Electrolux EEA130 User Manual

Page 1
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 1 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
Automatic Espresso Machine EEA120 & 130
S Bruksanvisning . . . . . . . . . . . 4
Brugsanvisning . . . . . . . . . . 10
N Bruksanvisning . . . . . . . . . . 16
Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . 22
Instruction book . . . . . . . . . 28
F Mode d’emploi . . . . . . . . . . 34
Gebruiksaanwijzing. . . . . . . 41
E Instrucciones de uso. . . . . . 54
P Instruções de utilização . . . 60
Návod k použití . . . . . . . . . . 67
Instrukcja obsługi . . . . . . . . 73
H Használati útmutató . . . . . . 80
PAGE
Návod na obsluhu . . . . . . . . 87
Navodilo za uporabo . . . . . .94
Priručnik . . . . . . . . . . . . . . .100
Priročnik za navodila . . . . .107
Instrucţiuni de utilizare . . . .114
Rokasgrāmata . . . . . . . . . .121
Instrukcija . . . . . . . . . . . . . .128
Kasutusjuhend . . . . . . . . . .135
Kullanma kılavuzu . . . . . . .142
Упътване за работа. . . . . . . 149
Инструкция по эксплуатации ²нструкц³я з експлуатац³¿ . . . 165
.157
Page 2
3
4
3
4
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 2 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
C
B A
D
E
S
T
F
R Q
P
U
G
O
2
H
N
J
M
KL
1
2
2
Page 3
5
6
7
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 3 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
5
8
11
3
12
9
15
4
10
13
1614
3
Page 4
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 4 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
s
Bästa kund
s
Läs igenom denna bruksanvisning noga. Beakta framför allt säkerhetsan­visningarna! Spara den för framtida behov.
Lämna även bruksanvisningentill even­tuell annan framtida användare av apparaten.
Beskrivning (Bild 1)
A På-/av-vred B Till- / från-lampa C Temperaturindikator D Vattenbehållare (på baksidan) E Väljarvred för kaffe eller ånga F Skummunstycke (med tillsats) G Mätskopa H Vårdredskap J Kaffepressare K Filter för 1 kopp L Filter för 2 koppar M Sil för portionspåse (endast EEA 130) N Filterhållare O Fingerskydd P Droppskål Q Droppgaller R Nivåindikator S Brygghuvud med fäste för filterhållare T Filter i brygghuvud (inuti) U Typskylt
1 Säkerhetsanvisningar
Säkerhet vid placering
• Apparaten måste stå stadigt. Placera den på en jämn och vågrät uppställ­ningsplats.
• Apparaten får endast anslutas till ett elnät vars spänning, strömtyp och frek­vens överensstämmer med uppgif­terna på typskylten (finns på apparatens undersida)!
Säkerhet vid användning
• Apparaten far inte hanteras av perso­ner (inklusive barn) som är fysiskt, eller psykiskt handikappade eller som saknar erforderlig erfarenhet och kunskap om de inte blivit undervisade eller instrue­rade av en person som ansvarar för deras säkerhet.
• Håll barnen borta!
• Barn måste passas så att de inte leker med enheten.
• Låt aldrig nätsladden komma i kontakt med de delar av apparaten som blir heta!
• Drag aldrig ur stickkontakten genom att dra i nätsladden!
• Använd inte apparaten, om: – nätsladden är skadad eller
– apparathöljet har tydliga skador.
• Skummunstycke, filter, filterhållare och filterfäste blir, beroende på vald funk­tion, heta när apparaten används.
• Höljet blir, beroende på vald funktion, varmt när apparaten används.
• Ta inte ur filterhållaren under brygg­ning, eftersom apparaten är under tryck! Risk för brännskador!
• Fyll endast vattenbehållaren med kallt vatten, aldrig med mineralvatten, destil­lerat vatten, mjölk eller andra vätskor!
• Använd inte apparaten om inte vatten­behållaren är fylld!
• Använd inte apparaten utan droppskål eller droppgaller!
Säkerhet vid rengöring
• Säkerställ att apparaten är frånslagen, och att stickkontakten är urdragen före vård och rengöring!
4
Page 5
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 5 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
s
• Följ anvisningarna för avkalkning!
• Doppa inte apparaten i vatten!
Säkerhet vid reparation
Elektrisk apparatur får endast repareras av fackpersonal. Om Du försöker repa­rera apparaten utan nödvändiga fack­kunskaper kan du utsätta användaren för stor fara.
Om nätsladden skadats skall den bytas ut av tillverkaren, en fackhandlare eller en lämpligt kvalificerad person, för att utesluta alla risker.
Om apparaten används felaktigt eller på ej avsett sätt ansvarar Electrolux inte för eventuella skador som uppstår.
Den här produkten är anpassad enligt
;
följande EG-direktiv:
• Lågspänningsdirektiv 2006/95/EG
• EMC-direktiv 89/336/EEG med ändringarna 92/31/EEG och 93/68/EEG
Före första användning
Var vänlig läs säkerhetsanvisningarna, för att undvika fara för Dig själv och skador på apparaten.
0 Sätt i stickkontakten i vägguttaget.
Innan Du gör espresso första gången skall Du spola igenom värmesystemet en gång med en full vattenbehållare. Detta gör Du enligt anvisningarna i avsnittet “Göra espresso” respektive “Skumning av mjölk”, dock utan att tillsätta espressokaffe i filtret. Ställ en skål, så stor som möjligt, i mitten av droppgallret (Bild 1/Q) och under skummunstycket (Bild 1/F).
Göra espresso
Efter bryggning skall espresson vara täckt av ett tjockt, skummande skikt, den så kallade Creman.
För en aromatisk espresso med Crema är det viktigt med friskt, klart vatten, den rätta malningen av kaffet och vat­tentemperaturen.
1. Påfyllning av vatten (Bild 2)
0 Drag vattenbehållaren uppåt och ur
apparaten (Bild 2).
0 Öppna locket på vattenbehållaren. 0 Fyll endast behållaren med kallt, rent
vatten. Kontrollera att vattennivån inte är
under MIN-markeringen (Minimum) och inte över MAX-markeringen (Maxi­mum).
0 Stäng locket. 0 Sätt tillbaka den fyllda vattenbehålla-
ren i apparaten och tryck ner den, så att den sitter fast ordentligt.
Du kan även lyfta behållarlocket och
3
vrida det åt sidan. Så kan Du med tex en kanna fylla vattenbehållaren direkt i apparaten.
2. Slå på apparaten
0 Slå på apparaten med på-/av-vredet
(Bild 1/A). Till/från-lampan (Bild 1/B, röd) och temperaturindikatorn (Bild 1/C, grön) lyser.
Temperaturindikatorn lyser konstant när rätt temperatur har uppnåtts. Tem­peraturindikatorn kan börja blinka senare under bryggningen för att visa att apparaten värmer upp igen.
3. Påfyllning av espressokaffe (Bild 3, 4)
0 Tag filterhållaren, dra tillbaka finger-
skyddet och sätt 1-kopps eller 2­koppsfiltret i filterhållaren (Bild 3).
Endast EEA 130: När du använder por-
3
tionspåsar använder du silen för porti­onspåsar (Bild 1/M och Bild 5).
0 Fyll espressokaffe i filtret. Använd:
1 full mätskopa för 1-koppsfiltret, 2 fulla mätskopor för 2-koppsfiltret.
0 Pressa espressokaffet med kaffepressa-
ren (Bild 1/ J) lätt i filtret (Bild 4). Kon­trollera att filtret efter pressningen är fyllt till kanten med espressokaffe. Torka bort espressokaffe från filterkan­ten.
5
Page 6
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 6 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
s
Pressa inte espressokaffet hårt i filtret!
3
Om Du gör så kan genomströmningen starkt förminskas. (Se även “Vad gör jag om ...”)
Om Du själv mal espressokaffet, välj
3
malningsgrad “medel”.
4. Fastsättning av filterhållaren (Bild 6, 7)
0 Placera filterhållaren på plats i filter-
fästet så att filterhållarens handtag befinner sig under den vänstra vita tre­kanten (Bild 6,”1”).
0 Vrid filterhållaren åt höger tills det tar
emot (Bild 6,”2”), så att handtaget pekar framåt och befinner sig nedanför den vita linjen mellan de båda punk­terna (Bild 7,”3”).
5. Ställa kopp(ar) under (Bild 8)
0 Ställ en eller två koppar under filter-
hållarens öppning (Bild 8).
6. Brygga espresso
Apparaten skall ha uppnått driftstem-
3
peratur (grön temperaturindikator Bild 1/C lyser konstant).
0 Ställ väljarvredet (Bild 1/E) på
symbolen . Vattnet pressas nu med högt tryck genom espressokaffet.
En kort tid efter start avbryts bryg-
3
gningen under några sekunder. Kaffe­pulvret fuktas så att aromen kan utveckla sig bättre. Därefter fortsätter bryggningen.
0 När den önskade mängden espresso har
bryggts, vrid väljarvredet tillbaka åt vänster till läget ”•”.
Efter varje espressobryggning eller
3
efter varje användning av ånga-/
hetvatten, när väljarvredet ställs i läge “•” leds resterande vatten in i dropp­skålen. Varje ny kopp bryggs med friskt vatten. Så får Du alltid den bästa njut­ningen av espresso. Därför måste droppskålen regelbundet tömmas.
7. Borttagning av filterhållare(Bild 9)
0 Vrid filterhållaren åt vänster och tag ur
den ur fästet.
0 Fäll fram fingerskyddet och håll det
fasttryckt. Knacka ur det använda espressokaffet ur filterhållaren respek­tive ur filtret (Bild 9).
0 Spola rent filterhållaren och filtret med
varmt vatten. Rengör inte filterhålla­ren i diskmaskin!
Dra inte fast filterhållaren igen, om Du
3
inte tänker använda apparaten under en längre tid. Därigenom förlängs livs­längden på packningen i brygghuvu­det.
Ångalstring/skumning av mjölk (Bild 10, 11)
Den heta ångan kan användas både för att skumma mjölk till cappuccino och för att värma andra vätskor.
1. Slå på apparaten
0 Sätt på den medlevererade tillsatsen på
skummunstycket (Bild 10).
0 Slå på apparaten med på-/av-vredet
(Bild 1/A). Vänta tills apparaten har uppnått rätt temperatur och den gröna temperaturindikatorn (Bild 1/C) lyser konstant.
2. Ångalstring/skumning av mjölk
0 Häll mjölk, eller den vätska som skall
värmas i ett värmebeständig kärl.
0 Doppa skummunstycket i mjölken, eller
i den vätska som skall värmas (Bild 11).
0 Vrid väljarvredet (Bild 1/E) åt vänster
till symbolen . Den gröna tempera­turindikeringen (Bild 1/C) blinkar och apparaten börjar nu att alstra ånga. I början kan några droppar hett vatten följa med ur munstycket. Viktigt: För att ångan inte skall hin­dras från att komma fram, får inte skummunstycket vidröra kärlets bot­ten.
6
Page 7
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 7 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
s
0 Du avbryter ångtillförseln genom att
åter vrida väljarvredet (Bild 1/E) åt höger till läget “•”.
0 Ställ undan den skummade vätskan
och ställ ångväljaren några sekunder på symbolen . Därmed avlägsnar Du eventuella rester av mjölk eller andra vätskor från munstycket. Försiktigt!
Ångan är het.
Använd helst kall, mager mjölk för att
3
få ett fint, krämigt mjölkskum.
Göra cappuccino
Fyll en stor kaffekopp från ½ till ¾ med espresso. Häll över den skummade mjölken. Strö lite kakaopulver över mjölkskummet.
Rengöring och vård
Daglig vård
Vi rekomenderar att Du, dagligen före första och efter sista bryggningen spo­lar igenom apparaten, utan espresso­kaffe under ca 10 sekunder, för att undvika att kaffepartriklar fastnar. Gör som vid espressobryggning, dock utan espressokaffe.
0 Ställ därefter väljarvredet (Bild 1/ E) en
kort stund i läge .
0 Häll ut överblivet vatten ur vattenbe-
hållaren.
Rengöring (Bild 12 – 16)
Stäng av apparaten och dra ur stick-
1
kontakten före varje rengöring!
Rengör inga delar av apparaten i diskmaskin!
0 Torka av apparatens alla ytor med en
fuktig trasa. Använd inga skarpa eller slipande rengöringsmedel.
0 Diska vattenbehållaren minst en gång
per vecka i vanligt diskvatten.
0 Rengör 1-och 2 koppars filtren då och
då med en borste.
Skummunstycke
0 Dra bort tillsatsen från skummun-
stycket och diska tillsatsen i vanligt diskvatten.
0 Torka rent skummunstycket med en
fuktig trasa. Med vårdredskapet (Bild 1/H) kan Du skruva av mun­styckshuvudet för rengöring och avkalkning.
Droppgaller och droppskål:
När nivåindikatorn (Bild 1/R) sticker ut över droppgallret, måste droppskålen tömmas.
0 Ta tag i hålen i droppgallret. Ta bort
droppgallret och tvätta det under rin­nande vatten (Bild 12).
0 För tömning, ta tag i droppskålen på
båda sidor och drag den framåt ut ur apparaten (Bild 13).
0 Ta bort plastinsatsen spola båda under
rinnande vatten (Bild 14).
0 Sätt tillbaka plastinsatsen i droppskå-
len.
0 Skjut in den rengjorda droppskålen i
apparaten och sätt tillbaka droppgall­ret.
Rengöring av bryggfiltret
I brygghuvudet finns bryggfiltret, genom vilket hett vatten rinner. Kon­trollera då och då om hålen i bryggfil­tret är igensatta med kaffepartriklar.
Om hålen är igensatta:
0 Skruva ur bryggfiltret med ett mynt
(Bild 15).
0 Ta bort bryggfilter med packning
(Bild 16/1) och ta bort bryggfiltrets packning (Bild 16/2).
0 Rengör bryggfiltret med varmt vatten
och en borste.
0 Rengör packningen med varmt disk-
vatten. Om apparaten skall transporteras i
3
minusgrader:
0 Töm vattenbehållaren. 0 Ställ väljarvredet (Bild 1/E) i läge och
låt apparaten “avångas”.
7
Page 8
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 8 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
s
Avkalkning
Om espresson rinner ovanligt lång­samt genom filtret, är det dags för avkalkning.
Vi rekomenderar att avkalka apparaten en gång i kvartalet. Om Du bor i ett område med hårt vatten måste eventu­ellt avkalkning göras oftare.
Vi rekommenderar original Electrolux
3
avkalkningstabletter (PNC 900 195 537/7).
Viktigt: Ta, före avkalkning, bort bryggfiltret (Bild 1/ T) och packningen, som beskrivs i avsnittet “Rengöring av bryggfiltret” (Bild 15, 16).
Fyll först vatten i vattenbehållaren, sedan avkalkningsmedel, aldrig tvärtom. Minst 0,5 l vatten måste användas. Motsvarande skall avkalk­ningsmedlet doseras.
0 Dra ur stickkontakten ur väggkontak-
ten och låt apparaten kylas av.
0 Sätt fast filterhållaren, utan filter. 0 Ställ ett tillräckligt stort kärl under fil-
terhållaren.
0 Sätt i stickkontakten i väggkontakten
och slå på apparaten.
0 Ställ väljarvredet (Bild 1/E) i
läge och låt ca 1/3 av avkalknings­lösningen rinna genom systemet.
0 Stäng därefter av apparaten och låt
avkalkningslösningen verka i 10 minu­ter.
0 Låt sedan resten rinna genom systemet. 0 Rengör därefter vattenbehållaren nog-
grant.
0 Fyll vattenbehållaren med friskt vatten
och låt allt rinna genom systemet. Upprepa proceduren vid kraftig för-
kalkning.
0 Sätt tillbaka bryggfilter och packning
efter avkalkningen.
Vad gör jag om...
• espressotemperaturen är för låg: – Genomför en bryggning utan
espressokaffe, men med filter och filterhållare, för att förvärma
systemet. – Förvärm kopparna. – Avkalka apparaten.
• om genomströmningen märkbart för­sämras: – Packa inte samman espressokaffet
för hårt i filtret.
– Mal inte espressokaffet för fint
(malningsgrad “medel”).
– Avkalka apparaten.
• espresson rinner ut vid sidan av filter­hållaren: – Kontrollera att filterhållaren sitter
fast ordentligt i fästet.
– Dra åt filterhållaren lite hårdare i
fästet.
– Torka bort espressokaffe från
filterhållarens kanter.
• ingen espresso kommer ut: – Kontrollera att vattenbehållaren är
fylld och riktigt isatt.
– Kontrollera att filterhållaren sitter
fast ordentligt i fästet.
– Kontrollera att vredet (Bild 1/E)
vridits åt höger och står i läget .
– Packa inte samman espressokaffet
för hårt i filtret. – Rengör bryggfiltret. – Avkalka apparaten.
• creman blir sämre: – Kontrollera att det finns tillräckligt
med espressokaffe i filtret. – Använd alltid färskt espressokaffe. – Tryck lätt på espressokaffet.
• det blir för lite skum vid mjölkskum­ning: – Använd alltid, färsk och mager
mjölk.
– Rengör skummunstycket.
8
Page 9
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 9 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
s
• genomströmningen ökar: – espressokaffet är för grovt malet:
– Kontrollera att det finns tillräckligt
med espressokaffe i filtret.
• kaffemaskinen slås av under använd­ning: Maskinens pump har en temperatur­vakt som skyddar den mot överhett­ning. Temperaturvakten avbryter maskinens drift om maskinen har använts för länge utan paus eller om pumpen gått utan vatten. – Ställ På-/Av-vredet på “Av” och drag
ur kontakten ur vägguttaget.
– Låt maskinen kylas av i minst
20 minuter. Fyll på vatten.
– Anslut maskinen åter till elnätet och
slå på den. Vänd Dig till vår kundtjänst om maskinen fortfarande inte fungerar.
Teknisk information
• Nätspänning: 230–240 V, 50 Hz
• Effekt: 1250 W (Se typskylt på apparatens undersida.)
Avfallshantering
Förpackningsmaterial
2
Förpackningsmaterialet är miljövänligt och kan återanvändas. Plastdelarna är märkta, till exempel >PE<, >PS<, etc. Lämna förpackningsmaterialet vid de kommunala återvinningsstationerna i därför avsedda behållare.
Avfallshantering när produkten är
2
utsliten
Symbolen emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsam­lingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljö- och hälsoef­fekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterli­gare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan.
W på produkten eller
9
Page 10
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 10 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
k
Kære kunde.
k
Læs venligst denne brugsanvisning opmærksomt igennem. Især bedes du være opmærksom på sikkerhedsanvis­ningerne! Brugsanvisningen bør opbe­vares, så du har mulighed for at slå noget op i den på et senere tidspunkt.
Hvis apparatet gives videre til en ny ejer, bør brugsanvisningen følge med.
Maskinens dele (fig 1)
A Tænd/Sluk kontakt B Driftsindikator C Temperaturindikator D Vandbeholder (på bagsiden) E Vælger til kaffe eller damp F Opskumningsdyse (med spids) G Måleske H Serviceassistent J Kaffepresse K Filter til 1 kop L Filter til 2 kopper M Filter til portionspude (kun EEA 130) N Bryggehåndtag O Fingerbeskytter P Drypbakke Q Dryprist R Vandstandsindikator S Bryggehoved med bryggefilter T Filter i bryggehoved (indvendig) U Typeskilt
1 Sikkerhedsanvisninger
Sikkerhed under opstilling
• Maskinen skal stå sikkert fast. Opstil­lingspladsen skal være plan og vandret.
• Maskinen må kun tilsluttes et strøm­forsyningsnet, hvis spænding, strøm­type og frekvens stemmer overens med oplysningerne på typeskiltet (på bun­den af maskinen)!
Sikkerhed under brugen
• Dette apparat er ikke beregnet til at blive brugt af personer (inkl. børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller psyki­ske evner eller mangel på erfarenhed eller kendskab med mindre oven­nævnte personer er instrueret af en person, ansvarlig for deres sikkerhed, i hvordan man bruger apparatet sikkert.
• Børn må ikke have adgang til dem!
• Børn skal holdes under opsyn for at sikre, at de ikke leger med apparatet.
• El-forsyningsledningen må aldrig komme i berøring med maskinens varme dele!
• Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at trække i ledningen!
• Maskinen må ikke tages i brug, hvis: – ledningen er beskadiget eller
– kabinettet har synlige skader.
• Opskumningsdysen, filteret, brygge­håndtaget og filterholderen i bryggeho­vedet bliver meget varme under brugen.
• Kabinettet bliver varmt under brugen.
• Bryggehåndtaget må ikke tages ud under brygningen, da maskinen står under tryk! Risiko for at brænde sig!
• Der må kun hældes koldt vand i vand­beholderen, aldrig danskvand, destille­ret vand, mælk eller andre væsker!
• Maskinen må aldrig startes, hvis vand­beholderen ikke er fyldt!
• Maskinen må ikke bruges uden dryp­bakken eller drypristen!
Sikkerhed under rengøringen
• Sluk for maskinen og træk stikket ud af kontakten, før du begynder at rengøre eller pleje den!
10
Page 11
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 11 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
k
• Følg anvisningerne om afkalkning!
• Apparatet må ikke dyppes i vand!
Sikkerhed under reparation
Reparationer på el-apparater må kun udføres af fagfolk. Ved ukyndig repara­tion kan der opstå betydelige risici for brugeren.
Hvis tilslutningsledningen er beskadi­get, skal den udskiftes af producenten, en specialforhandler eller en lignende kvalificeret person for at undgå enhver risiko.
Producenten hæfter ikke for eventuelle skader, hvis apparatet bruges ukyndigt eller til ikke-formålsbestemt brug.
Dette apparat er i overensstemmelse
;
med følgende direktiver:
• Lavspændingsdirektiv 2006/95/EF
• EMC-direktiv 89/336/EØF som ændret ved direktiv 92/31/EØF og 93/68/EØF
Før første ibrugtagning
Læs venligst sikkerhedsanvisningerne for at undgå at udsætte dig selv for risiko og samtidig undgå at beskadige maskinen.
0 Sæt stikket i stikkontakten.
Før der brygges espresso første gang, anbefales det at skylle varmesystemet igennem en gang med en tankfyldning. Gør som beskrevet i afsnittet „Brygning af espresso“ resp. „Opskumning af mælk“, men uden at hælde kaffe i fil­teret. Stil en stor beholder midt på dry­pristen (fig. 1/Q) og ind under omskumningsdyssen (fig. 1/F).
Brygning af espresso
Efter brygningen skal espressoen helst være dækket af et tæt, skummende lag, den såkaldte crema.
Vigtige elementer for at få en velsma­gende espresso med crema er frisk, rent vand, den rigtige malingsgrad samt vandtemperaturen.
1. Hæld vand på (fig 2)
0 Tag vandbeholderen opad og ud af
maskinen (fig 2).
0 Åbn låget på vandbeholderen. 0 Hæld kun koldt, rent vand i vandbe-
holderen. Pas på, at vandniveauet ikke står under
MIN-mærket (minimum) og ikke over MAX-mærket (maksimum).
0 Luk låget. 0 Sæt vandbeholderen i igen og tryk den
nedad, helt i bund, så den sidder godt fast i maskinen.
Låget til vandbeholderen kan også luk-
3
kes op og vippes til siden. Derefter kan du hælde vand i beholderen, mens den sidder i maskinen, f.eks. med en kande.
2. Tænd for maskinen
0 Tænd for maskinen med "Tænd/Sluk"
kontakten (fig. 1/A). Driftsindikatoren (fig. 1/B, rød) lyser og temperaturindi­katoren (fig. 1/C, grøn) blinker.
Så snart maskinen har nået sin drift­stemperatur, lyser temperaturindikato­ren konstant. Temperaturindikatoren kan begynde at blinke under brygnin­gen, som et tegn på, at maskinen er i gang med at eftervarme.
3. Hæld espressokaffe på (fig 3, 4)
0 Tag fat om bryggehåndtaget, vip fin-
gerbeskytteren bagover og læg filteret til 1 eller 2 kopper ned i bryggehåndta­get (fig. 3).
Kun EEA 130: Hvis du bruger portions-
3
puder, skal du også bruge filteret til portionspuder (fig. 1/M og fig. 5).
0 Fyld espressokaffe i filteret. Du skal
bruge: 1 måleskefuld til 1-kops filteret, 2 måleskefulde til 2-kops filteret.
0 Pres kaffepulveret let sammen nede i
filteret med kaffepressen (fig. 1/J) (fig. 4). Sørg for, at filteret efter pres­ningen er fyldt op til kanten med kaffe. Stryg kaffen af filterets kant med en finger.
11
Page 12
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 12 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
k
Lad være med at presse kaffen for
3
hårdt ned i filteret! Ellers kan gennem­strømningen bliver kraftigt nedsat. (Se også under „Hvad skal jeg gøre, hvis ...“)
Hvis du maler din espressokaffe selv,
3
skal du vælge malingsgrad „middel“.
4. Sæt bryggehåndtaget i (fig.6,7)
0 Sæt bryggehåndtaget sådan i holderen,
at grebet på bryggehåndtaget sidder under den hvide trekant til venstre (fig. 6,“1“).
0 Drej bryggehåndtaget til højre, så langt
den kan komme (fig. 6,“2“), så grebet peger fremad og står under den hvide linje mellem de to punkter (fig. 7,“3“).
5. Stil en kop/kopperne under (fig 8)
0 Stil en eller to kopper under åbnin-
gerne på bryggehåndtaget (fig. 8).
6. Bryg espresso
Maskinen skal have nået driftstempe-
3
ratur (grøn temperaturindikator fig. 1/C lyser konstant).
0 Drej nu vælgeren (fig. 1/E) over på
symbol . Nu presses vandet under højt tryk gennem kaffepulveret.
Kort tid efter start bliver bryggeproces-
3
sen afbrudt i et par sekunder. Kaffepul­veret bliver fugtet, så aromaen bedre kan udvikle sig. Derefter fortsætter bryggeprocessen.
0 Når du har brygget den ønskede
mængde espresso, drejer du vælgeren tilbage til position „•“.
Efter hver brygning eller efter hver
3
dampaftapning, når vælgeren stilles på position „•“, løber det overskydende vand ned i drypbakken. Den næste kop kaffe bliver brygget med frisk vand. På den måde opnår du altid den totale espressonydelse. Derfor skal drypbak­ken tømmes jævnligt.
7. Tag bryggehåndtaget ud (fig. 9)
0 Drej bryggehåndtaget til venstre og ud
af holderen.
0 Vip fingerbeskytteren fremad og hold
fat på den. Bank den brugte kaffepul­ver ud af bryggehåndtaget resp. ud af filteret (fig. 9).
0 Skyl bryggehåndtaget og filteret af
under varmt vand. Bryggehåndtaget må ikke stilles i opvaskemaskinen!
Hvis maskinen ikke skal bruges over en
3
længere periode, skal bryggehåndta­get ikke sættes i igen. Derved forlæn­ger man levetiden for pakningen i bryggehovedet.
Fremstilling af damp/opskumning af mælk (fig. 10, 11)
Den varme damp kan bruges til at skumme mælk op med til cappuccino og til at varme væsker op med.
1. Tænd for maskinen
0 Sæt den medfølgende spids på
opskumningsdysen (fig. 10).
0 Tænd for maskinen med Tænd/Sluk
kontakten (fig. 1/A). Vent et øjeblik, indtil maskinen er nået op på drift­stemperatur og den grønne tempera­turindikator (fig. 1/C) lyser konstant.
2. Fremstil damp/skum mælk op
0 Hæld mælk eller anden væske i en var-
meresistent beholder.
0 Hold opskumningsdysen ned i mælken
(eller anden væske) (fig. 11).
0 Drej nu vælgeren (fig. 1/E) til venstre
over på symbol . Den grønne tempe­raturindikator (fig. 1/C) blinker og maskinen begynder at afgive damp. I begyndelsen kan der godt komme et par dråber kogende vand med ud af dysen. Vigtigt: Opskumningsdysen må ikke berøre bunden på beholderen, ellers bliver dampudstrømningen forhindret.
12
Page 13
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 13 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
k
0 Du stopper dampudstrømningen ved at
stille vælgeren (fig. 1/E) tilbage til posi­tion „•“.
0 Stil den opskummede væske til side og
drej dampvælgeren over på symbolet igen i et par sekunder. Dermed fjerner du eventuelle rester af mælk eller anden væske fra dysen. Forsigtig:
Dampen er meget varm.
For at opnå en fin og cremet mælke-
3
skum er det bedst at bruge fedtfattig mælk fra køleskabet.
Tilberedning af cappuccino
Fyld en stor kaffekop ½ eller ¾ op med espresso. Hæld den opskummede mælk over. Drys lidt kakaopulver på mælkeskummet som topping.
Rengøring og pleje
Daglig pleje
Vi anbefaler at gennemskylle systemet hver dag før den første og efter den sidste kop espresso i ca. 10 sekunder uden kaffepulver for at undgå, at der kan sætte sig kaffepartikler fast. Gør som beskrevet under brygning af espresso, men uden at der er kaffepul­ver i.
0 Derefter stiller du vælgeren (fig. 1/E)
kort over på position .
0 Hæld det resterende vand ud af vand-
beholderen.
Rengøring (fig. 12 – 16)
Sluk for maskinen, før du begynder at
1
rengøre den, og tag stikket ud af kon­takten!
Ingen af delene på maskinen må komme i opvaskemaskinen!
0 Tør alle flader på maskinen af med en
fugtig klud. Brug aldrig skrappe eller slibende rengøringsmidler.
0 Vask vandbeholderen af mindst en
gang om ugen i normalt opvaskevand.
0 Rens filteret til 1 og 2 kopper jævnligt
med en børste.
Opskumningsdyse
0 spidsen af opskumningsdysen og vask
spidsen af i normalt opvaskevand.
0 Tør opskumningsdysen af med en fug-
tig klud. Med serviceassistenten (fig. 1/ H) kan man skrue dysehovedet af, når den skal renses eller afkalkes.
Dryprist og drypbakke
Når vandstandsmåleren (fig. 1/R) kig­ger op over drypristen, skal drypbakken tømmes.
0 Stik fingrene ind i hullerne på drypri-
sten. Tag drypristen af og vask den under hanen (fig. 12).
0 Når drypbakken skal tømmes, tager du
fat i den på begge sider og trækker den fremad og ud af maskinen (fig. 13).
0 Tag plastindsatsen af og vask begge
dele under hanen (fig. 14).
0 Sæt plastindsatsen ned i drypbakken
igen.
0 Skyd den rensede drypbakke på plads i
maskinen og sæt drypristen i igen.
Rengøring af bryggefilteret
I bryggehovedet sidder bryggefilteret, som det varme vand løber igennem. Tjek en gang imellem, om hullerne i bryggefilteret er tilstoppet med kaffe­partikler.
Hvis hullerne er tilstoppede:
0 Skru bryggefilteret af med en mønt
(fig. 15).
0 Tag bryggefilteret og pakningen ud
(fig. 16/1) og tag pakningen af brygge­filteret (fig. 16/ 2).
0 Rens bryggefilteret med varmt vand og
en børste.
0 Vask pakningen af i varmt opvaske-
vand. Hvis maskinen skal transporteres ved
3
minustemperaturer:
0 Tøm vandbeholderen. 0 Drej vælgeren (fig. 1/E) over på posi-
tion og lad maskinen „dampe af“.
13
Page 14
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 14 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
k
Afkalkning
Når espressoen løber usædvanligt lang­somt gennem filteret, er det på tide at afkalke.
Vi anbefaler at afkalke maskinen en gang i kvartalet. Hvis du bor i et område med hårdt vand, skal maskinen muligvis afkalkes hyppigere.
Vi anbefaler at bruge de originale Elec-
3
trolux afkalkningstabletter (PNC 900 195 537/7).
Vigtigt: Før afkalkningen skal brygge­filteret (fig. 1/T) og pakningen i bryg­gefilteret renses, som beskrevet i afsnit ?Rengøring af bryggefilter" (fig. 15, 16).
Hæld først vand i vandbeholderen, der­efter afkalkningsmidlet, aldrig i omvendt rækkefølge. Der skal bruges mindst 0,5 l vand. Afkalkningsmidlet skal doseres tilsvarende.
0 Tag strømstikket ud af kontakten og
lad apparatet køle af.
0 Sæt bryggehåndtaget i uden filter. 0 Stil en beholder i passende størrelse
under bryggehåndtaget.
0 Sæt strømstikket i kontakten og tænd
for apparatet.
0 Stil vælgeren (fig. 1/E) på position
og lad ca. 1/3 af afkalkningsopløsnin­gen løbe igennem systemet.
0 Sluk nu for maskinen og lad afkalk-
ningsopløsningen virke i ca. 10 minutter.
0 Lad derefter resten løbe gennem
systemet.
0 Derefter skal vandbeholderen rengøres
grundigt.
0 Fyld vandbeholderen op med rent vand
og lad hele mængden løbe gennem systemet.
Hvis maskinen er kalket kraftigt til, skal proceduren gentages.
0 Sæt bryggefilteret og pakningen på
igen.
Hvad skal jeg gøre, hvis ...
• espressotemperaturen er for lav: – Foretag en brygning uden kaffepul-
ver, men med filter og bryggehånd-
tag for at forvarme systemet. – Forvarm kopperne. – Afkalk maskinen.
• gennemløbshastigheden falder tydeligt: – Lad være med at presse kaffepulve-
ret for fast ned i filteret.
– Kaffepulveret er malet for fint
(malingsgrad „middel“).
– Afkalk maskinen.
• espressoen løber ud på siden af bryg­gehåndtaget: – Kontroller, at bryggehåndtaget sid-
der rigtigt i holderingen.
– Drej bryggehåndtaget lidt fastere
ind i holderingen.
– Fjern kaffepulver fra kanten af bryg-
gehåndtaget med en finger.
• der ikke løber espresso ud: – Kontroller, at vandbeholderen er
fyldt op og er sat rigtigt i.
– Kontroller, at bryggehåndtaget sid-
der rigtigt i holderingen.
– Kontroller, at vælgeren (fig. 1/E) er
drejet til højre til position .
– Lad være med at presse kaffepulve-
ret for fast ned i filteret. – Rens bryggefilteret. – Afkalk maskinen.
• der ikke dannes ordentlig crema: – Kontroller, at der er tilstrækkelig
med kaffepulver i filteret. – Brug altid frisk kaffepulver. – Tryk kaffepulveret let ned.
• der opstår for lidt skum ved mælkeop­skumningen: – Brug altid frisk, fedtfattig mælk fra
køleskabet.
– Rens opskumningsdysen.
14
Page 15
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 15 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
k
• espressoen løber for hurtigt ud: – Kaffen er malet for groft.
– Kontroller, at der er tilstrækkelig
med kaffepulver i filteret.
• kaffemaskinen slukker under brygningen: Pumpen i maskinen har en temperatur­sikring, der beskytter maskinen mod overophedning. Temperatursikringen afbryder maskinen, hvis den har kørt for længe uden pause eller hvis pum­pen har kørt uden vand. – Stil Tænd/Sluk-kontakten på „Sluk“
og tag stikket ud af kontakten.
– Lad maskinen køle af i mindst
20 minutter. Hæld vand på maskinen.
– Slut maskinen til el-nettet igen og
tænd for den. Hvis maskinen heller ikke vil fungere nu, er du nødt til at kontakte vores kundeservice.
Specifikationer
• Spænding: 230–240 V, 50 Hz
• Effektforbrug: 1250 W (Se typeskiltet på bunden af maskinen.)
Bortskaffelse
2 Emballage
Emballagematerialerne er nedbryde­lige og kan genanvendes. Kunststof­dele er mærket, f.eks. >PE<, >PS< osv. Bortskaf emballagemateriale på den kommunale genbrugsstation, og brug mærkningen til at finde den rigtige affaldscontainer.
2 Udtjent apparat
Symbolet W på produktet eller på
pakken angiver, at dette produkt ikke må behandles som husholdningsaffald. Det skal i stedet overgives til en affaldsstation for behandling af elek­trisk og elektronisk udstyr. Ved at sørge for at dette produkt bliver bortskaffet på den rette måde, hjælper du med til at forebygge eventuelle negative påvirkninger af miljøet og af personers helbred, der ellers kunne forårsages af forkert bortskaffelse af dette produkt. Kontakt det lokale kommunekontor, affaldsselskab eller den forretning, hvor produkt er købt, for yderligere oplysninger om genanvendelse af dette produkt.
15
Page 16
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 16 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
n
Kjære kunde!
n
Vennligst les hele denne bruksanvisnin­gen nøye. Vær særlig oppmerksom på sikkerhetsmerknadene! Ta vare på den så du kan slå opp i den senere.
Gi også bruksanvisningen videre til eventuelle andre brukere av maskinen.
Utstyr (figur 1)
A Av/på-bryter B Driftsindikator C Temperaturindikator D Vanntank (på baksiden) E Bryter for kaffe eller steam F Steamarm G Måleskje H Vedlikeholdsverktøy J Tamper K 1-koppsfilter L 2-koppsfilter M Filter til porsjonspakke (bare EEA 130) N Bajonett (filterholder O Fingervern P Dryppskål Q Rist R Vannmengdeindikator S Bryggeenhet bajonettfeste T Vannfordelingsfilter (inni) U Typeskilt
1 Sikkerhetsmerknader
Sikker installering
• Maskinen skal stå stabilt. Den må stå på en jevn og vannrett flate.
• Maskinen må bare kobles til et strøm­nett med en spenning, strømtype og frekvens som stemmer overens med opplysningene på typeskiltet (se under­siden av maskinen)!
Sikker drift
• Dette apparatet er ikke beregnet brukt av personer (inkludert barn) med redu­serte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller mangel på erfaring eller kunnskap, med mindre de rettledes og instrueres i bruken av dette apparatet av en person som har ansvar for deres sikkerhet.
• Hold barn unna!
• Barn på ha tilsyn for å sørge for at de ikke leker med apparatet.
• La aldri ledningen komme i kontakt med varme maskindeler!
• Trekk aldri støpselet ut av stikkontak­ten etter ledningen!
• Maskinen skal ikke tas i bruk hvis: – ledningen er skadet eller
– huset har synlige skader.
• Steamarm, filter, bajonett og bajonett­holder blir nødvendigvis varme i bruk.
• Huset blir varmt mens maskinen er i bruk.
• Ikke ta ut bajonetten mens kaffen brygges, for maskinen står under trykk!
Fare for forbrenning!
• Vanntanken skal bare fylles med kaldt vann, aldri med mineralvann, destillert vann, melk eller andre væsker!
• Maskinen må ikke tas i bruk før vann­tanken er fylt!
• Maskinen må ikke brukes uten drypp­skål og rist!
Sikkerhet ved rengjøring
• Før vedlikehold eller rengjøring må du forsikre deg om at maskinen er avslått og at støpselet er trukket ut!
• Følg instruksjonene for avkalking!
16
Page 17
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 17 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
n
• Dypp aldri maskinen i vann!
Sikkerhet ved reparasjoner
Reparasjoner av elektriske apparater skal alltid utføres av fagfolk. Ukyndig utførte reparasjoner kan føre til bety­delige farer for brukeren.
Når nettledningen er skadet, må utskif­tingen av denne utføres av produsen­ten, en fagforhandler eller en person med tilsvarende kvalifikasjoner for å utelukke enhver fare.
Hvis maskinen brukes til et annet for­mål enn det tiltenkte eller hvis den betjenes feil, kan produsenten ikke påta seg ansvaret for eventuelle skader.
Dette apparatet er i overrensstemmelse
;
med EUs direktiver:
• Lavspennings direktiv 2006/95/EC
• EMC direktiv 89/336/EEC med tilføy­elser 93/31/EEC og 93/68/EEC
Før første gangs bruk
Vennligst les sikkerhetsmerknadene for å unngå farer for deg selv og skader på maskinen.
0 Sett støpselet i stikkontakten.
Før du tilbereder espresso for første gang, må du skylle igjennom varmesys­temet en gang med en tankfylling. Gå fram akkurat slik som beskrevet i avsnittet "Tilberede espresso" eller "Steame melk", men uten å ha kaffe i filteret. Sett en så stor beholder som mulig midt på risten (fig. 1/Q) og under steamarmen (fig. 1/F).
Tilberede espresso
Etter bryggingen skal espressoen være dekket av et tett, skummende lag, såkalt crema.
Viktig for en aromatisk espresso med crema er friskt, rent vann, riktig malt kaffe og vanntemperatur.
1. Fylle på vann (figur 2)
0 Trekk vanntanken opp og ut av maski-
nen (fig. 2).
0 Åpne tanklokket. 0 Fyll alltid vanntanken med kaldt, rent
vann. Pass på at vannet ikke står under MIN-
merket (minimum) og ikke over MAX­merket (maksimum).
0 Sett på lokket. 0 Sett inn vanntanken igjen og trykk den
ned slik at den sitter godt fast i maski­nen.
Du kan også løfte tanklokket og vippe
3
det til side. Dermed kan du også fylle vanntanken direkte på maskinen, f.eks. med en kanne.
2. Slå på maskinen
0 Slå på maskinen med av-/på-bryteren
(fig. 1/A). Driftsindikatoren (fig. 1/B, rød) lyser, og temperaturindikatoren (fig. 1/C, grønn) blinker.
Så snart driftstemperatur er nådd, lyser temperaturindikatoren kontinuerlig. Temperaturindikatoren kan blinke igjen mens maskinen er i bruk, som tegn på at varmen er koblet inn igjen.
3. Fylle på kaffe (figur 3, 4)
0 Ta bajonetten, vipp opp fingervernet
og legg 1-kopps- eller 2-koppsfilteret i bajonetten (fig. 3).
Bare EEA 130:
3
pakker (pods), skal du bruke filteret for porsjonspakker (fig. 1/M og fig. 5).
0 Fyll espressokaffe i filteret. Bruk:
1 full måleskje til 1-koppsfilteret, 2 fulle måleskjeer til 2-koppsfilteret.
0 Press kaffen lett ned i filteret (fig. 4)
med tamperen (fig. 1/J). Pass på at fil­teret er fylt til randen med finmalt kaffe etter pressingen. Fjern kaffe fra kanten av filteret.
Ikke press kaffen hardt ned i filteret!
3
Det kan hindre gjennomstrømmingen for mye. (Se også "Hva gjør jeg når ...")
Hvis du maler kaffen selv, skal du velge
3
utmalingsgrad "middels".
Hvis du bruker porsjons-
17
Page 18
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 18 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
n
4. Sette inn bajonetten (figur 6, 7)
0 Sett bajonetten inn i holderen slik at
håndtaket befinner seg under den ven­stre hvite trekanten (fig. 6, "1").
0 Drei bajonetten mot høyre til anslaget
(fig. 6, "2"), slik at håndtaket peker forover og befinner seg under den hvite linjen mellom de to punktene (fig. 7, "3").
5. Sette kopp(er) under (figur 8)
0 Sett en eller to kopper under åpnin-
gene i bajonetten (fig 8).
6. Brygge espresso
Maskinen må ha nådd driftstemperatur
3
(den grønne temperaturindikatoren fig. 1/C lyser kontinuerlig).
0 Vri bryteren (fig. 1/E) til symbol .
Vannet blir nå presset gjennom kaffen med høyt trykk.
Kort tid etter start avbrytes bryggepro-
3
sessen noen sekunder. Kaffen blir fuk­tet for at aromaen skal utvikle seg bedre. Deretter forsetter bryggeproses­sen.
0 Når ønsket mengde espresso er bryg-
get, skal bryteren vris tilbake mot ven­stre til stilling "•".
Etter hver espressotilberedning eller
3
hver steaming, når bryteren vris til stil­ling „•“, føres restvannet ned i drypp­skålen. Hver ny kopp brygges med friskt vann. På den måten kan du alltid nyte espressoen til fulle. Derfor må dryppskålen tømmes regelmessig.
7. Ta ut bajonetten (figur 9)
0 Vri bajonetten mot venstre ut av hol-
deren.
0 Vipp fingervernet forover og hold det
nede. Bank kaffegruten ut av bajonet­ten, dvs. av filteret (fig. 9).
0 Skyll bajonett og filter med varmt
vann. Bajonetten skal ikke vaskes i oppvaskmaskin!
Hvis maskinen ikke skal brukes i lengre
3
tid, skal bajonetten ikke settes inn igjen. Dermed forlenges levetiden til pakningen ved bryggeenheten.
Lage damp/steame melk (figur 10, 11)
Den varme dampen kan brukes til å steame melk til cappuccino samt til å varme opp væsker.
1. Slå på maskinen
0 Sett den medfølgende tuten på steam-
dysen (fig. 10).
0 Slå på maskinen med av-/på-bryteren
(fig. 1/A). Vent til maskinen har nådd driftstemperatur og den grønne tem­peraturindikatoren (fig. 1/C) lyser kon­tinuerlig.
2. Lage damp/steame melk
0 Fyll melk eller væsken som skal varmes
opp, i en varmebestandig beholder.
0 Stikk steamarmen ned i melken eller
væsken som skal varmes opp (fig. 11).
0 Vri bryteren (fig. 1/E) mot venstre til
symbol . Den grønne temperaturindi­katoren (fig. 1/C) blinker og maskinen begynner å lage damp. I begynnelsen kan det også komme noen dråper varmt vann ut av dysen. Viktig: Steamarmen må holdes unna bunnen av beholderen for ikke å hindre dampen i å komme ut.
0 Du stopper steamingen ved å vri bryte-
ren (fig. 1/E) mot høyre igjen til stilling „•“.
0 Sett fra deg den steamede væsken og
vri dampbryteren en gang til i noen sekunder til symbol . Dermed fjerner du eventuelle rester av melk eller andre væsker fra dysen. Vær forsiktig! Dam-
pen er svært varm.
Til fint, kremaktig melkeskum er det
3
best å bruke kald lettmelk.
18
Page 19
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 19 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
n
Tilberede cappuccino
Fyll en stor kaffekopp ½- ¾ full med espresso. Hell den steamede melken over. Strø litt kakaopulver på melke­skummet.
Rengjøring og stell
Daglig stell
Vi anbefaler å skylle igjennom systemet ca. 10 sekunder hver dag uten kaffe før første og etter siste espresso for å unngå at kaffepartikler setter seg fast. Gå fram på samme måte som ved bryg­ging av espresso, men altså uten kaffe.
0 Still deretter bryteren (fig. 1/E) i
stilling en kort stund.
0 Hell ut resten av vannet fra vanntan-
ken.
Rengjøring (figur 12 – 16)
Slå alltid av maskinen før rengjøring og
1
trekk ut støpselet!
Ikke vask noen deler av maskinen i oppvaskmaskin!
0 Tørk av alle flater på maskinen med en
fuktig klut. Bruk aldri etsende vaske­midler eller skuremidler.
0 Vask vanntanken minst en gang i uka i
vanlig oppvaskvann.
0 Vask av og til 1-koppsfilteret og 2-
koppsfilteret med en oppvaskkost.
Steamarm
0 Trekk tuten av steamarmen og vask
tuten i vanlig oppvaskvann.
0 Tørk av steamarmen med en fuktig
klut. Ved hjelp av vedlikeholdsverk­tøyet (fig. 1/H) kan du skru av dyseho­det for å gjøre det rent eller fjerne kalk.
Rist og dryppskål
Når vannmengdeindikatoren (fig. 1/R) stikker opp av risten, må dryppskålen tømmes.
0 Ta tak i gripehullene i risten. Ta ut ris-
ten og skyll den under rennende vann (fig. 12).
0 Når du skal tømme dryppskålen, tar du
tak på begge sider og trekker den ut av maskinen (fig. 13).
0 Ta av plastinnsatsen og skyll begge
delene under rennende vann (fig. 14).
0 Sett plastinnsatsen inn i dryppskålen
igjen.
0 Skyv den rene dryppskålen tilbake i
maskinen og legg på risten igjen.
Rengjøring av vannfordelingsfilter
Ved bryggeenheten befinner det seg et vannfordelingsfilter som det varme vannet renner igjennom. Undersøk av og til om hullene i vannfordelingsfilte­ret er blitt tette av kaffepartikler.
Hvis hullene er tette:
0 Skru løs filteret med en mynt (fig. 15). 0 Ta ut filteret og pakningen (fig. 16/1)
og fjern pakningen fra filteret (fig. 16/2).
0 Vask vannfordelingsfilteret med varmt
vann og oppvaskkost.
0 Vask pakningen med varmt oppvask-
vann. Hvis maskinen skal transporteres i kul-
3
degrader:
0 Tøm vanntanken. 0 Vri bryteren (fig. 1/E) til stilling og la
maskinen "dampe ut".
Avkalking
Når espressoen renner uvanlig sakte gjennom filteret, er det på tide med en avkalking.
Vi anbefaler å avkalke maskinen hver tredje måned. Hvis du bor i et område med svært hardt vann, må avkalking evt. gjennomføres oftere.
Vi anbefaler de originale Electrolux
3
avkalkingstablettene (PNC 900 195 537/7).
Viktig: Før avkalking må du fjerne vannfordelingsfilteret (fig. 1/T) og den tilhørende pakningen slik det er beskrevet i avsnittet "Rengjøring av vannfordelingsfilter" (fig. 15, 16).
19
Page 20
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 20 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
n
Fyll alltid først vanntanken med vann og legg så i avkalkingstabletten, aldri omvendt. Det må brukes minst 0,5 l vann. Avkalkingsmiddelet skal doseres tilsvarende.
0 Trekk støpselet ut av kontakten og la
maskinen kjøles ned.
0 Sett inn bajonetten uten filter. 0 Sett en tilstrekkelig stor beholder
under bajonetten.
0 Sett støpselet i kontakten og slå på
maskinen.
0 Vri bryteren (fig. 1/E) til stilling og
la ca. 1/3 av avkalkingsløsningen strømme gjennom systemet.
0 Slå deretter av maskinen og la avkal-
kingsløsningen virke i ca. 10 minutter.
0 La så resten renne gjennom systemet. 0 Deretter vasker du vanntanken grun-
dig.
0 Fyll vanntanken med friskt vann og la
alt renne gjennom systemet. Ved mye forkalkning må prosessen
gjentas.
0 Etter avkalking skal vannfordelingsfil-
ter og pakning settes inn igjen.
Hva gjør jeg når ...
• espressotemperaturen er for lav: – Gjennomfør en bryggeprosess uten
kaffe men med filter og bajonett for
å forvarme systemet. – Forvarm koppene. – Fjern kalk i maskinen.
• gjennomstrømmingshastigheten redu­seres merkbart: – Ikke stamp kaffen for hardt i filteret.
– Ikke mal kaffen for fint (utmalings-
grad „middels“).
– Fjern kalk i maskinen.
• espressoen renner ut på siden av bajo­netten: – Forsikre deg om at bajonetten er satt
inn riktig i holderen. – Vri bajonetten bedre fast i holderen. – Fjern kaffe fra kanten av bajonetten.
• det ikke kommer ut noe espresso:
– Forsikre deg om at vanntanken er
riktig fylt og riktig satt inn.
– Forsikre deg om at bajonetten er satt
inn riktig i holderen.
– Forsikre deg om at bryteren (fig. 1/E)
er vridd mot høyre til stilling . – Ikke stamp kaffen for hardt i filteret. – Rengjør vannfordelingsfilteret. – Fjern kalk i maskinen.
• cremaen blir dårligere: – Forsikre deg om at det er nok kaffe i
filteret. – Bruk alltid fersk kaffe. – Stamp kaffen lett.
• det oppstår for lite skum når melken steames: – Bruk alltid kald, frisk lettmelk.
– Rengjør steamarmen.
• gjennomstrømmingen går raskere: – Kaffen er for grovmalt:
– Forsikre deg om at det er nok kaffe i
filteret.
espressomaskinen slår seg av ved bruk Pumpen i maskinen er utstyrt med en temperatursikring som beskytter mot overoppheting. Temperatursikringen bryter driften av maskinen når den brukes for lenge uten pause, eller hvis pumpen går uten vann – Sett av-/på-bryteren på "Av" og
trekk støpselet ut av kontakten.
– La maskinen kjøles ned i minst
20 minutter. Etterfyll vann.
– Koble maskinen til strømnettet igjen
og slå den på. Dersom maskinen fortsatt ikke virker, må du henvende deg til vår kundeservice.
.
Tekniske data
• Nettspenning: 230–240 V, 50 Hz
• Effekt: 1250 W (Se typeskiltet på undersiden av maski­nen.)
:
20
Page 21
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 21 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
Avfallsbehandling
2 Emballasjemateriale
Emballasjematerialene er miljøvenn­lige og kan resirkuleres. Kunststoffene er merket med f.eks . >PE<, >PS< osv. Sørg for å kaste emballasjematerialene ifølge merkingen i den kommunale avfallshåndteringens oppsamlingsbe­holdere.
2 Kassert ovn
Symbolet W på produktet eller på
emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som husholdnings­avfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for kor­rekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative kon­sekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommu­nen, renovasjonsselskapet eller forret­ningen der du anskaffet det.
n
21
Page 22
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 22 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
q
Arvoisa asiakas!
q
Tutustu tähän käyttöohjeeseen huolella. Kiinnitä erityistä huomiota turvaohjeisiin. Säilytä käyttöohje myöhempää käyttöä varten.
Luovuta ohje tarvittaessa eteenpäin myös laitteen mahdolliselle uudelle omistajalle.
Varustelu (kuva 1)
A Virtakytkin B Käyttötilan merkkivalo C Lämpötilan ilmaisin D Vesisäiliö (takasivulla) E Valitsin kahville tai höyrylle F Vaahdotussuutin (päällyksineen) G Mittalusikka H Irrotusvarsi J Tiivistin K 1 kupin siivilä L 2 kupin siivilä M Siivilä annospusseille (vain EEA 130) N Siiviläteline O Sormisuojus P Valumisastia Q Ritilä R Täyttötason ilmaisin S Keittopää ja siivilätelineen kiinnittimet T Siivilä keittopäässä (sisällä) U Tyyppikilpi
1 Turvaohjeet
Turvallisuus keitintä asennettaessa
• Keittimen tulee seistä vakaasti. Aseta keitin tasaiselle, vaakasuoralle pinnalle.
• Laite saadaan liittää vain sellaiseen vir­taverkkoon, jonka jännite, virran laatu ja taajuus ovat tyyppikilven tietojen mukaiset (ks. laitteen alapuolta)!
Turvallisuus keitintä käytettäessä
• Tätä laitetta eivät saa käyttää henkilöt (mukaan lukien lapset), jotka eivät ole fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti täy­sin kehittyneitä tai joilla ei ole koke­musta ja tietoa laitteen käytöstä, paitsi jos henkilöiden turvallisuudesta vastu­ussa oleva henkilö valvoo tai ohjaa heitä alussa.
• Kone on säilytettävä lasten ulottumat­tomissa.
• Lapsia tulisi valvoa, jotta varmistetaan, etteivät he leiki laitteella.
• Verkkojohto ei saa joutua kosketuksiin laitteen kuumien osien kanssa.
• Pistoketta ei saa koskaan irrottaa pis­torasiasta johdosta vetämällä.
• Laitetta ei saa ottaa käyttöön, jos: – johto on vahingoittunut
– kotelossa on näkyviä vaurioita.
• Vaahdotussuutin, siivilä, siiviläteline ja siivilän kiinnike kuumenevat laitteen toiminnan aikana.
• Kone on säilytettävä lasten ulottumat­tomissa.
• Kotelo lämpenee laitteen normaalin toiminnan aikana.
• Siivilätelinettä ei saa irrottaa keittämi­sen aikana, koska laitteessa on paine.
Palovammavaara!
• Vesisäiliön saa täyttää ainoastaan kyl­mällä vedellä, ei koskaan mineraalive­dellä, tislatulla vedellä, maidolla eikä muilla nesteillä!
• Laitetta ei saa käynnistää, jos vesisäili­ötä ei ole täytetty.
• Laitetta ei saa käyttää ilman valumis­astiaa tai ritilää.
22
Page 23
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 23 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
q
Turvallisuus puhdistettaessa
• Ennen huoltoa tai puhdistusta on tar­kistettava, että laitteen virta on kat­kaistu ja verkkopistoke on irrotettu!
• Noudata kalkinpoisto-ohjeita.
• Laitetta ei saa upottaa veteen!
Turvallisuus korjattaessa
Sähkölaitteiden korjaukset tulee aina jättää ammatti-ihmisen tehtäväksi. Asiattomat korjausyritykset voivat aiheuttaa käyttäjälle vakavia vaaroja.
Jos laitteen verkkojohto on vahingoittunut, tulee verkkojohdon vaihto antaa valmistajan, alan liikkeen tai vastaavan ammattitaitoisen henkilön suoritettavaksi vaarojen välttämiseksi
Emme ota vastuuta mahdollisista korjauksista, jos laitetta käytetään asiattomiin tarkoituksiin tai väärin.
Laite täyttää seuraavat EU-direktiivit:
;
• Pienjännitedirektiivi 2006/95/EU
• EMC direktiivi (sähkömagneettinen
yhteensopivuus) 89/336/EEC ja seurannaismuutokset 92/31/EEC ja 93/68/EEC
Ennen ensimmäistä käyttöönottoa
Lue turvaohjeet, jotta pystyisit välttämään vaarat ja laitteen vaurioitumisen.
0 Työnnä pistoke pistorasiaan.
Huuhtele lämmitysjärjestelmä yhdellä säiliöllisellä ennen ensimmäisen espressoerän valmistusta. Toimi kuten jäljempänä espresson valmistamista tai maidon vaahdottamista kuvaavissa ohjeissa, mutta älä lisää espressojauhetta siivilään. Aseta mahdollisimman suuri astia keskelle ritilää (kuva 1/Q) ja vaahdotussuuttimen alle (kuva 1/F).
Espresson valmistus
Keittämisen jälkeen espresson tulee olla tiheän, vaahtomaisen ns. crema­kerroksen peitossa.
Aromikkaalle, crema-pintaiselle espressolle tarvitaan raikasta, puhdasta vettä, oikea jauhatus ja oikea lämpötila.
1. Veden lisääminen (kuva 2)
0 Vedä vesisäiliö yläkautta laitteesta ulos
(kuva 2).
0 Avaa säiliön kansi. 0 Täytä vesisäiliö ainoastaan kylmällä,
kirkkaalla vedellä. Veden pinta ei saa alittaa
minimimerkkiä MIN eikä ylittää maksimimerkkiä MAX.
0 Sulje säiliön kansi. 0 Aseta vesisäiliö takaisin paikalleen ja
paina säiliötä alas, kunnes se on tiukasti kiinni laitteessa.
Säiliön kantta voi myös nostaa hieman
3
ja kääntää sivulle. Siten vesisäiliön voi täyttää myös sen ollessa laitteessa kiinni, esim. kannun avulla.
2. Virran kytkeminen laitteeseen
0 Kytke virta päälle virtakytkimellä (kuva
1/A). Käyttötilan merkkivalo (kuva 1/B, punainen) palaa ja lämpötilan merkkivalo (kuva 1/C, vihreä) vilkkuu.
Kun keitin saavuttaa käyttölämpötilan, palaa lämpötilan merkkivalo jatkuvasti. Lämpötilan merkkivalo voi käytön aikana jälleen vilkkua sen merkiksi, että keitin kuumenee uudelleen.
3. Espressojauheen lisääminen (kuva3,4)
0 Ota siiviläteline, käännä sormisuoja
taakse ja aseta joko 1 kupin siivilä tai 2 kupin siivilä telineeseen (kuva 3).
Vain EEA 130: Annospusseja käytettä-
3
essä tulee käyttää annospusseille tar­koitettua siivilää (kuva 1/M ja kuva 5).
0 Lisää espressojauhetta siivilään. Käytä:
1 täysi mitallinen 1 kupin siivilään, 2
23
Page 24
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 24 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
q
täyttä mittalusikallista 2 kupin siivilään.
0 Purista espressojauho tiivistimellä
(kuva 1/J) kevyesti siivilään (kuva 4). Puristamisen jälkeen siivilän tulee olla reunaa myöten täynnä espressojauhetta. Puhdista siivilän reuna espressojauheesta.
Älä puserra espressojauhetta liian
3
tiiviisti siivilään! Tämä voi haitata läpivirtausta. (Ks. myös kohtaa “Mitä tehdä, jos…”)
Jos jauhat itse espressojauhetta, valitse
3
keskikarkea jauhatusaste.
4. Siivilätelineen kiertäminen paikalleen (kuva 6, 7)
0 Aseta siiviläteline siivilän
kiinnikkeeseen siten, että siivilätelineen kahva on vasemman valkoisen kolmion alapuolella (kuva 6,”1”).
0 Kierrä siivilätelinettä oikealle
pidäkkeeseen asti (kuva 6,”2”), kunnes kahva osoittaa eteenpäin ja on valkoisen viivan alapuolella kahden pisteen välissä (kuva 7,”3”).
5. Kup(p)i(e)n asettaminen (kuva 8)
0 Aseta yksi tai kaksi kuppia
siivilätelineen aukkojen alle (kuva 8).
6. Espresson keittäminen
Laitteen tulee olla saavuttanut käyt-
3
tölämpötilansa (vihreä lämpötilan merkkivalo kuva 1/C palaa jatkuvasti).
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/E)
merkin kohdalle. Nyt vesi puristuu korkeapaineella espressojauheen läpi.
Hieman käynnistämisen jälkeen keittä-
3
minen keskeytyy muutamaksi sekun­niksi. Kahvijauhe kostutetaan, jotta aromi kehittyisi paremmin. Sen jälkeen keittämistä jatketaan.
0 Kun haluttu määrä espressoa on
keitetty, palauta kääntövalitsin asentoon “•”.
Aina kun on valmistettu espressoa tai
3
otettu höyryä tai kuumaa vettä, jäännösvesi ohjataan valumisastiaan, jos kääntövalitsin on asennossa ”•”. Täytä säiliö aina raikkaalla vedellä juuri ennen keittämistä. Näin voidaan aina nauttia parhaasta mahdollisesta espressosta. Tyhjennä valumisastia säännöllisesti.
7. Siivilätelineen irrottaminen(kuva 9)
0 Käännä siivilätelinettä vasemmalle,
kunnes se irtoaa kiinnittimestään.
0 Käännä sormisuoja eteenpäin ja pidä
sitä painettuna. Poista käytetty espressojauhe siivilätelineestä ja siivilästä (kuva 9).
0 Huuhtele siiviläteline ja siivilä
lämpimällä vedellä. Siiivilätelinettä ei saa pestä astianpesukoneessa!
Jos laitetta ei aiota käyttää vähään
3
aikaan, älä kierrä siivilätelinettä takaisin paikalleen. Tällä tavalla voidaan pidentää keittopään tiivisteen elinikää.
Höyryttäminen ja maidon vaahdottaminen (kuva 10, 11)
Kuumaa höyryä voidaan käyttää maidon vaahdottamiseen cappuccinoa varten sekä nesteiden kuumentamiseen.
1. Virran kytkeminen
0 Aseta laitteen mukana toimitettu
päällys vaahdotussuuttimen päälle (kuva 10).
0 Kytke virta laitteeseen virtakytkimellä
(kuva 1/A). Odota, kunnes laite on lämmennyt käyttötilaansa ja vihreä lämpötilan merkkivalo (kuva 1/C) palaa jatkuvasti.
2. Höyryttäminen ja maidon vaahdottaminen
0 Kaada maito tai lämmitettävä neste
kuumuutta kestävään astiaan.
24
Page 25
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 25 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
q
0 Kasta vaahdotussuutin maitoon tai
lämmitettävään nesteeseen (kuva 11).
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/E)
vasemmalle merkin kohdalle. Vihreä lämpötilan merkkivalo (kuva 1/C) vilkkuu ja laite alkaa höyrytä. Aluksi suuttimesta voi vielä hieman tippua kuumaa vettä.
Tärkeää: Vaahdotussuutin ei saa koskettaa astian pohjaa, jotta höyryvirta ei tukkeutuisi.
0 Höyryn tulo pysäytetään kääntämällä
kääntövalitsin (kuva 1/E) oikealle kohtaan ”•”.
0 Aseta vaahdotettu neste sivuun ja
käännä höyryvalitsin vielä kertaalleen muutamaksi sekunniksi merkin kohdalle. Näin poistetaan mahdolliset maidon tai muiden nesteiden jäämät suuttimesta. Varo! Höyry on kuumaa.
Hienon, kermamaisen vaahdon
3
tekemiseen tulee käyttää mieluiten viileää, vähärasvaista maitoa.
Cappuccinon valmistus
Kaada isoon kahvikuppiin ½ - ¾ espressokahvia. Lisää sen päälle vaahdotettua maitoa. Ravista vaahdotetun maidon päälle hieman kaakaojauhoa.
Puhdistus ja hoito
Päivittäinen hoito
Suosittelemme käyttämään laitetta 10 sekunnin ajan ilman espressojauhetta aina ennen ensimmäistä espressoerää sekä viimeisen espressoerän jälkeen, jotta kahvijäämät huuhtoutuisivat pois eivätkä pinttyisi. Menettele tällöin aivan kuten espressoa keitettäessä, mutta ilman espressojauhetta.
0 Käännä sitten kääntövalitsin (kuva 1/E)
hetkeksi asentoon .
0 Poista vesisäiliöstä ylimääräinen vesi.
Puhdistus (kuva 12 – 16)
Tarkista aina ennen puhdistusta, että
1
laitteen virta on katkaistu ja verkkopistoke on irrotettu!
Älä puhdista laitetta tai sen osia astianpesukoneessa!
0 Pyyhi laitteen kaikki pinnat kostealla
liinalla. Älä käytä teräviä tai hankaavia puhdistusvälineitä.
0 Huuhtele vesisäiliö vedellä vähintään
kerran viikossa.
0 Puhdista 1 kupin siivilä ja 2 kupin
siivilä silloin tällöin vettä ja harjaa käyttäen.
Vaahdotussuutin
0 Poista päällys vaahdotussuuttimelta ja
huuhtele päällys vedellä.
0 Pyyhi vaahdotussuutin kostealla liinalla
puhtaaksi. Voit irrottaa suutinpään puhdistusta tai kalkinpoistoa varten ruuvaamalla suutinpään irti irrotusvarrella (kuva 1/H).
Ritilä ja valumisastia
Tyhjennä valumisastia, jos täyttötason ilmaisin (kuva 1/R) nousee ritilää korkeammalle.
0 Tartu ritilän reikiin. Ota ritilä ulos ja
huuhtele se juoksevalla vedellä (kuva 12).
0 Irrota valumisastia tyhjennystä varten
tarttumalla valumisastiaan molemmilta puolilta ja vetämällä se etukautta laitteesta (kuva 13).
0 Ota muovinen sisäke ulos ja huuhtele
se juoksevalla vedellä (kuva 14).
0 Aseta muovinen sisäke takaisin
valumisastiaan.
0 Työnnä puhdistettu valumisastia
takaisin laitteeseen ja aseta ritilä paikoilleen.
Keittosiivilän puhdistaminen
Keittopäässä sijaitsee keittosiivilä, jonka läpi kuuma vesi virtaa. Tarkista silloin tällöin, ovatko kahvijäämät tukkineet siivilän reiät.
Jos reiät ovat tukossa:
25
Page 26
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 26 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
q
0 ruuvaa siivilä irti esimerkiksi kolikon
syrjällä (kuva 15).
0 Irrota keittosiivilä tiivisteineen
(kuva 16/1) ja irrota sitten keittosiivilästä sen tiiviste (kuva 16/2).
0 Puhdista keittosiivilä lämpimällä
vedellä ja harjalla.
0 Huuhtele tiiviste lämpimällä vedellä.
Jos laitetta pitää kuljettaa hyvin
3
kylmissä oloissa:
0 tyhjennä vesisäiliö. 0 Kierrä kääntövalitsin (kuva 1/E)
asentoon ja anna laitteen lämmetä ennen käyttöönottoa.
Kalkinpoisto
Jos espresso valuu suodattimen läpi epätavallisen hitaasti, poista kalkkikertymät.
Suosittelemme laitteen puhdistusta kalkista 3 kk:n välein. Jos paikallinen vesi on hyvin kovaa (kalkkipitoista), kalkki on ehkä poistettava useamminkin.
Suosittelemme alkuperäisiä Electrolux-
3
kalkinpoistotabletteja (PNC 900 195 537/7).
Tärkeää: Irrota ennen kalkinpoistoa keittosiivilä (kuva 1/T) ja keittosiivilän tiiviste keittosiivilän puhdistusta käsittelevän kohdan mukaisesti (kuva 15, 16).
Lisää ensin vesi vesisäiliöön, sitten vasta kalkinpoistoaine, ei koskaan päinvastoin. Vettä on käytettävä vähintään 0,5 litraa. Annostele kalkinpoistoaine valmistajan ohjeen mukaisesti.
0 Irrota pistoke pistorasiasta ja anna
laitteen jäähtyä.
0 Aseta siiviläteline paikalleen ilman
siivilää.
0 Aseta siivilätelineen alle riittävän suuri
astia.
0 Työnnä pistoke pistorasiaan ja kytke
laitteen virta.
0 Käännä kääntövalitsin (kuva 1/E)
asentoon ja anna noin 1/3 kalkinpoistoliuoksesta juosta keittimen läpi.
0 Katkaise sen jälkeen laitteen virta ja
jätä kalkinpoistoliuos noin 10 minuutiksi vaikuttamaan.
0 Anna sitten lopun valua järjestelmän
läpi.
0 Puhdista sen jälkeen vesisäiliö
perusteellisesti.
0 Täytä vesisäiliö raikkaalla vedellä ja
anna koko täyttömäärän valua järjestelmän läpi.
Jos keittimeen on muodostunut paljon kalkkikertymiä, menettely on toistettava.
0 Kalkinpoiston jälkeen keittopää ja
tiiviste tulee asettaa takaisin paikalleen.
Mitä tehdä, jos…
• espresson lämpötila on liian alhainen: – Keitä ilman espressojauhetta, mutta
siivilää ja siivilätelinettä käyttäen,
jotta järjestelmä lämpenisi. – Lämmitä kupit etukäteen. – Poista laitteesta kalkki.
• läpivirtaus hidastuu merkittävästi: – Älä purista espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään.
– Älä jauha espressojauhetta liian
hienoksi (käytä keskihienoa jauhatusta).
– Poista laitteesta kalkki.
• espresso valuu siivilätelineen sivusta: – Varmista, että siiviläteline on
asetettu oikein kiinnikerenkaaseen.
– Kierrä siiviläteline tiukemmin
kiinnikerenkaaseen.
– Puhdista siivilätelineen reuna
espressojauheesta.
• espressoa ei tule ulos: – Varmista, että vesisäiliö on täytetty
ja asetettu oikein paikalleen.
– Varmista, että siiviläteline on
asetettu oikein kiinnikerenkaaseen.
26
Page 27
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 27 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
q
– Varmista, että kääntövalitsin (kuva
1/E) on käännetty oikealle asentoon .
– Älä purista espressojauhetta liian
tiiviisti siivilään. – Puhdista keittosiivilä. – Poista laitteesta kalkki.
• ns. crema-vaahto ei muodostu kun­nolla: – Varmista, että siivilässä on riittävästi
espressojauhetta.
– Käytä aina tuoretta
espressojauhetta.
– Purista espressojauhetta kevyesti
kokoon.
• maidon vaahdotuksessa muodostuu liian vähän vaahtoa: – Käytä aina viileää, tuoretta ja
vähärasvaista maitoa.
– Puhdista vaahdotussuutin.
• läpivirtaus nopeutuu liikaa: – espressojauheen jauhatus on liian
karkea:
– Varmista, että siivilässä on riittävästi
espressojauhetta.
• kahvinkeittimen virta katkeaa käytön aikana. Laitteen pumppu on varustettu lämpö­varokkeella, joka suojaa sitä ylikuume­nemiselta. Lämpövaroke keskeyttää laitteen toiminnan, jos laitetta on käy­tetty liian kauan tauotta tai jos pumppu on kuivunut. – Käännä katkaisimesta virta pois ja
vedä pistoke irti seinästä.
– Anna laitteen jäähtyä vähintään 20
minuuttia. Lisää vettä säiliöön.
– Liitä laite taas sähköverkkoon ja
kytke virta uudelleen päälle. Jos laite ei vieläkään toimi, ota yhteyttä valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Jätehuolto
Pakkausmateriaalit
2
Pakkausmateriaalit ovat ekologisesti kestäviä ja ne voidaan käyttää uudel­leen. Muoviosat tunnistaa mm. mer­kinnöistä >PE<, >PS< jne. Toimita käytetyt pakkausmateriaalit niille var­attuihin keräyspisteisiin ja noudata materiaalimerkinnöistä annettuja ohjeita.
Käytöstä poistettujen laitteiden
2
hävittäminen
Symboli teeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luo­vutettava sopivaan sähkö- ja elektro­niikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsit­telystä. Tarkempia tietoja tämän tuot­teen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopal­velusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu.
W, joka on merkitty tuot-
Tekniset tiedot
• Verkkojännite: 230–240 V, 50 Hz
• Tehontarve: 1250 W (Ks. laitteen alapuolella olevaa tyyppikilpeä.)
27
Page 28
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 28 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
g
Dear Customer,
g
Please read this instruction manual carefully. Please pay particular atten­tion to the safety instructions. Retain it for future reference.
Give the instruction manual to any future owner of the machine.
Equipment (Figure 1)
A On/off switch B Power indicator light C Temperature indicator light D Water tank (at the rear) E Selector dial for coffee or steam F Steam nozzle (with attachment) G Measuring spoon H Maintenance tool J Ground coffee presser K 1-cup filter L 2-cup filter M Filter for prepacked portions
(only EEA 130)
N Filter holder O Finger protector P Drip catcher Q Drip grating R Fill level indicator S Brew head with filter holder retainer T Filter in brew head (inside) U Rating plate
1 Safety instructions
Safety when setting up the appliance
• The appliance must be stable when standing. Check that the site at which the appliance is to be installed is even and level.
• The appliance may only be connected to a mains supply which has a voltage, electricity type and frequency that complies with the specifications on the rating plate (see underside of the appliance).
Safety when operating the appliance
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction con­cerning use of the appliance by a per­son responsible for their safety.
• Ensure that children are kept away.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never bring the electrical cord in contact with hot components of the appliance.
• Never remove the power plug from the power point by pulling on the cord.
• Do not use the appliance if: – the cord is damaged or
– there is visible damage to the
housing.
• The steam nozzle, filter, filter holder and retainer necessarily become hot during use.
• The housing will necessarily become warm during use.
• Do not remove the filter holder during the brewing process as the appliance is pressurised. The risk of burns exists.
• Fill the water tank only with cold water, never with distilled water, mineral water, milk or other liquids.
28
Page 29
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 29 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
g
• Do not use the appliance if the water tank has not been filled.
• Do not use the appliance without the drip tray or the drip grating.
Safety during cleaning
• Prior to maintenance or cleaning ensure that the appliance has been switched off and that the power plug has been disconnected.
• Follow the instructions referring to decalcification.
• Do not immerse the appliance in water.
Safety during repairs
Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers. Improper repairs can give rise to significant hazards for the user.
If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or similarly qualified per­sons in order to avoid a hazard.
If the appliance is used for purposes other than those for what it was intended or is operated wrongly, no lia­bility for possible damages can be accepted.
This appliance conforms with the fol-
;
lowing EC Directives:
• Low Voltage Directive 2006/95/EC
• EMC Directive 89/336/EEC with
amendments 92/31/EEC and 93/68/EEC
Prior to using the appliance for the first time
Please read the safety instructions in order to prevent danger to yourself and damage to the appliance.
0 Insert the power plug into the power
outlet. Prior to preparing an espresso for the
first time you should rinse out the heating system once by filling the tank. Proceed exactly as described in the section “Making an espresso” and “Frothing milk”, but without placing any ground coffee in the filter. Place a
container that is as large as possible in the middle of the drip grating (figure 1/Q) and under the steam noz­zle (figure 1/F).
Making an espresso
After having been brewed, the espresso should be covered with a dense frothy layer, the so-called crema.
To achieve an aromatic espresso with crema, fresh, clear water, the correct size grounds and the water tempera­ture are important.
1. Adding water (Figure 2)
0 Pull the water tank upwards and out of
the appliance (figure 2).
0 Open the tank lid. 0 Fill the water tank with cold, clear
water only. Ensure that the water line does not lie
below the MIN (minimum) line or above the MAX (maximum) line.
0 Close the tank lid. 0 Replace the water tank and press it
downwards so that it is sitting firmly in the appliance.
You can also lift the tank lid and fold it
3
to the side. This enables you to fill the water tank directly when it is in the appliance, e.g. with a jug.
2. Switching on the appliance
0 Switch the appliance on using the on/
off switch (figure 1/A). The power indi­cator (figure 1/ B, red) will illuminate and the temperature indicator (figure 1/ C, green) will start to blink.
As soon as the operating temperature has been attained, the temperature indicator light will be on. The tempera- ture indicator may blink again while the appliance is being used to indicate that the appliance is re-heating.
29
Page 30
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 30 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
g
3. Adding espresso grounds (figures 3, 4)
0 Take the filter holder, fold back the fin-
ger protector and place the 1-cup filter or the 2-cup filter into the filter holder (figure 3).
Only EEA 130: When using prepacked
3
portions, insert the filter for prepacked portions (figure 1/ M and figure 5).
0 Fill the filter with espresso grounds.
Use: 1 full measuring spoon for the 1-cup filter, 2 full measuring spoons for the 2-cup filter.
0 Lightly press the espresso grounds into
the filter (figure 4) using the ground coffee presser (figure 1/J). Ensure that after pressing the coffee, the filter is still filled to the rim with espresso grounds. Clean any espresso grounds away from the rim of the filter.
Do not press the espresso grounds too
3
firmly into the filter. In such an event the flow of water through the coffee can decrease significantly. (See also “What to do if…”)
If you grind espresso grounds yourself,
3
choose the “middle” fineness level.
4. Screwing on the filter holder (Figures 6, 7)
0 Position the filter holder in the filter
retainer such that the handle of the filter holder is located below the left white triangle (figure 6,“1“).
0 Twist the filter holder to the right as
far as it will go (figure 6,“2“), so that the handle is pointing forwards and is located beneath the white line between the two points (figure 7,“3“).
5. Placing cup(s) underneath (Figure 8)
0 Place one or two cups under the open-
ings in the filter holder (figure 8).
6. Brewing an espresso
The appliance must have attained its
3
operating temperature (green light figure 1/ C is on).
0 Turn the selector dial (figure 1/E) to
the symbol . The water will now be forced through the espresso grounds under high pressure.
Prior to the actual brewing process, the
3
ground coffee is moistened to extract its full aroma. The brewing process is then continued.
0 When the desired amount of espresso
has been brewed, turn the selector dial left again to the “•” position.
Each time after making an espresso or
3
after using steam when the selector dial is turned to the “•” position, any remaining water is directed to the drip tray. Each additional cup is brewed using fresh water. This is how to obtain the total enjoyment out of espresso. This is why the drip tray must be emp­tied regularly.
7. Removing the filter holder (Figure 9)
0 Twist the filter holder to the left and
out of the retainer.
0 Fold the finger protector forwards and
hold it down. Tap the used espresso grounds out of the filter holder and out of the filter (figure 9).
0 Rinse the filter holder and the filter
with warm water. Do not clean the fil­ter holder in the dishwasher!
If the appliance is not going to be used
3
for a longer period of time, do not screw the filter holder back in. This will increase the life of the seal located on the brew head.
30
Page 31
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 31 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
g
Creating steam/frothing milk (Figures 10, 11)
The hot steam can be used to froth milk for a cappuccino or to heat liq­uids.
1. Switch on the appliance
0 Place the attachment provided onto
the steam nozzle (figure 10).
0 Switch on the appliance using the on/
off switch (figure 1/ A). Wait until the appliance has attained its operating temperature and the green tempera­ture indicator (figure 1/C) is on.
2. Creating steam/frothing milk
0 Pour some milk or other liquid to be
heated into a heat-proof container.
0 Immerse the steam nozzle into the milk
or liquid to be heated (figure 11).
0 Turn the selector dial (figure 1/E) to
the left onto the symbol. The green temperature indicator (figure 1/C) is blinking and the appliance will begin to create steam. At the beginning some drops of water may drip out of the nozzle as well. Important: So as not to prevent the steam from exiting, the steam nozzle must not touch the base of the con­tainer.
0 Stop steam from being emitted by
turning the selector dial (figure 1/ E) back to the right into the “•” position.
0 Place the steamed liquid to one side
and turn the steam selection switch back to the symbol for a couple of seconds. This will remove any milk resi­due or residue from other liquids out of the nozzle. Caution: The steam is
hot.
To achieve a fine, creamy milk froth it
3
is best to use cool low-fat milk.
Making a cappuccino
Fill a large coffee cup from ½ to ¾ full of espresso. Pour the frothed milk over the top. Sprinkle a little cocoa over the milk froth.
Cleaning and care
Daily care
We recommend that, each day prior to the first and after the last espresso, you rinse out the system for approx. 10 seconds without espresso grounds in order to prevent particles coffee from becoming lodged in the appliance. Pro­ceed as for making an espresso, but without using espresso grounds.
0 Afterwards, turn the selector dial (fig-
ure 1/ E) briefly to the position.
0 Pour any remaining water out of the
water tank.
Cleaning (figures 12 – 16)
Prior to cleaning the appliance, switch
1
it off and disconnect the power plug.
Do not clean any part of the appli­ance in the dishwasher.
0 Wipe all the appliance’s surfaces using
a damp cloth. Do not use harsh or scratching cleaning agent.
0 Rinse out the water tank at least once
a week in normal rinse water.
0 Clean the 1-cup filter and the 2-cup
filter from time to time using a brush.
Steam nozzle
0 Remove the attachment from the
steam nozzle and rinse the attachment in normal rinse water.
0 Wipe the steam nozzle clean using a
damp cloth. You can use the mainte­nance tool (figure 1/H) to screw off the nozzle head to clean it or decalcify it.
Drip grating and drip tray
The drip tray must be emptied when the level indicator (figure 1/R) is pro­truding above the drip grating.
0 Insert your fingers into the holes in the
drip grating. Remove the drip grating and rinse it under running water (figure 12).
0 To empty it, hold the drip tray on both
sides and pull it forwards and out of the appliance (figure 13).
31
Page 32
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 32 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
g
0 Remove the plastic attachment and
rinse both under running water (figure 14).
0 Place the plastic attachment back into
the drip tray.
0 Push the clean drip tray back into the
appliance and place the drip grating back in.
Cleaning the brew filter
From time to time check the brew filter to ensure that the holes in the filter have not become blocked by coffee particles. The brew filter is located on the underside of the brew head.
If the holes have become blocked:
0 Unscrew the brew filter using a coin
(figure 15).
0 Remove the brew filter and seal
(figure 16/ 1) and remove the brew fil­ter’s seal (figure 16/2).
0 Clean the brew filter with warm water
and a brush.
0 Rinse the seal with warm rinse water.
If the appliance is to be transported at
3
temperatures below zero:
0 Empty the water tank. 0 Turn the selector dial (figure 1/E) to
the position and let the appliance dry.
Decalcifying
If the espresso is flowing through the filter at a slower rate than usual, it is time for the appliance to be decalci­fied.
We recommend that you decalcify the machine once every three months. If you live in an area with hard water the decalcifying procedure may have to be carried out more often.
We recommend to use only the original
3
Electrolux decalcifying tabs (PNC 900 195 537/7).
Important: Prior to decalcifying, re­move the brew filter (figure 1/T) and the brew filter’s seal, as described in
32
the section “Cleaning the brew filter” (figures 15, 16).
First pour the water into the water tank, then add the decalcifier; never in the reverse order. At least 0.5 litres of water must be used. The decalcifier should be added accordingly.
0 Remove the power plug from the
power point and allow the appliance to cool.
0 Place the filter holder in position with-
out the filter.
0 Place a sufficiently large container
under the filter holder.
0 Insert the power plug into the power
point and switch on the appliance.
0 Afterwards, turn the selector dial (fig-
ure 1/ E) to the position and let approx. 1/3 of the decalcifier flow through the system.
0 Then switch off the appliance and
allow the decalcifying solution to act for approx. 10 minutes.
0 Allow the rest of the decalcifying solu-
tion to rinse the brew head.
0 Then thoroughly clean the water tank. 0 Fill the water tank with fresh water
and allow all of the water to flow over the brew head.
Repeat the procedure if there is a lot of limescale.
0 After decalcifying the appliance,
replace the brew filter and seal.
What to do if…
• the espresso temperature is too low: – Carry out the brewing procedure
without using espresso grounds, but using the filter and filter holder, in
order to preheat the system. –Preheat the cups. – Decalcify the appliance.
• the flow speed decreases noticeably: – Do not press the espresso grounds
too firmly into the filter.
– Do not grind the espresso grounds
too finely (“medium” fineness).
– Decalcify the appliance.
Page 33
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 33 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
g
• the espresso is flowing out of the side of the filter holder: – Ensure that the filter holder has
been placed in the retainer correctly.
– Twist the filter holder a little more
firmly into the retainer.
– Clean any espresso grounds away
from the rim of the filter holder.
• no espresso is coming out: – Ensure that the water tank has been
filled and is correctly in place.
– Ensure that the filter holder has
been placed in the retainer correctly.
– Ensure that the selector dial
(figure 1/E) has been turned right to the position.
– Do not press the espresso grounds
too firmly into the filter. – Clean the brew filter. – Decalcify the appliance.
• the crema is no longer being produced as it should: – Ensure that there are enough
espresso grounds in the filter. – Always use fresh espresso grounds. – Press the espresso grounds lightly.
• too little milk froth is created when steaming milk: – Always use cool, fresh and low-fat
milk.
– Clean the steam nozzle.
• the flow increases: – the espresso grounds have been
ground too rough:
– Ensure that there are enough
espresso grounds in the filter.
• the coffee machine switches itself off while operating: The appliance pump is equipped with a temperature fuse that protects it from overheating. The temperature fuse interrupts the machine’s operation, if the machine is operated for too long or if the pump is run without water. – Set the on / off switch to “off” and
remove the plug from the mains socket.
– Leave the machine to cool for at
least 20 minutes. Fill up with water.
– Plug the appliance into the mains
again and switch it on. If the appliance still does not work, please contact our Customer Care Department.
Technical data
• Mains voltage: 230–240 V, 50 Hz
• Power consumption: 1250 W (See rating plate on the underside of the appliance.)
Disposal
Packaging material
2
The packaging materials are environ­mentally friendly and can be recycled. The plastic components are identified by markings, e.g. >PE<, >PS<, etc. Please dispose of the packaging mate­rials in the appropriate container at the community waste disposal faci­lities.
Old appliance
2
The symbol its packaging indicates that this pro­duct may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electro­nic equipment. By ensuring this pro­duct is disposed of correctly, you will help prevent potential negative conse­quences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
W on the product or on
33
Page 34
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 34 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
Chère cliente,
f
cher client,
Veuillez lire attentivement cette notice d’utilisation. Veuillez prêter une attention toute particulière aux consignes de sécurité! Conservez cette notice pour pouvoir vous y référer ultérieurement.
Transmettez aussi la notice à l’éventuel futur propriétaire de l’appareil.
Equipement (figure 1)
A Interrupteur Marche/Arrêt B Voyant Marche C Voyant Température D Réservoir d’eau (à l’arrière) E Sélecteur rotatif Café ou Vapeur F Buse vapeur (avec embout) G Doseur H Outil de maintenance J Tasseur de mouture K Filtre „1 tasse“ L Filtre „2 tasses“ M Tamis pour sachet de dosage
(EEA 130 uniquement)
N Porte-filtre O Protection des doigts P Plateau récolte-gouttes Q Grille récolte-gouttes R Jauge de niveau S Buse d’écoulement du café et anneau
support du porte-filtre
T Filtre dans la buse d’écoulement de
café (à l’intérieur)
U Plaque signalétique
1 Consignes de sécurité
Précautions à prendre lors de l’installation
• Précautions à prendre lors de l’installation de l’appareil. Veillez à placer l’appareil sur une surface plane et horizontale.
• L’appareil ne peut être branché que sur un réseau électrique dont la tension, le type de courant et la fréquence correspondent à ceux qui figurent sur la plaque signalétique (voir dessous de l’appareil).
Précautions à prendre lors de l’installation
• Cet appareil n'est pas destiné à être utilisé par des personnes (notamment des enfants) présentant des capacités physiques, sensorielles ou intellectuel­les réduites ou manquant d'expérience et de connaissances, sauf sous la super­vision d'une personne responsable de leur sécurité ou si cette personne les a informées de l'utilisation de l'appareil.
• Placez l’appareil hors de portée des enfants!
• Les enfants doivent être supervisés afin de s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil.
• Le câble d’alimentation électrique ne doit jamais entrer en contact avec les éléments chauds de l’appareil!
• Ne jamais tirer sur le câble pour débrancher la fiche de contact de la prise!
• Ne pas mettre l’appareil en marche si: – le câble est endommagé ou
– s’il présente des dégâts extérieurs
visibles.
• La buse vapeur, le filtre, le porte-filtre et l’anneau support du filtre chauffent nécessairement lorsque l’appareil est en marche.
• Placez l’appareil hors de portée des enfants!
• Lorsque l’appareil est en marche, la coque devient nécessairement chaude.
34
Page 35
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 35 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
• N’enlevez pas le porte-filtre lorsque le café est en train de passer, car l’appareil est sous pression! Danger de
brûlures!
• Ne remplissez le réservoir qu’avec de l’eau, jamais avec de l'eau minérale, de l'eau distillée, du lait ou d'autres liqui­des!
• Ne mettez l’appareil en marche lorsque le réservoir est vide!
• N’utilisez pas l’appareil sans le récolte­gouttes ou sans la grille récolte­gouttes!
Précautions de nettoyage
• Avant d’effectuer des travaux de main­tenance ou avant de nettoyer l’appa­reil, assurez-vous qu’il est hors tension et débranchez-le!
• Respectez les instructions de détartrage!
• Ne plongez pas l’appareil dans l’eau!
Précautions à prendre lors de travaux de réparation
Les réparations d'appareils électriques ne doivent être effectuées que par des professionnels agréés. Des réparations non appropriées peuvent faire courir des risques considérables à l'utilisateur.
Lorsque le cordon de raccordement au réseau est endommagé, le remplace­ment doit être effectué par le fabri­cant, un commerçant spécialisé ou une autre personne ayant des qualifications adéquates, afin d’éviter tout danger. La société décline toute responsabilité pour des dommages survenant à la suite d’une utilisation non conforme ou de manipulation erronée de l’appareil.
Cet appareil est conforme aux directi-
;
ves suivantes de la C.E. :
• 2006/95/CE relative a la "basse
tension"
• 89/336/CEE "Directive CEM" y com-
pris les directives de modifications 92/31/CEE et 93/68/CEE
Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois
Afin d’éviter de vous blesser ou d’endommager l’appareil, veuillez lire les consignes de sécurité.
0 Branchez la fiche dans la prise.
Avant de préparer le tout premier expresso, il est recommandé de d’abord nettoyer une fois le système de chauf­fage en remplissant le réservoir. Procé­dez exactement comme indiqué dans le paragraphe “Préparer un expresso” ou “Faire mousser du lait”, sans toutefois mettre de la poudre expresso dans le filtre. Placez un récipient assez large au milieu de la grille récolte-gouttes (figure 1 /Q) et sous la buse vapeur (figure 1/ F).
Préparer un expresso
Après être passé, l’expresso doit norma­lement être recouvert d’une épaisse cou­che de mousse qu’on appelle la crème.
Pour obtenir un expresso aromatique, il est important d’utiliser de l’eau fraîche et claire, une mouture expresso et une température de l’eau adéquates.
1. Versez l’eau (figure 2)
0 Tirez le réservoir d’eau vers le haut et
sortez-le (figure 2).
0 Ouvrez le couvercle du réservoir. 0 Remplissez le réservoir exclusivement
avec de l’eau claire et froide. Assurez-vous que le niveau de l’eau ne
soit pas inférieur au repère MIN (mini­mum) et qu’il n’excède pas le repère MAX (maximum).
0 Fermez le couvercle. 0 Remettez le réservoir dans l’appareil et
poussez-le vers le bas de manière à ce qu’il soit bien en place.
Vous pouvez aussi soulever le couvercle
3
du réservoir et le rabattre sur le côté. Cela permet de remplir le réservoir d’eau directement sans le retirer de l’appareil, par ex. avec une carafe.
35
Page 36
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 36 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
2. Mettre l’appareil en marche
0
Mettez l’appareil en marche à l’aide de l’interrupteur Marche/ Arrêt (figure 1 /A). Le témoin de marche (figure 1/B, rouge) s'allume, et l'affichage de température (figure 1/C, vert) clignote.
Dès que la température de service a été atteinte, l'affichage de température reste allumé en permanence. L' affichage de température peut à nou­veau clignoter pendant le fonctionner pour vous indiquer que le chauffage de l'appareil s'est rallumé.
3. Ajouter la mouture expresso (figures 3, 4)
0 Saisissez le porte-filtre, rabattez la pro-
tection des doigts et placez le filtre „1 tasse“ ou le filtre „2 tasses“ dans le porte-filtre (figure 3).
EEA 130 uniquement: Si vous utilisez
3
des sachets de dosage, servez-vous du tamis à sachets de dosage (figure 1/ M et figure 5).
0
Versez la mouture expresso dans le fil­tre. Utilisez pour cela: 1 plein doseur pour un filtre „1 tasse“ et 2 pleins doseurs pour un filtre „2 tasses“.
0 Tassez la mouture expresso à l’aide du
tasseur de mouture (figure 1/J) légère- ment dans le filtre (figure 4). Après avoir tassé la mouture expresso, véri­fiez que le filtre est plein à ras bord. Enlevez le surplus de mouture du rebord du filtre.
Ne tassez pas trop la mouture expresso
3
dans le filtre! Cela pourrait fortement ralentir l’écoulement du café. (Voir aussi “Que faire, si…“)
Si vous moulez vous-même le café
3
expresso, utilisez des grains de taille “moyenne”.
4. Vissez le porte-filtre (figures 6, 7)
0 Positionnez le porte-filtre dans
l’anneau support du filtre de telle manière que la poignée du porte-filtre
se trouve au-dessous du triangle blanc gauche (figure 6, “1”).
0 Tournez le porte-filtre vers la droite
jusqu’à la butée (figure 6, “2”) de telle manière que la poignée pointe vers l’avant et qu’elle se trouve au-dessous de la ligne blanche entre les deux points (figure 7, “3”).
5. Placez les tasses au-dessous du porte-filtre (figure 8)
0 Placez une ou deux tasse(s) au-dessous
de l’orifice du porte-filtre (figure 8).
6. Faire un expresso
Il faut que l'appareil ait atteint la tem-
3
pérature de fonctionnement (l'affichage de température vert, figure 1/ C clignote en permanence).
0 Amenez en même temps le sélecteur
rotatif (figure 1/E) sur le symbole . L'eau est maintenant injectée à haute pression à travers la mouture expresso.
Peu de temps après le démarrage,
3
l'opération d'ébullition est interrompue pendant quelques secondes. La poudre de café est humidifiée, afin que l'arôme puisse mieux se développer. Ensuite l'opération d'ébullition est poursuivie.
0
Lorsque la quantité souhaitée d’expresso est passée, tournez le sélecteur de nou­veau vers la gauche sur la position "•".
Après avoir fait un expresso ou après
3
avoir utilisé de l’eau bouillante ou de la vapeur, tournez le sélecteur rotatif sur la position „•“ pour évacuer l’eau res­tante vers le récolte-gouttes. Pour toute autre tasse de café supplémentaire, il est nécessaire de rajouter la quantité d’eau correspondante. C’est tout le secret d’un expresso au goût parfait. C’est la raison pour laquelle le récolte­gouttes doit être régulièrement vidé.
7. Enlever le porte-filtre (figure 9)
0 Tournez le porte-filtre vers la gauche
et enlevez-le de l’anneau support.
36
Page 37
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 37 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
0 Rabattez la protection des doigts vers
l’avant et maintenez-la dans cette position. Videz le rebut de mouture expresso en tapant sur le porte-filtre ou sur le filtre (figure 9).
0 Nettoyez le filtre et le porte-filtre avec
de l’eau chaude. Le porte-filtre ne doit pas être lavé dans un lave-vaisselle!
Ne revissez pas le porte-filtre si
3
l’appareil doit rester inutilisé pendant une assez longue période. Cela permet de prolonger la durée de vie du joint du système d’écoulement du café.
Créer de la vapeur/Faire mousser le lait (figures 10, 11)
La vapeur bouillante peut servir à faire mousser le lait d’un Cappuccino ou à chauffer des liquides.
1. Mettez l’appareil sous tension
0 Placez les accessoires livrés sur la buse
vapeur (figure 10).
0 Mettez l’appareil en marche à l’aide de
l’interrupteur Marche / Arrêt (figure 1/A). Attendez que l'appareil ait atteint sa température de service et que le voyant de température vert (figure 1/C) reste allumé en perma­nence.
2. Créer de la vapeur/Faire mousser le lait
0 Versez du lait ou le liquide à chauffer
dans un récipient réfractaire à la chaleur.
0 Plongez la buse de vapeur dans le lait
ou dans le liquide à chauffer (figure 11).
0 Positionnez le sélecteur rotatif (figure
1/E) à gauche sur le symbole . Le voyant de température vert (figure 1/C) clignote, et l'appareil commence à produire de la vapeur. Au début, il se peut que quelques gouttes d’eau chaude s’écoulent de la buse. Important: La buse vapeur ne doit pas entrer en contact avec le fond du réci-
pient afin de ne pas freiner l’écoule­ment de la vapeur.
0 Pour arrêter l’écoulement de la vapeur,
placez de nouveau le sélecteur rotatif (figure 1/ E) à droite sur la position „•“.
0 Retirez le liquide moussant et amenez
de nouveau le sélecteur de vapeur pen­dant quelques secondes sur le symbole
. Cela permet d’éliminer tous les res-
tes éventuels de lait ou d’autres liqui­des de la buse. Attention ! La vapeur
est bouillante.
Pour obtenir une mousse fine et cré-
3
meuse, utilisez de préférence du lait frais écrémé.
Préparer un Cappuccino
Remplissez une grande tasse à café à demi ou aux trois quarts avec de l’expresso. Versez-y le lait moussant. Parsemez la mousse du lait d’un peu de poudre de cacao.
Nettoyage et entretien
Entretien quotidien
Avant de faire le premier expresso, et après avoir fait le dernier expresso de la journée, nous vous recommandons de nettoyer le système pendant env. 10 secondes sans aucune mouture, afin d’éviter que des particules de café ne s’y incrustent. Pour ce faire, procédez de la même façon que si vous faisiez un expresso, mais sans la mouture.
0 Placez ensuite brièvement le sélecteur
rotatif (figure 1/E) sur la position .
0 Videz l’eau restante du réservoir.
Nettoyage (figures 12 – 16)
Avant chaque nettoyage, mettez
1
l’appareil hors tension et débranchez-le!
Ne mettez aucun élément de l’appareil dans le lave-vaisselle!
0
Nettoyez toutes les surfaces extérieures de l’appareil à l’aide d’un chiffon humide. N’utilisez pas de produits détergents agressifs ou abrasifs.
37
Page 38
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 38 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
0 Nettoyez le réservoir d’eau au moins
une fois par semaine dans une eau de vaisselle normale.
0 Nettoyez de temps en temps le filtre
„1 tasse“ et le filtre „2 tasses“ à l’aide d’une brosse.
Buse à vapeur
0 Enlevez l’embout de la buse à vapeur et
nettoyez-le dans de l’eau de vaisselle normale.
0 Nettoyez la buse à vapeur à l’aide d’un
chiffon humide. En vous aidant de l’outil de maintenance (figure 1/H), vous pouvez dévisser la tête de la buse pour la nettoyer ou pour la détartrer.
Grille récolte-gouttes et récolte­gouttes
Lorsque la jauge de niveau (figure 1/R) dépasse la grille du récolte-gouttes, le récolte-gouttes doit être vidé.
0 Saisissez la grille de récolte-gouttes
par les trous. Enlevez la grille du récolte-gouttes et nettoyez-la sous l’eau courante (figure 12).
0 Pour vider le récolte-gouttes, saisissez-
le par chacun des côtés et tirez-le vers l’avant hors de l’appareil (figure 13).
0 Déposez l'insert en matière plastique et
nettoyez-les sous l’eau courante (figure 14).
0 Remettez ensuite l'insert en matière
plastique dans le récolte-gouttes.
0 Réinsérez le récolte-gouttes nettoyé
dans l’appareil et replacez la grille du récolte-goutes.
Nettoyer le filtre à café
Sur la tête de la buse se trouve un filtre à travers lequel s’écoule l’eau bouillante. Vérifiez de temps à autre que des particules de café n’aient pas obstrué les orifices du filtre.
Si les orifices du filtre sont obstrués:
0 Dévissez la filtre à café à l’aide d’une
pièce de monnaie (figure 15).
0 Enlevez le filtre et le joint (figure 16/1)
et détachez le joint du filtre (figure 16/2).
0 Nettoyez le filtre à café avec de l’eau
chaude et une brosse.
0 Lavez le joint avec de l’eau de vaisselle
chaude. Pour transporter l’appareil à des
3
températures inférieures à zéro:
0 Vider le réservoir d’eau. 0 Tournez le sélecteur rotatif (figure 1/E)
et amenez-le sur la position , puis laissez sécher l’appareil.
Détartrage
Lorsque l’expresso s’écoule plus lente­ment que d’habitude à travers le filtre, il est temps de détartrer l’appareil.
Nous recommandons de détartrer l’appareil tous les trimestres. Si vous résidez dans une région où l’eau est dure, il serait même judicieux de détar­trer l’appareil plus souvent.
Nous vous recommandons les tablettes
3
de détartrage Electrolux d'origine (PNC 900 195 537/7).
Important:
détartrage, enlevez le filtre à café (figure 1/T) et détachez le joint du filtre comme indiqué au chapitre “Nettoyer le filtre à café” (figures 15, 16).
Remplissez d’abord le réservoir avec de l’eau, puis versez le détartrant: ne faites jamais l’inverse. Il faut pour cela au moins 0,5 l d’eau. Le dosage du détartrant doit correspondre à la quantité d’eau.
0 Débranchez l’appareil et laissez-le
refroidir.
0 Placez le porte-filtre sans le filtre. 0 Placez un récipient suffisamment
grand au-dessous du porte-filtre.
0 Branchez l’appareil et mettez-le sous
tension.
0 Amenez le sélecteur rotatif (figure 1/E)
sur la position et laissez couler env. 1/3 de la dose de détartrant à travers le système.
0 Mettez ensuite l’appareil hors tension
et laissez le détartrant agir pendant env. 10 minutes.
Avant de procéder au
38
Page 39
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 39 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
0 Puis laissez le reste s'écouler par le
système.
0 Nettoyez ensuite soigneusement le
réservoir d’eau.
0 Remplissez le réservoir d’eau fraîche et
laissez passer tout le remplissage par le système.
Recommencez le processus si l’entartrage est important.
0 Après le détartrage, replacez le filtre à
café et le joint.
Que faire, si …
• la température de l’expresso est trop basse: – Faites couler de l’eau chaude sans
mouture d’expresso, mais avec filtre et porte-filtre, afin de préchauffer le
système. – Préchauffez les tasses. – Détartrez l’appareil.
• la vitesse d’écoulement du café se réduit notablement: – Ne tassez pas trop la mouture
expresso dans le filtre.
– N’utilisez pas de mouture expresso
trop fine (grains “moyens”).
– Détartrez l’appareil.
• l’expresso déborde du porte-filtre: – Assurez-vous que le porte-filtre est
bien inséré dans l’anneau de support.
– Vissez un peu plus fermement le
porte-filtre dans l’anneau de support.
– Enlevez le surplus de mouture du
rebord du filtre.
• l’expresso ne coule pas: – Assurez-vous que le réservoir est
plein et qu’il est correctement installé.
– Assurez-vous que le porte-filtre est
bien inséré dans l’anneau de support.
– Assurez-vous que le sélecteur rotatif
(figure 1/E) a bien été amené vers la droite sur la position .
– Ne tassez pas trop la mouture
expresso dans le filtre.
– Nettoyez le filtre à café – Détartrez l’appareil.
• Le processus de formation de la crème se détériore: – Assurez-vous que le filtre contient
assez de mouture expresso.
– Utilisez toujours du café fraîchement
moulu.
– Tassez légèrement seulement la
mouture expresso.
• on obtient que très peu de mouse lorsque l’on fait mousser du lait: – Utilisez toujours du lait frais et
écrémé.
– Nettoyez la buse à vapeur
• l’écoulement est trop rapide: – La texture de la mouture expresso
est trop grossière.
– Assurez-vous que le filtre contient
assez de mouture.
• la machine à café s’éteint en cours de fonctionnement: La pompe de l’appareil est protégée par un dispositif de sécurité contre une éventuelle surchauffe. Le dispositif de sécurité contre une surchauffe inter­rompt le fonctionnement de l’appareil lorsque ce dernier a fonctionné sans discontinué pendant un long moment ou lorsque la pompe a fonctionné sans eau. – Positionnez l’interrupteur Marche/
Arrêt sur arrêt et débranchez le câble de la prise de courant.
– Laissez refroidir l’appareil pendant
au moins 20 minutes. Versez de l’eau.
– Rebranchez l’appareil dans la prise
secteur et remettez l’appareil sous tension. Si l’appareil ne fonctionne toujours pas, contactez le service après-vente.
Données techniques
• Tension du réseau: 230–240 V, 50 Hz
• Consommation électrique: 1250 W (Voir plaque signalétique au-dessous de l’appareil.)
39
Page 40
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 40 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
f
Protection de l’environnement
Elimination du matériel d’emballage
2
Les matériaux d’emballage sont écolo­giques et recyclables. Les matières pla­stiques portent un signe distinctif, par ex. >PE<, >PS<, etc. Eliminez les matériaux d’emballage en fonction de leur signe distinctif dans les contai­neurs prévus à cet effet sur le site de collecte de votre commune.
Appareils usagés
2
Le symbole W sur le produit ou son
emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ména­ger. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des consé­quences négatives pour l’environne­ment et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau munici­pal de votre région, votre service d’éli­mination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le pro­duit.
40
Page 41
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 41 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
l
Geachte klant,
l
wij verzoeken u deze gebruiksaanwij­zing zorgvuldig door te lezen. Let vooral op de veiligheidsaanwijzingen! Bewaar de gebruiksaanwijzing om deze later te raadplegen en geef hem aan eventuele latere eigenaars van het apparaat door.
Uitrusting (afbeelding 1)
A Aan/uit-schakelaar B Bedrijfsindicatie C Temperatuurindicatie D Watertank (aan de achterkant) E Draaischakelaar voor koffie of stoom F Stoompijpje (met opzetstuk) G Maatlepel H Onderhoudshulp J Aandrukker voor gemalen koffie K Zeef voor 1 kopje L Zeef voor 2 kopjes M Zeef voor pods (alleen EEA 130) N Zeefdrager O Vingerbeschermer P Afdruipbakje Q Afdruiprooster R Peilindicatie S Koffiezetkop met opname voor
zeefdrager
T Zeef in de koffiezetkop (binnenin) U Typeplaatje
1 Veiligheidsvoorschriften
Veiligheid bij het opstellen
• Het apparaat moet stabiel staan. Let erop dat het opstelvlak vlak en hori­zontaal is.
• Het apparaat mag alleen worden aan­gesloten aan een stroomnet waarvan spanning, stroomtype en frequentie overeenkomen met de specificaties op het typeplaatje (zie onderkant van het apparaat)!
Veiligheid tijdens het gebruik
• Dit apparaat is niet geschikt voor per­sonen (ook kinderen) met een lichame­lijke, sensorische of geestelijke handicap of met gebrek aan ervaring en kennis, tenzij zij het gebruik van het apparaat eerst hebben geleerd onder toezicht of met instructie van een per­soon die voor hun veiligheid verant­woordelijk is.
• Houd kinderen uit de buurt!
• Let op dat kinderen niet met het appa­raat spelen.
• Het snoer nooit met hete onderdelen van het apparaat in contact laten komen!
• De stekker nooit aan het snoer uit het stopcontact trekken!
• Het apparaat niet in gebruik nemen als: – het snoer beschadigd is
– de ommanteling zichtbare schade
vertoont.
• Stoompijpje, zeef, zeefdrager en zeef­houder worden tijdens het gebruik heet.
• De ommanteling wordt tijdens het gebruik heet.
• Verwijder de zeefdrager niet terwijl er koffie wordt gezet, omdat het apparaat onder druk staat! Verbrandingsgevaar!
• Vul de watertank alleen met koud water, nooit met mineraalwater, gedestilleerd water, melk of een andere vloeistof!
• Neem het apparaat niet in gebruik als de watertank niet gevuld is!
41
Page 42
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 42 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
l
• Gebruik het apparaat niet zonder afdruipbakje of afdruiprooster!
Veiligheid bij het reinigen
• Vóór onderhoud of reiniging controle­ren of het apparaat uitgeschakeld is en de stekker uit het stopcontact getrok­ken is!
• Neem de ontkalkingsinstructies in acht!
• Dompel het apparaat niet in water onder.
Veiligheid bij reparaties
Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen door vakmensen worden uitgevoerd. Ondeskundig uitgevoerde reparaties kunnen gevaarlijk zijn voor de gebruiker.
Als het snoer beschadigd is, moet het door de fabrikant, door een winkel of door een hiervoor gekwalificeerde per­soon vervangen worden om gevaar te voorkomen.
Als het apparaat voor een ander doel wordt gebruikt of verkeerd wordt bediend, aanvaarden wij geen aanspra­kelijkheid voor eventuele schade.
Dit apparaat voldoet aan de volgende
;
EU richtlijnen:
• Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EC
• EMC-richtlijn 89/336/EEC met toe-
voeging 92/31/EEC en 93/68/EEC
Voor het eerste gebruik
Lees de veiligheidsaanwijzingen om gevaar voor uzelf en beschadigingen aan het apparaat te voorkomen.
0 Steek de stekker in het stopcontact.
Voordat u de eerste keer espresso maakt, moet u het verwarmingssys­teem met een tankvulling doorspoelen. Ga daarvoor precies zo te werk als beschreven in de paragraaf "Espresso maken" / "Melk opschuimen", maar zonder gemalen espressokoffie in de zeef te doen. Zet een zo groot moge­lijke bak in het midden van het afdruiprooster (afbeelding 1/Q) en onder het stoompijpje (afbeelding 1/F).
Espresso maken
Na het zetten moet de espresso bedekt zijn met een dichte schuimige laag, de zogenoemde crema.
Voor een aromatische espresso met crema zijn vers, helder water, de juiste maalgraad en de watertemperatuur van belang.
1. Met water vullen (afbeelding 2)
0 Trek de watertank omhoog uit het
apparaat (afbeelding 2).
0 Open de tankdeksel. 0 Vul de watertank uitsluitend met koud,
helder water. Let erop dat het waterniveau niet
onder de markering MIN (minimum) en niet boven de markering MAX (maxi­mum) staat.
0 Sluit de deksel. 0 Zet de watertank weer in het apparaat
en druk hem omlaag, zodat hij stevig zit.
U kunt ook de tankdeksel oplichten en
3
opzij klappen. Zo kunt u de watertank ook ter plaatse, b.v. met een kan, vullen.
2. Apparaat inschakelen
0 Schakel het apparaat met de aan/uit-
schakelaar in (afbeelding 1/A). De bedrijfsindicatie (afbeelding 1/B, rood) gaat branden en de temperatuurindi­catie (afbeelding 1/C, groen) knippert.
Zodra de bedrijfstemperatuur bereikt is, brandt de temperatuurindicatie con­tinu. De temperatuurindicatie kan tij­dens het gebruik weer gaan knipperen om aan te geven dat het apparaat weer wordt verwarmd.
3. Gemalen espressokoffie in het apparaat doen (afbeelding 3, 4)
0 Neem de zeefdrager, klap de vingerbe-
scherming terug en plaats de zeef voor 1 kopje of voor 2 kopjes in de zeefdra­ger (afbeelding 3).
Alleen EEA 130: Als u pods gebruikt,
3
neemt u de zeef voor pods (afbeelding 1/M en afbeelding 5).
42
Page 43
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 43 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
l
0 Doe gemalen espressokoffie in de zeef.
Gebruik: 1 maatlepel vol voor de zeef voor 1 kopje, 2 maatlepels vol voor de zeef voor 2 kopjes.
0 Druk de gemalen espressokoffie met de
aandrukker (afbeelding 1/J) in de zeef (afbeelding 4). Let erop dat de zeef na het aandrukken tot de rand met gema­len espressokoffie gevuld is. Verwijder overtollige koffie van de rand van de zeef.
Druk de gemalen espressokoffie niet te
3
sterk in de zeef! Anders wordt de door­stroming eventueel te veel belemmerd. (Zie ook "Wat te doen als ...".)
Als u de espressokoffie zelf maalt, kies
3
dan de maalgraad "medium".
4. Zeefdrager indraaien (afbeelding 6, 7)
0 Plaats de zeefdrager zo in de zeefhou-
der dat de handgreep van de zeefdra­ger zich onder de witte driehoek links bevindt (afbeelding 6, "1").
0 Draai de zeefdrager helemaal naar
rechts (afbeelding 6, "2"), zodat de handgreep naar voren wijst en zich onder de witte lijn tussen de twee pun­ten bevindt (afbeelding 7, "3").
5. Kopje(s) eronder zetten (afbeelding 8)
0 Zet één of twee kopjes onder de
openingen van de zeefdrager (afbeelding 8).
6. Espresso maken
Het apparaat moet de bedrijfstempera-
3
tuur bereikt hebben (groene tempera­tuurindicatie afbeelding 1/C brandt continu).
0 Zet de draaiknop (afbeelding 1/E) op
het symbool . Het water wordt nu onder hoge druk door de gemalen espressokoffie geperst.
Kort na het starten wordt het zetten
3
enkele seconden onderbroken. De gemalen koffie wordt bevochtigd,
zodat het aroma zich beter kan ont­wikkelen. Daarna wordt het zetproces voortgezet.
0 Wanneer de gewenste hoeveelheid
espresso gezet is, zet u de draaiknop terug naar links in de positie "•".
Elke keer als na het zetten van espresso
3
of het afnemen van stoom de draai­knop in de stand „•“ wordt gezet, wordt het resterende water afgevoerd in het afdruipbakje. Elk volgend kopje wordt met vers water gezet. Zo hebt u altijd het volle espressogenoegen. Daarom moet het afdruipbakje regel­matig geleegd worden.
7. Zeefdrager verwijderen (afbeelding 9)
0 Draai de zeefdrager naar links uit de
houder.
0 Klap de vingerbeschermer naar voren
en houd hem ingedrukt. Klop de ver­bruikte gemalen espressokoffie uit de zeefdrager/ uit de zeef (afbeelding 9).
0 Spoel zeefdrager en zeef met warm
water af. Zeefhouder niet in de vaat­wasser schoonmaken!
Als het apparaat lang niet gebruikt
3
wordt, draai de zeefdrager er dan niet in. Zo verlengt u de levensduur van de dichting van de koffiezetkop.
Stoom produceren/melk opschui­men (afbeelding 10, 11)
De stoom kan gebruikt worden om melk op te schuimen voor cappuccino of om vloeistoffen te verhitten.
1. Apparaat inschakelen
0 Steek het bijgeleverde opzetstuk op het
stoompijpje (afbeelding 10).
0 Schakel het apparaat met de aan/uit-
schakelaar in (afbeelding 1/A). Wacht tot het apparaat de bedrijfstempera­tuur heeft bereikt en de groene tempe­ratuurindicatie (afbeelding 1/C) continu brandt.
43
Page 44
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 44 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
l
2. Stoom produceren/melk opschuimen
0 Doe de melk of de te verhitten vloei-
stof in een hittebestendige kom of beker.
0
Dompel het stoompijpje in de melk of de te verhitten vloeistof (afbeelding 11).
0 Zet de draaiknop (afbeelding 1/E) naar
links op het symbool . De groene tem­peratuurindicatie (afbeelding 1/C) knippert en het apparaat begint stoom te produceren. Aan het begin kunnen er nog enkele druppels heet water uit het pijpje komen. Belangrijk: Het stoompijpje mag de bodem van de beker of kom niet raken, zodat de stoom goed naar buiten kan komen.
0 U stopt de stoomtoevoer door de
draaiknop (afbeelding 1/E) weer naar rechts in de positie "•" te zetten.
0 Zet de opgeschuimde vloeistof neer en
draai de stoomknop nog een paar seconden op het symbool . Hierdoor verwijdert u eventuele resten van de melk of de andere vloeistof uit het pijpje. Voorzichtig! De stoom is heet.
Om fijn, romig melkschuim te krijgen
3
kunt u het best koele, magere melk gebruiken.
Cappuccino zetten
Vul een grote koffiekop voor ½ tot ¾ met espresso. Doe de opgeschuimde melk erop. Verdeel wat cacao over het melkschuim.
Reiniging en verzorging
Dagelijkse verzorging
Het is aan te bevelen het systeem elke dag voor de eerste en na de laatste espresso ca. 10 seconden lang zonder gemalen espressokoffie door te spoelen om te voorkomen dat er zich koffie­deeltjes kunnen vastzetten. Ga daarbij op dezelfde manier te werk als bij het zetten van espresso, maar zonder gemalen koffie.
0 Zet de draaiknop (afbeelding 1/E)
daarna op de positie .
0 Giet het resterende water uit de water-
tank.
Reiniging (afbeelding 12 – 16)
Schakel het apparaat voor elke reini-
1
ging uit en trek de stekker uit het stop­contact!
Reinig geen enkel onderdeel van het apparaat in de vaatwasser!
0 Veeg alle oppervlakken van de machine
met een vochtige doek af. Gebruik geen scherpe of schurende reinigings­middelen.
0 Was de watertank minstens eens per
week met normaal afwaswater af.
0 Reinig de zeven voor 1 en 2 kopjes af
en toe met een borstel.
Stoompijpje
0 Trek het opzetstuk van het stoompijpje
en was het opzetstuk in normaal afwaswater af.
0 Veeg het stoompijpje met een vochtige
doek schoon. Met de onderhoudshulp (afbeelding 1/H) kunt u de kop van het pijpje afschroeven voor het schoonma­ken of ontkalken.
Afdruiprooster en afdruipbakje
Als de peilindicatie (afbeelding 1/R) boven het afdruiprooster staat, moet het afdruipbakje geleegd worden.
0 Pak het afdruiprooster in de gaten vast.
Haal het afdruiprooster eruit en spoel het onder stromend water schoon (afbeelding 12).
0 Om het afdruipbakje te legen trekt u
het naar voren uit het apparaat (afbeelding 13).
0 Haal het kunststof inzetstuk eraf en
spoel beide onder stromend water schoon (afbeelding 14).
0 Zet het kunststof inzetstuk weer in het
afdruipbakje.
0 Duw het schone afdruipbakje terug in
het apparaat en zet het afdruiprooster er weer in.
44
Page 45
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 45 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
l
Koffiezetzeef reinigen
Aan de koffiezetkop bevindt zich de koffiezetzeef, waar het hete water doorheen stroomt. Controleer af en toe of de gaten van de koffiezetzeef met koffiedeeltjes verstopt zijn.
Als de gaten verstopt zijn:
0 Schroef de koffiezetzeef met een munt
los (afbeelding 15).
0 Verwijder koffiezetzeef en dichting
(afbeelding 16/1) en haal de dichting van de koffiezetzeef af (afbeelding 16/2).
0 Reinig de koffiezetzeef met warm
water en een borstel.
0 Was de dichting met warm afwaswater
af. Als het apparaat bij temperaturen onder
3
nul getransporteerd moet worden:
0 Watertank legen. 0 Draaiknop (afbeelding 1/E) op de posi-
tie draaien en het apparaat laten "uitstomen".
Ontkalken
Als de espresso ongewoon langzaam door de filter loopt, is het tijd om het apparaat te ontkalken.
Wij raden aan de machine elk kwartaal te ontkalken. Als u in een omgeving met hard water woont, moet de ont­kalking evt. vaker worden uitgevoerd.
Wij raden u aan de originele ontkal-
3
kingstabletten van Electrolux te gebruiken (PNC 900 195 537/7).
Belangrijk: Verwijder vóór het ontkal­ken de koffiezetzeef (afbeelding 1/T) en de dichting van de koffiezetzeef, zoals beschreven in de paragraaf "Kof­fiezetzeef reinigen" (afbeelding 15, 16).
Doe eerst het water in de watertank, dan het ontkalkingsmiddel, nooit omgekeerd. Er moet minstens 0,5 l water worden gebruikt. Het ontkal­kingsmiddel moet dienovereenkomstig worden gedoseerd.
0 Trek de stekker uit het stopcontact en
laat het apparaat afkoelen.
0 Breng de zeefdrager zonder zeef aan. 0 Zet onder de zeefdrager een bak die
groot genoeg is.
0 Steek de stekker in het stopcontact en
schakel het apparaat in.
0 Zet de draaiknop (afbeelding 1/E) in de
positie en laat ca. 1/3 van de ont­kalkingsoplossing door het systeem lopen.
0 Schakel het apparaat daarna uit en laat
de ontkalkingsoplossing ca. 10 minuten inwerken.
0 Laat vervolgens de rest door het sys-
teem lopen.
0 Maak de watertank daarna grondig
schoon.
0
Vul de watertank met vers water en laat de hele vulling door het systeem lopen.
Herhaal het proces in geval van sterke verkalking.
0 Breng na het ontkalken koffiezetzeef
en dichting weer aan.
Wat te doen als ...
• de espressotemperatuur te laag is: – Voer een koffiezetproces uit zonder
gemalen koffie, maar met zeef en zeefdrager, om het systeem voor te
verwarmen. – Kopjes voorverwarmen. – Apparaat ontkalken.
• de doorloopsnelheid merkbaar kleiner wordt: – Gemalen koffie niet de hard in de
zeef drukken.
– Koffie niet te fijn malen (maalgraad
"medium").
– Apparaat ontkalken.
• de espresso opzij uit de zeefdrager loopt: – Controleer of de zeefdrager correct
in de houder is aangebracht.
– Draai de zeefdrager iets steviger in
de houder.
– Verwijder gemalen koffie van de
45
Page 46
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 46 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
l
rand van de zeefdrager.
• er geen espresso naar buiten komt: – Controleer of de watertank gevuld is
en correct is aangebracht.
– Controleer of de zeefdrager correct
in de houder is aangebracht.
– Controleer of de draaiknop (afbeel-
ding 1/E) naar rechts in de stand is gedraaid.
– Gemalen koffie niet de hard in de
zeef drukken. – Koffiezetzeef reinigen. – Apparaat ontkalken.
• de vorming van de crema slechter wordt: – Controleren of de zeef genoeg
gemalen espressokoffie bevat.
– Altijd vers gemalen espressokoffie
gebruiken.
– Gemalen koffie licht aandrukken.
• er bij het opschuimen van melk te wei­nig schuim ontstaat: – Altijd koele, verse, magere melk
gebruiken.
– Stoompijpje reinigen.
• de doorloop sterker wordt: – Koffie is te grof gemalen:
– Controleren of de zeef genoeg
gemalen espressokoffie bevat.
• de koffiemachine tijdens het gebruik automatisch uitgeschakeld wordt: De pomp van het apparaat is voorzien van een temperatuurbeveiliging, die het tegen oververhitting beschermt. De temperatuurbeveiliging onderbreekt de werking van de machine als deze te lang zonder pauze wordt gebruikt of als de pomp zonder water gelopen heeft. – Zet de aan/uit-schakelaar op "uit" en
trek de stekker uit het stopcontact.
– Laat de machine minstens 20 minu-
ten afkoelen. Voeg water toe.
– Sluit het apparaat weer aan de
stroom aan en schakel het weer in. Als het apparaat dan weer niet werkt, neem dan contact op met onze klantendienst.
Technische gegevens
• Netspanning: 230–240 V, 50 Hz
• Opgenomen vermogen: 1250 W (Zie typeplaatje aan de onderkant van het apparaat.)
Afvalverwerking
2 Verpakkingsmateriaal
De verpakkingsmaterialen zijn niet schadelijk voor het milieu en herbruik­baar. De kunststoffen hebben de vol­gende aanduidingen, bijv. >PE<, >PS<, enz. Verwijder de verpakkingsmateria­len in overeenstemming met de aan­duiding bij de gemeentelijke inzamelplaatsen in de daarvoor bestemde containers.
Oud apparaat verwijderen
2
Het symbool op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevol­gen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehande­ling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeente­lijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huis­houdafval of de winkel waar u het pro­duct hebt gekocht.
W op het product of
46
Page 47
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 47 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
i
Gentile cliente,
i
la preghiamo di leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e di osser­vare soprattutto le avvertenze di sicu­rezza! Conservarle per una successiva consultazione.
Consegnare le istruzioni per l’uso ad un eventuale futuro proprietario dell’apparecchio.
Accessori (Figura 1)
A Interruttore acceso/spento B Indicatore di funzionamento C Indicatore di temperatura D Serbatoio dell'acqua (sul retro) E Selettore per caffè o vapore F Ugello di schiumatura (con punta) G Dosatore H Utensile di servizio J Pestello per il caffè macinato K Filtro per 1 tazzina L Filtro per 2 tazzine M Filtro per porzioni in capsula
(solo EEA 130)
N Dosatore O Proteggidita P Vaschetta gocciolatoio Q Griglia di sgocciolamento R Indicatore di livello S Testina di riscaldamento con portafiltro T Filtro nella testina (interno) U Targhetta
1 Avvertenze di sicurezza
Sicurezza nel piazzamento
• L’apparecchio deve avere una posizione sicura. Porre attenzione che la superfi­cie d’appoggio sia piana ed orizzontale.
• L’apparecchio deve essere allacciato solo ad una rete elettrica con tensione, tipo di corrente e frequenza corrispon­denti ai dati della targhetta (vedi lato inferiore dell’apparecchio)!
Sicurezza nel funzionamento
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacita fisiche, sensoriali o mentali o senza esperienza e cono­scenza, a meno che che le stesse non siano state seguite nella fase iniziale dell'uso dell'apparecchio o non abbiano avuto istruzioni adeguate sull'uso dell'apparecchio da una per­sona responsabile della loro sicurezza.
• Tenere lontano i bambini!
• Tenere l'apparecchio lontano dalla por­tata dei bambini.
• Evitare che il cavo d’alimentazione venga in contatto con parti calde dell’apparecchio!
• Non staccare mai la spina dalla presa di corrente tirandola per il cavo di ali­mentazione!
• Non utilizzare l'apparecchio se: – il cavo di alimentazione è danneg-
giato,
– l'anello di tenuta presenta danni
visibili.
• Durante il funzionamento, per natura delle cose, l’ugello di schiumatura, il filtro, il portafiltro e l’anello di tenuta del filtro diventano caldi.
• Durante il funzionamento, per natura delle cose, l’involucro diventa caldo.
• Non togliere il portafiltro durante la cottura, perché l’apparecchio è sotto pressione! Pericolo d’ustione!
• Riempire il serbatoio solo con acqua fredda, mai con acqua minerale, acqua distillata, latte o altri liquidi!
47
Page 48
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 48 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
i
• Non utilizzare l’apparecchio se il serba­toio non è riempito con acqua!
• Non utilizzare l’apparecchio senza vaschetta gocciolatoio e griglia di sgocciolamento!
Sicurezza nella pulizia
• Prima della manutenzione e della puli­zia assicurarsi che l’apparecchio sia spento e che la spina sia stata estratta!
• Osservare le avvertenze per la rimo­zione del calcare!
• Non immergere mai l’apparecchio in acqua!
Sicurezza nelle riparazioni
Le riparazioni degli elettrodomestci possono essere effettuate esclusiva­mente da elettricisti specializzati. Ripa­razioni eseguite in modo non appropriato possono essere fonte di gravi pericoli per l’utente.
Se il cavo di alimentazione è danneg­giato, la sostituzione deve essere ese­guita dal produttore, da un negoziante specializzato o da una persona adegua­tamente qualificata, onde evitare qual­siasi pericolo.
Se l’apparecchio è usato in modo non conforme allo scopo, o manovrato in modo errato, si declina qualsiasi rspon­sabilità per eventuali danni.
Questa apparecchiatura è conforme
;
alle seguenti Direttive CE:
• Direttiva Bassa tensione 2006/95/CE
• Direttiva EMC 89/336/EEC e succes-
sivi emendamenti 92/31/EEC e 93/68/EEC
Prima della prima messa in funzione
Leggere le avvertenze di sicurezza, per evitare pericoli per se stessi e danni all’apparecchio.
0 Infilare la spina nella presa.
Prima della prima preparazione del caffè, sciacquare una volta il sistema di riscaldamento con tutta l’acqua conte­nuta nel serbatoio. Per far questo, pro-
cedere nello stesso modo descritto nel capitolo „Preparazione dell’espresso“ oppure „Schiumatura del latte“, senza però mettere il caffè macinato nel fil­tro. Appoggiare al centro della griglia di sgocciolamento il contenitore più grande possibile (figura 1/Q) e sotto l’ugello di schiumatura (figura 1/F).
Preparazione dell’espresso
Dopo la cottura l'espresso deve essere ricoperto da un ricco strato di schiuma, la cosiddetta crema.
I fattori principali per un caffè con crema saporito sono l’acqua fresca, il grado corretto di macinazione del caffè e la temperatura dell’acqua.
1. Riempimento dell’acqua (figura 2)
0 Estrarre il serbatoio dell’acqua verso
l’alto dall’apparecchio (figura 2).
0 Aprire il coperchio del serbatoio. 0 Riempire il serbatoio dell'acqua esclu-
sivamente con acqua fresca e limpida. Porre attenzione che il livello
dell’acqua non si trovi sotto il contras­segno MIN (minimo) né sopra il con­trassegno MAX (massimo).
0 Chiudere il coperchio. 0 Rimettere al suo posto il serbatoio
dell’acqua e spingerlo verso il basso, in modo che si innnesti bene nell’appa­recchio.
Si può anche sollevare il coperchio del
3
serbatoio e rovesciarlo sul lato. Così si può riempire il serbatoio direttamente nell’apparecchio, per esempio con un bricco.
2. Accensione dell’apparecchio
0 Accendere l’apparecchio con
l’interruttore/ acceso/spento (figura 1/A). L’indicatore di funzionamento (figura 1/ B, rosso) si accende, e l’indi­catore di temperatura (figura 1/C, verde) lampeggia.
48
Page 49
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 49 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
i
Non appena è stata raggiunta la tem­peratura di funzionamento, l’indicatore di temperatura emette luce continua. L’indicatore di temperatura può di nuovo lampeggiare durante il funzio­namento, per indicare che l’apparec­chio si riscalda di nuovo.
3. Riempimento del caffè (figura3,4)
0 Prendere il portafiltro, girare indietro il
proteggidita e mettere nel portafiltro il filtro per 1 o 2 tazzine (Bild 3).
Solo EEA 130: Se si usano porzioni in
3
capsula, usare il filtro corispondente (figura 1/M e figura 5).
0 Riempire il filtro con il caffè macinato.
Usare: 1 dosatore pieno per il filtro da 1 taz­zina, 2 dosatori pieni per il filtro da 2 tazzine.
0 Premere leggermente il caffè macinato
con il pestello (figura 1/ J) nel filtro (figura 4). Porre attenzione che, dopo aver premuto, il filtro sia pieno di caffè fino al bordo. Pulire il bordo del filtro dal caffè.
Non schiacciare troppo il caffè maci-
3
nato nel filtro! In questo caso, il pas­saggio può ridursi fortemente. (Vedi anche sotto „Cosa fare, se ...“)
Se si macina il caffè in casa, scegliere il
3
grado di macinazione „medio“.
4. Inserire il portafiltro girandolo (figura6,7)
0 Posizionare il portafiltro nell’anello di
tenuta del filtro in modo che il manico del portafiltro si trovi sotto il triangolo bianco di sinistra (figura 6,“1“).
0 Girare il portafiltro verso destra fino
all’arresto (figura 6,“2“), in modo che il manico sia rivolto in avanti e si trovi sotto la riga bianca tra i due punti (figura 7,“3“).
5. Piazzare le tazzine (figura 8)
0 Piazzare una o due tazzine da caffè
sotto gli sbocchi del portafiltro (figura 8).
6. Cuocere il caffè
L’apparecchio deve aver raggiunto la
3
temperatura di funzionamento (l’indi­catore di temperatura verde, figura 1/ C emette luce continua).
0 Girare il selettore (figura 1/E) sul sim-
bolo . L’acqua passa ora ad alta pressione attraverso il caffè macinato.
Poco dopo l’avviamento, il procedi-
3
mento di cottura è interrotto per alcuni secondi. Il caffè macinato si inu­midisce, in modo che l’aroma si può sviluppare meglio. Poi prosegue il pro­cedimento di cottura.
0 Quando è stata preparata la quantità
desiderata di caffè, riportare il selet­tore a sinistra sulla posizione "•".
Dopo ogni preparazione di caffè, o
3
dopo ogni prelievo di vapore, se il selettore è stato portato in posizione „•“, l’acqua rimanente è addotta alla vaschetta gocciolatoio. Ogni altra taz­zina di caffè è preparata con acqua fresca. Così si ottiene sempre il miglior caffè. Per questo, la vaschetta goccio­latoio deve essere vuotata regolar­mente.
7. Toglire il portafiltro (figura 9)
0 Girare il portafiltro verso sinistra e
togliero dal suo anello di tenuta.
0 Girare il proteggidita in avanti e
tenerlo premuto. Espellere il caffè macinato usato dal portafiltro o dal fil­tro (figura 9).
0 Sciacquare il portafiltro ed il filtro con
acqua calda. Non lavare il portafiltro nella lavastoviglie!
Se non si usa l’apparecchio per lungo
3
tempo, non riavvitare il portafiltro. Con questo si prolunga la durata della guarnizione della testina di riscalda­mento.
49
Page 50
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 50 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
i
Produzione di vapore /
schiumatura del latte
(figure 10, 11)
Il vapore caldo può essere usato per schiumare il latte per il cappuccino e per riscaldare liquidi.
1. Accendere l’apparecchio
0 Infilare la punta in dotazione
sull’ugello di schiumatura (figura 10).
0 Accendere l’apparecchio con /
l’interruttore (figura 1/A). Attendere fin quando l’apparecchio ha raggiunto la sua temperatura di funzionamento e l’indicatore di temperatura verde (figura 1/C) emette luce continua.
2. Produzione di vapore/
Schiumatura del latte
0 Versare il latte o il liquido da riscaldare
in un recipiente resistente al calore.
0 Immergere l’ugello di schiumatura nel
latte o nel liquido da riscaldare (figura 11).
0 Girare il selettore (figura 1/E) a sinistra
sul simbolo . L’indicatre di tempera­tura verde (figura 1/C) lampeggia e l’apparecchio comincia a produrre vapore. All’inizio possono ancora uscire alcune gocce d’acqua calda dall’ugello. Importante: L’ugello di schiumatura non deve toccare il fondo del reci­piente, per non impedire l’uscita del vapore.
0 Per arrestare l’uscita del vapore, girare
di nuovo a destra il selettore (figura 1/E) nella posizione „•“.
0 Togliere il recipiente con il liquido
schiumato e portare di nuovo il selet­tore per alcuni secondi sul simbolo . Con questo si eliminano dall’ugello gli eventuali resti di latte o di altro liquido. Attenzione! Il vapore è caldo.
Per una schiuma fine e cremosa di
3
latte, usare preferibilmente del latte magro (scremato) freddo.
Preparazione del cappuccino
Riempire una grande tazza da caffè con ½ o ¾ di espresso. Versargli sopra il latte schiumato. Spargere un po’ di polvere di cacao sulla schiuma del latte.
Pulizia e cura
Cura quotidiana
Consigliamo di sciacquare il sistema ogni giorno, prima del primo espresso e dopo l’ultimo, per circa 10 secondi senza caffè macinato, per evitare che vi si fermino delle particelle di caffè. Per far questo, procedere come per la preparazione del caffè, ma senza caffè macinato.
0 Portare quindi brevemente il selettore
(figura 1/ E) sulla posizione .
0 Vuotare il serbatoio dall’acqua rima-
nente.
Pulizia (figura 12 – 16)
Prima di ogni pulizia, spegnere l’appa-
1
recchio e toglire la spina dalla presa!
Non pulire le parti dell’apparecchio nella lavastoviglie!
0 Pulire tutte le superfici della macchina
con un panno umido. Non usare deter­genti corrosivi o abrasivi.
0 Sciacquare il serbatoio dell’acqua
almeno una volta alla settimana in acqua normale.
0 Pulire ogni tanto il filtro da 1 tazzina e
quello da 2 tazzine con una spazzola.
Ugello di schiumatura
0 Togliere la punta dall’ugello e sciac-
quarla in acqua normale.
0 Pulire l’ugello di schiumatura con un
panno umido. Con l’utensile di servizio (figura 1/ H) si può svitare la testa dell’ugello per pulirla o rimuovere il calcare.
Vaschetta gocciolatoio e griglia di sgocciolamento
Quando l’indicatore di livello (figura 1/
R) spunta fuori dalla griglia di sgoccio-
lamento, questa deve essere vuotata.
50
Page 51
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 51 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
i
0 Prendere la griglia di sgocciolamento
per i suoi fori. Estrarla e sciacquarla in acqua corrente (figura 12).
0 Per vuotarla, prendere la vaschetta
gocciolatoio dai due lati e tirarla in avanti dall’apparecchio (figura 13).
0 Togliere l’inserto di plastica e sciac-
quare entrambi in acqua corrente (figura 14).
0 Rimettere l’inserto di plastica nella
vaschetta gocciolatoio.
0 Spingere indietro la vaschetta goccio-
latoio pulita nell’apparecchio ed appli­care la griglia di sgocciolamento.
Pulizia del filtro di riscaldamento
Nella testina di riscaldamento si trova il filtro di riscaldamento, attraverso il quale esce l’acqua calda. Controllare di tanto in tanto se i fori del filtro di riscaldamento sono ostruiti da parti­celle di caffè.
Se i fori sono ostruiti:
0 Svitare il filtro di riscaldamento con
una moneta (figura 15).
0 Estrarre il filtro di riscaldamento e la
guarnizione (figura 16/1) e rimuovere la guarnizione del filtro di riscalda­mento (figura 16/2).
0 Pulire il filtro di riscaldamento con
acqua calda ed una spazzola.
0 Sciacquare la guarnizione con acqua
calda. Se l’apparecchio deve essere traspor-
3
tato a temperature sotto zero:
0 Vuotare il serbatoio dell’acqua. 0 Portare il selettore (figura 1/E) in posi-
zione e far “evaporare” l’apparecchio.
Rimozione del calcare
Se il caffè scorre con insolita lentezza attraverso il filtro, è tempo di rimuo­vere il calcare.
Consigliamo di rimuovere il calcare dalla macchina ogni tre mesi. Se l’acqua locale è dura, la rimozione del calcare deve essere eventualmente effettuata più spesso.
Consigliamo le pastiglie decalcificanti
3
originali Electrolux (PNC 900 195 537/7).
Importante: Prima della rimozione del calcare, togliere il filtro di riscaldamen­to (figura 1/T) e la sua guarnizione, come descritto nel capitolo „ Pulizia del filtro di riscaldamento “ (figure 15, 16).
Versare nel serbatoio prima l’acqua e poi il decalcificante, mai viceversa. Si devono usare almeno 0,5 l d’acqua. Il decalcificatore deve essere dosato in corrispondenza.
0 Estrarre la spina dalla presa e lasciar
raffreddare l’apparecchio.
0 Applicare il portafiltro senza filtro. 0 Mettere sotto il portafiltro un reci-
piente abbastanza grande.
0 Infilare la presa nella spina ed accen-
dere l’apparecchio.
0 Portare il selettore (figura 1/E) in posi-
zione e far passare circa 1/3 della soluzione decalcificante attraverso il sistema.
0 Spegnere quindi l’apparecchio e lasciar
agire la soluzione decalcificante per circa 10 minuti.
0 Far quindi passare il resto attraverso il
sistema.
0 Pulire quindi accuratamente il serba-
toio dell’acqua.
0 Riempire il serbatoio con acqua fresca
e farla passare tutta attraverso il sistema.
Con forte incrostazione, ripetere il pro­cedimento.
0 Dopo la rimozione del calcare, rimet-
tere a posto il filtro di riscaldamento e la guarnizione.
51
Page 52
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 52 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
i
Cosa fare, se ...
• la temperatura del caffè è troppo bassa: – Eseguire un procedimento di cottura
senza caffè macinato, ma con filtro e portafiltro, per preriscaldare il
sistema. – Preriscaldare le tazzine. – Rimuovere il calcare dalla macchina.
• la velocità di passaggio si riduce sensi­bilmente: – Non comprimere troppo il caffè
macinato nel filtro.
– Non macinare il caffè troppo fine
(grado di macinazione „medio“).
– Rimuovere il calcare dalla macchina.
• il caffè fuoriesce lateralmente dal por­tafiltro: – Assicurarsi che il portafiltro sia inse-
rito correttamente nell’anello di tenuta.
– Girare un po’ più a fondo il portafil-
tro nell’anello di tenuta.
– Pulire il bordo del portafiltro dal
caffè macinato.
• il caffè non esce: – Assicurarsi che il serbatoio dell’acqua
sia pieno ed inserito correttamente.
– Assicurarsi che il portafiltro sia inse-
rito correttamente nell’anello di tenuta.
– Assicurarsi che il selettore (figura
1/E) sia stato portato a destra sulla posizione .
– Non comprimere troppo il caffè
macinato nel filtro. – Pulire il filtro di riscaldamento. – Rimuovere il calcare dalla macchina.
• la produzione di crema peggiora: – Assicurarsi che nel filtro vi sia una
quantità sufficiente di caffè maci­nato.
– Utilizzare sempre caffè macinato
fresco.
– Compattare leggermente il caffè
macinato.
• si forma poca schiuma emulsionando il latte: – Usare sempre del latte magro (scre-
mato) freddo.
– Pulire l’ugello di schiumatura.
• il passaggio aumenta: – Il caffè è macinato troppo grossolano:
– Assicurarsi che nel filtro vi sia una
quantità sufficiente di caffè macinato.
• la macchina da caffè si spegne durante il funzionamento: La pompa dell’apparecchio è dotata di una protezione termica, che la protegge dal surriscaldamento. La protezione ter­mica interrompe il funzionamento della macchina se questa è fatta funzionare troppo a lungo senza interruzioni, o se la pompa ha funzionato senza acqua. – Mettere l’interruttore acceso/spento
su „Spento“ ed estrarre la spina dalla presa.
– Far raffreddare la macchina per
almeno 20 minuti. Aggiungere acqua.
– Allacciare l’apparecchio alla rete ed
accenderlo. Se ora l’apparecchio non funziona di nuovo, rivolgersi al ser­vizio clienti.
Dati tecnici
• Tensione di rete: 230–240 V, 50 Hz
• Potenza assorbita: 1250 W (vedi targhetta sul lato inferiore dell’apparecchio.)
52
Page 53
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 53 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
Smaltimento
Materiale di imballaggio
2
I materiali di imballaggio sono ecologici e riciclabili. Gli elementi in materiale plastico sono contrassegnati ad es. >PE< (polietilene), >PS< (polistirolo espanso), ecc. Smaltite i materiali di imballaggio a seconda del loro contrassegno conferen­doli negli appositi contenitori sistemati presso le discariche comunali.
Vecchio elettrodomestico
2
i
Il simbolo confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un nor­male rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appro­priato per il riciclaggio di apparecchia­ture elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo pro­dotto in modo appropriato, si contri­buisce a evitare potenziali conseguenze negative, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del pro­dotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, con­tattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il nego­zio in cui è stato acquistato il prodotto.
W sul prodotto o sulla
53
Page 54
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 54 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
e
Distinguida cliente,
e
distinguido cliente:
sírvase leer atentamente estas instruc­ciones de uso. ¡Observe, sobre todo, las indicaciones para la seguridad! Consér­velas para consultas posteriores.
Entregue las instrucciones de uso tam­bién a eventuales propietarios posterio­res del aparato.
Equipamiento (Fig. 1)
A Interruptor ON/OFF B Indicador de funcionamiento C Indicador de temperatura D Depósito de agua (en el lado posterior) E Selector giratorio para café o vapor F Boquilla de espuma (con suplemento) G Cuchara medidora H Ayuda de mantenimiento J Prensador de café molido K Filtro para 1 taza L Filtro para 2 tazas M Filtro para bolsitas individuales
(sólo EEA 130)
N Portafiltros O Protección para los dedos P Bandeja recogegotas Q Rejilla antigoteo R Indicador de nivel S Cabezal escaldador con alojamiento
para el portafiltros
T Filtro en el cabezal escaldador (interior) U Placa de características
1 Indicaciones para la
seguridad
Seguridad en la colocación
• El aparato se tiene que colocar de forma estable. Cuide de instalarlo en una superficie lisa y horizontal.
• ¡El aparato sólo se debe conectar a una red eléctrica cuya tensión, clase de corriente y frecuencia coincidan con los datos que figuran en la placa de caracte­rísticas (ver lado inferior del aparato)!
Seguridad en el funcionamiento
• Este aparato no está concebido para su uso por personas (incluyendo ninos) con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuídas, o con falta de experiencia y conocimiento, a menos de que se les haya dado una formación o supervisión inicial sobre el uso del aparato, por una persona responsable de su seguridad.
• ¡Mantenga alejados a los niños!
• Los niños deben estar bajo vigilancia para asegurar que no juegan con el aparato.
• ¡El cable de red no debe entrar nunca en contacto con partes calientes del aparato!
• ¡Para extraer el conector de red de la caja de enchufe, no tire nunca del cable!
• El aparato no se debe poner en servicio si: – el cable está defectuoso o
– la carcasa muestra defectos visibles.
• Por razones técnicas, la boquilla de espuma, el filtro, el portafiltros y el soporte de filtro se calientan durante el funcionamiento.
• Por razones técnicas, la carcasa se calienta durante el funcionamiento.
• ¡No retire el portafiltros durante el proceso de escaldado, dado que el apa­rato se encuentra bajo presión! ¡Peli-
gro de quemaduras!
• El depósito de agua sólo se debe llenar con agua fría; ¡nunca con agua mineral ni destilada, leche u otros líquidos!
54
Page 55
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 55 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
e
• ¡El aparato no se debe poner en servi­cio si el depósito de agua no está lleno!
• ¡El aparato no se debe utilizar sin ban­deja recogegotas o sin rejilla antigoteo!
Seguridad en la limpieza
• ¡Antes de proceder al mantenimiento o a la limpieza, cerciórese de que el apa­rato está desconectado y el conector separado de la red!
• ¡Observe las indicaciones para la des­calcificación!
• ¡No sumerja el aparato en agua!
Seguridad en la reparación
Las reparaciones en aparatos eléctricos deben ser ejecutadas únicamente por técnicos cualificados. En caso de repa­raciones inadecuadas se pueden produ­cir considerables peligros para el usuario.
Si el cable de alimentación estuviera dañado, la sustitución del mismo sólo podrá realizarse por el propio fabri­cante, un distribuidor especializado o una persona debidamente cualificada para ello, para excluir cualquier riesgo.
En caso de uso inadecuado o manejo incorrecto del aparato, no se puede asumir ninguna responsabilidad en caso de eventuales daños.
Este aparato cumple los requisitos de
;
las siguientes directivas europeas:
• Directiva de baja tensión 2006/95/CE
• Directiva EMC (Compatibilildad
electromagnética) 89/336/CEE con las modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE
Antes del primer uso
Sírvase leer las indicaciones para la seguridad para evitar peligros para su persona y daños en el aparato.
0 Introduzca el enchufe de red en la caja
de enchufe. Antes de la primera preparación de
espresso debería aclarar una vez el sis­tema de calentamiento con una carga del depósito. Para este fin, proceda de
la forma descrita en el apartado “Pre­parar espresso” o “Espumar leche”, pero sin colocar café molido en el filtro. Coloque un recipiente lo más grande posible en el centro de la rejilla antigo­teo (Fig. 1 /Q) y debajo de la boquilla de espuma (Fig. 1/F).
Preparar espresso
Después del escaldado, el espresso debería estar cubierto de una densa capa espumosa: la denominada crema.
Lo importante para obtener un espresso aromático con crema son agua fresca y clara, el grado de molienda correcto y la temperatura del agua.
1. Introducir el agua (Fig. 2)
0 Retire el depósito de agua hacia arriba
(Fig. 2).
0 Abra la tapa del depósito. 0 Llene el depósito de agua únicamente
con agua fría y clara. Preste atención a que el nivel de agua
no se sitúe por debajo de la marca MIN (mínimo) ni por encima de la marca MAX (máximo).
0 Cierre la tapa. 0 Vuelva a insertar el depósito de agua y
apriételo hacia abajo para situarlo fir­memente en el interior del aparato.
También puede levantar la tapa del
3
depósito y abatirla hacia un lado. El depósito de agua también se puede lle­nar directamente en el aparato, p.ej. con la ayuda de una jarra.
2. Conectar el aparato
0 Conecte el aparato con el interruptor
ON/OFF (Fig. 1/A). El indicador de fun­cionamiento (Fig. 1/B, rojo) se enciende y el indicador de temperatura (Fig. 1/C, verde) parpadea.
En cuanto se ha alcanzado la tempera­tura de servicio, el indicador de tempe­ratura deja de parpadear y se queda encendido. Durante el funciona­miento, el indicador de temperatura
55
Page 56
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 56 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
e
puede volver a parpadear, lo cual indica que el aparato vuelve a calen­tarse.
3. Introducir café molido (Fig.3,4)
0 Tome el portafiltros, rebata la protec-
ción para los dedos e inserte el filtro para 1 o para 2 tazas en el portafiltros (Fig. 3).
Sólo EEA 130: si utiliza bolsitas indivi-
3
duales, hágalo con el filtro para bolsi­tas individuales (Fig. 1/M y Fig. 5).
0 Introduzca café molido en el filtro. Uti-
lice: 1 cuchara medidora para el filtro para 1 taza, 2 cucharas medidoras para el filtro para 2 tazas.
0 Con el prensador de café molido (Fig.
1/J), apriete el café ligeramente en el filtro (Fig. 4). Preste atención a que, después de prensar, el filtro esté lleno hasta el borde de café molido. Limpie el café molido del borde del filtro.
¡No apriete el café molido demasiado
3
en el filtro! En este caso, el flujo se puede reducir fuertemente. (Véase también “Qué hacer cuando ...”)
En caso de moler usted mismo su café,
3
elija el grado de molienda “mediano”.
4. Insertar el portafiltros (Fig.6,7)
0 Posicione el portafiltros en el soporte
de filtro, de modo que el mango del portafiltros se sitúe por debajo del triángulo blanco izquierdo (Fig. 6,“1“).
0 Gire el portafiltros hacia la derecha
hasta el tope (Fig. 6,“2“), de modo que el mango apunte hacia delante y se en­cuentre por debajo de la línea blanca entre los dos puntos (Fig. 7,“3“).
5. Colocar la(s) taza(s) (Fig. 8)
0 Coloque una o dos tazas por debajo de
los orificios del portafiltros (Fig. 8).
6. Preparar espresso
El aparato debe haber alcanzado la
3
temperatura de servicio (el indicador verde de temperatura, fig. 1/C, per­manece encendido).
0 Gire el selector (Fig. 1/E) hasta el sím-
bolo . Ahora, el agua es impulsada a alta presión a través del café molido.
Poco después del comienzo, se inter-
3
rumpe durante algunos segundos el proceso de erogación. Con ello, el café molido se humedece, para que el aroma pueda desarrollarse mejor. Después, el agua hirviendo a presión continúa pasando por el café.
0 Cuando haya preparado la cantidad
deseada de espresso, vuelva a girar el selector giratorio hacia la izquierda a la posición “•”.
Después de cada preparación de
3
espresso o toma de vapor, el agua res­tante se conduce a la bandeja recoge­gotas al girar el selector giratorio a la posición “•”. Cada nueva taza se pre­para con agua fresca. De este modo, podrá disfrutar siempre plenamente de su espresso. Por esta razón, la bandeja recogegotas se tiene que vaciar regu­larmente.
7. Retirar el portafiltros(Fig. 9)
0 Gire el portafiltros hacia la izquierda
para retirarlo del soporte.
0 Rebata la protección para los dedos
hacia delante y manténgala apretada. Golpee ligeramente el portafiltros o el filtro para eliminar el café usado (Fig. 9).
0 Aclare el portafiltros y el filtro con
agua caliente. ¡El portafiltros no es apto para el lavavajillas!
En caso de no utilizar el aparato
3
durante un tiempo prolongado, no vuelva a enroscar el portafiltros. De este modo se alarga la vida útil de la junta en el cabezal escaldador.
56
Page 57
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 57 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
e
Generar vapor/espumar leche (Fig. 10, 11)
El vapor caliente se puede utilizar para espumar leche para capuccino, así como para calentar líquidos.
1. Conexión del aparato
0 Enchufe el suplemento adjunto a la
boquilla de espuma (Fig. 10).
0 Conecte el aparato con el interruptor
ON/OFF (Fig. 1/A). Espere hasta que el aparato haya alcanzado su temperatu­ra de servicio y el indicador verde de temperatura (Fig. 1/C) permanezca en­cendido sin parpadear.
2. Generar vapor/espumar leche
0 Introduzca la leche o el líquido a calen-
tar en un recipiente resistente al calor.
0 Sumerja la boquilla de espuma en la le-
che o en el líquido a calentar (Fig. 11).
0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/E)
hacia la izquierda en el símbolo . El indicador (Fig. 1/C) verde de tempera­tura parpadea, el aparato empieza a producir vapor. Al principio pueden sa­lir todavía unas gotas de agua cliente de la boquilla. Importante: la boquilla de espuma no debe tocar el fondo del aparato para que la salida del vapor no quede obsta­culizada.
0 El suministro de vapor se corta girando
el selector giratorio (Fig. 1/E) de nuevo hacia la derecha a la posición “•”.
0 Deposite el líquido espumado y vuelva
a girar el selector de vapor durante unos segundos al símbolo . De este modo se eliminan eventuales restos de leche u otros líquidos de la boquilla.
¡Precaución! El vapor está caliente.
Para obtener una espuma de leche fina
3
y cremosa, utilice leche fresca con bajo contenido en grasa.
Preparar capuccino
Llene una taza de café grande hasta ½ a ¾ de espresso. Vierta la lecha espu­mada encima. Espolvoree un poco de polvo de cacao encima de la espuma de leche.
Limpieza y conservación
Cuidados diarios
Le recomendamos aclarar el sistema cada día antes del primer y después del último espresso durante 10 segundos sin café molido para evitar que se pue­dan acumular partículas de café. Para este fin, proceda como para preparar espresso, pero sin café molido.
0 A continuación, coloque el selector gi-
ratorio (Fig. 1/ E) brevemente en la posición .
0 Tire el agua restante del depósito de
agua.
Limpieza (Fig. 12 – 16)
¡Antes de cada limpieza, desconecte el
1
aparato y retire el enchufe de red!
¡No limpie ningún elemento del apa­rato en el lavavajillas!
0
Frote todas las superficies de la máquina con un paño húmedo. No utilice produc­tos de limpieza agresivos o abrasivos.
0 Lave el depósito de agua al menos una
vez a la semana en agua con detergen­te normal.
0 Limpie el filtro para 1 y para 2 tazas de
vez en cuando con un cepillo.
Boquilla de espuma
0 Retire el suplemento de la boquilla de
espuma y lávelo en agua con detergen­te normal.
0 Limpie la boquilla de espuma con un
paño húmedo. Con la ayuda de mante­nimiento (Fig. 1/H) puede desenroscar el cabezal de boquilla para limpiarlo o descalcificarlo.
Rejilla antigoteo y bandeja recogegotas
Cuando el indicador de nivel (Fig. 1/R) sobrepasa la rejilla antigoteo, se tiene que vaciar la bandeja recogegotas.
0 Introduzca los dedos en los orificios de
la rejilla. Retire la rejilla antigoteo y lá­vela bajo el grifo (Fig. 12).
0 Para vaciar la bandeja recogegotas, su-
jétela por ambos lados y extráigala del aparato hacia delante (Fig. 13).
57
Page 58
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 58 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
e
0 Quite el inserto de material sintético y
lave ambos elementos bajo el grifo (Fig. 14).
0 Vuelva a colocar el inserto de material
sintético en la bandeja recogegotas.
0 Vuelva a introducir la bandeja recoge-
gotas limpia en el aparato e inserte la rejilla antigoteo.
Limpiar el filtro de escaldado
En el cabezal escaldador se encuentra el filtro de escaldado a través del cual fluye el agua caliente. Examine de vez en cuando si los agujeros del filtro de escaldado han quedado obstruidos por partículas de café.
Si los agujeros están obstruidos:
0 desenrosque el filtro de escaldado con
la ayuda de una moneda (Fig. 15).
0 Retire el filtro de escaldado y la junta
(Fig. 16/1) y quite la junta del filtro de escaldado (Fig. 16/2).
0 Limpie el filtro de escaldado con agua
caliente y un cepillo.
0 Lave la junta con agua caliente y de-
tergente. Si el aparato será transportado a tem-
3
peraturas inferiores a cero grados:
0 vacíe el depósito de agua. 0 Coloque el selector giratorio (Fig. 1/E)
en posición y deje que se evaporen los restos de agua.
descrita en el apartado “Limpiar el fil­tro de escaldado” (Fig. 15, 16).
Introduzca primero el agua en el depó­sito de agua y sólo después el desincrus­tante, nunca al revés. Se tienen que utilizar al menos 0,5 litros de agua. Dosi­fique el desincrustante en consecuencia.
0 Retire el enchufe de red de la caja de
enchufe y deje que el aparato se enfríe.
0 Inserte el portafiltros sin filtro. 0 Coloque un recipiente suficientemente
grande debajo del portafiltros.
0
Vuelva a introducir el enchufe de red en la caja de enchufe y conecte el aparato.
0
Coloque el selector giratorio (Fig. 1/E) en la posición y deje pasar aprox. 1/3 de la solución desincrustante por el sistema.
0 A continuación, desconecte el aparato
y deje actuar la solución desincrustan­te durante aprox. 10 minutos.
0 A continuación, deje que el resto pase
a través del sistema.
0 A continuación, limpie a fondo el de-
pósito de agua.
0 Llene el depósito de agua con agua
fresca y déjela pasar por completo a través del sistema.
En caso de incrustaciones fuertes, repita el proceso.
0 Después de descalcificar, vuelva a in-
sertar el filtro de escaldado y la junta.
Descalcificar
Cuando el espresso tarda excesiva­mente en atravesar el filtro, es hora de descalcificar el aparato.
Recomendamos descalcificar la máquina cada tres meses. Si vive en una zona de agua dura, puede ser necesario efectuar esta operación con mayor frecuencia.
Recomendamos las pastillas descalcifi-
3
cadoras originales de Electrolux (PNC 900 195 537/7).
Importante: Antes de descalcificar, re­tire el filtro de escaldado (Fig. 1/ T) y la junta del mismo y límpielos de la forma
58
Qué hacer cuando ...
• la temperatura del espresso es dema­siado baja: – Efectúe un escaldado sin café
molido, pero con el filtro y el porta-
filtros para precalentar el sistema. – Precaliente las tazas. – Descalcifique el aparato.
• la velocidad de paso se va reduciendo notablemente: – No comprima excesivamente el café
molido en el filtro.
– No utilice café molido demasiado
fino (grado de molienda “mediano”).
– Descalcifique el aparato.
Page 59
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 59 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
e
• el espresso sale lateralmente del porta­filtros: – Cerciórese de que el portafiltros está
insertado correctamente en el anillo de soporte.
– Enrosque el portafiltros un poco más
en el anillo de soporte.
– Elimine el café molido en el borde
del portafiltros.
• no sale espresso: – Cerciórese de que el depósito de agua
está lleno e insertado correctamente.
– Cerciórese de que el portafiltros está
insertado correctamente en el anillo de soporte.
– Cerciórese de que ha girado el selec-
tor giratorio (Fig. 1/E) a la derecha hasta la posición .
– No comprima excesivamente el café
molido en el filtro. – Limpie el filtro de escaldado. – Descalcifique el aparato.
• la formación de crema se ve mermada: – Cerciórese de que se encuentra sufi-
ciente cantidad de café molido en el
filtro. – Utilice siempre café molido fresco. – Apriete ligeramente el café molido.
• al espumar la leche, se produce dema­siado poca espuma: – Utilice siempre leche fría, fresca y
con poco contenido de grasa.
– Limpie la boquilla de espuma.
• aumenta el caudal: – El café está molido demasiado grueso:
– Cerciórese de que se encuentra sufi-
ciente cantidad de café molido en el filtro.
• la cafetera se desconecta durante el funcionamiento: La bomba del aparato esté equipada con un protector contra sobretempera­tura que la protege contra el sobreca­lentamiento. El protector contra sobretemperatura interrumpe el fun­cionamiento de la máquina cuando ésta ha sido utilizada demasiado tiempo de forma ininterrumpida o la bomba ha funcionado sin agua.
– Coloque la tecla ON/OFF en “OFF” y
retire el conector de red de la caja de enchufe.
– Deje enfriar la máquina durante mín.
20 minutos. Rellene con agua.
– Vuelva a conectar el aparato a la red
eléctrica y conéctelo. Si el aparato no vuelve a funcionar entonces, consulte a nuestro Servicio pos­tventa.
Datos técnicos
• Tensión de red: 230–240 V, 50 Hz
• Consumo de potencia: 1250 W (Ver placa de características en la base del aparato.)
Eliminación de desechos
Material de embalaje
2
Los materiales de embalaje respetan el medio ambiente y son reciclables. Los elementos de materia plástica están identificados; por ejemplo, >PE<, >PS< etc. Elimine los materiales de embalaje, según su identificación, en los contene­dores de recogida disponibles en los puntos de gestión de desechos locales.
Aparato viejo
2
El símbolo W en el producto o en su
empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios nor­males del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este pro­ducto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuen­cias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.
59
Page 60
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 60 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
Prezado cliente,
p
por favor leia atentamente as instru­ções que se seguem. Tenha em especial atenção as instruções de segurança! Guarde estas instruções para consulta futura.
Passe o Manual de Instruções a qualquer eventual futuro proprietário da máquina.
Equipamento (Figura 1)
A Botão de ligar/desligar B Luz indicadora de energia C Indicador de temperatura D Reservatório de água (na parte traseira) E Botão de selecção para café ou vapor F Bico de vapor (com guarnição) G Colher doseadora H Ferramenta de manutenção J Prensa para café moído K Filtro para 1 chávena L Filtro para 2 chávenas M Filtro para saquetas individuais
(apenas na EEA 130)
N Suporte do fltro O Protecção para os dedos P Tabuleiro de escoamento Q Grelha de escoamento R Indicador de nível de enchimento S Cabeça de infusão com encaixe para
suporte do filtro
T Filtro da cabeça de infusão (no interior) U Placa de características
1 Instruções de Segurança
Segurança na instalação do aparelho
• A máquina tem que ser colocada de modo a que permaneça estável Verifi­que se a superfície sobre a qual a máquina vai ser colocada é plana e horizontal.
• A máquina apenas pode ser ligada a uma fonte de energia cuja tensão, tipo de corrente e frequência estejam em conformidade com as especificações patentes na placa de características (ver base do aparelho)
Segurança na operação do aparelho
• Este aparelho nao se destina a ser utili­zado por pessoas (inclusive crianças) com capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experi­encia e conhecimento, a nao ser que tenha havido uma supervisao inicial ou elas tenham recebido instruçoes quanto ao uso deste aparelho por parte de uma pessoa responsável pela sua segurança.
• Mnater a máquina fora do alcance das crianças!
• As crianças devem ser vigiadas de forma a assegurar que estas não brin­cam com o aparelho.
• Nunca deixe o cabo de alimentação em contacto com componentes do apare­lho que possam aquecer!
• Nunca desligue a ficha da tomada puxando o cabo de alimentação!
• Nunca utilize o aparelho se: – o cabo se encontrar danificado ou
– o corpo da máquina evidenciar
qualquer dano.
• O bico de vapor, o filtro, o suporte do filtro e o encaixe do suporte do filtro são componentes que aquecem obriga­toriamente quando a máquina se encontra em funcionamento.
• O corpo do aparelho aquece inevitavel­mente quando a máquina se encontra em funcionamento.
60
Page 61
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 61 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
• Nunca remover o suporte do filtro durante o processo de infusão, pois o aparelho encontra-se sob pressão!
Perigo de queimadura!
• Utilizar apenas água fria para encher o reservatório de água. Nunca utilizar água mineral, água destilada, leite ou outros líquidos!
• Nunca colocar o aparelho em funcio­namento com o reservatório de água vazio!
• Não utilizar o aparelho sem o tabuleiro e grelha de escoamento montados!
Segurança na limpeza do aparelho
• Antes de proceder a qualquer operação de manutenção ou de limpeza, asse­gure-se de que o aparelho se encontra desligado e de que a ficha foi retirada da tomada de alimentação!
• Ter em atenção as instruções de descal­cificação!
• Não mergulhar o aparelho em água!
Segurança na reparação do aparelho
Qualquer reparação em aparelhos eléc­tricos apenas pode ser efectuada por técnicos especializados. Reparações incorrectas podem ocasionar perigos para o utilizador.
Se o fio de ligação à rede estiver dani­ficado, a sua substituição deverá ser realizada exclusivamente pelo fabri­cante, por um concessionário autori­zado ou por uma pessoa que tenha a qualificação para o fazer, para assim evitar qualquer tipo de perigo.
A garantia não cobre quaisquer danos provocados pela utilização incorrecta do aparelho, ou caso o aparelho tenha sido utilizado para outros que não os fins a que se destina.
Este aparelho está de acordo com as
;
seguintes Directivas EC:
• Directiva Baixa Voltagem
2006/95/EC
• Directiva EMC 89/336/EEC com adi-
tamentos 92/31/EEC e 93/68/EEC
Antes de colocar a máquina em funcionamento pela primeira vez
Leia por favor as instruções de segu­rança, a fim de evitar qualquer perigo para si e eventuais danos no aparelho.
0 Ligue a ficha do aparelho à tomada de
alimentação. Antes de preparar pela primeira vez um
café Expresso, deverá enxaguar o sis­tema de aquecimento enchendo o reservatório de água. Proceda exacta­mente conforme indicado na secção “Preparar café Expresso” e “Preparar espuma de leite”, mas sem colocar café moído no filtro. Coloque um recipiente o maior possível no centro da grelha de escoamento (Figura 1/Q) por debaixo do bico de espuma (Figura 1/F).
Preparar café Expresso
Após preparada a infusão, o café deverá apresentar-se coberto com uma camada de espuma espessa, a chamada Crema.
Para preparar um café Expresso aromá­tico é importante ter em atenção a uti­lização de água pura e fresca, o tipo correcto de moagem de café e a tem­peratura da água.
1. Abastecer de água (Figura 2)
0 Puxe o reservatório de água para cima
e para fora do aparelho (Figura 2).
0 Abra a tampa do reservatório. 0 Encha o reservatório apenas com água
fria e pura. Assegure-se de que o nível de água não
se encontra abaixo da marca MIN (Mínimo) nem acima da marca MAX (Máximo).
0 Feche a tampa. 0 Volte a colocar o reservatório de água
no aparelho e pressione para baixo até que este se encontre perfeitamente encaixado no aparelho.
Pode também levantar a tampa do
3
reservatório e rodá-la para o lado. Deste modo, poderá encher o reserva-
61
Page 62
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 62 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
tório de água directamente no apare­lho, utilizando por exemplo um jarro.
2. Ligar o aparelho
0 Ligar o aparelho no botão de ligar/
desligar (Figura 1/A). Acende-se o indicador luminoso de energia (Figura 1/B, vermelho) e o indicador de temperatura (Figura 1/C, verde) pisca.
Assim que é atingida a temperatura de funcionamento, o indicador de tempe­ratura fica continuamente iluminado. O indicador de temperatura pode vol­tar a piscar enquanto a máquina se encontra em funcionamento, para indicar que o aparelho se encontra em re-aquecimento.
3. Colocar o café moído (Figura 3, 4)
0 Pegue no suporte do filtro, rode a
protecção para os dedos para trás e coloque o filtro para 1 chávena ou o filtro para 2 chávenas no suporte (Figura 3).
Apenas na EEA 130: Caso utilize
3
saquetas individuais, deverá utilizar o filtro para saquetas individuais (Figura 1/M e Figura 5).
0 Encha o filtro com o café moído. Para
tal utilize: 1 colher doseadora cheia para o filtro de 1 chávena, 2 colheres doseadoras cheias para o filtro de 2 chávenas.
0 Pressione levemente o café moído no
filtro (Bild 4), utilizando a prensa de café (Figura 1/J). Certifique-se que, após realizada esta operação, o filtro se encontra completamento cheio com café. Limpe eventuais resíduos de café do rebordo do filtro.
Não pressione o café no filtro com
3
demasiada força! Caso o faça, o fluxo de água através do café pode ficar sig­nificativamente reduzido. (Consultar também “O que fazer em caso de...“.)
Caso a moagem do café seja feita por
3
si, seleccione o grau de moagem “médio”.
4. Encaixar o suporte do filtro (Figura6,7)
0 Posicione o suporte do filtro no encaixe
do mesmo, de modo a que o cabo do suporte se encontre abaixo do triângulo branco esquerdo (Figura 6,“1“).
0 Rode o suporte do filtro para a direita
até ao encosto (Figura 6,“2“), de modo a que o cabo fique virado para a frente e abaixo da linha branca entre ambos os pontos (Figura 7,“3“).
5. Colocar a(s) chávena(s) por baixo (Figura 8)
0 Coloque uma ou duas chávenas por
debaixo da abertura do suporte do filtro (Figura 8).
6. Preparar a infusão de café Expresso
O aparelho terá que ter atingido a
3
temperatura de funcionamento (o indi­cador de temperatura verde, Figura 1/C, está continuamente aceso).
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/E)
para o símbolo . A água passa agora sob pressão através do café moído.
Pouco tempo depois do início, o pro-
3
cesso de infusão é interrompido durante alguns segundos. O pó de café é humedecido, para que o aroma se possa desenvolver melhor. Logo de seguida o processo de infusão conti­nua.
0 Quando foi vertida a quantidade de
Expresso suficiente, volte a rodar o botão para a esquerda, para a posição “•”.
Após cada preparação decafé Expresso
3
ou após cada tirada de vapor, e quando o botão de selecção é rodado para a posição “•“, a água residual é vertida no tabuleiro de escoamento. Cada nova chávena de café Expresso será prepa­rada com água fresca. Deste modo poderá desfrutar sempre de todo o aroma do café Expresso. Por isso, é
62
Page 63
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 63 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
necessário proceder a um esvazia­mento regular do tabuleiro de escoa­mento.
7. Retirar o suporte do filtro(Figura 9)
0 Rode o suporte do filto para a esquerda
e para fora do encaixe.
0 Coloque a protecção para os dedos
para a frente e mantenha-a pressionada. Com uma pancada, retire do suporte do filtro e do filtro, o café moído utilizado (Figura 9).
0 Enxague o suporte do filtro e o filtro
com água morna. Não lavar o suporte do filtro na máquina de lavar louça!
Quando o aprelho não for utilizado
3
durante um período de tempo prolon­gado, não encaixar o suporte do filtro. Deste modo, estará a prolongar o tempo de vida útil do anel de vedação da cabeça de infusão.
Peprarar vapor/espuma de leite (Figura 10, 11)
O vapor quente pode ser utilizado tanto para preparar espuma de leite para o Cappuccino, como para aquecer líquidos.
1. Ligar o aparelho
0 Coloque no bico de vapor, a guarnição
fornecida juntamente com o aparelho (Figura 10).
0 Ligue o aparelho no botão de ligar /
desligar (Figura 1/A). Aguarde até que o aparelho atinja a temperatura de funcionamento e o indicador de temperatura verde (Figura 1/C) esteja aceso continuamente.
2. Preparar vapor/espuma de leite
0 Verta o leite ou o líquido a aquecer
para um recipiente resistente ao calor.
0 Introduza o bico de vapor no leite ou
no líquido que pretende aquecer (Figura 11).
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/E)
para a esquerda até ao símbolo . O indicador de temperatura verde (Figura 1/C) pisca e o aparelho começa a libertar vapor. No início é possível que caiam do bico algumas gotas de água quente. Atenção: O bico de vapor não pode ficar em contacto com a base do recipiente, para que a saída de vapor não seja bloqueada.
0 Para interromper a saída de vapor, rode
o botão de selecção (Figura 1/E) novamente para a direita até à posição “•“.
0 Retire o recipiente com o líquido
aquecido e rode o botão de selecção mais uma vez para o símbolo durante alguns segundos . Deste modo, removerá do bico eventuais resíduos de leite ou de outros líquidos. Atenção! O
vapor é expelido a alta temperatura.
Para obter uma espuma fina e cremosa
3
utilize de preferência leite magro frio.
Preparar Cappuccino
Encha ½ a ¾ de uma chávena grande com café Expresso. Coloque por cima a espuma de leite. Polvilhe um pouco de pó de cacau sobre a espuma de leite.
Limpeza e cuidados a ter
Cuidados diários
Recomendamos que, diariamente, antes da primeira e após a última pre­paração de café Expresso deixe correr água pelo sistema durante aproxima­damente 10 segundos, sem utilizar qualquer café, a fim de evitar que par­tículas de café se alojem no mesmo. Para tal, proceda de modo semelhante à da preparação de um café Expresso, mas sem utilizar qualquer café.
0 Em seguida, rode o botão de selecção
(Figura 1/E) momentaneamente para a posição .
0 Retire a restante água do reservatório.
63
Page 64
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 64 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
Limpeza (Figura 12 – 16)
Antes de proceder a qualquer limpeza
1
desligue o aparelho e retire a ficha da tomada de alimentação.
Não lave nenhuma das componentes do aparelho na máquina de lavar louça!
0 Limpe todas as superfícies da máquina
com um pano húmido. Não utilize utensílios e agentes de limpeza afiados ou abrasivos.
0 Lave o reservatório de água pelo menos
uma vez por semana, com água e detergente comum.
0 De tempos a tempos, limpe os filtros
para 1 e 2 chávenas utilizando para o efeito uma escova.
Bico de vapor
0 Remova a guarnição do bico de vapor e
lave-a com água e detergente comum.
0 Limpe o bico de vapor com um pano
húmido. Com a ferramenta de manutenção (Figura 1/H) poderá desaparafusar o bico de vapor para proceder à sua limpeza ou descalcificação.
Grelha e tabuleiro de escoamento
Quando o indicador de nível (Figura 1/R) se tornar saliente por cima da grelha de escoamento, é necessário esvaziar o tabuleiro de escoamento.
0 Introduza os seus dedos nos orifícios da
grelha de escoamento. Retire para fora a grelha de escoamento e lave-a com água corrente (Figura 12).
0 Para esvaziar o tabuleiro de
escoamento segure ambos os seus lados e puxe-o para a frente, para fora do aparelho (Figura 13).
0 Remova a cobertura de plástico e lave
ambos em água corrente (Figura 14).
0 Volte a colocar a cobertura de plástico
no tabuleiro.
0 Introduza o tabuleiro de escoamento
limpo de novo no aparelho e coloque por cima a grelha de escoamento.
64
Limpeza do filtro de infusão
O filtro de infusão através do qual passa a água quente está localizado na cabeça de infusão. De tempos a tempos verifique se, os orifícios do filtro de infusão se encontram bloqueados com partículas de café.
Caso os orifícos se encontrem bloquea­dos:
0 Desaparafuse o filtro de infusão com a
ajuda de uma moeda (Figura 15).
0 Retire o filtro de infusão e anel de
vedação (Figura 16/1) e remova o anel de vedação do filtro (Figura 16/2).
0 Lave o filtro de infusão com água
morna e uma escova.
0 Lave o anel de vedação com água
morna. Caso o aparelho tenha que ser trans-
3
portado com uma temperatura ambi­ente abaixo de zero:
0 Esvaziar o reservatório de água. 0 Rodar o botão de selecção (Figura 1/E)
para a posição e deixar sair toda a humidade.
Descalcificação
Caso o café esteja a passar através do filtro com demasiada lentidão, está na altura de proceder a uma descalcifica­ção.
Recomendamos uma descalcificação trimestral da máquina. Se vive numa zona de água calcária, poderá ser necessário efectuar uma descalcifica­ção com maior frequência.
Recomendamos que utilize as pastilhas
3
originais de descalcificação da Electro­lux (PNC 900 195 537/7).
Atenção: Antes de proceder à descalci­ficação, remova o filtro de infusão (Fi­gura 1/T) e o anel de vedação do filtro, de acordo com as instruções fornecidas na secção “Limpeza do filtro de infu­são“ (Figura 15, 16).
Introduza em primeiro lugar a água no reservatório, e só depois o descalcifi­cante, nunca ao contrário. É necessário
Page 65
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 65 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
utilizar no mínimo 0,5 L de água. O agente descalcificador deve ser dose­ado de acordo com a quantidade de água utilizada.
0 Retire a ficha da tomada de
alimentação e deixa o aparelho arrefecer.
0 Coloque o suporte do filtro sem o
filtro.
0 Coloque um recipiente suficientemente
grande por debaixo do suporte do filtro.
0 Introduza a ficha na tomada de
alimentação e ligue o aparelho.
0 Rode o botão de selecção (Figura 1/E)
para a posição e deixe passar aproximadamente 1/3 do líquido descalcificador através do sistema.
0 Em seguida, desligue o aparelho e deixe
o líquido descalcificador actuar durante aproximadamente 10 minutos.
0 Depois deixe o resto passar através do
sistema.
0 Em seguida, lavar bem o reservatório
de água.
0 Encher o reservatório com água fresca
e deixar passar todo o conteúdo pelo sistema.
Em caso de uma forte calcificação, repetir este procedimento.
0 Após efectuada a descalcificação,
voltar a colocar o filtro de infusão e o anel de vedação.
O que fazer em caso de…
• a temperatura do café Expresso ser demasiado baixa: – Prepare uma infusão sem utilizar
café, mas com o filtro e o suporte do filtro colocados nas devidas posições,
a fim de pré-aquecer o sistema. – Pré-aquecer as chávenas. – Descalcificar o aparelho.
• a velocidade de passagem da água se encontrar notoriamente reduzida: – Não pressionar demasiado o café
moído no filtro.
– Não utilizar uma moagem
demasiado fina (Moagem indicada: “média”).
– Descalcificar o aparelho.
• o café Expresso sair pelos lados do fil­tro: – Certifique-se de que, o suporte do
filtro se encontra correctamente colocado no encaixe.
– Rodar com um pouco mais de
firmeza o suporte do filtro no encaixe.
– Limpar eventuais resíduos de café do
rebordo do suporte do filtro.
• não haver saída de café Expresso: – Certifique-se de que, o resevatório
de água se encontra cheio e correctamente colocado.
– Certifique-se de que, o suporte do
filtro se encontra correctamente encaixado.
– Certifique-se de que o botão de
selecção (Figura 1/E) foi rodado para a direita, para a posição .
– Não pressionar demasiado o café
moído no filtro. – Limpar o filtro de infusão. – Descalcificar o aparelho.
• a formação da espuma do café (Crema) não se estar a processar conveniente­mente: – Certifique-se de que, foi colocada
uma quantidade suficiente de café
moído no filtro. – Utilizar sempre café moído fresco. – Pressionar levemente o café moído
no filtro.
• a formação de espuma de leite ser insuficiente: – Utilizar sempre leite magro fresco.
– Limpar o bico de vapor.
65
Page 66
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 66 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
p
• o fluxo de passagem aumentar: – A moagem de café é demasiado
grossa.
– Certifique-se de que, foi colocada
uma quantidade suficiente de café moído no filtro.
• a máquina de café se desligar durante o seu funcionamento: A bomba do aparelho está equipada com um sistema de segurança que a protege contra um eventual sobrea­quecimento. Este sistema de segurança contra sobreaquecimento interrompe o funcionamento da máquina, quando a mesma foi operada durante um perí­odo excessivamente longo ou quando a bomba esteve em funcionamento sem água. – Coloque o interruptor Ligar/Desligar
na posição “Desligar” e retire a ficha da tomada eléctrica.
– Aguarde que a máquina arrefeça
durante pelo menos 20 minutos. Abasteça de água.
– Volte a ligar o aparelho à
alimentação de corrente e ligue o interruptor do mesmo. Caso o aparelho continue sem funcionar, contacte por favor o nosso Serviço de Assistência a Clientes.
Dados Técnicos
• Tensão de alimentação:
230–240 V, 50 Hz
• Consumo de energia: 1250 W (Ver Placa de Características na base do aparelho)
Eliminação
Material de embalagem
2
Os materiais utilizados na embalagem deste aparelho são compatíveis com o ambiente e recicláveis. As peças em plástico estão identificadas, por exem­plo, >PE<, >PS< etc. Elimine os materi­ais de embalagem de acordo com a sua identificação, utilizando para o efeito os contentores de recolha existentes para essa finalidade nos locais de elimi­nação de resíduos da sua área de resi­dência.
Aparelho usado
2
O símbolo embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo domé­stico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma elimi­nação adequada deste produto, irá aju­dar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um trata­mento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenoriza­das sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabeleci­mento onde adquiriu o produto.
W no produto ou na
66
Page 67
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 67 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
c
Vážená zákaznice,
c
vážený zákazníku,
pøeètìte si prosím pozornì tento návod k použití. Velmi dùležité jsou pøedevším bezpeènostní pokyny. Návod k použití si prosím uschovejte pro pøípad potøeby získání potøebných informací.
Pøedejte ho i pøípadnému dalšímu majiteli tohoto pøístroje.
Souèásti pøístroje (obr. 1)
A Hlavní vypínaè Zap/Vyp B Provozní kontrolka C Kontrolka teploty D Zásobník vody (na zadní stranì) E Otoèný voliè pro kávu nebo páru F Napìòovací tryska (s nástavcem) G Odmìrka H Èisticí pomùcka J Pìchovaè kávy K Sítko na 1 šálek L Sítko na 2 šálky M Sítko pro nálevový sáèek
(pouze EEA 130)
N Držák sítka O Chrániè prstù P Odkapávací miska Q odkapávací møížka R Ukazatel množství vody S Varná hlavice s uchycením držáku
sítka
T Sítko ve varné hlavici (uvnitø) U Typový štítek
1 Bezpeènostní pokyny
Bezpeènost pøi instalaci
Automat musí stát bezpeènì. K
instalaci vyberte vodorovnou plochu.
Automat smí být pøipojen jen k
elektrické síti, jejíž napìtí, druh proudu a frekvence odpovídají údajùm na typovém štítku (viz spodní stranu pøístroje).
Bezpeènost pøi provozu
Toto zaøízení nesmìjí používat osoby
(vèetnì dìtí) s omezenými fyzickými, smyslovými a mentálními schopnostmi nebo nedostateènými zkušenostmi a znalostmi bez dozoru osob odpovìdných za jejich bezpeènost ani bez pøedchozího pouèení provedeného odpovìdnými osobami.
Nedovolte dìtem, aby se jich
dotýkaly.
Dávejte pozor, aby si s pøístrojem
nehrály dìti.
Pøívodní kabel se nikdy nesmí
dotýkat horkých èástí pøístroje.
Kabel ze zásuvky vytahujte vždy za
zástrèku, nikdy netahejte za kabel.
Pøístroj nezapínejte, jestliže:je pøívodní kabel poškozený, nebo
je kryt pøístroje viditelnì poškozen.
Napìòovací tryska, sítko a držák
sítka a kruhový úchyt se pøi použití z provozních dùvodù zahøívají na vysokou teplotu.
Z funkèních dùvodù je kryt za
provozu teplý.
Držák sítka bìhem varného procesu
neodstraòujte, protože pøístroj je pod tlakem. Nebezpeèí popálení!
Do zásobníku nalévejte pouze
studenou vodu a v žádném pøípadì minerální vodu, destilovanou vodu, mléko ani jiné kapaliny.
Není-li zásobník na vodu naplnìný
vodou, automat nezapínejte.
Automat nepoužívejte bez
odkapávací misky nebo møížky.
67
Page 68
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 68 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
c
Bezpeènost pøi èištìní
Pøed údržbou nebo mytím se vždy
pøesvìdète, zda je automat vypnutý a zástrèka je vytažená ze zásuvky.
Dodržujte pokyny k odvápòování
automatu.
Automat neponoøujte do vody!
Bezpeènost pøi opravì
Opravy elektrických pøístrojù smí provádìt pouze odbornì vyškolení pracovníci. Neodborné opravy mohou pro uživatele pøedstavovat znaèné nebezpeèí.
Jestliže je síový kabel poškozený, výmìnu musí provést výrobce, prodejce nebo kvalifikovaný odborník, aby nedošlo k ohrožení zdraví nebo poškození pøístroje.
V pøípadì, že je automat využíván k jiným úèelùm, nebo je používán nevhodným zpùsobem, nemùže výrobce pøevzít odpovìdnost za pøípadné škody.
Tento spotøebiè odpovídá
;
následujícím smìrnicím ES:
Smìrnice pro nízké napìtí
2006/95/EC
Smìrnice pro elektromagnetickou
sluèitelnost 89/336/EEC s dodatky 92/31/EEC a 93/68/EEC
Pøed prvním použitím
Pøeètìte si prosím bezpeènostní pokyny, abyste zabránili svému možnému zranìní a poškození pøístroje.
0 Zástrèku zasuòte do zásuvky.
Pøed první pøípravou espresa byste mìli topný systém jednou propláchnout vodou ze zásobníku. Postupujte pøitom pøesnì stejným zpùsobem popsaným v kapitole “Pøíprava espresa” nebo “Napìnìní mléka”, ale do sítka nedávejte mletou kávu na espreso. Doprostøed odkapávací møížky (obr. 1/Q) a pod napìòovací trysku (obr. 1/F) postavte co nejvìtší nádobu.
Pøíprava espresa
Po uvaøení by mìlo být espreso pokryto hustou pìnovou vrstvou, tzv. Crema.
K uvaøení voòavého espresa s hustou pìnou jsou nejdùležitìjší èistá, èerstvá voda, správnì umletá káva a vhodná teplota vody.
1. Doplòování vody (obr. 2)
0 Zásobník vody lehce vytáhnìte ven z
automatu (obr. 2).
0 Pak otevøete víko zásobníku. 0 Zásobník vody naplòujte pouze
chladnou, èistou vodou. Dbejte na to, aby hladina vody byla
nad znaèkou MIN (minimum) a pod znaèkou MAX (maximum).
0 Víko opìt zavøete. 0 Po naplnìní vrat’te zásobník zpìt do
automatu a zasuòte ho smìrem dolù, aby dobøe zapadl.
Víko zásobníku mùžete také
3
nadzdvihnout a sklopit ke stranì. Zásobník vody mùžete také doplnit pøímo v automatu, napø. pomocí konvice.
2. Zapnìte pøístroj
0 Zapnìte pøístroj vypínaèem (obr.
1/A). Provozní kontrolka (obr. 1/B, èervená) svítí a kontrolka teploty (obr. 1/C, zelená) bliká.
Jakmile pøístroj dosáhne provozní teploty, kontrolka teploty svítí nepøetržitì. Tato kontrolka mùže bìhem provozu zaèít opìt blikat, jestliže se pøístroj znovu zahøívá.
3. Dávkování mleté kávy na espreso (obr. 3, 4)
0 Uchopte držák sítka, sklapnìte
chrániè prstù zpìt a vložte do nìj sítko na jeden nebo dva šálky kávy (obr. 3).
Pouze EEA 130: Pøi pøípravì kávy z
3
nálevových sáèkù používejte sítko na nálevové sáèky (obr. 1/M a obr. 5).
68
Page 69
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 69 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
c
0 Sítko naplòte umletou kávou na
espreso. Použijte: 1 plnou odmìrku pro sítko na jeden šálek kávy, 2 plné odmìrky pro sítko na dva šálky kávy.
0 Pìchovaèem kávy (obr. 1/J) stlaète
kávu lehce do sítka (obr. 4). Dávejte pozor, aby bylo sítko po stlaèení kávy naplnìno až po okraj. Okraj sítka vyèistìte od zbytkù kávy.
Kávu nepìchujte do sítka silou! Voda
3
by pak kávou špatnì protékala. (Viz také “Co dìlat, když ...”)
Melete-li kávu sami, zvolte støední
3
stupeò mletí.
4. Zašroubování držáku sítka (obr. 6, 7)
0 Držák sítka umístìte do úchytu sítka
tak, aby rukojet’ držáku sítka byla pod levým bílým trojúhelníkem (obr. 6,”1”).
0 Držákem sítka otoète doprava až na
doraz (obr. 6,”2”), takže rukojet’ nyní smìøuje dopøedu a nachází se pod bílou èárou mezi dvìma body (obr. 7,”3”).
5. Umístìní šálku (šálkù) (obr. 8)
0 Jeden nebo dva šálky postavte pod
otvory držáku sítka (obr. 8).
6. Pøíprava espresa
Prístroj musí dosáhnout provozní
3
teploty (zelená kontrolka teploty na obr. 1/C svítí nepretržite).
0 Nastavte otocný volic (obr. 1/E)
doleva na symbol . Nyní voda prochází umletou kávou pod vysokým tlakem.
Krátce po spuštìní je spaøování
3
pøerušeno na nìkolik sekund. Mletá káva je navlhèena, aby lépe uvolòo­vala aroma. Poté spaøování pokraèuje.
0 Po uvaøení požadovaného množství
espresa otoète volièem zpìt doleva do polohy “•”.
Po každé pøípravì espresa nebo
3
použití páry èi horké vody, kdy se otoèný voliè otáèí do polohy “•”, steèe zbylá voda do odkapávací misky. Další šálek espresa se pøipraví opìt s èerstvou vodou. Tím je vždy zaruèena dokonalá chut’ espresa. Odkapávací misku proto pravidelnì vylévejte.
7. Vyjmutí držáku sítka
(obr. 9)
0 Držák sítka vytoète doleva z
upevòovacího úchytu.
0 Chrániè prstù sklopte dopøedu a
držte ho stisknutý. Použitou kávu z držáku sítka nebo sítka vyklepnìte (obr. 9).
0 Držák sítka a sítko vypláchnìte
teplou vodou. Držák sítka nemyjte v myèce nádobí!
Jestliže nebudete kávovar delší dobu
3
používat, držák sítka znovu nenasazujte. Prodloužíte tím životnost tìsnìní na varné hlavici.
Pøíprava páry/napìnìní mléka (obr. 10, 11)
Horkou páru mùžete použít k napìnìní mléka pøi pøípravì kapuèína, nebo k ohøátí tekutin.
1. Zapnutí automatu na kávu
0 Na napìòovací trysku nasuòte
nástavec, který je souèástí vybavení (obr. 10).
0 Zapnìte nebo vypnìte zaøízení
vypínaèem (obr. 1/A). Vyèkejte, dokud pøístroj nedosáhne provozní teploty a zelená kontrolka teploty (obr. 1/C) nezaène svítit nepøetržitì.
2. Pøíprava páry / Napìnìní mléka
0 Mléko nebo tekutinu, kterou chcete
ohøát, nalijte do žáruvzdorné nádoby.
0 Napìòovací trysku ponoøte do mléka
nebo do jiné tekutiny k ohøátí (obr. 11).
69
Page 70
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 70 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
c
0 Nastavte otoèný voliè (obr. 1/E)
doleva do polohy . Jakmile zelený indikátor teploty (obr. 1/C) zaène blikat, zaøízení vyrábí páru. Na zaèátku mùže z trysky vytéct ještì nìkolik kapek horké vody. Dùležité upozornìní: Napìòovací tryska se nesmí dotýkat dna šálku, aby z ní pára mohla volnì vycházet.
0 Pøívod páry zastavíte otoèením
otoèného volièe (obr. 1/E) zpìt smìrem doprava do polohy “•”
0 Napìnìnou tekutinu odstavte a
otoèným volièem páry ještì jednou na nìkolik vteøin otoète na symbol . Tímto zpùsobem odstraníte pøípadné zbytky mléka nebo jiných tekutin z trysky. Pozor! Pára je horká.
Chcete-li získat jemnou, krémovou
3
mléènou pìnu, doporuèujeme použít studené nízkotuèné mléko.
Pøíprava kapuèína
Velký šálek na kávu naplòte do ½ ¾ espresem. Pøelijte ho napìnìným
mlékem. Na mléènou pìnu pak ještì nasypte trochu kakaa.
Èištìní a údržba
Denní péèe
Doporuèujeme vám, abyste dennì pøed první a po poslední pøípravì espresa systém asi na 10 vteøin propláchli bez umleté kávy, aby se v nìm neusazovaly kávové èástice. Postupujte pøitom jako pøi pøípravì espresa, ale bez použití kávy.
0 Potom nastavte otoèný voliè (obr.
1/E) krátce do polohy .
0 Zbylou vodu ze zásobníku na vodu
vylijte.
Èištìní (obr. 12 – 16)
Pøed každým èištìním automat
1
vypnìte a vytáhnìte zástrèku ze zásuvky.
Žádnou èást automatu na espreso nemyjte v myèce!
0 Všechny plochy automatu otøete
vlhkým hadøíkem. Nepoužívejte žádné ostré nebo abrazivní èisticí prostøedky.
0 zásobník na vodu umyjte alespoò
jednou týdnì bìžným zpùsobem v døezu.
0 Obì sítka, na jeden i na dva šálky,
èas od èasu vyèistìte kartáèkem.
Napìòovací tryska
0 Z trysky stáhnìte nástavec a umyjte
ho normálnì v døezu.
0 Napìòovací trysku otøete doèista
vlhkou utìrkou. Pomocí èisticí pomùcky (obr. 1/H) mùžete vyšroubovat hlavici trysky a vyèistit ji nebo odvápnit.
Odkapávací møížka a odkapávací miska
Jestliže ukazatel množství vody (obr. 1/R) pøesahuje odkapávací møížku, je nutné vodu z misky vylít.
0 Odkapávací møížku uchopte za
otvory. Vyjmìte ji a propláchnìte pod tekoucí vodou (obr. 12).
0 Odkapávací misku uchopte na obou
stranách a vytáhnìte ji smìrem dopøedu z automatu (obr. 13).
0 Vyjmìte plastovou vložku a
opláchnìte ji pod tekoucí vodou (obr. 14).
0 Vložku opìt vložte do odkapávací
misky.
0 Èistou odkapávací misku zasuòte
zpìt do automatu a nasaïte na ni møížku.
Èištìní spaøovacího sítka
Ve varné hlavici je umístìno spaøovací sítko, kterým protéká horká voda. Pravidelnì kontrolujte, zda nejsou otvory spaøovacího sítka zanesené kávou.
Jsou-li otvory zanesené:
0 Pomocí mince spaøovací sítko
vyšroubujte (obr. 15).
0 Spaøovací sítko s tìsnìním (obr.
16/1) vyjmìte a tìsnìní oddìlte od sítka (obr. 16/2).
70
Page 71
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 71 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
c
0 Spaøovací sítko umyjte teplou vodou
a kartáèkem.
0 Tìsnìní opláchnìte teplou vodou.
Potøebujete-li automat pøepravovat pøi
3
teplotì pod bodem mrazu:
0 Vylijte zásobník na vodu. 0 Otoèným volièem (obr. 1/E) pootoète
do polohy a nechte automat “vypaøit”.
Odvápòování
Jestliže espreso protéká filtrem neobvykle pomalu, je nejvyšší èas k odvápnìní automatu.
Doporuèujeme stroj odvápnit jednou za ètvrt roku. Pokud musíte používat tvrdou vodu, je tøeba odvápnìní provádìt èastìji.
Doporuèujeme používat originální
3
odvápòovaní tablety Electrolux (PNC 900 195 537/7).
Dùležité upozornìní: Pøed odvápnìním vyjmìte spaøovací sítko (obr. 1/U) i s tìsnìním; postupujte podle popisu v èásti “Èištìní spaøovacího sítka” (obr. 15,16).
Do zásobníku na vodu nalijte nejprve vodu a teprve potom pøidejte odvápòovací prostøedek, nikdy ne naopak! Musíte použít alespoò 0,5 l vody. Pøidejte odpovídající množství odvápòovacího prostøedku.
0 Vytáhnìte zástrèku ze zásuvky a
nechte automat vychladnout.
0 Nasaïte držák sítka bez sítka. 0 Pod držák sítka postavte dostateènì
velkou nádobu.
0 Pøívodní kabel zasuòte do zásuvky a
automat zapnìte.
0 Otoèným volièem (obr. 1/E) otoète
do polohy a nechte systémem protéct asi 1/3 odvápòovacího roztoku.
0 Pak automat vypnìte a odvápòovací
roztok nechte asi 10 minut pùsobit.
0 Nakonec nechejte protéct systémem
i zbytek.
0 Potom zásobník vody dùkladnì
vymyjte.
0 Nalijte do zásobníku èistou vodu a
nechejte celé množství vody protéct systémem.
Pøi silném usazení vápence celý odvápòovací proces opakujte.
0 Po odvápnìní opìt nasaïte
spaøovací sítko s tìsnìním.
Co dìlat, když ...
je teplota espresa pøíliš nízká:
– Proveïte jeden varný cyklus bez
kávy, ale s nasazeným sítkem i
držákem, aby se systém pøedehøál. –Pøedehøejte šálky. – Proveïte odvápnìní kávovaru.
se výraznì sníží rychlost prùtoku:
– Kávu do sítka tak silnì nepìchujte. – Kávu na espreso nemelte tak
jemnì (zvolte støední stupeò mletí). – Proveïte odvápnìní kávovaru.
espreso vytéká po stranách držáku
sítka: – Zkontrolujte, zda je držák sítka
správnì zasazený v upevòovacím
kroužku. – Držák sítka utáhnìte pevnìji v
upevòovacím kroužku. – Okraj držáku sítka oèistìte od
kávy.
espreso nevytéká:
– Zkontrolujte, zda je v zásobníku
dost vody a je správnì usazený. – Zkontrolujte, zda je držák sítka
správnì zasazený v upevòovacím
kroužku. – Zkontrolujte, zda je otoèný voliè
(obr. 1/E) nastaven doprava do
polohy . – Kávu do sítka tak silnì nepìchujte. – Vyèistìte spaøovací sítko. – Proveïte odvápnìní kávovaru.
71
Page 72
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 72 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
c
pìna není tak dokonalá:
– Zkontrolujte, zda je v sítku
dostateèné množství kávy. – Vždy používejte jen èerstvou kávu. – Kávu stlaète jen lehce.
pøi napìnìní mléka vzniká málo
pìny: – Používejte vždy chladné a èerstvé
nízkotuèné mléko. – Vyèistìte napìòovací trysku.
prùtok se zvýšil:
– Káva je umletá pøíliš nahrubo. – Zkontrolujte, zda je v sítku
dostateèné množství kávy.
automat na kávu se pøi provozu
vypíná: Èerpadlo automatu je vybaveno tepelnou pojistkou, která ho chrání pøed pøehøátím. Tato tepelná pojistka pøeruší provoz automatu, jestliže se používá pøíliš dlouho bez pøestávky, nebo bìží-li èerpadlo bez vody. – Vypínaè Zap/Vyp nastavte na
“Vyp” a vytáhnìte zástrèku ze
zásuvky. – Automat nechte alespoò 20 minut
vychladnout. Doplòte vodu. – Automat opìt pøipojte k elektrické
síti a zapnìte ho. Jestliže spotøebiè
stále nefunguje, obrat’te se na naši
zákaznickou službu.
Likvidace
Obalový materiál
2
Použité obalové materiály jsou ekolo­gické a recyklovatelné. Umìlé hmoty jsou oznaèeny následujícím zpùsobem: >PE<, >PS<, atd. Obalový materiál zlikvidujte v souladu s jeho oznaèením ve speciálních sbìrných dvorech ve své obci.
Starý spotøebiè
2
Symbol W na výrobku nebo jeho
balení udává, že tento výrobek nepa­trí do domácího odpadu. Je nutné odvézt ho do sberného místa pro recyklaci elektrického a elektro­nického zarízení. Zajištením správné likvidace tohoto výrobku pomužete zabránit negativním dusledkum pro životní prostredí a lidské zdraví, které by jinak byly zpusobeny nevhodnou likvidací tohoto výrobku. Podrobnejší informace o recyklaci tohoto výrobku zjistíte u príslušného místního úradu, služby pro likvidaci domovního odpadu nebo v obchode, kde jste výrobek zakoupili.
Technické údaje
Sít’ové napìtí: 230–240 V, 50 Hz
Pøíkon: 1250 W
(Viz typový štítek na spodní stranì automatu.)
72
Page 73
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 73 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
o
Szanowni Klienci!
o
Prosimy o dok³adne zapoznanie siê z niniejsz¹ instrukcj¹ obs³ugi. Nale¿y zwróciæ szczególn¹ uwagê na wskazówki dotycz¹ce bezpieczeñstwa! Instrukcjê nale¿y zachowaæ w razie potrzeby póŸniejszej konsultacji.
Prosimy o przekazanie instrukcji obs³ugi ewentualnemu kolejnemu nabywcy urz¹dzenia.
Wyposa¿enie (rys. 1)
A W³¹cznik/wy³¹cznik B Kontrolka stanu pracy C Kontrolka temperatury D Zbiornik na wodê (z ty³u) E Pokrêt³o kawa lub para F Dysza spieniaj¹ca (z koñcówk¹) G £y¿eczka do odmierzania H Przyrz¹d serwisowy J Dociskacz kawy K Sitko na 1 fili¿ankê L Sitko na 2 fili¿anki M Sitko do kawy porcjowanej w
torebkach (dotyczy tylko EEA 130)
N Filtr O Os³ona palca P Korytko ociekowe Q Kratka ociekowa R WskaŸnik nape³nienia S G³owica zaparzaj¹c¹ z uchwytem
filtra
T Sitko w g³owicy zaparzaj¹cej
(wewnêtrzne)
U Tabliczka znamionowa
1 Wskazówki
bezpieczeñstwa
Zachowanie bezpieczeñstwa przy instalacji
Urz¹dzenie musi byæ ustawione
stabilnie. Zwróciæ uwagê na to, aby pod³o¿e by³o równe i poziome.
Urz¹dzenie nigdy nie mo¿e byæ
pod³¹czane do sieci elektrycznej, której napiêcie, natê¿enie i czêstotliwoœæ pr¹du nie zgadzaj¹ siê z danymi na tabliczce znamionowej (patrz u do³u urz¹dzenia)!
Bezpieczeñstwo podczas pracy
To urz¹dzenie nie jest przeznaczone
dla osób (w tym dzieci), które z powodu braku doœwiadczenia lub stosownej wiedzy nie s¹ w stanie zapewniæ bezpiecznego u¿ytkowania, jak równie¿ dla osób (w tym dzieci) niepe³nosprawnych fizycznie, sensorycznie lub umys³owo, chyba, ¿e osoby te zosta³y odpowiednio poinstruowane jak nale¿y poprawnie obchodziæ siê z urz¹dzeniem i by³y na pocz¹tku nadzorowane przez inne osoby sprawuj¹ce nad nimi opiekê.
Prosimy odk³adaæ te elementy w
miejscu niedostêpnym dla dzieci!
Nie wolno dopuœciæ do tego, aby
urz¹dzeniem bawi³y siê dzieci.
Kabel sieciowy nigdy nie mo¿e
stykaæ siê z gor¹cymi elementami urz¹dzenia!
Nigdy nie wyci¹gaæ wtyczki sieciowej
ci¹gn¹c za kabel!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, gdy:
– kabel jest uszkodzony lub –na obudowie s¹ widoczne
uszkodzenia.
Podczas pracy, zale¿nie od dzia³ania,
dysza spieniaj¹ca, gniazdko i uchwyt sitka staj¹ siê gor¹ce.
W zale¿noœci od dzia³ania, podczas
pracy mo¿e siê nagrzewaæ równie¿ obudowa.
73
Page 74
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 74 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
o
Nie odkrêcaæ filtra podczas parzenia
kawy, poniewa¿ urz¹dzenie jest pod ciœnieniem! Niebezpieczeñstwo
poparzenia!
Nape³niaæ zbiornik jedynie zimn¹
wod¹, nigdy wod¹ mineraln¹, destylowan¹, mlekiem lub innymi p³ynami!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia, gdy zbiornik
wody nie jest nape³niony!
Nie w³¹czaæ urz¹dzenia bez korytka i
kratki ociekowej!
Bezpieczeñstwo podczas czyszczenia
Przed konserwacj¹ lub czyszczeniem
nale¿y upewniæ siê, ¿e urz¹dzenie jest wy³¹czone i z gniazda wyci¹gniêta jest wtyczka sieciowa!
Przestrzegaæ wskazówek
dotycz¹cych usuwania kamienia!
Nie zanurzaæ urz¹dzenia w wodzie!
Bezpieczeñstwo podczas naprawy
Naprawy urz¹dzeñ elektrycznych mog¹ byæ przeprowadzane wy³¹cznie przez specjalistów. Nieprawid³owo przeprowadzone naprawy mog¹ stanowiæ du¿e zagro¿enie dla u¿ytkownika.
Aby zapobiec niebezpieczeñstwu, uszkodzony przewód zasilaj¹cy musi zostaæ wymieniony przez producenta, wykwalifikowanego sprzedawcê lub personel z odpowiednimi kwalifikacjami.
Nie przejmujemy odpowiedzialnoœci za ewentualne szkody, które s¹ zwi¹zane z niepoprawnym lub niezgodnym z przeznaczeniem u¿ywanego urz¹dzenia.
Urz¹dzenie spe³nia wymagania
;
Dyrektyw Unii Europejskiej:
Dyrektywa 2006/95/EC – niskie
napiêcie
Dyrektywa 89/336/EEC ze
zmianami 92/31/EEC oraz
93/68/EEC – kompatybilnoœæ
elektromagnetyczna
Przed pierwszym u¿yciem
Prosimy o zapoznanie siê ze wskazówkami dotycz¹cymi bezpieczeñstwa, aby unikn¹æ zagro¿eñ dla obs³ugi lub uszkodzenia urz¹dzenia.
0 W³o¿yæ wtyczkê do gniazda
elektrycznego. Przed pierwszym zaparzeniem kawy
nale¿y przep³ukaæ jednokrotnie uk³ad grzewczy jedn¹ pe³n¹ zawartoœci¹ zbiornika wody. Postêpowaæ w sposób opisany w rozdziale “Przyrz¹dzanie espresso” lub “Spienianie mleka”, ale nie dodaj¹c kawy do sitka. Ustawiæ mo¿liwie du¿e naczynie poœrodku kratki ociekowej (rys. 1/Q) oraz pod dysz¹ spieniaj¹c¹ (rys. 1/F).
Przyrz¹dzanie espresso
Po zaparzeniu nale¿y pokryæ espresso gêst¹ warstw¹ piany, zwan¹ crema.
Dla uzyskania aromatycznego espresso z crem¹ istotne jest u¿ycie œwie¿ej, czystej wody, dobranie odpowiedniego stopnia zmielenia kawy oraz zachowanie odpowiedniej temperatury wody.
1. Wlaæ wodê (rys. 2)
0 Wyci¹gn¹æ zbiornik wody w górê z
urz¹dzenia (rys. 2).
0 Otworzyæ pokrywê zbiornika. 0 Nape³niaæ zbiornik jedynie zimn¹,
czyst¹ wod¹. Zwróciæ uwagê na to, aby poziom
wody nie by³ poni¿ej oznaczenia MIN (minimum) i nie powy¿ej oznaczenia MAX (maksimum).
0 Zamkn¹æ pokrywê zbiornika. 0 W³o¿yæ zbiornik wody i wcisn¹æ go w
dó³, do momentu sta³ego osadzenia w urz¹dzeniu.
Mo¿na równie¿ podnieœæ pokrywê
3
zbiornika i odchyliæ j¹ na bok. Zbiornik mo¿na nape³niæ wod¹ równie¿ bezpoœrednio bez wyjmowania z urz¹dzenia, np. korzystaj¹c z dzbanka.
74
Page 75
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 75 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
o
2. W³¹czanie urz¹dzenia
0 W³¹czyæ urz¹dzenie za pomoc¹
w³¹cznika/wy³¹cznika (rys. 1/A). Œwieci siê kontrolka stanu pracy (rys. 1/B, czerwona), a temperatury (rys. 1/C, zielona) mruga.
Po osi¹gniêciu temperatury roboczej kontrolka temperatury œwieci nieprzerwanie. Kontrolka temperatury mo¿e ponownie mrugaæ podczas pracy co oznacza, ¿e nastêpuje ponowne podgrzewanie.
3. Nape³nianie kaw¹ zmielon¹ (rys. 3, 4)
0 Wyci¹gn¹æ filtr, odchyliæ do ty³u
os³onê palca i za³o¿yæ sitko na 1 fili¿ankê lub na 2 fili¿anki (rys. 3).
Dotyczy tylko modelu EEA 130: W
3
przypadku u¿ywania kawy porcjowa­nej w torebkach, nale¿y stosowaæ sitko do kawy porcjowanej w toreb­kach (rys. 1/M i rys. 5).
0 Wsypaæ zmielon¹ kawê do sitka.
U¿yæ przy tym nastêpuj¹cych proporcji: 1 pe³na ³y¿eczka-miarka do sitka na 1 fili¿ankê, 2 pe³ne ³y¿ki-miarki do sitka na 2 fili¿anki.
0 Ubiæ zmielon¹ kawê za pomoc¹
ubijaka do kawy (rys. 1/J) lekko w sitku (rys. 4). Zwróciæ uwagê na to, aby po ubiciu sitko by³o wype³nione do krawêdzi mielon¹ kaw¹. Wyczyœciæ krawêdŸ sitka z kawy.
Nie ubijaæ kawy w sitku zbyt mocno!
3
Mog³oby to znacznie zmniejszyæ przep³yw wody. (Patrz równie¿ “Co robiæ, gdy …”)
Gdy kawê nale¿y zmieliæ
3
samodzielnie, nale¿y wybraæ “œredni” stopieñ mielenia.
4. Osadzanie filtra (rys. 6, 7)
0 Ustawiæ filtr w uchwycie filtra w taki
sposób, aby r¹czka filtra znalaz³a siê pod lewym, bia³ym trójk¹tem (rys. 6,”1”).
0 Obróciæ filtr do oporu w prawo
(rys. 6,“2“), tak aby r¹czka wskazywa³a do przodu i znalaz³a siê pod bia³¹ lini¹ pomiêdzy dwoma punktami (rys. 7,”3”).
5. Podstawiæ fili¿ankê(i) (rys. 8)
0 Ustawiæ jedn¹ lub dwie fili¿anki pod
otwory filtra (rys. 8).
6. Zaparzanie espresso
Urz¹dzenie powinno osi¹gn¹æ tem-
3
peraturê robocz¹ (kontrolka tempera­tury œwieci siê nieprzerwanie w kolorze zielonym, rys. 1/C).
0 Obróciæ pokrêt³o (rys. 1/E) na
symbol . Woda pod wysokim ciœnieniem bêdzie teraz t³oczona przez kawê w sitku.
Proces parzenia zostaje na krótko
3
przerwany. Nastêpuje nawil¿anie zmielonej kawy w celu wzbogacenia jej aromatu. Nastêpnie proces parze­nia jest kontynuowany.
0 Po zaparzeniu ¿¹danej iloœci
espresso nale¿y obróciæ pokrêt³o z powrotem w lewo, do po³o¿enia “•”.
Po ka¿dym zaparzeniu lub u¿yciu
3
funkcji para/gor¹ca woda, gdy pokrêt³o zostanie obrócone w po³o¿enie ““, resztka wody bêdzie kierowana do korytka ociekowego. Ka¿da kolejna fili¿anka jest zaparzana œwie¿¹ wod¹. Dziêki temu ka¿da fili¿anka espresso bêdzie aromatyczna. Dlatego nale¿y regularnie opró¿niaæ korytko ociekowe.
7. Wyjmowanie filtra(rys. 9)
0 Wykrêciæ filtr w lewo z uchwytu. 0 Przechyliæ os³onê palca do przodu i
przytrzymaæ, dociskaj¹c j¹. Stukaj¹c w krawêdŸ sitka usun¹æ zu¿yt¹ kawê z filtra lub sitka (rys. 9).
0 Przep³ukaæ uchwyt sitka i sitko pod
ciep³¹ wod¹. Nie myæ uchwytu sitka w zmywarce do naczyñ!
75
Page 76
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 76 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
o
Jeœli urz¹dzenie nie jest u¿ywane
3
przez d³u¿szy czas, nie wkrêcaæ ponownie filtra. W ten sposób przed³u¿a siê ¿ywotnoœæ uszczelki na g³owicy zaparzaj¹cej.
Tworzenie pary/spienianie mleka (rys. 10, 11)
Gor¹ca para mo¿e byæ u¿ywana do spieniania mleka do cappuccino oraz do podgrzewania p³ynów.
1. W³¹czyæ urz¹dzenie
0 Nasadziæ znajduj¹c¹ siê w komplecie
koñcówkê na dyszê spieniaj¹c¹ (rys. 10).
0 W³¹czyæ urz¹dzenie za pomoc¹
w³¹cznika/wy³¹cznika (rys. 1/A). Odczekaæ, a¿ osi¹gniêta zostanie temperatura robocza i nast¹pi ci¹g³e œwiecenie zielonej kontrolki temperatury (rys. 1/C).
2. Tworzenie pary/spienianie mleka
0 Wlaæ mleko lub podgrzewan¹ ciecz
do odpornego na wysok¹ temperaturê naczynia.
0 Zanurzyæ dyszê spieniaj¹c¹ w mleku
lub podgrzewanej cieczy (rys. 11).
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/E),
obracaj¹c w lewo, na symbol . Kontrolka temperatury mruga w kolorze zielonym i urz¹dzenie rozpoczyna wytwarzanie pary. Na pocz¹tku z dyszy wycieknie jeszcze kilka kropel gor¹cej wody. Wa¿ne: Dysza spieniaj¹ca nie mo¿e dotykaæ dna naczynia, poniewa¿ utrudni³oby to wylot pary.
0 W celu zatrzymania wylotu pary
nale¿y przekrêciæ pokrêt³o (rys. 1/E) ponownie w prawo, w po³o¿enie “•“.
0 Odstawiæ spienian¹ ciecz i ponownie
obróciæ na kilka sekund prze³¹cznik woda/para na symbol . W ten sposób usuwa siê z dyszy ewentualne pozosta³oœci mleka lub innych p³ynów. Ostro¿nie! Para jest
gor¹ca.
Dla uzyskania delikatnej, kremowej
3
pianki nale¿y najlepiej u¿yæ sch³odzonego mleka o niskiej zawartoœci t³uszczu.
Przyrz¹dzanie cappuccino
Wype³niæ du¿¹ fili¿ankê kawy do 1/2 lub 3/4 kaw¹ espresso. Przykryæ kawê spienionym mlekiem. Posypaæ na piankê niewielk¹ iloœæ kakao w proszku.
Czyszczenie i pielêgnacja
Codzienna pielêgnacja
Zalecamy codziennie przed pierwszym i ostatnim zaparzaniem espresso przep³ukanie uk³adu przez ok. 10 sekund bez kawy, aby unikn¹æ osadzenia siê kawy. Nale¿y w tym celu postêpowaæ jak w przypadku przygotowania espresso, ale nie dodaj¹c kawy.
0 Ustawiæ nastêpnie pokrêt³o (rys. 1/E)
na krótko w pozycji .
0 Zlaæ pozosta³oœci wody ze zbiornika.
Czyszczenie (rys. 12 – 16)
Przed ka¿dym czyszczeniem nale¿y
1
wy³¹czyæ urz¹dzenie i wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ z gniazda!
Nie czyœciæ ¿adnego z elementów urz¹dzenia w zmywarce do naczyñ!
0 Zmyæ wszystkie powierzchnie na
urz¹dzeniu wilgotn¹ œciereczk¹. Nie u¿ywaæ ostrych lub szoruj¹cych œrodków czyszcz¹cych.
0 P³ukaæ zbiornik wody co najmniej raz
w tygodniu w normalnej wodzie.
0 Od czasu do czasu czyœciæ szczotk¹
sitko na 1 fili¿ankê oraz na 2 fili¿anki.
Dysza spieniaj¹ca
0 Wyci¹gn¹æ koñcówkê dyszy
spieniaj¹cej i przep³ukaæ j¹ w normalnej wodzie.
0 Zmyæ do czysta dyszê spieniaj¹c¹
wilgotn¹ œciereczk¹. Za pomoc¹ przyrz¹du serwisowego (rys. 1/H) mo¿na odkrêciæ g³owicê dyszy w
76
Page 77
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 77 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
o
celu wyczyszczenia lub usuniêcia kamienia.
Kratka ociekowa i korytko ociekowe
Jeœli wskaŸnik nape³nienia (rys. 1/R) wysunie siê powy¿ej kratki ociekowej, nale¿y opró¿niæ korytko ociekowe z wody.
0 Proszê chwyciæ za otwory w kratce
ociekowej. Wyci¹gn¹æ kratkê ociekow¹ i przep³ukaæ pod bie¿¹c¹ wod¹ (rys. 12).
0 W celu opró¿nienia chwyciæ korytko
ociekowe po obu stronach i wyci¹gn¹æ je z urz¹dzenia (rys. 13), wysuwaj¹c do przodu.
0 Œci¹gn¹æ plastikow¹ nasadkê i
przep³ukaæ oba elementy pod bie¿¹c¹ wod¹ (rys. 14).
0 Ponownie osadziæ plastikow¹
nasadkê w korytku ociekowym.
0 Wsun¹æ czyste korytko ociekowe do
urz¹dzenia i osadziæ kratkê ociekow¹.
Czyszczenie sitka zaparzaj¹cego
Na g³owicy zaparzaj¹cej znajduje siê sitko zaparzaj¹ce, przez które przep³ywa gor¹ca woda. Od czasu do czasu nale¿y sprawdzaæ, czy otwory sitka zaparzaj¹cego nie s¹ zatkane kaw¹.
Jeœli otwory sitka s¹ zatkane:
0 Wykrêciæ sitko zaparzaj¹ce za
pomoc¹ monety (rys. 15).
0 Wyci¹gn¹æ sitko zaparzaj¹ce i
uszczelkê (rys. 16/1) i usun¹æ uszczelkê sitka zaparzaj¹cego (rys. 16/2).
0 Wyczyœciæ szczotk¹ i ciep³¹ wod¹
sitko zaparzaj¹ce.
0 Przep³ukaæ uszczelkê pod ciep³¹
wod¹.
Jeœli urz¹dzenie ma byæ
3
transportowane w ujemnych temperaturach:
0 Opró¿niæ zbiornik wody.
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/E) w
po³o¿enie i “spuœciæ” parê z urz¹dzenia.
Usuwanie kamienia
Jeœli espresso p³ynie zbyt wolno przez filtr, oznacza to koniecznoœæ usuniêcia kamienia.
Zalecamy usuwanie kamienia z urz¹dzenia co kwarta³. Jeœli woda z kranu jest twarda, usuwanie kamienia nale¿y ewentualnie przeprowadzaæ czêœciej.
Zalecamy stosowanie tabletek firmy
3
Electrolux do usuwania kamienia (PNC 900 195 537/7).
Wa¿ne: Przed odkamienianiem nale¿y wyci¹gn¹æ sitko zaparzaj¹ce (rys. 1/T) i uszczelkê sitka zaparzaj¹cego, jak opisano w czêœci “Czyszczenie sitka zaparzaj¹cego” (rys. 15, 16).
Najpierw nape³niaæ zbiornik wod¹, nastêpnie wlaæ/wsypaæ œrodek do usuwania kamienia, nigdy nie w odwrotnej kolejnoœci.. Nale¿y u¿yæ co najmniej 0,5 litra wody. Odkamieniacz nale¿y dozowaæ zale¿nie od iloœci wody.
0 Wyci¹gn¹æ wtyczkê sieciow¹ z
gniazda i pozostawiæ urz¹dzenie do momentu sch³odzenia.
0 Wkrêciæ filtr bez sitka. 0 Ustawiæ pojemnik o odpowiedniej
pojemnoœci pod filtrem.
0 Pod³¹czyæ wtyczkê sieciow¹ do
gniazda i w³¹czyæ urz¹dzenie.
0 Ustawiæ pokrêt³o (rys. 1/E) w
po³o¿enie i przepuúciã ok. 1/3 roztworu wody z odkamieniaczem przez ukùad.
0 Nastêpnie wy³¹czyæ urz¹dzenie i
pozostawiæ roztwór wody z odkamieniaczem na czas dzia³ania ok. 10 minut.
0 Na koñcu przepuœciæ pozosta³¹
czêœæ przez uk³ad.
77
Page 78
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 78 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
o
0 Nastêpnie starannie wyczyœciæ
zbiornik wody.
0 Nape³niæ zbiornik œwie¿¹ wod¹ i
przepuœciæ j¹ w ca³oœci przez uk³ad. Przy silnym osadzie kamienia nale¿y
powtórzyæ jego usuwanie.
0 Po usuniêciu kamienia nale¿y
ponownie osadziæ sitko zaparzaj¹ce i uszczelkê.
Co robiæ, gdy …
temperatura espresso jest za niska:
– Przeprowadziæ zaparzanie bez
kawy mielonej, ale z sitkiem i
dozownikiem, aby nagrzaæ uk³ad. –Podgrzaæ fili¿anki. – Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
szybkoœæ przep³ywu w wyraŸny
sposób zmniejszy³a siê: – nie ubijaæ tak mocno kawy w sitku.
– nie mieliæ za drobno kawy
(“œredni” stopieñ mielenia). – Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
espresso wylewa siê na bok z filtra:
– upewniæ siê, czy filtr jest
prawid³owo osadzony w uchwycie. – Wkrêciæ mocniej filtr w uchwyt. – Wyczyœciæ krawêdŸ filtra z kawy.
nie wyp³ywa espresso
– upewniæ siê, czy zbiornik wody jest
nape³niony i prawid³owo osadzony. – upewniæ siê, czy filtr jest
prawid³owo osadzony w uchwycie. – Upewniæ siê, czy pokrêt³o
(rys. 1/E) zosta³o obrócone w
prawo do po³o¿enia . – Nie ubijaæ za mocno kawy w sitku. – Wyczyœciæ sitko zaparzaj¹ce. – Usun¹æ kamieñ z urz¹dzenia.
s³abszy wynik zaparzania cremy:
– upewniæ siê, czy w sitku jest
wystarczaj¹ca iloœæ kawy. – U¿ywaæ zawsze œwie¿o zmielonej
kawy. – Lekko ubiæ kawê mielon¹.
podczas spieniania mleka powstaje
za ma³o pianki: – U¿ywaæ zawsze œwie¿ego i
ch³odnego mleka o ma³ej zawartoœci t³uszczu.
– Wyczyœciæ dyszê spieniaj¹c¹.
przep³yw zwiêksza siê:
– kawa do espresso jest za grubo
zmielona:
– Upewniæ siê, ¿e w sitku jest
wystarczaj¹ca iloœæ kawy.
ekspres do kawy wy³¹cza siê w
trakcie pracy: pompa urz¹dzenia jest wyposa¿ona w wy³¹cznik temperaturowy zabezpieczaj¹cy przed przegrzaniem. Wy³¹cznik temperaturowy przerywa pracê urz¹dzenia, gdy pracuje ono zbyt d³ugo bez przerwy lub gdy pompa pracuje bez wody. – Nastawiæ w³¹cznik w pozycji “Wy³”
i wyci¹gn¹æ wtyczkê z gniazdka.
– Od³o¿yæ urz¹dzenie na 20 minut
tak, aby wystyg³o. Nape³niæ wod¹.
– Pod³¹czyæ urz¹dzenie ponownie
do sieci i w³¹czyæ. Je¿eli urz¹dzenie dalej nie dzia³a, nale¿y skontaktowaæ siê z autoryzowanym serwisem technicznym.
Dane techniczne
Napiêcie sieci: 230–240 V, 50 Hz
Pobór mocy: 1250 W
(patrz tabliczka znamionowa u do³u urz¹dzenia.)
78
Page 79
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 79 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
Recykling
Materia³ opakowania
2
Materia³y opakowania mog¹ bez ograniczeñ zostaæ powtórnie przet­worzone. Elementy z tworzyw sztucz­nych s¹ oznakowane, np. >PE<, >PS<, itd. Usuwaæ materia³y opako­wañ zgodnie z ich oznaczeniem w komunalnych zak³adach utyliza­cyjnych, do przewidzianych w tym celu pojemników zbiorczych.
Wyeksploatowane urz¹dzenie
2
o
Symbol opakowaniu oznacza, ze tego pro­duktu nie wolno traktowaæ tak, jak innych odpadów domowych. Nalezy oddaæ go do w³asciwego punktu skupu surowców wtórnych zajmuj¹cego siê z³omowanym sprzêtem elektrycznym i elektronicznym. W³asciwa utylizacja i z³omowanie pomaga w eliminacji niekorzystnego wp³ywu z³omowanych produktów na srodowisko naturalne oraz zdrowie. Aby uzyskaæ szczegó³owe dane dotycz¹ce mozliwosci recyklingu niniejszego urz¹dzenia, nalezy skon­taktowaæ siê z lokalnym urzêdem miasta, s³uzbami oczyszczania mia­sta lub sklepem, w którym produkt zosta³ zakupiony.
na produkcie lub na
W
79
Page 80
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 80 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
Tisztelt Vásárlónk!
h
Kérjük, alaposan olvassa át ezt a használati utasítást. A biztonsági tudnivalókat mindenképpen tartsa be! Õrizze meg a használati utasítást, hogy késõbb is utána tudjon benne nézni, ha valamilyen kérdése van.
Ha esetleg eladja a készüléket, a használati utasítást adja oda az új tulajdonosnak.
A készülék elemei és tartozékai (1. ábra)
A Be/ki kapcsoló B Mûködésjelzõ C Hõmérsékletjelzõ D Víztartály (a készülék hátoldalán) E Forgókapcsoló kávé vagy gõz
választásához
F Habosítófúvóka (rátéttel) G Mérõkanál H Karbantartó szerszám J Kávéõrlemény-lenyomó K Kávétartály 1 csészéhez L Kávétartály 2 csészéhez M Szûrõ egyadagos kiszerelésû
kávéhoz (csak az EEA 130 típusnál)
N Kávétartálytartó O Ujjvédõ P Csepegtetõtálca Q Csepegtetõrács R Töltöttségszint-jelzõ S Forrázófej kávétartálytartó-foglalattal T Kávétartály a forrázófej belsejében U Típustábla
1 Biztonsági tudnivalók
A készülék felállítása
A készüléknek stabilan kell állnia.
Ügyeljen arra, hogy vízszintes, egyenes felületre állítsa a készüléket.
A készülék csak olyan villamos
hálózatra csatlakoztatható, amelynek feszültsége, áramfajtája és frekvenciája megegyezik a készülék alján lévõ típustáblán feltüntetett adatokkal!
Használat közben
A készülék rendeltetésszerûen nem való arra, hogy olyan személyek (köztük gyermekek) kezeljék, akik tapasztalatlanságuk vagy ismerethiányuk, illetve fizikai, érzékszervi vagy szellemi képességeik korlátozottsága miatt nem képesek a biztonságos használatára, kivéve, ha a felügyeletükért felelõs személy megtanította õket a készülék biztonságos kezelésére, és kezdetben ellenõrzi a tevékenységüket.
A készüléket tartsa távol
gyermekektõl!
Gyõzõdjön meg, hogy gyermekek
nem tudják a készüléket játék céljára használni!
A hálózati kábel soha nem érhet a
készülék forró részeihez!
A hálózati kábelt soha ne a kábelnél
fogva húzza ki a konnektorból!
Ne kapcsolja be a készüléket, ha
– a kábel sérült, vagy – a készülék házán látható
sérüléseket észlel.
A habosítófúvóka, a kávétartály és a
kávétartálytartó használat közben felforrósodik.
A készülékház használat közben
felmelegszik.
Forrázás közben ne vegye ki a
kávétartálytartót, mert a készülék nyomás alatt áll! Égésveszély!
A víztartályba mindig hideg vizet
töltsön, ásványvíz, desztillált víz, tej vagy más folyadék betöltése tilos!
80
Page 81
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 81 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
Ha a víztartály üres, ne kapcsolja be
a készüléket!
Csepegtetõtálca vagy
csepegtetõrács nélkül ne használja a készüléket!
Tisztítás
Karbantartás vagy tisztítás elõtt
gyõzõdjön meg arról, hogy a készülék ki van kapcsolva, és a hálózati dugó ki van húzva a konnektorból!
Kövesse a mészkõtelenítési
utasításokat!
Ne merítse vízbe a készüléket!
Javítás
Az elektromos készülékeket csak szakember javíthatja. A szakszerûtlen javítások komoly veszélyt jelenthetnek a felhasználóra.
Ha a hálózati csatlakozókábel megsérült, a veszélyek elkerülése érdekében a gyártóval, a szaküzletben, vagy megfelelõen képzett személlyel ki kell cseréltetni.
A készülék nem rendeltetésszerû vagy helytelen használatából eredõ esetleges károkért a gyártó semmilyen felelõsséget nem vállal.
Ez a készülék megfelel az EK
;
alábbi irányelveinek:
2006/95 "A kisfeszültségrõl szóló
irányelv"
89/336/EGK, "Az
elektromágneses kompatibilitásról szóló irányelv", beleértve a 92/31/ EGK és 93/68/EGK számú módosításokat is
Az elsõ használat elõtt
Az Önt fenyegetõ veszélyek és a készüléket fenyegetõ sérülések elkerülése érdekében olvassa el a biztonsági tudnivalókat.
0 Dugja be a hálózati dugót a
konnektorba. Az elsõ presszókávé elkészítése elõtt
egy tartálynyi vízzel öblítse át a
fûtõrendszert. Hajtsa végre a “Presszókávé készítése” ill. “Tej felhabosítása” fejezetben leírtakat, csak most ne tegyen kávéõrleményt a szitába. Tegyen egy lehetõleg nagy edényt a csepegtetõrács közepére (1/Q. ábra) és a habosítófúvóka (1/F. ábra) alá.
Presszókávé készítése
A presszókávét lefõzés után sûrû, habos réteg, úgynevezett “crema” (krém) fedi.
Az aromás, krémes presszókávé titka a tiszta, friss víz, a megfelelõ õrlési finomság és a vízhõmérséklet.
1. Víz betöltése (2. ábra)
0 Fölfelé húzva vegye ki a víztartályt a
készülékbõl (2. ábra).
0 Nyissa ki a tartály fedelét. 0 Csakis tiszta, hideg vizet töltsön a
tartályba. Ügyeljen arra, hogy a vízszint a MIN
(minimum) és a MAX (maximum) jelzés között legyen.
0 Zárja le a fedelet. 0 Tegye vissza, majd nyomja lefelé a
víztartályt, hogy szorosan álljon a készülékben.
Meg is emelheti, és oldalra billentheti
3
a tartály fedelét. Így például egy kannából közvetlenül is feltöltheti a készülékben lévõ víztartályt.
2. A készülék bekapcsolása
0 A Be/ki kapcsolóval (1/A. ábra)
kapcsolja be a készüléket. Világít a mûködésjelzõ (1/B. ábra, piros) és a hõmérsékletjelzõ (1/C. ábra, zöld) villog.
Amint a víz elérte az üzemi hõmérsékletet, a hõmérsékletjelzõ folyamatosan világít. A hõmérsékletjelzõ mûködés közben újra kigyulladhat, ami azt jelenti, hogy a készülék utánfûti a vizet.
81
Page 82
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 82 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
3. A kávéõrlemény betöltése (3. és 4. ábra)
0 Vegye ki a kávétartálytartót, hajtsa
vissza az ujjvédõt, és tegye az 1 vagy 2 csészés szitát a kávétartálytartóba (3. ábra).
Csak az EEA 130 típusnál: Ha az
3
egyadagos kiszerelésû kávét hasz­nál, alkalmazza az ehhez való szûrõt (1/M és 5. ábra).
0 Tegyen a szitába kávéõrleményt.
Az 1 csészés szitához egy teljes mérõkanálnyi, a 2 csészés szitához 2 teljes mérõkanálnyi kávét tegyen a szitába.
0 A kávéõrlemény-lenyomóval (1/J.
ábra) nyomja bele finoman a kávét a szitába (4. ábra). Ügyeljen arra, hogy a kávé nyomás után a kávétartály pereméig érjen. Tisztítsa meg a kávétartály peremét a kávéõrleménytõl.
Ne nyomja bele túl erõsen a szitába
3
kávéõrleményt! Ebben az esetben sokkal nehezebben folyik át rajta a víz. (lásd még “Mit tegyünk, ha ...?”)
Ha saját maga darálja a kávét,
3
válassza a “közepes” õrlési finomságot.
4. A kávétartálytartó betétele (6. és 7. ábra)
0 Úgy helyezze a kávétartálytartót a
kávétartályfoglalatba, hogy a kávétartálytartó nyele a bal oldali fehér háromszög alatt legyen (6. ábra, “1”).
0 Ütközésig fordítsa jobbra a
kávétartálytartót (6. ábra, “2“); a nyél most elõre néz, és a fehér vonal alatt a két pont között áll (7. ábra, “3“).
5. A csésze vagy csészék alátétele (8. ábra)
0 Tegyen egy vagy két csészét a
kávétartálytartó nyílásai alá (8. ábra).
6. Presszókávé lefõzése
A készüléknek el kell érnie az üzemi
3
hõmérsékletet (a zöld hõmérséklet­jelzõ – 1/C ábra – folyamatosan világít).
0 Fordítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra)
a jelre. A készülék nagy nyomással átnyomja a vizet a kávéõrleményen.
A forrázás folyamata az indítás után
3
néhány másodpercre abbamarad. A kávépor ezalatt átnedvesedik, alapo­san kioldódnak a zamatanyagok, majd folytatódik a forrázás.
0 Ha lefõzte a kívánt mennyiségû
presszókávét, fordítsa vissza a kapcsolót balra a "" állásba.
Amikor a forgókapcsolót kávéfõzés,
3
gõzölés vagy forróvízvétel után a “•“ állásba fordítja, a maradék víz mindig a csepegtetõtálcába kerül. Mindegyik további csésze kávé friss vízzel készül. A kávé így mindig finom lesz. A csepegtetõtálcát ezért rendszeresen ki kell üríteni.
7. A kávétartálytartó kivétele(9. ábra)
0 Fordítsa el balra, majd vegye ki a
foglalatból a kávétartálytartót.
0 Hajtsa elõre, és tartsa nyomva az
ujjvédõt. Ütögesse ki a használt kávéõrleményt a kávétartálytartóból ill. a kávétartályból (9. ábra).
0 Öblítse le meleg vízzel a
kávétartálytartót és a kávétartályt. Ne mosogassa mosogatógépben a kávétartálytartót!
Ha hosszabb ideig nem használja a
3
készüléket, ne tegye vissza a kávétartálytartót. Ezzel megnövelheti a forrázófej tömítésének élettartamát.
82
Page 83
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 83 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
Gõzfejlesztés / tej felhabosítása (10. és 11. ábra)
A forró gõzzel kapucíner készítéséhez felhabosíthatja a tejet, vagy más folyadékot hevíthet fel.
1. A készülék bekapcsolása
0 Dugja rá a csomagban található
rátétet a habosítófúvókára (10. ábra).
0 A Be/ki kapcsolóval (1/A. ábra)
kapcsolja be a készüléket. Várja meg, amíg a készülék eléri az üzemi hõmérsékletet, és a hõmérsékletjelzõ zöld lámpája (1/C. ábra) folymatosan világít.
2. Gõzfejlesztés / tej felhabosítása
0 Töltse bele a tejet vagy a hevítendõ
folyadékot egy hõálló edénybe.
0 Merítse bele a habosítófúvókát a
tejbe vagy a felhevítendõ folyadékba (11. ábra).
0 Állítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra) a
jelre. A hõmérsékletjelzõ zöld lámpája (1/C. ábra) villog és a készülék elkezd gõzt fejleszteni. Az elején néhány csepp forró víz is kifolyhat a fúvókából. Fontos! A gõz kiáramlása akadályozásának elkerülésére ne érintse a habosítófúvókát az edény aljára.
0 A gõz kiáramlását a forgókapcsoló
(1/E. ábra) ““ állásba kapcsolásával állíthatja le.
0 Tegye félre a felhabosított folyadékot,
és fordítsa a gõzkapcsolót még néhány másodpercig a jelre. Ezzel eltávolíthatja az esetleges tej- vagy folyadékmaradékot a fúvókából.
Vigyázat! A gõz forró.
Ha finom, krémes tejhabot akar
3
készíteni, használjon hideg, zsírszegény tejet.
Kapucíner készítése
Töltsön meg egy nagy kávéscsészét félig vagy háromnegyedig presszókávéval. Öntse rá a
felhabosított tejet. Szórjon a tejhabra egy kis kakaóport.
Tisztítás és gondozás
Napi gondozás
Azt ajánljuk, hogy minden nap az elsõ kávé elõtt és az utolsó kávé után kb. 10 másodpercig kávéõrlemény nélkül öblítse át a készüléket. Így elkerülheti a kávrészecskék lerakódását. Tegye ugyanazt, mintha presszókávét készítene – csak kávé nélkül.
0 Ezután állítsa röviden a
forgókapcsolót (1/E. ábra) a jelre.
0 Öntse ki a maradék vizet a
víztartályból.
Tisztítás (12. – 16. ábra)
Tisztítás elõtt mindig kapcsolja ki a
1
készüléket, és húzza ki a hálózati kábelt a konnektorból.
A készülék egyik részét se mosogassa mosogatógépben!
0 Nedves kendõvel törölje le a
készülék felületét. A tisztításhoz ne használjon éles tárgyakat vagy súroló tisztítószert.
0 Legalább hetente egyszer
mosogassa el a víztartályt.
0 Az 1 csészés és a 2 csészés
kávétartályt idõnként tisztítsa meg kefével.
Habosítófúvóka
0 Húzza le a habosítófúvókáról a
rátétet, majd mosogassa el.
0 Nedves kendõvel törölje tisztára a
fúvókát. A karbantartó szerszám (1/H. ábra) segítségével tisztításhoz vagy mészkõtelenítéshez lecsavarhatja a fúvóka fejét.
Csepegtetõrács és csepegtetõtálca
Ha a töltöttségszint-jelzõ (1/R. ábra) a csepegtetõrács fölé ér, ki kell üríteni a csepegtetõtálcát.
83
Page 84
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 84 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
0 Nyúljon bele a csepegtetõrács két
lyukába. Vegye ki, majd folyó víz alatt öblítse le a csepegtetõrácsot (12. ábra).
0 A csepegtetõtálcát két oldalánál
fogva húzza ki elõre a készülékbõl (13. ábra).
0 Vegye ki, majd folyó víz alatt öblítse
le a mûanyag betétet (14. ábra).
0 Tegye vissza a mûanyag betétet a
csepegtetõtálcába.
0 Tolja vissza a tiszta csepegtetõtálcát
a készülékbe, és tegye be a csepegtetõrácsot.
A forrázókávétartály tisztítása
A forrázókávétartály, amelyen át a forró víz áramlik, a forrázófejben található. Idõnként nézze meg, hogy a kávérészecskék nem tömítették-e el a kávétartály lyukait.
Ha igen:
0 csavarja le a kávétartályt egy érmével
(15. ábra).
0 Vegye ki a kávétartályt (16. ábra/1),
és távolítsa el a kávétartály tömítését (16/2. ábra).
0 Meleg vízzel és kefével tisztítsa meg
a kávétartályt.
0 Meleg vízben öblítse le a tömítést.
Ha fagypont alatti hõmérsékleten
3
szállítja a készüléket:
0 ürítse ki a víztartályt. 0 Állítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra) a
jelre, és “engedje ki a gõzt“ a
készülékbõl.
Mészkõtelenítés
Ha a kávé szokatlanul lassan folyik át a szûrõn, ideje mészkõteleníteni a készüléket.
Azt ajánljuk, hogy negyedévente vízkõmentesítse a készüléket. Ha lakóhelyén a víz igen kemény, elképzelhetõ, hogy gyakrabban kell vízkõmentesíteni a készüléket.
Azt ajánljuk, hogy a vízkõmentesítés-
3
hez eredeti Electrolux gyártmányú típusú vízkõoldó tablettát használjon (PNC 900 195 537/7).
Fontos!
forrázókávétartály tisztítása“ fejezetben leírtaknak megfelelõen távolítsa el a kávétartályt (1/U. ábra) és a kávétartály tömítését (15. és 16. ábra).
Elõször mindig a vizet töltse a víztartályba, és utána a mészkõoldót, sohasem fordítva. A mészkõtelenítéshez legalább fél liter vizet használjon fel. A mészkõoldószert ennek megfelelõen kell adagolni.
0 Húzza ki a hálózati kábelt a
konnektorból, és hagyja lehûlni a készüléket.
0 Tegye be a kávétartálytartót
kávétartály nélkül.
0 Tegyen elegendõ méretû edényt a
kávétartálytartó alá.
0 Dugja be a hálózati kábelt a
konnektorba, és kapcsolja be a készüléket.
0 Állítsa a forgókapcsolót (1/E. ábra) a
a mészkõtelenítõ oldat kb. egy negyedét.
0 Ezután kapcsolja ki a készüléket, és
hagyja kb. 10 percig hatni a mészkõtelenítõ oldatot.
0 Majd a maradékot is folyassa át a
rendszeren.
0 Ezután alaposan tisztítsa meg a
víztartályt.
0
Töltsön friss vizet a víztartályba, és az egész töltetet folyassa át a rendszeren.
Ha túl sok mészkõ képzõdött, ismételje meg a mûveletet.
0 Mészkõtelenítés után tegye vissza a
forrázó kávétartályt és a tömítést.
Mészkõtelenítés elõtt “A
jelre, és folyassa át a rendszeren
84
Page 85
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 85 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
Mit tegyünk, ha ...
a presszókávé hõmérséklete túl
alacsony? – A rendszer elõmelegítésére fõzzön
egy üres fõzetet kávé nélkül, de
kávétartállyal és kávétartálytartóval. – Melegítse elõ a csészéket. – Mészkõtelenítse a készüléket.
az átfolyási sebesség érezhetõen
lecsökken? – Ne nyomja túl szorosan a
kávétartályba a kávéõrleményt. – Ne darálja túl finomra a kávét
(“közepes“ fokozat). – Mészkõtelenítse a készüléket.
a kávé a kávétartálytartó oldalán
folyik ki? – Gyõzõdjön meg róla, hogy
rendesen tette-e be a
kávétartálytartót a foglalatba. – Kicsit szorosabban csavarja be a
kávétartálytartót a foglalatba. – Tisztítsa meg a kávétartálytartó
peremét a kávéõrleménytõl.
nem jön a kávé?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy a
víztartályban legyen víz, és
rendesen be legyen téve a helyére. – Gyõzõdjön meg róla, hogy a
kávétartálytartót rendesen tette-e
be a foglalatba. – Gyõzõdjön meg arról, hogy a
forgókapcsoló (1/E ábra) jobbra
forgatva, a állásban van. – Ne nyomja túl szorosan a
kávétartályba a kávéõrleményt. – Tisztítsa meg forrázókávétartályt. – Mészkõtelenítse a készüléket.
romlik a krémképzõdés?
– Gyõzõdjön meg róla, hogy van-e
elegendõ kávéõrlemény a
kávétartályban. – Mindig friss kávéõrleményt
használjon. – Nyomja meg finoman a
kávéõrleményt.
túl kevés hab képzõdik a tej
habosításakor? – Mindig hideg, friss és zsírmentes
tejet használjon.
– Tisztítsa meg a habosítófúvókát.
túl gyorsan jön a kávé?
– Túl durvára darált kávét használt. – Gyõzõdjön meg róla, hogy van-e
elegendõ kávéõrlemény a kávétartályban.
a kávéfõzõ gép használat közben
kikapcsol: A készülék szivattyújában túlhevüléstõl védõ hõbiztosíték van. Ha a készüléket túl hosszú idõn keresztül, szünet nélkül használták, vagy ha a szivattyú víz nélkül üzemelt, a hõbiztosíték kikapcsolja a készüléket. – Állítsa a Be/ki kapcsolót “Ki”
állásba, és húzza ki a dugót a konnektorból.
– Hagyja lehûlni a készüléket: várjon
legalább 20 percet. Töltsön vizet a készülékbe.
– Dugja be újra a készülék dugóját a
konnektorba, és kapcsolja be. Ha a készülék újra leáll vagy nem mûködik, forduljon a vevõszolgálathoz.
Mûszaki adatok
Hálózati feszültség:
230–240 V, 50 Hz
Teljesítményfelvétel: 1250 W
(Lásd a készülék alján lévõ típustáblát.)
85
Page 86
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 86 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
h
Ártalmatlanítás
Csomagolóanyag
2
A csomagoláshoz felhasznált anyag környezetkímélõ és újra felhasznál­ható. A mûanyag részek külön meg vannak jelölve, pl. >PE<, >PS< stb. A csomagolóanyagot a rajta lévõ jel­ölésnek megfelelõen az ártalmat­lanító helyeken az arra kijelölt gyûjtõtartályba ártalmatlanítsa.
Elhasznált készülék
2
A terméken vagy a csomagoláson található a termék nem kezelhetö háztartási hulladékként. Ehelyett a terméket el kell szállítani az elektromos és elektro­nikai készülékek újrahasznosítására szakosodott megfelelö begyüjtö helyre. Azzal, hogy gondoskodik ezen termék helyes hulladékba helyezésé­röl, sergit megelözni azokat, a környr­zetre és az emberi egészségre gyakorolt potenciális kedvezötlen következményeket, amelyeket ellen­kezö esetben a termék nem meg­felelö hulladékkezelése okozhatna. Ha részletesebb tájékoztatásra van szük­sége a termék újrahasznosítására vonatkozóan, kérjük, lépjen kapcso­latba a helyi önkormányzattal, a háztartási hulladékok kezelését végzö szolgálattal vagy azzal a bolttal, ahol a terméket vásárolta.
szimbólum azt jelzi, hogy
W
86
Page 87
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 87 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
v
Vážený zákazník,
v
prečítajte si pozorne tieto pokyny na obsluhu. Najmä dodržiavajte bezpečnostné pokyny na prvých stranách tohto návodu na obsluhu! Odložte si tieto pokyny na obsluhu pre budúcu potrebu. Tento návod na obsluhu odovzdajte prípadne ďalšiemu používateľovi tohto prístroja.
Príslušenstvo (obr. 1)
A Zap/ Vyp prepínač B Kontrolka napájania C Kontrolka teploty D Nádrž na vodu (vzadu) E Prepínanie - káva alebo para F Parná tryska (s prípojkou) G Odmerka H Servisný nástroj J Prítlaččast’ na zomletú kávu K 1-šálkový filter L 2-šálkový filter M Filter na balíčkované porcie
(len EEA 130)
N Držiak filtra O Chránič na prsty P Odkvapkávač Q Odkvapkávacia mriežka R Ukazovateľ naplnenia S Varná hlava s uchytením pre držiak
filtra
T Filter vo varnej hlave (vo vnútri) U Typový štítok
Bezpečnostné pokyny
1
Bezpečnost’t’ pri montáži prístroja
• Postavený prístroj musí byt’ v stabilnej polohe. Skontrolujte, či miesto, na ktoré sa prístroj má nainštalovat’ je rovné a vyrovnané.
• Prístroj sa smie pripojit’ len na elektrickú siet’, ktorej napätie a frekvencia je v súlade s údajmi uvedenými na typovom štítku (spodná strana zariadenia).
Bezpečnost’ pri obsluhe prístroja
• Tento prístroj nesmú používat’ osoby (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo rozumovými schopnost’ami, nedostatkom skúseností a vedomostí, pokiaľ neboli upovedomení o používaní prístroja alebo nepracujú pod dozorom osoby zodpovednej za ich bezpečnost’.
• Nepúšt’ajte deti do blízkosti prístroja.
• Na deti je potrebné dohliadat’, aby sa s týmto prístrojom nehrali.
• Nedovoľte, aby sa napájací kábel dostal kontaktu s horúcimi čast’ami prístroja.
• Nikdy nevyt’ahujte zástrčku zo zásuvky t’ahom za siet’ový kábel.
• Prístroj nepoužívajte, ak: – je napájací kábel poškodený
alebo
– je kryt viditeľne poškodený.
• Parná tryska, filter, držiak filtra a jeho upevnenie sú počas používania horúce.
•Kryt sa počas používania zohrieva.
• Neodstraňujte držiak filtra počas varenia, nakoľko je prístroj pod tlakom. Existuje tu
nebezpečenstvo popálenia.
87
Page 88
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 88 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
v
• Do nádrže na vodu lejte len studenú vodu, nikdy nie destilovanú vodu, minerálnu vodo, mlieko alebo iné kvapaliny.
• Prístroj nepoužívajte, ak nádrž na vodu nebola naplnená.
• Prístroj nepoužívajte bez odkvapkávača alebo odkvapkávacej mriežky.
Bezpečnost’ pri čistení
• Pred údržbou alebo čistením prístroj vypnite a odpojte siet’ovú zástrčku.
• Dodržiavajte pokyny pre odvápňovanie.
• Zariadenie neponárajte do vody.
Bezpečnost’ pri opravách
Opravy elektrických prístrojov smú vykonávat’ len kvalifikovaní servisní technici. Nesprávne opravy môžu predstavovat’ veľké nebezpečenstvo pre používateľa.
Ak je napájací kábel poškodený, musí byt’ vymenený výrobcom alebo autorizovaným servisným technikom alebo inou kvalifikovanou osobou, aby nedošlo k ohrozeniu.
Ak sa prístroj používa na iné účely ako určené alebo ak je nesprávne obsluhovaný, tak výrobca nezodpovedá za prípadné škody.
Tento prístroj je v súlade s
;
nesledujúcimi smernicami ES:
• Smernica o nízkom napätí
2006/95/EC
• EMC Smernica 89/336/EEC v
znení doplnkov 92/31/EEC a 93/68/EEC
Pred prvým použitím prístroja
Prečítajte si bezpečnostné pokyny, aby ste zabránili ohrozeniu seba samého a poškodeniu zariadenia.
0 Zapojte zástrčku do elektrickej
zásuvky.
Pred prvou prípravou espresa je potrebné raz prepláchnut’ ohrievací systém naplnením nádrže. Postupujte presne ako je uvedené v časti "Príprava espressa" a "Spenenie mlieka", ale bez vloženia mletej kávy do filtra. Do stredu odkvapkávacej mriežky (obr. 1/Q) a pod parnú trysku (obr. 1/F) položte čo najväčšiu nádobu.
Prípraba espressa
Po uvarení by espresso malo byt’ pokryté hustou spenenou vrstvou, tzv. krema.
Na dosiahnutie aromatického espressa s kremou sú dôležité čerstvá, čistá voda, správny rozmer zŕn a teplota vody.
1. Pridanie vody (obr. 2)
0 Vytiahnite nádrž na vodu smerom
hore von z prístroja (obr. 2).
0 Otvorte veko nádrže. 0 Do zásobníka na vodu nalejte len
čerstvú studenú vodu. Pozor na to, aby hladina vody
nebola pod čiarou MIN (minimum) alebo nad čiarou MAX (maximum).
0 Zatvorte veko nádrže. 0 Vložte naspät’ nádrž na vodu a
zatlačte ju smerom dole tak, aby pevne dosadlo do prístroja.
Môžete takisto zdvihnút’ veko nádrže
3
a vyklopit’ ho nabok. Takto môžete naplnit’ nádrž na vodu priamo v prístroji, napr. pomocou džbánu.
2. Zapnutie prístroja
0 Prístroj zapnite pomocou hlavného
vypínača (obr. 1/A). Kontrolka napájania (obr. 1/ B, červená) sa rozsvieti a kontrolka teploty (obr. 1/C, zelená) začne blikat’.
Po dosiahnutí prevádzkovej teploty kontrolka zostane trvalo svietit’. Kontrolka teploty môže znovu blikat’, ak prístroj začne opätovne ohrievat’.
88
Page 89
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 89 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
v
3. Pridanie espresso kávy (obr.3,4)
0 Zoberte držiak filtra, otočte
ochranu prstov a vložte 1-šálkový alebo 2-šálkový filter do držiaka filtra (obr. 3).
Len EEA 130: Ak používate
3
balíčkované porcie , vložte filter na balíčkované porcie (obr. 1/M a obr. 5).
0 Naplňte filter espresso kávou.
Použite: 1 plnú odmerku pre 1-šálkový filter, 2 plné odmerky pre 2-šálkový filter.
0 Mierne zatlačte espresso kávu do
filtra (obr. 4) pomocou prítlačnej časti odmerky na kávu (obr. 1 / J). Skontrolujte, či aj po zatlačení kávy je filter stále naplnený po okraj espresso kávou. Z okraja filtra odstráňte akékoľvek zvyšky espresso kávy.
Kávu nepritláčajte príliš silno do
3
filtra. V takomto prípade môže byt’ prietok vody cez filter podstatne obmedzený. (Pozrite tiež "Čo robit’, ak...")
Ak si kávu meliete sami, tak si
3
vyberte "strednú" úroveň zomletia
4. Zaskrutkovanie držiaka filtra (obr. 6, 7)
0 Držiak na filter vložte do upevnenia
filtra tak, aby sa rukovät’ držiaka nachádzala pod ľavým bielym trojuholníkom (obr. 6, "1").
0 Zatočte držiak filtra čo najviac ako
je možné doprava (obr. 6, "2") tak, aby rukovat’ smerovala dopredu a nachádzala sa pod bielou čiarou medzi dvomi bodmi (obr. 7, "3").
5. Podloženie šálky/šálok (obr. 8)
0 Položte jednu alebo dve šálky pod
otvory držiaka filtra (obr. 8).
6. Varenie espressa
Prístroj musí dosiahnut’ svoju
3
prevádzkovú teplotu (svieti zelená kontrolka, obr. 1/C).
0 Prepnite otočný prepínač (obr. 1/E)
na symbol . Voda bude teraz nútená prechádzat’ cez espresso kávu pod vysokým tlakom.
Pred samotným procesom varenia
3
sa zomletá káva navlhčí, aby sa získala jej plná aróma. Proces varenia potom pokračuje.
0 Po uvarení požadovaného
množstva espressa, otočte prepínač znovu do polohy "•".
Vždy po príprave espressa alebo
3
po použití pary, keď sa otočný prepínač nastaví do polohy "•", je zvyšná voda presmerovaná do odkvapkávača. Každá ďalšia šálka sa varí s čerstvou vodou. To je spôsob, ako dosiahnut’ maximálne potešenie z espressa. Z tohto dôvodu je potrebné odkvapkávač pravidelne vyprázdňovat’.
7. Odstránenie držiaka filtra (obr. 9)
0 Otočte držiak na filter doľava a
vyberte ho z uchytenia.
0 Ohnite ochranu prstov dopredu a
držte smerom dole. Vyklepte použitú espresso kávu z držiaka filtra a z filtra (obr. 9).
0 Opláchnite držiak filtra a filter
teplou vodou. Neumývajte držiak filtra v umývačke na riad!
Ak sa prístroj nebude používat’
3
dlhšiu dobu, nezaskrutkujte držiak filtra do prístroja. Zvýši sa tak životnost’ tesnenia, ktoré sa nachádza vo varnej hlave.
89
Page 90
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 90 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
v
Vytvorenie pary/spenenie mlieka (obr. 10, 11)
Horúcu paru je možné použit’ na spenenie mlieka pre cappuccino alebo na zohriatie mlieka.
1. Zapnite prístroj.
0 Na parnú trysku pripevnite dodané
príslušenstvo (obr. 10).
0 Prístroj zapnite pomocou hlavného
vypínača (obr. 1/A). Počkajte, kým prístroj dosiahne svoju prevádzkovú teplotu a rozsvieti sa zelená kontrolka (obr. 1/C).
2. Vytvorenie pary/spenenie mlieka
0 Nalejte trochu mlieka alebo inú
kvapalinu, ktorú chcete ohriat’, do teplovzdornej nádoby.
0 Ponorte parnú trysku do mlieka alebo
do ohrievanej kvapaliny (obr. 11).
0 Prepnite otočný prepínač (obr. 1/E)
doľava na symbol . Zelená kontrolka (obr. 1/C) bliká a prístroj začne tvorit’ paru. Na začiatku môže z trysky kvapkat’ voda. Dôležité:Aby nedošlo k zabráneniu výstupu pary, parná tryska sa nesmie dotýkat’ dna nádoby.
0 Tvorbu pary ukončíte prepnutím
otočného prepínača (obr. 1/E) vpravo spät’ do polohy “•”.
0 Zohriatu kvapalinu nakloňte na
jednu stranu a znovu pretočte otočný prepínač spät’ na symbol na niekoľko sekúnd. Takto sa odstránia zvyšky mlieka alebo inej kvapaliny z trysky. Upozornenie:
Para je horúca.
Ak chcete dosiahnut’ jemnú,
3
krémovitú mliečnu penu, je najlepšie použit’ studené nízkotučné mlieko.
Príprava cappuccina
Naplňte veľkú kávovú šálku do ˝ ľ espressom. Navrch nalejte
spenené mlieko. Na mliečnu penu rozprášte trošku kakaa.
Čistenie a údržba
Denná starostlivost’
Odporúčame, aby ste každý deň vždy pred prvou a po poslednej príprave espressa prepláchli systém približne 10 sekúnd bez espresso kávy za účelom zabránenia tvorby kávových usadenín v prístroji. Postupujte ako pri príprave espressa, ale bez použitia espresso kávy.
0 Porom otočte prepínač (obr. 1/E)
nakrátko do polohy .
0 Vylejte všetku zvyšnú vodu z
nádrže na vodu.
Čistenie (obr. 12 – 16)
Pred čistením prístroj vypnite a
1
odpojte siet’ovú zástrčku.
Žiadnu čast’ prístroja nečistite v umývačke riadu.
0 Všetky povrchové časti prístroja
poutierajte vlhkou handričkou. Nepoužívajte tvrdé a brúsiace čistiace prostriedky.
0 Opláchnite nádrž na vodu aspoň
raz za týždeň v normálnej tečúcej vode.
0 1-šálkový a 2-šálkový filter vyčistite
príležitostne pomocou kefy.
Parná tryska
0 Z parnej trysky odpojte príslušenstvo
a opláchnite príslušenstvo v normálnej tečúcej vode.
0 Poutierajte parnú trysku pomocou
vlhkej handričky. Môžete použit’ servisný nástroj (obr. 1/H) na odskrutkovanie tryskovej hlavy a jej vyčistenie, prípadne odvápnenie.
90
Page 91
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 91 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
v
Odkvapkávač a odkvapkávacia mriežka
Odkvapkávač je nutné vyprázdnit’, ak ukazovateľ hladiny (obr. 1/R) ukazuje nad odkvapkávaciu mriežku.
0 Vložte prsty do otvorov
odkvapkávacej mriežky. Vyberte odkvapkávaciu mriežku a opláchnite ju pod tečúcou vodou (obr. 12).
0 Ak chcete odkvapkávač
vyprázdnit’, pridržte ho na oboch stranách, potiahnite dopredu a vyberte z prístroja (obr. 13).
0 Vyberte plastové uchytenie a
opláchnite všetko pod tečúcou vodou (obr. 14).
0 Plastové prichytenie vrát’te naspät’
do odkvapkávača.
0 Zasuňte čistý odkvapkávač naspät’
do prístroja a vrát’te na miesto ja odkvapkávaciu mriežku.
Čistenie varného filtra
Z času na čas skontrolujte varný filter, či otvory vo filtri nie sú zablokované čiastočkami kávy. Varný filter sa nachádza na spodnej strane varnej hlavy.
Ak sú otvory zablokované:
0 Odskrutkujte varný filter pomocou
mince (obr. 15).
0 Vyberte varný filter a tesnenie
(obr. 16/1) a zložte tesnenie varného filtra (obr. 16/ 2).
0 Varný filter vyčistite v teplej vode
pomocou kefy.
0 Opláchnite tesnenie v teplej
tečúcej vode. Ak je prístroj potrebné prenášat’ pri
3
teplotách pod 0:
0 Vypustite nádrž na vodu. 0 Prepnite otočný prepínač (obr. 1/E)
do polohy a nechajte prístroj uschnút’.
Odvápnenie
Ak espresso tečie cez filter pomalšie ako zvyčajne, je potrebné prístroj odvápnit’.
Odporúčame vykonávat’ odvápnenie prístroja raz za tri mesiace. Ak bývate nam mieste s tvrdou vodou, tak odvápnenie sa môže vykonat’ častejšie.
Odporúčame použitie originálnych
3
odvápňovacích tabliet Electrolux (PNC 900 195 537/7).
Dôležité: Pred odvápnením vyberte varný filter (obr. 1/T) a tesnenie varného filtra podľa postupu uvedeného v časti "Čistenie varného filtra" (obr. 15, 16).
Najprv nalejte vodu do nádrže na vodu, potom pridajte odvápňovací prostriedok; nikdy nie v opačnom poradí. Musí sa použit’ aspoň 0,5 litra vody. Následne je možné pridat’ odvápňovací prostriedok.
0 Vytiahnite siet’ovú zástrčku a
nechajte prístroj vychladnút’.
0 Držiak filtra zasuňte na jeho miesto
bez filtra.
0 Pod držiak filtra postavte
dostatočne veľkú nádobu.
0 Siet’ovú zástrčku zapojte do
elektrickej zásuvky a prístroj zapnite.
0 Potom pretočte otočný prepínač
(obr.1/E) do polohy a nechajte približne 1/3 odvápňovača pretiect’ cez systém.
0 Následne vypnite prístroj a
nechajte odvápňovací roztok pôsobit’ približne 10 minút.
0 Zvyškom odvápňovacieho roztoku
prepláchnite varnú hlavu.
0 Potom dôkladne vyčistite nádrž na
vodu.
0 Do nádrže na vodu nalejte čerstvú
vodu a nechajte ju všetku pretiect’ cez varnú hlavu.
Ak sa vytvorili veľké vápenné usadeniny, zopakujte postup.
91
Page 92
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 92 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
v
0 Po odvápnení prístroja vložte
naspät’ varný filter a tesnenie.
Čo robit’, ak...
• teplota espressa je príliš nízka: – Vykonajte postup varenia bez
použitia espresso kávy, ale s použitím filtra a držiaka filtra za
účelom rozohriatia systému. – Predhrejte šálky. – Odvápnite prístroj.
• rýchlost’ prietoku sa podstatne znížila: – Kávu nepritláčajte príliš silno do
filtra.
– Nezomieľajte espresso kávu
príliš najemno ("stredná" úroveň zomletia).
– Odvápnite prístroj.
• espresso vyteká z bočných strán držiaka na filter: – Skontrolujte správne
umiestnenie držiaka na kávu do uchytenia.
– Zaskrutkujte držiak filtra do
uchytenia o niečo silnejšie.
– Z okraja držiaka filtra odstráňte
akékoľvek zvyšky espresso kávy.
• nevyteká žiadne espresso: – Skontrolujte naplnenie nádrže na
vodu a jej správne umiestnenie.
– Skontrolujte správne
umiestnenie držiaka na kávu do uchytenia.
– Skontrolujte, či otočný prepínač
(obr. 1/E) bol pretočený doprava do polohy .
– Kávu nepritláčajte príliš silno do
filtra. –Vyčistite varný filter. – Odvápnite prístroj.
• krema sa už nevytvára tak, ako by mala: – Skontrolujte, či je vo filtri
dostatok espresso kávy.
– Vždy používajte čerstvú
espresso kávu.
– Espresso kávu mierne zatlačte.
• pri spenení mlieka sa vytvára príliš málo peny: – Vždy používajte studené, čerstvé
a nízkotučné mlieko.
–Vyčistite parnú trysku.
• prietok sa zvyšuje: – espresso káva bola zomletá
príliš nahrubo:
– Skontrolujte, či je vo filtri
dostatok espresso kávy.
• kávovar sa sám vypína počas prevádzky: Pumpa prístroja je vybavená teplotnou poistkou, ktorá zabraňuje jeho prehriatiu. Teplotná poistka preruší fungovanie prístroja, ak prístroj pracuje príliš dlho alebo ak pumpa pracuje bez vody. – Vypnite hlavný vypínač
elektrickej zásuvky vyberte zástrčku.
– Nechajte stroj vychladnút’ aspoň
20 minút. Nalejte vodu.
– Zapojte prístroj znovu do
elektrickej siete a zapnite. Ak prístroj stále nefunguje, vyhľadajte zákaznícke oddelenie.
Technické údaje
•Siet’ové
napätie: 230–240 V, 50 Hz
• Príkon: 1250 W (Pozrite typový štítok na spodnej strane zariadenia.)
a z
92
Page 93
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 93 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
Likvidácia
2 Obalový materiál
Obalový materiál chráni životné prostredie a je recyklovateľný. Plastové súčiastky sú označené značkami, napr. >PE<, >PS< atď. Prosíme, aby ste obalový materiál dali do príslušnej odpadovej nádoby na mieste zberu druhotných surovín.
2 Staré zariadenie
v
Symbol obale označuje, že výrobok sa nesmie odhodit’ do domového odpadu. Namiesto toho sa musí odniest’ na zberné miesto pre recykláciu elektrických a elektronických zariadení. Tým, že zabezpečíte správnu likvidáciu tohto výrobku, pomôžete zabránit’ prípadným negatívnym dôsledkom na životné prostredie a ľudské zdravie, ku ktorému by inak mohlo dôjst’ v prípade nesprávnej likvidácie tohto výrobku. Podrobnejšie informácie o recyklácii tohto výrobku môžete získat’ od vášho miestneho úradu, spracovateľa vášho domového odpadu alebo v obchode, kde ste tento výrobok zakúpili.
W na výrobku alebo na
93
Page 94
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 94 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
x
Spoštovani kupec,
x
Prosimo vas, da skrbno preberete navodilo za uporabo. Predvsem vas prosimo, da preberete vse varnostne napotke na prvih straneh navodila za uporabo! Shranite navodilo za uporabo, da vam bo pri roki v prihodnje. Če boste dali aparat komu drugemu, predajte navodilo naslednjemu lastniku aparata.
Sestavni deli (slika 1)
A Stikalo vklop/izklop B Kontrolna lučka delovanja C Kontrolna lučka temperature D Posoda za vodo (zadaj) E Vrtljivo stikalo za kavo ali paro F Šoba za penjenje (z nastavkom) G Merilna žlica H Pripomoček za oskrbovanje J Stiskalec za mleto kavo K Filter za 1 skodelico K Filter za 2 skodelici M Filter za kavne vrečke
(samo EEA 130)
N Nosilec filtra O Ščitnik za prste P Odkapna posoda Q Odkapna rešetka R Indikator napolnjenosti S Kuhalna glava s sedežem za
nosilec filtra
T Filter v kuhalni glavi (v notranjosti) U Napisna tablica
1 Varnostni napotki
Varnost pri postavitvi aparata
• Aparat mora stati stabilno. Preglejte, da je mesto, kjer bo aparat stal, ravno in vodoravno.
• Aparat je lahko priključen samo na takšno električno omrežje, katerega napetost in frekvenca ustrezata podatkom, ki so navedeni na napisni tablici (glejte spodnjo stran aparata).
Varnost pri uporabi aparata
• Ta naprava ni namenjena, da bi jo uporabljale osebe (vključno z otroki), katerih telesne, zaznavne ali duševne zmožnosti so omejene, ali ki nimajo izkušenj in znanja, če niso bile podučene o uporabi s strani osebe, ki je odgovorna za njihovo varnost.
• Zagotovite, da se otroci ne približajo aparatu.
• Otroci morajo biti pod nadzorom, da se ne igrajo z aparatom.
• Pazite, da električni kabel ne pride v stik z vročimi deli aparata.
• Nikdar ne vlecite vtiča iz vtičnice tako, da bi ga vlekli za omrežni kabel.
• Aparata ne uporabljajte, če: – je kabel poškodovan, ali
če so na ohišju vidna znamenja
poškodb.
• Šoba za penjenje, filter, nosilec filtra in sedež filtra postanejo med uporabo vroči.
• Med delovanjem se segreje tudi ohišje aparata.
• Ne odstranite nosilca filtra med pripravo espressa, saj je aparat pod pritiskom. Obstaja nevarnost
opeklin.
• V posodo za vodo nalivajte samo hladno vodo, nikdar destilirane vode, mineralne vode, mleka ali drugih tekočin.
• Ne uporabljajte aparata, če posode za vodo niste napolnili.
94
Page 95
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 95 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
x
• Ne uporabljajte aparata brez odkapne posode ali brez odkapne rešetke.
Varnost med čiščenjem
•Pred začetkom vzdrževanja ali ččenja preverite, da je aparat
izklopljen in da je omrežni kabel izključen iz električnega omrežja.
• Upoštevajte navodila za odstranjevanje kotlovca
• Aparata nikdar ne potopite v vodo.
Varnost med popravilom
Električne aparate lahko popravljajo samo usposobljeni serviserji. Slabo popravilo predstavlja hudo nevarnost za uporabnika.
Če je omrežni kabel poškodovan, ga mora proizvajalec ali njegov serviser ali druga usposobljena oseba zamenjati, da se prepreči nevarnost. Ne prevzemamo nikakršne odgovornosti za škodo, ki bi nastala zaradi nepravilne ali nenamenske rabe aparata.
Aparat ustreza naslednjim
;
smernicam ES:
• Direktiva o nizki napetosti 2006/
95/ES
• Direktiva EMC 89/336/EEC z
dopolniloma 92/31/EEC in 93/68/EEC
Pred prvo uporabo aparata
Prosimo, preberite varnostne napotke, da preprečite nevarnost telesnih poškodb in okvare aparata.
0 Vtaknite vtič v omrežno vtičnico.
Preden prvikrat pripravite espresso kavo, morate enkrat izprati grelni sistem tako, da napolnite posodo za vodo. Ravnajte natančno tako, kot je opisano pod točkama “Priprava espresso kave” in “Penjenje mleka”, vendar ne da bi v
filter dali kavo. Namestite karseda veliko posodo na sredino odkapne rešetke (slika 1/Q) in pod šobo za penjenje (slika 1/F).
Priprava espresso kave
Ko je espresso kava skuhana, mora biti prekrita z gostim, penastim slojem, tako imenovano kremo.
Da dobimo aromatično espresso kavo s kremo, so potrebni sveža, čista voda, primerno zmleta kava in primerna temperatura vode.
1. Dodajanje vode (slika 2)
0 Potegnite posodo za vodo navzgor
in jo vzemite iz aparata (slika 2).
0 Odprite pokrov posode. 0 V posodo nalivajte samo čisto,
hladno vodo. Zagotovite, da voda ni pod črtico
MIN (minimum) ali nad črtico MAX (maksimum).
0 Zaprite pokrov posode. 0 Vrnite posodo za vodo na njeno
mesto in jo pritisnite navzdol, da dobro sede v aparat.
Pokrov posode lahko tudi
3
privzdignete in ga preklopite vstran. Na ta način lahko polnite posodo za vodo direktno v aparatu, npr. s pomočjo vrča.
2. Vklop aparata
0 Aparat vklopite s stikalom vklop/
izklop (slika 1/A). Kontrolna lučka delovanja (slika 1/B, rdeča) se prižge in lučka za temperaturo (slika 1/C, zelena) začne utripati.
Brž ko je dosežena delovna temperatura, se prižge kontrolna lučka temperature. Indikator temperature lahko začne med uporabo spet utripati, kar pomeni, da se aparat znova segreva.
95
Page 96
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 96 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
x
3. Dodajte kavo za espresso (sliki 3, 4)
0 Vzemite nosilec filtra, preklopite
ščitnik za prste nazaj in namestite filter za 1 skodelico ali filter za 2 skodelici v nosilec filtra (slika 3).
Samo EEA 130: Kadar uporabljate
3
pakirano kavo v vrečkah, vstavite filter za kavo v vrečkah (slika 1/M in slika 5).
0 Dajte espresso kavo v filter.
Uporabite: 1 polno merilno žlico v filter za 1 skodelico kave, 2 polni merilni žlici v filter za 2 skodelici kave.
0 Nalahno potlačite espresso kavo v
filtru (slika 4) s pomočjo stiskalca za mleto kavo (slika 1/J). Prepričajte se, da je potem, ko ste kavo potlačili, filter še zmeraj poln do roba. Pobrišite kavo z roba filtra.
Kave v filtru ne potlačite preveč. V
3
takšnem primeru bi se pretok vode skozi kavo lahko bistveno zmanjšal. (Glejte tudi “Kaj storiti, če…”)
Če kavo za espresso meljete sami,
3
izberite “srednjo” nastavitev.
4. Uvitje nosilca filtra (sliki 6, 7)
0 Namestite nosilec filtra na sedež
tako, da se ročaj filtrirnega ročaja nahaja pod levim belim trikotnikom (slika 6,“1“).
0 Zasukajte nosilec filtra do konca v
desno (slika 6,“2“), tako da je ročaj obrnjen proti vam in da se nahaja pod belo črto med obema pikama (slika 7,“3“).
5. Podstavite skodelico (skodelici) (slika 8)
0 Podstavite eno ali dve skodelici
pod odprtini v nosilcu filtra (slika 8).
6. Priprava espresso kave
Aparat se mora najprej ogreti na
3
svojo delovno temperaturo (zelena lučka gori, slika 1/C).
0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/E) na
znak . Voda bo zdaj pod visokim pritiskom stekla skozi espresso kavo.
Tako j po z ačetku kuhanja se
3
proces za nekaj sekund prekine, da se zmleta kava ovlaži, kar pripomore, da se iz nje izvleče polna aroma. Nato se proces kuhanja kave nadaljuje.
0 Ko je želena količina espresso
kave skuhana, obrnite vrtljivi gumb spet nazaj v levo v položaj “•”.
Po vsakem kuhanju espresso kave
3
ali po uporabi pare, ko obrnete vrtljivo stikalo v položaj “•”, se morebitna preostala voda preusmeri v odkapno posodo. Aparat vsako dodatno skodelico kave skuha s svežo vodo. Tako boste imeli vselej poln užitek ob svoji espresso kavi. To je razlog, zakaj je treba redno prazniti odkapno posodo.
7. Odstranjevanje nosilca filtra (slika 9)
0 Zasukajte nosilec filtra v levo in ven
iz sedeža.
0 Preklopite ščitnik za prste naprej in
ga držite pritisnjenega. Stresite izrabljeno espresso kavo iz nosilca filtra in iz filtra (slika 9).
0 Splaknite nosilec filtra in filter z
mlačno vodo. Ne pomivajte nosilca filtra v pomivalnem stroju!
Če aparata dlje časa ne boste
3
uporabljali, nosilca filtra ne uvijte nazaj v aparat. S tem boste podaljšali življenjsko dobo tesnila v tesnilni glavi.
96
Page 97
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 97 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
x
Priprava pare/penjenje mleka(sliki 10, 11)
Vročo paro lahko uporabite za penjenje mleka za cappuccino ali za segrevanje tekočin.
1. Vklopite aparat
0 Nataknite priloženi nastavek na
šobo za paro (slika 10).
0 Aparat vklopite s stikalom vklop/
izklop (slika 1/A). Počakajte, da se
aparat segreje na delovno temperaturo in da se prižge zelena kontrolna lučka (slika 1/C).
2. Priprava pare/penjenje mleka
0 Nalijte mleko ali drugo tekočino, ki
jo želite ogreti, v posodo, ki je odporna na toploto.
0 Potopite parno šobo v mleko ali
tekočino, ki jo želite ogreti (slika 11).
0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/E) v
levo na znak . Zelena kontrolna lučka za temperaturo (slika 1/C) utripa in aparat bo začel delati paro. Na začetku lahko iz šobe priteče tudi nekaj kapljic vode. Pomembno: Da pari ne preprečite izstopa, se parna šoba ne sme dotikati dna skodelice.
0 Dovajanje pare ustavite tako, da
obrnete vrtljivo stikalo (slika 1/E) nazaj v desno v položaj “•”.
0 Odstavite spenjeno tekočino in
obrnite vrtljivo stikalo za par sekund nazaj na znak . S tem boste iz šobe odstranili vse ostanke mleka ali drugih tekočin.
Pozor: Para je vroča.
Da dobite fino, kremasto mlečno
3
peno, je najbolj primerno uporabiti mrzlo, nemastno mleko.
Priprava cappuccina
Napolnite veliko skodelico za kavo od ˝ do ľ z espresso kavo Nanjo nalijte spenjeno mleko. Po vrhu potresite s kakavom v prahu.
Ččenje in nega
Vsakodnevna nega
Priporočamo vam, da vsak dan, pred prvo in po zadnji uporabi, približno 10 sekund izpirate sistem, s čimer preprečite, da bi se drobci kave usedli v aparatu. Ravnajte tako, kakor da bi pripravljali espresso, le da brez kave.
0 Nato obrnite vrtljivo stikalo
(slika 1/E) na kratko v položaj .
0 Iz posode za vodo iztočite vso
preostalo vodo.
Ččenje (slike 12 – 16)
Pred ččenjem napravo ugasnite
1
in potegnite vtič iz vtičnice.
Ne čistite nobenega dela aparata v pomivalnem stroju.
0 Z vlažno krpo obrišite vse površine
aparata. Ne uporabljajte ostrih ali grobih čistil.
0 Vsaj enkrat na teden splaknite
posodo za vodo z navadno vodo.
0 Občasno s ščetko očistite filter za 1
skodelico in filter za 2 skodelici.
Parna šoba
0 Snemite nastavek s parne šobe in
ga splaknite v navadni vodi.
0 Z vlažno krpo obrišite parno šobo.
Uporabite lahko pripomoček za oskrbovanje (slika 1/H), da z njim odvijete glavo šobe in jo očistite ali z nje odstranite kotlovec.
Odkapna rešetka in odkapna posoda
Odkapno posodo je treba izprazniti, ko iz odkapne rešetke pogleda ven indikator nivoja (slika 1/ R).
0 S prsti sezite v luknje v odkapni
rešetki. Odstranite odkapno rešetko in jo splaknite pod tekočo vodo (slika 12).
0 Odkapno posodo spraznite tako,
da jo primete na obeh straneh in jo potegnete naprej in ven iz aparata (slika 13).
97
Page 98
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 98 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
x
0 Odstranite plastični nastavek in
oba dela splaknite pod tekočo vodo (slika 14).
0 Namestite plastični nastavek nazaj
v odkapno posodo.
0 Potisnite čisto odkapno posodo
nazaj v aparat in namestite odkapno posodo na njeno mesto.
Ččenje espresso filtra
Občasno preglejte espresso filter, da luknjice v njem niso zamašene s kavnimi drobci. Filter za espresso se nahaja na spodnji strani kuhalne glave.
Če so se luknjice zamašile:
0 Odvijte espresso filter s pomočjo
kovanca (slika 15).
0 Odstranite espresso filter s
tesnilom (slika 16/1) in odstranite tesnilo espresso filtra (slika 16/2).
0 S toplo vodo in ščetko očistite
espresso filter.
0 Splaknite tesnilo v topli vodi za
splakovanje. Če boste aparat prevažali pri
3
temperaturah pod ničlo:
0 Spraznite posodo za vodo. 0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/E) v
položaj in pustite, da se aparat posuši.
Odstranjevanje kotlovca
Če espresso teče skozi filter počasneje kot po navadi, je čas, da se iz aparata odstrani kotlovec.
Priporočamo vam, da kotlovec odstranjujete iz aparata vsake tri mesece. Če živite v kraju s trdo vodo, bo treba postopek odstranjevanja kotlovca izvajati bolj pogosto.
Priporočamo vam, da uporabljate
3
izključno originalne Electroluxove tablete za odstranitev kotlovca (PNC 900 195 537/7).
Pomembno: Pred odstranjevanjem kotlovca
demontirajte espresso filter (slika 1/T) in tesnilo espresso filtra, kakor je opisano v točki “Čiščenje espresso filtra” (sliki 15, 16).
Najprej v posodo za vodo nalijte vodo, nato šele dodajte sredstvo za odstranjevanje kotlovca, nikdar obratno. Uporabite vsaj 0,5 litra vode. Dodajte ustrezno količino sredstva za odstranjevanje kotlovca.
0 Potegnite vtič iz vtičnice in
počakajte, da se aparat ohladi.
0 Namestite nosilec filtra brez filtra
na njegovo mesto.
0 Pod nosilec filtra postavite zadosti
veliko posodo.
0 Vtaknite vtič v omrežno vtičnico in
prižgite aparat.
0 Obrnite vrtljivi gumb (slika 1/E) v
položaj in pustite, da skozi sistem steče približno 1/3 sredstva za odstranjevanje kotlovca.
0 Nato izklopite aparat in počakajte
približno 10 minut, da raztopina sredstva učinkuje.
0 Nato s preostalo raztopino
sredstva za odstranjevanje kotlovca splakujte kuhalno glavo.
0 Nazadnje temeljito izperite posodo
za vodo.
0 Nalijte svežo vodo v posodo za
vodo in pustite, da se voda preliva preko kuhalne glave.
Če je kotlovca veliko, postopek ponovite.
0 Po odstranjevanju kotlovca vrnite
espresso filter in tesnilo na svoje mesto.
Kaj storiti, kadar...
• je espresso temperatura prenizka: – Izvedite postopek kuhanja,
vendar brez kave, samo s filtrom in nosilcem filtra, tako da se bo
sistem pregrel. – Predgrejte skodelice. – Odstranite kotlovec iz aparata.
98
Page 99
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 99 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
x
če se hitrost pretoka opazno zniža: – Kave v filtru ne potlačite preveč.
– Ne zmeljite espresso kave
preveč na drobno (izberite “srednjo” nastavitev).
– Odstranite kotlovec iz aparata.
• espresso izteka ob strani nosilca filtra: – Preverite, da je bil nosilec filtra
pravilno vstavljen v sedež.
– Malo močneje zasukajte nosilec
filtra v sedež.
– Pobrišite zmleto kavo z roba
nosilca filtra.
• espresso ne izteka: – Preglejte, da je v posodi za vodo
voda in da je posoda pravilno nameščena.
– Preverite, da je bil nosilec filtra
pravilno vstavljen v sedež.
– Preverite, da je vrtljivi gumb
(slika 1/E) obrnjen v desno v
položaj . – Kave v filtru ne potlačite preveč. –Očistite espresso filter. – Odstranite kotlovec iz aparata.
•krema ni več takšna, kakor je bila: – Preglejte, da je v filtru zadosti
espresso kave.
– Vselej uporabljajte svežo
espresso kavo.
– Espresso kavo potlačite bolj
narahlo.
• pri penjenju mleka nastane premalo mlečne pene: – Vselej uporabljajte hladno,
sveže, nemastno mleko.
–Očistite parno šobo.
• se pretok poveča: – espresso kava je bila zmleta
preveč na grobo:
– Preglejte, da je v filtru zadosti
espresso kave.
• se espresso avtomat med delom sam izklopi: Črpalka v aparatu je opremljena s termovarovalko, ki jo varuje pred pregretjem. Termovarovalka prekine delovanje aparata, kadar
aparat deluje predolgo ali če je črpalki zmanjkalo vode. – Premaknite glavno stikalo vklop /
izklop v položaj “izklop” in potegnite vtič iz omrežne vtičnice.
–Počakajte vsaj 20 minut, da se
aparat ohladi. Nalijte vodo.
– Aparat spet priključite na
električno omrežje in ga prižgite. Če aparat še zmeraj ne dela, se obrnite na našo servisno službo.
Tehnični podatki
• Omrežna napetost: 230–240 V, 50 Hz
• Poraba: 1250 W
(Glejte tipsko tablico na spodnji strani aparata.)
Odstranjevanje
2 Embalaža
Embalažni material je okolju prijazen in je primeren za recikliranje. Plastični sestavni dele prepoznate po oznakah, npr. >PE<, >PS<, itd. Prosimo, odstranite embalažo v ustrezne zbiralnike.
2 Odstranjevanje starega aparata
Znak
W
na izdelku ali na njegovi embalaži pomeni, da izdelek ne velja za običajen gospodinjski odpadek. Namesto tega ga je treba predati na ustrezno zbirno mesto za recikliranje električnih in elektronskih naprav. S tem ko zagotovite, da bo izdelek pravilno odstranjen, boste pomagali preprečevati morebitne negativne posledice za okolje in človekovo zdravje, ki bi sicer nastale z nepravilnim ravnanjem pri odstranitvi tega izdelka. Podrobnejše informacije o recikliranju tega izdelka lahko dobite pri mestni upravi, komunalnem podjetju za odvoz smeti ali v trgovini, kjer ste izdelek kupili.
99
Page 100
822_949_384 EEA120_130_Elux.book Seite 100 Freitag, 28. Dezember 2007 5:42 17
w
Dragi kupče,
w
Molimo, pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Iznad svega, molimo, pridržavajte se sigurnosnih uputa na prvih nekoliko stranicama ovih uputa ! Molimo, sačuvajte ove upute za uporabu za buduće potrebe. Ako je izvedivo, predajte ove upute slijedećem vlasniku aparata.
Oprema (Sl. 1)
A Uklj/isklj Prekidač B Indikator napona C Indikator temperature D Spremnik za vodu (straga) E Selektor za kavu ili paru F Parna mlaznica (s priključkom) G Mjerna žlica H Alat za održavanje J Pritiskivač za kavu K Filter za 1 šalicu L Filter za 2 šalice M Filter za pakirane doze
(samo EEA 130)
N Držač filtera O Štitnik za prste P Okapnica Q Rešetka okapnice R Indikator napunjenosti S Glava za kuhanje s nosačem
držača filtera
T Filter u glavi za kuhanje (unutra) U Nazivna pločica
Sigurnosne upute
1
Sigurnost pri postavljanju aparata
• Aparat mora biti stabilan u stojećem položaju. Provjerite da je mjesto na kojem aparat treba biti instaliran ravno i horizontalno.
•Uređaj se smije priključiti na kućnu el. mrežu samo ako napon i frekvencija odgovaraju specifikaciji na nazivnoj pločici postavljenoj na dno aparata.
Sigurnost pri radu aparatom
• Ovim uređajem ne smiju rukovati osobe (uključujući djecu) sa smanjenim fizičkim, osjetilnim ili mentalnim sposobnostima ili s nedovoljnim iskustvom i znanjem, osim ako se takve osobe nalaze pod nadzorom ili ih u uporabu ovoga uređaja upućuju osobe odgovorne za njihovu sigurnost.
• Pobrinite se da djeca nemaju pristup aparatu.
• Djeca trebaju biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju ovim aparatom.
• Mrežni kabel nikada ne smije dolaziti u dodir s vrućim dijelovima aparata.
• Nikada ne izvlačite utikač iz utičnice povlačeći za kabel.
• Ne koristite uređaj ako: – je kabel oštećen ili
– postoje vidljiva oštećenja kućišta.
• Parna mlaznica, filter, držač filtera i nosač po prirodi funkcije postaju vrući tijekom uporabe.
•Kućište se također zagrijava tijekom uporabe.
• Nemojte skidati držač filtera tijekom procesa zakuhavanja, jer je aparat pod tlakom. Postoji opasnost
od opeklina.
100
Loading...