Електрочайник з нержавіючої сталі з подвійними стінками •
•
•
BEDIENUNGSANLEITUNG
emma
NÁVOD NAOBSLUHU
USER MANUAL
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
•
INSTRUKCJA OBSŁUGI
SK
EN
HU
PL
DE
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
UA
9-13
14-18
19-23
24-28
29-34
35-39
3/9/2024
Page 2
1
2
A4
1
A5
A3
A6
A1
A2
A
B1
B
Obrázky jsou pouze ilustrační / Obrázky sú len ilustračné
Product images are for illustrative purposes only
Illusztratív képek / Zdjęcia służą wyłącznie jako ilustracja
Die aufgeführten Abbildungen dienen nur zur Illustration.
Зображення продуктів наведені лише для ілюстрації
B2
Page 3
OBSAH | CONTENT | TARTALOM | ZADOWOLONY | INHALT | ЗМІСТ
CZ
I.BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ 4
II. POPIS SPOTŘEBIČE 6
III. POKYNY KOBSLUZE 6
IV. ÚDRŽBA 7
V.EKOLOGIE 8
VI. TECHNICKÁ DATA 8
SK
I.BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA 9
II. OPIS SPOTREBIČA 11
III. POKYNY NA OBSLUHU 11
IV. ÚDRŽBA 12
V.EKOLÓGIA 13
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE 13
EN
I.SAFETY WARNING 14
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE 16
III. INSTRUCTIONS FOR USE 16
IV. MAINTENANCE 17
V.ENVIRONMENT 18
VI. TECHNICAL DATA 18
HU
I.BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK 19
II. AKÉSZÜLÉK LEÍRÁSA 20
III. KEZELÉSI UTASÍTÁS 21
IV. KARBANTARTÁS 22
V.ÖKOLÓGIA 23
VI. MŰSZAKI ADATOK 23
PL
I.OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 24
II. OPIS URZĄDZENIA 26
III. ZALECENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI 26
IV. KONSERWACJA 27
V.EKOLOGIA 28
VI. DANE TECHNICZNE 28
DE
I.SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN 29
II. BESCHREIBUNG DES WASSERKOCHERS 31
III. INBETRIEBNAHME 31
IV. WARTUNG 33
V.UMWELTSCHUTZ 33
VI. TECHNISCHE DATEN 34
UA
I.ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ 35
II. ОПИС ПРИЛАДУ 37
III. ПІДГОТОВКА ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ 37
IV. ЧИЩЕННЯ ЧАЙНИКА 38
V.ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА 39
VI. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ 39
Page 4
CZ
Nerezová dvouplášťová rychlovarná konvice
eta
5595
NÁVOD KOBSLUZE
Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Tento návod spolu
s pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
I.BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
• Před prvním uvedením do provozu si pečlivě přečtěte návod k obsluze, prohlédněte vyobrazení
a návod si uschovejte pro budoucí použití. Instrukce v návodu považujte za součást spotřebiče
a postupte je jakémukoliv dalšímu uživateli spotřebiče.
• Zkontrolujte, zda údaj na typovém štítku odpovídá napětí ve Vaší elektrické zásuvce. Vidlici
napájecího přívodu je nutné připojit pouze do zásuvky elektrické instalace, která odpovídá
příslušným normám.
• Tento spotřebič mohou používat děti ve věku 8 let a starší, pokud
jsou pod dozorem nebo byly poučeny o používání spotřebiče
bezpečným způsobem a rozumí případným nebezpečím. Čištění
a údržbu prováděnou uživatelem nesmějí provádět děti, pokud
nejsou starší 8 let a pod dozorem. Udržujte spotřebič a jeho přívod
mimo dosah dětí mladších 8 let.
• Spotřebič mohou používat osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi nebo nedostatkem
zkušeností a znalostí, pokud jsou pod dozorem nebo byly poučeny
o používání spotřebiče bezpečným způsobem a rozumí případným
nebezpečím. Děti si se spotřebičem nesmějí hrát.
• Konvici používejte pouze s podstavcem určeným pro tento typ.
• Konvici a podstavec nikdy neponořujte do vody a jiných tekutin
(ani částečně)!
• Jestliže je napájecí přívod tohoto spotřebiče poškozen, musí být
nahrazen výrobcem, jeho servisním technikem nebo podobně
kvalifikovanou osobou, aby se tak zabránilo vzniku nebezpečné
situace.
• Nikdy spotřebič nepoužívejte, pokud má poškozený napájecí přívod
nebo vidlici, pokud nepracuje správně, upadl na zem a poškodil se
nebo spadl do vody. V takových případech zaneste spotřebič do
odborného servisu k prověření jeho bezpečnosti a správné funkce.
• POZOR: Spotřebič není určen pro činnost prostřednictvím vnějšího
časového spínače, dálkového ovládání nebo jakékoli jiné součásti,
která spíná spotřebič automaticky, protože existuje nebezpečí
vzniku požáru, pokud by byl spotřebič zakryt nebo nesprávně
umístěn v okamžiku uvedené spotřebiče do činnosti.
• Konvice je určena pro ohřev maximálně 1,5 l vody. Přesáhne-li
hladina vody maximální doporučované množství, může dojít
k vystřikování vroucí vody.
CZ - 4
emma
Page 5
CZ
• VÝSTRAHA: Neotvírejte víko, pokud se voda vaří nebo je horká.
• Spotřebič nenechávejte v provozu bez dozoru a kontrolujte ho po celou dobu ohřevu vody!
• Je–li spotřebič v činnosti, zabraňte v kontaktu s ním domácím zvířatům, rostlinám a hmyzu.
• Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky
mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod!
• Podstavec je konstruován a určen pouze pro napájení tohoto spotřebiče, proto není přípustné
používat jej pro jiný účel.
• Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech,
kancelářích a podobných pracovištích, hosty v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích,
v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní, v zemědělství)! Není určen pro komerční použití!
• Spotřebič nepoužívejte venku. Na spotřebič neodkládejte žádné předměty.
• Konvice nesmí být použita k ohřevu jiných kapalin než je voda! Nikdy do konvice nevkládejte
sáčky s čajem, sypané čaje ani žádné jiné příměsi pro výrobu nápojů!
• Spotřebič používejte pouze v pracovní poloze na místech, kde nehrozí jeho převrhnutí
a v dostatečné vzdálenosti od tepelných zdrojů (např. kamna, sporák, vařič, trouba, gril),
hořlavých předmětů (např. záclony, závěsy atd.) a vlhkých povrchů (např. dřezy, umyvadla
atd.). Nikdy konvici nepokládejte na plotnu vařiče apod.
• Nepokládejte spotřebič v blízkosti předmětů nebo pod předměty, které se mohou poškodit
párou, například stěny, kuchyňské skřínky, příborníky, obrazy, záclony unikající pára by je mohla
poškodit.
• Nepoužívejte spotřebič v prostředí nasyceném výbušnými nebo hořlavými parami.
• Před uvedením do činnosti musí být v konvici voda. Konvici neplňte vodou, pokud je umístěna
na podstavci.
• Před zapnutím konvice se ujistěte, že hladina vody je mezi značkami MIN a MAX vod y.
• Při manipulaci postupujte tak, aby nedošlo k poranění (např. vroucí vodou, párou). Vodu
vylévejte pod mírným úhlem.
• Díky dvouplášťové technologii je většina vnějšího pláště konvice izolovaná. Tím pádem na ní
udržíte ruku i po převaření vody. Přesto se však v průběhu vaření a po uvaření vody nedotýkejte
výlevky a dejte pozor na unikající páru!
• V případě, že nebudete konvici delší dobu používat, doporučujeme podstavec odpojit od el. sítě
vytažením vidlice napájecího přívodu z elektrické zásuvky.
• Spotřebič je vybaven tepelnou bezpečnostní pojistkou, která přeruší přívod proudu v případě
selhání parní pojistky, vyvaření vody nebo uvedení prázdné konvice do činnosti. Pokud k tomu
dojde, spotřebič odpojte od el. sítě a nechte vychladnout. Nenaplňujte konvici studenou vodou
za účelem rychlého ochlazení. Mohlo by to snížit životnost topného tělesa.
• Pravidelně kontrolujte stav napájecího přívodu spotřebiče.
• Napájecí přívod nikdy nepokládejte na horké plochy, ani jej nenechávejte viset přes okraj stolu
nebo pracovní desky. Zavaděním nebo zataháním za přívod např. dětmi může dojít k převržení či
stažení spotřebiče a následně k vážnému zranění!
• Napájecí přívod nesmí být poškozen ostrými nebo horkými předměty, otevřeným plamenem,
nesmí se ponořit do vody ani ohýbat přes ostré hrany.
• V případě potřeby použití prodlužovacího přívodu je nutné, aby nebyl poškozen a vyhovoval
platným normám.
• Tento spotřebič včetně jeho příslušenství používejte pouze pro účel, pro který je určen tak, jak je
popsáno v tomto návodu. Spotřebič nikdy nepoužívejte pro žádný jiný účel.
• VAROVÁNÍ: Při nesprávném používání přístroje, které není v souladu s návodem k obsluze,
existuje riziko poranění.
• Výrobce neručí za škody způsobené nesprávným používáním spotřebiče (např. popálení, opaření, požár) a není odpovědný za spotřebič v případě nedodržení výše uvedených
bezpečnostních upozornění.
CZ - 5
Page 6
CZ
II. POPIS SPOTŘEBIČE (obr. 1)
A – konvice
A1 – tlačítko ZAP./VYP./ přepínání funkcí
A2 – tlačítko pro nastavení teploty
A3 – držadlo
A4 – víko
A5 – tlačítko aretace víka
A6 – LED displej
* Řídící elektronika zabezpečuje automatické vypnutí spotřebiče po dosažení nastavené
teploty nebo varu vody.
B – odnímatelný podstavec
B1 – středový konektor
B2 – napájecí přívod
III. POKYNY KOBSLUZE
Před prvním použitím naplňte konvici čistou vodou po max. úroveň, zapněte ji avodu
uveďte do varu. Následně vodu vylijte apostup několikrát zopakujte (alespoň pětkrát).
POUŽITÍ
Z
úložného prostoru podstavce B odviňte potřebnou délku napájecího přívodu B2.
Podstavec umístěte na vhodný povrch ve výšce minimálně 85 cm, mimo dosah dětí
anesvéprávných osob avidlici napájecího přívodu zasuňte do el. zásuvky. Uchopte konvici
Aza držadlo A3. Víko A4 otevřete stisknutím tlačítka aretace víka A5. Konvici naplňte
pitnou vodou. Minimální amaximální množství vody je vyznačeno na vodoznaku uvnitř
konvice. Víko zaklapnutím uzavřete. Naplněnou konvici umístěte na podstavec (zazní
zvukový signál, probliknou kontrolky nad A1 a A2 a na displeji A6 se zobrazí teplota vody).
Krátkým stisknutím tlačítka A2 můžete nastavit požadovanou teplotu. Ohřev spustíte
krátkým stisknutím tlačítka A1 (na displeji A6 nad symbolem “ ” se rozsvítí světelná
kontrolka). Poté vyčkejte na dokončení ohřevu (ozve se akustická signalizace). Dlouhým
stisknutím tlačítka A1 můžete přepínat mezi funkcí standardního ohřevu na stanovenou
teplotu a funkcí udržování teploty (KEEP WARM). Nastavenou teplotu můžete měnit
kdykoliv během ohřevu stisknutím tlačítka A2. Činnost konvice zastavíte krátkým stisknutím
tlačítka A1. Konvice se automaticky vypne po cca 20 minutách nečinnosti.
• 40 °C = např. kojenecké mléko,
• 50 °C = dětské kaše,
• 60 °C = horké nápoje,
• 70 °C = zelené čaje,
• 80 °C = bílé čaje,
• 90 °C = čaje oolong, káva, instantní nápoje, polévky,
• 100 °C = černé, bylinné čaje.
Poznámka
Pokud ohříváte vodu na nižší teplotu (40-70 °C), pro přesnější dosažení zvolené teploty
je vhodné mít v konvici minimálně 0,7 l vody. Při nižším množství může teplota vody
přesáhnout Vámi nastavenou teplotu.
Pro ohřev používejte vždy čerstvou pitnou vodu. Teplota ačas ohřevu závisí na množství vody ana počáteční teplotě vody. Pro správné nastavení teploty vody se
řiďte pokyny výrobců uvedenými na obalech potravin (např. čaje, kávy, instantní nápoje,
polévky, apod.).
CZ - 6
Page 7
CZ
Funkce udržování teploty
V pohotovostním režimu dlouze stiskněte tlačítko A1. Na displeji A6 nad symbolem “”
začne blikat světelná kontrolka. Poté nastavte požadovanou teplotu. Po dosažení nastavené
teploty vody se ozve akustická signalizace a dojde k automatické aktivaci funkce udržování
teploty (světelná kontrolka nad symbolem “” bude trvale svítit). Tato funkce bude aktivní
po dobu cca 2 hodin. Poté dojde k automatickému vypnutí konvice. Funkci také zrušíte
stisknutím tlačítka A1.
Funkce paměti (pro funkci udržování teploty)
Konvice disponuje funkcí paměti, pokud je současně zapnuta a aktivována funkce udržování
teploty. Jestliže v tomto případě konvici sejmete s podstavce a poté ji tam opětovně vrátíte,
tak konvice bude pokračovat ve funkci udržování teploty. Pro zrušení paměti musíte ukončit
činnost konvice pomocí tlačítka A1.
Poznámky
– Bez konvice na podstavci elektronické ovládání nereaguje.
–
Pokud nastavíte teplotu ohřevu nižší, než je aktuální teplota vody, konvice se zapne a vyčká
na to, než teplota vody klesne na požadovanou teplotu (ozve se akustická signalizace).
–
Pokud připravujete pokrm pro malé děti (např. na 40 °C), je nutné vodu nejprve převařit
na 100 °C.
– Pokud se na displeji objeví neobvyklé znaky, odpojte spotřebič od el. sítě a následně ho
znovu připojte.
– Doporučení: Pokud konvici nepoužíváte, neumísťujte ji na podstavec připojený k el. síti.
V případě, že nebudete konvici delší dobu používat, odpojte vidlici napájecího přívodu
podstavce z elektrické zásuvky.
– Při ohřevu vody musí být víko zavřené, jinak nedojde k vypnutí konvice!
– Při zvětšeném zaklonění konvice směrem dozadu, zejména při maximální náplni, může
docházet kvytékání vody zdolní části konvice. Tento jev neovlivňuje bezpečnost ani další
funkci anejedná se oporuchu konvice. Vpřípadě zaklonění konvice svroucí vodou, hrozí
nebezpečí opaření. Ztohoto důvodu konvici nezaklánějte.
– Při ohřevu vody se na displeji obrazuje aktuální teplota až do stavu, kdy bude dosažena
nastavená teplota. Poté hodnota teploty bude zobrazovat nastavenou teplotu. Čidlo
teploty je místěno v dolní části konvice a vzhledem k rozdílným teplotám u dna a u
hladiny se zobrazuje teplota s určitou tolerancí.
IV. ÚDRŽBA
Před každou údržbou odpojte spotřebič od el. sítě vytažením vidlice napájecího přívodu
zel. zásuvky! Čištění provádějte až po vychladnutí konvice! Nepoužívejte drsné aagresivní
čisticí prostředky (např. ostré předměty, škrabky, ředidla nebo jiná rozpouštědla)! Plášť
varné konvice je vyroben z kvalitního plastu, topné dno a vnitřek jsou vyrobeny z kvalitní nerez
oceli, přesto na nich při běžném užívaní dochází k usazování nečistot z vody (vodního kamene),
zejména v oblasti nad topným tělesem. Vžádném případě se nejedná okorozi nebo jinou
vadu materiálu nádoby konvice anení důvodem kreklamaci spotřebiče.
Čištění konvice
Kčištění použijte odstraňovač vodního kamene ETA-AKTIV, který je kdostání vprodejní síti
ETA aprodejnách elektro nebo můžete použít následující postup.
Do konvice susazeninou vodního kamene nasypte cca 50gkyseliny citrónové.
Konvici naplňte zhruba do 1/2 vodou azamíchejte. Po rozpuštění doplňte konvici do 3/4
maximálního množství vody. Konvici umístěte na podstavec azapněte. Před dosažením
varu konvici vypněte, roztok nechte asi 10 minut působit apoté ho vylijte. Konvici důkladně vypláchněte čistou vodou. Vpřípadě velmi silného znečištění můžete celý postup
zopakovat. Čištění konvice provádějte pravidelně!
CZ - 7
Page 8
CZ
Údržbu rozsáhlejšího charakteru nebo údržbu, která vyžaduje
zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný
servis! Nedodržením pokynů výrobce zaniká právo na opravu!
Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na
infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz.
Informace k reklamaci a opravě výrobků naleznete na stránkách
www.eta.cz/servis-eu.
V.EKOLOGIE
Pokud to rozměry dovolují, jsou na všech kusech vytištěny znaky materiálů použitých
na výrobu balení, komponentů apříslušenství, jakož ijejich recyklace. Uvedené symboly
na výrobku nebo vprůvodní dokumentaci znamenají, že použité elektrické nebo elektronické
výrobky nesmí být likvidovány společně skomunálním odpadem. Za účelem jejich správné
likvidace je odevzdejte na ktomu určených sběrných místech, kde budou přijaty zdarma.
Správnou likvidací tohoto produktu pomůžete zachovat cenné přírodní zdroje anapomáháte
prevenci potenciálních negativních dopadů na životní prostředí alidské zdraví, což by mohly
být důsledky nesprávné likvidace odpadů. Další podrobnosti si vyžádejte od místního úřadu
nebo nejbližšího sběrného místa. Při nesprávné likvidaci tohoto druhu odpadu mohou být
vsouladu snárodními předpisy uděleny pokuty. Pokud má být spotřebič definitivně vyřazen
zprovozu, doporučuje se po odpojení napájecího přívodu od el. sítě přívod odříznout,
spotřebič tak bude nepoužitelný.
VI. TECHNICKÁ DATA
Napětí (V) / Příkon (W) uvedeno na typovém štítku výrobku
Objem max. (l) 1,5
Hmotnost (kg) cca 1,1
Spotřebič třídy ochrany I.
Rozměry cca (dxhxv), (mm) 217 x 235 x 155
Příkon v pohotovostním režimu je < 0,50 W
Změna technické specifikace a obsahu případného příslušenství dle modelu výrobku
vyhrazena výrobcem.
UPOZORNĚNÍ A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTŘEBIČI, OBALECH NEBO V NÁVODU:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Pouze pro použití v domácnosti. Neponořovat do vody nebo jiných tekutin.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečí udušení. Nepoužívejte tento sáček v kolébkách, postýlkách,
kočárcích nebo dětských ohrádkách. PE sáček odkládejte mimo dosah dětí.
Sáček není na hraní.
UPOZORNĚNÍ
Čtěte návod k obsluze
Konvici apodstavec nikdy neponořujte do vody ajiných tekutin (ani částečně)!
CZ - 8
Page 9
Nerezová dvojplášťová rýchlovarná kanvica
SK
eta 5595
NÁVOD NA OBSLUHU
Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Tento návod spolu s dokladom
o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.
I.BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA
• Inštrukcie v návode považujte za súčásť spotrebiča a postúpte ich akémukoľvek ďalšiemu
užívateľovi spotrebiča.
• Skontrolujte, či údaj na typovom štítku zodpovedá napätiu vo vašej elektrickej zásuvke. Vidlicu
napájacieho prívodu treba pripojiť do správne zapojenej a uzemnenej zásuvky podľa STN!
• Tento spotrebič môžu používať deti vo veku 8 rokov a staršie pokiaľ
sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní tohto spotrebiča
bezpečným spôsobom a porozumeli prípadným nebezpečenstvám.
Čistenie a údržbu vykonávanú užívateľom nesmú vykonávať deti,
pokud nie sú staršie ako 8 rokov a pod dozorom. Deti mladšie ako
8 rokov sa musia držať mimo dosah spotrebiča a jeho prívodu.
• Spotrebiče môžu používať osoby so zníženými fyzickými či
mentálnymi schopnosťami alebo nedostatkom skúseností a znalostí,
ak sú pod dozorom alebo boli poučené o používaní spotrebiča
bezpečným spôsobom a rozumejú prípadnému nebezpečenstvu.
• Deti si so spotrebičom nesmú hrať.
• Kanvicu a podstavec nikdy neponárajte do vody a iných tekutín
(ani čiastočne)!
• Ak je napájací prívod tohto spotrebiča poškodený, musí byť prívod
nahradený výrobcom, jeho servisným technikom alebo podobne
kvalifikovanou osobou, aby sa tak zabránilo vzniku nebezpečnej
situácie.
• POZOR: Nepoužívajte tento spotrebič v spojení s tepelne
citlivým riadiacim zariadením, programátorom, časovačom alebo
akýmkoľvek iným zariadením, ktoré zapína spotrebič automaticky,
pretože v prípade, že by bol spotrebič zakrytý alebo premiestnený,
hrozí nebezpečenstvo požiaru.
• Spotrebič v žiadnom prípade nepoužívajte, ak ma poškodený
napájací prívod alebo vidlicu, ak nepracuje správne alebo spadol
na zem a poškodil sa alebo spadol do vody. V takýchto prípadoch
spotrebič odneste do špecializovaného servisu, aby preverili jeho
bezpečnosť a správnu funkciu.
• Kanvica je určená na ohriatie maximálne 1,5 l vody. Ak hladina vody
presiahne maximálne odporúčané množstvo, môže vriaca voda z
kanvice striekať.
• Kanvicu používajte iba s podstavcom určeným pre tento typ.
• VÝSTRAHA: Neotvárajte veko, pokiaľ voda vrie alebo je horúca.
emma
SK - 9
Page 10
SK
• Ak je spotrebič v činnosti, zabráňte v kontakte s ním domácim zvieratám, rastlinám a hmyzu.
• Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte ju z nej
mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod!
• Spotrebič nenechávajte v činnosti bez dozoru a kontrolujte ho počas celej doby ohrevu vody!
• Podstavec je konštruovaný a určený len pre napájanie tohto spotrebiča, preto nie je prípustné
používať ho na iný účel. Kanvicu používajte iba s podstavcom určeným pre tento typ.
• Tento spotrebič nie je určený na vonkajšie použitie.
• Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch,
kanceláriách a podobných pracoviskách, hosty v hoteloch, moteloch a iných obytných
prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami, v poľnohospodárstve)!
Nie je určený pre komerčné použitie!
• Na spotrebič neodkladajte žiadne predmety.
• Kanvica nesmie byť použitá na ohrievanie iných tekutín ako vody! Nikdy do kanvice nevkladajte
sáčky s čajom, sypané čaje ani žiadne iné prímesi pre výrobu nápojov!
• Spotrebič používajte výhradne v pracovnej polohe na miestach, kde nehrozí jeho prevrhnutie
a v dostatočnej vzdialenosti od tepelných zdrojov (napr. kachlí, sporáka, variča, teplovzdušnej rúry, grilu), horľavých predmetov (napr. záclon, závesov) alebo vlhkých
povrchov (ako sú výlevky, umývadlá). Neukladajte spotrebič v blízkosti predmetov alebo pod
predmety, ktoré sa môžu poškodiť parou, napríklad steny, kuchynské skrinky, príborníky, obrazy,
záclony, unikajúca para by ich mohla poškodiť. Nikdy kanvicu neukladajte na platňu variča apod.
• Nepoužívajte spotrebič v prostredí nasýtenom výbušnými alebo horľavými parami.
• Vďaka dvojplášťovej technológii je väčšina vonkajšieho plášťa kanvice izolovaná. Tým pádom
na nej udržíte ruku aj po prevarení vody. Napriek tomu sa však v priebehu varenia a po uvarení
vody nedotýkajte výlevky a dajte pozor na unikajúcu paru!
• Pred uvedením do činnosti musí byť v kanvici voda. Napĺňajte ju iba vtedy, keď je mimo podstavca.
• Pred zapnutím kanvice sa uistite, že hladina vody je medzi značkami MIN a MAX.
• Pri manipulácii postupujte opatrne, aby ste sa neoparili vriacou vodou alebo parou. Vodu
vylievajte pod miernym uhlom.
• V prípade, že nebudete kanvicu dlhší čas používať, odporúčame podstavec odpojiť od elektrickej
siete vytiahnutím vidlice napájacieho prívodu z el. zásuvky.
• Spotrebič je vybavený tepelnou bezpečnostnou poistkou, ktorá automaticky preruší prívod elektrickej
energie v prípade zlyhania parnej poistky, vyvretia vody alebo zapnutia prázdnej kanvice. Keď sa to
stane, spotrebič odpojte od elektrickej siete a nechajte vychladnúť. Nenapĺňajte kanvicu studenou
vodou za účelom rýchleho ochladenia. Mohlo by to znížiť životnosť vykurovacieho telesa.
• Napájací prívod pravidelne kontrolujte. V prípade potreby použitia predlžovacieho prívodu
je nutné, aby nebol poškodený a vyhovoval platným normám.
• Napájací prívod nikdy neklaďte na horúce plochy, ani ho nenechávajte visieť cez okraj stola
alebo pracovnej dosky. Zavadením alebo zaťahaním za prívod napr. deťmi môže dôjsť
k prevrhnutiu či stiahnutiu spotrebiča a následne k vážnemu zraneniu!
• Napájací prívod nesmie byť poškodený ostrými alebo horúcimi predmetmi, otvoreným
plameňom, nesmie byť ponáraný do vody ani sa ohýbať cez ostré hrany.
• Tento spotrebič vrátane príslušenstva používajte iba na účel, na ktorý je určený tak, ako
je popísané v tomto návode. Spotrebič nikdy nepoužívajte na žiadny iný účel.
• VAROVANIE: Pri nesprávnom používaní prístroja, ktoré nie je v súlade s návodom na obsluhu,
existuje riziko poranenia.
• Výrobca nezodpovedá za škody spôsobené nesprávnym používaním spotrebiča (napríklad
popáleniny, obareniny, požiar) v prípade nedodržania vyššie uvedených bezpečnostných
upozornení.
SK - 10
Page 11
II. OPIS SPOTREBIČA (obr. 1)
SK
A — kanvica
A1 — tlačidlo ZAP./VYP. / prepínanie
funkcií
A2 — tlačidlo pre nastavenie teploty
A3 — rukoväť
A4 — veko
A5 — tlačidlo aretácie veka
A6 — LED displej
* Riadiaca elektronika zabezpečuje automatické vypnutie spotrebiča po dosiahnutí
nastavenej teploty alebo varu vody.
B — odnímateľný podstavec
B1 — stredový konektor
B2 — napájací prívod
III. POKYNY NA OBSLUHU
Pred prvým použitím naplňte kanvicu čistou vodou po max. úroveň, zapnite ju avodu
nechajte povariť. Následne vodu vylejte apostup niekoľkokrát zopakujte (min. päťkrát).
POUŽITIE
Zúložného priestoru podstavca B odviňte potrebnú dĺžku napájacieho prívodu B2. Podstavec
umiestnite na vhodný povrch minimálne 85cm vysoko, mimo dosahu detí anesvojprávnuch
osôb avidlicu napájacieho prívodu zasuňte do elektrickej zásuvky. Uchopte kanvicu Aza
rukoväť A3. Veko A4 otvorte stlačením tlačidla aretácie A5. Kanvicu naplňte pitnou vodou.
Minimálne a maximálne množstvo vody je vyznačené na vodoznaku vo vnútri kanvice.
Veko zatvorte zaklapnutím. Naplnenú kanvicu umiestnite na podstavec (zaznie zvukový
signál,
prebliknú kontrolky nad A1 a A2 a na displeji A6 sa zobrazí teplota vody
stlačením tlačidla A2 môžete nastaviť požadovanú teplotu.
tlačidla A1 (na displeji A6 nad symbolom “ ” sa rozsvieti svetelná kontrolka).
počkajte na dokončenie ohrevu (ozve sa akustická signalizácia). Dlhým stlačením tlačidla
A1 môžete prepínať medzi funkciou štandardného ohrevu na stanovenú teplotu a funkciou
udržovania teploty (KEEP WARM). Nastavenú teplotu môžete meniť kedykoľvek počas ohrevu
stlačením tlačidla A2. Činnosť kanvice zastavíte krátkym stlačením tlačidla A1. Kanvica sa
automaticky vypne po cca 20 minútach nečinnosti.
Ohrev spustíte krátkym stlačením
). Krátkym
Potom
• 40 °C = dojčenské mlieko,
• 50 °C = detské kaše,
• 60 °C = horúce nápoje,
• 70 °C = zelené čaje,
• 80 °C = biele čaje,
• 90 °C = čaje oolong, káva, instanté nápoje, polievky,
• 100 °C = čierne, bylinné čaje.
Poznámka
Ak ohrievate vodu na nižšiu teplotu (40-70 °C), pre presnejšie dosiahnutie zvolenej
teploty je vhodné mať v kanvici minimálne 0,7 l vody. Pri nižšom množstve môže teplota
vody presiahnuť Vami nastavenú teplotu.
Pre ohrev používajte vždy čerstvú pitnú vodu. Teplota ačas ohrevu závisí na množstve vody ana počiatočnej teplote vody. Pre správne nastavenie teploty vody sa riaďte pokynmi
výrobcu uvedenými na obaloch potravín (napr. čaje, kávy, instantné nápoje, polievky, apod.).
SK - 11
Page 12
SK
Funkcia udržiavania teploty
V pohotovostnom režime dlho stlačte tlačidlo A1. Na displeji A6 nad symbolom “” začne
blikať svetelná kontrolka. Potom nastavte požadovanú teplotu Po dosiahnutí nastavenej
teploty vody sa ozve akustická signalizácia a dôjde k automatickej aktivácii funkcie
udržovania teploty (svetelná kontrolka nad symbolom “” bude trvale svietiť). Táto funkcia
bude aktívna po dobu cca 2 hodín. Potom dôjde k automatickému vypnutiu kanvice. Funkciu
tiež zrušíte stlačením tlačidla A1.
Funkcia pamäte (pre funkciu udržovania teploty)
Kanvica disponuje funkciou pamäte, kým je súčasne zapnutá a aktivovaná funkcia udržovania
teploty. Ak v tomto prípade kanvicu odoberiete z podstavca a potom ju tam opätovne vrátite,
tak kanvica bude pokračovať vo funkcii udržovania teploty. Na zrušenie pamäte musíte ukončiť
činnosť kanvice pomocou tlačidla A1.
Poznámky
— Bez kanvice na podstavci elektronické ovládanie nereaguje.
—
Pokiaľ nastavíte teplotu ohrevu nižšiu ako je aktuálna teplota vody, kanvica sa zapne a počká
na to, než teplota vody klesne na požadovanú teplotu (ozve sa akustická signalizácia).
—
Ak pripravujete pokrm pre malé deti (napr. na 40 °C), je nutné vodu najprv prevariť na 100
°C. Poté vyčkajte až voda vychladne.
— Ak sa na displeji objavia neobvyklé znaky, odpojte spotrebič od el. siete a následne
ho znova pripojte.
— Odporúčanie: Ak kanvicu nepoužívate, neumiestňujte ju na podstavec pripojený k el.
sieti. V prípade, že nebudete kanvicu dlhší čas používať, odpojte vidlicu napájacieho
prívodu podstavca z elektrickej zásuvky.
— Pri ohrievaní vody musí byť veko kanvice zatvorené, inak nedôjde k vypnutiu kanvice!
— Pri väčšom naklonení kanvice smerom dozadu, hlavne pri maximálnej náplni, môže
dochádzať kvytekaniu vody zdolnej časti kanvice. Tento jav neovplyvňuje bezpečnosť ani
ďalšie funkcie kanvice anejedná sa oporuchu kanvice. Vprípade, že kanvicu shorúcou
vodou zakloníte, hrozí nebezpečenstvo obarenia. Ztohto dôvodu kanvicu nezakláňajte.
— Pri ohreve vody sa na displeji zobrazuje aktuálna teplota až do stavu, kedy bude
dosiahnutá nastavená teplota. Potom hodnota teploty bude zobrazovať nastavenú
teplotu. Čidlo teploty je umiestnené v dolnej časti kanvice a vzhľadom k rozdielnym
teplotám u dna a u hladiny sa zobrazuje teplota s určitou toleranciou.
IV. ÚDRŽBA
Pred každou údržbou odpojte spotrebič od elektrickej siete vytiahnutím vidlice
napájacieho prívodu zelektrickej zásuvky! Kanvicu čistite vždy až po jej vychladnutí!
Nepoužívajte drsné aagresívne čistiace prostriedky (napr. ostré predmety, škrabky,
chemické rozpúšťadlá alebo riedidlá)! Plášť varnej kanvice je vyrobený z kvalitného
plastu, výhrevné dno a vnútro sú vyrobené z kvalitnej nerez ocele, napriek tomu na ňom
pri bežnom užívaní dochádza k usadzovaniu nečistôt z vody (vodného kameňa), hlavne
v oblasti nad výhrevným telesom. V žiadnom prípade to nie je hrdza alebo iná chyba
materiálu nádoby kanvice a nie je to dôvod na reklamáciu spotrebiča.
Čistenie kanvice
Na čistenie použite odstraňovač vodného kameňa ETA-AKTIV, ktorý si môžete zakúpiť
vpredajniach elektro alebo môžete použiť nasledujúci postup. Do kanvice svodným kameňom
nasypte asi 50gkyseliny citrónovej. Kanvicu naplňte asi do polovice vodou apremiešajte. Po
rozpustení doplňte kanvicu do troch štvrtín maximálneho množstva vody. Kanvicu umiestnite
na podstavec azapnite. Pred dosiahnutím varu kanvicu vypnite, roztok nechajte asi 10 minút
pôsobiť apotom ho vylejte. Kanvicu dôkladne vypláchnite čistou vodou. Vprípade veľmi
silného znečistenia, môžete postup zopakovať. Kanvicu čistite pravidelne!
SK - 12
Page 13
SK
Údržbu rozsiahlejšieho charakteru alebo údržbu, ktorá
vyžaduje zásah do vnútorných častí spotrebiča, musí
vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov
výrobcu zaniká právo na opravu!
Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči a servisnej sieti získate na
infolinke +420 545 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk.
nformácie k reklamácii a oprave výrobkov nájdete na stránkach
www.eta.cz/servis-eu.
V.EKOLÓGIA
Ak to rozmery umožňujú, na všetkých dieloch sú vytlačené znaky materiálov, ktoré sú
použité na obalový materiál, komponenty apríslušenstvo, ako aj na ich recyklovanie.
Uvedené symboly na výrobku alebo vsprievodnej dokumentácii znamenajú, že použité
elektrické alebo elektronické výrobky nesmú byť likvidované spoločne skomunálnym
odpadom. Za účelom správnej likvidácie výrobkov ich odovzdajte na ktomu určených
zberných miestach, kde budú prijaté zdarma. Správnou likvidáciou tohto produktu pomôžete
zachovať cenné prírodné zdroje anapomáhate prevencii potenciálnych negatívnych
dopadov na životné prostredie aľudské zdravie, čo by mohli byť dôsledky nesprávnej
likvidácie odpadov. Ďalšie podrobnosti si vyžiadajte od miestneho úradu alebo najbližšieho
zberného miesta. Pri nesprávnej likvidácii tohto druhu odpadu môžu byť vsúlade
snárodnými predpismi udelené pokuty. Ak má byť spotrebič definitívne vyradený zčinnosti,
odporúča sa po jeho odpojení od elektrickej siete odrezať napájací prívod. Spotrebič tak
bude nepoužiteľný.
VI. TECHNICKÉ ÚDAJE
Napätie (V) / Príkon (W) uvedené na typovom štítku výrobku
Objem max. (l) 1,5
Hmotnosť (kg) cca 1,1
Spotrebič ochrannej triedy I.
Rozmery (dxhxv), (mm): 217 x 235 x 155
Príkon v pohotovostnom režime je < 0,50 W
Zmena technickej špecifikácie a obsahu prípadného príslušenstvo podľa modelu
výrobku je vyhradená výrobcom.
UPOZORNENIA A SYMBOLY POUŽITÉ NA SPOTREBIČI, OBALOCH ALEBO V NÁVODE:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Len na použitie v domácnosti. Neponárať do vody alebo iných tekutín.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Nebezpečenstvo udusenia. Nepoužívajte toto vrecúško v kolískach, postieľkach,
kočíkoch alebo detských ohrádkach. PE vrecko odkladajte mimo dosahu detí.
Vrecko nie je na hranie.
UPOZORNENIE
Čítajte návod na obsluhu
Kanvicu apodstavec nikdy neponárajte do vody ainých tekutín (ani čiastočne)!
SK - 13
Page 14
EN
Stainless steel double-wall electric kettle
eta
5595
INSTRUCTIONS FOR USE
Dear customer, thank you for purchasing our product. Keep these instructions including
the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
I.SAFETY WARNING
• Before the first use, read the instructions for use carefully, look at the picture and store the
instructions for use for the future. Consider the instructions for use as a part of the appliance
and pass them on to any other user of the appliance.
• Check whether the data on the type label correspond with the voltage in your socket.
The power cord plug has to be connected to the properly connected and grounded socket
according to the national standard.
• This product can be used by children at the age of 8 years and
older if they are supervised or if they were instructed regarding
use of the appliance in a safe way and if they understand possible
risks. User cleaning and maintenance must not be performed by
children if they are younger than 8 year and unsupervised. Children
younger than 8 years must be kept out of reach of the appliance
and its power cord.
• The device may be used by persons with reduced physical or
mental abilities or lack of experience and knowledge only if they
are under supervision or they have been instructed about using the
appliance safely and understand the potential dangers.
• Children must not play with the appliance.
• Use the electric kettle with the stand designed for this type only.
• Never immerse the electric kettle and the stand in water and other
liquids (even partially)!
• If the power cord of the appliance is corrupted, it has to be
replaced by the manufacturer, its service technician or a similarly
qualified person so as to prevent dangerous situations.
• Never use the appliance if its power cord or plug is damaged,
if it does not work properly, if it fell down and was damaged or
if it fell to water. In this case take the appliance to a special service
to check its safety and proper function.
• The electric kettle is intended for heating the maximum of 1.5 l
of water. If the water level exceeds the maximum recommended
amount, hot water may be splashing out.
• WARNING: Do not open the lid if the water is boiling or if it is hot.
• CAUTION: Do not use the appliance with a program, time switch or
any other part that turns the appliance on automatically as there is
a risk of fire if the appliance is not covered or placed properly.
EN - 14
emma
Page 15
EN
• When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it.
• Do not plug the fork of the supply cord into the power outlet and do not unplug the cord
with wet hands or by pulling by the supply cord!
• This appliance is not intended for outdoor use.
• The appliance is intended for home use and similar (in shops, offices and similar
workplaces, guests in hotels, motels and other residential environments, in facilities providing
accommodation with breakfast, in agriculture). It is not intended for commercial use!
• Never leave the appliance unsupervised and check it during the whole time of water heating!
• Use the electric kettle with the stand designed for this type only and only for its intended purpose.
• Do not place any objects on the appliance.
• The electric kettle cannot be used for heating other liquids than water! Never insert into the
kettle tea bags, tea leaves or any other ingredients for the beverage!
• Use the appliance in the working position only at places with no risk of turning over and
in sufficient distance from heat sources (e.g. heater, stove, cooker, oven, grill), flammable
objects (e.g. curtains, drapes, etc.) and wet surfaces (e.g. sinks, wash basins, etc.).
• Do not place the appliance near objects or under objects which could get damaged by steam,
e.g. walls, kitchen cupboards, sideboards, paintings, or curtains. Leaking steam could damage
them. Never place the kettle on the cooker, etc.
• Do not use the appliance in an environment saturated with explosive or flammable steams.
• Thanks to double layer technology, the most of the outer surface of the electric kettle
is insulated against hear. Therefore, you can touch it with your hand, even after boiling.
Nevertheless, avoid contact with the outlet of the kettle during and after boiling and watch for
the steam escaping from the kettle!
• There must be water in the electric kettle before putting into operation. Do not fill the electric
kettle with water if it is on the stand.
• Before switching on the kettle ensure that the water level is between MIN and MAX marks.
• Prevent injuries when handling (e.g. by hot water, steam). Pour the water at a slight angle.
• If you are not going to use the electric kettle for longer time, we recommend unplugging
the stand from power supply by taking the fork of the power cord out of the socket.
• The appliance is equipped with the heat safety lock which disconnects power supply if the
steam sensor fails, if water boils away or if an empty kettle is turned on. If it happens, unplug
the appliance from power supply and let it cool down. Do not fill the kettle with cold water
in order to cool it down quickly. It could reduce life of the heating element.
• Never put the power cord on hot surfaces or do not let it hang over the edge of a table
or a work top. Plugging or pulling the power cord e.g. by children can result in tilting over
or drawing the appliance down and serious injury!
• The power cord must not be damaged with sharp or hot objects, open fire, it must not be sunk
into water or bent over sharp edges.
• Use this appliance only for the purpose for which it was designed as specified in this user‘s
manual. Never use the appliance for any other purpose.
• The producer is not responsible for damage caused by improper use of the appliance
(e.g. burning, scalding, fire) a
safety instructions above.
nd does not apply in the case of non–compliance with the
EN - 15
Page 16
EN
II. DESCRIPTION OF THE APPLIANCE (fig. 1)
A – electric kettle
A1 – ON/OFF /Functions button
A2 – Set Temperature button
A3 – handle
A4 – lid
A5 – lid lock button
A6 – LED display
* The control electronics ensures the appliance turns off automatically after the set
temperature or boil of water has been reached.
B – removable stand
B1 – central connector
B2 – power cord
III. INSTRUCTIONS FOR USE
Before the first use, fill the electric kettle with clean water to the maximum level, turn it on
and let the water boil. Then pour out the water and repeat the procedure several times
(at least five times).
APPLICATIONS
Unwind the necessary length of the power cord B2 from the storage space of the stand B.
Place the stand on asuitable surface, in the height of about 85 cm, out of reach of children
and incapacitated persons and plug the fork of the power cord to the electric socket. Hold
the kettle Aon the handle A3. Open the lid A4 by pressing the lock button A5. Fill the kettle
with drinking water. Minimum and maximum water level is indicated on the water level scale
inside the electric kettle. Close the lid by snapping. Put the electric kettle on the stand (sound
signal will be given, signal lamps over A1 and A2 will flash once, and water temperature will
be displayed on A6). Required temperature can be set by short pressing A2. Start the boiling
process by short pressing of button A1 ( signal lamp will light up on display A6, over the
sign). Then wait until the heating process is completed (sound signal). Standard heating to the
preset temperature and maintaining temperature (KEEP WARM) functions can be switched
over by long pressing A2. During the heating phase, preset temperature can be changed by
pressing A2. The heating phase can be interrupted by short pressing A1. After approx. 20
minutes of inactivity, the kettle will be switched off automatically.
“ ”
• 40 °C = infant formula milk,
• 50 °C = baby foods,
• 60 °C = hot beverages,
• 70 °C = green tea,
• 80 °C = white teas,
• 90 °C = oolong teas, coffee, instant drinks, soups,
• 100 °C = black, herbal teas.
Note
If you are going to heat up water to a low temperature (40-70 °C), it is advisable to
have at least 0.7 litre of water in the kettle to reach the preset temperature more
accurately. In the case of a lower volume, the actual temperature may exceed the
preset temperature.
Always use fresh drinking water for boiling.
on the amount of water and the initial temperature of water. For the correct temperature
setting, follow the manufacturers‘ instructions that are described on food packages (e.g. tea,
coffee, instant drinks, soaps, etc.).
The temperature and time heating depends
EN - 16
Page 17
EN
Temperature maintenance feature
When in stand-by mode, press and hold A1. Green signal lamp will start flashing on
display A6, over the “” sign. Then continue by setting the required temperature. After
preset temperature has been reached, sound signal will be given and the maintaining
temperature function will be activated automatically (signal lamp over the “” sign will light
continuously). This function will remain active for approx. 2 hours, then the device will be
switched off automatically. This function can also be deactivated by pressing A1.
Memory (for Keep Warm function)
The electric kettle is equipped with memory function. It can be used if the kettle has been
switched on and the Keep Warm function active. If the kettle will be removed from its base
in the Keep Warm mode, and then put on it again, it will continue keeping the temperature.
Press A1 to switch off the kettle and disable the memory.
Notes
– If the kettle is not on the base plate, the electronic operation system is not active.
– If the heating temperature is lower than current water temperature in the kettle, the kettle
will be switched on and waiting until the temperature drops to the set value (sound signal
will be given).
– If you are preparing food for very young children (e.g. to 40 °C), the water must
be heated to a boil (100 °C) first.
– When heating water, the lid must be closed, otherwise the kettle will not turn OFF.
– In bigger tilting of the electric kettle backwards, particularly when it is filled up to
maximum, water can flow out from the electric kettle in the bottom part of the kettle.
This does not affect safety or other functions and it does not mean any failure of the
electric kettle. In the case of tilting the electric kettle with hot water there is arisk of
scalding. Therefore do not tilt the electric kettle.
– During heating, current temperature will be displayed until the set temperature value is
reached. Then preset temperature will be displayed. The temperature sensor is located
at the bottom of the kettle, consequently, the temperature will be displayed with a small
tolerance, due to temperature difference in the bottom and upper part of the kettle.
IV. MAINTENANCE
Unplug the appliance from power supply by taking the fork of the power cord out
of the socket! Clean the kettle only when it is cooled down! Do not use rough
and aggressive detergents (e.g. sharp objects, scrapers, diluting agents or other
solvents)! The housing of the kettle is made of high-quality plastic, the heating bottom
and inner surface of the kettle are made of high-quality stainless steel, however, a slight
sediment (scale) during standard use /particularly, above the heating element/ cannot
be avoided. It is not rust or another material defect of the kettle container and the
appliance is not subject to acomplaint for this reason.
Cleaning the kettle
Pour about 50gcitric acid to the kettle with the water scale sediment. Fill the kettle
to about one half and mix. After it dissolves, fill the kettle to 3/4 of the maximum amount
of water. Place the electric kettle on the stand and turn it on. Before boiling, turn off the
kettle, let the solution take effect for about 10 minutes and then pour it out. Clean the
kettle thoroughly with clean water. Repeat the whole procedure if the kettle is too soiled.
Clean the electric kettle regularly!
EN - 17
Page 18
EN
More extensive maintenance or maintenance requiring
intervention in the inner parts of the appliance must be
carried out by professional service!
Failure to comply with the instructions of the manufacturer
will lead to expiration of the right to repair!
The information regarding warranty and product repairs you
can find on the website www.eta.cz/servis-eu.
V.ENVIRONMENT
Printed signs of materials used for manufacture, packing, components and accessories,
as well as their recycling, are on all the pieces if their dimensions enable it. The symbols
on the product or in the accompanying documentation mean that the used electric
or electronic products must not be disposed together with municipal wastes. Please,
hand them over to the collection points designed for their correct disposal, where they
will be accepted free of charge. By correct disposal of this product you can help to
preserve valuable natural resources and help to prevent possible negative impacts to the
environment and to human health, which could be the results of incorrect waste disposal.
For further details ask the municipal authorities or the nearest collecting point. Penalties
can be charged for incorrect disposal of such wastes, according to national regulations.
If the appliance is to be put out of operation definitely, we recommend cutting off the feeder
cable, to disable its use.
VI. TECHNICAL DATA
Voltage (V) / Absorbed power (W) shown on the type label of the appliance
Max. volume (l) 1,5
Weight (kg) approximately 1.1
Protection class of the appliance I.
Size (mm): 217 x 235 x 155
Input in standby mode is < 0.50 W
The manufacturer reserves the right to change the technical specifications and
accessories for the respective models.
WARNINGS AND SYMBOLS USED ON THE APPLIANCE, PACKAGING OR IN THE
INSTRUCTIONS MANUAL:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Symbol indicates a WARNING
Please read the instructions manual
Never immerse the electric kettle and the stand in water and other liquids (even
partially)!
EN - 18
Page 19
Rozsdamentes kétköpenyes gyorsorraló kanna
HU
eta
5595
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen
olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a pénztári bizonylattal,
csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg.
emma
I.BIZTONSÁGI RENDELKEZÉSEK
• Az útmutató utasításait tekintse a készülék tartozékaként és juttassa el azt a készülék bármilyen
további felhasználójának.
• Ellenőrizze, hogy a típustáblán levő feszültségérték megegyezik–e az Ön elektromos
dugaszolóaljzatában levő feszültséggel. A csatlakozóvezeték villásdugóját csak a szabvány szerint
helyesen bekötött és földelt dugaszolóaljzatba szabad becsatlakoztatni!
• A készüléket 8 éven felüli gyermekek, valamint a készülék
működtetésében járatlan személyek is használhatják, amennyiben
ezt felügyelet mellett teszik, illetve ismerik a készülék biztonságos
működtetésének módját és az azzal járó veszélyeket. A felhasználó által
történő tisztítást és karbantartást gyermekek nem végezhetik, ha nem
töltötték be a 8. életévüket és azt is csak felügyelet mellett láthatják el.
8 évnél fiatalabb gyermekek csak a készülék és csatlakozó vezetékének
hatósugarán kívül tartózkodhatnak.
• A készüléket nem használhatják felügyelet nélkül olyan személyek,
akik alacsonyabb fizikai és szellemi képességekkel rendelkeznek, vagy
akiknek nincs tapasztalatuk és nem ismerik a használati utasításokat,
kizárólag abban az esetben használhatják, ha a készülékek használatáról
írt utasításokat és a lehetséges veszélyeket megértik!
• A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel!
• A kannát kizárólag a típusnak megfelelő talppal használja.
• Tilos a kannát és a talpat vízbe, vagy más folyadékba meríteni (részben is)!
• Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártó cég,
annak szervíz szakembere, vagy hasonló minősítéssel rendelkező más
személy cserélje ki, hogy ezzel elkerüljük a veszélyes helyzet kialakulását.
• Ne kapcsolja be a készüléket, ha annak csatlakozóvezetéke, vagy
villásdugója sérült, ha nem működik rendesen, ha az leesett és megsérült,
vagy ha vízbe esett. Ilyen esetekben adja át a készüléket szakszervizi
vizsgálatokra, annak biztonsága és helyes működése, ellenőrzése céljából.
• A kanna legfeljebb 1,5 l víz forralására alkalmas. Amennyiben a vízszint
meghaladja a maximális megengedett értéket, a forró víz kifröccsenése
fenyeget.
• FIGYELMEZTETÉS: Soha ne nyissa fel a fedelet akkor, amikor a víz forr,
vagy forró.
• FIGYELEM: Ne használja a készüléket olyan programmal, időkapcsolóval
vagy bármely olyan alkatrésszel összekapcsoltan, amelyek a készüléket
automatikusan bekapcsolhatják, mivel a készülék letakart, vagy helytelen
elhelyezésekor tűzveszély keletkezhet.
HU - 19
Page 20
HU
• A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok közötti kontaktust!
• A tápkábel villásdugóját soha ne dugja csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza onnan
ki nedves kézzel, vagy a kábelnél fogva!
• A termék otthoni és hasonló (üzletekben, irodákban és más hasonló munkahelyeken, szállodákban,
motelekben és más hasonló helyiségekben, „bed and breakfast“ típusú szállodákban, mezőgazdaságban)
használatra szánt! Nem kereskedelmi használatra!
• A terméket soha ne hagyja bekapcsolt állapotban felügyelet nélkül, és bekapcsolt állapotában folyamatosan
ellenőrizze.
• A kannát kizárólag a típusnak megfelelő talppal használja.
• A készüléket tilos a szabadban használni! Ne tegyen a készülékre semmilyen tárgyakat!
• A kanna kizárólag víz forralására alkalmas, más folyadékok melegítése tilos. A forralóba ne tegyen filteres, vagy
ömlesztett teát, sem egyéb ital adalékot, hozzávalót!
• A készüléket kizárólag az előírt módon, felborulással nem fenyegető helyen, hőforrásoktól
(pl. kályha, tűzhely, főzőlap, forrólevegős sütő, grill), gyúlékony anyagoktól (pl. függönyök stb.) és nedves
felületektől (pl. mosogatótál, mosdótál stb.) megfelelő távolságban használja.
• Ne tegye a készüléket olyan tárgyak közelébe, vagy alá, amelyek gőz hatására megsérülhetnek, például
a falak, konyhai szekrények, képek, függönyök közelébe!
• Ne használja a készüléket robbanás veszélyes helyeken!
• Bekapcsolás előtt a kannát mindig töltse meg vízzel. Tilos a talpra helyezett kanna vízzel való feltöltése.
• A készüléket tilos olyan helyeken használni, ahol kémiai szereket, festéket, vagy más égő, robbanó, illó
és egészséget károsító anyagokat használnak, vagy tárolnak!
• A vízforraló bekapcsolása előtt ellenőrizze, hogy a vízszint a MIN és MAX érték között legyen!
• A duplafalú technológiának köszönhetően a vízforraló külső burkolatának nagy része szigetelt. Így a víz
felforralása után is rajta tarthatja a kezét. A vízforralás közben és után azonban ne nyúljon a kifolyócsőhöz, és
vigyázzon a kiszabaduló gőzzel!
• A készülék használata során mindig ügyeljen arra, hogy senki ne sérüljön meg (pl. forró vízzel, vagy vízgőzzel). Enyhén ferdén öntse a vizet.
• Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem kívánja használni, húzza ki a talp csatlakozó kábelének
villásdugóját a hálózati csatlakozóaljzatból.
• A készülék hőbiztosítóval védett, ami lekapcsolja az elektromos áram hozzávezetését akkor, ha a gőzbiztosító
nem kapcsolta ki a készüléket, ha kiforr a teljes vízmennyiség, vagy ha üres vízforraló kerül bekapcsolásra.
Ha ez bekövetkezik, akkor válassza le a készüléket az el. hálózatról és hagyja lehűlni. Gyors lehűtés céljából
ne töltse meg a kannát hideg vízzel. Csökkentheti ezzel a fűtőtest élettartamát.
• Soha ne helyezze a vezetéket forró felületre, ne hagyja az asztal, vagy a munkalap szélén át lelógni. A
csatlakozóvezetékbe történő beakadáskor, vagy a csatlakozó vezeték pl. gyermekek által történő meghúzásakor
a készülék felborulhat, vagy leeshet és azt követően komoly sérülés történhet!
• A csatlakozóvezetéket nem szabad éles, vagy forró tárgyakkal, nyílt lánggal megrongálni, nem szabad azt vízbe
meríteni sem éles peremeken át hajlítani.
• A készüléket csak arra a célra használja, amire szánva van, és ahogy a használati útmutatóban le van írva.
A készüléket soha se használja más célra.
• A gyártó nem felel a készülék és tartozékai helytelen használatából eredő károkért (pl. égési sérülés, leforrázás,
tűz), és afenti biztonságtechnikai figyelmeztetések figyelmen kívül hagyásából eredő készülékre
vonatkozó felelősségéért.
* A vezérlő elektronika a készüléket automatikusan kikapcsolja ha a víz felforr vagy eléri
a beállított hőmérsékletet.
III. KEZELÉSI UTASÍTÁS
Az első használatbavétel előtt töltse meg akannát tiszta vízzel amaximális vízszintig,
kapcsolja be és forralja fel avizet. Ezt követően öntse ki avizet és az eljárást néhányszor
ismételje meg (legalább ötször).
ALKALMAZÁSOK
A B jelű talapzat tárolórészéből csévélje le aszükséges hosszúságú B2 jelű csatlakozó
vezetéket. Helyezze atalapzatot megfelelő felületre min. 85 cm magasságban, gyermekek
és nem önjogú személyek által nem hozzáférhető helyre és acsatlakozó vezeték
villásdugóját dugja bele az el. dugaszolóaljzatba. Fogja meg az Akanna A3 jelű fogantyúját.
Az A4 jelű fedél az A5 jelű nyitógomb benyomásával nyílik ki. Töltse meg akannát ivóvízzel.
A minimális és maximális vízmennyiség a vízforraló belsejében fel van tüntetve. Afedelet
annak bekattintásával zárja be. Amegtöltött vízforralót helyezze annak talapzatára egy
hangjelzés elhangzik (hangjelzés hallható, az A1 és A2 feletti lámpák villognak, és
a vízhőmérséklet az A6 kijelzőn jelenik meg). Az A2 gomb rövid megnyomásával beállíthatja
a kívánt hőmérsékletet. A fűtési folyamat elindításához nyomja meg röviden az A1 gombot
(az A6 kijelzőn a
befejeződik (hangjelzés hallható). Az A2 gomb hosszan tartó megnyomásával válthat
a normál fűtési funkció és a beállított hőmérséklet és a melegen tartás (KEEP WARM)
funkció között. A fűtés során a beállított hőmérsékletet bármikor megváltoztathatja az A2
gomb megnyomásával. A vízforraló leállításához nyomja meg röviden az A1 gombot.
A vízforraló kb. 20 perc inaktivitás után automatikusan kikapcsol.
• 40 °C = gyermek tápszer,
• 50 °C = bébi étel,
• 60 °C = forró italok,
• 70 °C = zöld teák,
• 80 °C = fehér teák,
• 90 °C = oolong teák, kávé, instant italok, levesek,
• 100 °C = fekete, gyógynövényes teák.
“ ”
szimbólum felett felgyullad egy fény). Ezután várja meg, amíg a felfűtés
Megjegyzés
Ha alacsonyabb hőmérsékletre melegíti a vizet (40-70 °C), a pontosabb eredményhez
fontos, hogy a vízforralóban minimum 0,7 l víz legyen. Kevesebb mennyiségű víz
esetén a hőmérséklet magasabb lehet.
Amelegítési hőmérséklet és amelegítés ideje avíz mennyiségétől és kezdeti
hőmérsékletétől függ. A vízhőmérséklet helyes beállításakor tartsa be az élelmiszerek
csomagolásán található gyártócégi utasításokat (pl. teák, kávék, instant italok, levesek, stb.
előkészítésénél).
Hőmérséklet tartás funkció
Készenléti állapotban nyomja meg és tartsa hosszan lenyomva az A1 gombot.
A “” szimbólum feletti jelzőlámpa villogni fog az A6 kijelzőjén. Ezután állítsa be
a kívánt hőmérsékletet A beállított vízhőmérséklet elérésekor hangjelzés hallható,
és a hőmérséklet-fenntartó funkció automatikusan bekapcsol (a “” szimbólum feletti
jelzőfény állandóan világítani fog). Ez a funkció körülbelül 2 órán keresztül aktív lesz.
Ezután a vízforraló automatikusan kikapcsol. Az A1 gomb megnyomásával is törölheti
a funkciót.
HU - 21
Page 22
HU
Memória funkció (a hőmérséklet megtartási funkcióhoz)
A vízforraló memóriafunkcióval rendelkezik, ha a hőmérséklet-megtartó funkciót egyszerre
kapcsolja be és aktiválja. Ebben az esetben, ha kiveszi a vízforralót az alapbzatól, majd
visszateszi, a vízforraló továbbra is fenntartja a hőmérsékletet. A memória törléséhez a vízforralót
az A1 gombbal kell leállítani.
Megjegyzés
– A vízforraló nélkül az alapzaton az elektronikus vezérlés nem reagál.
– Ha a fűtési hőmérsékletet alacsonyabbra állítja, mint az aktuális vízhőmérséklet, akkor
a vízforraló bekapcsol és megvárja, amíg a víz hőmérséklete a kívánt hőmérsékletre
csökken (hangjelzés hallható).
– Ha kisgyerekek számára készít ételt (pl. 40 °C), szükséges lesz a vizet először
100 °C-ra felforralni.
– Ha a kijelzőn szokatlan jelek jelennek meg, akkor a hálózati vezetéket húzza
ki az aljzatból, majd rövid idő múlva ismét dugja be.
– Javaslat: Ha nem használja a vízforralót, ne hagyja azt az elektromos hálózathoz
csatlakoztatott bázison! Abban az esetben, ha nem fogja a vízforralót hosszabb ideig
használni, húzza ki a tápkábelt az elektromos hálózatból!
– Avíz melegítésekor afedélnek zárva kell lennie, különben nem működik agőzbiztosító!
– Akanna hátradöntésekor, különösen annak telt állapotában, akanna alatti részre víz
folyhat ki. Ez ajelenség nem veszélyezteti annak biztonságát, sem további funkcióját és
ez nem jelenti akanna üzemzavarát. Ha amegdöntés annak forró vízzel telt állapotában
történik, akkor leforrázás veszélye fenyeget. Emiatt kerülje akanna megdöntését.
–
Vízmelegítéskor a kijelző az aktuális hőmérsékletet mutatja addig, amíg el nem éri a beállított
hőmérsékletet. Ezután a hőmérséklet értéke a beállított hőmérsékletet jeleníti meg.
A hőmérséklet-érzékelő a vízforraló alján található, és az alján és a vízszinten lévő eltérő
hőmérséklet miatt a hőmérséklet bizonyos tűréssel jelenik meg.
IV. KARBANTARTÁS
Minden karbantartás előtt kapcsolja ki afogyasztót, avillásdugó csatlakozóaljzatból
való kihúzásával áramtalanítsa, majd atisztítás előtt hagyja kihűlni! Soha ne használjon
durva vagy agresszív tisztítószereket (pl. éles tárgyakat, kaparót, hígítókat vagy egyéb
oldószereket)! A vízforraló burkolata kiváló minőségű műanyagból készül, a fűtőaljzat és
a belseje kiváló minőségű rozsdamentes acélból készül, normál használat során azonban
a vízből származó szennyeződések (vízkő) rárakódnak, különösen a fűtőelem feletti területen.
Ez semmi esetre sem jelenti akanna rozsdásodását vagy más jellegű anyaghibáját.
Avízforraló tisztítása
Avízkő lerakódásos kannába szórjon kb. 50g kristályos ciromsavat. Akannába annak
1/2-éig engedjen vizet és keverje azt fel. Feloldódás után akanna tartalmát annak
maximum 3/4 részéig vízzel töltse fel. Tegye akannát annak alapzatára és kapcsolja be.
Afelforrás előtt kapcsolja ki akannát, akeveréket hagyja kb. 10 percig hatni és utána
öntse ki. Akannát alaposan öblítse ki tiszta vízzel. Nagyon erős vízkőlerakódás esetén
megismételheti ateljes eljárást. Akanna tisztítását rendszeresen végezze!
Azoknak az alkatrészeknek acseréjét, amelyeknél akészülék
elektromos részeibe történő beavatkozás szükséges, csak
szakszerviz végezheti!
A garanciával és a termékjavítással kapcsolatos információkat
a www.eta.cz/servis-eu weboldalon találja.
HU - 22
Page 23
HU
V.ÖKOLÓGIA
Amennyiben annak méretei megengedik, minden darabon feltüntetésre kerülnek
nyomtatásban acsomagoláshoz, alkatrészekhez és tartozékokhoz felhasznált anyagok,
valamint az újrahasznosításukra vonatkozó információk. Afeltüntetett szimbólumok
aterméken vagy akísérő dokumentáción azt jelentik, hogy ahasznált elektromos
vagy elektronikus termékek nem semmisíthetők meg aháztartási hulladékkal együtt.
Atermék helyes megsemmisítése érdekében ahasználni már nem kívánt készüléket
adja le az arra kijelölt gyűjtőtelepen, ahol bevételük térítésmentes. Atermék előírásszerű
megsemmisítésével segíti megőrizni az értékes természeti forrásokat, valamint segít
kiküszöbölni ahulladékok helytelen megsemmisítéséből esetlegesen eredő negatív
környezeti és egészségügyi hatásokat. További részletes információkat ahelyi
önkormányzati hivatalban, vagy alegközelebbi hulladékgyűjtő telepen kérhet. Ahulladékot
helytelenül megsemmisítő felhasználóra anemzeti jogszabályozással összhangban
büntetés róható ki. Ha akészüléket végérvényesen ki akarja vonni ahasználatból, vágja
el az erőátviteli kábelt, amivel végleg használhatatlanná teszi.
VI. MŰSZAKI ADATOK
Feszültség (V) a készülék típusának címkéjén látható
Teljesítményfelvétel (W) a készülék típusának címkéjén látható
Űrtérfogat (l) 1,5
Súly (kg) kb. 1,1
A készülék érintésvédelmi osztálya I.
Termék méretei (mm): 217 x 235 x 155
Teljesítményfelvétel készenléti állapotban < 0.50 W
A technikai specifikációk és modell szerinti esetleges tartozékok változtatásának
jogát a gyártó fenntartja! Illusztratív képek.
A KÉSZÜLÉKEN, ANNAK CSOMAGOLÁSÁN VAGY ÚTMUTATÓJÁBAN TALÁLHATÓ
FIGYELMEZTETÉSEK ÉS SZIMBÓLUMOK:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Kizárólag háztartási használatra alkalmas. Ne merítse vízbe vagy más folyadékba.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, ARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Fulladásveszély. Tartsa a PE zacskót gyermekektől elzárt helyen. A zacskó nem
játékszer. Ne használja ezt a zacskót bölcsőkben, kiságyakban, babakocsikban, vagy
gyerek járókákban.
Figyelmeztetést
Olvassa el a használati utasítást
Tilos akannát és atalpat vízbe, vagy más folyadékba meríteni (részben is)!
HU - 23
Page 24
PL
Nierdzewny dwupłaszczowy czajnik elektryczny
eta
5595
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania,
należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także
dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
emma
I.OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA
• Przed pierwszym uruchomieniem należy przeczytać instrukcje obsługi i zachować ją do
późniejszego wglądu. Wskazówki zawarte w instrukcji obsługi należy przekazać innemu
użytkownikowi urządzenia.
• Sprawdź, czy dane dotyczące napięcia podane na tabliczce odpowiadają napięciu w sieci
elektrycznej. Wtyczkę przewodu zasilania należy podłączyć do prawidłowo uziemionego gniazdka!
• Z urządzenia mogą korzystać dzieci powyżej 8 roku życia, a także
nieposiadające wiedzy lub doświadczenia w użytkowaniu tego typu
urządzeń pod warunkiem, że będą one nadzorowane lub zostaną
poinstruowane na temat bezpiecznego korzystania z tego urządzenia
oraz zagrożeń wiążących się z jego użytkowaniem. Czyszczenie
i konserwacja bez nadzoru dorosłych jest dzieciom zabroniona. Dzieci
do lat 8 muszą trzymać się z dala od urządzenia i jego przewodu.
• Urządzenia mogą być używane przez osoby o ograniczonej
sprawności fizycznej lub umysłowej lub z niedostatecznym
doświadczeniem i wiedzą, jeżeli są one pod nadzorem lub zostały
poinstruowane na temat użytkowania urządzenia w sposób
bezpieczny i rozumieją potencjalne zagrożenia.
• Dzieci nie powinny bawić się urządzeniem.
• Czajnika używaj tylko z podstawą przeznaczoną do jego typu.
• OSTRZEŻENIE: Nie otwieraj pokrywy, jeżeli woda gotuje się/jest gorąca.
• Czajnika i jego podstawy nie zanurzaj w wodzie i innych cieczach
(również częściowo)!
• Jeżeli kabel zasilający urządzenia jest uszkodzony, powinien być
wymieniony przez producenta, technika serwisowego lub osobę
kwalifikowaną, aby zapobiec niebezpiecznym sytuacjom.
• Nigdy nie należy używać urządzenia z uszkodzonym kablem lub
wtyczką, jeżeli nie działa prawidłowo, upadło na ziemię i zostało
uszkodzone lub jeżeli wpadło do wody. W takich przypadkach należy
dostarczyć urządzenie do serwisu celem jego sprawdzenia.
• UWAGI – Nie używaj urządzenia wraz z programem, włącznikiem
czasowym lub jakąkolwiek inną częścią, ktora włącza urządzenie
automatycznie, ponieważ istnieje niebezpieczeństwo wybuchu pożaru
w przypadku zakrycia urządzenia lub jego nieprawidłowego umieszczenia.
• Czajnik jest przeznaczony do ogrzewania maksymalnie 1,5 l wo d y.
Jeżeli poziom wody przekroczy maksymalnie zalecaną ilość, może
dojść do przelania gotującej się wody.
• Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały do niego dostępu.
PL - 24
Page 25
PL
• Urządzenia w trakcie pracy nie pozostawiaj bez nadzoru i kontroluj go przez cały czas
gotowania wody!
• Nie wkładaj wtyczki do gniazdka mokrymi rękoma i nie wyjmuj jej ciągnąc za kabel!
• Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych miejscach
(sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach
świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem, w rolnictwie)! Nie jest przeznaczone do użytku
komercyjnego!
• Czajnika używaj tylko z odpowiednią podstawą.
• Urządzenie nie jest przeznaczone do użytku na zewnątrz.
• Na urządzenie nie należy umieszczać żadnych przedmiotów.
• Czajnik nie może być używany do ogrzewania innych cieczy niż woda! Nigdy nie należy wrzucać
bezpośrednio do czajnika herbaty w torebkach, herbaty sypanej ani żadnych innych składników!
• Urządzenie używaj tylko w pozycji roboczej i na miejscach, gdzie nie grozi jego przewrócenie
i w dostatecznej odległości od źródeł ciepła (np. piece, kuchenki, ogrzewacze, piekarniki na gorące powietrze, grill), przedmiotów łatwopalnych (np. firanki, zasłony itd.) i powierzchni
wilgotnych (np. zlewy, umywalki itd.).
• Nie należy umieszczać urządzenia w pobliżu przedmiotów lub pod obiektami, które mogą
zostać uszkodzone przez parę np. ściany, szafki kuchenne, kredensy, obrazy, zasłony.
Gorąca para może je uszkodzić.
• Nie należy używać w otoczeniu nasyconym oparami wybuchowymi lub łatwopalnymi.
• Urządzenie nie może być używane w miejscach, w których są przechowywane lub używane
substancje chemiczne, farby i inne substancje łatwopalne, wybuchowe, lotne i zdrowiu szkodliwe.
• Przed włączeniem czajnika upewnij się, że w środku znajduje się woda. Nie należy napełniać
czajnika stojącego na podstawie.
• Przed włączeniem czajnika upewnij się, że poziom wody jest pomiędzy znakami MIN i MAX.
• Unikaj urazów podczas użytkowania (np. gotującą się wodą lub parą). Wlej wodę pod lekkim
kątem.
• Dzięki dwupłaszczowej technologii większość płaszcza zewnętrznego jest izolowana. Dzięki
temu utrzymasz na niej ręką również po zagotowaniu wody. Pomimo to podczas gotowania
i po zagotowaniu wody nie dotykaj dziobka i uważaj na uchodzącą parę!
• Jeżeli czajnik nie będzie używany przez dłuższy czas, zaleca się odłączyć podstawę od prądu.
• Urządzenie wyposażone jest w bezpiecznik termiczny, który odłącza zasilanie w przypadku
awarii czujnika pary, wygotowania wody lub uruchomienia na sucho. Jeśli tak się stanie, należy
odłączyć urządzenie od prądu i ostudzić. Nie należy napełniać czajnika zimną wodą celem
szybkiego schłodzenia. Może to skrócić żywotność grzałki.
• Nigdy nie należy kłaść kabla zasilającego na gorących powierzchniach lub zostawiać
zwisającego ze stołu lub blatu. Ciągnięcie za przewód np. przez małe dzieci może doprowadzić
do przewrócenia lub spadnięcia urządzenia, a w następstwie do poważnego urazu!
• Dopilnuj, aby kabel zasilający nie został uszkodzony przez ostre lub gorące przedmioty i ogień.
Nie powinien być zanurzany w wodzie lub załamywać się na ostrych krawędziach.
• Nigdy nie używaj urządzenia do celów innych niż te, do których jest przeznaczony oraz w sposób
inny niż opisano w niniejszej instrukcji. Nigdy nie używaj urządzenia do żadnych innych celów.
• Producent nie odpowiada za szkody powstałe w wyniku nieprawidłowego użytkowania urządzenia
i jego akcesoriów (np. przypalenie, poparzenie, pożar itp.) inie udziela świadczeń wprzypadku
niedostosowania się do wyżej wymienionych ostrzeżeń dotyczących bezpieczeństwa.
* Elektronika sterująca zapewnia automatyczne wyłączenie urządzenia po osiągnięciu
zadanej temperatury lub podczas wrzenia wody.
A5 – przycisk blokowania pokrywy
/ przełączania funkcji
A6 – wyświetlacz LED
B – zdejmowana podstawa
B1 – konektor środkowy
B2 – kabel zasilający
III. ZALECENIA DOTYCZĄCE OBSŁUGI
Przed pierwszym użyciem napełń czajnik czystą wodą do maks. poziomu, włącz igotuj
wodę. Następnie wodę wylej ipowtórz czynność kilka razy (przynajmniej pięć razy).
ZASTOSOWANIA
Zpodstawy B odwiń kabel na potrzebną długość B2. Podstawę umieść na odpowiedniej
powierzchni, na wysokości co najmniej 85 cm, z dala od dzieci i osób nieuprawnionych
awtyczkę zasuń do gniazdka. Chwyć czajnik Aza uchwyt A3. Pokrywkę A4 zwolnij
naciskając na bezpiecznik blokujący A5 iotwórz. Czajnik napełń pitną wodą. Minimalna
i maksymalna ilość wody jest zaznaczona na poziomowskazie wewnątrz czajnika. Pokrywę
zamknij. Napełniony czajnik umieść na podstawę (zabrzmi sygnał dźwiękowy, zamigają
kontrolki nad A1 i A2 a na wyświetlaczu A6 będzie wyświetlona temperatura wody).
Krótko naciskając przycisk A2 można nastawić żądaną temperaturę. Ogrzewanie włącza
się krótkim naciśnięciem przycisku A1 (na wyświetlaczu A6 nad symbolem
świecić kontrolka). Następnie zaczekać na dokończenie ogrzewania (zabrzmi sygnalizacja
akustyczna). Długim naciśnięciem przycisku A1 można przełączać między funkcją
standardowego ogrzewania na nastawioną temperaturę i funkcją utrzymywania temperatury
(KEEP WARM). Nastawioną temperaturę można kiedykolwiek zmieniać w trakcie
ogrzewania naciskając przycisk A2. Pracę czajnika można zatrzymać krótko naciskając
przycisk A1. Czajnik automatycznie wyłączy się po ok. 20 minutach bezczynności.
• 40 °C = np. mleko dla niemowląt,
• 50 ° C = jedzenie dla dzieci,
• 60 ° C = napóje gorące,
• 70 °C = zielona herbata,
• 80 °C = biała herbata,
• 90 °C = herbata ulung, kawa, napoje instant, zupy,
• 100 °C = herbata czarna i ziołowa.
“ ”
zacznie
Uwaga
Jeśli podgrzewana jest woda na niższą temperaturę (40-70 °C) to aby osiągnąć
dokładniejszą wybraną temperaturę, konieczne jest, aby w czajniku było co najmniej 0,7 litra
wody. Przy mniejszych ilościach temperatura wody może przekroczyć zadaną temperaturę.
Do ogrzewania należy używać świeżej wody pitnej. Temperatura iczas ogrzewania zależy od ilości wody ipoczątkowej temperatury wody. Celem ustawienia właściwej
temperatury wody, należy postępować zgodnie zinstrukcjami producenta podanymi na
opakowaniach produktów żywnościowych (np. kawa, herbata, napoje instant, zupy, itp.).
Funkcja utrzymywania temperatury
W trybie gotowości nacisnąć długo przycisk A1. Na wyświetlaczu A6 nad symbolem
migać kontrolka. Następnie nastawić żądaną temperaturę.
“”
zacznie
PL - 26
Page 27
PL
Po osiągnięciu nastawionej temperatury zabrzmi sygnalizacja akustyczna i dojdzie do
automatycznej aktywacji funkcji utrzymywania temperatury (kontrolka nad symbolem
będzie świecić ciągle). Ta funkcja będzie aktywna przez czas ok. 2 godzin. Następnie dojdzie do
automatycznego wyłączenia czajnika. Funkcję można też wyłączyć naciskając przycisk A1.
Funkcja pamięci (dla funkcji utrzymywania temperatury)
Czajnik posiada funkcję pamięci, jeżeli jest jednocześnie włączona i aktywna funkcja
utrzymywania temperatury. Jeżeli w tym przypadku czajnik zostanie zdjęty z podstawy
i ponownie postawiony z powrotem, czajnik będzie pracować w funkcji utrzymywania temperatury.
W celu anulowania pamięci trzeba ukończyć pracę czajnika z pomocą przycisku A1.
Uwaga
– Bez czajnika na podstawie elektroniczne sterowanie nie reaguje.
– W razie nastawienia temperatury ogrzewania niższej, niż jest aktualna temperatura wody,
czajnik włączy się i zaczeka na obniżenie temperatury wody na żądaną temperaturę
(zabrzmi sygnalizacja akustyczna).
– Podczas przygotowania żywności dla małych dzieci (np. 40 °C), konieczne jest najpierw
zagotować wodę do temperatury 100 °C.
– Jeśli na wyświetlaczu pojawią się nietypowe znaki, należy odłączyć urządzenie od
prądu, a następnie ponownie włączyć.
– Zalecenie: Kiedy czajnik nie będzie używany nie powinien być stawiany na podstawce
podłaczonej do prądu. Jeżeli planujesz nie używać czajnika przez dłuższy czas odłącz
kabel zasilajacy od gniazdka elektrycznego.
– Poprzez podniesienie czajnika z podstawy zostaną anulowane wszystkie funkcje.
– Jeśli ustawisz temperaturę ogrzewania na niższą, niż jest aktualna temperatura wody,
słychać 2 razy sygnał akustyczny i czajnik jest wyłączony. Jednakże w przypadku
ustawiania temperatury niższej niż jest aktualna temperatura, aktywujesz funkcję KEEP
WARM, czajnik utrzymuje temperaturę na poziomie wartości zadanej (tj. poczeka, aż
temperatura wody spada do tej wartości, a będzie ją utrzymywać).
– Podczas ogrzewania wody na wyświetlaczu jest wyświetlana aktualna temperatura aż
do stanu, kiedy zostanie osiągnięta nastawiona temperatura. Następnie będzie
wyświetlana wartość nastawionej temperatury. Czujnik temperatury jest umieszczony
w dolnej części czajnika i ze względu na różne temperatury przy dnie i w górnej części
temperatura jest wyświetlana z określoną tolerancją.
“”
IV. KONSERWACJA
Przed każdą konserwacją odłącz urządzenie od sieci przez wyjęcie wtyczki kabla
zasilającego zgniazdka elektrycznego! Czajnik czyść po wystygnięciu! Nie używaj
szorstkich iagresywnych środków czyszczących (np. ostre przedmioty, skrobaczki,
rozcieńczalniki lub inne rozpuszczalniki)! Płaszcz czajnika jest wyprodukowany
z wysokiej jakości tworzywa sztucznego, pomimo to podczas normalnego używania
dochodzi do osadzania zanieczyszczeń z wody (kamienia wodnego), zwłaszcza w
miejscach na grzałką. W żadnym przypadku nie chodzi o korozję lub inną wadę
materiału naczynia czajnika i nie jest powodem do reklamacji.
Czyszczenie czajnika
Do czajnika zosadem kamiennym nasyp dwie łyżeczki soli kuchennej iprzydaj ok. 100ml
octu lub ok. 50g kwasu cytrynowego. Czajnik napełń ok. do 1/2 wodą izamieszaj. Po
rozpuszczeniu uzupełnij czajnik do 3/4 maksymalnej ilości wody.Czajnik postaw na podstawę
iwłącz. Roztwór zagotuj aż do wyłączenia bezpiecznika pary, pozostaw jeszcze ok. 10 minut
anastępnie wylej wodę. Czajnik dokładnie opłucz czystą wodą.
Wprzypadku bardzo silnego zanieczyszczenia możesz powtórzyć całe postępowanie.
Czajnik czyść regularnie!
PL - 27
Page 28
PL
Wymiana elementów, które wymagają ingerencji do części
elektrycznej urządzenia może wykonać wyłącznie
specjalistyczny serwis!
Nie przestrzeganie wskazówek producenta powoduje
utratę prawa do napraw!
Informacje dotyczące reklamacji i napraw produktów można
znaleźć na stronie www.eta.cz/servis-eu.
V.EKOLOGIA
Jeżeli tylko pozwoliły na to rozmiary, na wszystkich elementach wydrukowano znaki materiałów
zastosowanych do produkcji opakowań, komponentów iwyposażenia, jak również ich
przetwórstwa wtórnego. Symbole umieszczone na produktach lub wzałączonej dokumentacji
oznaczają, że zastosowanych elementów elektrycznych lub elektronicznych nie można
poddawać utylizacji wraz zodpadem komunalnym. Produkt należy przynieść do specjalnych
punktów zbiorczych, wktórych będą przyjęte bez opłaty. Dzięki poprawnej utylizacji pomogą
Państwo zachować cenne źródła ipomogą wprofilaktyce ewentualnych negatywnych
wpływów na środowisko naturalne izdrowie ludzkie, na co mogłaby mieć negatywne wpływy
niepoprawna utylizacja odpadu. Wcelu uzyskania następnych szczegółowych informacji
dotyczących utylizacji należy zwrócić się do najbliższego urzędu lub punktu zbiorczego.
Niewłaściwy sposób utylizacji urządzenia może podlegać karze – zgodnie zprzepisami
krajowymi imiędzynarodowymi. Wcelu całkowitego wycofania urządzenia zużytkowania
zaleca się odłączyć przewód zasilania od sieci elektrycznej, przez ucięcie przewodu. Dzięki
czemu użytkowanie urządzenia nie będzie następnie możliwe.
VI. DANE TECHNICZNE
Napięcie (V) / Pobór mocy (W) podano na tabliczce znamionowej urządzenia
Objętość maks. (l) 1,5
Waga ok. (kg) 1,1
Klasa izolacyjna I.
Wymiary produktu (mm) 217 x 235 x 155
Pobór mocy w trybie czuwania wynosi poniżej < 0,50 W
Zmiana specyfikacji technicznych i akcesoriów w zależności od modelu produktu
jest zastrzeżona przez producenta.
OSTRZEŻENIA I SYMBOLE UŻYTE NA URZĄDZENIACH, OPAKOWANIACH LUB
W INSTRUKCJI:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. Nie zanurzać do wody lub innych cieczy.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, ARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Niebezpieczeństwo uduszenia. Tego worka nie należy używać w kołyskach,
łóżeczkach, wózkach lub kojcach dziecięcych. Torebkę z PE położyć w miejscu
będącym poza zasięgiem dzieci. Torebka nie służy do zabawy!
Symbol oznacza OSTRZEŻENIE
Zapoznaj się z instrukcją obsługi
Czajnika ijego podstawy nie zanurzaj w wodzie iinnych cieczach (również
częściowo)!
PL - 28
Page 29
Doppelmantel-Wasserkocher aus Edelstahl
DE
eta
5595
BEDIENUNGSANLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf unseres Produkts. Bitte lesen Sie vor
Inbetriebnahme dieses Geräts sehr aufmerksam die Bedienungsanleitung und bewahren
Sie diese Anleitung gemeinsam mit dem Kassenbeleg und nach Möglichkeit auch mit der
Verpackung gut auf.
emma
I.SICHERHEITSHINWEISE UND WARNUNGEN
• Betrachten Sie die Bedienungsanleitung als Bestandteil des Gerätes und leiten Sie diese
an jeden Benutzer des Gerätes weiter.
• Das Gerät nur an Wechselstrom 220/230 Volt anschließen.
• Dieses Gerät kann von Kindern ab dem Alter von 8 Jahren und
von Menschen mit verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mit Mangel an Erfahrung und
Wissen bedient werden, sofern sie während der Gerätebenutzung
beaufsichtigt werden oder unterwiesen wurden, wie das Gerät in
einer sicheren Weise zu nutzen ist und wenn sie die möglichen
Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Die Reinigung und Wartung des Gerätes darf von unbeaufsichtigten
Kindern nicht durchgeführt werden. Kinder unter 8 Jahren müssen
von dem Gerät und seiner Anschlussleitung ferngehalten werden.
• Verwenden Sie den Wasserkocher nur mit der dafür vorgesehenen
Basisstation.
• WARNUNG: Öffnen Sie nicht den Deckel, wenn Wasser gekocht
wird oder es noch sehr heiß ist.
• Tauchen Sie den Wasserkocher oder die Basisstation nicht ins
Wasser oder andere Flüssigkeiten (auch nicht teilweise)!
• Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt ist, muss sie
durch den Hersteller, von dessen Servicewerkstadt oder einer ähnlich
qualifizierten Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
• Verwenden Sie das Gerät niemals: -wenn es eine beschädigte
Anschlussleitung oder Netzstecker hat; -wenn es nicht richtig
arbeitet; -wenn es auf den Boden gefallen ist und beschädigt ist;
-wenn es ins Wasser gefallen ist.
• In solchen Fällen bringen Sie das Gerät in eine autorisierte
Servicewerkstadt, um dort seine Sicherheit und die
ordnungsgemäße Funktion überprüfen zu lassen.
• Der Wasserkocher ist für eine Erwärmung von maximal 1,5 l Wasser
bestimmt. Wenn der Wasserpegel die maximal empfohlene Menge
übersteigt, kann es zum Herausspritzen von kochendem Wasser kommen.
• Vermeiden Sie einen Kontakt mit Haustieren, Pflanzen und Insekten, wenn der Wasserkocher in Betrieb ist.
• Stecken Sie den Stecker der Anschlussleitung nicht mit nassen Händen in die elektrische
Steckdose und ziehen Sie ihn nicht an der Anschlussleitung aus der elektrischen Steckdose!
DE - 29
Page 30
DE
• Das Gerät ist nur für die Verwendung in Haushalten und für ähnliche Zwecke bestimmt (in Geschäften,
Büros und ähnlichen Arbeitsplätzen, für Gäste in Hotels, Motels und anderen Unterbringungseinrichtungen
und auch in der Landwirtschaft)! Er ist nicht für die gewerbliche Nutzung bestimmt!
• Lassen Sie das Gerät nicht ohne Aufsicht in Betrieb und kontrollieren Sie es über den gesamten
Zeitraum der Wassererwärmung!
• Die Basisstation ist nur für den Anschluss dieses Wasserkochers konstruiert und bestimmt,
deshalb darf sie nicht für einen anderen Zweck verwendet werden. Verwenden Sie den
Wasserkocher nicht im Außenbereich.
• Legen Sie auf dem Wasserkocher keine Gegenstände ab.
• Der Wasserkocher darf nicht zur Erwärmung von anderen Flüssigkeiten als Wasser verwendet
werden! Legen Sie niemals in den Kocher Teebeutel, losen Tee und auch keine anderen
Mischungen für die Zubereitung von Getränken ein!
• Verwenden Sie das Gerät nur in der Arbeitsposition an Stellen, wo er nicht umkippen kann
und in einer ausreichenden Entfernung von Wärmequellen (z.B. Öfen, Herden, Kochplatten, Backöfen, Grills), brennbaren Gegenständen (z.B. Vorhängen, Gardinen usw.) und feuchten
Oberflächen (z.B. Spülen, Waschbecken usw.).
• Stellen Sie den Wasserkocher nicht in der Nähe von Gegenständen oder unter Gegenständen
ab, die durch Dampf beschädigt werden können z.B. Wänden, Küchenschränken,
Geschirrschränken, Bildern, Gardinen.
• Verwenden Sie den Wasserkocher nicht in einer explosiven oder mit brennbaren Dämpfen
gesättigten Umgebung. Der Wasserkocher darf nicht in Räumlichkeiten verwendet
werden, in denen Chemikalien, Farben und weitere brennbare, explosive, flüchtige oder
gesundheitsschädliche Stoffe verwendet oder gelagert werden.
• Vor der Inbetriebnahme muss sich im Kocher Wasser befinden. Füllen Sie den Wasserkocher
nicht mit Wasser, wenn er auf der Basisstation steht.
• Berühren Sie während des Betriebes weder das Gehäuse, noch den Deckel - Verbrennungsgefahr.
Gießen Sie das Wasser in einem leichten Winkel ein.
• Dank der Doppelmanteltechnologie ist fast die ganze Oberfläche dieses Wasserkochers isoliert.
Deshalb kann man auch nach dem Kochen die Hand darauf halten. Trotzdem sollte man den Ausguss
während und nach dem Kochen nicht berühren und auf den austretenden Dampf aufpassen!
• Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten des Kochers, dass sich der Wasserpegel zwischen
den Marken MIN und MAX befindet.
• Das Gerät ist mit einem Überhitzungsschutz ausgestattet, der das Gerät beim Betrieb ohne
Wasser abschaltet. Trennen Sie in diesem Fall das Gerät vom Stromnetz und lassen Sie es
abkühlen, bevor Sie es wieder mit kaltem Wasser füllen. Es könnte sonst die Lebensdauer des
Heizkörpers verringern.
• Im Fall, dass Sie den Wasserkocher eine längere Zeit nicht benutzen, empfehlen wir Ihnen die
Basisstation vom elektrischen Netz zu trennen.
• Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Anschlussleitung.Legen Sie die Anschlussleitung
nicht auf heißen Flächen ab, lassen Sie sie nicht über den Rand eines Tisches oder einer
Arbeitsplatte hängen. Durch Hängenbleiben oder Ziehen an der Anschlussleitung z.B. durch
Kinder kann es zum Umkippen bzw. Herabziehen des Geräts und nachfolgend zu einer
ernsthaften Verletzung kommen!
• Die Anschlussleitung des Gerätes darf nicht durch scharfe oder heiße Gegenstände, offenes
Feuer beschädigt sein, sie darf nicht in Wasser getaucht und auch nicht über scharfe Kanten
gebogen werden.
• Verwenden Sie diesen Wasserkocher einschließlich Zubehör nur zu dem Zweck, für den
er laut Gebrauchsanleitung bestimmt ist.
• Der Hersteller haftet nicht für durch eine falsche Nutzung verursachte Schäden
(z.B. Verbrennungen, Verbrühungen, Feuer).
* Die Steuerelektronik sorgt für ein automatisches Ausschalten des Wasserkochers nach
Erreichen der eingestellten Temperatur oder des Siedepunkts.
B – Basisstation
B1 – Zentraler Anschluss
B2 – Anschlussleitung
III. INBETRIEBNAHME
Bevor Sie den Wasserkocher in Betrieb nehmen, entfernen Sie das gesamte
Verpackungsmaterial.
Aus dem Kabelfach der Basisstation B wickeln Sie die benötigte Länge der
Anschlussleitung ab B2. Platzieren Sie die Basisstation auf eine geeignete ebene
Oberfläche außerhalb der Reichweite von Kindern und unbefugten Personen und stecken
den Stecker in eine elektrische Steckdose Nehmen Sie den Wasserkocher
A am Griff A3 und öffnen Sie den Deckel A4 durch Drücken des Deckelöffners A5. Füllen
Sie den Wasserkocher mit Trinkwasser. Die minimale und maximale Wassermenge
wird an der Wasserstandanzeige auf der Innenwand des Wasserkochers angezeigt.
Schließen Sie dann den Deckel. Stellen Sie den gefüllten Kocher auf die Basisstation
und schalten
Wassertemperatur wird auf A6 angezeigt) Durch kurzes Drücken der Taste A2 kann man
die gewünschte Temperatur einstellen. Die Wassererwärumung wird mit kurzem Druck auf
Taste A1 eingeschaltet (grüne Signallampe auf der Anzeige, über dem Symbol
“ ” leuchtet auf). Danach bis zum Ende der Erhitzungsphase warten (Tonsignal). Durch
langes Drücken der Taste A2 kann man zwischen der Funktion Wassererhitzung auf die
vorgegebene Temperatur und der Warmhaltefunktion (KEEP WARM) umschalten. Die
eingestellte Temperatur kann man während der Erhitzungsphase durch Drücken der Taste
A2 jederzeit ändern. Durch kurzes Drücken der Taste A1 die Erhitzungsfunktion einstellen.
Nach etwa 20 Minuten Inaktivität wird der Wasserkocher automatisch ausgeschaltet.
(Tonsignal wird ausgelöst, Signallampen A1 und A2 blinken einmal, und die
• 40 °C = z.B. Säuglingsmilch,
• 50 °C = Babybrei,
• 60 °C = heiße Getränke,
• 70 °C = grüner Tee,
• 80 °C = weißer Tee,
• 90 °C = Kaffee, Instantgetränke, Suppen,
• 100 °C = schwarzer Tee, Kräutertee
Anmerkung
Wenn Sie das Wasser auf eine niedrigere Temperatur erwärmen (40-70 °C), müssen
sich für ein präzises Erreichen der gewählten Temperatur mindestens 0,7 l Wasser im
Wasserkocher befinden. Bei einer geringeren Menge kann die Wassertemperatur die
von Ihnen eingestellte Temperatur übersteigen.
DE - 31
Page 32
DE
Verwenden Sie immer frisches Trinkwasser zum Erwärmen. Die Temperatur und die
Zeit des Erwärmens hängen von der Wassermenge und der Anfangstemperatur des
Wassers ab. Für ein korrektes Einstellen der Wassertemperatur richten Sie sich nach den
Anweisungen der Hersteller, wie sie auf der Lebensmittelverpackung (z.B. Tee, Kaffee,
Instantgetränke, Suppen, usw.) aufgeführt sind.
KEEP WARM (Warmhaltefunktion)
Im Standby-Zustand Taste A1 lang drücken. Auf der Anzeige A6, über dem Symbol
“” beginnt die grüne Signallampe zu blinken. Dann mit Einstellung der gewünschten
Temperatur fortsetzen. Nach Erreichen der gewünschten Wassertemperatur wird
ein Tonsignal ausgelöst und die Wärmehaltefunktion wird automatisch aktiviert (Die
Signallampe über dem Symbol “” leuchtet auf). Diese Funktion wird ca. 2 Stunden lang
aktiv bleiben. Danach wird der Wasserkocher automatisch ausgeschaltet. Diese Funktion
kann man auf durch Drücken der Taste A1 deaktivieren.
Speicherfunktion (für die Warmhaltefunktion)
Der Wasserkocher verfügt über die Speicherfunktion, die nach Einschaltung des
Gerätes und Aktivierung der Warmhaltefunktion aktiv ist. Wenn in diesem Zustand der
Wasserkocher von dem Unterteil entfernt, und dann wieder darauf gestellt wird, wird das
Wasser im Wasserkocher warm gehalten. Schalten Sie den Wasserkocher mit Taste A1
aus, somit wird auch der Speicher ausgeschaltet.
Anmerkung
– Wenn die Kanne nicht auf dem Sockel steht, ist die elektronische Steuerung deaktiviert.
–
Wenn niedrigere Wassererhitzungstemperatur als die aktuelle Wassertemperatur
in der Kanne eingestellt wurde, schaltet der Kocher ein und wartet, bis die aktuelle
Wassertemperatur auf den gewünschten Wert gesunken ist (Tonsignal).
– Falls Sie eine Speise für Kleinkinder zubereiten (z. B. 40 °C), muss das Wasser zunächst
auf 100 °C erhitzt werden.
– Falls auf dem Display ungewöhnliche Zeichen auftauchen, trennen Sie das Gerät vom
elektrischen Netz und schließen Sie dieses erneut an.
– Bei der Wassererwärmung muss der Deckel geschlossen sein, sonst kommt es nicht zur
Ausschaltung des Wasserkochers!
– Bei einem größeren Kippen des Wasserkochers nach hinten, vor allem bei maximalem
Füllstand, kann es zum Wasseraustritt vom unteren Teil des Wasserkochers kommen.
Dadurch wird die Sicherheit sowie andere Funktionen nicht beeinträchtigt, es handelt
sich nicht um eine Störung des Gerätes. Im Falle des Kippens des Wasserkochers mit
kochendem Wasser besteht Verbrühungsrisiko. Aus diesem Grund ist der Wasserkocher
nicht zu kippen.
– Während der Erhitzungsphase wird die aktuelle Wassertemperatur angezeigt, bis die
voreingestellte Temperatur erreicht ist. Danach wird die voreingestellte Temperatur
angezeigt. Der Temperatursensor befindet sich unten in der Kanne, und infolge des
Temperaturunterschiedes im unteren und oberen Teil der Kanne wird die Temperatur
mit einer gewissen Toleranz angezeigt.
DE - 32
Page 33
DE
IV. WARTUNG
Trennen Sie vor jeder Wartung den Wasserkocher vom elektrischen Netz! Führen
Sie eine Reinigung erst nach Abkühlung und vollständiger Entleerung des
Wasserkochers durch! Obwohl der Mantel das Kanne aus hochwertigem Kunststoff und
der Heizboden und die innere Oberfläche der Kanne aus hochwertigem Edelstahl gefertigt
sind, kann man Abscheidungen (Kesselstein) beim normalen Betrieb (insbesondere über
dem Heizelement) nicht verhindern. In keinem Fall handelt es sich um Korrosion
oder einem anderen Materialmangel des Wasserkochers und es ist kein Grund
zur Reklamation des Gerätes. Reinigen Sie von Zeit zu Zeit den Wasserbehälter
durch Ausspülen mit klarem Wasser. Tauchen Sie niemals den Wasserkocher oder die
Basisstation ins Wasser oder andere Flüssigkeiten. Eine Reinigung im Geschirrspüler ist
ebenfalls unzulässig. Säubern Sie den Wasserkocher außen mit einem weichen Putztuch.
Bei hartnäckigen Verschmutzungen reicht ein leichter Reinigungsmittelzusatz. Verwenden
Sie keine Scheuermittel, organische Lösungsmittel oder Kratzschwämme.
Entkalken
Um immer eine einwandfreie Funktion des Wasserkochers zu gewährleisten ist dieser,
in Abhängigkeit von der Härte Ihres Trinkwassers, zu entkalken. Sie sparen damit Energie
und beugen einem vorzeitigen Verschleiß des Gerätes vor. Spätestens jedoch, wenn das
Wasser nicht mehr zum kochen kommt, ist das Gerät zu entkalken. Verwenden Sie dazu
einen handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher und folgen Sie der Gebrauchsanleitung
des Produktes. Sie können aber auch Zitronensäure verwenden. Schütten Sie in den Kocher
mit den Kalkablagerungen ca. 50 g Zitronensäure. Den Kocher ca. bis zur Hälfte mit Wasser
füllen und umrühren. Nach dem Auflösen füllen Sie den Kocher bis zu 3/4 der maximalen
Wassermenge. Stellen Sie den Kocher auf die Basisstation und schalten Sie ihn ein. Vor
Erreichen des Siedepunkts schalten Sie den Kocher aus, lassen Sie die Lösung ungefähr 10
Minuten einwirken und schütten Sie sie danach aus. Spülen Sie den Kocher gründlich mit sauberem Wasser aus. Im Fall einer sehr starken Verunreinigung können Sie den gesamten
Vorgang wiederholen. Führen Sie die Reinigung des Kochers regelmäßig durch!
V.UMWELTSCHUTZ
Wenn das Gerät dauerhaft außer Betrieb gesetzt werden soll, wird empfohlen, nach
der Trennung vom Stromnetz die Anschlussleitung von der Basisstation zu trennen und
abzuschneiden. Das Gerät wird dadurch unbrauchbar gemacht. Um das Gerät ordnungsgemäß
zu entsorgen, bringen Sie es in eine kommunale Sammelstelle. Die korrekte Entsorgung dieses
Gerätes wird dazu beitragen, wertvolle Naturressourcen zu sparen und mögliche negative
Auswirkungen auf die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu vermeiden, die sonst durch
unsachgemäße Entsorgung verursacht werden könnten. Für weitere Informationen wenden Sie
sich bitte an Ihre örtlichen Behörden oder an die nächste Sammelstelle.
Wartungsarbeiten mit umfangreicheren Charakter bzw.
Arbeiten, die einen Eingriff in das Geräteinnere erfordern,
muss ein Fachservice ausführen!
Informationen zu Produktreklamationen und Reparaturen
finden Sie unter www.eta.cz/servis-eu.
DE - 33
Page 34
DE
VI. TECHNISCHE DATEN
Spannung (V) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Leistungsaufnahme (W) angegeben auf dem Typenschild des Gerätes
Volumen max. (l) 1,5
Gewicht (kg) 1,1
Gerät der Schutzklasse I.
Abmessungen (ca. LängexTiefexHöhe) (mm) 217 x 235 x 155
Leistungsaufnahme wenn ausgeschaltet < 0,50 W
Änderungen im Sinne des technischen Fortschrittes behalten wir uns vor.
WARNZEICHEN UND SYMBOLE, DIE AUF VERBRAUCHER, VERPACKUNGEN ODER
IN DER BEDIENUNGSANLEITUNG VERWENDET WERDEN:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Nur für den Hausgebrauch bestimmt. Nicht ins Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY
FROM BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS,
ARRIAGES OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Erstickungsgefahr. Verwenden Sie diesen Beutel nicht in Wiegen, Kinderbetten,
Kinderwagen oder Kindergittern. Legen Sie den PE-Beutel außerhalb der
Reichweite von Kindern ab. Der Beutel ist kein Spielzeug.
Vorsicht
Lesen Sie die Bedienungsanleitung
Hersteller/Inverkehrbringer: ETA a.s., Křižíkova 148/34, Karlín, 18600 Praha 8 CZECH
REPUBLIK
Service: Omega electric GmbH, Servicezentrale, Industriering 2, D- 04626 Schmölln.
Bei Fragen zu Reparaturen und Bestellung von Ersatzteilen wenden Sie sich bitte an
unsere deutsche Servicezentrale: Tel.: 034491/58860, Fax: 034491/5886189,
Email: info@eta-hausgeraete.de
DE - 34
Page 35
UA
Електрочайник з нержавіючої сталі з подвійними стінками
eta
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Шановний клієнте, дякуємо, що придбали наш продукт. Будь ласка, уважно прочитайте
інструкцію з експлуатації перед введенням приладу в експлуатацію та збережіть цю інструкцію,
включаючи гарантію, чек і, якщо можливо, коробку з внутрішньою упаковкою.
5595
emma
I.ЗАХОДИ БЕЗПЕКИ
• Перед першим використанням уважно прочитайте інструкцію з експлуатації, подивіться
на ілюстрації та збережіть інструкцію з експлуатації на майбутнє. Вважайте інструкцію з
експлуатації частиною приладу та передайте її будь-якому іншому користувачеві.
• Перевірте, чи відповідають дані на етикетці типу напруги
у вашій розетці. Вилка шнура живлення має бути
підключена до розетки заземленої належним та чином
підключеної відповідно до національного стандарту.
• Цей прилад може використовуватися дітьми у віці від
8 років і старше і особами з обмеженими фізичними,
сенсорними або розумовими здібностями або відсутністю
досвіду і знань, якщо їм було надано нагляд або інструкція
щодо безпечного використання приладу і розуміння
пов‘язаної з цим небезпеки. Діти не повинні виконувати
чищення та обслуговування без нагляду дорослих. Дітей
молодше 8 років слід тримати подалі від приладу та його
шнура живлення.
• Пристроєм можуть користуватися особи з обмеженими
фізичними або розумовими здібностями або з браком
досвіду та знань, лише якщо вони перебувають під
наглядом або проінструктовані щодо безпечного
використання приладу та розуміють потенційну небезпеку.
• Діти не повинні гратися з пристроєм.
• Електрочайник розрахований на нагрівання максимум
1,5 л води. Якщо рівень води перевищує максимальну
рекомендовану кількість, гаряча вода може бризкати.
• ОБЕРЕЖНО: не відкривайте кришку, якщо вода кипить або гаряча.
• УВАГА! Не використовуйте прилад із програмним
перемикачем, таймером або будь-яким іншим пристроєм,
який автоматично вмикає прилад, оскільки існує ризик
пожежі, якщо прилад не розміщений належним чином.
• Коли прилад працює, не допускайте контакту з ним домашніх тварин, рослин або комах.
• Не вставляйте вилку шнура живлення в розетку і не виймайте шнур мокрими руками,
не тягніть за шнур!
• Використовуйте електрочайник з базою, призначеною для цього типу, і тільки за
призначенням.
UA - 35
Page 36
UA
• Уникайте травм під час роботи (наприклад, опіків гарячою водою, парою).
• Пристрій обладнано термозахисним запобіжником, який вимикає живлення, якщо
датчик пари виходить з ладу, якщо вода википає або якщо увімкнено порожній
чайник. Якщо це станеться, від’єднайте прилад від джерела живлення та дайте йому
охолонути. Не наповнюйте чайник холодною водою, щоб він швидко охолонув - це
може зменшити термін служби нагрівального елемента.
• Використовуйте цей прилад лише з метою, для якої він був розроблений, як зазначено
в цьому посібнику користувача. Не використовуйте прилад для інших цілей.
• Не занурюйте електрочайник чи базу у воду або інші рідини (навіть частково)!
• Не залишайте прилад без нагляду та перевіряйте його протягом усього часу
нагрівання води!
• Цей прилад не призначений для використання на вулиці.
• Прилад призначений для домашнього та подібного використання (у магазинах,
офісах та подібних робочих місцях, для гостей у готелях, мотелях та інших житлових
приміщеннях, у закладах, де пропонуються сніданки, у сільському господарстві). Він
не призначений для комерційного використання!
• Використовуйте прилад у робочому положенні лише в місцях, де немає ризику
перевертання, і на достатній відстані від джерел тепла (наприклад, обігрівача, плити,
духовки, гриля), легкозаймистих предметів (наприклад, фіранок, штор тощо) та
вологих поверхонь (наприклад, раковин, умивальників тощо).
• Не ставте прилад поблизу або під предметами, які можуть бути пошкоджені парою,
наприклад, стіни, кухонні шафи, тумби, картини або штори. Витік пари може їх пошкодити.
• Не використовуйте прилад у середовищі, насиченому вибухонебезпечними або
легкозаймистими парами.
• Перед введенням в експлуатацію в електрочайнику повинна бути вода. Не
наповнюйте електрочайник водою, якщо він стоїть на підставці.
• Завдяки двошаровій технології, більша частина зовнішньої поверхні електрочайника
ізольована від тепла. Тому торкатися рукою можна навіть після кип‘ятіння. Проте
уникайте контакту з випускним отвором чайника під час і після кип’ятіння та стежте за
виходом пари з чайника!
• Перед увімкненням чайника переконайтеся, що рівень води знаходиться між
позначками MIN і MAX.
• Якщо ви не збираєтеся використовувати електричний чайник протягом тривалого
часу, рекомендуємо від’єднати базу від джерела живлення, витягнувши вилку шнура
живлення з розетки.
ШНУР ЖИВЛЕННЯ
• Якщо шнур живлення приладу пошкоджений, його має замінити виробник,
його сервісний технік або особа з аналогічною кваліфікацією, щоб запобігти
небезпечним ситуаціям.
• Не використовуйте прилад, якщо його шнур живлення або вилка пошкоджені, якщо
він не працює належним чином, якщо він упав і був пошкоджений або якщо він
впав у воду. У цьому випадку віднесіть прилад до спеціального сервісного центру
для перевірки його безпеки та належного функціонування.
• Не кладіть шнур живлення на гарячі поверхні та не дозволяйте йому звисати з краю
столу чи робочої поверхні. Підключення або витягування шнура живлення дітьми
може призвести до перекидання приладу та серйозних травм!
• Шнур живлення не можна пошкоджувати гострими або розпеченими предметами,
відкритим вогнем, занурювати його у воду або перегинати через гострі краї.
• Виробник не несе відповідальності за будь-які збитки, спричинені неправильним
поводженням з приладом та його аксесуарами (наприклад, ураження електричним
струмом, опіки, пожежа), а також гарантія на прилад втрачає силу, якщо будь-яка
з вищезгаданих інструкцій з безпеки не буде дотримана.
* Електроніка керування забезпечує автоматичне вимикання приладу після
досягнення заданої температури або закипання води.
B – База знімна
B1 – Центральний роз’єм
B2 – Шнур живлення
III. ПІДГОТОВКА ДО ЕКСПЛУАТАЦІЇ
Налийте у чайник чисту холодну воду до максимуму, увімкніть його і дайте воді
закипіти перед першим використанням. Потім вилийте воду і повторіть процес кілька
разів (не менше п’яти разів).
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
Розмотайте потрібну довжину шнура живлення B2 із місця для зберігання бази B.
Розташуйте базу на відповідній поверхні, висотою приблизно 85 см, у недоступному для
дітей та непрацездатних осіб місці та вставте вилку шнура живлення в електричну розетку.
Тримайте чайник A за ручку A3. Відкрийте кришку A4, натиснувши кнопку замка A5.
Наповніть чайник питною водою. Мінімальний і максимальний рівень води вказується на
шкалі рівня води всередині чайника. Закрийте кришку, клацнувши. Поставте електрочайник
на базу (пролунає звуковий сигнал, один раз блимнуть індикаторні лампочки над А1 і А2,
на дисплеї А6 відобразиться температура води). Потрібну температуру можна встановити
коротким натисканням A2. Запустіть процес кип’ятіння коротким натисканням кнопки
А1 (на дисплеї А6 загориться сигнальна лампочка над знаком “ ”). Потім дочекайтеся
завершення процесу нагріву (пролунає звуковий сигнал). Функції стандартного нагріву до
заданої температури та підтримки температури (KEEP WARM) можна перемкнути тривалим
натисканням A2. Під час фази нагрівання задану температуру можна змінити, натиснувши
A2. Фазу нагріву можна перервати коротким натисканням A1. Через приблизно 20 хвилин
бездіяльності чайник автоматично вимкнеться.
• 40 °C = молочна суміш для немовлят,
• 50 °C = дитяче харчування,
• 60 °C = гарячі напої,
• 70 °C = зелений чай,
• 80 °C = білі чаї,
• 90 °C = чаї улун, кава, розчинні напої, супи,
• 100 °C = чорний чай, трав’яний чай.
Примітка
Якщо ви збираєтеся нагрівати воду до низької температури (40- 70 °C),
бажано мати в чайнику не менше 0,7 літра води, щоб точніше досягти
заданої температури. У разі меншого об’єму води фактична температура
може перевищувати задану температуру.
UA - 37
Page 38
UA
Для кип’ятіння завжди використовуйте свіжу питну воду. Температура і час нагрівання
залежить від кількості води і початкової температури води. Щоб встановити
правильну температуру, дотримуйтесь інструкцій виробників, які наведені на упаковці
харчових продуктів (наприклад, чаю, кави, розчинних напоїв, супів тощо).
Функція підтримання температури
У режимі очікування натисніть і утримуйте A1. На дисплеї A6 над знаком “” почне
блимати зелений індикатор. Потім продовжуйте, встановлюючи необхідну температуру.
Після досягнення заданої температури пролунає звуковий сигнал і автоматично
ввімкнеться функція підтримання температури (індикатор над знаком “” горітиме
постійно). Ця функція залишатиметься активною приблизно 2 години, після чого
пристрій автоматично вимкнеться. Цю функцію також можна вимкнути, натиснувши A1.
Пам’ять (для функції підтримання температури)
Електрочайник оснащений функцією пам’яті. Її можна використовувати, якщо чайник був
увімкнений і активована функція «Keep Warm» (підтримання температури). Якщо чайник
зняти з бази в режимі «Keep Warm», а потім поставити на базу знову, він продовжить
підтримувати температуру. Натисніть A1, щоб вимкнути чайник і вимкнути пам’ять.
Примітки
– Якщо чайник не стоїть на базі, електронна система керування не активна.
– Якщо температура нагрівання нижча за поточну температуру води в чайнику,
чайник увімкнеться і чекатиме, поки температура знизиться до встановленого
значення (пролунає звуковий сигнал).
– Якщо ви готуєте їжу для немовлят (наприклад, до 40°C), воду потрібно спочатку
нагріти до кипіння (100°C).
– При нагріванні води кришка повинна бути закрита, інакше чайник не вимкнеться.
–
При більшому нахилі електрочайника, особливо коли він наповнений до максимуму, вода
може витікати з електрочайника в нижню частину чайника. Це не впливає на безпеку
чи інші функції та не означає несправність електричного чайника. У разі перекидання
електрочайника з гарячою водою є ризик обпектися. Тому не нахиляйте електрочайник.
–
Під час нагрівання поточна температура буде відображатися, поки не буде досягнуто задане
значення температури. Потім відобразиться задана температура. Датчик температури
розташований у нижній частині чайника, тому температура буде відображатися
з невеликим допуском через різницю температур у нижній і верхній частині чайника.
IV. ЧИЩЕННЯ ЧАЙНИКА
Від‘єднайте прилад від джерела живлення, діставши вилку шнура живлення з розетки!
Очищайте чайник тільки тоді, коли він охолоне! Не використовуйте грубі та агресивні
миючі засоби (наприклад, гострі предмети, скребки, розчинники)! Корпус електричного
чайника виконаний з високоякісного пластикового матеріалу, а нагрівальне дно - з
нержавіючої сталі вищої якості, але в загальному використанні на них залишаються
домішки з води (накип), особливо на нагрівальному елементі. Це не іржа або інший дефект
матеріалу ємності з чайником, і прилад з цієї причини не підлягає наріканню.
ВИДАЛЕННЯ НАКИПУ
У чайник влийте розчин близько 50 г лимонної кислоти з водою. Наповніть чайник
приблизно до половини і перемішайте. Коли лимонна кислота розчиниться, наповніть
чайник на 3/4 від максимальної кількості води. Поставте електричний чайник на базу і
ввімкніть його. Перед закипанням вимкніть чайник, дайте розчину подіяти близько 10
хвилин, а потім вилийте розчин. Чайник ретельно сполосніть чистою водою. Всю процедуру
повторіть, якщо чайник занадто забруднений. Регулярно очищайте електричний чайник!
UA - 38
Page 39
UA
Технічне обслуговування, яке вимагає втручання у внутрішні частини приладу,
має виконуватися професійним сервісом! Невиконання інструкцій виробника
призведе до втрати права на гарантійний ремонт!
Якщо ви не можете вирішити проблему або вам потрібна додаткова інформація про
прилад або сервісні центри, зверніться до свого дистриб’ютора.
V.ОХОРОНА НАВКОЛИШНЬОГО СЕРЕДОВИЩА
Якщо дозволяють розміри, на всіх деталях є етикетки матеріалів, що
використовуються для виготовлення упаковки, комплектуючих і аксесуарів,
а також їх переробки. Символи, зазначені на виробі або в супровідній документації,
означають, що використані електричні чи електронні вироби не можна утилізувати
разом із побутовими відходами. Для належної утилізації продукту здайте його
в спеціальні місця збору, де він буде безкоштовно прийнятий. Відповідна утилізація
продукту може допомогти зберегти цінні природні ресурси та запобігти можливим
негативним впливам на навколишнє середовище та здоров’я людей, які можуть
бути можливими наслідками неправильної утилізації відходів. За більш детальною
інформацією звертайтеся до місцевих органів влади або в найближчий пункт
збору. За неналежну утилізацію цього типу відходів можуть бути накладені штрафи
відповідно до національних правил. Якщо прилад має бути виведений з експлуатації
назавжди, після відключення його від джерела живлення рекомендується відрізати
шнур живлення, і таким чином його не можна буде використовувати знову.
VI. ТЕХНІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Напруга (В) / Потужність (Вт) зазначено на паспортній табличці продукту
Макс. об‘єм: 1,5 л
Вага: 1,1 кг
Клас захисту приладу I.
Розмір: 217 x 235 x 155 мм
Споживання в режимі очікування: < 0,50 Вт
Виробник залишає за собою право змінювати технічні характеристики та
аксесуари для відповідних моделей.
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ТА СИМВОЛИ, ЩО ВИКОРИСТОВУЮТЬСЯ НА ПРИЛАДІ, УПАКОВЦІ
АБО В ІНСТРУКЦІЇ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ:
HOUSEHOLD USE ONLY. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS.
Тільки для домашнього використання. Не занурювати у воду або інші рідини.
TO AVOID DANGER OF SUFFOCATION, KEEP THIS PLASTIC BAG AWAY FROM
BABIES AND CHILDREN. DO NOT USE THIS BAG IN CRIBS, BEDS, ARRIAGES
OR PLAYPENS. THIS BAG IS NOT A TOY.
Щоб уникнути небезпеки задухи, зберігайте поліетиленовий пакет подалі
від немовлят і дітей. Не використовуйте пакет у люльках, ліжечках,
колясках або манежах. Поліетиленовий пакет - не іграшка.
Символ застереження.
Прочитайте посібник користувача
коли не занурюйте чайник і підставку у воду чи інші рідини (навіть
частково)!