Einhell BG-SH 2 User guide

Um einen sicheren Schutz zu gewährlei­sten, muß dieser Helm passen oder an die Kopfgröße des Benutzers angepasst werden. Der Helm soll durch teilweise Zerstörung oder durch Beschädigung der Helmschale und der Innenausstattung die Energie eines Aufpralls aufnehmen, und jeder Helm, der einen star­ken Aufprall ausgesetzt war, sollte ersetzt werden, auch wenn eine Beschädigung nicht direkt erkennbar ist. Die Benutzer werden auch auf die Gefahr aufmerksam gemacht, die entsteht, wenn entgegen den Empfehlun­gen des Herstellers Originalbestandteile des Helms verändert oder entfernt werden. Helme sollten in keiner Weise, die nicht vom Helm­hersteller empfohlen wird, für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden. Farbe, Lösemittel, Klebstoffe oder selbstklebende Eti­ketten dürfen nur nach den Anweisungen des Helmherstellers aufgetragen bzw. aufgeklebt werden.
k
To provide reliable protection, the hel­met must fit the user or be adjusted to the user’s head size. The helmet is designed to absorb the energy of an impact through partial demolition or damage of the helmet shell and interior. Every helmet which was exposed to heavy impact must be replaced even if no damage is directly visible. Fur­thermore we would like to warn the user of the danger that will arise if the helmet’s original components are modified or re­moved contrary to the recommendations is­sued by the manufacturer. Helmets must not be modified for the fitting of additional parts in any way which is not recom­mended by the manufacturer. Paint, sol­vents, adhesives or self-adhesive labels may be applied or stuck on only in accor­dance with the instructions issued by the helmet manufacturer.
t
Afin de garantir une protection sûre, ce casque doit soit convenir déjà à la taille de la tête soit être adapté à celle-ci. Le casque est chargé d’absorber l’énergie d’un choc en­traîné par une destruction partielle ou par un endommagement de la coque du casque et de son intérieur ; chaque casque ayant été ex­posé à un choc important doit être remplacé même si l’on ne reconnaît pas à première vue le choc en lui-même. Nous faisons fait remar­quer aux utilisateurs le risque auxquels ils s’exposent en modifiant ou en retirant des composants d’origine de ce casque, contraire­ment aux recommandations du producteur. Il ne faut en aucun cas adapter les casques pour y appliquer quelques pièces supplémen­taires sans que cela ait été auparavant recom­mandé par le producteur. Il est uniquement autorisé d’appliquer de la peinture, les sol­vants, de la colle ou des étiquettes autocol­lantes si le producteur du casque l’a autorisé et seulement selon ses consignes.
p
Per garantire con sicurezza la prote­zione, il casco deve essere della misura giusta o adeguato alle dimensioni della testa dell’utilizzatore. Il casco è progettato per assorbire l’energia di un urto tramite di­struzione parziale o danno della calotta e dei suoi componenti interni e ogni casco che abbia subito un urto molto forte do­vrebbe essere sostituito, anche qualora non sia visibile nessun danno. Si richiama espressamente l’attenzione degli utilizzatori sul rischio che sussiste qualora vengano modificati o rimossi elementi originali del casco contro le raccomandazioni del pro­duttore. I caschi non dovrebbero essere modificati in nessun modo non consigliato dal produttore applicandovi elementi ag­giuntivi. Vernici, solventi, colle o etichette autoadesive possono essere applicati ov­vero incollati solo secondo le istruzioni del produttore del casco.
C
Egy biztos védelem biztosításához ennek a sisaknak passzolnia kell, vagy hozzá kell igazítani a használó fejméreté­hez. A sisaknak részbeli szétroncsolása, vagy a sisakhéj és a belső berendezés megsérülése által fel kell fevinne a nekicsa­pódás energiáját és minden olyan sisakot, amely magas nekicsapódásnak volt kitéve ki kellene cserélni, akkor is, ha a sérülés nem ismerhető direktben fel. Fehívjuk a használók figyelmét arra a veszélyre is, amely akkor lép fel, ha a gyártó ajánlata el­lenére meg lesznek változtatva vagy el lesz­nek távolítva a sisak originális alkotórészei. A sisakokat semmilyen módon sem szabad, a gyártó által nem ajánlottan a kiegészítő részek feltételéhez hozzáilleszteni. Festéke­ket, oldószereket vagy önragadó etiketteket csak a sisak gyártójának az utasításai sze­rint szabad felhordani ill. felragasztani.
A
Da bi se zagarantovala bezbedna za­štita, kaciga treba odgovarati korisniku ili se prilagoditi veličini glave korisnika. Ova kaciga treba da, usled delimičnog unište­nja ili oštećenja njene školjke i unutrašnje opreme, apsorbuje energiju udarca, tako da svaka kaciga koja je bila izložena jakom udarcu, treba da se zameni, čak i onda kada se oštećenje ne može direktno prepoznati. Korisnici se upozoravaju na opasnost koja nastaje kada se, protivno preporukama proizvođača, originalni sa­stavni delovi zaštitne kacige promene ili odstrane. Kacige ne smeju da se ni na koji način, koji ne preporučuju proizvođači ka­ciga, preinačavaju stavljanjem dodatnih delova. Boje, rastvori, lepila ili samole­pljive etikete smeju se staviti odnosno na­lepiti samo prema uputstvima proizvođača zaštitne kacige.
4
Aby byla zaručena bezpečná ochrana, musí tato přilba správně sedět nebo být přizpůsobena velikosti hlavy uži­vatele. Přilba má částečným zničením nebo poškozením skořepiny a vnitřního vybavení pohltit energii nárazu a každá přilba, která byla vystavena silnému ná­razu, by měla být vyměněna, a to i tehdy, pokud není poškození přímo viditelné. Uživatele upozorňujeme také na nebez­pečí, které vznikne tím, jsou-li oproti do­poručením výrobce pozměněny nebo odstraněny originální součásti přilby. Přilby by neměly být žádným způsobem, který nebyl výrobcem doporučen, upravo­vány pro upevnění dodatečných dílů. Barvy, rozpouštědla, lepidla nebo samo­lepky smí být nanášeny, resp. nalepovány pouze podle pokynů výrobce.
j
Z dôvodu zaručenia bezpečnej ochrany musí helma presne dosadnúť alebo sa musí prispôsobiť na veľkosť hlavy užívateľa. Helma by mala čiastočným zni­čením alebo poškodením skeletu a vnútor­ného vybavenia prijať energiu nárazu a každá helma, ktorá bola vystavená prud­kému nárazu, sa musí nahradiť za novú, a to aj v prípade, keď poškodenie nie je vi­diteľne rozpoznateľné. Užívatelia sú tiež upozornení na nebezpečenstvo, ktoré vzniká, ak sa napriek odporúčaniam od vý­robcu zmenia alebo odstránia originálne súčasti helmy. Helmy sa nesmú v žiadnom prípade prispôsobovať na pridávanie prí­slušenstva, pokiaľ to nie je odporúčané priamo výrobcom. Farba, rozpúšťadlá, le­pidlá alebo samolepiace nálepky sa smú umiestňovať resp. nalepovať iba podľa od­porúčaní od výrobcu helmy.
W
Om een veilige bescherming te verzeke­ren moet deze helm passen of worden aange­past aan de hoofdvorm van de gebruiker.De helm moet door gedeeltelijke vernietiging of door beschadiging van de helmschaal en de binnenuitrusting de energie van een botsing absorberen en iedere helm die blootgesteld was aan een hevige botsing moet worden ver­vangen ook al is een beschadiging niet direct waarneembaar. De gebruikers worden ook at­tent gemaakt op het gevaar dat ontstaat als ondanks de aanbevelingen van de fabrikant originele bestanddelen van de helm worden veranderd of verwijderd. Helmen mogen geenszins anders dan aanbevolen door de fa­brikant van de helm worden aangepast voor het aanbrengen van accessoires.Verf, oplos­middelen, lijmstoffen of zelfplakkende stikkers mogen alleen conform de aanwijzingen van de fabrikant van de helm op de helm worden aangebracht of geplakt.
N
Da bi se zajamčila sigurna zaštita, ova kaciga mora odgovarati veličini glave korisnika ili se njoj prilagoditi. Kaciga treba uslijed djelomičnog uništenja ili oštećenja njezine školjke i unutrašnje opreme primiti energiju udarca, a svaka kaciga koja je bila izložena jakom udarcu mora se zamijeniti, čak i kad oštećenje nije izravno prepoznatljivo. Korisnici se upozoravaju na opasnost koja postoji kad se, protiv preporuka proizvođača, mije­njaju ili uklanjaju originalni sastavni dije­lovi kacige. Kacige se ne smiju ni na koji način, koji ne preporučuju proizvođači ka­ciga, preinačivati stavljanjem dodatnih di­jelova. Boja, otapala, ljepila ili samoljepljive etikete smiju se staviti od­nosno nalijepiti na kacigu samo prema uputama proizvođača kacige.
Bf
Frontside · size folder: 400 x 50 mm · print black
Folder_Helm_BG_SH_1:_ 23.11.2009 15:50 Uhr Seite 1
Om een veilige bescherming te verzeke­ren moet deze helm passen of worden aange­past aan de hoofdvorm van de gebruiker.De helm moet door gedeeltelijke vernietiging of door beschadiging van de helmschaal en de binnenuitrusting de energie van een botsing absorberen en iedere helm die blootgesteld was aan een hevige botsing moet worden vervangen ook al is een beschadiging niet di­rect waarneembaar. De gebruikers worden ook attent gemaakt op het gevaar dat ontstaat als ondanks de aanbevelingen van de fabri­kant originele bestanddelen van de helm wor­den veranderd of verwijderd. Helmen mogen geenszins anders dan aanbevolen door de fa­brikant van de helm worden aangepast voor het aanbrengen van accessoires. Verf, oplos­middelen, lijmstoffen of zelfplakkende stikkers mogen alleen conform de aanwijzingen van de fabrikant van de helm op de helm worden aangebracht of geplakt.
m
Para assegurar uma protecção segura, o capacete tem de se adaptar ou ser adap­tado ao tamanho da cabeça do utilizador. O capacete deve absorver a energia de um impacto através da sua destruição parcial ou através de danos no seu exterior e inte­rior, razão porque todos os capacetes devem ser substituídos após um forte im­pacto, mesmo que não existam danos visí­veis. Os utilizadores também são alertados para o perigo que existe se, contrariando as indicações do fabricante, forem altera­dos ou removidos componentes originais do capacete. Os capacetes nunca devem ser adaptados para a incorporação de peças adicionais, se estas adaptações contrariarem as indicações do fabricante. Tinta, solvente, cola ou rótulos autocolan­tes só devem ser aplicados ou colados se estiverem de acordo com as indicações do fabricante.
O
För att garantera fullgott skydd måste denna hjälm passa eller anpassas till an­vändarens huvud. Hjälmen ska absor­bera energi vid slag och stötar, varvid hjälmen delvis förstörs eller hjälmskalet skadas. En hjälm som har utsatts för ett kraftigt slag måste bytas ut, även om inga direkta skador syns. Vi vill även göra användaren uppmärksam på de faror som uppstår om tillverkarens re­kommendationer åsidosätts och original­komponenterna i hjälmen ändras eller demonteras. Hjälmar får aldrig anpassas för montering av tillsatsdelar som inte har rekommenderats av hjälmtillverka­ren. Färg, lösningsmedel, lim eller själv­häftande etiketter får endast appliceras enligt hjälmtillverkarens instruktioner.
U
Jotta tämä kypärä suojaa päätä turvalli­sesti, tulee sen olla sopivankokoinen tai sen koko tulee sovittaa käyttäjän pään ko­koon. Kypärän tarkoitus on eliminoida tör­mäysenergiaa siten, että se tuhoutuu osittain tai kypärän kupu ja sisävarusteet vahingoittuvat, ja tämän vuoksi tulee vaih­taa jokainen voimakkaan törmäyksen kärsi­nyt kypärä aina uuteen silloinkin, kun siinä ei ole selvästi havaittavia vaurioita. Viit­taamme vielä erityisesti niihin vaaroihin, joita käyttäjälle aiheutuu, jos kypärän alku­peräisiä rakenneosia muutetaan tai poiste­taan vastoin valmistajan antamia suosituksia. Kypärää ei saa muuttaa lisäva­rusteiden kiinnittämistä varten millään sel­laisella tavalla, jota valmistaja ei ole suositellut. Maaleja, liuotteita, liimoja tai it­seliimautuvia etikettejä saa sivellä tai kiin­nittää kypärään vain kypärän valmistajan antamien ohjeiden mukaan.
q
Kindla kaitse tagamiseks peab kiiver täpselt sobima või kasutaja pea suurusele kohandatud olema. Kiiver peab osalise purunemise või kiivrikesta ja sisemuse kahjustuse kaudu võtma vastu kokkupõrke energia ja kõik kiivrid, mis on läbi teinud tugeva kokkupõrke, tuleb välja vahetada ka siis, kui kahjustust ei ole otseselt näha. Kasutaja tähelepanu juhitakse ja ohule, mis tekib, kui vastupidiselt tootja soovitustele muudetakse või eemaldatakse originaaldetaile. Kiivreid ei tohiks ühelgi viisil, mida ei ole kiivritootja soovitanud, kohandada lisadetailide paigaldamiseks. Värve, lahusteid, kleepaineid või isekleepuvaid etikette tohib kiivri peale kanda või kleepida ainult kiivritootja juhiste kohaselt.
.
Pentru a asigura o protecţie sigură, casca trebuie să se potrivească sau să fie potrivită mărimii capului utilizatorului. Prin distrugerea parţială sau deteriorarea calotei şi a materialului din interior, casca de protecţie trebuie să amortizeze energia loviturii. Astfel, fiecare cască care a fost expusă unei lovituri puternice trebuie înlocuită, chiar dacă nu se recunoaşte o deteriorare efectivă vizibilă. De asemenea, atenţionăm utilizatorul asupra pericolului care poate apărea la modificarea sau îndepărtarea părţilor componente originale, în ciuda recomandărilor producătorului. Orice modificare a căştilor pentru montarea de accesorii este permisă numai conform recomandărilor producătorului căştii de protecţie. Aplicarea de vopsea, solvenţi, adezivi sau etichete autocolante este permisă numai conform instrucţiunilor producătorului căştii de protecţie.
Q
С цел да се гарантира сигурна защита, каската трябва да прилегне или да се напасне на големината на главата на ползващото лице. Каската посредством частично разрушаване или повреждане на външната обвивка на каската и на вътрешното оборудване трябва да поеме енергията на силен удар, и всяка каска, която е била подложена на силен удар, трябва да се смени, дори когато повредата не се забелязва директно. На ползвателите следва също така да им се обърне внимание за риска, който възниква, когато противно на препоръките на производителя се променят или отстраняват оригинални съставни части на каската. В никакъв случай за монтирането на допълнителни части не следва да се напасват каски, които не са препоръчани от производителя. Боя, разтворители, лепила или самозалепващи се етикети следва да се нанасят респ. залепят само съобразно инструкциите на производителя на каски.
e
Για εγγυημένη ασφαλή χρήση, πρέπει το κράνος να ταιριάζει ή να προσαρμοστεί στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη. Το κρά­νος προβλέπεται για απορρόφηση της ενέρ­γειας μίας κρούσης με καταστροφή ή βλάβη του σκελετού του και κάθε κράνος που εκτέ­θηκε ήδη σε δυνατή κρούση πρέπει να αντι­κατασταθεί, ακόμη και αν δεν είναι ορατή η βλάβη. Γίνεται μνεία στους χρήστες του κιν­δύνου που ενδεχομένως προκύψει σε περί­πτωση που ενάντια προς τις συστάσεις του κατασκευαστή τροποποιηθούν ή αφαιρε­θούν γνήσια εξαρτήματα του κράνους. Με κανένα τρόπο δεν επιτρέπεται, εφόσον δεν συνιστάται από τον κατασκευαστή του κρά­νους, η προσαρμογή του για την πρόσθεση εξαρτημάτων. Βαφές, διαλύτες, κόλλες ή αυτοκόλλητες ετικέτες επιτρέπεται να τοπο­θετούνται ή να κολλούνται μόνο σύμωφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του κρά­νους.
z
Da bi bila zagotovljena zanesljiva za­ščito, se mora čelada prilegati ali pa jo je potrebno prilagoditi velikosti glave uporab­nika. Čelada mora z delnim uničenjem ali s poškodovanjem lupine čelade in notranje opremljenosti prevzeti energijo udarca in vsako čelado, ki je bila izpostavljena mo­čnemu udarcu, je potrebno zamenjati tudi, če poškodbe niso neposredno zaznavne. Uporabnike opozarjamo tudi na nevarnost, ki nastane, če bi v nasprotju s priporočili proizvajalca spreminjali ali odstranjevali originalne sestavne dele čelade. Čelad ne smete na noben način, ki ga proizvajalec ne priporoča, prilagajati za nameščanje do­datnih delov. Barvo, topilna sredstva, lepila ali samolepilne etikete smete nanašati ozi­roma nalepljati samo v skladu z navodili proizvajalca.
X
Backside: size folder: 400 x 50 mm · print black
Folder_Helm_BG_SH_1:_ 23.11.2009 15:50 Uhr Seite 2
Loading...