
Art.-Nr.: 41.390.08 I.-Nr.: 01026
Bedienungs- und Wartungsanleitung
DL-Meißelhammer
Manual de instrucciones de
operación y mantenimiento
Trépano neumático
Instructions d’utilisation et d’entretien
Marteau-burineur pneumatique
Gebruiks- en onderhoudsaanwijzing
Pneumatische beitelhamer
Istruzioni per uso e manutenzione del
Martello pneumatico a scalpello
Manual de operação e manutenção
Martelo pneumático
DMH 250/2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 1
®

2
Gebrauchsanweisung beachten!
Respeitar as instruções de serviço
Veuillez respecter les indications du mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing in acht nemen
Osservate le istruzioni per l’uso
Tenga en cuenta las instrucciones de uso
Schutzbrille tragen!
¡Póngase gafas protectoras!
Utilisez des lunettes de protection
Veiligheidsbril dragen
Usate gli occhiali protettivi
Use óculos de protecção!
Gehörschutz tragen!
¡Póngase cascos protectores para los oídos!
Porter une protection de l’ouïe !
Gehoorbeschermer dragen
Portare cuffie antirumore!
Use protecção auditiva!
Bitte Seite 2 ausklappen
Veuillez ouvrir les pages 2
Aprire le pagine dalle 2
Gelieve bladzijden 2 te ontvouven
Desdoble las páginas 2
Desdobre as páginas 2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 2

Verehrter Kunde,
bevor Sie den Meißelhammer das erste Mal in
Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Anleitung und
beachten Sie die Bedienungs- und Wartungshinweise für den Betrieb.
Bewahren Sie diese Anleitung bitte immer bei dem
Gerät auf.
1. Technische Daten
앬 max. zulässiger Arbeitsdruck: 6,3 bar
앬 Luftverbrauch: 115 l/min
앬 Meißelaufnahme (6-kant): 9,8 mm
앬 Hub: 43 mm
앬 Schlagzahl: 4500 min
-1
empfohlener Schlauchdurchmesser: Ø 8 mm
Schalldruckpegel LPA: 98,4 dB (A)
Schallleistungspegel LWA: 109,4 dB (A)
Vibration a
w
: 2,77 m/s
2
Gewicht: 1,1 kg
앬 Druckluftqualität: gereinigt und ölvernebelt
앬 Luftversorgung:
über eine Wartungseinheit mit
Filterdruckminderer und Nebelöler.
앬 Leistungsgröße des Kompressors:
Fülleistung des Kompressors: ca. 250 l/min
das entspricht einer Motorleistung von 2,2 kW.
앬 Einstellwerte für das Arbeiten:
Eingestellter Arbeitsdruck am Druckminderer
oder Filterdruckminderer 6 bar.
Beachten Sie:
Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißelhammer
die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere
Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhandschuhe.
Beachten Sie die Sicherheitsbestimmungen.
2. Abbildung
1 Abzughebel
2 Luftregulierschraube
3 Zylinder
4 Spannfeder
5 Stecknippel für Luftanschluß
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Meißelhammer ist ein druckluftbetriebenes
Werkzeug für den vielseitigen Einsatz. Er eignet sich
z. B. für Schlitzarbeiten, zum Abschlagen von
Fliesen oder Außenputz, für Mauerdurchbrüche, zum
Trennen oder Schneiden von Blechen und zum
Abschlagen von Bolzen und Nieten.
Die Abluft tritt am Gehäuse nach vorne aus.
Reparaturen und Service nur von autorisierten
Fachwerkstätten ausführen lassen.
Beachten Sie!
Zu geringe Schlauch-Innendurchmesser und zu
lange Schlauchleitung führen zu Leistungsverlust am Gerät.
4. Sicherheitshinweise
Schützen Sie sich und Ihre Umwelt durch geeignete
Vorsichtsmaßnahmen vor Unfallgefahren.
앬 Meißelhammer nicht zweckentfremden.
앬 Vorsicht bei brennbaren Materialien, Funkenschlag
kann entstehen.
앬 Druckluftwerkzeuge vor Kindern sichern.
앬 Nur ausgeruht und konzentriert zu Werke gehen.
앬 Druckluftanschluß nur über eine Schnellver-
schlußkupplung ausführen.
앬 Arbeitsdruckeinstellung muß über einen Druck-
minderer erfolgen.
5
3
1
4
D
3
2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 3

D
4
앬 Als Energiequelle keinen Sauerstoff oder brenn-
bare Gase verwenden.
앬 Nie bei voller Leerlaufdrehzahl unbelastet laufen
lassen.
앬 Vor Störungsbeseitigung und Wartungsarbeiten
Gerät von der Druckluftquelle trennen.
앬 Nur Original-Ersatzteile verwenden.
앬 Tragen Sie beim Arbeiten mit dem Meißelhammer
die erforderliche Schutzkleidung, insbesondere
Schutzbrille, Gehörschutz und Schutzhandschuhe.
5. Inbetriebnahme
Schrauben Sie den mitgelieferten Stecknippel in den
Luftanschluß, nachdem Sie zuvor 2-3 Lagen
Dichtband auf das Gewinde aufgewickelt haben.
Stecken Sie den gewünschten Meißel in die
Sechskantaufnahme des Meißelhammers ein.
Schieben Sie die Spannfeder über den Meißel.
Drehen Sie die Spannfeder auf das Gewinde des
Zylinders bis zum Anschlag fest. Halten Sie dabei die
Spannfeder am vorderen Haltebügel. Schließen Sie
den Meißelhammer an einen leistungsgerechten
Kompressor bzw. Druckluftnetz an. Benutzen Sie
dazu einen flexiblen Druckluftschlauch
(Ø 8 mm innen) mit Schnellkupplung. Achten Sie
darauf, daß die Luftregulierschraube (2) geöffnet ist.
Führen Sie den Meißelhammer an das zu
bearbeitende Objekt heran. Durch Betätigen des
Abzughebels (1) wird der Meißelhammer in Betrieb
genommen.
Zum Wechseln des Meißels trennen Sie das Gerät
von der Druckluftquelle. Drehen Sie die Spannfeder,
indem Sie diese am hinteren Bügel halten, vom
Zylinder des Meißelhammers. Jetzt kann der Meißel,
wie oben beschrieben, gewechselt werden.
Von Zeit zu Zeit sollte der Meißelschaft leicht mit
normalem Schmierfett eingefettet werden.
6. Wartung und Pflege
Die Einhaltung der hier angegebenen
Wartungshinweise sichert für dieses Qualitätsprodukt
eine lange Lebensdauer und einen störungsfreien
Betrieb zu.
Reinigen Sie das Gerät gründlich und sofort nach der
Arbeit.
Für eine dauerhafte einwandfreie Funktion Ihres
Meißelhammers ist eine regelmäßige Schmierung
Voraussetzung. Verwenden Sie hierfür nur spezielles
Werkzeugöl.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
6.1 über einen Nebelöler
Eine komplette Wartungseinheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kompressor angebracht.
6.2 von Hand
Ist bei Ihrer Anlage weder eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden, so müssen vor jeder
Inbetriebnahme des Druckluft-Werkzeuges 3-5
Tropfen Öl in den Druckluftanschluß gegeben
werden. Ist das Druckluftwerkzeug mehrere Tage
außer Betrieb, müssen Sie vor dem Einschalten 5-10
Tropfen Öl in den Druckluftanschluß geben.
Lagern Sie Ihr Druckluftwerkzeug nur in trockenen
Räumen.
7. Zubehör
Spezialöl für Druckluftwerkzeuge 500 ml
Art:-Nr. 41.383.10
8. Von der Garantie ausgeschlossen
sind:
앬 Verschleißteile
앬 Schäden durch unzulässigen Arbeitsdruck.
앬 Schäden durch nicht aufbereitete Druckluft.
앬 Schäden, hervorgerufen durch unsachgemäßen
Gebrauch oder Fremdeingriff.
7. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden:
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident- Nummer des Gerätes
Ersatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.iscgmbh.info
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 4

5
Distinguido cliente:
antes de poner en marcha el trépano por primera
vez, le rogamos se sirva a leer atentamente y
observar estas instrucciones de seguridad. Por favor
guarde siempre este manual de instrucciones junto
con el aparato.
1. Características técnicas
앬 Presión de trabajo máx. admisible: 6,3 barios
앬 Consumo de aire: 115 l/min
앬 Alojamiento trépano (hexagonal): 9,8 mm
앬 Carrera: 43 mm
앬 Percusión: 4500 golpes/min
앬 Diámetro manguera recomendado: Ø 8 mm
앬 Nivel de presión acústica LPA: 98,4 dB (A)
앬 Nivel de potencia acústica LWA: 109,4 dB (A)
앬 Vibration a
w
: 2,77 m/s
2
앬 Peso: 1,1 kg
앬 Calidad aire comprimido:
limpio y con pulverización de aceite
앬 Alimentación de aire comprimido:
a través de unidad de mantenimiento con
reductor presión filtro y neblina de aceite
앬 Rendimiento de compresor:
Unos 250 l/min de llenado, corresponde a
una potencia motor de 2,2 kW
앬 Parámetros de ajuste para el trabajo:
Presión de trabajo ajus-tada al reductor de
presión o del filtro: 6 barios
Advertencia a observar:
Póngase la ropa adecuada para trabajar con el
trépano, especialmente gafas protectoras,
protecciones para los oidos y guantes.
Observe las instrucciones de seguridad.
2. Ilustración
1 Palanca
2 Tornillo regulador aire
3 Cilindro
4 Muelle tensor
5 Racor enchufable para conexión aire
3. Uso previsto
El trépano neumático es un aparato dotado de aire
comprimido para los más variados usos, por ej. para
abrir canales, para soltar baldosas o revoque de
fachada, para perforar paredes, para cortar planchas
y para extraer bulones o remaches.
El aire comprimido sale de la caja hacia adelante.
Reparaciones o servicio postventa a efectuar
únicamente en talleres autorizados.
¡Observación!
La reducción del diámetro interior de la
manguera o una manguera demasiado larga
conducen a una pérdida de potencia del aparato.
4. Instrucciones de seguridad
Protéjase usted y proteja al medio ambiente
tomando las medidas necesarias para evitar
accidentes.
앬 No use el trépano para otros fines que los
previstos
앬 Ponga cuidado al trabajar con materiales
inflamables, existe el peligro de que se formen
chispas.
앬 Aparatos de aire comprimido deberán guardarse
fuera del alcance de los niños.
앬 Trabaje con el aparato únicamente si está
descansado y concentrado
앬 Haga la conexión del aire comprimido únicamente
por acoplamiento rápido.
E
5
3
1
4
2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 5

6
앬 El ajuste del aire comprimido de servicio se hará
únicamente a través de un reductor de presión.
앬 No utilice oxígeno u otros gases inflamables como
fuente de energía.
앬 No haga funcionar el aparato a toda velocidad en
vacio.
앬 Antes de realizar cualquier trabajo de reparación o
mantenimiento desconecte el aparato del aire
comprimido
앬 Utilice únicamente piezas de recambio originales
앬 No lo haga funcionar sin carga largo tiempo en
vacio.
앬 Utilice ropa de protección adecuada al trabajar con
el trépano, especialmente gafas protectoras,
protecciones para los oidos y guantes.
5. Puesta en servicio
Atornille el racor enchufable en la conexión de aire
comprimido, después de haber envuelto la rosca con
dos o tres vueltas de cinta aislante. A continuación
coloque el cincel deseado en el alojamiento
hexagonal del trépano. Desplace el muelle tensor
sobre el cincel. Haga girar el muelle tensor en la
rosca del cilindro hasta llegar al tope. Para ello
sujete el muelle por el estribo delantero. Ahora
puede conectar el trépano a un compresor de
potencia adecuada o a una red de aire comprimido.
Para la conexión utilice una manguera de aire
comprimido (de 8 mm dia.int.) con acoplamiento
rápido. Compruebe que el tornillo de regulación de
aire (2) se halle abierto. Finalmente proceda a
acercar el trépano al objeto que desea trabajar.
Apretando la palanca (1) se pondrá en marcha el
trépano.
Para cambiar el cincel desconecte primero el
aparato de la fuente de aire comprimido. Gire el
muelle tensor, sujetándolo por el estribo posterior,
hasta separarlo del cilindro. Proceda a cambiar el
cincel como se describe arriba. El mango del cincel
debería lubricarse regularmente con grasa normal.
6. Mantenimiento y cuidados
La observación de las instrucciones de
mantenimiento indicadas para este producto de
calidad aseguran una larga duracón de vida y un
trabajo sin problemas. Limpie el aparato
inmediatamente después de haber acabado el
trabajo
Su trépano funcionará siempre correctamente si
tiene en cuenta el efectuar una lubricación
regularmente. Para ello utilice únicamente aceite
adecuado para herramientas.
Para una lubricación correcta tiene usted las
siguientes posibilidades:
6.1 un pulverizador de aceite
Un conjunto de mantenimiento incluye el
pulverizador y se halla colocado junto al compresor.
6.2 manualmente
Introduzca entre 3 y 5 gotas de aceite especial para
herramientas en la conexión de aire comprimido de
su trépano. Si el aparato se deja algunos días sin
funcionar deberán introducirse entre 5 y 10 gotas de
aceite en dicha conexión.
Guarde sus herramientas neumáticas en ambiente
seco.
7. Accesorios
Aceite especial para herramientas
neumáticas 500 ml No. art. 41.383.10
8. No se incluyen en la garantía:
앬 Piezas de desgaste
앬 Daños ocasionados por una presión de trabajo no
permitida.
앬 Daños ocasionados por un aire comprimido sin
tratar.
앬 Daños ocasionados por uso indebido o
intervención ajena.
9. Pedido de piezas de recambio
Al solicitar recambios se indicarán los datos
siguientes:
Tipo de aparato
No. de artículo del aparato
No. de identidad del aparato
No. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en
www.isc-gmbh.info
E
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 6

7
Cher client,
avant la première mise en service du marteauburineur, veuillez lire les instructions et suivre les
consignes de service et d’entretien. Conservez ces
instructions toujours avec l’appareil.
1. Caractéristiques techniques
앬 Pression de service admissible max.: 6,3 bar
앬 Consommation d’air: 115 l/min
앬 Prise de burin (à six pans): 9,8 mm
앬 Levée: 43 mm
앬 Nombre de courses: 4500 courses/min
앬 Diamètre recommandé du tuyau: Ø 8 mm
앬 Niveau de pression acoustique LPA: 98,4 dB (A)
앬 Niveau de puissance acoustique LWA:
109,4 dB (A)
앬 Vibration a
w
: < 2,5 m/s
2
앬 Poids: 0,65 kg
앬 Qualité de l’air comprimé: nettoyé et graissé à
brouillard d’huile
앬 Alimentation en air:
par une unité d’entretien avec réducteur
de pression du filtre et graisseur à brouillard d’huile
앬 Puissance du compresseur:
Puissance de remplissage du compresseur:
env. 250 l/min ceci correspond à une capacité du
moteur de 2,2 kW.
앬 Valeurs de réglage pour service:
Pression de service réglée sur le réducteur de le
pression ou sur le réducteur de pression du du
filtre: 6 bar.
A respecter:
Pendant les travaux avec le marteau-burineur,
portez des vêtements appropriés, en particulier
des lunettes et des gants de protection ainsi
qu’un casque-antibruit.
Observez les consignes de sécurité.
2. Illustration
1 Gâchette
2 Vis de réglage d’air
3 Cylindre
4 Ressort tendeur
5 Raccord enfichable pour le raccord d’air
3. Utilisation conforme aux fins
Le marteau-burineur est un outil pneumatique à
emploi multiple. Il est approprié p.ex. pour des
travaux de burinage de rainures, pour décrépir du
carrelage ou de l’enduit extérieur, pour le percement
de maçonnerie, le tronçonnage ou la coupe de tôles
et pour décrépir des boulons et des rivets.
L’air s’échappe sur le boîtier, en avant.
Ne faire effectuer réparations et maintenance que
dans des ateliers spécialisés autorisés.
A noter:
Un diamètre intérieur insuffisant du tuyau et une
conduite trop longue, provoquent une perte de
puissance de l’appareil.
4. Consignes de sécurité
Prenez des précautions appropriées pour protéger
votre personne et l’environnement contre des risques
d’accident.
앬 N’employez le marteau-burineur que pour le but
pour lequel il a été conçu.
앬 Faites attention aux étincelles à proximité de
matériaux inflammables.
F
5
3
1
4
2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 7

8
앬 Assurez-vous que les outils pneumatiques sont
hors de portée des enfants.
앬 Ne travaillez qu’en état de calme et de
concentration.
앬 N’effectuez le raccordement d’air comprimé qu’à
l’aide d’un raccord à fermeture rapide.
앬 L’ajustage de la pression de service ne se fait
qu’au moyen d’un réducteur de pression.
앬 N’utilisez jamais d’oxygène ou de gaz inflammable
comme source d’énergie.
앬 Ne laissez jamais fonctionner l’appareil à vide
pendant un temps prolongé.
앬 Séparez l’appareil de la source d’air comprimé
avant tout dépannage et tout travail de
maintenance.
앬 N’employez que des pièces de rechange
originales.
앬 Pendant votre travail avec le marteau-burineur,
portez les vêtements de protection nécessaires, en
particulier des lunettes et des gants de protection
ainsi qu’un casque anti-bruit.
5. Mise en service
Vissez le raccord enfichable fourni dans le raccord
d’air après avoir enroulé le filetage de 2 à 3 couches
de bande d’étanchéité. Insérez le burin désiré dans
la prise à six pans du marteau-burineur. Mettez le
ressort tendeur sur le burin. Vissez le ressort tendeur
sur le filetage du cylindre jusqu’à la butée. En même
temps, maintenez le ressort tendeur par l’étrier de
retenue avant. Raccordez le marteau-burineur à un
compresseur ou à un réseau d’air comprimé à
puissance suffisante. Utilisez à cet effet un tuyau
d’air comprimé flexible (Ø 8 mm à l’intérieur) avec
raccord de fermeture rapide. Veillez à ce que la vis
de réglage d’air (2) soit ouverte. Avancez le marteauburineur vers l’objet à travailler. En actionnant la
gâchette (1), le marteau-burineur se met en marche.
Séparez l’appareil de la source d’air comprimé avant
de changer le burin. Dévissez le ressort tendeur du
cylindre du marteau-burineur en maintenant le
ressort tendeur par l’étrier de retenue arrière.
Maintenant vous pouvez changer le burin, comme
décrit ci-dessus. On devrait graisser régulièrement la
queue du burin avec de la graisse normale.
6. Maintenance et entretien
Le respect des consignes de maintenance indiquées
ici, assure la pérennité de ce produit de qualité
ainsi’qu’ un fonctionnement sans défaillance.
Nettoyez à fond l’appareil immédiatement après le
travail.
Un graissage régulier est la condition préalable pour
un fonctionnement irréprochable et durable de votre
marteau-burineur. N’utilisez que de l’huile spéciale
de machine.
Vous avez plusieurs possibilités pour le graissage:
6.1 à l’aide d’un graisseur à brouillard d’huile
Un graisseur à brouillard d’huile est inclus dans
l’unité d’entretien complète qui est fixée au
compresseur.
6.2 manuel
Si votre appareil ne dispose ni d’une unité d’entretien
ni d’un graisseur de ligne, on devra mettre 3 à 5
gouttes d’huile dans le raccord d’air comprimé avant
chaque mise en service de l’outil pneumatique. Si
l’outil pneumatique était hors service pendant
quelque jours, vous devriez mettre 5 à 10 gouttes
d’huile dans le raccord d’air comprimé avant la mise
en circuit.
Ne conservez votre outil pneumatique que dans des
locaux secs.
7. Accessoires
Huile spéciale pour outils
pneumatiques: 500 ml Art.No.: 41.383.10
8. Sont exclus de la garantie:
앬 Pièces usées
앬 Dommages causés par une pression de service
inadmissible.
앬 Dommages causés par un air comprimé non-
conditionné.
앬 Dommages causés par une utilisation mal
appropriée ou par une intervention non-autorisée.
9. Commande de pièces de rechange
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de l’appareil
No. d’article de l’appareil
No. d’identification de l’appareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
l’adresse www.isc-gmbh.info
F
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 8

9
Geachte Klant,
Lees zeker de gebruiksaanwijzing en leef de
bedienings- en onderhoudsvoorschriften voor het
bedrijf na vooraleer U de beitelhamer voor de eerste
keer in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het toestel.
1. Technische gegevens
앬 maximaal toelaatbare werkdruk: 6,3 bar
앬 Luchtverbruik: 115 l/min
앬 Beitelopname (zeskant): 9,8 mm
앬 Slag: 43 mm
앬 Aantal slagen: 4500 slagen/min
aanbevolen slangdiameter: Ø 8 mm
Geluidsdrukniveau LPA: 98,4 dB (A)
Geluidsprestatieniveau LWA: 109,4 dB (A)
Gewicht: 1,1 kg
Vibration a
w
: 2,77 m/s
2
앬 Persluchtkwaliteit: gefilterd en olieverstoven
앬 Luchttoevoer:
via een onderhoudseenheid met
filterdrukregelaar en olieverstuiver
앬 Vermogen van devulvermogen van de compressor
ca. 250 l/min compressor dat komt overeen met
een motorvermogen van 2,2 kW.
앬 Instelwaarden voor werken:
het ingestelde werkdruk aan de drukregelaar
of filterdrukregelaar 6 bar.
Gelieve op het volgende te letten:
Draag bij het werken met de beitelhamer de
vereiste veiligheidskledij, vooral veiligheidsbril,
gehoorbeschermer en veiligheidshandschoenen
Leef de veiligheidsvoorschriften na.
2. Figuur
1 Trekhendel
2 Luchtregelschroef
3 Cilinder
4 Spanveer
5 Steeknippel voor luchtaansluiting
3. Doelmatig gebruik
De beitelhamer is een polyvalent pneumatisch
gereedschap geschikt b. v. voor het gleuven, afslaan
van tegels of buitenpleister, doorbreken van muren,
doorsnijden van metalen platen en afslaan van
bouten en klinknagels.
De verbruikte lucht ontsnapt aan het omhulsel naar
voren.
Reparaties en service alleen door geautoriseerde
vakwerkplaatsen laten uitvoeren.
Gelieve op het volgende te letten!
Te geringe inwendige slangdiameters en een te
lange slangleiding leiden tot vermogensverlies aan
het gereedschap.
4. Veiligheidsvoorschriften
Bescherm U en Uw omgeving door gepaste
voorzorgsmaatregelen tegen ongevallenrisico’s.
앬 Beitelhamer niet voor andere doeleinden
gebruiken.
앬 Voorzichtig bij brandbare materialen, er kunnen
vonken wegspringen.
앬 Persluchtgereedschappen buiten bereik van
kinderen houden.
앬 Slechts uitgerust en geconcentreerd te werk gaan.
앬 Persluchtaansluiting alleen met behulp van een
snelkoppeling uitvoeren.
NL
5
3
1
4
2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 9

10
앬 Werkdrukinstelling moet door een drukregelaar
gebeuren.
앬 Als energiebron geen zuurstof of brandbare
gassen gebruiken.
앬 Nooit bij volle nullasttoerental onbelast laten
draaien.
앬 Vóór het verhelpen van storingen en onderhouds-
werkzaamheden het gereedschap van de
persluchtbron scheiden.
앬 Alleen originele wisselstukken gebruiken.
앬 Draag bij het werken met de beitelhamer de
vereiste veiligheidskledij, zeker een veiligheidsbril,
gehoorbeschermer en veiligheidshandschoenen.
5. Ingebruikneming
Schroef de bijgeleverde steeknippel in de
luchtaansluiting nadat U voordien 2 tot 3 lagen
afdichtband rond de schroefdraad hebt gewikkeld.
Steek de benodigde beitel in de zeskante opname
van de beitelhamer. Schuif de spanveer over de
beitel. Draai de spanveer op de schroefdraad van de
cilinder vast tot tegen de aanslag. Hou daarbij de
spanveer aan de voorste beugel. Sluit de
beitelhamer aan aan een compressor met het
gepaste vermogen of aan een geschikt persluchtnet.
Gebruik daarvoor een flexibele persluchtslang (Ø 8
mm inwendig) met snelkoppeling. Let erop dat de
luchtregelschroef (2) geopend is. Breng de
beitelhamer naar het te bewerken object. Stel de
beitelhamer in werking door de trekhendel (1) te
bedienen.
Om van beitel te verwisselen scheidt U het
gereedschap van de persluchtbron. Draai de
spanveer af van de cilinder van de beitelhamer door
ze aan de achterste beugel vast te houden. Nu kan
de beitel worden gewisseld zoals boven beschreven.
Het is aangeraden om de beitelschaft van tijd tot tijd
met normaal smeervet lichtjes in te vetten.
6. Onderhoud
Een lange levensduur en een storingsvrij bedrijf van
dit kwaliteitsproduct zijn verzekerd mits de hier
opgegeven onderhoudsvoorschriften worden
nageleefd.
Reinig het gereedschap grondig en onmiddellijk na
het werk.
Een regelmatige smering is vereist teneinde een
duurzame foutloze functie van Uw beitelhamer te
garanderen. Gebruik daarvoor slechts speciale
gereedschapsolie.
Voor de smering moogt U kiezen tussen de volgende
mogelijkheden:
6.1 Smering door olieverstuiver
Een complete onderhoudseenheid bevat een
olieverstuiver en is aangebracht aan de compressor.
6.2 Manuele smering
Als bij Uw installatie noch een onderhoudseenheid
noch een olieverstuiver voor de luchtleiding
voorhanden is, moeten telkens vóór ingebruikneming
van Uw pneumatisch gereedschap 3 tot 5 druppels
speciale gereedschapsolie in de persluchtaansluiting
worden gedaan. Indien het pneumatisch
gereedschap meerdere dagen buiten werking is,
moet U vóór het inschakelen 5 tot 10 druppels olie in
de persluchtaansluiting doen.
Bewaar Uw pneumatisch gereedschap slechts in
droge lokalen.
7. Accessoires
Speciale olie voor pneumatische gereedschappen
500 ml Artikelnr. 41.383.10
8. De garantie vervalt indien:
앬 de betrokken stukken aan slijtage onderhevig zijn
앬 de schade te wijten is aan:
een ontoelaatbare werkdruk
ongefilterde perslucht
ondeskundig gebruik of ingrepen verricht door
daartoe
niet bevoegde reparatiewerkplaatsen of personen.
9. Bestellen van wisselstukken
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken volgende
gegevens te vermelden:
Type van het toestel
Artikelnummer van het toestel
Ident-nummer van het toestel
Wisselstuknummer van het benodigd stuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.iscgmbh.info
NL
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 10

Gentile Cliente,
avanti di utilizzare per la prima volta il Martello a
scalpello, leggete le istruzioni ed osservate le
avvertenze sull’uso e la manutenzione relative al
funzionamento.
Conservate le presenti istruzioni tenendole sempre
unite all’attrezzo.
1. Dati tecnici
앬 Pressione di lavoro max. consentita: 6,3 bar
앬 Consumo aria: 115 l/min
앬 Sede scalpello (esagonale): 9,8 mm
앬 Corsa: 43 mm
앬 Numero colpi: 4500 colpi/min
Diametro tubo consigliato: Ø 8 mm
livello di pressione acustica LPA: 98,4 dB (A)
livello di potenza sonora LWA: 109,4 dB (A)
Peso: 1,1 kg
Vibrazione
aw: 2,77 m/s
2
앬 Qualità aria compressa:
pulita e micronebulizzata ad d’olio.
앬 Alimentazione aria tramite unità manutenzionale
con riduttore di pressione a filtro e oleatore a
micronebbia.
앬 Grado di potenza del compressore
Potenza di riempimento del compressore
ca. 250 l/min che corrisponde ad una potenza
motrice di 2,2 kW
앬 Valori di regolazione al pressione di lavoro
regolata sul riduttore di funzionamento pressione o
riduttore di pressione a filtro 6 bar.
Misure precauzionali
Lavorando col Martello a scalpello portate
indumenti protettivi adeguati, specialmente gli
occhiali protettivi, guanti protettivi e dispositivo
proteggiudito.
Si prega di osservare le norme di sicurezza.
2. Illustrazione
1 Levetta-grilletto
2 Vite di regolazione aria
3 Cilindro
4 Molla tenditrice
5 Nipplo di raccordo per raccordo aria compressa
3. Utilizzo regolamentare
Il Martello a scalpello è un attrezzo con azionamento
ad aria compressa di molteplice utilizzo.
È adatto per lavori di scanalatura, per staccare
marmette e intonaco, per effettuare trafori murari, per
dividere o tagliare lamiere, per staccare bulloni e
rivettini.
L’aria espulsa fuoriesce verso il basso dal corpo del
Martello a scalpello.
Fare effettuare riparazioni e lavori di service soltanto
da officine specializzate autorizzate.
Avvertimento!
Un diametro interno del tubo troppo piccolo o un
tubo troppo lungo hanno di conseguenza una
perdita di potenza dell’apparecchio.
4. Avvertenze sulla sicurezza
Proteggete Voi stessi e gli altri da eventuali pericoli
d’infortunio prendendo le adeguate misure
precauzionali.
앬 Non utilizzate il Martello a scalpello per lavori ad
I
5
3
1
4
2
11
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 11

12
esso inidonei.
앬 Attenzione con materiali infiammabili ed alle
scintille sprigionate lavorando.
앬 Tenete lontano dai bambini attrezzi ad aria
compressa.
앬 Mettersi al lavoro riposato e pieno di
concentrazione.
앬 Effettuare il collegamento dell’aria compressa
soltanto tramite un organo d’innesto a chiusura
rapida.
앬 La pressione di lavoro deve essere regolata
attraverso un dispositivo riduttore di pressione.
앬 Non servirsi di ossigeno o gas infiammabili quali
fonti di energia.
앬 Non farlo funzionare mai a pieno regime di corsa a
vuoto e senza martellare.
앬 Prima di eliminare eventuali disturbi di
funzionamento o di effettuare lavori di
manutenzione, staccare l’apparecchio dalla fonte
d’aria compressa.
앬 Utilizzare soltanto ricambi originali.
앬 Lavorando col Martello a scalpello portate
indumenti protettivi adeguati, specialmente gli
occhiali protettivi, guanti protettivi e dispositivo
proteggiudito.
5. Messa in funzione
Avvitate il nipplo di raccordo in dotazione al raccordo
d’aria dopo aver prima avvolto sul filetto 2-3 strati di
nastro di guarnizione. Introducete lo scalpello
occorrente nella sede esagonale del Martello a
scalpello stesso. Infilate la molla tenditrice nello
scalpello. Avvitate la molla tenditrice sul filetto del
cilindro fino all’arresto di fine corsa, e fissarla bene
tenendola per la presa anteriore. Collegate il Martello
scalpello ad un compressore di proporzionata
potenza, utilizzando un tubo flessibile per aria
compressa con organo d’innesto rapido (Ø interno 8
mm). Fate attenzione che la vite di regolazione aria
(2) sia aperta. Avvicinate il Martello a scalpello
all’oggetto da lavorare. La messa in funzione del
Martello a scalpello avviene azionando la levettagrilletto (1).
Per ricambiare lo scalpello staccate l’apparecchio
dalla fonte d’aria compressa. Svitate la molla
tenditrice dal cilindro del Martello a scalpello
tenendola per la presa posteriore. Adesso si può
procedere al ricambio dello scalpello come descritto
sopra.
Di tanto in quanto si dovrebbe lievemente ingrassare
il codolo dello scalpello con un grasso lubrificante
normale.
6. Cura e manutenzione
L’osservanza delle avvertenze sulla manutenzione
qui indicate, comporterà a questo prodotto di qualità
una prolungata longevità ed un funzionamento senza
disturbi o guasti.
Pulite subito e a fondo l’apparecchio dopo averlo
utilizzato.
Per un funzionamento continuo e senza
inconvenienti tecnici del Vostro Martello a scalpello,
è indispensabile lubrificarlo regolarmente. Per tale
scopo impiegate soltanto olio speciale per attrezzi.
Per quanto riguarda la lubrificazione, avete le
seguenti possibilità:
6.1 mediante un oleatore a micronebbia
Una unità manutenzionale comprende un oleatore a
micronebbia, che si trova applicato al compressore.
6.2 a mano
Se in Vostro impianto non disponesse né di un’unita
manutenzionale e né di un oleacondutture, allora
dovrete dare 3-5 gocce d’olio sul raccordo dell’aria
compressa, prima della messa in funzione
dell’attrezzo ad aria compressa stesso. Se l’attrezzo
ad aria compressa non fosse stato usato per più
giorni, dovrete dare 5-10 gocce d’olio sul raccordo
dell’aria compressa, primo di avviarlo.
Conservate il Vostro attrezzo ad aria compressa solo
in ambienti chiusi.
7. Accessorio
Olio speciale per attrezzi
ad aria compressa 500 ml N° art. 41.383.10
8. Sono esclusi dalla garanzia:
앬 Pezzi soggetti al logoramento
앬 Danni causati da pressione al funzionamento non
consentita.
앬 Danni in causati da aria compressa non preparata.
앬 Danni in seguito ad uso non idoneamente eseguito
o ad altrui intervento.
9. Commissione dei pezzi di ricambio
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dell’apparecchio
numero dell’articolo dell’apparecchio
numero d’ident. dell’apparecchio
numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.iscgmbh.info
I
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 12

13
Estimado cliente,
antes de usar o martelo pneumático pela primeira
vez, queira ler o manual e observar as instruções de
operação e manutenção para o serviço.
Conserve este manual sempre junto ao aparelho.
1. Dados técnicos
앬 Pressão de trabalho máx. admissível: 6,3 bars
앬 Consumo de ar: 115 l/min
앬 Assento do cinzel (sextavado): 9,8 mm
앬 Curso: 43 mm
앬 Número de golpes: 4500 golpes/min
앬 Diâm. recomendado da mangueira: Ø 8 mm
앬 Nivel da pressão acústica LPA: 98,4 dB (A)
앬 Nivel da potência acústica LWA: 109,4 dB (A)
앬 Vibração a
w
: 2,77 m/s
2
앬 Peso: 1,1 kg
앬 Qualidade do ar comprimido
limpo e com névoa de óleo.
앬 Alimentação de ar comprimido
por uma unidade de manu tenção com redutor de
pressão com filtro e pulveriza dor de óleo.
앬 Tamanho do compressor
Capacidade do compressor aprox. 250 l/min,
correspondente a uma potência do motor
de 2,2 kW.
앬 Valores de ajuste para o trabalho
Pressão de trabalho ajustada no redutor de
pressão ou no redutor de pressão com filtro
a 6 bars.
Observação:
Ao trabalhar com o martelo pneumático, use o
vestuário de protecção necessário,
especialmente óculos de segurança, protector
dos ouvidos e luvas protectoras.
Observe as instruções de segurança.
2. Figura
1 Gatilho
2 Parafuso regulador do ar
3 Cilindro
4 Mola tensora
5 Bocal de ligação para a conexão de ar
3. Uso conforme às instruções
O martelo é um aparelho pneumático de uso
múltiplo. Serve, por exemplo, para entalhar, remover
ladrilhos ou reboco externo, fazer passa-muros,
separar ou cortar chapas e cortar as cabeças de
parafusos e rebites.
O ar de escape sai para a frente, na caixa.
Mande executar reparações e trabalhos de
manutenção somente por oficinas especializadas,
devidamente autorizadas.
Observação:
Se o diâmetro interno da mangueira for reduzido
demais e a mangueira comprida demais, reduz-se a
capacidade do aparelho.
4. Instruções de segurança
Proteja-se a si mesmo e o ambiente contra
acidentes, tomando as medidas de precaução
adequadas.
앬 Não use o martelo pneumático para trabalhos para
os quais ele não é previsto.
앬 Tome cuidado com materiais inflamáveis. Podem
P
5
3
1
4
2
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 13

14
formar-se faíscas.
앬 Deposite aparelhos pneumáticos fora do alcance
de crianças.
앬 Trabalhe somente quando estiver descansado e
concentre-se.
앬 Ligue o ar comprimido somente através de um
acoplamento de fecho rápido.
앬 A pressão de trabalho deve ser ajustada com um
redutor da pressão.
앬 Não use oxigénio ou gases combustíveis como
fonte de energia.
앬 Nunca deixe funcionar o aparelho por longo tempo
sem carga, à plena velocidade de rotação em
vazio.
앬 Antes de eliminar defeitos e fazer trabalhos de
manutenção, separe o aparelho da alimentação de
ar comprimido.
앬 Use somente peças sobressalentes originais.
앬 Ao trabalhar com o martelo pneumático, use o
vestuário de protecção necessário, especialmente
óculos de segurança, protector dos ouvidos e
luvas protectoras.
5. Colocação em funcionamento
Aparafuse o bocal de ligação, fornecido com o
aparelho, na conexão de ar, depois de ter enrolado
2-3 camadas de fita de vedação sobre a rosca.
Introduza o cinzel que deseja usar no assento
sextavado do martelo pneumático. Empurre a mola
tensora sobre o cinzel. Gire a mola tensora sobre a
rosca do cilindro, até o encosto, para ela ficar firme.
Ao fazer isso, segure a mola no estribo de fixação
dianteiro. Ligue o martelo pneumático a um
compressor ou uma rede de ar comprimido, que
devem ser adequados. Utilize para isso uma
mangueira flexível (diâmetro interno 8 mm), com
acoplamento rápido. Observe que o parafuso
regulador do ar (2) deve estar aberto. Aproxime o
martelo pneumático do objecto a trabalhar. Ligue o
martelo, apertando o gatilho (1).
Para trocar o cinzel, separe o aparelho da fonte de
ar comprimido. Gire a mola tensora, segurando-a no
estribo traseiro, para separá-la do cilindro do martelo
hidráulico. Agora, é possível substituir o cinzel,
conforme descrito acima. Convém lubrificar de vez
em quando a haste do cinzel com graxa normal.
6. Manutenção e conservação
Observar as seguintes instruções de manutenção
significa assegurar uma longa duração e uma
operação sem falhas deste produto de qualidade.
Limpe bem o aparelho, imediatamente depois de
terminar o serviço.
A condição para o perfeito funcionamento do martelo
pneumático durante longo tempo é a sua lubrificação
em intervalos regulares. Utilize para essa finalidade
somente óleo especial para ferramentas.
Para a lubrificação, existem as seguintes
possibilidades:
6.1 com um pulverizador de óleo
Uma unidade de manutenção completa contém um
pulverizador de óleo e está montada no compressor.
6.2 à mão
Se o aparelho não está equipado com uma unidade
de manutenção, nem com um lubrificador na
tubulação, é preciso aplicar 3-5 gotas de óleo na
conexão de ar comprimido, cada vez, antes de
colocar o aparelho em funcionamento. Se o martelo
pneumático ficou durante vários dias sem funcionar,
antes de ligar o mesmo é preciso deitar 5-10 gotas
de óleo na conexão de ar comprimido.
Deposite o seu aparelho pneumático somente em
recintos secos.
7. Acessórios
Óleo especial para ferramentas
pneumáticas 500 ml Art. No. 41.383.10
8. Estão excluidos da garantia:
앬 Peças de desgaste
앬 Danos devidos a uma pressão de trabalho
inadmissível
앬 Danos devidos a ar comprimido não preparado
앬 Danos causados por uso impróprio ou intervenção
de terceiros.
9. Encomenda de peças
sobressalentes
Ao encomendar peças sobressalentes, devem-se
fazer as seguintes indicações:
Tipo da máquina
Número de artigo da máquina
Número de identificação da máquina
Número da peça sobressalente necessária
Pode encontrar os preços e informações actuais em
www.isc-gmbh.info
P
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 14

Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 15
ISC GmbH
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
D
und Normen für Artikel
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
déclare la conformité suivante selon la
F
directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
declara la siguiente conformidad a tenor de la
E
directiva y normas de la UE para el artículo
declara a seguinte conformidade de acordo
P
com a directiva CE e normas para o artigo
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
S
direktiv och standarder för artikeln
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
Konformitätserklärung
I dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for
produkt
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
H
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák
szerint
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi
EE
dele ja normidele
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas
straipsniui
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred
SCG
bom EZ i normama za artikl
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču
atbilstību ES direktīvām un standartiem
Druckluftmeißelhammer DMH 250/2
98/37/EG
x
73/23/EWG_93/68/EEC
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
89/686/EWG
EN 792-4
Landau/Isar, den 03.04.2006
Art.-Nr.: 41.390.08 I.-Nr.: 01026 Archivierung: 4139008-18-4155050
Subject to change without notice
Weichselgartner
General-Manager
Vogelmann
Product-Management

GARANTIEURKUNDE
Auf das in der Anleitung bezeichnete Gerät geben wir 2 Jahre
Garantie, für den Fall, dass unser Produkt mangelhaft sein sollte.
Die 2-Jahres-Frist beginnt mit dem Gefahrenübergang oder der
Übernahme des Gerätes durch den Kunden. Voraussetzung für
die Geltendmachung der Garantie ist eine ordnungsgemäße
Wartung entsprechend der Bedienungsanleitung sowie die bestimmungsgemäße Benutzung unseres Gerätes.
Selbstverständlich bleiben Ihnen die gesetzlichen Gewährleistungsrechte innerhalb dieser 2 Jahre erhalten. Die Garan-
tie gilt für den Bereich der Bundesrepublik Deutschland oder der
jeweiligen Länder des regionalen Hauptvertriebspartners als Ergänzung der lokal gültigen gesetzlichen Vorschriften. Bitte beachten Sie Ihren Ansprechpartner des regional zuständigen Kundendienstes oder die unten aufgeführte Serviceadresse.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0180-5 120 509 • Telefax 0180-5 835 830
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Salvo modificaciones técnicas
Salvaguardem-se alterações técnicas
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 16

17
GARANTIE
Op het in de handleiding genoemde toestel geven wij 2 jaar garantie voor het
geval dat ons product gebreken mocht vertonen. De periode van 2 jaar gaat in
met de gevaarovergang of de overname van het toestel door de klant.
De garantie kan enkel worden geclaimd op voorwaarde dat het toestel naar
behoren is onderhouden en gebruikt conform de handleiding.
Vanzelfsprekend blijven u de wettelijke garantierechten binnen deze 2 jaar
behouden.
De garantie geldt voor het grondgebied van de Bondsrepubliek Duitsland of van
de respectievelijke landen van de regionale hoofdverdeler als aanvulling van de
ter plaatse geldende wettelijke voorschriften. Gelieve zich tot uw contactpersoon
van de regionaal bevoegde klantendienst of tot het hieronder vermelde
serviceadres te wenden.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per l’apparecchio indicato nelle istruzioni concediamo una garanzia di 2 anni,
nel caso il nostro prodotto dovesse risultare difettoso. Questo periodo di 2 anni
inizia con il trapasso del rischio o la presa in consegna dell’apparecchio da parte
del cliente. Le condizioni per la validità della garanzia sono una corretta
manutenzione secondo le istruzioni per l’uso così come un utilizzo appropriato
del nostro apparecchio.
Naturalmente in questo periodo di 2 anni continuiamo ad assumerci gli
obblighi di responsabilità previsti dalla legge.
La garanzia vale per il territorio della Repubblica Federale Tedesca o dei
rispettivi paesi del principale partner di distribuzione di zona a completamento
delle norme di legge in vigore sul posto. Rivolgersi all’addetto del servizio
assistenza clienti incaricato della rispettiva zona o all’indirizzo di assistenza
clienti riportato in basso.
GARANTIE
Nous fournissons une garantie de 2 ans pour l’appareil décrit dans le mode
d’emploi, en cas de vice de notre produit. Le délai de 2 ans commence avec la
transmission du risque ou la prise en charge de l’appareil par le client.
La condition de base pour le faire valoir de la garantie est un entretien en bonne
et due forme, conformément au mode d’emploi, tout comme une utilisation de
notre appareil selon l’application prévue.
Vous conservez bien entendu les droits de garantie légaux pendant ces 2
ans.
La garantie est valable pour l’ensemble de la République Fédérale d’Allemagne
ou des pays respectifs du partenaire commercial principal en complément des
prescriptions légales locales. Veuillez noter l’interlocuteur du service aprèsvente compétent pour votre région ou l’adresse mentionnée ci-dessous.
CERTIFICADO DE GARANTIA
El periodo de garantia comienza el dia de la compra y tiene una duración de 2
años.
Su cumplimiento tiene lugar en ejecuciones defectuosas.
Errores de material y funcionamiento. las piezas de repuesto necesarias y el
tiempo de trabajo no se facturan. Ninguna garantia por otros daños.
El comprador tiene derecho a la sustituciòn des producto por otro idéntico o
devolución del dinero si la reparación no fuera satisfactoria.
Su contacto en el servicio post-venta
CERTIFCADO DE GARANTIA
Damos 2 anos de garantia para o aparelho referido no manual, no caso do
nosso produto estar defeituoso. O prazo de 2 anos inicia-se com a transferência
do risco ou com a aceitação do aparelho por parte do cliente.
A validade da garantia do nosso aparelho está dependente de uma manutenção
conforme com o manual de instruções e de uma utilização adequada.
Naturalmente, os direitos de garantia constantes nesta declaração
aplicam-se durante 2 anos.
A garantia é válida para a República Federal da Alemanha ou os respectivos
países do distribuidor principal regional como complemento às disposições em
vigor localmente. Certifique-se relativamente ao contacto do respectivo serviço
de assistência técnica regional ou veja, em baixo, o endereço do serviço de
assistência técnica.
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 17

Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit ausdrücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est
autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La ristampa o l’ulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti d’accompagnamento dei prodotti è
consentita solo con l’esplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
A reprodução ou duplicação, mesmo que parcial, da documentação e
dos anexos dos produtos, carece da autorização expressa da ISC
GmbH.
EH 07/2006
Anleitung DMH 250-2 SPK2 14.07.2006 8:38 Uhr Seite 18