EINHELL ROYAL TMP 255-S, ROYAL TMP 450-S Operating Instructions Manual

SMP 750-S
Wastewater Pump
Artikel-Nr.: 4170580
Ident-Nr.: 01023
Komponenten / Ersatzteile
Position Artikel-Nr. Beschreibung 1 417058002001 line cord
3 417058002003 screw
4 417058002004 pump cover
5 417058002005 cable sheath
7 417058002007 capacitor
22 417059002023 mechanical seal
23 417058002024 o-ring
25 417058002026 fan wheel
27 417058002028 cover
28 417058002029 steel ball
31 417058002032 o-ring 125x3
32 417058002033 basket
33 417058002034 screw
34 417058002035 bottom plate
35 417058002036 screw ST4.2*13
36 417058002037 90° angle
37 417058002038 o-seal
38 417058002039 universal connector
901 417058002901 Motor assy.
0 417058002040 sleeve socket
0 417058002041 strain relief
®
Bedienungsanleitung
Tauchmotorpumpe mit Schwimmschalter
Operating Instructions Submersible Pump with floating switch
Mode d’emploi Pompe à moteur submersible avec interrupteuer à flotteur
Gebruiksaanwijzing Dompelpomp met vlotterschakelaar
Manual de instrucciones para Motobomba sumergible con interruptor de flotador con interruptor
Manual de operação da motobomba submersível com interruptor de flutuador
Bruksanvisning Dränkbar motorpump med flytande brytare
Käyttöohje Uimurikytkimellä varustetta syvämoottoripumppu
Bruksanvisning Nedsenkbar motorpumpe med væskesansavbryterSpillvannspumpe
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ‚˘ıÈ˙fiÌÂÓ˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ì ψÙfi ‰È·ÎfiÙË
Istruzioni per l’uso Pompa sommersa a motore con interruttore
galleggiante
Betjeningsvejledning Dykpumpe med væskestandafbryderbryder
Art.-Nr.: 41.702.80
TMP
255-S
Art.-Nr.: 41.701.60
TMP
450-S
2
Vor Inbetriebnahme beachten!
Der elektrische Anschluß erfolgt an einer Schutzkontakt­steckdose, mit einer Netzspan­nung von 230 V ~ 50 Hz. Sicherung mindestens 6 Ampere.
Vorsicht!
An Schwimmbecken und Gartentei­chen und in deren Schutzbereich ist die Benützung der Pumpe nur mit Fehlerstrom-Schutzschalter mit einem auslösenden Nennstrom bis 30 mA (nach VDE 0100 Teil 702 und
738) zulässig.
Befinden sich Personen im Schwimmbecken oder im Garten­teich, so darf die Pumpe nicht betrieben werden. Fragen Sie Ihren Elektrofachmann!
Achtung!
(Für Ihre Sicherheit)
Bevor Sie Ihre neue Tauchmotor­pumpe in Betrieb nehmen, lassen Sie fachmännisch prüfen, ob die
Erdung
Nullung
Fehlerstromschutzschaltung den
Sicherheitsvorschriften der Energie-Versorgungsunterneh­men entsprechen und einwand­frei funktionieren.
Die elektrischen Steckverbindun-
gen sind vor Nässe zu schützen.
Bei Überschwemmungsgefahr
die Steckverbindungen im über­flutungssicheren Bereich anbrin­gen.
Die Förderung von aggressiven
Flüssigkeiten, sowie die Förder­ung von abrasiven (schmiergel­wirkenden) Stoffen ist auf jeden Fall zu vermeiden.
Die Tauchmotorpumpe ist vor
Frost zu schützen.
Die Pumpe ist vor Trockenlauf
zu schützen.
Der Zugriff von Kindern ist durch
geeignete Maßnahmen zu ver­hindern.
Hinweis!
Sollte die Netzleitung oder der Stecker aufgrund äußeren Einwirkun­gen beschädigt werden, so darf das Kabel nicht repariert werden! Das Kabel muß gegen ein neues aus­getauscht werden.
Achtung!
Diese Arbeit ist nur von einem Fach­mann des Elektrohandwerks oder vom Einhell-Kundendienst ISC GmbH durchzuführen.
Einsatzbereiche
Diese Pumpe wird vorzüglich als Kel­lerpumpe verwendet. Eingebaut in einen Schacht gibt diese Pumpe Sicherheit vor Überschwemmungen. Sie finden aber auch überall dort Anwendung, wo Wasser umgefördert werden muß, z.B. im Haushalt, in der Landwirtschaft, im Gartenbau, im Sanitärgewerbe und vielen Anwen­dungen mehr.
Die Inbetriebnahme
Nachdem Sie diese Installations- und Betriebsanweisung genau gelesen haben, können Sie unter Beachtung folgender Punkte Ihre neue Pumpe in Betrieb nehmen:
Prüfen Sie, daß die Pumpe auf dem Schachtboden liegt.
Prüfen Sie, daß die Druckleitung ordnungsgemäß angebracht wurde.
Vergewissern Sie sich, daß der elektrische Anschluß 230 V ~ 50 Hz beträgt.
Überprüfen Sie den ordnungs­gemäßen Zustand der elektrischen Steckdose.
Vergewissern Sie sich, daß nie­mals Feuchtigkeit oder Wasser an den Netzanschluß kommt.
Vermeiden Sie, daß die Pumpe trocken läuft.
Wartungshinweise!
Die Tauchmotorpumpe ist ein war­tungsfreies und bewährtes Quali­tätserzeugnis, das strengen End­kontrollen unterworfen wird. Für eine lange Lebensdauer und ununterbrochenen Betrieb empfeh­len wir jedoch eine regelmäßige Kontrolle und Pflege.
Beständigkeit
Die von Ihnen erworbene Tauch­motorpumpe ist für die Förderung von Wasser mit einer maximalen Tempe­ratur von 35° C bestimmt. Diese Pumpe darf nicht für andere Flüssigkeiten, insbesondere nicht für Motorenkraftstoffe, Reinigungsmittel und sonstige chemische Produkte ver­wendet werden!
Die Installation
Die Installation der Tauchmotorpumpe erfolgt entweder:
Stationär mit fester Rohrleitung oder
Stationär mit flexibler Schlauch­leitung
Zu beachten!
Bei der Installation ist zu beachten, daß die Pumpe niemals freihängend an die Druckleitung oder am Stromka­bel montiert werden darf. Die Tauchmotorpumpe muß an dem dafür vorgesehenen Tragegriff aufgehängt werden bzw. auf dem Schachtboden aufliegen. Um eine einwandfreie Funktion der Pumpe zu gewährlei­sten, muß der Schachtboden immer frei von Schlamm oder sonstigen Ver­unreinigungen sein. Bei zu geringem Wasserspiegel kann der im Schacht befindliche Schlamm schnell eintrocknen und die Pumpe am Anlaufen hindern. Deshalb ist es notwendig, die Tauchmotorpumpe regelmäßig zu prüfen (Anlaufversuche durchführen). Der Schwimmschalter ist so einge­stellt, daß eine sofortige Inbetrieb­nahme möglich ist.
Hinweis!
Der Pumpenschacht sollte minde­stens die Abmessungen von 40 x 40 x 50 cm haben, damit sich der Schwim­merschalter frei bewegen kann.
Der Netzanschluß
Die von Ihnen erworbene Tauch­pumpe ist bereits mit einem Schutz­kontaktstecker versehen. Die Pumpe ist bestimmt für den Anschluß an eine Schutzkontaktsteckdose mit 230 V ~ 50 Hz. Vergewissern Sie sich, daß die Steckdose ausreichend abgesichert ist (mind. 6 A), und einwandfrei in Ordnung ist. Führen Sie den Pumpen­stecker in die Steckdose ein und die Pumpe ist somit betriebsbereit.
D
1. Lösen Sie den Ansaugkorb vom
Pumpengehäuse.
2. Das Schaufelrad mit klarem Wasser
reinigen.
Achtung! Die Pumpe nicht auf dem Schaufelrad abstellen oder abstützen!
3. Der Zusammenbau erfolgt in
umgekehrter Reihenfolge.
Einstellung des Ein /Aus ­Schaltpunktes
Der EIN - bzw. AUS - Schaltpunkt des Schwimmschalters kann durch Verän­dern des Schwimmschalters in der Schwimmschalterrasterung eingestellt werden.
Bitte prüfen Sie vor Inbetriebnahme fol­gende Punkte:
Der Schwimmschalter muß so ange­bracht sein, daß die Schaltpunkt­höhe:EIN und die Schaltpunkthöhe:AUS leicht und mit wenig Kraftaufwand erreicht werden kann. Prüfen Sie dies, in dem Sie die Pumpe in ein Gefäß, gefüllt mit Was­ser; stellen und den Schwimmschalter mit der Hand vorsichtig hochheben und anschließend wieder senken. Dabei können Sie sehen ob die Pumpe sich ein bzw. aussschaltet.
Achtung! Wichtig!
Vor jeder Wartungsarbeit den Netzstecker ziehen.
Bei transportabler Verwendung sollte die Pumpe nach jedem Gebrauch mit klarem Wasser ger­einigt werden.
Bei stationärer Installation emp­fiehlt sich alle 3 Monate die Funk­tion des Schwimmschalters zu überprüfen.
Fusseln und faserige Partikel, die sich im Pumpengehäuse eventuell festgesetzt haben, mit einem Was­serstrahl entfernen.
Alle 3 Monate Schachtboden von Schlamm befreien und auch die Schachtwände reinigen.
Den Schwimmschalter von Ablage­rungen mit klarem Wasser reini­gen.
Reinigung des Schaufel­rades
Bei zu starker Ablagerung im Pum­pengehäuse muß der untere Teil der Pumpe wie folgt zerlegt werden:
3
Störungen – Ursachen – Abhilfe
Störungen
Pumpe läuft nicht an
Pumpe fördert nicht
Pumpe schaltet nicht aus
Fördermenge ungenügend
Pumpe schaltet nach kurzer Laufzeit ab
Ursachen
– Netzspannung fehlt – Schwimmschalter schaltet
nicht
– Einlaufsieb verstopft
– Druckschlauch geknickt
– Schwimmschalter kann nicht
absinken
– Einlaufsieb verstopft – Pumpenleistung verringert,
durch stark verschmutzte und schmiergelnde Wasserbeimen­gungen
– Motorschutz schaltet die
Pumpe wegen zu starker Was­serverschmutzung ab
– Wassertemperatur zu hoch,
Motorschutz schaltet ab
Abhilfe
– Netzspannung überprüfen – Schwimmschalter in höhere
Stellung bringen
– Einlaufsieb mit Wasserstrahl
reinigen
– Knickstelle beheben
– Pumpe auf dem Schachtbo-
den richtig auflegen
– Einlaufsieb reinigen – Pumpe reinigen und Ver-
schlußteile ersetzen
– Netzstecker ziehen und
Pumpe sowie Schacht reini­gen.
– Auf maximale Wasser-Tem-
peratur von 35° C achten!
D
Achten Sie auch darauf , daß der Abstand zwischen den Schwimm­schalterkopf und der Schwimm­schalterrasterung nicht zu gering ist. Bei zu geringen Abstand wird die einwandfreie Funktion nicht gewähr­leistet.
Achten Sie bei der Einstellung des Schwimmschalters darauf, daß der Schwimmschalter nicht vor dem Ausschalten der Pumpe den Boden berührt. Achtung! Gefahr des Trockenlaufes.
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Netzanschluß 230V ~ 50Hz 230V ~ 50Hz Aufnahmeleistung 250 Watt 450 Watt Fördermenge max. 6500 l/h 9000 l/h Förderhöhe max. 5,5 m 7 m Eintauchtiefe max. 5 m 5 m Wassertemperatur max. 35°C 35°C Schlauchanschluß 5/4” IG 5/4” IG Fremdkörper max.: Ø 3 mm Ø 3 mm Schaltpunkthöhe: EIN ca. 50 cm ca. 50 cm Schaltpunkthöhe: AUS ca. 5 cm ca. 5 cm
Art.-Nr.: 41.702.80 41.701.60
Garantiehinweise:
Nicht unter die Garantie fallen:
Zerstörung der Gleitringdichtung durch Trockenlauf oder Fremdkörperbeimengungen im Wasser
Verstopfung des Laufrades durch Fremdkörper
Transportschaden
Schäden, verursacht durch Fremdeingriffe
Technische Daten
4
Leistungsdaten
D
Förderhöhe Fördermenge Förderhöhe Fördermenge
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
5
Before start-up, note the following!
The pump can be connected to
any shock-proof plug which has been installed according to regu­lations. The plug must have a supply voltage of 230 V ~ 50 Hz. Fuse min. 6 Amp.
Caution!
When the pump is to be used near swimming pools or garden ponds and in their area of pro­tection, it must be equipped with a ground-fault circuit interruptor with a nominal trip current of max. 30 mA (according to VDE 0100, part 702 and 738). The pump must not be operated while people are in the swim­ming pool or in the garden pond! Please contact your electrician!
Attention!
(Important for your own security) Before starting to run your new submersible pump, please have the following items checked by an expert:
Ground connection
Zero conductor
Fault current breaker switch
must correspond the the safety regulations of the power plants and they must work faultessly.
The electrical connections must
be protected from moisture.
If there is danger of looding, the
electrical connections must be taken to higher ground.
Circulation of aggressiv fluids, as
well as the circulation of abra­sive materials must be avoided at all costs.
The submersible motor-driven
pump must be protected from frost.
The pump must be protected
from running dry. Access on the part of children should also be prevented with appropriate measures.
Important Note!
If the mains cable or plug suffers any damage from external action, repairs to the cable are prohibited.
Important!
This work may only be performed by a qualified electrician or your ISC GmbH Customer Service.
Areas of use
This pump is used primarily as cel­lar pump. When installed in a shaft, this pump provides protection from flooding. They are also used wherever water has to be moved from one place to another, e.g. in the home, agricul­ture, horticulture, plumbing and many other applications.
Setting to work
After having read these instructions carefully, you can set your pump to work, reconsidering the following items:
Check if the pump rests on the ground of the shaft.
Check of pressure cord has been attached properly .
Check if electrical connection is 230 V ~ 50 Hz.
Check if socket is in good condition.
Make sure that water and humi­dity can never come to the mains supply.
Avoid pump running dry.
Maintenance guidelines
This submersible pump is an approuved, maintenance-free high quality product, which is subject to severe final controls. We recommend, regular inspection and maintenance to ensure long equipment life and uninterrupted operation.
Consistency
Your submersible pump is designa­ted for the circulation of water with a maximum temperature of 35° C. This pump may not be used for other fluids, especially motor fuels, cleaning fluids, and other chemical products!
Installation
The submersible motor pumps is installed as follows:
In a stationary position with fixed pipeline or
in a stationary position with a fle­xible hose pipe.
Please note!
You should never install the pump by suspending it unsupported from its delivery pipe or power cable. The submersible motor pump must be suspended from the specially provided handle or be placed on the bottom of the shaft. To guaran­tee that the pump works properly, the bottom of the shaft must be kept free of sludge and dirt of all kinds. If the level of water sinks too far, any sludge in the shaft will dry out quickly and stop the pump from starting up. It is necessary, there­fore, to check the submersible motor pump regularly (by carrying out start-up tests). The floater is adjusted in a way that the pump can immediately be star­ted
Note!
The pump shaft should have mini­mum dimensions of 40 x 40 x 50 cm, so that the floating switch can move freely.
Mains supply
Your new submersible pump is equipped with a shock-proof plug according to regulations. The pump is designed to be connect-ed to a 220/230 V ~ 50 Hz safety socket. Make sure that the socket is suffi­ciently secured (min. 6 Amp.) and is in excellent condition. Introduce the plug into the socket and the pump is ready to go.
GB
6
Important! Note!
Remove the mains plug before all maintenance work.
In the event that the pump is often transported in the course of operation, it should be cleaned out with clear water after every use.
In case of stationary installation, the function of the loating switch should be checked every 3 months.
All fibrous particles which may have built-up inside the pump housing should be removed with a water jet.
Every 3 months the shaft ground and as should be cleaned from mud.
Remove deposits on the floater with clear water.
Cleaning the impeller
If excessive deposits collect in the pump case you must dismantle the bottom part of the pump as follows:
1. Remove the intake cage
from the pump case.
2. Clean the impeller with clear
water.
Important! Do not put down or rest the pump onthe impeller!
3. Assemble in reverse order
Setting the ON/OFF opera­ting point
The ON and OFF operating point of the float switch can be set by adju­sting the float switch in its latching holder. Before you put the pump into opera­tion, please check the following:
The float switch must be installed so that the level of the ON opera­ting point and the level of the OFF operating point can be rea­ched easily and with little force. To check this, place the pump in a vessel filled with water, raise the float switch carefully by hand and then lower it again. As you do so, note whether the pump switches on and off.
Make sure that the distance bet­ween the float switch head and the latching holder is not too small. Proper operation is not guaranteed if the gap is too small.
When you set the float switch, make sure that it does not touch
the base before the pump swit­ches off. Caution! Risk of dry-run­ning.
Incidents – Causes – Remedies
Incidents
Pumpe does not start
No flow
Pump does not switch off
Insufficient flow
Pump switches of after short operating period
Causes
– No mains supply – Floater does not switch
– Inlet sieve is clogged – Pressure hose in bent
– Floater cannot sink down
– Inlet sieve is clogged – Reduced pumping capacity by
dirty and abrasive water
– Thermal cutout stops pumps
due to dirty water
– Water too hot. Thermal-cutout
stops pump
Remedies
– Check mains supply – Bring floater in a higher
position
– Clean inlet sieve water jet – Reset hose
– Place pump properly on shaft
ground
– Clean inlet sieve – Clean pump and replace
worn-out parts
– Remove mains plug. Clean
pump and shaft
– Make sure that a water tem-
perature of max. 35°C is not exceed
GB
7
Guarantee note:
Not covered by guarantee:
Destruction of rotating mechanical seal by dry running or addition of foreign bodies in water
Blockage of running wheel through foreign bodies
Transport damage
Damage caused by unauthorised persons
GB
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Power supply 230V ~ 50Hz 230V ~ 50Hz Power consumption 250 Watt 450 Watt Delivery rate max.. 6500 l/h 9000 l/h Delivery height max 5 m 7 m Immersion depth max. 5 m 5 m Water temperature max. 35°C 35°C Hose connection 5/4“ threaded end 5/4“ threaded end Foreign bodies up to dia. 3 mm dia. 3 mm
Switching point high: ON ca. 50 cm ca. 50 cm Switching point high: OFF ca. 5 cm ca. 5 cm
Article No. 41.702.80 41.701.60
Technical data
Performance data
Delivery head Delivery rate Delivery head Delivery rate
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
8
A respecter avant la mise en service!
Le branchement électrique est
effectué sur une prise de courant de sécurité, avec une tension de 220 volts/50 Hz. Fusible 6 ampéres minmun.
Attention!
Si la pompe est utilisée à proximité des piscines, des étangs de jardin et de leur perimètre de protection, elle doit être munie d'un déclen­cheur par courant de défaut dont le courant de déclenchement nominal ne dépasse pas 30 mA (selon VDE 0100, partie 702,738). Si des personnes se trouvent dans la piscine ou dans l'étang de jardin, il ne faut pas mettre la pompe en circuit. Demandez votre spécialiste électri­cien, s.v.p.!
Attention!
(Pour votre sécurité)
Avant de mettre en service votre nou­velle pompe à moteur submersible, faites vérifier par un spécialiste si
La mise à la terre
La mise au neutre
Le système protecteur à courant
de défaut fonctionnent confor­mément aux prescriptions de sécurité de l'EDF et parfaite­ment.
Il faut protéger de l'humidité les
connecteurs électriques.
En cas de danger d'inodation,
mettre les connecteurs à l'abri.
Il faut éviter le refoulement de liqui-
des agressifs ainsi que le refoule­ment de matières abrasives.
La pompe à moteur submersible
doit être protégée du gel.
La pompe à moteur submersible ne
doit pas fonctionner à sec.
Par des mesures appropriées, il
faut empêcher les enfants de tou­cher à la pompe.
Résistance
La pompe à moteur submersible que vous venez d'acquérir est prévue pour le refoulement del'eau à une tempéra­ture maximale de 35° C. Cette pompe ne doit pas être utilisée pour le refoulement d'autres liquides, particulièrement de carburants pour moteurs, de produits à nettoyer et d'autres produits chimiques.
Rayon d'action
Cette pompe peut trés bien être uti­lisée comme pompe de cave.
Installée dans un puits, cette pompe empêche les inondations. Vous pouvez utiliser la pompe partout où de l’eau doit être refoulée, p.ex. pour la maison, l’agriculture, le jardi­nage, le secteur sanitaire et pour beaucoup d’autres domaines.
La mise en service
Après avoir lu avec attention ces instructions d'installation et d'emploi, vous pouvez mettre en service votre nouvelle pompe, en respectant les poits suivants:
Vérifiez si la pompe se trouve au fond du puits.
Vérifiez si la conduite est correcte­ment fixée diamétre intérieur mini­mum 1"1/4.
Assurez-vous que le branchement électrique est de 220 vilts/50 Hz.
Vérifiez si l'état de la prise électri­que est reglementaire.
Assurez-vous que le branchement au réseau ne soit jamais atteint par l'humidité ou l'eau.
Evitez que la pompe marche à sec.
Notices d'entretien!
La pompe é moteur submersible est un produit de qualité ne nécessitant pas d'entretien et éprouvé qui a subi des contrôles continus.
Mais pour une longue durée de vie et un service sans interruption, nous vous conseillons des contrôles et un entretien réguliers.
Attention! Important!
Avant tous travaux d'entretien, débrancher la fiche.
En cas d'utilisation amovible, la pompe doit être nettoyée à l'eau claire, après chaque utilisation.
En cas d'installation stationnaire, il est conseillé de vérifier tous les 3 mois le fonctionnement del'inter­ruppteur à floutteur.
Enlever avec un jet d'eau les pelu­ches et les particules fibreuses qui se sont éventuellement déposées dans le boîtier de la pompe.
Tous les trois mois, enlever la boue du fond du puits et nettoyer les parois du puits.
Enlever les dépots sur l'interrupteur é flotteur avec de l'eau claire.
L'installation
L'installation de la pompe à moteur submersible peut être soit:
Stationnaire avec conduite fixe soit
Stationnaire avec conduite en
tuyaux souples
Attention:
En installant la pompe, il ne faut jamais l'accrocher sans support sur la conduite de pression ou sur le câble secteur. Accrochez la pompe à moteur submersible par la poignée prévue à cet effet, ou déposez-la sur le fond du puits. Afin d'assurer le bon fonctionnement de la pompe, il faut que le fond du puits soit toujours exempt de boue ou d'autres impu­retés. Dans le cas d'un niveau d'eau trop bas, la boue déposée éventuellement sur le fond du puits peut sécher et empêcher le démarrage de la pompe. Par conséquent, il est indispensable de contrôler la pompe à moteur sub­mersible à intervalles réguliers. (Fai­tes des essais de démarrage.) L'interrupteur à flotteur est réglé de telle sorte que la mise en service est immédiatement possible.
Remarque!
Le puits d'épuisement doit avoir pour dimension au minimum 40 x 40 x 50 cm afin que l'interrupteur à flotteur puisse bouger librement.
Branchement au réseau
La pompe à moteur submersible que vous venez d'acquerir est munie d'une fiche de prise de courant de sécurité. La pompe est prévue pour être rac­cordée à une prise de sécurité de 220/230 volts/ 50 Hz.
Assurez-vous que la prise est suffi­samment protégée par fusibles (mini­mum 6 ampères) et en partait état. Enfoncez la fiche de la pompe dans la prise et la pompe est prête à être mise en service.
Note:
Au cas où le câble secteur ou la fiche seraient endommagés par des élé­ments externes, il est absolument interdit de réparer le câble!
Attention!
Ce travail doit être exécuté exclusive­ment par un spécialiste électricien ou par le service après-vente de la Société ISC GmbH !
F
9
Nettoyage de la roue à aubes
En cas de dépôts importants dans le corps de pompe, la partie inférieure de la pompe doit être démontée comme suit:
1. Veuillez ôter les 4 vis sur le côté inférieur du panier d’aspiration.
2. Détachez le panier d’aspiration du corps de pompe.
3. Nettoyez la roue à aubes à l’eau claire.
Attention! Ne déposez pas la pompe sur la roue à aubes et ne la soute­nez pas par ce point non plus!
4. Le montage s’effectue dans l’ordre inverse.
Réglage du point de commutation
Le point de commutation de l’interrup­teur à flotteur peut être réglé par un ajustement modifié de l’interrupteur dans le dispositif de crantage de l’interrupteur à flotteur. Avant la mise en service, contrôlez les points suivants:
L’interrupteur à flotteur doit être installé de manière à ce que le niveau du point de commutation puisse être atteint facilement et avec peu d’effort. Vérifiez ceci comme suit: plongez la pompe dans un récipient rempli d’eau et soulevez à la main avec précaution l’interrupteur à flotteur, ensuite baissez-le. Ainsi vous pouvez con­trôler que la pompe se met en mar­che ou s’arrête.
Anomalies – Origines – Remède
Anomalies
La pompe ne démarre pas
La pompe ne refouie pas
La pompe ne s'arrête pas
Le volume d'extraction est insuffisant
La pompe s'arrête après une courte durée de marche
Origines
– Pas de tension du secteur – L'interrupteur à flotteur n'est
pas mis en circuit
– Le filtre d'entrée est bouché
– Le tuyau de refoulement fléchit
– L'interrupteur à flotteur peut
s'enfoncer
– Le filtre d'entrée est bouchè – La capacité de pompage dimi-
nue car la pompe est tres encrassée et attraquée par les impuretés abrasives de l'eau
– Le dispositif de protection du
moteur arrête la pompe car l'eau est trop sale
– La temperáture de l'eau est
trop élevée, le dispositif de protection du moteur arrête la pompe
Remède
– Vérifier la tension du secteur – Placer l'interrupteur à flotteur
à une place plus élevée
– Nettoyer le titire d'entrée
avec un jet d'eau
– Relever le tuyau
– Poser correctement la
pompe au fond du puits
– Nettoyer le filtre – Nettoyer la pompe et rempla-
cer les parties de fermeture
– Débrancher la prise et net-
toyer la pompe ainsi que le puits
– Veiller à une température de
l’eau maximale de 35° C!
F
Faites attention à ce que l’écart entre la tête de l’interrupteur à flot­teur et le dispositif de crantage de l’interrupteur à flotteur ne soit pas trop faible. En cas d’écart insuffi­sant, un fonctionnement irrépro­chable n’est pas garanti.
En ce qui concerne le réglage, veil­lez à ce que l’interrupteur à flotteur ne touche pas le sol avant l’arrêt de la pompe. Attention! Risque de marche à sec.
10
Renseignements concernant la garantie:
Les dommages suivants ne sont pas couverts par la
garantie:
Altération de la garniture mécanique d’étanchéité par un fonctionnement à sec, ou par l’introduction de corps étrangers dans l’eau
Obstruction de la roue à aubes par un corps étranger
Détériorations durant le transport
Ingérence étrangère
F
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Tension de secteur 230V ~ 50 Hz 230V ~ 50 Hz Puissance absorbée 250 Watts 450 Watts Débit max 6.500 l/h 9.000 l/h Hauteur de refoulement max. 5 m max. 7 m Profondeur d’immersion max. 5 m max. 5 m Température de l’eau max. 35° C 35° C Raccord de tuyau 5/4“ IG 5/4“ IG Corps étrangers jusqu’à ø 3 mm ø 3 mm Hauteur point d´clenchement: MARCHE ca. 50 cm ca. 50 cm
Hauteur point d´clenchement: ARRET ca. 5 cm ca. 5 cm
No. d’article 41.702.80 41.701.60
Données techniques:
Caractéristiques de puissance
Hauteur de refoulement Débit Hauteur de refoulement Débit
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
11
In acht te nemen voor de inbedrijfstelling!
De elektrische aansluiting gebe-
urt via een reglementair aanges­loten geaard stopcontact, met een netspanning van 230 Volt/50 Hz. Zekering van min­stens 6 Ampère.
Voorzichtig !
Aan zwembassins en tuinvijvers en in hun veiligheidsbereik is het gebruik van de pomp enkel toelaatbaar mits zij beveiligd is door een verliesstroomschake­laar met een uitschakelende nominale stroom tot 30 mA (overeenkomstig VDE 0100 deel 702, 738). De pomp mag niet in werking zijn of gezet worden als zich per­sonen in het zwembassin of in de tuinvijver bevinden. Raadpleeg Uw elektricien!
Attentie!
(voor uw veiligheid) Laat alvorens uw nieuwe dompel­pomp in gebruik te nemen een vak­kundige controleren of
De aarding
De geaarde nulleider
De verliesstroomschakelaar
beantwoorden aan de voor­schriften van de elektriciteits­maatschappij en correct func­tioneren.
De elektrische stekkerverbindin-
gen moeten tegen vocht beschermd worden.
Bij overstromingsgevaar moeten
de stekkerverbindingen naar een tegen overstroming beschermde zone overgebracht worden.
Het transport van agressieve
vloeistoffen en op corrosie beru­stende (als smeergelwerkende) stoffen moet in ieder geval ver­meden worden.
De dompelpomp moet tegen
vorst beschermd worden.
De pomp mag niet drooglopen.
Maatregelen treffen opdat de
pomp niet in de handen van kin­deren kan geraken.
Duurzaamheid
De door u aangeschafte dompel­pomp is geschikt voor het transport van water met een temperatuur van maximum 35°C.
Opmerking
Moest de netkabel of de stekker door uitwendige oorzaken bescha­digd worden, mag de kabel niet her­steld worden.
Attentie!
Dit werk mag enkel en alleen door en elektrovakman of door de klan­tendienst van ISC GmbH worden uitgevoerd.
Gebruik
Deze pomp is ideaal als kelder­pomp. In een schacht aangebracht, verleent ze veiligheid in geval van overstromingen. Ze worden echter ook overal gebruikt waar water naar een andere plaats moet worden overge­bracht, bv. in huishouding, in de landbouw, in de tuinbouw, in de sanitaire industrie en vele toepas­singen meer.
Inbedrijfstelling
Nadat u deze installatie- en gebruiksaanwijzing aandachtig heeft gelezen, kunt u met inachtne­ming van de hierna volgende pun­ten de nieuwe pomp in bedrijf stel­len:
Controleer of de pomp op de schachtbodem rust. Ga na of de drukleiding regle­mentair aangebracht werd .
Controleer of de elektrische aansluiting 230 Volt/50 Hz bedraagt.
Controleer of het elektrisch stop­contact aan de reglementaire voorschriften voldoet.
Ga na of er geen vocht of water aan de netaansluiting kan komen.
Zorg ervoor dat de pomp nooit droogloopt.
Onderhouds­voorschriften
De dompelpomp hoeft geen bijzon­der onderhoud en is een beproefd kwaliteitsartikel dat aan strenge ein­dcontroles onderworpen is. Met het oog op een lange levens­duur en een permanent gebruik raden wij u nochtans aan, de pomp aan regelmatige controles en onderhoud te onderwerpen.
Deze pomp mag niet voor andere vloeistoffen gebruikt worden en met name nooit voor motorbrandstof, schoonmaakmiddelen en andere chemische produkten!
De installatie
Het installeren van de dompelpomp kan op de volgende manieren gebeuren :
Stationair met een vaste buislei­ding of
Stationair met een flexibele slang.
Attentie!
Bij de installatie opletten dat de pomp nooit vrijhangend aan de dru­kleiding of aan de stroomkabel gemonteerd mag worden. De dom­pelmotorpomp moet aan de draag­greep, die daarvoor voorzien is, worden opgehangen of moet op de bodem van de schacht liggen. Ten einde een perfekte werking van de pomp te verzekeren, moet de bodem van de schacht altijd vrij zijn van slijk of van andere verontreini­gingen. Bij een te laag waterpeil kan het slijk aanwezig in de schacht snel uitdrogen en de pomp verhinderen aan te slaan. Daarom is het nood­zakelijk om de dompelmotorpomp regelmatig te controleren (aanloop­test uitvoeren). De vlotterschakelaar is dusdanig ingesteld dat een onmiddellijke inbedrijfstelling mogelijk is.
Opmerking!
De pompschacht moet minstens 40 x 40 x 50 cm groot zijn, zodat de vlotterschakelaar zich vrij kan bewegen.
De netaansluiting
De door u aangeschafte dompel­pomp is al met een geaarde stek­ker uitgerust. De pomp moet wor­den aangesloten op een geaarde stopcontactdoos met 220/230 Volt/ 50 Hz. Controleer of het stopcontact voldoende beveiligd is (minstens 6 A) en of het volledig in orde is. Steek de pompstekker in het stop­contact en de pomp is nu startklaar.
NL
12
Opgelet! Belangrijk!
Voor begin van om het even welke onderhoudswerkzaamhe­den steeds de stekker uit het stopcontact trekken.
Wordt de pomp wel eens vaker getransporteerd, is het raadzaam ze na ieder gebruik met zuiver water te reinigen.
Bij stationaire installatie is een driemaandelijkse controle van de werking van de vlotterschakelaar aan te bevelen.
Vezeltjes en vaste deeltjes die zich eventueel in het pomphuis vastgezet hebben, met een waterstraal verwijderen.
Alle 3 maanden de schachtbo­dem van slijk bevrijden en ook de schachtwanden reinigen.
Afzetting op de vlotterschakelaar met zuiver water schoonmaken.
Schoonmaken van het schoepenwiel
Bij een bovenmatige afzetting in het pomphuis dient het onderste gedeelte van de pomp als volgt te worden ontmanteld:
1. Neem de aanzuigkorf af van het pomphuis.
2. Maak het schoepenwiel met helder water schoon.
Let op! Laat de pomp niet rusten op het schoepenwiel!
3. Voor de assemblage gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Afstellen van het In/Uit­schakelpunt
Het IN resp. UIT-schakelpunt van de vlotterschakelaar kan afgesteld worden door de vlotterschakelaar in zijn afscherming te veranderen. Gelieve de volgende punten te controleren vóór U de pomp in gebruik neemt:
De vlotterschakelaar moet zo
aangebracht zijn dat de schakel­punthoogte IN en de schakel­punkthoogte UIT gemakkelijk en met weinig kracht kan bereikt worden. Controleer dit door de pomp in een met water gevuld vat te plaatsen en de vlotter­schakelaar met de hand voor-
Storingen – oorzaken – verhelpen
Storingen
Pomp start niet
Pomp transporteert treet niet1
Pomp schakelt niet uit
Debiet ontoereikend
Pomp schakelt na korte looptijd uit
Oorzaken
– geen netspanning – vlotterschakelaar schakelt niet
– inloopzeef verstopt – drukslang geknikt
– vlotterschakelaar kan niet
afzinken
– inloopzeef verstopt – dalend pompvermogen, door
sterke vervuiling en corrosie water aan toevoegen
– motorbeveiliging schakelt de
ponp uit, te sterke waterver­vuiling
– watertemperatuur te hoog,
motorbeveiliging schakelt uit
Verhelpen
– netspanning controleren – vlotterschakelaar in hogere
positie brengen
– inloopzeef met waterniet – er de knik reinigen uithalen
– pomp correct op schacht-
bodem plaatsen
– inloopzeef reinigen – pomp reinigen en versleten
stukken vernieuwen
– netstekker uittrekken pomp
en schacht schoonmaken
– Op max. watertemperatuur
van 35°C achten!
NL
zichtig op te heffen en daarna weer te laten zakken. Daarbij kunt U zien of de pomp zich in­en uitschakelt.
Let er wel op dat de afstand tus­sen de kop van de vlotterscha­kelaar en zijn afscherming niet te klein is. Als de afstand te klein is, is de perfecte functie niet gewaarborgd.
Let bij het afstellen van de vlot­terschakelaar erop dat de vlot­terschakelaar niet de grond raakt vóór de pomp uitgescha­keld wordt. Opgelet! Gevaar van droog lopen.
13
Garantiebewijs:
Er wordt geen garantie gegeven voor :
Beschadiging van de slepende afdichting ten gevolge van drooglopen of de toevoeging van vre­emde lichamen in het water.
Verstopping van het loopwiel door inwerking van een vreemd lichaam.
Beschadiging door transport.
Beschadiging veroorzaakt door niet-deskundige
ingrepen.
NL
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Netaansluiting 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Opgenomen vermogen 250 Watt 450 Watt Capaciteit max. 6.500 l/h 7.000 l/h Opvoerhoogte max. 5 m 7 m Dompeldiepte max. 5 m 5 m Watertemperatuur max. 35° C 35° C Slangaansluiting 5/4” buitendraad 5/4” buitendraad Vreemde voorwerpen tot Ø 3 mm Ø 3 mm
Schakelpunthoogte: AAN 50 cm 50 cm Schakelpunthoogte: UIT 5 cm 5 cm
Artikelnr. : 41.702.80 41.701.60
Technische gegevens
Vermogensgegevens
Opvoerhoogte Wateropbrengst Opvoerhoogte Wateropbrengst
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
14
¡Obsérvese antes de la puesta en servicio!
La conexión eléctrica se hace con una caja de enchufe con contacto de protección, a una tensión de ali­mentación de 230 V/50 Hz. Fusible de 6 amperios, como mínimo.
Cuidado!
En piscinas, lagos de jardín y en su zona de protección, sólo está per­mitido usar la bomba en un inter­ruptor de corriente de falle, que se dispara con una corriente nominal máx. de 30 mA (conforme a la norma alemana VDE 0100, parte 702, 738). Si se encuentran personas en la piscina o en el lago de jardín está prohibido usar la bomba. Consulte a su electricista especia­lizado.
¡Advertencia!
(Para su seguridad)
Antes de poner en servicio su nueva motobomba sumergible mande a comprobar por un especialista si cor­responden a las normas de la empresa generadora y distribuidora de energía y funcionan perfectamente
la puesta a tierra
la puesta a neutro
la desconexión de protección
por corriente de fallo.
Las conexiones por enchufe se han de proteger de la humedad.
En caso de peligro de inundación, disponer las conexiones por enchufe en un lugar seguro contra inundaciones.
Se ha de evitar el trasiego de líqui­dos agresivos y de sustancias abrasivas.
La motobomba sumergible debe protegerse contra heladas.
Se ha de proteger la bomba contra la marcha en seco.
Mediante las medidas apropiadas se ha de evitar el acceso de los niños a la bomba.
Resistencia
La motobomba sumergible que ha comprado, está destinada al trans­porte de agua con una temperatura máxima de 35 C. Esta bomba no se debe usar para otros líquidos, en particular, no para combustibles para motores, detergen­tes y otros productos químicos.
Observación
Daños exteriores que se produjeran en el cable de conexión a la red o en el enfuche no pueden ser reparados.
¡Atención!
Este trabajo sólo podrá ser llevado a cabo por un electricista especializado o por el servicio postventa de ISC GmbH.
Campo de aplicación
Esta bomba se utiliza principalmente como bomba de sótano. Instalada en un pozo, la bomba ofrece protección segura contra inundaciones. Pueden también usarse en todos aquellos lugares en los que debe bombearse agua, por ejemplo en el hogar, en la agricultura, en jardinería, industria sanitaria y muchas más apli­caciones.
La puesta en servicio
Después de haber leído detenida­mente estas instrucciones de instala­ción y servicio, usted puede arrancar su nueva bomba tomando en consi­deración los puntos siguientes:
¡Compruebe que la bomba se apoye sobre el fondo del pozo!
¡Compruebe que la línea de pre­sión esté empalmada correcta­mente .
¡Cerciórese que la conexión eléc­trica sea de 230 V/50 Hz!
¡Compruebe el estado impecable de la caja de enchufe!
¡Cerciórese de que nunca llegue humedad o agua a la conexión eléctrica!
¡Evite la marcha en seco de la bomba!
Instrucciones para el mantenimiento
La motobomba sumergible es un pro­ducto de calidad probado en la prác­tica y libre de mantenimiento que está sometido a rigurosas inspecciones finales. Sin embargo, recomendamos revis­arla y limpiarla a intervalos regulares para asegurar una larga duración y un servicio sin interrupciones.
Notas importantes:
Antes de cualquier trabajo de man­tenimiento retirar el enchufe de la red.
La instalación
La motobomba sumergible se instala
de forma estacionaria con tubería rígida o
de forma estacionaria con tubo fle­xible.
¡Atención!
Jamás deberá instalarse la bomba de manera que cuelgue libremente de la tubería a presión o del cable de corri­ente. La motobomba de inmersión deberá sujetarse por la agarradera prevista a tales efectos o ir colocada sobre el fondo del pozo. Dicho fondo deberá estar siempre libre de barro o cualquier suciedad que pueda entor­pecer el funcionamiento correcto de la bomba. Si el nivel de agua es demasiado bajo el barro podría secarse e impedir que arranque la bomba. Por esta razón es indipens­able controlar regularmente la moto­bomba de inmersión (efectuar un arranque de prueba). El interruptor de flotador está ajustado de tal manera que es posible poner en servicio la bomba inmediatamente.
Nota:
El pozo de la bomba debe tener como mínimo las dimensiones de 40 x 40 x 50 cm, para que se pueda mover libremente el interruptor de flotador.
Nota:
El pozo de la bomba debe tener como mínimo las dimensiones de 40 x 40 x 50 cm, para que se pueda mover libremente el interruptor de flotador.
La conexión eléctrica
La bomba sumergible que ha comp­rado ya está provista de un enchufe con contacto de protección. La bomba está prevista para la conexión a una caja de enchufe con contacto de pro­tección de 220/230 V/50 Hz.
¡Cerciórese que el circuito de la caja
de enchufe tenga un fusible suficiente (mín. 6 A) y que esté en perfecto estado! ¡Introduzca el enchufe de la bomba en la caja de enchufe! Con ello, la bomba está lista para el servicio.
E
15
En caso de usar la bomba como equipo portátil, es recomendable limpiar la bomba después de uti­lizarla con agua limpia.
En bombas estacionarias se reco­mienda revisar trimestralmente el funcionamiento del interruptor de flotador.
Extraer con chorro de agua hilachas y partículas fibrosas sedi­mentadas eventualmente en el cár­ter de la bomba.
Trimestralmente evacuar el lodo del fondo del pozo y limpiar las paredes.
Lavar el interruptor de flotador con agua limpia.
Limpieza de la rueda de paletas
Si se constata una suciedad excesiva en la caja de la bomba deberá des­montarse la parte inferior de la misma siguiendo el orden indicado a conti­nuación:
1. Extraer la cesta de la caja de la bomba.
2. Limpiar la rueda con agua corriente.
¡Atención! No apoyar o depositar la bomba sobre la rueda de paletas!
3. El montaje se hace en sentido inverso
Ajuste del punto de conmutación ON/OFF
El punto de paro y arranque del inter­ruptor de flotador puede reajustarse modificando el interruptor en su dispo­sitivo de graduación. Antes de la puesta en marcha se com­probarán los puntos siguientes:
El interruptor de flotador deberá ir
colocado de manera que los puntos de conmutación ON y OFF puedan ser alcanzados fácilmente y sin esfuerzo alguno. Para comprobarlo coloque la bomba en un recipiente con agua, a continuación levante manualmente con precaución el interruptor y luego desciéndalo de
Fallos – Causas – Remedio
Fallos
La bomba no arranca
La bomba no transporta
La bomba no se desconecta
Caudal insuficiente
La bomba se desconecta después de trabajar breve­mente
Causas
– Falta la tensión de alimen-
tación
– El interruptor de flotador no
conmuta
– Tamiz de entrada obturado
– Manguera de presión doblada
– El interruptor de flotador no
puede bajar
– Tamiz de entrada obturado – Capacidad de la bomba redu-
cida debido a muchas partícu­las de suciedad y abrasivas en el agua
– El guardamotor desconecta la
bomba debido a fuerte ensu­ciamiento del agua
– Temperatura del agua
demasiado alta: el guardamo­tor desconecta
Remedio
– Revisar la tensión de red
– Llevar el interruptor de flota-
dor a una posición superior
– Limpiar con chorro de agua
el tamiz de entrada
– Eliminar la dobladura
– Colocar correctamente la
bomba sobre el fondo del pozo
– Limpiar el tamiz de entrada – Limpiar la bomba y sustituir
las piezas gastables
– Retirar el enchufe de red y
limpiar la bomba y el pozo
– La temperatura máxima del
agua no dobe sobrepasar los 35°C.
E
nuevo, al mismo tiempo podrá observar si la bomba se pone en marcha y se para como es debido.
Compruebe que la distancia entre la cabeza del flotador y el disposi­tivo de graduación no sea demasiado pequeña, en este caso no se puede garantizar el funcio­namiento correcto.
Al ajustar el interruptor de flotador compruebe que éste no toque el suelo antes de que se pare la bomba, de lo contrario existe peli­gro de que ésta funcione en seco.
16
Nota de garantía:
No son casos de garantía:
destrucción de la junta de anillo deslizante causada por la marcha en seco o cuerpos extraños en el agua
obturación del rodete por cuerpos extraños
daño de transporte
daños causados por intervenciones ajenas
E
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Tensión de la red: 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Potencia absorbida: 250 Watios 450 Watios Caudal max. 6.500l/h 9.000l/h Capacidad de elevación max: 5 m max: 7 m Profundidad de inmersión max: 5 m max: 5 m Temp. max. del agua: 35ºC 35ºC Conexión de manguera 5/4“RE 5/4“RE Impurezas hasta 3 mm 3 mm
Altura del punto de conexión: 50 cm 50 cm Altura del punto de desconexión: 5 cm 5 cm
No. de art. 41.702.80 41.701.60
Características técnicas
Rendimiento
Altura de bombeo Caudal Altura de bombeo Caudal
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
17
A considerar antes da colocação em serviço!
A conexão eléctrica deve-se
realizar através duma tomada com contacto de segurança, tensão de 230 Volts/50Hz, fusível mínimo: 6 Amperes
Atenção!
Em piscinas, lagos de jardins e na sua zona de protecção, s— é permitido usar a bomba com um interruptor por corrente de defeito, que dispara com uma corrente nominal máx. de 30 mA (conforme a norma alemã VDE 0100, parte 702, 738). Se estiverem pessoas na piscina ou no lago do jardim, não é `per­mitido usar a bomba. Consulte o seu electricista espe­cializado.
Atenção!
(para a sua segurança) Antes de colocar em serviço a sua nova bomba submersível, mande inspeccionar por um especialista:
a ligação à terra;
a ligação ao neutro;
o circuito do disjuntor de cor-
rente de defeito. Estes devem corresponder às regras de segurança das companhias abastecedoras de energia e, devem funcionar perfeita­mente.
Proteger as conexões eléctricas
por encaixe contra humidade.
Em caso de existir perigo de
inundação, instalar as conexões por encaixe na zona não atingível pela inundação.
Não aspirar líquidos agressivos,
nem substâncias abrasivas!
Proteger a bomba submersível
contra geada.
Proteger a bomba contra o fun-
cionamento a seco.
Aplicar medidas apropriadas para
evitar o alcance da bomba por crianças.
Resistência
A bomba submersível que adquiriu está desenhada para a elevação de água com uma temperatura máxima de 35 C. É proibido utilizá-la para outros líquidos, em particular, com­bustível para motores, substâncias de limpeza e outros produtos quími­cos!
Atenção!
Este trabalho só deve ser feito por um eletricista especializado ou pelo serviço de assistància técnica da ISC GmbH.
Área de utilização
Esta bomba serve perfeitamente para uma utilização na cave. Insta­lada num poço na cave, a bomba protege contra inundação deste. A bomba serve para todos os casos em que é necessário trans­portar água, p.ex., na casa, na agri­cultura, no jardim, nas instalações sanitárias, etc.
Colocação em serviço
Depois de ter lido as instruções da instalação e do serviço, pode colo­car a sua nova bomba em serviço considerando os seguinte itens:
Verifique se a bomba se apoia no fundo do poço.
Verifique se o tubo de pressão foi conectado correctamente .
Assegure-se que a tensão na rede eléctrica corresponda a 230 Volts/50 Hz.
Verifique se a tomada eléctrica se encontra em perfeitoestado.
Assegure-se que nenhuma humidade ou água possam atin­gir a conexão eléctrica.
Evite o funcionamento da bomba a seco.
Observações acerca da manutenção
A bomba submersível a motor é um produto de qualidade comprovado, isento de manutenção e controlado rigorosamente. Para garantir uma vida longa e um funcionamento sem perturbações aconselhamos controlar regular­mente o funcionamento da bomba.
Atenção! Importante!
Retirar a ficha eléctrica antes de efectuar qualquer tipo de trabal­hos na bomba.
Ao utilizar a bomba como bomba portátil, limpá-la com água cor­rente depois de cada utilização.
Quando a bomba estiver insta­lada de forma fixa, é aconsel­hável controlar de 3 em 3 meses o funcionamento do interruptor de flutuador.
Instalação
A bomba submersível pode ser instalada ou:
de forma fixa com tubo fixo ou,
de forma fixa com mangueira
flexível.
Atençao!
Ao instalar a bomba, observe que ela nunca deve ficar suspensa livremente na tubagem de pressão ou no cabo elétrico. A motobomba submersível deve ser suspensa na asa prevista para essa finalidade ou ser colocada sobre o fundo do poço. Para ficar assegurado o per­feito funcionamento da bomba, o fundo do poço sempre deve estar livre de lama ou outra sujidade. Se o nível de água for demasiado baixo, a lama pode endurecer rapi­damente e impedir o arranque da bomba. Por isso, é preciso contro­lar a motobomba submersível em intervalos regulares (fazer um ensaio de arranque). O interruptor de flutuador está aju­stado de forma a que a bomba possa ser imediatamente colocada em serviço.
Observação!
As dimensões mínimas do poço onde a bomba é instalada devem corresponder a 40 x 40 x 50 cm para permitir o livre movimento do interruptor de flutuador.
Conexão à rede eléctrica
A bomba submersível que adquiriu está equipado com uma ficha eléc­trica com contacto de segurança. A bomba deve ser conectada a uma tomada eléctrica com contacto de segurança de 230 Volts/50Hz. Assegure-se que o fusível que pro­tege a tomada eléctrica seja sufi­ciente (pelo menos 6 A) e esteja em ordem. Introduza a ficha eléctrica da bomba na tomada e a bomba estará pronta a funcionar.
Observação
Se o cabo de ligação à rede ou o plugue estiver danificado por cau­sas externas, não é permitido repa­rar o cabo elétrico.
P
18
Limpar a bomba de pequenos fios ou fibras acumuladas na caixa da bomba utilizando um jacto de água.
De 3 em 3 meses tirar a lama do fundo do poço e limpar também as paredes.
Limpe o interruptor de flutuador da sujidade acumulada uti­lizando água corrente.
Limpeza da pá da turbina
No caso de haver uma grande con­centração de sedimentos no corpo da bomba, a parte inferior desta terá de ser desmontada da seguinte forma:
1. Tire os 4 parafusos da parte
inferior do chupador
2. Desaperte o chupador do
corpo da bomba.
3. Limpe a pá da turbina com
água limpa.
Atenção! Não coloque nem apoie a bomba na pá da turbina!
4. A montagem faz-se pela
ordem inversa.
Ajuste do ponto de comu­tação para ligar/desligar
Pode-se ajustar o ponto de comu­tação para ligar/desligar o inter­ruptor de flutuador, mudando a posição do interruptor de flutuador nos entalhes da graduação. Antes da colocação em funcio­namento, verifique os seguintes pontos:
O interruptor de flutuador deve estar montado de maneira a poder alcançar-se a altura do ponto de comutação para LIGAR e a altura do ponto de comu­tação para DESLIGAR com faci­lidade e pouca força. Verifique isso, colocando a bomba num recipiente cheio de água. Levante com cuidado o inter­ruptor de flutuador, com a mão, e depois abaixe-o. Assim, poderá ver se a bomba liga ou desliga.
Observe que a distância entre a cabeça do interruptor de flutua­dor e os entalhes da graduação
Perturbações – causas – eliminação
Problema
A bomba não funciona
A bomba não transporta a água
A bomba não se desliga
A quantidade da água transpor­tada não ésuficiente
A bomba desliga-se automati­camente depois de funcionar por um curto período de tempo
Causa
– falta de tensão eléctrica – o interruptor de flutuador não
liga
– a rede de entrada está
obstruída
– a mangueira de pressão está
dobrada
– o interruptor de flutuador não
pode baixar-se
– a rede de entrada de água
está obstruída
– a potência da bomba é redu-
zida em consequência de água muito suja e misturada com substâncias abrasivas
– a protecção do motor desliga o
mesmo devido a grandes suji­dade na água
– a temperatura da água é
demasiado elevada; a pro­tecção do motor desliga-o
Eliminação
– controlar a tensão eléctrica – coloque o interruptor de
flutuador numa posição superior
– limpar a rede de entrada com
jacto de água
– colocar a mangueira de
forma correcta
– apoie a bomba correcta-
mente no fundo do poço
– limpar a rede – limpar a bomba e substituir
peças gastas
– retirar a ficha da tomada
eléctrica e limpar a bomba e o poço
– Observe que a temperatura
máxima da água deve ser de 35°C.
P
para o mesmo não deve ser reduzida demais. Se a distância for reduzida demais, não está assegurado o funcionamento perfeito.
Ao ajustar o interruptor de flu­tuador, observe que ele não deve tocar o fundo antes de desligar-se a bomba. Atenção: há perigo de marcha a seco.
19
Observações de garantia:
A garantia não cobre:
a destruição da vedação com anel de deslize em consequência de funcionamento a seco ou em con­sequência de de corpos estranhos na água;
a obstrução do rotor por corpos estranhos;
danos de transporte;
danos causados por manipulações realizadas por
terceiros
P
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Ligação à rede 230 V c.a., 50 Hz 230 V c.a., 50 Hz Consumo de corrente 250 watts 450 watts Caudal máx. 6500 l/h 9000 l/h Altura de elevação máx. 5 m 7 m Profund. de imersão máx. 5 m 5 m Temperatura da água máx. 35°C 35°C Conexão de mangueira 5/4” rosca externa 5/4” rosca externa Corpos internos de até Ø 3 mm Ø 3 mm
Nível de conexão: 50 cm 50 cm Nível de desconexão 5 cm 5 cm
Art. No. 41.702.80 41.701.60
Dados técnicos
Dados sobre a potência
Altura de retorno Caudal Altura de retorno Caudal
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
20
Observera följande innan pumpen tages i drift!
Den elektriska anslutningen skall göras till ett jordat skyddsuttag med nätspänningen 230 V/50 Hz. Minst 6 amperes säkring.
Obs!
Invid bassänger och trädgårds­dammar och inom dessas säker­hetsavstånd, får pumpen endast användas med felströms­skyddsbrytare som har en utlö­sande märkström upp till 30 mA (enl. VDE 0100 avsnitt 702, 738). Pumpen får inte alls användas om personer befinner sig i bas­sängen eller dammen. Rådgör med Din elektriker!
Observera!
(För Din säkerhet) Innan Du tar sänkmotorpumpen i drift skall Du fackmannamässigt kontrollera
Jordningen
Nollanslutningen
Felströmsfrånkoppling mots-
vararande gällande säkerhets­bestämmelser samt att de(n) fungerar problemfritt
Skydda de elektriska stickkon-
takterna mot fukt.
Föreligger fara för översvämning
skall kontakterna förläggas högre upp där de är säkra mot översvämningen.
Pumpning av aggresiva vätskor
samt pumpning av abrasiva ämnen (med slipande egenskap) skall under alla omständigheter undvikas.
Skydda sänkmotorpumpen mot
frost
Skydda pumpen mot torrgång.
Vidtag lämpliga åtgärder så barn
inte får tillgång till anläggningen.
Tålighet
Sänkmotorpumpen som Du har köpt är avsedd för pumpning av vatten med maximal temperatur på 35° C. Pumpen får inte användas för andra ämnen, speciellt inte för motorbränslen, rengöringsmedel och andra kemiska produkter.
Varning!
Detta arbete får endast utföras av en elbehörig fackman eller av ISC GmbH-kundtjänst.
Användningsområden
Denna pump används framför allt som källarpump. Om den där mon­teras i en brunn fungerar den som säkerhet mot översvämningar. Pumpen kan dock användas över­allt där vatten måste pumpas om, t ex inom hushållet, inom lantbruket, i trädgården, inom sanitärsektorn och inom ett flertal andra använd­ningsområden.
Idriftstagande
Efter att Du läst denna installations­och bruksanvisning noggrant, kan Du ta pumpen i drift efter att ha beaktat följande punkter:
Kontrollera att pumpen ligger på botten av pumpschaktet.
Kontrollera att tryckledningen är riktigt ansluten .
Kontrollera att den elektriska anslutningen går till 230V/50 Hz.
Kontrollera att nätuttaget är i ordning.
Säkerställ att fukt eller vatten aldrig kan komma in i nätanslut­ningen.
Undvik att låta pumpen gå i torr­gång.
Underhållspåpekande
Sänkmotorpumpen är en under­hållsfri och beprövad kvalitetspro­dukt, som underkastats stränga slutkontroller. För att erhåll lång livslängd och kontinuerlig drift rekommenderar vi ändå regelbunden kontroll och vård.
Observera! Viktigt!
Drag ur nätkontakten före varje underhållsarbete.
Om pumpen används på olika platser och transporteras skall den rengöras med rent vatten mellan varje användningstillfälle.
Vi rekommenderar kontroll av flytbrytaren var tredje månad vid stationär installation.
Installation
Installationen av sänkmotorpumpen görs antingen:
stationärt med fast rörledning eller
stationärt med flexibel slang.
Att beakta !
Vid installationen är att beakta, att pumpen aldrig får monteras fritt hängande i tryckledningen eller i nätkabeln. Den dränkbara läns­pumpen måste hängas upp i det därtill avsedda bärhandtaget, eller ställas på schaktets botten. För att behålla en problemfri funktion hos pumpen måste schaktbotten alltid vara fri från slamm eller andra föro­reningar. Vid för liten vattenspegel kan det i schaktet befintliga slam­met snabbt torka in och hindra pumpen att starta. Därför är det nödvändigt att den dränkbara läns­pumpen regelbundet testas (genomföra startförsök). Flytbrytaren är redan inställd på sådant sätt att pumpen kan tagas i drift direkt.
Påpekande!
Pumpschaktet/brunnen som skall pumpas, skall ha ett minsta mått om 40x40x50 cm så att flytbrytaren kan röra sig fritt.
Nätanslutning
Den sänkmotorpump som Du har köpt är försedd med en jordad skyddsstickkontakt. Pumpen är avsedd för anslutning till ett jordat skyddsuttag med 230V/50 Hz. Kon­trollera att uttaget är tillräckligt säkrat (minst 6 A) och att det är i felfritt skick. Stick stickproppen i nätuttaget. Där­med är pumpen färdig att använ­das.
Observera
Skulle nätkabeln eller stickkontak­ten bli skadad av yttre påverkan, är det inte tillåtet att reparera kabeln.
S
21
Avlägsna ludd och trådartiga partiklar som eventuellt fastnat i pumphuset med en vattenstråle.
Var tredje månad skall slamm på botten i pumpschaktet avlägsnas och väggarna i pumpschaktet rengöras.
Rengör flytbrytaren från avlagrin­gar med rent vatten.
Rengöring av skovelhjulet
Vid alltför starka avlagringar i pum­phuset måste pumpens undre del demonteras på följande sätt:
1. Lossa på insugningslådan
från pumphuset.
2. Rengör skovelhjulet med klart
vatten.
Obs! Pumpen får inte ställas ned på eller stöttas upp av skovelhju­let!
3. Montera i omvänd ordnings-
följd.
Inställning av PÅ/AV­brytpunkten
Flottörställarens PÅ- resp AV-bryt­punkt kan ställas in genom ändring av flottörställaren i flottörställarrast­reringen.
Kontrollera före driftstart följande punkter:
Flottörställaren måste vara så placerad att brytpunktshöjden: PÅ och brytpunktshöjden: AV kan nås lätt och med ringa kraft­förbrukning. Kontrollera detta genom att ställa pumpen i ett kärl fyllt med vatten och försiktigt höja flottörställaren för hand och därefter åter sänka den. Då går det att se om pumpen kopplas till resp från.
Se till att avståndet mellan flot­törställarhuvud och flottörställar­rastrering inte är för litet. Vid för litet avstånd garanteras inte en felfri funktion.
Se till vid inställningen av flottör­ställaren att flottörställaren inte rör vid bottnen före urkopplingen av pumpen. OBS! Risk för torr­körning.
Störningar – Orsaker – Åtgärder
Störningar
Pumpen startar inte
Pumpen pumpar inte
Pumpen stängs inte av
Pumpmängden för liten
Pumpen stängs av efter kort gångtid
Orsaker
– Nätspänningen saknas – Flytbrytaren kopplar inte om
– Inloppssilen tillstoppad
– Tryckslangen ihopböjd
– Flytbrytaren kan inte sjunka
ned
– Inloppssilen tillstoppad – Pumpkapaciteten minskad pga
starkt nedsmutsat vatten med smörjiga substanser
– Motorskyddet stänger av pum-
pen pga för starkt försmutsat vatten
– För hög vattentemperatur,
motorskyddet stänger av
Åtgärder
– Kontrollera nätspänningen – Placera flytbrytaren i högre
läge
– Rengör inloppssilen med
vattenstråle
– Åtgärda böjstället
– Placera pumpen riktigt på
pumpschaktets botten
– Rengör inloppssilen – Rengör pumpen och byt
tätningsdelar
– Drag ur nätstickproppen
och rengör pumpschaktet och pumpen
– Se till att den maximala vat-
tentemperaturen inte överstiger 35°C!
S
Pumphöjd Pumpmängd Pumphöjd Pumpmängd
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
22
Garantipåpekanden:
Följande omfattas inte av garantin:
Förstörd glidtätningsring pga torrpumpning eller främmande partiklar blandade i vattnet.
Löphjulet tillstoppat pga främmande partiklar.
Transportskador.
Obehörigs ingrepp.
S
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Nätanslutning 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Effekt 250 Watt 450 Watt Transportmängd max 6.500 l/h 9.000 l/h Transporthöjd max 5 m 7 m Doppningsdjup max 5 m 5 m Vattentemperatur max 35°C 35°C Slanganslutning 5/4“ AG 5/4“ AG Främmande partiklar t o m Ø 3 mm Ø 3 mm Omkopplingshöjd: TILL 50 cm 50 cm Omkopplingshöjd: FRÅN 5 cm 5 cm
Art nr. 41.702.80 41.701.60
Tekniska data
Effektdata
TMP 255-S TMP 450-S
23
Ennen käyttöönottoa tulee ottaa huomioon!
Sähköliitäntä tapahtuu suojako-
sketuspistorasiaan, verkkojän­nite 230 V - 50 Hz, sulake vähintään 6 ampeeria.
Huomio!
Pumpun käyttö uima-altailla ja pihalammilla ja niiden suojaa­lueella on sallittu vain, jos käytetään vikavirtasuojakytkintä, jonka laukaiseva nimellisvirta korkeintaan 30 mA (VDE­määräyksen 0100 osa 702, 738 mukaan). Pumppua ei saa käyttää, jos uima-altaassa tai pihalammessa oleskelee ihmisiä. Kysy sähköalan ammattihen­kilöltä!
Huomio!
(oman turvallisuutesi takia) Ennen kuin otat uuden syvämootto­ripumppusi käyttöön, anna ammat­tihenkilön tarkistaa, vastaavatko
maadoitus
asetus nollaan
vikavirtasuojakytkentä energi-
antoimituslaitosten tur­vamääräyksiä ja toimivatko ne moitteettomasti.
Sähköpistoliitännät eivät saa
kostua.
Jos on olemassa vaara, että vesi
nousee tavanomaista korkeam­malle, aseta sähköpistoliitännät sellaiselle alueella, jossa ne eivät voi kastua.
Aggressiivisten nesteiden sekä
hiovia aineita sisältävien (smir­gelimäisesti vaikuttavien) nestei­den pumppaamista täytyy joka tapauksessa välttää.
Suoja syvämoottoripumppua
pakkaselta.
Suojaa pumppua kuivakäynniltä.
Lasten pääsy pumpulle on
ehkäistävä sopivin toimenpitein.
Kestävyys
Hankkimasi syvämoottoripumpu on tarkoitettu korkeintaan 35°C-astei­sen veden pumppaamiseen. Tätä pumpua ei saa käyttää muiden nesteiden, varsinkaan ei moottorin polttoaineiden, puhdistusaineiden tai muiden kemiallisten tuotteiden pumppaamiseen.
Huomio!
Tämän työn saa suorittaa ainoa­staan sähköalan ammattihenkilö tai ISC GmbH-asiakaspalvelu.
Käyttöalueet
Tätä pumppua käytetään etupäässä kellaripumppuna. Kaivoon asennet­tuna tämä pumppu suojaa trvallise­sti veden korkeuden nousulta. Niitä voi kuitenkin käyttää kaikissa tapauksissa, jolloin vettä täytyy siir­tää paikasta toiseen, esim. koti­talouksissa, maataloudessa, puutarhatöissä, terveydenhoito­alalla ja monissa muissa tilanteissa.
Käyttöönotto
Kun olet lukenut nämä asennus- ja käyttöohjeet tarkoin, voit ottaa uuden pumppusi käyttöön, muta noudata seuraavia kohtia:
Tarkasta, että pumppu on kaivon pohjalla.
Tarkasta, että painejohto on liitetty määräysten mukaan.
Varmistu, että sähköliitäntä on 230 V - 50 Hz.
Tarkista, että sähköpistorasia on kunnossa.
Varmista, että verkkoliitäntään ei koskaan pääse kosteutta tai vettä.
Vältä pumpun kuivakäyntiä.
Huolto-ohjeet!
Syvämoottoripumppu on huoltova­paa ja hyväksi todettu laatutuote, joka joutuu tiukkoihin lopputarka­stuksiin. Suosittelemme kuitenkin, että pumppu tarkastetaan ja hoidetaan säännöllisesti. Näin pumpun kestoikä pitenee ja sitä voidaan käyttää kesketyksettä.
Huomio! Tärkeä!
Irrota verkkopistoke aina ennen huoltotöitä.
Jos pumppua joudutaan sen käyttötarkoituksen vuoksi siir­tämään, täytyy pumppu puhdi­staa jokaisen käytön jälkeen puhtaalla vedellä.
Jos pumppu asennetaan pysyvä­sti paikalleen, on suositeltavaa tarkista uimurikytkimen toiminta joka kolmas kuukausi. flytbrytaren var tredje månad vid stationär installation.
Asennus
Syvämoottoripumpun asennus tapahtuu joko:
sen ollessa pysyvästi paikallaan kiinteän putkijohdon avulla tai
sen ollessa pysyvästi paikallaan taipuisan letkujohdon avulla
Ota huomioon!
Asennuksen yhteydessä tulee ottaa huomioon, että pumppua ei saa koskan asentaa niin, että se riippuu vapaasti painejohdossa tai säh­kövirtajohdossa. Syvämoottoripum­puu täytyy ripustaa sille tarkoitet­tuun kantokädensijaan / sen täytyy olla kaivon pohjalla. Pumpun moit­teettoman toiminnan kannalta on välttämätöntä, että kaivon pohjalla ei koskaan ole mutaa tai muita epäpuhtauksia. Jos vedepinta on liian alhainen, voi kaivon pohjalla oleva muta kuivua nopeasti ja estää pumpun käynni­stymisen. Siksi on tärkeää tarkastaa syvä­moottoripumppu säännöllisesti (suorita käynnistyskokeiluja). Uimurikytkin on säädetty niin, että pumppu voidaan ottaa heti käyt­töön.
Ohje!
Pumppukaivon täytyy olla ainakin 40 x 40 x 50 cm, jotta uimurikytkin voi liikkua vapaasti.
Verkkoliitäntä
Hankkimasi syvämoottoripumppu on jo varustettu suojakosketuspi­stokkeella. Pumppu on tarkoitettu liitettäväksi suojakoskeetuspisto­rasiaan, 230 V - 50 Hz. Varmistu siitä, että pistorasian sulake on riit­tävä (ainakin 6 A) ja että pistorasia on moitteettomassa kunnossa. Aseta pumpun pistoke pistorasiaan, pumppu on nyt käyttövalmis.
Ohje!
Jos verkkojohto tai pistoke vahin­goittuvat ulkopuolisten vaikutusten johdosta, ei saa korjata kaapelia! Se täytyy vaihtaa uuteen.
FIN
24
Poista vesisuihkulla nöyhtä ja kuitumaiset hiukkaset, joita on voinut jäädä kiinni pumpun koteloon.
Poista muta kaivon pohjasta joka kolmas kuukausi ja puhdista myös kaivon seinät.
Puhdista uimurikykimessä olevat kerrostumat puhtaalla vedellä.
Pumpun siipirattaan puh­distus
Jos pumpun koteloon kertyy liikaa likakerrostumia, on sen alaosa purettava osiin seuraavasti:
1. Irroita imukori pumpun
kotelosta.
2. Puhdista siipipyörä puhtaalla
vedellä.
Huomio! Älä aseta pumppua siipipyörän päälle tai tue sitä sillä!
3. Kokoa pumppu
päinvastaisessa järjestyksessä.
Päälle/pois-toiminta-asen­non säätö
Uimurikytkimen PÄÄLLE- / POIS­toiminta-asentoa voidaan säätää muuttamalla uimurikytkintä uimuri­kytkinpidikkeessä. Tarkasta ennen käyttöönottoa seu­raavat kohdat:
uimurikytkin täytyy asentaa niin, että molemmat kytkentäkorkeu­det: PÄÄLLE ja POIS voidaan saavuttaa helposti. Tarkasta asia asettamalla pumppu vedellä täytettyyn astiaan ja nostamalla uimurikytkintä varovasti kädellä ja upottamalla se taas sen jäl­keen. Tällöin näet, kytkeytyykö pumpuu päälle / pois päältä.
uimurikytkimen pään ja sen pidikkeen välinen etäisyys ei saa olla liian pieni. Jos niiden väli on liian pieni, ei voida taata kytki­men moitteetonta toimintaa.
ota huomioon uimurikytkintä säätäessäsi, että uimurikytkin ei saa koskea pohjaan ennen pum­pun sammuttamista. Huomio! sil­loin olisi kuivakäynnin vaara.
Häiriöt - syyt - poisto
Häiriöt
Pumppu ei käynnisty
Pumppu ei pumppaa
Pumppu ei kytkeydy pois päältä
Pumpun teho ei ole riittävä
Pumppu kytkeytyy lyhyen ajan kuluttua pois päältä
Syyt
– ei verkkojännitettä – uimurikytkin ei toimi
– esisiivilä tukossa – paineletkussa taittuma
– uimurikytkin ei voi laskeutua
– esisiivilä tukossa – erittäin likaisten ja
smirgelimäisten veden epäpuhtaksien johdosta on pumpun teho heikentynyt
– mootorisuoja kytkee pumpun
pois päältä, koska vesi on erittäin likaista
– veden lämpötila liiaan korkoea,
moottorisuoja kytkee pumpun pois päältä
Poisto
– tarkista verkkojännite – aseta uimurikytkin
korkeampaan asentoon
– puhdisat esisiivilä
vesisuihkulla – suorista taittumakohta – aseta pumppu oikeln kaivon
pohjalle – puhdista esisiivilä
– puhdista pumppu ja uusi
kuluvat osat
– irrota verkkopistoke ja
puhdista pumppu ja kaivo – Varmista, että vedan maksi-
milämpötila ei ylitä 35 C!
FIN
25
Takuun piiriin ei sisälly:
jos liukurengastiivisteet turmeltuneet kuivakäynnin tai vedessä olevien epäpuhtauksien johdosta
jos siipipyörä tukkeutunut epäpuhtauksien johdosta
kuljetusvauriot
vahingot, jotka ovat aiheutuneet ammattitaidottoma-
sta käsittelystä
FIN
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Verkkoliitäntä 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Ottoteho 250 W 450 W Vesimäärä enint. 6500 l/h 9000 l/h Nostokorkeus enint. 5 m 7 m Upotussyvyys: enint. 5 m 5 m Veden lämpötila: 35°C 35°C Letkuliitäntä 5/4“ ulkokierre 5/4“ ulkokierre Epäpuhtaudet korkeintaan Ø 3 mm Ø 3 mm Toiminta-asentokorkeus: ON 50 cm 50 cm Toiminta-asentokorkeus: EI 5 cm 5 cm
Tuotenumero 41.702.680 41.701.60
Tekniset tiedot
Tehotiedot
Nostokorkeus Nostomäärä Nostokorkeus Nostomäärä
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
26
Viktig informasjon før bruk!
Elektrisk tilkopling skjer med en
jordingskontakt med nettspen­ning 230 V - 50 Hz, sikringer minst 6 Ampere.
OBS!
Innenfor sikker avstand fra svømmebasseng og hagedam­mer er pumpen bare tillatt å benyttes med feilstrøm jordings­kontakt med utløsende nominell strøm inntil 30 mA (ifølge VDE 0100 del 702, 738). Dersom personer oppholder seg i svømmebassenget eller hage­dammen må ikke pumpen være i drift. Spør autorisert elektriker om råd!
Forsiktig!
(For din egen sikkerhet) Før den nedsenkbare motor­pumpen settes i drift bør en elektri­ker sjekke
jordingen
nullinnstilling
at feilstrøm jordningskontak-
ten fungerer som den skal og er i overensstemmelse med sikkerhetsforskriftene til ener­giverket på stedet.
at elektriske stikkforbindelser er
beskyttet mot fuktighet.
at stikkforbindelsene er på et
stikkert sted i tilfelle oversvøm­melse.
at aggressive væsker holdes
fjernt såvel som slipende stoff (smergelvirkende).
at den nedsenkbare motor-
pumpen beskyttes mot kulde.
at pumpen er beskyttet mot tørr-
gang.
at barn ikke har adgang ved
hjelp av egnede sikkerhetstiltak.
Bestandighet
Den nedsenkbare motorpumpen De nettopp har kjøpt er bestemt for transport av vann med maksimal temperatur 35°C. Pumpen kan ikke brukes til andre væsker, spesielt ikke motordrivstoff, rengjøringsmid­del eller andre kjemiske produkt!
Advarsel!
Dett arbeidet kan bare utføres av auktorisert elektriker eller ISC GmbH-kundeservice.
Bruksområder
Denne pumpen brukes fortrinnsvis som kjellerpumpe. Innebygget i en sjakt er pumpen i sikkerhet for oversvømmelser. Men den kan også brukes overalt hvor vann skal omtransporteres, f.eks. i husholdningen, i jordbruket, i hagedyrkingen, i sanitærnæringen og på mange andre områder.
Igangkjøring
Etter å ha lest installasjons- og bruksanvisningen nøye, kan pum­pen settes i drift under følgende betingelser:
Sjekk at pumpen ligger på bun­nen av sjakten.
Sjekk at trykkledningen ligger slik den skal.
Vær sikker på at den elektriske tilkoplingen er 230 V - 50 Hz.
Sjekk at den elektriske stikkon­takten er i orden.
Vær sikker på at det ikke kan trenge inn fuktighet eller vann til nettilkoplingen.
Unngå at pumpen går tørr.
Vedlikeholdsanvisninger!
Dykkermotorpumpen er et vedlike­holdsfritt og gjennomprøvet pro­dukt, som er utsatt for streng slutt­kontroll. For at den skal få lang levetid og ubrutt drift anbefales likevel en regelmessig kontroll och vedlike­hold.
Advarsel! Viktig!
Før ethvert vedlikeholdsarbeid påbegynnes må stikkontakten dras ut.
Når pumpen transporteres bør den etter hver bruk vaskes med rent vann.
Ved stasjonær installasjon anbe­fales det å sjekke flottørbryteren hver 3. måned.
Installasjon
Installasjon av den nedsenkbare motorpumpen skjer enten:
stasjonært med fast rørledning eller
stasjonært med fleksibel slange­ledning
Pass på!
Under installasjonen må det sørges for at pumpen aldri henger fritt fra trykkledningen eller monteres på strømkabelen. Den nedsenkbare motorpumpen må henges etter bærehåndtaket som følger med, eller legges i bunnen af sjakten. For at pumpen skal sikres en god funksjon må sjaktbunnen holdes fri for slam og andre forurensninger. Ved for lav vannstand kan slammet i sjaktbunnen tørke inn og pumpen må hindres fra å starte. Derfor er det nødvendigt at den nedsenkbare motorpumpene sjekkes regelmes­sig (foreta startforsøk). Flottørbryte­ren må stilles inn slik at en igang­kjøring til enhver tid er mulig.
Råd
Pumpesjakten bør minst ha dimensjonen 40 x 40 x 50 cm, slik at flottørbryteren kan bevege seg fritt.
Nettilkopling
Den nye dykkermotorpumpen har allerede et jordingskontaktstøpsel. Pumpen er bestemt for tilkopling til en jordingsstikkontakt 230 V - 50 Hz. Vær sikker på at stikkontakten er sterk nok (minst 6 A), og i perfekt stand. Før pumpestøpselet i stikkontakten og pumpen er klar til start.
Råd!
Dersom nettledningen eller støpse­let er kommet til skade pga. ytre påvirkning, kan kabelen ikke repa­reres! Kabelen må skiftes ut.
N
27
Lo- og trådartige partikler som eventuelt har festet seg i pumpe­huset fjernes med vannstråle.
Hver 3. måned må sjaktbunnen fjernes for slam og sjaktveggene rengjøres.
Flottørbryteren rengjøres for belegg med klart vann.
Rengjøring av skovlhjulet
Ved for sterk avleiring i pumpedek­selet, må den underste delen av pumpen demonteres på følgende måte:
1. Løsne innsugningkurven fra
pumpedekselet.
2. Rengjør skovlhjulet med rent
vann.
OBS! Still eller støtt ikke pumpen på skovlhjulet!
3. Sammenbyggingen skjer i
omvendt rekkefølge.
Innstilling av koblings­punktene
Inn- og utkobling i flotttørbryteren kan justeres ved å flytte på flottør­bryteren i flottørrastreringen.
Pass på følgende punkter før pum­pen tas i bruk:
Flottørbryteren skal være plas­sert slik at koblingspunktet for innkobling og koblingspunktet for utkobling nås lett og med lite bruk av kraft. Kontroller dette ved å stille pumpen i et fat med vann og løfte flottørbryteren for­siktig for hånd og derpå senke den igjen. Du kan da observere om pumpen starter og stopper.
Pass også på at avstanden mel­lom flottørkroppen og flottørrast­reringen ikke er for snau. Er avstanden for liten, kan virkemå­ten bli hindret.
Pass på når du innstiller flottør­bryteren at denne ikke berører bunnen før pumpen kobles ut. Obs.: Risiko for at pumpen går tørr.
Feil - årsaker - løsninger
Feil
Pumpen starter ikke
Pumpen transporterer ikk
Pumpen stopper ikke
Ikke tilstrekkelig transpotmengde
Pumpen kopler ut eller kort tid
Årsaker
Ingen nettspenning flottørbryteren kopler ikke
innløpssilen er tett – trykkslangen har en sprekk
flottørbryteren synker ikke
– innløpssilen er tett – pumpeeffekten er svakere,
pga, sterk forurensning og slipende vanniblanding
– motorvernet kopler ut pumpen
pga. for sterk vannforuerensning
– vanntemperaturen er for høy,
motorvernet kopier ut.
Løsninger
sjekk nettspenningensett flottøbryteren lenger opp
rens innløpssilen med
rennende vann
reparer sprekken
sett pumpen i riktig stillning på
sjaktbunnen
– rens innløpssilen – rengjør pumpen og skift ut
låsedeler
– dra ut kontakten og rengjør
pumpen og sjakten
– Sørg for, at den maksimale
vanntemperatur ikke oversti­ger 35° C!
N
28
Dette er ikke innbefattet i garantien:
Pakningen på glideringen er ødelagt under tørrgang eller iblanding av fremmedlegemer i vannet
Løpehjulet er tett pga. fremmelegemer
Transportskader
Skader forårsaket av fremmede
N
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Nettilkobling 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Merkeeffekt 250 Watt 450 Watt Pumpekapasitet maks. 6.500 l/h 9.000 l/h Pumpehøyde maks. 5 m 7 m Nedsenkning maks. 5 m 5 m Vanntemperatur maks. 35°C 35°C Slangetilkobling
5/4“ utvendige gjenger 5/4“ utvendige gjenger
Smusspartikler inntil 3 mm Ø 3 mm Ø Koplingspunkthøyde: PÅ 50 cm 50 cm
Koplingspunkthøyde: AV 5 cm 5 cm
Artikkelnr. 41.702.80 41.701.60
Tekniske data
Kapasitetsdata
Transporthøyde Transportmengde Transporthøyde Transportmengde
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
29
¶ЪФЫ¤НЩВ ЪИУ ЩЛУ ¤У·ЪНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜!
H ЛПВОЩЪИО‹ Ы‡У‰ВЫЛ У· Б›УВИ
М¤Ыˆ ЪВ˘М·ЩФ‰fiЩЛ ЫФ‡ОФ МВ Щ¿ЫЛ 230 V, 50 Hz. AЫК¿ПВИ· ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 6 AМ¤Ъ.
¶ÚÔÛÔ¯‹! m
™В ИЫ›УВ˜ О·И ПИМУФ‡ПВ˜ О‹Ф˘ О·И ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЩФ˘˜ ВИЩЪ¤ВЩ·И Л ¯Ъ‹ЫЛ ЩЛ˜ ·УЩП›·˜ МfiУФ МВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ‰И·ОfiЩЛ ‰И·КФЪИОФ‡ ЪВ‡М·ЩФ˜ МВ ¤У· ФУФМ·ЫЩИОfi ЪВ‡М· ¿КВЫЛ˜ М¤¯ЪИ 30 mA (Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ VDE 0100 М¤ЪФ˜ 702, 738). ∂¿У В˘Ъ›ЫОФУЩ·И ¿ЩФМ· ЫЩЛУ ИЫ›У· ‹ ЫЩЛ П›МУЛ ЩФ˘ О‹Ф˘, ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› Л
·ÓÙÏ›·.
ƒˆЩ‹ЫЩВ ЩФУ ВИ‰ИОfi ЛПВОЩЪФПfiБФ Ы·˜!
¶ÚÔÛÔ¯‹!
(°И· ЩЛУ ·ЫК¿ПВИ· Ы·˜) ¶ЪИУ ‚¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛУ О·ИУФ‡ЪБИ· ·УЩП›·, ·У·ı¤ЫЩВ ЫВ О¿ФИФУ ВИ‰ИОfi У· ВП¤БНВИ ·У
Ë Á›ˆÛË
Ë ÌˉÂÓÈ΋ ı¤ÛË
Î·È Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÚÔÛÙ·Û›·˜
ЪВ‡М·ЩФ˜ ·УЩ·ФОЪ›УФУЩ·И ЫЩИ˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ ЩЛ˜ ВИ¯В›ЪЛЫЛ˜ ЛПВОЩЪИЫМФ‡ О·И ПВИЩФ˘ЪБФ‡У ¿„ФБ·.
OИ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ Ъ¤ВИ
Ó· ÚÔÛٷهÔÓÙ·È ·fi ÙËÓ ˘ÁÚ·Û›·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘
ПЛММ‡ЪЪ·˜ Ъ¤ВИ ФИ ЛПВОЩЪИО¤˜ Ы˘У‰¤ЫВИ˜ У· ‚Ъ›ЫОФУЩ·И ЫВ
·ÛÊ·Ï‹ ÛËÌ›·.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ
·У·ЪЪfiКЛЫЛ ‰И·‚ЪˆЩИОТУ ˘БЪТУ О·ıТ˜ О·И ˘БЪТУ МВ ЪfiЫМИНЛ ˘ПИОТУ fiˆ˜ ¿ММФ˜.
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË
·fi ·ÁÂÙfi.
¶ÚÔÛÔ¯‹! H ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫЩВБУ¿.
¶Ú¤ÂÈ Ì ÙË Ï‹„Ë Î·Ù¿ÏÏËψÓ
М¤ЩЪˆУ У· ВМФ‰›˙ВЩ·И Л ЪФЫ¤ББИЫЛ ·И‰ИТУ.
I‰ÈfiÙËÙ˜
H ˘Ф‚Ъ‡¯И· ·УЩП›· Ф˘ ·ФОЩ‹Ы·ЩВ В›У·И О·Щ¿ППЛПЛ БИ· ЩЛУ ¿УЩПЛЫЛ УВЪФ‡ МВ ·УТЩ·ЩЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· 35 ‚·ıМТУ KВПЫ›Ф˘. A˘Щ‹ Л ·УЩП›· ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЩЛУ ¿УЩПЛЫЛ
TÔÌ›˜ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹˜
A˘Щ‹ Л ·УЩП›· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И О·Щ¿ О‡ЪИФ ПfiБФ Ы·У ·УЩП›· ˘ФБВ›ˆУ. AУ ВБО·Щ·ЫЩ·ıВ› ·˘Щ‹ Л ·УЩП›· ЫВ ¤У· КЪВ¿ЩИФ ı· ЪФЫК¤ЪВИ ЪФЫЩ·Ы›·
·fi ПЛММ‡ЪЪВ˜. ªФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› О·И ·УЩФ‡ fiФ˘ Ъ¤ВИ У· ЪФˆıЛıВ› УВЪfi, ‰ЛП. ЫЩФ Ы›ЩИ, ЫЩЛ БВˆЪБ›·, ЫЩФУ О‹Ф, ЫВ ‚ИФЩВ¯У›· ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ ВИ‰ПˆУ ˘БИВИУ‹˜ О·И ЫВ ФПП¤˜ ¿ППВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜.
H ¤У·ЪНЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
AКФ‡ ‰И·‚¿ЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ·˘Щ¤˜ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜, МФЪВ›ЩВ ЩЛЪТУЩ·˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЫЛМВ›· У· ı¤ЫВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛУ О·ИУФ‡ЪБИ· Ы·˜
·ÓÙÏ›·:
EϤÁÍÙ ·Ó Ë ·ÓÙÏ›· ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓË ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘.
EϤÁÍÙ ·Ó Ë ÛˆÏ‹ÓˆÛË ›ÂÛ˘
Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË .
BВ‚·ИˆıВ›ЩВ ·У Л ЛПВОЩЪИО‹
Û‡Ó‰ÂÛË Â›Ó·È 230 V, 50Hz.
EϤÁÍÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÛÙ·ÛË ÙÔ˘
ÚÂ˘Ì·ÙÔ‰fiÙË.
BВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ЛПВОЩЪИО‹
Û‡Ó‰ÂÛË ‰ÂÓ ı· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ÓÂÚfi ‹ ˘ÁÚ·Û›·.
N· ·ФКВ‡БВЩВ ЩЛ ЫЩВБУ‹
ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ·УЩП›·˜.
O‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
H ˘Ф‚Ъ‡¯И· ·УЩП›· В›У·И ¤У· ЪФ˚fiУ ˘„ЛП‹˜ ФИfiЩЛЩ·˜ О·И ЩВ¯УФПФБ›·˜,
·˘ЫЩЛЪ¿ ВПВБМ¤УФ. °И· МИ· МВБ¿ПЛ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ О·И
·‰И¿ОФЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ Ы·˜ Ы˘УИЫЩФ‡МВ У· О¿УВЩВ Щ·ОЩИОfi ¤ПВБ¯Ф О·И КЪФУЩ›‰·.
™ËÌ·ÓÙÈ΋ ˘fi‰ÂÈÍË!
¶ÚÈÓ ·fi οı ÂÚÁ·Û›·
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‚Á¿˙ÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ
·fi ÙËÓ Ú›˙·.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ë ·ÓÙÏ›·
ÌÂٷʤÚÂÙ·È Û˘¯Ó¿ Ú¤ÂÈ ÌÂÙ¿
·fi οı ¯Ú‹ÛË Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ì ηı·Úfi ÓÂÚfi.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ÌfiÓÈÌ˘
ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ˜ Ы˘УИЫЩ¿Щ·И О¿ıВ 3 М‹УВ˜ У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ КПФЩ¤Ъ.
°ÚÔÌ¿‰È· Î·È ÈÓÒ‰Ë ÛˆÌ·Ù›‰È·
Ô˘ Ù˘¯fiÓ ¤¯Ô˘Ó Ìϯٛ ÛÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó·
·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó ÌÂ ·ÎÙ›Ó· ÓÂÚÔ‡.
K·ı·Ú›˙ÂÙ οı ÙÚÂȘ ̋Ә ÙË
‚¿ÛË ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘ ·fi ÙË Ï¿ÛË Î·È Î·ı·Ú›˙ÂÙ Â›Û˘ Î·È Ù· ÙÔȯÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘.
¿ППˆУ ˘БЪТУ, И‰И·›ЩВЪ· О·˘Ы›МˆУ, О·ı·ЪИЫЩИОТУ ˘ПИОТУ О·И ¿ППˆУ ¯ЛМИОТУ ЪФ˚fiУЩˆУ!
H ÂÁηٿÛÙ·ÛË
H ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ù˘ ˘Ô‚Ú‡¯È·˜
·ÓÙÏ›·˜ Á›ÓÂÙ·È Â›ÙÂ:
ÛÂ ÌfiÓÈÌË ı¤ÛË ÌÂ ÛÙ·ıÂÚ‹
ۈϋӈÛË ‹
Û ÌfiÓÈÌË ı¤ÛË Ì ‡ηÌÙË
ۈϋӈÛË.
¶ÚÔÛÔ¯‹!
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÁηٿÛÙ·ÛË Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙÂ, Ë ·ÓÙÏ›· Ó· ÌË ÎÚ¤ÌÂÙ·È Âχ˛ÂÚ· ÛÙÔÓ ·ÁˆÁfi ‹ ÛÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ. ∏ ˘Ô‚Ú‡¯È· ·ÓÙÏ›· Ú¤ÂÈ Ó· ÎÚÂÌ·ÛÙ› ÛÙËÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÛÎÔfi
·˘Ùfi ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË Ï·‚‹. ‹ Ó·
·ОФ˘М¿ ЫЩФ ˘˛М¤У·. °И·¿ЪИЫЩЛ ИЩФ˘ЪБИ· ЩЛ˜ ·УЩП›·˜ Ъ¤ВИ Ф ˘˛М¤У·˜ У· МЛУ ¤¯ВИ П¿ЫЛ ‹ ¿ППВ˜
·О·˛·ЪЫ›В˜. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ¯·МЛПФ‡ ВИ¤‰Ф˘ ЩФ˘ УВЪФ‡ Л П¿ЫЛ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФУ П¿ООФ МФЪВ› БЪ‹БФЪ· ˘· ЫЩВБУТЫВИ О·И У· ВМФ‰›ЫВИ ЩЛУ ВОО›УЛЫЛ ЩЛ˜ УЩП›·˜. °И·˘Щfi Ъ¤ВИ У· ВП¤Б¯ВЩВ Щ·ОЩИО¿ ЫЛУ ˘Ф‚Ъ‡¯И· ·УЩП›· (‰ИВН·БˆБ‹ ‰ФОИМТУ ВОО›УЛЫЛ˜). O ‰И·ОfiЩЛ˜ КПФЩ¤Ъ В›У·И Ъ˘ıМИЫМ¤УФ˜ ТЫЩВ У· В›У·И ‰˘У·Щ‹ Л ¿МВЫЛ ¤У·ЪНЛ ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
Yfi‰ÂÈÍË!
OÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘ Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È 40 X 40 X 50 ÂηÙÔÛÙ¿, ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ› Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÊÏÔÙ¤Ú.
H Ы‡У‰ВЫЛ МВ ЩФ ЛПВОЩЪИОfi ‰›ОЩ˘Ф
H ·УЩП›· Ф˘ ·ФОЩ‹Ы·ЩВ В›У·И ВНФПИЫМ¤УЛ МВ ЪВ˘М·ЩФП‹ЩЛ ЫФ‡ОФ. H ·УЩП›· В›У·И О·ıФЪИЫМ¤УЛ БИ· ЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ МВ ЪВ˘М·ЩФ‰fiЩЛ 230 V, 50Hz. BВ‚·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л Ъ›˙· ¤¯ВИ В·ЪО‹
·ЫК¿ПВИ· (ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 6 A) О·И fiЩИ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫВ ¿„ФБЛ О·Щ¿ЫЩ·ЫЛ. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩФ КИ˜ МВ ЩЛУ Ъ›˙· БИ· У· ПВИЩФ˘ЪБ‹ЫВИ Л ·УЩП›·.
Àfi‰ÂÈÍË
∂¿Ó Ô ·ÁˆÁfi˜ ‹ ÙÔ ÊȘ ¿˛Ô˘Ó ‚Ï¿‚Ë, ‰ÂÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È Ó· ÂÈÛ΢·Û˛Â› ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
¶ÚÔÛÓ¯‹!
∏ ÂÚÁ·Û›· ·˘Ù‹ ˘· ‰ÈÂÍ·¯˛Â› ÌfiÓÔ
·fi ВИ‰ИОfi ЛПВОЩЪФПfiБФ ‹ ·fi ЩФ ЩМ‹М· ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜ ВП·ЩТУ ЩЛ˜ ISC GmbH
GR
30
K·ı·Ú›˙ÂÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ÊÏÔÙ¤Ú
·fi ВУ·Фı¤ЫВИ˜ Н¤УˆУ ˘ПИОТУ МВ О·ı·Ъfi УВЪfi.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÙÂÚ˘Á›Ô˘
™В ВЪ›ЩˆЫЛ ФППТУ ·Фı¤ЫВˆУ ЫЩФ ВЪИО¿ПП˘М· ЩЛ˜ ·УЩП›·˜ У·
·ФЫ˘У·ЪМФПФБЛıВ› ЩФ О¿Щˆ ЩМ‹М·
Ù˘ ·ÓÙÏ›·˜ ˆ˜ ÂÍ‹˜:
1. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô
·Ó·ÚÚfiÊËÛ˘ ·fi ÙËÓ ·ÓÙÏ›·
2. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ ÌÂ
ηı·Úfi ÓÂÚfi.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ªËÓ ·ÎÔ˘Ì¿Ù ÙËÓ
·ÓÙÏ›· ¿Óˆ ÛÙÔ ÙÂÚ‡ÁÈÔ !
3. ∏ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Á›ÓÂÙ·È ÌÂ
ÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÛÂÈÚ¿.
ƒ‡ıМИЫЛ ЩФ˘ ЫЛМВ›Ф˘ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ∂¡∆√™ / ∂∫∆√™
∆Ф ЫЛМВ›Ф ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜ ∂¡∆√™ / ∂∫∆√™ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ОФП‡М‚ЛЫЛ˜ МФЪВ› У· Ъ˘ıМИЫЩВ› МВ МВЩ·‚ФП‹ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ОФП‡М‚ЛЫЛ˜ ЫЩЛ ‰И·‚¿ıМИЫЛ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ОФП‡М‚ЛЫЛ˜. ¶·Ъ·О·ПФ‡МВ ВНВЩ¿ЫВЩВ ЪИУ У· ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· Щ· ВН‹˜ ЫЛМВ›·:
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÎÔχ̂ËÛ˘ Ú¤ÂÈ
У· В›У·И О·Щ¿ Щ¤ЩФИФ ЩЪfiФ ЩФФıВЩЛМ¤УФ˜, ТЫЩВ ЩФ ‡„Ф˜ ЩФ˘ ЫЛМВ›Ф˘ ВУВЪБФФ›ЛЫЛ˜: ∂¡∆√™ У· МФЪВ› У· ЩФ КЩ¿УВИ О¿ФИФ˜ МВ П›БЛ ‰‡У·МЛ. ∂НВЩ¿ЫЩВ ЩФ ·˘Щfi МВ ЩФ У· ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ЩЛУ ·УЩП›· ЫВ ¤У· ‰Ф¯В›Ф, ЩФ ФФ›Ф В›У·И БВМ¿ЩФ МВ УВЪfi О·И У· ЫЛОТЫВЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЪФ˜ Щ· В¿Уˆ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ОФП‡М‚ЛЫЛ˜ МВ ЩФ ¯¤ЪИ О·И МВЩ¿ У· ЩФ О·ЩВ‚¿˙ВЩВ Н·У¿. ∂‰Т МФЪВ›ЩВ У· ‰В›ЩВ, В¿У Л ·УЩП›· ВУВЪБФФИВ›Щ·И ‹
·ВУВЪБФФИВ›Щ·И.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙÂ, Ë ·fiÛÙ·ÛË
·У¿МВЫ· ЫЩЛУ ОВК·П‹ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ОФП‡М‚ЛЫЛ˜ О·И ЩЛ˜ ‰И·‚¿ıМИЫЛ˜ ЩФ˘ ‰И·ОfiЩЛ ОФП‡М‚ЛЫЛ˜ У· МЛУ В›У·И ФП‡ МИОЪ‹. ™В ВЪ›ЩˆЫЛ ФП‡ МИОЪ‹˜ ·fiЫЩ·ЫЛ˜ ‰ВУ ВББ˘Ф‡М·ЫЩВ ЩЛУ ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÛÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ÎÔχ̂ËÛ˘, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÎÔχ̂ËÛ˘ Ó· ÌËÓ
·ÎÔ˘Ì¿ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ
·ВУВЪБФФ›ЛЫЛ ЩЛ˜ ·УЩП›·˜. ¶ЪФЫФ¯‹! ∫›У‰˘УФ˜ ЩЛ˜ НЛЪ‹˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
BÏ¿‚˜ – ¶Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜ – EȉÈfiÚıˆÛË
BÏ¿‚˜
¢ВУ НВОИУ¿ Л ·УЩП›·
H ·ÓÙÏ›· ‰ÂÓ ·ÓÙÏ›
H ·УЩП›· ‰ВУ ‰И·ОfiЩВИ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜
H ФЫfiЩЛЩ· ¿УЩПЛЫЛ˜ В›У·И
·ÓÂ·Ú΋˜
H ·УЩП›· МВЩ¿ ·fi Ы‡УЩФМЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЫЩ·М·Щ¿
¶Èı·Ó¤˜ ·Èٛ˜
– ¢ВУ ˘¿Ъ¯ВИ Щ¿ЫЛ ‰ИОЩ‡Ф˘ – ¢ВУ ПВИЩФ˘ЪБВ› Ф ‰И·ОfiЩЛ˜
ÊÏÔÙ¤Ú
– TÔ Ê›ÏÙÚÔ ÂÈÛfi‰Ô˘ ‚ԇψÛÂ
– O ۈϋӷ˜ ›ÂÛ˘ ÙÛ¿ÎÈÛÂ
– O ‰È·ÎfiÙ˘ ÊÏÔÙ¤Ú ‰ÂÓ
ÌÔÚ› Ó· ‚˘ıÈÛÙ›
– TФ К›ПЩЪФ ВИЫfi‰Ф˘ ‚Ф‡ПˆЫВ – H ·fi‰ФЫЛ ¿УЩПЛЫЛ˜
МВИТУВЩ·И ПfiБˆ ·О·ı·ЪЫИТУ О·И Н¤УˆУ ЪФЫМ›НВˆУ ЫЩФ УВЪfi
– O Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÚÔÛÙ·Û›·˜
ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩ·М·Щ¿ ЩЛУ
·УЩП›· ПfiБˆ ФППТУ
·О·ı·ЪЫИТУ ЫЩФ УВЪfi
– H ıВЪМФОЪ·Ы›· ЩФ˘ УВЪФ‡
Â›Ó·È Ôχ ˘„ËÏ‹
EȉÈfiÚıˆÛË
– EϤÁÍÙ ÙËÓ Ù¿ÛË – TÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÊÏÔÙ¤Ú ÛÂ
„ËÏfiÙÂÚÔ ÛËÌ›Ô
– K·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ÌÂ
·ÎÙ›Ó· ÓÂÚÔ‡
– IЫИТЫЩВ ЩФ ЫˆП‹У·
– TÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÛˆÛÙ¿ ÙÔ
ÊÏÔÙ¤Ú ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ÊÚÂ·Ù›Ô˘
– K·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ – K·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ηÈ
·ÓÙÈηٷÛÙ›ÛÙ Êı·Ṳ́ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
– BÁ¿ÏÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ
Ú›˙· Î·È Î·ı·Ú›ÛÙ ·ÓÙÏ›· Î·È ÊÚ¿ÙÈÔ
– ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ ·ÓÒÙ·ÙË
ıВЪМФОЪ·Ы›· УВЪФ‡ ЩˆУ 35°C!
GR
31
¶ВЪИФЪИЫМФ› ВББ‡ЛЫЛ˜:
H ВББ‡ЛЫЛ ‰ВУ ИЫ¯‡ВИ ЫЩИ˜ ВН‹˜ ВЪИЩТЫВИ˜:
K·Щ·ЫЩЪФК‹ ЩЛ˜ ЫЩВБ·УfiЩЛЩ·˜ ПfiБˆ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜
¯ˆÚ›˜ ÓÂÚfi ‹ ÚÔÛÌ›ÍÂˆÓ Í¤ÓˆÓ ÛˆÌ·Ùȉ›ˆÓ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
OЩ·У КЪ·¯ıВ› Ф ЫЩЪФК¤·˜ ·fi Н¤У· ЫТМ·Щ·.
ZËÌÈ¿ ·fi ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
E¤М‚·ЫЛ ВНˆЩВЪИОТУ ·Ъ·БfiУЩˆУ
GR
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
™‡Ó‰ÂÛË Ú‡̷ÙÔ˜ 230 V - 50 Hz 230 V - 50 Hz
∞fi‰ÔÛË 2450 Watt 450 Watt
¶ФЫfiЩЛЩ· ВН·БˆБ‹˜ М¤БИЫЩЛ
6500 l/h 9000 l/h
А„Ф˜ ВН·БˆБ‹˜ М¤БИЫЩФ 5 m 7 m
µ¿ıФ˜ ‚˘ı›ЫМ·ЩФ˜ М¤БИЫЩФ
5 m 5 m
£ВЪМФОЪ·Ы›· УВЪФ‡ М¤БИЫЩЛ
35ÆC 35ÆC
™‡Ó‰ÂÛË Ï¿ÛÙÈ¯Ô˘ 5/4“ AG 5/4“ AG
•¤Ó· ÛÒÌ·Ù· ̤¯ÚÈ ø 3 mm ø 3 mm
А„Ф˜ ¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (ON): 50 cm 50 cm
А„Ф˜ ¤У·ЪНЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ (OFF): 5 cm 5 cm
∞ÚÈıÌfi˜ ÚÔÈfiÓÙÔ˜: 41.702.80 41.701.60
∆¯ÓÈο ‰Â‰Ô̤ӷ
™ÙÔȯ›· ·fi‰ÔÛ˘ ̤Á.:
À„Ô˜ ÔÚÒıËÛ˘ ¶ÔÛfiÙËÙ· À„Ô˜ ÔÚÒıËÛ˘ ¶ÔÛfiÙËÙ·
1m ̤Á.: 4.800 l/h 1m ̤Á.: 7.000 l/h
2m ̤Á.: 3.600 l/h 2m ̤Á.: 5.800 l/h
3m ̤Á.: 2.400 l/h 3m ̤Á.: 4.500 l/h
4m ̤Á.: 1.500 l/h 4m ̤Á.: 3.400 l/h
5m 5m ̤Á.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
32
Da tener presente prima della messa in funzione!
L´allacciamento elettrico avviene ad una presa con contatto di terra con una tensione di rete di 230 V ~ 50 Hz. Dispositivo di protezione di almeno 6 Ampere.
Attenzione!
Nelle piscine, nei laghetti in giar­dino e nelle loro vicinanze è per­messo usare la pompa solo con un interruttore di sicurezza per cor­renti di guasto con una corrente nominale di attivazione fino a 30 mA (secondo la norma VDE 0100 parte 702, 738). La pompa non deve essere fatta funzionare se delle persone si tro­vano nella piscina o nel laghetto. Domandate al vostro elettricista di fiducia!
Attenzione!
(per la vostra sicurezza) Prima di mettere in funzione la vostra nuova pompa sommersa a motore, fate controllare da un esperto se
il collegamento a terra
la messa a terra del neutro
l´interruttore di sicurezza per
correnti di guasto corrispondano alle norme di sicurezza dell´ente fornitore dell´energia elettrica e funzionino perfettamente.
I collegamenti elettrici ad innesto devono essere protetti dall´umidità.
Se sussiste il pericolo che l´acqua tracimi, predisporre i collegamenti ad innesto in luogo non raggiungi­bile dall´acqua.
Evitare in ogni caso il trasporto di liquidi aggressivi o di sostanze abrasive (con effetto smerigliante).
Proteggere dal gelo la pompa som­mersa.
Proteggere la pompa dal funzio­namento a secco.
Tenere la pompa lontano dalla por­tata dei bambini.
Resistenza
La pompa da voi acquistata è desti­nata al trasporto di acqua con una temperatura massima di 35°C. Questa pompa non deve venire usata per altri liquidi, in particolare non per combu­stibili per motori, detergenti ed altri prodotti chimici!
Settori di impiego
Questa pompa si è rivelata molto adatta per essere predisposta in can­tina. Se viene montata in un pozzetto, impedisce anche la tracimazione. Può comunque venire utilizzata in tutti quei casi in cui si tratti di pompare l’acqua nell’abitazione, in giardino, in agricoltura, negli impianti sanitari ed in molti altri casi ancora.
La messa in esercizio
Dopo aver letto con attenzione queste istruzioni per l´installazione e per l´uso, potete far funzionare la vostra nuova pompa:
controllate che la pompa sia appog­giata sul fondo del pozzetto
controllate che la tubazione di man­data sia stata applicata in modo esatto
accertatevi che l´allacciamento elettrico sia di 230 V ~ 50 Hz
controllate che la presa di corrente sia in ordine
accertatevi che l´umidità o l´acqua non possano penetrare nel collega­mento alla rete
evitate che la pompa funzioni a
secco.
Avvertenze per la manutenzione!
La pompa sommersa a motore è un prodotto di qualità sperimentata, non richiede manutenzione ed è stata sog­getta a severi controlli finali. Per poterla usare a lungo e senza interru­zioni consigliamo comunque di usarla con cura e di eseguire dei controlli regolari.
Attenzione! Importante!
Togliere la spina dalla presa di ali­mentazione prima di ogni lavoro di manutenzione.
Se l´impiego della pompa è mobile, essa deve sempre venir lavata con acqua pulita dopo l´uso.
Se la pompa viene installata in un luogo fisso, si consiglia di con­trollare ogni 3 mesi il funzio­namento dell´interruttore a galleggi­ante.
Con un getto d´acqua togliere i peluzzi e le particelle filamentose che si fossero depositati nell´invo­lucro della pompa.
Ogni 3 mesi togliere il fango dal fondo del pozzetto e pulirne le pareti.
L´installazione
L´installazione della pompa som­mersa a motore avviene o
in modo fisso con tubature rigide
in modo fisso, ma con tubi di
gomma flessibili
Da rispettare!
Nell´installazione tenere presente che la pompa non può mai venir montata semplicemente appesa alla tubazione di mandata o al cavo della corrente. La pompa sommersa a motore deve venir rispettivamente appesa al gan­cio apposito o appoggiata sul fondo del pozzetto. Per garantire un funzio­namento perfetto della pompa, il fondo del pozzetto deve essere sem­pre libero dal fango o da altre impu­rità. Se il livello dell´acqua è troppo basso, il fango che si trova nel pozzetto può seccarsi rapidamente e impedire alla pompa di mettersi in moto. È perciò necessario controllare regolarmente la pompa sommersa a motore (eseguire delle prove di messa in moto). L´interruttore a galleggiante è così regolato da permettere un´immediata messa in esercizio della pompa.
Avvertenza!
Il pozzetto della pompa deve avere
almeno le dimensioni di 40 x 40 x 50 cm in modo tale che l´interruttore a galleggiante possa muoversi libera­mente.
Il collegamento alla rete
La pompa da voi acquistata è già dotata di una spina con contatto di terra ed è concepita per essere collegata ad una presa con contatto di terra con 230 V ~ 50 Hz. Accertatevi che la presa abbia un dis­positivo di protezione sufficiente (almeno 6 A) e sia perfettamente in ordine. La pompa è pronta per funzionare non appena la spina della pompa è inserita nella presa.
Avvertenza!
Se il cavo di alimentazione o la spina vengono danneggiati per cause esterne, il cavo non deve venir ripa­rato, ma deve venir sostituito con uno nuovo.
Attenzione!
Questa operazione deve venir ese­guita da un elettricista o dal servizio clienti della ISC GmbH.
I
33
Con acqua pulita togliere i depositi dall´interruttore a galleggiante.
Pulizia della ruota a pale
In caso di depositi eccessivi nella car­cassa della pompa si deve smontare la parte inferiore della pompa nel modo seguente:
1. Staccate la gabbia di aspirazione
dalla carcassa della pompa
2. Pulite la ruota a pale con acqua
pulita
Attenzione non appoggiare la pompa sulla ruota a pale e non usarla come supporto!
3. Il montaggio avviene nell’ordine
inverso
Regolazione del punto di commutazione acceso/spento
Regolare il punto di commutazione EIN/AUS; acceso/spento, mutando la posizione dell’interruttore galleggiante nella rispettiva sede per galleggiante a tacche. Prima della messa in funzione con­trollare i seguenti punti:
collocare l’interruttore galleggiante di modo che, sia l’altezza punto di commutazione EIN (acceso), che l’altezza punto di commutazione AUS (spento) venga raggiunta con poca forza. Verificare ciò ponendo la pompa in un recipiente pieno d’acqua, alzare cautamente con la mano l’interruttore galleggiante e farlo poi di nuovo scendere. La pompa di si deve rispettivamente accendere o spegnere.
Fate attenzione che la distanza fra testa dell’interruttore galleggiante e sede per galleggiante a tacche per galleggiante, in cui si trova, non sia troppo piccola. Perché, una distanza troppo piccola non può garantirne il perfetto funzio­namento.
Regolando l’interruttore galleggi­ante, fate attenzione che l’interrut­tore galleggiante stesso non tocchi il fondo prima che la pompa si spegni. Attenzione: pericolo di corsa a secco!
Guasti - cause - rimedi
Guasti
la pompa non si avvia
la pompa non fa circolare l’acqua
la pompa non si spegne
la portata è insufficiente
la pompa si spegne dopo un breve periodo di funzionamento
cause
– manca la corrente di
alimentazione
– l’interruttore a galleggiante non
funziona
– il filtro d´entrata è intasato – il tubo di mandata è piegato
– l´interruttoe a galleggiante non
può scendere
– il filtro déntrata è intasato – le presatazioni della pompa
sono limitate dalle numerose imprurità abrasive presenti nell’acqua
– il salavamotore spegne la
pompa per le eccessive impurità dell’acqua
– il salvamotore entra in fun-
zione perchè la temperatura dell ácqua è troppo alta
rimedi
– controllare la corrente di
alimentazione
– portare l’interruttore a
gallegiante in una posizione più elevata
– pulire il filtro d’entrata con
getto d’acqua
– raddrizzare il tubo· – correggere la posizione della
pompa sul fondo del pozzeta
– pulire il filtro d’entrata – pulire la pompa e sostituire i
pezzi soggetti ad usura
– togliere la spina di alimenta-
zione dalla presa e pulire la pompa ed il pozzetto
– Non superare la temperatura
massima acqua di 35°C!
I
34
Non sono compresi nella garanzia:
danni alla guarnizione di scorrimento ad anello a causa di funzionamento a secco o della presenza di corpi estranei nell´acqua
intasamento della girante a causa di corpi estranei
danni dovuti al trasporto
danni causati da interventi estranei
I
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Alimentazione rete 230V ~ 50Hz 230V ~ 50Hz Potenza assorbita 250 Watt 450 Watt Quantità massima di mandata
6.500 l/h. 9.000 l/h. Altezza di mandata 5 m 7 m Profondità massima immersione
5 m 5 m
Temperatura massima acqua
35°C 35°C gamento tubo 5/4” AG 5/4” AG Corpi estranei fino a Ø 3mm Ø 3mm
altezza del punto di commutazione: ACCESO 50 cm ACCESO 50 cm altezza del punto di commutazione: SPENTO 5 cm SPENTO 5 cm
N° dell’art. 41.702.80 41.701.60
Dati tecnici
Prestazioni
prevalenza portata prevalenza portata
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
35
Bemærk inden idrifttagningen!
Den elektriske tilslutning skal foretages til en sikkerhedskon­taktstikdåse med en netspæn­ding på 230 V ~ 50 Hz. Sikring mindst 6 ampere.
OBS!
Ved svømmebassiner og have­bassiner og i deres sikkerhed­sområde er det kun tilladt at anvende pumpen med en fejl­strømsbeskyttelsesafbryder med en udløsende mærkestrøm indtil 30 mA (iht. VDE 0100 del 702,
738).
Pumpen må ikke arbejde, mens der befinder sig personer i svøm­mebassinet eller i havebassinet. Spørg Deres elektriker!
OBS!
(Af hensn til Deres sikkerhed) Inden De tager Deres nye dykpumpe i brug, skal De lade en fagmand kontrollere, om
jordforbindelsen
nulledningen
fejlstrømsbeskyttelsesafbryde-
ren opfylder sikkerhedsfor­skrifterne fra energi-forsy­ningsselskabet og fungerer fejlfrit.
De elektriske stikforbindelser skal beskyttes mod regn og fugt.
Ved risiko for oversvømmelse skal stikforbindelserne placeres i et område, der er oversvømmel­sessikkert.
De skal under alle omstændighe­der undgå at pumpe aggressive væsker samt abrasive (slibende) stoffer.
Dykpumpen skal beskyttes mod frost.
Pumpen skal beskyttes mod at køre tør.
Der skal udføres egnede foran­staltninger så det undgås, at børns har adgang til pumpen.
Holdbarhed
Den dykpumpe, De nu har købt, er bestemt til at pumpe vand med en maksimal temperatur på 35C. Denne pumpe må ikke anvendes til andre væsker, især ikke til motor­brændstoffer, rengøringsmidler eller andre kemiske produkter!
OBS!
Denne arbejde må kun udføres af en elektriker eller af en fagmand fra ISC GmbH-kundeservice.
Anvendelsesområder
Denne pumpe anvendes fortrinsvist som kælderpumpe. Når den monte­res ind i en pumpebrønd giver den sikkerhed mod oversvømmelser. De kommer også overalt dér til anvendelse, hvor vand skal pumpes væk f.eks. i huset, i landbruget, i havebruget, i sanitetsbranchen og mange flere anvendelser.
Ibrugtagningen
Efter at De har læst installations- og driftsvejledningerne grundigt igen­nem, kan De tage Deres nye pumpe i brug, såfremt De samtidig overholder følgende punkter:
Kontrollér, at pumpen ligger på bunden af brønden.
Kontrollér, at trykledningen er placeret forskriftsmæssigt kor­rekt.
Kontrollér, at den elektriske tils­lutning er på 230 V 50 Hz.
Kontrollér, at den elektriske stikdåse er i en forskriftsmæssig korrekt tilstand.
Kontrollér, at der aldrig kan komme fugt eller vand ind i net­tilslutningen.
Undgå at pumpen kører tør.
Vedligeholdelseshenvis­ninger!
Dykpumpen er et vedligeholdelses­frit og afprøvet kvalitetsprodukt, som er underlagt en meget streng slutkontrol. For at opnå en lang levetid og en fejlfri drift anbefaler vi dog, at de regelmæssigt efterser og plejer pumpen.
OBS! VIGTIGT!
Træk netstikket ud inden der udføres vedligeholdelses arbejder.
Ved transportabel anvendelse bør pumpen rengøres med rent vand efter hver brug.
Ved stationær installation kan det anbefales at kontrollere svøm­meafbryderens funktion for hver 3 måneder.
Installation
Dykpumpen installeres enten:
stationært med en fast rørledning eller
stationært med en fleksibel slan­geledning
Vær opmærksom på!
Ved installeringen skal De være opmærksom på, at pumpen aldrig må monteres frit hængende på trykledningen eller på strømkablet. Dykpumpen skal hænges op i det dertil indrettede bæregreb eller ligge på bunden af pumpebrønden. For at kunne sikre pumpens fejlfrie funktion, skal bunden af brønden altid være fri for slam og anden for­urening. Er vandspejlet for lavt kan den slam, der befinder sig i brønden, hurtigt tørre ind og hindre pumpen i at starte. Derfor er det nødvendigt at kontrollere dykpumpen (udfør startforsøg) regelmæssigt. Svømmeafbryderen er indstillet på en sådan måde, at det er muligt straks at tage dykpumpen i brug.
Henvisning!
Pumpebrønden bør opfylde mini­mumsmålene på 40 x 40 x 50 cm, for at svømmeafbryderen kan bevæge sig frit.
Nettilslutningen
Den dykpumpe, De har købt, er allerede forsynet med et sikker­hedskontaktstik. Pumpen er bereg­net til tilslutning til en sikkerheds­kontaktstikdåse med 230 V 50 Hz. Sørg for at kontrollere, at stikdåsen er tilstrækkelig sikret (mind. 6 A) og helt intakt. Sæt pumpestikket i stikdåsen og pumpen er klar til brug.
Henvisning!
Hvis netledningen eller stikket skulle blive beskadiget på grund af ydre påvirkning, er det ikke tilladt at reparere kablet! Kablet skal skiftes ud med et nyt.
DK
36
Trævler og andre fnugpartikler, som eventuelt har sat sig fast i pumpehuset, skal fjernes med en vandstråle.
For hver 3 måneder skal slam­met fjernes fra brøndbunden og brøndvæggene gøres rene.
Fjern aflejringer fra svømmeaf­bryderen ved hjælp af rent vand.
Rensning af skovlhjulet
Er aflejringerne i pumpehuset for stærke, skal pumpens nedre del adskilles som følger:
1. Løs indsugningskurven fra
pumpehuset.
2. Rens skovlhjulet med rent
vand.
OBS! Pumpen må ikke stilles eller støttes på skovlhjulet!
3. Monteringen foretages i
omvendt rækkefølge.
Indstilling af TIL/FRA ­kontaktpunktet
Svømmerafbryderens TIL- og FRA kontaktpunkt kan indstilles ved at ændre svømmerafbryderen i svøm­merafbryderindstillingen. Følgende punkter skal kontrolleres inden idrifttagning:
Svømmerafbryderen skal place­res således, at kontaktpunkthøj­den:TIL og kontaktpunkthøj­den:FRA er lette at nå med mini­mal kraftanvendelse. Kontrollér dette, idet De stiller pumpen i en beholder fyldt med vand og for­sigtigt hæver og sænker svøm­merafbryderen med hånden. Derved kan De se, om pumpen hhv. kobler til og fra.
Sørg for, at afstanden mellem svømmerafbryderhovedet og svømmerafbryderindstillingen ikke er for lille. Ved for lille afstand garanteres der ikke for fejlfri funktion.
Ved indstilling af svømmeraf­bryderen skal De sørge for, at svømmerafbryderen ikke berører gulvet, når pumpen kobles fra.
Vigtigt! Fare for tørkøring.
Fejl - årsager - afhjælpning
Fejl
Pumpen starter ikke
Pumpen pumper ikke
Pumpen kobler ikke fra
Pumpenmængden er utilstrækkeling
Pumpen kobler fra efter kort tid
Arsager
– Netsændingen ikke sat til – Svømmeafbryderen skifter ikke
– Indløbssiet er stoppet – Trykslangen har et knæk – Svømmeafbryderen kan ikke
synke ned
– Indløbssiet er stoppet – Pumpeeffekten reduceret pga.
tilførsel af stærk forurenet eller slibende vand
– Motorværnet frakobler pumpen
pga. for stor vandforurening
– Vandtemperaturen for høj
motorværnet kobler fra
Afhjælpning
– Kontrollér netspændingen – Placér svømmeafbryderen i
en højere stilling
– Rens indløbssiet med en
vandstråle
– Fjern knækket – Læg pumpen korrekt på
brøndbunden
– Rens indløbssiet – Rens pumpen og udskift
låsedele
– Træk netstikket ud og rens
pumpen og brønden
– Sørg for at den maksimale
vandtemperatur ikke overstiger 35°C!
DK
37
Garantien omfatter ikke:
Ødelagte glideringspakninger pga. at pumpen er kørt tør eller pga. fremmedlegemer i vandet.
Forstoppelse af løbehjulet på grund af fremmedlege­mer.
Transportskader
Skader, forårsaget af fremmed indgriben
DK
ROYAL TMP 255-S TMP 450-S
Nettilslutning 230 V ~ 50 Hz 230 V ~ 50 Hz Effekt 250 Watt 450 Watt Flow max. 6.500 l/h 9.000 l/h Løftehøjde max. 5 m 7 m Neddykning max. 5 m 5 m Vandtemperatur max. 35°C 35°C Slangetilslutning 5/4“ udv. gev. 5/4“ udv. gev. Fremmedlegemer indtil Ø 3 mm Ø 3 mm Koblingspunkthøjde: TIL 50 cm 50 cm Koblingpunkthøjde: FRA 5 cm 5 cm
Art nr. 41.702.80 41.701.60
Tekniske data
Specifikation
Løftehøjde Pumpekapacitet Løftehøjde Pumpekapacitet
1m max.: 4.800 l/h 1m max.: 7.000 l/h
2m max.: 3.600 l/h 2m max.: 5.800 l/h
3m max.: 2.400 l/h 3m max.: 4.500 l/h
4m max.: 1.500 l/h 4m max.: 3.400 l/h
5m 5m max.: 2.200 l/h
TMP 255-S TMP 450-S
EG Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende erklärt im
Namen der
Firma
Archivierung / For archives: 4170280-35-4155050-E
TMP 255-S, TMP 450-S
– Seriennummer auf
dem Produkt –
der
EG Niederspannungs-
richtlinie 73/23 EWG
EG Richtlinie Elektro-
magnetische Verträglichkeit
89/336 EWG mit
Änderungen entspricht.
Landau/Isar, den
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Typ
Marke
daß die
Maschine/Produkt
EC Declaration of Conformity
The Undersigned declares, on
behalf of
– Serial number specified on
the product -
is in accordance with the
EC Directive regarding
low-voltage equipment
73/23 EEC;
EC Directive regarding
electromagnetic compatibility
89/336 EEC, as amended.
Landau/Isar, (date)
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar, (date)
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar, datum
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Type
produced by:
that the
Machine / Product
Déclaration de Conformité CE
Le soussigné déclare, au nom
de
– no. série indiqué sur le
produit -
correspond(ent) à la
Directive CE relative aux
basses tensions 73/23 CEE;
Directive CE relative à la
compatibilité électro-
magnétique 89/336 CEE
avec les modifications y
apportées.
– serienummer op het produkt-
conform de volgende
richtlijnen is:
EG laagspanningsrichtlijn
73/23 EWG
EG richtlijn Elektro-
magnetische compatibiliteit
89/336 EWG met wijzigingen
Type
du fabricant
que
la machine / le produit
EC Conformiteitsverklaring
De ondertekenaar verklaart in
naam van de
firma
type
merk
dat de
machine/produkt
Declaracion CE de
Conformidad
Por la presente, el abajo
firmante declara en nombre de
la empresa
– No. de serie en el producto:
satisface las disposiciones
pertinentes siguientes:
Disposición de baja tensión
de la CE 73/23 CEE
Disposición de la
compatibilidad electro-
magnética de la CE 89/336
CEE con modificaciones.
tipo
marca
que el/la
máquina/producto
Declaração de conformidade
CE
O abaixo assinado declara em
nome da
empresa
– cujo número de série
encontra-se no produto -
corresponde à
Directiva da CE de baixa
tensão 73/23 CEE
Directiva da CE de
compatibilidade electro-
magnética 89/336 CEE, com
alterações
tipo
marca
que
a máquina/o produto
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Tauchmotorpumpe Submersible Pump
Pompe à moteur
submersible
Dompelpomp
Motobomba
sumergible
Motobomba
submersível
EN 60335-1 ; EN 60335-2-41; EN 60555-2; EN 60555-3; EN 55014
38
®
EC Konformitetsförklaring
Undertecknad förklarar i
firmans
Archivierung / For archives: 4170280-35-4155050-E
TMP 255-S, TMP 450-S
– serienummer på produkten -
motsvarar
EU riktlinje för lågspänning
73/23 EWG
EU riktlinje för elektro-
magnetisk kompatibilitet
89/336 med ändringar
Landau/Isar, den
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
typ
märke
namn, att
maskinen/produkten
– tuotteen valmistusnumero -
vastaa
EU-pienjänitedirektiiviä
73/23 EWG
EU-direktiiviä 89/336 EWG
(johon on tehty muutoksia) ja
joka koskee sähkömagn-
eettista mukautuvuutta (EMI)
Landau/Isar
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar, den
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar,
στις
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar,l”
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
Landau/Isar, den
03.12.2001
Bauer
Produkt-Management
tyyppi
merkki
nimissä että
kone/tuote
EC Konfirmitetserklæring
Undertegnede erklærer på
vegne av firma
– Serienumer på produktet –
tilfredsstiller følgende
retningslinjer:
EU Lavspennings-
retningslinje 73 / 23 EWG
EU Ratningslinje for
elektromagnetisk
kompatibilitet 89/336 EWG
med endringer,
Αριθµς σειρς πνω στο
προιν –
ανταποκρνεται στην
κατευθυντρια γραµµ
χαµηλς τσεως της
Ευρωπαικς Κοιντητας
73/ 23/ ΕΟΚ
κατευθυντρια γραµµ
ηλεκτροναγνητικς
ανεκτικτητας της
Ευρωπαικς Κοιντητας
89/ 336/ ΕΟΚ µε αλλαγς.
Type
Merke
at
Maskin/produkt
EC ∆λωση περι της
ανταπκρισης
Ο υπγρφων δηλ!νει εν
ονµατι της εταιρας
τπος
υρκα
τι η
µηχαν / το προιν
Dichiarazione di
conformità CE
Il sottoscritto dichiara in nome
della ditta
– numero di serie sul prodotto -
corrisponde
alla Direttiva CE sulla bassa
tensione 73/23 CEE
alla Direttiva CE sulla
compatibilità elettro-
magnetica 89/336 CEE con
modifiche
tipo
marca
che la
macchina/prodotto
EC Overensstemmelses-
erklæring
Undertegnede erklærer på
vegne af firmaet
– Serienummer på produktet -
opfylder
EU-lavspændingsdirektiv
73/23/EØF
EU-direktiv vedr.
elektromagnetisk støj (EMC)
89/336/EØF med ændringer.
type
mærke
at
maskine/produkt
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Dränkbar motorpump Syvämoottoripumppu
Nedsenkbar
motorpumpe
‚˘ıÈ˙fiÌÂÓ˘ ·ÓÙÏ›·˜
Pompa sommersa a
motore
Dykpumpe
EN 60335-1 ; EN 60335-2-41; EN 60555-2; EN 60555-3; EN 55014
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
Allekirjoittanut ilmoittaa
yhtiön
39
®
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes und beträgt 2 Jahre. Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte Aus­führung oder Material- und Funktionsfehler. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfal­lende Arbeitszeit werden nicht berechnet. Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date and is valid for 2 years. Responsibility is assumed for faulty construction or material or funcitional defects. Any necessary replacement parts an necessary repair work are free of charge. We do not assume responsibility for consequen­tial damage.
Your customer service partner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la date d’achat et dure 24 mois. Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de functionnement et de fabrication. Les pièces de rechange requises et les heures de travail ne seront pas facturées. Pas de prise en charge de garantie pour les dom­mages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantitiden omfattar >et 2 år< och börjar löpa från och med köpedagen. Garantin avser tillverknigsfel samt material- och funktionsfel. Därtill nödvändiga reservdelar och uppkommen arbetstid kommer ej att debiteras. Garantin gäller ej för på fel som uppstått på grund av nyttjandet.
Din kundtjänspartner
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en bedraagt 2 jaar. De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering of materiaal- en functiefouten. Da daarvoor benodigde onderdelen en het arbeidsloon worden niet in rekening gebracht. Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on 2 vuotta. Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja toi­mintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa ei laskuteta. Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
EINHELL-GARANTIDOKUMENT
Garantitiden begynner med dagen da apparatet ble kjøpt og varer 2 år. Garntiytelsen omfatter mangelfull utføring eller material- og funksjonsfeil. Reservedeler og faktisk arbeidstid som er nødvendig for å rette på slike mangler, blir ikke beregnet. Ingen garanti for skader som forårsakes av feilak­tig bruk.
Din samtalepartner hos kundenservice
Εγγηση EINHELL
Ο χρνος εγγ"ησης ξεκιν µε την ηµεροµηνα αγορς και ισχ"ει ξι µνες. Η εγγ"ηση καλ"πει κακ κατασκευ  λθη στο υλικ και τη λειτουργα. Τα ανταλλακτικ και ο απαιτο"µενος χρνος επισκευς δεν επιβαρ"νουν τον πελτη. Η εγγ"ηση δεν ισχ"ει για παρεπµενες βλβες.
Το κντρο εξυπηρτησης πελατ!ν
CERTIFICADO DE GARANTIA EINHELL
El per´íodo de garantía comienza el día de la com­pra y tiene una duración de 2 año. Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones defectuosas. Errores de material y funcionamiento. Las piezas de repuesto necesarias y el tiempo de trabajo no se facturan. Ninguana garantía por otros daños
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA DA EINHELL
A garntia começa no dia da compra do aparelho e cobre um período de 2 ano. Prestamos garantia em caso de execução defei­tuosa ou defeitos de material ou de funcio­namento. Neste caso não faturamos os custos para sobressalentes e o trabalho necessários. Não nos responsabilizamos por danos em consequˆencia da utilização do aparelho.
O seu serviço de assistˆencia técnica
40
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto da 2 anni. La garanzia vale nel caso di confezione difettosa oppure di difetti del materiale e del fun­zionamento. Le componeti da sostituire e il lavoro necessario per la riparazione non vengono calco­lati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di danni successivi.
Il vostro centro di assistenza.
EINHELL GARANTIBEVIS
Garantiperioden regnes fra købsdatoen og er gældende i 2 år. Garantien dækker mangelfuld udførelse eller materiale- og funktionsfejl. Nødvendige reservedele og anvendt arbejdstid ved garanti-ydelser beregnes ikke. Der hæftes ikke for følgeskader.
Deres kundeservicekontakt
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen zwei Jahre Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits­zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab- nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in­folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm­gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für indirekte Folge- und Vermögensschäden. Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz­teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Technischer Kundendienst: Telefon (0 99 51) 9424000 Telefax (0 99 51) 2610 und 5250
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten Technical changes subject to change Sous réserve de modifications Technische wijzigingen voorbehouden Salvo modificaciones técnicas Salvaguardem-se alterações técnicas Förbehåll för tekniska förändringar Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään Der tages forbehold för tekniske ændringer
Ο κατασκεναστς διατηρε το δικαωµα τεχνικ!ν αλλαγ!ν
Con riserva di apportare modifiche tecniche Tekniske endringer forbeholdes
41
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel. (09951) 9424000, Fax (09951) 2610 u. 5250
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m. b. H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel. (02236) 5316, Fax (02236) 52369
Einhell UK Ltd
Brook House, Brookway North Chesire Trading Estate Prenton, Wirral, Chesire
CH 43 3DS
Tel. 0151 6084802, Fax 0151 6086339
V.B.P. Distribution Service Après Vente
5, allée Joseph Cugnot, Z.I. du Phare
F-33700 Merignac
Tel. 05 56479483, Fax 05 56479525
Einhell Benelux
Weberstraat 3
NL-7903 BD Hoogeveeen
Tel. 0528 232977, Fax 0528 232978
Einhell Benelux
Abtsdreef 10
B-2940 Stadbroek
Tel/Fax 03 5699539
Comercial Einhell S.A.
Antonio Cabezon, N° 83 Planta 3a
E-28034 Madrid
Tel. 91 7294888, Fax 91 3581500
Einhell Iberica
Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel. 02 75336100, Fax 02 7536109
Antzoulatos E. E.
Paralia Patron-Panayitsa
GR-26517 Patras
Tel. 061 525448, Fax 061 525491
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22077 Beregazzo (Co)
Tel. 031 992080, Fax 031 992084
Einhell SkandinaviaBergsoevej 36 DK-8600 Silkeborg
Tel.+ 45 87 201200, Fax+ 45 87 201203
Sähkötalo Harju OY
Aarikkalankatu 8-10 FIN-33530 Tampere Tel. 03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-554 Wroclaw
Tel. 071 3346508, Fax 071 3346503
Einhell Hungaria Ltd.
Vajda Peter u. 12
H 1089 Budapest
Tel. 01 3039401, Fax 01 2101179
Star AS
Yesilkibris sk. 6A, Emniyet Evleri
TR 80650 Istanbul
Tel. 0212 3253536, Fax 0212 3253537
Novatech S.R.L.
Bd.Lasar Catargiu 24-26 S.C. AAp. 9 Sector 1
RO 75 121 Bucharest
Tel. 01 4104800, Fax 01 4103568
Marimex cz
Libusská 264
CZ-14200 Praha 4
Tel. 02 4727740, Fax 02 61711056
Einhell Bulgarien
Bul. Osmi Primorski Polk Nr. 128, Office 81
BG-9000 Varna
Tel. 052 605254, Fax 052 60254
GMA Elektromehanika d.o.o. Cesta Andreja Bitenca 115
SLO-1000 Ljublijana
Tel./Fax 049 372034
Elektromont Commerce Servis el. alta i uredjaja Mihaljekov jarak 36
HR-49000 Krapina
Tel./Fax 049 372034
CZ
FIN
SLO
CRO
Loading...