Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto
přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se
záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem
obalu dobře uschovejte.
I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
– Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče a postupte je jakémukoliv dalšímu
uživateli spotřebiče.
– Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce.
– Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Čištění
a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud
nejsou starší 8 let a pod dozorem. Udržujte spotřebič a jeho přívod
mimo dosah dětí mladších 8 let.
– Spotřebiče mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
–
Před výměnou příslušenství nebo přístupných části, před montáží
a demontáží, před čištěním nebo údržbou, spotřebič vypněte a odpojte
od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu z el. zásuvky!
– Jestliže je napájecí přívod spotřebiče poškozen, ihned odpojte
spotřebič od el. sítě. Přívod musí být vyměněn výrobcem, jeho
servisním technikem nebo podobně kvalikovanou osobou, aby
se tak zabránilo úrazu el. proudem nebo požáru
– Vždy odpojte spotřebič od napájení, pokud ho necháváte bez
dozoru a před montáží, demontáží nebo čištěním.
– Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí
přívod nebo vidlici, pokud nepracuje správně, pokud upadl na zem
a poškodil se nebo spadl do vody. V takových případech zaneste
spotřebič do odborné elektroopravny k prověření jeho bezpečnosti
a správné funkce.
– POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
4 / 55
Page 5
CZ
– UPOZORNĚNÍ – Některé části tohoto výrobku se mohou stát velmi horkými a způsobit
popálení. Zvláštní pozornost musí být věnována přítomnosti dětí a hendikepovaných lidí.
– Vidlici napájecího přívodu je nutné připojit do správně zapojené a uzemněné zásuvky dle
ČSN!
– Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
– Je-li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám
a hmyzu.
–
Výrobek je určen pouze pro použití v domácnostech a podobné účely (příprava pokrmů
v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných
prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není určen pro komerční použití!
– Tento spotřebič není určen pro venkovní použití.
– Nepoužívejte spotřebič k vytápění místnosti!
– Nepoužívejte spotřebič s programem, časovým spínačem nebo jakoukoli jinou součástí,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí vzniku požáru, jestliže je
spotřebič zakryt nebo nesprávně umístěn.
– Vyjma částí, uvedených v kapitole Údržba, spotřebič nikdy neponořujte do vody ani
nemyjte pod proudem vody!
– Doporučujeme, spotřebič nenechávat v chodu bez dozoru a kontrolovat ho po celou
dobu přípravy potravin!
– Před údržbou nebo uložení nechte spotřebič vychladnout.
– Není přípustné jakýmkoli způsobem upravovat povrch spotřebiče (např. pomocí
samolepicí tapety, fólie, apod.)!
– Po ukončení práce vždy spotřebič vypněte a odpojte od el. sítě vytažením vidlice
napájecího přívodu z elektrické zásuvky.
– Nezapínejte parní hrnec bez dostatečného množství vody v zásobníku.
– Nepoužívejte parní hrnec bez odkapní misky, ze spotřebiče by mohla vystřikovat horká
voda.
– V žádném případě do zásobníku nenalévejte vodu vzniklou odmrazením chladničky,
vodu ze sušičky na prádlo, zkondenzovanou vodu, určité druhy minerálních vod, vodu
obohacenou o koření, alkohol apod. Používejte pouze studenou čistou pitnou vodu.
– Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu
v případě vyvaření vody nebo uvedení prázdného hrnce do činnosti. Pokud k tomu dojde,
spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte hrnec studenou vodou za
účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
– Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára by je
mohla poškodit.
– Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
– Neumisťujte spotřebič na nestabilní, křehké a hořlavé podklady (např. skleněné,
papírové plastové, dřevěné-lakované desky a různé tkaniny/ubrusy).
– Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, el./plynový sporák, vařič atd.) a vlhkých povrchů (dřezy, umyvadla atd.).
– Nedotýkejte se při vaření míst, kde vystupuje horká pára, hrozí nebezpečí popálení
a opaření.
– Při manipulaci s varnými miskami a víkem používejte ochranné kuchyňské rukavice nebo
utěrku.
– Při zvedání víka buďte opatrní a víko odnímejte vždy směrem od sebe.
– Pro mísení a nabírání pokrmů používejte kuchyňské náčiní
– Během provozu nenechávejte na víku hrnce žádné předměty (např., ochranné rukavice,
utěrky), které by mohly způsobit zakrytí otvorů pro odvod páry.
5 / 55
Page 6
CZ
– Spotřebič nepřenášejte v horkém stavu, při eventuálním překlopení hrozí nebezpečí
úrazu popálením a opaření.
– Za účelem údržby nebo opravy demontujte pouze ty díly elektrického hrnce, které jsou
zmíněny v tomto návodu. Ostatní součásti nebo příslušenství nikdy nerozmontovávejte
a nevyměňujte je za jiné.
– Pro přenášení spotřebiče používejte prolisy!
– Používejte hrnce pouze s napájecím přívodem, který je jeho součástí! Pokud dojde
k poškození napájecího přívodu, nikdy je nevyměňujte za přívod nestejného typu.
– Spotřebič je přenosný a je vybaven pohyblivým přívodem s vidlicí, jenž zabezpečuje
dvoupólové odpojení od el. sítě.
– Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným
plamenem a nesmí se ponořit do vody.
– Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj
stolu nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít
k převržení či stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
– Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
– V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen
a vyhovoval platným normám.
– Spotřebič používejte pouze s originálním příslušenstvím od výrobce.
– Tento spotřebič používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je popsáno v tomto
návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
– VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání spotřebiče, které není v souladu s návodem
k obsluze, existuje riziko poranění.
– Případné texty v cizím jazyce a obrázky uvedené na obalech, nebo výrobku, jsou
přeloženy a vysvětleny na konci této jazykové mutace.
– Výrobce neodpovídá za škody a zranění způsobené nesprávným používáním spotřebiče
a příslušenství (např. znehodnocení potravin, poranění, popálení, opaření, požár)
a není odpovědný ze záruky za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
II. POPIS SPOTŘEBIČE A PŘÍSLUŠENSTVÍ (obr. 1)
A – parní hrnec
A1 – zásobník vody A7 – kryt topného tělesa
A2 – časový spínač A8 – odkapní miska
A3 – kontrolní světlo A9 – topné těleso
A4 – vodoznak A10 – prostor pro uložení přívodu
A5 – držadla A11 – napájecí přívod
A6 – plnicí otvory
B – varná mísa (3 ks)
B1 – dno (3 ks)
C – miska na rýži/polévku
D – víko
D1 – držadlo
III. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ
Odstraňte veškerý obalový materiál, vyjměte parní hrnec a veškeré příslušenství. Umístěte
hrnec na rovný a suchý povrch (např. kuchyňský stůl), ve výšce minimálně 85 cm, mimo
dosah dětí. (viz odst. I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ). Před prvním použitím umyjte
části, které přijdou do styku s potravinami, v teplé vodě s přídavkem saponátu, důkladně
opláchněte čistou vodou, vytřete do sucha, případně nechte oschnout.
6 / 55
Page 7
CZ
Zásobník naplňte cca 0,5 l čisté pitné vody a poskládejte všechny součásti parního
hrnce. Nastavte časovač na 30 minut a nechte vytvářet páru. Po uplynutí času nechejte
hrnec vychladnout a následně vylijte zbylou vodu z hrnce. Nyní je spotřebič připraven
k použití.
1) Časový spínač A2: umožňuje nastavení času přípravy o max. délce 75 minut. Po
uplynutí nastaveného času zazní zvukový signál a ohřev se ukončí.
2) Kontrolní světlo A3: signalizuje funkci spotřebiče.
3) Vodoznak A4: zobrazuje aktuální množství vody v zásobníku. Minimální množství vody
umožní vývin páry na cca 20 minut, Maximální množství vody umožní
vývin páry na cca 60 minut.
4) Odkapní miska A8: zabraňuje kondenzaci vody a potravinářských tekutin v odkapávání
zpět do nádrže. Voda v nádrži pro tvorbu páry tak zůstává stále čistá.
5) Varné mísy B: jsou pro snadnější orientaci očíslovány. Mísa s číslovkou 1 umístěte jako
první na základnu, mísu s číslovkou 3 umístěte jako poslední.
6) Dna B1: jsou opatřeny 6 prolisy pro snadné umístění vajec při vaření. Vejce před
přípravou propíchněte.
7) Miska na rýži/polévku C: můžete také použít k vaření potravin v tekutině (např. zeleniny
v omáčce nebo ryb ve vodě). Do misky na rýži dejte rýži a vodu
(dva díly vody na jeden díl rýže). Misku na rýži položte do
varné mísy č. 3.
Sestavení hrnce pro vaření (obr. 1, 2)
Do zásobníku A1 vložte kryt topného tělesa A7 tak, aby se nasunul na vytvořený „rantl“ na
dně zásobníku (POZOR: otvor v krytu musí být směrem dolu). Naplňte zásobník čistou
pitnou vodou v množství dle potřeby vařených potravin (minimální a maximální množství
je označeno na vodoznaku A4). Do zásobníku A1 vložte odkapní misku A8. Sestavte dna
B1 s varnými mísami B tak, že dno vložíte do mísy tak, aby se na jedné straně zasunulo
pod výstupek, následně mírným tlakem dno zasuňte i pod výstupek na protilehlé straně.
Sestavené a naplněné varné mísy postupně vložte na parní hrnec v příslušném pořadí (tj.
1, 2, 3). Nyní umístěte na horní mísu víko D tak, aby otvory pro odvod páry směřovaly vždy
od Vás. Přesvědčte se, že napájecí přívod není poškozen a že neprochází přes jakékoliv
ostré či horké plochy. Připojte vidlici napájecího přívodu A11 k el. síti. Časovým spínačem
A2 nastavte čas potřebný pro přípravu potravin. Svit kontrolního světla A3 signalizuje
funkci spotřebiče. Po uplynutí nastaveného času zazní zvukový signál, zhasne kontrolní
světlo a potravina nebo specialita se může nyní vyjmout z misek. Navolenou délku přípravy
lze kdykoliv ukončit tak, že časový spínač nastavíte do polohy OFF.
Nastavení časového spínače
Požadovaný čas přípravy vaření se nastavuje otočením časového spínače A2 ve směru
hodinových ručiček. Jestliže nastavujete časový spínač v rozsahu 0 – 25 min, je nutné jej
pro správnou funkci spotřebiče natáhnout (otočit jej o něco dále – tj. min. o 15 minut více
než je požadovaný čas) a poté vrátit zpět na požadovaný čas přípravy.
DOPORUČENÍ
– Pro přípravu potravin můžete použít pouze jednu, dvě nebo všechny tři varné mísy.
– Při použití pouze jedné napařovací mísy se pokrm napařuje kratší dobu než při použití 2
nebo 3 napařovacích mís.
7 / 55
Page 8
CZ
– Pokrm v míse 1 se uvaří rychleji než pokrm ve výše položených mísách 2 a 3. Pokud
používáte více než jednu mísu, vařte pokrm v mise 2 a 3 o 5 – 10 minut déle.
– Jestliže je doba potřebná k uvaření potravin v jednotlivých mísách různá, začněte
vařením potravin s delší dobou vaření v míse 1 a potom během vaření přidejte mísu 2,
případně mísu 3 a dokončete varný cyklus.
– Objemově velké potraviny připravujte v míse č. 1, případně je umísťujte blíže k okraji
mísy, naopak nejmenší potraviny v míse č. 3 a blíže ke středu mísy.
– Při přípravě jídla, které během vaření nabývá objemu, naplňte mísu maximálně do 3 / 5.
– Nevyplňujte prostor v míse velkým množstvím potravin, ponechejte dostatečný prostor
pro maximální průchod páry.
– Tekutiny zachycené v odkapní misce můžete následně použít pro přípravu polévek,
vývarů, omáček atd.
– Maso, ryby a mořské produkty řádně provařte. Před vařením je vždy nechte rozmrazit.
– Budete – li vařit ve všech třech mísách najednou, maso, drůbež, ryby vložte vždy do
spodní mísy a zeleniny do horních misek, aby šťáva ze syrového nebo nedostatečně
uvařeného masa a drůbeže nekapala na ostatní pokrmy.
– Skapávající zkondenzovaná pára z horní mísy může ovlivňovat chuť potravin v dolní
míse. Dbejte, aby se dobře snášely chutě pokrmů v různých napařovacích mísách.
– Po celou dobu přípravy vychází z otvoru ve víku pára, což je doprovázeno
charakteristickým zvukovým projevem „syčením“. Tento jev je naprosto normální a není
důvodem k reklamaci spotřebiče.
– Pokud v průběhu vaření potřebujete z jakéhokoliv důvodu odejmout víko, mísu (např.
doplnit / dokořenit / promíchat potraviny) použijte vždy držadla a vhodné ochranné
pomůcky (např. utěrku, ochranné rukavice).
– Vařená jídla ochucujte až po uvaření. Pokud by se koření, bylinky nebo chuťové přísady
dostaly do vody, mohly by poškodit topné těleso.
– Zjistíte – li během vaření, že v zásobníku je nedostatečné množství vody, můžete vodu
snadno doplnit pomocí vhodné nádoby přes plnicí otvory A6 v držadlech A5 odkapní
misky, aniž byste museli zvedat varné mísy.
– Jestliže vaříte dvě jídla následně po sobě, vyprázdněte odkapní misku a pokud je třeba,
doplňte hladinu vody v zásobníku.
– V případě, že vícekrát zvednete víko, unikne pára a vaření pak potrvá déle.
– Před konzumací zkontrolujte dostatečné tepelné zpracování pokrmu. Pokud
připravované pokrmy nejsou dostatečně uvařené, nastavte znovu čas vaření. Zároveň
zkontrolujte a případně doplňte dostatečné množství vody do zásobníku.
POZOR
– Není-li víko správně položené na míse nebo pokud zcela chybí, nebude se pokrm
správně napařovat.
– Na vnitřní ploše víka, mísy, odkapní misce mohou zůstat zbytky horké vody! Horká
voda také zůstane v zásobníku, přestože, ostatní díly jsou již chladné. Pozor, abyste
se nezranili (neopařili a nespálili). Použijte vhodné ochranné pomůcky (např. utěrku,
ochranné rukavice).
Rady pro vaření v parním hrnci (obr. 3)
Následující typy zpracování považujte za příklady a za inspiraci, jejichž účelem není
poskytnout návod, ale ukázat možnosti různého zpracování potravin. Časy příprav (vaření)
závisí na množství, druhu a kvalitě použitých substancí, standardně se však pohybují
v jednotkách až desítkách minut.
8 / 55
!
Page 9
CZ
Množství zpracovávaných potravin volte tak, aby nedošlo při jejich zpracování k překročení
maximálního obsahu misek. Dodržujte předepsané časy uvedené v receptech. Vždy však
nalijte dostatečné množství vody, jinak by se parní hrnec mohl před dokončením procesu
vaření bez vody přehřát. Po nějaké době používání hrnce budete používat vlastní časy,
získané zkušenostmi a praktickým vařením.
RÝŽE A OBILNINY
– Existuje mnoho typů rýže. Řiďte se pokyny pro daný typ.
– Odměřte přesně rýži a vodu, kterou pak smícháte v míse. Zakryjte a zapněte páru.
– Pro měkčí rýže přidejte 1 – 2 polévkové lžíce vody k množství zaznačeném v tabulce.
Pro tvrdší rýži snižte množství vody o 1 – 2 lžíce.
– Zkontrolujte konzistenci rýže, až uplyne minimální doba pro přípravu daného typu rýže.
Rýži také promíchejte.
– Ochutit rýži solí, pepřem nebo máslem můžete až po paření.
Typ rýže
Dlouhozrnná
– Obyčejná (170 g balení)Mix1 1/2 hrnku56 – 58
– Rychlovarná (30–60 g ba-
– Zeleninu dobře očistěte, odřežte stonky, okrájejte, oloupejte či nakrájejte. Malé kousky
se připraví rychleji než větší.
– Množství, kvalita, čerstvost, velikost a teplota jídla mohou ovlivnit dobu paření. Podle
potřeby uzpůsobte množství vody.
– Mražená zelenina by se neměla před přípravou rozmrazovat.
– Některá mražená zelenina by se měla vložit do mísy na rýži a před vařením zakrýt
kouskem alobalu.
– Zmrazené potraviny by se měly oddělit nebo zamíchat po 10–12 minutách. Použijte
– Doba vaření uvedená v tabulce je pro čerstvé nebo mražené i plně rozmrazené mořské
plody a ryby.
– Mořské plody a ryby před vařením očistěte a připravte.
– Většina ryb a mořských plodů se uvaří velmi rychle. Připravujte v malých porcích
či množstvích tak, jak je uvedeno.
– Mlži, ústřice a slávky se mohou otevřít po různé době. Kontrolujte je, aby se nepřevařili.
– Rybí lety můžete připravovat v misce na rýži a podávat ryby a mořské plody buď
neochucené či s přidáním bylinkového másla, margarínu, citronů či omáčky.
– Doby přípravy upravte podle potřeby.
Párky0,45 kg 14 – 18
Předvařená klobása0,45 kg 14 – 18
Hmotnost /
Kusy
16 – 18
Přibližná doba
(v minutách)
CZ
VAJÍČKA
Toto jsou užitečné pokyny pro přípravu vajec v pařícím hrnci. Dá se použít k přípravě vajec
naměkko, ztracených vajec i míchaných vajec.
VAŘENÍ VAJEC VE SKOŘÁPCE (NA MĚKKO)
Vejce propíchněte jehlou nebo špejlí ve spodní nebo horní části skořápky. Vejce poté
umístěte do misek propíchnutým koncem nahoru.
11 / 55
Page 12
CZ
ZTRACENÁ VEJCE
Vejce rozbijte a vložte do jednotlivých tepluvzdorných misek s trochou vody, poté je vložte
do mísy k vaření.
MÍCHANÁ VEJCE
Rozmíchejte vajíčka s trochou mléka či smetany, pak směs vylejte do misky na rýži, vložte
ji do mísy, zakryjte víkem. Jednou nebo dvakrát během vaření promíchejte.
POZNÁMKA: Velká vejce se budou muset vařit o něco déle.
TYPMNOŽSTVÍPŘIBLIŽNÁ DOBA
(V MINUTÁCH)
Vařená ve skořápce
8 – 9 minut
Měkká
Střední11 – 12 minut
Tvrdá15 – 16 minut
Ztracená
Měkká
Střední7 – 8 minut
Tvrdá10 minut
Míchaná
mléka nebo smetany a koření
1 – 12 (x60 g)
4 – 9 (x60 g)
6 (x60 g) vajec s 1/3 hrnku
6 minut
12 – 14 minut
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou spotřebič odpojte vytažením vidlice napájecího přívodu z el.
zásuvky! Parní hrnec čistěte až po jeho vyhladnutí! Čištění provádějte pravidelně po každém použití! Nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky (např. ostré předměty,
škrabky, chemická rozpouštědla, ředidla, žíravé prostředky na čištění trub nebo jiná
rozpouštědla)! Vyprázdněte odkapní misku a zásobník vody. Vnější plochy hrnce čistěte
měkkým vlhkým hadříkem. Zásobník vody vytřete houbou na nádobí a osušte. Všechny
ostatní dílce (tj. kryt topného tělesa, odkapní misku, dna, mísy, misku na rýži a víko)
umyjte v horké vodě s čisticím prostředkem, následně opláchněte čistou vodou a nechte
dokonale uschnout (můžete použit myčku nádobí). Výlisky z plastu nikdy nesušte nad
zdrojem tepla (např. kamna, el./plynový sporák). Pokud se znečistí napájecí přívod,
otřete jej vlhkým hadříkem. Některé potraviny mohou určitým způsobem příslušenství
zabarvit. To však nemá na funkci spotřebiče žádný vliv a není důvodem k reklamaci
spotřebiče. Toto zabarvení obvykle za určitou dobu samo zmizí.
Odstranění vodního kamene
V případě, že dojde ke zřetelnému prodloužení doby vývinu páry, je nutné provést vyčištění
topného tělesa od vápenatých a minerálních usazenin, které jsou obsaženy v pitné vodě
Zmíněné usazeniny lze odstranit buď pomocí kyseliny citronové nebo octové.
Nepoužívejte odstraňovač vodního kamene nebo dekalcikační tablety! Do zásobníku
nasypte cca 50 g kyseliny citrónové nebo nalijte 1/3 octu a doplňte vodou tak, aby topné
těleso A9 bylo celé ponořené (kryt topného tělesa nevkládejte). Hrnec zapněte pomocí
časového spínače a mějte ho pod dozorem.
12 / 55
.
Page 13
CZ
Po dosažení mírného varu hrnec vypněte a nechte i s náplní vychladnout. Následně
náplň vylijte a několikrát pláchněte zásobník vody s topným tělesem čistou pitnou vodou
z důvodu odstranění případných zbytků použitého čisticího prostředku. V případě velmi
silného znečištění můžete celý postup zopakovat.
Uložení
Před uložením se ujistěte, že je hrnec a všechny jeho součásti chladné. Napájecí přívod
A11 naviňte na držák A10. Hrnec skladujte na bezpečném a suchém místě, mimo dosah
dětí a nesvéprávných osob.
V. EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých na
výrobu balení, komponentů a příslušenství, jakož i jejich recyklace. Uvedené symboly na
výrobku nebo v průvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně s komunálním odpadem. Za účelem jejich
správné likvidace je odevzdejte na k tomu určených sběrných místech, kde budou přijaty
zdarma. Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje
a napomáháte prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí a lidské
zdraví, což by mohly být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si
vyžádejte od místního úřadu nebo nejbližšího sběrného místa (viz www.elektrovin.cz).
Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být v souladu s národními předpisy
uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič denitivně vyřazen z provozu, doporučuje se po
odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout, spotřebič tak bude nepoužitelný.
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních
částí výrobku, musí provést odborný servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká
právo na záruční opravu! Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na
infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí (V) uvedeno na typovém štítku výrobku
Příkon (W) uveden na typovém štítku výrobku
Hmotnost cca (kg) 5,3
Příkon ve vypnutém stavu je 0,00 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOT – Horké. DO NOT COVER – Nezakrývat. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM –
POZOR: nebezpečí opaření. HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných
tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY – Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách,
postýlkách, kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí.
Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ
13 / 55
Page 14
SK
Elektrický parný hrniec
eta 0134
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto
prístroja do prevádzky si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu
so záručným listom, pokladničným dokladom a podľa možností i s obalom a vnútorným
obsahom obalu dobre uschovajte pre budúce použitie.
I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
— Inštrukcie v návode považujte za súčasť spotrebiča a odovzdajte ho akémukoľvek
ďalšiemu užívateľovi spotrebiča.
— Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie
pokiaľ sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto
spotrebiča bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným
nebezpečenstvám. Deti si so spotrebičom nesmú hrať. Čistenie
a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti, pokud
nejsou starší 8 let a pod dozorem. Děti mladší 8 let se musí držet
mimo dosah spotřebiče a jeho přívodu.
— Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností
a znalostí, ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní
spotrebiča bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému
nebezpečenstvu. Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
— Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť
prívod nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo
podobne kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku
nebezpečnej situácie.
— Pred výmenou príslušenstva alebo prístupných časti, ktoré sa pri
používaní pohybujú, pred montážou a demontážou, pred čistením
alebo údržbou, spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím
vidlice napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky!
— Vždy odpojte spotrebič od napájania, ak ho nechávate bez dozoru
a pred montážou, demontážou alebo čistením.
— Spotrebič nikdy nepoužívajte, pokiaľ má poškodený napájací
prívod alebo vidlicu, pokiaľ nepracuje správne, pokiaľ spadol na
zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takých prípadoch
zaneste spotrebič do odborného servisu na preverenie jeho
bezpečnosti a správnej funkčnosti.
— POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom
alebo akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič
automaticky, pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo
premiestnený, hrozí nebezpečenstvo požiaru.
14 / 55
Page 15
SK
—
UPOZORNENIE – Niektoré časti tohto výrobku sa môžu stať veľmi horúcimi a spôsobiť popálenie.
Zvláštna pozornosť musí byť venovaná pri prítomnosti detí a hendikepovaných ľudí.
— Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke.
— Vidlicu napájacieho prívodu je nutné pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky
podľa STN!
— Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
— Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
— Nepoužívajte spotrebič na vykurovanie miestnosti!
— Nepoužívajte spotrebič s programom, časovým spínačom alebo akoukoľvek inou
súčasťou, ktorá spína spotrebič automaticky, pretože existuje nebezpečenstvo vzniku
požiaru, ak je spotrebič zakrytý alebo nesprávne umiestnený.
— Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do el. zásuvky a nevyťahujte z el. zásuvky
mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
— Výrobok je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely
(v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch
a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)!
Nie je určený pre komerčné použitie!
— Okrem častí, uvedených v kapitole Údržba, spotrebič nikdy neponárajte do vody ani
neumývajte pod prúdom vody!
— Odporúčame spotrebič nenechávať v chode bez dozoru a kontrolovať ho po celý
čas prípravy potravín!
— Pred údržbou alebo uložením nechajte spotrebič vychladnúť.
— Nie je prípustné akýmkoľvek spôsobom upravovať povrch spotrebiča (napr. pomocou
samolepiacej tapety, fólie, a pod.)!
— Po ukončení práce vždy spotrebič vypnite a odpojte od el. siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu z elektrickej zásuvky.
— Nezapínajte parný hrniec bez dostatočného množstva vody v zásobníku.
— Nepoužívajte parný hrniec bez odkvapkávacej misky, zo spotrebiča by mohla vystrekovať
horúca voda.
— V žiadnom prípade do zásobníka nenalievajte vodu vzniknutú odmrazením chladničky,
vodu zo sušičky na bielizeň, skondenzovanú vodu, určité druhy minerálnych vôd, vodu
obohatenú o korenie, alkohol a pod. Používajte iba studenú čistú pitnú vodu.
— Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá preruší prívod prúdu v
prípade vyvarenia vody alebo uvedenia prázdneho hrnca do činnosti. Pokiaľ k tomu dôjde,
spotrebič odpojte od el. siete a nechajte vychladnúť. Nenaplňujte hrniec studenou vodou s
cieľom rýchleho ochladenia. Mohlo by to znížiť životnosť ohrievacieho telesa.
— Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod predmety, ktoré sa môžu poškodiť
parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy, záclony unikajúca para by
ich mohla poškodiť.
— Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
— Neumiestňujte spotrebič na nestabilné, krehké a horľavé podklady (napr. sklenené,
papierové plastové, drevené – lakované dosky a rôzne tkaniny/obrusy).
— Spotrebič používajte iba v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachle, el./plynový sporák,
varič atď.) a vlhkých povrchov (drezy, umývadlá atď.).
— Nedotýkajte sa pri varení miest, kde vystupuje horúca para, hrozí nebezpečenstvo
popálenia a oparenia.
— Pri manipulácii s varnými miskami a vekom používajte ochranné kuchynské rukavice alebo
utierku.
— Pri zdvíhaní veka buďte opatrní a veko odnímajte vždy smerom od seba.
— Na miešanie a naberanie pokrmov používajte kuchynské náradie
— Počas prevádzky nenechávajte na veku hrnca žiadne predmety (napr., ochranné rukavice,
utierky), ktoré by mohli spôsobiť zakrytie otvorov na odvod pary.
15 / 55
Page 16
SK
— Spotrebič neprenášajte v horúcom stave, pri eventuálnom preklopení hrozí
nebezpečenstvo úrazu popálením a oparenie.
— Na prenášanie spotrebiča používajte prelisy!
— S cieľom údržby alebo opravy demontujte iba tie diely elektrického hrnca, ktoré sú
spomenuté v tomto návode. Ostatné súčasti alebo príslušenstvo nikdy nerozmontujte
a nevymieňajte ich za iné.
— Používajte hrnce iba s napájacím prívodom, ktorý je jeho súčasťou! Pokiaľ dôjde
k poškodeniu napájacieho prívodu, nikdy ho nevymieňajte za prívod nerovnakého typu.
— Spotrebič je prenosný a je vybavený pohyblivým prívodom s vidlicou, ktorý zabezpečuje
dvojpólové odpojenie od el. siete.
— Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom a nesmie sa ponoriť do vody.
— Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj
stola alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže
dôjsť k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
— Pravidelne kontrolujte stav napájacieho prívodu spotrebiča.
— V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu je nutné, aby nebol poškodený
a vyhovoval platným normám.
— Tento spotrebič používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako je popísané v tomto
návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
— Spotrebič používajte iba s originálnym príslušenstvom od výrobcu.
— VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na
obsluhu, existuje riziko poranenia.
— Prípadné texty v cudzom jazyku a obrázky uvedené na obaloch, alebo výrobku, sú
preložené a vysvetlené na konci tejto jazykovej mutácie.
— Výrobca nezodpovedá za škody a zranenia spôsobené nesprávnym používaním
spotrebiča a príslušenstva (napr. znehodnotenie potravín, poranenie, popálenie,
oparenie, požiar) a nie je zodpovedný zo záruky za spotrebič v prípade nedodržania
vyššie uvedených bezpečnostných upozornení.
II. POPIS SPOTREBIČA A PRÍSLUŠENSTVA (obr. 1)
A – parný hrniec
A1 – zásobník vody A7 – kryt ohrievacieho telesa
A2 – časový spínač A8 – odkvapkávacia miska
A3 – kontrolné svetlo A9 – ohrievacie teleso
A4 – vodoznak A10 – priestor na uloženie prívodu
A5 – držadlá A11 – napájací prívod
A6 – plniace otvory
B – varná misa (3 ks)
B1 – dno (3 ks)
C – miska na ryžu/polievku
D – veko
D1 – držadlo
III. PRÍPRAVA A POUŽITIE
Odstráňte všetok obalový materiál, vyberte parný hrniec a všetko príslušenstvo. Umiestnite
hrniec na rovný a suchý povrch (napr. kuchynský stôl), vo výške minimálne 85 cm, mimo
dosahu detí (pozrite ods. I. BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA). Pred prvým použitím umyte
časti, ktoré prídu do styku s potravinami, v teplej vode s prídavkom saponátu, dôkladne
opláchnite čistou vodou, vytrite do sucha, prípadne nechajte oschnúť. Zásobník naplňte cca 0,5 l čistej pitnej vody a poskladajte všetky súčasti parného hrnca. Nastavte časovač na
30 minút a nechajte vytvárať paru. Po uplynutí času nechajte hrniec vychladnúť a následne
vylejte zvyšnú vodu z hrnca. Teraz je spotrebič pripravený na použitie.
16 / 55
Page 17
SK
1) Časový spínač A2: umožňuje nastavenie času prípravy s max. dĺžkou 75 minút. Po
uplynutí nastaveného času zaznie zvukový signál a ohrev sa ukončí.
2) Kontrolné svetlo A3: signalizuje funkciu spotrebiča.
3) Vodoznak A4: zobrazuje aktuálne množstvo vody v zásobníku. Minimálne množstvo
vody umožní vývin pary na cca 20 minút. Maximálne množstvo vody
umožní vývin pary na cca 60 minút.
4) Odkvapkávacia miska A8: zabraňuje kondenzácii vody a potravinárskych tekutín
v odkvapkávaní späť do nádrže. Voda v nádrži na tvorbu pary
tak zostáva stále čistá.
5) Varné misy B: sú pre ľahšiu orientáciu očíslované. Misu s číslovkou 1 umiestnite ako
prvú na základňu, misu s číslovkou 3 umiestnite ako poslednú.
6) Dná B1: sú opatrené 6 prelismi pre ľahké umiestnenie vajec pri varení. Vajcia pred
prípravou prepichnite.
7) Miska na ryžu/polievku C: môžete ju tiež použiť na varenie potravín v tekutine (napr.
zeleniny v omáčke alebo rýb vo vode). Do misky na ryžu dajte
ryžu a vodu (dva diely vody na jeden diel ryže). Misku na ryžu
položte do varnej misy č. 3.
Zostavenie hrnca na varenie (obr. 1, 2)
Do zásobníka A1 vložte kryt ohrievacieho telesa A7 tak, aby sa nasunul na vytvorenú
„obrubu“ na dne zásobníka (POZOR: otvor v kryte musí byť smerom dolu). Naplňte
zásobník čistou pitnou vodou v množstve podľa potreby varených potravín (minimálne
a maximálne množstvo je označené na vodoznaku A4). Do zásobníka A1 vložte
odkvapkávaciu misku A8. Zostavte dná B1 s varnými misami B tak, že dno vložíte do
misy tak, aby sa na jednej strane zasunulo pod výstupok, následne miernym tlakom dno
zasuňte i pod výstupok na protiľahlej strane. Zostavené a naplnené varné misy postupne
vložte na parný hrniec v príslušnom poradí (t. j. 1, 2, 3). Teraz umiestnite na hornú misu
veko D tak, aby otvory na odvod pary smerovali vždy od vás. Presvedčte sa, že nie je
napájací prívod poškodený a že neprechádza cez akékoľvek ostré či horúce plochy.
Pripojte vidlicu napájacieho prívodu A11 k el. sieti. Časovým spínačom A2 nastavte
čas potrebný na prípravu potravín. Svietenie kontrolného svetla A3 signalizuje funkciu
spotrebiča. Po uplynutí nastaveného času zaznie zvukový signál, zhasne kontrolné svetlo
a potravina alebo špecialita sa môže teraz vybrať z misiek. Navolenú dĺžku prípravy je
možné kedykoľvek ukončiť tak, že časový spínač nastavíte do polohy OFF.
Nastavenie časového spínača
Potrebná doba prípravy varenia sa nastavuje otočením časového spínača A2 v smere
hodinových ručičiek. Ak nastavujete časový spínač v rozsahu 0 – 25 min, je nutné ho pre
správnu funkciu spotrebiča natiahnuť (otočiť ho o niečo ďalej - teda min. o 15 minút viac
ako je potrebný čas) a potom vrátiť späť na potrebný čas prípravy.
ODPORÚČANIA
— Na prípravu potravín môžete použiť iba jednu, dve alebo všetky tri varné misy.
— Pri použití iba jednej naparovacej misy sa pokrm naparuje kratší čas než pri použití
2 alebo 3 naparovacích mís.
— Pokrm v mise 1 sa uvarí rýchlejšie než pokrm vo vyššie položených misách 2 a 3.
Pokiaľ používate viac než jednu misu, varte pokrm v mise 2 a 3 o 5 – 10 minút dlhšie.
— Ak je čas potrebný na uvarenie potravín v jednotlivých misách rôzny, začnite varením
potravín s dlhším časom varenia v mise 1 a potom počas varenia pridajte misu 2,
prípadne misu 3 a dokončite varný cyklus.
17 / 55
Page 18
SK
— Objemovo veľké potraviny pripravujte v mise č. 1, prípadne ich umiestňujte bližšie
k okraju misy, naopak najmenšie potraviny v mise č. 3 a bližšie k stredu misy.
— Pri príprave jedla, ktoré počas varenia naberá objem, naplňte misu maximálne do 3/5.
— Nevyplňujte priestor v mise veľkým množstvom potravín, ponechajte dostatočný priestor
na maximálny prechod pary.
— Tekutiny zachytené v odkvapkávacej miske môžete následne použiť na prípravu
polievok, vývarov, omáčok atď.
—
Mäso, ryby a morské produkty riadne prevarte. Pred varením ich vždy nechajte rozmraziť.
— Ak budete variť vo všetkých troch misách naraz, mäso, hydinu, ryby vložte vždy do
spodnej misy a zeleniny do horných misiek, aby šťava zo surového alebo nedostatočne
uvareného mäsa a hydiny nekvapkala na ostatné pokrmy.
— Kvapkajúca skondenzovaná para z hornej misy môže ovplyvňovať chuť potravín
v dolnej mise. Dbajte na to, aby sa dobre znášali chute pokrmov v rôznych
naparovacích misách.
— Po celý čas prípravy vychádza z otvoru vo veku para, čo je sprevádzané
charakteristickým zvukovým prejavom „syčaním“. Tento jav je úplne normálny a nie
je dôvodom na reklamáciu spotrebiča.
— Pokiaľ v priebehu varenia potrebujete z akéhokoľvek dôvodu odobrať veko, misu
(napr. doplniť/dokoreniť/premiešať potraviny) použite vždy držadlá a vhodné ochranné
pomôcky (napr. utierku, ochranné rukavice).
— Varené jedlá ochucujte až po uvarení. Pokiaľ by sa korenie, bylinky alebo chuťové
prísady dostali do vody, mohli by poškodiť ohrievacie teleso.
— Ak zistíte počas varenia, že je v zásobníku nedostatočné množstvo vody, môžete
vodu ľahko doplniť pomocou vhodnej nádoby cez plniace otvory A6 v držadlách A5
odkvapkávacej misky bez toho, aby ste museli zdvíhať varné misy.
— Ak varíte dve jedlá následne po sebe, vyprázdnite odkvapkávaciu misku a pokiaľ
je to potrebné, doplňte hladinu vody v zásobníku.
— V prípade, že viackrát zdvihnete veko, unikne para a varenie potom potrvá dlhšie.
— Pred konzumáciou skontrolujte dostatočné tepelné spracovanie pokrmu. Pokiaľ
pripravované pokrmy nie sú dostatočne uvarené, nastavte znovu čas varenia. Zároveň
skontrolujte a prípadne doplňte dostatočné množstvo vody do zásobníka.
POZOR
!
— Ak nie je veko správne položené na mise alebo pokiaľ celkom chýba, nebude sa
pokrm správne naparovať.
— Na vnútornej ploche veka, misy, odkvapovej miske môžu zostať zvyšky horúcej vody!
Horúca voda tiež zostane v zásobníku, napriek tomu, že ostatné diely sú už chladné.
Pozor, aby ste sa nezranili (neoparili a nespálili). Použite vhodné ochranné pomôcky
(napr. utierku, ochranné rukavice).
Rady pre varenie v parnom hrnci (obr.3)
Nasledujúce typy spracovania považujte za príklady a za inšpiráciu, ktorej cieľom nie
je poskytnúť návod, ale ukázať možnosti rôzneho spracovania potravín. Časy príprav
(varenia) závisia od množstva, druhu a kvality použitých substancií, štandardne sa však
pohybujú v jednotkách až desiatkach minút. Množstvo spracovávaných potravín voľte
tak, aby nedošlo pri ich spracovaní k prekročeniu maximálneho obsahu misiek. Dodržujte
predpísané časy uvedené v receptoch. Vždy však nalejte dostatočné množstvo vody,
inak by sa parný hrniec mohol pred dokončením procesu varenia bez vody prehriať. Po
nejakom čase používania hrnca budete používať vlastné časy, získané skúsenosťami
a praktickým varením.
18 / 55
Page 19
SK
RYŽA A OBILNINY
– Existuje mnoho typov ryže. Riaďte sa pokynmi pre daný typ.
– Odmerajte presne ryžu a vodu, ktoré potom zmiešate v mise. Zakryte a zapnite paru.
– Pre mäkšiu ryžu pridajte 1 – 2 polievkové lyžice vody k množstvu zaznačenému
v tabuľke. Pre tvrdšiu ryžu znížte množstvo vody o 1 – 2 lyžice.
– Skontrolujte konzistenciu ryže, až uplynie minimálny čas na prípravu daného typu ryže.
Ryžu tiež premiešajte.
– Ochutiť ryžu soľou, čiernym korením alebo maslom môžete až po parení.
Typ rýžePomer v mise na ryžuPřibližná doba
Množstvo ryže Voda
Dlho zrnná
– Obyčajná (170g balenie)Mix1 1/2 hrnčeka56 – 58
– Rýchlo varná (30 – 60 g
– Celý, Živý0,45 – 0,56 kg18 – 20
Slávky (čerstvé v mušli)0,45 kg14 – 16
Ustrice (čerstvé v mušli)1,35 kg18 – 20
Hrebenačka (čerstvá)
– hnedočervená (v šklbli)0,45 kg 14 – 16
– morská (v šklbli)0,45 kg18 – 20
Granát
– Stredná (v šklbli)0,45 kg 10 – 12
– Veľký/obrovský (v šklbli)0,45 kg16 – 18
Ryby
– Celé0,22 – 0,35 kg10 – 12
– Ošúpané 0,22 – 0,35 kg10 – 12
– Filety0,45 kg 10 – 12
– Steaky0,45 kg, 2,5 cm
tlsté
MÄSO
DruhHmotnosť / KusyPribližná doba (v minútach)
Hovädzie
– Plece0.45 kg 28 – 30
– Hamburger0.45 kg 16 – 18
– Mäsové guľôčky0.45 kg 22 – 24
Kuracie0.45 kg
– Kúsky2 – 4 ks24 – 26
Jahňacie
– Kocky0.45 kg 26 – 28
Bravčové
– Kocky0,45 kg 26 – 28
Párky0,45 kg 14 – 18
Predvarená klobása0,45 kg 14 – 18
VAJÍČKA
Toto sú užitočné pokyny na prípravu vajec v pariacom hrnci. Dá sa použiť na prípravu
vajec namäkko, stratených vajec i miešaných vajec.
VARENIE VAJEC V ŠKRUPINKE (NA MÄKKO)
Vajce prepichnite ihlou alebo špajľou v spodnej alebo hornej časti škrupinky. Vajcia potom
umiestnite do misiek prepichnutým koncom nahor.
STRATENÉ VAJCIA
Vajcia rozbite a vložte do jednotlivých teplovzdorných misiek s trochou vody, potom ich
vložte do misy na varenie.
16 – 18
21 / 55
Page 22
SK
MIEŠANÉ VAJCIA
Rozmiešajte vajíčka s trochou mlieka či smotany, potom zmes vylejte do misky na ryžu,
vložte ju do misy, zakryte vekom. Raz alebo dvakrát počas varenia premiešajte.
POZNÁMKA: Veľké vajcia sa budú musieť variť o niečo dlhšie.
TYPMNOŽSTVOPRIBLIŽNÁ DOBA (V MINÚTACH)
Varené v škrupine
8 – 9 minút
Mäkké
Stredné11 – 12 minút
Tvrdé15 – 16 minút
Stratené
1 – 12 (x60g)
6 minút
Mäkké
Stredné7 – 8 minút
Tvrdé10 minút
Miešané
4 – 9 (x60g)
6 (x60g) vajec
s 1/3 hrnčeka mlieka
alebo smotany a korenia
12 – 14 minút
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou spotrebič odpojte vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el.
zásuvky! Parný hrniec čistite až po jeho vychladnutí! Čistenie vykonávajte pravidelne po každom použití! Nepoužívajte drsné a agresívne čistiace prostriedky (napr. ostré
predmety, škrabky, chemické rozpúšťadlá, riedidlá, žieravé prostriedky na čistenie
rúr alebo iné rozpúšťadlá)! Vyprázdnite odkvapkávaciu misku a zásobník vody. Vonkajšie
plochy hrnca čistite mäkkou vlhkou handričkou. Zásobník vody vytrite hubou na riad a
osušte. Všetky ostatné dielce (t.j. kryt ohrievacieho telesa, odkvapkávaciu misku, dná, misy, misku na ryžu a veko) umyte v horúcej vode s čistiacim prostriedkom, následne
opláchnite čistou vodou a nechajte dokonale uschnúť (môžete použiť umývačku riadu).
Výlisky z plastu nikdy nesušte nad zdrojom tepla (napr. kachle, el./plynový sporák). Pokiaľ
sa znečistí napájací prívod, utrite ho vlhkou handričkou. Niektoré potraviny môžu určitým
spôsobom príslušenstvo zafarbiť. To však nemá na funkciu spotrebiča žiadny vplyv a nie je
dôvodom na reklamáciu spotrebiča. Toto zafarbenie obvykle za určitý čas samo zmizne.
Odstránenie vodného kameňa
V prípade, že dôjde k zreteľnému predĺženiu času vývinu pary, je nutné vykonať vyčistenie
ohrievacieho telesa od vápenatých a minerálnych usadenín, ktoré sú obsiahnuté v pitnej
vode. Spomínané usadeniny je možné odstrániť buď pomocou kyseliny citrónovej alebo
octovej. Nepoužívajte odstraňovač vodného kameňa alebo dekalcifikačné tablety!
Do zásobníka nasypte cca 50 g kyseliny citrónovej alebo nalejte 1/3 octu a doplňte vodou
tak, aby bolo ohrievacie teleso A9 celé ponorené (kryt ohrievacieho telesa nevkladajte).
Hrniec zapnite pomocou časového spínača a majte ho pod dozorom. Po dosiahnutí
mierneho varu hrniec vypnite a nechajte i s náplňou vychladnúť. Následne náplň vylejte
a niekoľkokrát vypláchnite zásobník vody s ohrievacím telesom čistou pitnou vodou
z dôvodu odstránenia prípadných zvyškov použitého čistiaceho prostriedku. V prípade
veľmi silného znečistenia môžete celý postup zopakovať.
22 / 55
Page 23
SK
Uloženie
Pred uložením sa uistite, že sú hrniec a všetky jeho súčasti chladné. Napájací prívod A11
naviňte na držiak A10. Hrniec skladujte na bezpečnom a suchom mieste, mimo dosahu
detí a nesvojprávnych osôb.
V. EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty a príslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo v sprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne s komunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobku ho odovzdajte na určených zberných
miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje a napomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie a ľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta (viď www.envidom.sk). Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu
môžu byť v súlade s národnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne
vyradený z činnosti, odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací
prívod. Spotrebič tak bude nepoužiteľný.
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá vyžaduje zásah do
vnútorných častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním
pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na infolinke
+420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) uvedené na typovom štítku výrobku
Príkon (W) uvedený na typovom štítku výrobku
Hmotnosť približne (kg) 5,3
Príkon vo vypnutom stave je 0,00 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOT – Horúce. DO NOT COVER – Nezakrývať. CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM
– POZOR: nebezpečenstvo oparenia. HOUSEHOLD USE ONLY — Len na použitie v
domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS — Neponárať do vody
alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY. Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško
v kolískach, postieľkach, kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo
dosahu detí. Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE
23 / 55
Page 24
GB
Electric steam pot
eta 0134
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for buying our product. Before putting the appliance into
operation, read carefully these instructions for use and store properly this manual together
with the certificate of warranty, a cash voucher and possibly with the package and the
internal contents of the package.
I. SAFETY WARNINGS
– Consider the instructions for use as a part of the appliance and pass them on to any
other user of the appliance.
–
Do not insert or take the plug out of a socket with wet hands and do not pull the power cord!
– Never use the appliance if the power cord or power plug are
damaged, if it is not functioning correctly or if it has fallen on the
floor and been damaged or if it has fallen into water. In such cases
take the appliance to a professional service centre to verify its
safety and correct function.
–
This product can be used by children at the age of 8 years and
older if they are supervised or if they were instructed regarding
use of the appliance in a safe way and if they understand possible
risks. Children must not play with the appliance. User cleaning and
maintenance must not be performed by children if they are younger
than 8 year and unsupervised. Children younger than 8 years must
be kept out of reach of the appliance and its power cord.
– The device may be used by persons with reduced physical or
mental abilities or lack of experience and knowledge only if they
are under supervision or they have been instructed about using the
appliance safely and understand the potential dangers. Children
must play with the appliance.
– If the power cord of this appliance is damaged, the cord must be
replaced by the manufacturer, their service technician or by
a similarly qualifi ed person, this will prevent the creation of
a dangerous situation.
– Always unplug the appliance from power supply if you leave it
unattended and before assembly, disassembly or cleaning.
– Before replacing accessories or accessible parts, which move
during operation, before assembly and disassembly, before
cleaning or maintenance, turn off the appliance and disconnect it
from the mains by pulling the power cord from the power socket!
– CAUTION: Do not use the appliance with a program, time switch
or any other part that turns the appliance on automatically as there
is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– NOTICE – Some parts of this product may become very hot and cause burns. Take
special care when children or handicapped persons are present.
24 / 55
Page 25
GB
– Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
– The power cord plug has to be connected to a properly connected and grounded socket
according to the EU standard.
– This appliance is not intended for outdoor use.
– Do not use the appliance for heating a room!
– When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
– The product is intended for home use and similar (in shops, offices and similar workplaces,
in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing accommodation
with breakfast). It is not intended for commercial use!
– Do not use the appliance with a program, time switch or any other part that turns the appliance
on automatically as there is a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
– Never immerse the appliance into water or wash it in running water, except for the
parts mentioned in the Maintenance chapter.
– We recommend not leaving the appliance in operation without supervision and
checking it during the whole time of food preparation!
– Let the appliance cool down before maintenance or storing it.
– It is not allowed to modify the surface of the appliance in any way (e.g. using a self-
adhesive wallpaper, foils, etc.)!
– After finishing work, always switch off the appliance and disconnect it from power supply
by taking the power cord connector out of the electric socket.
– Do not switch on the steam pot without insufficient amount of water in the water container.
– Do not use the steam pot without the drip tray; hot water could splash from the appliance.
–
Never pour water in the container that was made by defrosting a freezer, water from a clothes
dryer, condensed water, some kinds of mineral water, water with added spices, alcohol etc.
– The appliance is equipped with the heat safety lock, which disconnects power supply
if the steam sensor fails, or if an empty pot is turned on. If it happens, unplug the appliance
from power supply and let it cool down. Do not fill the pot with cold water
in order to cool it down quickly. It could reduce life of the heating element.
– Never put the appliance close to objects or under objects that can be damaged by steam,
e.g. walls, kitchen cabinets, cupboards, paintings or curtains. Leaking steam could
damage them.
– Do not use the appliance in the environment that is saturated with explosive or flammable
steams.
– Do not place the appliance on unstable, fragile and flammable surfaces (e.g. glass, paper
and plastic, varnished wooden plates and various fabrics/table cloths).
– Use the appliance in the working position only at places with no risk of its turning over and
in sufficient distance from heat sources (e. g. heater, electric/gas stove, cooker, etc.)
and wet surfaces (e. g. sinks, wash basins, etc.)
– When cooking, do not touch places where hot steam is coming out; there is a risk of
burning and scalding.
– When handling the cooking bowls and the lid, use the protective kitchen gloves or a towel.
– Be careful when lifting the lid and always remove the lid away from your body.
– Always use kitchen utensils for mixing and taking food out
– Do not let any objects on the lid of the pot during operation (e.g. protective gloves, towels)
that could cause covering the holes for steam outlet.
– Do not carry the appliance when it is hot; there is a risk of getting burned and scalded
in the case of possible tilting. Use carry for carrying the appliance!
– For maintenance or repairs, disassemble only those parts of the electric pot that are
mentioned in these instructions for use. Never disassemble the appliance or its parts and
do not replace them with other ones.
25 / 55
Page 26
GB
– Use the pot only with the power cord that makes up its part! If the power cord is
damaged, never replace it with a power cord that is not of the same type.
– The appliance is portable and it is equipped with a movable connector with a plug, which
ensures double-pole disconnection from power supply.
– Check the condition of the power cord of the appliance regularly.
– The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire and it must not
be sunk into water.
– Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over
or drawing the appliance down and serious injury!
– If you need to use an extension cord, it has to be uncorrupted and it has to comply with
the valid standards.
– Use the appliance only with original accessories from the producer.
– Use the appliance only for the purpose it is intended for as specified in this manual.
Never use the appliance for any other purpose.
– WARNING: There is a risk of injury in case of incorrect use (not in accordance with
the manual) of the appliance.
– The manufacturer is not responsible for damage caused by improper use of the
appliance and the accessories (e.g. food deterioration, injury, burning, scalding, fire)
and its guarantee for the appliance does not apply in situations when the safety warnings
above are not complied with.
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE AND ITS ACCESSORIES (Fig. 1)
A – steam pot
A1 – water container A7 – heating element cover
A2 – time switch A8 – drip tray
A3 – control light A9 – heating element
A4 – water gauge A10 – power cord storage place
A5 – handles A11 – power cord
A6 – filling holes
B – cooking bowl (3 pieces)
B1 – bottom (3 pieces)
C – rice/soup tray
D – lid
D1 – handle
III. PREPARATION AND USE
Remove all the packing material, take out the steam pot and all the accessories. Place the
pot on flat and dry surface (e. g. kitchen table) in the height of at least 85 cm, out of reach
of children. (see par. I. SAFETY WARNINGS). Before the first use, wash the parts that
will be in contact with food in hot water with a detergent, rinse thoroughly with clean water,
wipe till dry or let it dry. Fill in the container with about 0.5 L clean water and assemble all parts of the steam pot. Set the timer to 30 minutes while steam is created. After lapse
of the time, let the pot cool down and then pour the remaining water from the pot. Now the
appliance is ready for use.
1) Time switch A2: enables setting the preparation time of the maximum length of 75
minutes. After lapse of the set time, the sound signal will go off and
heating will stop.
26 / 55
Page 27
GB
2) Control light A3: signals operation of the appliance.
3) Water gauge A4: displays the current amount of water in the container. The minimum
amount of water will enable creation of steam for about 20 minutes.
The maximum amount of water will enable creation of steam for about
60 minutes.
4) Drip tray A8: prevents condensation of water and food liquids and dripping back to the
container. So the water in the container for steam creation always remains
clean
5) Cooking bowls B: they are numbered for easier reference. Place bowl 1 as the first one
on the base and place bowl 3 as the last one.
6) Bottoms B1: have 6 moulded holes inside for easy positioning of eggs while cooking.
Pierce eggs before cooking.
7) Rice/soup tray C: you can also use for cooking food in liquid (e.g. vegetables in a sauce
or fish in water). Put rice and water inside the bowl (two parts of water
per one part of rice). Put the rice tray into cooking bowl 3.
Assembly of pot for cooking (Fig. 1, 2)
Put heating element cover A7 into container A1 so that it can slide in the created rim on
the bottom of the container (CAUTION: the hole in the cover must face down). Fill in
the container with clean drinking water as needed for cooking the food (the minimum and
the maximum amount is marked on water gauge A4). Put drip tray A8 into container A1.
Assemble bottoms B1 with cooking bowls B by putting the bottom into a bowl in such a
way that it slides under the protrusion on one side; then push the bottom slightly under the
protrusion on the opposite side as well. Then put the assembled and filled in cooking bowls
onto the steam pot in the respective order (i.e. 1, 2, 3). Now place lid D on the upper bowl
so that the holes of steam outlet are always directed from you. Make sure that the power
cord is not damaged and that it does not lead through any sharp or hot surfaces. Connect
the plug of power cord A11 to power supply. Set the time necessary for preparation of food
by time switch A2. When control light A3 is on, it signals that the appliance is in operation.
After lapse of the set time, a sound signal will go off, the control light turns off and the food
or the specialty can be taken out of the bowls. You can terminate the set preparation time
at any time by turning the time switch to the OFF position.
The timer setting
Desired cooking time is adjusted by turning cooking timer A2 clockwise. If you set the timer
in the range of 0-25 min, it is necessary for the correct functioning of the appliance stretch
(turn it a little further - approximately 15 minutes more than the required time) and then set
back to the desired cooking time.
RECOMMENDATIONS
– You can use one, two or all the three cooking bowls for cooking food.
– When using only one steaming bowl, food is steamed for shorter time than in use of 2 or
3 steaming bowls.
– Food in bowl 1 is cooked more quickly than food in bowls 2 and 3 that are located higher.
If you use more than one bowl, cook the food in bowl 2 and 3 for 5 to 10 minutes longer.
– If the time necessary for cooking food in individual bowls is different, start cooking food
with the longer time of cooking in bowl 1 and then add bowl 2 or bowl 3 during cooking
and complete the cooking cycle.
27 / 55
Page 28
GB
– Food with large volume is made in bowl 1, or place it closer to the bowl wall; on the other
hand, the smallest food is put in bowl 3 and closer to the bowl centre.
– Do not fill in a bowl to more than three fifths when preparing food that expands during
cooking.
– Do not fill in the space in the bowl with a large amount of food; leave sufficient space for
the maximum steam passage.
– Liquids trapped in the drip tray can then be used for preparing soups, broths, sauces etc.
– Cook meat, fish and seafood thoroughly. Always defrost them before cooking.
– If you cook in all the three bowls at the same time, put meat, poultry, fish into the lower
bowl and vegetables into the upper bowls so that the juice from raw or insufficiently
cooked meat and poultry does not drip on the other food.
– The dripping condensed steam from the upper bowl can affect the taste of food in the
lower bowl. Make sure that tastes of food in various steaming bowls go together well.
– During the whole time there is steam going out from the hole in the lid, which is
accompanied with characteristic hissing. This is normal and the appliance cannot be
subject to a complaint for this reason.
– If you need to remove the lid for any reason during cooking (e.g. add food/add spices/
mix food), always use the handle and suitable protective aids (e.g. a towel, protective
gloves).
– Always flavour cooked food when the cooking is over. If spices, herbs or flavouring
agents get into water, they could harm the heating element.
– If you find out during cooking that there is insufficient amount of water in the container,
you can add water easily using a suitable container through filling holes A6 in handles A5
of the drip tray without having to lift the cooking bowls.
– If you cook two meals one after another, empty the drip tray and add water to the
container.
– If you lift the lid more times, steams will go out and cooking will last longer.
– Check sufficient heat processing of the food before consumption. If food is undercooked,
set the cooking time again. At the same time, check and add sufficient amount of water
into the container.
ATTENTION
– If the lid is not properly placed on the bowl or if it is missing, food will not be steamed
properly.
– Some hot water may stay on the inner area of the lid, the bowl and the drip tray! Hot
water will also stay in the container although the other parts have cooled down already.
Make sure you do not get injured (scalded and burned). Use suitable protective aids
(e.g. cloth, protective gloves).
Advice for cooking in a steaming pot (Fig.3)
Please consider the following tips for preparing food as examples and inspiration,
the purpose of which is not to provide instructions, but to show various possibilities of
preparing food. The preparation (processing) times depend on the amount, the kind and
the quality of used ingredients, but as a standard they are in minutes to tens of minutes.
Choose the amount of the processed food so that the maximum volume of the bowls is
not exceeded. Keep the prescribed times mentioned in the recipes. But always pour in
sufficient amount of water; failure to do so may result in overheating of the steam pot
28 / 55
!
Page 29
GB
before completing cooking without water. After some time of using the pot you will be using
your own times gained by experience and practical cooking.
RICE AND CEREALS
– There are many types of rice. Follow the instructions for the respective type.
– Measure rice and water exactly and then mix them in the bowl. Put the lid on and switch
on steam creation.
– For softer rice, add 1 to 2 tablespoons of water to the amount marked in the table. For
harder rice, remove 1 or 2 tablespoons of water.
– Check the rice texture when the minimum time for preparation of the respective type
of rice lapses. Also mix the rice.
– You can add salt, pepper or butter only after steaming.
– Clean vegetables properly, cut off stalks, remove skin, peel or cut. Small pieces are
prepared more quickly than bigger ones.
– The amount, quality, freshness, size and temperature of food can affect the time
of steaming. Adapt the amount of steaming as necessary.
– Frozen vegetables should not be defrosted before preparation.
– Some frozen vegetables should be put into the rice tray and covered with a piece
of aluminium foil before cooking.
– Frozen food should be separated or mixed after 10 to 12 minutes. You can use a long
fork/spoon for that.
VarietyWeight / Or number PiecesApprox Time ( minutes)
– The time of cooking given in the table applies to fresh or frozen and for fully defrosted
seafood and fish.
– Clean and prepare seafood and fish before cooking.
– Most kinds of fish and seafood are cooked very quickly. Prepare in small portions
or amounts as specified.
– Clams, oysters and mussels can be opened after different times. Check them to avoid
overcooking.
– Fish fillet can be prepared in the rice tray and fish and seafood can be served either
without seasoning or with addition of herb butter, margarine, lemons or sauce.
– Adapt the preparation times as necessary.
VarietyWeight / Or number piecesApprox. time( Minute)
VarietyWeight / Or number piecesApprox. time (Minute)
Beef
- Chuck0.45 kg 28 – 30
- Hamburger0.45 kg 16 – 18
- Meatballs0.45 kg 22 – 24
Chicken0.45 kg
- Pieces2 – 4 ks24 – 26
Lamb
- Cubes0.45 kg 26 – 28
Pork
- Cubes0.45 kg 26 – 28
Hot dogs0.45 kg 14 – 18
Pre-cooked sausages0.45 kg 14 – 18
GB
EGGS
These are useful instructions for preparing eggs in the steam pot. It can be used for
preparing soft-boiled eggs, poached eggs and scrambled eggs.
COOKING EGGS IN SHELL (SOFT-BOILED)
Pierce eggs with a needle or a pin in the lower or the upper part of the shell. Then put eggs
into the bowls with the pierced end up.
31 / 55
Page 32
GB
POACHED EGGS
Break eggs and put them into individual heat-resistant bowls with a bit of water, then put
them into the bowl for cooking.
SCRAMBLED EGGS
Mix eggs with a bit of milk or cream, then pour the mixture into the rice tray, put it into the
bowl and put the lid on. Mix once or twice during cooking.
NOTE: Big eggs will have to be cooked for a bit longer.
Unplug the appliance from power supply by taking the connector of the power
cord out of the socket before any maintenance! Clean the steam pot only after
it has cooled down! Clean the appliance regularly after every use. Do not use rough and aggressive detergents (e.g. sharp objects, peelers, chemical solvents, thinning
agents, caustic agents for cleaning ovens or other solvents).! Empty the drip tray and
the water container. Clean the outer surfaces with a soft and wet cloth. Wipe the water
container with a kitchen sponge and dry it. Wash all the other parts (i.e. heating element cover, drip tray, bottoms, bowls, rice tray and lid) in hot water with a detergent, then
rinse with clean water and let them dry completely (you can also use a dishwasher). Never
dry plastic mouldings over a heat source (e.g. heater, electric/gas stove). If the power
cord is soiled, wipe it with a wet cloth. Some food can colour the accessories in some way.
However, this does not affect the function of the appliance and it is not a reason for
a claim. This colouring usually disappears after some time.
Removing scale
If the time of steam creation is significantly longer, the heating element has to be cleaned
from calcium and mineral sediments that are contained in drinking water. The mentioned
sediments can be removed using citric acid or acetic acid. Do not use a scale-removing
agent or decalcification tablets!
32 / 55
Page 33
GB
Pour about 50g citric acid into the container or pour in one-third vinegar and fill with water
so that heating element A9 is immersed completely (do not put in the heating element cover). Switch on the pot using the time switch and supervise it. After achieving mild
boiling, switch off the pot and let it cool down with the liquid inside. Then pour out the liquid
and rinse the water container with the heating element several times using drinking water
to remove possible residues of the used detergent. Repeat the whole procedure if the pot
is too soiled.
Storage
Before storage, make sure that the pot and all its parts have cooled down. Wind power
cord A11 onto handle A10. Store the pot at a safe and dry place, out of reach of children
and incapacitated people.
V. ENVIRONMENT
If the size of the appliance allows, all the parts contain marking of the materials used
for production packaging, components and accessories as well as for recycling. The
symbols on the product or in the accompanying documentation mean that the electrical
or electronic product used must not be liquidated together with communal waste. To
ensure the appropriate liquidation take the used appliance to a collection point where it
will be accepted free of charge. Correct liquidation of the product helps to protect valuable
natural resources and helps to prevent a potential negative impact on the environment and
human health which can be the outcome of inappropriate liquidation of waste. More details
can be obtained from your local authorities or the closest collection point. Inappropriate
manipulation of such waste can result in a fine according to the national legislation.
Maintenance of a serious nature or maintenance which requires interference with
the internal parts of the appliance must be carried out by a professional service
centre! By failing to follow the instructions issued by the manufacturer, the right to
the warranty service will be invalidated!
VI. TECHNICAL DATA
Voltage (V) Shown on the type label of the appliance
Wattage (W) Shown on the type label of the appliance
Weight approx (kg) 5.3
Input in off mode is 0.00 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
NOTICE
33 / 55
Page 34
H
Elektromos ételpároló
eta 0134
KEZELÉSI ÚTMUTATÓ
Tisztelt Vevőnk! Köszönjük, hogy termékünket megvásárolta. Ezen készülék
üzembehelyezése előtt kérjük, olvassa el nagyon gyelmesen annak használati utasítását és
ezt az útmutatót a garanciajeggyel, a pénztári bizonylattal és a lehetőségek szerint
a csomagoló anyagokkal és azok tartalmával együtt gondosan őrizze meg.
I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
– Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és adja át azt a készülék
esetleges további felhasználójának.
– Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik-e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel.
– Nedves kézzel ne dugja be a csatlakozóvezeték villásdugóját az el. dugaszolóaljzatba
és ne húzza ki azt az el. dugaszolóaljzatból a csatlakozó vezetékénél fogva!
– A készüléket 8 éven felüli gyermekek, a készülék működtetésében
járatlan személyek is használhatják, amennyiben ezt felügyelet
mellett teszik, illetve ismerik a készülék biztonságos működtetésének
módját és az azzal járó veszélyeket. A gyermek ne játszon
a készülékkel! A felhasználó által történő tisztítást és karbantartást
gyermekek nem végezhetik, ha nincsenek legalább 8 évesek és
csak felügyelet mellett. 8 évnél atalabb gyermekek csak a készülék
és csatlakozó vezetéke hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
–
A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek,
akik alacsonyabb zikai és szellemi képességekkel rendelkeznek,
vagy akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati
utasításokat, kizárólag abban az esetben használhatják, ha
a készülékek használatáról írt utasításokat és a lehetséges
veszélyeket megértik! A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
– Ha a készülék tápkábele sérült, a tápkábelt a gyártónak, szervizi
dolgozónak vagy hasonló képesített személynek kell kicserélnie,
hogy elkerülje veszélyes helyzet kialakulását.
– Mindig válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha
a készülék felügyelet nélkül marad, továbbá annak beszerelése,
leszerelése vagy tisztítása előtt.
– Ne használja sohasem a készüléket, ha a csatlakozókábele vagy
a villásdugó megsérült, ha nem működik megfelelően, ha leesett a
földre és megsérült. Ezekben az esetekben forduljon szakszervizhez
és ellenőriztesse a készülék biztonsági és működési funkcióit.
– A tartozékok vagy a hozzáférhető alkatrészek cseréje előtt, azok
beszerelése, kiszerelése, tisztítása vagy karbantartása előtt
kapcsolja ki a készüléket és válassza le azt az el. hálózatról annak
villásdugója el.dugaszolóaljzatból történő kihúzásával!
34 / 55
Page 35
H
–
FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal,
időkapcsolóval vagy bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan,
amelyek a készüléket automatikusan bekapcsolhatják, mivel a készülék
letakart, vagy helytelen elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
– FIGYELMEZTETÉS – A készülék egyes részei nagyon melegek lehetnek, égési sérülést
okozhatnak! Figyeljen oda a gyerekekre és mozgáskorlátozott emberekre!
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni.
– A készüléket nem szabad külső térben alkalmazni.
– A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken,
szállodákban, motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú
szállodákban) használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
– A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány szerint helyesen bekötött és földelt
dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
– A készüléket ne használja helyiségfűtéshez!
– A készülék működéséhez nem szabad külső időzítő kapcsolót, vagy külön távvezérlő
rendszert használni!
– A Karbantartás c.fejezetben foglaltakat kivéve ne merítse a készüléket vízbe
és ne öblítse azt le folyóvíz alatt!
– Tanácsosnak tartjuk, hogy a készüléket bekapcsolt állapotban ne hagyja őrizetlenül
és ellenőrizze azt az ételkészítés teljes ideje alatt!
– Karbantartás vagy tárolásra történő elhelyezés előtt hagyja lehűlni a készüléket.
– Nem megengedett a készülék felületét bármilyen módon megváltoztatni (pl. öntapadó
tapétával, fóliávalstb.)!
– A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket és válassza le az el.hálózatról
a csatlakozóvezeték villásdugója elektromos dugaszolóaljzatból történő kihúzásával.
– Ne kapcsolja be a főzőedényt az étel elkészítéséhez szükséges elegendő vízmennyiség
nélkül.
– Ne használja a főzőedényt csöpögtető tálca nélkül, mivel a készülékből forróvíz
fröccsenhet ki.
– Semmiesetre se öntsön annak tartályába hűtőszekrény jég leolvasztásából származó,
a ruhaszárító gépből eredő kondenzált vizet, bizonyos fajta ásványvízféléket, fűszerezett
vizet, alkoholt stb.
– A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromos áram hozzávezetését
akkor, ha kiforr a benne levő víz vagy ha üres készülék kerül bekapcsolásra. Ha ez
bekövetkezik, akkor kapcsolja le a készüléket az el. hálózatról és hagyja azt lehűlni.
A lehűtés meggyorsítása céljából ne töltse meg a főzőedényt hideg vízzel. Csökkentheti
ezzel a fűtőtest élettartamát.
– Ne helyezze a készüléket olyan tárgyak közelébe vagy alá, amelyeket a gőz
megkárosíthat, például falak, konyhaszekrények, tálalók,festmények, függönyök,
amelyeket a fejlődő gőz megkárosíthat.
– Ne használja a készüléket robbanás- vagy tüzveszélyes gőzökkel telt helyiségben.
Ne helyezze a készüléket nem stabil, törékeny és éghető felületekre (pl. üveg-, papír-,
műanyag-, fából készült-lakkozott lapokra és különböző szőttes anyagokra/
abroszokra).
– A készüléket csak annak üzemhelyzetében használja olyan helyen, ahol az nem borulhat
fel és hőforrásoktól (pl. kályha, el./ gáztűzhely, főzőlap stb.) valamint nedves felületektől
(mosogatók, mosdók stb.) megfelelő távolságban van.
–
Főzés közben ne érintse meg azokat a helyeket, ahol forró gőz áramlik ki, égési
és forrázási veszély fenyeget.
– A főzőedények és azok fedői megfogásakor használjon konyhai védőkesztyűt vagy
konyharuhát.
– A fedő felemelésekor legyen óvatos és a fedelet mindig magától távolodó irányban emelje.
35 / 55
Page 36
H
– Az ételek keveréséhez és azok kivételekor használjon megfelelő konyhai eszközöket
– Főzés közben na hagyjon az edény fedőjén semmiféle tárgyat sem (pl. védőkesztyűt,
konyharuhát), amelyek letakarhatják a gőzelvezető nyílást.
– A forró készüléket ne helyezze át más helyre, annak esetleges felborulásakor égési
sérülés és leforrázás veszélye fenyeget.
– A készülék áthelyezéséhez használja annak fogantyúit!
– Karbantartási vagy javítási célokra csak azokat az elektromos főzőedény részeket
távolítsa el, amelyeket ezen útmutató közöl. A többi alkatrészt vagy tartozékot soha ne
szerelje szét és ne cserélje azt más darabra.
– Az ételpárolót csak az ahhoz tartozó csatlakozóvezetékkel együtt használja! Ha
a csatlakozóvezeték megsérül, akkor azt soha ne cserélje ki nem ahhoz tartozó típusú
csatlakozó vezetékre.
–
A készülék hordozható kivitelű és villásdugóval ellátott hajlékony csatlakozóvezetékkel
rendelkezik, ami a készülék elektromos hálózatról történő kétsarkú leválasztását teszi lehetővé.
– A csatlakozó vezetéket nem szabad éles vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni
és nem szabad azt vízbe meríteni.
– Ellenőrizze rendszeresen a készülék csatlakozóvezetéke sértetlen állapotát.
– Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal vagy a munkalap
szélén át lelógni. A csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor vagy a csatlakozó vezeték
pl. gyermekek által történő meghúzásakor a készülék felborulhat vagy leeshet és azt
követően komoly sérülés történhet!
– Az esetleges vezetékhosszabbító használatakor fontos, hogy az ép legyen és
megfeleljen az érvényes szabványoknak.
– FIGYELEM: olyan készülék használata, amely nem egyezik meg a használati
utasítással, esetén a sérülés veszély léphet elő.
– A készüléket csak annak a gyártócég által készített eredeti tartozékaival együtt használja.
A készüléket csak arra a célokra használja, amelyekre az készült, ahogyan azt ezen
útmutató leírása tartalmazza. Ne használja a készüléket semmilyen más célra.
–
Gyártócég nem felelős a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért (pl. az
élelmiszerek tönkremeneteléért, balesetekért, égési, forrázási sérülésekért, tűzkárokért) és
nem felelős a készülék jótállásáért a fenti biztonsági gyelmeztetések be nem tartása esetén.
Távolítsa el a csomagolóanyagot, vegye ki az ételpárolót és annak valamennyi tartozékát.
Helyezze az ételpárolót szilárd, síma és száraz felületre (például konyhaasztalra), legalább
85 cm magasságban, gyermekek részére nem hozzáférhető helyen. (lásd az I. bekezdést
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS).
36 / 55
Page 37
H
Első üzembehelyezés előtt mossa le azokat a részeket, amelyek élelmiszerekkel
kerülhetnek érintkezésbe meleg, szappanos vízzel, majd alaposan öblítse le azokat tiszta
vízzel és törölje szárazra, illetve szárítsa meg azokat. Töltsön a tárolóba kb. 0,5 l tiszta ivóvizet és állítsa össze az ételpároló valamennyi részét. Az időkapcsolót állítsa 30
percre és fejlesszen gőzt.
Ezen idő eltelte után hagyja az ételpárolót kihűlni, ezután öntse ki a maradék vizet
a készülékből. Ezzel a készülék használatra kész állapotba kerül.
1) Az A2 jelű időkapcsoló: lehetővé teszi beállítani az ételkészítés idejét max. 75 perces
időtartamra. A beállított idő elteltével hangjelzés hallatszik és
befejeződik a melegítési folyamat.
2) Az A3 jelzőlámpa: a készülék működését jelzi.
3) Az A4 jelű vízszintjelző: a tárolóban levő vízmennyiség aktuális szintjét mutatja.
A minimális vízmennyiség lehetővé teszi kb. 20 perc időtartamra
történő gőzfejlesztést, a maximális vízmennyiség
a gőzfejlesztést kb. 60 perces időtartamra biztosítja.
4) Az A8 jelű csepegtető tálca: megakadályozza a víz és az élelmiszerből származó
folyadék kondenzálódását és annak a tartályba történő
visszajutását. A tartályban levő gőzfejlesztési célokra szolgáló
víz így állandóan tiszta marad
5) A B jelű főzőtálcák: a könnyebb megkülönböztethetőség céjából számozva vannak.
Az 1 számú tálcát helyezze elsőként az alapzatra, a 3 számmal jelzett
tálcát pedig utolsóként.
6) A B1 jelű fenéklapok: 6 db bepréseléssel rendelkeznek a tojások főzéshez történő
elhelyezésére. A tojásokat főzés előtt szúrja át.
7) C jelű rizs/levesfőző edény: folyadékban történő élelmiszerkészítésre használhatja
(pl. zöldség mártásban történő vagy halak vízben történő
főzéséhez). A rizs főző edényébe tegyen rizst és vizet (két
rész vizet egy rész rizshez). A rizs tálcáját helyezze be a 3.
sz. főzőtálcába.
Az ételpároló főzésre történő összeállítása
Az A1 jelű tárolóba helyezze be az A7 jelű főtőtest burkolatát úgy, hogy az a tároló alján
kialakult „peremen” helyezkedjen el. (FIGYELEM: a burkolat nyílása lefelé irányuljon).
Töltse meg a tartályt tiszta ivóvízzel a főzendő élelmiszerek szerinti kellő vízmennyiséggel
(a minimális és a maximális vízmennyiség jeleit az A4 jelű vízszintjelző mutatja). Helyezze az
A1 jelű tárolótartályba az A8 jelű csöpögtető tálat. A B1 jelű fenékrészeket állítsa össze
a B jelű főzőtálcákkal úgy, hogy a fenékrészeket helyezze az edényekbe úgy, hogy azokat az
egyik oldalukon a kisajtolás alá nyomja, majd ezt követően a másik oldalon enyhe nyomással
az ellenkező oldalon levő kisajtolásba is belenyomja. Az összeállított és megtöltött
főzőedényeket fokozatosan helyezze az ételpároló alaprésze főlé a megfelelő
számozási sorrendben (1, 2, 3) Helyezze a D jelű fedelet a felső edényre úgy, hogy
a gőzelvezető nyílások az Önnel ellentétes oldalon legyenek. Győződjön meg arról, hogy
a betápláló csatlakozó vezeték nem sérült-e és nem fekszik-e éles szélű vagy forró felületen.
A csatlakozó vezeték A11 jelű villásdugóját csatlakoztassa az el. hálózatba.
Az A2 jelű időkapcsolóval állítsa be az ételkészítéshez szükséges időt.
37 / 55
Page 38
H
Az A3 jelű jelzőlámpa világítása a készülék működését jelzi. A beállított idő elteltével
hangjelzés hallatszik, kialszik a jelzőlámpa és az ételt vagy a specialitást ki lehet venni az
edényekből. A beállított elkészítési idő bármikor befejezhető az időkapcsoló OFF helyezetbe
történőátkapcsolásával.
Az időzítő beállítása
A kívánt főzési időt a főzési időzítő A2 óramutató járásával megegyező irányba történő
elforgatásával lehet beállítani. Ha az időzítőt 0-25 perc között szeretné beállítani,
szükséges azt felhúzni a készülék megfelelő működése érdekében (el kell fordítani kicsit
tovább - azaz min. 15 perccel többre, mint a kívánt idő), majd vissza kell állítani a kívánt
főzési időre.
JAVASLATOK
– Az étel elkészítéséhez csak egy, kettő vagy mind a három párolóedényt felhasználhatja.
– Egy párolóedény használatakor az étel gyorsabban felmelegszik, mint 2 vagy 3
ételpároló edény használatakor.
– Az 1. edénybe helyezett étel gyorsabban fő meg mint a fentebb levő 2 és 3 edényekben.
Ha egynél több edényt használ, akkor főzze az ételt a 2 és 3 edényben 5 – 10 perccel
hosszabb időtartamban.
– Amennyiben az étel szükséges elkészítési ideje az egyes edényekben egymástól eltérő,
akkor a főzést a hosszabb főzési idejű étellel kezdje az 1. edényben, majd főzés közben
tegye fel a 2. illetve a 3. edényt és fejezze be a főzési ciklust.
– Nagyobb térfogatú ételeket az 1. edényben készítse, illetve helyezze közelebb az
edény oldalához, és viszont, a legkisebb ételdarabokat a 3. edényben annak közepére
helyezze.
– Az olyan étel elkészítésekor, amelynek főzés közben megnövekszik a terjedelme, töltse
az edényt maximálisan annak 3/5 térfogatrészéig.
– Ne töltse meg az edényt nagyobb mennyiségű étellel, hagyjon elegendő teret a gőz
maximális átáramlásához.
– A cseppfogó tálcában összegyűlt folyadékot a továbbiakban levesek, táplevesek,
szószok stb. készítésére használhatja fel.
– Húst, halat és tengeri termékeket alaposan főzze meg. Főzés előtt hagyja azokat
teljesen felolvadni.
– Ha egyszerre mind a három edényben főz, akkor a húst, a baromt, a halat mindig az
alsó edénybe helyezze és a zöldséget a felső edényekbe úgy, hogy a nyers vagy nem
elegendően átfőtt barom húsából kicsöpögő lé ne csöpogjön a többi ételre.
– A felső edényben kondenzálódó és lecsöpögő gőz befolyásolhatja az alsó edényben
levő étel ízét. Ügyeljen arra, hogy a különböző ételpároló edényekbe helyezett ételek ízei
egymáshoz jól illjenek.
– Az ételkészítés teljes ideje alatt a fedélben levő nyíláson át gőz áramlik ki, amit
jellegzetes sziszegő hang kísér. Ez teljesen normális jelenség, és nem ok a készülék
reklamációjára.
– Ha főzés közben bármilyen okból eredően le kell venni a fedőt, az edényt (pl. ételt
hozzátenni / fűszerezni / megkeverni) használjon mindenkor fogantyúkat, megfelelő védő
segédeszközöket (pl. konyharuhát védőkesztyűt).
– Főtt ételeket azok megfőzése után ízesítse. Ha a fűszerek, a fűszernövények vagy
ízesítő adalékok a vízbe kerülnének, akkor megkárosíthatják a fűtőtestet.
– Ha főzés közben derül ki, hogy a tartályban nincs elegendő víz, akkor megfelelő edény
segítségével a vizet könnyen utánatöltheti a csöpögtető tál A5 jelű fogantyújában levő
A6 jelű töltőnyílásokon át anélkül, hogy fel kellene emelnie a főzőedényeket.
38 / 55
Page 39
H
– Ha egymásután két ételt készit, akkor ürítse ki a csöpögtető tálat és szükség esetén
töltse utána a tartályban levő vizet.
– Abban az esetben, ha a fedelet többször felemeli, akkor a gőz elszökik és a főzés tovább
tart majd.
– Fogyasztás előtt ellenőrizze, hogy az ételek elegendően megfőttek–e. Ha az elkészített
ételek nincsenek elegendően megfőzve, akkor állítsa be ismét a főzési időt. Egyidejűleg
ellenőrizze és szükség esetén töltse utána a tartályban levő vízszintet.
FIGYELEM
– Ha a fedő nincs rendesen elhelyezve a párolóedényen vagy teljesen hiányzik,
akkor az étel nem lesz megfelelően párolt állapotban.
– A fedő belső oldalán, az edényben, a csöpögtető tálcában forróvíz maradékok
lehetnek! A tárolóban még maradhat forróvíz, annak ellenére, hogy a többi alkatrészek
már lehűltek. Ügyeljen arra, hogy ne sérüljön meg (ne forrázza le és ne égesse meg
magát). Használjon megfelelő védő segédeszközöket (pl. konyharuhát, védőkesztűt).
Tanácsok az ételpárolóban történő főzéshez (ábra 3)
A következő feldolgozási javaslatokat csak példaként és inspirációként vegye, annak nem
célja az útmutatás, hanem az élelmiszerek különböző feldolgozási módja bemutatása. Az
elkészítés (főzés) időtartama a mennyiségtől a felhasznált anyagok fajtájától
és minőségétől függ, általában tízperces nagyságrendben mozognak.
A feldolgozandó élelmiszer mennyiségét úgy válassza meg, hogy azok főzésekor ne
történjen meg az edény maximális tartalma túllépése. Tartsa be a receptekben előírt
időtartamokat. Azonban mindenkor öntsön elegendő vizet az edénybe, különben a pároló
még a főzési folyamat befejezése előtt túlmelegedhet. A pároló egy bizonyos idő utáni
használatát követően a főzéshez saját időket fog alkalmazni, amelyeket a gyakorlatban
már kipróbált és begyakorolt.
RIZS ÉS GABONAFÉLÉK
– Több rizstípus létezik.Tartsa be az adott típusra vonatkozó utasításokat.
– Mérje ki pontosan a rizs és a víz mennyiségét, amelyeket az edényben össze fog
keverni.Takarja le az edényt és kapcsolja be a gőzfejlesztést.
– Puhára főtt rizs elkészítéséhez adjon hozzá 1 – 2 leveseskanálni vízzel többet, mint ami
a táblázatban szerepel. Keményebb főttrizs eléréséhez csökkentse a vízmennyiséget
1 – 2 leveses kanálnyival.
– Ellenőrizze a rizs állapotát, amint eltelik az adott rizstípus elkészülése minimális ideje.
Keverje a rizst.
– A rizs ízesítését sóval, borssal vagy vajjal csak annak megfőtte után tegye meg.
!
ZÖLDSÉGFÉLÉK
– A zöldséget jól tisztítsa meg, a szárakat vágja le, hámozza meg, fejtse le vagy szeletelje
fel. A kis darabok elkészítése gyorsabban megy, mint a nagyobb daraboké.
– Az étel mennyisége, minősége, frissessége, mérete és hőmérséklete befolyásolhatja
a főzési időt. Szükség szerint változtasson a víz mennyiségén.
– A fagyasztott zöldséget annak előkészítése előtt nem kell felolvasztani.
– Néhány fagyasztott zöldségfajtát helyezze be a rizsfőző edényébe és főzés előtt fedje
le egy darab alumínium fóliával.
39 / 55
Page 40
H
– A fagyasztott élelmiszereket el kell különíteni vagy 10 – 12 percenként meg kell keverni.
- Darabolt ill. egészben0.45 kg20 – 22
Répa0.45 kg darabolt25 – 28
Brokkoli, száras0.45 kg20 – 22
Kelbimbó0.45 kg24 – 26
Káposzta0.45 kg csíkokra vágva16 – 18
Zeller0.22 kg vékonyra szeletelve14 – 16
Sárgarépa0.45 kg vékonyra szeletelve18 – 20
Karol, egészben0.45 kg20 – 22
Kukorica3 – 5 cső14 – 16
Padlizsán0.45 kg16 – 18
Gombafélék, egészben0.45 kg10 – 12
Hagyma0.22 kg vékonyra szeletelve12 – 14
Pasztinák0.22 kg8 – 10
Borsó0.45 kg fejtett12 – 13
Paprika, egészbenMax. 4 db közepes méretű
(nem töltött)
Paprika, egészben - piros0.45 kg / kb. 6 kis méretű30 – 32
Rutabaga1 közepes, kockára vágott28 – 30
Spenót0.22 kg14 – 16
Tök
- Nyári sárga, cukkini0.45 kg szeletelve12 – 14
- Téli és világos sárga0.45 kg22 – 24
Fehérrépa0.45 kg20 – 22
Valamennyi fajta fagyasz-
tott zöldség
280 g28 – 50
12 – 13
HALAK ÉS A TENGER GYÜMÖLCSEI
– A táblázatban levő főzési idők friss vagy fagyasztott és teljesen felolvasztott tenger
gyümölcsökre és halakra vonatkoznak.
– A tenger gyümölcseit és a halakat főzés előtt tisztítsa meg és készítse elő.
– A halak és a tenger gyümölcsei többsége eléggé gyorsan megfő. Kis adagokban ill.
mennyiségekben készítjük azokat, a táblázat szerint.
40 / 55
Page 41
H
– Kagylót, osztrigát és ehető kagylót egymástól eltérő időkben lehet felnyitni. Ellenőrizze,
hogy azok ne főződjenek túl.
– Hallét a rizsedényben lehet elkészíteni és a halakat valamint a tenger gyümölcseit
vagy ízesítés nélkül tálaljuk vagy fűszeres vajjal, margarinnal, citrommal vagy mártással
ízesítjük.
– Az elkészítés idejét szükség szerint módosíthatja.
- Kockák0.45 kg 26 – 28
Virslik0.45 kg 14 – 18
Előfőzött kolbász0.45 kg 14 – 18
TOJÁSFÉLÉK
Az alábbiakban hasznos utasításokat közlünk ételpárolóban történő tojásfőzéshez.
Használható tojáskészítésre lágytojáshoz, buggyant tojáshoz és tojásrántottához.
HÉJÁBAN FŐTT TOJÁS (LÁGYTOJÁS)
Szúrja át a tojást tűvel vagy hurkapálcikával a tojáshéj alsó vagy felső részén. Helyezze
a tojást az edénybe annak átszúrt végével felfelé.
BUGGYANT TOJÁS
Törje fel a tojást és öntse be hőálló edényekbe egy kevés vízzel, majd helyezze azokat
a főzőedénybe.
TOJÁSRÁNTOTTA
Keverje össze a tojást egy kevés tejjel vagy tejföllel, majd öntse a keveréket a rizsfőző
edénybe, helyezze a pároló edénybe és fedje le a fedővel. Főzés közben egyszer vagy
kétszer keverje meg.
MEGJEGYZÉS: Nagyobb tojást valamivel tovább kell főzni.
TÍPUSMENNYISÉGKÖZELÍTŐ IDŐ (PERCEKBEN)
Héjában főzve
8 – 9 perc
Lágy
Közepes11 – 12 perc
Kemény15 – 16 perc
Buggyant
Lágy
Közepes7 – 8 perc
Kemény10 perc
Rántotta
1 – 12 (x60 g)
4 – 9 (x60 g)
6 (x60 g) tojás 1/3 bög-
re tejjel vagy tejszínnel
és fűszerrel
42 / 55
6 perc
12 – 14 perc
Page 43
H
IV. KARBANTARTÁS
Karbantartás előtt kapcsolja ki a készüléket, húzza ki a csatlakozóvezeték dugóját az
el. dugaszolóaljzatból! Az ételpárolót csak annak gőzfejlesztő része teljes lehűlése
után tisztítsa! A tisztítást minden használatbavételt követően végezze el! Ne használjon
karcos és agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparókat, vegyi oldószereket,
hígítókat, maró hatású sütő-tisztító anyagokat vagy más oldószereket)! Ürítse ki
a csöpögtető edényt és a víztárolót. Az edény külső felületét tisztítsa puha, nedves
ruhadarabbal. A víztárolót törölje ki edénytisztító szivaccsal és szárítsa ki. Valamennyi többi
részt (azaz a fűtőtest burkolatát, a csöpögtető edényt, a fenékrészeket, az edényeket, a rizsfőző edényt és a fedelet) mossa le forró vízben, tisztítószerrel, azután öblítse le
tiszta vízzel és hagyja tökéletesen megszáradni (erre használhat edénymosogató gépet
is). A műanyagból préselt részeket ne szárítsa hőforrások (pl. kályha, el/gáztűzhely)
fölött. Ha a csatlakozóvezeték beszennyeződik, akkor azt nedves ruhadarabbal törölje
meg. Néhány élelmiszer a tartozékokat bizonyos mértékig beszínezheti. Ez azonban
nincs hatással a készülék működésére és nem ad okot a készülék reklamációjára. Az
elszíneződés általában egy idő eltelte után magától eltűnik.
A vízkő eltávolítása
Abban az esetben, ha a gőzképződés időtartama észrevehetően meghosszabbodik, ki
kell tisztítani a fűtőtestet a rárakódott kalcium és egyéb ásványi anyagoktól, amelyeket az
ivóvíz tartalmaz. A jelzett lerakódásokat citromsavval vagy ecettel lehet eltávolítani. Ne használjon vízkő eltávolítót vagy vízkőoldó tablettákat! Szórjon a tartályba kb. 50 g
citromsavat vagy öntsön annak 1/3 részéig ecetet és egészítsed ki azt vízzel úgy, hogy
az A9 jelű fűtőtest teljesen elmerüljön abban (ne helyezze be a fűtőtest burkolatot).
Időkapcsoló segítségével kapcsolja be a főzőedényt és kísérje azt gyelemmel. A víz
forrása elérésekor kapcsolja ki a főzőedényt és hagya azt annak töltetével együtt kihűlni.
Ezt követően öntse ki a töltetet és öblítse ki néhányszor a fűtőtestel ellátott tárolót
tiszta ivóvízzel, az esetleg bentmaradt tisztítószer maradékok eltávolítására. Erősebb
vízkőlerakódás esetén megismételheti a teljes eljárást.
Tárolás
Elhelyezés előtt győződjön meg arról, hogy a főzőedény és annak alkatrészei lehűltek.
A készüléket tiszta állapotban, biztonságos és száraz helyen, gyermekek és nem önjogú
személyek elől elzárva tárolja.
V. ÖKOLÓGIA
Amennyiben a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi darabján fel van tüntetve
a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártására használt anyagok jelei,
továbbá azok újrahasznosítására vonatkozó jelzések. A terméken vagy annak kísérő
dokumentációjában feltüntetett jelzések azt jelentik, hogy az elektromos és elektronikus
termékeket nem szabad a kommunális hulladékokkal együtt ártalmatlanítani. A helyes
ártalmatlanítás céljából adja le azokat az arra kijelölt hulladékgyűjtő helyeken, ahol
azokat ingyenesen veszik át. A termékek helyes ártalmatlanításával értékes természeti
forrásokat segít megőrizni és megelőzi azok nem megfelelő ártalmatlanításból következő
potenciálisan negatív hatásait a környezetre és az emberi egészségre. További részleteket
kérjen a helyi önkormányzattól vagy a legközelebbi hulladékgyűjtő helyen. Ezen hulladék
anyagok helytelen ártalmatlanítása néhány ország előírásai szerint pénzbírsággal is járhat.
Amennyiben a készüléket véglegesen kiselejtezi, javasoljuk annak csatlakozóvezetéke
elektromos hálózatról történő lekapcsolásakor a csatlakozóvezetéket levágni, ezzel
a készülék használhatatlanná válik.
43 / 55
Page 44
H
Terjedelmesebb jellegű karbantartást vagy olyan karbantartást, ami a készülék belső
részébe történő beavatkozást igényli, csak szakszerviz végezhet!
A gyártói utasítások be nem tartása a garancia kötelezettségek megszűnését vonja
maga után!
VI. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Tömeg cca (kg) 5,3
Teljesítményfelvétel kikapcsolt állapotban 0,00 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja!
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOT – Forró. DO NOT COVER – Nem szabad letakarni.
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – VIGYÁZAT: Legyen óvatos a gőz.
HOUSEHOLD USE ONLY – Csak háztartásokon belüli használatra.
DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nem szabad vízbe vagy más
folyadékba meríteni.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekek részére nem hozzáférhető helyen.
A zacskó nem játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban,
babakocsikban, vagy gyerek járókákban.
FIGYELMEZTETÉS
44 / 55
Page 45
PL
Parowar elektryczny
eta 0134
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowny Kliencie, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed uruchomieniem
urządzenia, uważnie przeczytaj instrukcję obsługi i wraz gwarancją, paragonem i, jeśli
to możliwe, z opakowaniem i wewnętrzną zawartością schowaj na bezpieczne miejsce.
I. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
– Wskazówki w instrukcji należy uważać za część urządzenia i przekazać jakiemukolwiek
następnemu użytkownikowi urządzenia.
– Skontroluj, czy dane na tabliczce znamionowej odpowiadają napięciu w Twoim gniazdku
elektrycznym.
– Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego
urządzenia oraz zagrożeń wiążących się z jego używaniem.
Bawienie się urządzeniem jest zabronione dzieciom. Czyszczenie
i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona.
Dzieci do lat 8 muszą trzymać się z dala od urządzenia i jego
przewodu.
– Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności zycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym
doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub
zostały poinstruowane na temat używania urządzenia w sposób
bezpieczny i rozumieją potencjalnemu zagrożeniu. Dzieci nie
powinny bawić się urządzeniem
– Przed wymianą akcesoriów lub dostępnych części, przed
montażem i demontażem przed czyszczeniem lub konserwacją
należy urządzenie wyłączyć i odłączyć od sieci wyciągając wtyczkę
sieciową gniazda!
– Nigdy nie używaj urządzenia z uszkodzonym kablem lub wtyczką,
jeśli nie działa prawidłowo, o ile spadło na ziemię i uszkodziło
się lub wpadło do wody. W takich wypadkach urządzenie należy
oddać do specjalistycznego serwisu w celu sprawdzenia jego
bezpieczeństwa i funkcjonalności.
– Jeśli przewód zasilający tego urządzenia jest uszkodzony, musi
zostać wymieniony przez producenta, jego technika serwisowego
lub podobną wykwalifi kowaną osobę tak, aby nie doszło do
powstania niebezpiecznej sytuacji.
– Zawsze należy odłączyć urządzenie od zasilania, jeśli jest
pozostawione bez opieki, przed montażem, demontażem lub
czyszczeniem.
45 / 55
Page 46
PL
– UWAGA: Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu
pożaru w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego
umieszczenia.
– UWAGA
Szczególną uwagę należy zwrócić na obecność dzieci i osób niepełnosprawnych.
– Wtyczka kabla zasilania musi być podłączona do prawidłowo podłączonego i uziemionego
gniazdka zgodnie z EU!
– Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku zewnętrznego.
– Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały
dostępu do urządzenia.
– Wtyczkę kabla zasilającego nie wkładaj do gniazdka elektrycznego i nie wyjmuj
mokrymi rękami i nie ciągnij za kabel zasilający!
– Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych
miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska
mieszkalne, w rmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest
przeznaczone do użytku komercyjnego!
– Nie używaj urządzenia do ogrzewania pomieszczenia!
– Nie należy korzystać z programu, zegara lub innej części, która automatycznie włącza
urządzenie, ponieważ istnieje ryzyko pożaru, jeżeli urządzenie jest zakryte lub ustawione
nieprawidłowo.
– Z wyjątkiem części wymienionych w rozdziale „Konserwacja” nigdy nie wolno zanurzać
urządzenia w wodzie ani myć pod bieżącą wodą!
– Zalecamy, aby nie pozostawiać bez nadzoru urządzenia i sprawdzić go przez cały czas
przygotowywania posiłków!
– Przed przechowywaniem lub konserwacją urządzenie pozostawić do wystygnięcia.
– Nie wolno w żaden sposób modykować powierzchni urządzenia (np. za pomocą
samoprzylepnej tapety, folii itp.)!
– Po zakończeniu wyłączyć i odłączyć od prądu wyciągając wtyczkę przewodu zasilającego
z gniazdka elektrycznego.
– Nie włączaj parowaru bez wystarczającej ilości wody w zbiorniku.
– Nie używaj parowaru bez tacki, z urządzenia mogłaby być wystrzyknięta gorąca woda.
– Do zbiornika nie wolno wlewać wody z lodówki z rozmrażania, wody z suszarki, skroplonej
wody, niektóre rodzaje wody mineralnej, wody wzbogaconej przyprawami, alkoholem itd.
– Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny bezpieczeństwa, który przerywa
zasilanie w przypadku wygotowania wody lub użycia pustego urządzenia. Jeśli tak się
zdarzy, należy odłączyć urządzenie z sieci i pozostawić do wystygnięcia. Nie napełniać
garnka zimną wodą w celu lepszego schłodzenia. To może zmniejszyć trwałość elementu
grzejnego.
– Nie umieszczaj urządzenia w pobliżu obiektów lub pod przedmiotami, które mogą zostać
uszkodzone przez parę, np. ściany, szafki kuchenne, szafy, obrazy, zasłony, uciekająca
para mogłyby je zniszczyć.
– Nie używać urządzenia w środowisku nasyconym parami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
– Nie umieszczać urządzenia na niestabilne kruche i palne podkłady (np. szkło, papier,
plastik, drewno lakierowane panele i różne tkaniny / tkaniny).
– Używać tylko w pozycji roboczej w miejscach, gdzie nie ma ryzyka przewrócenia, z dala od
źródeł ciepła np. kuchenka el. / gazowa, piecyk itp.) oraz powierzchni wilgotnych (zlewy,
umywalki itp.).
– Podczas gotowania nie dotykać miejsc, gdzie jest gorąca para, występuje ryzyko
poparzeń. Przy obchodzeniu się z miskami do gotowania i pokrywką zakładaj rękawice
ochronne lub używaj ręczników kuchennych.
– Niektóre części tego produktu mogą być bardzo gorące i spowodować oparzenia.
46 / 55
Page 47
PL
– Podczas podnoszenia pokrywy należy zachować ostrożność i pokrywę ściągać zawsze
w kierunku od siebie.
– Do mieszania i nabierania jedzenia użyć naczyń kuchennych.
– Podczas pracy, na pokrywie urządzenia nie należy zostawiać żadnych przedmiotów
(np. rękawice kuchenne, ścierki), które mogłyby zakryć otwory odprowadzenia pary.
– Nie należy przenosić gorącego urządzenia, ewentualne przechylenie grozi
niebezpieczeństwem urazu spalenia lub oparzenia.
– Do przenoszenia urządzenia używać wcięcia do przenoszenia!
– W celu konserwacji lub naprawy, należy demontować tylko te części elektryczne, które są
wymienione w instrukcji. Innych części lub akcesoriów nigdy nie należy demontować
i nie wymieniać na inne.
– Należy używać tylko urządzenia z przewodem zasilania, który jest jego częścią! Jeśli
dojdzie do uszkodzenia przewodu zasilania, nigdy nie wymieniaj za przewód innego typu.
– Urządzenie jest przenośne i jest wyposażone w ruchome doprowadzenie z wtyczką, która
zabezpiecza dwubiegunowe odłączenie od sieci.
– Przewód zasilania nie może być uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty i otwarty
ogień i nie może być zanurzony we wodzie.
– Nigdy nie należy umieszczać przewodu zasilania na gorących powierzchniach lub
zostawiać wiszącego przez krawędź stołu lub blatu. Zawadzając lub pociągając za
przewód np. przez małe dzieci może dojść do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia
a następnie do ważnego poranienia!
– Regularnie sprawdzaj stan przewodu zasilania.
– W razie potrzeby użycia przedłużacza, należy użyć kabel nieuszkodzony odpowiadający
aktualnym normom.
– Urządzenie używaj tyko z oryginalnymi akcesoriami od producenta.
– Urządzenia nigdy nie używaj do żadnego innego celu, tylko do tego, do jakiego jest
przeznaczone i opisane w tej instrukcji obsługi!
– Nigdy nie używaj urządzenia do innych celów niż te, do których jest przeznaczony oraz
w sposób opisany w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
– UWAGA: Istnieje ryzyko poważnego urazu w przypadku nieprawidłowego użycia
urządzenia (niezgodnie z instrukcją).
– Producent nie jest odpowiedzialny za szkody powstałe przez niepoprawne obchodzenie
się z urządzeniem i akcesoriami (np. zniszczenie surowców, poranienie, uszkodzenie
urządzenia, pożar) i według przepisów gwarancyjnych nie jest odpowiedzialny
za urządzenie w przypadku nieprzestrzegania wyżej przedstawionych ostrzeżeń
bezpieczeństwa.
II. OPIS URZĄDZENIA I AKCESORIÓW (rys. 1)
A – parowar
A1 – zbiornik na wodę A7 – osłona elementu grzejnego
A2 – zegar A8 – taca ociekowa
A3 – lampka kontrolna A9 – element grzejny
A4 – znak wodny A10 – schowek na przewód zasilania
A5 – uchwyty A11 – zasilanie
A6 – otwory do napełniania
B – miska do gotowania (3 szt.)
B1 – dno (3 szt.)
C – miska na ryż / zupę
D – pokrywa
D1 – uchwyt
47 / 55
Page 48
PL
III. PRZYGOTOWANIE I UŻYCIE
Usuń wszystkie materiały opakowaniowe, wyjmij parowar i wszystkie akcesoria. Umieścić
urządzenie na płaskiej i suchej powierzchni np. stół kuchenny, na wysokości, co najmniej 85
cm, z dala od dzieci (patrz I. OSTRZEŻENIA DOT. BEZPIECZEŃSTWA). Przed pierwszym
użyciem umyj części mające kontakt z żywnością w ciepłej wodzie z detergentem, spłucz
czystą wodą, wytrzyj do sucha lub pozostaw do wyschnięcia. Wypełnij pojemnik o 0,5 litra czystej wody pitnej i umieść wszystkie składniki do parowaru. Ustaw czas 30 minut
w celu wytworzenia pary. Po tym czasie pozostaw do ostygnięcia, a następnie wylej
pozostałą wodę z urządzenia. Teraz urządzenie jest gotowe do użycia.
1) Zegar A2: pozwala ustawić czas przygotowania na maksymalnie 75 minut. Po tym czasie,
zabrzmi sygnał dźwiękowy i ogrzewanie zostanie zakończone.
2) Lampka kontrolna A3: oznacza, że urządzenie działa.
3) Znak wodny A4: pokazuje aktualną ilość wody w zbiorniku. Minimalna ilość wody pozwoli
parować przez około 20 minut, maksymalna ilość wody około 60 minut.
4) Tacka ociekowa A8: zapobiega kondensacji wody i soku z żywności z powrotem do
zbiornika. Woda w zbiorniku do tworzenia pary i pozostaje czysta.
5) Miski do gotowania B: są dla ułatwienia numerowane. Miskę z numerem 1 należy
umieścić na podstawę, jako pierwszą, miskę z numerem 3
ostatnią.
6) Dna B1: posiadają 6 wycięć dla łatwego umieszczenia jaj podczas gotowania. Jaja przed
gotowaniem przekłuj.
7) Miska na ryż / zupę C: może być również używana do gotowania żywności w sosie np.
warzywa w sosie lub ryba w wodzie). Do miski na ryż umieść ryż i
wodę (dwie części wody na jedną część ryżu). Umieścić miskę na
ryż na miskę do gotowania nr 3.
Zmontowanie parowaru (rys. 1,2)
Do zbiornika A1 włóż osłonę elementu grzejnego A7 aby nasunął się na utworzony
„skraj” na dole zbiornika (UWAGA: otwór w pokrywie musi być skierowany w dół).
Napełnij zbiornik czystą wodą pitną w ilości potrzebnej dla gotowanych potraw (minimalna
i maksymalna ilość wskazana jest na wodoznaku A4. Do zbiornika A1 włóż tackę A8.
Zmontuj dna B1 z miskami B: dno włożyć do misy, aby na jednej stronie zasunęła się pod
występek, następnie lekko naciskając dno zasunąć i pod występek na przeciwległej stronie.
Zmontowane i wypełnione miski i stopniowo wkładaj do parowaru w odpowiedniej kolejności
(tj. 1, 2, 3). Teraz umieść pokrywkę D na miskę górną tak, aby otwory dla pary wylotowej
zawsze były skierowane od siebie. Upewnij się, że kabel zasilający nie jest uszkodzony
i że nie przechodzi przez żadne ostre lub gorące powierzchnie. Podłącz wtyczkę zasilacza
A11 do sieci. Zegarem A2 ustaw czas potrzebny do przygotowania żywności. Lampka A3
sygnalizuje działanie urządzenia. Kiedy ustawiony czas minie, słychać sygnał akustyczny
i lampka gaśnie, żywność lub specjalność można teraz wyjąć z naczynia. Długość
przygotowania można zakończyć w dowolnym momencie ustawiając czasomierz na OFF.
Ustawienie zegara
Żądany czas gotowania jest regulowany przez obrót minutnika A2 zgodnie z ruchem
wskazówek zegara. Ustawienie minutnika w zakresie 0-25 minut, jest niezbędne do
prawidłowego funkcjonowania urządzenia w danym odcinku czasu (włącz go trochę dalej
- około 15 minut więcej niż w wymaganym czasie), następnie należy z powrotem ustawić
żądany czas gotowania.
48 / 55
Page 49
PL
ZALECENIA
– Aby przygotować potrawy można używać tylko jednej, dwóch lub wszystkie trzy miski do
gotowania.
– Przy użyciu jednej miski, jedzenie gotuje się krótszy czas niż przy użyciu 2 lub 3 misek.
– Pokarm w misce 1 jest ugotowany szybciej niż we wyżej położonych miskach 2 i 3 Jeśli
korzystasz z więcej niż jednej miski, gotuj pokarm w misce 2 i 3, 5–10 minut dłużej.
– Jeżeli czas potrzebny do gotowania żywności w poszczególnych miskach różni się, należy
rozpocząć gotowanie potraw z dłuższym czasem gotowania w misce 1.
a następnie dodać podczas gotowania miskę 2 lub 3 i zakończyć cykl gotowania .
– Potrawy o dużej objętości, przygotować w misce 1 lub umieścić bliżej krawędzi miski,
najmniejsze w misce 3 i bliżej środka miski.
– Podczas przygotowywania potraw, które podczas gotowania zwiększa objętość, należy
wypełnić miskę do 3/5.
– Nie wypełniać misek dużą ilością jedzenia, pozostaw wystarczającą przestrzeń dla
maksymalnego przepływu pary.
– Płyny na tacce mogą być następnie wykorzystane do przygotowania zup, bulionów, sosów,
itp.
– Mięso, ryby i owoce morza należy zawsze ugotować prawidłowo. Przed gotowaniem
zawsze rozmrozić.
– Jeśli gotujesz we wszystkich trzech miskach na raz, mięso, drób, ryby, zawsze wstaw do
dolnej miski mięso a do górnych misek, warzywa, aby sok z surowego lub niedostatecznie
ugotowanego mięsa nie kapał na inne produkty.
– Skondensowana para z górnej miski może mieć wpływ na smak żywności w dolnej misce.
Upewnij się, że dania są dobrze dobrane.
– Przez cały okres przygotowania wychodzi z pokrywy z otworu para, której towarzyszy
charakterystyczny dźwięk „szumu”. Jest to zjawisko całkowicie normalne, a nie jest
powodem do reklamacji urządzenia.
– Jeżeli w trakcie gotowania, z jakiegoś powodu musisz usunąć pokrywę (np. uzupełnić
/ przyprawić / wmieszać danie), zawsze używaj uchwytu i odpowiedniego sprzętu
ochronnego (np. ścierki, rękawice ochronne).
– Gotowane dania przyprawiaj raczej po ugotowaniu. Jeśli przyprawy, zioła lub inne
przyprawy dostaną się do wody może to doprowadzić do uszkodzenia elementu grzejnego.
– Jeśli okaże się, że w zbiorniku nie ma wystarczającej ilości wody, można łatwo dodać
wodę za pomocą odpowiedniego pojemnika przez otwory A6 w uchwytach A5 tacki bez
konieczności podnoszenia miski.
– Jeśli gotujesz dwa posiłki za sobą, opróżnij tackę i jeśli to konieczne, dodaj wodę do
zbiornika.
– Jeśli podnosić pokrywę kilka razy, para ucieknie i gotowanie będzie trwało dłużej.
– Przed jedzeniem należy sprawdzić obróbkę cieplną danego pożywienia. Jeśli nie jest
wystarczająco ugotowane, ustaw ponownie czas dogotowania. W tym samym czasie,
skontroluj ilość wody w zbiorniku i ewentualnie uzupełnij.
UWAGA
– Jeśli pokrywka na misce nie jest prawidłowo umieszczona lub jej nie ma, pożywienie
nie jest prawidłowo gotowane.
– Na wewnętrznej powierzchni pokrywy, miski, tacki mogą być pozostałości gorącej
wody! Ciepła woda również pozostaje w zbiorniku, choć inne części są już chłodne.
Uważaj, aby uniknąć obrażeń (oparzeń). Używaj odpowiedniego sprzętu ochronnego
(np. ścierki, rękawice ochronne).
49 / 55
!
Page 50
PL
Rady dot. gotowania w parowarze (rys.3)
Następujące rady należy traktować jako przykłady i inspirację, których celem nie jest
dostarczenie przepisów, ale pokazanie różnych możliwości przetwórstwa spożywczego.
Czasy przygotowania (gotowania) zależą od ilości, rodzaju i jakości surowców,
standardowo jednak są w jednostkach minut do kilkudziesięciu minut.
Wybierz odpowiednią ilość żywności, aby uniknąć przekroczenia maksymalnej pojemności
misek. Przestrzegaj czasu określonego w przepisach. Zawsze wlej wystarczającą ilość
wody, w przeciwnym razie parowar może przegrzać się przed zakończeniem procesu
gotowania bez wody. Po pewnym czasie używania parowaru zdobędziesz doświadczenie
i czas gotowania nie będzie stanowić problemu.
Ryż i zboża
– Istnieje wiele rodzajów ryżu. Postępuj zgodnie z instrukcjami dla danego typu.
– Zmierz dokładnie ryż i wodę, którą następnie zmieszaj w misce. Przykryj i włącz parę.
– Do miękkiego ryżu, w ilości oznaczonej w tabeli, dodaj 1–2 łyżki wody. Do ryżu twardego,
należy zmniejszyć ilość wody o 1–2 łyżki.
– Sprawdzić konsystencję ryżu po upłynięciu minimalnego czasu przygotowania
w zależności od rodzaju ryżu. Wymieszaj ryż.
– Ryż dopraw do smaku solą, pieprzem lub masłem aż po ugotowaniu.
Stosunek ryżu i wody w
misce na ryż
Rodzaj ryżu
Ilość ryżu Woda
Długoziarnisty
- Zwykły (170 g opakowanie)Mix1 1/2 kubka56-58
- Podgotowany (30-60 g opakowanie)
Instant1 kubek1 1/2 kubka12-15
Biały
- Zwykły1 kubek1 1/2 kubka45-50
- Długoziarnisty1 kubek 1 2/3 kubka50-55
Mix1 3/4 kubka18-20
Przybliżony czas (min.)
WARZYWA
– Dobrze oczyść warzywa, usuń łodygi i obierz i posiekaj. Małe kawałki przygotowywane
szybciej niż duże.
– Ilość, jakość, świeżość, wielkość żywności i temperatura może przez mieć wpływ na
czasu parowania. Dostosuj ilość potrzebnej wody.
– Warzywa mrożone nie powinny być rozmrożone przed gotowaniem.
– Niektóre warzywa mrożone umieścić przed gotowaniem w misce na ryż i przykryć
kawałkiem folii aluminiowej.
– Mrożonki powinny być oddzielone lub należy je zamieszać po 10–12 minutach. Użyj
długiego widelca / łyżki.
50 / 55
Page 51
RodzajWaga / kawałkiPrzybliżony czas (min.)
Karczochy, całe4 szt. z odciętymi
wierzchołkami
Szparagi, fasola0.45 kg12-14
- Zielone0.22 kg12-14
- pocięte lub w całości0.45 kg20-22
Buraki0.45 kg posiekane25-28
Brokuły0.45 kg20-22
Brukselka 0.45 kg24-26
Kapusta0.45 kg w paski16-18
Seler0.22 kg drobno pokrojony 14-16
Marchewka0.45 kg pokrojona na drobno18-20
Kalaor, cały0.45 kg20-22
Kukurydza3-5 kłosów14-16
Bakłażan0.45 kg16-18
Grzyby, całe0.45 kg10-12
Cebula0.22 kg pokrojona na drobno 12-14
Pasternak0.22 kg8-10
Groszek0.45 kg łupany12-13
Papryka, całaMax. 4 średnio wielka
(niepełniona)
Papryka, cała-czerwona0.45 kg, ok. 6 małych30-32
Brukiew1 średnia na kawałki28-30
Szpinak0.22 kg14-16
Dynia
- Letnia żółta, cukinia0.45 kg pokrojona12-14
- Zimowa i jasnożółta0.45 kg22-24
Karpiel0.45 kg20-22
Wszystkie zamrożone
warzywa
280 g28-50
30-32
12-13
PL
Ryby i owoce morza
– Czas gotowania pokazany w tabeli odnosi się do świeżych, mrożonych lub całkowicie
rozmrożonych owoców morza i ryb.
– Owoce morza i ryby przed gotowaniem oczyść i przygotuj.
– Większość ryb i owoców morza jest gotowana bardzo szybko. Gotuj w małych porcjach
lub ilościach, jak pokazano.
– Małże, ostrygi i omułki mogą otwierać się w różnym czasie. Sprawdzaj, aby ich nie
gotować zbyt długo.
51 / 55
Page 52
PL
– Filety rybne można przygotować w misce na ryż i podawać, ryby i owoce morza
nieprzyprawione lub dodać masło ziołowe do smaku, margarynę i sos cytrynowy.
– Czas gotowania ustawiaj w miarę potrzeb.
RodzajWaga / sztuki
Małże w muszli
- Młode małże /Małże z twardą
muszą
Krab
- Krab królewski, nogi/kleszcze –
Miękka skorupka
Homar
- Ogon2-4 szt.16-18
- Połówki0.45-0.56 kg18-20
- Cały, żywy0.45-0.56 kg18-20
Omułek jadalny (świeży w muszli)0.45 kg14-16
Ostrygi (świeże w skorupkach)1.35 kg18-20
Przegrzebek (świeży)
- Brązowo czerwony (w muszli)0.45 kg 14-16
- Morski (w muszli)0.45 kg18-20
Krewety
- Srednie 0.45 kg 10-12
- Duże/bardzo duże 0.45 kg16-18
Ryby
- Całe0.22-0.35 kg10-12
- Bez łusek 0.22-0.35 kg10-12
- Filety0.45 kg 10-12
- Steaky0.45 kg, 2.5 cm grube16-18
0.45 kg10-12
0.22 kg20-22
8-12 szt.8-10
Przybliżony czas
(min.)
MIĘSO
RodzajWaga / sztukiPrzybliżony czas (min.)
Wołowina
- Łopatka0.45 kg 28-30
- Hamburger0.45 kg 16-18
- Pulpety0.45 kg 22-24
Kurczak0.45 kg
- Kawałki2-4 szt.24-26
52 / 55
Page 53
PL
Jagnięcina
- Kawałki0.45 kg 26-28
Wieprzowina
- Kawałki0.45 kg 26-28
Parówki0.45 kg 14-18
Wstępnie gotowana
kiełbasa
JAJKA
Przydatne wskazówki dotyczące przygotowania jajek w parowarze. Może być używany
do przygotowania jajek na miękko, jajek po benedyktyńsku i jajecznicy.
GOTOWANIE jajek w skorupkach na miękko.
Igłą lub szpilką przebij skorupkę jajka na dole lub na górze. Następnie umieść jaja do miski
przebitym końcem w górę.
JAJKA PO BENEDYKTYŃSKU
Jaja rozbij i włóż do poszczególnych misek z niewielką ilością wody, a następnie umieścić
je w misce do gotowania.
JAJECZNICA
Wymieszaj jajka z odrobiną mleka lub śmietany, następnie wlej masę do miski na ryż,
umieścić w misce, przykryć pokrywką. Wymieszaj raz lub dwa razy podczas gotowania.
UWAGA: duże jajka muszą gotować się trochę dłużej.
0.45 kg 14-18
RodzajIlośćPrzybliżony czas (w minutach)
Gotowane w skorupach
Na miękko
Średnio11-12 minut
Na twardo15-16 minut
Jajka po benedyktyńsku
Na miękko
Średnio7-8 minut
Na twardo10 minut
Jajecznica
1-12 (x60 g)
4-9 (x60 g)
6 (x60 g) jajek 1/3
kubka mleka lub
śmietany i przy-
prawy
53 / 55
8-9 minut
6 minut
12-14 minut
Page 54
PL
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją urządzenia należy wyjąć wtyczkę z gniazda! Parowar
wyczyścić po jego wychłodnięciu! Czyścić regularnie po każdym użyciu! Nie wolno używać agresywnych środków czyszczących i szorstkich (np. ostrych przedmiotów,
rozpuszczalników chemicznych, rozcieńczalników środków żrących czyszczących
lub innych rozpuszczalników)! Opróżnij tacę ociekową i zbiornik wody. Zewnętrzne
powierzchnie garnka czyścić miękką, wilgotną szmatką. Zbiornik na wodę oczyść gąbką
i wysusz naczynie. Wszystkie inne elementy (np. osłonę elementu grzejnego, taca ociekowa, dna, miski, miskę z ryżu i pokrywy) umyj w ciepłej wodzie z detergentem,
następnie spłucz czystą wodą i pozostaw do całkowitego wyschnięcia (można używać
zmywarki). Plastikowe części nigdy nie susz nad źródłem ciepła (np. piecyk, kuchenki, el. / gazowa). Jeśli zabrudzi się kabel zasilania, wytrzyj wilgotną szmatką. Niektóre pokarmy
mogą powodować zabarwienie akcesoriów. Jednak to nie wpływa na działanie urządzenia,
i nie jest powodem do reklamacji urządzenia. Przebarwienie zwykle znika samo za jakiś czas.
Usuwanie kamienia wodnego
W przypadku, gdy dojdzie do przedłużenia czasu produkcji pary, konieczne jest, aby
oczyścić element grzewczy z osadu wapnia i minerałów, które znajdują się w wodzie
pitnej. Osady te można usunąć przy użyciu kwasu cytrynowego lub octowego. Nie należy stosować środków do usuwania kamienia lub tabletek do usuwania kamienia!
Napełnij dozownik około 50 g kwasu cytrynowego lub wlej ocet 1/3 i dodaj wodę, aby
element grzejny A9 został zanurzony (nie należy wkładać osłony elementu grzejnego).
Urządzenie należy włączyć zegarem i mieć pod kontrolą. Po osiągnięciu umiarkowanego
wrzenia, parowar wyłączyć i pozostawić do wychłodnięcia. Następnie należy wodę wylać
i kilka razy przepłukać czystą wodą pitną w celu usunięcia resztek. W przypadku silnego
zanieczyszczenia powtórzyć całą procedurę.
Przechowywanie
Przed przechowaniem sprawdź, czy wszystkie elementy i urządzenie są chłodne Zawiń
kabel zasilający A11 na uchwyt A10. Urządzenie przechowywać w bezpiecznym, suchym
miejscu z dala od dzieci i osób niezdolnych.
V. EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki
materiałów zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów i wyposażenia, jak
również ich przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub
w dołączonej dokumentacji oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub
elektronicznych nie można poddawać utylizacji wraz z odpadem komunalnym. Produkt
należy przynieść do specjalnych punktów zbiorczych, w których będą przyjęte bez
opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji można zachować cenne źródła i pomóc w prolaktyce
ewentualnych negatywnych wpływów na środowisko naturalne i zdrowie ludzkie, na
co mogłaby mieć negatywny wpływ niepoprawna utylizacja odpadu. W celu uzyskania
innych szczegółowych informacji dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego
urzędu lub punktu zbiorczego (zobacz www.elektroeko.pl). Niewłaściwy sposób utylizacji
urządzenia może podlegać karze – zgodnie z przepisami krajowymi i międzynarodowymi.
W celu całkowitego wycofania urządzenia z użytkowania zaleca się odłączyć przewód
zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki czemu użytkowanie
urządzenia będzie niemożliwe.
54 / 55
Page 55
PL
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części elektrycznej urządzenia
może wykonać wyłącznie serwis specjalistyczny! Nieprzestrzeganie wskazówek
producenta powoduje utratę prawa do napraw gwarancyjnych!
VI. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Waga ok. (kg) 5,3
Pobór mocy gdy sprzęt jest wyłączony wynosi 0,00 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOT – Gorące. DO NOT COVER – Nie zakrywać.
CAUTION: BE CAREFUL OF STEAM – UWAGA: Bądź ostrożny z parą.
HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym.
DO NOT IMMERSE IN WATER – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG
AWAY FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN
CRIBS, BEDS, CARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT
A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Torebkę z PE należy położyć w miejscu będącym poza
zasięgiem dzieci. Torebkę z PE położyć w miejscu będącym poza zasięgiem dzieci.
Torebka nie służy do zabawy!
OSTRZEŻENIE
55 / 55
Page 56
CZ
ZÁRUČNÍ LIST
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na výrobek uvedený v tomto záručním listu je poskytována záruka po dobu dvacet čtyři
měsíců od data prodeje spotřebiteli. Záruka se vztahuje na poruchy a závady, které
v průběhu záruční doby vznikly chybou výroby nebo vadou použitých materiálů.Výrobek
je možno reklamovat u prodejce, který výrobek prodal spotřebiteli nebo v autorizovaném
servisu. Při reklamaci je nutné předložit: reklamovaný výrobek, originální nákupní doklad,
ve kterém je zřetelně uveden typ výrobku a jeho datum prodeje spotřebiteli, případně tento
řádně vyplněný záruční list. Záruka platí pouze tehdy, je-li výrobek používán podle návodu
k obsluze a připojen na správné síťové napětí.
Spotřebitel ztrácí nárok na záruční opravu nebo bezplatný servis v případě:
- zásahu do přístroje neoprávněnou osobou.
- nesprávné nebo neodborné montáže výrobku.
- poškození přístroje vlivem živelné pohromy.
- používání výrobku pro jiné účely, než je obvyklé.
- používání výrobku k profesionální či jiné výdělečné činnosti.
- používání výrobku s jiným než doporučeným příslušenstvím.
- nesprávné údržby výrobku.
- nepravidelného čistění výrobků zejména v případě, kdy je závada způsobena zbytky
potravin, vlasů, domovního prachu nebo jiných nečistot.
- vystavení výrobku nepříznivému vnějšímu vlivu, zejména vniknutím cizích předmětů nebo
tekutin (včetně elektrolytu z baterií) dovnitř.
- mechanického poškození výrobku způsobeného nesprávným používáním výrobku nebo
jeho pádem.
Pokud zboží při uplatňování vady ze strany spotřebitele bude zasíláno poštou nebo
přepravní službou, musí být zabaleno v obalu vhodném pro přepravu tak, aby se zabránilo
poškození výrobku přepravou.
Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz
Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545.
Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené
a reklamované na území České Republiky.
Typ výrobku:
Datum prodeje: Výrobní číslo
Razítko a podpis prodávajícího:
Page 57
SK
ZÁ RU ČNÝ LI ST
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
Na výrobok uvedený v tomto záručnom liste je poskytovaná záruka na dobu dvadsaťštyri
mesiacov od dátumu prevzatia tovaru spotrebiteľom. Ak má výrobok uviesť do prevádzky
iný podnikateľ než predávajúci, začne záručná doba plynúť až odo dňa uvedenia výrobku
do prevádzky, pokiaľ kupujúci objednal uvedenie do prevádzky najneskôr do troch týždňov
od prevzatia veci a riadne a včas poskytol na vykonanie služby potrebnú súčinnosť. Záruka
sa vzťahuje na vady, ktoré v priebehu záručnej doby vznikli chybou výroby alebo chybou
použitých materiálov. Výrobok je možné reklamovať v ktorejkoľvek prevádzkarni
predávajuceho ktorý výrobok predal spotrebiteľovi, v ktorej je prijatie reklamácie v zmysle
zákona možné, alebou osoby oprávnenej výrobcom výrobku na vykonávanie záručných
opráv.
Pri reklamácii je nutné predložiť: reklamovaný výrobok, originál nákupného dokladu,
v ktorom je zreteľne uvedený typ výrobku a jeho dátum predaja spotrebiteľovi prípadne
tento riadne vyplnený záručný list.Výrobok je treba používať podľa návodu na obsluhu
a musí byť pripojený na správne sieťové napätie.
Pokiaľ výrobok pri uplatňovaní poruchy zo strany spotrebiteľa bude zasielaný poštou alebo
prepravnou službou, musí byť zabalený v obale vhodnom pre prepravu tak, aby sa
zabránilo poškodeniu výrobku prepravou.
Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk
Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545.
Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené
a reklamované na území Slovenskej Republiky.
Typ prístroja:
Dátum predaja: Výrobné číslo:
Pečiatka a podpis predajca:
Page 58
PL
K A R TA G WAR AN CY JN A
WARUNKI GWARANCJI
1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA , zakupionych
w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej.
2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu.
3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta
Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
4) Gwarancją objęte są wady produktu spowodowane wadliwymi częściami i/lub defektami
produkcyjnymi.
5) Gwarancja obowiązuje pod warunkiem dostarczenia do Autoryzowanego Zakładu
Serwisowego urządzenia w kompletnym opakowaniu albo w opakowaniu gwarantującym
bezpieczny transport wraz z kompletem akcesoriów oraz z poprawnie i czytelnie wypełnioną
kartą gwarancyjną i dowodem zakupu (paragon, faktura VAT, etc.).
6) Autoryzowany Zakład Serwisowy może odmówić naprawy gwarancyjnej jeśli Karta
Gwarancyjna nosić będzie widoczne ślady przeróbek, jeżeli numery produktów okażą się inne
niż wpisane w karcie gwarancyjnej a także jeśli numer dokumentu zakupu oraz data zakupu
na dokumencie różnią się z danymi na Karcie Gwarancyjnej.
7) Usterki ujawnione w okresie gwarancji będą usunięte przez Autoryzowany Zakład
Serwisowy w terminie 14 dni roboczych od daty przyjęcia produktu do naprawy przez zakład
serwisowy, termin ten może być przedłużony do 21 dni roboczych w przypadku konieczności
sprowadzenia części zamiennych z zagranicy.
8) Gwarancją nie są objęte:
• wadliwe działanie lub uszkodzenie spowodowane niewłaściwym użytkowaniem (np. znaczące
zabrudzenie urządzenia, zarówno wewnątrz jak i na zewnątrz, zalanie płynami itp.) lub
użytkowanie niezgodne z instrukcją obsługi i przepisami bezpieczeństwa
• zużycie towaru przekraczające zakres zwykłego używania przez indywidualnego odbiorcę
końcowego (zwłaszcza jeżeli był wykorzystywany do profesjonalnej lub innej czynności
zarobkowej)
• uszkodzenia spowodowane czynnikami zewnętrznymi (w tym: wyładowaniami
atmosferycznymi, przepięciami sieci elektrycznej, środkami chemicznymi, czynnikami
termicznymi) i działaniem osób trzecich
• uszkodzenia powstałe w wyniku podłączenia urządzenia do niewłaściwej instalacji
współpracującej z produktem
• uszkodzenia powstałe w wyniku zalania wodą, użycia nieodpowiednich baterii (np. ładowanych
powtórnie baterii nie będących akumulatorami)
• produkty nie posiadające wypełnionej przez Sprzedawcę Karty Gwarancyjnej
• produkty z naruszoną plombą gwarancyjną lub wyraźnymi oznakami ingerencji przez osoby
trzecie (nie będące Autoryzowanym Zakładem Serwisowym lub nie działające w jego imieniu
i nie będące przez niego upoważnionymi)
• uszkodzenia powstałe wskutek niewłaściwej konserwacji urządzenia
• uszkodzenia powstałe w wyniku zdarzeń losowych (np. powódź, pożar, klęski żywiołowe,
wojna, zamieszki, inne nieprzewidziane okoliczności)
• czynności związane ze zwykłą eksploatacją urządzenia (np. wymiana baterii)
• zapisane na urządzeniu dane w formie elektronicznej (w szczególności Gwarant zastrzega
sobie prawo do sformatowania nośników danych zawartych w urządzeniu, co może skutkować
utratą danych na nich zapisanych)
• uszkodzenia (powodujące np. brak odpowiedzi urządzenia lub jego nie włączanie się)
powstałe wskutek wgrania nieautoryzowanego oprogramowania.
9) Jeżeli Autoryzowany Zakład Serwisowy stwierdzi, iż przyczyną awarii urządzenia są przypadki
wymienione w pkt. 8 lub nie stwierdzi żadnego uszkodzenia, koszty serwisu oraz całkowite
koszty transportu urządzenia pokrywa nabywca.
Page 59
10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy
PL
wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej.
Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę
gwarancji.
11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej
wymienione na nowe, stają się własnością Gwaranta.
12) W wypadku gdy naprawa urządzenia jest niemożliwa lub spowodowałaby przekroczenie
terminów określonych w pkt. 7 a także kiedy naprawa wiązałaby się z poniesieniem przez
Gwaranta kosztów niewspółmiernych do wartości urządzenia Gwarant może wymienić
Klientowi urządzenie na nowe o takich samych lub wyższych parametrach. W razie
niedostarczenia urządzenia w komplecie Gwarant może wymienić jedynie zwrócone części
urządzenia lub dokonać zwrotu zapłaconej ceny jednak wówczas jest upoważniony do odjęcia
kosztu części zużytych lub nie dostarczonych przez użytkownika (np. baterii, słuchawek,
zasilacza) wraz z reklamowanym urządzeniem.
13) Okres gwarancji przedłuża się o czas przebywania urządzenia w Autoryzowanym
Zakładzie Serwisowym.
14) W wypadku utraty karty gwarancyjnej nie wydaje się jej duplikatu.
15) Producent może uchylić się od dotrzymania terminowości usługi gwarancyjnej gdy zaistnieją
zakłócenia w działalności firmy spowodowane nieprzewidywalnymi okolicznościami
(tj. niepokoje społeczne, klęski żywiołowe, ograniczenia importowe itp).
16) Gwarancja nie wyklucza, nie ogranicza ani nie zawiesza praw konsumenta wynikających
z niezgodności towaru z umową sprzedaży.
17) W sprawach nieuregulowanych niniejszymi warunkami mają zastosowanie przepisy
Kodeksu Cywilnego.
Uszkodzenie wyposażenia nie jest automatycznie powodem dla bezpłatnej wymiany kompletnego
urządzenia. Jeżeli reklamujesz słuchawki, pilota, kable przyłączeniowe lub inne akcesoria NIE
PRZYSYŁAJ całego urządzenia. Skontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem w celu uzgodnienia
sposobu przeprowadzenia procedury reklamacyjnej bez konieczności przesyłania całego kompletu
do serwisu.
Kontakt w sprawach serwisowych: Digison Polska Sp. z.o.o., Tel. (071) 3577027, Fax. (071) 7234552,
internet: http://www.digison.pl/sonline/, e-mail: serwis@digison.pl
Nazwa:
Data sprzedaży:
Numer serii:
1. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Pieczęć i Podpis Serwisanta:
3. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/Pieczęć i Podpis Serwisanta:
Pieczęć i podpis sprzedawcy:
2. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta:
4. Data Przyjęcia/Nr Naprawy/
Pieczęć i Podpis Serwisanta: