Einhell DHG 360 User guide

Originalbetriebsanleitung Diesel-Heißluftgenerator
Original operating Instructions Diesel - Hot Air Generator
Mode d’emploi d’origine Générateur d’air chaud à diesel
Handleiding Diesel - heteluchtgenerator
Original-bruksanvisning Dieseldriven varmluftsgenerator
X
Originalna navodila za uporabo Dizelski generator vročega zraka
P
Oryginalna instrukcja obsługi Nagrzewnica z silnikiem Diesla
4
Originalna uputstva za upotrebu Dizel generator toplog vazduha
Bf
Originalne upute za uporabu Dizelski generator vrućeg zraka
Z
Orijinal Kullanma Talimatı Dizel Yakıtlı Doğrudan Ateşlemeli Isıtıcı
DHG 360
Art.-Nr.: 23.364.06 I.-Nr.: 11011
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 1
ΩέΑέΎ Ύϣϧϫ΍έ Ϡλ΍ ϥΗϣ ϪϣΟέΗ
ϡέ ΍ϭϫ ϟίϳΩ έϭΗ΍έϧ
2
L
2
1
3
14
2
3
15
1
4
19
18
13
16
12
7
8
10
11
14
13
5
6
9
17
15
I
M
C
H
G
F
E
D
B
A
6
3
K
L
K
2
N
M
5
L
K
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 2
3
4 5
9a
6
K
a
E
L
M
N
P
b
9
7
B
C
D
A
8
F
G
E
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 3
4
11
13
12
T
R
S
6
9b 10
P
L
K
H
P
Q
M
N
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 4
5
Inhaltsverzeichnis:
1. Sicherheitshinweise
2. Gerätebeschreibung
3. Lieferumfang
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
5. Funktionsweise
6. Technische Daten
7. Vor Inbetriebnahme
8. Bedienung
9. Austausch der Netzanschlussleitung
10. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
11. Entsorgung und Wiederverwertung
12. Hinweise zur Fehlerbeseitigung
13. Schaltplan
14. Wartung durch Kundendienst
15. Fehlerbehebung – Hinweise für den Fachmann
D
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 5
6
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und der Sicherheitshinweise entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Es dürfen keine Veränderungen am
Heißluftgenerator vorgenommen werden.
Es dürfen für Wartung und Zubehör nur
Originalteile verwendet werden.
Kinder sind vom Heißluftgenerator fernzuhaltenAchtung: Verbrennungsgefahr, Heizgerät im
Betrieb nicht berühren
Den Heißluftgenerator niemals in unbelüfteten
Räumen betreiben.
Explosionsgefahr: Den Heißluftgenerator niemals
in Räumen mit leicht entzündlichen Stoffen betreiben.
Der voreingestellte Pumpendruck des Herstellers
darf nicht verändert werden. Der Heißluftgenerator kann beschädigt werden, Brände können entstehen.
Während des Transports ist der
Heißluftgenerator gegen Verrutschen und Kippen zu sichern.
Dem Heißluftgenerator einen sicheren, ebenen
Platz geben. Drehen und Kippen oder Standortwechsel während des Betriebes ist verboten.
Beim Transport und Auftanken den
Heißluftgenerator stets abschalten und abkühlen lassen.
Darauf achten, dass beim Auftanken kein
Brennstoff verschüttet wird.
Heißluftgenerator niemals bei Regen oder
Schneefall betreiben.
Den Heißluftgenerator nie mit nassen Händen
anfassen
Schützen Sie sich vor elektrischen Gefahren.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Bei Verwendung von Verlängerungsleitungen
darf deren Gesamtlänge für 1,5mm250m, für 2,5
mm
2
100m nicht überschreiten.
Reparatur- und Einstellarbeiten dürfen nur durch
autorisiertes Fachpersonal ausgeführt werden.
Nicht in der Nähe von offenen Licht, Feuer oder
Funkenflug betanken, bzw. den Tank entleeren. Nicht rauchen!
Berühren Sie keine heißen Teile. Entfernen Sie
keine Schutzabdeckungen.
Die Geräte dürfen keiner Feuchtigkeit oder Staub
ausgesetzt werden. Zulässige Umgebungstemperatur -10 bis +40°, max. Seehöhe 1000 m, rel. Luftfeuchtigkeit: 90% (nicht-kondensierend).
Achtung! Dieselkraftstoff oder Heizöl EL ist
gesundheitsschädlich. Verwenden Sie Sicherheitshandschuhe beim Umgang mit Dieselkraftstoff oder Heizöl EL. Beachten Sie die Entsorgung von Betriebsstoffen (Tüchern, Lappen) die mit Dieselkraftstoff oder Heizöl EL getränkt sind.
Schließen Sie den Heißluftgenerator niemals an
externe Brennstofftanks an.
Verwenden Sie das Gerät nur komplett montiert.Bei Nichtgebrauch Netzstecker ziehen.Niemals Lufteinlass- oder Luftauslassöffnungen
abdecken – Brandgefahr.
Niemals im betankten Zustand transportieren. Beachten Sie, dass der Mindestabstand vom
Gerät zu Gegenständen 3 m nach vorne, 1,25 m nach hinten, seitlich, oben nicht unterschreitet.
Das Gerät nur im Freien oder gut belüfteten
Räumen aufstellen. Es werden im Raum Lufteintrittsöffnungen in der Größe von mindestens 0,02 m
2
pro kW Heizleistung benötigt. Bei einer Heizleistung von 20kW sind dies Öffnungen in der Größe von insgesamt 0,4 m
2
. Öffnen Sie dazu z.B. Fenster und Türen
nach Außen.
Warnung! Bei der Verbrennung entstehen
geringe Mengen von giftigem Kohlenmonoxid. Aus diesem Grund ist eine ständige Be- und Entlüftung notwendig um eine Kohlenmonoxidvergiftung die zum Tode führen kann zu vermeiden. Anzeichen einer beginnenden Kohlenmonoxidvergiftung sind Kopfweh, Brennen von Nase und Augen, Übelkeit, Schwindel, trockener Mund und Halsschmerzen.
Sollten trotz ausreichender Be- und Entlüftung die
vorgenannten Symptome auftreten ist das Gerät sofort auszuschalten und alle Fenster und Türen zu öffnen. Verwenden Sie das Gerät nicht mehr und übergeben Sie es zur Überprüfung dem Kundendienst.
D
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 6
D
7
Bronchial- oder Lungenkranke, Herzkranke und
sonstige Schwerkranke sowie Schwangere sollten vor Verwendung des Gerätes ärztlichen Rat einholen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Achtung: Verwenden Sie ausschließlich Diesel oder Heizöl EL als Brennstoff.
Verwenden Sie als Brennstoff keinesfalls Benzin, Spiritus, Lösungsmittel oder sonstige hochentzündlichen Stoffe.
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Heben Sie die Verpackung zur späteren Lagerung des Gerätes auf. Sollten Sie die Verpackung dennoch entsorgen ist diese Rohstoff und somit wiederverwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Luftauslassöffnung
2. Handbügel vorne
3. Halterung für Verlängerungskabel
4. Obere Gehäusehälfte
5. Display Temperaturanzeige
6. Handbügel hinten
7. Ventilatorabdeckung
8. Druckanzeige
9. Aufbewahrungsschublade
10. Brennstofftank
11. Entleerungsstopfen
12. Netzleitung
13. Ein- Ausschalter
14. Thermostat – Einstellknauf
15. LED
16. Seitenabdeckung
17. Tankdeckel
18. Tankanzeige
19. Untere Gehäusehälfte
3. Lieferumfang
Öffnen Sie die Verpackung und nehmen Sie das
Gerät vorsichtig aus der Verpackung.
Entfernen Sie das Verpackungsmaterial sowie
Verpackungs-/ und Transportsicherungen (falls vorhanden).
Überprüfen Sie, ob der Lieferumfang vollständig
ist.
Kontrollieren Sie das Gerät und die Zubehörteile
auf Transportschäden.
Bewahren Sie die Verpackung nach Möglichkeit
bis zum Ablauf der Garantiezeit auf.
ACHTUNG Gerät und Verpackungsmaterial sind kein Kinderspielzeug! Kinder dürfen nicht mit Kunststoffbeuteln, Folien und Kleinteilen spielen! Es besteht Verschluckungs- und Erstickungsgefahr!
Diesel-HeißluftgeneratorRäderRadachse (an Kartonauspolsterung aufgeklebt)Rohrrahmen (3-tlg.) Halterung für Verlängerungskabel mit
Montagematerial
ErsatzsicherungenBeutel Montagematerial Bedienungsanleitung
4. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der transportable, Heizöl EL oder Diesel betriebene Heißluftgenerator ist ideal zum Heizen und Trocknen von gut belüfteten Räumen in Industrie, Landwirtschaft, Baugewerbe und Freizeit (Camping).
Es darf nicht zum Beheizen von Wohnungen oder in Freizeitfahrzeugen (z.B. Wohnwagen oder Wohnmobil) verwendet werden.
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 7
D
8
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
5. Funktionsweise
Der Heißluftgenerator ist mit einem Kompressor ausgestattet, der zum Ansaugen des Brennstoffes aus dem Tank einen Unterdruck erzeugt. Der angesaugte Brennstoff gelangt zu einer Brennerdüse. An der Düse entsteht ein Luft-Brennstoffgemisch. Das Luft-Brennstoffgemisch wird in der Brennkammer elektrisch gezündet. Der Ventilator bläst Luft in die Brennkammer die erhitzt nach vorne ausgeblasen wird. Am Thermostatknauf kann die gewünschte Temperatur eingestellt werden. Nach erreichen dieser Temperatur schaltet das Gerät automatisch ab und nach unterschreiten der Temperatur wieder ein.
Eine Fotozelle überwacht permanent die Verbrennung und schaltet das Gerät bei Unregelmäßigkeiten ab. Bei Überhitzung schaltet das Gerät ebenfalls ab. Kontaktieren Sie in diesem Fall den Kundendienst. Die elektrischen Komponenten sind mit einer Feinsicherung (Schmelzsicherung) geschützt.
6. Technische Daten
Netzanschluss: 230 V ~ 50Hz / 2,3A Heizleistung (Hi): 36 kW Heizstufen: 1 Brennstoff: Heizöl EL oder Diesel Pumpendruck (+/- 10%): 0,31 bar (4,2 PSI) Brennstoffverbrauch: 3,6 L/h Tankinhalt: 38 L Motorleistung: 150 W Aufnahmeleistung max.: 530 W Luftdurchsatz: 900 m3/h Lufttemperatur max.: 404 °C Gerätemaß ca.: 99 x 58 x 66 cm Gerätegewicht ca.: 24 kg
7. Vor Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
Stellen Sie das transportable Gerät stets auf
einen stabilen waagerechten Untergrund.
Das Gerät muss immer in waagerechter Position
sein.
Beachten Sie, dass der Mindestabstand vom
Gerät zu Gegenständen 3 m nach vorne, 1,25 m nach hinten, seitlich, oben nicht unterschreitet.
Das Gerät nur im Freien oder gut belüfteten
Räumen aufstellen. Es werden im Raum Lufteintrittsöffnungen in der Größe von 0,02 m
2
pro kW Heizleistung benötigt. Bei einer Heizleistung von 36 kW sind dies Öffnungen in der Größe von insgesamt 0,72 m
2
. Öffnen Sie
dazu z.B. Fenster und Türen nach Außen.
7.1 Montage (Abb. 2)
1. Schrauben Sie Halterung für das Verlängerungskabel (3) mit den beigelegten Schrauben (N) und Muttern (M) seitlich an beiden Handbügeln (2/6)fest. Hinweis: Die nachfolgend zur Montage aufgeführten Kleinteile befinden sich im separaten Beutel mit Montagematerial.
2. Verschrauben Sie den Diesel-Heißluftgenerator (A) mit den beiden Handbügeln (2/6) und dem Grundrahmen (I). Verwenden Sie dazu die kurzen Schrauben (K), langen Schrauben (L) und Muttern (M).
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 8
D
9
3. Schieben Sie die Radachse (C) durch die Achsaufnahme des Grundrahmens (I).
4. Schieben Sie die Distanzhülsen (D) und die kleinen Unterlegscheiben (E) auf die Radachse (I).
5. Schieben Sie die Räder (B) auf die Radachse. Achten Sie darauf, dass das Ventil nach außen zeigt.
6. Schieben Sie die großen Unterlegscheiben (F) auf die Radachse und sichern Sie die Räder mit dem Splint (G).
7. Schieben Sie die Achsabdeckungen (H) auf die großen Unterlegscheiben (F) bis diese einrasten.
Hinweis:
Das Gerät verfügt über eine Schublade (Abb. 1 / Pos.9) in der Sie die mitgelieferten Ersatzsicherungen und den Ersatzentleerungsstopfen aufbewahren können.
8. Bedienung
8.1 Auftanken
Hinweise:
Das benötigte Heizöl EL oder Diesel unbedingt in
einen deutlich mit „Heizöl EL“ bzw. „Diesel“ beschrifteten geeigneten Brennstoffkanister lagern.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen
Vorschriften zum Lagern von Heizöl EL und Diesel.
Keinesfalls „Biodiesel“ verwenden.Wir empfehlen bei Temperaturen unter 5°C
Winterdiesel zu verwenden, um Probleme mit der Brennstoffansaugung zu vermeiden.
Heizöl EL und Diesel altern. Deshalb Bestände
innerhalb 6 Monate aufbrauchen.
Nur im Freien und bei abgekühltem Gerät
nachtanken.
Sicherheitshinweise (Kapitel 1) beachten.
1. Nehmen Sie den Tankdeckel (Abb. 1 / Pos. 17) ab.
2. Füllen Sie langsam Heizöl EL oder Diesel in den Tank ein bis die Tankanzeige (Abb. 1 / Pos. 18) „F“ anzeigt. (Max. Tankinhalt s. Technische Daten)
3. Montieren Sie den Tankdeckel wieder.
8.2 Einschalten (Abb. 3)
Hinweise:
Der Heißluftgenerator kann an jede
Schutzkontaktsteckdose mit 230 Volt Wechselstrom angeschlossen werden zu deren Absicherung ein Leitungs-Schutzschalter für 10A vorzusehen ist. Es wird empfohlen, dass Gerät nur an eine Stromversorgung anzuschließen, die über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Auslösestrom von höchstens 30 mA geschützt ist.
Verwenden Sie bitte nur
Geräteanschlussleitungen, welche nicht beschädigt sind. Die Geräteanschlussleitung darf nicht beliebig lang sein (max. 50m). Die Geräteanschlussleitung muss einen Querschnitt von min. 3 x 1,5 mm
2
haben.
Wir empfehlen die erste Inbetriebnahme (ca. 10
Minuten) im Freien auszuführen um bei der Produktion entstandene Ölrückstande an Blechteilen abzubrennen.
1. Verbinden Sie den Netzstecker mit einem Verlängerungskabel.
2. Stellen Sie am Thermostatknauf (Pos. 14) die gewünschte Temperatur ein (Bereich + 5 °C - + 45 °C)
3. Schalten Sie den Ein- Ausschalter (Pos. 13) auf Stellung ON (I) – das Gerät startet, die LED (Pos.
15) leuchtet, die Raumtemperatur wird angezeigt (Pos. 5).
Hinweise:
Die Temperaturanzeige funktioniert nur im
Bereich von – 17 °C und + 36 °C Bei Temperaturen unter – 17°C wird „LO“ und über + 36 °C „HI“ angezeigt.
Sollte die Feuerung des Heizers nicht
einschalten, so ist das Thermostat auf eine höhere Temperatur nachzustellen. Sollte die Heizung wider Erwarten dennoch nicht einschalten, so schalten Sie das Gerät aus und überprüfen Sie es anhand der Fehlerliste (Kapitel
12)
8.3 Ausschalten
1. Schalten Sie den Ein- Ausschalter (Abb. 3 / Pos.
13) auf Stellung OFF (0) – das Gerät schaltet ab.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
8.4 Wiedereinschalten
1. Warten Sie mit dem Wiedereinschalten mindestens 10 Sekunden.
2. Schalten Sie wie unter 8.2 beschrieben das Gerät wieder ein und beachten Sie alle zuvor gemachten Hinweise.
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 9
9. Austausch der Netzanschlussleitung
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
10. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker.
10.1 Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach
jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
10.2 Zum Saisonende und längeren
Betriebspausen (Abb. 4)
Entleeren Sie den Brennstofftank über den Entleerungsstopfen (9) auf der Tankunterseite in dem Sie den Stopfendeckel nach unten ziehen. Sollte der Entleerungsstopfen beschädigt sein, ersetzen Sie ihn unbedingt. Drücken Sie dazu den neuen Stopfen in die Tankentleerungsöffnung und verschließen Sie ihn mit dem Stopfendeckel (s. Abb. 5). Lagern Sie das Gerät und dessen Zubehör an einem dunklen, trockenen und frostfreiem sowie für Kinder unzugänglichem Ort. Die optimale Lagertemperatur liegt zwischen 5 und 30 ˚C.
10.3 Wartung
Die Wartung darf nur durch speziell dafür geschultes Personal durchgeführt werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
10.4 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des GerätesArtikelnummer des Gerätes
Ident-Nummer des GerätesErsatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
11. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
12. Hinweise zur Fehlerbeseitigung
Wenn das Gerät richtig betrieben wird, dürften keine Störungen auftreten. Bei Störungen prüfen Sie die folgenden Möglichkeiten, bevor Sie den Kundendienst verständigen.
Störung
Der Ventilatormotor läuft nicht an, die LED ist aus
Mögliche Ursache
a) Stromausfall b) Netzleitung oder Netzstecker beschädigt c) Sicherheitstemperaturbegrenzer schaltet sich ein d) Feinsicherung defekt
Abhilfe
a) Spannung prüfen, ggf. auf Wiedereinschalten
warten b) Instandsetzung durch Fachbetrieb c) Ursache der Überhitzung feststellen. Luftein- /
Luftauslasswege dürfen nicht abgedeckt sein.
Mindestens 10 Minuten warten bis sich das Gerät
abgekühlt hat und neu einschalten. Bei Bedarf
wenden Sie sich an Ihren Kundendienst. d) Feinsicherung erneuern
Störung
Der Ventilatormotor läuft nicht an, die LED leuchtet oder blinkt, im Display erscheint “E1” oder “E2”.
Ursache
Thermostat ist zu niedrig eingestellt
Abhilfe
Thermostat auf eine höhere Temperatur einstellen
D
10
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 10
D
11
Störung
Der Ventilatormotor läuft, die Flamme zündet nicht, das Gerät wird nach einigen Sekunden abgeschaltet und die LED blinkt. Das Display zeigt “E1”.
Mögliche Ursache
a) Zu wenig, falscher oder schmutziger Brennstoff
im Tank
b) Viskosität aufgrund zu niedriger Temperaturen zu
hoch
Abhilfe
a) Tankinhalt prüfen; Gerät langsam mit sauberen
Heizöl EL oder Diesel auftanken.
b) Winterdiesel verwenden
13. Schaltplan (Abb. 6)
14. Wartung durch Kundendienst
Nachfolgende Wartungsarbeiten dürfen nur durch speziell geschultes Personal durchgeführt werden.
Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und
Wartungsarbeiten den Netzstecker.
Bevor Sie mit den Wartungsarbeiten beginnen
lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen.
Achten Sie auf scharfe Kanten.Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur
Originalersatzteile.
Mangelhafte Wartung kann zu erhöhte
Abgaswerte, Ruß, Fehlfunktionen und Beschädigung des Gerätes führen.
Wir empfehlen folgende Wartungsarbeiten in den angegebenen Abständen durchzuführen:
Brennstofftank
Der Brennstofftank ist alle 200 Betriebsstunden oder bei Bedarf mit sauberem Brennstoff auszuspülen. Niemals Wasser verwenden!
Luftfilter (Abb. 7)
Der Luftansaugfilter (A) ist alle 500 Betriebsstunden oder je nach Bedarf auch eher zu ersetzen oder mit Seifenlauge zu reinigen. Nach der Reinigung den Luftansaugfilter trockenen lassen.
Die beiden Luftausgangsfilter (B / C) sind alle 500 Betriebsstunden oder je nach Bedarf auch eher zu ersetzen. Schrauben Sie dazu die Filterabdeckung (D) ab.
Lüfterflügel (Abb. 8)
Die Lüfterflügel (E) sind mindestens einmal pro Heizsaison oder je nach Bedarf auch öfter zu reinigen. Entfernen Sie Staub und sonstigen Schmutz mit einem weichen Tuch. Achten sie darauf, dass die Lüfterflügel nicht verbogen werden. Öffnen Sie zum Ersetzen der Lüfterflügel die Schraube (F) und ziehen Sie den Lüfterflügel von der Motorwelle (G) ab.
Brennstoffdüse (Abb. 9a/9b)
Die Brennstoffdüse (H) ist mindestens einmal pro Heizsaison oder je nach Bedarf auch öfter zu reinigen oder zu ersetzen. Reinigen Sie die Brennstoffdüse von Vorne mit Druckluft. Um anhaftenden Schmutz anzulösen kann es hilfreich sein die Brennstoffdüse in sauberen Brennstoff zu tränken und auszuwaschen. Achten Sie darauf die beiden Schläuche (K / L) nicht zu vertauschen.
Benennung der Positionen in Abbildung 9a/9b:
Pos. K = Luftschlauch (-anschluss) Pos. L = Brennstoffschlauch (-anschluss) Pos. M = Zündkabel Pos. N = Zündelektrode Pos. P = Brennerkopf
Zündelektrode (Abb. 10)
Die Zündelektrode (N) ist alle 600 Betriebsstunden oder je nach Bedarf auch eher zu reinigen oder zu ersetzen. Reinigen Sie die Zündkontakte (Q) vorsichtig mit einer Drahtbürste. Prüfen Sie den Abstand der Zündkontakte (Q). Er muss 3,5 mm betragen.
Fotozelle (Abb. 11)
Die Fotozelle (R) ist mindestens einmal pro Heizsaison oder je nach Bedarf auch öfter zu reinigen oder zu ersetzen. Reinigen Sie die Front der Fotozelle mit einem in Alkohol getränkten Baumwolltuch. Achten Sie beim Einsetzen der Fotozelle auf deren richtige Position.
Brennstofffilter (Abb. 12)
Reinigen oder ersetzen Sie den Brennstofffilter (S) mindestens zweimal oder je nach Bedarf auch öfter pro Heizsaison. Der Brennstofffilter ist in sauberen Brennstoff auszuwaschen. Hinweis: Zum Lösen des Brennstofffilters drehen Sie ihn um 90° entgegen dem Uhrzeigersinn.
Pumpendruck einstellen (Abb. 13)
Der optimale Pumpendruck ist in den techn. Daten angegeben. Drehen Sie während das Gerät arbeitet die Einstellschraube (T) mit einem Schraubenzieher solange bis das Manometer (Pos. 8) den optimalen
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 11
Pumpendruck anzeigt. Im Uhrzeigersinn drehen = höherer Druck, gegen den Uhrzeigersinn drehen = geringerer Druck.
15. Fehlerbehebung – Hinweise für den Fachmann
Problem
Flamme zündet, der Heizer wird aber nach kurzer Zeit abgeschaltet, die LED blinkt, das Display zeigt “E1”.
Mögliche Ursache
1. Pumpendruck stimmt nicht
2. Verschmutzte Luftfilter
3. Verschmutzter Brennstofffilter
4. Verschmutzte Brennstoffdüse
5. Verschmutzte Fotozelle
6. Fotozelle nicht ordnungsgemäß montiert
7. Fotozelle defekt
8. Mangelhafte elektrische Verbindung zwischen
Elektronikplatine und Fotozelle
Abhilfe
1. Pumpendruck einstellen
2. Luftfilter reinigen oder ersetzen
3. Brennstofffilter reinigen oder ersetzen
4. Brennstoffdüse reinigen oder ersetzen
5. Fotozelle reinigen oder ersetzen
6. Fotozelle ordnungsgemäß einrichten
7. Fotozelle ersetzen
8. Elektrische Verbindung zwischen
Elektronikplatine und Fotozelle prüfen
Problem
Heizer funktioniert gar nicht oder Ventilatormotor läuft nur kurze Zeit. Die LED blinkt, das Display zeigt “E1”.
Mögliche Ursache
1. Kein Brennstoff im Tank
2. Pumpendruck stimmt nicht
3. Korrodierte Zündelektrode oder falscher Abstand
der Zündkontakte
4. Verschmutzter Brennstofffilter
5. Verschmutzte Brennstoffdüse
6. Feuchte / Wasser in Brennstoff oder
Brennstofftank
7. Mangelhafte elektrische Verbindung zwischen
Transformator und Elektronikplatine
8. Zündkabel ist mit Zündelektrode nicht verbunden
9. Zündelektrode defekt
Abhilfe
1. Brennstoff tanken
2. Pumpendruck einstellen
3. Zündelektrode reinigen oder ersetzen
4. Brennstofffilter reinigen oder ersetzen
5. Brennstoffdüse reinigen oder ersetzen
6. Tank reinigen, frischen Brennstoff einfüllen
7. Alle elektrische Verbindungen prüfen
8. Zündkabel an Zündelektrode anschließen
9. Zündelektrode ersetzen
Problem
Der Ventilatormotor schaltet nicht ein. Netzspannung ist vorhanden, der Ein- Ausschalter steht auf ON (I). Die LED leuchtet ständig oder blinkt, das Display zeigt “E1” oder “E2”.
Mögliche Ursache
1. Das Thermostat ist auf eine zu geringe Temperatur eingestellt
2. Elektrische Verbindung zwischen Elektronikplatine und Motor ist unterbrochen
Abhilfe
1. Thermostatknauf auf eine höhere Temperatur einstellen
2. Alle elektrischen Verbindungen prüfen
Problem
Die LED blinkt, das Display zeigt “E3”.
Mögliche Ursache
Thermostatschalter ist defekt
Abhilfe
Thermostatschalter ersetzen
Problem
Mangelhafte Verbrennung und / oder Rußen
Mögliche Ursache
1. Flammen schlagen vorne aus dem Gehäuse
2. Zu geringe Heizleistung
3. Schlechte Brennstoffqualität
4. Allgemein mangelhafte Wartung
Abhilfe
1. Pumpendruck reduzieren
2. Pumpendruck erhöhen
3. Prüfen ob alter oder verschmutzter Brennstoff verwendet wird
4. Gerät von Fachmann warten lassen
Problem
Heizer schaltet nicht ein und die LED leuchtet nicht
D
12
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 12
13
D
Mögliche Ursache
1. Gerät ist überhitzt und Sicherheitstemperaturbegrenzer hat deshalb ausgelöst
2. Keine Netzspannung
3. Feinsicherung defekt
4. Verbindung zwischen Thermowächter und Elektronikplatine unterbrochen
Abhilfe
1. Ein- Ausschalter auf OFF (0) schalten und den Heizer mindestens 10 Minuten abkühlen lassen. Anschließend den Ein- Ausschalter wieder auf ON (I) stellen.
2. Steckdose, Netzleitung und Verlängerungskabel prüfen
3. Feinsicherung prüfen und ggf. ersetzen
4. Alle elektrischen Verbindungen prüfen
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 13
Table of contents:
1. Safety information
2. Layout
3. Items supplied
4. Intended use
5. Mode of operation
6. Technical data
7. Before starting the equipment
8. Using the equipment
9. Replacing the power cable
10. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
11. Disposal and recycling
12. Troubleshooting
13. Circuit diagram
14. Maintenance by Customer Service
15. Troubleshooting information for experts
GB
14
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 14
Important!
When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage. Please read the complete operating manual with due care. Keep these operating instructions in a safe place so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, give them these operating instructions as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions and the safety instructions.
1. Safety information
No modifications are allowed to be made to the
hot air generator.
Only original parts are allowed to be used for
maintenance and accessories.
Children must be kept away from the hot air
generator.
Important: Risk of burns. Do not touch the heating
equipment during operation.
Never operate the hot air generator in non-
ventilated rooms.
Risk of explosion: Never operate the hot air
generator in rooms with combustible materials.
The pump pressure preset by the manufacturer is
not allowed to be changed. The hot air generator could be damaged and/or fires might result.
Secure the hot air generator against shifting and
toppling during transport.
Place the hot air generator in a secure, level
position. Do not turn, tip or change the position of the equipment during operation.
Always switch off the hot air generator during
transportation and refueling.
When you refuel the hot air generator, make sure
that no fuel is spilt.
Never operate the hot air generator in rain or
snow.
Never touch the hot air generator with wet hands.Protect yourself against electric hazards.Use an extension cable outdoors only if is
approved for outdoor duty and is marked accordingly.
The overall length of extension cables is not
allowed to exceed 50 m for 1.5 mm² and 100 m for 2.5 mm².
Leave repairs and adjustment work strictly to
authorized trained personnel.
Do not refuel or empty the tank near open lights,
fire or sparks.
Do not smoke!
Do not touch any hot parts. Do not remove any
safety guards.
Do not expose the equipment to damp or dust.
Permissible ambient temperature - 10 to + 40 °C, max. altitude above sea level 1000 m, relative humidity 90% (non-condensing).
Important! Diesel fuel and EL heating oil are
harmful to your health. Use protective gloves when working with diesel fuel or EL heating oil. Make sure that working materials (cloths, rags) which are impregnated with diesel fuel or EL heating oil are disposed of properly.
Never connect the hot air generator to external
fuel tanks.
Use the machine only if it is fully assembled.Pull out the power plug when the equipment is not
in use.
Never cover the air inlet or air outlet openings –
risk of fire.
Never transport the equipment when it contains
fuel.
The minimum distance between the equipment
and other objects is 3 m to the front and 1.25 m to the rear, side and top. Be sure to observe the minimum distance.
Use the equipment only outdoors or in well-
ventilated rooms. The room must have air inlet openings of at least 0.02 m²/kW heat output. For a heat output of 20kW this means openings with a total size of 0.4 m
2
. You must open for example
windows and doors which lead outdoors.
Warning! Small amounts of carbon monoxide are
produced during combustion.
Constant ventilation is essential therefore in order
to prevent potentially fatal carbon monoxide poisoning. Symptoms of imminent carbon monoxide poisoning are headache, a burning sensation in the nose and eyes, nausea, dizziness, a dry mouth and a sore throat.
If the previously mentioned symptoms arise in
spite of sufficient ventilation, switch off the equipment at once and open all the windows and doors. Do not use the equipment anymore and send it to Customer Service for inspection.
Persons with disorders of the bronchial system,
lungs or heart, seriously ill persons and pregnant women should seek medical advice before using the equipment.
This equipment is not designed to be used by people (including children) with limited physical, sensory or mental capacities or those with no experience and/or knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or they have received instructions from such a person in how to use the equipment safely.
GB
15
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 15
Children must always be supervised in order to ensure that they do not play with the equipment.
Important: Use only diesel or EL heating oil as fuel.
Never use gasoline, white spirit, solvent or any other highly inflammable substances.
Packaging:
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. Retain the packaging for later storage of the equipment. If you should nevertheless wish to dispose of the packaging, remember that it is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system.
CAUTION
Read all the safety regulations and instructions. Any errors made in following the safety information and instructions may result in an electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety information and instructions in a safe place for future use.
2. Layout (Fig. 1)
1. Air outlet opening
2. Front handle bar
3. Bracket for extension cable
4. Top half of the housing
5. Temperature indicator
6. Rear handle bar
7. Fan cover
8. Pressure indicator
9. Storage drawer
10. Fuel tank
11. Drain plug
12. Power cable
13. ON/OFF switch
14. Thermostat adjustment knob
15. LED
16. Side cover
17. Tank cover
18. Tank indicator
19. Bottom half of the housing
3. Items supplied
Open the packaging and take out the equipment
with care.
Remove the packaging material and any
packaging and/or transportation braces (if available).
Check to see if all items are present.Inspect the equipment and accessories for
transport damage.
If possible, keep the packaging until the end of
the guarantee period.
IMPORTANT The equipment and packaging material are not toys. Do not let children play with plastic bags, foils or small parts. There is a danger of swallowing or suffocating!
Diesel hot air generatorWheelsWheel axle (stuck to the box padding)Tubular frame (3-piece)Bracket for extension cable with assembly
materials
Spare fusesBag with assembly materialsOperating instructions
4. Intended use
The transportable hot air generator is powered by EL heating oil or diesel fuel. It is ideal for heating and drying well ventilated rooms in industry, agriculture, the building trade and leisure sector (camping).
It is not allowed to be used for heating apartments or in leisure vehicles (e.g. caravans or motor homes).
The equipment must be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
5. Mode of operation
The hot air generator is equipped with a compressor which creates a vacuum in order to draw fuel out of the tank. The drawn fuel arrives at a burner nozzle where an air/fuel mix is formed. The air/fuel mix is ignited electrically in the combustion chamber. Air is blown into the combustion chamber by the fan and leaves the
GB
16
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 16
chamber at the front as hot air. The required temperature can be set with the thermostat knob. When this temperature is reached, the equipment will be switched off automatically. When the temperature drops below the set temperature, the equipment will be switched on again.
A photocell constantly monitors the combustion and will switch off the equipment if any irregularities occur. The equipment will also be switched off if it overheats. In this case, please contact Customer Service. The electrical components are protected by a miniature fuse.
6. Technical data
Mains connection: 230 V ~ 50Hz / 2.3A Heat output (Hi): 36 kW Heat settings: 1 Fuel: EL heating oil or diesel Pump pressure (+/- 10%): 0.31 bar (4.2 PSI) Fuel consumption: 3.6 l/h Tank capacity: 38l Motor rating: 150W Max. power consumption: 530 W Air throughput: 900m3/h Max. air temperature: 404 °C Approx. equipment dimensions: 99 x 58 x 66 cm Approx. equipment weight: 24 kg
7. Before starting the equipment
Before you connect the equipment to the power
supply, make sure that the data on the rating plate are identical to the supply voltage.
Always place the portable equipment on a firm,
horizontal surface.
The equipment must always be in a horizontal
position.
The minimum distance between the equipment
and other objects is 3 m to the front and 1.25 m to the rear, side and top. Be sure to observe the minimum distance.
Use the equipment only outdoors or in well-
ventilated rooms. The room must have air inlet openings of 0.02 m² per kW heat output. For a heat output of 36 kW this means openings with a
total size of 0.72 m2. You must open for example windows and doors which lead outdoors.
7.1 Assembly (Fig. 2)
1. Screw the bracket for the extension cable (3) to
the side of two handle bars (2/6) using the supplied screws (N) and nuts (M). Note: The separate bag with assembly materials contains the small parts which you will need for the following assembly jobs.
2. Screw the diesel hot air generator (A) to the two
handle bars (2/6) and the base frame (I). Use the short screws (K), the long screws (L) and the nuts (M).
3. Push the wheel axle (C) through the axle mount
of the base frame (I).
4. Push the spacer sleeves (D) and the small
washers (E) onto the wheel axle (I).
5. Push the wheels (B) onto the wheel axle.
Make sure that the valve faces outwards.
6. Push the large washers (F) onto the wheel axle
and secure the wheels with the splint (G).
7. Push the axle covers (H) onto the large washers
(F) until they latch in place.
Note:
The equipment has a drawer (Fig. 1 / Item 9) in which you can store the supplied spare fuses and the spare drain plugs.
8. Using the equipment
8.1 Fuelling
Note:
Store the required EL heating oil or diesel fuel in a
suitable fuel canister which is clearly labeled with the words “EL Heating Oil” or “Diesel“.
Follow the regulations in force in your country for
the storage of EL heating oil and diesel.
Do not use “bio diesel” under any circumstances.At temperatures below 5°C we recommend the
use of winter diesel in order to avoid problems with fuel intake.
EL heating oil and diesel are subject to ageing.
Supplies should be used within 6 months.
Refuel only outdoors and with equipment which
has cooled down.
Follow the safety information (section 1).
1. Remove the tank lid (Fig. 1 / Item 17).
2. Slowly fill EL heating oil or diesel into the tank
until the tank indicator (Fig. 1 / Item 18) indicates “F”. (For maximum tank capacity see Technical Data.)
3. Refit the tank lid.
GB
17
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 17
8.2 Switching on (Fig. 3)
Notes:
The hot air generator can be connected to any
shock-proof socket with 230 V AC and a 10 A circuit-breaker. We recommend that you connect the machine only to a power supply which is protected by means of an earth-leakage circuit breaker (RCD) with a maximum trip current of 30 mA.
Please only use power cables that are not
damaged. There is a limit to how long power cables can be (max. 50m). The power cable must have a cross-section of 3 x 1.5 mm².
We recommend that you go outdoors to start up
the equipment for the first time (this will take approx. 10 minutes) so that any oil residues remaining on the sheet metal parts after production can be burnt off.
1. Connect the power plug to an extension cable.
2. Use the thermostat knob (Item 14) to set the
desired temperature (range + 5 °C to + 45 °C).
3. Set the ON/OFF switch (Item 13) to position ON (I) – the equipment will start, the LED (Item 15) will light up and the room temperature will be indicated (Item 5).
Notes:
The temperature indicator works only in the range
from – 17 °C to + 36 °C. At temperatures below – 17°C the indicator will show “LO”, at temperatures above + 36 °C it will show “HI”.
If the firing does not switch on, the thermostat
must be adjusted to a higher temperature. If, contrary to expectations, the heating still fails to switch on, switch off the equipment and check it against the error list (section 12)
8.3 Switching off
1. Set the ON/OFF switch (Fig. 3/Item 13) to the OFF (0) position – the equipment will switch off.
21. Pull out the power plug.
8.4 Switching on again
1. Wait at least 10 seconds before switching on again.
2. Switch on the equipment again as described in
8.2 and follow all the previous notes.
9. Replacing the power cable
If the power cable for this equipment is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its after­sales service or similarly trained personnel to avoid danger.
10. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
Always pull out the power plug before starting any cleaning work.
10.1 Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the equipment with a clean cloth or blow it down with compressed air at low pressure.
We recommend that you clean the equipment
immediately after you use it.
Clean the equipment regularly with a damp cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these may be aggressive to the plastic parts in the equipment. Ensure that no water can get into the interior of the equipment.
10.2 At the end of the season and before long breaks in operation (Fig. 4)
Empty the fuel tank via the drain plug (9) on the bottom of the tank by pulling the plug cover in downwards direction. If the drain plug is damaged, be sure to replace it. Press the new plug into the tank drain hole and close it with the plug cover (see Fig. 5). Store the equipment and accessories out of children’s reach in a dark and dry place at above freezing temperature. The ideal storage temperature is between 5 und 30 °C.
10.3 Servicing
Servicing work may be carried out only by specially trained personnel. Please contact Customer Service.
10.4 Ordering replacement parts:
Please provide the following information on all orders for spare parts:
Equipment model/typeEquipment article numberEquipment ID numberSpare part number of the required spare part
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
GB
18
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 18
11. Disposal and recycling
The equipment is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The equipment and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
12. Troubleshooting
If the equipment is operated properly you should experience no problems with malfunctions or faults. In the event of any malfunctions or faults, please check the following before you contact your customer services.
Fault
The fan motor does not start up, the LED is off.
Possible cause
a) Power failure. b) The power cable or the power cable is damaged. c) The safety temperature limiter switches on. d) Defective miniature fuse.
Remedy
a) Check the voltage, if necessary wait for restart. b) Have repairs carried out by a specialized
company.
c) Establish the cause of the overheating. Go not
cover the air inlet/outlet channels. Wait for at least 10 minutes until the equipment has cooled down, then restart. If necessary, contact Customer Service.
d) Replace the miniature fuse.
Fault
The fan motor does not start up, the LED is lit or flashes, “E1” or “E2” appears in the display.
Cause
The thermostat is set too low.
Remedy
Set the thermostat to a higher temperature.
Fault
The fan motor is running, the flame does not ignite, the equipment is switched off after several seconds and the LED flashes. “E1” appears in the display.
Possible cause
a) There is too little fuel, the wrong fuel or dirty fuel
in the tank.
b) The viscosity is too high because the temperature
is too low.
Remedy
a) Check the tank contents; slowly fill in clean EL
heating oil or diesel.
b) Use winter diesel.
13. Circuit diagram (Fig. 6)
14. Maintenance by Customer Service
The following maintenance jobs are allowed to be carried out only by specially trained personnel.
Pull out the power plug before doing any cleaning
and maintenance work on the equipment.
Allow the equipment to cool down completely
before you start with the maintenance work.
Beware of sharp edges.For safety reasons, use only original spare parts.Poor maintenance can result in higher exhaust
values, soot, malfunctions and damage to the equipment.
We recommend that the maintenance jobs be performed in the intervals stated:
Fuel tank
The fuel tank must be rinsed out with clean fuel after every 200 hours in operation or when necessary. Never use water!
Air filter (Fig. 7)
The air intake filter (A) must be replaced or cleaned with soapy water after every 500 hours in operation or sooner if necessary. Allow the air intake filter to dry after it has been cleaned.
The two air discharge filters (B / C) must be replaced after every 500 hours in operation or sooner if necessary. Unscrew the filter cover (D) for this purpose.
Fan blades (Fig. 8)
The fan blades (E) must be cleaned at least once every heating season or more often if necessary. Remove the dust and other dirt with a soft cloth. Make sure that the fan blades are not bent. To replace the fan blades, undo the screw (F) and pull the fan blade off the motor shaft (G).
GB
19
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 19
Fuel nozzle (Fig. 9a/9b)
The fuel nozzle (H) must be cleaned or replaced at least once every heating season or more often if necessary. Clean the fuel nozzle from the front with compressed air. To remove stubborn dirt, it can help to saturate the fuel nozzle in clean fuel and wash it out. Take care not to swap the two hoses (K / L).
Legend for the items in Figure 9a/9b:
Item K = air hose (connection) Item L = fuel hose (connection) Item M = ignition cable Item N = ignition electrode Item P = burner head
Ignition electrode (Fig. 10)
The ignition electrode (N) must be cleaned or replaced after every 600 hours in operation or sooner if necessary. Clean the ignition contacts (Q) carefully with a wire brush. Check the distance between the ignition contacts (Q). It must be 3.5 mm.
Photocell (Fig. 11)
The photocell (R) must be cleaned or replaced at least once every heating season or more often if necessary. Clean the front of the photocell with a cotton cloth which has been saturated in alcohol. When you insert the photocell, make sure it is correctly positioned.
Fuel filter (Fig. 12)
Clean or replace the fuel filter (S) at least twice every heating season or more often if necessary. The fuel filter must be washed out with clean fuel. Note: To undo the fuel filter, turn it 90° in counter­clockwise direction.
Setting the pump pressure (Fig. 13)
The optimum pump pressure is quoted in the technical data. While the equipment is working, use a screwdriver to turn the setting screw (T) until the pressure gauge (Item 8) indicates the optimum pump pressure. Turning it clockwise will increase the pressure, turning it counter-clockwise will decrease the pressure.
15. Troubleshooting information for
experts
Problem
The flame ignites but after a short while the heater switches off, the LED flashes and “E1” appears in the display.
Possible cause
1. The pump pressure is not correct.
2. Soiled air filters.
3. Soiled fuel filter.
4. Soiled fuel nozzle.
5. Soiled photocell.
6. Photocell not fitted correctly.
7. Photocell is defective.
8. Poor electrical connection between the pcb and the photocell.
Remedy
1. Adjust the pump pressure.
2. Clean or replace the air filters.
3. Clean or replace the fuel filter.
4. Clean or replace the fuel nozzle.
5. Clean or replace the photocell.
6. Adjust the photocell correctly.
7. Replace the photocell.
8. Check the electrical connection between the pcb and the photocell.
Problem
The heater does not work at all or the fan motor runs for only a short while. The LED flashes and “E1” appears in the display.
Possible cause
1. No fuel in the tank.
2. The pump pressure is not correct.
3. Corroded ignition electrode or wrong distance between the ignition contacts.
4. Soiled fuel filter.
5. Soiled fuel nozzle.
6. Moisture / water in the fuel or fuel tank.
7. Poor electrical connection between the transformer and the pcb.
8. Ignition cable is not connected to the ignition electrode.
9. Ignition electrode is defective.
Remedy
1. Fill fuel into the tank.
2. Adjust the pump pressure.
3. Clean or replace the ignition electrode.
4. Clean or replace the fuel filter.
5. Clean or replace the fuel nozzle.
6. Clean the tank, fill in fresh fuel.
7. Check all electrical connections.
8. Connect the ignition cable to the ignition electrode.
9. Replace the ignition electrode.
GB
20
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 20
Problem
The fan motor does not switch on. The mains voltage is active and the ON/OFF switch is set to ON (I). The LED is lit or flashes and “E1” or “E2” appears in the display.
Possible cause
1. The thermostat is set to too low a temperature.
2. The electrical connection between the pcb and the motor is interrupted.
Remedy
1. Set the thermostat knob to a higher temperature.
2. Check all electrical connections.
Problem
The LED flashes and “E3” appears in the display.
Possible cause
The thermostat switch is defective.
Remedy
Replace the thermostat switch.
Problem
Poor combustion and / or formation of soot.
Possible cause
1. Flames emerge from the front of the housing.
2. Too low a heat output.
3. Poor fuel quality.
4. Generally poor maintenance.
Remedy
1. Reduce the pump pressure.
2. Increase the pump pressure.
3. Check whether old or dirty fuel is being used.
4. Have the equipment serviced by specialized
personnel.
Problem
The heater does not switch and on the LED does not light up.
D
Possible cause
1. The equipment is overheated and therefore the safety temperature limiter has responded.
2. No mains voltage.
3. Defective miniature fuses.
4. Connection between the thermostat and the pcb has been interrupted.
Remedy
1. Set the ON/OFF switch to OFF (0) and allow the heater to cool for at least 10 minutes. Then set the On/Off switch back to ON (I).
2. Check the socket-outlet, the power cable and the extension cable.
3. Check the miniature fuse and replace it if necessary.
4. Check all electrical connections.
GB
21
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 21
Table des matières :
1. Consignes de sécurité
2. Description de l’appareil
3. Volume de livraison
4. Utilisation conforme à l’affectation
5. Mode de fonctionnement
6. Caractéristiques techniques
7. Avant la mise en service
8. Commande
9. Remplacement de la ligne de raccordement réseau
10. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
11. Mise au rebut et recyclage
12. Consignes de dépannage
13. Schéma des connexions
14. Maintenance du service après-vente
15. Élimination des erreurs - Indications pour le spécialiste
F
22
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 22
Attention !
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin d’éviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode d’emploi. Veillez à le conserver en bon état pour pouvoir accéder aux informations à tout moment. Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes, veillez à leur remettre aussi ce mode d’emploi. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Il est interdit de procéder à des modifications du
générateur d’air chaud.
Pour la maintenance et les accessoires, seules
les pièces originales doivent être utilisées.
Les enfants doivent être maintenus à distance du
générateur d’air chaud.
Attention : ne touchez pas l’appareil de chauffe
pendant son fonctionnement, risque de brûlure.
Ne jamais utiliser le générateur d’air chaud dans
des pièces confinées.
Danger d’explosion : ne jamais utiliser le
générateur d’air chaud dans des pièces contenant des matières facilement inflammables.
La pression de la pompe réglée par le fabricant
ne doit pas être modifiée. Le générateur d’air chaud peut être endommagé, des incendies peuvent se déclarer.
Pendant le transport, le générateur d’air chaud
doit être sécurisé de sorte qu’il ne glisse pas et ne se renverse pas.
Mettre le générateur d’air chaud à un endroit sûr
et plat. Il est interdit de tourner, de faire basculer ou de changer l’appareil d’endroit pendant son fonctionnement.
Pendant le transport et le ravitaillement en
combustible, toujours éteindre le générateur d’air chaud et le laisser refroidir.
Veillez à ce que pendant le ravitaillement en
combustible, il n’y ait pas de combustible qui se répande.
Ne jamais faire fonctionner le générateur d’air
chaud sous la pluie ou la neige.
Ne jamais saisir le générateur d’air chaud avec
des mains mouillées.
Protégez-vous des risques électriques.Utilisez en plein air seulement des rallonges
admises pour cela et dûment caractérisées.
Dans le cas où vous utilisez des rallonges, leur
longueur totale ne doit pas dépasser 50 m pour
1,5 mm, 100 m pour 2,5 mm.
Les travaux de réparations et de réglages doivent
être uniquement exécutés par du personnel spécialisé et autorisé.
Ne pas ravitailler en combustible ou vider le
réservoir de combustible à proximité d’une flamme nue, d’un feu ou d’un jet de flammèches. Ne pas fumer !
Ne touchez pas de parties brûlantes. N’enlevez
pas les couvercles de protections.
Les appareils ne doivent pas être exposés à
l’humidité ou la poussière. Température ambiante autorisée -10 à + 40 °C maxi. Niveau de la mer 1000 m, humidité relative : 90%(sans condensation).
Attention ! Le diesel ou le fioul domestique sont
nocifs pour la santé. Portez toujours des gants de protection lorsque vous manipulez le diesel ou le fioul domestique. Respectez les conditions de mise au rebut des carburants (tissus et chiffons) qui sont imbibés de diesel ou de fioul domestique.
Ne raccordez jamais le générateur d’air chaud à
des cuves de combustibles externes.
Utilisez l’appareil uniquement lorsqu’il est
complètement monté.
Débrancher la fiche de contact lorsqu’il n’est pas
utilisé.
Ne jamais recouvrir les orifices d’arrivée ou
d’évacuation d’air - risque d’incendie.
Ne jamais transporter alors qu’il est plein de
combustible.
Vérifiez que la distance minimale entre l’appareil
et d’autres objets ne soit pas en dessous de 3 m devant, 1,25 m à l’arrière, sur les côtés et au­dessus.
Mettre l’appareil uniquement à l’air libre ou dans
des pièces bien aérées. Dans la pièce, il est nécessaire d’avoir des entrées d’air d’au moins 0,02 m² par kW de puissance de chauffe. Pour une puissance de chauffe de 20 kW, cela correspond à des ouvertures de 0,4 m² en tout. Pour cela, ouvrez par ex. des fenêtres ou des portes qui donnent sur l’extérieur.
Avertissement ! Lors de la combustion, des
petites quantités de monoxyde de carbone toxique se dégagent.
Pour cette raison, il est nécessaire d’aérer et de
ventiler continuellement afin d’éviter une intoxication au monoxyde de carbone qui peut être mortelle. Les signes indiquant un début d’intoxication au monoxyde de carbone sont des maux de tête, des sensations de brûlures au nez et aux yeux, des nausées, des vertiges, une bouche sèche et des maux de gorge.
Si, en dépit d’une aération et d’une ventilation
F
23
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 23
suffisante, ces symptômes apparaissent, il faut tout de suite éteindre l’appareil et ouvrir toutes les fenêtres et les portes. N’utilisez plus l’appareil et remettez-le au service après-vente pour vérification.
Les personnes malades des bronches, des
poumons ou du cœur et autrement gravement malades, ainsi que les femmes enceintes devraient demander l’avis d’un médecin avant d’utiliser l’appareil.
Cet appareil ne convient pas aux personnes (y compris les enfants) qui en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles ou leur manque d’expérience et/ou de connaissances ne peuvent pas l’utiliser de manière sûre, à moins d’être surveillées et de recevoir les instructions relatives à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Attention : utilisez uniquement du diesel ou du fioul domestique comme carburant.
N’utilisez pas comme combustible de l’essence, de l’alcool, des détergents ou toute autre matière très inflammable.
Emballage :
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Conservez l’emballage pour stocker ultérieurement l’appareil. Si vous voulez néanmoins éliminer l’emballage, respectez le fait que celui-ci est une matière première et qu’il est donc recyclable et qu’il peut donc être réintroduit dans le cycle d’utilisation des matières premières.
AVERTISSEMENT
Veuillez lire et conserver ces consignes. Tout non-respect des consignes de sécurité et instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions pour l’avenir.
2. Description de l’appareil (fig. 1)
1. Orifice d’évacuation d’air
2. Poignée avant
3. Crochet pour rallonge
4. Moitié supérieure du carter
5. Affichage température
6. Poignée arrière
7. Recouvrement du ventilateur
8. Affichage de la pression
9. Tiroir
10. Réservoir de combustible
11. Bouchon de vidange
12. Câble réseau
13. Interrupteur marche/arrêt
14. Thermostat - Pommeau de réglage
15. LED
16. Recouvrement latéral
17. Couvercle du réservoir
18. Jauge de carburant
19. Moitié inférieure du carter
3. Volume de livraison
Ouvrez l’emballage et sortez l’appareil de
l’emballage avec précaution.
Retirez le matériel d’emballage tout comme les
sécurités d’emballage et de transport (s’il y en a).
Vérifiez que le contenu de la livraison est bien
complet.
Contrôlez si l’appareil et ses accessoires ne sont
pas endommagés par le transport.
Conservez l’emballage autant que possible
jusqu’à la fin de la période de garantie.
ATTENTION L’appareil et les matériaux d’emballage ne sont pas des jouets ! Il est interdit de laisser des enfants jouer avec des sacs et des films en plastique et avec des pièces de petite taille ! Ils risquent de les avaler et de s’étouffer !
Générateur d’air chaud dieselRouesAxe de roue (collé au rembourrage en carton)Cadre tubulaire (3 pièces)Crochet pour rallonge avec matériel de montageFusibles de rechangeSachet de matériel de montageMode d’emploi
F
24
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 24
4. Utilisation conforme à l’affectation
Le générateur d’air chaud transportable fonctionnant au diesel ou au fioul domestique est idéal pour chauffer et sécher les pièces bien aérées dans les secteurs de l’industrie, l’agriculture, le BTP et les loisirs (camping).
Il ne doit pas être utilisé pour chauffer les habitations ou les véhicules de loisirs (par ex. caravanes ou camping-car).
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Toute utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
5. Mode de fonctionnement
Le générateur d’air chaud est équipé d’un compresseur qui crée une dépression afin d’aspirer le combustible hors du réservoir. Le combustible aspiré arrive jusqu’à la buse d’un brûleur. Au niveau de la buse, il se crée un mélange air­combustible. Le mélange air-combustible est allumé dans la chambre de combustion par voie électrique. Le ventilateur envoie de l’air dans la chambre de combustion, celui-ci une fois chauffé est envoyé vers l’avant. La température souhaitée peut être réglée sur le pommeau du thermostat. Lorsque cette température est atteinte, l’appareil s’éteint automatiquement et se rallume lorsque la température baisse.
Une cellule photoélectrique surveille constamment la combustion et éteint l’appareil en cas d’irrégularités. L’appareil s’éteint également en cas de surchauffe. Veuillez contacter dans ce cas le service après­vente. Les composants électriques sont protégés par un fusible fin (coupe-circuit fusible).
6. Caractéristiques techniques
Branchement secteur : 230 V ~ 50 Hz / 2,3A) Puissance de chauffe (amplificateur) : 36 kW Niveau de chauffe : 1 Combustible : fioul domestique ou diesel Pression de la pompe (+/- 10 %) : 0,31 bar (4,2 PSI) Consommation de combustible : 3,6 L. /h Contenance du réservoir : 38L Puissance du moteur : 150W Puissance absorbée maxi. : 530 W Débit d’air : 900m3/h Température de l’air maxi. : 404 °C Dimensions de l’appareil env. : 99 x 58 x 66 cm Poids de l’appareil env. : 24 kg
7. Avant la mise en service
Assurez-vous, avant de connecter la machine,
que les données se trouvant sur la plaque de signalisation correspondent bien aux données du réseau.
Placez toujours l’appareil transportable sur un
support stable et horizontal.
L’appareil doit toujours être en position
horizontale.
Vérifiez que la distance minimale entre l’appareil
et d’autres objets ne soit pas en dessous de 3 m devant, 1,25 m à l’arrière, sur les côtés et au­dessus.
Mettre l’appareil uniquement à l’air libre ou dans
des pièces bien aérées. Dans la pièce, il est nécessaire d’avoir des entrées d’air d’au moins 0,02 m² par kW de puissance de chauffe. Pour une puissance de chauffe de 36 kW, cela correspond à des ouvertures de 0,72 m² en tout. Pour cela, ouvrez des fenêtres et des portes donnant sur l’extérieur.
7.1 Montage (fig. 2)
1. Fixez le crochet pour la rallonge (3) sur le côté
des deux poignées (2/6) à l’aide des vis (N) et écrous (M) fournis. Remarque : les pièces pour le montage figurant ci-après se trouvent dans un sachet séparé avec le matériel de montage.
2. Vissez le générateur d’air chaud (A) aux deux
poignées (2/6) et au cadre de base (I). Utilisez pour cela, les vis courtes (K), les vis longues (L) et les écrous (M).
3. Enfilez l’axe de roue (C) dans le logement d’axe
F
25
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 25
du cadre de base (I).
4. Enfilez les douilles d’écartement (D) et les petites
rondelles (E) sur l’axe de roue (I).
5. Enfichez les roues (B) sur l’axe de roue.
Veillez à ce que la vanne soit tournée vers l’extérieur.
6. Enfichez les grosses rondelles (F) sur l’axe de
roue et fixez les roues à l’aide de la goupille fendue (G).
7. Enfichez les recouvrements d’axe (H) sur les
grosses rondelles (F) jusqu’à ce que ceux-ci s’encrantent.
Remarque :
L’appareil dispose d’un tiroir (fig. 1/pos. 9) dans lequel vous pouvez conserver les fusibles de rechange et les bouchons de vidange de rechange.
8. Commande
8.1 Ravitaillement en combustible
Remarques :
Stocker obligatoirement le fioul domestique ou le
diesel nécessaire dans un bidon approprié et clairement étiqueté avec les indications “fioul domestique” ou « diesel ».
Veuillez respecter les réglementations en vigueur
dans votre pays concernant le stockage du fioul domestique et du diesel.
N’utiliser en aucun cas du « biodiesel ».Nous recommandons l’utilisation de diesel d’hiver
lorsque les températures sont inférieures à 5 °C afin de prévenir toute difficulté avec l’installation.
Le fioul domestique et le diesel vieillissent. Pour
cette raison, utiliser les stocks dans un délai de 6 mois.
Ravitailler en combustible uniquement à l’air libre
et lorsque l’appareil est refroidit.
Veuillez respecter les consignes de
sécurité(chapitre 1).
1. Retirez le couvercle du réservoir de combustible
(fig. 1/pos. 17).
2. Remplissez lentement le réservoir de fioul
domestique ou de diesel jusqu’à ce que la jauge du réservoir (fig. 1/pos. 18) affiche « F ». (Contenance maxi. du réservoir, voir caractéristiques techniques)
3. Remettre le couvercle du réservoir.
8.2 Mise en circuit (fig. 3)
Remarques :
Le générateur d’air chaud peut être branché sur
toute prise de courant avec contact de mise à la terre avec 230 volt de courant alternatif pour la protection de laquelle, un disjoncteur automatique pour 10A doit être prévu. Il est conseillé de raccorder l’appareil uniquement à une alimentation en courant protégée par un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (RCD) avec un courant de déclenchement de maximum 30 mA.
N’utilisez que des câbles de raccordement en
bon état. Le câble de raccordement de l’appareil ne doit pas être trop long (maxi. 50m). La section transversale du câble de raccordement de l’appareil doit faire au moins 3 x 1,5 mm².
Nous recommandons de procéder à la première
mise en service en plein air (env. pendant 10 min.), afin de brûler les résidus d’huiles qui se sont déposés sur les parties en tôles lors de la fabrication.
1. Raccordez la fiche de contact à une rallonge.
2. Réglez la température souhaitée sur le pommeau
du thermostat (pos. 14) (Intervalle + 5 °C - + 45 °C).
3. Positionner l’interrupteur marche/arrêt (pos. 13)
sur ON (I) - l’appareil démarre, le voyant LED (pos. 15) brille, la température ambiante s’affiche (pos. 5).
Remarques :
L’affichage de température fonctionne
uniquement de - 17 °C à + 36 °C. Lorsque les températures descendent en dessous de -17 °C, les lettres « LO » s’affichent, lorsqu’elles sont supérieures à 36 °C, les lettres « HI » s’affichent.
Si le foyer du chauffage ne s’allume pas, il faut
régler le thermostat sur une température plus élevée. Si, contre toute attente, le chauffage ne s’allume toujours pas, éteignez l’appareil et faites des vérifications en consultant la liste des dérangements (chapitre 12).
8.3 Arrêt
1. Positionnez l’interrupteur marche/arrêt (fig. 3/pos.
13) sur OFF (0) - l’appareil s’éteint.
2. Débranchez la fiche de contact.
8.4 Remise en marche
1. Avant de remettre en marche, attendez au moins
10 secondes.
2. Remettez l’appareil en marche comme indiqué au
point 8.2 et respectez ce-faisant toutes les indications faites auparavant.
F
26
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 26
9. Remplacement de la ligne de raccordement réseau
Si la ligne de raccordement réseau de cet appareil est endommagée, il faut la faire remplacer par le producteur ou son service après-vente ou par une personne qualifiée afin d’éviter tout risque.
10. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
Débranchez la fiche de contact avant tous travaux de nettoyage.
10.1 Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufflez dessus avec de l’air comprimé à basse pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil
directement après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et un peu de savon noir. N’utilisez aucun produit de nettoyage ni détergent ; ils pourraient endommager les matières plastiques. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de l’appareil.
10.2 En fin de saison et pendant des arrêts de longue durée (fig. 4)
Videz le réservoir de combustible par le bouchon de vidange (9) situé sous le réservoir en tirant le couvercle du bouchon vers le bas. Si le bouchon de vidange est endommagé, veuillez absolument le remplacer. Pour cela, enfoncez le nouveau bouchon dans l’orifice de vidange du réservoir et fermez-le avec le couvercle du bouchon (voir fig. 5). Entreposez l’appareil et ses accessoires dans un endroit sombre, sec, à l’abri du gel et inaccessible aux enfants. La température de stockage optimale est comprise entre +5 et +30 °C.
10.3 Maintenance
La maintenance doit être uniquement effectuée par du personnel formé spécialement pour cela. Veuillez vous adresser, s’il vous plaît, à votre service après­vente.
10.4 Commande de pièces de rechange :
Veuillez indiquer ce qui suit pour toute commande de pièces de rechange ;
Type de l’appareilRéférence de l’appareilNuméro d’identification de l’appareilNuméro de la pièce de rechange requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
11. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Éliminez les composants défectueux dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
12. Consignes de dépannage
Lorsque l’appareil est correctement exploité, aucun dérangement ne devrait se produire. En cas de dérangement, vérifiez les possibilités suivantes avant d’appeler le service après-vente.
Dérangement
Le moteur du ventilateur ne démarre pas, le voyant LED est éteint.
Cause probable
a) Coupure de courant b) Câble réseau ou fiche de contact endommagé c) Le thermostat de sécurité s’allume d) Fusible fin défectueux
Remède
a) Vérifier la tension, le cas échéant attendre la
remise en marche b) Remise en état par un spécialiste c) Constater la cause de la surchauffe. Les arrivées
et les évacuations d’air ne doivent pas être
recouvertes.
Attendre au moins 10 minutes jusqu’à ce que
l’appareil soit refroidit et remettre en marche. En
cas de besoin, adressez-vous à votre service
après-vente. d) Remplacez les fusibles fins
F
27
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 27
Dérangement
Le moteur du ventilateur ne tourne pas, le voyant LED brille ou clignote, l’affichage indique « E1 » ou « E2 ».
Origine
Le thermostat est réglé sur une température trop basse.
Remède
Régler le thermostat sur une température plus élevée.
Dérangement
Le moteur du ventilateur tourne, la flamme ne s’allume pas, l’appareil s’éteint après quelques secondes et le voyant LED clignote. L’affichage indique « E1 ».
Cause probable
a) Trop peu de combustible dans le réservoir,
mauvais combustible, combustible sale.
b) Viscosité trop élevée en raison des températures
trop basses.
Remède
a) Vérifier le contenu du réservoir ; Ravitailler
l’appareil lentement avec du fioul domestique ou du diesel propre.
b) Utiliser du diesel d’hiver
13. Schéma des connexions (fig. 6)
14. Maintenance du service après­vente
Les travaux suivants doivent être effectués uniquement par du personnel spécialement formé pour cela.
Retirez la prise du réseau pour chaque travail de
réglage et de maintenance.
Avant de commencer tout travail de maintenance,
laissez complètement refroidir l’appareil.
Faites attention aux arêtes acérées.Pour des raisons de sécurité, n’utilisez que des
pièces originales.
Une maintenance mal faite peut avoir pour
conséquence des valeurs de gaz d’échappements élevées, provoquer une formation de suie, des disfonctionnements et endommagements de l’appareil.
Nous recommandons de procéder aux travaux de maintenance suivants dans les intervalles indiqués :
Réservoir de combustible
Le réservoir de combustible doit être rincé toutes les 200 heures de fonctionnement ou en cas de besoin, avec du combustible propre. Ne jamais utiliser de l’eau !
Filtre à air (fig. 7)
Le filtre d’aspiration de l’air (A) doit être remplacé ou nettoyé avec de l’eau savonneuse toutes les 500 heures de fonctionnement ou au besoin plus tôt. Après le nettoyage, laissez sécher le filtre d’aspiration de l’air.
Les deux filtres d’évacuation de l’air (B/C) doivent être remplacés toutes les 500 heures de fonctionnement ou au besoin plus tôt. Pour cela, dévisser le recouvrement du filtre (D).
Pale du ventilateur (fig. 8)
Les pales du ventilateur (E) doivent être nettoyées au moins une fois par saison ou au besoin plus souvent. Enlevez la poussière ou autre saletés à l’aide d’un chiffon doux. Faites attention, ce faisant, à ne pas plier les pales. Pour remplacer les pales du ventilateur, desserrez la vis (F) et enlevez la pale du ventilateur de l’arbre du moteur (G).
Buse de combustible (fig. 9a/9b)
La buse de combustible (H) doit être nettoyée ou remplacée au moins une fois par saison de chauffage ou au besoin plus souvent. Nettoyez la buse de combustible par devant avec de l’air comprimé. Pour enlever la saleté tenace, il peut être profitable de faire tremper la buse du combustible dans du combustible propre et de la laver. Veillez à ne pas confondre les deux tuyaux (K/L)
Dénomination des positions sur la figure 9a/9b :
Pos. K = tuyau d’air (-raccordement) Pos. L = tuyau combustible (-raccordement) Pos. M = câble d’allumage Pos. N = électrode d’allumage Pos. P = tête de brûleur
Électrode d’allumage (fig. 10)
L’électrode d’allumage (N) doit être nettoyée ou remplacée toutes les 600 heures de fonctionnement ou au besoin plus tôt. Nettoyez les contacts d’allumage (Q) avec précaution à l’aide d’une brosse métallique. Vérifiez l’écartement des contacts d’allumage (Q). Il doit être de 3,5 mm.
Cellule photoélectrique (fig. 11)
La cellule photoélectrique (R) doit être nettoyée ou remplacée au moins une fois par saison de chauffage
F
28
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 28
ou au besoin plus souvent. Nettoyez le devant de la cellule photoélectrique avec un chiffon en coton imbibé d’alcool. Vérifiez la bonne position de la cellule photoélectrique en la mettant en place.
Filtre à combustible (fig. 12)
Nettoyez ou remplacez le filtre à combustible (S) au moins deux fois par saison de chauffage ou au besoin plus souvent. Le filtre à combustible doit être lavé dans du combustible propre. Remarque : Pour dévisser le filtre à combustible, tournez-le à 90° dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Réglez la pression de la pompe (fig. 13)
La pression de la pompe optimale est indiquée dans les caractéristiques techniques. Pendant que l’appareil fonctionne, tournez la vis de réglage (T) à l’aide d’un tournevis jusqu’à ce que le manomètre (pos. 8) indique la pression de la pompe optimale. Dans le sens des aiguilles d’une montre = pression plus élevée, dans le sens contraire des aiguilles d’une montre = pression plus basse.
15. Élimination des erreurs ­Indications pour le spécialiste
Problème
La flamme s’allume, mais le chauffage s’éteint après un court instant, le voyant LED clignote, l’affichage indique « E1 ».
Cause probable
1. La pression de la pompe n’est pas correcte
2. Le filtre à air est sale.
3. Le filtre à combustible est sale.
4. La buse de combustible est sale.
5. La cellule photoélectrique est sale.
6. La cellule photoélectrique n’est pas correctement montée.
7. La cellule photoélectrique est défectueuse
8. Connexion électrique dysfonctionnelle entre la carte électronique et la cellule photoélectrique.
Remède
1. Régler la pression de la pompe
2. Nettoyer le filtre à air ou le remplacer
3. Nettoyer le filtre à combustible ou le remplacer
4. Nettoyer la buse de combustible ou la remplacer
5. Nettoyer la cellule photoélectrique ou la remplacer
6. Placer la cellule photoélectrique correctement
7. Remplacer la cellule photoélectrique
8. Vérifier la connexion électrique entre la carte
électronique et la cellule photoélectrique.
Problème
Le chauffage ne fonctionne pas du tout ou le moteur du ventilateur tourne seulement pendant un court instant. Le voyant LED clignote, l’affichage indique « E1 ».
Cause probable
1. Pas de combustible dans le réservoir
2. La pression de la pompe n’est pas correcte
3. Électrode d’allumage corrodée ou écartement des contacts d’allumage incorrect
4. Le filtre à combustible est sale.
5. La buse de combustible est sale.
6. Humidité/eau dans le combustible ou dans le réservoir de combustible
7. Connexion électrique dysfonctionnelle entre le transformateur et la carte électronique
8. Le câble d’allumage n’est pas connecté à l’électrode d’allumage
9. L’électrode d’allumage est défectueuse
Remède
1. Ravitailler en combustible
2. Régler la pression de la pompe
3. Nettoyer ou remplacer l’électrode d’allumage
4. Nettoyer le filtre à combustible ou le remplacer
5. Nettoyer la buse de combustible ou la remplacer
6. Nettoyer le réservoir, remplir de combustible vierge
7. Vérifier toutes les connexions électriques
8. Raccorder le câble d’allumage à l’électrode d’allumage
9. Remplacer l’électrode d’allumage
Problème
Le moteur du ventilateur ne s’allume pas. Tension réseau présente, l’interrupteur marche/arrêt est sur ON (I). Le voyant brille en permanence ou clignote, l’affichage indique « E1 » ou « E2 ».
Cause probable
1. Le thermostat est réglé sur une température trop basse
2. La connexion électrique entre la carte électronique et le moteur est interrompue.
Remède
1. Régler le pommeau du thermostat sur une température plus élevée
2. Vérifier toutes les connexions électriques
F
29
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 29
Problème
Le voyant LED clignote, l’affichage indique « E3 ».
Cause probable
L’interrupteur du thermostat est défectueux
Remède
Remplacer l’interrupteur du thermostat
Problème
Combustion imparfaite et/ou formation de suie
Cause probable
1. Des flammes sortent du carter sur le devant.
2. Puissance de chauffe trop faible
3. Mauvaise qualité du combustible
4. Maintenance générale incorrecte
Remède
1. Réduire la pression de la pompe
2. Augmenter la pression de la pompe
3. Vérifier si le combustible est vieux ou sale
4. Faire faire la maintenance par un spécialiste
Problème
Le chauffage ne s’allume pas et le voyant LED ne brille pas
D
Cause probable
1. L’appareil est en surchauffe et le thermostat de sécurité s’est déclenché pour cette raison
2. Pas de tension réseau
3. Fusible fin défectueux
4. Connexion entre la surveillance thermique et la carte électronique interrompue
Remède
1. Positionner l’interrupteur marche/arrêt sur OFF (0) et laisser refroidir le chauffage au moins 10 minutes. Ensuite remettre l’interrupteur marche/arrêt sur ON (I).
2. Vérifier la prise, le câble réseau et la rallonge
3. Vérifier le fusible fin et remplacer le cas échéant.
4. Vérifier toutes les connexions électriques
F
30
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 30
Indice:
1. Avvertenze di sicurezza
2. Descrizione dell’apparecchio
3. Elementi forniti
4. Utilizzo proprio
5. Funzionamento
6. Caratteristiche tecniche
7. Prima della messa in esercizio
8. Uso
9. Sostituzione del cavo di alimentazione
10. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
11. Smaltimento e riciclaggio
12. Avvertenze per l’eliminazione di anomalie
13. Schema elettrico
14. Manutenzione da parte del servizio assistenza
15. Soluzione di eventuali problemi - Avvertenze per il tecnico
I
31
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 31
Attenzione!
Nell’usare gli apparecchi si devono prendere diverse misure di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per l’uso. Conservate bene le informazioni per averle a disposizione in qualsiasi momento. Se date l’apparecchio ad altre persone consegnate loro queste istruzioni per l’uso insieme all’apparecchio. Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Non si devono effettuare modifiche al generatore
di aria calda.
Per la manutenzione e come accessori si devono
utilizzare solo pezzi originali.
Tenete i bambini lontani dal generatore di aria
calda.
Attenzione: pericolo di ustioni, non toccate
l’apparecchio di riscaldamento mentre è in esercizio.
Non utilizzate mai il generatore di aria calda in
locali non areati.
Pericolo d’esplosione: non utilizzate mai il
generatore di aria calda in locali con sostanze facilmente infiammabili.
Non si deve modificare la pressione della pompa
preimpostata dal produttore. Il generatore di aria calda potrebbe subire danni e potrebbero svilupparsi degli incendi.
Durante il trasporto si deve assicurare il
generatore di aria calda contro lo scivolamento e il ribaltamento.
Mettete il generatore di aria calda in un posto
sicuro e piano. È vietato capovolgerlo, ribaltarlo o spostarlo durante l’esercizio.
Spegnete sempre e lasciate raffreddare il
generatore di aria calda durante il trasporto o il rifornimento di carburante.
Fate attenzione che durante il rifornimento non
sia versato del carburante sul motore o sull’impianto di scarico.
Non usate mai il generatore di aria calda se piove
o nevica.
Non toccate mai il generatore di aria calda con le
mani bagnate.
Proteggetevi dai pericoli derivanti dalla corrente
elettrica.
Usate all’aperto solo cavi di prolunga omologati
per questo e contrassegnati in modo corrispondente.
Nell’usare cavi di prolunga non si deve superare
una lunghezza totale di 50 m in caso di sezione di 1,5 mm² e 100 m in caso di 2,5 mm².
I lavori di riparazione e di regolazione devono
essere eseguiti solo da tecnici autorizzati.
Non riempite o svuotate il serbatoio nelle
vicinanze di fiamme vive, fuoco o scintille. Non fumate!
Non toccate parti molto calde. Non togliete
nessuna copertura di protezione.
Gli apparecchi non devono essere esposti ad
umidità o polvere. Temperatura ambiente consentita da -10 a +40°C, altitudine max. sul livello del mare di 1000 m, umidità relativa dell’aria: 90% (senza formazione di condensa).
Attenzione! Il carburante diesel o gasolio EL è
nocivo alla salute. Usate guanti di sicurezza se lavorate con carburante diesel o gasolio EL. Rispettate le norme per lo smaltimento di mezzi di esercizio (panni, stracci) che sono impregnati di carburante diesel o gasolio EL.
Non collegate mai il generatore di aria calda a
serbatoi esterni di carburante.
Utilizzate l’apparecchio solo se interamente
montato.
Se non viene usato staccate la spina dalla presa
di corrente.
Non coprite mai le aperture di entrata o uscita
dell’aria - pericolo di incendio.
Non trasportatelo mai con il serbatoio pieno.Tenete presente che la distanza minima
dell’apparecchio da oggetti deve essere di 3 m sul davanti, di 1,25 m dietro, di lato e sopra.
Utilizzate l’apparecchio soltanto all’aperto o in
locali ben areati. Nel locale sono necessarie aperture di entrata dell’aria grandi almeno 0,02 m2per kW di potere calorifico. Con un potere calorifico di 20kW queste aperture hanno una grandezza totale di 0,4 m
2
. A tale scopo aprite per
es. porte e finestre verso l’esterno.
Avvertimento! Durante la combustione si
sviluppano piccole quantità di ossido di carbonio che è tossico.
Per questo motivo sono necessari un apporto ed
uno scarico continuo di aria per evitare un’intossicazione di ossido di carbonio che può essere mortale. Sintomi di un’intossicazione di ossido di carbonio sono mal di testa, bruciore al naso e agli occhi, nausea, vertigini, bocca asciutta e mal di gola.
Se tali sintomi si dovessero presentare
nonostante un apporto e scarico sufficiente di aria, si deve disinserire immediatamente l’apparecchio e si devono aprire tutte le porte e le finestre. Non usate più l’apparecchio e consegnatelo al servizio assistenza per la verifica.
I
32
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 32
Chi presenta affezioni del sistema respiratorio o
cardiaco o altre malattie gravi e le donne in stato di gravidanza dovrebbero consultare il medico prima di usare l’apparecchio.
Questo apparecchio non è destinato ad essere usato da persone (bambini compresi) con capacità fisiche, sensoriali o mentali limitate o che manchino di esperienza e/o conoscenze, a meno che non vengano sorvegliati da una persona responsabile per la loro sicurezza o abbiano ricevuto da questa istruzioni su come usare l’apparecchio. I bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
Attenzione: usate solamente diesel o gasolio EL come carburante.
In ogni caso non usate benzina, alcol, solventi o altri liquidi infiammabili come carburante.
Imballaggio
L’apparecchio si trova in un imballaggio per evitare i danni dovuti al trasporto. Conservate l’imballaggio per conservare poi l’apparecchio. Se doveste tuttavia gettare l’imballaggio, esso rappresenta una materia prima e può perciò essere riutilizzato o riciclato.
AVVERTIMENTO
Leggete tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni. Il mancato rispetto delle avvertenze di
sicurezza e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendi e/o gravi lesioni.
Conservate tutte le avvertenze di sicurezza e le istruzioni per eventuali necessità future.
2. Descrizione dell’apparecchio (Fig. 1)
1. Apertura di uscita dell’aria
2. Impugnatura davanti
3. Supporto per cavo di prolunga
4. Parte superiore della carcassa
5. Display di indicazione della temperatura
6. Impugnatura dietro
7. Copertura del ventilatore
8. Indicatore di pressione
9. Cassetto portaoggetti
10. Serbatoio del carburante
11. Bocchettone di scarico
12. Cavo di alimentazione
13. Interruttore ON/OFF
14. Termostato - Manopola di regolazione
15. LED
16. Copertura laterale
17. Tappo del serbatoio
18. Indicatore serbatoio
19. Parte inferiore della carcassa
3. Elementi forniti
Aprite l’imballaggio e togliete con cautela
l’apparecchio dalla confezione.
Togliete il materiale d’imballaggio e anche i fermi
di trasporto / imballaggio (se presenti).
Controllate che siano presenti tutti gli elementi
forniti.
Verificate che l’apparecchio e gli accessori non
presentino danni dovuti al trasporto.
Se possibile, conservate l’imballaggio fino alla
scadenza della garanzia.
ATTENZIONE L’apparecchio e il materiale d’imballaggio non sono giocattoli! I bambini non devono giocare con sacchetti di plastica, film e piccoli pezzi! Sussiste pericolo di ingerimento e soffocamento!
Generatore di aria calda a gasolioRuoteAsse delle ruote (incollato su imbottitura cartone)Telaio in tubolare (3 pz.)Supporto per cavo di prolunga con materiale di
montaggio
Fusibili di ricambioSacchetto materiale di montaggioIstruzioni per l’uso
4. Utilizzo proprio
Il generatore di aria calda trasportabile alimentato a diesel o gasolio EL è ideale per riscaldare e asciugare locali ben aerati nell’industria, nell’agricoltura, nell’edilizia e nel tempo libero (campeggio).
Non deve essere usato per riscaldare appartamenti e veicoli per il tempo libero (per es. camper o roulotte).
L’apparecchio deve essere usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è conforme. L’utilizzatore/operatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
I
33
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 33
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
5. Funzionamento
Il generatore di aria calda è dotato di un compressore che crea una depressione per aspirare il carburante dal serbatoio. Il carburante aspirato arriva all’ugello del bruciatore. Nell’ugello si crea una miscela di aria e carburante. La miscela di aria e carburante viene accesa elettricamente nella camera di combustione. Il ventilatore soffia aria nella camera di combustione che si riscalda e viene espulsa verso l’esterno. La temperatura desiderata può essere impostata sulla manopola del termostato. Una volta raggiunta questa temperatura l’apparecchio si disinserisce automaticamente e si reinserisce quando si scende al di sotto di essa.
Una fotocellula controlla continuamente la combustione e disinserisce l’apparecchio in caso d‘irregolarità. L’apparecchio si disinserisce anche in caso di surriscaldamento. In questo caso contattate il servizio assistenza clienti. I componenti elettrici sono protetti da un fusibile a filo sottile (valvola fusibile).
6. Caratteristiche tecniche
Collegamento alla rete: 230 V ~ 50Hz / 2,3A Potere calorifico (Hi): kW Livelli di riscaldamento: 1 Combustibile: gasolio EL o diesel Pressione pompa (+/- 10%): 0,31 bar (4,2 PSI) Consumo di carburante: 3,6 L/h Capacità del serbatoio: 38 L Potenza del motore: 150 W Potenza assorbita max.: 530 W Portata aria: 900m3/h Temperatura aria max.: 404 °C Dimensioni dell’apparecchio ca.: 99 x 58 x 66 cm Peso dell’apparecchio ca.: 24 kg
7. Prima della messa in esercizio
Prima di inserire la spina nella presa di corrente,
assicuratevi che i dati sulla targhetta di identificazione corrispondano a quelli di rete.
Mettete sempre l’apparecchio trasportabile su
una superficie stabile ed orizzontale.
L’apparecchio deve essere sempre in posizione
orizzontale.
Tenete presente che la distanza minima
dell’apparecchio da oggetti deve essere di 3 m sul davanti, di 1,25 m sia dietro che di lato.
Utilizzate l’apparecchio soltanto all’aperto o in
locali ben areati. Nel locale sono necessarie aperture di entrata dell’aria grandi 0,02 m2per kW di potere calorifico. Con un potere calorifico di 36 kW queste aperture hanno una grandezza totale di 0,72 m
2
. A tale scopo aprite per es. porte e
finestre verso l’esterno.
7.1 Montaggio (Fig. 2)
1. Avvitate il supporto per il cavo di prolunga (3) con
le viti (N) e i dadi (M) acclusi di lato alle due impugnature (2/6). Avvertenza: la minuteria indicata qui di seguito per il montaggio si trova nel sacchetto separato con il materiale di montaggio.
2. Avvitate il generatore di aria calda a gasolio (A)
alle due impugnature (2/6) e al telaio di base (I). A tale scopo usate le viti corte (K), le viti lunghe (L) e i dadi (M).
3. Inserite l’asse delle ruote (C) attraverso la relativa
sede nel telaio base (I).
4. Infilate i distanziatori (D) e le piccole rosette (E)
sull’asse delle ruote (C).
5. Infilate le ruote (B) sull’asse delle ruote.
Fate attenzione che la valvola sia rivolta verso l’esterno.
6. Infilate le rosette grandi (F) sull’asse delle ruote e
fissate le ruote con la spina (G).
7. Spingete la copertura degli assi (H) sulle rosette
grandi (F) fino a quando scattano in posizione.
Avvertenza
L’apparecchio dispone di un cassetto (Fig. 1 / Pos. 9) nel quale si possono conservare i fusibili e il tappo di scarico di riserva forniti.
I
34
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 34
8. Uso
8.1 Riempire il serbatoio
Avvertenze
Il gasolio EL o il diesel necessari devono essere
assolutamente conservati in una tanica per carburanti adatta con le scritte “Gasolio EL” ovvero “Diesel”.
Osservate le disposizioni valide nel vostro paese
per la conservazione di gasolio EL e diesel.
Non usate in nessun caso “biodiesel”.In caso di temperature inferiori ai 5°C consigliamo
di usare diesel invernale per evitare problemi con l’aspirazione del carburante.
Il gasolio EL o il diesel si alterano con l’andar del
tempo. Consumate perciò le scorte entro 6 mesi.
Riempite il serbatoio solo all’aperto e con
apparecchio raffreddato.
Osservate le avvertenze di sicurezza (capitolo 1).
1. Togliete il tappo del serbatoio (Fig. 1 / Pos. 17).
2. Riempite lentamente il serbatoio di gasolio EL o
diesel fino a quando appare “F” sull’indicatore del serbatoio (Fig. 1 / Pos. 18). (Per la capienza massima del serbatoio si vedano le caratteristiche tecniche)
3. Rimettete il coperchio del serbatoio.
8.2 Accensione (Fig. 3)
Avvertenze
Il generatore di aria calda può essere collegato a
qualsiasi presa con messa a terra di corrente alternata a 230 Volt per la protezione della quale si deve prevedere un interruttore di protezione della linea di 10A. Si consiglia di collegare l’apparecchio solo a un’alimentazione di corrente che sia protetta da un dispositivo di protezione per correnti di guasto (RCD) con una corrente di scatto di max. 30 mA.
Usate solo cavi di alimentazione dell’apparecchio
che non siano danneggiati. Il cavo di alimentazione dell’ apparecchio non può essere di qualsiasi lunghezza (max. 50 m). Il cavo di alimentazione dell’apparecchio deve avere una sezione di 3 x 1,5 mm².
Consigliamo di eseguire la prima messa in
esercizio (ca. 10 minuti) all’aperto in modo da bruciare i residui di olio sulle parti in lamiera rimasti dalla produzione.
1. Collegate la spina di rete ad un cavo di prolunga.
2. Sulla manopola del termostato (Pos. 14)
impostate la temperatura desiderata (range + 5 °C - + 45 °C).
3. Portate l’interruttore di ON/OFF (Pos. 13) in
posizione ON (I) – l’apparecchio si avvia, il LED (Pos. 15) si illumina, la temperatura ambiente viene indicata (Pos. 5).
Avvertenze
L’indicazione della temperatura funziona solo nel
range da – 17 °C a + 36 °C. In caso di temperature inferiori a – 17°C appare „LO“ e in caso di temperature superiori a + 36 °C appare „HI“.
Se l’accensione dell’apparecchio non dovesse
funzionare, si deve portare il termostato ad una temperatura maggiore. Se l’accensione dell’apparecchio continuasse a non funzionare, disinseritelo ed eseguite la verifica in base alla lista degli errori (capitolo 12).
8.3 Spegnimento
1. Per spegnere portate l’interruttore ON/OFF (Fig.
3 / Pos. 13) in posizione OFF (0) - l’apparecchio si disinserisce.
2. Staccate la spina dalla presa.
8.4 Riaccensione
1. Attendete almeno 10 secondi prima di reinserire
l’apparecchio.
2. Spegnete di nuovo l’apparecchio come descritto
al punto 8.2 e osservate le avvertenze indicate in precedenza.
9. Sostituzione del cavo di alimentazione
Se il cavo di alimentazione di questo apparecchio viene danneggiato, deve essere sostituito dal produttore, dal suo servizio di assistenza clienti o da una persona al pari qualificata al fine di evitare pericoli.
10. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
Prima di qualsiasi lavoro di pulizia staccate la spina dalla presa di corrente.
10.1 Pulizia
Tenete il più possibile liberi da polvere e sporco i
dispositivi di protezione, le fessure di aerazione e la carcassa del motore. Passate un panno pulito sull’apparecchio o pulitelo con un getto di aria compressa a bassa pressione.
Consigliamo di pulire l’apparecchio subito dopo
I
35
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 35
averlo usato.
Pulite l’apparecchio regolarmente con un panno
umido e un po’ di sapone. Non usate detergenti o solventi, perché questi ultimi potrebbero danneggiare le parti in plastica dell’apparecchio. Fate attenzione che non possa penetrare dell’acqua all’interno dell’apparecchio.
10.2 Alla fine della stagione e dopo intervalli di
esercizio prolungati (Fig. 4)
Svuotate il serbatoio del carburante tramite il bocchettone di scarico (9) sul lato inferiore del serbatoio tirando verso il basso il tappo. Se il bocchettone di scarico è danneggiato, deve essere assolutamente sostituito. A tale scopo premete il nuovo bocchettone nell’apertura di scarico del serbatoio e chiudetelo con il relativo tappo (vedi Fig. 5). Conservate l’apparecchio e i suoi accessori in un luogo buio, asciutto, al riparo dal gelo e non accessibile ai bambini. La temperatura ottimale per la conservazione è compresa tra i 5 e i 30 °C.
10.3 Manutenzione
I lavori di manutenzione devono essere eseguiti solo da personale appositamente addestrato. Rivolgetevi quindi al servizio di assistenza.
10.4 Ordinazione dei pezzi di ricambio
In caso di ordinazione dei pezzi di ricambio è necessario indicare quanto segue
Tipo di apparecchioNumero di articolo dell’apparecchioNumero di identificazione dell’apparecchioNumero del pezzo di ricambio richiesto
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc-gmbh.info
11. Smaltimento e riciclaggio
L’apparecchio si trova in un imballaggio per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. L’apparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi a un negozio specializzato o all’amministrazione comunale!
12. Avvertenze per l’eliminazione di anomalie
Se l’apparecchio viene fatto funzionare correttamente non si dovrebbero verificare anomalie. In caso di anomalie, verificate le seguenti possibilità prima di rivolgervi al servizio assistenza.
Anomalia
Il motore del ventilatore non si avvia, il LED è spento.
Possibile causa
a) Caduta di corrente. b) Cavo di alimentazione o spina di rete
danneggiati. c) Il limitatore di temperatura di sicurezza interviene. d) Fusibile a filo sottile difettoso.
Rimedio
a) Controllate la tensione, eventualmente attendete
prima di reinserire l’apparecchio. b) Riparazione da parte di un’officina specializzata. c) Accertate la causa del surriscaldamento. Le
aperture di entrata ed uscita dell’aria non devono
essere coperte.
Attendete almeno 10 minuti in modo che
l’apparecchio si sia raffreddato e poi reinseritelo.
Se necessario rivolgetevi al servizio assistenza. d) Sostituite il fusibile a filo sottile.
Anomalia
Il motore del ventilatore non si avvia, il LED si illumina o lampeggia, sul display appaiono “E1” o “E2”.
Causa
Il termostato è impostato troppo basso.
Rimedio
Impostate il termostato su una temperatura maggiore.
Anomalia
Il motore del ventilatore funziona, la fiamma non si accende, l’apparecchio si disinserisce dopo alcuni secondi e il LED lampeggia. Il display indica “E1”.
Possibile causa
a) Il carburante nel serbatoio è insufficiente,
sbagliato o sporco. b) La viscosità è troppo elevata a causa di
temperatura ambiente troppo bassa.
Rimedio
a) Controllate il contenuto del serbatoio, riempite
lentamente di gasolio EL o diesel puliti. b) Usate diesel invernale.
I
36
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 36
13. Schema elettrico (Fig. 6)
14. Manutenzione da parte del servizio assistenza
I seguenti lavori di manutenzione devono essere eseguiti solo da personale appositamente addestrato.
Prima di qualsiasi lavoro di pulizia e di
manutenzione staccate la spina dalla presa di corrente.
Prima di iniziare i lavori di manutenzione lasciate
che l’apparecchio si sia completamente raffreddato.
Fate attenzione agli spigoli vivi.Per motivi di sicurezza usate esclusivamente
pezzi di ricambio originali.
Una manutenzione eseguita male può causare
valori più elevati dei gas di scarico, fuliggine, funzioni errate e danni all’apparecchio.
Consigliamo di eseguire i seguenti lavori di manutenzione negli intervalli indicati:
Serbatoio del carburante
Il serbatoio del carburante deve essere lavato con carburante pulito ogni 200 ore di esercizio o quando necessario. Non usate mai acqua!
Filtro dell’aria (Fig. 7)
Il filtro di aspirazione dell’aria (A) deve essere sostituito o lavato con acqua saponata ogni 500 ore di esercizio o in caso di necessità anche prima. Dopo la pulizia lasciate asciugare il filtro di aspirazione dell’aria.
I due filtri di aspirazione dell’aria (B / C) devono essere sostituiti ogni 500 ore di esercizio o anche prima se necessario. A tal fine svitate la copertura del filtro (D).
Pale del ventilatore (Fig. 8)
Le pale del ventilatore (E) devono essere pulite almeno una volta per stagione di riscaldamento o anche più spesso se necessario. Togliete la polvere e lo sporco con un panno morbido. Fate attenzione che le pale del ventilatore non vengano piegate. Per sostituire le pale del ventilatore allentate la vite (F) e sfilate le pale dall’albero motore (G).
Ugello del carburante (Fig. 9a/9b)
L’ugello del carburante (H) deve essere pulito o sostituito almeno una volta per stagione di riscaldamento o anche più spesso se necessario. Pulite l’ugello del carburante da davanti con aria compressa. Per staccare lo sporco più resistente si può immergere l’ugello in carburante pulito e lavarlo. Fate attenzione a non scambiare il due tubi flessibili (K / L).
Denominazione delle posizioni nella Fig. 9a/9b
Pos. K = (Attacco) tubo dell’aria Pos. L = (Attacco) tubo del carburante Pos. M = Cavo di accensione Pos. N = Elettrodo di accensione Pos. P = Testa del bruciatore
Elettrodo di accensione (Fig. 10)
L’elettrodo di accensione (N) deve essere sostituito o lavato ogni 600 ore di esercizio o in caso di necessità anche prima. Pulite con cautela i contatti di accensione (Q) con una spazzola metallica. Controllate la distanza dei contatti di accensione (Q). Deve essere di 3,5 mm.
Fotocellula (Fig. 11)
La fotocellula (R) deve essere pulita o sostituita almeno una volta per stagione di riscaldamento o anche più spesso se necessario. Pulite la parte anteriore della fotocellula con un panno in cotone imbevuto di alcol. Nell’inserire la fotocellula fate attenzione alla giusta posizione.
Filtro del carburante (Fig. 12)
Pulite o sostituite il filtro del carburante (S) almeno due volte per stagione di riscaldamento o anche più spesso se necessario. Il filtro deve essere lavato in carburante pulito. Avvertenza: per staccare il filtro del carburante ruotatelo di 90° in senso antiorario.
Regolare la pressione della pompa (Fig. 13)
La pressione ottimale della pompa è indicata nelle caratteristiche tecniche. Mentre l’apparecchio è in funzione ruotate la vite di regolazione (T) con un cacciavite fino a quando il manometro (Pos. 8) indica la pressione ottimale della pompa. Rotazione in senso orario = pressione maggiore, rotazione in senso antiorario = pressione minore.
I
37
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 37
15. Soluzione di eventuali problemi ­Avvertenze per il tecnico
Problema
La fiamma si accende, ma l’apparecchio si disinserisce subito, il LED lampeggia, sul display appare “E1”.
Possibile causa
1. La pressione della pompa è errata.
2. Filtro dell’aria sporco.
3. Filtro del carburante sporco.
4. Ugello del carburante sporco.
5. Fotocellula sporca.
6. Fotocellula non montata correttamente.
7. Fotocellula difettosa.
8. Collegamento elettrico difettoso fra scheda elettronica e fotocellula.
Rimedio
1. Regolate la pressione pompa.
2. Pulite o sostituite il filtro dell’aria.
3. Pulite o sostituite il filtro del carburante.
4. Pulite o sostituite l’ugello del carburante.
5. Pulite o sostituite la fotocellula.
6. Regolate correttamente la fotocellula.
7. Sostituite la fotocellula.
8. Controllate il collegamento elettrico fra scheda elettronica e fotocellula.
Problema
L’apparecchio non funziona del tutto o il motore del ventilatore funziona solo brevemente. Il LED lampeggia, il display indica “E1”.
Possibile causa
1. Manca carburante nel serbatoio.
2. La pressione della pompa è errata.
3. Elettrodo di accensione corroso o distanza errata dei contatti di accensione.
4. Filtro del carburante sporco.
5. Ugello del carburante sporco.
6. Umidità / acqua nel carburante o nel serbatoio del carburante.
7. Collegamento elettrico difettoso fra trasformatore e scheda elettronica.
8. Il cavo di accensione non è collegato con l’elettrodo di accensione.
9. Elettrodo di accensione difettoso.
Rimedio
1. Rabboccate il combustibile.
2. Regolate la pressione pompa.
3. Pulite o sostituite l’elettrodo di accensione.
4. Pulite o sostituite il filtro del carburante.
5. Pulite o sostituite l’ugello del carburante.
6. Pulite il serbatoio, aggiungete carburante nuovo.
7. Controllate tutti i collegamenti elettrici.
8. Collegate i cavi e gli elettrodi di accensione.
9. Sostituite l’elettrodo di accensione.
Problema
Il motore del ventilatore non si avvia. La tensione di rete è presente, l’interruttore ON/OFF è su ON (I). Il LED è illuminato o lampeggia, il display indica “E1” o “E2”.
Possibile causa
1. Il termostato è regolato su una temperatura troppo bassa.
2. Il collegamento elettrico fra scheda elettronica e il motore è interrotto.
Rimedio
1. Impostate il termostato su una temperatura maggiore.
2. Controllate tutti i collegamenti elettrici.
Problema
Il LED lampeggia, il display indica “E3”.
Possibile causa
L’interruttore del termostato è difettoso.
Rimedio
Sostituite l’interruttore del termostato.
Problema
Combustione difettosa e / o fuliggine.
Possibile causa
1. Le fiamme escono sul davanti della carcassa.
2. Potere calorifico insufficiente.
3. Cattiva qualità del carburante.
4. Manutenzione eseguita male in generale.
Rimedio
1. Riducete la pressione della pompa.
2. Aumentate la pressione della pompa.
3. Controllate se viene usato combustibile vecchio o sporco.
4. Fate eseguire la manutenzione da un tecnico.
Problema
L’apparecchio non si inserisce ed il LED non si illumina.
I
Possibile causa
1. L’apparecchio è riscaldato e per questo è intervenuto il limitatore di temperatura di sicurezza..
I
38
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 38
2. Manca tensione di rete.
3. Fusibile a filo sottile difettoso.
4. Interrotto il collegamento fra termostato e scheda elettronica.
Rimedio
1. Portate l’interruttore ON/OFF su OFF (0) e lasciate raffreddare l’apparecchio per almeno 10 minuti. Poi riportate l’interruttore ON/OFF su ON (I).
2. Controllare la presa, il cavo di alimentazione e il cavo di prolunga.
3. Controllate ed eventualmente sostituite il fusibile a filo sottile.
4. Controllate tutti i collegamenti elettrici.
I
39
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 39
Inhoudsopgave:
1. Veiligheidsaanwijzingen
2. Beschrijving van het toestel
3. Leveringsomvang
4. Reglementair gebruik
5. Werkwijze
6. Technische gegevens
7. Vóór inbedrijfstelling
8. Bediening
9. Vervangen van de netaansluitkabel
10. Reiniging, onderhoud en bestellen van wisselstukken
11. Verwijdering en recyclage
12. Aanwijzingen omtrent het verhelpen van fouten
13. Schakelschema
14. Onderhoud door de dienst naverkoop
15. Verhelpen van fouten – aanwijzingen voor de vakman
NL
40
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 40
Let op!
Bij het gebruik van toestellen dienen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen. Lees daarom deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit toestel aan andere personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te geven. Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet­naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies.
1. Veiligheidsaanwijzingen
Er mogen geen veranderingen aan de
heteluchtgenerator worden uitgevoerd.
Voor onderhoud en accessoires uitsluitend
originele stukken gebruiken.
Kinderen weghouden van de heteluchtgenerator.Let op: Gevaar voor brandwonden, het
verwarmingstoestel niet aanraken terwijl het in werking is.
De heteluchtgenerator nooit in onverluchte
ruimten laten draaien.
Ontploffingsgevaar: De heteluchtgenerator nooit
in ruimten gebruiken waarin er zich licht ontvlambare materialen bevinden.
De door de fabrikant vooraf ingestelde pompdruk
mag niet worden veranderd. Er kan schade aan de heteluchtgenerator worden berokkend, er kunnen branden ontstaan.
Tijdens het transport dient de heteluchtgenerator
tegen wegglijden en kantelen te worden geborgd.
De heteluchtgenerator op een veilige effen plaats
opstellen. Draaien en kantelen of verwisselen van standplaats tijdens het bedrijf is verboden.
Voor het transport en voor het tanken de
heteluchtgenerator steeds uitschakelen en laten afkoelen.
Ervoor zorgen dat bij het tanken geen brandstof
wordt verspild.
Heteluchtgenerator nooit bij regen of sneeuwval
gebruiken.
De heteluchtgenerator nooit met natte handen
aanraken.
Bescherm u tegen elektrische gevaren.Gebruik in open lucht enkel daarvoor toegelaten
en overeenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Bij gebruik van verlengkabels mag de totale
lengte voor 1,5 mm² 50m, voor 2,5 mm² 100m niet overschrijden.
Herstel- en afstelwerkzaamheden mogen enkel
door geautoriseerd vakpersoneel worden
verricht.
De tank niet in de buurt van open licht, vuur of
vonkenregen vullen of leegmaken. Niet roken!
Raak geen warme onderdelen aan. Verwijder
geen beschermende afdekkingen.
De toestellen mogen niet aan vocht of stof
worden blootgesteld. Toegestane omgevingstemperatuur -10 tot +40° C, maximale hoogte boven zeespiegel 1000 m, relatieve luchtvochtigheid: 90% (niet condenserend).
Let op! Dieselbrandstof of stookolie EL is
schadelijk voor de gezondheid. Gebruik veiligheidshandschoenen bij het omgaan met dieselbrandstof of stookolie EL. U dient zich naar behoren te ontdoen van bedrijfsstoffen (doeken, vodden) die doordrenkt zijn met dieselbrandstof of stookolie EL.
Sluit de heteluchtgeneratoor nooit aan op externe
brandstoftanks.
Gebruik het toestel enkel in volledig gemonteerde
staat.
Bij niet-gebruik netstekker uit het stopcontact
verwijderen.
Nooit luchtinlaat- of luchtuitlaatopeningen
afdekken – brandrisico.
Nooit het toestel met gevulde tank transporteren.Zorg ervoor dat de minimumafstand tussen het
toestel en voorwerpen niet kleiner is dan 3 m naar voren, 1,25 naar achteren, aan de zijkanten en boven.
Het toestel enkel in open lucht of in goed
verluchte ruimten opstellen. De te verwarmen ruimte dient te beschikken over luchtinlaatopeningen van minstens 0,02 m² per kW verwarmingsvermogen. Bij een verwarmingsvermogen van 20 kW komt dit overeen met openingen van 0,4 m² in het totaal. Zet te dien einde b.v. ramen en deuren naar buiten open.
Waarschuwing! Bij de verbranding ontstaan
geringe hoeveelheden giftige koolmonoxide. Daarom is een permanente verluchting en ontluchting vereist om een koolmonoxidevergiftiging te voorkomen die tot de dood kan leiden. Symptomen van een beginnende koolmonoxidevergiftiging zijn hoofdpijn, neus en ogen gaan branden, misselijkheid, duizeligheid, droge mond en keelpijn.
Mochten de bovengenaamde symptomen zich
voordoen ondanks voldoende verluchting en ontluchting, dient het toestel meteen te worden uitgeschakeld en moeten alle vensters en deuren worden geopend. Gebruik het toestel niet meer en laat en door de klantendienst nazien.
Bronchiaal- of longpatiënten, hartpatiënten en
NL
41
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 41
andere ernstig zieken alsmede zwangere vrouwen moeten medisch advies inwinnen alvorens het toestel te gebruiken.
Dit toestel is niet bedoeld om door personen (inclusief kinderen) met een beperkt fysiek, sensorisch en geestelijk vermogen of door personen, die niet de nodige ervaring en/of kennis hebben, te worden gebruikt, tenzij dit onder toezicht van een persoon gebeurt die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of die hen aanwijst, hoe het toestel moet worden gebruikt. Op kinderen moet toezicht worden gehouden om te voorkomen dat ze met het toestel spelen.
Let op: Gebruik als brandstof uitsluitend diesel of stookolie EL.
Gebruik als brandstof nooit benzine, spiritus, oplosmiddelen of andere zeer licht ontvlambare stoffen.
Verpakking:
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Bewaar de verpakking voor de latere opberging van het toestel. Mocht u zich toch van de verpakking ontdoen, hou er rekening mee dat het om een grondstof gaat die bijgevolg herbruikbaar is of in de grondstofkringloop kan teruggebracht worden.
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of zware letsels tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de toekomst.
2. Beschrijving van het toestel (fig. 1)
1. Luchtuitlaatopening
2. Handbeugel vooraan
3. Houder voor verlengkabel
4. Bovenste helft van de behuizing
5. Display temperatuuraanduiding
6. Handbeugel achteraan
7. Ventilatorafdekking
8. Drukindicator
9. Opbergschuif
10. Brandstoftank
11. Ledigingsstop
12. Netkabel
13. AAN/UIT-schakelaar
14. Thermostaat - afstelknop
15. LED
16. Zijafdekking
17. Tankdop
18. Aanduiding brandstofvoorraad
19. Onderste helft van de behuizing
3. Leveringsomvang
Open de verpakking en neem het toestel
voorzichtig uit de verpakking.
Verwijder het verpakkingsmateriaal alsmede
verpakkings-/transportbeveiligingen (indien aanwezig).
Controleer of de leveringsomvang compleet is.Controleer het toestel en de accessoires op
transportschade.
Bewaar de verpakking indien mogelijk tot aan het
einde van de garantieperiode.
LET OP Het toestel en het verpakkingsmateriaal zijn geen speelgoed voor kinderen! Kinderen mogen niet met plastic zakken, folies en kleine stukken spelen! Er bestaat inslik- en verstikkingsgevaar!
Diesel - heteluchtgeneratorWielenWielas (geplakt op de bekleding van de
kartonnen doos)
Buisframe (3-delig)Houder voor verlengkabel met montagemateriaalReservezekeringenZak montagemateriaalHandleiding
4. Reglementair gebruik
De verplaatsbare op stookolie EL of diesel draaiende heteluchtgenerator is ideaal voor het verwarmen en drogen van goed verluchte ruimten in de industrie, de landbouw, het bouwvak en vrije tijd (camping).
Hij mag niet worden gebruikt voor het verwarmen van woningen of in vrijetijdsvoertuigen (b.v. kampeerwagens of stacaravans).
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk verder gaand gebruik is niet doelmatig. Voor daaruit voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
NL
42
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 42
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het toestel in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
5. Werkwijze
De heteluchtgenerator is voorzien van een compressor die een onderdruk verwekt voor het aanzuigen van de brandstof uit de tank. De aangezogen brandstof komt terecht bij een branderstraalpijp. Aan de straalpijp ontstaat een lucht/brandstof­mengsel. Het lucht/brandstofmengsel wordt in de verbrandingskamer elektrisch ontstoken. De ventilator blaast lucht de verbrandingskamer in die verwarmd naar voren uit wordt geblazen. Met de thermostaatknop kan de gewenste temperatuur worden afgesteld. Na het bereiken van deze temperatuur wordt het toestel automatisch uitgeschakeld en, als de temperatuur onder de afstelwaarde daalt, wordt het terug ingeschakeld.
Een fotocel bewaakt voortdurend de verbranding en schakelt het toestel bij onregelmatigheden uit. Bij oververhitting slaat het toestel eveneens af. Neem in dit geval contact op met de dienst naverkoop. De elektrische componenten zijn beveiligd door een fijne zekering (smeltveiligheid).
6. Technische gegevens
Aansluiting op het net: 230 V ~ 50Hz / 2,3A Verwarmingsvermogen (Hi): 36 kW Verwarmingsstanden: 1 Brandstof: stookolie EL of diesel Pompdruk (+/- 10%): 0,31 bar (4,2 PSI) Brandstofverbruik: 3,6 l/u Capaciteit van de tank: 38 liters Motorvermogen: 150W Opgenomen vermogen max.: 530 W Luchtdebiet: 900 m³/u Luchttemperatuur max.: 404 °C Afmetingen van het toestel ca.: 99 x 58 x 66 cm Gewicht van het toestel ca.: 24 kg
7. Vóór inbedrijfstelling
Controleer of de gegevens vermeld op het
kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet alvorens het toestel aan te sluiten.
Plaats het verplaatsbare toestel altijd op een
stevige horizontale ondergrond.
Het toestel moet altijd horizontaal staan.Zorg ervoor dat de minimumafstand tussen het
toestel en voorwerpen niet kleiner is dan 3 m naar voren, 1,25 naar achteren, aan de zijkanten en boven.
Het toestel enkel in open lucht of in goed
verluchte ruimten opstellen. De te verwarmen ruimte dient te beschikken over luchtinlaatopeningen van 0,02 m² per kW verwarmingsvermogen. Bij een verwarmingsvermogen van 36 kW komt dit overeen met openingen van 0,72 m² in het totaal. Zet te dien einde b.v. ramen en deuren naar buiten open.
7.1 Montage (fig. 2)
1. Schroef der houder voor de verlengkabel (3) aan
de zijkant van de beide handbeugels (2/6) vast d.m.v. de bijgaande schroeven (N) en moeren (M). Aanwijzing: De hieronder voor de montage opgesomde kleine stukken bevinden zich in de aparte zak met montagemateriaal.
2. Schroef de diesel-heteluchtgenerator (A) vast op
de beide handbeugels (2/6) en het basisframe (l). Gebruik daarvoor de korte schroeven (K), lange schroeven (L) en moeren (M).
3. Schuif de wielas (C) door de asopname van het
basisframe (l).
4. Schuif de afstandshulzen (D) en kleine sluitringen
(E) de wielas (l) op.
5. Schuif de wielen (B) de wielas op. Zorg ervoor
dat het ventiel naar buiten wijst.
6. Schuif de grote sluitringen (F) de wielas op en
borg de wielen d.m.v. een splitpen (G).
7. Schuif de asafdekkingen (H) de grote sluitringen
(F) op tot ze vastklikken.
Aanwijzing:
Het toestel beschikt over een schuif (fig. 1, pos. 9) waarin u de bijgeleverde reservezekeringen en de reserveledigingsstoppen kunt bewaren.
NL
43
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 43
8. Bediening
8.1 Tanken
Aanwijzingen:
De stookolie EL of diesel die u nodig hebt zeker
in een gepaste jerrycan opslaan die duidelijk voorzien is van het opschrift „stookolie EL“ of „diesel“.
Neem de in uw land geldende voorschriften voor
het opslaan van stookolie EL en diesel in acht.
Geenszins „biodiesel“ gebruiken.Het is aan te raden bij temperaturen beneden 5°
C winterdiesel te gebruiken om problemen met de brandstofaanzuiging te voorkomen.
Stookolie EL en diesel verouderen. Daarom
resterende voorraden binnen de 6 maanden verbruiken.
Enkel in open lucht en bij afgekoeld toestel
bijtanken.
Veiligheidsinstructies (hoofdstuk 1) in acht
nemen.
1. Neem de tankdop af (fig. 1 / pos. 17).
2. Giet langzaam stookolie EL of diesel in de tank
tot de tankaanduiding (fig. 1, pos. 18) “F“ aangeeft. (Max. tankinhoud zie onder Technische gegevens).
31. Breng de tankdop er weer aan.
8.2 Toestel inschakelen (fig. 3)
Aanwijzingen:
De heteluchtgenerator kan op elk
veiligheidsstopcontact met 230 V wisselstroom worden aangesloten voor wiens beveiliging een leidingbeveiligingsschakelaar voor 10A moet worden voorzien. Het is aan te bevelen het toestel enkel op een stroomtoevoer aan te sluiten die beveiligd is door een verliesstroom­veiligheidsinrichting (aardlekschakelaar RCD) met een afschakelstroom van maximaal 30 mA.
Gebruik voor het toestel enkel intacte
aansluitkabels. De aansluitkabel van het toestel mag niet willekeurig lang zijn (max. 50 m). De aansluitkabel van het toestel moet een dwarsdoorsnede van minstens 3 x 1,5 mm² hebben.
Het is aan te bevelen de eerste ingebruikneming
(ca. 10 minuten) in open lucht uit te voeren om bij de productie ontstane olieresten op blikken onderdelen af te branden.
1. Verbind de netstekker met een verlengkabel.
2. Stel met de thermostaatknop (pos. 14) de
gewenste temperatuur in (bereik +5 °C tot + 45 °C).
3. Breng de AAN/UIT-schakelaar (pos. 13) naar de
stand ON (I) – het toestel start, de LED (pos. 15) brandt; de kamertemperatuur wordt aangeduid (pos. 5).
Aanwijzingen:
De temperatuuraanduiding werkt enkel in het
gebied van min 17° C tot plus 36° C. Bij temperaturen onder min 17° C wordt “LO” en boven plus 36° C “HI” aangeduid.
Mocht de verbranding van het
verwarmingstoestel niet op gang komen, regel dan de thermostaat op een hogere temperatuur bij. Mocht de verwarming tegen verwachting toch niet starten, schakel dan het toestel uit en controleer het aan de hand van de foutenlijst (hoofdstuk 12).
8.3 Uitschakelen
1. Breng de AAN/UIT-schakelaar (fig. 3, pos. 13)
naar de stand OFF (0) – het toestel slaat af.
2. Trek de netstekker uit het stopcontact.
8.4 Herinschakelen
1. Wacht minstens 10 seconden voor het
herinschakelen.
2. Schakel het toestel terug in zoals beschreven
onder 8.2 en neem alle eerder opgegeven aanwijzingen in acht.
9. Vervangen van de netaansluitkabel
Als de netaansluitkabel van dit toestel wordt beschadigd, dient deze door de fabrikant of door de dienst na verkoop of een overeenkomstig gekwalificeerde persoon te worden vervangen om te voorkomen dat iemand in gevaar wordt gebracht.
10. Reiniging, onderhoud en bestellen van wisselstukken
Trek vóór alle schoonmaakwerkzaamheden de netstekker uit het stopcontact.
10.1 Reiniging
Hou de veiligheidsinrichtingen, de
ventilatiespleten en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf het toestel met een schone doek af of blaas het met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het toestel onmiddellijk na
elk gebruik schoon te maken.
Maak het toestel regelmatig met een vochtige
NL
44
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 44
doek en wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofdelen van het toestel kunnen aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het toestel terecht kan komen.
10.2 Aan het einde van het seizoen en bij
langdurig niet-gebruik (fig. 4).
Maak de brandstoftank leeg via de ledigingsstop (9) aan de onderkant van de tank door het stopdeksel naar beneden te trekken. Mocht de ledigingsstop beschadigd zijn, dient u die zeker te vervangen. Duw daarvoor de nieuwe stop de tankledigingsopening in en sluit hem af met het stopdeksel (zie fig. 5). Bewaar het toestel en de accessoires op een donkere, droge en vorstvrije plaats die voor kinderen ontoegankelijk is. De optimale opbergtemperatuur ligt tussen 5 en 30° C.
10.3 Onderhoud
Het onderhoud mag alleen door speciaal daarvoor opgeleid personeel worden uitgevoerd. Gelieve zich te wenden tot de dienst naverkoop.
10.4 Bestellen van wisselstukken:
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de volgende gegevens te vermelden:
Type van het toestelArtikelnummer van het toestelIdent-nummer van het toestelStuknummer van het gewenste wisselstuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-gmbh.info
11. Verwijdering en recyclage
Het toestel bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de grondstofkringloop teruggebracht worden. Het toestel en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
12. Aanwijzingen omtrent het verhelpen van fouten
Als het toestel naar behoren wordt gebruikt zouden er zich geen storingen mogen voordoen. In geval van problemen gelieve eerst de volgende mogelijkheden na te gaan alvorens de klantendienst te verwittigen.
Storing
De ventilatormotor start niet, de LED is niet.
Mogelijke oorzaak
a) Stroomuitval b) Netkabel of netstekker beschadigd c) Veiligheidstemperatuurbegrenzer treedt in
werking
d) Fijne zekering defect
Verhelpen
a) Spanning controleren, eventueel wachten tot
herinschakeling. b) Herstelling door vakbedrijf c) Oorzaak van de oververhitting vaststellen.
Luchtin- en -uitlaatwegen mogen niet afgedekt
zijn.
Minstens 10 minuten wachten tot het toestel
afgekoeld is en herinschakelen. Indien nodig,
gelieve zich te wenden tot de dienst naverkoop. d) Fijne zekering vervangen
Storing
De ventilatormotor start niet, de LED brandt of knippert, op het display verschijnt “E1” of “E2’.
Oorzaak
Thermostaat is te laag afgesteld
Verhelpen
Thermostaat op een hogere temperatuur afstellen
Storing
De ventilatormotor draait, de vlam slaat niet aan, het toestel wordt na enkele seconden uitgeschakeld en de LED knippert. Op het display verschijnt “E1”.
Mogelijke oorzaak
a) Te weinig, verkeerde of vervuilde brandstof in de
tank b) Viscositeit te hoog op grond van de lage
temperaturen
Verhelpen
a) Tankinhoud controleren; de tank langzaam met
schone stookolie EL of diesel vullen. b) Winterdiesel gebruiken
NL
45
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 45
13. Schakelschema (fig. 6)
14. Onderhoud door de dienst naverkoop
Onderstaande onderhoudswerkzaamheden mogen enkel door speciaal opgeleid personeel worden verricht.
Trek vóór alle afstel- en
onderhoudswerkzaamheid de netstekker uit het stopcontact.
Laat het toestel helemaal afkoelen voordat u met
onderhoudswerkzaamheden begint.
Let op scherpe randen.Gebruik om veiligheidsredenen enkel originele
wisselstukken.
Onvoldoend onderhoud kan leiden tot verhoogde
rookgaswaarden, roet, foutieve functies en beschadiging van het toestel.
Het is aan te bevelen de volgende onderhoudswerkzaamheden met geregelde tussenpozen zoals opgegeven te verrichten:
Brandstoftank
De brandstoftank om de 200 bedrijfsuren of, indien nodig, met schone brandstof uitspoelen. Nooit water gebruiken!
Luchtfilter (fig. 7)
De luchtaanzuigfilter (A) om de 500 bedrijfsuren of, indien nodig, ook vroeger vervangen of met zeepsop reinigen. Na de reiniging de luchtaanzuigfilter laten drogen.
De beide luchtuitgangsfilters (B/C) om de 500 bedrijfsuren of al naargelang het nodig is ook vroeger vervangen. Schroef daarvoor de filterafdekking (D) eraf.
Ventilatorwaaier (fig. 8)
De vleugels van de ventilatorwaaier (E) moeten minstens eenmaal per verwarmingsseizoen of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt. Verwijder stof en ander vuil met een zachte doek. Let er wel op dat de vleugels van de waaier niet krom worden gebogen. Draai voor het vervangen van de ventilatorwaaier de schroef (F) los en trek dan de waaier af van de motoras (G).
Brandstofstraalpijp (fig. 9a/9b)
De brandstofstraalpijp (H) moet minstens eenmaal per verwarmingsseizoen of indien nodig ook vaker
worden schoongemaakt of vervangen. Maak de brandstofstraalpijp van voren met perslucht schoon. Om aanhechtend vuil te verwijderen kan het nuttig zijn de brandstofstraalpijp met schone brandstof te doordrenken en uit te wassen. Let op dat u de beide slangen (K/L) niet verwisseld.
Benaming van de posities in de fig. 9a/9b:
Pos. K = luchtslang(-aansluiting) Pos. L = brandstofslang (-aansluiting) Pos. M = ontstekingskabel Pos. N = ontstekingselektrode Pos. P = branderkop
Ontstekingselektrode (fig. 10)
De ontstekingselektrode (N) moet om de 600 bedrijfsuren of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt of vervangen. Reinig de ontstekingselektrode (Q) voorzichtig met een draadborstel. Controleer de afstand van de ontstekingscontacten (Q). Hij moet 3,5 mm bedragen.
Fotocel (fig. 11)
De fotocel (R) moet minstens eenmaal per verwarmingsseizoen of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt of vervangen. Maak de voorzijde van de fotocel met een met alcohol doordrenkte katoenen doek schoon. Let bij het installeren van de fotocel op haar juiste positie.
Brandstoffilter (fig. 12)
Maak de brandstoffilter (S) minstens tweemaal of indien nodig ook vaker per verwarmingsseizoen schoon of vervang hem. De brandstoffilter dient in schone brandstof te worden uitgewassen. Aanwijzing: Om de brandstoffilter los te maken draait u hem met 90° tegen de richting van de wijzers van de klok in.
Pompdruk afstellen (fig. 13)
De optimale pompdruk staat vermeld in de technische gegevens. Draai terwijl het toestel in werking is de afstelschroef (T) met een schroevendraaier tot de manometer (pos. 8) de optimale pompdruk aangeeft. Met de wijzers van de klok mee draaien = hogere druk, tegen de richting van de wijzers van de klok in draaien = lagere druk.
NL
46
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 46
15. Verhelpen van fouten – aanwijzingen voor de vakman
Probleem
Vlam slaat aan, het verwarmingstoestel wordt echter na korte tijd uitgeschakeld, de LED knippert, op het display verschijnt “E1”.
Mogelijke oorzaak
1. Pompdruk klopt niet
2. Luchtfilter vervuild
3. Brandstoffilter vervuild
4. Brandstofstraalpijp vervuild
5. Fotocel vervuild
6. Fotocel niet naar behoren gemonteerd
7. Fotocel defect
8. Gebrekkige elektrische verbinding tussen elektronische printplaat en fotocel
Verhelpen
1. Pompdruk afstellen
2. Luchtfilter schoonmaken of vervangen
3. Brandstoffilter schoonmaken of vervangen
4. Brandstofstraalpijp schoonmaken of vervangen
5. Fotocel schoonmaken of vervangen
6. Fotocel naar behoren installeren
7. Fotocel vervangen
8. Elektrische verbinding tussen elektronische printplaat en fotocel controleren
Probleem
Verwarmingstoestel functioneert helemaal niet of ventilatormotor draait enkel voor een korte tijd. De LED knippert, op het display verschijnt “E1”.
Mogelijke oorzaak
1. Geen brandstof in de tank
2. Pompdruk klopt niet
3. Gecorrodeerde ontstekingselektrode of foute afstand van de ontstekingscontacten
4. Brandstoffilter vervuild
5. Brandstofstraalpijp vervuild
6. Vocht / water in de brandstof of brandstoftank
7. Gebrekkige elektrische verbinding tussen transformator en elektronische printplaat
8. Ontstekingskabel is niet verbonden met de ontstekingselektrode
9. Ontstekingselektrode defect
Verhelpen
1. Brandstof tanken
2. Pompdruk afstellen
3. Ontstekingselektrode schoonmaken of vervangen
4. Brandstoffilter schoonmaken of vervangen
5. Brandstofstraalpijp schoonmaken of vervangen
6. Tank reinigen, verse brandstof ingieten
7. Alle elektrische verbindingen controleren
8. Ontstekingskabel aansluiten op de ontstekingselektrode
9. Ontstekingselektrode vervangen
Probleem
De ventilatormotor slaat niet aan. Netspanning is voorhanden, de AAN/UIT-schakelaar staat op ON (I). De LED brandt permanent of knippert, op het display verschijnt “E1” of “E2”.
Mogelijke oorzaak
1. De thermostaat is op een te lage temperatuur afgesteld
2. Elektrische verbinding tussen elektronische printplaat en motor is onderbroken
Verhelpen
1. Thermostaatknop op een hogere temperatuur afstellen
2. Alle elektrische verbindingen controleren
Probleem
De LED knippert, op het display verschijnt “E3”.
Mogelijke oorzaak
Thermostaatschakelaar is defect
Verhelpen
Thermostaatschakelaar vervangen
Probleem
Onvoldoende verbranding en / of roeten
Mogelijke oorzaak
1. Vlammen slaan vooraan uit de behuizing
2. Te gering verwarmingsvermogen
3. Brandstof van slechte kwaliteit
4. Algemeen onvoldoend onderhoud
Verhelpen
1. Pompdruk verminderen
2. Pompdruk verhogen
3. Nagaan of de gebruikte brandstof oud of vervuild
is
4. Toestel door een vakman laten onderhouden
Probleem
Verwarmingstoestel slaat niet aan en de LED brandt niet
NL
47
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 47
Mogelijke oorzaak
1. Het toestel is oververhit geraakt en de veiligheidstemperatuurbegrenzer is daarom in werking getreden
2. Geen netspanning
3. Fijne zekering defect
4. Verbinding tussen thermische beveiliging en elektronische printplaat onderbroken
Verhelpen
1. AAN/UIT-schakelaar naar de stand OFF (0) brengen en het toestel minstens 10 minuten laten afkoelen. Daarna de AAN/UIT-schakelaar terug naar de stand ON (I) brengen.
2. Stopcontact, netkabel en verlengkabel controleren
3. Fijne zekering controleren en, indien nodig, vervangen
4. Alle elektrische verbindingen controleren
NL
48
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 48
Innehållsförteckning
1. Säkerhetsanvisningar
2. Beskrivning av generatorn
3. Leveransomfattning
4. Ändamålsenlig användning
5. Funktionssätt
6. Tekniska data
7. Innan du använder generatorn
8. Använda generatorn
9. Byta ut nätkabeln
10. Rengöring, underhåll och reservdelsbeställning
11. Skrotning och återvinning
12. Åtgärder vid störningar
13. Kopplingsschema
14. Underhåll som utförs av kundtjänst
15. Störningsåtgärder – Information för specialiserad personal
S
49
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 49
Obs!
Innan generatorn kan användas måste särskilda säkerhetsanvisningar beaktas för att förhindra olyckor och skador. Läs därför noggrant igenom denna bruksanvisning. Förvara den på ett säkert ställe så att du alltid kan hitta önskad information. Om generatorn ska överlåtas till andra personer måste även denna bruksanvisning medfölja. Vi övertar inget ansvar för olyckor eller skador som har uppstått om denna bruksanvisning eller säkerhetsanvisningarna åsidosätts.
1. Säkerhetsanvisningar
Inga förändringar får genomföras på
varmluftsgeneratorn.
Använd endast originaldelar för underhåll och
tillbehör.
Se till att barn hålls på avstånd från
varmluftsgeneratorn.
Varning! Risk för brännskador! Rör inte vid
generatorn när den är i drift.
Använd aldrig varmluftsgeneratorn i utrymmen
som saknar ventilation.
Explosionsfara: Använd aldrig
varmluftsgeneratorn i rum med mycket brandfarliga material.
Pumptrycket som har förinställts av tillverkaren får
inte ändras. Risk för att varmluftsgeneratorn skadas och att bränder uppstår.
Inför transport måste varmluftsgeneratorn säkras
mot att glida eller välta.
Ställ varmluftsgeneratorn på en säker plats som
inte lutar. Det är förbjudet att vrida eller luta generatorn medan den är i drift.
Slå alltid ifrån och låt varmluftsgeneratorn svalna
innan den transporteras eller tankas.
Var försiktig så att inget bränsle spills ut när
bränsle fylls på.
Använd aldrig varmluftsgeneratorn vid regn eller
snöfall.
Fatta aldrig tag i varmluftsgeneratorn med våta
händer.
Skydda dig mot elektriska risker.Använd endast förlängningskablar som har
godkänts och märkts för användning utomhus.
Om förlängningskablar används får kablarnas
totala längd för 1,5 mm² inte överskrida 50 m. För 2,5 mm² får 100 m inte överskridas.
Reparation och inställningar får endast utföras av
behörig fackpersonal.
Tanka inte generatorn och töm inte tanken i
närheten av öppen låga, eld eller gnistregn.
Rökning förbjuden!
Rör inte vid heta delar. Ta inte bort några
skyddskåpor.
Generatorerna får inte utsättas för fukt eller
damm. Tillåten omgivningstemperatur -10°C till +40°, max. 100 m ö h, rel. luftfuktighet: 90 % (icke-kondenserande).
Varning! Dieselbränsle eller eldningsolja EO 1 är
hälsofarligt. Använd säkerhetshandskar när du hanterar dieselbränsle eller eldningsolja EO 1. Beakta detta när driftmaterial (dukar, trasor) som har dränkts in med dieselbränsle eller eldningsolja EO 1 ska avfallshanteras.
Anslut aldrig varmluftsgeneratorn till en extern
bränsletank.
Använd endast generatorn i komplett monterat
skick.
Dra ut stickkontakten om generatorn inte längre
ska användas.
Täck aldrig för luftintag eller luftutsläpp –
brandfara!
Transportera aldrig generatorn i tankat skick.Se till att minimiavståndet mellan generatorn och
andra föremål inte underskrider 3 m framåt eller 1,25 m bakåt, åt sidan och uppåt.
Generatorn får endast användas utomhus eller i
väl ventilerade utrymmen. Luftintagen i rummet måste uppvisa en yta på minst 0,02 m² per kW värmeeffekt. Vid en värmeeffekt på 20 kW resulterar detta i en yta på sammanlagt 0,4 m
2
. Öppna t ex fönster och dörrar för att släppa in utomhusluft.
Varning! Vid förbränning uppstår mindre mängder
giftig kolmonoxid.
Av denna anledning krävs kontinuerlig ventilation
och luftning för att undvika risken för kolmonoxidförgiftning som kan leda till dödsolyckor. De första symptomen som tyder på en kolmonoxidförgiftning är huvudvärk, svidande näsa och ögon, illamående, yrsel, torr mun och halssmärtor.
Om dessa symptom förekommer fastän utrymmet
luftas och ventileras tillräckligt, måste du genast slå ifrån generatorn och öppna alla fönster och dörrar. Använd inte generatorn längre och kontakta kundtjänst som kan granska utrustningen.
Personer med bronk- eller lungsjukdomar,
hjärtsjukdomar eller andra svåra sjukdomar samt gravida personer bör kontakta läkare innan de använder generatorn.
Denna generator är inte avsedd att användas av personer (inkl. barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller bristfällig erfarenhet och/eller kunskap, såvida inte en person som
S
50
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 50
ansvarar för säkerheten håller uppsikt eller ger instruktioner om korrekt användning av generatorn. Barn ska hållas under uppsikt för att säkerställa att de inte använder generatorn som leksak.
Varning! Använd endast diesel eller eldningsolja EO 1 som bränsle.
Använd aldrig bensin, alkohol, lösningsmedel eller andra extremt brandfarliga ämnen.
Förpackning
Generatorn ligger i en förpackning som fungerar som skydd mot transportskador. Spara på förpackningen så att generatorn kan förvaras på lämpligt sätt (t ex under vintern). Om du ändå bestämmer dig för att kasta förpackningen måste du tänka på att den kan återanvändas eller lämnas in för återvinning.
VARNING!
Läs igenom alla säkerhetsanvisningar och instruktioner. Om säkerhetsanvisningarna eller
instruktionerna inte beaktas på avsett vis finns det risk för elektriska slag, brand eller allvarliga personskador.
Spara på alla säkerhetsanvisningar och instruktioner för framtida bruk.
2. Beskrivning av generatorn (bild 1)
1. Luftutsläpp
2. Främre handbygel
3. Hållare för förlängningskabel
4. Övre kåphalva
5. Temperaturdisplay
6. Bakre handbygel
7. Fläktskydd
8. Tryckmätare
9. Förvaringsfack
10. Bränsletank
11. Tömningsplugg
12. Nätkabel
13. Strömbrytare
14. Inställningsknopp för termostat
15. LED
16. Sidoskydd
17. Tanklock
18. Bränsledisplay
19. Undre kåphalva
3. Leveransomfattning
Öppna förpackningen och ta försiktigt ut
generatorn ur förpackningen.
Ta bort förpackningsmaterialet samt
förpacknings- och transportsäkringar (om förhanden).
Kontrollera att leveransen är komplett.Kontrollera om generatorn eller tillbehörsdelarna
har skadats i transporten.
Spara om möjligt på förpackningen tills
garantitiden har gått ut.
VARNING! Generatorn och förpackningsmaterialet är inga leksaker! Barn får inte leka med plastpåsar, folie eller smådelar! Risk för att barn sväljer delar och kvävs!
Dieseldriven varmluftsgeneratorHjulHjulaxel (fastlimmade på emballaget i kartongen)Rörram (3 delar)Hållare för förlängningskabel med
monteringsmaterial
ReservsäkringarPåse med monteringsmaterialBruksanvisning
4. Ändamålsenlig användning
Den transportabla varmluftsgeneratorn som kan drivas med eldningsolja EO 1 eller diesel, är perfekt för uppvärmning eller torkning av utrymmen inom industri, lantbruk, byggbranschen eller fritid (camping).
Generatorn får inte användas till uppvärmning av bostäder eller campingfordon (t ex husvagnar eller husbilar).
Generatorn får endast användas till sitt avsedda ändamål. Användningar som sträcker sig utöver detta användningsområde är ej ändamålsenliga. För materialskador eller personskador som resulterar av sådan användning ansvarar användaren/operatören själv. Tillverkaren övertar inget ansvar.
Tänk på att våra produkter endast får användas till ändamålsenligt syfte och inte har konstruerats för kommersiell, hantverksmässig eller industriell användning. Vi ger därför ingen garanti om generatorn används inom kommersiella, hantverksmässiga eller industriella verksamheter eller vid liknande aktiviteter.
S
51
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 51
5. Funktionssätt
Varmluftsgeneratorn är utrustad med en kompressor som genererar ett undertryck som suger in bränslet från tanken. Bränslet som sugs in leds vidare till ett brännarmunstycke. Vid detta munstycke uppstår en luft-bränsleblandning. Denna blandning tänds elektriskt i brännkammaren. Fläkten blåser in luft i brännkammaren som sedan blåses ut framtill i uppvärmt skick. Avsedd temperatur kan ställas in med inställningsknoppen för termostaten. Efter att denna temperatur har nåtts slås generatorn ifrån automatiskt, och slås sedan på igen efter att temperaturen har underskridits.
En fotocell övervakar permanent förbränningen och slår ifrån generatorn vid störningar. Generatorn slås även ifrån vid överhettning. I detta fall måste du kontakta kundtjänst. De elektriska komponenterna skyddas av en finsäkring (smältsäkring).
6. Tekniska data
Nätanslutning 230 V ~ 50 Hz / 2,3 A Värmeeffekt (Hi) 36 kW Värmelägen 1 Bränsle eldningsolja EO 1 eller diesel Pumptryck (+/- 10 %): 0,31 bar (4,2 psi) Bränsleförbrukning 3,6 liter/h Tankvolym 38 liter Motoreffekt 150 W Effektbehov max. 530 W Luftflöde 900 m³/h Lufttemperatur max. 404°C Generatorns mått ca 99 x 58 x 66 cm Generatorns vikt ca 24 kg
7. Innan du använder generatorn
Innan du ansluter generatorn måste du övertyga
dig om att informationen på märkskylten stämmer överens med nätets data.
Ställ alltid den transportabla generatorn på en
säker och horisontal yta.
Generatorn måste alltid stå lodrätt.Se till att minimiavståndet mellan generatorn och
andra föremål inte underskrider 3 m framåt eller 1,25 m bakåt, åt sidan och uppåt.
Generatorn får endast användas utomhus eller i
väl ventilerade utrymmen. Luftintagen i rummet
måste uppvisa en yta på 0,02 m² per kW värmeeffekt. Vid en värmeeffekt på 36 kW resulterar detta i en yta på sammanlagt 0,72 m². Öppna t ex fönster och dörrar för att släppa in utomhusluft.
7.1 Montera generatorn (bild 2)
1. Skruva fast hållaren för förängningskabeln (3)
med bifogade skruvar (N) och muttrar (M) på sidan av de båda handbyglarna (2/6). Obs! Smådelarna som beskrivs nedan finns i den separata påsen med monteringsmaterial.
2. Skruva fast diesel-varmluftsgeneratorn (A) på de
båda handbyglarna (2/6) och grundramen (I). Använd de korta skruvarna (K), de långa skruvarna (L) samt muttrarna (M).
3. Skjut in hjulaxeln (C) genom axelfästet i
grundramen (I).
4. Skjut in distanshylsorna (D) och de små
distansbrickorna (E) på hjulaxeln (I).
5. Skjut hjulen (B) på hjulaxeln. Se till att ventilen
pekar utåt.
6. Skjut in de stora distansbrickorna (F) på hjulaxeln
och fixera hjulen med sprinten (G).
7. Skjut in axelskydden (H) på de stora
distansbrickorna (F) tills de snäpper fast.
Obs!
Generatorn har ett förvaringsfack (bild 1/pos. 9) där du kan förvara de bifogade reservsäkringarna och reservtömningspluggarna.
8. Använda generatorn
8.1 Tanka generatorn
Instruktioner
Bränslet i form av eldningsolja EO 1 eller diesel
måste tvunget lagras i en bränsledunk som har markerats tydligt med “Eldningsolja EO 1” resp. “Diesel”.
Beakta föreskrifterna för lagring av eldningsolja
EO 1 och diesel som gäller i ditt land.
Använd aldrig biodiesel.Vid temperaturer under 5°C rekommenderar vi att
vinterdiesel används för att undvika problem med insugningen av bränsle.
Eldningsolja EO 1 och diesel åldras under tidens
lopp. Av denna anledning ska bränslet som du håller i lager användas inom sex månader.
Tanke endast utomhus och om generatorn har
svalnat.
Beakta säkerhetsanvisningarna (kapitel 1).
S
52
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 52
1. Ta av tanklocket (bild 1/pos. 17).
2. Fyll långsamt på eldningsolja EO 1 eller diesel i
tanken tills “F” visas på bränsledisplayen (bild 1/pos. 18). (Max. tankvolym, se Tekniska data)
3. Skruva på tanklocket igen.
8.2 Slå på generatorn (bild 3)
Instruktioner
Varmluftsgeneratorn kan anslutas till ett valfritt
jordat stickuttag med 230 V växelspänning som säkrats med en 10 A stark ledningsskyddsbrytare. Vi rekommenderar att du endast ansluter generatorn till en strömförsörjning som skyddas av en jordfelsbrytare (RCD) med max. 30 mA utlösningsström.
Använd endast intakta nätkablar. Tänk på att
nätkabeln får inte vara hur lång som helst (max. 50 m). Nätkabeln till generatorn måste uppvisa en ledningsarea på 3 x 1,5 mm².
Vi rekommenderar att du startar generatorn
utomhus för första gången (ca 10 minuter) så att oljerester som finns kvar på plåtdelarna från tillverkningen bränns bort.
1. Anslut stickkontakten med en förlängningskabel.
2. Ställ in avsedd temperatur (intervall +5°C till
+45°C) med inställningsknoppen för termostaten (pos. 14).
3. Ställ strömbrytaren (pos. 13) på läge ON (I).
Generatorn startar, lysdioden (pos. 15) är tänd och rumstemperaturen visas (pos. 5).
Instruktioner
Temperaturdisplayen fungerar endast inom
intervallet -17°C till + 36°C. Vid temperaturer under -17°C visas “LO”, över +36°C visas “HI”.
Om eldningen i värmaren inte slås på, måste
termostaten ställas in på en högre temperatur. Om förbränningen fortfarande inte slås på, måste du slå ifrån generatorn och därefter genomföra en felsökning med hjälp av störningslistan (kapitel
12).
8.3 Slå ifrån generatorn
1. Ställ strömbrytaren (bild 3/pos. 13) på läge OFF
(0) - generatorn slås ifrån.
2. Dra ut stickkontakten.
8.4 Slå på generatorn igen
1. Vänta i minst 10 sekunder innan du slår på
generatorn igen.
2. Slå på generatorn igen enligt beskrivningen under
punkt 8.2. Beakta samtliga ovanstående instruktioner.
9. Byta ut nätkabeln
Om nätkabeln till denna generator har skadats måste den bytas ut av tillverkaren, kundtjänst eller av en annan person med liknande behörighet eftersom det annars finns risk för personskador.
10. Rengöring, underhåll och reservdelsbeställning
Dra alltid ut stickkontakten om generatorn ska rengöras.
10.1 Rengöring
Håll skyddsanordningarna,
ventilationsöppningarna och motorkåpan i så damm- och smutsfritt skick som möjligt. Torka av generatorn med en ren duk eller blås av den med tryckluft med svagt tryck.
Vi rekommenderar att du rengör generatorn efter
varje användningstillfälle.
Rengör generatorn med jämna mellanrum med
en fuktig duk och en aning såpa. Använd inga rengörings- eller lösningsmedel. Dessa kan skada generatorns plastdelar. Se till att inga vätskor tränger in i generatorns inre.
10.2 Vid säsongens slut samt inför längre driftuppehåll (bild 4)
Töm bränsletanken med tömningspluggen (9) på tankens undersida. Dra ned pluggens lock. Om tömningspluggen har skadats måste den tvunget bytas ut. Tryck in den nya pluggen i tanktömningsöppningen och stäng till med locket (se bild 5). Förvara generatorn och dess tillbehör på en mörk, torr och frostfri plats samt otillgängligt för barn. Den optimala förvaringstemperaturen är mellan 5°C och 30°C.
10.3 Underhåll
Underhåll får endast utföras av särskilt utbildad personal. Kontakta vår kundtjänst.
10.4 Reservdelsbeställning
Ange följande information när du beställer reservdelar:
ProdukttypProduktens artikelnummerProduktens ID-nr.Reservdelsnumret för reservdelen
Aktuella priser och ytterligare information finns på www.isc-gmbh.info
S
53
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 53
11. Skrotning och återvinning
Generatorn ligger i en förpackning som fungerar som skydd mot transportskador. Denna förpackning består av olika material som kan återvinnas. Lämna in förpackningen till ett insamlingsställe för återvinning. Generatorn och dess tillbehör består av olika material som t ex metaller och plaster. Lämna in defekta delar till ett godkänt insamlingsställe i din kommun. Hör efter med din kommun eller med försäljaren i din specialbutik.
12. Åtgärder vid störningar
Om generatorn används på avsett vis bör inga störningar förekomma. Om störningar ändå skulle uppstå, kontrollera nedanstående möjligheter innan du kontaktar kundtjänst.
Störning
Fläktmotorn startar inte, lysdioden är inte tänd.
Möjlig orsak
a) Strömavbrott b) Nätkabel eller stickkontakt skadad c) Säkerhetstemperaturbegränsning kopplas in d) Defekt finsäkring
Åtgärder
a) Kontrollera spänningen, avvakta ev.
återinkoppling b) Kontakta en specialfirma för reparation c) Lokalisera orsaken till överhettning. Luftintag och
-utblås får inte vara övertäckta. Vänta i minst
10 minuter tills generatorn har svalnat. Slå
därefter på generatorn igen. Kontakta vår
kundtjänst vid behov. d) Byt ut finsäkringen.
Störning
Fläktmotorn startar inte. Lysdioden är tänd eller blinkar, på displayen visas “E1” eller “E2”.
Orsak
Termostaten har ställts in på ett för lågt värde.
Åtgärder
Ställ in termostaten på ett högre värde.
Störning
Fläktmotorn kör, lågan tänds inte, generatorn slås ifrån efter ett par sekunder och lysdioden blinkar. På displayen visas “E1”.
Möjlig orsak
a) För liten mängd, felaktigt eller smutsigt bränsle i
tanken.
b) För hög viskositet på grund av låg temperatur.
Åtgärder
a) Kontrollera innehållet i tanken. Tanka generatorn
långsamt med eldningsolja EO 1 eller diesel.
b) Använd vinterdiesel.
13. Kopplingsschema (bild 6)
14. Underhåll som utförs av kundtjänst
Underhållsarbetet som beskrivs nedan får endast utföras av speciellt utbildad personal.
Dra alltid ut stickkontakten inför rengörings- och
underhållsarbeten.
Låt alltid generatorn svalna helt innan du påbörjar
underhåll.
Var uppmärksam på vassa kanter.Av säkerhetsskäl ska endast original-reservdelar
användas.
Bristfälligt underhåll kan leda till högre
avgasvärden, sotbildning, felfunktioner och skador på generatorn.
Vi rekommenderar att följande underhållsarbeten utförs i angivna intervall:
Bränsletank
Bränsletanken ska spolas ur med rent bränsle var 200:e drifttimme eller vid behov. Använd aldrig vatten!
Luftfilter (bild 7)
Luftinsugningsfiltret (A) ska bytas ut eller rengöras med tvållösning var 500:e drifttimme eller tidigare vid behov. Låt luftinsugningsfiltret torka efter rengöring.
De båda luftutsläppsfiltren (B / C) ska bytas ut var 500:e drifttimme eller tidigare vid behov. Skruva först av filterlocket (D).
Fläktblad (bild 8)
Fläktbladen (E) ska rengöras minst en gång per driftsäsong eller oftare vid behov. Ta bort damm och annan smuts med en mjuk duk. Kontrollera att fläktbladen inte böjs. För att byta ut fläktbladen, lossa på skruven (F) och dra av bladen från motoraxeln (G).
S
54
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 54
Bränslemunstycke (bild 9a/9b)
Bränslemunstycket (H) ska rengöras eller bytas ut minst en gång per driftsäsong eller oftare vid behov. Rengör bränslemunstycket framifrån med tryckluft. Om hårdnackad smuts ska tas bort kan det vara lämpligt att doppa ned bränslemunstycket i rent bränsle och sedan tvätta ur munstycket. Förväxla inte de båda slangarna (K / L).
Benämning av positionerna i bild 9a/9b
Pos. K = luftslang (-anslutning) Pos. L = bränsleslang (-anslutning) Pos. M = tändkabel Pos. N = tändelektrod Pos. P = brännarmunstycke
Tändelektrod (bild 10)
Tändelektroden (N) ska rengöras eller bytas ut var 600:e drifttimme eller tidigare vid behov. Rengör tändkontakterna (Q) försiktigt med en trådborste. Kontrollera gapet mellan tändkontakterna (Q). Detta avstånd måste uppgå till 3,5 mm.
Fotocell (bild 11)
Fotocellen (R) ska rengöras eller bytas ut minst en gång per driftsäsong eller oftare vid behov. Rengör framsidan av fotocellen med en bomullsduk som dränkts in med ren alkohol. Kontrollera att fotocellen sätts in på rätt håll när den monteras tillbaka.
Bränslefilter (bild 12)
Bränslefiltret (S) ska rengöras eller bytas ut minst två gånger per driftsäsong eller oftare vid behov. Tvätta ur bränslefiltret i rent bränsle. Obs! Lossa på bränslefiltret genom att vrida på den med 90° i motsols riktning.
Ställa in pumptrycket (bild 13)
Det optimala pumptrycket anges i Tekniska data. Vrid runt på inställningsskruven (T) med en skruvmejsel medan generatorn är i drift tills manometern (pos. 8) visar optimalt pumptryck. Vrid medsols = högre tryck. Vrid motsols = lägre tryck.
15. Störningsåtgärder – Information för specialiserad personal
Problem
Lågan tänds, värmaren slås ifrån efter kort tid, lysdioden blinkar, “E1” visas på displayen.
Möjlig orsak
1. Felaktigt pumptryck
2. Smutsiga luftfilter
3. Smutsigt bränslefilter
4. Smutsigt bränslemunstycke
5. Smutsig fotocell
6. Felaktigt monterad fotocell
7. Defekt fotocell
8. Bristfällig elektrisk anslutning mellan elektronikkort och fotocell.
Åtgärder
1. Ställ in pumptrycket
2. Rengör eller byt ut luftfiltret
3. Rengör eller byt ut bränslefiltret
4. Rengör eller byt ut bränslemunstycket
5. Rengör eller byt ut fotocellen
6. Ställ in fotocellen rätt
7. Byt ut fotocellen
8. Kontrollera den elektriska anslutningen mellan elektronikkortet och fotocellen
Problem
Värmaren fungerar inte eller fläktmotorn kör endast kort tid. Lysdioden blinkar, “E1” visas på displayen.
Möjlig orsak
1. Inget bränsle i tanken
2. Felaktigt pumptryck
3. Korroderad tändelektrod eller felaktigt gap mellan tändkontakterna
4. Smutsigt bränslefilter
5. Smutsigt bränslemunstycke
6. Fukt / vatten i bränslet eller bränsletanken
7. Bristfällig elektriska anslutning mellan transformator och elektronikkort
8. Tändkabeln är inte ansluten till tändelektroden
9. Defekt tändelektrod
Åtgärder
1. Fyll på bränsle
2. Ställ in pumptrycket
3. Rengör eller byt ut tändelektroden
4. Rengör eller byt ut bränslefiltret
5. Rengör eller byt ut bränslemunstycket
6. Rengör tanken, fyll på färskt bränsle
7. Kontrollera alla elektriska anslutningar
8. Anslut tändkabeln till tändelektroden
9. Byt ut tändelektroden
Problem
Fläktmotorn slås inte på. Nätspänning är förhanden, strömbrytaren står på ON (I). Lysdioden är ständigt tänd eller blinkar, “E1” eller “E2” visas på displayen.
Möjlig orsak
1. Termostaten har ställts in på en alltför låg temperatur
S
55
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 55
2. Den elektriska anslutningen mellan elektronikkortet och motorn har brutits
Åtgärder
1. Ställ in termostaten på ett högre värde med hjälp av inställningsknoppen
2. Kontrollera alla elektriska anslutningar
Problem
Lysdioden blinkar, “E3” visas på displayen.
Möjlig orsak
Termostatbrytaren är defekt
Åtgärder
Byt ut termostatbrytaren
Problem
Bristfällig förbränning och / eller sotbildning
Möjlig orsak
1. Lågor slår ut ur generatorn vid framsidan
2. Alltför låg värmeeffekt
3. Dålig bränslekvalitet
4. Allmänt bristfälligt underhåll
Åtgärder
1. Sänk pumptrycket
2. Höj pumptrycket
3. Kontrollera om gammalt eller smutsigt bränsle används
4. Låt specialiserad personal underhålla generatorn
Problem
Värmaren slås inte på, lysdioden tänds inte
Möjlig orsak
1. Generatorn är överhettad och säkerhetstemperaturbegränsningen har löst ut
2. Ingen nätspänning
3. Defekt finsäkring
4. Anslutningen mellan termovakten och elektronikkortet har brutits
Åtgärder
1. Ställ strömbrytaren på OFF (0) och låt värmaren svalna i minst 10 minuter. Ställ därefter strömbrytaren på ON (I).
2. Kontrollera stickuttaget, nätkabeln och förlängningskabeln
3. Kontrollera finsäkringen, byt ut vid behov
4. Kontrollera alla elektriska anslutningar
S
56
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 56
Kazalo:
1. Varnostni napotki
2. Opis naprave
3. Obseg dobave
4. Predpisana namenska uporaba
5. Način delovanja
6. Tehnični podatki
7. Pred prvim zagonom
8. Upravljanje
9. Menjava priključka za omrežje
10. Čiščenje, vzdrževanje in naročanje nadomestnih delov
11. Odstranjevanje in ponovna uporaba
12. Napotki za odpravo napak
13. Načrt vezja
14. Vzdrževanje, ki ga opravi servis
15. Odpravljanje napak – napotki za strokovnjaka
SLO
57
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 57
Pozor!
Pri uporabi naprav je potrebno upoštevati nekaj varnostnih ukrepov, da bi preprečili poškodbe in materialno škodo. Zato skrbno preberite ta navodila za uporabo. Le-te dobro shranite tako, da boste imeli zmeraj pri roki potrebne informacije. Če bi napravo izročili drugim osebam, Vas prosimo, da jim izročite tudi ta navodila za uporabo. Ne prevzemamo nobene odgovornosti za nezgode ali škodo, ki bi nastale zaradi neupoštevanja teh navodil za uporabo in varnostnih napotkov.
1. Varnostni napotki
Sprememb na generatorju vročega zraka ni
dovoljeno izvajati.
Za vzdrževanje in pribor je dovoljeno uporabljati
samo originalne dele.
Otroci se ne smejo zadrževati v bližini generatorja
vročega zraka.
Pozor: Nevarnost opeklin, grelne naprave se ne
dotikajte, ko obratuje.
Generatorja vročega zraka nikoli ne uporabljajte v
neprezračenih prostorih.
Nevarnost eksplozije: Generatorja vročega zraka
nikoli ne uporabljajte v prostorih, kjer so lahko vnetljive snovi.
Tlaka črpalke, ki ga je nastavil izdelovalec, ne
smete spreminjati. Generator vročega zraka se lahko poškoduje in pride lahko do požara.
Med prevozom morate generator vročega zraka
zavarovati, da ne zdrsne ali se prevrne.
Generator vročega zraka postavite na varno,
ravno mesto. Obračanje in prevračanje ali zamenjava lokacije postavitve je med uporabo naprave prepovedano.
Pri transportu in polnjenju goriva v generator
vročega zraka napravo vedno izklopite in počakajte, da se ohladi.
Pazite, da se pri polnjenju gorivo ne razliva.Generatorja vročega zraka nikoli ne uporabljajte
pri dežju ali sneženju.
Generatorja vročega zraka se nikoli ne dotikajte
z vlažnimi rokami.
Zavarujte se pred nevarnostjo stika z električnim
tokom. Pri delu na prostem uporabljajte le za to odobrene in ustrezno označene električne podaljške.
Pri uporabi kabelskih podaljškov ne sme njihova
skupna dolžina presegati za 1,5 mm250 m, za 2,5 mm2100 m.
Popravila in nastavitve sme izvajati samo
pooblaščeno tehnično osebje.
Ne nalivajte goriva oz. praznite posode za gorivo
v bližini odprte razsvetljave, ognja ali iskrenja. Ne kadite!
Ne dotikajte se vročih delov. Ne odstranjujte
zaščitnih pokrovov.
Naprav ne smete izpostavljati vlagi ali prahu.
Dovoljena temperatura okolic -10 do +40°, maks. nadmorska višina 1000 m, rel. zračna vlaga: 90% (nekondenzirna).
Pozor! Dizelsko gorivo ali kurilno olje EL je
zdravju nevarno. Pri ravnanju z dizelskim gorivom ali kurilnim oljem EL uporabljajte zaščitne rokavice. Upoštevajte odstranjevanje krp in cunj, ki so napojene s pogonskimi gorivi (dizelsko gorivo, kurilno olje EL).
Generatorja vročega zraka nikoli ne priklopite na
zunanje rezervoarje z gorivom.
Napravo uporabljajte samo povsem montirano.Ob neuporabi izvlecite omrežno stikalo.Nikoli ne pokrivajte odprtin za dovajanje ali
odvajanje zraka – nevarnost požara.
Nikoli ne transportirajte s polnim rezervoarjem.Upoštevajte, da je minimalna razdalja od naprave
do predmetov 3 m naprej, 1,25 m nazaj, stransko in navzgor.
Napravo postavite na prosto ali v dobro
prezračene prostore. V prostoru potrebujete odprtine za vstop zraka v velikosti vsaj 0,02 m2na kW grelne moči. Pri grelni moči 20kW morajo biti odprtine velike skupaj 0,4 m
2
. Odprite okna ali
vrata, ki vodijo navzven.
Opozorilo! Pri izgorevanju nastajajo majhne
količine strupenega ogljikovega monoksida.
Zaradi tega je potrebno stalno zračenje in
odzračevanje, da se prepreči zastrupitev z ogljikovim monoksidom, ki lahko povzroči smrt. Znaki nastopajoče zastrupitve z ogljikovim monoksidom so glavobol, pekoč občutek v nosu in očeh, slabost, omotičnost, suha usta in bolečine v grlu.
Če simptomi nastopijo kljub zadostnemu zračenju
in odzračevanju, morate napravo takoj izklopiti in odpreti okna in vrata. Napravo prenehajte uporabljati in jo predajte servisu, ki jo mora pregledati.
Osebe, ki imajo bolezni bronhijev ali pljuč, srčne
bolezni in drugi težki bolniki ter nosečnice se morajo pred uporabo naprave posvetovati z zdravnikom.
Ta naprava ni namenjena za to, da bi jo uporabljale osebe (vključno otroci) z omejenimi fizičnimi, senzoričnimi ali duševnimi sposobnostmi ali osebe s pomanjkljivimi izkušnjami in/ali znanji razen, če so za lastno varnost pod nadzorom odgovorne osebe ali pa so od le-te dibile navodila za uporabo naprave.
SLO
58
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 58
Otroci morajo biti pod nadzorom, da bo zagotovljeno, da naprave ne bodo uporabljali kot igrače.
Pozor: Kot pogonsko gorivo uporabljajte izključno dizelsko gorivo ali kurilno olje EL.
Kot pogonsko gorivo nikoli ne uporabljajte bencina, špirita, topil ali drugih zelo vnetljivih sredstev.
Pakiranje:
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Embalažo shranite, da boste kasneje v njej napravo uskladiščili. Če želite embalažo kljub temu odstraniti, predstavlja surovino in jo lahko zato odstranite za recikliranje.
OPOZORILO
Preberite vse varnostne napotke in navodila.V primeru, da tega ne storite, so lahko posledica električni udar, požar in/ali hude poškodbe.
Shranite vse varnostne napotke in navodila za kasnejšo uporabo.
2. Opis naprave (Slika 1)
1. Odprtina za izpust zraka
2. Ročica spredaj
3. Držalo za podaljšek
4. Zgornja polovica ohišja
5. Zaslon s prikazom temperature
6. Ročica zadaj
7. Pokrov ventilatorja
8. Tlačni prikaz
9. Predal za shranjevanje
10. Rezervoar za gorivo
11. Praznilni čep
12. Omrežni kabel
13. Stikalo za vklop/izklop
14. Termostat – nastavna glava
15. LED
16. Stranski pokrov
17. Pokrov rezervoarja
18. Prikaz stanja rezervoarja
19. Spodnja polovica ohišja
3. Obseg dobave
Odprite embalažo in previdno vzemite napravo iz
embalaže.
Odstranite embalažni material in embalažne in
transportne varovalne priprave (če obstajajo).
Preverite, če je obseg dobave popoln.Preverite morebitne poškodbe naprave in delov
pribora, do katerih bi lahko prišlo med
transportom.
Po možnosti shranite embalažo do poteka
garancijskega roka.
POZOR Naprava in embalažni material nista igrača za otroke! Otroci se ne smejo igrati s plastičnimi vrečkami, folijo in malimi deli opreme! Obstaja nevarnost zadušitve in zaužitja takšnih delov materiala!
Dizelski generator vročega zrakaKolesaOsi kolesa (nalepljene na oblazinjenju škatle)Cevni okvir (3-delni)Držalo za podaljšek z montažnim materialomNadomestna varovalaVrečka z montažnim materialomNavodilo za uporabo
4. Predpisana namenska uporaba
Prenosljiv generator vročega zraka na kurilno olje EL ali dizel je idealen za gretje in sušenje dobro prezračenih prostorov za industrijo, kmetijstvo, gradbeništvo in za prosti čas (taborjenje).
Ni ga dovoljeno uporabljati za gretje stanovanj ali vozil za prosti čas (npr. mobilnih domov ali prikolic).
Ta stroj se lahko uporablja le v skladu z njegovo namembnostjo. Vsaka druga uporaba šteje kot nenamenska nedovoljena uporaba. Za kakršnekoli poškodbe ali škodo, ki bi nastale zaradi nedovoljene uporabe, nosi odgovornost uporabnik/upravljalec in ne proizvajalec.
Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih.
5. Način delovanja
Generator vročega zraka je opremljen s kompresorjem, ki proizvaja podtlak za sesanje goriva iz rezervoarja. Posesano gorivo pride v šobo gorilnika. Na šobi nastaja mešanica zraka in goriva. Mešanica zraka in goriva se v izgorevalni komori električno vžge. Ventilator izpiha zrak v izgorevalno komoro, ki se ogret izpiha naprej. Na termostatskem
SLO
59
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 59
gumbu lahko nastavite želeno temperaturo. Ko je temperatura dosežena, se naprava samodejno izklopi in potem spet vklopi, ko pade.
Fotocelica stalno nadzira izgorevanje in napravo izklopi ob nepravilnostih. Pri pregretju se naprava samodejno izklopi. V tem primeru se povežite s službo za stranke. Električne komponente so zavarovane z mikrovarovalko (talilno varovalko).
6. Tehnični podatki
Električni priključek: 230 V ~ 50 Hz / 2,3 A Grelna moč (Hi): 36 kW Grelne stopnje: 1 Pogonsko gorivo: kurilno olje EL ali dizel Tlak črpalke (+/- 10 %): 0,31 bar (4,2 PSI) Poraba goriva: 3,6 l/h Prostornina rezervoarja: 38 l Moč motorja: 150 W Poraba energije maks.: 530 W Pretok zraka: 900 m3/h Temperatura zraka maks.: 404 °C Izmere naprave ca.: 99 x 58 x 66 cm Teža naprave ca.: 24 kg
7. Pred prvim zagonom
Preden stroj priklopite se prepričajte, da se
podatki, ki so navedeni na tipski tablici, ujemajo z omrežnimi podatki.
Prenosno napravo vedno postavite na stabilno
vodoravno podlago.
Naprava mora vedno stati vodoravno.Upoštevajte, da je minimalna razdalja od naprave
do predmetov 3 m naprej, 1,25 m nazaj, stransko in navzgor.
Napravo postavite na prosto ali v dobro
prezračene prostore. V prostoru potrebujete odprtine za vstop zraka v velikosti vsaj 0,02 m
2
na kW grelne moči. Pri grelni moči 36 kW morajo biti odprtine velike skupaj 0,72 m2. Odprite okna ali vrata, ki vodijo navzven.
7.1 Montaža (Slika 2)
1. Držalo za podaljšek (3) privijačite s priloženimi
vijaki (N) in maticami (M) stransko na obe ročici (2/6). Opozorilo: Majhni deli, ki jih potrebujete za
montažo, so spravljeni v ločeno vrečko z montažnim materialom.
2. Privijačite dizelski generator vročega zraka (A)
z obema ročajema (2/6) na osnovni okvir (I). Uporabljajte kratke vijake (K), dolge vijake (L) in matice (M).
3. Potisnite kolesno os (C) skozi osni sprejem
osnovnega okvirja (I).
4. Potisnite distančne cevka (D) in majhne podložke
(E) na kolesno os (I).
5. Potisnite kolesa (B) na kolesno os.
6. Pazite, da gleda ventil navzven.
potisnite veliko podložko (F) na kolesno os in zavarujte kolesa z razcepko (G).
7. Potisnite pokrov osi (H) na velike podložke (F), da
zaskočijo.
Opozorilo:
Naprava je opremljena s predalom (sl. 1 / pol.9), v katerem lahko spravite dobavljene nadomestne varovalke in nadomestne praznilne čepe.
8. Upravljanje
8.1 Tankanje
Napotki:
Potrebno kurilno olje EL ali dizel obvezno
skladiščite v posodi za gorivo, ki je jasno označena z napisi „kurilno olje EL“ ali „dizel“.
Upoštevajte predpise, ki v vaši državi veljajo za
skladiščenje kurilnega olja EL in dizla.
Nikoli ne uporabljajte „biodizla“.Priporočamo, da pri temperaturah pod 5 °C
uporabljate zimski dizel, da preprečite težave s sesanjem goriva.
Kurilno olje EL in dizel se starata. Zato zaloge
porabite v roku 6 mesecev.
Rezervoarje polnite le na prostem in pri dobro
ohlajeni napravi.
Upoštevajte varnostne napotke (poglavje 1).
1. Snemite pokrov rezervoarja (sl. 1 / pol. 17).
2. Počasi dolivajte kurilno olje EL ali dizel
v rezervoar, dokler prikaz ne kaže (sl. 1 / pol. 18) „F“. (maks. vsebina rezervoarja glejte Tehnični podatki)
3. Pokrov rezervoarja ponovno namestite.
SLO
60
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 60
8.2 Vklop (sl. 3)
Napotki:
Generator vročega zraka lahko priključite na
vsako vtičnico z zaščitnim kontaktom z 230 volti izmeničnega toka, ki ima varovalko v obliki zaščitnega stikala napeljave za 10 A. Priporočamo, da napravo priklopite le na oskrbo z električno energijo, ki je zaščitena z RCD­sprožilniki za okvarni tok s sprožilnim tokom največ 30 mA.
Uporabljajte samo priključne napeljave za
naprave, ki niso poškodovane. Priključna napeljava ne sme biti poljubno dolga (maks. 50 m). Priključna napeljava mora imeti prerez min. 3 x 1,5 mm
2
.
Priporočamo, da prvi zagon (ca. 10 minut)
izvedete na prostem, da izgorijo ostanki olja na pločevinastih delih, ki so nastali pri izdelavi.
1. Povežite omrežni vtič s podaljškom.
2. Termostatski gumb (pol. 14) nastavite na želeno
temperaturo (razpon + 5 °C - + 45 °C).
3. Stikalo za vkop/izklop (pol. 13) preklopite na
položaj ON (I) – naprava se zažene, LED (pol. 15) zasveti, prikaže se temperatura prostora (pol. 5).
Napotki:
Prikaz temperature deluje le v razponu – 17 °C in
+ 36 °C. Pri temperaturah pod - 17 °C se prikaže „LO“ in nad + 36 °C „HI“.
Če se kurišče grelnika ne vklopi, prestavite
termostat na višjo temperaturo. Če se gretje proti pričakovanju kljub temu ne vklopi, preverite napravo na podlagi seznama napak (poglavje
12).
8.3 Izklop
1. Stikalo za vklop/izklop (sl. 3 / pol. 13) preklopite
na položa j OFF (0) – naprava se izklopi.
2. Izvlecite električni vtič.
8.4 Ponovni vklop
1. S ponovnim vklopom počakajte vsaj 10 sekund.
2. Napravo ponovno vklopite, kot je opisano v 8.2 in
upošotevajte vse predhodne napotke.
9. Menjava priključka za omrežje
Če se priključek za omrežje te naprave poškoduje, ga mora zamenjati izdelovalec, izdelovalčev servis za stranke ali druga ustrezno usposobljena oseba, da ne pride do nevarnih situacij.
10. Čiščenje, vzdrževanje in naročanje nadomestnih delov
Pred izvajanjem vsakega čistilnega dela izvlecite električni priključni kabel.
10.1 Čiščenje
Zaščitno opremo, zračne reže in ohišje motorja
vzdržujte kar se le da v stanju brez prisotnosti prahu in umazanije. Napravo obrišite s suho krpo ali s komprimiranim zrakom pod nizkim pritiskom.
Priporočamo, da napravo očistite neposredno po
vsakem končanem delu.
Redno čistite napravo z vlažno krpo in nekaj
milnice. Ne uporabljajte nobenih čistilnih ali razredčilnih sredstev; le-ta lahko poškodujejo plastične dele naprave. Pazite na to, da ne pride voda v notranjost naprave.
10.2 Ob koncu sezone in ob daljših premorih (sl.
4)
Izvlecite pokrov čepa navzdol in izpraznite rezervoar z gorivom skozi čep za praznjenje (9) na spodnji strani rezervoarja. Če je čep za praznjenje poškodovan, ga obvezno zamenjajte. V odprtino za praznjenje rezervoarja potisnite nov čep in ga zaprite s pokrovom za čep (gl. sl. 5). Napravo in pribor za napravo skladiščite na temnem, suhem in pred mrazom zaščitenem in za otroke nedostopnem mestu. Optimalna temperatura skladiščenja je med 5 in 30 °C.
10.3 Vzdrževanje
Vzdrževanje sme izvajati le posebej zato izšolano osebje. Obrnite se na svoj servis za stranke.
10.4 Naročanje nadomestnih delov:
Pri naročanju nadomestnih delov je potrebno navesti naslednje navedbe:
Tip napraveArt. številko napraveIdent- številko napraveŠtevilka potrebnega nadomestnega dela
Aktualne cene in informacije najdete na spletni strani www.isc-gmbh.info
SLO
61
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 61
11. Odstranjevanje in ponovna uporaba
Naprava se nahaja v embalaži, da ne bi prišlo do poškodb med transportom. Ta embalaža je surovina in s tem ponovno uporabna ali pa jo je možno reciklirati. Naprava in njen pribor sta izdelana iz različnih materialov kot npr. kovine in plastika. Pokvarjene sestavne dele odstranite med posebne odpadke. V ta namen povprašajte v tehnični trgovini ali na občinski upravi!
12. Napotki za odpravo napak
Če napravo uporabljate pravilno, ne bi smelo prihajati do motenj. V primeru motenj preverite sledeče možnosti preden obvestite servisno službo.
Napaka
Motor ventilatorja se ne zažene, LED je ugasnila.
Možni vzrok
a) Izpad toka. b) Poškodba omrežne napeljave ali omrežnega
stikala.
c) Varnostni omejevalnik temperature se je vklopil. d) Mikrovarovalka okvarjena.
Pomoč
a) Preverite napetost, po potrebi počakajte na
ponovni vklop.
b) Popravilo naj izvede servisna delavnica. c) Ugotovite vzrok pregrevanja. Odprtine za
dovajanje/odvajanje zraka ne smejo biti pokrite. Počakajte vsaj 10 minut, da se naprava ohladi, nato jo spet vklopite. Po potrebi se obrnite na svoj servis za stranke.
d) Zamenjajte mikrovarovalko.
Napaka
Motor ventilatorja se ne zažene, LED sveti ali utripa, na zaslonu se prikaže “E1” ali “E2”.
Vzrok
Termostat je nastavljen prenizko.
Pomoč
Termostat prestavite na višjo temperaturo.
Napaka
Motor ventilatorja teče, plamen ne zagori, naprava se po nekaj sekundah izklopi in LED utripa. Zaslon prikazuje “E1”.
Možni vzrok
a) Premalo, napačno ali onesnaženo gorivo v
rezervoarju.
b) Prevelika viskoznost zaradi nizkih temperatur.
Pomoč
a) Preverite vsebino rezervoarja; napravo počasi
napolnite s čistim kurilnim oljem EL ali dizlom.
b) Uporabite zimski dizel.
13. Stikalni načrt (sl. 6)
14. Vzdrževanje, ki ga opravi servis
Vzdrževalna dela v nadaljevanju sme opravljati samo ustrezno usposobljeno osebje.
Pred vsakim čiščenjem in vzdrževanjem izvlecite
omrežno stikalo.
Preden začnete z vzdrževalnimi deli, se mora
naprava povsem ohladiti.
Pazite na ostre robove.Iz varnostnih razlogov uporabljajte le originalne
nadomestne dele.
Pomanjkljivo vzdrževanje lahko povzroči višje
vrednosti izpustnih plinov, saje, napake v delovanju in poškodovanje naprave.
Priporočamo, da v navedenih časovnih intervalih opravite naslednja vzdrževalna dela:
Rezervoar za gorivo
Rezervoar za gorivo morate vsakih 200 delovnih ur ali po potrebi sprati s čistim gorivom. Nikoli ne uporabljajte vode!
Zračni filter (sl. 7)
Filter za sesanje zraka (A) morate vsakih 500 delovnih ur ali po potrebi še prej zamenjati ali očistiti z milnico. Po čiščenju počakajte, da se filter za sesanje zraka osuši.
Oba filtra za sesanje zraka (B / C) morate zamenjati vsakih 500 delovnih ur ali po potrebi prej. Odvijačite pokrov filtra (D).
Lopatice zračnika (sl. 8)
Lopatice zračnika (E) očistite vsaj enkrat na kurilno sezono ali po potrebi še pogosteje. Odstranite prah in drugo umazanijo z mehko krpo. Pazite, da lopatice zračnika niso upognjene. Za zamenjavo lopatic zračnika odvijte vijak (F) in potegnite lopatico zračnika iz motorne gredi (G).
SLO
62
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 62
Šoba gorilnika (sl. 9a/9b)
Šobo gorilnika (H) očistite ali zamenjajte vsaj enkrat na kurilno sezono ali po potrebi še pogosteje. Šobo gorilnika čistite od spredaj s stisnjenim zrakom. Za odluščenje trdovratne umazanije lahko šobo gorilnika namočite v čisto gorivo in jo sperete. Pazite, da ne boste zamenjali cevi (K / L).
Poimenovanje položajev na sliki 9a/9b:
Pol. K = zračna cev (priključek) Pol. L = cev za gorivo (priključek) Pol. M = vžigalni kabel Pol. N = vžigalna elektroda Pol. P = glava gorilnika
Vžigalna elektroda (sl. 10)
Vžigalna elektroda (N) se čisti ali zamenja vsakih 600 delovnih ur, po potrebi pa tudi pogosteje. Vžigalne kontakte (Q) previdno očistite z žično ščetko. Preverite razdaljo vžigalnega kontakta (Q). Znašati mora 3,5 mm.
Fotocelica (sl. 11)
Fotocelico (R) očistite ali zamenjajte vsaj enkrat na kurilno sezono ali po potrebi še pogosteje. Sprednji del fotocelice očistite z bombažno krpo, namočeno v alkohol. Pri uporabi fotocelice pazite, da je položaj pravilen.
Filter za gorivo (sl. 12)
Filter za gorivo (S) očistite ali zamenjajte vsaj dvakrat na kurilno sezono, po potrebi pa pogosteje. Filter za gorivo sperite v čistem gorivu. Opozorilo: Filter za gorivo odpustite tako, da ga odvijete za 90° v nasprotni smeri urinega kazalca.
Nastavitev tlaka črpalke (sl. 13)
Optimalni tlak črpalke je naveden v tehničnih podatkih. Medtem, ko naprava dela, privijajte nastavni vijak (T) z izvijačem, dokler manometer (pol.
8) ne prikazuje optimalnega tlaka črpalke. Obračanje v smeri urinega kazalca = višanje tlaka, obračanje v nasprotni smeri urinega kazanca = manjšanje tlaka.
15. Odpravljanje napak – napotki za strokovnjaka
Težava
Plamen se vžge, vendar se grelnik po kratkem času izklopi, LED utripa, zaslon prikazuje “E1”.
Možni vzrok
1. Tlak črpalke ne ustreza.
2. Onesnažen zračni filter.
3. Onesnažen filter za gorivo.
4. Onesnažena šoba gorilnika.
5. Onesnažena fotocelica.
6. Fotocelica ni pravilno montirana.
7. Fotocelica okvarjena.
8. Okvarjena električna povezava med platino elektronike in fotocelico.
Pomoč
1. Nastavite tlak črpalke.
2. Zračni filter očistite ali zamenjajte.
3. Očistite ali zamenjajte filter za gorivo.
4. Očistite ali zamenjajte šobo za gorivo.
5. Fotocelico očistite ali zamenjajte.
6. Fotocelico pravilno usmerite.
7. Zamenjajte fotocelico.
8. Preverite električno povezavo med platino elektronike in fotocelico.
Težava
Grelnik sploh ne dela ali pa motor ventilatorja le kratek čas deluje. LED utripa, zaslon prikazuje “E1”.
Možni vzrok
1. V rezervoarju ni goriva.
2. Tlak črpalke ne ustreza.
3. Zarjavela vžigalna elektroda ali napačna razdalja vžigalnih kontaktov.
4. Onesnažen filter za gorivo.
5. Onesnažena šoba gorilnika.
6. Vlaga/voda v gorivu ali rezervoarju goriva.
7. Pomanjkljiva električna povezava med transformatorjem in platino elektronike.
8. Vžigalni kabel ni povezan z vžigalno elektrodo.
9. Vžigalna elektroda okvarjena.
Pomoč
1. Dolijte gorivo.
2. Nastavite tlak črpalke.
3. Očistite ali zamenjajte vžigalno elektrodo.
4. Očistite ali zamenjajte filter za gorivo.
5. Očistite ali zamenjajte šobo za gorivo.
6. Očistite rezervoar, dolijte sveže gorivo.
7. Preverite vse električne povezave.
8. Vžigalni kabel priklopite na vžigalno elektrodo.
9. Zamenjajte vžigalno elektrodo.
SLO
63
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 63
Težava
Motor ventilatorja se ne vklopi. Omrežna napetost obstaja, stikalo za vklop/izklop je na ON (I). LED stalno sveti ali utripa, zaslon prikazuje “E1” ali “E2”.
Možni vzrok
1. Termostat je nastavljen na prenizko temperaturo.
2. Električna povezava med platino elektronike in motorjem je prekinjena.
Pomoč
1. Termostatski gumb prestavite na višjo temperaturo.
2. Preverite vse električne povezave.
Težava
LED utripa, zaslon prikazuje “E3”.
Možni vzrok
Termostatsko stikalo je okvarjeno.
Pomoč
Zamenjajte termostatsko stikalo.
Težava
Pomanjkljivo izgorevanje in/ali nastajanje saj.
Možni vzrok
1. Plameni izstopajo spredaj iz ohišja.
2. Premajhna grelna moč.
3. Slaba kakovost goriva.
4. Splošno slabo vzdrževanje.
Pomoč
1. Zmanjšajte tlak črpalke.
2. Povišajte tlak črpalke.
3. Preverite, ali ste uporabili stalo ali umazano
gorivo.
4. Napravo predajte v servis strokovnjaku.
Težava
Grelnik se ne vklopi in LED ne sveti.
D
Možni vzrok
1. Naprava je pregreta, zato se je sprožil varnostni omejevalnik temperature.
2. Ni omrežne napetosti.
3. Mikrovarovalka okvarjena.
4. Povezava med termostikalom in platino elektronike je prekinjena.
Pomoč
1. Stikalo za vklop/izklop preklopite na OFF (0) in počakajte, da se grelnik ohlaja vsaj 10 minut. Nato stikalo za vklop/izklop spet prestavite na ON (I).
2. Preverite vtičnico, omrežno napeljavo in podaljšek.
3. Preverite in po potrebi zamenjajte mikrostikalo.
4. Preverite vse električne povezave.
SLO
64
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 64
Spis treści:
1. Wskazówki bezpieczeństwa
2. Opis urządzenia
3. Zakres dostawy
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
5. Sposób funkcjonowania
6. Dane techniczne
7. Przed uruchomieniem
8. Obsługa
9. Wymiana przewodu zasilającego
10. Czyszczenie, konserwacja i zamawianie części zamiennych
11. Utylizacja i recycling
12. Wskazówki do usuwania usterek
13. Schemat elektryczny
14. Przegląd w serwisie
15. Usuwanie usterek – wskazówki dla serwisanta
PL
65
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 65
Uwaga!
Podczas użytkowania urządzenia należy przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa w celu uniknięcia zranień i uszkodzeń. Z tego względu proszę dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi. Proszę zachować instrukcje i wskazówki, aby można było w każdym momencie do nich wrócić. W razie przekazania urządzenia innej osobie, proszę wręczyć jej również instrukcję obsługi. Nie odpowiadamy za wypadki i uszkodzenia zaistniałe w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji i wskazówek bezpieczeństwa.
1. Wskazówki bezpieczeństwa
Nie przeprowadzać żadnych zmian w
nagrzewnicy.
Do konserwacji i wyposażania dodatkowego
używać tylko oryginalnych części.
Dzieci nie mogą się zbliżać do nagrzewnicyUwaga! Niebezpieczeństwo poparzenia, nie
dotykać nagrzewnicy w czasie jej pracy
Nigdy nie używać nagrzewnicy w
pomieszczeniach bez wentylacji
Niebezpieczeństwo wybuchu Nigdy nie używać
nagrzewnicy pomieszczeniach, w których znajdują się materiały łatwopalne.
Nie należy zmieniać ciśnienia pompy, która
została ustawiona przez producenta. Może to uszkodzić nagrzewnicę i spowodować pożar.
W czasie transportu nagrzewnica jest
zabezpieczona przed przesunięciem lub przewróceniem.
Ustawić nagrzewnicę w bezpiecznym miejscu na
płaskiej powierzchni. Gdy urządzenie jest uruchomione nie wolno go okręcać, przewracać ani zmieniać miejsca jego położenia.
W czasie transportu i tankowania zawsze
wyłączać nagrzewnicę i pozostawić do schłodzenia.
Zwracać uwagę na to, czy przy tankowaniu nie
rozlało się paliwo.
Nie używać nagrzewnicy podczas opadów
deszczu i śniegu.
Nigdy nie dotykać nagrzewnicy mokrymi rękoma.Zabezpieczyć się przed porażeniem prądem.
Przy pracy na wolnym powietrzu używać tylko przeznaczonych do tego, odpowiednio oznaczonych przedłużaczy.
W przypadku użycia przedłużacza nie można
przekroczyć całkowitej długości: dla 1,5mm250m, dla 2,5 mm2100m.
Prace naprawcze i nastawcze muszą być
przeprowadzone w autoryzowanym serwisie.
Nie tankować, ewentualnie nie opróżniać
zbiornika urządzenia w pobliżu otwartego światła, ognia lub iskier. Nie palić papierosów!
Nie dotykać żadnych gorących części. Nie
zdejmować pokryw ochronnych.
Nie narażać urządzenia na działanie wilgoci lub
pyłu. Dopuszczalna temperatura otoczenia -10 do +40, maks. wys. n.p.m. 1000 m, wilgotność względna 90% ( nie skondensowana)
Uwaga! Olej napędowy lub olej opałowy EL jest
szkodliwy dla zdrowia. Przy obchodzeniu się z olejem napędowym lub olejem opałowym EL używać rękawic ochronnych. Zawracać uwagę na sposób utylizacji materiałów eksploatacyjnych (ręczników, szmatek), które weszły w kontakt z olejem napędowym lub olejem opałowym EL.
Nigdy nie podłączać nagrzewnicy do
zewnętrznych zbiorników z paliwem.
Używać urządzenia tylko kompletnie złożonego. W razie nieużywania wyciągnąć wtyczkę z
gniazda.
Nigdy nie przykrywać wlotów lub wylotów
powietrza – niebezpieczeństwo pożaru.
Nigdy nie transportować urządzenia z paliwem w
zbiorniku.
Zwracać uwagę na to, aby minimalna odległość
urządzenia od przedmiotów z przodu wynosiła 3m, 1,25m z tyłu, po bokach i od góry.
Ustawiać urządzenie na wolnym powietrzu lub
dobrze wentylowanych pomieszczeniach. W pomieszczeniach wymagane są wloty wentylacyjne o powierzchni przynajmniej 0,02 m
2
na kW mocy grzewczej. W przypadku mocy grzewczej 20kW otwory te muszą mieć w sumie 0,4m2. W tym celu otworzyć np. okna i drzwi.
Ostrzeżenie! W czasie spalania powstają
niewielkie ilości trującego tlenku węgla. Z tego powodu konieczne jest stałe wentylowanie, aby uniknąć śmiertelnego zatrucia tlenkiem węgla. Objawami zatrucia tlenkiem węgla (zaczadzenia) są bóle głowy, pieczenie nosa i oczu, nudności, zwroty głowy, suche usta i bóle gardła.
Jeśli pomimo wystarczającej wentylacji wystąpią
takie objawy należy natychmiast wyłączyć urządzenie i otworzyć wszystkie okna i drzwi. Nie używać więcej tego urządzenia i przekazać je do sprawdzenia w serwisie.
Osoby cierpiące na choroby płuc i oskrzeli,
choroby serca lub inne ciężkie schorzenia, jak również kobiety w ciąży, przed użyciem powinny zasięgnąć porady lekarza.
Urządzenie nie jest przeznaczone do użytkowania przez osoby (włącznie z dziećmi) z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub umysłowymi, lub, które mają niewystarczające
PL
66
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 66
doświadczenie lub wiedzę do momentu, aż nie zostaną przyuczone do użytkowania urządzenia lub nadzorowane przez osobę, która jest odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo. Uważać na dzieci, żeby nie bawiły się urządzeniem.
Uwaga: Jako paliwa używać wyłącznie oleju napędowego lub opałowego El. Jako paliwa nie używać benzyny, spirytusu, rozpuszczalników lub innych łatwopalnych substancji.
Opakowanie:
Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Zachować opakowanie dla późniejszego przechowywania urządzenia. Jeśli mimo to opakowanie ma być wyrzucone, należy pamiętać, że jako materiał wtórny może być ponownie przetworzone.
OSTRZEŻENIE
Przeczytać wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje. Nieprzestrzeganie
instrukcji i wskazówek bezpieczeństwa może skutkować porażeniem prądem, niebezpieczeństwem pożaru lub ciężkimi zranieniami. Proszę zachować
na przyszłość wskazówki bezpieczeństwa i instrukcję.
2. Opis urządzenia (Rys. 1)
1. Wylot powietrza
2. Uchwyt przedni
3. Uchwyt na przedłużacz
4. Górna połowa obudowy
5. Wyświetlacz temperatury
6. Uchwyt tylny
7. Pokrywa wentylatora
8. Wskaźnik ciśnienia
9. Szuflada do przechowywania
10. Zbiornik na paliwo
11. Korek spustowy
12. Kabel zasilający
13. Włącznik/ Wyłącznik
14. Termostat – pokrętło do regulacji
15. LED,
16. Pokrywa boczna
17. Pokrywa zbiornika paliwa
18. Wskaźnik poziomu paliwa
19. Dolna część obudowy
3. Zakres dostawy
Otworzyć opakowanie i ostrożnie wyciągnąć
urządzenie z opakowania.
Usunąć materiał opakowaniowy oraz
zabezpieczenia transportowe i pakujące (w przypadku, gdy są obecne).
Sprawdzić czy dostaw jest kompletna.Sprawdzić urządzenie i elementy wyposażenia
pod kątem uszkodzeń w transporcie.
Jak jest to możliwe przechowywać opakowanie,
aż do momentu upływu gwarancji.
Uwaga! Urządzenie i materiały opakowaniowe nie są zabawką! Dzieci nie mogą bawić się elementami z tworzywa sztucznego, folią i małymi częściami! Istnieje niebezpieczeństwo zadławienia i uduszenia!
Nagrzewnica z silnikiem Diesla KółkaOsie kółek (przyklejone do kartonu)Rama rurowa (3 części)Uchwyt na przedłużacz z materiałem do montażuBezpieczniki zapasoweWorek na materiał montażowyInstrukcja obsługi
4. Użycie zgodne z przeznaczeniem
Przenośna nagrzewnica na olej opałowy lub olej napędowy idealnie nadaje się do ogrzewania suchych i dobrze wentylowanych pomieszczeń w przemyśle, rolnictwie, budownictwie oraz w na urlopie (camping). Nie wolno używać jej do ogrzewania mieszkań lub pojazdów turystycznych (przyczepy campingowe lub campery).
Urządzenia używać tylko zgodnie z jego przeznaczeniem. Każde użycie, odbiegające od opisanego w niniejszej instrukcji jest niezgodne z przeznaczeniem urządzenia. Za powstałe w wyniku niewłaściwego użytkowania szkody lub zranienia odpowiedzialność ponosi użytkownik / właściciel, a nie producent.
Proszę pamiętać o tym, że nasze urządzenie nie jest przeznaczone do zastosowania zawodowego, rzemieślniczego lub przemysłowego. Umowa gwarancyjna nie obowiązuje, gdy urządzenie było stosowane w zakładach rzemieślniczych, przemysłowych lub do podobnych działalności.
PL
67
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 67
5. Sposób funkcjonowania
Nagrzewnica wyposażona jest w kompresor, który w celu zasysania paliwa ze zbiornika wytwarza podciśnienie. Zassane paliwo przechodzi do dyszy palnika. Na dyszy powstaje powietrzna palna mieszanka. Mieszanka ta jest elektrycznie zapalana w komorze spalania. Wentylator wdmuchuje powietrze do komory spalania i stąd ogrzane wyrzucane jest do przodu. Na pokrętle do regulacji temperatury ustawia się wybraną temperaturę. Po osiągnięciu tej temperatury urządzenie wyłącza się automatycznie i po jej spadku włącza się ponownie. Fotokomórka stale kontroluje spalanie i w razie nieprawidłowości wyłącza urządzenie. W przypadku przegrzania urządzenie także się wyłącza. W takim przypadku należy skontaktować się z serwisem. Komponenty elektryczne chronione są delikatnymi bezpiecznikami (bezpiecznik topikowy).
6. Dane techniczne
Napięcie znamionowe: 230 V ~ 50Hz / 2,3A Moc grzewcza (Hi): 36 kW Stopnie grzania: 1 Paliwo: Olej opałowy EL lub napędowy Ciśnienie pompy (+/- 10%): 0,31 bar (4,2 PSI) Zużycie paliwa: 3,6 L/h Pojemność zbiornika na paliwo: 38L Moc silnika: 150W Max. moc pobierana: 530 W Natężenie przepływu powietrza: 900m3/h Max. temp. powietrza: 404 °C Wymiary urządzenia ok: 99 x 58 x 66 cm Waga urządzenia ok: 24 kg
7. Przed uruchomieniem
Przed podłączeniem urządzenia należy się
upewnić, że dane na tabliczce znamionowej urządzenia są zgodne z danymi zasilania.
Urządzenie ustawiać zawsze na stabilnej i
poziomej powierzchni.
Urządzenie musi być zawsze w pozycji poziomej.Zwracać uwagę na to, aby minimalna odległość
urządzenia od przedmiotów z przodu wynosiła 3m, 1,25m z tyłu, po bokach i od góry.
Ustawiać urządzenie na wolnym powietrzu lub
dobrze wentylowanych pomieszczeniach. W pomieszczeniach wymagane są wloty
wentylacyjne o powierzchni przynajmniej 0,02 m
2
na kW mocy grzewczej. W przypadku mocy grzewczej 36kW otwory te muszą mieć w sumie 0,72m2. W tym celu otworzyć np. okna i drzwi.
7.1 Montaż (rys. 2)
1. Załączonymi śrubami (N) oraz nakrętkami (M) przykręcić po obu stronach uchwytu na ręce (2/6) przykręcić uchwyt na przedłużacz (3). Wskazówka: Małe części potrzebne do montażu znajdują się w osobnym worku z materiałami do montażu.
2. Skręcić nagrzewnicę (A) z obydwiema uchwytami na ręce (2/6) i ramą konstrukcji (I). Używać do tego krótkich śrub (K), długich śrub (L) i nakrętek (M).
3. Wsunąć osie kółek (C) przez mocowanie w ramie konstrukcji (I).
4. Nasunąć tulejki dystansowe (D) i małe podkładki (E) na osie kółek (I).
5. Nałożyć kołka (B) na osie. Zwracać uwagę na to, czy wentyl ustawiony jest na zewnątrz.
6. Wsunąć duże podkładki (F) na osie kółek i zabezpieczyć kółka zawleczkami (G).
7. Wsunąć pokrywy osi (H) na duże podkładki (F), aż się zatrzasną.
Wskazówka:
Urządzenie wyposażone jest w szufladę (rys. 1/poz.
9), w której można przechowywać zapasowe
bezpieczniki i zapasowy korek spustowy.
8. Obsługa
8.1 Tankowanie
Wskazówki:
Olej opałowy EL lub napędowy koniecznie
przechowywać w oznaczonych odpowiednimi napisami „olej opałowy EL” wzgl. “olej napędowy”.
Zwracać uwagę na obowiązujące w Państwa
kraju przepisy dotyczące przechowywania oleju napędowego lub opałowego EL.
W żadnym wypadku nie stosować “biodiesela”.W temperaturach poniżej 5°C zalecamy
stosować zimowy olej napędowy, aby uniknąć problemów z zasysaniem paliwa.
Olej napędowy i opałowy EL starzeją się. Dlatego
stan zbiornika zużywać przynajmniej raz na 6 miesięcy.
Tankować urządzenie tylko na wolnym powietrzu
i schłodzone.
Przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa (rozdz.
PL
68
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 68
1).
1. Ściągnąć pokrywę zbiornika (rys. 1/poz. 17).
2. Napełnić powoli olejem opałowym EL lub
napędowym, aż wskazówka pokaże „F” (rys. 1/poz. 18). (max. pojemność zbiornika patrz dane techniczne).
3. Założyć z powrotem pokrywę zbiornika.
8.2 Włączanie (rys. 3)
Wskazówki:
Nagrzewnica może być podłączana do każdego
gniazdka 230 V z prądem zmiennym, z zabezpieczeniem 10A. Zaleca się, podłączanie urządzenia do sieci z zabezpieczeniem w postaci wyłącznika zabezpieczającego (RCD) z prądem wyzwalającym, od co najmniej 30 mA.
Proszę używać kabli zasilających, które nie są
uszkodzone. Kabel zasilający nie może być dłuższy 50m. Kabel zasilający musi mieć przekrój min. 3 x 1,5 mm
2
.
Zalecamy przeprowadzić pierwsze uruchomienie
(ok. 10) na wolnym powietrzu, aby spalić pozostałości oleju na blaszanych częściach.
1. Dopiero wtedy połączyć wtyczkę z odpowiednim
przedłużaczem.
2. Pokrętłem do regulacji temperatury (poz. 14)
ustawić żądaną temperaturę (zakres + 5 °C - + 45 °C).
3. Przełączyć wł./wył (poz. 13) na ustawienie ON(I) -
urządzenie włącza się, świeci się dioda LED (poz. 15), pokazywana jest temperatura pomieszczenia (poz. 5).
Wskazówki:
Wskaźnik temperatury pracuje w zakresie od -17
C do + 36 °C. Przy temperaturach poniżej -– 17°C pokazuje „LO“, a powyżej + 36 °C „HI”
Jeśli nie włącza się zapalanie nagrzewnicy, to
należy ustawić termostat na wyższą temperaturę. Jeśli pomimo to nagrzewnica nie włącza się, to należy wyłączyć urządzenie i sprawdzić przy pomocy listy usterek (rozdz. 12).
8.3 Wyłączanie
1. Ustawić przełącznik wł./wył. (rys. 3/poz. 13) na
ustawienie OFF (0) – urządzenie wyłączone.
2. Wyjąć wtyczkę.
8.4 Ponowne włączanie
1. Przed ponownym włączeniem odczekać
przynajmniej 10 sek.
3. Urządzenie ponownie włączać jak opisano w
punkcie 8.2 i zwracać uwagę na wszystkie poprzednie wskazówki.
9. Wymiana przewodu zasilającego
W razie uszkodzenia przewodu zasilającego, musi być on wymieniony przez autoryzowany serwis lub osobę posiadającą podobne kwalifikacje, aby uniknąć niebezpieczeństwa.
10. Czyszczenie, konserwacja i
zamawianie części zamiennych
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac związanych z czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
10.1 Czyszczenie
Urządzenia zabezpieczające, szczeliny powietrza
i obudowa silnika powinny być w miarę możliwości zawsze wolne od pyłu i zanieczyszczeń. Urządzenie wycierać czystą ściereczką lub przedmuchać sprężonym powietrzem o niskim ciśnieniu.
Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio
po każdorazowym użyciu.
Urządzenie czyścić regularnie wilgotną
ściereczką z niewielką ilością mydła w płynie. Nie używać żadnych środków czyszczących ani rozpuszczalników; mogą one uszkodzić części urządzenia wykonane z tworzywa sztucznego. Należy uważać, aby do wnętrza urządzenia nie dostała się woda.
10.2 Koniec sezonu oraz dłuższe przerwy w
używaniu (rys. 4)
Opróżnić zbiornik paliwa przez korek spustowy (9) na spodzie ciągnąć pokrywkę korka w dół. Jeśli korek spustowy jest uszkodzony koniecznie go wymienić. Wcisnąć w tym celu nowy korek w otwór spustowy i zamknąć go pokrywką (p. rys. 5). Urządzenie i jego wyposażenie dodatkowe przechowywać z dala od dzieci, w ciemnym, suchym i wolnym od wilgoci pomieszczeniu. Optymalna temperatura przechowywania to 5 do 30°C.
10.3 Konserwacja
Przeglądów może dokonywać tylko przeszkolony personel. W tym celu skontaktować się z autoryzowanym serwisem.
10.4 Zamawianie części zamiennych:
Podczas zamawiania części zamiennych należy podać następujące dane:
Typ urządzeniaNumer artykułuNumer identyfikacyjnyNumer części zamiennej
PL
69
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 69
Aktualne ceny artykułów i informacje znajdują się na stronie: www.isc-gmbh.info
11. Utylizacja i recycling
Podczas transportu, aby zapobiec uszkodzeniom, urządzenie znajduje się w opakowaniu. Opakowanie to jest surowcem, który można użytkować ponownie lub można przeznaczyć do powtórnego przerobu. Urządzenie oraz jego osprzęt składają się z różnych rodzajów materiałów, jak np. metal i tworzywa sztuczne. Uszkodzone części dostarczyć do punktu utylizacji. Proszę pytać w sklepie specjalistycznym lub w urzędzie samorządy lokalnego.
12. Wskazówki do usuwania usterek
Jeśli urządzenie jest właściwie użytkowane, nie powinno dojść do żadnych usterek. W przypadku usterkach sprawdzić następujące możliwości przed skontaktowaniem się z autoryzowanym serwisem.
Usterka
Silnik wentylatora nie działa, dioda nie świeci
Możliwe przyczyny
a) brak prądu b) uszkodzona sieć lub wtyczka c) zadziałało zabezpieczenie przed przegrzaniem d) uszkodzony bezpiecznik
Sposób usunięcia
a) sprawdzić napięcie, ew. poczekać na ponowne
włączanie b) naprawa przez specjalistę c) stwierdzenie przegrzania jako przyczyny Wloty i
wyloty powietrza nie mogą być zakryte.
Odczekać przynajmniej 10 min, aż urządzenie się
schłodzi i ponownie włączyć. W razie potrzeby
skontaktować się z autoryzowanym serwisem. d) wymienić bezpiecznik
Usterka
Nie załącza się silnik wentylatora, LED świeci się lub miga, na wyświetlaczu pojawia się „E1” lub “E2”.
Przyczyny
Termostat ustawiony na za niską temperaturę
Sposób usunięcia
Ustawić termostat na wyższą temperaturę.
Usterka
Silnik wentylatora nie działa, płomień się nie pali, urządzenie wyłącza się po kilku sekundach, a dioda LED miga. Wyświetlacz pokazuje „E1”.
Możliwe przyczyny
a) za mało, złe lub zabrudzone paliwo w zbiorniku b) za duża lepkość z powodu niskiej temperatury
Sposób usunięcia
a) sprawdzić poziom paliwa zbiorniku; powoli
zatankować urządzenie olejem opałowym EL lub napędowym
b) zastosować zimowy olej napędowy
13. Schemat elektryczny (rys. 6)
14. Przegląd w serwisie
Kolejne przeglądy mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalnie przeszkolony personel.
Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac
związanych z konserwacją i czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka.
Przed rozpoczęciem przeglądu pozostawić
urządzenie do całkowitego schłodzenia.
Zwracać uwagę na ostre krawędzie.Ze względów bezpieczeństwa stosować
wyłącznie oryginalne części zamienne.
Nieprawidłowy przegląd może prowadzić do
podwyższenia ilości spalin, sadzy, błędnego działania i uszkodzenia urządzenia. Zalecamy dokonywać przeglądów okresowych we wskazanych odstępach czasowych.
Zbiornik na paliwo
Zbiornik na paliwo należy przepłukać czystym paliwem, co 200 roboczogodzin lub w razie potrzeby częściej. Nigdy nie używać do tego celu wody.
Filtr powietrza (rys. 7)
Filtr powietrza (A) należy wymieniać, co 500 roboczogodzin lub w razie potrzeby częściej lub przemyć go ługiem mydlanym. Po umyciu filtra pozostawić go do wyschnięcia. Obydwa filtry powietrza (B/C) należy wymieniać, co 500 roboczogodzin lub w razie potrzeby częściej. W tym celu odkręcić pokrywę filtra (D).
PL
70
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 70
Wirnik wentylatora (rys. 8)
Wirnik wentylatora (E) należy czyścić przynajmniej raz na sezon grzewczy lub w razie potrzeby częściej. Miękką szmatką usunąć kurz i inne zanieczyszczenia. Zwracać uwagę na to, aby wirnik wentylatora nie był wygięty. Aby wymienić wirnik wentylator odkręcić śrubę (F) i ściągnąć wirnik z wału silnika (G).
Dysza paliwa (rys. 9a/9b)
Dyszę paliwa (H) należy czyścić przynajmniej raz na sezon grzewczy lub w razie potrzeby częściej. Dyszę paliwa czyścić od przodu sprężonym powietrzem. Aby oderwać przyczepione zabrudzenia można zanurzyć dyszę w czystym paliwie i obmyć. Zwracać uwagę na to, aby nie pomylić obydwu węży (K/L).
Oznaczenie pozycji na rys. 9a/9b:
Poz. K = wąż powietrza (-przyłącze) Poz. L = wąż paliwa (-przyłącze) Poz. M = kabel zapłonowy Poz. N = elektroda zapłonowa Poz. P – głowica palnika
Elektroda zapłonowa (rys. 10)
Elektrodę zapłonową (N) należy czyścić lub wymieniać co 600 roboczogodzin lub częściej. Styki zapłonowe (Q) ostrożnie czyścić szczotką drucianą. Sprawdzić odległość styków zapłonowych (Q). Musi ona wynosić 3,5mm.
Fotokomórka (rys. 11)
Fotokomórkę (R) należy czyścić lub wymieniać przynajmniej raz na sezon grzewczy lub w razie potrzeby częściej. Front fotokomórki czyścić chustką bawełnianą nasączoną alkoholem. Przy wymianie zwracać uwagę na prawidłową pozycję fotokomórki.
Filtr paliwa (rys. 12)
Filtr paliwa (S) czyścić lub wymieniać przynajmniej dwa razy w sezonie lub częściej. Filtr paliwa należy myć w czystym paliwie. Wskazówka: Aby odkręcić filtr paliwa obrócić go o 90° w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Ustawianie ciśnienia pompy (rys. 13)
Optymalne ciśnienie pompy podane jest w danych technicznych. W czasie pracy urządzenia obracać śrubokrętem śrubę regulacyjną (T) tak długo, aż manometr (poz. 8) będzie wskazywał optymalne ciśnienie. W kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara = wyższe ciśnienie, w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara = niższe ciśnienie.
15. Usuwanie usterek – wskazówki dla serwisanta
Problem
Płomień się pali, ale nagrzewnica po krótkim czasie wyłącza się, dioda LED miga, wyświetlacz wskazuje “E1”.
Możliwe przyczyny
1. Nieprawidłowe ciśnienie pompy
2. Zanieczyszczony filtr powietrza.
3. Zanieczyszczony filtr paliwa
4. Zanieczyszczona dysza paliwa
5. Zanieczyszczona fotokomórka
6. Fotokomórka zamontowana nieprawidłowo
7. Fotokomórka uszkodzona
8. Nieprawidłowe połączenie elektryczne pomiędzy płytką układu elektronicznego a fotokomórką
Sposób usunięcia
1. Ustawić ciśnienie powietrza
2. Wyczyścić lub wymienić filtr powietrza
3. Wyczyścić lub wymienić filtr paliwa
4. Wyczyścić lub wymienić dyszę paliwa
5. Wyczyścić lub wymienić fotokomórkę
6. Prawidłowo ustawić fotokomórkę
7. Wymienić fotokomórkę
8. Sprawdzić połączenie elektryczne między płytką układu elektronicznego a fotokomórką
Problem
Nagrzewnica całkowicie nie działa lub wentylator działa tylko krótką chwilę. LED miga, wyświetlacz wskazuje „E1”.
Możliwe przyczyny
1. Brak paliwa w zbiorniku
2. Nieprawidłowe ciśnienie pompy
3. Skorodowana elektroda zapłonowa lub nieprawidłowy styk zapłonu
4. Zanieczyszczony filtr paliwa
5. Zanieczyszczona dysza paliwa
6. Wilgoć/woda w paliwie lub zbiorniku
7. Nieprawidłowe połączenie elektryczne między transformatorem a płytką układu elektronicznego
8. Kabel zapłonowy nie jest połączony z elektrodą zapłonową
9. Uszkodzona elektora zapłonowa
Sposób usunięcia
1. Zatankować paliwo
2. Ustawić ciśnienie powietrza
3. Wyczyścić lub wymienić elektrodę zapłonową
4. Wyczyścić lub wymienić filtr paliwa
5. Wyczyścić lub wymienić dyszę paliwa
PL
71
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 71
6. Wyczyścić zbiornika paliwa i napełnić na nowo
7. Sprawdzić wszystkie połączenia elektryczne
8. Podłączyć kabel zapłonowy do elektrody zapłonowej
9. Wymienić elektrodę zapłonową
Problem
Silnik wentylatora nie załącza się. Brak napięcia w sieci, włącznik ustawiony na ON (I). Dioda LED stale się świeci lub miga, wyświetlacz wskazuje „E1” lub „E2”.
Możliwe przyczyny
1. Termostat ustawiony na zbyt niską temperaturę.
2. Przerwane połączenie elektryczne między płytką układu elektronicznego a silnikiem.
Sposób usunięcia
1. Ustawić termostat na wyższą temperaturę.
2. Sprawdzić wszystkie połączenia elektryczne
Problem
LED miga, wyświetlacz wskazuje „E3”.
Możliwe przyczyny
Termostat uszkodzony
Sposób usunięcia
Wymienić termostat
Problem
Nieprawidłowe spalanie i/lub wydzielanie się sadzy
Możliwe przyczyny
1. Płomienie wychodzą z przodu poza obudowę
2. Za mała moc grzewcza
3. Zła jakość paliwa
4. Przegląd ogólnie nieprawidłowy
Sposób usunięcia
1. Zredukować ciśnienie pompy
2. Podwyższyć ciśnienie pompy
3. Sprawdzi, czy paliwo nie jest stare lub zanieczyszczone
4. Oddać urządzenie specjaliście do przeglądu
Problem
Nagrzewnica nie włącza się i dioda LED nie świeci
Możliwe przyczyny
1. Urządzenie jest przegrzane i dlatego ogranicznik temperaturowy załączył się
2. Brak napięcia w sieci
3. Zabezpieczenie uszkodzone
4. Połączenie między czujnikiem temperatury a płytką układu elektronicznego przerwane
Sposób usunięcia
1. Przełącznik wł./wył. ustawić na OFF (0) a nagrzewnicę pozostawić na 10 min. do schłodzenia. Następnie ponownie ustawić wł./wył. na ON (I).
2. Sprawdzić gniazdka, przewód sieciowy i przedłużacz
3. Sprawdzić bezpiecznik i ew. wymienić go
4. Sprawdzić wszystkie połączenia elektryczne
PL
72
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 72
Sadržaj:
1. Bezbednosne napomene
2. Opis uređaja
3. Sadržaj isporuke
4. Namensko korišćenje
5. Način funkcionisanja
6. Tehnički podaci
7. Pre puštanja u pogon
8. Rukovanje
9. Zamena mrežnog kabla
10. Čišćenje, održavanje i porudžbina rezervnih delova
11. Zbrinjavanje u otpad i reciklovanje
12. Uputstva za uklanjanje grešaka
13. Plan razvoda
14. Održavanje putem servisa
15. Uklanjanje grešaka – napomene stručnjaku
RS
73
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 73
Pažnja!
Kod korišćenja uređaja morate se pridržavati bezbednosnih propisa kako biste sprečili povrede i štete. Stoga pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako ćete uređaj predati nekim drugim osobama na korišćenje, uručite im s njime i ova uputstva. Ne preuzimamo odgovornost za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputstava i bezbednosnih napomena.
1. Bezbednosne napomene
Na generatoru toplog vazduha ne smeju da se
naprave nikakve izmene.
Za održavanje i zamenu pribora treba da se
koriste samo originalni delovi.
Deca treba da se drže podalje od generatora
toplog vazduha.
Pažnja: Opasnost od opekotina, dok grejni uređaj
radi ne sme se doticati.
Generator toplog vazduha ne pogonite u
neprovetrenim prostorijama.
Opasnost od eksplozije: Generator toplog
vazduha nikada ne pogonite u prostorijama s lako zapaljivim materijalima.
Ne sme da se menja fabrički podešen pritisak u
pumpi. Generator toplog vazduha može da se ošteti i može nastati požar.
Tokom transporta generator toplog vazduha
osigurajte od klizanja i prevrtanja.
Za postavljanje generatora toplog vazduha
izaberite sigurno, ravno mesto. Zabranjeno je obrtanje, prevrtanje ili promena lokacije tokom rada generatora.
Tokom transporta i punjenja rezervoara gorivom
uvek isključite generator i ostavite ga da se ohladi.
Pazite na to da prilikom punjenja rezervoara ne
prosipate gorivo.
Generator toplog vazduha ne koristite kada pada
kiša ili sneg.
Nikada ne dotičite generator mokrim rukama.Zaštitite se od električnih opasnosti.Na otvorenom koristite samo za to dozvoljene i
na odgovarajući način označene produžne kablove.
Ukupna duljina korišćenih produžnih kablova ne
sme da bude veća od 50 m za 1,5 mm
2
, odnosno
veća od 100 m za 2,5 mm2.
Popravke i podešavanja sme da izvodi samo
ovlašćen, stručan personal.
Ne punite, odnosno ne praznite rezervoar u blizini
otvorenog svetla, vatre ili stvaranja varnica.
Ne pušite!Nemojte doticati vruće delove. Ne uklanjajte
zaštitne pokrove.
Uređaj ne sme da bude izložen vlazi ni prašini.
Dozvoljena temperatura okoline -10 do +40 °C, maks. nadmorska visina 1000 m, rel. vlažnost vazduha: 90 % (nema kondenzovanja).
Pažnja! Dizel gorivo ili lož ulje EL opasno je po
zdravlje. Kod rukovanja sa dizelskim gorivom ili lož uljem EL nosite zaštitne rukavice. Pobrinite se da odložite u otpad pogonske materijale (ručnici, krpe) koji su natopljeni dizel gorivom ili lož uljem EL.
Generator toplog vazduha nikad nemojte
priključiti na spoljni rezervoar s gorivom.
Uređaj upotrebljavajte samo kad je u celosti
montiran.
U slučaju nekorišćenja izvucite mrežni utikač.Nikada ne prekrivajte otvore za ulaz ili izlaz
vazduha – opasnost od požara.
Nikad ne transportujte uređaj kada je rezervoar
pun.
Obratite pažnju na to da razmak uređaja od
predmeta mora biti najmanje 3 m od napred, 1,25 m s leđne strane, bočno i gore.
Uređaj treba da se postavi na otvorenom ili u
dobro provetrenim prostorijama. Prostorija treba imati otvore za ulaz vazduha veličine 0,02 m
2
po kW snage grejanja. Kod snage grejača od 20 kW ti otvori imaju ukupnu veličinu od 0,4 m2. U tu svrhu otvorite npr. vrata i prozore prema spolja.
Upozorenje! Kod sagorevanja nastaju male
količine otrovnog ugljen monoksida.
Iz tog razloga potrebno je stalno provetravanje i
odvazdušivanje kako bi se izbeglo trovanje ugljenim monoksidom koje može da uzrokuje smrti. Znaci početka trovanja ugljičnim monoksidom su glavobolja, pečenje u nosu i očima, mučnina, vrtoglavica, suvoća usta i grlobolja.
Ako bi uprkos dovoljnom provetravanju i
odvazdušivanju nastupili pomenuti simptomi, uređaj treba odmah isključiti i otvoriti sve prozore i vrata. Uređaj više ne koristite i predajte ga na kontrolu servisnoj službi.
Bolesnici koji imaju bronhijalne, plućne, srčane
bolesti i ostale teške bolesti kao i trudnice, trebaju da se pre korišćenja uređaja posavetuju sa lekarom.
Ovaj uređaj ne smeju da koriste lica (uključujući decu) s ograničenim fizičkim, osetilnim ili psihičkim osobinama ili one bez iskustva i/ili znanja, nego bi trebale da budu pod nadzorom lica nadležnih za njihovu bezbednost ili da od njih prime uputstva za
RS
74
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 74
korišćenje uređaja. Deca treba da budu pod nadzorom, kako biste se uverili da se ne igraju uređajem.
Pažnja: Kao gorivo koristite isključivo dizel gorivo ili lož ulje.
Kao gorivo ni u kom slučaju ne koristite benzin, špirit, rastvore ili ostale jako zapaljive tvari.
Pakovanje:
Uređaj je zapakovan tako da se tokom transporta spreče oštećenja. Sačuvajte pakovanje kako biste ga kasnije upotrebili da spremite uređaj. Ako biste pakiranje ipak hteli da uklonite, imajte na umu da je ono sirovina koja se može ponovno upotrebiti ili predati na reciklažu.
UPOZORENJE
Pročitajte sve bezbednosne napomene i uputstva. Posledica nepridržavanja bezbednosnih
napomena i uputstava može da bude električni udar, požar i/ili teške povrede.
Sačuvajte sve bezbednosne napomene i uputstva za ubuduće.
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Otvor za izlaz vazduha
2. Prečka spreda
3. Držač za produžni kabl
4. Gornja polovina kućišta
5. Ekran za prikaz temperature
6. Prečka straga
7. Poklopca ventilatora
8. Manometar
9. Fioka za čuvanje
10. Rezervoar za gorivo
11. Čep na otvoru za pražnjenje
12. Mrežni kabl
13. Prekidač za uključivanje/isključivanje
14. Dugme za podešavanje termostata
15. LED
16. Bočni poklopac
17. Poklopac rezervoara
18. Pokazivač na rezervoaru
19. Donja polovina kućišta
3. Sadržaj isporuke
Otvorite pakovanje i pažljivo izvadite uređaj.Uklonite materijal za pakovanje kao i delove za
sigurnost pakovanja/za sigurnost tokom transporta (ako postoje).
Proverite da li je sadržaj isporuke potpun.Prekontrolišite da li na uređaju i delovima pribora
ima transportnih oštećenja.
Po mogućnosti sačuvajte pakovanje do isteka
garantnog roka.
PAŽNJA Uređaj i materijal za pakovanje nisu dečje igračke! Deca se ne smeju igrati plastičnim kesama, folijama i sitnim delovima! Postoji opasnost da ih progutaju i tako se uguše!
Dizel generator toplog vazduhaTočkoviOsovina točkova (nalepljeno na karton)Cevni okvir (3-delni)Držač produžnog kabla s montažnim materijalomRezervni osiguračiKesica s montažnim materijalomUputstva za upotrebu
4. Namensko korišćenje
Prenosivi generator toplog vazduha kojeg pogoni lož ulje EL ili dizel gorivo idealan je za grejanje i sušenje dobro provetrenih prostorija u industriji, poljoprivredi i u slobodno vreme (kampiranje).
Ne sme se koristiti za grejanje stanova ili rekreacijskih vozila (npr. karavan ili kamp-prikolice).
Mašina sme da se koristi samo namenski. Svaka drugačija upotreba nije namenska. Za štete ili povrede svih vrsta koje iz toga proizađu, odgovoran je korisnik/rukovaoc a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu podesni za korišćenje u komercijalne, zanatske ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo garanciju ako se uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe kao i sličnim delatnostima.
RS
75
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 75
5. Način funkcionisanja
Generator toplog vazduha ima kompresor koji stvara potpritisak za usisavanje goriva iz rezervoara. Usisano gorivo dospeva do mlaznice plamenika. Na mlaznici nastaje smeša vazduha i goriva. Smeša vazduha i goriva električki se pali u komori za sagorevanje. Ventilator duva u komoru vazduh koji se zagrejan izduvava prema napred. Dugmetom termostata može da se podesi željena temperatura. Kad se ta temperatura postigne, uređaj se automatski isključi, a kad padne ispod željene, ponovno se uključi.
Fotoćelija stalno nadzire sagorevanje i u slučaju nepravilnosti isključuje uređaj. Ako dođe do pregrevanja, uređaj se takođe isključuje. U tom slučaju kontaktirajte servis. Električne komponente osigurane su mikroosiguračem (topljivim osiguračem).
6. Tehnički podaci
Mrežni priključak: 230 V ~ 50Hz / 2,3A Snaga grejača (Hi): 36 kW Stepeni grejanja: 1 Gorivo: lož ulje ili dizel Pritisak u pumpi (+/- 10%): 0,31 bara (4,2 PSI) Potrošnja goriva: 3,6 l/h Sadržaj rezervoara: 38 l Snaga motora: 150 W Snaga maks.: 530 W Protok vazduha: 900 m3/h Temperatura vazduha maks.: 404 °C Dimenzije uređaja cirka: 99 x 58 x 66 cm Težina uređaja cirka: 24 kg
7. Pre puštanja u pogon
Pre priključivanja proverite da li podaci na
natpisnoj pločici odgovaraju podacima o mreži.
Prenosni uređaj uvek postavljajte na stabilnu i
horizontalnu podlogu.
Uređaj mora uvek da bude u horizontalnom
položaju.
Obratite pažnju na to da razmak uređaja od
predmeta mora biti najmanje 3 m od napred, 1,25 m s leđne strane, bočno i gore.
Uređaj treba da se postavi na otvorenom ili u
dobro provetrenim prostorijama. Prostorija treba
imati otvore za ulaz vazduha veličine 0,02 m2po kW snage grejanja. Kod snage grejača od 36 kW ti otvori imaju ukupnu veličinu od 0,72 m2. U tu svrhu otvorite npr. vrata i prozore prema spolja.
7.1 Montaža (sl. 2)
1. Priloženim zavrtnjima (N) i navrtkama (M)
pritegnite držač produžnog kabla (3) bočno na obema prečkama (2/6). Napomena: Sitni delovi navedeni za montažu nalaze se u posebnoj kesici sa montažnim materijalom.
2. Učvrstite zavrtnjima dizel generator za topli
vazduh (A) sa obe prečke (2/6) i osnovnim okvirom(I). Za to upotrebite kratke zavrtnje (K), duge zavrtnje (L) i navrtke (M).
3. Gurnite osovinu točka (C) kroz prihvatnik
osnovnog okvira (I).
4. Gurnite distancne čaure (D) i male podloške (E)
na osovinu točka (I).
5. Gurnite točkove (B) na osovinu.
Pazite na to da da ventil bude okrenut prema spolja.
6. Gurnite veće podloške (F) na osovinu točka i
osigurajte točkove rascepkom (G).
7. Gurnite poklopce osovina (H) na velike podloške
(F) dok se ne uglave.
Napomena:
Uređaj ima fioku (sl. 1 / poz.9) u kojoj možete čuvati isporučene rezervne osigurače i rezervni čep za otvor za pražnjenje.
8. Rukovanje
8.1 Punjenje rezervoara
Napomene:
Potrebno lož ulje EL ili dizel gorivo obavezno
treba da se stavi u odgovarajuće kanistre za gorivo s jasnom oznakom „Lož ulje EL“ odnosno „Dizel“.
Poštujte propise za skladištenje lož ulja EL i
dizela koji važe u vašoj zemlji.
Ni u kom slučaju ne koristite „biodizel“.Da biste izbegli probleme sa usisavanjem goriva,
preporučujemo da kod temperatura nižih od 5 °C koristite zimski dizel.
Lož ulje EL i dizel gorivo stare. Stoga se
preostalo gorivo mora potrošiti u roku od 6 meseci.
Gorivo sipajte u rezervoar samo na otvorenom i
kada je uređaj ohlađen.
Poštujte bezbednosne napoemene (poglavlje 1).
RS
76
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 76
1. Skinite poklopac s rezervoara (sl. 1 / poz. 17).
2. Polako sipajte lož ulje EL ili dizel do oznake (sl. 1
/ poz. 18) „F“ na rezervoaru. (Maks. kapacitet rezervoara v. Tehničke podatke)
3. Ponovno montirajte poklopac na rezervoar.
8.2 Uključivanje (slika 3)
Napomene:
Generator toplog vazduha može se priključiti na
svaku utičnicu sa zaštitnim kontaktom od 230 volti naizmenične struje, za čije osiguranje treba da se predvidi zaštitni prekidač voda za 10 A. Preporučujemo da uređaj priključite na napajanje strujom samo putem zaštitnog uređaja (RCD) diferencijalne struje s maksimalnom isključnom strujom od 30 mA.
Molimo da koristite samo priključne kablove koji
nisu oštećeni. Dužina kablova za priključak uređaja ne sme da bude izabrana proizvoljno (maks. 50 m). Presek priključnog kabla uređaja mora biti 3 x 1,5 mm
2
.
Preporučujemo da prvo puštanje u rad (cirka 10
minuta) sprovedete na otvorenom, a ostatke ulja koji nastanu tokom proizvodnje spalite na limenim delovima.
1. Spojite mrežni utikač s produžnim kablom.
2. Dugmetom termostata (poz. 14) podesite željenu
temperaturu (područje + 5 °C - + 45 °C)
3. Stavite prekidač za uključivanje/isključivanje
(poz. 13) u položaj ON (I) – uređaj se pokreće, svetli sijalica LED (poz. 15), prikazana je sobna temperatura (poz. 5).
Napomene:
1. Prikaz temperature funkcioniše u području od –
17 °C i + 36 °C. Kod temperatura nižih od – 17 °C prikazuje se „LO“, a viših od + 36 °C „HI“.
2. Ako se paljenje grejača ne bi uključilo, termostat
treba dodatno da se podesi na veću temperaturu. Ako se grejanje, protivno očekivanju, ipak ne bi uključilo, isključite uređaj i proverite kvar pomoću liste grešaka (poglavlje 12).
8.3 Isključivanje
1. Stavite prekidač za uključivanje/isključivanje (sl. 3
/ poz. 13) u položaj OFF (0) – uređaj se isključuje.
2. Izvucite mrežni utikač.
8.4 Ponovno uključivanje
1. Sačekajte najmanje 10 sekundi da se uređaj
ponovno uključi.
2. Ponovno uključite uređaj kao što je opisano pod
tačkom 8.2 i poštujte sve prethodno navedene napomene.
9. Zamena mrežnog kabla
Ako bi se mrežni kabl ovog uređaja oštetio, mora ga zameniti proizvođač ili njegov servis ili slično kvalifikovano lice, kako bi se izbegle opasnosti.
10. Čišćenje, održavanje i porudžbina rezervnih delova
Pre svih radova čišćenja izvucite mrežni utikač.
10.1 Čišćenje
Zaštitne naprave, ventilacione otvore i kućište
motora uvek što bolje očistite od prašine i prljavštine. Istrljajte uređaj čistom krpom ili ga izduvajte komprimovanim vazduhom pod niskim pritiskom.
Preporučamo da uređaj očistite odmah nakon
svakog korišćenja.
Uređaj redovno čistite vlažnom krpom i s malo
mekog sapuna. Nemojte koristiti rastvore i sredstva za čišćenje; oni bi mogli oštetiti plastične delove uređaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospe voda.
10.2 Na kraju sezone i kod dužih pauzi u radu (sl.
4)
Ispraznite rezervoar s gorivom preko čepa za pražnjenje (9) na donjoj strani rezervoara tako da izvučete poklopac iz čepa prema dole. Ako bi se čep za pražnjenje oštetio, odmah ga zamenite. Umetnite novi čep u otvor rezervoara i zatvorite poklopcem (v. sl. 5). Uređaj i njegov pribor spremite na tamno i suvo mesto zaštićeno od smrzavanja, kojem deca nemaju pristup. Optimalna temperatura skladištenja je između 5 i 30 °C.
10.3 Održavanje
Održavanje uređaja sme da provodi samo za to specijalno školovan personal. U tom slučaju obratite se za pomoć našem servisu.
10.4 Porudžbina rezervnih delova:
Kod porudžbine rezervnih delova trebali biste da navedete sledeće podatke:
Tip uređajaKataloški broj uređajaIdentifikacioni broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dela
Aktuelne cene i informacije naći ćete na webu www.isc-gmbh.info
RS
77
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 77
11. Zbrinjavanje u otpad i reciklovanje
Uređaj je zapakovan tako da se tokom transporta spreče oštećenja. Ova ambalaža je sirovina i može ponovo da se upotrebi ili preda na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao npr. metala i plastike. Neispravne sklopove odlažite u specijalan otpad. Raspitajte se u specijalizovanoj prodavnici ili opštinskoj upravi!
12. Uputstva za uklanjanje grešaka
Ako se uređaj pravilno koristi, ne bi se smele pojavljivati smetnje u radu. U slučaju smetnji proverite sledeće mogućnosti, pre nego pozovete servisnu službu.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED ne svetli.
Mogući uzrok
a) Prekid struje. b) Oštećen mrežni kabl ili utikač. c) Uključuje se sigurnosni ograničivač temperature. d) Neispravan mikroosigurač.
Pomoć
a) Proverite napon, eventualno sačekajte ponovo
uključivanje. b) Mora da popravi stručnjak. c) Utvrditi uzrok pregrejavanja. Putevi za ulaz i izlaz
vazduha ne smeju biti pokriveni.
Sačekati najmanje 10 minuta da se uređaj ohladi i
ponovno ga uključiti. Po potrebi se obratite za
pomoć servisu. d) Zameniti mikroosigurač.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED svetli ili trepti, na ekranu se pojavljuje “E1” ili “E2”.
Uzrok
Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
Pomoć
Termostat treba da se podesi na višu temperaturu.
Smetnja
Motor ventilatora radi, plamen se ne pali, uređaj se nakon nekoliko sekundi isključuje i LED trepti. Na ekranu se pojavljuje “E1”.
Mogući uzrok
a) Premalo goriva u rezervoaru, pogrešno ili
zaprljano gorivo.
b) Prevelik viskozitet zbog preniskih temperatura.
Pomoć
a) Proverite sadržaj rezervoara; polako punite
uređaj čistim lož uljem EL ili dizel gorivom.
b) Koristite zimski dizel.
13. Plan razvoda (sl. 6)
14. Održavanje putem servisa
Sledeće radove održavanja sme provoditi samo specijalno školovan personal.
Pre svih radova čišćenja i održavanja izvucite
mrežni utikač.
Pre nego počnete održavanje, uređaj se mora u
potpunosti ohladiti.
Obratite pažnju na oštre ivice.Iz bezbednosnih razloga koristite samo originalne
rezervne delove.
Nedostatak održavanja može da dovede do
povećanih vrednosti izduvnih gasova, čađe i pogrešnog funkcionisanja, kao i oštećenja uređaja.
Preporučujemo da održavanje uređaja sprovedete u navedenim intervalima:
Rezervoar za gorivo
Rezervoar za gorivo treba isprati čistim gorivom svakih 200 časova rada ili po potrebi. Nikada nemojte da upotrebljavate vodu!
Filter za vazduh (sl. 7)
Filter usisanog vazduha (A) treba da se nakon 500 časova rada, a po potrebi i pre, zameni ili opere sapunicom. Nakon čišćenja filter usisanog vazduha ostavite da se osuši.
Oba filtera usisanog vazduha (B / C) treba zameniti nakon 500 časova rada ili po potrebi. U tu svrhu skinite poklopac s filtera (D).
Lopatice ventilatora (sl. 8)
Lopatice ventilatora (E) treba čistiti najmanje jedanput u sezoni grejanja ili po potrebi i češće. Mekom krpom uklonite prašinu i ostalu prljavštinu. Pripazite na to da se lopatice ventilatora ne savinu. Ako treba da zamenite lopatice, odvrnite zavrtanj (F) i skinite lopatice s osovine motora (G).
RS
78
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 78
Mlaznica za gorivo (sl. 9a/9b)
Mlaznicu za gorivo (H) treba očistiti ili zameniti najmanje jedanput u sezoni grejanja ili po potrebi i češće. Mlaznicu za gorivo čistite spreda komprimovanim vazduhom. Da biste skinuli nakupljenu prljavštinu, mlaznicu možete da natopite u čistom gorivu i isperete. Pazite da slučajno ne zamenite creva (K / L).
Naziv pozicija na slici 9a/9b:
Poz. K = crevo (priključak) za vazduh Poz. L = crevo (priključak) za gorivo Poz. M = kabl svećice Poz. N = elektroda za paljenje Poz. P = glava plamenika
Elektroda za paljenje (sl. 10)
Elektrodu za paljenje (N) treba očistiti ili zameniti nakon svakih 600 časova rada ili po potrebi. Kontakte za paljenje (Q) pažljivo očistite žičanom četkom. Proverite razmak kontakata za paljenje (Q). Mora iznositi 3,5 mm.
Fotoćelija (sl. 11)
Fotoćeliju (R) treba očistiti ili zameniti najmanje jedanput u sezoni grejanja ili po potrebi i češće. Prednju stranu fotoćelije očistite pamučnom krpom nakvašenom alkoholom. Prilikom ponovnog umetanja fotoćelije pripazite ne njen pravilan položaj.
Filter za gorivo (sl. 12)
Filter za gorivo (S) očistite ili zamenite najmanje dvaput u sezoni grejanja, a po potrebi i češće. Filter za gorivo treba isprati čistim gorivom. Napomena: Da biste skinuli filter za gorivo, okrenite ga u smeru kazaljke na časovniku za 90°.
Podešavanje pritiska pumpe (sl. 13)
Optimalan pritisak u pumpi naveden je u tehničkim podacima. Dok uređaj radi, obrćite izvijačem zavrtanj za podešavanje (T) tako dugo dok manometar (poz.
8) ne pokaže optimalan pritisak pumpe. Obrtanje u smeru kazaljke na časovniku = veći pritisak, u smeru suprotnom od kazaljke na časovniku = manji pritisak.
15. Uklanjanje grešaka – napomene stručnjaku
Problem
Plamen se pali, ali grejač se nakon kratkog vremena isključuje, LED trepti, na ekranu se prikazuje „E1“.
Mogući uzrok
1. Neodgovarajući pritisak u pumpi.
2. Zaprljan filter za vazduh.
3. Zaprljan filter za gorivo.
4. Zaprljana mlaznica za gorivo.
5. Zaprljana fotoćelija.
6. Fotoćelija nije propisno montirana.
7. Defektna fotoćelija.
8. Nezadovoljavajući električni spoj između elektronske štampane pločice i fotoćelije.
Pomoć
1. Podesiti pritisak u pumpi.
2. Očistiti ili zameniti filter za vazduh.
3. Očistiti ili zameniti filter za gorivo.
4. Očistiti ili zameniti mlaznicu za gorivo.
5. Očistite ili zamenite fotoćeliju.
6. Propisno staviti fotoćeliju.
7. Zameniti fotoćeliju.
8. Proveriti električni spoj između elektronske štampane pločice i fotoćelije.
Problem
Grejač ne funkcioniše uopšte ili motor ventilatora radi još samo kratko vreme. LED trepti, na ekranu se pojavljuje “E1”.
Mogući uzrok
1. Nema goriva u rezervoaru.
2. Neodgovarajući pritisak u pumpi.
3. Korodirana elektroda za paljenje ili pogrešan razmak između kontakta za paljenje.
4. Zaprljan filter za gorivo.
5. Zaprljana mlaznica za gorivo.
6. Vlažnost/voda u gorivu ili rezervoaru za gorivo.
7. Nezadovoljavajući električni spoj između transformatora i elektronske štampane pločice.
8. Provodnik svećice za paljenje nije spojen s elektrodom za paljenje.
9. Defektna elektroda za paljenje.
Pomoć
1. Sipati gorivo.
2. Podesiti pritisak u pumpi.
3. Očistiti ili zameniti elektrodu za paljenje.
4. Očistiti ili zameniti filter za gorivo.
5. Očistiti ili zameniti mlaznicu za gorivo.
6. Očistiti rezervoar, napuniti ga svežim gorivom.
7. Proveriti sve električne spojeve.
8. Spojiti provodnik svećice za paljenje s elektrodom za paljenje.
9. Zameniti elektrodu za paljenje.
RS
79
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 79
Problem
Motor ventilatora se ne uključuje. Napon mreže postoji, prekidač za uključivanje/isključivanje nalazi se u položaju ON (I). LED stalno svetli ili trepti, na ekraju se prikazuje “E1” ili “E2”.
Mogući uzrok
1. Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
2. Prekinut je spoj između elektronske štampane pločice i motora.
Pomoć
1. Dugmetom na termostatu treba da se podesi viša temperatura.
2. Proverite sve električne spojeve.
Problem
LED trepti, na ekranu se pojavljuje “E3”.
Mogući uzrok
Defekt na termostatskom prekidaču.
Pomoć
Zameniti termostatski prekidač.
Problem
Neodgovarajuće sagorevanje i/ili čađa.
Mogući uzrok
1. Plamen se pojavljuje spreda iz kućišta.
2. Premala snaga grejača.
3. Loš kvalitet goriva.
4. Opšte nedovoljno održavanje.
Pomoć
1. Smanjiti pritisak u pumpi.
2. Povećati pritisak u pumpi.
3. Proveriti da li se koristi staro ili zaprljano gorivo.
4. Uređaj dajte stručnjaku na održavanje.
Problem
Grejač se ne uključuje i LED ne svetli.
SRP
Mogući uzrok
1. Uređaj je pregrejan i stoga se aktivirao sigurnosni ograničivač temperature.
2. Nema napona na strujnoj mreži.
3. Neispravan mikroosigurač.
4. Prekinut spoj između termoosigurača i elektronske štampane pločice.
Pomoć
1. Stavite prekidač za uključivanje/isključivanje u položaj OFF (0) i ostavite grejač da se hladi najmanje 10 minuta. Zatim stavite prekidač za
uključivanje/isključivanje u položaj ON (I).
2. Proverite utičnicu, mrežni i produžni kabl.
3. Proverite mikroosigurač i po potrebi ga zamenite.
4. Proverite sve električne spojeve.
RS
80
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 80
Sadržaj:
1. Sigurnosne napomene
2. Opis uređaja
3. Sadržaj isporuke
4. Namjenska uporaba
5. Način funkcioniranja
6. Tehnički podaci
7. Prije puštanja u rad
8. Rukovanje
9. Zamjena mrežnog kabela
10. Čišćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
11. Zbrinjavanje u otpad i recikliranje
12. Upute za uklanjanje grešaka
13. El. shema
14. Održavanje putem servisne službe
15. Uklanjanje grešaka – napomene za stručnjaka
HR/ BIH
81
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 81
Pozor!
Tijekom uporabe uređaja morate se pridržavati sigurnosnih propisa kako biste spriječili nastanak ozljeda i šteta. Zato pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali predati drugim osobama, molimo da im proslijedite i ove upute za uporabu. Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputa i sigurnosnih napomena.
1. Sigurnosne napomene
Na generatoru vrućeg zraka ne smiju se provoditi
nikakve izmjene.
Za održavanje i pribor smiju se koristiti samo
originalni dijelovi.
Djecu držite podalje od generatora vrućeg zraka.Pozor: Opasnost od požara, grijaći uređaj
nemojte dodirivati dok radi.
Generator vrućeg zraka nikad ne koristite u
neprozračenim prostorijama.
Opasnost od eksplozije: Generator vrućeg zraka
nikad nemojte koristiti u prostorijama s lako zapaljivim tvarima.
Tlak u pumpi koji je podesio proizvođač ne smije
se mijenjati. Generator vrućeg zraka može se oštetiti pa može doći do požara.
Tijekom transporta generator treba osigurati od
klizanja i prevrtanja.
Postavite ga na sigurno i ravno mjesto.
Zabranjeno je okretanje, prevrtanje ili promjena lokacije tijekom rada uređaja.
Tijekom transporta i punjenja uvijek isključite
generator i ostavite da se ohladi.
Pripazite da prilikom punjenja ne prolijete gorivo.Generator vrućeg zraka ne rabite kad kiši ili
sniježi.
Nikad ne dodirujte generator mokrim rukama.Zaštitite se od opasnosti od električne struje.Na otvorenom koristite samo za to dopuštene i na
odgovarajući način označene produžne kabele.
Ukupna duljina korištenih produžnih kabela ne
smije biti veća od 50 m za 1,5 mm2i 100 m za 2,5 mm
2
.
Popravke i podešavanja smije provesti samo
ovlašteno, kvalificirano osoblje.
Tank nemojte puniti odnosno prazniti u blizini
vatre ili stvaranja iskre.
Nemojte pušiti!Nemojte dodirivati vruće dijelove. Nemojte
ukloniti zaštitne poklopce.
Uređaji se ne smiju izlagati vlazi ni prašini.
Dopuštena temperatura okoline -10 do +40°, maks. nadmorska visina 1000 m, rel.vlaga zraka: 90 % (nema kondenziranja).
Pozor! Dizelsko gorivo ili loživo ulje EL je opasno
za zdravlje. Prilikom rukovanja s dizelskim gorivom ili loživim uljem EL nosite zaštitne rukavice. Pobrinite se za zbrinjavanje pogonskih materijala (ručnici, krpe) u otpad koji su natopljeni dizelskim gorivom ili loživim uljem EL.
Generator vrućeg zraka nikad nemojte priključiti
na vanjski tank s gorivom.
Koristite samo u potpunosti montiran uređaj.U slučaju nekorištenja izvucite mrežni utikač.Nikad ne prekrivajte otvore za ulaz ili izlaz zraka –
opasnost od požara.
Nikad ne transportirajte uređaj kad je tank puni.Obratite pažnju na to da najmanji razmak uređaja
od predmeta mora biti 3 m sprijeda, 1,25 m straga, bočno i gore.
Uređaj postavite samo na otvorenom ili dobro
prozračenim prostorijama. Prostorija treba imati otvore za ulaz zraka veličine 0,02 m
2
po kW snage grijanja. Kod snage grijanja od 20 kW ovi otvori imaju ukupnu veličinu 0,4 m2. U tu svrhu otvorite npr. vrata i prozore prema van.
Upozorenje! Kod sagorijevanja nastaju male
količine otrovnog ugljičnog monoksida.
Iz tog razloga potrebno je stalno prozračivanje i
odzračivanje kako bi se izbjeglo trovanje ugljičnim monoksidom koje može dovesti do smrti. Znakovi početka trovanja ugljičnim monoksidom su glavobolja, pečenje u nosu i očima, mučnina, vrtoglavica, suhoća usta i grlobolja.
Ako bi unatoč dostatnom prozračivanju i
odzračivanju nastupili navedeni simptomi, uređaj treba odmah isključiti i otvoriti sve prozore i vrata. Uređaj više ne koristite i predajte ga na kontrolu servisnoj službi.
Bolesnici koji imaju bronhijalne, plućne, srčane
bolesti i ostale teške bolesti kao i trudnice, prije korištenja uređaj trebaju se posavjetovati s liječnikom.
Ovaj uređaj ne smiju koristiti osobe (uključujući djecu) s ograničenim fizičkim, osjetilnim ili psihičkim sposobnostima ili osobe bez iskustva i/ili znanja, osim ako su pod nadzorom osobe nadležne za njihovu sigurnost ili od nje primaju upute za uporabu uređaja. Djeca trebaju biti pod nadzorom kako bi se osiguralo da se ne igraju uređajem.
HR/ BIH
82
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:25 Uhr Seite 82
Pozor: Kao gorivo koristite isključivo dizel ili loživo ulje EL.
Kao gorivo ni u kojem slučaju ne koristite benzin, špirit, otapala ili ostale jako zapaljive tvari.
Pakiranje:
Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom transporta spriječila oštećenja. Spremite pakovinu za kasnije skladištenje uređaja. Ako biste pakovinu ipak htjeli ukloniti, imajte na umu da je ona sirovina koja se može ponovno upotrijebiti ili predati na reciklažu.
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne napomene i upute.
Posljedica nepridržavanja sigurnosnih napomena i uputa može biti električni udar, požar i/ili teške ozljede.
Sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za ubuduće.
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Otvor za izlaz zraka
2. Drška sprijeda
3. Držač za produžni kabel
4. Gornja polovica kućišta
5. Zaslon s prikazom temperature
6. Drška straga
7. Poklopac ventilatora
8. Indikator tlaka
9. Pretinac za čuvanje
10. Tank za gorivo
11. Čep na otvoru za pražnjenje
12. Mrežni kabel
13. Sklopka za uključivanje/isključivanje
14. Gumb za podešavanje termostata
15. LED
16. Bočni poklopac
17. Poklopac tanka
18. Pokazivač na tanku
19. Donja polovica kućišta
3. Sadržaj isporuke
Otvorite pakovinu i pažljivo izvadite uređaj.Uklonite materijal za pakiranje kao i osigurače
pakovine/transporta (ako postoje).
Provjerite je li sadržaj isporuke potpun.Provjerite ima li na uređaju i dijelovima pribora
transportnih oštećenja.
Po mogućnosti sačuvajte pakovinu do isteka
jamstvenog roka.
POZOR Uređaj i materijal za pakiranje nisu igračke! Djeca se ne smiju igrati s plastičnim vrećicama, folijama i sitnim dijelovima! Postoji opasnost od gutanja i gušenja!
Dizelski generator vrućeg zrakaKotačiOsovina kotača (nalijepljeno na karton)Cijevni okvir (3-dijelni)Držač za produžni kabel s montažnim
materijalom
Zamjenski osiguračiVrećica s montažnim materijalomUpute za rukovanje
4. Namjenska uporaba
Prenosivi generator vrućeg zraka kojeg pogoni loživo ulje EL ili dizelsko gorivo idealan je za grijanje i sušenje dobro prozračenih prostorija u industriji, poljoprivredi i u slobodno vrijeme (kampiranje).
Ne smije se koristiti za grijanje stanova ili rekreacijskih vozila (npr. karavan ili kamp-prikolice).
Stroj se smije koristiti samo namjenski. Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za štete ili ozljede svih vrsta nastale zbog nenamjenskog korištenja odgovoran je korisnik/rukovatelj a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pozornost na to da naši uređaji nisu pogodni za korištenje u komercijalne, obrtničke ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u komercijalne i industrijske svrhe kao i u sličnim djelatnostima.
5. Način funkcioniranja
Generator vrućeg zraka ima kompresor koji stvara podtlak za usisavanje goriva iz tanka. Usisano gorivo dospijeva do mlaznice plamenika. Na mlaznici nastaje smjesa zraka i goriva. Smjesa zraka i goriva električki se pali u komori za sagorijevanje. Ventilator puše u komoru zrak koji se zagrijan ispuhava prema naprijed. Gumbom termostata može se podesiti željena temperatura. Kad se ta temperatura postigne, uređaj se automatski isključi a kad padne ispod željene, ponovno se uključi.
Fotoćelija stalno nadzire sagorijevanje i u slučaju nepravilnosti isključuje uređaj.
HR/ BIH
83
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 83
Ako dođe do pregrijavanja, uređaj se također isključuje. U tom slučaju kontaktirajte servisnu službu. Električne komponente zaštićene su osjetljivim (rastalnim) osiguračem.
6. Tehnički podaci
Mrežni priključak: 230 V ~ 50 Hz / 2,3 A Snaga grijanja (Hi): 36 kW Stupnjevi grijanja: 1 Gorivo: loživo ulje ili dizel Tlak u pumpi (+/- 10%): 0,31 bar (4,2 PSI) Potrošnja goriva: 3,6 l/h Sadržaj tanka: 38 l Snaga motora: 150 W Snaga maks.: 530 W Protok zraka: 900 m3/h Temperatura zraka maks.: 404 °C Dimenzija uređaja oko: 99 x 58 x 66 cm Težina uređaja oko: 24 kg
7. Prije puštanja u rad
Prije priključivanja provjerite odgovaraju li podaci
na tipskoj pločici podacima o mreži.
Prijenosni uređaj uvijek postavite na stabilnu,
horizontalnu podlogu.
Uređaj mora uvijek biti u vodoravnom položaju.Obratite pažnju na to da najmanji razmak uređaja
od predmeta mora biti 3 m sprijeda, 1,25 m straga, bočno i gore.
Uređaj postavite samo na otvorenom ili dobro
prozračenim prostorijama. Prostorija treba imati otvore za ulaz zraka veličine 0,02 m2po kW snage grijanja. Kod snage grijanja od 36 kW ovi otvori imaju ukupnu veličinu 0,72 m
2
. U tu svrhu
otvorite npr. vrata i prozore prema van.
7.1 Montaža (sl. 2)
1. Priloženim vijcima (N) i maticama (M) pritegnite
držač produžnog kabela (3) bočno na objema drškama (2/6). Napomena: Sitni dijelovi navedeni za montažu nalaze se u posebnoj vrećici s montažnim materijalom.
2. Učvrstite vijcima dizelski generator za vrući zrak
(A) s objema drškama (2/6) i osnovnim okvirom (I). Za to koristite kratke vijke (K), duge vijke (L) i matice (M).
3. Gurnite osovinu kotača (C) kroz prihvatnik
osnovnog okvira (I).
4. Gurnite distančnu čahuru (D) i male podložne
pločice (E) a osovinu kotača (I).
5. Gurnite kotače (B) na osovinu.
Pazite na to da da ventil bude okrenut prema van.
6. Gurnite veće podložne pločice (F) na osovinu
kotača i osigurajte kotače rascjepkom (G).
7. Gurnite poklopce osovina (H) n velike podložne
pločice (F) dok ne ulegnu.
Napomena:
Uređaj ima ladicu (sl. 1 / poz.9) u kojoj možete čuvati isporučene rezervne osigurače i rezervnim čep za otvor za pražnjenje.
8. Rukovanje
8.1 Punjenje goriva
Napomena:
Potrebno loživo ulje EL ili dizelsko gorivo
obavezno treba skladištiti u prikladnom kanistru za gorivo s jasnom oznakom „Lož ulje EL“ odnosno „Dizel“ .
Pridržavajte se propisa za skladištenje loživog
ulja EL i dizela koji vrijede u vašoj zemlji.
Ni u kojem slučaju ne koristite „biodizel“.Da biste izbjegli probleme s usisavanjem goriva,
preporučujemo da kod temperatura nižih od 5 °C koristite zimski dizel.
Loživo ulje i dizel stare. Zbog toga se preostalo
gorivo mora potrošiti u roku od 6 mjeseci.
Gorivo dopunite samo na otvorenom i kad je
uređaj ohlađen.
Pridržavajte se sigurnosnih napomena (poglavlje
1).
1. Skinite poklopac s tanka (sl. 1 / poz. 17).
2. Polako točite loživo ulje EL ili dizel do oznake (sl.
1 / poz. 18) „F“ na tanku. (Maks. sadržaj tanka vidi u Tehnički podacima).
3. Ponovno stavite poklopac na tank.
8.2 Uključivanje (sl. 3)
Napomena:
Generator vrućeg zraka može se priključiti na
svaku utičnicu sa zaštitnim kontaktom od 230 volta izmjenične struje, za čije osiguranje treba predvidjeti zaštitnu sklopku voda za 10 A. Preporučujemo da uređaj priključite na napajanje strujom samo putem zaštitne strujne naprave (RCD) sa strujom isklapanja od maks 30 mA.
HR/ BIH
84
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 84
Molimo da koristite samo priključne kablove koji
nisu oštećeni. Duljina kabela za priključak uređaja ne smije biti odabrana po volji (maks. 50m). Presjek priključnog kabela uređaja mora biti 3 x 1,5 mm
2
.
Preporučujemo da prvo puštanje u rad (oko 10
minuta) provedete na otvorenom a ostatke ulja koji nastaju prilikom proizvodnje spalite na limenim dijelovima.
1. Spojite mrežni utikač s produžnim kabelom.
2. Gumbom termostata (poz. 14) podesite željenu
temperaturu (područje + 5 °C - + 45 °C)
3. Stavite sklopku za uključivanje/isključivanje (poz.
13) u položaj ON (I) – uređaj se pokreće, svijetli žaruljica LED (poz. 15), prikazuje se sobna temperatura (poz. 5).
Napomena:
Prikaz temperature funkcionira u području od – 17
°C i + 36 °C. Kod temperatura nižih od – 17°C prikazuje se „LO“ a iznad + 36 °C „HI“.
Ako se paljenje grijača ne bi uključilo, termostat
treba dodatno podesiti na veću temperaturu. Ako se grijanje, suprotno očekivanju, ipak ne bi uključilo, isključite uređaj i provjerite kvar pomoću liste grešaka (poglavlje 12).
8.3 Isključivanje
1. Stavite sklopku za uključivanje/isključivanje (sl. 3
/ poz. 13) u položaj OFF (0) – uređaj se isključuje.
2. Izvucite mrežni utikač.
8.4 Ponovno uključivanje
1. Pričekajte najmanje 10 sekundi da se uređaj
ponovno uljuči.
2. Ponovno uključite uređaj kao što je opisano pod
točkom 8.2 i pridržavajte se svih prethodno navedenih napomena.
9. Zamjena mrežnog kabela
Ako se kabel za priključivanje ovog uređaja na strujnu mrežu ošteti, mora ga zamijeniti proizvođač ili njegova servisna služba ili slično kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
10. Čišćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
Prije svih radova čišćenja izvucite mrežni utikač.
10.1 Čišćenje
Zaštitne naprave, prolaze za zrak i kućište motora
treba uvijek očistiti od prašine i nečistoća. Istrljajte uređaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim zrakom pod niskim tlakom.
Preporučujemo da očistite uređaj odmah nakon
svake uporabe.
Redovito čistite uređaj mokrom krpom i s malo
kalijevog sapuna. Ne koristite otapala ili sredstva za čišćenje; ona bi mogli oštetiti plastične dijelove uređaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospije voda.
10.2 Po završetku sezone i kod dužih stnaki u radu (sl. 4)
Ispraznite tank s gorivom preko čepa za pražnjenje (9) na donjoj strani tanka tako da izvučete poklopac iz čepa prema dolje. Ako bi se čep za pražnjenje oštetio, odmah ga zamijenite. Utisnite novi čep u otvor tanka i zatvorite poklopcem (v. sl. 5). Čuvajte uređaj i njegov pribor na tamnom i suhom mjestu bez mogućnosti smrzavanja kao i na djeci nepristupačnom mjestu. Optimalna temperatura za čuvanje je između 5 i 30 °C.
10.3 Održavanje
Održavanje uređaja smije provesti samo specijalno za to školovano osoblje. Obratite se za pomoć servisnoj službi.
10.4 Naručivanje rezervnih dijelova:
Kod naručivanja rezervnih dijelova trebali biste navesti sljedeće podatke:
Tip uređajaBroj artikla uređajaIdentifikacijski broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene nalaze se na web stranici www.isc-gmbh.info
HR/ BIH
85
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 85
11. Zbrinjavanje u otpad i recikliranje
Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom transporta spriječila oštećenja. Ova pakovina je sirovina i može se ponovno upotrijebiti ili predati na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao npr. metal i plastika. Neispravne sklopove odlažite u specijalni otpad. Raspitajte se u specijaliziranoj trgovini ili općinskoj upravi!
12. Upute za uklanjanje grešaka
Ako se uređaj pravilno koristi, ne bi se smjele pojavljivati smetnje u radu. U slučaju smetnji, prije nego pozovete servisnu službu, provjerite sljedeće mogućnosti.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED ne svijetli.
Mogući uzroci
a) Prekid struje. b) Oštećeni mrežni kabel ili utikač. c) Uključio se sigurnosni temperaturni graničnik. d) Neispravan rastalni osigurač.
Pomoć
a) Provjeriti napon, po potrebi pričekati ponovno
uključivanje. b) Popravak neka izvrši stručna služba. c) Utvrditi uzrok pregrijavanja. Putevi za ulaz i izlaz
zraka ne smiju biti pokriveni.
Pričekati najmanje 10 minuta da se uređaj ohladi i
ponovno ga uključiti. Po potrebi se obratite se za
pomoć servisnoj službi. d) Zamijeniti fini osigurač.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED svijetli ili treperi, na zaslonu se pojavljuje “E1” ili “E2”.
Uzrok
Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
Pomoć
Podesite termostat na višu temperaturu.
Smetnja
Motor ventilatora radi, plamen se ne pali, uređaj se nakon nekoliko sekundi isključuje i LED treperi. Na zaslonu se prikazuje “E1”.
Mogući uzroci
a) Premalo goriva u tanku, pogrešno ili zaprljano
gorivo.
b) Prevelika viskoznost zbog preniskih temperatura.
Pomoć
a) Provjerite sadržaj tanka, polako punite uređaj
čistim loživim uljem EL ili dizelom.
b) Koristite zimski dizel.
13. El. shema (sl. 6)
14. Održavanje putem servisne službe
Sljedeće radove održavanja smije provoditi samo specijalno školovano osoblje.
Prije svih radova čišćenja i održavanja izvucite
mrežni utikač.
Prije nego počnete održavanje, uređaj se mora u
potpunosti ohladiti.
Pazite na oštre rubove.Zbog sigurnosnih razloga koristite samo
originalne rezervne dijelove.
Nedostatak održavanja može dovesti do
povećanih vrijednosti ispušnih plinova, čađe i pogrešnog funkcioniranja, kao i oštećenja uređaja.
Preporučujemo da provodite održavanje uređaja u navedenim intervalima:
Tank za gorivo
Tank za gorivo treba isprati čistim gorivom svakih 200 sati rada ili po potrebi. Nikada nemojte koristiti vodu!
Filtar za zrak (sl. 7)
Filtar usisanog zraka (A) treba nakon 500 sati rada ili po potrebi i prije zamijeniti ili oprati sapunicom. Nakon čišćenja filtra usisanog zraka, ostavite ga da se osuši.
Oba filtra usisanog zraka (B / C) treba zamijeniti nakon 500 sati rada ili po potrebi. U tu svrhu skinite poklopac s filtra (D).
Krilca ventilatora (sl. 8)
Krilca ventilatora (E) treba čistiti najmanje jedanput u sezoni grijanja ili po potrebi i češće. Mekom krpom uklonite prašinu i ostalu prljavštinu. Pripazite na to da se krilca ventilatora ne savinu. Ako ćete mijenjati krilca, odvrnite vijak (F) i skinite krilca s osovine motora (G).
HR/ BIH
86
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 86
Mlaznica za gorivo (sl. 9a/9b)
Mlaznicu za gorivo (H) treba čistiti ili zamijeniti najmanje jedanput u sezoni grijanja ili po potrebi i češće. Mlaznicu za gorivo čistite sprijeda komprimiranim zrakom. Da biste skinuli nakupljenu prljavštinu, možete uroniti mlaznicu u čisto gorivo i isprati. Pripazite da omaškom ne zamijenite crijeva (K / L).
Naziv pozicija na slici 9a/9b:
Poz. K = crijevo (priključak) za zrak Poz. L = crijevo (priključak) za gorivo Poz. M = kabel za paljenje Poz. N = elektroda za paljenje Poz. P = glava plamenika
Elektroda za paljenje (sl. 10)
Elektrodu za paljenje (N) treba očistiti ili zamijeniti nakon svakih 600 sati rada ili po potrebi. Kontakte za paljenje (Q) oprezno očistite žičanom četkom. Provjerite razmak kontakata za paljenje (Q). Mora iznositi 3,5 mm.
Fotoćelija (sl. 11)
Fotoćelije (R) treba očistiti ili zamijeniti najmanje jedanput u sezoni grijanja ili po potrebi i češće. Prednju stranu fotoćelija očistite pamučnom krpom namočenom alkoholom. Prilikom ponovnog umetanja fotoćelije pripazite ne njezin pravilan položaj.
Filtar za gorivo (sl. 12)
Filtar za gorivo (S) očistite ili zamijenite najmanje dvaput u sezoni grijanja a po potrebi i češće. Filtar za gorivo treba oprati čistim gorivom. Napomena: Da biste skinuli filtar za gorivo, okrenite ga u smjeru kazaljke na satu za 90°.
Podešavanje tlaka pumpe (sl. 13)
Optimalni tlak pumpe naveden je u tehničkim podacima. Dok uređaj radi, okrećite odvijačem vijak za podešavanje (T) tako dugo dok manometar (poz.
8) ne pokaže optimalni tlak. Okretanje u smjeru kazaljke na satu = veći tlak, u smjeru suprotnom od kazaljke na satu = manji tlak.
15. Uklanjanje grešaka – napomene za stručnjaka
Problem
Plamen se pali, ali grijač se nakon kratkog vremena isključuje, LED treperi, na zaslonu se prikazuje „E1“.
Mogući uzroci
1. Tlak u pumpi nije u redu.
2. Zaprljan filtar za zrak.
3. Zaprljan filtar za gorivo.
4. Zaprljana mlaznica za gorivo.
5. Zaprljana fotoćelija.
6. Fotoćelija nije propisno montirana.
7. Neispravna fotoćelija.
8. Nezadovoljavajući električni spoj između elektroničke tiskane pločice i fotoćelije.
Pomoć
1. Podesiti tlak u pumpi.
2. Očistiti ili zamijeniti filtar za zrak.
3. Očistiti ili zamijeniti filtar za gorivo.
4. Očistiti ili zamijeniti mlaznicu za gorivo.
5. Očistiti ili zamijeniti fotoćeliju.
6. Propisno staviti fotoćeliju.
7. Zamijeniti fotoćeliju.
8. Provjeriti električni spoj između elektroničke tiskane pločice i fotoćelije.
Problem
Grijač ne funkcionira uopće ili motor ventilatora rado još samo kratko vrijeme. LED treperi, na zaslonu se prikazuje “E1”.
Mogući uzroci
1. U tanku nema goriva.
2. Tlak u pumpi nije u redu.
3. Korodirana elektroda za paljenje ili pogrešan razmak između kontakta za paljenje.
4. Zaprljan filtar za gorivo
5. Zaprljana mlaznica za gorivo.
6. Vlaga/voda u gorivu ili tanku za gorivo.
7. Nezadovoljavajući električni spoj između transformatora i elektroničke tiskane pločice.
8. Kabel za paljenje nije spojen s elektrodom za paljenje.
9. Neispravna elektroda za paljenje.
Pomoć
1. Napuniti gorivo.
2. Podesiti tlak u pumpi.
3. Očistiti ili zamijeniti elektrodu za paljenje.
4. Očistiti ili zamijeniti filtar za gorivo.
5. Očistiti ili zamijeniti mlaznicu za gorivo.
6. Očistiti tank i napuniti ga svježim gorivom.
HR/ BIH
87
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 87
7. Provjeriti sve električne spojeve.
8. Priključiti kabel na elektrodu za paljenje.
9. Zamijeniti elektrodu za paljenje.
Problem
Motor ventilatora se ne uključuje. Napon mreže postoji, sklopka za uključivanje/isključivanje nalazi se u položaju ON (I). LED stalno svijetli ili treperi, na zaslonu se prikazuje “E1” ili “E2”.
Mogući uzroci
1. Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
2. Prekinut je spoj između elektroničke tiskane pločice i motora.
Pomoć
1. Gumbom termostata podesite na višu temperaturu.
2. Provjeriti sve električne spojeve
Problem
LED treperi, na zaslonu se prikazuje “E3”.
Mogući uzroci
Sklopka termostata je u kvaru.
Pomoć
Zamijeniti sklopku termostata.
Problem
Neodgovarajuće sagorijevanje i/ili čađa.
Mogući uzroci
1. Plamen se pojavljuje sprijeda iz kućišta.
2. Premala snaga grijanja.
3. Loša kvaliteta goriva.
4. Općenito nedostatno održavanje.
Pomoć
1. Smanjiti tlak u pumpi.
2. Povećati tlak u pumpi.
3. Provjeriti koristi li se staro ili zaprljano gorivo.
4. Uređaj predajte stručnjaku na održavanje.
Problem
Grijač se ne uključuje i LED ne svijetli.
HR
Mogući uzroci
1. Uređaj je pregrijan i zbog toga se aktivirao sigurnosni temperaturni graničnik.
2. Nema mrežnog napona.
3. Neispravan rastalni osigurač.
4. Prekinut spoj između termoosigurača i elektroničke tiskane pločice.
Pomoć
1. Stavite sklopku za uključivanje/isključivanje u položaj OFF (0) i ostavite grijač da se hladi najmanje 10 minuta. Zatim stavite sklopku za uključivanje/isključivanje u položaj ON (I).
2. Provjerite utičnicu, mrežni kabel i produžni kabel.
3. Provjerite rastalni osigurač i po potrebi ga zamijenite.
4. Provjeriti sve električne spojeve
HR/ BIH
88
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 88
İçindekiler:
1. Güvenlik Uyarıları
2. Alet Açıklaması
3. Sevkiyatın içeriği
4. Kullanım Amacına Uygun Kullanım
5. Fonksiyonu
6. Teknik Özellikler
7. Çalıştırmadan Önce
8. Kullanım
9. Elektrik Kablosunun Değiştirilmesi
10. Temizleme, Bakım ve Yedek Parça Siparişi
11. Bertaraf Etme ve Geri Kazanım
12. Arıza giderme bilgileri
13. Devre planı
14. Müşteri hizmetleri tarafından yapılacak bakım
15. Arıza giderme – Uzman personel için bilgiler
TR
89
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 89
Dikkat!
Yaralanmaları ve hasarları önlemek için elektrikli aletlerin kullanımında bazı iş güvenliği önlemlerinin alınması gereklidir. Bu nedenle Kullanma Talimatını / Güvenlik Uyarılarını dikkatlice okuyun. İçerdiği bilgilere her zaman ulaşabilmek için kullanma talimatını iyi bir yerde saklayın. Aleti kullanmak için başka kişilere verdiğinizde bu Kullanma Talimatını da birlikte verin. Firmamız, kullanma talimatı ve güvenlik uyarılarına riayet etmemekten kaynaklanan iş kazaları ve hasarlardan herhangi bir sorumluluk üstlenmez.
1. Güvenlik uyarıları
Dizel yakıtlı ısıtıcı üzerinde herhangi bir değişiklik
yapılması yasaktır.
Bakım ve aksesuar parçalarının takılmasında
sadece orijinal parça kullanılacaktır.
Çocukları dizel yakıtlı ısıtıcıdan uzak tutunuzDikkat: Yanma tehlikesi, ısıtıcı çalışırken ısıtıcıya
dokunmayın
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı kesinlikle havalandırması
bulunmayan, içinde sürekli olarak insan ve hayvanların bulunduğu mekanlarda çalıştırmayın.
İnfilak tehlikesi: Dizel yakıtlı ısıtıcı kesinlikle yanıcı
maddelerin bulunduğu mekanlar içinde çalıştırmayın.
Üretici firma tarafından yapılan pompa ayarının
değiştirilmesi yasaktır. Aksi taktirde dizel yakıtlı ısıtıcı hasar görebilir, yangın çıkabilir.
Transport esnasında dizel yakıtlı ısıtıcı kaymaya
ve devrilmeye karşı emniyet altına alınmalıdır.
Dizel yakıtlı ısıtıcı güvenli ve düz bir zemin üzerine
koyulacaktır. Dizel yakıtlı ısıtıcıyı çalışırken döndürmek, devirmek veya yer değiştirmek yasaktır.
Transport ve yakıt doldurma işlemi esnasında
dizel yakıtlı ısıtıcıyı daima durdurun.
Yakıt doldurma işleminde yakıt dökülmemesine
dikkat edin.
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı kesinlikle yağmurda veya kar
yağışı altında çalıştırmayın.
Dizel yakıtlı ısıtıcıya kesinlikle ıslak ellerinizle
dokunmayın
Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun. Açık
havada çalışırken yalnızca uygun ve ilgili şekilde işaretlenmiş olan uzatma kablosu kullanın.
Uzatma kablosu kullanıldığında kablo kesiti 1,5
mm
2
olduğunda toplam kablo uzunluğu 50 metreyi ve kablo kesiti 2,5 mm2olduğunda ise toplam kablo uzunluğu 100 metreyi aşmamalıdır.
Tamir ve ayar çalışmaları yalnızca uzman personel tarafından yapılacaktır.
Açık ışık, ateş veya kıvılcım oluşan yerlerde yakıt
dolumu veya yakıt deposunun boşatılması yasaktır. Yakıt dolumu esnasında sigara içmek yasaktır!
Aletin kızgın parçalarına dokunmayın. Koruma
kapaklarını sökmeyin.
Cihazların rutubet veya toza maruz bırakılması
yasaktır. Azami ortam sıcaklığı -10 ile +40° arası, max. rakım 1000 m, bağıl hava nemi: % 90 (yoğuşmayan)
Dikkat! Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı sağlığa
zararlıdır. Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı ile çalışırken daima iş eldiveni takın. Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı bulaşmış malzemelerin (bez, üstüpü gibi) uygun şekilde bertaraf edilmesini dikkate alınız.
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı kesinlikle harici yakıt
deposuna bağlamayınız.
Isıtıcıyı sadece komple monte edilmiş şekilde
kullanın.
Isıtıcıyı kullanmadığınızda fişi prizden çıkarın.Kesinlikle hava giriş ve delikleri tıkamayın –
Yangın tehlikesi.
Isıtıcıyı kesinlikle yakıt deposu dolu durumdayken
taşımayın.
Aletin önündeki cisimler ile arasında 3 m,
arkasındaki, yanındaki ve üzerindeki cisimler ile de 1,25 m aralık olmasına dikkat edin.
Aleti sadece açık havada veya iyi havalandırılmış
mekanlarda kullanın. Alet mekan içinde kullanıldığında bir kW ısıtma kapasitesi başına
mekan içine hava giriş deliğinin 0,02 m2olması gerekir. Isıtma kapasitesi 20kW olduğunda bu deliğin toplam 0,4 m2 olması gerekir. Bunu sağlamak için örneğin kapıları ve pencereleri açın.
İkaz! Yanma esnasında az miktarda zehirli bir gaz
olan karbon monoksit oluşur. Ölüme yol açabilen karbon monoksit gazının tahliye edilmesi için mekanın sürekli havalandırılması ve temiz hava ile doldurulması gereklidir. Karbon monoksit gazının sebep olduğu zehirlenmenin belirtileri baş ağrısı, burun ve gözlerde yanma, bulantı, ağız kuruluğu ve boyun ağrısı gibi şikayetlerdir.
Mekanın yeterli derecede havalandırılmasına
rağmen yukarıda açıklanan şikayetler meydana geldiğinde ısıtıcıyı derhal kapatın ve hemen kapıları ve pencereleri açın. Bundan sonra ısıtıcıyı kullanmayın ve aleti kontrol edilmesi için müşteri hizmetlerine teslim edin.
Bronşit ve akciğer hastaları, kalp hastaları, hamile
ve diğer ağır hastalığı olan hastaların bu ısıtıcıyı kullanmadan önce doktorlarına danışmaları gerekmektedir.
TR
90
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 90
Bu aletin kısıtlı fiziksel, sensörik veya zihinsel özelliklere kişiler veya tecrübesiz ve/veya gerekli bilgiye sahip olmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılması yasaktır. Bu kişilerin ancak, kendi güvenlikleri için tayin edilmiş görevliler tarafından gözetim altında tutulduğunda veya bu kişiler tarafından cihazı nasıl kullanacaklarına dair bilgi verildiğinde aleti kullanmalarına izin verilmiştir. Alet ile oynamalarını önlemek için çocuklar, aleti kullanırken gözetim altında tutulmalıdır.
Dikkat: Yakıt olarak sadece kalorifer yakıtı veya dizel kullanın.
Yakıt olarak kesinlikle benzin, alkol, solvent veya diğer yüksek derecede alev alabilen madde kullanmayın.
Ambalaj:
Transport hasarlarını önlemek için alet bir ambalaj içinde sevk edilir. Aletin saklanması için bu ambalaj kullanılabilir. Ambalaj malzemesini yine de bertaraf etmek istediğinizde hammadde olduğundan geri kazanılabilir veya geri kazanım sistemine iade edilebilir.
UYARI
Açıklanan bütün güvenlik uyarıları ve talimatları okuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara riayet
edilmemesi durumunda elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalar meydana gelebilir.
Güvenlik uyarıları ve talimatları gelecekte kullanmak için saklayın.
2. Alet açıklaması (Şekil 1)
1. Hava çıkışı
2. Ön tutma sapı
3. Uzatma kablosu tutma elemanı
4. Üst gövde bölümü
5. Sıcaklık göstergesi ekranı
6. Arka tutma sapı
7. Vantilatör kapağı
8. Basınç göstergesi
9. Eşya saklama çekmecesi
10. Yakıt deposu
11. Boşaltma tapası
12. Elektrik kablosu
13. Açık Kapalı şalteri
14. Termostat ayar düğmesi
15. LED
16. Yan kapak
17. Yakıt kapağı
18. Yakıt göstergesi
19. Alt gövde bölümü
3. Sevkiyatın içeriği
Ambalajı açın ve aleti dikkatlice ambalajın içinden
çıkarın.
Ambalaj malzemelerini ve ambalaj ve transport
emniyetlerini sökün (bulunması halinde).
Ambalaj içindeki parçaların eksik olup olmadığını
kontrol edin.
Alet ve aksesuar parçalarının transport esnasında
hasar görüp görmediğini kontrol edin.
Garanti süresi doluncaya kadar mümkün
olduğunda ambalaj malzemelerini saklayın.
DİKKAT Alet ve ambalaj malzemeleri oyuncak değildir! Çocukların plastik poşet, folyo ve küçük parçalar ile oynaması yasaktır! Çocukların küçük parçaları yutma ve poşetler nedeniyle boğulma tehlikesi vardır!
Dizel Yakıtlı Doğrudan Ateşlemeli IsıtıcıTekerleklerTekerlek dingili (koli iç malzemesi üzerine
yapıştırılmıştır)
Boru çerçeve (3 parçalı)Montaj malzemeli uzatma kablosu tutma elemanıYedek sigortalarMontaj malzeme torbasıKullanma talimatı
4. Kullanım amacına uygun kullanım
Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtlı portatif ısıtıcı, endüstriyel binalarda, hobi faaliyetleri (kamping), tarım ve inşaat çalışmalarının yapıldığı yerlerdeki iyi havalandırılmış mekanların ısıtılması veya kurutulması için ideal bir alettir.
Isıtıcının konutlar veya seyahat araçlarında (örneğin motokaravan veya çekme karavan gibi) ısıtma amaçlı olarak kullanılması yasaktır.
Makine yalnızca kullanım amacına göre kullanılacaktır. Kullanım amacının dışındaki tüm kullanımlar makinenin kullanılması için uygun değildir. Bu tür kullanım amacı dışındaki kullanımlardan kaynaklanan hasar ve yaralanmalarda, yalnızca kullanıcı/işletici sorumlu olup üretici firma sorumlu tutulamaz.
Lütfen cihazlarımızın ticari, zanaatkarlar veya endüstriyel kullanım için uygun olmadığını ve bu kullanımlar için tasarlanmadığını dikkate alın. Aletin ticari, zanaatkarlar veya endüstriyel veya benzer
TR
91
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 91
kullanımlarda kullanılmasından kaynaklanan hasarlar garanti kapsamına dahil değildir.
5. Fonksiyonu
Dizel yakıtlı ısıtıcı, yakıtı yakıt deposundan emerek alçak basınç oluşturan bir kompresör ile donatılmıştır. Yakıt deposundan emilen yakıt brülör enjektörüne ulaşır. Enjektörde bir hava yakıt karışımı oluşturulur. Burada oluşan hava yakıt karışımı elektrik düzeneği ile ateşlenir. Yanma odasına vantilatör tarafından hava üflenir, yanma odasında ısınan hava öne doğru üflenir. İstenilen hava sıcaklığı termostat düğmesi ile ayarlanabilir. Bu sıcaklığa erişildiğinde alet otomatik olarak kapanır ve sıcaklık değeri düştüğünde ise alet tekrar devreye girer.
Alet üzerinde bağlı olan bir fotosel yanma işlemini sürekli olarak kontrol eder ve herhangi bir düzensizlik oluştuğunda aleti kapatır. Aşırı ısınma durumunda da alet otomatik olarak kapatılır. Bu durumda müşteri hizmetlerine başvurunuz. Alet içindeki elektrikli elemanlar hassas sigorta ile (eriyen sigorta) ile korunmuştur.
6. Teknik özellikler
Şebeke gerilimi: 230 V ~ 50Hz / 2,3A Isıtma kapasitesi (Hi): 36 kW Isıtma kademesi: 1 Yakıt türü: Kalorifer yakıtı veya dizel Pompa basıncı (+/- %10): 0,31 bar (4,2 PSI) Yakıt tüketimi: 3,6 litre/saat Yakıt deposu kapasitesi: 38 litre Motor gücü: 150W Güç sarfiyatı max.: 530 W Hava debisi: 900m3/h Hava sıcaklığı max.: 404 °C Alet ölçüleri yakl.: 99 x 58 x 66 cm Alet ağırlığı yakl.: 24 kg
7. Çalıştırmadan önce
Makineyi çalıştırmadan önce mevcut şebeke
gerilimi ile tip etiketi üzerinde belirtilen gerilim değerinin aynı olup olmadığını kontrol edin.
Taşınabilir aleti daima düz ve sağlam bir zemin
üzerine koyun.
Alet daima yatay pozisyonda durmalıdır.
Aletin önündeki cisimler ile arasında 3 m,
arkasındaki, yanındaki ve üzerindeki cisimler ile de 1,25 m aralık olmasına dikkat edin.
Aleti sadece açık havada veya iyi havalandırılmış
mekanlarda kullanın. Alet mekan içinde kullanıldığında bir kW ısıtma kapasitesi başına mekan içine hava giriş deliğinin 0,02 m
2
olması gerekir. Isıtma kapasitesi 36kW olduğunda bu deliğin toplam 0,72 m
2
olması gerekir. Bunu sağlamak için örneğin kapıları ve pencereleri açın.
7.1 Montaj (Şekil 2)
1. Uzatma kablosu tutma elemanını (3) ekteki
cıvatalar (N) ve somunlar (M) ile yanda her sapa (2/6) sabitleyin. Uyarı: Aşağıda açıklanan ve montaj için gerekli olan parçalar montaj malzemesinin bulunduğu torba içinde bulunur.
2. Dizel yakıtlı ısıtıcıyı (A) her iki tutma sapı (2/6) ve
temel çerçeve (I) ile sabitleyin. Bu işlem için kısa civataları (K), uzun civataları (L) ve somunları (M) kullanın.
3. Tekerlek aksını (C) temel çerçevenin (I) aks
yuvası içinden geçirin.
4. Aralık bileziklerini (D) ve küçük rondelaları (E)
tekerlek aksı (I) üzerine itin.
5. Tekerlekleri (B) tekerlek yuvası üzerine takın.
Valfın dışa bakmasına dikkat edin.
6. Büyük rondelaları (F) tekerlek aksı üzerine takın
ve tekerlekleri kopilya (G) ile emniyetleyin.
7. Aks kapaklarını (H) sabitleninceye kadar büyük
rondelalar (F) üzerine itin.
Uyarı:
Alette bulunan çekmece (Şekil 1 / Poz. 9) içine yedek sigortaları ve yedek boşaltma tapalarını koyabilirsiniz.
8. Kullanım
8.1 Yakıt doldurma
Uyarılar:
Aletin çalıştırılması için gerekli olan kalorifer yakıtı
veya dizel yakıtını, üzerinde açık ve okunabilir şekilde „Kalorifer yakıtı“ veya „Dizel“ etiketi yazılı olan bidonlar içinde saklayın.
Aleti kullandığınız ülkede kalorifer yakıtı veya dizel
yakıtı için geçerli olan yönetmeliklere riayet ediniz.
Kesinlikle „biyodizel“ kullanmayın.Yakıt deposundan yakıt emilmesinde sorun
yaşamamanız için hava sıcaklığı 5°C altında olduğunda kış dizelini kullanmanızı tavsiye ederiz.
Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı zamanla
TR
92
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 92
eskiyebilir. Bu nedenle 6 aydan fazla yakıt depolamayın.
Yakıt doldurma işlemini sadece açık havada ve
alet soğukken yapınız.
Güvenlik uyarılarını (Bölüm 1) dikkate alın.
1. Yakıt deposunun kapağını (Şekil 1 / Poz. 17)
çıkarın.
2. Yakıt göstergesindeki (Şekil 1 / Poz. 18) ibre „F“
işaretinin üzerine gelinceye kadar kalorifer yakıtı veya dizel yakıtını yavaşca depoya doldurun. (Max. Yakıt deposu kapasite için bkz. Teknik özellikler)
3. Yakıt deposunun kapağını tekrar takın.
8.2 Çalıştırma (Şekil 3)
Uyarı:
Dizel yakıtlı ısıtıcı, 10A sigortalı her 230 Volt
alternatif akım prizine bağlanabilir. Aletin sadece, azami 30 mA devreye girme akımlı hata akım koruma şalteri (RCD) ile donatılmış bir prize bağlanması tavsiye edilir.
Daima hasarlı olmayan elektrik kablosu kullanın.
Makinenin çalıştırılması için gerekli olan elektrikli kablo fazla uzun olmamalıdır (max. 50m). Kullanılacak elektrik kablosunun kesiti 3 x 1,5mm
2
olmalıdır.
Üretim esnasında sac parçaları üzerinde oluşan
yağ artıklarının yanmasını sağlamak için oluşan aletin ilk çalıştırılmasının (yakl. 10 dakika) açık havada yapılmasını tavsiye ederiz.
1. Elektrik kablosunun fişini uzatma kablosunun
prizine takın.
2. Termostat düğmesi (Poz. 14) ile istenilen hava
sıcaklığını ayarlayın (ayar aralığı + 5 °C - + 45 °C)
3. Açık Kapalı şalterini (Poz. 13) ON (I) pozisyonuna
getirin, alet çalışmaya başlar, LED (Poz. 15) lambası yanar (Poz. 5).
Uyarı:
Sıcaklık göstergesi sadece – 17 °C ve + 36 °C
sıcaklık aralığında çalışır. -17°C altında „LO“ ve + 36 °C üzerinde „HI“ yazısı gösterilir.
Isıtıcı ateşlemesi gerçekleşmediğinde termostat
ayarını daha yüksek bir sıcaklığa getirin. Alet bu ayarlama değişikliğinden sonra yine de çalışmadığında aleti kapatın ve arıza listesine (Bölüm 12) göre gerekli kontrolleri yapın.
8.3 Kapatma
1. Açık Kapalı şalterini (Şekil 3 / Poz. 13) OFF (0)
pozisyonuna getirin, alet kapanır.
2. Elektrik kablosunun fişini uzatma kablosunun
prizinden çıkarın.
8.4 Tekrar çalıştırma
1. Aleti tekrar çalıştırmaya başlamadan önce en az
10 saniye bekleyin.
2. Aleti 8.2 nolu bölümde açıklandığı şekilde tekrar
çalıştırın ve önceden açıklanmış olan uyarıları dikkate alın.
9. Elektrik Kablosunun Değiştirilmesi
Bu aletin elektrik kablosu hasar gördüğünde oluşabilecek herhangi bir tehlikenin önlenmesi için kablo, üretici firma veya yetkili servis veya uzman bir personel tarafından değiştirilecektir.
10. Temizleme, Bakım ve Yedek Parça Siparişi
Temizleme çalışmalarından önce daima elektrik kablosunun fişini prizden çıkarın.
10.1 Temizleme
Koruma tertibatı, havalandırma delikleri ve motor
gövdesini mümkün olduğunca toz ve kirden temiz tutun. Aleti temiz bir bez ile silin veya düşük basınçlı hava ile üfleyerek temizleyin.
Aleti kullandıktan hemen sonra temizlemenizi
tavsiye ederiz.
Aleti düzenli olarak nemli bir bezle ve sıvı sabunla
temizleyin. Temizleme deterjanı veya solvent malzemesi kullanmayınız, bu malzemeler aletin plastik parçalarına zarar verebilir. Ayrıca aletin içine su girmemesine de dikkat edin.
10.2 Sezon sonunda ve ısıtıcı uzun süre kullanılmayacağında (Şekil 4)
Yakıt deposu içindeki yakıtı deponun altında buluna boşaltma tapasının (9) kapağını aşağıya doğru çekerek boşaltın. Boşaltma tapası hasarlı olduğunda mutlaka yerine yenisini takın. Tapayı değiştirmek için yeni tapayı yakıt deposu boşaltma deliğinin içine bastırın ve tapayı kapak ile kapatın (bkz. Sayfa 5). Aleti ve aksesuarlarını karanlık, kuru, don etkisi olmayan ve çocukların erişmeyeceği bir yerde saklayın. Optimal depolama sıcaklığı 5 ve 30 ˚C arasındadır.
10.3 Bakım
Bakım çalışmaları sadece özel olarak eğitilmiş uzman personel tarafından yapılacaktır. Lütfen Müşteri Hizmetlerine başvurunuz.
TR
93
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 93
10.4 Yedek Parça Siparişi:
Yedek parça siparişi yapılırken şu bilgiler verilmelidir;
Cihaz tipiCihazın ürün numarasıCihazın kod numarasıİstenilen yedek parçanın yedek parça numarası
Güncel bilgiler ve fiyatlar internette www.isc-gmbh.info sayfasında açıklanmıştır.
11. Bertaraf etme ve geri kazanım
Transport hasarlarını önlemek için aksesuar bir ambalaj içinde sevk edilir. Bu ambalaj hammaddedir ve böylece geri kazanılabilir veya geri kazanım sistemine iade edilebilir. Aksesuar örneğin metal ve plastik gibi çeşitli malzemelerden meydana gelir. Arızalı parçaları özel atık bertaraf etme sistemine verin. Bu sistemin nerede olduğunu bayinizden veya yerel yönetimlerden öğrenebilirsiniz!
12. Arıza giderme bilgileri
Alet doğru şekilde kullanıldığında ve çalıştırıldığında herhangi bir arıza meydana gelmez. Arıza durumunda Müşteri Hizmetlerini çağırmadan önce aşağıda açıklanan kontrolleri yapınız.
Arıza
Vantilatör motoru çalışmıyor, LED lambası yanmıyor
Olası sebebi
a) Cereyan kesintisi b) Elektrik kablosu veya kablo fişi hasarlı c) Emniyet sıcaklık sınırlayıcısı devreye giriyor d) Hassas sigorta arızalı
Giderilmesi
a) Elektrik gerilimini kontrol edin, gerektiğinde tekrar
çalıştırma süresini bekleyin b) Yetkili bir servis tarafından bakımını yaptırın c) Aşırı ısınma sebebini tespit edin. Hava giriş / çıkış
kanalları kapalı olmamalıdır. Aletin soğuması ve
yeniden çalıştırmaya hazır olması için en az 10
dakika bekleyin. Gerek duyulması durumunda
Müşteri Hizmetlerine başvurun. d) Hassas sigortayı değiştirin
Arıza
Vantilatör motoru çalışmıyor, LED lambası yanıyor veya yanıp sönüyor, ekranda “E1” veya “E2” gösteriliyor.
Sebebi
Termostat çok düşük bir sıcaklık değerine ayarlanmıştır
Giderilmesi
Termostatı daha yüksek bir sıcaklık değerine ayarlayın
Arıza
Vantilatör motoru çalışıyor, ateşleme gerçekleşmiyor, alet birkaç saniye sonra kapanıyor ve LED lambası yanıp sönüyor. Ekranda “E1” gösteriliyor.
Olası sebebi
a) Yakıt deposu içinde çok az yakıt var, depo
içindeki yakıt türü yanlış veya yakıt kirli
b) Çok düşük hava sıcaklığı nedeniyle yakıt
viskozitesi çok yüksek
Giderilmesi
a) Yakıt deposu içindeki yakıtı kontrol edin; aletin
içine yavaşca temiz kalorifer yakıtı veya dizel doldurun.
b) Kış dizeli kullanın
13. Devre planı (Şekil 6)
14. Müşteri hizmetleri tarafından yapılacak bakım
Aşağıda açıklanan bakım çalışmaları sadece özel olarak eğitilmiş uzman personel tarafından yapılacaktır.
Temizleme ve bakım çalışmalarına başlamadan
önce elektrik kablosunun fişin prizden çıkarın.
Bakım çalışmalarına başlamadan önce aletin
tamamen soğumasını bekleyin.
Aletin keskin kenarlarına dikkat edin.İşletme güvenliği nedeniyle sadece orijinal yedek
parça kullanın.
Yanlış veya yetersiz bakım çalışmaları yüksek atık
gaz ve is oluşması, fonksiyon arızası ve aletin tahrip olmasına sebep olur.
Bakım çalışmalarının belirtilen aralıklar ile yapılmasını tavsiye ederiz:
Yakıt deposu
Yakıt deposu her 200 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda temiz yakıt ile temizlenmelidir. Temizleme işleminde kesinlikle su kullanmayınız!
TR
94
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 94
Hava filtresi (Şekil 7)
Hava filtresi (A) her 500 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda değiştirilecek veya sabunlu su ile yıkanacaktır. Temizleme işleminden sonra hava filtresinin kurumasını sağlayın.
Her iki hava filtresi (B / C) her 500 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda daha erken değiştirilecektir. Bunun için filtre kapağını (D) sökün.
Fan kanadı (Şekil 8)
Fan kanatları (E) ısıtma sezonu başına en az bir kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecektir. Kanatlar üzerindeki tozu ve diğer kirleri yumuşak bir bez ile temizleyin. Fan kanatlarının bükülmemiş olmasına dikkat edin. Fan kanatlarını değiştirmek için civatayı (F) açın ve fan kanadını motor milinden (G) sökün.
Yakıt enjektörü (Şekil 9a/9b)
Yakıt enjektörü (H) ısıtma sezonu başına en az bir kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecek veya değiştirilecektir. Yakıt enjektörünü ön taraftan basınçlı hava ile temizleyin. Enjektör üzerindeki kalıntıları temizlemek için enjektörü temiz yakıt içine koyarak yıkamak yararlı olabilir. Sökme ve takma işleminde iki yakıt hortumunun (K / L) karıştırılmamasına dikkat edilecektir.
Şekil 9a/9b’deki pozisyonların tanımları:
Poz. K = Hava hortumu (hava bağlantısı) Poz. L = Yakıt hortumu (yakıt bağlantısı) Poz. M = Ateşleme kablosu Poz. N = Pilotbek Poz. P = Brülör kafası
Pilotbek (Şekil 10)
Pilotbek (N) her 600 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda daha erken temizlenecek veya değiştirilecektir. Pilotbekleri (Q) dikkatlice tel fırça ile temizleyin. Pilotbeklerin (Q) aralıklarını kontrol edin. Pilotbek aralığı 3,5 mm olmalıdır.
Fotosel (Şekil 11)
Fotosel (R) ısıtma sezonu başına en az bir kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecek veya değiştirilecektir. Fotoselin ön bölümünü alkole batırılmış pamuklu bez ile temizleyin. Fotoseli takarken fotoselin doğru pozisyonda takılmasına dikkat edin.
Yakıt filtresi (Şekil 12)
Yakıt filtresi (S) ısıtma sezonu başına en az iki kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecek veya değiştirilecektir. Yakıt filtresi temiz
yakıt içinde yıkanacaktır. Uyarı: Yakıt filtresini sökmek için filtreyi saat yönünde 90° döndürün.
Pompa basıncının ayarlanması (Şekil 13)
Optimal pompa basıncı teknik özellikler bölümünde açıklanmıştır. Pompa basıncını bu değere ayarlamak için ayar civatasını (T), ısıtıcı çalışırken tornavida ile manometrede (Poz. 8) optimal basınç değeri gösterilinceye kadar döndürün. Ayar civatası saat yönünde döndürüldüğünde = basınç yükselir, ayar civatası saat yönü tersine döndürüldüğün = basınç azalır.
15. Arıza giderme – Uzman personel için bilgiler
Problem
Ateşleme gerçekleşiyor fakat ısıtıcı kısa bir süre sonra kapanıyor, LED lambası yanıp sönüyor, ekranda “E1” gösteriliyor.
Olası sebebi
1. Pompa basıncı yanlış
2. Hava filtresi kirli
3. Yakıt filtresi kirli
4. Yakıt enjektörü kirli
5. Fotosel kirli
6. Fotosel doğru şekilde monte edilmemiştir
7. Fotosel arızalı
8. Elektronik empirmesi ve fotosel arasındaki
elektrik bağlantısı arızalı
Giderilmesi
1. Pompa basıncını doğru değere ayarlayın
2. Hava filtresini temizleyin veya değiştirin
3. Yakıt filtresini temizleyin veya değiştirin
4. Yakıt enjektörünü temizleyin veya değiştirin
5. Fotoseli temizleyin veya değiştirin
6. Fotoseli doğru şekilde monte edin
7. Fotoseli değiştirin
8. Elektronik empirmesi ve fotosel arasındaki
elektrik bağlantısını kontrol edin
Problem
Isıtıcı çalışmıyor veya vantilatör motoru sadece kısa bir süre çalışıyor. LED lambası yanıp sönüyor, ekranda “E1” gösteriliyor.
Olası sebebi
1. Yakıt deposunda yakıt yok
2. Pompa basıncı yanlış
3. Pilotbek korozyonlu veya pilotbek aralıkları yanlış
ayarlanmış
TR
95
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 95
4. Yakıt filtresi kirli
5. Yakıt enjektörü kirli
6. Yakıt içinde veya yakıt deposunda rutubet veya
su bulunuyor
7. Transformatör ve elektronik empirmesi arasındaki
elektrik bağlantısı arızalı
8. Ateşleme kablosu pilotbeke bağlı değil
9. Pilotbek arızalı
Giderilmesi
1. Yakıt doldurun
2. Pompa basıncını doğru değere ayarlayın
3. Pilotbeki temizleyin veya değiştirin
4. Yakıt filtresini temizleyin veya değiştirin
5. yakıt enjektörünü temizleyin veya değiştirin
6. Depoyu temizleyin, temiz yakıt doldurun
7. Tüm elektrik bağlantılarını kontrol edin
8. Ateşleme kablosunu pilotbeke bağlayın
9. Pilotbek değiştirin
Problem
Vantilatör motoru devreye girmiyor. Elektrik gerilimi mevcut, Açık Kapalı şalteri ON (I) pozisyonunda. LED lambası sürekli yanıyor veya yanıp sönüyor, ekranda “E1” veya “E2” gösteriliyor.
Olası sebebi
1. Termostat çok düşük bir sıcaklık değerine
ayarlanmıştır
2. Motor ve elektronik empirmesi arasındaki elektrik
bağlantısı kesilmiştir
Giderilmesi
1. Termostat ayar düğmesini daha yüksek bir
sıcaklık değerine ayarlayın
2. Tüm elektrik bağlantılarını kontrol edin
Problem
LED lambası yanıp sönüyor, ekranda “E3” gösteriliyor.
Olası sebebi
Termostat şalteri arızalı
Giderilmesi
Termostat şalterini değiştirin
Problem
Yanma düzgün değil ve/veya is oluşuyor
Olası sebebi
1. Alevler ön tarafta gövdeden dışarı çıkıyor
1. Isıtma kapasitesi çok düşük
3. Yakıt kalitesi kötü
4. Bakım çalışmaları genel olarak kötü yapılmıştır
Giderilmesi
1. Pompa basıncını azaltın
2. Pompa basıncını yükseltin
3. Eski veya kirli yakıt kullanılıp kullanılmadığını
kontrol edin
4. Aletin uzman personel tarafından kontrol
edilmesini sağlayın
Problem
Isıtıcı devreye girmiyor ve LED lambası yanmıyor
Olası sebebi
1. Alet aşırı ısınmıştır ve bu nedenle emniyet sıcaklık
sınırlayıcısı devreye girmiştir
2. Gerilim beslemesi yok
3. Hassas sigorta arızalı
4. Termo denetleyici ve elektronik empirmesi
arasındaki elektrik bağlantısı kesilmiştir
Giderilmesi
1. Açık Kapalı şalterini OFF (0) pozisyonuna getirin
ve ısıtıcının en az 10 dakika soğumasını sağlayın. Sonra Açık Kapalı şalterini tekrar ON (I) pozisyonuna ayarlayın.
2. Priz, elektrik kablosu ve uzatma kablosunu
kontrol edin
3. Hassas sigortayı kontrol edin ve gerektiğinde
değiştirin
4. Tüm elektrik bağlantılarını kontrol edin
TR
96
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 96
IR
97
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 97
IR
98
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 98
IR
99
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 99
IR
100
Anleitung_DHG_360_SPK7:_ 18.03.2011 7:26 Uhr Seite 100
Loading...