Technical data pneumatic Rack and Pinion actuators
www.El-O-matic.com
Data sheet
AB
AB
AB
Sheet No.:
Date: June 2010
A1.102 Rev. B
TECHNICAL DETAILS, STANDARD ACTUATORE/P
P-series
PD = Double acting
E-series
ED = Double acting
11°
Adjustable
range*
91°
Open
*
only standard on E-Serie actuators
A B
AB
91.5°
A
PS = Spring return
ES = Spring return
-0.5° Closed
B
Specification
Pressure range : Double acting 20 to 120 psi
: Spring return 80 to 120 psi,, with max. spring set
40 to 120 psi, reduced spring
quantity
: 180° actuators 87 psi maximum
Torque : 1133 to 40,000 in.lb at 80psi supply
See torque datasheets 1.104.01 and 1.104.02
Operating media : Air, dry or lubricated and inert gasses
: For sub-zero applications take appropriate measures
Temperature : -4° to +176°F
European Directives
PED : All actuators are suiteable for use
with Group 2 gasses according to
Pressure Equippement Directive
97/23/EC
: Optional : actuators suiteable for
use with Group 1 gasses
ATEX : All basic actuators are suiteable
for use in hazardous area's
classified II 2 GD, zones 1 or 2
(Gasses) and 21 or 22 (Dust)
Lubrication : Factory lubricated for the normal life of the actuator
Construction : Suitable for indoor and outdoor installation
Finish : Polyester non-TGIC based powder coating
(see data sheet A4.204.01)
Rotation : 91.5° (-0.5° CW to 91° CCW)
Russian Approvals
El-O-Matic E and P series pneumatic actuators are
available with the GOST-R and Rostechnadzor (RTN)
approvals.
Double acting : Standard counter clockwise with port "A" pressurized
(code A, see data sheet A1.503 for other assembly
codes)
Spring return : Clockwise fail action
(code A, see data sheet A1.504 for other assembly
codes)
Note
1. Operating time is average with actuator under load
and solenoid valve fitted.
2. Air consumption is the actual free air volume at 1 atm.
3. Pressure is in barg.
Limit stops : Standard on E-series. Adjustable range 91°/80°
: Optional on P-series. See datasheet A1.501.01
: For double stroke adjustment. See datasheet
EL-O-MATIC ACTUATOR WITH ONE WAY LIMIT STOPS L1/LF
Description
Actuators with one way adjustable limit stops are used where the maximum opening (or closing)
position of the valve needs to be reduced. For instance to adjust the maximum capacity of a
remote operated valve.
Also actuators with 180° rotation are available with these stops.
Operation
DOUBLE ACTING
SPRING RETURN
Dim.
in inch
A
B
C
D
ACTUATOR TYPE
P2500P4000
22.827.9
31.345.4
14.015
1.21.2
Stop screws are fitted to both endcaps and the screw length is such that adjustment is possible
through the specified rotation of the actuator.
The modified endcap is machined for -0.5° to +93° rotation for all P-series models.
Identification
“L1” is added to the basic part number i.e. PD2500-L1
Specification:
Pressure : Up to 120 PSI
Media : Air, dry or lubricated or non-corrosive gas
Torque (90°) : Data sheet A1.104.01 - A1.104.04
(180°) : Data sheet P-serie A1.204.01 and A1.204.02
Other dimensions : Data sheet A 1.103.XXX (90°)
: Data sheet A 1.203.011 (180°)
Temperature : -4.0° to +176°F
9.236
6.496
5/8"-11x.98
Adjustable range : 80°-93°(90°) or 160°-186° (180°)
Adjustable position (see data sheet A1.503 or A1.504)
code position
A Valve open (spring to close)
3.827
1.811
P2500
B Valve open (spring to close)
C Valve closed (spring to open)
D Valve closed (spring to open)
Note:
10x1.14
3/4"-10x1.14
5/8"-11x.98
1) Can be provided with extra long screws for full range adjustment
(identification: PD2500-LF)
2) This option in combination of a manual override gearbox is redundant
These limit stop plates are used when precise control is required for both end of stroke positions.
It is possible to adjust 15° of both ends of the standard stroke.
Construction
The complete stop plate assembly may be added to the 90° P- series actuators.
The assembly is normally sandwiched between the actuator and mounting surface of the valve
or bracket. Bearing rings are used at both surfaces to provide a long life expectancy.
The unit is assembled with a drive adaptor which passes through the stop plate, into the square
actuator and provides the coupling between the two components.
This drive adaptor normally also accommodates the coupling of the valve stem.
Identification
"LS420" is added to the basic part number i.e. PD2500-LS420
EL-O-MATIC ACTUATOR WITH DOUBLE STROKE ADJUSTMENTDSA
Open
stopscrew (2)
adjustable
range
Description
Actuators with double stroke adjustment are normally used for high performance butterfly valves
where a fine adjustment is required for the closed position. In this version adjustment is provided
at the end of the opening and closing stroke positions. DSA actuators may be double acting or
spring return, though are normally used as spring return (fail close) actuators.
Operation
The closed position is adjusted by means of the stop-screw (1) located in the actuator body and
for the open position by the stop-screws (2) in the actuator end caps.
Factory option:
Fail to Open
Closed
stopscrew (1)
Identification
See data sheet A1.102.10
Specification
Pressure : Up to 120 psi
Operating media : Air, dry or lubricated or non-corrosive gas
Torque (90°) : Data sheet A1.104.01 - A1.104.02
Rotation -
- Spring return : Clock-wise on air failure.
- Double acting : Counter clock-wise with port “A” pressurised.
Other dimensions : Data sheet A1.103.XXX
Temperature : -4° to +176° F
Adjustable range : Closed position (1), -3° - 15°
Open position (2), 80° - 93°
D max.0.8270.8270.9291.3231.3231.3231.3231.7722.362
Insert mounting
acc. ISO 5211
Description
Most of the El-O-Matic actuators are fitted with drive inserts. This enables actuators to be
directly mounted onto suitable valves and eliminates the need for a bracket and coupling type
mounting kit. The use of direct mounts significantly cuts the cost of the valve/actuator assembly.
Standard actuators are fitted with square drive inserts in accordance with ISO 5211 (or DIN
3337), but a wide variety of other inserts are also available. Special inserts may have oversize or
undersize squares, double-D and shaft key way forms.
Drive inserts can be supplied on factory built actuators or as loose items and are easily
replaceable at distributor or end user level.
Where direct mounts are not possible, for instance on valves with exposed grand packing, the
use of inserts often simplifies the design of the mounting kit.
Material : Aluminum alloy
Finish : Anodized
The following actuator types do not have inserts.
- E12,
- P2500 and P4000
- 180° actuators
These actuators have inner square directly in the bottom of the pinion. See the following data
sheets for more information :
E12 ISO5211 A1.103.102
P2500/P4000 ISO 5211 A1.103.106
180° ISO 5211 A1.203.011
1. Emerson Process Management recommends that the valve manufacturer supply the maximum required torque
values (Including any adjustments or suggested safety factors for valve service conditions or application).
Additionally, the valve manufacturer must identify at which position(s) and direction(s) of rotation
(Counter Clock Wise or Clock Wise) these maximum requirements occur.
2. If in doubt, or you require any assistance with sizing actuators, do not hesitate to contact your
nearest Emerson's Valve Automation Division representative.
3 Pressure on port "A" opens the actuator*
4 The actuator is shown in closed position*
1. Emerson Process Management
recommends that the valve manufacturer
supply the maximum required torque values
(Including any adjustments or suggested
safety factors for valve service conditions or
application).
Additionally, the valve manufacturer must
identify at which position(s) and direction(s)
of rotation (Counter Clock Wise or Clock
Wise) these maximum requirements occur.
2. If in doubt, or you require any assistance
with sizing actuators, do not hesitate to
CLOSED
contact your nearest Emerson's Valve
Automation Division representative.
3 Pressure on port "A" opens the actuator*
4 The actuator is shown in closed position*
(* code A, data sheet A1.504)
A double piston, rack and pinion pneumatic actuator incorporating a three point piston support
system, anti-blowout spindle and with high duty synthetic bearings at all bearing points.
Grease
This version is a standard aluminum actuator, but incorporating parts and materials suitable for
low temperature operation.
Note
When operating actuators in sub-zero temperatures (< 0°C or < 32°F) care should be taken to
counter the effects of freezing condensate inside the actuator.
Specification
Max. pressure : 120 psi (8 bar)
Torque : Standard
Media : Air or non corrosive gas
Temperature : -40°F to +176°F (-40°C to +80°C)
Finish : Polyester non-TGIC based powder coating (see data sheet A4.204.01)
Spare parts
Dedicated low temperature spare parts are available for maintenance or make a standard
actuator suiteable for low temperature operation.
A double piston, rack and pinion pneumatic actuator incorporating a three point piston support
system, anti-blowout spindle and with high duty synthetic bearings at all bearing points.
Grease
This version is a standard aluminum actuator, but incorporating parts and materials suitable for
high temperature operation.
Specification
Max. pressure : 8 bar ~ 120psi
Torque : Standard
Media : Air or non corrosive gas
Temperature : -4°F to +248°F (-20°C to +120°C)
Finish : Polyester non-TGIC based powder coating (see data sheet A4.204.01)
Spare parts
Dedicated high temperature spare parts are available for maintenance or make a standard
actuator suiteable for high temperature operation.
The corrosion protection system of standard El-O-Matic E&P series pneumatic actuators consist of the
following treatments or materials:
1 De-greasing
All aluminum parts are de-greased before the powder coating is applied by washing with an alkaline
solution to assure the best bonding between the aluminum surface and the coating.
2 Powder coating
- Polyester non-TGIC based powder coating for exterior use.
- The powder coating is applied cold using automatic electrostatic spray equipment and is cured at
minimum 190°C (374°F) offering excellent anti color fade and weather resistance.
- The powder coating thickness is 1.5 mm (37 microns) minimum, and 2 mm (50 microns) average.
- Good resistance against most chemical bases, acids, solvents, alkalis and oils at normal temperatures.
- Excellent exterior mechanical durability.
- The coating has passed a salt spray test according to ASTM B117 for 500 hours. The powder coating is
virtually solvent free, and therefore environmentally friendly.
3 High grade & hard anodized aluminum pinion
Actuators with high grade & hard anodized aluminum pinions, passed a 500 hours salt spray test.
Optional stainless steel pinions are available for a higher corrosion resistance.
4 Stainless steel or Deltatone
®
treated external steel parts
External parts are stainless steel or steel alloy with a Deltatone® treatment.
Technical data:
Coating : Polyester non-TGIC based powder coating
Powder coating:
Polyester non-TGIC based powder
coating for exterior use.
Salt spray test : DIN 50021 / ASTM B117: 500h
Color : Yellow (RAL 1007)
Materials : Housing : Aluminum alloy
: Pinion : High grade aluminum alloy, hard anodized
(Option : Stainless steel)
: Fasteners : Stainless steel or alloy steel with Deltatone® treatment
: Tagplate : Stainless steel
Application : Standard EL-O-MATIC E & P series pneumatic actuators
For Non-Standard actuators, see data sheet A4.204.05
Option : CSR coating for excellent corrosion resistance
EL-O-MATIC CSR-actuators have an excellent corrosion resistance in environments where the actuator is
in contact with chemicals like caustic soda. The CSR coating itself is resistant to at least 1000 hours of salt
spray test exposure. Together with the excellent mechanical properties, the CSR coating is "the" solution for
very harsh environments.
CSR actuator housing and caps are completely coated (inside and out) with a ceramic filled fluoropolymer
based epoxy resin, impregnated by a temperature of 240°C into the aluminum surface.
Approximately 40% of the coating is impregnated into the aluminum, 60% stays on the surface of the
component as a seal.
Technical data
Coating : Ceramic filled fluoropolymer based epoxy resin
Layer thickness : 20 microns
Salt spray test : DIN 50021 / ASTM B117: 1000 hours
Max. temperature : -4° to 176°F (20° to + 80°C)
Materials : Housing : Aluminum alloy
: Shaft : Aluminum hard anodized
: (Option : Stainless steel)
: Fasteners : Stainless steel
: Tagplate : Stainless steel
Application : Optional on all EL-O-MATIC actuators
Chemical resistances
Resistance to various inorganic chemicals, organic chemicals, gasolines, oils, detergents,
etc. is generally good to excellent, but also depends on temperature and/or concentration.
Coating:
More detailed information available at data sheet A4.204.021
1. Emerson Process Management recommends that the valve manufacturer supply the
maximum required torque values (Including any adjustments or suggested safety factors for
valve service conditions or application).
Additionally, the valve manufacturer must identify at which position(s) and direction(s) of
rotation (Counter Clock Wise or Clock Wise) these maximum requirements occur.
2. If in doubt, or you require any assistance with sizing actuators, do not hesitate to contact your
nearest Emerson's Valve Automation Division representative.
3. Pressure on port "A" opens the actuator*
4. The actuator is shown in closed position*
5. Do not exceed the maximum supply pressure of 6 bar / 87psi.
1. Emerson Process Management recommends that the valve manufacturer supply the maximum
required torque values (Including any adjustments or suggested safety factors for valve service
conditions or application).
Additionally, the valve manufacturer must identify at which position(s) and direction(s) of rotation
(Counter Clock Wise or Clock Wise) these maximum requirements occur.
2. If in doubt, or you require any assistance with sizing actuators, do not hesitate to contact your
nearest Emerson's Valve Automation Division representative.
3. Pressure on port "A" opens the actuator*
4. The actuator is shown in closed position*
5. Do not exceed the maximum supply pressure of 6 bar / 87psi.
The device may only be operated by craftsmen who are familiar with the mounting, the installation and operation of this product.
Craftsmen as mentioned in this installation and operation manual are persons who, on the basis of their crafts education, their knowledge and experience
as well their knowledge of the applicable standards can judge the to them commissioned labour and can recognise the possible dangers.
To work on the device in an explosion proof execution, the craftsmen must have an education or instruction respectively the legitimacy to work on
explosion proof devices in explosion hazardous areas.
Dangers due to the control valve of the flow media, the working pressure and the moving parts have to be avoided by appropriate measures. Professional
transport and storage of the device is required.
The electrical security will be determined by power supply, because in the device only low voltageis applied. The electrical installation has to comply with
the applicable standards. Additionally for the installation of explosion hazardous devices the notifications of the certificate of conformity and the
regulations for to establish explosion hazardous installations have to be observed.
WARNUNG
Das Gerät darf nur von Fachpersonal, das mit der Montage, der Inbetriebnahme und dem Betrieb dieses Produktes vertraut ist, montiert und in Betrieb genommen werden.
Fachpersonal im Sinne dieser Einbau- und Bedienungsanleitung sind Personen, die auf Grund ihrer fachlichen Ausbildung, ihrer Kenntnisse und Erfahrungen sowie ihrer
Kenntnisse der einschlägigen Normen die ihnen übertragenen Arbeiten beurteilen und mögliche Gefahren erkennen können.
Bei Geräten in explosionsgeschützter Ausführung müssen die Personen eine Ausbildung oder Unterweisung bzw. eine Berechtigung zum Arbeiten an explosionsgeschützten Geräten in explosionsgefährdeten Anlagen haben.
Gefährdungen, die am Stellventil vom Durchflußmedium, dem Stelldruck und von beweglichen Teilen ausgehen können, sind durch geeignete Maßnahmen zu verhindern. Sachgemäßer Transport und fachgerechte Lagerung des Gerätes werden vorausgesetzt.
Die elektrische Sicherheit wird allein durch die speisenden Geräte bestimmt, da im Gerät nur Kleinspannungen zur Anwendung kommen. Bei der elektrischen Installation
sind die geltenden Vorschriften zu beachten. Zusätzlich sind bei der Installation von explosionsgefährdeten Geräten die Angaben der Konformitätsbescheinigung und die
Vorschriften für die Errichtung explosionsgefährdeter Anlagen zu beachten.
Waarschuwing
Dit apparaat mag alleen door vakpersoneel, welke met de montage, het in bedrijf stellen en het in bedrijf zijn, bekent zijn, gemonteerd en in bedrijf genomen worden.
Vakpersoneel zoals in deze montage handleiding bedoelt, zijn personen, die op grond van hun vaktechnische opleiding, hun kennis en ervaring als ook
hun kennis van de desbetreffende normen de hun opgedragen arbeid kunnen beoordelen en de mogelijke gevaren kunnen herkennen.
Bij apparaten in explosieveilige uitvoeringen moeten die personen een opleiding of onderricht in resp. een bevoegdheid voor het werken met explosieveilige apparaten in omgevingen met dreigend explosie gevaar, hebben.
Gevaar, welke aan de regelklep van het doorstroommedium, de werkdruk, en de bewegende delen uitgaan, moeten door geëigende maatregelen verhinderd worden. Deskundig transport en vakkundige opslag van het apparaat wordt verondersteld.
De elektrische zekerheid wordt alleen bepaald door de voedende apparaten, omdat in het apparaat alleen laagspanning gebruikt worden. Bij de elektrische installatie moeten alle geldende voorschriften in acht genomen worden. Aanvullend moeten bij de installatie van apparaten met dreigend explosie
gevaar de aanwijzing van de konformiteitsgetuigschrift en de voorschriften voor het vestigen van een installatie met dreigend explosie gevaar in acht genomen worden.
3DOC,F20,EDN Rev.: -
1.0Introduction / Einführung / Introductie
Rotary
1.0
F20
ELECTRO-PNEUMATIC
POSITIONER
OpenOpen
Linear
Closed
Closed
1.1Product Description F20
El-o-matic POSIFLEX positioners belong to the most advanced
positioners of their type on the market today. This latest version
is made possible by a combination of the newest electronics
developments with a high precision spool type pneumatic pilot
for the volume amplifier .
The F20 is a true 2 wire instrument: An industry standard 4 to
20 mA. signal provides both the controlling signal and the
power supply for the electronics. As such the positioner is plug
compatible with the current industry standard.
The use of electronics as the controlling element means that all
the usual control characteristics: Zero , r ange and sensitivity
are all electronically resettable using trimmers on the control
card.
Both rotary and linear applications are catered for, the diff erence being with feedback mechanism and the mounting
methods. A single univ ersal positioner is suitab le f or both
double acting and single acting (spring return) actuators. The
standard internal feedback provides a linear relationship
between the input signal and the output movement.
The functionallity of the F20 positioner can be extended by a
"Plug-in" PTF20 Option for a analog 4-20mA feedbac k signal.
This option is, well protected, mounted inside the F20 enclosure and has its own feedback potentiometer .
4DOC,F20,EDN Rev.: -
1.0Introduction / Einführung / Introductie
1.1Produktbeschreibung F20
1.1Produktomschrijving F20
Die El-o-Matic POSIFLEX-Positioner gehören zu den fortschrittlichsten Stellungsreglern ihrer Art am Markt. Die letzte Ausführung
wurde möglich durch die Kombination der neuesten Elektronik-Entwicklungen mit einem Präzisions-Stahlschieberventil zur pneumatischen Ausgangsverstärkung.
Der F20 ist ein reines 2-Leitergerät, dessen 4-20 mA Eingangssignal
sowohl als Regelsignal als auch zur Energieversorgung der
Elektronikbaugruppe dient. Damit ist dieser Positioner kompatibel
zum aktuellen Industriestandard. Die Nutzung der Elektronik zur Informationsverarbeitung gestattet die Einstellung der üblichen Parameter Nullpunkt, Bereich und Verstärkung mittels Trimm-Potentiometer auf der Leiterplatte. Es sind Ausführungen sowohl für Drehantriebe als auch für Linearantriebe verfügbar, die sich nur im Rückführmechanismus und in der Montageweise unterscheiden.
Der Positioner ist ein Universalgerät sowohl für doppeltwirkende als
auch für einfachwirkende (mit Federrückstellung) Stellantriebe. Die
Standardrückführung stellt eine lineare Beziehung zwischen dem
Eingangssignal und der Ausgangsbewegung her.
Die Funktion des Stellungsregler F20 kann auf Wunsch erweitert
werden mit einer aufsteckbaren Baugruppe PTF20 zur analogen
Stellungsrückmeldung mit dem 4-20 mA-Signal. Diese Baugruppe
ist, gut geschützt, im gleichen Gehäuse untergebracht und verfügt
über ein separates Meßpotentiometer zur Rückführung.
El-o-matic klepstandstellers van het type POSIFLEX behoren
tot meest geavanceerde klepstandstellers in hun soort die
thans op de markt verkrijgbaar zijn. Dez e nieuwste v ersie is
gebaseerd op een koppeling van de meest recente ontwikkelingen op het gebied van de elektronica met een uiterst nauwkeurig werkende pneumatische stuurklep van het plunjertype voor
de volumev ersterker .
De F20 is een 2-draads instrument: een 4 tot 20 mA signaal
volgens industrienorm levert niet alleen het stuursignaal maar
zorgt ook voor de stroomvoorziening v an de elektronische apparatuur. Als z odanig is de klepstandsteller “plug-compatib le”
conform de huidige industrienorm.
Door het gebruik van elektronische stuurelementen kunnen
alle gebruikelijke stuurkarakteristieken, zoals nulinstelling,
werkbereik en gevoeligheid, door middel van trimmers op de
besturingskaart elektronisch gereset worden.
Zowel roterende als lineaire toepassingen zijn mogelijk; z e v ereisen alleen een ander terugvoermechanisme en een andere
montagewijze. Een enkelwerkende univ ersele klepstandsteller
is geschikt voor zowel dubbel- als enk elw erkende (veerbelaste) aandrijvingen. De interne terugkoppeling die standaard wordt geleverd, legt een lineair verband tussen het
ingangssignaal en de uitgaande beweging.
De functionaliteit van de F20 klepstandsteller kan uitgebreid
worden met een PTF20 "Plug-in" optie voor een 4-20 mA
terugmeldsignaal. Deze optie wordt, goed beschermd, in de
F20 behuizing gemonteerd en heeft een eigen
terugmeldpotentiometer.
5DOC,F20,EDN Rev.: -
1.0Introduction / Einführung / Introductie
123
1.2Operating Principles
The positioner provides the means for a pneumatic actuator to
be accurately positioned to any point between full open and full
closed position. The actuator’s movement is controlled in
proportion to a 4-20 mA incoming signal.
The actuator’s mov ement is monitored b y the integral feedback
potentiometer (7), the signal from this and the incoming signal
are fed to the comparative electronics on the main circuit board
(1).
Providing these two signals are equal the resulting signal sent
to the I/P converter (2) is “Neutral” and the spool of the pilot
valve (3) is held in the mid or bloc k ed position.
In this state the actuator remains locked in the last set position,
that is at it’s “Set point”.
If, either the input mA. signal or the v alv e position changes then
the difference is sensed and the signal to the I/P is either
increased or decreased. This causes a corresponding movement of the pilot spool (3) which in turn starts the actuator’s
movement (4) towards the new “Set point”. On reaching this the
two signals are again equal and movement stops at this new
“Set point”.
For single acting (spring return) actuators only a single air line
is used, the other port at the spool valve (3) is plugged off.
4-20 mA Signal input =
4-20 mA Eingangssignal =
4-20 mA Stuursignaal
4-20 mA
Signal input
1.1
4
67
5
6DOC,F20,EDN Rev.: -
1.0Introduction / Einführung / Introductie
1.2Arbeitsweise
1.2Werkingsprincipes
Der Stellungsregler bietet die Möglichkeit, ein pneumatisches Stellglied in jeder beliebigen Stellung zwischen völlig auf und völlig geschlossen zu positionieren. Die Bewegung des Stellgliedes wird proportional zu einem Eingangssignal von 4-20 mA geregelt.
Die Stellbewegung des Antriebes wird von einem Rückführpotentiometer (7) erfaßt und in der Elektronikbaugruppe (1) mit
dem Eingangssignal verglichen.
Liegt Soll-Istwert Gleichheit vor, verbleibt der Stellantrieb in der jeweiligen Position.
Ändert sich das Stellsignal oder die Antriebsposition, wird die Abweichung erfaßt. Die Soll-Istwert Differenz wird elektronisch verstärkt und ändert das Magnetfeld der Festspule (2). Damit ändert
sich der Abstand zwischen Düse und Prallplatte. Die Kaskadendruckänderung verstellt das Verstärker-Ventil (3) am Ausgang. Der
Antrieb (4) bewegt sich in Richtung neuer Sollwert und stoppt bei
Erreichen der neuen Sollposition.
Bei einfachwirkenden Antrieben wird nur der eine Ausgang genutzt.
Der andere Ausgang wird verschlossen.
Door de montage van klepstandsteller F20 kan een pneumatische aandrijving nauwkeurig in elke stand tussen volledig geopend en volledig gesloten worden gezet. De bew eging v an de
aandrijving wordt evenredig aan een 4-20 mA ingangssignaal
geregeld.
De beweging van de aandrijving wordt bew aakt door de integrale terugkoppelpotentiometer (7). Het door deze
potentiometer afgegeven signaal en het ingangssignaal worden
aan de vergelijkingselektronica op de hoofdprintplaat (1) toegevoerd.
Alleen wanneer deze twee signalen gelijk zijn, zal het aan de I/
P-omzetter (2) afgegeven resulterende signaal “neutraal” zijn,
waarbij de plunjer van de stuurklep (3) in de centrale of geblokkeerde stand wordt gehouden.
In deze stand blijft de aandrijving in de laatst ingestelde positie,
te weten het instelpunt, vergrendeld.
Indien het mA-ingangssignaal of de klepstand verandert, wordt
het verschil gedetecteerd, waardoor het signaal naar de I/P
verhoogd dan wel verlaagd wordt. Dit resulteert in een corresponderende beweging van de stuurklepplunjer (3) die wederom
de beweging van de aandrijving (4) naar het nieuwe instelpunt
in gang zet. Zodra dit punt is bereikt, zijn de beide signalen
weer gelijk en komt de beweging bij dit nieuwe instelpunt tot
stilstand.
Bij enkelwerkende (veerbelaste) aandrijvingen wordt slechts
een enkele luchtleiding gebruikt; de andere poort bij de
plunjerklep (3) wordt afgestopt.
The positioner is mounted on to the top surface of the pneumatic actuator using an appropriate mounting kit.
The positioner’s mounting configuration is to the VDE/VDI 3845
standard, if the actuator is to the same standard, a standard
NAMUR mounting kit can be used, otherwise a special
mounting kit will have to be obtained.
Assuming the installation will use the standard NAMUR
mounting kit, proceed as follows:
1. Fix the br ac ket to the top surface of the actuator using the 4
screws provided.
2. Locate the positioner in place on top of the br ack et, making
sure that the 4 mm. tongue locates properly into it’ s slot in
the actuator spindle.
3. Fix the positioner to the br acket using the 4 screws pro-
Der Stellungsregler wird oben auf dem pneumatischen Stellglied
montiert unter Anwendung eines entsprechenden Montagesatzes.
Die Montagekonfiguration des Stellungsreglers entspricht der Norm
VDE/VDI 3845. Wenn das Stellglied der gleichen Norm entspricht,
kann ein Standard- NAMUR -Montagesatz verwendet werden. Sonst
sollte ein Sondermontagesatz bestellt werden.
Wenn der Standard-NAMUR-Montagesatz zum Einbau verwendet
wird, ist wie folgt vorzugehen:
1. Die Halterung mit den 4 mitgelieferten Schrauben auf der Ober-
seite des Stellglieds befestigen.
2. Den Stellungsregler oben auf die Halterung anordnen und kon-
trollieren, daß die federnde Kupplung richtig in die entsprechende Aussparung in der Spindel des Stellglieds eingreift.
3. Den Stellungsregler mit den 4 mitgelieferten Schrauben an der
Halterung befestigen.
2.1Montage op roterende aandrijvingen
De klepstandsteller wordt met behulp van een daarvoor geschikte montagekit bovenop de pneumatische aandrijving gemonteerd.
De wijze van montage van de klepstandsteller is conform de
norm VDE/VDI 3845. Indien de aandrijving aan dez elfde norm
voldoet, kan een standaard NAMUR-montagekit worden gebruikt. Als dit niet het geval is, dient u een speciale montagekit
te bestellen.
Ervan uitgaande dat bij de montage gebruik wordt gemaakt
van de standaard NAMUR-montagekit, dient als volgt te werk
worden gegaan:
1. Bevestig de beugel met de 4 meegelev erde schroeven bovenop de aandrijving.
2. Plaats de klepstandsteller bov enop de beugel en z org ervoor dat de 4 mm lange lip goed in de corresponderende
groef in de spil van de aandrijving valt en dat de
centreerschroef in de juiste stand staat.
3. Monteer de klepstandsteller met de 4 meegele v erde schroeven op de beugel.
Assuming a standard (direct acting) installation with an
increasing signal to open the valve in a CCW (counter clock-
Supply
Exhaust
12
wise) direction.
Before connecting any air supply make sure that the air
available is clean dry instrument air filtered to at least 25
microns.
2.2.1 Double acting
1. Connect an appropriate piece of air tubing between the port
1. on the positioner to the “A” port on the actuator. (The “A”
port is the one that when air is applied to it, rotates the
AB
Double acting
2.1
Supply
Exhaust
1
actuator in a counter clockwise direction).
2. Connect an appropriate piece of air tubing between the port
2. on the positioner to the “B” port on the actuator. (The “B”
port is the one that when air is applied to it, rotates the
actuator in a clockwise direction).
3. If the positioner is required to meet enclosure r ating IP54, be
sure that the sintered filter is in place at the “Exhaust” port.
4. Connect an air supply to the positioner port marked
“Supply”.
Note:
The same procedure is applicable to connect a double
acting actuator with reverse action. Onl y select "Re ver se
Action", see page 20.
For electrical installation, see page 16.
2.2.2 Single acting
1. Connect an appropriate piece of air tubing between the port
1. on the positioner to the “A” port on the actuator. (The “A”
port is the one that, when air is applied to it, rotates the
actuator in a counter clockwise direction).
2. Connect an air supply to the positioner port marked
A
2.2
Double acting
Supply
Exhaust
Single acting
= Doppelt Wirkend
= Luftversorgung
= Entlüftung
= Dubbel werkend
= Luchtaansluiting
= Ontluchting
“Supply”.
3. If the positioner is required to meet enclosure r ating IP54, be
sure that the sintered filter is in place at the “Exhaust” port.
Note:
The same procedure is applicable to connect a single
acting actuator with reverse action, only select "Reverse
Action", see page 22.
For electrical installation, see page 16.
Es wird ausgegangen von einer (direkt wirkenden) Standardausführung mit ansteigendem Signal zum Öffnen des Ventils im Gegenuhrzeigersinn.
Bevor die Luftversorgung angeschlossen wird, ist sicherzustellen,
daß die verfügbare Luft reine trockene Instrumentenluft ist, die
mit einer Feinheit von 25 Mikrometer gefiltert ist.
2.2Pneumatische aansluitingen
Hierbij wordt uitgegaan van een standaard montage (voor directe werking), waarbij een in intensiteit toenemend signaal de
afsluiter linksom moet openen.
Alvorens lucht aan te sluiten, dient u te controleren of hier
sprake is van schone, droge instrumenten-lucht die minimaal tot op 25 micron is gefilterd.
2.2.1 Doppeltwirkende Ausführung
1. Einen geeigneten Luftschlauch zwischen Anschluß 1 am
Stellungsregler und Anschluß "A" am Stellglied anbringen. (Anschluß "A" ist der Anschluß, der bei Beaufschlagung mit Luft
eine Drehbewegung des Stellglieds im Gegenuhrzeigersinn bewirkt).
2. Einen geeigneten Luftschlauch zwischen Anschluß 2 am
Stellungsregler und Anschluß "B" am Stellglied anbringen. (Anschluß "B" ist der Anschluß, der bei Beaufschlagung mit Luft
eine Drehbewegung des Stellglieds im Uhrzeigersinn bewirkt).
3. Die Luftversorgung an den Anschluß "SUPPLY" (Zuluft) des
Stellungsreglers anschließen.
4. An den Anschluß "Exhaust" (Entlüftung) sind Elemente anzu-
schließen, die IP54 gewährleisten (z.B. mitgelieferter Schalldämpfer).
Bemerkung:
Für einen doppeltwirkenden Antrieb mit W irkung in umge kehr ter Richtung ist dem selben Verfahren zu folg en, mit dem Unterschied, daß die Einstellung "Umgekehrte Wirkungsrichtung" zu
wählen ist. Siehe Seite 21.
Elektrische Anschlüsse, siehe Seite 17.
2.2.2 Einfachwirkend
1. Einen geeigneten Luftschlauch zwischen Anschluß 1 am
Stellungsregler und Anschluß "A" am Stellglied anbringen. (Anschluß "A" ist der Anschluß, der bei Beaufschlagung mit Luft
eine Drehbewegung des Stellglieds im Gegenuhrzeigersinn bewirkt).
2. Die Luftversorgungsquelle an den Anschluß "SUPPLY" (Zuluft)
des Stellungsreglers anschließen.
3. An den Anschluß "Exhaust" (Entlüftung) sind Elemente anzu-
schließen, die IP54 gewährleisten (z.B. mitgelieferter Schalldämpfer).
Bemerkung:
Für einen einfachwirkenden Antrieb mit W i rkung in umgekehrter Richtung ist dem selben Verfahren zu folg en, mit dem Unterschied, daß die Einstellung "Umgekehrte Wirkungsrichtung" zu
wählen ist. Siehe Seite 23.
Elektrische Anschlüsse, siehe Seite 17.
2.2.1 Dubbelwerkende uitvoering
1. Breng een passend stuk luchtleiding tussen poort 1 op de
klepstandsteller en poort “A” op de aandrijving aan. (Met
poort “A” wordt die poort bedoeld, waarbij de aandrijving
linksom draait wanneer lucht op deze poort wordt gezet.)
2. Breng een passend stuk luchtleiding tussen poort 2 op de
klepstandsteller en poort “B” op de aandrijving aan. (Met
poort “B” wordt die poort bedoeld, waarbij de aandrijving
rechtsom draait wanneer lucht op deze poort wordt gezet.)
3. Sluit de instrumentenlucht aan op de met “Supply” aangeduide poort.
4. Indien de klepstandsteller aan beschermingsklasse IP54
moet voldoen, dient b.v. de meegele v erde geluidsdemper in
de met “Exhaust” aangeduide poort te zijn aangebracht.
Opmerking:
De zelfde produre is van toepassing voor het aansluiten
van dubbelwerkende aandrijvingen met omgekeerde werking. Echter, selecteer "Omgekeerde W erking" zie pa gina
21.
Elektrische aansluitingen, zie pagina 17.
2.2.2 Enkelwerkende uitvoering
1. Breng een passend stuk luchtleiding tussen poort 1 op de
klepstandsteller en poort “A” op de aandrijving aan. (Met
poort “A” wordt die poort bedoeld, waarbij de aandrijving
linksom draait wanneer lucht op deze poort wordt gezet.)
2. Sluit lucht aan op de met “Supply” aangeduide poort van de
klepstandsteller.
3. Indien de klepstandsteller aan beschermingsklasse IP54
moet voldoen, dient b.v. de meegele v erde geluidsdemper in
de met “Exhaust” aangeduide poort te zijn aangebracht.
Opmerking:
De zelfde produre is van toepassing voor het aansluiten
van enkelwerkende aandrijvingen met omgekeerde werking. Echter, selecteer "Omgekeerde W erking" zie pa gina
Mitnehmerblech
Hebel-kurz
Feder-kurz
Hebel-la ng
Feder-lang
Mitn ehmer
Montagewinkel
Span n bügel
Mutter M8
Mutter M6
FederringB8
FederringB6
Schei be A6,4
Schraube M6x10
Schraube M3x10
Schraube M8x20
Federrin
Schraube M6x12
B8
12DOC,F20,EDN Rev.: -
Omschrijving
Meeneembeugel
Hefboom kort
Veer kort
Hefboom lang
Hefboom kort
Meeneembout
Montagebeugel
Spanbeugel
Moer M8
Moer M6
Ring B8
Ring B6
Schijf A6,4
Schroef M6x10
Schroef M3x10
Schroef M8x20
RingB8
Schroef M6x12
3.1Mechanical Installation - Linear Actuators
The mounting set is used for mounting POSIFLEX positioners
on linear actuator which have mountings in accordance with
DIN IEC 534-6. All parts are made from stainless steel. The
mounting sets contain two different levers for different stroke
ranges:
1.Stroke 10 - 65 mm
2.Stroke 65 - 100 mm
Mounting is possible for actuators with pillars, by using the
bracket (7) with the U-bolt (8). Or for actuators with a cast pad,
by direct fitting using the screw M8x20 (16) with washer M8
(17). The linear mo ving of actuator has to be con verted into a
rotation of the shaft of positioner. The distance ”A” between
coupling bolt (6) and shaft of positioner is set with reference to
the table below . This distance is a function of strok e S. Presetting the linkage with this distance ”A” enables the best range
setting to be achieved with only a small adjustment on the
positioners’ range setting. A spring (3); (5) in lever (2); (4)
eliminates play in the linkage.
3.1.1 Installation sequence
The following installation sequence is for a positioner with a
direct action (increasing signal opens the valve with rising
spindle.)
1. Insert lever (2); (4) at end of positioner shaft and fix it with
screw.
2. Chec k the standard interf ace of actuator and mount br ac ket
(7) at left side of actuator - at pillar or casting pad.
3. Choose the position of br acket (7) where lever (2); (4) is in a
horizontal position and the actuator is in mid stroke.
4. Position the coupling bolt (6) for a correct distance ”A”, with
Norm
DIN 934
DIN 439
DIN 127
DIN 127
DIN9021
DIN 933
DIN 912
DIN 933
DIN 917
DIN 933
7. Change setting of z ero and r ange as required.
Note:
1. POSIFLEX positioners f or linear applications are
adjusted for an angle of 40° as standard (see table
above). For different strokes i.e. 10mm or 100 mm
(other angle!) reset zero and range adjustment of
F20.
2. S e ver al parts, standard parts e.g., of mounting kit
are already pre-assembled for ease of assembly.
3. Using only one le ver is possible in applications of
F20 if the relation of stroke and distance ”A” is not
more than 1,0. To use this type of assembly,
please also order coupling bolt ES (Part number
Zum Anbau ist der Montagewinkel (7) mit den Spannbügeln (8) für
Antriebe mit Säulenjoch oder Schraube M8x20 (16) mit Unterlegscheibe M8 (17) für Antriebe mit Gußjoch vorgesehen. Die
Montagesätze haben zwei verschiedene Hebel für verschiedene
Hubbereiche;
1.Hub10 - 65 mm
2.Hub65 - 100 mm
Zur funktionellen Kopplung muß die Linearbewegung des Antriebs
in eine Drehbewegung der Welle des Stellungsreglers gewandelt
werden. Hierzu dient das an der standardisierten Schnittstelle der
Antriebsspindel montierte Mitnehmerblech (1), das über den Mitnehmer (6) den Hebel (2); (4) dreht. Um mit optimalen
Übertragungsbedingungen und nur geringfügigen Korrekturen der
Stellungsregler-Kalibrierung arbeiten zu können, ist der Abstand
"A" des Mitnehmers von der Stellungsregler-Welle in Abhängigkeit
vom Antriebshub gemäß Tabelle (siehe unten) einzustellen. Zur Vermeidung von Übertragungsspiel ist im Hebel (2); (4) die Feder (3);
(5) eingelegt.
3.1.1 Montageablauf
Nachstehend folgt ein typisches Montagebeispiel für eine direkt wirkende Einheit (ansteigendes Signal öffnet ein Ventil mit steig ender
Spindel).
1. Hebel (2); (4) auf Zweiflach am Wellenende des Stellungsreglers
aufstecken und anschrauben.
2. Montagewinkel (7) an linke Seite des Antriebsjochs (bei Sicht auf
Schnittstelle an Spindel) montieren
3. Im Säulenjoch den Montagewinkel in der Höhe so einstellen, daß
Hebel bei Hubmitte horizontal steht
4. Mitnehmer-Abstand A in Abhängigkeit vom Hub aus der T abelle
entnehmen.
5. Mitnehmer auf Maß A einstellen und mit Mutter M6 (10) fest arretieren.
6. Inbetriebnahme des Stellungsreglers
7. Bei Bedarf Nullpunkt und Bereichseinstellung korrigieren
Hinweise
1. Die POSIFLEX-Geräte für Hubantriebe sind auf den Schwenkwinkel α=40° (siehe Tabelle) standardmäßig justiert. Für die Anpassung auf den kleineren oder größeren Schwenkwinkel für
Hub 10mm bzw. 100mm ist bei dem elektropneumatischen Stellungsregler F20 die Einstellung für Nullpunkt und Bereich zu ändern.
2. Zur Erleichterung der Handhabung sind einzelne Baugruppen mit
Normteilen vorkomplettiert.
3. Eine Einstiftbetätigung des Schwenkhebels (ohne Mitnehmerblech 1) ist für den Stellungsregler F20 möglich, wenn das Verhältnis von Hub und Maß A maximal 1,0 ist. Hierfür als Option
Mitnehmer ES (Typ-Nr. 6.003618) bestellen.
Voor aandrijvingen met een zuilenjuk w orden een Montagebeugel (7) en een Spanbeugel (8) meegeleverd. Voor aandrijvingen met gietwerkjuk worden schroef M8x20 (16) met sluitring M8 (17) meegeleverd. De montageset heb ben tw ee v erschillende hefbomen voor verschillende slagbereiken;
1.Slag10 - 65 mm
2.Slag65 - 100 mm
De lineaire beweging van de regelklep moet omgezet worden
in een draaibeweging van de as van de klepstandsteller. Hiervoor dient het aan de gestandardiseerde interface van de
aandrijvingsspindel gemonteerde meeneembeugel (1), welke
via de meeneembout (6) hefboom (2;4) verdraait. Afstand "A"
dient volgens onderstaande abel ingesteld te worden. Dit z orgt
voor een optimale bereiksinstelling welke naderhand dan nog
gering bijgesteld dient te worden. De v eer (3:5) z orgt v oor een
spellingsvrije overbrenging
3.1.1 Montagevolgorde
Hieronder volgd een typische montagevolgorde voor een direct
werkende samenstelling (Bij stijgend signaal opend de afsluiter
met steigende spindel).
1. Hefboom (2);(4) op asuiteinde v an de klepstandsteller monteren
2. Montagebeugel (7) aan de link er kant van het aandrijvingsjuk (met zicht op de inteface aan de spindel) monteren.
3. De montagebeugel z odanig in de hoogte verschuiv en, dat
hefboom horizontaal staat. De aandrijving moet hierbij in de
midden positie staan.
4. Afstand “A” v olgens onderstaande tabel instellen.
5. Meeneembout v astz etten met moer M6 (10).
6. Afstellen klepstandsteller - Zie “Montage en bediening”.
7. Ev entueel nulpunt, bereik en ge voeligheid corrigeren.
Opmerking
1. POSIFLEX-klepstandsteller v oor lineaire aandrijvingen zijn
standaard ingesteld voor een hoekverdraaiing v an α=40°
(zie tabel). Bij grotere of kleinere hoekv erdraaiingen (bij een
slag van 10mm resp. 100mm) moet bij de elektro-pneumatische klepstandsteller F20 de instelling voor nulpunt en bereik veranderd worden.
2. Voorgemonteerde montagesets zijn beschikbaar v oor de
verschillende slagbereiken.
3. Een Eenstiftbediening v an de hefboom (zonder meeneembeugel 1) is voor de klepstandsteller F20 mogelijk, wanneer
de verhouding van slag en maat “A” maximaal 1,0 is . Hiervoor is als optie meenemer ES Eénstiftbediening voor F20
(T yp-Nr. 6.003618) te bestellen.
Assuming a standard installation, with direct acting an increasing signal to open the valve (rising spindle).
Before connecting any air supply make sure that the air
available is clean dry instrument air filtered to at least 25
microns.
3.2.1 Double acting
1. Connect an appropriate piece of air tubing between the port
1. on the positioner to the “A” port on the actuator. (The “A”
port is the one that, when air is applied to it, opens the
valve).
2. Connect an appropriate piece of air tubing between the port
2. on the positioner to the “B” port on the actuator. (The “B”
port is the one that when air is applied to it, closes the
valve).
3. If the positioner is required to meet enclosure r ating IP54, be
sure that the sintered filter is in place at the “Exhaust” port.
4. Connect an air supply to the positioner port marked
“Supply”.
Double acting
3.4
Note:
The same procedure is applicable to connect a double
acting actuator with reverse action, only select "Reverse
Action", see page 20.
For electrical installation, see page 16.
3.2.2 Single acting
1. Connect an appropriate piece of air tubing between the port
1. on the positioner to the “A” port on the actuator. (The “A”
port is the one that when air is applied to it, opens the
valve).
2. If the positioner is required to meet enclosure r ating IP54, be
sure that the sintered filter is in place at the “Exhaust” port.
3. Connect an air supply to the positioner port marked
“Supply”.
Note:
The same procedure is applicable to connect a single
acting actuator with reverse action, only select "Reverse
Action", see page 22.
For electrical installation, see page 16.
Es wird ausgegangen von einer direkt wirkenden Standardausführung mit ansteigendem Signal zum Öffnen eines Ventils (mit steigender Spindel).
Bevor die Luftversorgung angeschlossen wird, ist sicherzustellen,
daß die verfügbare Luft reine trockene Instrumentenluft ist, die
mit einer Feinheit von mindestens 25 Mikrometer gefiltert ist.
3.2Pneumatische aansluitingen
Hierbij wordt uitgegaan van een standaard montage (voor directe werking), waarbij een in intensiteit toenemend signaal de
afsluiter moet openen (omhoogkomende klepstang).
Alvorens lucht aan te sluiten, dient u te controleren of hier
sprake is van schone, dr oge instrumentenlucht die minimaal tot op 25 micron is gefilterd.
3.2.1 Doppeltwirkende Ausführung
1. Einen geeigneten Luftschlauch zwischen Anschluß 1 am
Stellungsregler und Anschluß "A" am Stellglied anbringen. (Anschluß "A" ist der Anschluß, der bei Beaufschlagung mit Luft das
Ventil öffnet).
2. Einen geeigneten Luftschlauch zwischen Anschluß 2 am
Stellungsregler und Anschluß "B" am Stellglied anbringen. (Anschluß "B" ist der Anschluß, der bei Beaufschlagung mit Luft das
Ventil schließt).
3. Die Luftversorgung an den Anschluß "SUPPLY" (Zuluft) des
Stellungsreglers anschließen.
4. An den Anschluß "Exhaust" (Entlüftung) sind Elemente anzuschließen, die IP54 gewährleisten (z.B. mitgelieferter Schalldämpfer).
Bemerkung:
Für einen doppeltwirkenden Antrieb mit W irkung in umge kehr ter Richtung ist dem selben Verfahren zu folg en, mit dem Unterschied, daß die Einstellung "Umgekehrte Wirkungsrichtung" zu
wählen ist. Siehe Seite 21.
Elektrische Anschlüsse, siehe Seite 17.
3.2.2 Einfachwirkende Ausführung
1. Einen geeigneten Luftschlauch zwischen Anschluß 1 am
Stellungsregler und Anschluß "A" am Stellglied anbringen. (Anschluß "A" ist der Anschluß, der bei Beaufschlagung mit Luft das
Ventil öffnet).
2. Die Luftversorgung an den Anschluß "SUPPLY" (Zuluft) des
Stellungsreglers anschließen.
3. An den Anschluß "Exhaust" (Entlüftung) sind Elemente anzuschließen, die IP54 gewährleisten (z.B. mitgelieferter Schalldämpfer).
Bemerkung:
Für einen einfachwirkenden Antrieb mit W i rkung in umgekehrter Richtung ist dem selben Verfahren zu folg en, mit dem Unterschied, daß die Einstellung "Umgekehrte Wirkungsrichtung" zu
wählen ist. Siehe Seite 23.
Elektrische Anschlüsse, siehe Seite 17.
3.2.1 Dubbelwerkende uitvoering
1. Breng een passend stuk luchtleiding tussen poort 1 op de
klepstandsteller en poort “A” op de aandrijving aan. (Met
poort “A” wordt die poort bedoeld welke de klep opent wanneer lucht op deze poort wordt gezet.)
2. Breng een passend stuk luchtleiding tussen poort 2 op de
klepstandsteller en poort “B” op de aandrijving aan. (Met
poort “B” wordt die poort bedoeld welke de klep afsluit wanneer lucht op deze poort wordt gezet.)
3. Sluit lucht aan op de met “Supply” aangeduide poort van de
klepstandsteller.
4. Indien de klepstandsteller aan beschermingsklasse IP54
moet voldoen, dient b.v. de meegele v erde geluidsdemper in
de met “Exhaust” aangeduide poort te zijn aangebracht.
Opmerking:
De zelfde produre is van toepassing voor het aansluiten
van dubbelwerkende aandrijvingen met omgekeerde werking. Echter, selecteer "Omgekeerde W erking" zie pa gina
21.
Elektrische aansluitingen, zie pagina 17.
3.2.2 Enkelwerkende uitvoering
1. Breng een passend stuk luchtleiding tussen poort 1 op de
klepstandsteller en poort “A” op de aandrijving aan. (Met
poort “A” wordt die poort bedoeld welke de afsluiter opent
wanneer lucht op deze poort wordt gezet.)
2. Sluit lucht aan op de met “Supply” aangeduide poort van de
klepstandsteller.
3. Indien de klepstandsteller aan beschermingsklasse IP54
moet voldoen, dient b.v. de meegele v erde geluidsdemper in
de met “Exhaust” aangeduide poort te zijn aangebracht.
Opmerking:
De zelfde produre is van toepassing voor het aansluiten
van enkelwerkende aandrijvingen met omgekeerde werking. Echter, selecteer "Omgekeerde W erking" zie pa gina
23.
Elektrische aansluitingen, zie pagina 17.
15DOC,F20,EDN Rev.: -
4.0Electrical Connections and settings / Elektrische Anschlüsse und Einstellungen /
Elektrische aansluitingen en instellingen
Positioner coil
Feeback potentiometer
4.1Electrical Connections
Connect the 4 - 20 mA signal to the terminals (4) and (5),
making sure that the + and - are the correct way round. The
voltage is ~8 VDC.
4.2Initial Setup - Zero, Range and Sensitivity
The factory settings provide the positioner with an initial range
of settings that will allow the operation of positioners on most
applications.
Signal Input- 4 mA. - 20 mA.
Range- 0% to 100%
Control Function - Linear.
Action- Direct Acting.
(CCW with increasing Signal).
Three settings are provided on the main circuit board. These
allow adjustments of the zero, r ange and dead band (sensitivity).
Before making adjustments the positioner should be already
mounted on the valve/actuator , air supply connected, and a 4 20 mA.(¯8V.) signal connected to the signal input terminals.
4.3Zero Setting
The zero resetting trimmer on the circuit board is marked
“Zero”. To change the position for the 4 mA signal, first set the
signal to 4 mA, then turn the trimmer screw until the desired
position is reached.
Damp
Zero
Span
Input signal
Positioner coil
Feedback
potentiometer
The positioner range is limited by the stroke position at the 20
mA. signal point. The range resetting trimmer on the circuit
board is marked “Span”. To change r ange, first set the signal to
20 mA, then turn the trimmer screw until the desired position is
reached.
4.5Sensitivity Setting
A setting that is too high will cause the positioner to “hunt” with
difficulty in establishing a settled output. A setting that is too lo w
causes an output that is sluggish and lacking in response.
The sensitivity resetting trimmer on the circuit board is marked
“Damp”. To change sensitivity, first set the signal to an approximate mid point between 4 and 20 mA, then turn the trimmer
screw until the best result is reached.
Note:
The trimmers operate clockwise (CW) to increase, counter
clockwise (CCW) to decrease.
16DOC,F20,EDN Rev.: -
4.0Electrical Connections and settings / Elektrische Anschlüsse und Einstellungen /
Elektrische aansluitingen en instellingen
4.1Elektr ische Anschlüsse
Anschließen des 4-20 mA Eingangssignales mit den Anschlüssen (4)
und (5). Es ist sicherzustellen, daß das + Signal richtig angeschlossen ist. Die Spannung ist ~8 VDC
4.1Elektrische aansluitingen
Sluit het 4-20 mA signaal aan op de klemmen (4) en (5). Let
erop dat de + en - op de juiste wijze worden aangesloten. Het
voltage is ~8VDC
4.2Anfangseinstellungen - Null, Bereich und
Totzone
Die Fabrikseinstellungen verschaffen dem Stellungsregler eine Reihe von Anfangseinstellungen, die den Betrieb von Stellungsreglern
für die meisten Anwendungen ermöglichen.
Signaleingang- 4 mA - 20 mA
Bereich- 0% bis 100%
Steuerfunktion- linear
Empfindlichkeit- 0,1%
Wirkung- Direkt wirkend (EDUL, mit ansteigendem
Signal)
Die Hauptplatine hat drei Einstellungsmöglichkeiten. Sie ermöglichen das Justieren vom Nullpunkt, Bereich und Empfindlichkeit. Vor
dem Justieren soll der Stellungsregler bereits am Ventil/Stellantrieb
montiert, die Luftversorgung angeschlossen und ein Signal von 4-20
mA (~8V) an den Eingangssignalklemmen angeschlossen sein.
4.3Nullpunkteinstellung
Der Nullpunkt wird mit dem Einstellregler ,"zero" eingestellt. Das
Eingangssignal in den Stellungsregler wird auf 4mA abgesenkt.
Durch Verändern des Einstellreglers ,zero" wird der Punkt eingestellt, an dem der Antrieb gerade seine Bewegung beginnt.
4.4Bereicheinstellung
Die Bereichseinstellung wird mit dem Einstellregler ,"span" vorgenommen. Das Eingangssignal in den Stellungsregler wird auf 20mA
erhöht. Durch Verändern des Einstellreglers ,span" wird der Punkt
eingestellt, an dem der Antrieb gerade seine Bewegung beginnt.
4.5Einstellung der Empfindlichkeit
Die Empfindlichkeit wird mit dem Einstellregler ,"damp" eingestellt.
Eine zu hohe Empfindlichkeit kann zum Schwingen des Antriebes
führen. Eine zu kleine Einstellung bewirkt ein sehr langsames Reagieren des Antriebes und eine zu große Totzone.
Die Empfindlichkeit kann man optimal einstellen, wenn man den
Stellungsregler mit ca. 12mA betreibt. Durch Drehen des Reglers
,damp" wird der Punkt eingestellt, an dem der Antrieb gerade nicht
mehr schwingt. Bei großen Antrieben kann man die volle Empfindlichkeit nutzen.
Vermerke:
Zum Anstieg die Abgleichschrauben mit dem Uhrzeigerlauf
(MUL), und zur Senkung entgegen dem Uhrzeigerlauf (EDUL)
drehen.
4.2Initiële instelling - nulpunt, bereik en
gevoeligheid
De klepstandstellers worden fabrieksmatig zodanig afgesteld,
dat zij voor de meeste toepassingen geschikt zijn.
Signaalingang- 4 - 20 mA
Bereik- 0% tot 100%
Regelfunctie- lineair
Gevoeligheid- 0,1%
Werking- direct werkend (Tegen de klok in ope-
nend bij een in intensiteit toenemend
signaal.)
De printplaat heeft drie instelmogelijkheden om het nulpunt, het
bereik en de gevoeligheid in te stellen. Voordat er gewijzigd
wordt, dient de klep-standsteller op de klep/aandrijving gemonteerd, lucht toegevoerd en een 4-20 mA (~8 V) signaal op de
signaalingangsklemmen aangesloten te worden.
4.3Nulpunt instellen
Het nulpunt wordt met de trimmer “zero” ingesteld. Om de
stand voor het 4 mA signaal te veranderen, dient het signaal
eerst op 4 mA te worden ingesteld. Draai n u de trimmer totdat
de gewenste stand is bereikt.
4.4Instellen van het bereik
Het bereik van de klepstandsteller wordt beperkt door de slag
die bij het 20 mA signaalpunt wordt gemaakt. Het bereik wordt
met de trimmer “span” ingesteld. Voor het v er anderen v an het
bereik dient het signaal eerst op 20 mA te worden ingesteld.
Draai nu de trimmer totdat de gewenste stand is bereikt.
4.5Instellen van de gevoeligheid
Bij een te hoge instelwaarde zal de klepstandsteller zich onrustig gedragen, waardoor het moeilijk wordt een vaste uitgaande
beweging te krijgen. Een te lage instelw aarde resulteert in een
trage uitgaande beweging.
Om de gevoeligheid te wijzigen, dient het signaal eerst te worden ingesteld op 12 mA. Draai n u de trimmer "damp" totdat de
gewenste stand is bereikt. Bij g rote aandrijvingen kan men de
volledige gevoeligheid ben utten.
Opmerking:
V oor een hogere waarde de trimmer s kloksgewijs draaien,
voor een lagere waarde de trimmers tegen de klok in
draaien.
17DOC,F20,EDN Rev.: -
4.0Electrical Connections and settings / Elektrische Anschlüsse und Eeinstellungen /
Elektrische aansluitingen en instellingen
4.6Split range setting
20mA
4mA
0mA
Standard setting
4.1
0%
100%
To change the range from full range to split range remov e the
split range jumper.
This way the positioner can be controlled either by a 4 to 12mA
signal or a 12 to 20mA signal.
The start point can be set at 4 or 12mA with the "ZERO"trimmer. The end point (range) can be set at 12 or 20mA with
the "SP AN"-trimmer .
Note:
1. These tw o adjustments are interrelated, so the zero may
have to be reset after changing the range and vice
versa.
2. To increase the signal turn the trimmer scre ws cloc kwise (CW). To decrease the signal turn the trimmer
screws counter clockwise (CCW).
20mA
12mA
4mA
0mA
0%
Split range settingSetting of second positioner
100%
20mA
12mA
4mA
0mA
0%
4.2
Split range jumper
4.3
100%
Standard setting =
Standard Einstellung =
Standaard instelling
Split range setting =
Einstellung für geteilten Eingangsbereich =
Instellen voor gesplitst bereik
Setting of second positioner =
Einstellung für den zweiten Stellungsregler =
Instelling voor tweede klepstandsteller
Split range jumper =
Jumper für geteilten Eingangsbereich =
Jumper voor gedeeld bereik
18DOC,F20,EDN Rev.: -
4.0Electrical Connections and settings / Elektrische Anschlüsse und Eeinstellungen /
Elektrische aansluitingen en instellingen
4.6Einstellung für geteilten Eingangsbereich
/ Split range
Durch Ziehen des einzelnen roten Jumpers auf der Leiterplatte kann
der Eingangssignalbereich halbiert werden. Damit kann man den
Stellungsregler entweder mit einem Eingangssignal von 4 bis 12mA
oder 12 bis 20mA betreiben.
Mit dem Einstellregler "ZERO" wird der jeweilige Startpunkt (4
oder 12mA) und mit "SPAN" das Bereichsende (12 oder 20mA) wie
oben beschrieben eingestellt.
Bemerkungen
1 Alle Einstellvorgänge beeinflussen sich. Deshalb muß ca. 2 bis
3 mal iterativ der Nullpunkt und der Bereich eingestellt werden, um die maximale Genauigkeit zu erreichen.
2 Zum Anstieg die Abgleichsch rauben mit dem Uhrzeigerlauf
(MUL), und zur Senkung entgegen dem Uhrzeigerlauf
(EDUL) drehen.
4.6Instellen voor gesplitst bereik
Door het verwijderen van de rode jumper op de printplaat kan
het ingangssignaalbereik gehalveerd worden. Zo kan men de
klepstandsteller of met een ingangssignaal van 4 tot 12 mA of
12 tot 20 mA besturen.
Met de trimmers “zero” en “span” kan dan het beginpunt (4 of
12 mA) en het eindpunt (12 of 20 mA ) ingesteld worden.
Opmerking:
1 Deze instellingen zijn onderling verbonden. Dit houdt in
dat het nulpunt wellicht opnieuw moet worden ingesteld nadat het bereik is gewijzigd. Het omgekeerde
geldt bij wijziging van het nulpunt.
2 V oor een hogere waarde moeten de trimmers met de
klok mee worden gedraaid, terwijl ze v oor een lagere
waarde tegen de klok in gedraaid dienen te worden.
19DOC,F20,EDN Rev.: -
5.0Failure Modes / Ausfallarten / Storingen
g
p
g
Input
signal
12A
Direct acting
5.0
Input
signal
12A
Reverse acting
5.1
B
B
Rotary
actuator
Close
Rotary
actuator
- Jumper setting
"Action"
- Jumper Einstellung
"Wirkungsweise
- Jumper instelling
"Werkwijze"
B
A
B
A
Close
Linear
actuator
Linear
actuator
5.1Failure Modes - Double acting
The standard setup for double acting actuators is so that an
increasing input signal opens the valve. Signal failure , then,
moves the valve to the closed position . This may be changed
to “Open on signal failure” b y changing the setup to REVERSE
ACTING.
The effect of signal and air failure depends on the wa y the air
connections and the potentiometer connections are made:
1. Direct actin
- Standard Setu
ActionAir failureSignal failure
DirectPosition not definedClosed
2. Reverse actin
ActionAir failureSignal failure
ReversePosition not definedOpen
5.1.1 Changes for Reverse Acting
To change from the standard setup to rev erse acting:
1. Change the tubing (see fig. 5.1).
2. Remove the cover.
3. Change the action jumper setting b y setting both jumpers to
the right side (see fig. 5.2).
4. Replace the co v er taking care that the “O” ring seal is in
place and the fixing screws are tightened correctly.
5.2
Action "Direct"
Wirkungsweise "Direkt"
Werkwijze "Direkt"
Action "Reverse"
Wirkungsweise "Umgekehrt"
Werkwijze "Omgekeert"
20DOC,F20,EDN Rev.: -
5.0Failure Modes / Ausfallarten / Storingen
g
5.1Ausfallarten Doppeltwirkend
5.1Storingen - dubbelwerkend
Die Standardeinstellung für doppeltwirkende Stellantriebe ist die,
bei der ein ansteigendes Gerätesignal das Ventil öffnet. Beim Ausfallen des Signals wird das Ventil geschlossen. Dies läßt sich ändern in
,Öffnen bei Signalausfall", indem die Einstellung auf REVERSE
ACTING (UMGEKEHRTE WIRKUNG) umgestellt wird.
Die Auswirkung eines Signal- und/oder Luftausfalls hängt davon
ab, wie Luft- und Potentiometeranschlüsse verbunden sind:
1. Direkt wirkend - Standardeinstellung
WirkungLuftausfallSignalausfall
DirektStellung nicht definiertZu
2. Umgekehrt wirkend
WirkungLuftausfallSignalausfall
UmgekehrtStellung nicht definiertOffen
5.1.1 Umschaltung auf umgekehrte Wirkung
Zur Umschaltung von den Standardeinstellungen auf die umgekehrte Wirkung:
1. Die Schläuche ändern (siehe Abb. 5.1).
2. Den Deckel entfernen.
3. Wirkungsweise-Jumper auf umgekehrte Wirkung einstellen (Beide Jumper auf die rechte Position stecken, siehe Abb. 5.2).
4. Den Deckel wieder einlegen, dabei darauf achten, daß die ORingabdichtung in der richtigen Lage ist und die Fixierschrauben
ordnungsgemäß festgezogen werden.
De standaardinstelling voor dubbelwerkende aandrijvingen is
zodanig dat een in intensiteit toenemend ingangssignaal de
klep opent. Door een signaalstoring wordt de klep gesloten. Dit
kan worden gewijzigd in “Open bij signaalstoring” door de instelling te veranderen in OMGEKEERD WERKEND.
Het effect van een signaal- en luchtstoring is afhankelijk v an de
wijze waarop de lucht- en potentiometeraansluitingen zijn gemaakt:
1. Direkt werkend - Standardeinstellun
WerkingLuchtstoringSignaalstoring
DirektStand niet gedefinieerdDicht
2. Omgekeerd werkend
WerkingLuchtstoringSignaalstoring
Omgekeerd Stand niet gedefinieerdOpen
5.1.1 Wijzigingen voor omgekeerde werking
Om van standaardinstelling op de instelling voor omgekeerde
werking over te schakelen:
1. De luchtleidingen wijzigen (zie Afb . 5.1).
2. Verwijder het deksel.
3. Stel de "werkwijze"-jumpers in op omgek eerde werking
(Beide jumpers op de rechter positie plaatsen, zie Afb. 5.2).
4. Breng het deksel weer aan en controleer of de O-ring op de
juiste plaats zit en de bevestigingsschroe v en correct zijn
aangehaald.
21DOC,F20,EDN Rev.: -
5.0Failure Modes / Ausfallarten / Storingen
Input
signal
12A
F20
5.3
Input
signal
1. Fail Close - Direct acting
Rotary
actuator
2. Fail Open - Direct acting
Rotary
actuator
Linear
actuator
A
Close
Linear
actuator
5.2Failure Modes - Single Acting (Spring
return)
Spring return actuators may be “fail open” or “fail close”
depending on what happens when the air fails. This air failure
mode must be built into the actuator and maintained when the
actuator is built onto the valve.
In addition both these air failure modes may be either direct
acting or reverse acting depending on what happens at the
positioner when the 4 - 20 mA. signal f ails or is reduced to it’s
lowest lev el.
Stellungsantriebe mit Federrückführung können vom Typ ,bei Ausfall auf" oder ,bei Ausfall zu" sein, je nach dem, was passiert, wenn
die Luft ausfällt. Dieser Luftausfallmodus muß in den Stellantrieb
eingebaut werden und aufrechterhalten bleiben, wenn der Antrieb
auf die Armatur aufgebaut wird.
Außerdem können diese beiden Luftausfallmodi entweder direkt
wirkend oder umgekehrt wirkend sein, je nach dem, was mit dem
Stellungsregler passiert, wenn das (4-20 mA)-Signal ausfällt oder
auf sein niedrigstes Niveau abfällt.
5.2Storingen- enkelwerkend (veerretour)
Veerbelaste aandrijvingen kunnen v an het “bij storing openende” of het “bij storing sluitende” type zijn, al naar gelang wat
er bij een storing in de luchttoevoer gebeurt. Deze f aalwijz e
moet in de aandrijving worden opgenomen en gehandhaafd
blijven wanneer de aandrijving op de klep wordt gemonteerd.
Bovendien kunnen deze f aalwijzen v an het direct of omgekeerd
werkende type zijn, al naar gelang wat er met de klepstandsteller gebeurt wanneer er een storing in het 4-20 mA signaal
optreedt of wanneer dit signaal zijn laagste waarde bereikt.
Door de luchtaansluiting te verwisselen en de niet gebruikte
aansluitpoort van de aandrijving af te pluggen kan geschakeld
worden tussen direct en omgekeerd werkend.
Zur Umschaltung von den Standardeinstellungen auf die umgekehrte Wirkung:
1. Die Schläuche ändern (siehe Abb. 5.3 bis 5.6)
2. Den nicht verwendeten Anschluß verschliessen.
3. Den Deckel entfernen.
4. Potentiometer-Jumper auf umgekehrte Wirkung einstellen (Beide
Jumper auf der rechten Position stecken, siehe Abb. 5.2).
5. Den Deckel wieder einlegen, dabei darauf achten, daß die ORingabdichtung in der richtigen Lage ist und die Fixierschrauben
ordnungsgemäß festgezogen werden.
-acc.
Only to be connected at
certified intrinsically safe
electrical circuit
Deuts c h
Hyste re s e
Linearität
Luftm enge
Luftve rbra uch
Min. Volumen des Antriebs
Temperatur
Schutzart
Einba unorm
Zuluft a ns chl uß
Luftve rs orgung
Elektrischer Eingang
-Standard
- Einstellbar (für geteilten
Einga ngsbe re i c h)
Wide rst a nd (bei 20 mA)
Ex
Zündschut z a rt
-nach
Nur z um Anschl uß an
bescheinigte eigensichere
Stromkre i se
Electrical Signal / Elektrisches Signal / Elektrisch signaal
losionproofversion/Explosionsschut z Ausführung/Explosieveiligeuitvoerin
Nederlands
Hysteresis
Lineariteit
Luchtdoorlaat
Lucht verbrui k
Min. volume aandrijving
Temperatuur
Behuizing
Montage
Luchtaansluiti ng
Luchtdruk
Elektrische aanslui ti ng
- Standaard
- Instelbaar (voor gesplit st
bereik)
Weerstand (bij 20 mA)
Explosie veilig
- volgens
Alleen aan te slui ten
aan gecertificeerde
intrinsiek veilige
elekt ri sche ci rcui t s
Maximumvalues
Effective inside
inductivit y
The effective inside
capacity is neglectable
small
Höchst we r t e
Wirksam e innere
Indukticität
Di e wirksa m e inner e
Kapaz i tät ist ve rna c hlässigbar klein.
Maximumwaardes
Werkzame innere
inductivit eit
De werkzame innere
capaciteit i s verwaarloosbaar klein
Metric / MetrischImperi al
0.60%
210 Nl/min. (6 bar)7.4 SCFM (87 psi)
10 Nl/min. (6 bar)0.4 SCFM (87 psi)
0.1 Nl6.1 i n3
-20° / +80° C.-4° / +176°F
IP 54 (option I P65).NEMA 3 (opt ion NEMA 4)
VDI/VDE 3845 / IEC 534/ 6.
G 1/4".1/4" NPT
1.4 - 8.6 bar.21 t o 125 psi
PG 13. 5 (opti on M20 x 1.5)1/ 2"NPT
2 wire/Draht/ draads : 4 - 20 mA (~ 8VDC).
II 2 G EEx ib IIC T6
TÜV 00 ATEX 1565
Ui = 28V
Ii = 100mA
Pi = 0 ,67
0,1mH
1.00%
4-12mA / 12-20 mA
350
Ω
Media
Medie nInst rume nt l uft , trocke n, auf 25 Mikrome t e r gefi l t e rt .
Media
Non-lubricated instrument air, filtered at 25 micron.
Dew poi nt should be 10°C (18°F) below enviromental temperatur.
Taupunkt sol l 10°C (18°F ) niedri ge r sei n al s Bet ri ebs t e mpe ra t ur.
Niet gesmeerde instrument lucht, gefilterd op 25 micron.
Dauwpunt moet 10°C (18°F) onder omgevingstemperatuur liggen.
24DOC,F20,EDN Rev.: -
El-o-matic International B.V.
Asveldweg 19
7556 BR Hengelo
Netherlands
Verklaring
volgens
EMC-richtlijn 89/336/EG.
El-o-matic International B.V. verklaart hiermee dat de hieronder gespecificeerde
produkten voldoen aan de fundamentele veiligheids- en gezondheidseisen.
Beschrijving:Elektro-Pneumatische Klepstandsteller
Toepassingsgebied aandrijvingZie handleiding "Installation and Operation"
Type:F20Certificaat:1023-99-EE-011 SLG Prüf- und Zertifizierungs
GmbH
Type:F40Certificaat:Bolborn EMC Solutions dd. 21-12-1995
Serienummer:Iedere aandrijving wordt voorzien van een
serienummer
Van toepassing zijnde normen:EN 61000-3-2:1995
EN 61000-3-3:1995EN 50081-1:1992EN 50011:1991 Grenswaarde Klasse B
EN 50082-2:1995
H.G. Schwind
Algemeen Directeur
Alvorens de elektro-pneumatische klepstandsteller in gebruik wordt gesteld, dient de machine waarin de elektro-pneumatische
klepstandsteller wordt in- of opgebouwd, in overeenstemming te zijn met de bepalingen van de machinerichtlijn.
Hengelo, 30 mei 2000
6.1Certificates / Zer tifikate / Certifikaten
El-o-matic International B.V.
Asveldweg 19
7556 BR Hengelo
Netherlands
Erklärung
gemäß
Richtlinien in Sachen der elektromagnetischen Verträglichkeit 89/336/EG
El-o-matic International B.V. erklärt hiermit, daß die nachfolgend spezifizierten
Produkte den grundsätzlichen Anforderungen an die Sicherheit und den Gesundheitsschutz entsprechen.
Beschreibung:Elektropneumatischer Stellungsregler
Anwendungsbereich:Siehe Anleitung "Einbau und Inbetriebnahme"
Typ:F20Zeugnis:1023-99-EE-011 SLG Prüf- und Zertifizierungs
The Position transmitter option provides a continuous position
indication by transmitting a 4 to 20 mA signal. This is proportional to the actuators shaft position. The option is equipped
with trimmers for zero and span adjustment. These parameter
are not interrelated and adjusting one of these parameters will
not affect the other. F eedbac k is reversable from a 4-20 mA
signal to a 20-4 mA signal by means of two jumpers.
The option consists of an electronic card with a potentiometer.
The electronic card is mounted on top of the positioners main
board and fastened by three bolts. The wiring of the potentiometer is prewired.
Before starting check the “Q-PT” kit to ensure that all the parts
are available.
Pos Qty Description
11 Posi tiontransmitter card
23Screw
33Spacer
1. Remo ve cover and dial .
2. Turn positioner shaft CCW and potentiometer shaft CW until
they block (see fig. 7.0).
3. Place positioner tr ansmitter option on the positioners main
board and fix the three screws (see fig. 7.1). Check positioner shaft for 90° rotation.
Diese Option sorgt mit Hilfe eines Signals von 4 bis 20 mA für eine
kontinuierliche Stellungsanzeige. Das Signal ist proportional zur Abtriebswellenposition. Diese Option ist mit Trimmern für die Nullstellung und Bereich ausgestattet. Das Einstellen einer dieser Parameter hat keinen Einfluß auf den anderen Parameter. Die Rückmeldung kann von einem 4-20 mA-Signal in ein 20-4 mA-Signal umgewandelt werden mit Hilfe von zwei Jumper.
Diese Option besteht aus einer Elektronikkarte mit einem Potentiometer. Die Elektronikkarte wird oben auf die Grundplatine montiert
und mit drei Schrauben befestigt. Das Potentiometer ist vorverdrahtet.
2. Die Stellungsreglerwelle entgegen dem Uhrzeigerlauf und die
Potentiometerwelle mit dem Uhrzeigerlauf verdrehen (siehe Abb.
7.0) bis sie blocken.
3. Den Stellungsgeber auf der Hauptplatine platzieren und mit drei
Schrauben befestigen (siehe Abb. 7.1). Der Stellungsregler soll
jetzt um 90° verdrehbar sein.
De optionele positietransmitter zorgt voor een continue positieaanduiding door een 4 tot 20 mA signaal uit te zenden. Dit is
proportioneel aan de positie van de aandrijvings. Deze optie is
uitgerust met trimmers voor nulpunt en bereikinstelling. Het instellen van een van deze parameters zal de ander niet beïnvloeden. Terugkoppeling is omkeerbaar van een 4-20 mA signaal naar een 20-4 mA signaal door middel van een jumper-instelling.
Deze optie bestaat uit een printplaat en een potentiometer. De
printplaat wordt op de hoofdkaart gemonteerd en met een bout
vastgezet. De potentiometer wordt op de eindschak elaarunit
gemonteerd. De bedrading v an de potentiometer wordt op de
hoofdkaart aangesloten.
Specificaties:
weerstand potentiometer : 50 K Ohm
Umax : 30 VDC
Umin : 15 VDC
signaal uit : 4 - 20 mA
7.2Installatie
Controleer, alvorens te beginnen, of alle onderdelen v an de “QPT”-set beschikbaar zijn.
PosStuks Beschrijving
11Pos itietrans m itter
23Sc hroef
33Afstandstuk
1. Verwijder het deksel en de standindicatieschijf .
2. Draai de as van de standsteller tegen de klok in en de
potentiometeras met de klok mee (zie afb. 7.0) tot aan de
aanslag.
3. Plaats de positietransmitter op de hoofdkaart van de klepstandsteller en bevestig de drie schroev en(zie afb. 7.1).
Kontroleer of de standsteller een 90° hoekverdraaiing maakt
4. Mount positioner on actuator (see chapter 2 or 3).
5. Mak e electrical connections as shown in fig. 7.2. Connect
also the control signal of the positioner as decribed in
chapter 4.
Wiring information
Wiring dimension : 1.5 mm 2 / 14 AWG
Tool: Screwdriver 0.6 x x 3.5 mm
Turning moment : 0.8 Nm / 7 in/lb
6. Set jumpers to “Direct” or “Reverse” to achieve a 4-20 mA or
a 20-4 mA feedback (see fig. 7.3).
7. Mo ve the actuator pneumatically to the fully closed position.
Adjust the trimmer marked “Zero” to achie ve a 4 mA reading
(20 mA in case of "Revers Action").
8. Mo ve the actuator pneumatically to the fully open position.
Adjust the trimmer marked “Span” to achie v e a 20 mA
reading (4 mA in case of "Revers Action").
Output signal:
+
Signal ; 4-20 mA
-
"Zero"
"Span"
V oltage : 15-30 VDC
7.2
Action "Direct" = 4-20mA at CCW
rotation
Wirkungsweise "Direkt" = 4-20mA bei
CCW Rotation
Werkwijze "Direkt" = 4-20mA bij rotatie tegen de klok in
Jumpersetting "Action"
Action "Reverse" = 20-4mA at CCW
rotation
Wirkungsweise "Umgekehrt" = 20-4mA
bei CCW Rotation
Werkwijze "Omgekeert" = 20-4mA bij
rotatie tegem de klok in.
4. Den Stellungsregler mit dem Antrieb zusammenbauen (siehe Ka-
pitel 2 oder 3).
5. Die in Abb. 7.2 gezeigten Verbindungen herstellen. Ebenfalls das
Steuersignal des Stellungsreglers anschliessen wie beschrieben in
Kapitel 4.
Verdrahtungsinformation
Drahtabmessung: 1,5 mm 2 / 14 AWG
Werkzeug: Schraubenzieher 0,6 x x 3,5 mm
Anzugsdrehmoment : 0,8 Nm / 7 in/lb.
6. Die Jumper in der Position anbringen, die “Direkt” bzw. “Umge-
kehrt” entspricht, um eine 4-20 mA- oder 20-4 mA-Rückmeldung zu bewirken (siehe Abb.7.3).
7. Den Antrieb pneumatisch in die völlig geschlossene Stellung fah-
ren. Den mit “Zero” bezeichneten Trimmer so einstellen, daß 4
mA angezeigt wird (20 mA bei Umgekehrter Wirkung).
8. Den Antrieb pneumatisch in die völlig offene Position fahren.
Den mit “Span” bezeichnetenTrimmer so einstellen, daß 20 mA
angezeigt wird (4 mA bei Umgekehrter Wirkung)..
4. De standsteller samenbouw en met de aandrijving (zie
hoofdstuk 2 of 3).
5. Maak de v erbindingen z oals getoond in afb . 7.2. Sluit ook
het stuursignaal aan van de standsteller zoals beschreven
in hoofdstuk 4.
Bedradingsinformatie
Draadafmeting: 1,5 mm 2 / 14 AWG
Gereedschap: Schroevendraaier 0,6 x x 3,5 mm
Aanhaalmoment : 0,8 Nm / 7 in/lb
6. Stel de jumpers op “direkt” of “omgekeerde w erking” in om
een terugkoppeling van 4-20 mA of van 20-4 mA te bereiken
(zie afb. 7.3).
7. Be weeg de aandrijving pneumatisch naar de positie volledig
gesloten. Stel de trimmer met de markering “nul” (zero) bij
om een 4 mA uitlezing te bereiken (20 mA bij omgekeerde
werking).
8. Be weeg de aandrijving pneumatisch naar de positie volledig
open. Stel de trimmer met de markering “spanwijdte” (span)
bij om een 20 mA uitlezing te bereiken (4 mA bij omgekeerde werking).