Einhell DMH 250/2 User guide

Art.-Nr.: 41.390.08 I.-Nr.: 01014
Bedienungs- und Wartungsanleitung DL-Meißelhammer
Operating and Maintenance Instructions Pneumatic Chisel Hammer
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing Pneumatische beitelhamer
Manual de instrucciones de operación y mantenimiento Trépano neumático
Manual de operação e manutenção Martelo pneumático
Bruks- och underhållsanvisning Mejselhammare för tryckluft
Käyttö- ja huolto-ohje Paineilma-talttavasara
Bruks- og vedlikeholdsveiledning Trykkluftmeiselhammer
√‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ™Ì›ÏË Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
Istruzioni per uso e manutenzione del Martello pneumatico a scalpello
Brugs- og vedligeholdelsesvejledning Trykluftmejselhammer
DMH 250/1
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 1
®
2
Gebrauchsanweisung beachten! Follow the operating instructions Veuillez respecter les indications du mode d’emploi Gebruiksaanwijzing in acht nemen Respeitar as instruções de serviço Tenga en cuenta las instrucciones de uso Beakta bruksanvisningen Noudata käyttöohjetta Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘
Osservate le istruzioni per l’uso Bemærk anvisningerne i betjeningsvejledningen
Schutzbrille tragen! Wear safety goggles Utilisez des lunettes de protection Veiligheidsbril dragen ¡Póngase gafas protectoras! Use óculos de protecção! Använd ögonskydd! Käytä suojalaseja! Bær øjenværn
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·Ы›· БИ· Щ· М¿ЩИ·!
Usate gli occhiali protettivi Bær øjenværn
Gehörschutz tragen! Wear ear muffs! Porter une protection de l’ouïe ! Gehoorbeschermer dragen ¡Póngase cascos protectores para los oídos! Use protecção auditiva! Använd hörselskydd! Käytä kuulosuojuksia! Bær høreværn
¡· ÊÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜!
Portare cuffie antirumore! Bær høreværn
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 2
D
3
Verehrter Kunde,
bevor Sie den Meißelhammer das erste Mal in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshin­weise für den Betrieb. Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem Gerät auf.
1. Lieferumfang
1 Meißelhammer 1 Stecknippel R 1/4” 1 Schnellspannfeder
2. Technische Daten
max. zulässiger Arbeitsdruck 6 barLuftverbrauch 113 l/min.Meißelaufnahme (6-kant) 10 mmHub 63 mmSchlagzahl 3000 Schläge/min.empfohlener Schlauchdurchmesser Ø 9 mm Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt. Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit Filterdruckminderer und Nebelöler.
Leistungsgröße des Kompressors:
Fülleistung des Kompressors: ca. 250 l/min. das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie: Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißelhammer die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhand­schuhe. Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
3. Abbildung
Pos. Bezeichnung
6 Abzughebel 12 Zylinder 13 Spannfeder 14 Stecknippel für Luftanschluß
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Meißelhammer ist ein druckluftbetriebenes Werkzeug für den vielseitigen Einsatz. Er eignet sich z. B. für Schlitzarbeiten, zum Abschlagen von Fliesen oder Außenputz, für Mauerdurchbrüche, zum Trennen oder Schneiden von Blechen und zum Abschlagen von Bolzen und Nieten.
Die Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus.
Reparaturen und Service nur von autorisierten Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie! Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu lange Schlauchleitung führen zu Leistungs­verlust am Gerät.
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 3
D
4
5. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
Meißelhammer nicht zweckentfremden.Vorsicht bei brennbaren Materialien, Funkenschlag
kann entstehen.
Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet laufen
lassen.
Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißelhammer
die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhandschuhe.
6. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben. Stecken Sie den gewünschten Meißel in die Sechskantaufnahme des Meißelhammers ein. Schieben Sie die Spannfeder über den Meißel. Drehen Sie die Spannfeder auf das Gewinde des Zylinders bis zum Anschlag fest. Halten Sie dabei die Spannfeder am vorderen Haltebügel. Schließen Sie den Meißelhammer an einen leistungsgerechten Kompressor bzw. Druckluftnetz an. Benutzen Sie dazu einen flexiblen Druckluftschlauch (Ø 9 mm innen) mit Schnellkupplung. Führen Sie den Meißelhammer an das zu bearbeitende Objekt heran. Durch Betätigen des Abzughebels (6) wird der Meißelhammer in Betrieb genommen.
Zum Wechseln des Meißels trennen Sie das Gerät von der Druckluftquelle. Drehen Sie die Spannfeder, indem Sie diese am hinteren Bügel halten, vom Zylinder des Meißelhammers. Jetzt kann der Meißel, wie oben beschrieben, gewechselt werden. Von Zeit zu Zeit sollte der Meißelschaft leicht mit normalem Schmierfett eingefettet werden.
7. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien Betrieb zu. Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach der Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres Meißelhammers ist eine regelmäßige Schmierung Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen Schmierung zur Auswahl:
7.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
7.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10 Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen Räumen.
Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml Art:-Nr. 41.383.10 Spannfeder Art.-Nr. 41.390.15
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
VerschleißteileSchäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 4
5
Dear Customer,
Before you use the chisel hammer for the first time, please read these instructions and note the information for the tool’s operation and maintenance. Always keep this manual with the tool.
1. Items supplied
1 chisel hammer 1 plug-in nipple R 1/4” 1 quick-change clamping spring
2.Technical data
Permissible working pressure max. 6 barAir consumption 113 l/min.Chisel holder (hexagonal) 10 mmStroke 63 mmBlow rate 3000 blows/min.Recommended hose diameter Ø 9 mm Compressed air quality cleaned and oiled Air supply
via conditioning unit with filter pressure reducer and mist oiler
Compressor capacity
approx. 250 l/min. equivalent to a motor rating of 2.2 kW.
Work settings
6 bar working pressure set at the pressure reducer or filter pressure reducer
Please note: When working with the chisel hammer, be sure to wear the necessary protective clothing, particularly goggles, ear-muffs and safety gloves. Observe the safety regulations.
3. Illustration
Item Description
6 trigger lever 12 cylinder 13 clamping spring 14 plug-in nipple for air supply
4. Proper use
The chisel hammer is a pneumatic tool for general use. It can be used, for example, to cut grooves, to remove tiles or plaster, to knock holes through walls, to cut metal sheet and plate, and to knock off bolts and rivets.
The exhaust air leaves the housing to the front.
Repairs and maintenance work are to be carried out only by authorized specialist workshops.
Please note! The power of the tool will be reduced if you use a hose that has too small an inner diameter or which is too long.
GB
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 5
6
5. Safety regulations
Take suitable precautions to protect yourself and your environment from potential hazards.
Never put the chisel hammer to any use other than
that intended. Be careful with combustible materials. Sparks may be caused by impact. Keep pneumatic tools safe from children.
Always concentrate while you work. Do not work if
you are tired.
Use only a quick-release coupling to connect up
the air supply.
It is imperative to use a pressure reducer to set the
working pressure.
Never use oxygen or combustible gases as an
energy source.
Never allow the tool to run unloaded at full idle
speed.
Always disconnect the tool from the air supply
before carrying out any repairs or maintenance work.
Use only original replacement parts.Wear the necessary protective clothing, particularly
goggles, ear-muffs and safety gloves, when working with the chisel hammer.
6. Putting into operation
Screw the supplied plug-in nipple into the air connection after you have wound 2 to 3 layers of sealing tape around the thread. Insert the chisel of your choice in the hexagon tool holder. Slide the clamping spring over the chisel. Holding the clamping spring by its front clip, screw the clamping spring onto the thread of the cylinder as far as the stop. Use a flexible pneumatic pipe (internal Ø 9 mm) and quick-action coupling to connect the chisel hammer to a powerful compressor or compressed-air system. Move the chisel hammer toward the work­piece and press the trigger lever (6) to start the tool.
To change the chisel, disconnect the tool from the air supply. Holding the clamping spring by its rear clip, screw the clamping spring off the cylinder of the chisel hammer. The chisel can be changed as described above. The chisel shaft should be lubricated occasionally with a little standard grease.
7. Maintenance and cleaning
Observance of the following maintenance instructions will ensure that this quality tool gives you years of troublefree service. Clean the tool thoroughly as soon as you are finished with your work.
Regular lubrication is vital for the long-term, reliable operation of your chisel hammer. Use only special tool oil for this purpose.
You can choose from the following options for lubricating the tool:
7.1 By mist oiler
A complete conditioning unit includes a mist oiler and is fitted to the compressor.
7.2 By hand
If your air system has neither a conditioning unit nor a line oiler, you must feed 3-5 drops of special tool oil into the air connection each time before you use your chisel hammer. If the pneumatic tool has not been used for several days, you must feed 5-10 drops of oil into the air connection before you switch on.
Keep your pneumatic tool in dry rooms only.
Accessories
Special oil for pneumatic tools 500 ml Art. No. 41.383.10 Clamping spring Art. No. 41.390.15
The warranty does not cover:
Wearing partsDamage caused by an unacceptable level of
working pressure.
Damage caused by unconditioned compressed air.Damage caused by improper use or unauthorized
tampering.
GB
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 6
7
Cher client,
avant la première mise en service du marteau­burineur, veuillez lire les instructions et suivre les consignes de service et d’entretien. Conservez ces instructions toujours avec l’appareil.
1. Etendue des fournitures
1 Marteau-burineur1 Raccord enfichable R 1/4” 1 Ressort tendeur rapide
2. Caractéristiques techniques
Pression de service admissible max. 6 barConsommation d’air 113 l/min.Prise de burin (à six pans) 10 mmLevée 63 mmNombre de courses 3000 courses/min.Diamètre recommandé du tuyau Ø 9 mm Qualité de l’air comprimé: nettoyé et graissé à
brouillard d’huile
Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur de pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
Puissance du compresseur:
Puissance de remplissage du compresseur: env. 250 l/min. ceci correspond à une capacité du moteur de 2,2 kW.
Valeurs de réglage pour service:
Pression de service réglée sur le réducteur de le pression ou sur le réducteur de pression du du filtre: 6 bar.
A respecter: Pendant les travaux avec le marteau-burineur, portez des vêtements appropriés, en particulier des lunettes et des gants de protection ainsi qu’un casque-antibruit. Observez les consignes de sécurité.
3. Illustration
Pos. Désignation
6 Gâchette 12 Cylindre 13 Ressort tendeur 14 Raccord enfichable pour le raccord d’air
4. Utilisation conforme aux fins
Le marteau-burineur est un outil pneumatique à emploi multiple. Il est approprié p.ex. pour des travaux de burinage de rainures, pour décrépir du carrelage ou de l’enduit extérieur, pour le percement de maçonnerie, le tronçonnage ou la coupe de tôles et pour décrépir des boulons et des rivets.
L’air s’échappe sur le boîtier, en avant.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter: Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une conduite trop longue, provoquent une perte de puissance de l’appareil.
F
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 7
8
5. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger votre personne et l’environnement contre des risques d’accident.
N’employez le marteau-burineur que pour le but
pour lequel il a été conçu.
Faites attention aux étincelles à proximité de
matériaux inflammables.
Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz inflammable
comme source d’énergie.
Ne laissez jamais fonctionner l’appareil à vide
pendant un temps prolongé.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de maintenance.
N’employez que des pièces de rechange
originales.
Pendant votre travail avec le marteau-burineur,
portez les vêtements de protection nécessaires, en particulier des lunettes et des gants de protection ainsi qu’un casque anti-bruit.
6. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni dans le raccord d’air après avoir enroulé le filetage de 2 à 3 couches de bande d’étanchéité. Insérez le burin désiré dans la prise à six pans du marteau-burineur. Mettez le ressort tendeur sur le burin. Vissez le ressort tendeur sur le filetage du cylindre jusqu’à la butée. En même temps, maintenez le ressort tendeur par l’étrier de retenue avant. Raccordez le marteau-burineur à un compresseur ou à un réseau d’air comprimé à puissance suffisante. Utilisez à cet effet un tuyau d’air comprimé flexible (Ø 9 mm à l’intérieur) avec raccord de fermeture rapide. Avancez le marteau­burineur vers l’objet à travailler. En actionnant la gâchette (6), le marteau-burineur se met en marche.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé avant de changer le burin. Dévissez le ressort tendeur du cylindre du marteau-burineur en maintenant le ressort tendeur par l’étrier de retenue arrière. Maintenant vous pouvez changer le burin, comme décrit ci-dessus. On devrait graisser régulièrement la queue du burin avec de la graisse normale.
7. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées ici, assure la pérennité de ce produit de qualité ainsi’qu’ un fonctionnement sans défaillance. Nettoyez à fond l’appareil immédiatement après le travail.
Un graissage régulier est la condition préalable pour un fonctionnement irréprochable et durable de votre marteau-burineur. N’utilisez que de l’huile spéciale de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
7.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans l’unité d’entretien complète qui est fixée au compresseur.
7.2 manuel
Si votre appareil ne dispose ni d’une unité d’entretien ni d’un graisseur de ligne, on devra mettre 3 à 5 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant chaque mise en service de l’outil pneumatique. Si l’outil pneumatique était hors service pendant quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise en circuit.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des locaux secs.
Accessoires
Huile spéciale pour outils pneumatiques: 500 ml Art.No.: 41.383.10 Resssort tendeur Art.No.: 41.390.15
Sont exclus de la garantie:
Pièces uséesDommages causés par une pression de service
inadmissible.
Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
F
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 8
9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het bedrijf na vooraleer U de beitelhamer voor de eerste keer in gebruik neemt. Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Levering
1 beitelhamer 1 steeknippel R 1/4” 1 snelspanveer
2. Technische gegevens
maximaal toelaatbare werkdruk 6 barLuchtverbruik 113 l/min.Beitelopname (zeskant) 10 mmSlag 63 mmAantal slagen 3000 slagen/min.aanbevolen slangdiameter Ø 9 mm Persluchtkwaliteit: gefilterd en olieverstovenLuchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met filterdrukregelaar en olieverstuiver
Vermogen van de vulvermogen van de compressor
ca. 250 l/min. compressor dat komt overeen met een motorvermogen van 2,2 kW.
Instelwaarden voor werken:
het ingestelde werkdruk aan de drukregelaar of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten: Draag bij het werken met de beitelhamer de vereiste veiligheidskledij, vooral veiligheidsbril, gehoorbeschermer en veiligheidshandschoenen Leef de veiligheidsvoorschriften na.
3. Figuur
Pos. Benaming
6 Trekhendel 12 Cilinder 13 Spanveer 14 Steeknippel voor luchtaansluiting
4. Doelmatig gebruik
De beitelhamer is een polyvalent pneumatisch gereedschap geschikt b. v. voor het gleuven, afslaan van tegels of buitenpleister, doorbreken van muren, doorsnijden van metalen platen en afslaan van bouten en klinknagels.
De verbruikte lucht ontsnapt aan het omhulsel naar voren.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten! Te geringe inwendige slangdiameters en een te lange slangleiding leiden tot vermogensverlies aan het gereedschap.
NL
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 9
10
5. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
Beitelhamer niet voor andere doeleinden
gebruiken.
Voorzichtig bij brandbare materialen, er kunnen
vonken wegspringen.
Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
Vóór het verhelpen van storingen en onderhouds-
werkzaamheden het gereedschap van de persluchtbron scheiden.
Alleen originele wisselstukken gebruiken.Draag bij het werken met de beitelhamer de
vereiste veiligheidskledij, zeker een veiligheidsbril, gehoorbeschermer en veiligheidshandschoenen.
6. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de luchtaansluiting nadat U voordien 2 tot 3 lagen afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld. Steek de benodigde beitel in de zeskante opname van de beitelhamer. Schuif de spanveer over de beitel. Draai de spanveer op de schroefdraad van de cilinder vast tot tegen de aanslag. Hou daarbij de spanveer aan de voorste beugel. Sluit de beitelhamer aan aan een compressor met het gepaste vermogen of aan een geschikt persluchtnet. Gebruik daarvoor een flexibele persluchtslang (Ø 9 mm inwendig) met snelkoppeling. Breng de beitelhamer naar het te bewerken object. Stel de beitelhamer in werking door de trekhendel (6) te bedienen.
Om van beitel te verwisselen scheidt U het gereedschap van de persluchtbron. Draai de spanveer af van de cilinder van de beitelhamer door ze aan de achterste beugel vast te houden. Nu kan de beitel worden gewisseld zoals boven beschreven. Het is aangeraden om de beitelschaft van tijd tot tijd met normaal smeervet lichtjes in te vetten.
7. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier opgegeven onderhoudsvoorschriften worden nageleefd. Reinig het gereedschap grondig en onmiddellijk na het werk.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een duurzame foutloze functie van Uw beitelhamer te garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende mogelijkheden:
7.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
7.2 Manuele smering
Als bij Uw installatie noch een onderhoudseenheid noch een olieverstuiver voor de luchtleiding voorhanden is, moeten telkens vóór ingebruikneming van Uw pneumatisch gereedschap 3 tot 5 druppels speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting worden gedaan. Indien het pneumatisch gereedschap meerdere dagen buiten werking is, moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in droge lokalen.
Accessoires
Speciale olie voor pneumatische gereedschappen 500 ml Artikelnr. 41.383.10 Spanveer Artikelnr. 41.390.15
De garantie vervalt indien:
de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijnde schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk ongefilterde perslucht ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door daartoe niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen.
NL
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 10
11
Distinguido cliente: antes de poner en marcha el trépano por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y observar estas instrucciones de seguridad. Por favor guarde siempre este manual de instrucciones junto con el aparato.
1. Alcance del suministro
1 Trépano 1 Racor enchufable R 1/4“1 Muelle tensor rápido
2. Características técnicas
Presión de trabajo máx. admisible: 6 bariosConsumo de aire: 113 l/min.Alojamiento trépano (hexagonal) 10 mmCarrera 63 mmPercusión 3000 golpes/min.Diámetro manguera recomendado: Ø 9 mmCalidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con reductor presión filtro y neblina de aceite
Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min. de llenado, corresponde a una potencia motor de 2,2 kW
Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar: Póngase la ropa adecuada para trabajar con el trépano, especialmente gafas protectoras, protecciones para los oidos y guantes. Observe las instrucciones de seguridad.
3. Ilustración
Pos. Denominación
6 Palanca 12 Cilindro 13 Muelle tensor 14 Racor enchufable para conexión aire
4. Uso previsto
El trépano neumático es un aparato dotado de aire comprimido para los más variados usos, por ej. para abrir canales, para soltar baldosas o revoque de fachada, para perforar paredes, para cortar planchas y para extraer bulones o remaches.
El aire comprimido sale de la caja hacia adelante.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la manguera o una manguera demasiado larga conducen a una pérdida de potencia del aparato.
E
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 11
12
5. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente tomando las medidas necesarias para evitar accidentes.
No use el trépano para otros fines que los
previstos
Ponga cuidado al trabajar con materiales
inflamables, existe el peligro de que se formen chispas.
Aparatos de aire comprimido deberán guardarse
fuera del alcance de los niños.
Trabaje con el aparato únicamente si está
descansado y concentrado
Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
No utilice oxígeno u otros gases inflamables como
fuente de energía.
No haga funcionar el aparato a toda velocidad en
vacio.
Antes de realizar cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento desconecte el aparato del aire comprimido
Utilice únicamente piezas de recambio originalesNo lo haga funcionar sin carga largo tiempo en
vacio.
Utilice ropa de protección adecuada al trabajar con
el trépano, especialmente gafas protectoras, protecciones para los oidos y guantes.
6. Puesta en servicio
Atornille el racor enchufable en la conexión de aire comprimido, después de haber envuelto la rosca con dos o tres vueltas de cinta aislante. A continuación coloque el cincel deseado en el alojamiento hexagonal del trépano. Desplace el muelle tensor sobre el cincel. Haga girar el muelle tensor en la rosca del cilindro hasta llegar al tope. Para ello sujete el muelle por el estribo delantero. Ahora puede conectar el trépano a un compresor de potencia adecuada o a una red de aire comprimido. Para la conexión utilice una manguera de aire comprimido (de 9 mm dia.int.) con acoplamiento rápido. Finalmente proceda a acercar el trépano al objeto que desea trabajar. Apretando la palanca (6) se pondrá en marcha el trépano. Para cambiar el cincel desconecte primero el aparato de la fuente de aire comprimido. Gire el muelle tensor, sujetándolo por el estribo posterior, hasta separarlo del cilindro. Proceda a cambiar el cincel como se describe arriba. El mango del cincel debería lubricarse regularmente con grasa normal.
7. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de mantenimiento indicadas para este producto de calidad aseguran una larga duracón de vida y un trabajo sin problemas. Limpie el aparato inmediatamente después de haber acabado el trabajo
Su trépano funcionará siempre correctamente si tiene en cuenta el efectuar una lubricación regularmente. Para ello utilice únicamente aceite adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las siguientes posibilidades:
7.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
7.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para herramientas en la conexión de aire comprimido de su trépano. Si el aparato se deja algunos días sin funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas de aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente seco.
Accesorios
Aceite especial para herramientas neumáticas 500 ml No. art. 41.383.10 Muelle tensor No. art. 41.390.15
No se incluyen en la garantía:
Piezas de desgasteDaños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
E
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 12
13
Estimado cliente,
antes de usar o martelo pneumático pela primeira vez, queira ler o manual e observar as instruções de operação e manutenção para o serviço. Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Volume do fornecimento
1 Martelo pneumático1 Bocal de ligação R 1/4”1 Mola de tensão rápida
2. Dados técnicos
Pressão de trabalho máx. admissível 6 barsConsumo de ar 113 l/min.Assento do cinzel (sextavado) 10 mmCurso 63 mmNúmero de golpes 3000 golpes/min.Diâmetro recomendado da mangueira Ø 9 mm Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manu tenção com redutor de pressão com filtro e pulveriza dor de óleo.
Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min., correspondente a uma potência do motor de 2,2 kW.
Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de pressão ou no redutor de pressão com filtro a 6 bars.
Observação: Ao trabalhar com o martelo pneumático, use o vestuário de protecção necessário, especialmente óculos de segurança, protector dos ouvidos e luvas protectoras. Observe as instruções de segurança.
3. Figura
Item Designação
6 Gatilho 12 Cilindro 13 Mola tensora 14 Bocal de ligação para a conexão de ar
4. Uso conforme às instruções
O martelo é um aparelho pneumático de uso múltiplo. Serve, por exemplo, para entalhar, remover ladrilhos ou reboco externo, fazer passa-muros, separar ou cortar chapas e cortar as cabeças de parafusos e rebites.
O ar de escape sai para a frente, na caixa.
Mande executar reparações e trabalhos de manutenção somente por oficinas especializadas, devidamente autorizadas.
Observação: Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido demais e a mangueira comprida demais, reduz-se a capacidade do aparelho.
P
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 13
14
5. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra acidentes, tomando as medidas de precaução adequadas.
Não use o martelo pneumático para trabalhos para
os quais ele não é previsto.
Tome cuidado com materiais inflamáveis. Podem
formar-se faíscas.
Deposite aparelhos pneumáticos fora do alcance
de crianças.
Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
Nunca deixe funcionar o aparelho por longo tempo
sem carga, à plena velocidade de rotação em vazio.
Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação de ar comprimido.
Use somente peças sobressalentes originais.Ao trabalhar com o martelo pneumático, use o
vestuário de protecção necessário, especialmente óculos de segurança, protector dos ouvidos e luvas protectoras.
6. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com o aparelho, na conexão de ar, depois de ter enrolado 2-3 camadas de fita de vedação sobre a rosca. Introduza o cinzel que deseja usar no assento sextavado do martelo pneumático. Empurre a mola tensora sobre o cinzel. Gire a mola tensora sobre a rosca do cilindro, até o encosto, para ela ficar firme. Ao fazer isso, segure a mola no estribo de fixação dianteiro. Ligue o martelo pneumático a um compressor ou uma rede de ar comprimido, que devem ser adequados. Utilize para isso uma mangueira flexível (diâmetro interno 9 mm), com acoplamento rápido. Aproxime o martelo pneumático do objecto a trabalhar. Ligue o martelo, apertando o gatilho (6).
Para trocar o cinzel, separe o aparelho da fonte de ar comprimido. Gire a mola tensora, segurando-a no estribo traseiro, para separá-la do cilindro do martelo hidráulico. Agora, é possível substituir o cinzel, conforme descrito acima. Convém lubrificar de vez em quando a haste do cinzel com graxa normal.
7. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção significa assegurar uma longa duração e uma operação sem falhas deste produto de qualidade. Limpe bem o aparelho, imediatamente depois de terminar o serviço.
A condição para o perfeito funcionamento do martelo pneumático durante longo tempo é a sua lubrificação em intervalos regulares. Utilize para essa finalidade somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes possibilidades:
7.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um pulverizador de óleo e está montada no compressor.
7.2 à mão
Se o aparelho não está equipado com uma unidade de manutenção, nem com um lubrificador na tubulação, é preciso aplicar 3-5 gotas de óleo na conexão de ar comprimido, cada vez, antes de colocar o aparelho em funcionamento. Se o martelo pneumático ficou durante vários dias sem funcionar, antes de ligar o mesmo é preciso deitar 5-10 gotas de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em recintos secos.
Acessórios
Óleo especial para ferramentas pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10 Mola tensora Art. No. 41.390.15
Estão excluidos da garantia:
Peças de desgasteDanos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
Danos devidos a ar comprimido não preparadoDanos causados por uso impróprio ou intervenção
de terceiros.
P
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 14
15
Bäste kund,
innan Ni använder mejselhammaren för första gången bör Ni läsa igenom handboken och följa bruks- och underhållsanvisningarna för driften. Förvara alltid denna handbok i närheten av maskinen.
1. Leveransomfattning
1 mejselhammare 1 slangnippel R 1/4” 1 snabbhållarfjäder
2. Tekniska data
Max tillåtet arbetstryck 6 barLuftförbrukning 113 l/minMejselhållare (6-kant) 10 mmSlag 63 mmSlagantal 3000 slag/minRekommmenderad slangdiameter Ø 9 mm Tryckluftskvalitet: renad och oljesmord Luftförsörjning:
via en underhållsenhet med filterreducerventil och dimsmörjanordning
Kompressorkapacitet:
kompressorkapacitet ca 250 l/min vilket motsvarar en motoreffekt på 2,2 kW
Inställningsvärden för arbeten:
inställt arbetstryck på reducerventilen eller filterreducerventilen 6 bar.
Observera: Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt skyddsglasögon, hörselskydd och skyddshandskar, under arbete med mejselhammaren. Följ säkerhetsbestämmelserna.
3. Översikt över maskinen
Pos Beteckning
6 Start-/stoppknapp 12 Cylinder 13 Hållarfjäder 14 Slangnippel för luftanslutning
4. Ändamålsenlig användning
Mejselhammaren är ett tryckluftsdrivet verktyg med många användningsmöjligheter. Den är lämplig t ex för att skära spår, för att knacka loss stenplattor eller puts, för att hugga hål i väggar, för att skära i plåt och för att slå av bultar och nitar.
Frånluften släpps ut framåt på huset.
Reparationer och service får endast utföras av auktoriserade fackverkstäder.
Observera! För liten innerdiameter på slangen och för lång slang leder till effektförlust på maskinen.
S
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 15
16
5. Säkerhetsanvisningar
Skydda Er själv och Er omgivning mot olyckor med hjälp av lämpliga försiktighetsåtgärder.
Mejselhammaren får inte användas för icke
ändamålsenlig användning.
Förvara maskinen oåtkomligt för barn.Arbeta med maskinen endast då Ni är utvilad och
koncentrerad.
Tryckluften får endast anslutas via en
snabbkoppling.
Inställningen av arbetstrycket måste göras via en
reducerventil.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla.
Låt inte mejselhammaren köra obelastad på
högsta tomgångsvarvtal.
Före felavhjälpning och underhållsarbeten måste
maskinen skiljas från tryckluftskällan.
Använd endast originalreservdelar.Bär nödvändig skyddsklädsel, framförallt skydds-
glasögon, hörselskydd och skyddshandskar, under arbete med mejselhammaren.
6. Idrifttagning
Skruva i den bifogade slangnippeln efter att Ni först har lindat 2-3 lager tätningsband om gängorna. Sätt önskad mejsel i mejselhammarens sexkantshållare. För hållarfjädern över mejseln. Skruva fast hållarfjädern på cylinderns gängor ända ner till anslaget. Håll i hållarfjäderns främre hållarbygel då detta görs. Anslut mejselhammaren till en kompressor med tillräcklig kapacitet resp till tryckluftsnätet. Använd en flexibel tryckluftsslang (innerdiameter 9 mm) med snabbkoppling för anslutningen. Sätt mejselhammaren mot objektet som ska bearbetas. Då start-/stoppknappen (6) trycks in startar mejselhammaren.
Vid byte av mejsel ska maskinen skiljas från tryckluftskällan. Skruva loss hållarfjädern från mejselhammarens cylinder genom att hålla i den bakre bygeln. Nu kan mejseln bytas enligt beskrivningen ovan. Mejselskaftet måste då och då smörjas in lätt med vanligt smörjfett.
7. Underhåll och skötsel
Att de här angivna underhållsanvisningarna följs säkrar en lång livslängd och en störningsfri drift för denna kvalitetsprodukt. Rengör maskinen grundligt omedelbart efter arbetet.
För att Er mejselhammare ska fungera felfritt är det en förutsättning att den smörjs regelbundet. Använd endast speciell verktygsolja.
Ni har följande alternativ att välja bland då det gäller smörjningen:
7.1 via en dimsmörjanordning
En komplett underhållsenhet innehåller en dimsmörjanordning och är placerad på kompressorn.
7.2 för hand
Om det på er maskin varken finns underhållsenhet eller smörjledning så måste det droppas 3-5 droppar specialverktygsolja i tryckluftsanslutningen före varje idrifttagning av tryckluftsverktyget. Om trycklufts­verktyget inte använts på flera dagar måste Ni droppa 5-10 droppar olja i tryckluftsanslutningen innan maskinen tas i bruk.
Förvara tryckluftsverktyget endast i torra utrymmen.
Tillbehör
Specialolja för tryckluftsverktyg 500 ml art nr 41.383.10 Hållarfjäder art nr 41.390.15
Garantin omfattar inte:
slitdelarskador som uppstått pga otillåtet arbetstryck.skador som uppstått pga obehandlad tryckluft.skador som uppstått pga icke ändamålsenlig
användning eller reparationer som utförts av icke auktoriserad personal.
S
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 16
17
Arvoisa asiakas,
pyydämme Teitä lukemaan tämän käyttöohjeen huolellisesti ennen talttavasaranne ensimmäistä käyttöä sekä noudattamaan annettuja käyttö- ja huolto-ohjeita. Säilyttäkää tämä ohjekirjanen aina laitteen mukana.
1. Toimituksen osat
1 talttavasara 1 liitosnippa R 1/4” 1 pikakiristysjousi
2. Tekniset tiedot
suurin sallittu työpaine 6 barpaineilman tarve 113 l/min.taltan istukka (kuuskanta) 10 mmiskun pituus 63 mmiskuluku 3000 iskua/min.suositeltu letkun läpimitta Ø 9 mm paineilman laatu:
puhdistettu ja öljysumutettu
ilman tuonti:
huoltoyksikön kautta, jossa suodattimen paineenalennin ja sumuvoitelu.
kompressorin teho:
kompressorin täyttöteho n. 250 l/min. vastaa moottorin tehoa 2,2 kW.
säätöarvot työn aikana
paineenalentimen tai suodattimen paineenalentimen säädetty työpaine 6 bar
Huomio: Käyttäkää talttavasaralla työskennellessänne aina tarkoituksenmukaista suoja-asua, etenkin suojalaseja, kuulosuojuksia ja suojakäsineitä. Noudattakaa turvallisuusmääräyksiä.
3. Kuva
Kohta Nimike
6 laukaisin 12 sylinteri 13 kiristysjousi 14 paineilmaliitännän liitosnippa
4. Käyttötarkoitus
Talttavasara on paineilmakäyttöinen, monipuoliseen käyttöön sopiva työkalu. Se soveltuu esim. lohkomistöihin, levyjen tai ulkorappauksen irroittamiseen, muurien puhkaisemiseen, pellin erottamiseen tai leikkaamiseen sekä pulttien ja niittien katkaisemiseen.
Päästöilma poistuu kotelosta eteenpäin.
Korjaukset ja huoltotyöt saa suorittaa vain valtuutettu alan erikoisliike.
Huomio! Liian pieni letkun sisäläpimitta ja liian pitkä letku aiheuttavat laitteen tehon vähenemisen.
FIN
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 17
18
5. Turvallisuusohjeet
Suojatkaa itseänne ja ympäristöanne tapaturmilta noudattamalla tilanteen mukaisia turvallisuusmääräyksiä.
Älkää käyttäkö talttavasaraa vastoin
käyttötarkoitusta.
Olkaa varovainen helposti syttyvien materiaalien
suhteen - voi syntyä kipinöitä.
Säilyttäkää paineilmatyökalut poissa lasten
ulottuvilta.
Ryhtykää työhon vain levänneenä ja
keskittyneenä.
Paineilmaliitännän saa tehdä vain pikaliittimen
avulla
Työpaineen säätö on suoritettava
paineenalentimen kautta.
Energianlähteenä ei saa käyttää happea tai muita
helposti syttyviä kaasuja.
Älkää koskaan antako laitteen käydä täysillä
tyhjäkäyntikierroksilla kuormittamattomana.
Ennen häiriönpoisto- tai huoltotoimiin ryhtymistä on
laite irroitettava paineilmanlähteestä.
Käyttäkää vain alkuperäisiä varaosia.Käyttäkää talttavasaraa käyttäessänne
tarkoitukseen sopivaa suoja-asua, erityisesti suojalaseja, kuulosuojuksia ja suojakäsineitä.
6. Käyttöönotto
Kiertäkää mukana toimitettu pistonippa paineilmaliitokseen sen jölkeen kun olette pannut kierteisiin 2-3 kerrosta tiivistenauhaa. Työntäkää haluttu talttapala talttavasaran kuusikantaistukkaan. Työntäkää kiristysjousi taltan yli. Kiertäkää kiristysjousi sylinterin kierteisiin vastukseen asti pitäen samalla kiristysjousen edemmästä kaaresta kiinni. Liittäkää talttavasara oikein mitoitettuun kompressoriin tai paineilmaverkkoon. Käyttäkää tähän taipuisaa paineilmaletkua (sisäläpimitta 9 mm) ja pikaliitintä. Viekää talttavasara työstettävän esineen luo. Talttavasara käynnistetään toimentamalla laukaisin (6).
Talttapalan vaihtoa varten on laite irroitettava paineilmanlähteestään. Kiertäkää kiristysjousi, sitä taemmasta kaaresta pidellen, talttavasaran sylinteristä irti. Nyt voidaan talttapala vaihtaa ylläolevan kuvauksen mukaisesti. Talttavasara tulee voidella aika ajoin ohuesti tavallisella voitelurasvalla.
7. Huolto ja hoito
Seuraavassa annettujen huolto-ohjeiden noudattaminen varmistaa tämän laatutuotteen pitkän eliniän ja häiriöttömän toiminnan. Puhdistakaa laite hyvin heti päätettyänne työn.
Talttavasaranne jatkuvan moitteettoman toiminnan edellytyksenä on säännöllinen voitelu. Käyttäkää tähän vain erityistä työkaluöljyä.
Voitelun suhteen voitte valita seuraavista vaihtoehdoista:
7.1 öljysumuttimen avulla
Täydelliseen huoltoyksikköön kuuluu öljysumutin, joka on liitetty kompressoriin.
7.2 käsin
Jos laitteessanne ei ole huoltoyksikköä tai johtovoitelua, on paineilmaliitäntään tiputettava 3-5 tippaa öljyä aina ennen joka käynnistystä. Jos painetyökalu on useampia päiviä käyttämättä, on ennen seuraavaa käynnistystä tiputettava 5-10 tippaa öljyä paineilmaliitäntään.
Säilyttäkää paineilmatyökalunne vain kuivissa tiloissa.
Lisävarusteet
Erikoisöljy paineilmatyökaluja varten 500 ml Tuotenro 41.383.10 Kiristysjousi Tuotenro 41.390.15
Takuu ei koske:
kuluvia osia virheellisen työpaineen aiheuttamia vaurioitakäsittelemättömän paineilman aiheuttamia
vaurioita
asiattoman käytön tai asiantuntemattomien
korjausten aiheuttamia vaurioita.
FIN
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 18
19
Kjære kunde,
Før meiselhammeren tas i bruk for første gang, ber vi Dem vennligst lese veiledningen og studere bruks­og vedlikeholdshenvisninger for bruken. Vennligst oppbevar alltid denne veiledningen sammen med apparatet.
1. Leveringsomfang
1 Meiselhammer 1 Tilkoblingsnippel R 1/4” 1 Spennfjær
2. Tekniske data
Maks. tillatt arbeidstrykk 6 barLuftforbruk 113 l/min.Meiselopptak (6-kantet) 10 mmSlag 63 mmAntall slag 3000 slag/min.Anbefalt slangediameter Ø 9 mm Trykkluftkvalitet:
renset og oljetåkelagt.
Luftforsyning:
via en vedlikeholdsenhet med filtertrykkminsker og tåkesmører.
Kompressorens ytelses- kapasitet:
kompressorens oppfyllingsytelse er ca. 250 l/min., hvilket tilsvarer en motorytelse på 2,2 kW.
Innstillingsverdi for arbeidet:
innstilt arbeidstrykk på trykkminskeren eller filtertrykkmiskeren er 6 bar.
Bemerk: Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De arbeider med meiselhammeren, spesielt beskyttelsesbriller, hørselvern og beskyttelseshansker. Legg merke til sikkerhetsbestemmelsene.
3. Illustrasjon
Pos. Betegnelse
6 Avtrekksarm 12 SYlinder 13 Spennfjær 14 Tilkoblingsnippel for lufttilslutning
4. Bruk i henhold til formålene
Meiselhammeren er et trykkluftdrevet verktøy som brukes til mange formål. Den egner seg f.eks. til slissearbeider, til fjerning av fliser eller utvendig murpuss, for gjennombrudd av vegger, for deling eller skjæring av metaller, eller kapping av bolter og nagler.
Utblåsningsluften trekker ut forover på huset.
Bemerk! En for liten innvendig slangediameter eller for lange slangeledninger fører til ytelsestap på apparatet.
N
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 19
20
5. Sikkerhetshenvisninger
Beskytt Dem selv og omverdenen for ulykkesfare ved egnede sikkerhetstiltak.
Ikke bruk meiselhammeren til ikke tiltenkte formål.Vær forsiktig ved bearbeiding av brennbare
materialer - det kan oppstå gnistdannelse.
Trykkluftverktøy sikres for barn.Vær uthvilt og konsentrert ved arbeidet.Trykklufttilslutningen utføres kun via en
hurtiglukkende kobling.
Arbeidstrykkinnstillingen må skje via en
trykkminsker.
Ikke bruk surstoff eller brennbare gasser som
energikilde.
Kjør aldri apparatet ubelastet ved fullt
tomgangsomdreiningstall.
Før gjennomføring av feilfjerning og
vedlikeholdsarbeider må apparatet frakobles trykkluftkilden.
Bruk utelukkende originale reservedeler.Bruk alltid de nødvendige beskyttelsesklær når De
arbeider med meiselhammeren, spesielt gjelder dette beskyttelsesbriller, hørselsvern og beskyttelseshansker.
6. Igangsetting
Skru den medleverte tilkoblingsnippelen inn i lufttilslutningen etter først å ha viklet 2-3 lag tetningstape på gjengen. Sett den ønskede meiselen inn i meiselhammerens sekskantopptak. Skyv spennfjæren over meiselen. Spennfjæren på sylindergjengen trekkes til frem til anslaget. Herved holdes spennfjæren på den fremre holdebøylen. Meiselhammeren tilkobles en ytelsesrelevant kompressor eller trykkluftnettet. Bruk dertil en fleksibel trykkluftslange (innvendig Ø 9 mm) med en hurtiglukkende kobling. Meiselhammeren tilnærmes objektet som skal bearbeides. Meiselhammeren tas i bruk ved å betjene avtrekksarmen (6).
For utskifting av meiselen frakobles apparatet fra trykkluftkilden. Hold spennfjæren på den bakre bøylen og drei denne fra meiselhammerens sylinder. Nå kan meiselen byttes ut, slik det er beskrevet ovenfor. Fra tid til annen bør meiselskaftet smøres lett med vanlig smørefett.
7. Vedlikehold og pleie
Ved å følge vedlikeholdshenvisningene som her er oppgitt, sikrer man levetiden til dette kvalitetsproduktet og en forstyrrelsesfri drift. Rengjør apparatet straks og grundig etter avslutning av arbeidet.
Forutsetning for en vedvarende og feilfri funksjon av Deres meiselhammer er en regelmessig smøring. Bruk kun en spesiell verktøyolje.
Vedrørende smøring finnes følgende muligheter:
7.1 via et tåkeoljeredskap
En komplett vedlikeholdsenhet inneholder et tåkeoljeredskap som sitter på kompressoren.
7.2 manuelt
Dersom Deres anlegg verken har en vedlikeholdsenhet eller et ledningsoljeutstyr, må 3-5 dråper olje dryppes inn i trykklufttilslutningen før apparatet kan tas i drift. Dersom trykkluftverktøyet er ute av drift i flere dager, må man tilsette 5-10 dråper olje i trykklufttilslutningen før apparatet slås på igjen.
Trykkluftverktøyet må kun oppbevares i et tørt rom.
Tilbehør
Spesialolje for trykkluftverktøy 500 ml Art.nr. 41.383.10 Spennfjær Art.nr. 41.390.15
Utelukket fra garantiordningen er:
SlitasjedelerSkader som følge av ikke tillatt arbeidstrykk.Skader som følge av ubehandlet trykkluft.Skader som følge av ufagmessig bruk eller
fremmed inngrep.
N
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 20
21
∞ÍÈfiÙÈÌ ÂÏ¿ÙË !
¶ÚÈÓ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Ì ÙË ÛÌ›ÏË Û·˜ ‰È·‚¿ÛÙ ÙËÓ Ô‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ Î·È Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. ∆ËÓ Ô‰ËÁ›· ·˘Ù‹ Ó· ÙË Ê˘Ï¿ÁÂÙ ¿ÓÙ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË Û˘Û΢‹.
1. ¶ÂÚȯfiÌÂÓÔ Û˘Û΢·Û›·˜
1 ÛÌ›ÏË1 ÂÓ‰¤Ù˘ R 1/4 “1 ВП·Щ‹ЪИФ Щ·¯В›·˜ Ы‡ЫКИНЛ˜
2. ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
·УТЩ. ВИЩЪВЩ‹ ›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ 6 bar
ηٷӿψÛË ·¤Ú· 113 l / min
˘Ô‰Ô¯‹ ÎÔȉÈÔ‡ (ÂÍ·ÁˆÓÈ΋) 10 ¯ÈÏ.
‰È·‰ÚÔÌ‹ 63 ¯ÈÏ.
·ÚÈıÌfi˜ ÎÚÔ‡ÛÂˆÓ 3000 ·Ó¿ ÏÂÙfiЫ˘УИЫЩФ‡МВУЛ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЫˆП‹У· Ø 9 ¯ÈÏ.
ÔÈfiÙËÙ· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
ηı·ÚÈṲ̂ÓÔ˜
ÂÊԉȷÛÌfi˜ ·¤Ú·
̤ۈ ÌÔÓ¿‰·˜ Ì ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘
О·И П·‰ˆЩ‹Ъ· УВКВПТМ·ЩФ˜
‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ· ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹
ϋڈÛË ÙÔ˘ Û˘ÌÈÂÛÙ‹ ÂÚ. 250 l/min -
·Ó·ÏÔÁ› Û ÈÛ¯‡ 2,2 kW
Ú‡ıÌÈÛË ÁÈ· ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·
Ъ˘ıМИ˙fiМВУЛ ›ВЫЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЫЩФУ МВИˆЩ‹Ъ·
›ÂÛ˘ ‹ ÛÙÔÓ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ 6 bar
¶ÚÔÛÔ¯‹ : √Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙË ÛÌ›ÏË Ó· ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÚÔ˘¯ÈÛÌfi. ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔ˘˜ fiÚÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
3. ∞ÂÈÎfiÓÈÛË
·ÚÈıÌ. ÔÓÔÌ·Û›·
6 ÌÔ¯Ïfi˜ ÂÎΛÓËÛ˘ 12 ·ÏÈÓ‰ÚÔ˜ 13 ВП·Щ‹ЪИФ Ы‡ЫКИНЛ˜ 14 ÂÓ‰¤Ù˘ ÁÈ· Û‡Ó‰ÂÛË ·¤Ú·
4. ™ˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
∏ ЫМ›ПЛ В›У·И ¤У· ВЪБ·ПВ›Ф Ф˘ ПВИЩФ˘ЪБВ› МВ ВИВЫМ¤УФ ·¤Ъ· БИ· ФПП·П‹ ¯Ъ‹ЫЛ. ∂›У·И О·Щ¿ППЛПФ .¯. БИ· Ы¯ИЫМ¤˜, БИ· ЩЛУ ·К·›ЪВЫЛ П·О·ОИТУ ‹ ВНˆЩВЪИОФ‡ ЫФ‚¿, БИ· ·УФ›БМ·Щ· ЫЩФУ ЩФ›¯Ф, БИ· ‰И·¯ˆЪИЫМfi ‹ Оfi„ИМФ ВП·ЫМ¿ЩˆУ О·И БИ·
·К·›ЪВЫЛ МФ˘ПФУИТУ О·И О·ЪКИТУ.
∏ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÙÔ˘ ·¤Ú· Á›ÓÂÙ·È ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜.
√È ÂÈÛ΢¤˜ Î·È ÙÔ Û¤Ú‚È˜ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È ÌfiÓÔ ·fi
·У·БУˆЪИЫМ¤У· ВИ‰ИОВ˘М¤У· Ы˘УВЪБВ›·.
¶ЪФЫФ¯‹ ! ª›· МИОЪfiЩВЪЛ ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ ЩФ˘ ЫˆП‹У· О·И ФП‡ М·ОЪ‡ЩВЪФ О·ПТ‰ИФ ЪФО·ПФ‡У М›· ¯·МЛПfiЩВЪЛ ·fi‰ФЫЛ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
GR
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 21
22
5. Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
¡· ÚÔÛٷهÂÙ ÙÔÓ Â·˘Ùfi Û·˜ Î·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ Û·˜ Ì ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÚfiÏ˄˘ ·Ù˘¯Ë̿وÓ.
ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ ЫМ›ПЛ БИ· ¿ППФ ЫОФfi
·fi ·˘ÙfiÓ ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
¶ЪФЫФ¯‹ МВ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿, МФЪФ‡У У·
‰ËÌÈÔ˘ÚÁËıÔ‡Ó Û›ı˜.
¡· Ê˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú·
Ì·ÎÚÈ¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
¡· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÍÂÎÔ‡Ú·ÛÙÔÈ Î·È
Ы˘БОВУЩЪˆМ¤УФИ.
∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ Ù·¯Â›·˜ ˙‡Í˘.
∏ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÈÂṲ̂ÓÔ˘ ·¤Ú· Ó· Á›ÓÂÙ·È
ÌfiÓÔ Ì¤Ûˆ ÌÂȈًڷ ›ÂÛ˘.
™·У ЛБ‹ ВУВЪБВ›·˜ У· МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ
ФН˘БfiУФ ‹ ¿ПП· В‡КПВОЩ· ·¤ЪИ·.
ªЛУ ЩЛУ ·К‹УВЩВ ФЩ¤ У· ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫВ П‹ЪЛ
·ЪИıМfi ЫЩЪФКТУ ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф.
¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÂÚÁ·Û›Â˜ ÂÈÛ΢‹˜ ηÈ
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ó· ‰È·ÎfiÙÂÙ ÙÔÓ ÂÈÂṲ̂ÓÔ
·ÂÚ·.
¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ БУ‹ЫИ· ·УЩ·ПП·ОЩИО¿.√Ù·Ó ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ Ì ÙËÓ ÛÌ›ÏË Ó· ÊÔÚ¿Ù ÙÔÓ
О·Щ¿ППЛПФ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ЪФ˘¯ИЫМfi, И‰И·›ЩВЪ· Л¯ФЪФЫЩ·Ы›·, ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ О·И
Á¿ÓÙÈ·.
6. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
µИ‰ТЫЩВ ЩФУ ВУ‰¤ЩЛ Ф˘ Ы˘МВЪИП·М‚¿УВЩ·И ЫЩФ ВЪИВ¯fiМВУФ ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘·Ы›·˜ ЫЩЛУ ı¤ЫЛ Ы‡У‰ВЫЛ˜ ЩФ˘ ·¤Ъ·, ·КФ‡ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ Щ˘П›НВЩВ 2-3 ЫЩЪТЫВИ˜ МФУˆЩИОfi ˘ПИОfi ЫЩФ ЫВ›ЪˆМ·. ∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ОФ›‰И Ф˘ ВИı˘МВ›ЩВ ЫЩЛУ ВН¿БˆУЛ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩЛ˜ ЫМ›ПЛ˜. ™ЪТНЩВ ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ Ы‡ЫКИНЛ˜ ¿Уˆ ·fi ЩФ ОФ›‰И. µИ‰ТЫЩВ ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ Ы‡ЫКИНЛ˜ ЫЩФ ЫВ›ЪˆМ· ЩФ˘ О˘П›У‰ЪФ˘ М¤¯ЪИ ЩФ Щ¤ЪМ·. ™˘У‰¤ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ЫВ ·У¿ПФБФ Ы˘МИВЫЩ‹ ‹ Ы˘У‰¤ЫЩВ ЩЛУ МВ ЩФ ‰›ОЩ˘Ф ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ БИ· ЩФ ЫОФfi
·˘Щfi ¤У·У ЫˆП‹У· ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ· (ВЫˆЩВЪИО‹ ‰И¿МВЩЪФ˜ 9 ¯ИП.) МВ Щ·¯В›· ˙В‡НЛ. ¶ПЛЫИ¿ЫЩВ ЩЛ ЫМ›ПЛ ОФУЩ¿ ЫЩФ ·УЩИОВ›МВУФ Ф˘ Ъ¤ВИ У· ВВНВЪБ·ЫЩВ›ЩВ. ªВ ЩФУ МФ¯Пfi ВОО›УЛЫЛ˜ (6)
·Ъ¯›˙ВИ Л ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ Ы˘ЫОВ˘‹˜.
°И· ЩЛУ ·ПП·Б‹ ЩФ˘ ОФИ‰ИФ‡ ·Ф¯ˆЪ›ЫЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ ·fi ЩЛУ ЛБ‹ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·. ™ЩЪ›„ЩВ ЩФ ВП·Щ‹ЪИФ Ы‡ЫКИНЛ˜ ·fi ЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ, ОЪ·ЩТУЩ·˜ ЩФ ·fi ЩФУ ›Ыˆ ‚Ъ·¯›ФУ·. ∆ТЪ· МФЪВ›ЩВ У· ·ПП¿НВЩВ ЩФ ОФ›‰И fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ИФ ¿Уˆ. ∞fi О·ИЪФ‡ ВИ˜ О·ИЪfi У· ПИ·›УВЩ·И ЩФ О¤П˘КФ˜ ЩФ˘ ОФИ‰ИФ‡ МВ ОФИУfi ПИ·УЩИОfi.
7. ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÚÈÔ›ËÛË
∏ Щ‹ЪЛЫЛ ЩˆУ ˘Ф‰В›НВˆУ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ В›У·И ВББ‡ЛЫЛ М·ОЪ¿˜ ‰И¿ЪОВИ·˜ ·УЩФ¯‹˜ О·И ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ¯ˆЪ›˜ ‚П¿‚В˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ЪФИfiУЩФ˜ ФИfiЩЛЩ·˜. ªВЩ¿ ·fi ЩЛУ ВЪБ·Ы›· У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ О·П¿ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹.
¶ЪФ˘fiıВЫЛ БИ· ‰И·ЪО‹ ¿„ФБЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ЫМ›ПЛ˜ Ы·˜ В›У·И Л Щ·ОЩИО‹ П›·УЫЛ. ¡· ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МfiУФ ВИ‰ИОfi ПИ·УЩИОfi.
∂¯ÂÙ ÙȘ ÂÍ‹˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ Ï›·ÓÛ˘:
7.1 М¤Ыˆ П·‰ˆЩ‹ УВКВПТМ·ЩФ˜
™В М›· П‹ЪЛ МФУ¿‰· Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ Ы˘МВЪИП·М‚¿УВЩ·И ¤У·˜ П·‰ˆЩ‹˜ УВКВПТМ·ЩФ˜ Ф˘ ‚Ъ›ЫОВЩ·И ЫЩФУ Ы˘МИВЫЩ‹.
7.2 Ì ÙÔ ¯¤ÚÈ
¶ЪИУ ·fi О¿ıВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩЛ˜ ЫМ›ПЛ˜ Ы·˜ У· ‚¿˙ВЩВ 3-5 ЫЩ·БfiУВ˜ ВИ‰ИОfi П¿‰И БИ· ВЪБ·ПВ›· ЫЩЛУ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·. ∂¿У Л Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ‰ВУ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· МВЪИО¤˜ ЛМ¤ЪВ˜, Ъ¤ВИ ЪИУ ЩЛУ У¤· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›· У· ЩЛ П·‰ТЫВЩВ МВ 5­10 ЫЩ·БfiУВ˜ П¿‰И Ф˘ ı· ‚¿ПВЩВ ЫЩЛ Ы‡У‰ВЫЛ ЩФ˘ ВИВЫМ¤УФ˘ ·¤Ъ·.
¡· К˘П¿БВЩВ ЩЛ Ы˘ЫОВ˘‹ Ы·˜ ЫВ ЫЩВБУfi ¯ТЪФ.
∂Í·ÚÙ‹Ì·Ù·
∂ȉÈÎfi Ï¿‰È ÁÈ· ÂÚÁ·Ï›· Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú· 500ml ∞ЪИıМ.В›‰.41.383.10 ∂П·Щ‹ЪИФ Ы‡ЫКИНЛ˜ ∞ÚÈıÌ.›‰.41.390.15
∞fi ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ·ÔÎÏ›ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ‹˜:
ЩВМ¿¯И· Ф˘ ˘fiОВИУЩ·И ЫВ ОФИУ‹ КıФЪ¿‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÂÈÙÚÂÙ‹ ›ÂÛË‚П¿‚В˜ Ф˘ ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ fi¯И ЪФВЩФИМ·ЫМ¤УФ
ÂÈÂṲ̂ÓÔ ·¤Ú·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ÔÊ›ÏÔÓÙ·È Û fi¯È ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË ‹
Û ÂÈÛ΢‹ ·fi ÙÚ›ÙÔ˘˜
GR
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 22
23
Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta il Martello a scalpello, leggete le istruzioni ed osservate le avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al funzionamento. Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre unite all’attrezzo.
1. Prodotto ed accessori in dotazione
1 Martello a scalpello 1 nipplo di raccordo R 1/4” 1 molla tenditrice rapida
2. Dati tecnici
Pressione di lavoro max. consentita 6 barConsumo aria 113 l/min.Sede scalpello (esagonale) 10 mmCorsa 63 mmNumero colpi 3000 colpi/min.Diametro tubo consigliato Ø 9 mm Qualità aria compressa:
pulita e micronebulizzata ad d’olio.
Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore a micronebbia.
Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore ca. 250 l/min. che corrisponde ad una potenza motrice di 2,2 kW
Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione o riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali Lavorando col Martello a scalpello portate indumenti protettivi adeguati, specialmente gli occhiali protettivi, guanti protettivi e dispositivo proteggiudito. Si prega di osservare le norme di sicurezza.
3. Illustrazione
Pos. Denominazione
6 Levetta-grilletto 12 Cilindro 13 Molla tenditrice 14 Nipplo di raccordo per raccordo aria
compressa
4. Utilizzo regolamentare
Il Martello a scalpello è un attrezzo con azionamento ad aria compressa di molteplice utilizzo. È adatto per lavori di scanalatura, per staccare marmette e intonaco, per effettuare trafori murari, per dividere o tagliare lamiere, per staccare bulloni e rivettini.
L’aria espulsa fuoriesce verso il basso dal corpo del Martello a scalpello.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento! Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un tubo troppo lungo hanno di conseguenza una perdita di potenza dell’apparecchio.
I
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 23
24
5. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli d’infortunio prendendo le adeguate misure precauzionali.
Non utilizzate il Martello a scalpello per lavori ad
esso inidonei.
Attenzione con materiali infiammabili ed alle
scintille sprigionate lavorando.
Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo d’innesto a chiusura rapida.
La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
Non farlo funzionare mai a pieno regime di corsa a
vuoto e senza martellare.
Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte d’aria compressa.
Utilizzare soltanto ricambi originali.Lavorando col Martello a scalpello portate
indumenti protettivi adeguati, specialmente gli occhiali protettivi, guanti protettivi e dispositivo proteggiudito.
6. Messa in funzione
Avvitate il nipplo di raccordo in dotazione al raccordo d’aria dopo aver prima avvolto sul filetto 2-3 strati di nastro di guarnizione. Introducete lo scalpello occorrente nella sede esagonale del Martello a scalpello stesso. Infilate la molla tenditrice nello scalpello. Avvitate la molla tenditrice sul filetto del cilindro fino all’arresto di fine corsa, e fissarla bene tenendola per la presa anteriore. Collegate il Martello scalpello ad un compressore di proporzionata potenza, utilizzando un tubo flessibile per aria compressa con organo d’innesto rapido (Ø interno 9 mm). Avvicinate il Martello a scalpello all’oggetto da lavorare. La messa in funzione del Martello a scalpello avviene azionando la levetta-grilletto (6). Per ricambiare lo scalpello staccate l’apparecchio dalla fonte d’aria compressa. Svitate la molla tenditrice dal cilindro del Martello a scalpello tenendola per la presa posteriore. Adesso si può procedere al ricambio dello scalpello come descritto sopra. Di tanto in quanto si dovrebbe lievemente ingrassare il codolo dello scalpello con un grasso lubrificante
normale.
7. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità una prolungata longevità ed un funzionamento senza disturbi o guasti.
Pulite subito e a fondo l’apparecchio dopo averlo utilizzato. Per un funzionamento continuo e senza inconvenienti tecnici del Vostro Martello a scalpello, è indispensabile lubrificarlo regolarmente. Per tale scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le seguenti possibilità:
7.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a micronebbia, che si trova applicato al compressore.
7.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita manutenzionale e né di un oleacondutture, allora dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, prima della messa in funzione dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo ad aria compressa non fosse stato usato per più giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo in ambienti chiusi.
Accessorio
Olio speciale per attrezzi ad aria compressa 500 ml N° art. 41.383.10 Molla tenditrice N° art. 41.390.15
Sono esclusi dalla garanzia:
Pezzi soggetti al logoramentoDanni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
Danni in causati da aria compressa non preparata.Danni in seguito ad uso non idoneamente eseguito
o ad altrui intervento.
I
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 24
25
Kære kunde, før De tager mejselhammeren i brug første gang,
bedes De læse vejledningen igennem og følge brugs- og vedligholdelsesanvisningerne under brugen. Denne vejledning bedes De altid opbevare i nærheden af maskinen.
1. Leverancens omfang
1 mejselhammer 1 slangenippel R 1/4” 1 spændefjeder
2. Tekniske data
Max. tilladt arbejdstryk 6 barLuftforbrug 113 l/minVærktøjsholder (6-kant) 10 mmSlaglængde 63 mmSlagtal 3000 slag/minAnbefalet slangediameter Ø 9 mm Trykluftkvalitet Renset og oliesmurtLuftforsyning
Via en serviceenhed med filtertrykaflastnings­ventil og tågesmøreapparat.
Kompressorkapacitet
Kompressorkapacitet ca. 250 l/min, hvilket svarer til en motoreffekt på 2,2 kW.
Indstillingsværdier for arbejdet:
Indstillet arbejdstryk på trykaflastningsventilen eller filtertrykaflastningsventilen 6 bar.
Bemærk: Bær det nødvendige sikkerhedsudstyr, først og fremmest beskyttelsesbriller, høreværn og beskyttelseshandsker, under arbejdet med mejselhammeren. Følg sikkerhedsbestemmelserne.
3. Oversigt over maskinen
Pos. Betegnelse
6 Start/stop 12 Cylinder 13 Spændefjeder 14 Tilslutningsnippel til lufttilslutning
4. Korrekt anvendelse
Mejselhammeren er et trykluftdrevet værktøj med mange anvendelsesmuligheder. Den er velegnet til f.eks. sporskæring, nedslåning af fliser og puds, murgennembrydning, skæring af plader og afslåning af bolte og nitter.
Returluften slippes ud foran på huset.
Reparationer og vedligehold må kun udføres af et autoriseret specialværksted.
Bemærk! Hvis slangens indvendige diameter er for lille og slangen er for lang, medfører det effekttab på maskinen.
DK
14
12
6
13
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 25
26
5. Sikkerhedshenvisninger
Beskyt Dem selv og Deres omgivelser mod faren for ulykker ved at træffe egnede sikkerhedsforanstaltninger.
Anvend ikke mejselhammeren i strid med sit
formål.
Vær forsigtig i nærheden af brændbare materialer,
idet der kan dannes gnister.
Opbevar trykluftværktøj utilgængeligt for børn.Arbejd kun med maskinen, når De er udhvilet og
koncentreret.
Tryklufttilslutningen skal ske via en lynkobling.Indstillingen af arbejdstrykket skal ske via en
trykaflastningsventil.
Anvend ikke ilt eller brændbare gasser som
energikilde.
Lad aldrig maskinen køre ubelastet med max.
friløbshastighed.
Afbryd maskinens forbindelse til trykluftkilden før
fejlafhjælpning og vedligeholdelsesarbejder.
Anvend udelukkende originale reservedele.Bær det nødvendige beskyttelsesudstyr, først og
fremmest beskyttelsesbriller, høreværn og beskyttelseshandsker, når De anvender mejselhammeren.
6. Ibrugtagning
Skru den medfølgende tilslutningsnippel ind i lufttilslutningen, efter at De i forvejen har viklet 2-3 lag tætningsbånd omkring gevindet. Sæt den ønskede mejsel i mejselhammerens sekkantsholder. Skub spændefjederen over mejslen. Skru spændefjederen fast på cylindergevindet indtil anslag. Hold i den forbindelse spændefjederen i den forreste holdebøjle. Tilslut mejselhammeren til en kompressor med tilstrækkelig kapacitet resp. til trykluftnettet. Anvend til dette formål en fleksibel trykluftslange (indvendig diameter 9 mm) med lynkobling. Sæt mejselhammeren mod arbejdsemnet. Ved at trykke på start/stopknappen (6) startes mejselhammeren.
For udskiftning af mejsel skal maskinen skilles fra trykluftkilden. Løsn spændefjederen fra mejselhammerens cylinder ved at holde spændefjederen i den bageste bøjle. Nu kan mejslen udskiftes som beskrevet ovenfor. Mejselskaftet skal med mellemrum smøres let med normalt smørefedt.
7. Vedligehold og pleje
Ved overholdelse af de her anførte vedligeholdelsesanvisninger sikres dette kvalitetsproduktet en lang levetid samt en fejlfri anvendelse. Gør maskinen grundigt ren straks efter endt arbejde.
Forudsætningen for, at mejselhammeren på længere sigt fungererer fejlfrit, er en regelmæssig smøring. Anvend kun specialværktøjsolie.
Smøring kan foretages på følgende måder:
7.1 via et tågesmøreapparat
En komplet serviceenhed indeholder et tågesmøreapparat og er placeret på kompressoren.
7.2 manuelt
Hvis Deres anlæg hverken er forsynet med en serviceenhed eller en smøreledning, skal trykluftværktøjet tilføres 3-5 dråber special­værktøjsolie gennem tryklufttilslutningen før hver eneste ibrugtagning. Hvis trykluftværktøjet ikke bruges i flere dage, skal De tilføre 5-10 dråber olie ned i trykluftstilslutningen, inden De starter maskinen.
Opbevar altid trykluftværktøjet på et tørt sted.
Tilbehør
Specialolie til trykluftsværktøj 500 ml Art. nr. 41.383.10 Spændefjeder Art. nr. 41.390.15
Garantien omfatter ikke:
Sliddele.Skader som følge af overskridelse af det tilladte
arbejdstryk.
Skader som følge af ubehandlet trykluft.Skader opstået som følge af ukorrekt brug eller
uautoriseret reparation.
DK
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 26
27
Ersatzteilliste Druckluft-Meißelhammer Art.Nr. 41.390.08, I-Nr. 01014
Pos. Bezeichnung Ersatzteil-Nr.
06 Drücker 41.383.10.01.002
13 Spannfeder 41.390.15
14 Gewindestecknippel 1/4” 41.327.60.01.001
o.B. Meißelset 5 tlg. 41.383.10.01.001
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 27
28
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 28
EG KonformitätserklärungEC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
EC Заявление о конформностиDichiarazione di conformità CE
Declaraţie de conformitate CE
EC ¢‹ПˆЫЛ ВЪИ ЩЛ˜ ·УЩ·fiОЪИЫЛ˜Dichiarazione di conformità CEEC Overensstemmelseserklæring
EU prohlášení o konformitě
EU Konformkijelentés
EU Izjava o skladnosti
Oświadczenie o zgodności z normami
Vyhásenie EU o konformiteДекларация за съответствие на ЕО
AT Uygunluk Deklarasyonu
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Über­einstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a
98/37/EG
x
73/23/EWG
97/23/EG
89/336/EWG
90/396/EWG
prEN 792-4
®
Europejskiej Wspólnoty
Druckluftmeißelhammer DMH 250/1
következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiµi, firma adına ürünün aµa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduµ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
Долуподписаният декларира от името на фирмата съответствието на продукта.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH Eschenstraße 6 D-94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
LWMdB(A); LWAdB(A)
Landau/Isar, den 08.03.2004
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives: 4139008-01-4155050-M
Zirnsak
Produkt-Management
29
GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte. Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die be­stimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewähr­leistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Er­gänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte be­achten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kun­dendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany) Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehaltenTechnical changes subject to changeSous réserve de modificationsTechnische wijzigingen voorbehoudenSalvo modificaciones técnicasSalvaguardem-se alterações técnicasFörbehåll för tekniska förändringar
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Der tages forbehold för tekniske ændringerTekniske endringer forbeholdesCon riserva di apportare modifiche tecnicheTechnikai változások jogát fenntartva
Technické změny vyhrazenyTehnične spremembe pridržane.Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.Technické změny vyhradené
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych Se rezervå dreptul la modificåri tehnice.
Сохpaняeтcя прaво на тeхничeскиe изменения
Зaпазва се правото за технически промени
√ ηٷÛÎÂÓ·ÛÙ‹˜ ‰È·ÙËÚ› ÙÔ ‰Èη›ˆÌ·
ЩВ¯УИОТУ ·ПП·БТУ
Teknik de©iµiklikler olabilir
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 29
30
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant. De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
WARRANTY CERTIFICATE
The product described in these instructions comes with a 2 year warranty covering defects. This 2-year warranty period begins with the passing of risk or when the customer receives the product. For warranty claims to be accepted, the product has to receive the correct maintenance and be put to the proper use as described in the operating instructions.
Your statutory rights of warranty are naturally unaffected during these 2 years.
This warranty applies in Germany, or in the respective country of the manufacturer’s main regional sales partner, as a supplement to local regulations. Please note the details for contacting the customer service center responsible for your region or the service address listed below.
 GARANTIBEVIS
I tilfælde af, at vort produkt skulle være fejlbehæftet, yder vi 2 års garanti på det
i vejledningen nævnte produkt. Garantiperioden på 2 år begynder, når risikoen
går over på køber, eller når produktet overdrages til kunden.
For at kunne støtte krav på garantien er det en forudsætning, at produktet er
blevet ordentligt vedligeholdt i henhold til betjeningsvejledningens anvisninger,
samt at produktet er blevet anvendt korrekt i overensstemmelse med dets
formål.
Lovmæssige forbrugerrettigheder er naturligvis stadigvæk gældende
inden for garantiperioden på de 2 år.
Garantien gælder som supplement til lokalt gældende bestemmelser i det land,
hvor den regionale hovedforhandler har sit sæde. Vi henviser endvidere til din
kontaktperson hos den regionalt ansvarlige kundeservice eller til nedenstående
serviceadresse.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service après-
vente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Ofrecemos 2 años de garantía sobre el aparato referido en el manual, en el
caso de que nuestro producto presentara defectos. El plazo de 2 años
comienza con la cesión de riesgos o la entrega del aparato al cliente.
Requisito necesario para reclamar la garantía es un mantenimiento correcto de
acuerdo con el manual de instrucciones, así como el uso adecuado de nuestro
aparato.
Naturalmente prevalecen los derechos de garantía concedidos por la ley
dentro del plazo mencionado de 2 años.
Esta garantía es válida para el ámbito de la República Federal de Alemania o
de los respectivos países del distribuidor principal regional como complemento
de las disposiciones legales válidas a nivel local. Le rogamos tenga en cuenta
quién es el encargado de su servicio regional de asistencia técnica o diríjase a
la dirección de servicio técnico indicada más abajo.
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente. A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de assistência técnica.
GARANTIBEVIS
Vi lämnar 2 års garanti på produkten som beskrivs i bruksanvisningen. Denna
garanti gäller om produkten uppvisar brister. 2-års-garantin gäller från och med
riskövergången eller när kunden har tagit emot produkten från säljaren.
En förutsättning för att garantin ska kunna tas i anspråk är att produkten har
underhållts enligt instruktionerna i bruksanvisningen samt att produkten har
använts på ändamålsenligt sätt.
Givetvis gäller fortfarande de lagstadgade rättigheterna till garanti under
denna 2-års-period.
Garantin gäller endast för Förbundsrepubliken Tyskland eller i de länder där den
regionala centraldistributionspartnern befinner sig som komplettering till de
lagstadgade föreskrifter som gäller i resp. land. Kontakta din kontaktperson vid
den regionala kundtjänsten eller vänd dig till serviceadressen som anges nedan.
TAKUUTODISTUS
Käyttöohjeessa kuvatulle laitteelle myönnämme 2 vuoden takuun siinä tapauksessa, että valmistamamme tuote on puutteellinen. 2 vuoden määräaika alkaa joko vaaransiirtymishetkestä tai siitä hetkestä, jolloin asiakas on ottanut laitteen haltuunsa. Takuuvaateiden edellytyksenä on laitteen käyttöohjeessa annettujen määräysten mukainen asiantunteva huolto sekä laitteemme määräystenmukainen käyttö.
On itsestään selvää, että asiakkaan lakimääräiset takuukorvausoikeudet säilyvät näiden 2 vuoden aikana.
Takuu on voimassa Saksan Liittotasavallan alueella tai kunkin päämyyntiedustajan alueen maissa paikallisesti voimassaolevien lakimääräysten täydennyksenä. Asiakkaan tulee kääntyä takuuasioissa alueesta vastuussa olevan asiakaspalvelun tai alla mainitun huoltopalvelun puoleen.
∂ÁÁ‡ËÛË
°È· ÙË Û˘Û΢‹ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ·Ú¤¯Ô˘Ì ÂÁÁ‡ËÛË 2 ÂÙÒÓ ÁÈ· ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË Î·Ù¿ ÙËÓ ÔÔ›· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Ì·˜ ·Ô‰Âȯı› ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi. ∏ ÚÔıÂÛÌ›· ÙˆÓ 2 ÂÙÒÓ ·Ú¯›˙ÂÈ Ì ÙËÓ ÌÂÙ·‚›‚·ÛË ÙˆÓ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ‹ ÙËÓ ·Ú·Ï·‚‹ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ·fi ÙÔÓ ÂÏ¿ÙË. ¶ÚÔ¸fiıÂÛË ÁÈ· ÙËÓ ·Í›ˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Â›Ó·È Ë ÛˆÛÙ‹ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ¯Ú‹Û˘ ηıÒ˜ Î·È Ë ¯Ú‹ÛË Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì·˜ ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔÓ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È.
º˘ÛÈο ‰È·ÙËÚ›Ù fiÏ· Ù· ‰ÈηÈÒÌ·Ù· Ù˘ ÓfiÌÈÌ˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ ÛÙ· Ï·›ÛÈ·
·˘ÙÒÓ ÙˆÓ 2 ÂÙÒÓ.
∏ ВББ‡ЛЫЛ ИЫ¯‡ВИ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ √МФЫФУ‰И·О‹˜ ¢ЛМФОЪ·Щ›·˜ ЩЛ˜ °ВЪМ·У›·˜ ‹ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ¯ТЪ·˜ ЩФ˘ ВО¿ЫЩФЩВ ЩФИОФ‡ ВОЪФЫТФ˘ ˆП‹ЫВˆУ ˆ˜ ЫМП‹ЪˆМ· ЩˆУ ЩФИОТУ ‰И·Щ¿НВˆУ. ¶·Ъ·О·ПФ‡МВ У· ЪФЫ¤НВЩВ ЩФУ
·ÚÌfi‰ÈÔ ÙÔ˘ ÙÔÈÎÔ‡ Ù̷̋ÙÔ˜ Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ‹ ÙËÓ Î·ÙˆÙ¤Úˆ
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 30
31
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 31
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel.(0180) 5 120 509, Fax (0180) 5 835 830
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel.(02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
St. Gallerstraße 182
CH-8404 Winterthur
Tel.(052) 2358787, Fax (052) 2358700
Einhell UK Ltd
Unit 5 Morpeth Wharf Twelve Quays Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel.0151 6491500, Fax 0151 6491501
Pour toutes informations ou service après
vente, merci de prendre contact avec votre revendeur.
Einhell BeneluxVeldsteen 44
NL-4815 PK Breda
Tel.076 5986470, Fax 076 5986476
Comercial Einhell, S.A.
Travesia Villa Ester, 9 B Poligono Industrial El Nogal
E-28119 Algete-Madrid
Einhell Portugal Lda.
Apartado 2100 Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel.022 0917500 Fax 022 0917529
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel.031 992080, Fax 031 992084
Einhell Skandinavia
Bergsoesvej 36
DK-8600 Silkeborg
Tel.087 201200, Fax 087 201203
Hasse Haraldson
Barlastgatan 3
S-41463 Gøteborg
Einhell Norge A/S
Sophus Buggesvaj 48 Postboks 2005
N-3255 Larvik
Sähkötalo Harju OY
Korjaamonkatu 2 FIN-33840 Tampere Tel.03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Polska sp. Z.o.o.
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-514 Wroclaw
Tel.071 3346508, Fax 071 3346503
Papdi Light KFT.
Szegedi út. 2.
H-6400 Kiskunhalas
Tel.77 422444, Fax 77 428667
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti. Altay Cesme mah.Yasemin Sok. No: 19
TR 34843 Maltepe - Istanbul
Tel.0216 4594865, Fax 0216 4429325
Vobler s.r.o
Zupna 4
SK-95301 Zlate Moravce
Tel.37 6426255, Fax 37 26256
1 Tu rkestan
KZ
Investitions- Baugesellschaft Christofor Stefanidi Belinskij-102
KZ-4860008 st. Chimkent
Tel./Fax 03252 242414
Novatech S.r.l.
Bd. Lasar Catargiu 24-26 Sc. A, AP 9 Sector 1
RO-75121 Bucuresti
Tel.021 4104800, Fax 021 4103568
Pok er Plus S.R.O.
Areal vu Bechovice Budava 10 B CZ-19011 Prahe - Bechovice 911
Slav GmbH
Mihail Koloni str.18 W
BG-9000 Varna
Tel.052 605254
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR-49224 Lepajci
Tel 049 342 444, Fax 049 342 392
GMA-Elektromechanika d.o.o
Cesta Andreja Bitenca 115
SLO 1000 Ljubljana
Tel 01/5838304, Fax 01/5183803
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial Company 12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoe shosse, 2A
RUS-127273 Moscow
Tel 095 7870179, Fax 095 5401750
Dirbita
Metalo str. 23
LT-02190 Vilnius
Tel 05 2395769, Fax 05 2395770
AS Baltoil
Roiu alev Haaslava vald
EE-62102 Tartu
Tel 07 301 700, Fax 07 301 701
1 Halai Trading Co. LLC
UAE
POB 9282, Nakheel Rd. Deira, Shop No.15
UAE-Dubai
Tel.04 2279554, Fax 04 2217686
Alborz Abzar Co. Ltd.
No. 111, Bastan Passage, Imam Khomeini Ave.
IR-11146 Teheran
Tel 021 6716072, Fax 021 6727177
FIS d.o.o
Poslovni Centar 96
BA-87000 Vitez
Tel 030 715 267, Fax 030 715 320
MANIMEX d.o.o
Uzicke republike 93
SCG-31000 Uzice
Tel 031 551 393, Fax 031 601 539
VOBLER s.r.o.
Zupná 4
SK-95301 Zlaté Moravce
Eurasia Industrial and Automotive Supply
Bessemer Str. Duncanville
ZA-Vereeniging 1930
Tel 16 455 571 2, Fax 16 455 571 6
EH 03/2004
Anleitung DMH 250-1 09.03.2004 9:38 Uhr Seite 32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Eftertryck eller annan duplicering av dokumentation och medföljande underlag för produkter, även utdrag, är endast tillåtet med uttryckligt tillstånd från ISC GmbH.
Tuotteiden dokumentaatioiden ja muiden mukaanliitettyjen asiakirjojen vain osittainenkin kopiointi tai muunlainen monistaminen on sallittu ainoastaan ISC GmbH:n nimenomaisella luvalla.
Przedruk lub innego rodzaju powielanie dokumentacji wyrobów oraz dokumentów towarzyszących, nawet we fragmentach dopuszczalne jest tylko za wyraźną zgodą firmy ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Ürünlerinin dokümantasyonu ve evraklar∂n∂n k∂smen olsa dahi kopyalanmas∂ veya baµka µekilde ço©alt∂lmas∂, yaln∂zca ISC GmbH firmas∂n∂n özel onay∂ al∂nmak µart∂yla serbesttir.
Imprimarea sau multiplicarea documentaøiei µi a hârtiilor însoøitoare a produselor, chiar µi numai sub formå de extras, este permiså numai cu aprobarea expreså a firmei ISC GmbH.
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на документация и придружаващи документи на продукти на, дори и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISC GmbH.
Ponatis ali druge vrste razmnoževanje dokumentacije in spremljajočih dokumentov proizvodov proizvajalca, tudi v izvlečkih, je dovoljeno samo z izrecnim soglasjem firme ISC GmbH.
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, ato aj čiastočné, je pr ípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Перепечатывание или прочие виды размножения документации и сопроводительных листов продукции фирмы, полностью или частично, разрешено производить только с однозначного разрешения ISC GmbH.
∏ ·У·Щ‡ˆЫЛ ‹ ¿ППЛ ·У··Ъ·БˆБ‹ ЩВОМЛЪИТЫВˆУ О·И Ы˘УФ‰В˘ЩИОТУ К˘ПП·‰›ˆУ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜, ·ОfiМЛ О·И ЫВ ·ФЫ¿ЫМ·Щ·, ВИЩЪ¤ВЩ·И МfiУФ МВЩ¿ ·fi ЪЛЩ‹ ¤БОЪИЫЛ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ISC GmbH.
Loading...