Einhell DHG 200 User Manual

Bedienungsanleitung Diesel-Heißluftgenerator
Operating Instructions Diesel - Hot Air Generator
Mode d’emploi Générateur d’air chaud à diesel
Manual de instrucciones Generador de aire caliente diesel
Упътване за употреба Дизелов генератор за горещ въздух
4
Uputstva za rukovanje Dizel generator toplog vazduha
Bf
Upute za rukovanje Dizelski generator vrućeg zraka
Z
Kullanma Talimatı Dizel Yakıtlı Doğrudan Ateşlemeli Isıtıcı
DHG 200
Art.-Nr.: 23.364.00 I.-Nr.: 01018
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 1
2
3
2
2
1
4
12
2
3
13
1
3
14
13
11
10
9
5
6
7
8
12
11
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 2
3
4 5
7b
7a
6
K
F
8
B
P
G
E
L
M
N
P
L
K
H
P
Q
M
N
C
D
A
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 3
MOTOR01
MOTOR02
ACN2
CD5 CN2 R-TH
CN3
ACN 1
3
BLACK
4
9 10
12
11
T
R
R
S
6
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 4
5
Inhaltsverzeichnis:
1. Sicherheitshinweise
2. Gerätebeschreibung
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
4. Funktionsweise
5. Technische Daten
6. Vor Inbetriebnahme
7. Bedienung
8. Austausch der Netzanschlussleitung
9. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
10. Entsorgung und Wiederverwertung
11. Hinweise zur Fehlerbeseitigung
12. Schaltplan
13. Wartung durch Kundendienst
14. Fehlerbehebung – Hinweise für den Fachmann
D
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 5
6
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und der Sicherheitshinweise entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Es dürfen keine Veränderungen am
Heißluftgenerator vorgenommen werden.
Es dürfen für Wartung und Zubehör nur
Originalteile verwendet werden.
Kinder sind vom Heißluftgenerator fernzuhaltenAchtung: Verbrennungsgefahr, Heizgerät im
Betrieb nicht berühren
Den Heißluftgenerator niemals in unbelüfteten
Räumen betreiben in denen sich ständig Menschen und Tiere aufhalten.
Explosionsgefahr: Den Heißluftgenerator niemals
in Räumen mit leicht entzündlichen Stoffen betreiben.
Der voreingestellte Pumpendruck des Herstellers
darf nicht verändert werden. Der Heißluftgenerator kann beschädigt werden, Brände können entstehen.
Während des Transports ist der
Heißluftgenerator gegen Verrutschen und Kippen zu sichern.
Den Heißluftgenerator mindestens 1,25 m
entfernt von Gebäuden oder angeschlossenen Geräten aufstellen.
Dem Heißluftgenerator einen sicheren, ebenen
Platz geben. Drehen und Kippen oder Standortwechsel während des Betriebes ist verboten.
Beim Transport und Auftanken den
Heißluftgenerator stets abschalten und abkühlen lassen.
Darauf achten, dass beim Auftanken kein
Brennstoff verschüttet wird.
Heißluftgenerator niemals bei Regen oder
Schneefall betreiben.
Den Heißluftgenerator nie mit nassen Händen
anfassen
Schützen Sie sich vor elektrischen Gefahren.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene
und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Bei Verwendung von Verlängerungsleitungen
darf deren Gesamtlänge für 1,5mm250m, für 2,5 mm
2
100m nicht überschreiten.
Reparatur- und Einstellarbeiten dürfen nur durch
autorisiertes Fachpersonal ausgeführt werden.
Nicht in der Nähe von offenen Licht, Feuer oder
Funkenflug betanken, bzw. den Tank entleeren. Nicht rauchen!
Berühren Sie keine heißen Teile. Entfernen Sie
keine Schutzabdeckungen.
Die Geräte dürfen keiner Feuchtigkeit oder Staub
ausgesetzt werden. Zulässige Umgebungstemperatur -10 bis +40°, max. Seehöhe 1000 m, rel. Luftfeuchtigkeit: 90% (nicht-kondensierend).
Achtung! Dieselkraftstoff oder Heizöl EL ist
gesundheitsschädlich. Verwenden Sie Sicherheitshandschuhe beim Umgang mit Dieselkraftstoff oder Heizöl EL. Beachten Sie die Entsorgung von Betriebsstoffen (Tüchern, Lappen) die mit Dieselkraftstoff oder Heizöl EL getränkt sind.
Schließen Sie den Heißluftgenerator niemals an
externe Brennstofftanks an.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Achtung: Verwenden Sie ausschließlich Diesel oder Heizöl EL als Brennstoff.
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Heben Sie die Verpackung zur späteren Lagerung des Gerätes auf. Sollten Sie die Verpackung dennoch entsorgen ist diese Rohstoff und somit wiederverwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
D
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 6
D
7
WARNUNG
Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen. Versäumnisse bei der Einhaltung der
Sicherheitshinweise und Anweisungen können elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere Verletzungen zur Folge haben.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für die Zukunft auf.
2. Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Luftauslassöffnung
2. Obere Gehäusehälfte
3. Tragegriff
4. Halterung für Verlängerungskabel
5. Ventilatorabdeckung
6. Druckanzeige
7. Tankanzeige
8. Tankdeckel
9. Netzleitung
10. Brennstofftank
11. Ein- Ausschalter
12. Thermostat – Einstellknauf
13. LED
14. Untere Gehäusehälfte
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der transportable, Heizöl EL oder Diesel betriebene Heißluftgenerator ist ideal zum Heizen und Trocknen von gut belüfteten Räumen in Industrie, Landwirtschaft, Baugewerbe und Freizeit (Camping).
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
4. Funktionsweise
Der Heißluftgenerator ist mit einem Kompressor ausgestattet, der zum Ansaugen des Brennstoffes aus dem Tank einen Unterdruck erzeugt. Der angesaugte Brennstoff gelangt zu einer Brennerdüse. An der Düse entsteht ein Luft-Brennstoffgemisch. Das Luft-Brennstoffgemisch wird in der Brennkammer elektrisch gezündet. Der Ventilator bläst Luft in die Brennkammer die erhitzt nach vorne ausgeblasen wird. Am Thermostatknauf kann die gewünschte Temperatur eingestellt werden. Nach erreichen dieser Temperatur schaltet das Gerät automatisch ab und nach unterschreiten der Temperatur wieder ein.
Eine Fotozelle überwacht permanent die Verbrennung und schaltet das Gerät bei Unregelmäßigkeiten ab. Bei Überhitzung schaltet das Gerät ebenfalls ab. Kontaktieren Sie in diesem Fall den Kundendienst. Die elektrischen Komponenten sind mit einer Feinsicherung (Schmelzsicherung) geschützt. Bei einem Defekt der Feinsicherung kontaktieren Sie den Kundendienst.
5. Technische Daten
Netzanschluss: 230 V ~ 50Hz / 1,5A Heizleistung (Hi): 20 kW Heizstufen: 1 Brennstoff: Heizöl EL oder Diesel Pumpendruck: 0,28 bar Brennstoffverbrauch: 2,0 L/h Tankinhalt: 19 L Aufnahmeleistung: 170 W Luftdurchsatz: 400 m
3
Lufttemperatur max.: 393 °C Gerätemaß: 76 x 30,5 x 38 cm Gerätegewicht: 13 kg
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 7
D
8
6. Vor Inbetriebnahme
Überzeugen Sie sich vor dem Anschließen, dass
die Daten auf dem Typenschild mit den Netzdaten übereinstimmen.
Stellen Sie das transportable Gerät stets auf
einen stabilen waagerechten Untergrund.
Das Gerät muss immer in waagerechter Position
sein.
Beachten Sie, dass der Mindestabstand vom
Gerät zu Gegenständen 2,50 m nach vorne, 1,25 m nach hinten, seitlich, oben nicht unterschreitet.
Das Gerät nur im Freien oder gut belüfteten
Räumen aufstellen. Es werden im Raum Lufteintrittsöffnungen in der Größe von 0,02 m
2
pro kW Heizleistung benötigt. Bei einer Heizleistung von 20kW sind dies Öffnungen in der Größe von insgesamt 0,4 m
2
. Öffnen Sie
dazu z.B. Fenster und Türen nach Außen.
6.1 Montage (Abb. 2)
Schrauben Sie den Tragegriff (Abb. 2 / Pos. 3) an
die obere Gehäusehälfte (Abb. 2 / Pos. 2).
Schrauben Sie Halterung für das
Verlängerungskabel (Abb. 1 / Pos. 4) seitlich fest.
7. Bedienung
7.1 Auftanken
Hinweise:
Das benötigte Heizöl EL oder Diesel unbedingt in
einen deutlich mit „Heizöl EL“ bzw. „Diesel“ beschrifteten geeigneten Brennstoffkanister lagern.
Beachten Sie die in Ihrem Land gültigen
Vorschriften zum Lagern von Heizöl EL und Diesel.
Keinesfalls „Biodiesel“ verwenden.Wir empfehlen bei Temperaturen unter 5°C
Winterdiesel zu verwenden, um Probleme mit der Brennstoffansaugung zu vermeiden.
Heizöl EL und Diesel altern. Deshalb Bestände
innerhalb 6 Monate aufbrauchen.
Nur im Freien und bei abgekühltem Gerät
nachtanken.
1. Nehmen Sie den Tankdeckel (Abb. 1 / Pos. 8) ab.
2. Füllen Sie langsam Heizöl EL oder Diesel in den Tank ein bis die Tankanzeige (Abb. 1 / Pos. 7) „F“ anzeigt. Das Tankvolumen beträgt max. 19 Liter.
3. Montieren Sie den Tankdeckel wieder.
7.2 Einschalten (Abb. 3)
Hinweise:
Der Heißluftgenerator kann an jede
Schutzkontaktsteckdose mit 230 Volt Wechselstrom angeschlossen werden zu deren Absicherung ein Leitungs-Schutzschalter für 10A vorzusehen ist. Es wird empfohlen, dass Gerät nur an eine Stromversorgung anzuschließen, die über eine Fehlerstrom-Schutzeinrichtung (RCD) mit einem Auslösestrom von höchstens 30 mA geschützt ist.
Verwenden Sie bitte nur
Geräteanschlussleitungen, welche nicht beschädigt sind. Die Geräteanschlussleitung darf nicht beliebig lang sein (max. 50m). Die Geräteanschlussleitung muss einen Querschnitt von min. 3 x 1,0mm haben.
Wir empfehlen die erste Inbetriebnahme (ca. 10
Minuten) im Freien auszuführen um bei der Produktion entstandene Ölrückstande an Blechteilen abzubrennen.
1. Verbinden Sie den Netzstecker mit einem Verlängerungskabel.
2. Stellen Sie am Thermostatknauf (Pos. 12) die gewünschte Temperatur ein (Bereich + 5 °C - + 45 °C)
3. Schalten Sie den Ein- Ausschalter (Pos. 11) auf Stellung ON (I) – das Gerät startet, die LED (Pos.
13) leuchtet.
Hinweis:
Sollte die Feuerung des Heizers nicht
einschalten, so ist das Thermostat auf eine höhere Temperatur nachzustellen. Sollte die Heizung wider Erwarten dennoch nicht einschalten, so schalten Sie das Gerät aus und überprüfen Sie es anhand der Fehlerliste (Kapitel
11)
7.3 Ausschalten
1. Schalten Sie den Ein- Ausschalter (Abb. 3 / Pos.
11) auf Stellung OFF (0) – das Gerät schaltet ab.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
7.4 Wiedereinschalten
1. Warten Sie mit dem Wiedereinschalten mindestens 10 Sekunden.
2. Schalten Sie wie unter 7.2 beschrieben das Gerät wieder ein und beachten Sie alle zuvor gemachten Hinweise.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 8
D
9
8. Austausch der Netzanschlussleitung
Wenn die Netzanschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
9. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
Ziehen Sie vor allen Reinigungsarbeiten den Netzstecker.
9.1 Reinigung
Halten Sie Schutzvorrichtungen, Luftschlitze und
Motorengehäuse so staub- und schmutzfrei wie möglich. Reiben Sie das Gerät mit einem sauberen Tuch ab oder blasen Sie es mit Druckluft bei niedrigem Druck aus.
Wir empfehlen, dass Sie das Gerät direkt nach
jeder Benutzung reinigen.
Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
feuchten Tuch und etwas Schmierseife. Verwenden Sie keine Reinigungs- oder Lösungsmittel; diese könnten die Kunststoffteile des Gerätes angreifen. Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Geräteinnere gelangen kann.
9.2 Zum Saisonende
Entleeren Sie den Brennstofftank über die Tanköffnung und verstauen Sie das Gerät am Besten im Originalkarton an einem trockenen, staub- und frostfreien Ort.
9.3 Wartung
Die Wartung darf nur durch speziell dafür geschultes Personal durchgeführt werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
9.4 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
10. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
11. Hinweise zur Fehlerbeseitigung
Wenn das Gerät richtig betrieben wird, dürften keine Störungen auftreten. Bei Störungen prüfen Sie die folgenden Möglichkeiten, bevor Sie den Kundendienst verständigen.
Störung
Der Ventilatormotor läuft nicht an, die LED blinkt nicht
Mögliche Ursache
a) Stromausfall b) Netzleitung oder Netzstecker beschädigt c) Sicherheitstemperaturbegrenzer schaltet sich ein
Abhilfe
a) Spannung prüfen, ggf. auf Wiedereinschalten
warten b) Instandsetzung durch Fachbetrieb c) Ursache der Überhitzung feststellen. Luftein- /
Luftauslasswege dürfen nicht abgedeckt sein.
Mindestens 10 Minuten warten bis sich das Gerät
abgekühlt hat und neu einschalten. Bei Bedarf
wenden Sie sich an Ihren Kundendienst.
Störung
Der Ventilatormotor läuft nicht an, die LED leuchtet.
Ursache
Thermostat ist zu niedrig eingestellt
Abhilfe
Thermostat auf eine höhere Temperatur einstellen
Störung
Der Ventilatormotor läuft, die Flamme zündet nicht, das Gerät wird nach einigen Sekunden abgeschaltet und die LED blinkt.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 9
Mögliche Ursache
a) Zu wenig, falscher oder schmutziger Brennstoff
im Tank
b) Viskosität aufgrund zu niedriger Temperaturen zu
hoch
Abhilfe
a) Tankinhalt prüfen; Gerät langsam mit sauberen
Heizöl EL oder Diesel auftanken.
b) Winterdiesel verwenden
12. Schaltplan (Abb. 4)
13. Wartung durch Kundendienst
Nachfolgende Wartungsarbeiten dürfen nur durch speziell geschultes Personal durchgeführt werden.
Ziehen Sie vor allen Reinigungs- und
Wartungsarbeiten den Netzstecker.
Bevor Sie mit den Wartungsarbeiten beginnen
lassen Sie das Gerät vollständig abkühlen.
Achten Sie auf scharfe Kanten.Verwenden Sie aus Sicherheitsgründen nur
Originalersatzteile.
Mangelhafte Wartung kann zu erhöhte
Abgaswerte, Ruß, Fehlfunktionen und Beschädigung des Gerätes führen.
Wir empfehlen folgende Wartungsarbeiten in den angegebenen Abständen durchzuführen:
Brennstofftank
Der Brennstofftank ist alle 200 Betriebsstunden oder bei Bedarf mit sauberem Brennstoff auszuspülen. Niemals Wasser verwenden!
Luftfilter (Abb. 5)
Der Luftansaugfilter (A) ist alle 500 Betriebsstunden oder je nach Bedarf auch eher zu ersetzen oder mit Seifenlauge zu reinigen. Nach der Reinigung den Luftansaugfilter trockenen lassen.
Die beiden Luftausgangsfilter (B / C) sind alle 500 Betriebsstunden oder je nach Bedarf auch eher zu ersetzen. Schrauben Sie dazu die Filterabdeckung (D) ab.
Lüfterflügel (Abb. 6)
Die Lüfterflügel (E) sind mindestens einmal pro Heizsaison oder je nach Bedarf auch öfter zu reinigen. Entfernen Sie Staub und sonstigen Schmutz mit einem weichen Tuch. Achten sie darauf, dass die
Lüfterflügel nicht verbogen werden. Öffnen Sie zum Ersetzen der Lüfterflügel die Schraube (F) und ziehen Sie den Lüfterflügel von der Motorwelle (G) ab.
Brennstoffdüse (Abb. 7a/7b)
Die Brennstoffdüse (H) ist mindestens einmal pro Heizsaison oder je nach Bedarf auch öfter zu reinigen oder zu ersetzen. Reinigen Sie die Brennstoffdüse von Vorne mit Druckluft. Um anhaftenden Schmutz anzulösen kann es hilfreich sein die Brennstoffdüse in sauberen Brennstoff zu tränken und auszuwaschen. Achten Sie darauf die beiden Schläuche (K / L) nicht zu vertauschen.
Benennung der Positionen in Abbildung 7a/7b:
Pos. K = Luftschlauch (-anschluss) Pos. L = Brennstoffschlauch (-anschluss) Pos. M = Zündkabel Pos. N = Zündelektrode Pos. P = Brennerkopf
Zündelektrode (Abb. 8)
Die Zündelektrode (N) ist alle 600 Betriebsstunden oder je nach Bedarf auch eher zu reinigen oder zu ersetzen. Reinigen Sie die Zündkontakte (Q) vorsichtig mit einer Drahtbürste. Prüfen Sie den Abstand der Zündkontakte (Q). Er muss 3,5 mm betragen.
Fotozelle (Abb. 9 / 10)
Die Fotozelle (R) ist mindestens einmal pro Heizsaison oder je nach Bedarf auch öfter zu reinigen oder zu ersetzen. Reinigen Sie die Front der Fotozelle mit einem in Alkohol getränkten Baumwolltuch. Achten Sie beim Einsetzen der Fotozelle auf deren richtige Position.
Brennstofffilter (Abb. 11)
Reinigen oder ersetzen Sie den Brennstofffilter (S) mindestens zweimal oder je nach Bedarf auch öfter pro Heizsaison. Der Brennstofffilter ist in sauberen Brennstoff auszuwaschen. Hinweis: Zum Lösen des Brennstofffilters drehen Sie ihn um 90° im Uhrzeigersinn.
Pumpendruck einstellen (Abb. 12)
Der optimale Pumpendruck beträgt 4 PSI +/- 10% (0,28 bar). Drehen Sie während das Gerät arbeitet die Einstellschraube (T) mit einem Schraubenzieher solange bis das Manometer (Pos. 6) 4 PSI anzeigt. Im Uhrzeigersinn drehen = höherer Druck, gegen den Uhrzeigersinn drehen = geringerer Druck.
D
10
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 10
D
11
14. Fehlerbehebung – Hinweise für den Fachmann
Problem
Flamme zündet, der Heizer wird aber nach kurzer Zeit abgeschaltet, die LED blinkt.
Mögliche Ursache
1. Pumpendruck stimmt nicht
2. Verschmutzte Luftfilter
3. Verschmutzter Brennstofffilter
4. Verschmutzte Brennstoffdüse
5. Verschmutzte Fotozelle
6. Fotozelle nicht ordnungsgemäß montiert
7. Fotozelle defekt
8. Mangelhafte elektrische Verbindung zwischen
Elektronikplatine und Fotozelle
Abhilfe
1. Pumpendruck einstellen
2. Luftfilter reinigen oder ersetzen
3. Brennstofffilter reinigen oder ersetzen
4. Brennstoffdüse reinigen oder ersetzen
5. Fotozelle reinigen oder ersetzen
6. Fotozelle ordnungsgemäß einrichten
7. Fotozelle ersetzen
8. Elektrische Verbindung zwischen
Elektronikplatine und Fotozelle prüfen
Problem
Heizer funktioniert gar nicht oder Ventilatormotor läuft nur kurze Zeit. Die LED blinkt.
Mögliche Ursache
1. Kein Brennstoff im Tank
2. Pumpendruck stimmt nicht
3. Korrodierte Zündelektrode oder falscher Abstand
der Zündkontakte
4. Verschmutzter Brennstofffilter
5. Verschmutzte Brennstoffdüse
6. Feuchte / Wasser in Brennstoff oder
Brennstofftank
7. Mangelhafte elektrische Verbindung zwischen
Transformator und Elektronikplatine
8. Zündkabel ist mit Zündelektrode nicht verbunden
9. Zündelektrode defekt
Abhilfe
1. Brennstoff tanken
2. Pumpendruck einstellen
3. Zündelektrode reinigen oder ersetzen
4. Brennstofffilter reinigen oder ersetzen
5. Brennstoffdüse reinigen oder ersetzen
6. Tank reinigen, frischen Brennstoff einfüllen
7. Alle elektrische Verbindungen prüfen
8. Zündkabel an Zündelektrode anschließen
9. Zündelektrode ersetzen
Problem
Der Ventilatormotor schaltet nicht ein. Netzspannung ist vorhanden, der Ein- Ausschalter steht auf ON (I). Die LED leuchtet ständig oder blinkt.
Mögliche Ursache
1. Das Thermostat ist auf eine zu geringe Temperatur eingestellt
2. Elektrische Verbindung zwischen Elektronikplatine und Motor ist unterbrochen
Abhilfe
1. Thermostatknauf auf eine höhere Temperatur einstellen
2. Alle elektrischen Verbindungen prüfen
Problem
Die LED blinkt.
Mögliche Ursache
Thermostatschalter ist defekt
Abhilfe
Thermostatschalter ersetzen
Problem
Mangelhafte Verbrennung und / oder Rußen
Mögliche Ursache
1. Flammen schlagen vorne aus dem Gehäuse
2. Zu geringe Heizleistung
3. Schlechte Brennstoffqualität
4. Allgemein mangelhafte Wartung
Abhilfe
1. Pumpendruck reduzieren
2. Pumpendruck erhöhen
3. Prüfen ob alter oder verschmutzter Brennstoff verwendet wird
4. Gerät von Fachmann warten lassen
Problem
Heizer schaltet nicht ein und die LED leuchtet nicht
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 11
Mögliche Ursache
1. Gerät ist überhitzt und Sicherheitstemperaturbegrenzer hat deshalb ausgelöst
2. Keine Netzspannung
3. Feinsicherung defekt
4. Verbindung zwischen Thermowächter und Elektronikplatine unterbrochen
Abhilfe
1. Ein- Ausschalter auf OFF (0) schalten und den Heizer mindestens 10 Minuten abkühlen lassen. Anschließend den Ein- Ausschalter wieder auf ON (I) stellen.
2. Steckdose, Netzleitung und Verlängerungskabel prüfen
3. Feinsicherung prüfen und ggf. ersetzen
4. Alle elektrischen Verbindungen prüfen
D
12
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 12
13
GB
Table of contents:
1. Safety instructions
2. Layout
3. Intended use
4. Mode of operation
5. Technical data
6. Before starting the appliance
7. Operation
8. Replacing the power cable
9. Cleaning, maintenance and ordering of spare parts
10. Disposal and recycling
11. Troubleshooting
12. Circuit diagram
13. Maintenance by customer service
14. Troubleshooting - Notes for the expert
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 13
Caution:
When using the appliance, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage. Please read the complete operating instructions with due care. Keep this manual in a safe place so that the information is available at all times. If you give the appliance to any other person, make sure that you pass on these operating instructions as well. We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions and the safety instructions.
1. Safety instructions
No alterations may be performed to the hot air
generator.
Only original parts may be used for maintenance
and as accessories.
Children should be kept away from the hot air
generator
Important: Risk of burns! do not touch the heating
appliance when it is in use
Do not use the hot air generator in badly
ventilated rooms where people and animals are always present.
Risk of explosion: Never use the hot air generator
in rooms containing extremely flammable substances.
The pump pressure setting factory-set by the
manufacturer should not be altered. The hot air generator may be damaged, and if so, this can cause fires.
During transport, the hot air generator must be
secured against sliding and tilting.
The hot air generator must be situated at least
1.25m away from buildings or appliances which are connected to the mains.
Set up the hot air generator on a safe and even
surface. Turning and tilting or relocation whilst in use is forbidden.
When transporting and refuelling, always switch
the hot air generator off and let it cool down.
Avoid fuel spillage when refuelling.Never use the hot air generator when it is raining
or snowing.
Never touch the hot air generator with wet hands.Protect yourself from danger caused by electrical
currents. For outdoor use, use approved and appropriately labelled extension cables..
When using extension cables, their total length
must not exceed 250m for 1.5mm² cables and 2,100m for 2.5mm² cables.
Repair and adjustment works may only be carried
out by authorised personnel.
Do not refuel or empty the fuel tank near open
flames, fire or flying sparks. Do not smoke!
Do not touch any hot parts. Do not remove any
safety covers.
The appliances must not be exposed to moisture
or dust. The admissible ambient temperature is ­10°min to +40°, the max. sea level is 1,000m, the max. relative humidity is 90% (non-condensing).
Caution: Diesel fuel or low-sulphur heating oil is
harmful to health. Use safety gloves when handling diesel fuel of low-sulphur heating oil. Be careful when disposing of items (towels, cloths) which are soaked in diesel oil or low-sulphur heating oil.
Never connect the hot air generator to external
fuel tanks.
This appliance has not been designed for use by people (including children) with limited physical, sensory or mental capacities or those with no experience and/or knowledge unless they are supervised by a person who is responsible for their safety or they have received instructions from such a person in how to use the appliance safely. Children must always be supervised in order to ensure that they do not play with the appliance.
Important: Only use diesel or low-sulphur heating oil as fuel.
Packaging
The appliance is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. Keep the packaging for later storage of the appliance. If you should nevertheless wish to dispose of the packaging, remember that it is a raw material and can therefore be reused or returned to the raw materials cycle.
WARNING
Read all safety regulations and instructions. Any failure in following the safety regulations and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Keep all safety regulations and instructions in a safe place for future use.
GB
14
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 14
2. Layout (Fig. 1)
1. Air outlet opening
2. Upper half of housing
3. Carry handle
4. Mount for extension cable
5. Fan cover
6. Pressure indicator
7. Tank indicator
8. Tank cover
9. Power cable
10. Fuel tank
11. ON/OFF switch
12. Thermostat adjustor knob
13. LED
14. Lower half of housing
3. Intended use
The transportable low-sulphur heating-oil or diesel driven hot air generator is ideal for heating and drying well ventilated rooms in industry, agriculture, construction and recreation (camping)
The appliance is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user/operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries caused as a result thereof.
Please note that our appliance has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, our warranty will be voided if the appliance is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities.
4. Mode of operation
The hot air generator is equipped with a compressor, for suction of fuel out of the tank by creating a vacuum. The suctioned fuel is directed to a blowpipe nozzle. At the nozzle, a mixture of air and fuel is created. The air and fuel mixture is ignited electrically in the combustion chamber. The fan blows air into the combustion chamber, which, after being heated, gets blown out at the front. The thermostat knob can be adjusted to create the right temperature. After this temperature has been reached the appliance is automatically switched off, and if the temperature should drop again, it is automatically switched back on.
A photo cell permanently monitors the combustion process and turns the appliance on or off if there are irregularities. If overheating occurs, the appliance will also switch off. If this is the case, please contact customer service. The electrical components are protected by a miniature fuse (fusible insert). If there is a fault in the miniature fuse, please contact customer service.
5. Technical data
Power supply: 230 V ~ 50Hz / 1.5A Heat output (Hi): 20 kW Heat settings: 1 Fuel: Low-sulphur heating-oil or diesel Pump pressure: 0.28 bar Fuel consumption: 2.0 l/h Tank capacity: 19 l Power rating: 170 W Air flow rate: 400 m
3
Maximum air temperature: 393 °C Appliance dimensions: 76 x 30.5 x 38 cm Appliance weight: 13 kg
6. Before starting the appliance
Before you connect the appliance to the power
supply make sure that the data on the rating plate are identical to the mains data.
Always place the portable device on firm,
horizontal ground.
The device must always be in an upright position.Take care that the minimum separating distance
between the appliance and other objects is 2.5m at the front, 1.25m at the rear and the side.
The appliance must only be used in well-
ventilated rooms or outdoors. The required size of the air intake opening in the room is 0.02m2per kW of heat output. For a heat output of 20kW the openings would need to be 0.4m
2
in total size. In addition, be sure to open windows and doors outwards.
6.1 Assembly (Fig. 2).
Screw the carrying handle (Fig. 2/Item 3) onto the
upper half of the housing (Fig. 2/Item 2)
Screw the mount for the extension cable (Fig.
1/Item 4) onto the side.
GB
15
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 15
7. Operation
7.1 Refuelling
Guidelines and recommendations:
The required low-sulphur heating oil or diesel
must be stored in a container clearly marked with “Low-sulphur heating oil” or “Diesel”.
Please observe the applicable regulations valid
for your country when storing low-sulphur heating oil and diesel.
Never use “bio-diesel”.We recommend for you to use winter diesel if
temperatures are below 5°C to avoid problems with fuel suction.
Low-sulphur heating oil and diesel will age.
Therefore they should be used up within 6 months.
Only refuel outdoors and when the appliance has
cooled down.
1. Remove the tank cover (Fig. 1/Item 8).
2. Fill the tank up slowly with low-sulphur heating oil or diesel until the indicator (Fig.1/Item 7) indicates “F”. The tank volume is 19 Litres maximum.
3. Replace the tank cover.
7.2 Switching ON (Fig. 3)
Guidelines and recommendations:
The hot air generator can be plugged into any
shockproof socket with 230V alternating current for which there is a fuse with a 10A circuit breaker. It is advisable to connect the appliance only to an electricity supply protected by a residual-current operated protective device (RCD) with a release current of 30 mA max.
Only use power cables which are not damaged.
The power cable length is restricted (50m max.). The power cable must have a cross section of at least 3x1.0mm.
We recommend to start up the device outdoors
for the first time and let it run for around 10 minutes to burn off any oil residue on the sheet metal parts which may have built up during production.
1. Connect the power plug with an extension cable.
2. Set the desired temperature (between +5°C and +45°C) by adjusting the thermostat knob (Item
12)
3. Switch the ON/OFF switch (Item 11) to ON (I) ­The appliance is running, the LED (Item 13) lights up.
Note:
If the heater’s furnace does not switch on, the
thermostat must be re-adjusted to a higher temperature. If the heating still does not switch on, switch the appliance off and check it over using the error list (Chapter 11)
7.3 Switching OFF
1. Switch the ON/OFF switch (Fig. 3/Item 11) to the OFF position (0) - the appliance switches off.
2. Pull the power plug.
7.4 Switching back on
1. Wait at least 10 seconds before switching the appliance back on.
2. Switch the appliance on again according to point
7.2 and observe all of the above mentioned instructions.
8. Replacing the power cable
If the power cable for this appliance is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its after­sales service or similarly trained personnel to avoid danger.
9. Cleaning, maintenance and ordering
of spare parts
Always pull out the mains power plug before starting any cleaning work.
9.1 Cleaning
Keep all safety devices, air vents and the motor
housing free of dirt and dust as far as possible. Wipe the appliance down with a clean cloth or blast it with compressed air at low pressure.
We recommend cleaning the appliance
immediately after every use.
Clean the appliance regularly with a damp cloth
and some soft soap. Do not use cleaning agents or solvents; these may be aggressive to the plastic parts in the appliance. Ensure that no water can get into the interior of the appliance.
9.2 At the end of the season
Drain the fuel tank via the tank opening, stow the appliance in its own original cardboard packaging and store it in a dry, dust and frost-free place.
GB
16
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 16
9.3 Maintenance
Maintenance must only be carried out by trained personnel. Please contact customer service.
9.4 Ordering replacement parts:
Please provide the following information on all orders for spare parts:
Model/type of the applianceArticle number of the applianceID number of the applianceSpare part number of the required spare part
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
10. Disposal and recycling
The appliance is supplied in packaging to prevent it from being damaged in transit. The raw materials in this packaging can be reused or recycled. The appliance and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
11. Troubleshooting
If the appliance is operated properly you should experience no problems with malfunctions or faults. In the event of any malfunctions or faults, please check the following before you contact your customer service.
Fault
The fan motor does not start up, the LED does not flash
Possible cause
a) Power cut b) Power cable or power plug damaged c) Safety temperature limiter switches itself on
Remedy
a) Check the voltage, where necessary wait for the
device to switch on again. b) Overhaul by an expert c) Determine the cause of overheating. Air
inlets/outlets should not be covered. Wait at least
10 minutes until the appliance cools down and
switch it on again. If necessary, please contact
customer service.
Fault
The fan motor does not start up, the LED flashes
Cause
The thermostat is set too low
Remedy
Adjust the thermostat to a higher temperature
Fault
The fan motor is running, the flame is not ignited, the appliance switches off after a few seconds and the LED flashes.
Possible cause
a) Too little, incorrect or dirty fuel in the tank b) Viscosity is too high because of low temperature
levels
Remedy
a) Check the tank contents, then refuel with clean
low-sulphur heating oil or diesel.
b) Use winter diesel
12. Wiring schematics (Fig. 4)
13. Maintenance by customer service
Follow-up maintenance work must only be carried out by specially trained personnel.
Disconnect the power plug before doing any
cleaning and maintenance work!
Before starting any maintenance work, let the
appliance cool down completely.
Be careful of sharp edges.Only use original replacement parts, for safety
reasons.
Inadequate maintenance can lead to higher
levels of waste gas, soot, and damage to the appliance.
We recommend carrying out the following maintenance work at the indicated intervals:
Fuel tank
The fuel tank must be washed out with clean fuel every 200 operating hours. Never use water!
GB
17
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 17
Air filter (Fig. 5)
The air suction filter (A) must be replaced every 500 operating hours or earlier, if necessary, or cleaned with soapy water. After cleaning, let the air suction filter dry.
Both air outlet filters (B/C) are to be replaced every 500 operating hours, or beforehand if necessary. To replace, unscrew the filter cover (D).
Fan wings (Fig. 6)
The fan wings (E) must be cleaned at least once per heating season, or if necessary, more often. Remove dust and other dirt with a soft cloth. Be careful not to bend the fan wings. To replace the fan wings, unfasten the screw (F) and pull the fan wing off the motor shaft (G).
Fuel nozzle (Fig. 7a/7b)
The fuel nozzle (H) is to be cleaned or replaced at least once per heating season or more often, as needed. Clean the fuel nozzle at the front with compressed air. To remove adhesive dirt, it may be helpful to soak and wash out the fuel nozzle with clean fuel. Take care not to mix up the two hoses (K/L).
Names of items in Fig. 7a/7b:
Item K = air hose (-connection) Item L = fuel hose (-connection) Item M = ignition cable Item N = ignition electrode Item P = burner head
Ignition electrode (Fig. 8)
The ignition electrode (N) must be cleaned or replaced every 600 operating hours or earlier, as necessary. Clean the ignition contacts (Q) carefully with a wire brush. Check the separation distance between the ignition contacts (Q). It must be 3.5mm
Photo cell (Fig. 9 / 10)
The photo cell (R) is to be cleaned or replaced at least once per heating season or earlier, as necessary. Clean the front of the photo cell with an alcohol-soaked cotton cloth. Take care to fit the photo cell in the right position.
Fuel filter (Fig. 11)
Clean or replace the fuel filter (S) at least twice per heating season, or if necessary, more often. The fuel filter must be washed out with clean fuel.
Note: To detach the fuel filter, turn it 90° clockwise.
Adjusting the pump pressure (Fig. 12)
The optimum pump pressure is 4 PSI +/- 10% (0.28 bar). Turn the adjusting screw (T) with a screwdriver until the manometer (Item 6) shows 4 PSI. Turn clockwise = higher pressure, turn anticlockwise = lower pressure.
14. Troubleshooting - Notes for the expert
Problem
Flame ignites, but the heater switches off after a short time, the LED flashes.
Possible cause
1. Pump pressure is incorrect
2. Soiled air filter
3. Soiled fuel filter
4. Soiled fuel nozzle
5. Soiled photo cell
6. Photo cell incorrectly assembled
7. Faulty photo cell
8. Inadequate electrical connection between
electronic circuit board and photo cell
Remedy
1. Adjust the pump pressure
2. Clean or replace the air filter
3. Clean or replace the fuel filter
4. Clean or replace the fuel nozzle
5. Clean or replace the photo cell
6. Install the photo cell correctly
7. Replace the photo cell
8. Test the electrical connection between the
electronic circuit board and the photo cell
Problem
Heater does not work at all or fan motor only runs for a short time. The LED flashes.
Possible cause
1. No fuel in the tank
2. Pump pressure is incorrect
3. Corroded ignition electrodes or incorrect
separation distance between ignition contacts
4. Soiled fuel filter
5. Soiled fuel nozzle
6. Moisture/water in the fuel or fuel tank
7. Inadequate electrical connection between
transformer and electronic circuit board
8. Ignition cable is not attached to ignition electrode
9. Faulty ignition electrode
GB
18
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 18
Remedy
1. Refuel the tank
2. Adjust the pump pressure
3. Clean or replace the ignition electrode
4. Clean or replace the fuel filter
5. Clean or replace the fuel nozzle
6. Clean the tank, fill with new fuel
7. Check all electrical connections
8. Connect the ignition cable to the ignition electrode
9. Replace the ignition electrode
Problem
The fan motor does not switch on. Mains voltage is provided, the ON/OFF switch is set to ON (I). The LED is constantly on or flashes.
Possible cause
1. The thermostat is set to a temperature which is too low.
2. Electrical connection between electronic circuit board and motor is uninterrupted
Remedy
1. Adjust the thermostat knob to a higher temperature
2. Check all electrical connections
Problem
The LED flashes.
Possible cause
Thermostat is faulty
Remedy
Replace the thermostat
Problem
Inadequate burning and/or soot
Possible cause
1. Flames are escaping at the front of the housing
2. The heating output is too low
3. Poor fuel quality
4. Generally inadequate maintenance
Remedy
1. Reduce the pump pressure
2. Raise the pump pressure
3. Check whether old or dirty fuel is being used
4. Have the appliance serviced by an expert
Problem
Heater does not switch on and LED does not light up
Possible cause
1. Appliance has overheated and the safety temperature limiter was triggered as a result
2. No mains voltage
3. Faulty miniature fuse
4. Connection between thermal sensor and electronic circuit board is interrupted
Remedy
1. Switch the ON/OFF switch to OFF (0) and let the heater cool down for at least 10 minutes. Then switch the ON/OFF switch back to ON (I).
2. Check the socket, power cable and extension lead
3. Check the miniature fuse and if necessary, replace it.
4. Check all electrical connections
GB
19
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 19
F
20
Sommaire:
1. Consignes de sécurité
2. Description de l’appareil
3. Utilisation conforme à l’affectation
4. Mode de fonctionnement
5. Données techniques
6. Avant la mise en service
7. Commande
8. Remplacement de la ligne de raccordement réseau
9. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
10. Mise au rebut et recyclage
11. Consignes de dépannage
12. Schéma des connexions
13. Maintenance par le service après-vente
14. Elimination des erreurs – consignes pour le/la spécialiste
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:34 Uhr Seite 20
Attention !
Lors de l’utilisation d’appareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin d’éviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode d’emploi. Veillez à le conserver en bon état pour pouvoir accéder aux informations à tout moment. Si l’appareil doit être remis à d’autres personnes, veillez à leur remettre aussi ce mode d’emploi. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode d’emploi et de la consigne de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Aucune modification ne doit être entreprise sur le
générateur d’air chaud.
Seules les pièces d’origine doivent être
employées pour la maintenance et les accessoires.
Il faut éloigner les enfants du générateur d’air
chaud
Attention: Risque de brûlure, ne touchez pas
l’appareil de chauffage pendant qu’il fonctionne
Ne faites jamais fonctionner le générateur d’air
chaud dans des salles sans ventilation dans lesquelles des êtres humains et des animaux sont constamment présents.
Danger d’explosion : Ne faites jamais fonctionner
le générateur d’air chaud dans un endroit comprenant des substances très inflammables.
La pression de la pompe préréglée par le
fabricant ne doit pas être modifiée. Le générateur d’air chaud pourrait être endommagé et causer des incendies.
Pendant le transport, il faut s’assurer que le
générateur d’air chaud ne glisse ni ne se renverse pas.
Positionnez le générateur d’air chaud à une
distance de 1,25 m au minimum des bâtiments ou appareils raccordés.
Donnez une place sûre et plane au générateur
d’air chaud. Il est interdit de le tourner, de le renverser ou même de le changer de place pendant le fonctionnement !
Avant de transporter et du faire le plein du
générateur d’air chaud, mettez-le toujours hors circuit et laissez-le refroidir.
Veillez à ce qu’aucun carburant ne se renverse
pendant que vous faites le plein.
Ne faites jamais fonctionner le générateur d’air
chaud sous la pluie ou s’il neige.
Ne touchez jamais le générateur d’air chaud avec
les mains mouillées.
Protégez-vous contre les risques liés à
l’électricité. Utilisez en plein air seulement des rallonges admises pour cela et dûment caractérisées.
Si vous utilisez des rallonges de câbles, la
longueur totale pour 1,5 mm2ne doit pas dépasser 50 m, pour 2,5 mm2, 100 m.
Les travaux de réparations et de réglage doivent
exclusivement être effectués par un personnel spécialisé dûment autorisé.
Ne pas ravitailler ni vidanger à proximité de
lumière sans protection, de feu ou d’étincelles. Ne pas fumer !
Ne touchez pas les pièces chaudes. Ne retirer
aucun recouvrement de protection.
Les appareils ne doivent pas être soumis à
l’humidité et la poussière. Température ambiante admise -10 à +40°, altitude max. 1000 m, hum. rel. 90% (ne condensant pas).
Attention ! Le diesel ou l’huile de chauffage est
nuisible à la santé. Utilisez des gants de sécurité lorsque vous vous servez de diesel ou d’huile de chauffage. Attention à l’élimination des matières consommables (mouchoirs, chiffon) imbibés de diesel ou d’huile de chauffage.
Ne raccordez jamais le générateur d’air chaud à
un réservoir de carburant externe.
Cet appareil ne convient pas aux personnes (y compris les enfants) qui en raison de leurs capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles ou leur manque d’expérience et/ou de connaissances ne peuvent pas l’utiliser de manière sûre, à moins d’être surveillées et de recevoir les instructions relatives à l’utilisation de l’appareil par une personne responsable de leur sécurité. Surveillez les enfants pour vous assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
Attention : Utilisez exclusivement du diesel ou de l’huile EL comme carburant.
Emballage:
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Conservez l’emballage en vue du stockage ultérieur de l’appareil. Si vous voulez néanmoins éliminer l’emballage, respectez le fait que celui-ci est une matière première, qu’il est donc recyclable et qu’il peut donc être réintroduit dans le cycle d’utilisation des matières premières.
F
21
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 21
AVERTISSEMENT
Veuillez lire toutes les consignes de sécurité et instructions. Tout non-respect des consignes de
sécurité et instructions peut provoquer une décharge électrique, un incendie et/ou des blessures graves.
Conservez toutes les consignes de sécurité et toutes les instructions pour l’avenir.
2. Description de l’appareil (fig. 1)
1. Ouverture de sortie d’air
2. Moitié de carter supérieure
3. Poignée
4. Fixation de rallonge de câble
5. Recouvrement du ventilateur
6. Affichage de pression
7. Jauge de carburant
8. Couvercle du réservoir
9. Conduite réseau
10. Réservoir de carburant
11. Interrupteur Marche / Arrêt
12. Bouton de réglage du thermostat
13. DEL
14. Moitié de carter inférieure
3. Utilisation conforme à l’affectation
Le générateur d’air chaud qui fonctionne à l’huile EL ou au diesel convient impeccablement au chauffage et au séchage de salles bien aérées dans l’industrie, l’agriculture, l’industrie du bâtiment et les loisirs (camping).
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et l’opérateur/l’exploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
4. Mode de fonctionnement
Le générateur d’air chaud est équipé d’un compresseur qui génère une sous-pression pour aspirer le carburant du réservoir. Le carburant aspiré est transporté jusqu’à une buse de combustion Un mélange d’air et de carburant se forme au niveau de la buse. Le mélange air/carburant est allumé électriquement dans la chambre de combustion. Le ventilateur souffle de l’air dans la chambre de combustion ; l’air chauffé est soufflé vers l’avant. On peut régler la température désirée sur le bouton de thermostat. Une fois cette température atteinte, l’appareil se met automatiquement hors circuit et se remet en circuit dès que la température a baissé au­dessous de cette valeur.
Une cellule photo-électrique surveille constamment la combustion et met l’appareil hors circuit dès que des irrégularités apparaissent. En cas de surchauffe, l’appareil se met également hors circuit. Contactez le service clientèle dans un tel cas. Les composants électriques sont protégés par un fusible fin (coupe-circuit à fusible). En cas de défaut d’un fusible fin, contactez le service après-vente.
5. Données techniques
Branchement secteur : 230 V ~ 50Hz / 1,5A Puissance de chauffage (ar.) : 20 KW Niveaux de chauffage : 1 Carburant : huile EL ou diesel Pression de la pompe : 0,28 bars Consommation de carburant : 2,0 l/h Contenance du réservoir : 19 l Puissance absorbée : 170 W Débit d’air : 400 m
3
Température de l’air maxi. : 393 °C Dimensions de l’appareil : 76 x 30,5 x 38 cm Poids de l’appareil : 13 kg
6. Avant la mise en service
Assurez-vous, avant de connecter la machine,
que les données se trouvant sur la plaque de signalisation correspondent bien aux données du réseau.
Placez toujours l’appareil transportable sur un
support stable et horizontal.
F
22
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 22
L’appareil doit toujours être en position
horizontale.
Veillez à ce que l’écart minimal de l’appareil par
rapport aux objets ne soit pas inférieur à 2,50 m vers l’avant, 1,25 m vers l’arrière, le côté et le haut.
Installez l’appareil exclusivement à l’air libre ou
dans des salles bien aérées. Des ouvertures d’entrée d’air de 0,02 m
2
par kW de puissance de chauffage sont nécessaires dans la salle. A une puissance de chauffage de 20 kW, ces ouvertures doivent avoir comme taille en tout 0,4 m
2
. Pour ce faire, ouvrez p. ex. les fenêtres et
portes vers l’extérieur.
6.1 Montage (fig. 2)
Vissez la poignée (fig. 2/pos. 3) sur la moitié de
carter supérieure (fig. 2/pos. 2).
Vissez à fond la fixation de la rallonge de câble
(fig. 1/pos. 4) latéralement.
7. Commande
7.1 Faire le plein
Remarques :
Stockez absolument l’huile EL ou le diesel
nécessaire dans un bidon à carburant comprenant l’inscription lisible « huile EL » ou encore « diesel ».
Respectez les directives valables dans votre
pays relatives à l’entreposage d’huile EL et du diesel.
N’utilisez jamais de bio-diesel.Nous recommandons à des températures
inférieures à 5°C, d’utiliser du diesel d’hiver afin d’éviter tout problème d’aspirations du carburant.
L’huile EL et le diesel vieillissent. Raison pour
laquelle il faut consommer les réserves dans les 6 mois.
Remplissez l’appareil exclusivement à l’air libre et
lorsqu’il est refroidi.
1. Retirez le bouchon du réservoir (fig. 1 / pos. 8).
2. Remplissez lentement l’huile EL ou le diesel dans le réservoir jusqu’à ce que la jauge de carburant (fig. 1 / pos. 7) affiche « F ». Le volume du réservoir fait au maximum 19 litres.
3. Montez à nouveau le bouchon de réservoir.
7.2 Mise en circuit (fig. 3)
Remarques :
Le générateur d’air chaud peut être raccordé à
chaque prise de courant de sécurité de 230 volts de courant alternatif pour la protection duquel il faut prévoir un disjoncteur-protecteur pour 10A. Il est conseillé de raccorder l’appareil uniquement à une alimentation en courant protégée par un interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (RCD) avec un courant de déclenchement de maximum 30 mA.
N’utilisez que des câbles de raccordement pour
l’appareil n’étant pas endommagés. Le câble de raccordement de l’appareil ne doit pas être trop long (max. 50m). La section transversale du câble de raccordement de l’appareil doit s’élever au moins à 3 x 1,0 mm.
Nous recommandons de réaliser la première
mise en service (env. 10 minutes) à l’air libre afin de faire brûler les restes d’huile apparus pendant la production sur des pièces en tôle.
1. Raccordez la fiche de contact à une rallonge de câble.
2. Réglez la température désirée sur le bouton du thermostat (pos. 12) (zone + 5 °C - + 45 °C).
3. Commutez l’interrupteur Marche / Arrêt (pos. 11) en position ON (I) – l’appareil démarre, la DEL (pos. 13) s’allume.
Remarque:
Si la chaufferie du chauffeur ne met pas en
circuit, réglez le thermostat sur une température plus élevée. Si le chauffage ne se met pas en circuit, contrairement à toute attente, mettez l’appareil hors circuit et contrôlez-le sur la base de la liste des erreurs (chapitre 11).
7.3 Mise hors circuit
Commutez l’interrupteur Marche / Arrêt (fig. 3 /
pos. 11) en position OFF (0) – l’appareil se met hors circuit.
Tirez la fiche de contact.
7.4 Remise en circuit
Patientez au moins 10 secondes avant la remise
en circuit.
Remettez l’appareil en circuit comme décrit au
point 7.2 et respectez toutes les consignes précédentes.
F
23
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 23
8. Remplacement de la ligne de raccordement réseau
Si la ligne de raccordement réseau de cet appareil est endommagée, il faut la faire remplacer par le producteur ou son service après-vente ou par une personne qualifiée afin d’éviter tout risque.
9. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
Retirez la fiche de contact avant tous travaux de nettoyage.
9.1 Nettoyage
Maintenez les dispositifs de protection, les fentes
à air et le carter de moteur aussi propres (sans poussière) que possible. Frottez l’appareil avec un chiffon propre ou soufflez dessus avec de l’air comprimé à basse pression.
Nous recommandons de nettoyer l’appareil
directement après chaque utilisation.
Nettoyez l’appareil régulièrement à l’aide d’un
chiffon humide et un peu de savon. N’utilisez aucun produit de nettoyage ni détergent ; ils pourraient endommager les pièces en matières plastiques de l’appareil. Veillez à ce qu’aucune eau n’entre à l’intérieur de l’appareil.
9.2 A la fin de la saison
Videz le réservoir de carburant par l’orifice du réservoir et conservez l’appareil de préférence dans son emballage d’origine, dans un endroit sec, exempt de poussière et à l’abri du gel.
9.3 Maintenance
Seul un personnel dûment instruit est autorisé à réaliser la maintenance. Merci de vous adresser à votre service après-vente.
9.4 Commande de pièces de rechange :
Veuillez indiquer ce qui suit pour toute commande de pièces de rechange ;
Type de l’appareilRéférence de l’appareilNuméro d’identification de l’appareilNuméro de la pièce de rechange requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à l’adresse www.isc-gmbh.info
10. Mise au rebut et recyclage
L’appareil se trouve dans un emballage permettant d’éviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduite dans le circuit des matières premières. L’appareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes d’élimination des déchets spéciaux. Renseignez­vous dans un commerce spécialisé ou auprès de l’administration de votre commune !
11. Consignes de dépannage
Lorsque l’appareil est correctement exploité, aucun dérangement ne devrait se produire. En cas de dérangement, vérifiez les possibilités suivantes avant d’appeler le service après-vente.
Dérangement
Le moteur du ventilateur ne démarre pas, la DEL ne clignote pas
Cause probable
a) Panne de courant b) Conduite réseau ou fiche de contact
endommagée
c) Thermostat de sécurité se déclenche
Remède
a) Vérifiez la tension, le cas échéant attendre la
remise en circuit b) Remise en état par une entreprise spécialisée c) Déterminer l’origine de la surchauffe. Les entrées
/ sorties d’air ne doivent pas être recouvertes.
Attendre au moins 10 minutes que l’appareil ait
refroidi et remettre en circuit. E cas de besoin,
appelez votre service après-vente.
Dérangement
Le moteur du ventilateur ne démarre pas, la DEL est allumée.
Origine
Le thermostat est réglé trop bas
Remède
Régler le thermostat à une température supérieure
F
24
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 24
Dérangement
Le moteur du ventilateur fonctionne, la flamme ne s’allume pas, l’appareil se met hors circuit au bout de quelques secondes et la DEL clignote.
Cause probable
a) Carburant insuffisant ou sale dans le réservoir b) Viscosité trop importante en raison des
températures trop basses
Remède
a) Contrôler le contenu du réservoir ; remplir
lentement l’appareil d’huile EL ou de diesel propres
b) Utiliser du diesel d’hiver
12. Plan des connexions (fig. 4)
13. Maintenance par le service après­vente
Les travaux de maintenance suivants doivent uniquement être réalisés par un personnel spécialement formé.
Retirez la prise du réseau pour chaque travail de
réglage et de maintenance.
Avant de commencer les travaux d’entretien,
laissez l’appareil complètement refroidir.
Faites attention aux arêtes acérées.Utilisez uniquement pièces de rechange d’origine
pour des raisons de sécurité.
Une mauvaise maintenance peut entraîner des
valeurs supérieures de gaz d’échappement, de suie, de dysfonctionnements et d’endommagements de l’appareil.
Nous recommandons de réaliser les travaux d’entretien suivants aux intervalles indiqués :
Réservoir de carburant
Le réservoir de carburant doit être rincé avec du carburant propre toutes les 200 heures de service ou en cas de besoin. Ne jamais utiliser de l’eau !
Filtre à air (fig. 5)
Le filtre d’aspiration d’air (A) doit être nettoyé à l’eau savonneuse toutes les 500 heures de service ou encore plus tôt en cas de besoin. Après le nettoyage, laissez sécher le filtre d’aspiration d’air.
Les deux filtres de sortie d’air (B / C) doivent être remplacés toutes les 500 heures de service ou en
fonction des besoins également plus tôt. Dévissez pour ce faire le recouvrement du filtre (D).
Ailette de ventilateur (fig. 6)
Il faut nettoyer les ailettes du ventilateur (E) au minimum une fois par saison de chauffage ou en fonction des besoins également plus souvent. Eliminez la poussière et les autres impuretés avec un chiffon doux. Faites attention, ce faisant, à ne pas plier les ailettes de ventilateur. Pour remplacer l’ailette de ventilateur, ouvrez la vis (F) et retirez l’ailette de ventilateur de l’arbre du moteur (G).
Buse de carburant (fig. 7a/7b)
La buse de carburant (H) doit être nettoyée ou remplacée au moins une fois par saison de chauffage ou encore plus souvent en fonction des besoins. Nettoyez la buse de carburant de l’avant à l’air comprimé. Afin de détacher les impuretés qui adhèrent, il peut être utile de plonger la buse de carburant dans du carburant propre et de la laver. Veiller à ne pas intervertir les deux tuyaux (K / L).
Dénomination des positions dans la figure 7a/7b :
Pos. K = (raccord de) tuyau flexible à air Pos. L = (raccord de) tuyau flexible à carburant Pos. M = câble d’allumage Pos. N = électrode d’allumage Pos. P = tête du brûleur
Electrode d’allumage (fig. 8)
L’électrode d’allumage (N) doit être nettoyée ou remplacée toutes les 600 heures de service ou en fonction des besoins également plus tôt. Nettoyez précautionneusement les contacts d’allumage (Q) avec une brosse métallique. Contrôler l’écart des contacts d‘allumage (Q). Il doit s’élever à 3,5 mm.
Cellule photo-électrique (fig. 9 / 10)
La cellule photo-électrique (R) doit être nettoyée ou remplacée au moins une fois par saison de chauffage ou encore plus souvent en fonction des besoins. Nettoyez le front de la cellule photo-électrique avec un chiffon en coton imbibé dans de l’alcool. Veillez à placer la cellule photo-électrique dans sa position correcte.
Filtre à carburant (fig. 11)
Nettoyez ou remplacez le filtre à carburant (S) au moins deux fois par saison de chauffage ou plus souvent en fonction des besoins. Nettoyez le filtre à carburant doit dans du carburant propre. Remarque: Pour détacher le filtre à carburant, tournez-le de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre.
F
25
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 25
Régler la pression de la pompe (fig. 12)
La meilleure pression de la pompe s’élève à 4 PSI +/­10% (0,28 bar). Tournez la vis de réglage avec un tournevis pendant que l’appareil fonctionne jusqu’à ce que le manomètre (pos. 6) affiche 4 PSI. Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre = pression augmente, dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre = pression diminue.
14. Elimination des erreurs – consignes pour le/la spécialiste
Problème
La flamme d’allume, le chauffage se remet toutefois vite hors circuit, la DEL clignote.
Cause probable
1. La pression de la pompe n’est pas correcte
2. Filtre à air encrassé
3. Filtre à carburant encrassé
4. Buse de carburant encrassée
5. Cellule photo-électrique encrassée
6. Cellule photo-électrique pas montée dans les
règles de l’art
7. Cellule photo-électrique défectueuse
8. Raccordement électrique défectueux entre la
platine électronique et la cellule photo-électrique
Remède
1. Régler la pression de la pompe
2. Nettoyer ou remplacer le filtre à air
3. Nettoyer ou remplacer le filtre à carburant
4. Nettoyer ou remplacer la buse de carburant
5. Nettoyer ou remplacer la cellule photo-électrique
6. Ajuster la cellule photo-électrique dans les règles
de l’art
7. Remplacer la cellule photo-électrique
8. Contrôler le raccordement électrique entre la
platine électronique et la cellule photo-électrique
Problème
Le chauffage ne fonctionne pas du tout ou le moteur du ventilateur fonctionne uniquement un bref temps. La DEL clignote.
Cause probable
1. Aucun carburant dans le réservoir
2. La pression de la pompe n’est pas correcte
3. Electrode d’allumage corrodée ou mauvais état
des contacts d’allumage
4. Filtre à carburant encrassé
5. Buse de carburant encrassée
6. Humidité / eau dans le carburant ou le réservoir à
carburant
7. Raccordement électrique défectueux entre le transformateur et la platine électronique
8. Le câble d’allumage n’est pas raccordé avec l’électrode d’allumage
9. Electrode d’allumage défectueuse
Remède
1. Remplir de carburant
2. Régler la pression de la pompe
3. Nettoyer ou remplacer l’électrode d’allumage
4. Nettoyer ou remplacer le filtre à carburant
5. Nettoyer ou remplacer la buse de carburant
7. Nettoyer le réservoir, remplir de nouveau carburant
8. Contrôler tous les raccords électriques
9. Raccorder le câble d’allumage à l’électrode d’allumage
10. Remplacer l’électrode d’allumage
Problème
Le moteur du ventilateur ne se met pas en circuit. Tension du réseau présente, l’interrupteur Marche / Arrêt est sur ON (I). La DEL luit constamment ou clignote.
Cause probable
1. Le thermostat est réglé sur une température trop faible
2. Le raccordement électrique entre la platine électronique et le moteur est interrompu
Remède
1. Régler le bouton du thermostat sur des températures plus élevées
2. Contrôler tous les raccords électriques
Problème
La DEL clignote.
Cause probable
Interrupteur à thermostat défectueux
Remède
Remplacer l’interrupteur à thermostat
Problème
Combustion défectueuse et / ou suies
Cause probable
1. Des flammes s’échappent du carter par l’avant
2. Puissance de chauffage trop faible
3. Mauvais qualité de carburant
4. Maintenance généralement insuffisante
F
26
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 26
Remède
1. Réduire la pression de la pompe
2. Augmenter la pression de la pompe
3. Contrôler si le carburant employé est ancien ou encrassé
4. Faire entretenir l’appareil par un(e) spécialiste
Problème
Le chauffage ne se met pas en circuit et la DEL ne s’allume pas
Cause probable
1. L’appareil est surchauffé et le thermostat de sécurité s’est donc déclenché
2. Aucune tension du réseau
3. Fusible fin défectueux
4. Liaison interrompue entre le contrôleur thermique et la platine électronique
Remède
1. Commuter l’interrupteur Marche / Arrêt sur OFF (0) et laisser le chauffage au moins pendant 10 minutes. Ensuite, recommuter l’interrupteur Marche / Arrêt sur ON (I).
2. Contrôler la prise de courant, la conduite réseau et la rallonge de câble
3. Contrôler le fusible fin et le remplacer le cas échéant
4. Contrôler tous les raccords électriques
F
27
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 27
NL
28
Inhoudsopgave:
1. Veiligheidsinstructies
2. Beschrijving van het apparaat
3. Reglementair gebruik
4. Werkwijze
5. Technische gegevens
6. Vóór ingebruikneming
7. Bediening
8. Vervangen van de netaansluitkabel
9. Reiniging, onderhoud en bestellen van wisselstukken
10. Afvalverwijdering en recyclage
11. Aanwijzingen omtrent het verhelpen van fouten
12. Schakelschema
13. Onderhoud door de dienst naverkoop
14. Verhelpen van fouten – aanwijzingen voor de vakman
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 28
Let op!
Bij het gebruik van toestellen dienen enkele veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om lichamelijk gevaar en schade te voorkomen. Lees daarom deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt terugvinden. Mocht u dit apparaat aan andere personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding mee te geven. Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade die te wijten zijn aan niet­naleving van deze handleiding en van de veiligheidsinstructies.
1. Veiligheidsinstructies
Er mogen geen veranderingen aan de
heteluchtgenerator worden uitgevoerd.
Voor onderhoud en accessoires uitsluitend
originele stukken gebruiken.
Kinderen weghouden van de heteluchtgenerator.Let op! Gevaar voor brandwonden, het
verwarmingsapparaat niet aanraken terwijl het in werking is.
De heteluchtgenerator nooit in niet verluchte
ruimten laten draaien waarin zich voortdurend mensen en dieren ophouden.
Ontploffingsgevaar: de heteluchtgenerator nooit
in ruimten gebruiken waarin er zich licht ontvlambare materialen bevinden.
De door de fabrikant vooraf ingestelde pompdruk
mag niet worden veranderd. Er kan schade aan de heteluchtgenerator worden berokkend, er kunnen branden ontstaan.
Tijdens het transport dient de heteluchtgenerator
tegen wegglijden en kantelen te worden geborgd.
De heteluchtgenerator minstens op 1,25 m
afstand van gebouwen of aangesloten toestellen opstellen.
De heteluchtgenerator op een veilige effen plaats
opstellen. Draaien en kantelen of verwisselen van standplaats tijdens het bedrijf is verboden.
Voor het transport en voor het tanken de
heteluchtgenerator steeds uitschakelen en laten afkoelen.
Ervoor zorgen dat bij het tanken geen brandstof
wordt verspild.
Heteluchtgenerator nooit bij regen of sneeuwval
gebruiken.
De heteluchtgenerator nooit met natte handen
aanraken.
Bescherm u tegen elektrische gevaren. Gebruik
in open lucht enkel daarvoor toegelaten en overeenkomstig gekenmerkte verlengkabels.
Bij gebruik van verlengkabels mag de totale
lengte voor 1,5 mm² 50m, voor 2,5 mm² 100m niet overschrijden.
Herstel- en afstelwerkzaamheden mogen enkel
door geautoriseerd vakpersoneel worden verricht.
De tank niet in de buurt van open licht, vuur of
vonkenregen vullen of leegmaken. Niet roken!
Raak geen warme onderdelen aan. Verwijder
geen beschermende afdekkingen.
De apparaten mogen niet aan vocht of stof
worden blootgesteld. Toegestane omgevingstemperatuur -10 tot +40° C, maximale hoogte boven zeespiegel 1000 m, relatieve luchtvochtigheid: 90% (niet condenserend).
Let op! Dieselbrandstof of stookolie EL is
schadelijk voor de gezondheid. Gebruik veiligheidshandschoenen bij het omgaan met dieselbrandstof of stookolie EL. U dient zich naar behoren te ontdoen van bedrijfsstoffen (doeken, vodden) die doordrenkt zijn met dieselbrandstof of stookolie EL.
Sluit de heteluchtgeneratoor nooit aan op externe
brandstoftanks.
Dit apparaat is niet bedoeld om door personen (inclusief kinderen) met een beperkt fysiek, sensorisch en geestelijk vermogen of door personen, die niet de nodige ervaring en/of kennis hebben, te worden gebruikt, tenzij dit onder toezicht van een persoon gebeurt die verantwoordelijk is voor hun veiligheid of die hen aanwijst, hoe het apparaat moet worden gebruikt. Op kinderen moet toezicht worden gehouden om te voorkomen dat ze met het apparaat spelen.
Let op! Gebruik als brandstof uitsluitend diesel of stookolie EL.
Verpakking:
Het apparaat bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Bewaar de verpakking voor de latere opberging van het apparaat. Mocht u zich toch van de verpakking ontdoen, hou er rekening mee dat het om een grondstof gaat die bijgevolg herbruikbaar is of in de grondstofkringloop kan teruggebracht worden.
WAARSCHUWING
Lees alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen. Nalatigheden bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies en aanwijzingen kunnen elektrische schok, brand en/of zware letsels tot gevolg hebben.
Bewaar alle veiligheidsinstructies en aanwijzingen voor de toekomst.
NL
29
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 29
2. Beschrijving van het apparaat (fig. 1)
1. Luchtuitlaatopening
2. Bovenste helft van de behuizing
3. Draaggreep
4. Houder voor verlengkabel
5. Ventilatorafdekking
6. Drukindicator
7. Tankaanduiding
8. Tankdop
9. Netkabel
10. Brandstoftank
11. AAN/UIT-schakelaar
12. Thermostaat - afstelknop
13. LED
14. Onderste helft van de behuizing
3. Reglementair gebruik
De verplaatsbare op stookolie EL of diesel draaiende heteluchtgenerator is ideaal voor het verwarmen en drogen van goed verluchte ruimten in de industrie, de landbouw, het bouwvak en vrije tijd (camping).
De machine mag slechts voor werkzaamheden worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor daaruit voortvloeiende schade of letsel van welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de fabrikant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.
4. Werkwijze
De heteluchtgenerator is voorzien van een compressor die een onderdruk verwekt voor het aanzuigen van de brandstof uit de tank. De aangezogen brandstof komt terecht bij een branderstraalpijp. Aan de straalpijp ontstaat een lucht/brandstofmengsel. Het lucht/brandstofmengsel wordt in de verbrandingskamer elektrisch ontstoken. De ventilator blaast lucht de verbrandingskamer in die verwarmd naar voren uit wordt geblazen. Met de thermostaatknop kan de gewenste temperatuur worden afgesteld. Na het bereiken van deze temperatuur wordt het apparaat automatisch uitgeschakeld en, als de temperatuur onder de
afstelwaarde daalt, wordt het terug ingeschakeld.
Een fotocel bewaakt voortdurend de verbranding en schakelt het apparaat bij onregelmatigheden uit. Bij oververhitting slaat het apparaat eveneens af. Neem in dit geval contact op met de dienst naverkoop. De elektrische componenten zijn beveiligd door een dunne zekering (smeltveiligheid). Bij een defect van de dunne smeltveiligheid gelieve de dienst naverkoop te contacteren.
5. Technische gegevens
Aansluiting op het net: 230 V ~ 50Hz / 1,5A Verwarmingsvermogen (Hi) : 20 kW Verwarmingsstanden: 1 Brandstof: stookolie EL of diesel Pompdruk: 0,28 bar Brandstofverbruik: 2,0 l/h Tankinhoud: 19 l Opgenomen vermogen: 170 watt Luchtdebiet: 400 m³ Luchttemperatuur max.: 393 °C Afmetingen van het apparaat: 76 x 30,5 x 38 cm Gewicht van het apparaat: 13 kg
6. Vóór ingebruikneming
Controleer of de gegevens vermeld op het
kenplaatje overeenkomen met de gegevens van het stroomnet alvorens het apparaat aan te sluiten.
Plaats het verplaatsbare apparaat altijd op een
stevige horizontale ondergrond.
Het apparaat moet altijd horizontaal staan.Zorg ervoor dat de minimumafstand tussen
apparaat en voorwerpen niet kleiner is dan 2,50 m naar voren, 1,25 naar achteren, aan de zijkanten en boven.
Het apparaat enkel in open lucht of in goed
verluchte ruimten opstellen. De te verwarmen ruimte dient te beschikken over luchtinlaatopeningen van 0,02 m² per kW verwarmingsvermogen. Bij een verwarmingsvermogen van 20 kW komt dit overeen met openingen van 0,4 m² in het totaal. Zet te dien einde b.v. ramen en deuren naar buiten open.
NL
30
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 30
6.1 Montage (fig. 2)
Draai de draaggreep (fig. 2, pos. 3) op de
bovenste helft van de behuizing vast (fig. 2, pos.
2).
Schroef de houder voor de verlengkabel (fig. 1,
pos. 4) aan de zijkant vast.
7. Bediening
7.1 Tanken
Aanwijzingen:
De stookolie EL of diesel die u nodig hebt zeker
in een gepaste jerrycan opslaan die duidelijk voorzien is van het opschrift „stookolie EL“ of „diesel“.
Neem de in uw land geldende voorschriften voor
het opslaan van stookolie EL en diesel in acht.
Geenszins „biodiesel“ gebruiken.Het is aan te raden bij temperaturen beneden 5°
C winterdiesel te gebruiken om problemen met de brandstofaanzuiging te voorkomen.
Stookolie EL en diesel verouderen. Daarom
resterende voorraden binnen de 6 maanden opgebruiken.
Enkel in open lucht en bij afgekoeld apparaat
bijtanken.
1. Neem de tankdop af (fig. 1 / pos. 8).
2. Giet langzaam stookolie EL of diesel in de tank tot de tankaanduiding (fig. 1, pos. 7) “F“ aangeeft. Het tankvolume bedraagt maximaal 19 liter.
3. Breng de tankdop er weer aan.
7.2 Apparaat inschakelen (fig. 3)
Aanwijzingen:
De heteluchtgenerator kan op elk
veiligheidsstopcontact met 230 V wisselstroom worden aangesloten voor wiens beveiliging een leidingbeveiligingsschakelaar voor 10A moet worden voorzien. Het is aan te bevelen het apparaat enkel op een stroomtoevoer aan te sluiten die beveiligd is door een verliesstroom­veiligheidsinrichting (aardlekschakelaar RCD) met een afschakelstroom van maximaal 30 mA.
Gebruik voor het apparaat enkel intacte
aansluitkabels. De aansluitkabel van het apparaat mag niet willekeurig lang zijn (max. 50 m) De aansluitkabel van het apparaat moet een dwarsdoorsnede van minstens 3 x 1,0 mm hebben.
Het is aan te bevelen de eerste ingebruikneming
(ca. 10 minuten) in open lucht uit te voeren om bij de productie ontstane olieresten op plaatonderdelen af te branden.
1. Verbind de netstekker met een verlengkabel.
2. Stel met de thermostaatknop (pos. 12) de gewenste temperatuur in (bereik +5 °C tot + 45 °C).
3. Breng de AAN/UIT-schakelaar (pos. 11) naar de stand ON (I) – het apparaat start, de LED (pos.
13) brandt.
Aanwijzing:
Mocht de verbranding van het
verwarmingsapparaat niet op gang komen, regel dan de thermostaat op een hogere temperatuur bij. Mocht de verwarming tegen verwachting toch niet starten, schakel dan het apparaat uit en controleer het aan de hand van de foutenlijst (hoofdstuk 11).
7.3 Uitschakelen
1. Breng de AAN/UIT-schakelaar (fig. 3, pos. 11) naar de stand OFF (0) – het apparaat slaat af.
2. Trek de netstekker uit het stopcontact.
7.4 Herinschakelen
1. Wacht minstens 10 seconden voor het herinschakelen.
2. Schakel het apparaat terug in zoals beschreven onder 7.2 en neem alle eerder opgegeven aanwijzingen in acht.
8. Vervangen van de netaansluitkabel
Als de netaansluitkabel van dit apparaat wordt beschadigd, dient deze door de fabrikant of door de dienst na verkoop of een overeenkomstig gekwalificeerde persoon te worden vervangen om te voorkomen dat iemand in gevaar wordt gebracht.
NL
31
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 31
9. Reiniging, onderhoud en bestellen van wisselstukken
Trek vóór alle schoonmaakwerkzaamheden de netstekker uit het stopcontact.
9.1 Reiniging
Hou de veiligheidsinrichtingen, de
ventilatiespleten en het motorhuis zo veel mogelijk vrij van stof en vuil. Wrijf het apparaat met een schone doek af of blaas het met perslucht bij lage druk schoon.
Het is aan te bevelen het apparaat onmiddellijk
na elk gebruik schoon te maken.
Maak het apparaat regelmatig met een vochtige
doek en wat zachte zeep schoon. Gebruik geen reinigings- of oplosmiddelen; die zouden de kunststofdelen van het apparaat kunnen aantasten. Zorg ervoor dat geen water binnen in het apparaat terecht kan komen.
9.2. Aan het einde van het seizoen
Maak de brandstoftank via de tankopening leeg en berg het apparaat best in de originele kartonnen verpakking op een droge, stof- en vorstvrije plaats op.
9.3 Onderhoud
Het onderhoud mag alleen door speciaal daarvoor opgeleid personeel worden uitgevoerd. Gelieve zich te wenden tot de dienst naverkoop.
9.4 Bestellen van wisselstukken:
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de volgende gegevens te vermelden:
type van het toestelartikelnummer van het toestelidentnummer van het toestelstuknummer van het gewenste wisselstuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder www.isc-gmbh.info
10. Afvalverwijdering en recyclage
Het apparaat bevindt zich in een verpakking om transportschade te voorkomen. Deze verpakking is een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan in de grondstofkringloop teruggebracht worden. Het apparaat en zijn accessoires bestaan uit diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof. Ontdoe u zich van defecte onderdelen op de inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw gemeentebestuur!
11. Aanwijzingen omtrent het verhelpen van fouten
Als het apparaat naar behoren wordt gebruikt zouden er zich geen storingen mogen voordoen. In geval van problemen gelieve eerst de volgende mogelijkheden na te gaan alvorens de dienst naverkoop te verwittigen.
Storing
De ventilatormotor start niet, de LED knippert niet.
Mogelijke oorzaak
a) Stroomonderbreking b) Netkabel of netstekker beschadigd c) Veiligheidstemperatuurbegrenzer heeft
gereageerd
Verhelpen
a) Spanning controleren, eventueel wachten tot er
weer elektriciteit is. b) Herstelling door vakbedrijf c) Oorzaak van de oververhitting vaststellen.
Luchtin- en -uitlaatwegen mogen niet afgedekt
zijn. Minstens 10 minuutjes wachten tot het
apparaat is afgekoeld en herinschakelen. Indien
nodig, gelieve zich te wenden tot de dienst
naverkoop.
Storing
De ventilatormotor start niet, de LED brandt.
Oorzaak
Thermostaat is te laag afgesteld
Verhelpen
Thermostaat op een hogere temperatuur afstellen
Storing
De ventilatormotor draait, de vlam slaat niet aan, het apparaat wordt na enkele seconden uitgeschakeld en de LED knippert.
Mogelijke oorzaak
a) Te wenig, niet geschikte of vervuilde brandstof in
de tank b) Viscositeit te hoog op grond van de lage
temperaturen
Verhelpen
a) Tankinhoud controleren; de tank langzaam met
schone stookolie EL of diesel vullen. b) Winterdiesel gebruiken
NL
32
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 32
12. Schakelschema (fig. 4)
13. Onderhoud door de dienst na verkoop
Onderstaande onderhoudswerkzaamheden mogen enkel door speciaal opgeleid personeel worden verricht.
Trek vóór alle afstel- en
onderhoudswerkzaamheid de netstekker uit het stopcontact.
Laat het apparaat volledig afkoelen voordat u met
onderhoudswerkzaamheden begint.
Let op scherpe randen.Gebruik om veiligheidsredenen enkel originele
wisselstukken.
Onvoldoend onderhoud kan leiden tot verhoogde
rookgaswaarden, roet, foutieve functies en beschadiging van het apparaat.
Het is aan te bevelen de volgende onderhoudswerkzaamheden met geregelde tussenpozen zoals opgegeven te verrichten:
Brandstoftank
De brandstoftank om de 200 bedrijfsuren of, indien nodig, met schone brandstof uitspoelen. Nooit water gebruiken!
Luchtfilter (fig. 5)
De luchtaanzuigfilter (A) om de 500 bedrijfsuren of, indien nodig, ook vroeger vervangen of met zeepsop reinigen. Na de reiniging de luchtaanzuigfilter laten drogen.
De beide luchtuitgangsfilters (B/C) om de 500 bedrijfsuren of al naargelang het nodig is ook vroeger vervangen. Schroef daarvoor de filterafdekking (D) eraf.
Ventilatorwaaier (fig. 6)
De vleugels van de ventilatorwaaier (E) moeten minstens eenmaal per verwarmingsseizoen of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt. Verwijder stof en ander vuil met een zachte doek. Let er wel op dat de vleugels van de waaier niet krom worden gebogen. Draai voor het vervangen van de ventilatorwaaier de schroef (F) los en trek dan de waaier af van de motoras (G).
Brandstofstraalpijp (fig. 7a/7b)
De brandstofstraalpijp (H) moet minstens eenmaal per verwarmingsseizoen of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt of vervangen. Maak de brandstofstraalpijp van voren met perslucht schoon. Om aanhechtend vuil te verwijderen kan het nuttig zijn de brandstofstraalpijp in schone brandstof te dompelen en uit te wassen. Let op dat u de beide slangen (K/L) niet verwisseld.
Benaming van de posities in de fig. 7a/7b:
Pos. K = luchtslang(-aansluiting) Pos. L = brandstofslang (-aansluiting) Pos. M = ontstekingskabel Pos. N = ontstekingselektrode Pos. P = branderkop
Ontstekingselektrode (fig. 8)
De ontstekingselektrode (N) moet om de 600 bedrijfsuren of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt of vervangen. Reinig de ontstekingselektrode (Q) voorzichtig met een draadborstel. Controleer de afstand van de ontstekingscontacten (Q). Hij moet 3,5 mm bedragen.
Fotocel (fig. 9/10)
De fotocel (R) moet minstens eenmaal per verwarmingsseizoen of indien nodig ook vaker worden schoongemaakt of vervangen. Maak de voorzijde van de fotocel met een met alcohol doordrenkte katoenen doek schoon. Let bij het installeren van de fotocel op haar juiste positie.
Brandstoffilter (fig. 11)
Maak de brandstoffilter (S) minstens tweemaal of indien nodig ook vaker per verwarmingsseizoen schoon of vervang hem. De brandstoffilter dient in schone brandstof te worden uitgewassen. Aanwijzing: Om de brandstoffilter los te maken draait u hem met 90° met de wijzers van de klok mee.
Pompdruk afstellen (fig. 12)
De optimale pompdruk bedraagt 4 psi +/- 10% (0,28 bar). Draai terwijl het apparaat in werking is de afstelschroef (T) met een schroevendraaier tot de manometer (pos. 6) 4 psi aangeeft. Met de wijzers van de klok mee draaien = hogere druk, tegen de richting van de wijzers van de klok in draaien = lagere druk.
NL
33
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 33
14. Verhelpen van fouten – aanwijzingen voor de vakman
Probleem
Vlam slaat aan, het verwarmingsapparaat wordt echter na korte tijd uitgeschakeld, de LED knippert.
Mogelijke oorzaak
1. Pompdruk klopt niet
2. Luchtfilter vervuild
3. Brandstoffilter vervuild
4. Brandstofstraalpijp vervuild
5. Fotocel vervuild
6. Fotocel niet naar behoren gemonteerd
7. Fotocel defect
8. Gebrekkige elektrische verbinding tussen
elektronische printplaat en fotocel
Verhelpen
1. Pompdruk afstellen
2. Luchtfilter schoonmaken of vervangen
3. Brandstoffilter schoonmaken of vervangen
4. Brandstofstraalpijp schoonmaken of vervangen
5. Fotocel schoonmaken of vervangen
6. Fotocel naar behoren installeren
7. Fotocel vervangen
8. Elektrische verbinding tussen elektronische
printplaat en fotocel controleren
Probleem
Verwarmingsapparaat functioneert helemaal niet of ventilatormotor draait enkel voor een korte tijd. De LED knippert.
Mogelijke oorzaak
1. Geen brandstof in de tank
2. Pompdruk klopt niet
3. Gecorrodeerde ontstekingselektrode of foute
afstand van de ontstekingscontacten.
4. Brandstoffilter vervuild
5. Brandstofstraalpijp vervuild
6. Vocht / water in de brandstof of brandstoftank
7. Gebrekkige elektrische verbinding tussen
transformator en elektronische printplaat
8. Ontstekingskabel is niet verbonden met de
ontstekingselektrode.
9. Ontstekingselektrode defect
Verhelpen
1. Brandstof tanken
2. Pompdruk afstellen
3. Ontstekingselektrode schoonmaken of
vervangen
4. Brandstoffilter schoonmaken of vervangen
5. Brandstofstraalpijp schoonmaken of vervangen
6. Tank reinigen, verse brandstof ingieten
7. Alle elektrische verbindingen controleren
8. Ontstekingskabel aansluiten op de ontstekingselektrode
9. Ontstekingselektrode vervangen
Probleem
De ventilatormotor slaat niet aan. Netspanning is voorhanden, de AAN/UIT-schakelaar staat op ON (I). De LED brandt voortdurend of knippert.
Mogelijke oorzaak
1. De thermostaat is op een te lage temperatuur afgesteld
2. Elektrische verbinding tussen elektronische printplaat en motor is onderbroken
Verhelpen
1. Thermostaatknop op een hogere temperatuur afstellen
2. Alle elektrische verbindingen controleren
Probleem
De LED knippert.
Mogelijke oorzaak
Thermostaatschakelaar is defect
Verhelpen
Thermostaatschakelaar vervangen
Probleem
Onvoldoende verbranding en / of roeten
Mogelijke oorzaak
1. Vlammen slaan vooraan uit de behuizing
2. Te gering verwarmingsvermogen
3. Brandstof van slechte kwaliteit
4. Algemeen onvoldoend onderhoud
Verhelpen
1. Pompdruk verminderen
2. Pompdruk verhogen
3. Nagaan of de gebruikte brandstof oud of vervuild is
4. Apparaat door een vakman laten onderhouden
Probleem
Verwarmingsapparaat slaat niet aan en de LED brandt niet
Mogelijke oorzaak
1. Het apparaat is oververhit geraakt en de veiligheidstemperatuurbegrenzer heeft daarom het apparaat uitgeschakeld
2. Geen netspanning
NL
34
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 34
3. Dunne smeltveiligheid defect
4. Verbinding tussen thermische beveiliging en elektronische printplaat onderbroken
Verhelpen
1. AAN/UIT-schakelaar naar de stand OFF (0) brengen en het apparaat minstens 10 minuutjes laten afkoelen. Daarna de AAN/UIT-schakelaar terug naar de stand ON (I) brengen.
2. Stopcontact, netkabel en verlengkabel controleren.
3. Dunne smeltveiligheid controleren en, indien nodig, vervangen
4. Alle elektrische verbindingen controleren.
NL
35
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 35
E
36
Índice de contenidos:
1. Instrucciones de seguridad
2. Descripción del aparato
3. Uso adecuado
4. Modo de funcionamiento
5. Características técnicas
6. Antes de la puesta en marcha
7. Manejo
8. Cambio del cable de conexión a la red eléctrica
9. Mantenimiento, limpieza y pedido de piezas de repuesto
10. Eliminación y reciclaje
11. Indicaciones para la eliminación de fallos
12. Esquema de conexiones
13. Mantenimiento por el servicio técnico postventa
14. Reparación de fallos: instrucciones para el técnico especializado
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 36
¡Atención!
Al usar aparatos es preciso tener en cuenta una serie de medidas de seguridad para evitar lesiones o daños. Por este motivo, es preciso leer atentamente estas instrucciones de uso. Guardar esta información cuidadosamente para poder consultarla en cualquier momento. En caso de entregar el aparato a terceras personas, será preciso entregarles, asimismo, el manual de instrucciones. No nos hacemos responsables de accidentes o daños provocados por no tener en cuenta este manual y las instrucciones de seguridad.
1. Advertencias de seguridad
No está permitido hacer modificaciones en el
generador de aire caliente.
Para mantenimiento y accesorios solo se
utilizarán piezas originales.
Mantenga el generador de aire caliente fuera del
alcance de los niños
Atención: peligro de quemaduras, no tocar el
calefactor cuando esté en funcionamiento
No utilizar nunca el generador de aire caliente en
habitaciones sin ventilación en las que se encuentren personas o animales.
Peligro de explosión: no utilizar nunca el
generador de aire caliente en recintos con sustancias altamente inflamables.
No está permitido modificar la presión de
bombeo ajustada por el fabricante. El generador de aire caliente podría dañarse y podrían producirse incendios.
Fijar el generador de aire caliente cuando se
vaya a transportar, para evitar que se deslice.
Colocar el generador a una distancia de 1,25 m,
como mínimo, de edificios o de aparatos conectados.
Colocar el generador de aire caliente sobre una
superficie estable y plana. Queda prohibido girar, volcar o cambiar de posición el generador mientras esté en funcionamiento.
Desconectar y dejar enfriar el generador de aire
caliente siempre que se vaya a transportar o llenar de combustible.
Al rellenarlo, asegurarse de no derramar
combustible.
No poner nunca en funcionamiento el generador
de aire caliente cuando llueva o nieve.
No tocar nunca el generador cuando se tengan
las manos húmedas
Protéjase contra peligros eléctricos. Si trabaja al
aire libre, utilice sólo alargaderas homologadas a tal efecto y correspondientemente marcadas.
Si se utilizan alargaderas, no se podrá superar su
longitud total correspondiente: es decir, para 1,5 mm2, 50 m y para 2,5 mm2, 100 m.
Los trabajos de reparación y ajuste solo podrán
ser efectuados por profesionales autorizados.
Prohibido repostar o vaciar el depósito cerca de
velas, fuego o proyección de chispas. ¡Prohibido fumar!
No tocar las piezas calientes. No retire ninguna
de las cubiertas de protección.
Los aparatos no se podrán exponer a la
humedad o polvo. Temperatura ambiente permitida: -10 a +40°; máx. altura sobre el nivel del mar: 1000 m; humedad relativa del aire: 90% (no condensante).
¡Atención! El diesel o gasoil doméstico
extraligero son nocivos para la salud. Utilizar guantes de seguridad para manipularlos. Eliminar convenientemente los materiales (trapos, paños) que estén empapados de diesel o gasoil doméstico extraligero.
No conectar nunca el generador de aire caliente
a un depósito externo de combustible.
Este aparato no ha sido concebido para ser utilizado por personas (incluyendo niños) cuyas capacidades estén limitadas física, sensorial o psíquicamente, o que no dispongan de la experiencia y/o los conocimientos necesarios. Las personas aptas deberán recibir formación o instrucciones necesarias sobre el funcionamiento del aparato por parte de una persona responsable para su seguridad. Vigilar a los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato.
Atención: utilizar exclusivamente diesel o gasoil doméstico extraligero como combustible.
Embalaje:
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Guardar el embalaje por si necesita guardar el aparato más adelante. Si el embalaje se desecha, es preciso tener en cuenta que es una materia prima y, como tal, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje.
AVISO
Leer todas las instrucciones de seguridad e indicaciones. El incumplimiento de dichas
instrucciones e indicaciones puede provocar descargas, incendios y/o daños graves.
Guardar todas las instrucciones de seguridad e indicaciones para posibles consultas posteriores.
E
37
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 37
2. Descripción del aparato (fig. 1)
1. Abertura para salida de aire
2. Mitad superior de la carcasa
3. Asa de transporte
4. Soporte para la alargadera
5. Cubierta del ventilador
6. Indicador de presión
7. Indicación del depósito
8. Tapa del depósito
9. Cable de red
10. Depósito de combustible
11. Interruptor ON/OFF
12. Botón de ajuste del termostato
13. LED
14. Mitad inferior de la carcasa
3. Uso adecuado
El generador de aire caliente transportable y accionado por gasoil doméstico extraligero o diesel es ideal para calentar o secar habitaciones bien ventiladas en recintos industriales, agrícolas, de ocio (camping) o en obras.
La máquina sólo debe emplearse para aquellos casos para los que se ha destinado su uso. Cualquier otro uso no será adecuado. En caso de uso inadecuado, el fabricante no se hace responsable de daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es el usuario u operario de la máquina.
Es preciso tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares.
4. Modo de funcionamiento
El generador de aire caliente está equipado con un compresor encargado de generar una presión negativa para aspirar el combustible del depósito. El combustible extraído pasa a una boquilla de quemador. En la boquilla, el aire y el combustible se mezclan. La mezcla de aire y combustible prende, eléctricamente, en la cámara de combustión. El ventilador introduce aire en la cámara de combustión que se expulsa, caliente, hacia delante. La temperatura deseada puede regularse con el botón del termostato. Una vez alcanzada esa temperatura, el aparato se apaga automáticamente, y se vuelve a
encender cuando la temperatura desciende.
Una célula fotoeléctrica controla permanentemente la combustión y hace que el aparato se desconecte si se presentan irregularidades. El aparato se desconecta también si se produce un sobrecalentamiento. En ese caso, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica. Los componentes eléctricos están protegidos con un fusible para corriente débil (cortacircuito fusible). Si el fusible está defectuoso, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.
5. Características técnicas
Tensión de red: 230 V ~ 50Hz / 1,5A Potencia calorífica (Hi): 20 kW Niveles de caldeo: 1 Combustible: Gasoil doméstico extraligero o diesel Presión de bombeo: 0,28 bar Consumo de combustible: 2,0 L/h Volumen del depósito 19 l Potencia consumida: 170W Caudal de aire: 400 m
3
Temperatura máxima del aire: 393 °C Dimensiones del aparato: 76 x 30,5 x 38 cm Peso del aparato: 13 kg
6. Antes de la puesta en marcha
Antes de conectar la máquina, asegurarse de
que los datos de la placa de identificación coincidan con los datos de la red eléctrica.
Colocarlo siempre sobre una superficie estable y
en posición horizontal.
El aparato debe encontrarse siempre en posición
horizontal.
Asegurarse de que se respete la distancia
mínima entre el aparato y otros objetos: 2,50 m delante, 1,25 m detrás, en los laterales y en la parte superior.
Utilizar el aparato sólo al aire libre o en recintos
bien ventilados. Es preciso que las habitaciones cuenten con aberturas de ventilación con un
tamaño de 0,02 m2por kW de potencia calorífica. Así, si la potencia calorífica fuese de 20kW, las
aberturas debería medir 0,4 m2. Para ello, abrir ventanas y puertas hacia afuera.
E
38
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 38
6.1 Montaje (fig. 2)
Enroscar el asa de transporte (figura. 2 / pos. 3)
en la mitad superior de la carcasa (fig. 2 / pos. 2).
Atornillar el soporte para la alargadera (fig. 1 /
pos. 4) por los laterales.
7. Manejo
7.1 Llenado de combustible
Instrucciones:
Es imprescindible guardar el gasoil doméstico
extraligero o diesel en un bidón con la inscripción claramente legible “gasoil doméstico extraligero” o “diesel”.
Tenga en cuenta las prescripciones vigentes en
su país para el almacenamiento de estos combustibles.
No utilizar en ningún caso “Biodiesel” .Si las temperaturas se encuentran por debajo de
los 5 °C, utilizar “diesel de invierno” para evitar problemas con la aspiración de combustible.
El gasoil doméstico extraligero y el diesel pierden
propiedades con el tiempo, por ello es preciso consumirlo en unos 6 meses.
Llenar el depósito de combustible únicamente al
aire libre y cuando el aparato este frío.
1. Retirar la tapa del depósito (fig. 1 / pos. 8).
2. Llene el depósito con gasoil doméstico extraligero o diesel hasta que aparezca una (fig. 1 / Pos. 7) “F” en el indicador. El volumen máximo del depósito es de 19 litros.
3. Vuelva a montar la tapa del depósito.
7.2 Conexión (fig. 3)
Instrucciones:
El generador de aire caliente puede conectarse a
cualquier toma de puesta a tierra de 230 voltios de corriente alterna, protegida por un fusible de 10A. Se recomienda conectar el aparato solo a una alimentación de corriente que esté protegida con un dispositivo de protección de corriente por defecto (RCD) con una corriente de liberación máx. de 30 mA.
Utilizar únicamente cables de conexión que no
presenten daños. El cable de conexión del aparato no debe ser muy largo (máx. 50m). El cable de conexión debe tener un diámetro de al menos 3 x 1,0 mm.
Le recomendamos realizar la primera puesta en
marcha (aprox. 10 minutos) al aire libre para quemar los restos de aceite de las piezas de chapa originados durante la producción .
1. Conectar el enchufe a una alargadera.
2. En el botón del termostato (pos. 12), ajustar la temperatura deseada (rango: + 5 °C - + 45 °C)
3. Llevar el interruptor ON/OFF (pos. 11) a la posición ON (I): el aparato arranca, el LED (pos.
13) se ilumina.
Advertencia:
Si la combustión del calentador no se enciende,
el termómetro debe ajustarse a una temperatura más elevada. Si a pesar de ello la calefacción sigue sin encenderse, apagar el aparato y comprobarlo teniendo en cuente la lista de fallos (capítulo 11)
7.3 Desconexión
1. Llevar el interruptor ON/OFF (fig. 3 / pos. 11) a la posición OFF (0); el aparato se desconecta.
2. Retirar el enchufe de la toma de corriente.
7.4 Reconexión
1. Esperar al menos 10 segundos antes de volver a conectar el aparato.
2. Volver a conectar el aparato como se describe en el apartado 7.2 y tener en cuenta todas las advertencias anteriores.
8. Cambio del cable de conexión a la
red eléctrica
Cuando el cable de conexión a la red de este aparato esté dañado, deberá ser sustituido por el fabricante o su servicio de asistencia técnica o por una persona cualificada para ello, evitando así cualquier peligro.
9. Mantenimiento, limpieza y pedido de
piezas de repuesto
Desenchufar el aparato siempre antes de realizar cualquier trabajo de limpieza.
9.1 Limpieza
Evitar al máximo posible que la suciedad y el
polvo se acumulen en los dispositivos de seguridad, las rendijas de ventilación y la carcasa del motor. Frotar el aparato con un paño limpio o limpiarlo con aire comprimido manteniendo la presión baja.
Se recomienda limpiar el aparato tras cada uso.
E
39
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 39
Limpiar el aparato de forma periódica con un
paño húmedo y un poco de jabón blando. No utilizar productos de limpieza o disolventes; ya que podrían deteriorar las piezas de plástico del aparato. Es preciso evitar que entre agua en el interior del aparato.
9.2 Fin de estación
Vaciar el depósito de combustible a través de su abertura y guardar el aparato en su caja original en un lugar seco, sin polvo y protegido de las heladas.
9.3 Mantenimiento
Sólo personal con las instrucción necesaria puede realizar el mantenimiento. Es preciso ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.
9.4 Pedido de piezas de recambio:
A la hora de pasar pedido de piezas de repuesto, es preciso indicar los siguientes datos;
Tipo de aparatoNúmero de artículo del aparatoNúmero de identificación del aparatoNúmero de la pieza de repuesto requerida
Los precios y la información actual se hallan en www.isc-gmbh.info
10. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje. El aparato y sus accesorios están compuestos de diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico. Depositar las piezas defectuosas en un contenedor destinado a residuos industriales. Informarse en el organismo responsable al respecto en su municipio o en establecimientos especializados.
11. Indicaciones para la eliminación de fallos
Si el aparato se maneja de manera adecuada, no se producirán averías. En caso de avería, comprobar si se trata de alguno de los casos siguientes antes de consultar el servicio técnico posventa.
Avería
El motor del ventilador no arranca, el LED no parpadea
Posible causa
a) Corte de corriente b) Cable o enchufe de red dañados c) El limitador de temperatura se enciende
Solución
a) Comprobar la tensión, en caso necesario esperar
a una reconexión
b) Dejar que un centro técnico realice el
mantenimiento
c) Determinar la causa de sobrecalentamiento Las
vías de entrada y salida de aire no deben estar cubiertas. Esperar al menos 10 minutos hasta que el aparato se haya enfriado y después volver a encenderlo. Si es necesario, ponerse en contacto con el servicio de asistencia técnica.
Avería
El motor del ventilador no arranca, el LED se ilumina.
Causa
El termostato está ajustado a una temperatura demasiado baja
Solución
Ajustar el termostato a una temperatura más alta
Avería
El motor del ventilador arranca, la llama no prende, el aparato se desconecta tras unos segundos y el LED parpadea.
Posibles causas
a) Muy poco combustible, combustible no
adecuado o sucio
b) Gran viscosidad a causa de bajas temperaturas
Solución
a) Comprobar el contenido del depósito; llenar
lentamente el aparato con gasoil doméstico extraligero o diesel.
b) Utilizar “diesel de invierno”
12. Esquema de conexiones (fig. 4)
13. Mantenimiento por el servicio técnico postventa
Los siguientes trabajos de mantenimiento sólo pueden ser realizados por personal con la formación necesaria.
E
40
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 40
Desenchufar el cable antes de realizar cualquier
trabajo de mantenimiento o de limpieza.
Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento,
dejar que el aparato se enfríe completamente.
Tener cuidado con los cantos afilados.Por motivos de seguridad, utilizar únicamente
piezas originales.
Un mantenimiento deficiente puede generar un
aumento de los valores de emisión de gas, hollín, un funcionamiento defectuoso y daños en el aparato.
Recomendamos que los trabajos de mantenimiento se realicen respetando los intervalos indicados:
Depósito de combustible
El depósito de combustible debe aclararse cada 200 horas o, en caso necesario, con combustible limpio. ¡No utilizar nunca agua!
Filtro de aire (fig. 5)
El filtro de aspiración de aire (A) debe cambiarse cada 500 horas de servicio o cuando sea necesario, o limpiarse con agua jabonosa. Tras limpiar el filtro de aspiración de aire, dejar que se seque.
Los dos filtros de aspiración de aire (B / C) deben cambiarse cada 500 horas de servicio o cuando sea necesario. Para ello, desatornillar la cubierta del filtro (D).
Paletas del ventilador (fig. 6)
Las paletas de ventilador (E) deben cambiarse al menos una vez por estación cálida o, en caso necesario, con mayor frecuencia. Retirar el polvo y otro tipo de suciedad con un paño suave. Asegurarse de que las palas del ventilador no se deformen. Para cambiar las palas del ventilador, soltar el tornillo (F) y extraer las palas del árbol del motor (G).
Inyector de combustible (fig. 7a/7b)
El inyector de combustible (H) debe cambiarse al menos una vez por estación cálida o, en caso necesario, con mayor frecuencia. Limpiar el inyector de combustible con aire comprimido desde su parte delantera. Para soltar la suciedad adherida, puede ser útil sumergir el inyector en combustible limpio y aclararlo. Tenga cuidado de no confundir las dos mangueras (K / L).
Denominación de las posiciones en la figura 7a/7b:
Pos. K = (conexión de) manguera de aire Pos. L = (conexión de) manguera de combustible Pos. M = cable de encendido Pos. N = electrodo de encendido
Pos. P = Cabezal del quemador
Electrodo de encendido (fig. 8)
El electrodo de encendido (N) debe cambiarse cada 600 horas de servicio o cuando sea necesario, o limpiarse con agua jabonosa. Limpiar cuidadosamente los contactos de encendido (Q) con un cepillo de alambre. Comprobar que la distancia entre los contactos de encendido (Q) sea de 3,5 mm.
Célula fotoeléctrica (fig. 9 / 10)
La célula fotoeléctrica (R) debe cambiarse o limpiarse al menos una vez por estación cálida o, en caso necesario, con mayor frecuencia. Limpiar la parte delantera de la célula fotoeléctrica con un paño de algodón empapado en alcohol. Al insertar la célula fotoeléctrica, asegurarse de que se encuentre en la posición correcta.
Filtro de combustible (fig. 11)
Limpiar o cambiar el filtro de combustible (S) al menos dos veces por estación cálida o, si es necesario, con mayor frecuencia. El filtro de combustible debe limpiarse en combustible limpio. Advertencia: para soltar el filtro de combustible, girarlo 90° hacia la derecha.
Ajustar la presión de bombeo (fig. 12)
La presión de bombeo ideal es de 4 PSI +/- 10% (0,28 bar). Mientras el aparato esté en funcionamiento, girar el tornillo de ajuste (T) con un destornillador hasta que el manómetro (pos. 6) muestre 4 PSI. Giro hacia la derecha = mayor presión, giro hacia la izquierda = menor presión.
14. Reparación de fallos: instrucciones para el técnico especializado
Problema
La llama prende pero el calentador se desconecta enseguida, el LED parpadea.
Posibles causas
1. La presión de bombeo no es la adecuada
2. Filtro de aire sucio
3. Filtro de combustible sucio
4. Inyector de combustible sucio
5. Célula fotoeléctrica sucia
6. La célula fotoeléctrica no está montada
correctamente
7. Célula fotoeléctrica defectuosa
8. Conexión eléctrica defectuosa entre la platina
electrónica y la célula fotoeléctrica
E
41
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 41
Solución
1. Ajustar la presión de bombeo
2. Limpiar o cambiar el filtro de aire
3. Limpiar o cambiar el filtro de combustible
4. Limpiar o cambiar el inyector de combustible
5. Limpiar o cambiar la célula fotoeléctrica
6. Ajustar correctamente la célula fotoeléctrica
7. Cambiar la célula fotoeléctrica
8. Comprobar la conexión eléctrica entre la platina electrónica y la célula fotoeléctrica
Problema
El calentador no funciona o el motor del ventilador sólo funciona durante poco tiempo. El LED parpadea.
Posibles causas
1. No hay combustible en el depósito
2. La presión de bombeo no es la adecuada
3. Electrodos de encendido corroídos o distancia inadecuada entre los contactos de encendido
4. Filtro de combustible sucio
5. Inyector de combustible sucio
6. Humedad o agua en el combustible o en el depósito de combustible
7. Conexión eléctrica defectuosa entre el transformador y la platina electrónica
8. El cable de encendido no está conectado al electrodo de encendido
9. Electrodo de encendido defectuoso
Solución
1. Llenar el depósito de combustible
2. Ajustar la presión de bombeo
3. Limpiar o cambiar el electrodo de encendido
4. Limpiar o cambiar el filtro de combustible
5. Limpiar o cambiar el inyector de combustible
6. Limpiar el depósito o llenarlo de combustible nuevo
7. Comprobar todas las conexiones eléctricas
8. Conectar el cable de encendido al electrodo de encendido
9. Cambiar el electrodo de encendido
Problema
El motor del ventilador no se enciende. Existe tensión de red, el interruptor ON/OFF se encuentra en la posición ON (I). El LED está continuamente iluminado o parpadea.
Posibles causas
1. El termostato está ajustado a una temperatura demasiado baja
2. Se ha interrumpido la conexión eléctrica entre la platina electrónica y el motor
Solución
1. Ajustar el botón del termostato a una temperatura mayor
2. Comprobar todas las conexiones eléctricas
Problema
El LED parpadea.
Posibles causas
El interruptor del termostato está defectuoso
Solución
Cambiar el interruptor del termostato
Problema
Combustión defectuosa y / u hollín
Posibles causas
1. La llamas salen por la parte delantera de la carcasa
2. Potencia calorífica demasiado baja
3. Mala calidad de combustión
4. Mantenimiento deficiente en general
Solución
1. Reducir presión de bombeo
2. Aumentar presión de bombeo
3. Comprobar si se está utilizando combustible viejo o sucio
4. Dejar que un técnico realice el mantenimiento
Problema
El calentador no se enciende y el LED no se ilumina
Posibles causas
1. El aparato está sobrecalentado y consecuentemente el limitador de temperatura se ha disparado
2. Ninguna tensión de red
3. Fusible para corriente débil defectuoso
4. Interrupción de la conexión entre el controlador térmico y la platina electrónica
Solución
1. Llevar el interruptor ON/OFF a la posición OFF (0) y dejar enfriar el calentador durante al menos 10 minutos. A continuación llevar de nuevo el interruptor ON/OFF a la posición ON (I).
2. Comprobar la toma de corriente, el cable de red y la alargadera
3. Comprobar el fusible para corriente débil y, en caso necesario, cambiarlo
4. Comprobar todas las conexiones eléctricas
E
42
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 42
BG
43
Съдържание:
1. Указания за безопасност
2. Описание на уреда
3. Употреба по предназначение
4. Начин на функциониране
5. Технически данни
6. Преди пускане в експлоатация
7. Обслужване
8. Смяна на мрежовия съединителен проводник
9. Почистване, поддръжка и поръчка на резервни части
10. Екологосъобразно отстраняване и повторна употреба
11. Указания за отстраняване на грешки
12. Електрическа схема
13. Поддръжка от сервизна служба
14. Отстраняване на грешки – указания за специалиста
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 43
Внимание!
При използването на уредите трябва да се спазват някои предпазни мерки по безопасност, за да се предотвратят наранявания и щети. За целта внимателно прочетете това упътване за употреба. Пазете го добре, за да разполагате с информацията по всяко време. В случай, че трябва да предадете уреда на трети лица, то, моля, предайте им също и това упътване за употреба. Ние не поемаме отговорност за злополуки или щети, които възникват поради не съблюдаване на това упътване за употреба и на указанията за безопасност.
1. Указания за безопасност
Не трябва да се извършват промени по
генератора за горещ въздух.
За поддръжката и оборудването трябва да се
използват само оригинални части.
Децата трябва да се държат далеч от
генератора за горещ въздух.
Внимание: Опасност от изгаряне,
нагревателният уред да не се докосва в режим на работа.
Генераторът за горещ въздух никога да не се
привежда в експлоатация в непроветрени помещения, в които редовно се намират хора и животни.
Опасност от експлозия: Генераторът за
горещ въздух никога да не се привежда в експлоатация в помещения с лесно запалими вещества.
Предварително настроеното налягане на
помпата от производителя не трябва да се променя. Генераторът за горещ въздух може да се повреди, могат да възникнат пожари.
По време на транспортирането, генераторът
за горещ въздух следва да се обезопаси срещу приплъзване и преобръщане.
Генераторът за горещ въздух следва да се
монтира поне на 1,25 м разстояние от сгради или включени уреди.
Осигурете на генератора за горещ въздух
стабилно, равно място. Въртенето и преобръщането или смяната на позицията по време на режима на работа са забранени.
При транспортиране и зареждане, винаги
изключвайте генератора за горещ въздух и го оставяйте да се охлади.
Обърнете внимание на това, при
зареждането да не се разлива гориво.
Никога не привеждайте генератора за горещ
въздух в експлоатация при дъжд или снеговалеж.
Никога не докосвайте генератора за горещ
въздух с мокри ръце.
Пазете се от електрически рискове. На
открито използвайте само разрешени за целта и съответно обозначени удължителни кабели.
При употреба на удължителни проводници,
тяхната обща дължина не трябва да надвишава за 1,5 мм250 м, за 2,5 мм2100 м.
Работи по ремонта и настройката трябва да
се извършват само от оторизиран квалифициран персонал.
Не зареждайте респ. не изпразвайте
резервоара в близост до открита светлина, огън или искрене. Не пушете!
Не докосвайте горещи части. Не вадете
предпазните покрития.
Уредите не трябва да се излагат на влага или
прах. Допустима температура на обкръжаващата среда -10 до +40°, макс. надморска височина 1000 м, отн. влажност на въздуха: 90 % (не-кондензиращ).
Внимание! Дизеловото гориво или течното
гориво ИЛ е вредно за здравето. Използвайте предпазни ръкавици при боравенето с дизелово гориво или течно гориво ИЛ. Обърнете внимание на екологосъобразното отстраняване на горивата (кърпи, парцали), които да са напоени с дизелово гориво или течно гориво ИЛ.
Никога не свързвайте генератора за горещ
въздух за външни резервоари за гориво.
Този уред не е предназначен за това да се използва от лица (включително деца) с ограничени физически, възприемателни или умствени начинности или поради липса на опит и/или поради липса на познания, освен ако не се надзирават от компетентно за тяхната безопасност лице или получават от него инструкции за това, как трябва да се използва уреда. Децата би трябвало да се надзирават, за да се гарантира, че не си играят с уреда.
Внимание: Използвайте като гориво само дизел или течно гориво ИЛ.
BG
44
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 44
Опаковка:
Уредът се намира в опаковка, за да се предотвратят щети при транспортирането. Пазете опаковката с цел по-късното съхраняване на уреда. В случай, че въпреки това трябва да отстраните по екологосъобразен начин опаковката, то тя представлява суровина и следователно може да се използва повторно или да се върне към цикъла за повторна преработка на суровините.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Прочетете всички указания за безопасност и инструкции. Пропуските при спазването
указанията за безопасност и инструкциите могат да предизвикат електрически удар, пожар и/или тежки наранявания.
Съхранявайте всички указания за безопасност и инструкции за в бъдеще.
2. Описание на уреда (фиг. 1)
1. Изпускателен отвор за въздух
2. Горна част на корпуса
3. Носеща дръжка
4. Държач за удължителен кабел
5. Капак на вентилатора
6. Индикация на налягането
7. Показание на резервоара
8. Капак на резервоара
9. Мрежов проводник
10. Резервоар за гориво
11. Превключвател за вкл-/изключване
12. Термостат – бутон за настройка
13. Светодиодна светлина
14. Долна част на корпуса
3. Употреба по предназначение
Преносимият, задвижван с течно гориво ИЛ или дизел, генератор за горещ въздух е идеален за нагряване и сушене на добре проветрени помещения в индустрията, селското стопанство, строителната промишленост и свободното време (къмпинг).
Машината трябва да се използва само според нейното предназначение. Всяка друга употреба, различна от тази, не е според предназначението. За възникващи от това щети или наранявания от всякакъв вид отговаря потребителят/обслужващото лице, а не производителят.
Моля, имайте предвид, че нашите уреди според предназначението си не са конструирани за промишлена, занаятчийска или индустриална употреба. Ние не поемаме никаква гаранция, ако уредът се използва в промишлени, занаятчийски или индустриални предприятия, както и при подобни на тях дейности.
4. Начин на функциониране
Генераторът за горещ въздух е оборудван с компресор, който при засмукването на гориво от резервоара възпроизвежда понижено налягане. Засмуканото гориво достига до дюзата на горелката. В дюзата се образува смес от въздух и гориво. Сместа от въздух и гориво се възпламенява електрически в горивната камера. Вентилаторът вдухва въздух в горивната камера, която нагрята се продухва напред. Върху термостатния бутон може да се настройва желаната температура. След достигане на тази температура, уредът автоматично се изключва и след занижаване на температурата отново се включва.
Фотоклетка контролира перманентно изгарянето и изключва уреда при смущения. При прегряване уредът също така се изключва. Свържете се в този случай със сервизната служба. Електрическите компоненти са защитени с фин предпазител (стопяем предпазител). При дефект на финия предпазител свържете се със сервизната служба.
5. Технически данни
Присъединяване към мрежа: 230 V ~ 50 Hz / 1,5 A Мощност на нагряване (Hi): 20 kW Степени на нагряване: 1 Гориво: течно гориво ИЛ или дизел Налягане на помпа: 0,28 бара Разход на гориво: 2,0 л/ч Вместимост на резервоара: 19 л Приемателна мощност: 170 W Разход на въздух: 400 м
3
Температура на въздуха макс.: 393 °C Размери на уреда: 76 x 30,5 x 38 см Тегло на уреда: 13 кг
BG
45
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 45
6. Преди пускане в експлоатация
Преди включването се убедете, че данните
върху фирмената табелка с данни съвпадат с мрежовите данни.
Поставяйте преносимия уред винаги върху
стабилна хоризонтална основа.
Уредът трябва да е винаги в хоризонтална
позиция.
Обърнете внимание на това, минималното
разстояние от уреда до предметите да не надвишава 2,50 м отпред, 1,25 м отзад, странично, отгоре.
Монтирайте уреда само на открито или в
добре проветрени помещения. В помещението са необходими входящи отвори за въздух от порядъка на 0,02 м
2
на kW мощност на нагряване. При мощност на нагряване от 20 kW това са отвори от порядъка на общо 0,4 м2. За целта отворете напр. прозорци и врати навън.
6.1 Монтаж (фиг. 2)
Затегнете носещата дръжка (фиг. 2/поз. 3) за
горната част на корпуса (фиг. 2/поз. 2).
Затегнете здраво държача за удължителния
кабел (фиг. 1/поз. 4) странично.
7. Обслужване
7.1 Зареждане
Указания:
Задължително съхранявайте необходимото
течно гориво ИЛ или дизел в изрично надписан с „Течно гориво ИЛ“ респ. „Дизел“ подходящ резервоар за гориво.
Съблюдавайте валидните във Вашата страна
инструкции за съхраняване на течно гориво ИЛ или дизел.
В никакъв случай не използвайте „биодизел“.Препоръчваме при температури под 5 °C да
се използва зимен дизел, за да се избегнат проблеми с засмукването на гориво.
Течното гориво ИЛ и дизелът стареят. Затова
изразходвайте наличните запаси в рамките на 6 месеца.
Допълнително зареждайте само на открито
или при добре охладен уред.
1. Извадете капака на резервоара (фиг. 1/поз.
8).
2. Бавно наливайте течно гориво ИЛ или дизел в резервоара, докато се покаже индикацията
на резервоара (фиг. 1/поз. 7) „F“. Обемът на резервоара възлиза макс. на 19 литра.
3. Монтирайте отново капака на резервоара.
7.2 Включване (фиг. 3)
Указания:
Генераторът за горещ въздух може да се
свърже за всеки защитен контакт с 230 Волта променлив ток, за обезопасяването на който е предвиден защитен прекъсвач за проводник за 10 A. Препоръчва се, уредът да се свързва само за електрозахранване, което е защитено посредством защитно приначинление за утечен ток (RCD) с ток на изключване от максимум 30 mA.
Моля, използвайте само съединителни
проводници за уреди, които не са повредени. Съединителният проводник за уред не трябва да е произволно дълъг (макс. 50 м). Съединителният проводник за уред трябва да има напречен разрез от мин. 3 x 1,0 мм.
Препоръчваме първото пускане в
експлоатация (ок. 10 минути) да се извърши на открито, за да изгорят възникналите при производството остатъци от масло по ламаринените детайли.
1. Свържете мрежовия щекер с удължителен кабел.
2. Настройте върху термостатния бутон (поз. 12) желаната температура (Обхват +5 °C - +45 °C).
3. Включете превключвателя за вкл­/изключване (поз. 11) на положение ВКЛ/ON (I) – уредът се задейства, светодиодната светлина (поз. 13) свети.
Указание:
В случай, че нагряването на нагревателя не
се включва, то тогава термостатът следва да се настрои допълнително на по-висока температура. В случай, че нагряването противно на очакванията въпреки това не се включва, то тогава изключете уреда и го проверете посредством списъка с дефекти (глава 11).
7.3 Изключване
1. Превключете превключвателя за вкл­/изключване (фиг. 3/поз. 11) на положение ИЗКЛ/OFF (0) – уредът изключва.
2. Издърпайте мрежовия щекер.
BG
46
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 46
7.4 Повторно включване
1. Изчакайте с повторното включване поне 10 секунди.
2. Отново включете уреда, както е описано в 7.2 и съблюдавайте предварително зададените указания.
8. Подмяна на мрежовия
съединителен проводник
Когато мрежовият съединителен проводник на този уред се повреди, то той трябва да се смени от производителя или неговата сервизна служба или от подобно квалифицирано лице с цел да се избегне излагането на опасност.
9. Почистване, поддръжка и
поръчване на резервни части
Преди всякакви работи по почистването издърпвайте мрежовия щекер.
9.1 Почистване
Поддържайте защитните приначинления,
въздушните отвори и корпуса на двигателя колкото е възможно по-чисти и без прах. Изтъркайте уреда с чиста кърпа или го продухайте със сгъстен въздух при ниско налягане.
Препоръчваме да почиствате уреда директно
след всяко използване.
Почиствайте уреда редовно с влажна кърпа и
малко течен сапун. Не използвайте почистващи препарати или разтворители; те биха могли да причинят разяждане на пластмасовите части на уреда. Внимавайте за това, никаква вода да не проникне във вътрешността на уреда.
9.2 В края на сезона
Изпразнете резервоара за гориво посредством отвора на резервоара и най-добре приберете уреда в оригиналния картон на сухо, непрашно и мразоустойчиво място.
9.3 Поддръжка
Поддръжката трябва да се извършва само от обучен за целта персонал. Моля, обърнете се към Вашата сервизна служба.
9.4 Поръчка на резервни части:
При поръчката на резервни части трябва да се посочат следните данни:
Вид на уредаАртикулен номер на уредаИдентификационен номер на уредаНомер на необходимата резервна част
Актуални цени и информация ще намерите на www.isc-gmbh.info
10. Екологосъобразно отстраняване и повторно използване
Уредът се намира в опаковка, за да се предотвратят щети при транспортирането. Тази опаковка представлява суровина и затова може да се използва повторно или да се върне към цикъла за повторна преработка на суровините. Уредът и неговите части са съставени от различни материали, като например метал и пластмаси. Изхвърлете дефектните монтажни части за екологосъобразно отстраняване на отровни отпадъци. Осведомете се в специализиран магазин или в общинската администрация!
11. Указания за отстраняване на грешки
Ако уредът е правилно приведен в експлоатация, не би трябвало да се появят неизправности. В случай на неизправности проверете следните възможности, преди да уведомите сервизната служба.
Неизправност
Клапанният двигател не се задейства, светодиодната светлина не премигва.
Възможна причина
a) Прекъсване на електроснабдяването b) Повреден мрежов проводник или мрежов
щекер
c) Предпазният ограничител на температурата
се включва
Помощ
a) Проверете напрежението, ако е необходимо
изчакайте повторното включване.
b) Приведете в експлоатация посредством
специален режим на работа.
c) Установете причината за прегряването.
Входящите канали за въздух-/изпускателните
BG
47
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 47
канали за въздух не трябва да са покрити. Поне 10 минути изчакайте, докато уредът се охлади и включете отново. При необходимост се обърнете към Вашата сервизна служба.
Неизправност
Клапанният двигател не се задейства, светодиодната светлина свети.
Причина
Термостатът е настроен твърде слабо
Помощ
Настройте термостата на по-висока температура.
Неизправност
Клапанният двигател работи, пламъкът не се възпламенява, уредът се изключва след няколко секунди и светодиодната светлина премигва.
Възможна причина
a) Твърде малко, погрешно или мръсно гориво в
резервоара.
b) Твърде висок вискозитет въз основа на
твърде ниската температура.
Помощ
a) Проверете съдържанието на резервоара;
заредете уреда бавно с течно гориво ИЛ или дизел.
b) Използвайте зимен дизел.
12. Електрическа схема (фиг. 4)
13. Поддръжка от сервизна служба
Следващите по-долу работи по поддръжката трябва да се извършват само от специално обучен персонал.
Преди всяка работа по почистването и
поддръжката издърпвайте мрежовия щекер.
Преди да започнете с работите по
поддръжката, оставете уреда напълно да се охлади.
Внимавайте за остри ръбове.По причини, свързани с безопасността,
употребявайте само оригинални резервни части.
Дефектната поддръжка може да доведе до
повишени стойности на отработените газове, ръжда, функции на грешки и повреда на уреда.
Препоръчваме да се извършват следните работи по поддръжка в посочените интервали:
Резервоар за гориво
Резервоарът за гориво трябва да се изплаква на всеки 200 работни часа или при необходимост с чисто гориво. Никога не използвайте вода!
Въздушен филтър (фиг. 5)
Филтърът за засмукване на въздух (A) на всеки 500 работни часа или според необходимостта трябва да се подменя или да се почиства със сапунена луга. След почистването оставете филтъра за засмукване на въздух да изсъхне.
Двата изходящи отвора за въздух (B/C) трябва да се сменят на всеки 500 работни часа или при необходимост дори по-често. За целта отвийте капака на филтъра (D).
Крила на вентилатора (фиг. 6)
Крилата на вентилатора (E) трябва да се почистват или сменят поне веднъж на отоплителен сезон или при необходимост дори по-често. Отстранете праха и другата мръсотия с мека кърпа. Обърнете внимание на това, крилата на вентилатора да не се изкривят. За да смените крилата на вентилатора отворете винта (F) и издърпайте крилата на вентилатора от вала на двигателя (G).
Дюза за гориво (фиг. 7a/7b)
Дюзата за гориво (H) трябва да се почиства или сменя поне веднъж на отоплителен сезон или при необходимост дори по-често. Почиствайте от отпред дюзата за гориво със сгъстен въздух. За да се разтвори слепналата мръсотия, полезно може да се окаже, дюзата за гориво да се напои и изплакне в чисто гориво. Внимавайте за това, да не размените двата маркуча (K/L).
Наименоване на позициите на изображение 7a/7b:
Поз. K = Маркуч за въздух (-извод) Поз. L = Маркуч за гориво (-извод) Поз. M = Кабел за запалване Поз. N = Пусков електрод Поз. P = Глава на горелка
BG
48
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 48
Пусков електрод (фиг. 8)
Пусковият електрод (N) трябва да се почиства или сменя на всеки 600 работни часа или при необходимост дори на по-малко. Внимателно почиствайте запалващите контакти (Q) с телена четка. Проверете разстоянието на запалващите контакти (Q). То трябва да е 3,5 мм.
Фотоклетка (фиг. 9/10)
Фотоклетката (R) трябва да се почиства или подменя поне веднъж на отоплителен сезон или при необходимост дори по-често. Почистете предната част на фотоклетката с напоена в алкохол памучна кърпа. При поставянето на фотоклетката внимавайте за правилната й позиция.
Филтър за гориво (фиг. 11)
Почиствайте или сменяйте филтъра за гориво (S) поне два пъти на отоплителен сезон или при необходимост дори по-често. Филтърът за гориво трябва да се измива в чисто гориво. Указание: За да извадите филтъра за гориво, завъртете го на 90° по посока на часовниковата стрелка.
Настройване на налягането на помпата (фиг. 12)
Оптималното налягане на помпата възлиза на 4 PSI +/- 10 % (0,28 бара). Докато уредът работи, завъртете регулиращия винт (T) с отвертка, докато манометърът (поз. 6) 4 PSI индикира. Завъртете по посока на часовниковата стрелка = по-високо налягане, завъртете срещу часовниковата стрелка = по-ниско налягане.
14. Отстраняване на повреда – Указания за специалиста
Проблем
Пламъкът пали, но нагревателят след кратко време се изключва, светодиодът премигва.
Възможна причина
1. Налягането на помпата не е наред
2. Замърсени въздушни филтри
3. Замърсен филтър за гориво
4. Замърсена дюза за гориво
5. Замърсена фотоклетка
6. Фотоклетка не монтирана както следва
7. Фотоклетка дефектна
8. Неизправна електрическа връзка между
електронната платка и фотоклетката
Помощ
1. Настройте налягането на помпата
2. Почистете или сменете въздушния филтър
3. Почистете или сменете филтъра за гориво
4. Почистете или сменете дюзата за гориво
5. Почистете или сменете фотоклетката
6. Настройте фотоклетката както следва
7. Сменете фотоклетката
8. Проверете електрическата връзка между електронната платка и фотоклетката
Проблем
Нагревателят въобще не функционира или двигателят на вентилатора работи само за кратко време. Светодиодът мига.
Възможна причина
1. Няма гориво в резервоара
2. Налягането на помпата не е наред
3. Корозирал запалващ електрод или неправилно разстояние на запалващите контакти
4. Замърсен филтър гориво
5. Замърсена дюза за гориво
6. Влага/вода в горивото или в резервоара за гориво
7. Неизправна електрическа връзка между трансформатор и електронна платка
8. Запалващият кабел не е свързан със запалващия електрод
9. Запалващ електрод дефектен
Помощ
1. Заредете гориво
2. Настройте налягането на помпата
3. Почистете или сменете запалващия електрод
4. Почистете или сменете филтъра за гориво
5. Почистете или сменете дюзата за гориво
6. Почистете резервоара, напълнете прясно гориво
7. Проверете всички електрически връзки
8. Свържете запалващия кабел към запалващия електрод
9. Сменете запалващия електрод
Проблем
Клапанният двигател не се изключва. Мрежово линейно напрежение е налично, превключвателят за вкл- изключване стои на положение ВКЛ/ON (I). Светодиодната светлина постоянно свети или мига.
BG
49
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 49
Възможна причина
1. Термостатът е настроен на твърде ниска температура
2. Електрическата връзка между електронната платка и двигателя е прекъсната
Помощ
1. Настройте бутона на термостата на по-висока температура
2. Проверете всички електрически връзки
Проблем
Светодиодната светлина премигва.
Възможна причина
Термостатният превключвател е дефектен
Помощ
Подменете термостатния превключвател
Проблем
Дефектно изгаряне и/или образуване на сажди
Възможна причина
1. Пламъците се разпръскват отпред на корпуса
2. Твърде малка нагревателна мощност
3. Лошо качество на горивото
4. Обща дефектна поддръжка
Помощ
1. Понижете налягането на помпата
2. Увеличете налягането на помпата
3. Проверете, дали не е използвано старо или замърсено гориво
4. Занесете уреда за поддръжка от специалист
Проблем
Нагревателят не се включва и светодиодната светлина не свети
Възможна причина
1. Уредът е прегрял и предпазният ограничител на температурата вследствие на това се е задействал
2. Не налично мрежово линейно напрежение
3. Дефектен фин предпазител
4. Прекъсната връзка между терморелето и електронната платка
Помощ
1. Превключете превключвателя за вкл­изключване на положение ИЗКЛ/OFF (0) и оставете нагревателя да се охлади поне 10 минути. След това отново поставете превключвателя за вкл- изключване на положение ВКЛ/ON (I).
2. Проверете контакта, мрежовия проводник и удължителния кабел
3. Проверете и при необходимост сменете финия предпазител
4. Проверете всички електрически връзки
BG
50
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 50
RS
51
Sadržaj:
1. Bezbednosne napomene
2. Opis uređaja
3. Namenska upotreba
4. Način funkcioniranja
5. Tehnički podaci
6. Pre puštanja u pogon
7. Rukovanje
8. Zamena mrežnog kabla
9. Čišćenje, održavanje i narudžbina rezervnih delova
10. Odlaganje u otpad i reciklaža
11. Uputstva za uklanjanje grešaka
12. Plan razvoda
13. Održavanje putem servisa
14. Uklanjanje grešaka – napomene stručnjaku
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 51
Pažnja!
Kod korišćenja uređaja morate se pridržavati bezbednosnih propisa kako biste sprečili nastanak povreda i šteta. Stoga pažljivo pročitajte ove uputstva za rukovanje. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali predati drugim osobama, molimo da im prosledite i ova uputstva za rukovanje. Ne preuzimamo odgovornost za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputstava i bezbednosnih napomena.
1. Bezbednosne napomene
Na generatoru toplog vazduha ne smeju da se
naprave nikakve izmene.
Za održavanje i zamenu pribora treba da se
koriste samo originalni delovi.
Deca treba da se drže podalje od generatora.Pažnja: Opasnost od opekotina, dok grejni uređaj
radi ne sme se doticati.
Generator toplog vazduha nikada ne koristite u
neprovetrenim prostorijama u kojima se stalno zadržavaju ljudi i životinje.
Opasnost od eksplozije: Generator toplog
vazduha nikada ne pogonite u prostorijama s lako zapaljivim materijalima.
Ne sme da se menja fabrički podešen pritisak u
pumpi. Generator toplog vazduha može da se ošteti i može da nastane požar.
Tokom transporta generator toplog vazduha
osigurajte od klizanja i prevrtanja.
Generator postavite na minimalnoj udaljenosti od
1,25 m od objekata ili priključenih uređaja.
Za postavljanje generatora toplog vazduha
izaberite sigurno, ravno mesto. Zabranjeno je okretanje, prevrtanje ili promena lokacije tokom rada generatora.
Tokom transporta i punjenja rezervoara gorivom
uvek isključite generator i ostavite ga da se ohladi.
Pazite na to da prilikom punjenja rezervoara ne
prosipate gorivo.
Generator toplog vazduha ne koristite kada pada
kiša ili sneg.
Nikada ne dotičite generator mokrim rukama.Zaštitite se od električnih opasnosti. Na
otvorenom koristite samo za to dozvoljene i na odgovarajući način označene produžne kablove.
Ukupna duljina korišćenih produžnih kablova ne
sme da bude veća od 50 m za 1,5 mm2, odnosno veća od 100 m za 2,5 mm
2
.
Popravke i podešavanja sme da izvodi samo
ovlašćeno stručno osoblje.
Ne punite, odnosno ne praznite rezervoar u blizini
otvorenog svetla, vatre ili stvaranja varnica. Ne pušite!
Nemojte doticati vruće delove. Ne uklanjajte
zaštitne pokrove.
Uređaj ne sme da bude izložen vlažnosti ni
prašini. Dozvoljena temperatura okoline -10 do +40°, maks. nadmorska visina 1000 m, rel. vlažnost vazduha: 90 % (nema kondenzovanja).
Pažnja! Dizel gorivo ili lož ulje EL (ekstra lako)
opasno je po zdravlje. Kod rukovanja sa dizelskim gorivom ili lož uljem EL (ekstra lako) nosite zaštitne rukavice. Pobrinite se da odložite u otpad pogonske materijale (ručnici, krpe) koji su natopljeni dizel gorivom ili lož uljem EL (ekstra lako).
Generator toplog vazduha nikad nemojte
priključiti na spoljni rezervoar s gorivom.
Ovaj uređaj ne smeju koristiti lica (uključujući decu) s ograničenim fizičkim, osetilnim ili metalnim sposobnostima ili bez iskustva i/ili znanja, sem uz nadzor lica nadležnog za njihovu bezbednost koje će im davati uputstva kako da koriste uređaj. Decu treba nadzirati kako bi se sprečila njihova igra s uređajem.
Pažnja: Kao gorivo koristite isključivo dizel gorivo ili lož ulje.
Pakovanje:
Uređaj je zapakovan kako bi se tokom transporta sprečila oštećenja. Sačuvajte pakovanje kako biste ga kasnije upotrebili da spremite uređaj. Ako biste pakovanje ipak hteli da uklonite, imajte na umu da je ono sirovina koja se može ponovno upotrebiti ili predati na reciklažu.
UPOZORENJE
Pročitajte sve bezbednosne napomene i uputstva. Posledica nepridržavanja bezbednosnih
napomena i uputstava može da bude električni udar, požar i/ili teške povrede.
Spremite sve bezbednosne napomene i uputstva za ubuduće.
RS
52
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 52
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Otvor za izlaz vazduha
2. Gornja polovina kućišta
3. Drška za nošenje
4. Držač za produžni kabl
5. Poklopca ventilatora
6. Manometar
7. Pokazivač na rezervoaru
8. Poklopac rezervoara
9. Mrežni kabl
10. Rezervoar za gorivo
11. Prekidač za uključivanje/isključivanje
12. Dugme za podešavanje termostata
13. LED
14. Donja polovina kućišta
3. Namenska upotreba
Prenosivi generator toplog vazduha kojeg pogoni lož ulje EL (ekstra lako) ili dizel gorivo idealan je za grejanje i sušenje dobro provetrenih prostorija u industriji, poljoprivredi i u slobodno vreme (kampiranje).
Mašina se sme koristiti samo namenski. Svaka drugačija upotreba nije namenska. Za štete ili povrede svih vrsta koje bi iz toga proizašle, odgovoran je korisnik/rukovalac, a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu podesni za korišćenje u komercijalne, zanatske ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo garanciju, ako se uređaj koristi u komercijalne, zanatske ili industrijske svrhe kao i sličnim delatnostima.
4. Način funkcioniranja
Generator toplog vazduha ima kompresor koji stvara potpritisak za usisavanje goriva iz rezervoara. Usisano gorivo dospeva do mlaznice plamenika. Na mlaznici nastaje smeša vazduha i goriva. Smeša vazduha i goriva električki se pali u komori za sagorevanje. Ventilator duva u komoru vazduh koji se zagrejan izduvava prema napred. Dugmetom termostata može da se podesi željena temperatura. Kad se ta temperatura postigne, uređaj se automatski isključi, a kad padne ispod željene, ponovno se uključi.
Fotoćelija stalno nadzire sagorevanje i u slučaju nepravilnosti isključuje uređaj. Ako dođe do pregrevanja, uređaj se takođe isključuje.
U tom slučaju kontaktirajte servis. Električne komponente osigurane su mikroosiguračem (topljivim osiguračem). U slučaju defekta mikroosigurača kontaktirajte servis.
5. Tehnički podaci
Mrežni priključak: 230 V ~ 50 Hz / 1,5 A Snaga grejača (Hi): 20 kW Stepeni grejanja: 1 Gorivo: lož ulje ekstra lako ili dizel Pritisak pumpe: 0,28 bara Potrošnja goriva: 2,0 l/h Sadržaj rezervoara: 19 l Snaga: 170 W Protok vazduha: 400 m
3
Temperatura vazduha maks.: 393 °C Dimenzije uređaja: 76 x 30,5 x 38 cm Težina uređaja: 13 kg
6. Pre puštanja u pogon
Pre priključivanja uređaja proverite da li podaci na
tablici s oznakom tipa odgovaraju podacima o mreži.
Prenosni uređaj uvek postavljajte na stabilnu i
horizontalnu podlogu.
Uređaj mora uvek da bude u horizontalnom
položaju.
Obratite pažnju na to da razmak uređaja od
predmeta mora biti najmanje 2,50 m od napred, 1,25 m s leđne strane, bočno i gore.
Uređaj treba da se postavi na otvorenom ili u
dobro provetrenim prostorijama. Prostorija treba imati otvore za ulaz vazduha veličine 0,02 m2po kW snage grejanja. Kod snage grejača od 20 kW ti otvori imaju ukupnu veličinu od 0,4 m
2
. U tu
svrhu otvorite npr. vrata i prozore prema spolja.
6.1 Montaža (sl. 2)
Pričvrstite zavrtnjima dršku za nošenje (sl. 2/poz.
3) na gornju polovinu kućišta (sl. 2/poz. 2).
Dobro pričvrstite držač za produžni kabl (sl.
1/poz. 4) s bočne strane.
RS
53
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 53
7. Rukovanje
7.1 Punjenje rezervoara gorivom
Napomene:
Potrebno lož ulje EL (ekstra lako) ili dizel gorivo
obavezno treba da se stavi u odgovarajuće kanistre za gorivo s jasnom oznakom „Lož ulje EL (ekstra lako)“ odnosno „Dizel“.
Poštujte propise za skladištenje lož ulja EL
(ekstra lako) i dizela koji važe u vašoj zemlji.
Ni u kom slučaju ne koristite „biodizel“.Da biste izbegli probleme sa usisavanjem goriva,
preporučujemo da kod temperatura nižih od 5 °C koristite zimski dizel.
Lož ulje EL (ekstra lako) i dizel gorivo stare.
Stoga se preostalo gorivo mora potrošiti u roku od 6 meseci.
Gorivo sipajte u rezervoar samo na otvorenom i
kada je uređaj ohlađen.
1. Skinite poklopac s rezervoara (sl. 1/poz. 8).
2. Polako sipajte lož ulje EL ili dizel do oznake (sl. 1/poz. 7) „F“ na rezervoaru. Kapacitet rezervoara iznosi maks. 19 litara.
3. Ponovno montirajte poklopac na rezervoar.
7.2 Uključivanje (slika 3)
Napomene:
Generator toplog vazduha može se priključiti na
svaku utičnicu sa zaštitnim kontaktom od 230 voltu naizmenične struje, za čije osiguranje treba da se predvidi zaštitni prekidač voda za 10 A. Preporučujemo da uređaj priključite na napajanje strujom samo putem zaštitnog uređaja (RCD) diferencijalne struje s maksimalnom isključnom strujom od 30 mA.
Molimo da koristite samo priključne kablove koji
nisu oštećeni. Dužina kablova za priključak uređaja ne sme da bude izabrana proizvoljno (maks. 50 m). Presek priključnog kabla uređaja mora biti 3 x 1,0 mm.
Preporučujemo da prvo puštanje u rad (oko 10
minuta) provedete na otvorenom a ostatke ulja koji nastanu tokom proizvodnje spalite na limenim delovima.
1. Spojite mrežni utikač s produžnim kablom.
2. Dugmetom termostata (poz. 12) podesite željenu temperaturu (područje +5 °C - +45 °C).
3. Stavite prekidač za uključivanje/isključivanje (poz. 11) u položaj ON (I) – uređaj se pokreće, svetli sijalica LED (poz. 13).
Napomena:
Ako se paljenje grejača ne bi uključilo, termostat
treba dodatno da se podesi na veću temperaturu. Ako se grejanje, protivno očekivanju, ipak ne bi uključilo, isključite uređaj i proverite kvar pomoću liste grešaka (poglavlje 11).
7.3 Isključivanje
1. Stavite prekidač za uključivanje/isključivanje (sl. 3/poz. 11) u položaj OFF (0) – uređaj se isključuje.
2. Izvucite mrežni utikač.
7.4 Ponovno uključivanje
1. Sačekajte najmanje 10 sekundi da se uređaj ponovno uključi.
2. Ponovno uključite uređaj kao što je opisano pod tačkom 7.2 i poštujte sve prethodno navedene napomene.
8. Zamena mrežnog kabla
Ako bi se mrežni kabl ovog uređaja oštetio, mora da ga zameni proizvođač ili njegov servis ili slično kvalifikovano lice, kako bi se izbegle opasnosti.
9. Čišćenje, održavanje i narudžbina
rezervnih delova
Pre svih radova čišćenja izvucite mrežni utikač.
9.1 Čišćenje
Zaštitne naprave, proreze za vazduh i kućište
motora uvek očistite od prašine i prljavštine. Istrljajte uređaj čistom krpom ili ga izduvajte komprimovanim vazduhom pod niskim pritiskom.
Preporučujemo da očistite uređaj odmah nakon
svake upotrebe.
Redovno čistite uređaj mokrom krpom i s malo
kalijumovog sapuna. Nemojte koristiti rastvore i sredstva za čišćenje; oni bi mogli da oštete plastične delove uređaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospe voda.
9.2 Na kraju sezone
Ispraznite kroz otvor gorivo iz rezervoara i spremite uređaj. Najbolje je da ga stavite u originalno kartonsko pakovanje na suvo mesto zaštićeno od prašine i smrzavanja.
RS
54
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 54
9.3 Održavanje
Održavanje uređaja sme da provodi samo za to specijalno školovan personal. U tom slučaju obratite se za pomoć našem servisu.
9.4 Narudžbina rezervnih delova:
Kod narudžbine rezervnih delova trebali biste navesti sledeće podatke:
Tip uređajaKataloški broj uređajaIdentifikacioni broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dela
Aktualne cene nalaze se na web stranici www.isc-gmbh.info
10. Odlaganje u otpad i reciklaža
Uređaj je zapakovan kako bi se tokom transporta sprečila oštećenja. Ovo pakovanje je sirovina i može ponovno da se upotrebi ili preda na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao npr. metal i plastika. Neispravne komponente odlažite u specijalan otpad. Raspitajte se u specijalizovanoj prodavnici ili opštinskoj upravi!
11. Uputstva za uklanjanje grešaka
Ako se uređaj pravilno koristi, ne bi se smele pojavljivati smetnje u radu. U slučaju smetnji proverite sledeće mogućnosti, pre nego pozovete servis.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED ne treperi
Mogući uzrok
a) Prekid dovoda struje b) Oštećen mrežni kabl ili utikač c) Uključuje se sigurnosni ograničivač temperature
Pomoć
a) Proverite napon, eventualno pričekajte ponovno
uključivanje b) Popravku treba da obavi stručna radionica. c) Utvrditi uzrok pregrejavanja. Putevi za ulaz i izlaz
vazduha ne smeju biti pokriveni. Sačekati
najmanje 10 minuta da se uređaj ohladi i ponovno
ga uključiti. Po potrebi se obratite za pomoć
servisu.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED svetli.
Uzrok
Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
Pomoć
Termostat treba da se podesi na višu temperaturu.
Smetnja
Moto ventilatora radi, plamen se ne pali, uređaj se nakon nekoliko sekundi isključuje i LED treperi.
Mogući uzrok
a) Premalo goriva u rezervoaru, pogrešno ili
zaprljano gorivo.
b) Prevelik viskozitet zbog preniskih temperatura.
Pomoć
a) Proverite sadržaj rezervoara; polako punite
uređaj čistim lož uljem EL (ekstra lako) ili dizel gorivom.
b) Koristite zimski dizel.
12. Plan razvoda (sl. 4)
13. Održavanje putem servisa
Sledeće radove održavanja sme provoditi samo specijalno školovan personal.
Pre svih radova čišćenja i održavanja izvucite
mrežni utikač.
Pre nego počnete održavanje, uređaj se mora u
potpunosti ohladiti.
Obratite pažnju na oštre ivice.Iz bezbednosnih razloga koristite samo originalne
rezervne delove.
Nedostatak održavanja može da dovede do
povećanih vrednosti izduvnih gasova, čađe i pogrešnog funkcioniranja, kao i oštećenja uređaja.
Preporučujemo da održavanje uređaja provedete u navedenim intervalima:
Rezervoar za gorivo
Rezervoar za gorivo treba isprati čistim gorivom svakih 200 časova rada ili po potrebi. Nikada nemojte da upotrebljavate vodu!
Filter za vazduh (sl. 5)
Filter usisanog vazduha (A) treba da se nakon 500 časova rada, a po potrebi i pre zameni ili opere sapunicom. Nakon čišćenja filter usisanog vazduha ostavite da se osuši.
RS
55
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 55
Oba filtera usisanog vazduha (B/C) treba zameniti nakon 500 časova rada ili po potrebi. U tu svrhu skinite poklopac s filtera (D).
Lopatice ventilatora (sl. 6)
Lopatice ventilatora (E) treba čistiti najmanje jedanput u sezoni grejanja ili po potrebi i češće. Mekom krpom uklonite prašinu i ostalu prljavštinu. Pripazite na to da se lopatice ventilatora ne savinu. Ako treba da zamenite lopatice, odvrnite zavrtanj (F) i skinite lopatice s osovine motora (G).
Mlaznica za gorivo (sl. 7a/7b)
Mlaznicu za gorivo (H) treba očistiti ili zameniti najmanje jedanput u sezoni grejanja ili po potrebi i češće. Mlaznicu za gorivo čistite spreda komprimovanim vazduhom. Da biste skinuli nakupljenu prljavštinu, mlaznicu možete da natopite u čistom gorivu i isperete. Pazite da slučajno ne zamenite creva (K/L).
Naziv pozicija na slici 7a/7b:
Poz. K = crevo (priključak) za vazduh Poz. L = crevo (priključak) za gorivo Poz. M = provodnik svećice za paljenje Poz. N = elektroda za paljenje Poz. P = glava plamenika
Elektroda za paljenje (sl. 8)
Elektrodu za paljenje (N) treba očistiti ili zameniti nakon svakih 600 časova rada ili po potrebi. Kontakte za paljenje (Q) pažljivo očistite žičanom četkom. Proverite razmak kontakata za paljenje (Q). Mora iznositi 3,5 mm.
Fotoćelija (sl. 9/10)
Fotoćeliju (R) treba očistiti ili zameniti najmanje jedanput u sezoni grejanja ili po potrebi i češće. Prednju stranu fotoćelije očistite pamučnom krpom natopljenom alkoholom. Prilikom ponovnog umetanja fotoćelije pripazite ne njen pravilan položaj.
Filter za gorivo (sl. 11)
Filter za gorivo (S) očistite ili zamenite najmanje dvaput u sezoni grejanja, a po potrebi i češće. Filter za gorivo treba isprati čistim gorivom. Napomena: Da biste skinuli filter za gorivo, okrenite ga u smeru kazaljke na časovniku za 90°.
Podešavanje pritiska pumpe (sl. 12)
Optimalni pritisak u pumpi iznosi 4 PSI +/- 10 % (0,28 bara). Dok uređaj radi, obrćite izvijačem zavrtanj za podešavanje (T) tako dugo dok manometar (poz. 6) ne pokaže vrednost 4 PSI. Obrtanje u smeru kazaljke na časovniku = veći pritisak, u smeru suprotnom od kazaljke na časovniku = manji pritisak.
14. Uklanjanje grešaka – napomene stručnjaku
Problem
Plamen se pali, ali grejač se nakon kratkog vremena isključuje, LED treperi.
Mogući uzrok
1. Neodgovarajući pritisak u pumpi
2. Zaprljan filter za vazduh
3. Zaprljan filter za gorivo
4. Zaprljana mlaznica za gorivo
5. Zaprljana fotoćelija
6. Fotoćelija nije propisno montirana.
7. Defektan fotoćelija
8. Nezadovoljavajući električni spoj između
elektronske štampane pločice i fotoćelije
Pomoć
1. Podesiti pritisak u pumpi
2. Očistiti ili zameniti filter za vazduh
3. Očistiti ili zameniti filter za gorivo
4. Očistiti ili zameniti mlaznicu za gorivo
5. Očistite ili zamenite fotoćeliju
6. Propisno staviti fotoćeliju
7. Zameniti fotoćeliju
8. Proveriti električni spoj između elektronske
štampane pločice i fotoćelije
Problem
Grejač ne funkcionira uopšte ili motor ventilatora radi još samo kratko vreme. LED treperi.
Mogući uzrok
1. Nema goriva u rezervoaru
2. Neodgovarajući pritisak u pumpi
3. Korodirana elektroda za paljenje ili pogrešan
razmak između kontakta za paljenje
4. Zaprljan filter za gorivo
5. Zaprljana mlaznica za gorivo
6. Vlažnost/voda u gorivu ili rezervoaru za gorivo
7. Nezadovoljavajući električni spoj između
transformatora i elektronske štampane pločice
8. Provodnik svećice za paljenje nije spojen s
elektrodom za paljenje
9. Defektna elektroda za paljenje
Pomoć
1. Sipati gorivo
2. Podesiti pritisak u pumpi
3. Očistiti ili zameniti elektrodu za paljenje
4. Očistiti ili zameniti filter za gorivo
5. Očistiti ili zameniti mlaznicu za gorivo
6. Očistiti rezervoar, napuniti ga svežim gorivom
7. Proveriti sve električne spojeve
RS
56
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 56
8. Spojiti provodnik svećice za paljenje s elektrodom za paljenje
9. Zameniti elektrodu za paljenje
Problem
Motor ventilatora se ne uključuje. Napon mreže postoji, prekidač za uključivanje/isključivanje nalazi se u položaju ON (I). LED stalno svetli ili treperi.
Mogući uzrok
1. Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
2. Prekinut je spoj između elektronske štampane pločice i motora.
Pomoć
1. Dugmetom na termostatu treba da se podesi viša temperatura.
2. Proveriti sve električne spojeve.
Problem
LED treperi.
Mogući uzrok
Defekt na termostatskom prekidaču.
Pomoć
Zameniti termostatski prekidač.
Problem
Neodgovarajuće sagorevanje i/ili čađa
Mogući uzrok
1. Plamen se pojavljuje spreda iz kućišta.
2. Premala snaga grejača.
3. Loš kvalitet goriva.
4. Opšte nedovoljno održavanje.
Pomoć
1. Smanjiti pritisak u pumpi.
2. Povećati pritisak u pumpi.
3. Proveriti da li se koristi staro ili zaprljano gorivo.
4. Uređaj dajte stručnjaku na održavanje.
Problem
Grejač se ne uključuje i LED ne svetli.
Mogući uzrok
1. Uređaj je pregrejan i stoga se aktivirao sigurnosni ograničivač temperature.
2. Nema napona na strujnoj mreži.
3. Neispravan mikroosigurač.
4. Prekinut spoj između termoosigurača i elektronske štampane pločice.
Pomoć
1. Stavite prekidač za uključivanje/isključivanje u položaj OFF (0) i ostavite grejač da se hladi najmanje 10 minuta. Zatim stavite prekidač za uključivanje/isključivanje u položaj ON (I).
2. Proverite utičnicu, mrežni i produžni kabl.
3. Proverite mikroosigurač i po potrebi ga zamenite
4. Proverite sve električne spojeve.
RS
57
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 57
HR/ BIH
58
Sadržaj:
1. Sigurnosne napomene
2. Opis uređaja
3. Namjenska uporaba
4. Način funkcioniranja
5. Tehnički podaci
6. Prije puštanja u pogon
7. Rukovanje
8. Zamjena mrežnog kabela
9. Čišćenje, održavanje i naručivanje rezervnih dijelova
10. Zbrinjavanje i recikliranje
11. Upute za uklanjanje grešaka
12. El. shema
13. Održavanje putem servisne službe
14. Uklanjanje grešaka – napomene za stručnjaka
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 58
Pozor!
Kod korištenja uređaja morate se pridržavati sigurnosnih propisa kako biste spriječili ozljeđivanja i štete. Zbog toga pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste ovaj uređaj trebali predati drugim osobama, molimo da im proslijedite i ove upute za uporabu. Ne preuzimamo odgovornost za nezgode ili štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputa i sigurnosnih napomena.
1. Sigurnosne napomene
Na generatoru vrućeg zraka ne smiju se provoditi
nikakve izmjene.
Za održavanje i pribor smiju se koristiti samo
originalni dijelovi.
Djecu držite podalje od generatora vrućeg zraka.Pozor: Opasnost od požara, grijaći uređaj
nemojte dodirivati dok radi.
Generator vrućeg zraka ne smije raditi u
neprozračenim prostorijama u kojima se stalno zadržavaju ljudi i životinje.
Opasnost od eksplozije: Generator vrućeg zraka
nikad nemojte koristiti u prostorijama s lako zapaljivim tvarima.
Tlak u pumpi koji je podesio proizvođač ne smije
se mijenjati. Generator vrućeg zraka može se oštetiti pa može doći do požara.
Tijekom transporta generator treba osigurati od
klizanja i prevrtanja.
Generator vrućeg zraka postavite najmanje 1,25
m od objekata ili priključenih uređaja.
Postavite ga na sigurno i ravno mjesto.
Zabranjeno je okretanje, prevrtanje ili promjena lokacije tijekom rada uređaja.
Tijekom transporta i punjenja uvijek isključite
generator i ostavite da se ohladi.
Pripazite da prilikom punjenja ne prolijete gorivo.Generator vrućeg zraka ne rabite kad kiši ili
sniježi.
Nikad ne dodirujte generator mokrim rukama.Zaštitite se od opasnosti od električne struje. Na
otvorenom koristite samo za to dopuštene i na odgovarajući način označene produžne kabele.
Ukupna duljina korištenih produžnih kabela ne
smije biti veća od 50 m za 1,5 mm2i 100 m za 2,5 mm
2
.
Popravke i podešavanja smije provesti samo
ovlašteno, kvalificirano osoblje.
Tank nemojte puniti odnosno prazniti u blizini
otvorenog svjetla, vatre ili stvaranja iskre. Nemojte pušiti!
Nemojte dodirivati vruće dijelove. Nemojte
ukloniti zaštitne poklopce.
Uređaji se ne smiju izlagati vlazi ni prašini.
Dopuštena temperatura okoline -10 do +40°, maks. nadmorska visina 1000 m, rel. vlaga zraka: 90 % (nema kondenziranja).
Pozor! Dizelsko gorivo ili loživo ulje ekstra lako je
opasno za zdravlje. Prilikom rukovanja s dizelskim gorivom ili loživim uljem EL (EL - ekstra lako) nosite zaštitne rukavice. Pobrinite se za zbrinjavanje pogonskih materijala (ručnici, krpe) koji su natopljeni dizelskim gorivom ili loživim uljem EL.
Generator vrućeg zraka nikad nemojte priključiti
na vanjski tank s gorivom.
Ovaj uređaj ne smiju koristiti osobe (uključujući djecu) s ograničenim fizičkim, osjetilnim ili duševnim sposobnostima ili bez iskustva i/ili znanja, osim uz nadzor osobe nadležne za njihovu sigurnost koja će im davati upute kako da koriste uređaj. Djecu treba nadzirati kako bi se spriječila njihova igra s uređajem.
Pozor: Kao gorivo koristite isključivo dizel ili loživo ulje EL.
Pakiranje:
Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom transporta spriječila oštećenja. Spremite pakiranje za kasnije skladištenje uređaja. Ako biste pakovanje ipak htjeli ukloniti, imajte na umu da je ono sirovina koja se može ponovno upotrijebiti ili predati na reciklažu.
UPOZORENJE
Pročitajte sve sigurnosne napomene i upute.
Posljedica nepridržavanja sigurnosnih napomena i uputa može biti električni udar, požar i/ili teška ozljeđivanja.
Sačuvajte sve sigurnosne napomene i upute za ubuduće.
HR/ BIH
59
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 59
2. Opis uređaja (sl. 1)
1. Otvor za izlaz zraka
2. Gornja polovica kućišta
3. Ručka za nošenje
4. Držač za produžni kabel
5. Poklopac ventilatora
6. Indikator tlaka
7. Pokazivač na tanku
8. Poklopac tanka
9. Mrežni kabel
10. Tank za gorivo
11. Sklopka za uključivanje/isključivanje
12. Gumb za podešavanje termostata
13. LED
14. Donja polovica kućišta
3. Namjenska uporaba
Prenosivi generator vrućeg zraka kojeg pogoni loživo ulje EL ili dizelsko gorivo idealan je za grijanje i sušenje dobro prozračenih prostorija u industriji, poljoprivredi i u slobodno vrijeme (kampiranje).
Stroj se smije koristiti samo namjenski. Svaka drugačija uporaba nije namjenska. Za štete ili ozljeđivanja svih vrsta koja bi zbog toga nastala odgovoran je korisnik/rukovatelj a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu pogodni za korištenje u komercijalne, obrtničke ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u komercijalne, obrtničke ili industrijske svrhe kao i u sličnim djelatnostima.
4. Način funkcioniranja
Generator vrućeg zraka ima kompresor koji stvara podtlak za usisavanje goriva iz tanka. Usisano gorivo dospijeva do mlaznice plamenika. Na mlaznici nastaje smjesa zraka i goriva. Smjesa zraka i goriva električki se pali u komori za sagorijevanje. Ventilator puše u komoru zrak koji se zagrijan ispuhava prema naprijed. Gumbom termostata može se podesiti željena temperatura. Kad se ta temperatura postigne, uređaj se automatski isključi a kad padne ispod željene, ponovno se uključi.
Fotoćelija stalno nadzire sagorijevanje i u slučaju nepravilnosti isključuje uređaj. Ako dođe do pregrijavanja, uređaj se također isključuje. U tom slučaju kontaktirajte servisnu službu. Električne komponente zaštićene su osjetljivim (rastalnim)
osiguračem. U slučaju kvara osigurača kontaktirajte servisnu službu.
5. Tehnički podaci
Mrežni priključak: 230 V ~ 50 Hz / 1,5 A Snaga grijanja (Hi): 20 kW Stupnjevi grijanja: 1 Gorivo: loživo ulje ekstra lako ili dizel Tlak u pumpi: 0,28 bara Potrošnja goriva: 2,0 l/h Sadržaj tanka: 19 l Snaga: 170 W Protok zraka: 400 m
3
Temperatura zraka maks.: 393 °C Dimenzije uređaja: 76 x 30,5 x 38 cm Težina uređaja: 13 kg
6. Prije puštanja u pogon
Prije priključivanja provjerite odgovaraju li podaci
na tipskoj pločici podacima o mreži.
Prijenosni uređaj uvijek postavite na stabilnu,
horizontalnu podlogu.
Uređaj mora uvijek biti u vodoravnom položaju.Obratite pažnju na to da najmanji razmak uređaja
od predmeta mora biti 2,50 m sprijeda, 1,25 m straga, bočno i gore.
Uređaj postavite samo na otvorenom ili dobro
prozračenim prostorijama. Prostorija treba imati otvore za ulaz zraka veličine 0,02 m2po kW snage grijanja. Kod snage grijanja od 20 kW ovi otvori imaju ukupnu veličinu 0,4 m
2
. U tu svrhu
otvorite npr. vrata i prozore prema van.
6.1 Montaža (sl. 2)
Pričvrstite vijcima ručku za nošenje (sl. 2/poz. 3)
na gornju polovicu kućišta (sl. 2/poz. 2).
S bočne strane dobro pričvrstite držač za
produžni kabel (sl. 1/poz. 4).
HR/ BIH
60
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 60
7. Rukovanje
7.1 Punjenje goriva
Napomene:
Potrebno loživo ulje EL ili dizelsko gorivo
obavezno treba skladištiti u prikladnom kanistru za gorivo s jasnom oznakom „Lož ulje EL“ odnosno „Dizel“.
Pridržavajte se propisa za skladištenje loživog
ulja EL i dizela koji vrijede u vašoj zemlji.
Ni u kojem slučaju ne koristite „biodizel“.Da biste izbjegli probleme s usisavanjem goriva,
preporučujemo da kod temperatura nižih od 5 °C koristite zimski dizel.
Loživo ulje EL i dizel stare. Zbog toga se
preostalo gorivo mora potrošiti u roku od 6 mjeseci.
Gorivo dopunite samo na otvorenom i kad je
uređaj ohlađen.
1. Skinite poklopac s tanka (sl. 1/poz. 8).
2. Polako točite loživo ulje EL ili dizel do oznake (sl. 1/poz. 7) „F“ na tanku. Volumen tanka iznosi maks. 19 litara.
3. Ponovno stavite poklopac na tank.
7.2 Uključivanje (sl. 3)
Napomene:
Generator vrućeg zraka može se priključiti na
svaku utičnicu sa zaštitnim kontaktom od 230 volta izmjenične struje, za čije osiguranje treba predvidjeti zaštitnu sklopku voda za 10 A. Preporučujemo da uređaj priključite na napajanje strujom samo putem zaštitne strujne naprave (RCD) sa strujom isklapanja od maks 30 mA.
Molimo da koristite samo priključne kablove koji
nisu oštećeni. Duljina kabela za priključak uređaja ne smije biti odabrana po volji (maks. 50 m). Presjek priključnog kabela uređaja mora biti 3 x 1,0 mm.
Preporučujemo da prvo puštanje u rad (oko 10
minuta) provedete na otvorenom a ostatke ulja koji nastaju prilikom proizvodnje spalite na limenim dijelovima.
1. Spojite mrežni utikač s produžnim kabelom.
2. Gumbom termostata (poz. 12) podesite željenu temperaturu (područje +5 °C - +45 °C).
3. Stavite sklopku za uključivanje/isključivanje (poz.
11) u položaj ON (I) – uređaj se pokreće, svijetli žaruljica LED (poz. 13).
Napomena:
Ako se paljenje grijača ne bi uključilo, termostat
treba dodatno podesiti na veće temperaturu. Ako se grijanje, suprotno očekivanju, ipak ne bi uključilo, isključite uređaj i provjerite kvar pomoću liste grešaka (poglavlje 11).
7.3 Isključivanje
1. Stavite sklopku za uključivanje/isključivanje (sl. 3/poz. 11) u položaj OFF (0) – uređaj se isključuje.
2. Izvucite mrežni utikač.
7.4 Ponovno uključivanje
1. Pričekajte najmanje 10 sekundi da se uređaj ponovno uključi.
2. Ponovno uključite uređaj kao što je opisano pod točkom 7.2 i pridržavajte se svih prethodno navedenih napomena.
8. Zamjena mrežnog kabela
Ako se kabel za priključivanje ovog uređaja na mrežu ošteti, mora ga zamijeniti proizvođač ili njegova servisna služba ili slična kvalificirana osoba kako bi se izbjegle opasnosti.
9. Čišćenje, održavanje i naručivanje
rezervnih dijelova
Prije svih radova čišćenja izvucite utikač iz strujne mreže.
9.1 Čišćenje
Zaštitne naprave, prolaze za zrak i kućište motora
čistite što češće od prašine i prljavštine. Istrljajte uređaj čistom krpom ili ga ispušite komprimiranim zrakom pod niskim tlakom.
Preporučujemo da uređaj očistite odmah nakon
svake uporabe.
Redovito čistite uređaj mokrom krpom i s malo
sapunice. Nemojte koristiti otapala i sredstva za čišćenje; oni bi mogli oštetiti plastične dijelove uređaja. Pripazite na to da u unutrašnjost uređaja ne dospije voda.
9.2 Na završetku sezone
Ispraznite kroz otvor gorivo iz tanka i spremite uređaj. Najbolje je da ga stavite u originalno kartonsko pakiranje na suho mjesto zaštićeno od prašine i smrzavanja.
HR/ BIH
61
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 61
9.3 Održavanje
Održavanje uređaja smije provesti samo specijalno za to školovano osoblje. Obratite se za pomoć servisnoj službi.
9.4 Naručivanje rezervnih dijelova:
Kod naručivanja rezervnih dijelova trebali biste navesti sljedeće podatke:
Tip uređajaKataloški broj uređajaIdentifikacijski broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene nalaze se na web stranici www.isc-gmbh.info
10. Zbrinjavanje i recikliranje
Uređaj je zapakiran kako bi se tijekom transporta spriječila oštećenja. Ovo pakiranje je sirovina i može se ponovno upotrijebiti ili predati na reciklažu. Uređaj i njegov pribor sastavljeni su od raznih materijala, kao što je npr. metal i plastika. Neispravne sklopove odlažite u specijalni otpad. Raspitajte se o tome u specijaliziranoj trgovini ili općinskoj upravi!
11. Upute za uklanjanje grešaka
Ako se uređaj pravilno koristi, ne bi se smjele pojavljivati smetnje u radu. U slučaju smetnji, prije nego pozovete servisnu službu provjerite sljedeće mogućnosti.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED ne treperi.
Mogući uzroci
a) Nestanak struje b) Oštećen mrežni kabel ili utikač c) Uključio se sigurnosni temperaturni graničnik
Pomoć
a) Provjeriti napon, po potrebi pričekati ponovno
uključivanje. b) Popravak će izvršiti stručna radionica. c) Utvrditi uzrok pregrijavanja. Putevi za ulaz i izlaz
zraka ne smiju biti pokriveni. Pričekati najmanje
10 minuta da se uređaj ohladi i ponovno ga
uključiti. Po potrebi se obratite se za pomoć
servisnoj službi.
Smetnja
Motor ventilatora ne radi, LED svijetli.
Uzrok
Termostat je podešen na prenisku temperaturu.
Pomoć
Podesite termostat na višu temperaturu.
Smetnja
Motor ventilatora radi, plamen se ne pali, uređaj se nakon nekoliko sekundi isključuje i LED treperi.
Mogući uzroci
a) Premalo goriva u tanku, pogrešno ili zaprljano
gorivo.
b) Prevelika viskoznost zbog preniskih temperatura.
Pomoć
a) Provjerite sadržaj tanka, polako punite uređaj
čistim loživim uljem EL ili dizelskim gorivom.
b) Koristite zimski dizel.
12. El. shema (sl. 4)
13. Održavanje putem servisne službe
Sljedeće radove održavanja smije provoditi samo specijalno školovano osoblje.
Prije svih radova čišćenja i održavanja izvucite
mrežni utikač.
Prije nego počnete održavanje, uređaj se mora u
potpunosti ohladiti.
Pazite na oštre rubove.Zbog sigurnosnih razloga koristite samo
originalne rezervne dijelove.
Nedostatak održavanja može dovesti do
povećanih vrijednosti ispušnih plinova, čađe i pogrešnog funkcioniranja, kao i oštećenja uređaja.
Preporučujemo da provodite održavanje uređaja u navedenim intervalima:
Tank za gorivo
Tank za gorivo treba isprati čistim gorivom svakih 200 sati rada ili po potrebi. Nikada nemojte koristiti vodu!
Filtar za zrak (sl. 5)
Filtar usisanog zraka (A) treba nakon 500 sati rada ili po potrebi i prije zamijeniti ili oprati sapunicom. Nakon čišćenja filtra usisanog zraka, ostavite ga da se osuši.
HR/ BIH
62
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 62
Oba filtra usisanog zraka (B/C) treba zamijeniti nakon 500 sati rada ili po potrebi. U tu svrhu skinite poklopac s filtra (D).
Krilca ventilatora (sl. 6)
Krilca ventilatora (E) treba čistiti najmanje jedanput u sezoni grijanja ili po potrebi i češće. Mekom krpom uklonite prašinu i ostalu prljavštinu. Pripazite na to da se krilca ventilatora ne savinu. Ako ćete mijenjati krilca, odvrnite vijak (F) i skinite krilca s osovine motora (G).
Mlaznice za gorivo (sl. 7a/7b)
Mlaznice za gorivo (H) treba čistiti ili zamijeniti najmanje jedanput u sezoni grijanja ili po potrebi i češće. Mlaznice za gorivo čistite sprijeda komprimiranim zrakom. Da biste skinuli nakupljenu prljavštinu, mlaznice možete natopiti u čistom gorivu i isprati. Pripazite da ne zamijenite omaškom crijeva (K/L).
Naziv pozicija na slici 7a/7b:
Poz. K = crijevo (priključak) za zrak Poz. L = crijevo (priključak) za gorivo Poz. M = kabel za paljenje Poz. N = elektroda za paljenje Poz. P = glava plamenika
Elektroda za paljenje (sl. 8)
Elektrodu za paljenje (N) treba očistiti ili zamijeniti nakon svakih 600 sati rada ili po potrebi. Kontakte za paljenje (Q) oprezno očistite žičanom četkom. Provjerite razmak kontakata za paljenje (Q). Mora iznositi 3,5 mm.
Fotoćelija (sl. 9/10)
Fotoćelije (R) treba očistiti ili zamijeniti najmanje jedanput u sezoni grijanja ili po potrebi i češće. Prednju stranu fotoćelija očistite pamučnom krpom namočenom alkoholom. Prilikom ponovnog umetanja fotoćelije pripazite ne njezin pravilan položaj.
Filtar za gorivo (sl. 11)
Filtar za gorivo (S) očistite ili zamijenite najmanje dvaput u sezoni grijanja a po potrebi i češće. Filtar za gorivo treba oprati čistim gorivom. Napomena: Da biste skinuli filtar za gorivo, okrenite ga u smjeru kazaljke na satu za 90°.
Podešavanje tlaka pumpe (sl. 12)
Optimalni tlak u pumpi iznosi 4 PSI +/- 10 % (0,28 bara). Dok uređaj radi, okrećite odvijačem vijak za podešavanje (T) tako dugo dok manometar (poz. 6) ne pokaže vrijednost 4 PSI. Okretanje u smjeru kazaljke na satu = veći tlak, u smjeru suprotnom od kazaljke na satu = manji tlak.
14. Uklanjanje grešaka – napomene za stručnjaka
Problem
Plamen se pali, ali grijač se nakon kratkog vremena isključuje, LED treperi.
Mogući uzroci
1. Tlak u pumpi nije u redu
2. Zaprljan filtar za zrak
3. Zaprljan filtar za gorivo
4. Zaprljana mlaznica za gorivo
5. Zaprljana fotoćelija
6. Fotoćelija nije propisno montirana
7. Neispravna fotoćelija
8. Nezadovoljavajući električni spoj između
elektroničke tiskane pločice i fotoćelije
Pomoć
1. Podesiti tlak u pumpi
2. Očistiti ili zamijeniti filtar za zrak
3. Očistiti ili zamijeniti filtar za gorivo
4. Očistiti ili zamijeniti mlaznicu za gorivo
5. Očistiti ili zamijeniti fotoćeliju
6. Propisno staviti fotoćeliju
7. Zamijeniti fotoćeliju
8. Provjeriti električni spoj između elektroničke
tiskane pločice i fotoćelije
Problem
Grijač ne funkcionira uopće ili motor ventilatora rado još samo kratko vrijeme. LED treperi.
Mogući uzroci
1. U tanku nema goriva.
2. Tlak u pumpi nije u redu
3. Korodirana elektroda za paljenje ili pogrešan
razmak između kontakta za paljenje
4. Zaprljan filtar za gorivo
5. Zaprljana mlaznica za gorivo
6. Vlaga/voda u gorivu ili tanku za gorivo
7. Nezadovoljavajući električni spoj između
transformatora i elektroničke tiskane pločice
8. Kabel za paljenje nije spojen s elektrodom za
paljenje
9. Neispravna elektroda za paljenje
Pomoć
1. Napuniti gorivo
2. Podesiti tlak u pumpi
3. Očistiti ili zamijeniti elektrodu za paljenje
4. Očistiti ili zamijeniti filtar za gorivo
5. Očistiti ili zamijeniti mlaznicu za gorivo
6. Očistiti tank i napuniti ga svježim gorivom
7. Provjeriti sve električne spojeve
HR/ BIH
63
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 63
8. Priključiti kabel na elektrodu za paljenje
9. Zamijeniti elektrodu za paljenje
Problem
Motor ventilatora se ne uključuje. Napon mreže postoji, sklopka za uključivanje/isključivanje nalazi se u položaju ON (I). LED stalno svijetli ili treperi.
Mogući uzroci
Termostat je podešen na prenisku temperaturu. Prekinut je spoj između elektroničke tiskane pločice i motora.
Pomoć
Gumbom termostata podesite na višu temperaturu. Provjeriti sve električne spojeve.
Problem
LED treperi.
Mogući uzroci
Sklopka termostata je u kvaru.
Pomoć
Zamijeniti sklopku termostata.
Problem
Neodgovarajuće sagorijevanje i/ili čađa.
Mogući uzroci
1. Plamen se pojavljuje sprijeda iz kućišta
2. Premala snaga grijanja
3. Loša kvaliteta goriva
4. Općenito nedostatno održavanje
Pomoć
1. Smanjiti tlak u pumpi
2. Povećati tlak u pumpi
3. Provjeriti koristi li se staro ili zaprljano gorivo
4. Uređaj predajte stručnjaku na održavanje
Problem
Grijač se ne uključuje i LED ne svijetli.
Mogući uzroci
1. Uređaj je pregrijan i zbog toga se aktivirao sigurnosni temperaturni graničnik.
2. Nema mrežnog napona.
3. Neispravan rastalni osigurač.
4. Prekinut spoj između termoosigurača i elektroničke tiskane pločice.
Pomoć
1. Stavite sklopku za uključivanje/isključivanje u položaj OFF (0) i ostavite grijač da se hladi najmanje 10 minuta. Zatim stavite sklopku za uključivanje/isključivanje u položaj ON (I).
2. Provjerite utičnicu, mrežni kabel i produžni kabel.
3. Provjerite rastalni osigurač i po potrebi ga zamijenite.
4. Provjeriti sve električne spojeve.
HR/ BIH
64
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 64
TR
65
İçindekiler:
1. Güvenlik Uyarıları
2. Alet Açıklaması
3. Kullanım Amacına Uygun Kullanım
4. Fonksiyonu
5. Teknik Özellikler
6. Çalıştırmadan Önce
7. Kullanım
8. Elektrik Kablosunun Değiştirilmesi
9. Temizleme, Bakım ve Yedek Parça Siparişi
10. Bertaraf Etme ve Geri Kazanım
11. Arıza giderme bilgileri
12. Devre planı
13. Müşteri hizmetleri tarafından yapılacak bakım
14. Arıza giderme – Uzman personel için bilgiler
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 65
Dikkat!
Yaralanmaları ve hasarları önlemek için elektrikli aletlerin kullanımında bazı iş güvenliği önlemlerinin alınması gereklidir. Bu nedenle Kullanma Talimatını / Güvenlik Uyarılarını dikkatlice okuyun. İçerdiği bilgilere her zaman ulaşabilmek için kullanma talimatını iyi bir yerde saklayın. Aleti kullanmak için başka kişilere verdiğinizde bu Kullanma Talimatını da birlikte verin. Firmamız, kullanma talimatı ve güvenlik uyarılarına riayet etmemekten kaynaklanan iş kazaları ve hasarlardan herhangi bir sorumluluk üstlenmez.
1. Güvenlik uyarıları
Dizel yakıtlı ısıtıcı üzerinde herhangi bir değişiklik
yapılması yasaktır.
Bakım ve aksesuar parçalarının takılmasında
sadece orijinal parça kullanılacaktır.
Çocukları dizel yakıtlı ısıtıcıdan uzak tutunuzDikkat: Yanma tehlikesi, ısıtıcı çalışırken ısıtıcıya
dokunmayın
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı kesinlikle havalandırması
bulunmayan, içinde sürekli olarak insan ve hayvanların bulunduğu mekanlarda çalıştırmayın.
İnfilak tehlikesi: Dizel yakıtlı ısıtıcı kesinlikle yanıcı
maddelerin bulunduğu mekanlar içinde çalıştırmayın.
Üretici firma tarafından yapılan pompa ayarının
değiştirilmesi yasaktır. Aksi taktirde dizel yakıtlı ısıtıcı hasar görebilir, yangın çıkabilir.
Transport esnasında dizel yakıtlı ısıtıcı kaymaya
ve devrilmeye karşı emniyet altına alınmalıdır.
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı binalardan veya bağlı olan
aletlerden en az 1,25 metre uzakta kurun.
Dizel yakıtlı ısıtıcı güvenli ve düz bir zemin üzerine
koyulacaktır. Dizel yakıtlı ısıtıcıyı çalışırken döndürmek, devirmek veya yer değiştirmek yasaktır.
Transport ve yakıt doldurma işlemi esnasında
dizel yakıtlı ısıtıcıyı daima durdurun.
Yakıt doldurma işleminde yakıt dökülmemesine
dikkat edin.
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı kesinlikle yağmurda veya kar
yağışı altında çalıştırmayın.
Dizel yakıtlı ısıtıcıya kesinlikle ıslak ellerinizle
dokunmayın
Elektrik çarpmasına karşı kendinizi koruyun. Açık
havada çalışırken yalnızca uygun ve ilgili şekilde işaretlenmiş olan uzatma kablosu kullanın.
Uzatma kablosu kullanıldığında kablo kesiti 1,5
mm2olduğunda toplam kablo uzunluğu 50 metreyi ve kablo kesiti 2,5 mm
2
olduğunda ise
toplam kablo uzunluğu 100 metreyi aşmamalıdır.
Tamir ve ayar çalışmaları yalnızca uzman
personel tarafından yapılacaktır.
Açık ışık, ateş veya kıvılcım oluşan yerlerde yakıt
dolumu veya yakıt deposunun boşatılması yasaktır. Yakıt dolumu esnasında sigara içmek yasaktır!
Aletin kızgın parçalarına dokunmayın. Koruma
kapaklarını sökmeyin.
Cihazların rutubet veya toza maruz bırakılması
yasaktır. Azami ortam sıcaklığı -10 ile +40° arası, max. rakım 1000 m, bağıl hava nemi: % 90 (yoğuşmayan)
Dikkat! Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı sağlığa
zararlıdır. Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı ile çalışırken daima iş eldiveni takın. Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı bulaşmış malzemelerin (bez, üstüpü gibi) uygun şekilde bertaraf edilmesini dikkate alınız.
Dizel yakıtlı ısıtıcıyı kesinlikle harici yakıt
deposuna bağlamayınız.
Bu aletin kısıtlı fiziksel, sensörik veya zihinsel özelliklere kişiler veya tecrübesiz ve/veya gerekli bilgiye sahip olmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından kullanılması yasaktır. Bu kişilerin ancak, kendi güvenlikleri için tayin edilmiş görevliler tarafından gözetim altında tutulduğunda veya bu kişiler tarafından cihazı nasıl kullanacaklarına dair bilgi verildiğinde aleti kullanmalarına izin verilmiştir. Alet ile oynamalarını önlemek için çocuklar, aleti kullanırken gözetim altında tutulmalıdır.
Dikkat: Yakıt olarak sadece kalorifer yakıtı veya dizel kullanın.
Ambalaj:
Transport hasarlarını önlemek için alet bir ambalaj içinde sevk edilir. Aletin saklanması için bu ambalaj kullanılabilir. Ambalaj malzemesini yine de bertaraf etmek istediğinizde hammadde olduğundan geri kazanılabilir veya geri kazanım sistemine iade edilebilir.
UYARI
Açıklanan bütün güvenlik uyarıları ve talimatları okuyun. Güvenlik uyarıları ve talimatlara riayet
edilmemesi durumunda elektrik çarpması, yangın ve/veya ağır yaralanmalar meydana gelebilir.
Güvenlik uyarıları ve talimatları gelecekte kullanmak için saklayın.
TR
66
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 66
2. Alet açıklaması (Şekil 1)
1. Hava çıkışı
2. Üst gövde bölümü
3. Taşıma sapı
4. uzatma kablosu tutma elemanı
5. Vantilatör kapağı
6. Basınç göstergesi
7. Yakıt göstergesi
8. Yakıt kapağı
9. Elektrik kablosu
10. Yakıt deposu
11. Açık Kapalı şalteri
12. Termostat ayar düğmesi
13. LED
14. Alt gövde bölümü
3. Kullanım amacına uygun kullanım
Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtlı portatif ısıtıcı, endüstriyel binalarda, hobi faaliyetleri (kamping), tarım ve inşaat çalışmalarının yapıldığı yerlerdeki iyi havalandırılmış mekanların ısıtılması veya kurutulması için ideal bir alettir.
Makine yalnızca kullanım amacına göre kullanılacaktır. Kullanım amacının dışındaki tüm kullanımlar makinenin kullanılması için uygun değildir. Bu tür kullanım amacı dışındaki kullanımlardan kaynaklanan hasar ve yaralanmalarda, yalnızca kullanıcı/işletici sorumlu olup üretici firma sorumlu tutulamaz.
Lütfen cihazlarımızın ticari, zanaatkarlar veya endüstriyel kullanım için uygun olmadığını ve bu kullanımlar için tasarlanmadığını dikkate alın. Aletin ticari, zanaatkarlar veya endüstriyel veya benzer kullanımlarda kullanılmasından kaynaklanan hasarlar garanti kapsamına dahil değildir.
4. Fonksiyonu
Dizel yakıtlı ısıtıcı, yakıtı yakıt deposundan emerek alçak basınç oluşturan bir kompresör ile donatılmıştır. Yakıt deposundan emilen yakıt brülör enjektörüne ulaşır. Enjektörde bir hava yakıt karışımı oluşturulur. Burada oluşan hava yakıt karışımı elektrik düzeneği ile ateşlenir. Yanma odasına vantilatör tarafından hava üflenir, yanma odasında ısınan hava öne doğru üflenir. İstenilen hava sıcaklığı termostat düğmesi ile ayarlanabilir. Bu sıcaklığa erişildiğinde alet otomatik olarak kapanır ve sıcaklık değeri düştüğünde ise alet tekrar devreye girer.
Alet üzerinde bağlı olan bir fotosel yanma işlemini sürekli olarak kontrol eder ve herhangi bir düzensizlik oluştuğunda aleti kapatır. Aşırı ısınma durumunda da alet otomatik olarak kapatılır. Bu durumda müşteri hizmetlerine başvurunuz. Alet içindeki elektrikli elemanlar hassas sigorta ile (eriyen sigorta) ile korunmuştur. Hassas sigortanın arızalanması durumunda müşteri hizmetlerine başvurunuz.
5. Teknik özellikler
Şebeke gerilimi: 230 V ~ 50Hz / 1,5A Isıtma kapasitesi (Hi): 20 kW Isıtma kademesi: 1 Yakıt türü: Kalorifer yakıtı veya dizel Pompa basıncı: 0,28 bar Yakıt tüketimi: 2,0 L/saat Yakıt deposu kapasitesi: 19 L Güç sarfiyatı: 170 W Hava debisi: 400 m
3
Hava sıcaklığı max.: 393 °C Alet ölçüleri: 76 x 30,5 x 38 cm Alet ağırlığı: 13 kg
6. Çalıştırmadan önce
Makineyi çalıştırmadan önce mevcut şebeke
gerilimi ile tip etiketi üzerinde belirtilen gerilim değerinin aynı olup olmadığını kontrol edin.
Taşınabilir aleti daima düz ve sağlam bir zemin
üzerine koyun.
Alet daima yatay pozisyonda durmalıdır.Aletin önündeki cisimler ile arasında 2,50 m,
arkasındaki, yanındaki ve üzerindeki cisimler ile de 1,25 m aralık olmasına dikkat edin.
Alet sadece açık havada veya iyi havalandırılmış
mekanlarda kullanın. Alet mekan içinde kullanıldığında bir kW ısıtma kapasitesi başına
mekan içine hava giriş deliğinin 0,02 m2olması gerekir. Isıtma kapasitesi 20 kW olduğunda bu deliği toplam 0,4 m
2
olması gerekir. Bunu sağlamak için örneğin kapıları ve pencereleri açın.
TR
67
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 67
6.1 Montaj (Şekil 2)
Taşıma sapını (Şekil 2 / Poz. 3) cıvata ile üst
gövde bölümüne (Şekil 2 / Poz. 2) bağlayın.
Uzatma kablosu tutma elemanını (Şekil 1 / Poz. 4)
cıvata ile yana sabitleyin.
7. Kullanım
7.1 Yakıt doldurma
Uyarılar:
Aletin çalıştırılması için gerekli olan kalorifer yakıtı
veya dizel yakıtını, üzerinde açık ve okunabilir şekilde „Kalorifer yakıtı“ veya „Dizel“ etiketi yazılı olan bidonlar içinde saklayın.
Aleti kullandığınız ülkede kalorifer yakıtı veya dizel
yakıtı için geçerli olan yönetmeliklere riayet ediniz.
Kesinlikle „biyodizel“ kullanmayın.Yakıt deposundan yakıt emilmesinde sorun
yaşamamanız için hava sıcaklığı 5°C altında olduğunda kış dizelini kullanmanızı tavsiye ederiz.
Kalorifer yakıtı veya dizel yakıtı zamanla
eskiyebilir. Bu nedenle 6 aydan fazla yakıt depolamayın.
Yakıt doldurma işlemini sadece açık havada ve
alet soğukken yapınız.
1. Yakıt deposunun kapağını (Şekil 1 / Poz. 8) çıkarın.
2. Yakıt göstergesindeki (Şekil 1 / Poz. 7) ibre „F“ işaretinin üzerine gelinceye kadar kalorifer yakıtı veya dizel yakıtını yavaşca depoya doldurun. Yakıt deposunun kapasitesi max. 19 litredir.
3. Yakıt deposunun kapağını tekrar takın.
7.2 Çalıştırma (Şekil 3)
Uyarı:
Dizel yakıtlı ısıtıcı, 10A sigortalı her 230 Volt
alternatif akım prizine bağlanabilir. Aletin sadece, azami 30mA devreye girme akımlı hata akım koruma şalteri (RCD) ile donatılmış bir prize bağlanması tavsiye edilir.
Daima hasarlı olmayan elektrik kablosu kullanın.
Makinenin çalıştırılması için gerekli olan elektrikli kablo fazla uzun olmamalıdır (max. 50m). Kullanılacak elektrik kablosunun kesiti 3 x 1,0mm olmalıdır.
Üretim esnasında sac parçaları üzerinde oluşan
yağ artıklarının yanmasını sağlamak için oluşan aletin ilk çalıştırılmasının (yakl. 10 dakika) açık havada yapılmasını tavsiye ederiz.
1. Elektrik kablosunun fişini uzatma kablosunun prizine takın.
2. Termostat düğmesi (Poz. 12) ile istenilen hava
sıcaklığını ayarlayın (ayar aralığı + 5 °C - + 45 °C)
3. Açık Kapalı şalterini (Poz. 11) ON (I) pozisyonuna getirin, alet çalışmaya başlar, LED (Poz. 13) lambası yanar.
Uyarı:
Isıtıcı ateşlemesi gerçekleşmediğinde termostat
ayarını daha yüksek bir sıcaklığa getirin. Alet bu ayarlama değişikliğinden sonra yine de çalışmadığında aleti kapatın ve arıza listesine (Bölüm 11) gerekli kontrolleri yapın.
7.3 Kapatma
1. Açık Kapalı şalterini (Şekil 3 / Poz. 11) OFF (0) pozisyonuna getirin, alet kapanır.
2. Elektrik kablosunun fişini uzatma kablosunun prizinden çıkarın.
7.4 Tekrar çalıştırma
1. Aleti tekrar çalıştırmaya başlamadan önce en az 10 saniye bekleyin.
2. Aleti 7.2 nolu bölümde açıklandığı şekilde tekrar çalıştırın ve önceden açıklanmış olan uyarıları dikkate alın.
8. Elektrik Kablosunun Değiştirilmesi
Bu aletin elektrik kablosu hasar gördüğünde oluşabilecek herhangi bir tehlikenin önlenmesi için kablo, üretici firma veya yetkili servis veya uzman bir personel tarafından değiştirilecektir.
9. Temizleme, Bakım ve Yedek Parça
Siparişi
Temizleme çalışmalarından önce daima elektrik kablosunun fişini prizden çıkarın.
9.1 Temizleme
Koruma tertibatı, havalandırma delikleri ve motor
gövdesini mümkün olduğunca toz ve kirden temiz tutun. Aleti temiz bir bez ile silin veya düşük basınçlı hava ile üfleyerek temizleyin.
Aleti kullandıktan hemen sonra temizlemenizi
tavsiye ederiz.
Aleti düzenli olarak nemli bir bezle ve sıvı sabunla
temizleyin. Temizleme deterjanı veya solvent malzemesi kullanmayınız, bu malzemeler aletin plastik parçalarına zarar verebilir. Ayrıca aletin içine su girmemesine de dikkat edin.
TR
68
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 68
9.2 Sezon sonunda
Yakıt deposu içindeki yakıtı yakıt dolum deliği üzerinden boşaltın ve aleti orijinal kolisi içinde kuru, toz ve don etkisi olmayan bir yerde saklayın.
9.3 Bakım
Bakım çalışmaları sadece özel olarak eğitilmiş uzman personel tarafından yapılacaktır. Lütfen Müşteri Hizmetlerine başvurunuz.
9.4 Yedek Parça Siparişi:
Yedek parça siparişi yapılırken şu bilgiler verilmelidir;
Cihaz tipiCihazın ürün numarasıCihazın kod numarasıİstenilen yedek parçanın yedek parça numarası
Güncel bilgiler ve fiyatlar internette www.isc-gmbh.info sayfasında açıklanmıştır.
10. Bertaraf etme ve geri kazanım
Transport hasarlarını önlemek için aksesuar bir ambalaj içinde sevk edilir. Bu ambalaj hammaddedir ve böylece geri kazanılabilir veya geri kazanım sistemine iade edilebilir. Aksesuar örneğin metal ve plastik gibi çeşitli malzemelerden meydana gelir. Arızalı parçaları özel atık bertaraf etme sistemine verin. Bu sistemin nerede olduğunu bayinizden veya yerel yönetimlerden öğrenebilirsiniz!
11. Arıza giderme bilgileri
Alet doğru şekilde kullanıldığında ve çalıştırıldığında herhangi bir arıza meydana gelmez. Arıza durumunda Müşteri Hizmetlerini çağırmadan önce aşağıda açıklanan kontrolleri yapınız.
Arıza
Vantilatör motoru çalışmıyor, LED lambası yanıp sönmüyor
Olası sebebi
a) Cereyan kesintisi b) Elektrik kablosu veya kablo fişi hasarlı c) Emniyet sıcaklık sınırlayıcısı devreye giriyor
Giderilmesi
a) Elektrik gerilimini kontrol edin, gerektiğinde tekrar
çalıştırma süresini bekleyin
b) Yetkili bir servis tarafından bakımını yaptırın c) Aşırı ısınma sebebini tespit edin. Hava giriş / çıkış
kanalları kapalı olmamalıdır. Aletin soğuması ve yeniden çalıştırmaya hazır olması için en az 10 dakika bekleyin. Gerek duyulması durumunda Müşteri Hizmetlerine başvurun.
Arıza
Vantilatör motoru çalışmıyor, LED lambası yanıyor.
Sebebi
Termostat çok düşük bir sıcaklık değerine ayarlanmıştır
Giderilmesi
Termostatı daha yüksek bir sıcaklık değerine ayarlayın
Arıza
Vantilatör motoru çalışıyor, ateşleme gerçekleşmiyor, alet birkaç saniye sonra kapanıyor ve LED lambası yanıp sönüyor.
Olası sebebi
a) Yakıt deposu içinde çok az yakıt var, depo
içindeki yakıt türü yanlış veya yakıt kirli
b) Çok düşük hava sıcaklığı nedeniyle yakıt
viskozitesi çok yüksek
Giderilmesi
a) Yakıt deposu içindeki yakıtı kontrol edin; aletin
içine yavaşca temiz kalorifer yakıtı veya dizel doldurun.
b) Kış dizeli kullanın
12. Devre planı (Şekil 4)
13. Müşteri hizmetleri tarafından
yapılacak bakım
Aşağıda açıklanan bakım çalışmaları sadece özel olarak eğitilmiş uzman personel tarafından yapılacaktır.
Temizleme ve bakım çalışmalarına başlamadan
önce elektrik kablosunun fişin prizden çıkarın.
Bakım çalışmalarına başlamadan önce aletin
tamamen soğumasını bekleyin.
Aletin keskin kenarlarına dikkat edin.İşletme güvenliği nedeniyle sadece orijinal yedek
TR
69
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 69
parça kullanın.
Yanlış veya yetersiz bakım çalışmaları yüksek
atıkgaz ve is oluşması, fonksiyon arızası ve aletin tahrip olmasına sebep olur.
Bakım çalışmalarının belirtilen aralıklar ile yapılmasını tavsiye ederiz:
Yakıt deposu
Yakıt deposu her 200 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda temiz yakıt ile temizlenmelidir. Temizleme işleminde kesinlikle su kullanmayınız!
Hava filtresi (Şekil 5)
Hava filtresi (A) her 500 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda değiştirilecek veya sabunlu su ile yıkanacaktır. Temizleme işleminden sonra hava filtresinin kurumasını sağlayın.
Her iki hava filtresi (B / C) her 500 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda daha erken değiştirilecektir. Bunun için filtre kapağını (D) sökün.
Fan kanadı (Şekil 6)
Fan kanatları (E) ısıtma sezonu başına en az bir kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecektir. Kanatlar üzerindeki tozu ve diğer kirleri yumuşak bir bez ile temizleyin. Fan kanatlarının bükülmemiş olmasına dikkat edin. Fan kanatlarını değiştirmek için civatayı (F) açın ve fan kanadını motor milinden (G) sökün.
Yakıt enjektörü (Şekil 7a/7b)
Yakıt enjektörü (H) ısıtma sezonu başına en az bir kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecek veya değiştirilecektir. Yakıt enjektörünü ön taraftan basınçlı hava ile temizleyin. Enjektör üzerindeki kalıntıları temizlemek için enjektörü temiz yakıt içine koyarak yıkamak yararlı olabilir. Sökme ve takma işleminde iki yakıt hortumunun (K / L) karıştırılmamasına dikkat edilecektir.
Şekil 7a/7b’deki pozisyonların tanımları:
Poz. K = Hava hortumu (hava bağlantısı) Poz. L = Yakıt hortumu (yakıt bağlantısı) Poz. M = Ateşleme kablosu Poz. N = Pilotbek Poz. P = Brülör kafası
Pilotbek (Şekil 8)
Pilotbek (N) her 600 işletme saatinde bir veya gerek duyulması durumunda daha erken temizlenecek veya değiştirilecektir. Pilotbekleri (Q) dikkatlice tel fırça ile temizleyin. Pilotbeklerin (Q) aralıklarını kontrol edin. Pilotbek aralığı 3,5 mm olmalıdır.
Fotosel (Şekil 9 / 10)
Fotosel (R) ısıtma sezonu başına en az bir kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecek veya değiştirilecektir. Fotoselin ön bölümünü alkole batırılmış pamuklu bez ile temizleyin. Fotoseli takarken fotoselin doğru pozisyonda takılmasına dikkat edin.
Yakıt filtresi (Şekil 11)
Yakıt filtresi (S) ısıtma sezonu başına en az iki kez veya gerek duyulması durumunda daha sık olarak temizlenecek veya değiştirilecektir. Yakıt filtresi temiz yakıt içinde yıkanacaktır. Uyarı: Yakıt filtresini sökmek için filtreyi saat yönünde 90° döndürün.
Pompa basıncının ayarlanması (Şekil 12)
Optimal pompa basıncı: 4 PSI +/- 10% (0,28 bar). Pompa basıncını bu değere ayarlamak için ayar civatasını (T), ısıtıcı çalışırken tornavida ile manometrede (Poz. 6) 4 PSI değeri gösterilinceye kadar döndürün. Ayar civatası saat yönünde döndürüldüğünde = basınç yükselir, ayar civatası saat yönü tersine döndürüldüğün = basınç azalır.
14. Arıza giderme – Uzman personel
için bilgiler
Problem
Ateşleme gerçekleşiyor fakat ısıtıcı kısa bir süre sonra kapanıyor, LED lambası yanıp sönüyor.
Olası sebebi
1. Pompa basıncı yanlış
2. Hava filtresi kirli
3. Yakıt filtresi kirli
4. Yakıt enjektörü kirli
5. Fotosel kirli
6. Fotosel doğru şekilde monte edilmemiştir
7. Fotosel arızalı
8. Elektronik empirmesi ve fotosel arasındaki elektrik bağlantısı arızalı
Giderilmesi
1. Pompa basıncını doğru değere ayarlayın
2. Hava filtresini temizleyin veya değiştirin
3. Yakıt filtresini temizleyin veya değiştirin
4. Yakıt enjektörünü temizleyin veya değiştirin
5. Fotoseli temizleyin veya değiştirin
6. Fotoseli doğru şekilde monte edin
7. Fotoseli değiştirin
8. Elektronik empirmesi ve fotosel arasındaki elektrik bağlantısını kontrol edin
TR
70
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 70
Problem
Isıtıcı çalışmıyor veya vantilatör motoru sadece kısa bir süre çalışıyor. LED lambası yanıp sönüyor.
Olası sebebi
1. Yakıt deposunda yakıt yok
2. Pompa basıncı yanlış
3. Pilotbek korozyonlu veya pilotbek aralıkları yanlış ayarlanmış
4. Yakıt filtresi kirli
5. Yakıt enjektörü kirli
6. Yakıt içinde veya yakıt deposunda rutubet veya su bulunuyor
7. Transformatör ve elektronik empirmesi arasındaki elektrik bağlantısı arızalı
8. Ateşleme kablosu pilotbeke bağlı değil
9. Pilotbek arızalı
Giderilmesi
1. Yakıt doldurun
2. Pompa basıncını doğru değere ayarlayın
3. Pilotbeki temizleyin veya değiştirin
4. Yakıt filtresini temizleyin veya değiştirin
5. yakıt enjektörünü temizleyin veya değiştirin
6. Depoyu temizleyin, temiz yakıt doldurun
7. Tüm elektrik bağlantılarını kontrol edin
8. Ateşleme kablosunu pilotbeke bağlayın
9. Pilotbek değiştirin
Problem
Vantilatör motoru devreye girmiyor. Elektrik gerilimi mevcut, Açık Kapalı şalteri ON (I) pozisyonunda. LED lambası sürekli yanıyor veya yanıp sönüyor.
Olası sebebi
1. Termostat çok düşük bir sıcaklık değerine ayarlanmıştır
2. Motor ve elektronik empirmesi arasındaki elektrik bağlantısı kesilmiştir
Giderilmesi
1. Termostat ayar düğmesini daha yüksek bir sıcaklık değerine ayarlayın
2. Tüm elektrik bağlantılarını kontrol edin
Problem
LED lambası yanıp sönüyor.
Olası sebebi
Termostat şalteri arızalı
Giderilmesi
Termostat şalterini değiştirin
Problem
Yanma düzgün değil ve/veya is oluşuyor
Olası sebebi
1. Alevler ön tarafta gövdeden dışarı çıkıyor
2. Isıtma kapasitesi çok düşük
3. Yakıt kalitesi kötü
4. Bakım çalışmaları genel olarak kötü yapılmıştır
Giderilmesi
1. Pompa basıncını azaltın
2. Pompa basıncını yükseltin
3. Eski veya kirli yakıt kullanılıp kullanılmadığını kontrol edin
4. Aletin uzman personel tarafından kontrol edilmesini sağlayın
Problem
Isıtıcı devreye girmiyor ve LED lambası yanmıyor
Olası sebebi
1. Alet aşırı ısınmıştır ve bu nedenle emniyet sıcaklık sınırlayıcısı devreye girmiştir
2. Gerilim beslemesi yok
3. Hassas sigorta arızalı
4. Termo denetleyici ve elektronik empirmesi arasındaki elektrik bağlantısı kesilmiştir
Giderilmesi
1. Açık Kapalı şalterini OFF (0) pozisyonuna getirin ve ısıtıcının en az 10 dakika soğumasını sağlayın. Sonra Açık Kapalı şalterini tekrar ON (I) pozisyonuna ayarlayın.
2. Priz, elektrik kablosu ve uzatma kablosunu kontrol edin
3. Hassas sigortayı kontrol edin ve gerektiğinde değiştirin
4. Tüm elektrik bağlantılarını kontrol edin
TR
71
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 71
72
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant l’article
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per l’articolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC GmbH · Esschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Diesel Heißluftgenerator DHG 200
Art.-Nr.: 23.364.00 I.-Nr.: 01018 Archivierung: 2336400-49-4177245-09 Subject to change without notice
98/37/EC
2006/95/EC
97/23/EC
2004/108/EC
90/396/EEC
89/686/EEC
87/404/EEC
R&TTED 1999/5/EC
2000/14/EC_2005/88/EC:
95/54/EC:
97/68/EC:
X
X
X
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 61000-6-2; EN 61000-6-4; EN 13842; EN 60204-1
Landau/Isar, den 11.02.2009
Landauer
Product-Management
Brunhölzl
General-Manager
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 72
73
k Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt werden und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Recycling-Alternative zur Rücksendeaufforderung: Der Eigentümer des Elektrogerätes ist alternativ anstelle Rücksendung zur Mitwirkung bei der sachgerechten Verwertung im Falle der Eigentumsaufgabe verpflichtet. Das Altgerät kann hierfür auch einer Rücknahmestelle überlassen werden, die eine Beseitigung im Sinne der nationalen Kreislaufwirtschafts- und Abfallgesetze durchführt. Nicht betroffen sind den Alt-geräten beigefügte Zubehörteile und Hilfsmittel ohne Elektrobestandteile.
t For EU countries only
Never place any electric tools in your household refuse.
To comply with European Directive 2002/96/EC concerning old electric and electronic equipment and its implementation in national laws, old electric tools have to be separated from other waste and disposed of in an environment-friendly fashion, e.g. by taking to a recycling depot.
Recycling alternative to the demand to return electrical devices: As an alternative to returning the electrical device, the owner is obliged to cooperate in ensuring that the device is properly recycled if ownership is relinquished. This can also be done by handing over the used device to a returns center, which will dispose of it in accordance with national commercial and industrial waste management legislation. This does not apply to the accessories and auxiliary equipment without any electrical components which are included with the used device.
p Uniquement pour les pays de l'Union Européenne
Ne jetez pas les outils électriques dans les ordures ménagères.
Selon la norme européenne 2002/96/CE relative aux appareils électriques et systèmes électroniques usés et selon son application dans le droit national, les outils électriques usés doivent être récoltés à part et apportés à un recyclage respectueux de l'environnement.
Possibilité de recyclage en alternative à la demande de renvoi : Le propriétaire de l’appareil électrique est obligé, en guise d’alternative à un envoi en retour, à contribuer à un recyclage effectué dans les règles de l’art en cas de cessation de la propriété. L’ancien appareil peut être remis à un point de collecte dans ce but. Cet organisme devra l’éliminer dans le sens de la Loi sur le cycle des matières et les déchets. Ne sont pas concernés les accessoires et ressources fournies sans composants électroniques.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 73
74
m Sólo para países miembros de la UE
No tire herramientas eléctricas en la basura casera.
Según la directiva europea 2002/96/CE sobre aparatos usados electrónicos y eléctricos y su aplicación en el derecho nacional, dichos aparatos deberán recojerse por separado y eliminarse de modo ecológico para facilitar su posterior reciclaje.
Alternativa de reciclaje en caso de devolución: El propietario del aparato eléctrico, en caso de no optar por su devolución, está obligado a reciclar adecuadamente dicho aparato eléctrico. Para ello, también se puede entregar el aparato usado a un centro de reciclaje que trate la eliminación de residuos respetando la legislación nacional sobre residuos y su reciclaje. Esto no afecta a los medios auxiliares ni a los accesorios sin componentes eléctricos que acompañan a los aparatos usados.
Enkel voor EU-landen
Elektrisch gereedschap hoort niet bij het huisvuil thuis.
Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG op afgedankte elektrische en elektronische toestellen en omzetting in nationaal recht dienen afgedankte elektrische gereedschappen afzonderlijk te worden verzameld en milieuvriendelijk te worden gerecycleerd.
Recyclagealternatief i.p.v. het verzoek het toestel terug te sturen: In plaats van het elektrische toestel terug te sturen is alternatief de eigenaar van het toestel gehouden mee te werken aan de adequate recyclage als het eigendom wordt opgegeven. Hiervoor kan het afgedankte toestel eveneens bij een inzamelplaats worden afgegeven waar het toestel wordt verwijderd als bedoeld in de wetgeving in zake afvalverwerking en recyclage. Dit geldt niet voor toebehoorstukken en hulpmiddelen zonder elektrische componenten die bij de afgedankte toestellen zijn bijgevoegd.
e Само за страни от EС
Не изхвърляйте електрически уреди в домашния боклук.
Съгласно Европейската директива 2002/96/ЕС за електрически и електронни стари уреди и превръщането й в национално право, употребяваните електрически уреди трябва да се предават разделно събрани и в съобразен с околната среда пункт за оползотворяване на отпадъци.
Алтернатива на поканата за обратно изпращане с цел рециклиране: Собственикът на електроуреда е алтернативно задължен вместо да ґо изпрати обратно, да съдейства за съобразното му оползотворяване в случай на отказ от собствеността. За целта старият уред може да се предостави и на събирателен пункт, който извършва отстраняване по смисъла на Закона за кръґовратната икономика и Закона за отпадъците. Това не се отнася до прибавени към старите уреди части и помощни средства без ел. съставни части.
4 Samo za zemlje EU
Ne bacajte elektro-alate u kućno smeće!
Shodno evropskoj smernici 2002/96/EG o starim električnim i elektronskim uredjajima i primeni državnog prava, istrošeni elektro-alati mora da se odvojeno sakupe i eliminišu na ekološki primeren način u stanici za recikliranje.
Alternativa recikliranju prema zahtevima za povrat uredjaja: Vlasnik elektro-uredjaja alternativno je obavezan da umesto povrata robe u slučaju predaje vlasništva učestvuje u stručnom eliminisanju elektro-uredjaja. Stari uredjaj može da se u tu svrhu prepusti i stanici za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti odstranjivanje u smislu državnog zakona o reciklaži i otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni delovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez električnih elemenata.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 74
75
B
Samo za zemlje Europske zajednice
f
Elektroalate ne bacajte u kućno smeće.
U skladu s europskom odredbom 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim uredjajima i njezinom primjenom u okviru državnog prava, istrošeni elektroalati moraju se odvojeno sakupiti i zbrinuti na ekološki način u svrhu recikliranja.
Alternativa s recikliranjem u odnosu na zahtjev za povrat uredjaja: Vlasnik elektrouredjaja alternativno je obvezan da umjesto povrata robe u slučaju odricanja vlasništva sudjeluje u stručnom zbrinjavanju elektrouredjaja. Stari uredjaj može se u tu svrhu prepustiti i stanici za preuzimanje rabljenih uredjaja koja će provesti uklanjanje u smislu državnog zakona o recikliranju i otpadu. Zakonom nisu obuhvaćeni dijelovi pribora ugradjeni u stare uredjaje i pomoćni materijali bez električnih elemenata.
Z Sadece AB Ülkeleri ∑çin Geçerlidir
Elektrikli cihazlar∂ çöpe atmay∂n∂z.
Elektrikli ve elektronik aletler ile ilgili 2002/96/AB nolu Avrupa Yönetmeli©ince ve ilgili yönetmeli©in ulusal normalara uyarlanmas∂ sonucunda kullan∂lm∂μ elektrikli aletler ayr∂μt∂r∂lm∂μ olarak toplanacak ve çevreye zarar vermeyecek μekilde geri kazan∂m sistemlerine teslim edilecektir.
Kullan∂lm∂μ Cihazlar∂n ∑adesi Yerine Uygulanacak Geri Dönüμüm Alternatifi: Kullan∂lm∂μ elektrikli alet ve cihaz sahipleri bu eμyalar∂n∂ iade etme yerine alternatif olarak, yönetmeliklere uygun olarak çal∂μan geri dönüμüm merkezlerine vermekle yükümlüdür. Bunun için kullan∂lm∂μ cihaz, ulusal dönüμüm ekonomisi ve at∂k kanununa göre at∂klar∂n ar∂t∂lmas∂n∂ sa©layan kullan∂lm∂μ cihaz teslim alma yerine teslim edilecektir. Kullan∂lm∂μ alet ve cihazlara eklenen ve elektrikli sistemi bulunmayan aksesuar ile yard∂mc∂ malzemeler bu düzenlemeden muaf tutulur.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 75
76
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 76
77
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Зaпазва се правото за технически промени
4 Zadržavamo pravo na tehničke promen
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
Teknik de©iμiklikler olabilir
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 77
78
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents d’accompagnement des produits, même incomplète, n’est autorisée qu’avec l’agrément exprès de l’entreprise ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
Препечатването или размножаването по друг начин на документация и придружаващи документи на продукти на, дори и като извадка, се допуска само с изричното разрешение на ISC GmbH.
4
Potpuno ili delimično štampanje ili umnožavanje dokumentacije i službenih papira koji su priloženi proizvodu dozvoljeno je samo uz izričitu saglasnost firme ISC GmbH.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
Ürünlerinin dokümantasyonu ve evraklar∂n∂n k∂smen olsa dahi kopyalanmas∂ veya baμka μekilde ço©alt∂lmas∂, yaln∂zca ISC GmbH firmas∂n∂n özel onay∂ al∂nmak μart∂yla serbesttir.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 78
79
t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 79
80
p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse de service après-vente.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 80
81
N
GARANTIEBEWIJS
Geachte klant,
onze producten zijn aan een strenge kwaliteitscontrole onderhevig. Mocht dit apparaat echter ooit niet naar behoren functioneren, spijt het ons ten zeerste en vragen u zich tot onze servicedienst onder het adres vermeld op dit garantiebewijs te wenden. Wij staan ook graag telefonisch tot uw dienst via het hieronder vermelde servicetelefoonnummer. Voor vorderingen in verband met garantie geldt het volgende:
1. Deze garantievoorwaarden regelen bijkomende garantieprestaties. Uw wettelijke garantieclaims blijven onaangetast door deze garantie. Onze garantieprestatie is voor uw gratis.
2. De garantieprestatie heeft uitsluitend betrekking op gebreken die te wijten zijn aan materiaal- of fabricagefouten en is beperkt tot het verhelpen van deze gebreken of het vervangen van het apparaat. Wij wijzen erop dat onze apparaten overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Een garantieovereenkomst komt daarom niet tot stand als het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt. Uitgesloten van onze garantie zijn verder schadeloosstellingen voor transportschade, schade door niet­naleving van de montage-instructies of op grond van ondeskundige installatie, niet-naleving van de handleiding (zoals door b.v. aansluiting op een verkeerde netspanning of stroomsoort), oneigenlijke of onoordeelkundige toepassingen (zoals b.v. overbelasting van het apparaat of gebruik van niet toegestane inzetgereedschappen of toebehoren), niet-naleving van de onderhouds- en veiligheidsbepalingen, binnendringen van vreemde voorwerpen in het apparaat (zoals b.v. zand, stenen of stof), gebruikmaking van geweld of invloeden van buitenaf (zoals b.v. schade door neervallen) alsmede door normale slijtage die zich bij het doelmatig gebruik van het apparaat voordoet.
Er kan geen aanspraak op garantie worden gemaakt als op het apparaat reeds ingrepen werden uitgevoerd.
3. De garantieperiode bedraagt 2 jaar en gaat in op de datum van aankoop van het apparaat. Garantieclaims dienen voor het verloop van de garantieperiode binnen de twee weken na het vaststellen van het defect geldend te worden gemaakt. Het geldend maken van garantieclaims na verloop van de garantieperiode is uitgesloten. De herstelling of vervanging van het apparaat leidt noch tot een verlenging van de garantieperiode noch wordt door deze prestatie een nieuwe garantieperiode voor het apparaat of voor eventueel ingebouwde wisselstukken op gang gebracht. Dit geldt ook bij het ter plaatse uitvoeren van een serviceactiviteit.
4. Om een garantieclaim geldend te maken dient u het defecte apparaat franco op te sturen aan het hieronder vermelde adres. Voeg het originele verkoopbewijs of een ander gedateerd bewijs van aankoop bij. Gelieve daarom de kassabon als bewijs goed te bewaren! Wij verzoeken u de reden van de klacht zo nauwkeurig mogelijk te beschrijven. Valt het defect van het apparaat binnen onze garantieprestatie bezorgen wij u per omgaande een hersteld of nieuw apparaat terug.
Uiteraard staan wij ook tot u dienst om mits betaling van de kosten defecten van het apparaat te verhelpen die buiten de garantieomvang vallen. Te dien einde stuurt u het apparaat aan ons serviceadres op.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 81
82
m
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Estimado cliente:
Nuestros productos están sometidos a un estricto control de calidad. No obstante, lamentaríamos que este aparato dejara de funcionar correctamente, en tal caso, le rogamos que se dirija a nuestro servicio de atención al cliente en la dirección indicada en la parte inferior de la presente tarjeta de garantía. Con mucho gusto le atenderemos también telefónicamente en el número de servicio indicado a continuación. Para hacer válido el derecho de garantía, proceda de la siguiente forma:
1. Estas condiciones de garantía regulan prestaciones de la garantía adicionales. Sus derechos legales a prestación de garantía no se ven afectados por la presente garantía. Nuestra prestación de garantía es gratuita para usted.
2. La prestación de garantía se extiende exclusivamente a defectos ocasionados por fallos de material o de producción y está limitada a la reparación de los mismos o al cambio del aparato. Tenga en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, en taller o industrial. Por lo tanto, no procederá un contrato de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares. De nuestra garantía se excluye cualquier otro tipo de prestación adicional por daños ocasionados por el transporte, daños ocasionados por la no observancia de las instrucciones de montaje o por una instalación no profesional, no observancia de las instrucciones de uso (como, p. ej., conexión a una tensión de red o corriente no indicada), aplicaciones impropias o indebidas (como, p. ej., sobrecarga del aparato o uso de herramientas o accesorios no homologados), no observancia de las disposiciones de mantenimiento y seguridad, introducción de cuerpos extraños en el aparato (como, p. ej., arena, piedras o polvo), uso violento o influencias externa (como, p. ej., daños por caídas), así como por el desgaste habitual por el uso.
El derecho a garantía pierde su validez cuando ya se hayan realizado intervenciones en el aparato.
3. El periodo de garantía es de 2 años y comienza en la fecha de la compra del aparato. El derecho de garantía debe hacerse válido, antes de finalizado el plazo de garantía, dentro de un periodo de dos semanas una vez detectado el defecto. El derecho de garantía vence una vez transcurrido el plazo de garantía. La reparación o cambio del aparato no conllevará ni una prolongación del plazo de garantía ni un nuevo plazo de garantía ni para el aparato ni para las piezas de repuesto montadas. Esto también se aplica en el caso de un servicio
in situ
.
4. Para hacer efectivo su derecho a garantía, envíe gratuitamente el aparato defectuoso a la dirección indicada a continuación. Adjunte el original del ticket de compra u otro tipo de comprobante de compra con fecha. ¡A tal efecto, guarde en lugar seguro el ticket de compra como comprobante! Describa con la mayor precisión posible el motivo de la reclamación. Si nuestra prestación de garantía incluye el defecto aparecido en el aparato, recibirá de inmediato un aparato reparado o nuevo de vuelta.
Naturalmente, también solucionaremos los defectos del aparato que no se encuentren comprendidos o ya no se encuentren comprendidos en la garantía, en este caso contra reembolso de los costes. Para ello, envíe el aparato a nuestra dirección de servicio técnico.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 82
83
e
ДОКУМЕНТ ЗА ГАРАНЦИЯ
Уважаеми клиенти,
нашите продукти подлежат на строг качествен контрол. В случай, че въпреки това в даден момент този уред не работи безупречно, изказваме съжалението си и Ви молим, да се обърнете към нашата сервизна служба на посочения на тази гаранционна карта адрес. С удоволствие сме на Ваше разположение и по телефона на посочения телефонен номер в сервиза. За предявяването на претенциите по отношение на гаранцията е в сила следното:
1. Тези гаранционни условия уреждат допълнителни гаранционни услуги. Вашите законни права при недостатъци на престацията не биват засегнати от тази гаранция. Нашата гаранционна услуга е безплатна за Вас.
2. Гаранционната услуга се разпростира изключително върху дефекти, които се дължат на дефекти в суровината или производствени дефекти и се ограничава до отстраняване на тези дефекти, респ. до подмяна на уреда. Моля, обърнете внимание на това, че нашите уреди съгласно предназначението не са конструирани за промишлена, занаятчийска или индустриална употреба. Гаранционен договор при това не се сключва, когато уредът се използва в промишлени, занаятчийски или индустриални предприятия, както и при равностойни на тях дейности. От нашата гаранция се изключват също така допълнителни услуги за транспортни щети, щети поради не съблюдаване на упътването за монтажа или въз основа на не прецизна инсталация, не съблюдаване на упътването за употреба (като напр. поради свързване към неподходящо електрическо напрежение или вид ток), груби или неподходящи за целта приложения (като напр. претоварване на уреда или използване на не позволени инструменти за употреба или оборудване), не спазване на разпоредбите за поддръжка и безопасност, навлизане на чужди тела в уреда (като напр. пясък, камъни или прах), употреба на сила или чужди намеси (като напр. щети, получени чрез падане) както и поради обичайното изхабяване при употребата.
Правото за гаранция изтича, когато по уреда вече са били извършени намеси.
3. Гаранционният период е 2 години и започва от датата на покупка на уреда. Гаранционните права трябва да се предявят преди изтичане на гаранционния период в рамките на две седмици, след като сте открили дефекта. Предявяването на гаранционните права след изтичане на гаранционния период е изключено. Поправката или подмяната на уреда не води до удължаване на гаранционния период, както и с тази услуга за уреда или за евентуални монтирани резервни части не започва нов гаранционен период. Това важи също и при използване на сервизни услуги на място.
4. За предявяването на Вашето гаранционно право, моля, изпратете дефектния уред на посочения по­долу адрес без заплащане на пощенска такса. Приложете квитанцията в оригинал или друг удостоверяващ покупката документ с дата. Моля, затова пазете добре касовия бон като доказателство! Моля, опишете ни причината за рекламацията възможно най-точно. Ако дефектът на уреда е включен в нашата гаранционна услуга, веднага ще получите обратно поправен или нов уред.
Разбира се, в замяна на възстановяването на разходите ние с удоволствие отстраняваме също и дефекти по уреда, които не са или вече не са включени в обхвата на гаранцията. За целта, моля, изпратете уреда на нашия адрес в сервиза.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 83
84
4
GARANCIJSKI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podvrgavaju se strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi se ipak desilo da uređaj ne funkcioniše besprekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ove garancije. Takođe smo Vam na raspolaganju na dole navedenom telefonskom broju servisne službe. Kod zahteva za realizovanje garancije vredi sledeće:
1. Ovi garantni uslovi regulišu dodatne garancije. Ova garancija ne dotiče Vaše zakonsko pravo zahteva za ostvarenje garancije. Realizacija garancije je besplatna.
2. Garancija obuhvata isključivo nedostatke koji nastanu zbog pogreške na materijalu ili tokom proizvodnje i ograničen je na odstranjivanje tih nedostataka odnosno zamenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruisani za korišćenje u komercijalne svrhe, niti u obrtu i industriji. Prema tome ugovor o garanciji ne može da se ostvari, ako se uređaj koristi u obrtničkim ili fabričkim pogonima, kao i u sličnim delatnostima. Nadalje su iz garancije isključene usluge zamene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputstava za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputstava za upotrebu (kao npr. zbog priključka na pogrešan mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloupotreba ili nestručnih primena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korišćenje nedozvoljenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputstava za održavanje i bezbednosnih odredaba, zbog prodiranja stranih tela u uređaj (npr. peska, kamenja ili prašine), nasilne primene ili spoljnih uticaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog habanja tokom korišćenja.
Zahtev za garanciju prestaje važiti ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Garantni rok iznosi 2 godine a počinje sa datumom kupnje uređaja. Garantni zahtjevi ostvaruju se pre isteka garantnog roka unutar dve godine nakon što ste uočili kvar. Realizacija garantnog zahteva nakon isteka garantnog roka je isključeno. Popravkom ili zamenom uređaja ne produžava se garantni rok niti se tom uslugom realizuje novi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne delove. To također važi i kod korišćenja servisa na licu mesta.
4. Da biste ostvarili svoj garantni zahtev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dole navedenu adresu. Priložite original računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da iz tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što tačnije opišite razlog reklamacije. Ako naša garancija obuhvata kvar koji je nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljen ili novi uređaj.
Podrazumeva se da ćemo za nadoknadu troškova ukloniti i one kvarove koje garancija ne obuhvata. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 84
85
Bf
JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu (kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog trošenja tijekom korištenja.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i kod korištenja servisa na licu mjesta.
4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 85
86
Z
GARANTİ BELGESİ
Sayın Müşterimiz,
Ürünlerimiz üretim esnasında sıkı bir kalite kontrolden geçirilir. Buna rağmen alet veya cihazınız tam doğru şekilde çalışmadığında ve bozulduğunda bu durumdan çok üzgün olduğumuzu belirtir ve bozuk olan aleti/cihazı Garanti Belgesinin alt bölümünde açıklanan Servis Hizmetlerine göndermenizi rica ederiz. Bize ayrıca aşağıda açıklanan Servis telefon numarasından da her zaman ulaşabilirsiniz. Size her konuda memnuniyetle bilgi veririz. Garanti haklarından faydalanmak için aşağıdaki kurallar geçerlidir:
1. Bu Garanti koşulları ek Garanti Hizmetlerini düzenler. Kanuni Garanti Haklarınız bu Garanti düzenlemesinden etkilenmez ve saklı kalır. Garanti kapsamında sunduğumuz hizmetler ücretsizdir.
2. Garanti kapsamına sadece malzeme ve üretim hatasından kaynaklanan eksiklik ve ayıplar dahildir. Bu durumlarda garanti hizmetleri sadece arızanın onarımı veya aletin/cihazın değiştirilmesi ile sınırlıdır. Aletlerimizin ve cihazlarımızın ticari ve endüstriyel kullanım amacı için tasarlanmadığını lütfen dikkate alınız. Bu nedenle aletin/cihazın ticari ve endüstriyel işletmelerde kullanılması veya benzer çalışmalarda çalıştırılması durumunda Garanti Sözleşmesi geçerli değildir. Ayrıca transport hasarları, montaj talimatına veya yönetmeliklere aykırı yapılan montajlardan ve tesisatlardan kaynaklanan hasarlar, kullanma talimatına riayet etmeme nedeniyle oluşan hasarlar (örneğin yanlış bir şebeke gerilimine veya akım türüne bağlama gibi), kullanım amacına veya talimatlara aykırı kullanımdan kaynaklanan hasarlar (örneğin alete/cihaza aşırı yüklenme veya kullanımına izin verilmeyen alet veya aksesuar), bakım ve güvenlik talimatlarına riayet edilmemesinden kaynaklanan hasarlar, aletin/cihazın içine yabancı maddenin girmesi (örneğin kum, taş veya toz), zor kullanma veya harici zorlamalardan kaynaklanan hasarlar (örneğin aşağı düşme nedeniyle oluşan hasar) ve kullanıma bağlı olağan aşınma gibi durumlar garanti kapsamına dahil değildir.
Alet/cihaz üzerinde herhangi bir çalışma yapıldığında veya müdahalede bulunulduğunda garanti hakkı sona erer.
3. Garanti süresi 2 yıldır ve garanti süresi aletin/cihazın satın alındığı tarihde başlar. Arızayı tespit ettiğinizde garanti hakkından faydalanma talebi, garanti süresi dolmadan iki hafta önce bildirilmelidir. Garanti süresi dolduktan sonra garanti hakkından faydalanma talebinde bulunulamaz. Aletin/cihazın onarılması veya değiştirilmesi garanti süresinin uzamasına yol açmaz ayrıca onarılan alet veya takılan parçalar için yeni bir garanti süresi oluşmaz. Bu aynı zamanda yerinde verilen Servis Hizmetleri için de geçerlidir.
4. Garanti hakkından faydalanmak için arızalı aleti, gönderi ücreti göndericiye ait olmak üzere aşağıda belirtilen adrese postalayın. Satın aldığınız tarihi belirten orijinal fişi veya başka bir belgeyi de alet ile birlikte gönderin. Bu nedenle kasa fişini belgelemek için daima iyice saklayın! Arıza ve şikayet sebebini mümkün olduğunca doğru şekilde açıklayın. Aletin arızası garanti kapsamına dahil olduğunda size en kısa zamanda onarılmış veya yeni bir alet/cihaz gönderilecektir.
Ayrıca garanti kapsamına dahil olmayan veya garant isüresi dolan arızaları ücreti karşılığında memuniyetle onarırız. Bunun için aleti/cihazı lütfen Servis adresimize gönderin.
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 86
87
k
GARANTIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht ein­wandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf die­ser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgen­des:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsan­sprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zu­rückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten einge­setzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanlei­tung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder un­sachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Ein­dringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen. Dies gilt insbesondere für Akkus, auf die wir dennoch eine Garantiezeit von 12 Monaten gewähren
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kauf­nachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantie­umfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
iSC GmbH • Eschenstraße 6 • 94405 Landau/Isar (Deutschland)
Telefon: +49 [0] 180 5 120 509 • Telefax +49 [0] 180 5 835 830 (Anrufkosten: 0,14 Euro/Minute, Festnetz der T-Com)
E-Mail: info@isc-gmbh.info
Internet: www.isc-gmbh.info
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 87
Name:
Service Hotline: 01805 777 254 · www.isc-gmbh.info
(0,14 € /min. Festnetz T-Com) - Mo-Fr. 8:00-20:00 Uhr
Straße / Nr.:
PLZ Ort
Mobil:
Telefon:
Retouren-Nr. iSC:
Kaufbeleg-Nr. / Datum:
Garantie:
JA
NEIN
Welcher Fehler ist aufgetreten (genaue Angabe): Art.-Nr.: I.-Nr.:
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
bitte beschreiben Sie uns die von Ihnen festgestellte Fehlfunktion Ihres Gerätes als Grund Ihrer Beanstandung möglichst genau. Dadurch können wir
für Sie Ihre Reklamation schneller bearbeiten und Ihnen schneller helfen. Eine zu ungenaue Beschreibung mit Begriffen wie „Gerät funktioniert nicht“
oder „Gerät defekt“ verzögert hingegen die Bearbeitung erheblich.
Service Hotline kontaktieren oder bei iSC-Webadresse anmelden - es wird Ihnen eine Retourennummer zugeteilt l Ihre Anschrift eintragen l Fehlerbeschreibung
und Art.-Nr. und I.-Nr. angeben l Garantiefall JA/NEIN ankreuzen sowie Kaufbeleg-Nr. und Datum angeben und eine Kopie des Kaufbeleges beilegen
EH 03/2009 (01)
Anleitung_DHG_200_SPK7:_ 27.03.2009 14:35 Uhr Seite 88
Loading...