitung
sorgfältig und folgen Sie den darin
gegebenen Hinweisen zum Anschluss und
zur Einstellung des Verstärkers.
Warnung! Bevor Sie externe Geräte anschließen, die nicht zum Verstärker gehören,
sollten Sie die entsprechenden Hinweise in
der Bedienungsanleitung dieses Gerätes
beachten.
Warnung! Die Verstärker sind ausschließlich für den Innenbereich von Fahrzeugen konzipiert, die eine Stromversorgung von 12 Volt DC (Gleichspannung)
aufweisen. Die Umgebungstemperatur
kann zwischen 0°C und 60°C sein.
Caution! Before installation, disconnect the
battery negative (-) terminal to prevent
damage to the unit, fire and/or possible
injury.
This is not possible in every modern vehicle.
Please ask your carmaker or see your owners
handbook regarding battery change.
Note: The installation and adjustment of the
amplifier should only be entrusted to
qualified personnel. Please carefully read
the operation instructions and follow the
given directions regarding connection and
adjustment of the amplifier.
Warning! Before connecting external
devices that do not belong to this amplifier,
please refer to the
corresponding directions contained in the
operation instructions for this device.
Warning! The amplifiers are exclusively
designed for the interior of vehicles with a
power supply of 12 volt DC (Direct Current).
The surrounding temperature may vary from
0°C to 60° Centigrade.
Achtung! Installieren Sie den Verstärker nur
im Wageninnenraum oder im Kofferraum.
Installieren Sie den Verstärker keinesfalls im
Motorraum. Ein solcher Einbau führt zum
Verlust der Garantie.
Achtung! Der Verstärker darf keinem Druck
ausgesetzt sein und nicht verdeckt werden.
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper
oder Flüssigkeiten in den Verstärker gelangen können. Achten Sie auf ausreichende
Luftzirkulation zur Kühlung des Gehäuses.
Caution! Install the amplifier only in the
interior of the vehicle or in the trunk. Never
install the amplifier in the motor compartment.
Doing so will void your warranty.
Caution! The amplifier must not be
subjected to pressure and not be covered.
Be careful that no foreign object or fluid can
enter the amplifier.
Be sure the amplifier is provided with
sufficient air circulation to achieve proper
cooling of the cabinet.
77
VORSICHTSMASSREGELNPRECAUTIONS - Read first
Achtung! Optimal ist die vertikale
Positionierung des Verstärkers in einem
Fahrzeugbereich, der eine gute Luftzirkulation zulässt.
Achtung! Der Kühlkörper kann Temperaturen von über 80°C erreichen.
Vermeiden Sie deshalb die Berührung mit
hitzeempfindlichen Oberflächen oder
Materialien.
Achtung! Versichern Sie sich, dass in der
Nähe des Befestigungsbereiches keine
Elemente vorhanden sind, die durch die
Schrauben oder während des Befestigungsvorgangs beschädigt werden können.
Beschädigungen am Fahrzeug können
dessen Sicherheit sowie deren Insassen
schwer gefährden.
Achtung! Befestigen Sie den Verstärker an
den vier Befestigungspunkten. Achten Sie
auf eine feste stabile Grundfläche die der
Belastung standhalten kann. Vermeiden Sie
das Befestigen an Kunststoffteilen oder
Pappverkleidungen.
Caution! The amplifier should be mounted
in a vertical position within an area of the
vehicle that allows good air circulation.
Caution! The heat sinking device can reach
a temperature over 80° centigrade. Be
careful to avoid contact with temperature
sensitive surfaces or materials.
Caution! Be sure that no components are
close to the mounting position of the
amplifier that could be damaged by the
screws or during the mounting procedure.
Damage to the vehicle can severely
endanger the automobile safety as well as
the safety of the passengers.
Caution! Mount the amplifier using the four
fastening points. Be careful that you choose
a strong, stable surface that can carry the
weight of the device. Avoid mounting on
plastic parts or cardboard lining.
Warnung! Bei erneutem Anschluss des
Verstärkers nach längerer Lagerzeit ohne
Spannungsversorgung, empfiehlt es sich die
Endstufe bei Wiederanschluss über einen
Vorwiderstand 10 Ohm 10Watt zu laden um
eine Überlastung der Netzteilkondensatoren zu vermeiden. Die Vorladung sollte
in 2 Minuten abgeschlossen sein.
Warning! If reconnecting the amplifier after
longer storage without voltage supply,
we recommend to reconnect the +12V over
a resistor 10 Ohms 10 Watts first.
This prevents the capacitor of the power
supply from overloading. This procedure
should be finished after 2 minutes.
8
VOR DEM EINBAU
BEFORE INSTALLATION
Dieser Abschnitt konzentriert sich auf Erwägungen hinsichtlich des Einbaus Ihres
neuen Verstärkers im Fahrzeug.
Vorausplanung Ihres Systemlayouts und der
besten Verkabelungsrouten spart Zeit beim
Einbau.
Prüfen Sie bei der Wahl eines Layouts für Ihr
neues System, ob alle Komponenten leicht
erreichbar sind, um Einstellungen vorzunehmen.
Befolgen Sie vor dem Einbau diese
einfachen Regeln:
1. Lesen Sie die Anleitung sorgfältig, bevor
Sie versuchen das Gerät einzubauen.
2. Um die Montage zu erleichtern, empfehlen wir, alle Kabel vor der Befestigung
des Verstärkers zu verlegen.
3. Lesen Sie sich die Bedienungsanleitung
aufmerksam durch, machen Sie sich mit
den Funktionen Ihres neuen Verstärkers
vertraut und legen Sie seine für Ihre
Anwendung richtige Konfiguration fest
(siehe Konfigurationsbeispiele).
This section focuses on some of the vehicle
considerations for installing your new
amplifier.
Preplanning your system layout and best
wiring routes will save installation time.
When deciding on the layout of your new
system, be sure that each component will be
easily accessible for making adjustments.
Before beginning any installation, follow
these simple rules:
1. Be sure to carefully read and understand
the instructions before attempting to install
the unit.
2. For easier assembly, we suggest you run
all wires prior to mounting your unit in place.
3. Read the operating instructions
carefully, making sure you are familiar with
the functions of your new amplifier, and set
the correct configuration for your application
(see configuration examples).
4. Bestimmen Sie einen sinnvollen Einbau-
platz für den Verstärker.
Vorsicht! Vermeiden Sie es, Stromkabel in
der Nähe von NF (Cinch) oder Antennenkabeln, oder empfindlichem Geräten oder
Halterungen zu verlegen. Die Stromkabel
leiten erheblichen Strom und können
Geräusche im Audiosystem verursachen.
5. Verlegen Sie alle RCA-Kabel dicht
zusammen und im Abstand zu jeglichen
Hochstromkabeln.
4. Choose a sensible place of installation for
the amplifier.
Caution! Avoid running power wires near
the low level input cables, antenna, power
leads, sensitive equipment or harnesses. The
power wires carry substantial current and
could induce noise into the audio system.
5. Route all of the RCA cables close together
and away from any high current wires.
9
VOR DEM EINBAUBEFORE INSTALLATION
6. Verwenden Sie nur Qualitätsstecker, um
einen verlässlichen Einbau zu gewährleisten
und Signal- und Stromverlust zu minimieren.
7. Denken Sie nach, bevor Sie bohren!
Achten Sie darauf, nicht in den
Benzintank, die Benzin-, Brems- oder
hydraulische Leitungen,Vakuumleitungen
oder Elektrokabel zu schneiden oder zu
bohren, wenn Sie an einem Fahrzeug
arbeiten.
8. Verlegen Sie Kabel nie unter dem Fahr-
zeug. Die Kabel im Fahrzeug zu verlegen,
bietet den besten Schutz.
9. Vermeiden Sie es, Kabel über scharfe
Kanten zu verlegen. Verwenden Sie
Gummi- oder Plastikringe, um Kabel zu
schützen, die durch Metall verlegt werden
(besonders die Feuerwand).
10. Schützen Sie die Batterie und das elek-
trische System IMMER durch ordnungsgemäße Sicherungen vor Schäden.
Installieren Sie die entsprechende
Sicherungshalterung und Sicherung auf
dem +12V Stromkabel maximal 45 cm
vom Batteriepol.
6. Use high quality connectors for a reliable
installation and to minimize signal or
power loss.
7. Think before you drill! Be careful not to cut
or drill into gas tanks, fuel lines, brake or
hydraulic lines, vacuum lines or electrical
wiring when working on any vehicle.
8. Never run wires underneath the vehicle.
Running the wires inside the vehicle
provides the best protection.
9. Avoid running wires over or through sharp
edges. Use rubber or plastic grommets to
protect any wires routed through metal,
especially the firewall.
10. ALWAYS protect the battery and
electrical system from damage with
proper fusing. Install the appropriate fuse
holder and fuse on the +12V power wire
within 18" (45 cm) of the battery terminal.
11. Kratzen Sie bei der Erdung über das
Fahrgestell alle Farbe vom Metall, um
eine gute, saubere Erdungsverbindung
zu gewährleisten. Erdungsverbindungen
sollten so kurz wie möglich und stets an
Metall angeschlossen sein, das an die
Karosserie oder das Fahrgestell
geschweißt ist.
Sicherheitsgurtschrauben sollten
NIEMALS zum Erdungsanschluss
verwendet werden.
11. When grounding to the chassis of the
vehicle, scrape all paint from the metal to
ensure a good, clean ground connection.
Grounding connections should be as
short as possible and always be
connected to metal that is welded to the
main body, or chassis, of the vehicle.
Seatbelt bolts should never be used for
connecting to ground.
10
VERKABELUNG
KONFIGURATIONSBEISPIELE
2 KANAL
2 CHANNEL
WIRING
CONFIGURATION SUGGESTIONS
POWER
B+
PWR
PRT
Mono überbrückt
Mono bridged
REM GND
SPEAKER OUTPUT
CH 2
CH 1
OUT CH 1
REMOTE
AUTO
SENSE
OFF
SIG
DC
PWR
PRT
HI-LEVEL IN
CH 1
CH 2
OUTMINI 300.2 | CLASS-D POWER AMPLIFIERCH 2
POWER
B+
REM GND
AUTO
SENSE
OFF
SIG
SPEAKER OUTPUT
CH 2
CH 1
OUT CH 1
REMOTE
DC
HI-LEVEL IN
CH 2
CH 1
OUTMINI 300.2 | CLASS-D POWER AMPLIFIERCH 2
SUB
11
KONFIGURATIONSBEISPIELE
4 KANAL
4 CHANNEL
CONFIGURATION SUGGESTIONS
POWER
B+
PWR
PRT
50.4 | CLASS-D POWER AMPLIFIER
MINI 1CH 4
REM GND
SPEAKER OUTPUT
CH 4
CH 3
REMOTE
INPUT
AUTO
SELECT
SENSE
OFF
DC
SIG
CH
1| 2
4
|
3
H
C
4 KANAL 3 KANALMODUS
4 CHANNEL 3 CHANNEL MODE
POWER
REM GND
SPEAKER OUTPUT
CH 4
REMOTE
AUTO
SENSE
OFF
SIG
DC
B+
PWR
PRT
50.4 | CLASS-D POWER AMPLIFIER
MINI 1CH 4
CH 3
INPUT
SELECT
CH
1| 2
3|
CH
SPEAKER OUTPUT
CH 2
SPEAKER OUTPUT
4
CH 1
HI-LEVEL INHI-LEVEL IN
CH 2
CH 2
HI-LEVEL INHI-LEVEL IN
CH 1
CH 3
CH 1CH 4 CH 3
CH 2
CH 1
CH 1
CH 3
CH 1CH 4 CH 3
CH 2
CH 2
12
SUB
VERKABELUNG
WIRING
2 KANAL
4 KANAL
PWR
PRT
PWR
PRT
50.4 | CLASS-D POWER AMPLIFIER
MINI 1CH 4
2
3
B+
3
B+
POWER
REM GND
2
POWER
REM GND
1
AUTO
SENSE
OFF
SIG
1
AUTO
SENSE
OFF
SIG
Power Input - Stromanschlüsse:
1: Negative Masse
2: Remote(+12V geschaltet)
3: Plus von Batterie(+12V)
Quellenanschlüsse:
4: RCA Eingänge Kanal 1+2
5: RCA Eingänge Kanal 3+4
6: RCA Durchgänge (nur bei 2 Kanal).
Der Durchgang bietet die Möglichkeit zu
einem weiteren Verstärker das unbeeinflusste Signale weiter zu schleifen.
8: High Power Input Kanal 1+2
9: High Power Input Kanal 3+4,
10: Anschlussbuchse Pegelfernbedienung
654
810
SPEAKER OUTPUT
CH 2
CH 1
OUTCH 1
REMOTE
DC
10
SPEAKER OUTPUT
CH 4
REMOTE
DC
CH 3
INPUT
SELECT
CH
1| 2
4
|
3
H
C
HI-LEVEL IN
9
SPEAKER OUTPUT
CH 2
HI-LEVEL INHI-LEVEL IN
CH 1
CH 2
OUTMINI 300.2 | CLASS-D POWER AMPLIFIERCH 2
8
CH 1
CH 1CH 4 CH 3
CH 2
4
CH 1
CH 3
CH 2
Power input connections:
1: Negative earth
2: Remote (+12 V switched)
3: Plus from battery (+12V)
Source connections:
4: RCA inputs, channel 1+2
5: RCA inputs, channel 3+4
6: RCA pass-throughs (only on 2-channel
units). The pass-through allows pure,
unaltered signals to be routed to another
amplifier.
8: High power input, channel 1+2
9: High power input, channel 3+4
10: Input remote level control
Die genormten RCA-Anschlüsse
ermöglichen einfaches Anschließen des
Signalpegeleingangs. Die Eingänge sind
Massefrei um bestmögliche Störabstände
zu gewährleisten
The standardised RCA connections allow
simple connection of the input signal. The
inputs are floating (not earthed) as a way
of guaranteeing the best possible signalto-noise ratio
13
EINBAU / VERKABELUNG
INSTALLATION / WIRING
1. Wählen Sie anhand der abgebildeten
Beispiele die für Ihr Audiosystem und
Endstufe passende Konfiguration.
2. Legen Sie fest welche Kanäle für welche
Lautsprecher verwendet werden und
aktivieren bereits jetzt die benötigten
Aktivweichen.
3. Die mitgelieferte Pegelfernbedienung
wirkt bei den 2 Kanal Modellen auf
Kanal 1+2, bei den 4 Kanal Modellen
auf Kanal 3+4. Die FB wird aktiviert wenn
Sie sie anschließen.
4. Zum Schutz Ihrer Lautsprecher bei der
ersten Inbetriebnahme empfehlen wir
eine höhere Highpass Trennfrequenz zu
verwenden als sie später benötigt wird.
Z.B. bei Tief/Mitteltönern 100 Hz, bei
Mitteltönern 600 Hz, bei Hochtönern
6000 Hz.
5. Wählen Sie anhand der Tabelle, welches
sich am Ende dieser Bedienungsanleitung befindet, den für Ihren Verstärker
und die Leitungslänge passenden Querschnitt für die Plusleitung, beginnend ab
dem Pluspol der Batterie. Die Tabelle
bezieht sich auf Kupferkabel, welches
wir auch empfehlen zu verwenden.
1. Use the examples provided to select the
right configuration for your audio system
and power amplifier.
2. Specify which channels are to be used for
which speakers and already activate the
required active crossovers now.
3. On 2-channel models, the remote level
control supplied operates channels 1+2,
while on 4-channel models it operates
channel 3+4. The remote control is
activated when you connect it.
4. To protect your speakers when setting
them up for the first time, we recommend
using a higher high-pass crossover
frequency than will later be required. For
example 100 Hz for base/midrange units,
600 Hz for midrange units, 6000 Hz for
tweeters.
5. Use the table, which can be found at the
end of these operating instructions, to
select the right cross-section for your
amplifier and cable length for the positive
cable, starting from the positive pole of the
battery. The table refers to copper cable,
which we recommend you use.
6. Setzen Sie einen Sicherungshalter inkl.
Sicherung in das Pluskabel, maximal
40cm nach dem Anschluss am Pluspol.
Den Sicherungswert entnehmen Sie der
Tabelle, passend zu Ihrem Verstärker.
7.Anhand des Schrauben-Querschnitts
und der Leitungsstärke wählen Sie einen
passenden Ringschuh aus und befestigen Sie diesen am Leitungsende. Dies
kann durch Löten oder, passendes
Werkzeug und richtiger Ringschuh vorausgesetzt, durch Verpressen ausgeführt
werden.
14
6. Attach a fuse holder, including fuse, to the
positive cable no more than 40 cm
downstream of the connection on the
positive pole. You can find the correct fuse
rating for your amplifier in the table.
7. Select a suitable cable lug based on the
screw cross-section and the cable
thickness and then attach it to the cable
end. This can be done by soldering or,
assuming you have the right tool and
cable lug, by applying pressure.
EINBAU / VERKABELUNG
INSTALLATION / WIRING
8. Alle benötigten Leitungen auf geeignetem
Weg im Fahrzeug verlegen und z.B. mit
Kabelbindern sichern.
Bei Karosseriedurchführungen mit
geeigneten Maßnahmen gegen Durchscheuern schützen und gegen das Eindringen von Feuchtigkeit abdichten.
Achtung! Verlegen Sie Kabel nie frei unter
dem Fahrzeug. Sollte dies aufgrund bauartbedingter Anforderungen nötig sein,
verwenden Sie geeignete Schutzrohre und
die passende Befestigung.
9. Legen Sie einen geeigneten Massean-
schlussplatz in der Nähe Ihres Verstärkers fest. Oft sind in Fahrzeugen
bereits Serienmäßige Masseanschlüsse
vorhanden welche Sie verwenden
können. Wichtig ist das die Kontaktfläche zum Karosserieblech metallisch
blank ist und einen bestmöglichen
Kontakt herstellt. Verwenden Sie keine
Blechschrauben sondern metrische
Schrauben, Unterlegscheiben und
selbstsichernde Muttern oder Zahnscheiben.
8. Route all required cables suitably in the
vehicle and secure them in position, for
example using cable ties.
For vehicle body feed-throughs, use
suitable measures to prevent any chafing
and any penetration of moisture.
Caution! Never route cables loosely
below the vehicle. If you absolutely have
to do this due to a design requirement,
use suitable protective tubes and the
correct attachment means.
9. Specify a suitable earth connection
location near your amplifier. Vehicles
often already have earth connections
available as standard which you can use.
It is important for the contact surface with
the bodywork to be bare metal and to
establish the best possible contact. Do not
use sheet-metal screws, but rather metric
screws, washers and self-locking nuts or
toothed lock washers.
10. Wählen Sie den gleichen Querschnitt als
Massekabel (schwarz) wie Sie es als Pluskabel gewählt haben.
Bringen Sie gleich wie beim Pluskabel
an einem Ende einen passenden Ringschuh des Kabels an.
Befestigen Sie das Massekabel an der
Karosserie.
11. Verlegen Sie nun die Lautsprecherleitungen (Hochtöner ab 0,75mm²,
Mittel/Tieftöner ab 1,5mm², Subwoofer
ab 2,5mm²) und schließen Sie diese an
Ihren Lautsprechern durch die am
Chassis vorgesehenen Maßnahmen an
(Siehe Bedienungsanleitung Lautsprecher).
10. Select the same cross-section for the
earth cable (black) that you used for the
positive cable.
Just like the positive cable, attach a
suitable cable lug to one end of the cable
and to the fastening screw.
Attach the earth cable to the bodywork
(see speaker operating instructions).
11. Now route the speaker cables (tweeters
0.75 mm² or greater, woofer/midrange
units 1.5 mm² or greater, subwoofer 2.5
mm² or greater) and connect these to
your speakers using the connections
provided on the chassis.
(See user manual speakers).
15
EINBAU / VERKABELUNG
INSTALLATION / WIRING
12. Verlegen Sie die Cinch oder Hochpegel
Signalleitungen (Hochpegel verdrillte
2x0,5-1mm Leitung) von Ihrer Audioquelle zum Verstärker in der benötigten
und gewünschten Anzahl nach Ihrer
Konfiguration. Wenn Sie Cinchausgänge verwenden benötigen Sie ein
Remotekabel (0,5-1mm² Querschnitt)
welches Sie ebenfalls zum Verstärker
verlegen müssen. Nachrüst-Audioquellen verfügen in der Regel immer
über einen entsprechenden Ausgang zur
Remotesteuerung des Verstärkers.
13. Wenn Sie die beigefügte Pegelfernbe-
dienung verwenden möchten, verlegen
Sie die Steuerleitung für diese ebenfalls
an einen zur Montage des Fernbedienungsreglers geeigneten Platz.
14. Es wird empfohlen die verlegten Leit-
ungen in regelmäßigen Abständen
z.B. mit Kabelbindern gegen verrutschen zu sichern.
15. Befestigen Sie mit geeigneten Maß-
nahmen Ihren Verstärker fest, sicher
und ausreichend belüftet. Z.b. können
Sie eine Montageplatte aus Sperrholz
verwenden welche Sie an der Karosserie befestigen. Zur Befestigung des
Verstärkers verwenden Sie die beigefügten Befestigungsfüße welche Sie in 2
verschiedenen Positionen ausrichten
und in der benötigten Länge einkürzen
können.
Darauf achten dass der Verstärker nicht
an Papp- oder Plastikpaneelen befestigt
wird. Dies kann dazu führen, dass die
Schrauben sich durch Straßenvibrationen oder plötzliches Anhalten lösen.
Den Verstärker niemals direkt an Blech
schrauben sondern auf eine isolierende
Montageplatte.
12. Route the cinch or high level signal
cables (high level twisted 2x 0.51 mm
cable) from your audio source to the
amplifier in the required and desired
number based on your configuration. If
you are using cinch outputs, you will
require a remote cable (0.51 mm² crosssection) that you also need to route to the
amplifier. Retrofit audio sources typically
always include a corresponding output
for remote control of the amplifier.
13. If you wish to use the remote level control
provided, also route the control line for
this to a suitable location for mounting the
remote control regulator.
14. We recommend securing the installed
cables at regular intervals to prevent any
slipping, for example using cable ties.
15. Use suitable means to attach your
amplifier securely in place and ensure
adequate ventilation. You can, for
example, use a mounting plate made of
plywood, which you attach to the b o d ywork. Use the mounting feet provided to
attach the amplifier. You can align these
in two different positions and shorten
them to the required length.
Make sure that the amplifier is not
attached to cardboard or plastic panels.
This can lead to a situation in which the
screws fail due to road surface vibrations
or sudden braking.
Never screw the amplifier down directly to
sheet metal, but rather to an insulating
mounting plate.
16
EINBAU / VERKABELUNG
9
9
INSTALLATION / WIRING
16. Kürzen Sie Ihre Strom/Lautsprecher/
Remoteleitung auf das passenden Maß
zum Einbauplatz.
17. Schließen Sie nun die Stromkabel und
ggf. Ihr Remotekabel gemäß der Beschriftung an den Stromstecker an.
Isolieren Sie hierzu 15 mm an den Enden
ab und führen Sie die Leitung bis zum
Anschlag in den Stecker. Die Stecker sind
so konstruiert das die Isolierung der
Leitung vom Stecker umschlossen wird.
Die Verwendung von Aderendhülsen
ohne Kragen wird hier empfohlen.
18. Schließen Sie nun Ihre Lautsprecherleitungen gemäß Ihrer Konfiguration an.
Beachten Sie das die elektrische Polung
nicht automatisch richtig sein muss in
Bezug auf die akustische Polung der
Treiber und testen Sie dies bei der
Abstimmung Ihres Systems. Isolieren Sie
die Leitungen 10 m
und führen Sie diese bis zum Anschlag
in den Stecker. Wie bei den Stromsteckern wird die Isolierung der Leitung
umschlossen. Auch hier ist die Verwendung von Aderendhülsen empfohlen.
m an den Enden ab
16. Trim your power/speaker/remote cable
to the correct length for the installation
location selected
17. Now connect the power cable and, if
applicable, your remote cable as per the
labelling on the power connector.To this
end, strip 15 mm of insulation from the
ends and guide the cable into the
connector all the way up to the stop. The
connectors are designed in such a way
that the insulation of the cable is enclosed
by the connector. The use of wire end
ferrules without a collar is recommended
here.
18. Now connect your speaker cables as per
your configuration. Please note that the
electrical polarity is not automatically
correct with regard to the acoustic
polarity of the drivers, so you will need to
test this when setting up your system. To
do this, strip 10 mm of insulation from
the ends and guide these into the
connector all the way up to the stop. As is
the case with power connectors, the
insulation of the cable is enclosed. The
use of wire end ferrules is also
recommended here.
17
EINBAU / VERKABELUNG
INSTALLATION / WIRING
Achtung! Im Stereobetrieb darf die
angeschlossene Impedanz der Lautsprecher 2 Ohm und im Brückenbetrieb 4 Ohm nicht unterschreiten!
19. Bei Verwendung der Hochpegel Eingänge verbinden Sie die freien Enden
der mitgelieferten Adapter gemäß
Anschlussbeschriftung mit den Hochpegel Leitungen Ihrer Audioquelle. Sie
können dies z.B. durch löten tun und die
Verlötung mittels Schrumpfschlauch
gegen Kurzschluss schützen. Diese Art
der Verbindung wird von uns empfohlen.
Wir empfehlen ein 2x0.5mm² verdrilltes
Leitungspaar pro Kanal zu verwenden.
20. Stecken Sie nun die Strom/Lautsprecherstecker in den Verstärker, Anschließend
die Chinch bzw. Highpegelstecker
21. Setzen Sie nun die Sicherung in die Plusleitung ein.
22. Kontrollieren Sie nochmals alle Leitungen auf korrekten Anschluss und Verlegung. Ebenfalls die Einstellung Ihrer
Endstufe, benötigte Filter zum Schutz der
Lautsprecher aktivieren.
Gainregler zur ersten Inbetriebnahme
auf maximale Unempfindlichkeit (6VMarkierung) stellen.
Caution! The connected impedance of
the speakers must not be below 2 ohm
in stereo mode or 4 ohm in bridging
mode.
19. When using the high level inputs,
connect the free ends of the adapters
provided to the high level cables of your
audio source as per the connection
markings. You can, for example, do this
by soldering and then applying a heatshrink tube to prevent any risk of short
circuit. This is the kind of connection we
recommend. We also recommend using
a 2x0.5 mm² twisted pair cable per
channel.
20. Now plug the power/speaker connector
into the amplifier, followed by the cinch
/high level connectors
21. Now insert the fuse in the positive cable.
22. Perform another check to ensure that all
cables have been routed and connected
correctly. Also activate the setting of your
power amplifier with the required filter to
protect the speakers.
When using the system for first time, set
the gain controller to maximum insensitivity (6 V marking).
23. Schließen Sie nun die Masseleitung Ihrer
Batterie wieder an und schalten Sie das
System mit minimaler Lautstärke ein.
Bei mit Hochpegel angeschlossenen
Systemen muss DC oder SIG aktiviert
werden dass sich der Verstärker einschaltet wenn kein Remote verwendet
wird.
23. Now reconnect the earth cable of your
battery and switch on the system at
minimum volume.
When using systems connected with high
level, DC or SIG must be activated to
ensure that the amplifier is switched on
when no remote is being used.
18
EINBAU / VERKABELUNG
INSTALLATION / WIRING
Überbrücken der externen Pegelfernbedienung :
Soll die Endstufe z.B. zum Vollaktiven Einsatz
für ein Mittel/Hochtonsystem genutzt werden
kann zur nochmaligen Optimierung des
Signalrauschabstandes und maximalen
Klirrfreiheit des Audiosignales dieses direkt
in die Endstufe geführt werden. Hierfür
werden zwei sich in der Endstufe befindlichen Jumper von Position 2 ( Auslieferungszustand ) in Position 1 gesetzt. Die Funktion
der Pegelfernbedienung ist dann nicht mehr
gegeben.
Bei der Mini 300.2 betrifft dies beide Kanäle,
bei der Mini 150.4 Kanalpaar 3+4.
Hierzu muss die Endstufe vollständig vom
Strom getrennt sein und der Boden der
Endstufe muss entfernt werden.
Dies erfordert entsprechende Kenntnisse
und kann auch von Ihrem Eton Fachhändler
ausgeführt werden.
Position 1Position 2
9
9
Bypassing the external level remote control :
If the power amplifier is to be used, for
example, for fully active use in a mid/high
frequency system, the signal can be fed
directly into the power amplifier for further
optimization of the signal-to-noise ratio and
maximum freedom from distortion of the
audio signal. For this purpose, two jumpers
located in the power amplifier are set from
position 2 (factory setting) to position 1. The
function of the level remote control is then no
longer given.
With the Mini 300.2 this applies to both
channels, with the Mini 150.4 this applies to
channel pair 3+4.
To do this, the power amplifier must be
completely disconnected from the power
supply and the bottom of the power amplifier
must be removed.
This requires appropriate knowledge and
can also be carried out by your Eton dealer.
19
EINSTELLUNGEN
CONTROL PANEL
POWER
REM GND
2
SPEAKER OUTPUT
CH 2
CH 1
OUTCH 1
REMOTE
AUTO
SENSE
OFF
SIG
DC
HI-LEVEL IN
CH 1
CH 2
OUTMINI 300.2 | CLASS-D POWER AMPLIFIERCH 2
1
B+
PWR
PRT
55
LPF FILTER HPF LEVEL
30 – 300 Hz
OFF
ON
ON
1
POWER
B+
PWR
PRT
50.4 | CLASS-D POWER AMPLIFIER
MINI 1CH 4
REM GND
AUTO
SENSE
OFF
SIG
5 3 4
CH
FILTER
3/4
OFF
150
.4
ON
72
SPEAKER OUTPUT
CH 4
REMOTE
DC
RANGE
X1
X20
SPEAKER OUTPUT
CH 2
CH 3
INPUT
SELECT
CH
1| 2
4
|
3
CH
5
LPF FILTER HPF LEVEL FILTER RANGE HPF LEVEL
30 – 300 Hz
600 – 6000 Hz
CH 1
HI-LEVEL INHI-LEVEL IN
CH 2
446 5 3 446
15 – 300 HzX1
OFF
6V 0.45V6V 0.45V
ON
CH 1CH 4 CH 3
OFF
X20
ON
2 CHANNEL
6
CH
1/2
6V 0.45V 15 – 300 HzOFF
4 CHANNEL
CH 1
CH 3
CH 2
CH
1/2
15 – 300 Hz
300 – 6000 Hz
20
EINSTELLUNGEN
CONTROL PANEL
1. Betriebs-LED / Schutz-LED:
Diese LED leuchtet weiß, wenn das Gerät
betriebsbereit ist.
Die LED leuchtet Rot, wenn ein Kurzschluss,
eine zu geringe Impedanz an den Lautsprecheranschlüssen oder eine Überhitzung
erkannt wird. Wenn dies eintritt, schaltet sich
der Verstärker automatisch aus.
2. 3-Weg Schalter Auto On. DC - OFF SIG.
Hier wird die Einschaltdetektion eingestellt.
DC= Bei den meisten Radios zu verwenden.
Die Endstufe erkennt eine Gleichspannung
auf den Lautsprecherausgängen des Radios
bei Hochpegeleingang mit beigefügtem
Adapter und schaltet ein.
OFF= Die Endstufe wird über eine +12 V
Remoteleitung eingeschaltet und reagiert
nicht auf angeschlossene Radios via
Hochpegeleingang.
SIG= Die Endstufe erkennt ein Signal auf
den Lautsprecherausgängen des Radios bei
Hochpegeleingang mit beigefügten
Adapter. Bei längeren Musikpausen kann
die Endstufe abschalten. Diese Variante nur
verwenden falls DC nicht funktioniert und
eine automatische Einschaltung erwünscht
wird.
3. Druckschalter x1 x20.
Dieser Schalter multipliziert den wirksamen
Frequenzbereich des Filters.
HP 1x = 15Hz - 300Hz oder 20x = 300Hz 6000Hz ,
LP 1x 30-300Hz oder 20x 600-6000Hz
4. Drehregler Frequenzeinstellung.
Wählt die einzustellende Frequenz mit
welcher beim LPF die Frequenzen oberhalb
und beim HPF unterhalb mit 12 dB Flanke
herausgefiltert werden.
1. Operating LED/protection LED:
This LED lights up white when the device is
ready for use.
The LED lights up red when a short circuit,
inadequate impedance at the speaker
connections or overheating is detected.
Should this occur, the amplifier switches itself
off automatically.
2. 3-way switch Auto On. DC - OFF -
SIG.
The switch-on detection function is set up
here. DC= Should be used for most radios.
The power amplifier detects DC voltage at
the radio's speaker outputs when using the
high level input with the adapter provided
and is switched on.
OFF= The power amplifier is switched on via
a +12 V remote cable and does not react to
connected radios via the high level input.
SIG= The power amplifier detects a signal at
the radio's speaker outputs when using the
high level input with the adapter provided.
The power amplifier can shut down during
extended periods without any music. Only
use this version if DC is not working and you
would like to use an automatic switch-on
function.
3. Push switch x1 x20.
This switch extends the effective frequency
range of the filter.
HP 1x = 15 Hz 300 Hz or 20x = 300 Hz
6000 Hz,
LP 1x 30-300 Hz or 20x 600-6000 Hz
4. Frequency setting control dial.
Selects the frequency to be set, with which the
frequencies above the 12 dB edge are
filtered out with the LPF and with which the
frequencies below the 12 dB edge are
filtered out with the HPF.
5. Druckschalter zum aktivieren der
Frequenzweiche.
Eingedrückt = Aktiv
5. Push switch for activating the
crossover.
Switch pressed in = active
21
EINSTELLUNGEN
CONTROL PANEL
6. Level. Empfindlichkeitsregler
(Gain)
7. Input - Wahlschalter.
3/4 = Kanäle 3/4 erhalten ihr Signal über
die Cincheingänge 3/4.
1/2 = Kanäle 3/4 erhalten ihr Signal über
die Cincheingänge 1/2
Diese ETON Endstufen sind mit einer Aktiven
Frequenzweiche ausgestattet.
Durch betätigen der Drucktaster wird die
Funktion aktiviert, dazu befindet sich der
Druckknopf in der eingedrückten Stellung.
Wird die Weiche nicht aktiviert, befindet sich
kein zusätzliches Element im Signalweg und
die Audiosignale werden direkt von der
Eingangsstufe in die High Power Sektion
geleitet.
LAUTSTÄRKE (GAIN) EINSTELLEN
Dieser Regler dient der Anpassung Ihrer
Verstärkerkanäle an das Ausgangssignal
Ihrer Audioquelle. Für eine bestmögliche
Rauschfreiheit steuern Sie ihre Audioquelle
höchstmöglich aus und passen auf diese
Signalhöhe Ihren Verstärker an.
Der Gainregler ist kein Volumenregler
sondern gibt ihnen die Einstellmöglichkeit
mit wieviel Eingangssignal die Maximale
Ausgangsleistung des Verstärkers erreicht
wird.
Bei maximaler Empfindlichkeit wird der
Verstärker mit 500mV Eingangssignal ausgesteuert, bei maximaler Unempfindlichkeit
( 6V Stellung ) mit 6V Eingangssignal. Passen
Sie den Regler entsprechend der gewünschten bzw. der benötigten Lautstärke des angeschlossenen Lautsprechers bzw. des Systems
an. In der Regel benötigen Sie für Hoch/
Mitteltöner weniger Empfindlichkeit als bei
Tieftönern + Subwoofer für eine Tonal ausgewogene Wiedergabe.
Kontrollieren Sie bei Tief- und Mitteltonsystemen den mechanischen Hub, überfahren
6. Level. Gain controller
7. Input - toggle switch.
3/4 = Channels 3/4 receive their signal via
cinch inputs 3/4.
1/2 = Channels 3/4 receive their signal via
cinch inputs 1/2.
These ETON power amplifiers are equipped
with an active crossover.
Pressing the push button activates the
function and the button then remains
pressed in. If the crossover is not activated,
there is no additional element in the signal
path and the audio signals are routed
directly from the input stage to the high
power section.
SETTING THE VOLUME (GAIN)
This controller is used to adjust your
amplifier channels to the output signal of
your audio source. To ensure the lowest
possible noise/distortion, set up your audio
source to deliver the highest possible level
and then adjust your amplifier to this signal
level.
The gain controller is not a volume control,
but rather provides you with the ability to
adjust what level of input signal is required to
reach the maximum power output of the
amplifiers.
At maximum sensitivity, the amplifier is
controlled using a 500 mV input signal,
while at maximum insensitivity (6 V position)
it is controlled by a 6 V input signal. Adjust
the controller based on the desired or
required sound level of the connected
speaker or system. You generally require less
sensitivity for tweeters/midrange units than
for woofers + subwoofers for a balanced
overall sound.
When using woofer and midrange systems,
check the mechanical stroke, do not
22
EINSTELLUNGEN
CONTROL PANEL
Sie den Treiber nicht und achten Sie auf eine
Verzerrungsfreie Wiedergabe.
Ein Übersteuern des Verstärkers kann
zu dauerhaften Beschädigungen an
Ihren Lautsprechern oder des Verstärkers führen!
Frequenzweicheneinstellung
Durch drücken des entsprechenden
Schalters können Sie Hochpassfiler ( HPF ),
Tiefpassfilter ( LPF ) und durch aktivieren
beider Schalter einen Bandpass bewirken.
Beim Hochtpassfilter werden alle Frequenzen unterhalb der mit dem Regler für HPF
eingestellten Frequenz und beim LPF alle
Frequenzen oberhalb der mit dem Regler
LPF eingestellten Frequent mit einer
Flankensteilheit von 12 dB bedämpft. Durch
die Verwendung des Multiplikator Druckschalters wird die Frequenz um den Faktor
20 erhöht. Hierdurch ist es Ihnen möglich
aktive Mehrwegesysteme mittels der eingebauten Frequenzweiche zu betreiben.
Achten Sie bei der Wahl der Trennfrequenzen immer auf die Angabe des Herstellers der möglichen Einsatzbereiche und
vermeiden Sie eine Überlastung der Lautsprecher durch zu tiefe Trennfrequenzen.
overpower the driver and pay attention to
distortion-free playback.
Overdriving the amplifier can cause
permanent damage to your speakers
or the amplifier itself.
Crossover setting
Pressing the corresponding switch allows
you to apply a high-pass filter (HPF), a lowpass filter (LPF) and, by activating both
switches together, a bandpass filter.
When using a high-pass filter, all frequencies
below the frequency set with the HPF
controller are attenuated with a slope
steepness of 12 dB. When using a low-pass
filter, all frequencies above the frequency set
with the LPF controller are attenuated with a
slope steepness of 12 dB. Using the
multiplier switch increases the frequency by a
factor of 20. This enables you to operate
active multi-way systems with the installed
crossover. When selecting the crossover
frequencies, always pay attention to the
manufacturer's information regarding
proper use and ranges, and always avoid
overloading the speakers with crossover
frequencies that are too low.
Techtip : Nutzen Sie bei der ersten
Inbetriebnahme einen 3,3µF Kondensator vor Ihrem Hochtöner um
diesen zu schützen. Nach erster Kontrolle und Sicherstellung der aktivierten Aktivweiche mit entsprechender
HPF Frequenz können Sie den
Kondensator entnehmen.
23
Technical tip: When setting up the
system for the first time, use a 3.3 µF
capacitor to protect your tweeter from
potential damage. Once you have
checked everything and are confident
that the active crossover is working
correctly with corresponding HPF
frequency, you can then remove the
capacitor.
EINSTELLUNGEN
CONTROL PANEL
Techtip:
Wenn sie eine gewünschte Trennfrequenz
genauer einstellen möchten, können Sie
einen Sinuston mit dieser Frequenz in den
Verstärker einspeisen. Stellen Sie sicher das
nur dieser Ton wiedergegeben wird mit einer
geringen Lautstärke. Schalten Sie die
Frequenzweiche mit nicht angeschlossenem
Treiber nun aus und messen mittels auf
Wechselspannung eingestellten Multimeter
die Ausgangsspannung an Ihrem Verstärker.
Erhöhen Sie ggf. das Eingangssignal an der
Quelle leicht um z.B. 1 V Ausgangssignal zu
messen. Nun schalten Sie die Frequenzweiche durch drücken des Drucktasters aktiv.
Verändern Sie den Drehregler für die
Weichenverstellung langsam bis sich die
vorher gemessene Spannung auf Ihren 0,7
fachen Wert verringert. Jetzt ist die Frequenzweiche auf Ihre Wunschfrequenz eingestellt.
Eingangswahlschalter
Mit dem Eingangswahlschalter legen Sie fest
von welchem Eingang Kanalpaar 1+2
und/oder 3+4 ihr Eingangssignal bekommen. Dies ermöglicht ihnen mit nur einem
Eingangssignalpaar alle Ausgänge gleichermaßen ohne zusätzlichen Adapter mit dem
Audiosignal zu verbinden.
Technical tip:
If you wish to set up a desired crossover
frequency more precisely, you can feed a
sinus tone at this frequency into the amplifier.
However, it is important to ensure that only
this tone is being played and at a very low
volume. Now switch off the crossover with
the driver not connected and use a
multimeter set to AC voltage to measure the
output voltage at your amplifier. If necessary,
increase the input signal at the source
slightly, for example by 1 V, and then
measure the output signal. Now activate the
crossover by pressing the corresponding
button. Turn the control dial for crossover
adjustment slowly until the previously
measured voltage is reduced to 70% of your
value. The crossover is now set to your
desired frequency.
Input selector
You can use the input selector to specify
which input is used to feed the channel pairs
1+2 and/or 3+4. This makes it possible for
you to use just one input signal pairing to
send the audio signal to all outputs equally
without the need for any additional
adapters.
24
FEHLERBEHEBUNG
TROUBLE SHOOTING
Hinweis: Falls Sie nach dem Einbau
Probleme haben, befolgen Sie die nachfolgenden Verfahren zur Fehlerbeseitigung:
Test 1:
Den Verstärker auf ordnungsgemäße
Anschlüsse überprüfen.
Prüfen, ob die BETRIEBS-LED weiß oder rot
aufleuchtet.
Leuchtet die BETRIEBS-LED rot auf, bei Schritt
3 weitermachen, falls nicht, bitte weiterlesen
1. Die Sicherung auf dem positiven
Batteriekabel überprüfen und ggf. ersetzen.
2. Überprüfen, ob der Masseanschluss an
blanken Metall am Rahmen des Fahrzeugs
angeschlossen ist.
Ggf. reparieren oder ersetzen.
3. Messen Sie die Betriebsspannung am
Pluskabel von der Batterie kommend direkt
an den Anschlüssen.
Überprüfen Sie ob bei eingeschaltetem System am Remoteanschluss 10 bis 14.4 Volt
anliegen.
Alle Anschlüsse der stromführenden Kabel
auf festen Sitz überprüfen. Ggf. reparieren
oder ersetzen.
Test 2:
Störungs LED leuchtet rot auf:
1. Möglicherweise liegt ein Kurzschluß in
den Lautsprecheranschlüssen bzw. Leitungen vor. Überprüfen Sie, ob die Lautsprecher
ordernungsgemäß angeschlossen sind.
Mit einem Spannungs-/Widerstandsmesser
auf mögliche Kurzschlüsse in den Lautsprecherkabeln oder der Verbindung zur
Masse testen.
Hierzu das Kabel vom Verstärker trennen.
Eine zu niedrige Lautsprecherimpedanz
kann ebenfalls dazu führen, dass der Verstärker in den Schutzzustand fährt.
2. Es ist möglich das der Verstärker überhitzt
ist. Dies kann durch zu wenig Luftzirkulation
ausgelöst worden sein in Verbindung mit
dem abrufen hoher Leistung oder zu niedriger Widerstandslast an den Ausgängen.
Note: If you encounter problems after
installation, follow the troubleshooting
procedure described below:
Test 1:
Check that the amplifier's connections are all
set up correctly.
Check whether the OPERATING LED lights
up white or red.
If the OPERATING LED lights up red, proceed
to Test 3. If not, continue reading here
1. Check and, if necessary, replace the fuse
on the positive battery cable.
2. Check whether the earth connection is
connected to bare metal on the chassis of the
vehicle.
Make any necessary repairs or replace the
connection.
3. Measure the operating voltage on the
positive cable directly at the connections
coming from the battery.
Check whether there is a voltage of 10 V to
14.4 V at the remote connection when the
system is switched on.
Check that all connections of power cables
are seated correctly. Make any necessary
repairs or replace the connection.
Test 2:
The malfunction LED lights up red:
1. There could be a short circuit in the
speaker connections/cables. Check whether
the speakers are connected properly.
Use a voltage meter/ohmmeter to test for
potential short circuits in the speaker cables
or the connection to earth.
Disconnect the cable from the amplifier
before doing this. If the impedance of the
speakers is too low, this can also lead to a
situation in which the amplifier sets itself to
"safe mode".
2. The amplifier may have overheated. This
may have been caused by inadequate air
circulation in connection with delivery of
high power or insufficient resistance load at
the outputs.
25
FEHLERBEHEBUNG
TROUBLE SHOOTING
Überprüfen Sie die angeschlossene
Impedanz und sorgen Sie für eine bessere
Belüftung.
Sollte keine dieser Maßnahmen Abhilfe
schaffen, kann es sein das der Verstärker
einen Defekt hat. Wenden Sie sich dann bitte
an Ihren Fachhändler.
Test 3:
Den Verstärker auf Audioleistung überprüfen.
1. Gewährleisten Sie, dass gute RCAEingangsanschlüsse am Stereosystem und
Verstärker vorliegen. Die gesamte Länge der
Kabel auf Knicke, Beschädigungen usw.
überprüfen. Die RCA-Eingänge bei eingeschaltetem Stereosystem auf Wechselspannung überprüfen.
Nach Bedarf reparieren bzw. ersetzen.
2. Den RCA-Eingang vom Verstärker
entfernen und zum Test ein externes Gerät
(iPod o.ä.) direkt an den Verstärkereingang
anschließen.
Test 4:
Prüfen Sie, ob beim Einschalten des
Verstärkers ein Knacken auftritt.
1. Das Eingangssignal (Cinchkabel) zum
Verstärker entfernen und den Verstärker einund ausschalten.
2. Ist das Geräusch eliminiert, kann es
Abhilfe schaffen das Remotesignal (Einschaltplus) über ein Verzögerungseinschaltmodul anzuschliessen.
ODER
1. Eine andere 12V Quelle für das
Remotesignal verwenden.
2. Falls das Geräusch elimiert ist, ein Relais
zur Isolierung des Verstärkers von Anschaltgeräuschen verwenden.
Test 5:
Den Verstärker auf übermäßige Motorengeräusche prüfen.
Check the connected impedance and
make arrangements to provide for better
ventilation.
Should none of these measures provide
any relief, the amplifier may be defective.
In this case, please contact your specialist
dealer.
Test 3:
Check Amplifier for audio output.
1. Verify good RCA input connections at
stereo and amplifier. Check entire length of
cables for kinks, splices, etc.
Test RCA inputs for AC volts with stereo on.
Repair/replace if necessary.
2. Disconnect RCA input from amplifier.
Connect RCA input from test stereo directly
to amplifier input.
Test 4:
Check Amplifier if you experienceTurn-on
Pop.
1. Disconnect input signal to amplifier and
turn amplifier on and off.
2. If the noise is eliminated, connect the
REMOTE lead of amplifier to source unit with
a delay turn-on module.
OR
1. Use a different 12 Volt source for REMOTE
lead of amplifier.
2. If moise is eliminated, use a relais to
isolate the amplifier from source unit to
avoid noise.
Test 5:
Check Amplifier if you experience excess
Engine Noise.
1. Route all signal carrying wires (RCA,
Speaker cables) away from power and
ground wires.
OR
2. Bypass any and all electrical components
between the stereo and the amplifier(s).
Connect stereo directly to input of amplifier.
26
FEHLERBEHEBUNG
TROUBLE SHOOTING
1. Alle signalübertragenden Kabel (RCALautsprecherkabel) von Strom- und
Erdungskabeln entfernt verlegen.
2. Alle elektrischen Komponenten zwischen
der Stereoanlage und dem/den Verstärker(n) umgehen.
Die Stereoanlage direkt am Verstärkereingang anschließen. Falls das Geräusch
eliminiert ist, ist das umgangene Gerät die
Ursache der Störung.
3. Die vorhandenen Erdungskabel aller
elektrischen Komponenten entfernen. Die
Kabel an anderen Stellen wieder befestigen
(siehe Anschluss Massekabel).
Prüfen, ob die Masseverbindung sauberes,
glänzendes Metall ist, das frei von Farbe,
Rost usw. ist.
4. Überprüfen der Masseleitung vom
Negativpol der Batterie zur Karosserie oder
Motorblock des Fahrzeugs zur Karosserie.
5. Die Drehstromlichtmaschine und Batterieladung von ihrem Mechaniker prüfen
lassen. Die ordnungsgemäße Funktion des
elektrischen Systems am Fahrzeug prüfen,
und zwar einschließlich des Spannungsreglers usw.
If noise goes away the unit being bypassed is
the cause of the noise.
3. Remove existing ground wires for all
electrical components. Reground wires to
different locations.
Verify that grounding location is clean, shiny
metal free of paint, rust etc.
4. Add secondary ground cable from
negative battery terminal to the chassis
metal or engine block of vehicle.
5. Have alternator and battery load tested by
your mechanic. Verify good working order of
vehicle electrical system includingvoltage
regulator etc.
ETON behält sich das Recht vor, die beschriebenen
Produkte ohne jegliche Vorankündigung zu verändern
oder zu verbessern. Alle Rechte sind vorbehalten. Die
auch teilweise Vervielfältigung des vorliegenden
Handbuchs ist untersagt.
27
ETON reserves the rigth to make modifications or
improvements to the products illustrated without notice
thereof. All rights belong to the respective owners. Total or
partial reproduction of this User's Guide is prohibited.
Mindest-Querschnitte für Stromkabel bei
angegebener Leitungslänge inkl. Sicherung
Empfehlung ist Mini ANL/ANL Streifensicherung.
Bei High Power immer den nächst größeren
Querschnitt verwenden.
Bitte verwenden Sie mindestens 1,5mm²
Lautsprecherleitung für Lautsprechersysteme und 2,5mm² für Subwoofer.
Als Zuleitung für das High Pegel Eingangssignal wird ein verdrilltes, 2x0,5mm² pro
Kanal empfohlen.
Min. section power supply cables for cable
length incl. Fuse.
Mini ANL/ANL Fuse is recommended.
For High Power use the next higher wire
gauge.
Please use at least 1.5 mm² speaker cable
for speaker systems and 2.5 mm² for
subwoofers.A twisted cable with 2x 0.5 mm²
per channel is recommended as the supply
cable for the high level input signal.
28
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.