EINHELL BBS 240 Operating Instructions Manual

Page 1
BBS 240
Bedienungsanleitung für Standbandschleifer
Operating Instructions Stationary Belt Grinder
Mode d’emploi Ponceuse à bande stationnaire
Gebruiksaanwijzing voor stand-bandschuurmachine
Istruzioni per l’uso per la levigatrice a nastro da banco
Betjeningsvejledning for Bænkbåndslibemaskine
Instrukcja obsługi Stojąca szlifierka taśmowa
Használati utasítás az álló szalagcsiszolóhoz
Art.-Nr.: 44.661.20 I.-Nr.: 01010
®
Page 2
2
Bitte Seite 2 ausklappen
Please pull out page 2
Veuillez ouvrir les page 2
Gelieve bladzijden 2 te ontvouven
Aprire le pagine dalle 2
Fold side 2 ud
Proszę 2
Technische Daten
Nennspannung: 230 V 50 Hz Aufnahmeleistung: 240 W Leerlaufdrehzahl n0: 2950 min
-
ø Schleifscheibe: 150 mm Schleifscheibendicke: 20 mm ø Bohrung Schleifscheibe: 12,7 mm Schleifband 50 x 686 mm Schalldruckpegel LPA: 73 dB(A) Schalleistungspegel LWA: 84 dB(A) Gewicht 10 kg
Caractéristiques techniques
Tension nominale: 230 V ~ 50 Hz Puissance absorbée: 240 W Vitesse de rotation au ralenti no : 2950 tr/min. Ø Meule: 150 mm Epaisseur de la meule: 20 mm Ø Perçage de la meule: 12,7 mm Bande abrasive 50 x 686 mm Niveau de pression acoustique LPA: 73 dB(A) Niveau de puissance acoustique LWA: 84 dB(A) Poids 10 kg
Technische gegevens
Nominale spanning : 230 V ~ 50 Hz Opgenomen vermogen : 240 W Nullasttoerental no: 2950 t/min. ø Slijpschijf : 150 mm Dikte van de slijpschijf : 20 mm ø Boorgat slijpschijf : 12,7 mm Schuurband 50 x 686 mm Geluidsdrukniveau LPA : 73 dB(A) Geluidsvermogen LWA : 84 dB(A) Gewicht : 10 kg
Technical data
Nominal voltage: 230 V~ 50 Hz Power: 240 W Idle speed no: 2950 rpm Grinding wheel diameter: 150 mm Grinding wheel thickness: 20 mm Grinding wheel hole diameter: 12.7 mm Grinding belt 50 x 686 mm Sound pressure level LPA: 73 dB(A) Sound power level LWA: 84 dB(A) Weight: 10 kg
Page 3
3
Caratteristiche tecniche
Tensione nominale: 230 ~ 50 Hz Potenza assorbita: 240 W Numero giri a vuoto no: 2950 min
-1
Ø mola: 150 mm Spessore della mola: 20 mm Ø foro mola: 12,7 mm nastro abrasivo 50 x 686 mm Livello di pressione acustica LPA: 73 dB (A) Livello di potenza acustica LWA: 84 dB (A) Peso: 10 kg
Tekniske data
Netspænding: 230 V ~ 50 Hz Optagen effekt: 240 W Tomgangsomdrejningstal: 2950 min Ø Slibeskive 150 mm Slibeskivetykkelse 20 mm Ø Slibeskivens monteringshul 12,7 mm Slibebånd 50 x 686 mm Lydtrykniveau LPA 73 dB(A) Lydeffektniveau LWA 84 dB(A) Vægt 10 kg
Specyfikacja techniczna
Napięcie znamionowe: 230 V ~ 50 Hz Moc pobierana: 240 W Prędkość obrotowa biegu jałowego no: 2950 min
-1
Ø tarczy szlifierskiej: 150 mm Grubość tarczy szlifierskiej: 20 mm Ø otworu w tarczy szlifierskiej: 12,7 mm taśma szlifierska 50 x 686 mm Poziom ciśnienia akust. LPA: 73 dB(A) Poziom mocy akust. LWA: 84 dB(A) Ciężar urządzenia: 10kg
TECHNIKAI ADATOK:
Feszültség rendszer: 230 V ~ 50 Hz Teljesítményfelvétel: 240 W Üresjárati fordulatszám no: 2950 / perc Ø Csiszolókorong 150 mm A csiszolókorong vastagsága 20 mm Ø A csiszolótárcsa furata 12,7 mm Csiszoló szalag 50 X 686 MM Hangnyomásmérték LPA: 73 dB (A) Hangtelyesítménymérték LWA: 84 dB (A) Súly 10 kg
Page 4
4
1
2
Page 5
5
Allgemeine Sicherheitshinweise und Unfallschutz
Ein unfallfreies und gefahrloses Arbeiten mit dem Werkzeug ist nur gewährleistet, wenn Sie die Sicher­heitshinweise und die Bedienungsanleitung vollstän­dig lesen und die enthaltenen Hinweise befolgen.
Kontrollieren Sie vor jedem Gebrauch das Gerät,
die Anschlußleitung und den Stecker. Arbeiten Sie nur mit einem einwandfreien und unbeschädigten Gerät. Beschädigte Teile müssen sofort von einem Elektro-Fachmann erneuert werden.
Vor allen Arbeiten an der Maschine, vor jedem
Werkzeugwechsel und bei Nichtgebrauch den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
Um Beschädigungen des Netzkabels zu vermei-
den, das Netzkabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.
Bewahren Sie die Werkzeuge sicher und für
Kinder nicht erreichbar auf.
Asbesthaltige Materialien dürfen
nicht bearbeitet werden.
Entsprechende Unfallverhütungsvorschrift (VBG 119) der Berufsgenossenschaft beachten.
Verwenden Sie nur Orginal-Ersatzteile.Reparaturen dürfen nur von einem Elektro-Fach-
mann durchgeführt werden.
Die Lärmentwicklung am Arbeitsplatz kann 85 dB
(A) überschreiten. In diesem Fall sind Schall- und Gehörschutzmaßnahmen für den Bedienenden erforerlich. Das Geräusch dieses Elektrowerk­zeuges wird nach IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635 Teil 21, NFS 31-031 (84/537/EWG) gemessen.
Achten Sie auf einen sicheren Stand. Vermeiden
Sie abnormale Körperhaltungen.
Setzen Sie Ihr Elektrowerkzeug nicht dem Regen
aus. Benützen Sie Elektrowerkzeuge nicht in nasser oder feuchter Umgebung und nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten.
Schützen Sie das Netzkabel vor Beschädigung
durch Öl, Lösungsmittel und scharfen Kanten.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung.Vergewissern Sie sich, daß der Schalter beim
Anschluß an das Stromnetz ausgeschaltet ist.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. Tragen Sie
keine weite Kleidung und Schmuck. Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
Verwenden Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit nur
Zubehör und Zusatzgeräte des Werkzeug­Herstellers
Tragen Sie beim Schleifen, Bürsten und Trennen
stets eine Schutzbrille, Sicherheitshandschuhe und einen Gehörschutz .
Überprüfen Sie, daß die auf der Scheibe ange-
gebene Drehzahl gleich oder größer als die Be­messungsdrehzahl des Schleifers ist.
Vergewissern Sie sich, daß die Maße der Scheibe
zum Schleifer passen.
Schleifscheiben müssen sorgsam nach den An-
weisungen des Herstellers aufbewahrt und ge­handhabt werden.
Kontrollieren Sie die Scheibe vor Ihrer Verwend-
ung; keine abgebrochenen, gesprungenen oder anderweitig beschädigte Erzeugnisse verwenden.
Vergewissern Sie sich, daß Schleifwerkzeuge
nach den Anweisungen des Herstellers ange­bracht sind.
Sorgen Sie dafür, daß Zwischenlagen verwendet
werden, wenn sie mit dem Schleifmittel zur Ver­fügung gestellt undgefordert werden.
Sorgen Sie dafür, daß das Schleifmittel vor Ge-
brauch richtig angebracht und befestigt wird. Lassen Sie das Werkzeug im Leerlauf 5 Minuten­in einer sicheren Lage laufen. Sofort anhalten, wenn beträchtliche Schwingungen auftreten oder wenn andere Mängel festgestellt werden. Wenn dieser Zustand eintritt, überprüfen Sie die Maschine, um die Ursache zu ermitteln.
Das Elektrowerkzeug niemals ohne die mitge-
lieferte Schutzhaube betreiben
Verwenden Sie keine getrennte Reduzierbuchse
oder Adapter, um Schleifscheiben mit großem Loch passend zu machen.
Sorgen Sie dafür, daß beim Gebrauch entstehen-
de Funken keine Gefahr hervorrufen, z. B. Per­sonen treffen oder entflammbare Substanzen ent­zünden.
Verwenden Sie immer Schutzbrille und Gehör-
schutz; benutzen Sie auch andere Personen­schutzausrüstungen wie Handschuhe, Schürze und Helm, wenn notwendig.
Das Werkstück wird beim Schleifen heiß.
Achtung! Verbrennungsgefahr!
Lassen Sie das Werkstück abkühlen. Das Material kann während des Schleifens ausglühen, kühlen Sie das Werkstück bei längerer Bearbeitung zwischendurch ab.
Verwenden Sie keine Kühlmittel oder ähnlich.
D
Page 6
D
6
Der Stand-Bandschleifer ist ein Kombigerät für Grob- und Feinschliff vom Metallen, Kunstoffen und anderen Materialien unter Verwendung der entsprechenden Schleifscheiben und Schleifbän­dern.
Besondere Sicherheitshinweise
1. Vor Inbetriebnahme der Schleifmaschine sind die Schleifkörper einer Klangprobe zu unter­ziehen (einwandfreie Schleifkörper haben beim leichten Anschlagen – Plastikhammer – einen klaren Klang). Dies trifft ebenfalls zu, wenn neue Schleifkörper aufgespannt werden (Transportschäden). Die Maschine ist unbedingt einem Probelauf ohne Belastung von mindestens 5 Minuten zu unterziehen. Dabei ist der Gefahrenbereich zu verlassen.
2. Es dürfen nur Schleifkörper verwendet wer­den, die Angaben tragen über Hersteller, Art der Bindung, Abmessung und zulässige Um­drehungszahl.
3. Schleifkörper sind an trockenen Orten bei möglichsts gleichbleibenden Temperaturen aufzubewahren.
4. Zum Aufspannen der Schleifkörper dürfen nur die mitgelieferten Spannflanschen verwendet werden.
5. Zum Aufspannen der Schleifkörper dürfen nur gleichgroße und gleichgeformte Spann­flansche verwendet werden. Die Zwischen­lagen zwischen Spannflansch und Schleifkör­per müssen aus elastischen Stoffen z.B. Gummi weicher Pappe usw., bestehen.
6. Die Aufnahmebohrung von Schleifkörpern darf nicht nachträglich aufgebohrt werden.
7. Die Werkstückauflagen und die oberen nach­stellbaren Schutzabdeckungen sind stets so dicht wie möglich an den Schleifkörper heran­zustellen (Abstand max. 3 mm).
8. Schleifkörper dürfen nicht ohne Schutz­einrichtung betrieben werden. Dabei dürfen folgende Abstände nicht überschritten werden:
– Werkstückauflage/Schleifscheibe: max. 3 mm – Schutzabdeckung/Schleifscheibe: max. 5 mm
9. Vor dem Gebrauch des Doppelschleifers müssen Schutzhalter, Werkstückauflage und Sichtschutz angebracht werden.
10. Bei Schleifscheibenwechsel ist vorher der Netzstecker zu ziehen.
11. Die max. Umfangsgeschwindigkeit der
Trockenscheibe beträgt: BBS 240 = 23,15 m/s Berechnung: Umfangsgeschwindigkeit m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = Durchmesser der Schleifscheibe in mm n = Motordrehzahl pro Minute Beispiel: m/s =150 x 3,14 x 2950
60 x 1000
= 23,15 m/s
12. Max. zulässige Motorgehäusetemperatur: 80°C
13. Um ein sicheres Schleifen zu gewährleisten, wird das Festschrauben der Maschine empfohlen.
Detailbeschreibung (Abb.1)
1 Ein-Aus-Schalter
2 Schutzglas 3 Halterung Schutzglas 4 Schutzhaube 5 Schleifscheibe 6 Befestigungsschraube Werkstückauflage 7 Werkstückauflage 8 Schleifband
9 Spannschraube für obere Bandrolle 10 Spannhebel 11 Befestigungschrauben für seitl. Abdeckung
Montage Schutzglas (Abb. 2)
Montieren Sie, wie in der Abbildung gezeigt das Schutzglas an der Schutzhaube.
Wechsel des Schleifbandes
Lösen Sie die drei Schrauben (Abb. 1 Pos. 11) und nehmen Sie die seitliche Schutzabdeckung ab. Lockern Sie die Spannschraube für die obere Bandrolle (Abb1. Pos 9) einige Umdrehungen. Drücken Sie den Spannhebel (Abb. 1 Pos 10) nach unten und ziehen Sie das Schleifband von den Laufrollen. Legen Sie das neue Schleifband mittig auf die untere und obere Laufrolle auf und lassen Sie den Spannhebel (Abb.1 Pos 10) los. Ziehen Sie nun die Spannschraube (Abb. 1 Pos.9) fest und montieren Sie die seitliche Abdeckung.
Page 7
7
General instructions concerning safety and accident prevention
To work safely with this machine and to prevent accidents it is imperative to read the following safety and operating instructions in full and to put all the information into practice.
Always check the machine, the power cable and
the plug before use. Only ever use the machine if it is in perfect, undamaged condition. Damaged parts are to be repaired or replaced immediately by a qualified electrician.
Always pull the plug out of the power socket
before carrying out any work on the machine, before changing the grinding tool and in periods of non-use.
Always run the power cable away from the back
of the machine to guard it from damage.
Keep the machine in a safe place and out of the
reach of children.
It is prohibited to use the machine
on asbestos materials.
Please note the accident prevention regulations in force in your country.
Use only original spare parts. Repairs are to be carried out by qualified
electricians only.
The level of noise at the workplace may exceed
85 dB(A). In this case you will need to introduce noise protection measures for the user. The noise produced by this electric tool is measured in accordance with IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635 Part 21, NFS 31-031 (84/537/EEC).
Make sure of your footing. Avoid abnormal
working positions.
Keep electric tools out of the rain. Never use
electric tools in wet or damp conditions, and never use them near inflammable liquids.
Keep the power cable safe from damage. Oil,
solvent and sharp edges can damage cables.
Keep your workplace tidy. Make sure the power switch is off before
inserting the plug in the socket.
Wear suitable clothing. Never wear loose-fitting
clothes or jewelry. Use a hair-net on long hair.
For your own safety, use only the manufacturer’s
accessories and attachments.
Always wear safety goggles, safety gloves and
ear-protectors on grinding, brushing and cutting jobs.
Check that the speed marked on the grinding
wheel is the same as or higher than the grinder’s rated speed.
Make sure that the dimensions of the grinding
wheel are suitable for the grinder.
It is essential to store and handle grinding
wheels in accordance with the manufacturer’s instructions.
Each time before using a grinding wheel, check it
carefully. Never use a grinding wheel which is broken, cracked or damaged in any other way.
If backing layers are supplied with or stipulated
for the grinding wheels, make sure they are used.
Before beginning with your work, make sure that
the grinding wheel is correctly mounted and secured. Allow the tool to run in a safe position for 5 minutes in idle mode. Stop the tool immediately if notable vibrations develop or if you discover any defects. In this case, examine the machine to find the cause of the trouble.
Never use the grinder without the supplied hood
guard.
Never use a separate reducer sleeve or adapter
to mount grinding wheels with too large a hole.
Make sure that no danger results from any
sparks produced during use, e.g. injury to persons or ignition of flammable substances.
Always wear safety goggles and ear-protectors.
Use other personal safety items such as gloves, an apron and a helmet wherever necessary.
Please note that the workpiece becomes hot
during use.
Caution! Risk of burns!
Allow the workpiece to cool. Some materials become glowing hot when subjected to grinding. On lengthy jobs, interrupt your work and allow the workpiece to cool.
Use no coolant or the like.
GB
Page 8
8
GB
The stationary belt grinder is a multi-function tool for the rough and precision grinding of metals, plastics and other materials using a selection of grinding wheels.
Special safety instructions
1. Each time before you begin to work with the grinding machine, carry out an acoustic test on its grinding wheel (if a grinding wheel is in good condition it will produce a clear tone when tapped, e.g. with a plastic hammer). It is also important to perform this test when fitting new grinding wheels (risk of damage in transit). Always have the machine run in idle mode for a test period of at least 5 minutes. Leave the danger zone for this period.
2. Use only grinding wheels which are marked with data specifying the manufacturer, type of bonding, dimensions and permissible rpm.
3. Keep grinding wheels in a dry place where the temperature is as constant as possible.
4. Use only the supplied clamping flanges to mount the grinding wheels.
5. The clamping flanges used to mount the grinding wheels must be of identical size and format. Backing layers between the clamping flange and the grinding wheel must be made of elastic materials, e.g. rubber, soft board, etc.
6. It is prohibited to enlarge the mounting hole in a grinding wheel by re-drilling.
7. The workpiece supports and the adjustable upper guards must always be positioned as close as possible to the grinding wheel (max. gap 3 mm).
8. Never use a grinding wheel without a safety guard. Make sure that the following distances are not exceeded:
- workpiece support / grinding wheel: max. 3 mm
- safety guard / grinding wheel: max. 5 mm
9. The guard holder, workpiece support and transparent guard must all be fitted before you use the double grinder.
10. Always pull out the power plug before changing a grinding wheel.
11. The maximum peripheral speed of the dry grinding wheel is:
BBS 240 = 23.15 m/s Calculation: peripheral speed m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = diameter of the grinding wheel in mm n = motor rpm Example: m/s = 150 x 3,14 x 2950
60 x 1000
= 23.15 m/s
12. Maximum permissible motor housing temperature: 80°C
13. We recommended bolting the machine in place in order to guarantee a safe grinding operation.
Layout (Fig. 1)
1 ON/OFF switch 2 Glass guard 3 Glass guard holder 4 Hood guard 5 Grinding wheel 6 Fixing screw for the workpiece support 7 Workpiece support 8 Grinding belt 9 Tensioning screw for the upper belt pulley 10 Tensioning lever 11 Fixing screws for the side cover
Fitting the glass guard
Fit the glass guards to the two hood guards as shown in the picture.
Changing the grinding belt
Undo the three screws (Fig. 1 Item 11) and take off the side cover. Slacken the tensioning screw for the upper belt roller (Fig. 1 Item 9) by several turns. Press down the tensioning lever (Fig. 1 Item 10) and pull the grinding belt off the rollers. Place the new grinding belt in central position on the lower and upper roller and let go of the tensioning lever (Fig. 1 Item 10). Now tighten the tensioning screw (Fig. 1 Item 9) and fit the side guard.
Page 9
9
F
Consignes de sécurité générales et protection contre les accidents
Le travail sans risque d’accident et sans danger est uniquement assuré si vous lisez entièrement les consignes de sécurité et le mode d’emploi et si vous respectez les instructions y étant contenues.
Avant tout emploi, contrôlez l’appareil, le câble
de raccordement et la prise. Travaillez uniquement avec un appareil sans défaut qui fonctionne impeccablement. Les pièces endommagées doivent immédiatement être remplacées par un spécialiste électricien.
Retirez la fiche de la prise de courant avant toute
intervention sur l’appareil, avant tout changement d’outil et en cas de non-utilisation.
Pour éviter des détériorations du câble
électrique, veillez à ce que le câble se trouve toujours à l‘arrière de l’appareil.
Conservez les outils en toute sécurité et hors de
portée des enfants.
Ne traitez en aucun cas des
matériaux contenant de l’amiante
Respectez les règlements de prévention des accidents correspondants (VBG 119) de la caisse de prévoyance contre les accidents.
Utilisez exclusivement des pièces de rechange
d’origine.
Ne faites exécuter les réparations que par un
spécialiste électricien.
L’émission de bruit sur le lieu de travail peut
dépasser 85 dB (A). Dans ce cas, des mesures d’insonorisation et de protection acoustique doivent êtres prises pour protéger l’utilisateur. Le bruit de cet outil électrique est mesuré conformément à IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635, partie 21, NFS 31-031 (84/537/CEE).
Veillez à une position équilibrée. Evitez à votre
corps une mauvause position.
N’exposez pas votre outil électrique à la pluie.
Ne l’utilisez ni dans un environnement trempé ou humide ni à proximité de liquides inflammables.
Préservez le câble électrique de détériorations
causées par de l’huile, des solvants et des arêtes vives.
Maintenez de l’ordre dans votre zone de travail. Assurez-vous que le commutateur soit mis hors
circuit avant de brancher l’appareil.
Portez des vêtements de travail appropriés. Ne
portez ni vêtements larges ni bijoux. Pour les cheveux longs, portez un filet.
Pour votre propre sécurité, utilisez exclusivement
des accessoires et des outils supplémentaires du fabricant de l’appareil en question.
Portez toujours des lunettes de protection, des
gants de sécurité et un protège-oreilles pendant les travaux de meulage, de brossage et de tronçonnage.
Assurez-vous que la vitesse de rotation indiquée
sur la meule soit la même ou plus élevée que la vitesse de rotation de référence de la meuleuse.
Assurez-vous que les dimensions de la meule
correspondent à la meuleuse.
Vous devez absolument conserver et utiliser
soigneusement les meules conformément aux instructions du fabricant.
Contrôlez la meule avant de l’utiliser; n’employez
pas de produits cassés, fissurés ou présentant d’autres endommagements.
Contrôlez que les outils de meulage soient bien
montés conformément aux instructions du fabricant.
Veillez à utiliser des couches intermédiaires
lorsqu’elles sont fournies avec la meule et qu’elles sont prescrites.
Veillez à ce que la meule soit correctement
montée et fixée avant l’utilisation. Faites marcher l’outil à vide pendant 5 minutes dans une position sûre. Arrêtez-le immédiatement en cas de vibrations importantes ou d’autres défauts pour en rechercher la cause.
Ne faites jamais fonctionner cet outil électrique
sans le capot de protection fourni.
N’utilisez pas de douille de réduction ou
d’adaptateur pour y adapter une meule avec un grand trou.
Faites attention que les étincelles produites au
cours de l’utilisation ne provoquent pas de dangers, p. ex., qu’elles ne jaillissent sur personne ou qu’elles ne mettent pas le feu à des substances inflammables.
Utilisez toujours des lunettes de protection et un
protège-oreilles; si besoin est, utilisez également d’autres équipements de protection comme p.ex. gants, tablier et casque.
La pièce à travailler devient chaude pendant le
meulage.
Attention! Risque de brûlures !
Faites refroidir la pièce à travailler. Le matériau peut cuire à bloc. Faites refroidir la pièce à travailler de temps en temps en cas de traitement prolongé.
N’employez pas de réfrigérants ou d’agents
semblables.
Page 10
10
F
La ponceuse à bande stationnaire un appareil à fonctions multiples pour le dégrossissage et le finissage de métaux, de matières plastiques et d’autres matériaux en utilisant les meules correspondantes.
Consignes de sécurité spéciales
1. Avant la mise en service de la meuleuse, soumettez les meules à un essai sonore (les meules parfaites ont un son clair lorsque vous les frappez avec un marteau en plastique). Il en est de même lorsque vous serrez de nouvelles meules (dommages dus au transport). Il est indispensable d’effectuer une marche d’essai sans charge d’au moins 5 minutes. Eloignez­vous de la zone de danger pendant la marche d’essai.
2. Vous devez uniquement utiliser des meules indiquant le fabricant, le genre du liant, les dimensions et la vitesse de rotation admissible.
3. Stockez les meules dans un endroit sec, de préférence à température constante.
4. Utilisez uniquement les brides de serrage fournies pour serrer les meules.
5. Vous devez uniquement employer des brides de serrage de taille et de forme égales. Utilisez des matériaux élastiques (p.ex. en caoutchouc ou en carton doux) pour les couches intermédiaires entre les brides de serrage et la meule.
6. Ne creusez pas ultérieurement autour du perçage de positionnement de meules.
7. Réglez l‘appui de la pièce à travailler et les capots de protection supérieurs réglables de sorte que ceux-ci se trouvent le plus près possible des meules (écart: max. 3 mm).
8. Ne faites pas fonctionner les meules sans dispositif de protection. Ne dépassez pas les écarts suivants:
- Appui de la pièce à travailler/meule: max. 3 mm
- Capot de protection/meule: max. 5 mm
9. Avant d’utiliser la meuleuse double, mettez le support du capot de protection, l’appui de la pièce à travailler et le verre de protection en place.
10. Retirez la fiche de la prise de courant avant de remplacer la meule.
11. La vitesse circonférentielle maximale de la meule à sec s’élève à:
BBS 240 = 23,15 m/s Calcul: Vitesse circonférentielle m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = diamètre de la meule en mm n = Vitesse de rotation du moteur par minute Exemple: m/s = 150 x 3,14 x 2950
60 x 1000
= 23,15 m/s
12. Température admissible maximale du boîtier du moteur: 80°C.
13. Afin d’assurer le meulage en toute sécurité, il est recommandé de visser la machine à fond.
Description en détail
1. Interrupteur Marche/Arrêt
2. Verre de protection
3. Support du verre de protection
4. Capot de protection
5. Meule
6. Vis de fixation de l’appui de la pièce à travailler
7. Appui de la pièce à travailler
8. Bande abrasive
9. Vis tendeuse pour le rouleau de la bande supérieur
10. Levier de tension
11. Vis de fixation du recouvrement latéral
Montage du verre de protection
Montez les verres de protection sur les deux capots de protection, comme décrit dans l’illustration.
Changement de la bande abrasive
Desserrez les trois vis (ill. 1, position 11) et retirez le recouvrement de protection latéral. Relâchez la vis tendeuse du rouleau de bande supérieur (ill. 1, position 9) de quelques tours. Pressez le levier de tension (ill. 1, position 10) vers le bas et enlevez la bande abrasive des rouleaux. Mettez la nouvelle bande abrasive centralement sur le rouleau inférieur et supérieur et lâchez le levier de tension (ill. 1, position 10). Resserrez maintenant la vis tendeuse (ill. 1, position
9) et montez le recouvrement latéral.
Page 11
11
NL
Algemene veiligheidsvoorschriften en ongevallenpreventie
Het werken zonder ongevallen en gevaar met het gereedschap is enkel gewaarborgd mits u de veiligheidsvoorschriften en de gebruiksaanwijzing grondig doorneemt en de instructies daarvan naleeft.
Controleer vóór elk gebruik het toestel, de
aansluitkabel en de stekker. Werk enkel met een onberispelijk en intact toestel. Beschadigde onderdelen dienen onmiddellijk door een elektrovakman te worden vervangen.
Vóór alle werken aan de machine, vóór het
verwisselen van gereedschap en bij niet-gebruik de netstekker uit het stopcontact trekken.
Om een beschadiging van de netkabel te
voorkomen, de netkabel altijd naar achteren van de machine wegleiden.
Bewaar de gereedschappen veilig en niet door
kinderen te bereiken.
Asbest bevattende materialen
mogen niet worden bewerkt.
Het desbetreffende voorschrift ter voorkoming van ongevallen (VBG 119) van de ongevallenverzekering naleven.
Gebruik enkel originele wisselstukken. Herstellingen mogen enkel door een
elektrovakman worden uitgevoerd.
Het geluid op de werkvloer kan 85 dB (A)
overschrijden. In dit geval zijn geluidswerende en het gehoor beschermende maatregelen voor de bediener vereist. Het geluid van dit elektrisch gereedschap wordt gemeten volgens IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45835 deel 21, NFS 31-031 (84.537/EWG).
Let op een veilige stand. Vermijdt abnormale
lichaamshoudingen.
Stel uw elektrisch gereedschap niet bloot aan de
regen. Gebruik elektrische gereedschappen niet in een natte of vochtige omgeving en niet in de buurt van brandbare vloeistoffen.
Bescherm de netkabel tegen beschadiging door
olie, oplosmiddelen en scherpe kanten.
Hou uw werkplaats netjes. Vergewis u er zich van dat de schakelaar bij het
aansluiten op het stroomnet uitgeschakeld is.
Draag de gepaste werkkledij. Draag geen wijde
kleding en sieraden. Draag bij lang haar een haarnet.
Gebruik voor uw eigen veiligheid enkel
accessoires en bijkomende toestellen van de fabrikant van het gereedschap.
Draag bij het slijpen, borstelen en snijden steeds
een beschermbril, veiligheidshandschoenen en een gehoorbeschermer.
Controleer of het toerental vermeld op de
slijpschijf even groot of groter is dan het berekend toerental van de slijper.
Vergewis u zich ervan dat de afmetingen van de
slijpschijf bij de slijper passen.
Slijpschijven dienen zorgvuldig volgens de
instructies van de fabrikant te worden bewaard en gehanteerd.
Controleer de schijf vóór gebruik; geen
gebroken, gebarsten of anders beschadigde producten gebruiken.
Vergewis u zich ervan dat slijpgereedschappen
aangebracht zijn volgens de instructies van de fabrikant.
Zorg ervoor dat tussenlagen worden gebruikt
indien die met het slijpmiddel ter beschikking worden gesteld en vereist zijn.
Zorg ervoor dat het slijpmiddel vóór gebruik
correct wordt aangebracht en bevestigd. Laat het gereedschap onbelast 5 minuten in een veilige stand draaien. Onmiddellijk stoppen, indien er zich aanzienlijke slingerbewegingen voordoen of andere gebreken worden vastgesteld. Indien zich deze toestand voordoet, controleer de machine om de oorzaak daarvan te bepalen.
Het elektrisch gereedschap nooit zonder de
bijgeleverde beschermkap gebruiken.
Gebruik geen afzonderlijke verloopbus of
adapter om slijpschijven met een groot gat passend te maken.
Zorg ervoor dat vonken, die tijdens het gebruik
ontstaan, geen gevaar veroorzaken, b.v. personen treffen of ontvlambare stoffen doen ontbranden.
Gebruik altijd een veiligheidsbril en
gehoorbeschermer; draag ook andere personen beschermende uitrustingen zoals handschoenen, schort en helm, indien nodig.
Het werkstuk wordt door het slijpen warm.
Let op ! Gevaar om brandwonden op te lopen !
Laat het werkstuk afkoelen. Het materiaal kan tijdens het slijpen uitgloeien; koel het werkstuk tussendoor af als u het lang bewerkt.
Gebruik geen koelmiddelen of dgl.
Page 12
12
NL
De stand-bandschuurmachine is een gecombineerd toestel voor het grof en fijn slijpen van metalen, kunststoffen en andere materialen mits gebruikmaking van de gepaste slijpschijven.
Bijzondere veiligheidsvoorschriften
1. Vóór inbedrijfstelling van de slijpmachine dienen de slijplichamen aan een klankproef te worden onderworpen (intacte slijplichamen hebben een heldere klank als u er lichtjes met een kunststofhamer tegen slaat. Dit is ook het geval als nieuwe slijplichamen worden opgespannen (transportschade). De machine moet zeker minstens een vijftal minuten onbelast proefdraaien. Daarbij dient u uit de gevarenzone weg te gaan.
2. Er mogen enkel slijplichamen worden gebruikt waarop de fabrikant, de wijze van binding, de afmetingen en het toelaatbare toerental staan vermeld.
3. Slijplichamen moeten op een droge plaats bij zo constant mogelijke temperaturen worden bewaard.
4. Voor het opspannen van de slijplichamen mogen enkel de bijgeleverde spanflenzen worden gebruikt.
5. Voor het opspannen van de slijplichamen mogen enkel even grote en even gevormde spanflenzen worden gebruikt. De tussenlagen tussen spanflens en slijplichamen moeten van elastische materialen zoals b.v. rubber, zacht karton enz. zijn.
6. Het bevestigingsboorgat van de slijplichamen mag niet achteraf door boren worden vergroot.
7. De werkstuk-oplegtafels en de bovenste bijregelbare beschermende afdekkingen dienen zo dicht mogelijk tegen het slijplichaam te worden geplaatst (afstand maximaal 3 mm).
8. Slijplichamen mogen niet zonder bescherminrichting worden gebruikt. Daarbij mogen de volgende afstanden niet worden overschreden :
- Werkstuk-oplegtafel / slijpschijf : max. 3 mm
- beschermende afdekking / slijpschijf : max. 5 mm
9. Voordat u de dubbele slijper gebruikt, dienen de beschermende houder, de werkstuk-oplegtafel en de blindering worden aangebracht.
10. Trek de netstekker uit het stopcontact alvorens van slijpschijf te verwisselen.
11. De max. randsnelheid van de droge schijf bedraagt :
BBS 240 = 23,15 m/s berekening : Randsnelheid m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = diameter van de slijpschijf in mm n = motortoerental per minuut voorbeeld : m/s = 150 x 3,14 x 2950
60 x 1000 = 23,15 m/s
12. Max. toelaatbare motorhuistemperatuur : 80° C
13. Om een veilig slijpen te waarborgen, is het aan te bevelen de machine vast te schroeven.
Gedetailleerde beschrijving
1. AAN / UIT-schakelaar
2. Beschermend glas
3. Houder beschermend glas
4. Beschermkap
5. Slijpschijf
6. Bevestigingsschroef werkstuk-oplegtafel
7. Werkstuk-oplegtafel
8. Schuurband
9. Spanschroef voor bovenste bandrol
10. Spanhefboom
11. Bevestigingsschroeven voor zijdelingse afdekking
Montage van het beschermend glas
Monteer de beschermende glazen aan de beide beschermkappen zoals getoond in de figuur.
Verwisselen van schuurband
Draai de drie schroeven (fig. 1, pos. 11) los en neem de zijdelingse beschermafdekking af. Draai de spanschroef (voor de bovenste bandrol, fig. 1, pos.
9) met enkele slagen los. Duw de spanhefboom (fig.
1, pos 10) omlaag en trek de schuurband van de looprollen af. Plaats de nieuwe schuurband centraal op de onderste en bovenste looprol en laat de spanhefboom (fig. 1, pos. 10) los. Haal dan de spanschroef (fig. 1, pos. 9) terug aan en monteer de zijdelingse afdekking.
Page 13
13
I
Avvertenze generali di sicurezza e prevenzione degli infortuni
L’uso dell’elettroutensile senza infortuni e senza rischi viene garantito solamente se leggete completamente le avvertenze di sicurezza e seguite le indicazioni in esse contenute.
Prima di usare l’elettroutensile controllate ogni
volta il cavo e la spina di connessione. Iniziate a lavorare solo se l’apparecchio è in perfetto stato e non presenta danni. Le parti danneggiate devono venire sostituite subito da un elettricista.
Staccate la spina dalla presa di corrente prima di
sostituire l’attrezzo e quando eseguite lavori all’utensile o non lo usate.
Per evitare danni del cavo di alimentazione,
tenetelo sempre dietro all’utensile.
Tenete gli utensili sempre in luogo sicuro e fuori
della portata dei bambini.
Non si devono lavorare materiali
contenenti amianto.
Rispettare le norme antinfortunistiche (VBG 119) dell’associazione di categoria.
Usate solo ricambi originali. Le riparazioni devono venire eseguite solamente
da un elettricista.
Lo sviluppo di rumore sul posto di lavoro può
superare gli 85 dB (A). In questo caso sono necessarie misure insonorizzanti e di protezione dell’udito per l’utilizzatore. Il rumore di questo elettroutensile viene misurato secondo IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635 parte 21, NFS 31­031 (64/537/CEE).
Mettevi in posizione sicura. Evitate di assumere
posizioni insolite.
Non esponete l’elettroutensile alla pioggia. Non
usatelo in ambienti bagnati o umidi e nelle vicinanze di sostanze infiammabili.
Proteggete il cavo di alimentazione dai danni
causati da olio, solventi e spigoli vivi.
Tenete in ordine il posto di lavoro. Assicuratevi che l’interruttore sia spento prima di
inserire la spina nella presa di alimentazione.
Portate indumenti di lavoro adatti. Non portate
indumenti ampi e gioielli. In caso di capelli lunghi teneteli ben raccolti.
Per la vostra sicurezza usate solo accessori e
attrezzi del produttore dell’elettroutensile.
Nello smerigliare, spazzolare o troncare usate
sempre degli occhiali protettivi e delle cuffie antirumore.
Controllate che il numero di giri indicato sulla
mola sia uguale o maggiore del numero di giri di dimensionamento della smerigliatrice.
Accertatevi che le dimensioni della mola siano
adatte alla smerigliatrice.
Le mole devono venire usate e tenute con cura
secondo le istruzioni del produttore.
Prima dell’uso controllate la mola; non usate
attrezzi difettosi, incrinati o rotti.
Accertatevi che le mole siano state montate
secondo le istruzioni del produttore.
Fate in modo di usare spessori se vengono
messi a disposizione o richiesti con il mezzo abrasivo.
Assicuratevi che il mezzo abrasivo venga
montato e fissato correttamente prima dell’uso. Fate funzionare l’elettroutensile a vuoto per 5 minuti in una posizione sicura. Fermatelo subito se si verificano delle vibrazioni notevoli oppure se notate altri difetti. Se ciò si verifica, controllate l’utensile per accertarne la causa.
Non usare mai l’elettroutensile senza la calotta
protettiva fornita.
Non usate boccole di riduzione o adattatori per
usare mole con foro più grande.
Fate in modo che le scintille che si sviluppano
durante l’uso non siano causa di pericolo, per esempio finendo sulle persone oppure su sostanze infiammabili.
Usate sempre occhiali protettivi o cuffie
insonorizzanti; se necessario, usate anche altre protezioni come guanti, grembiule o casco.
Il pezzo si surriscalda quando viene lavorato.
Attenzione pericolo di ustioni!
Lasciate raffreddare il pezzo. Il materiale può bruciarsi durante la lavorazione, lasciatelo quindi di quando in quando raffreddare se lo dovete lavorare a lungo.
Non usate refrigeranti o sostanze simili.
Page 14
14
I
La per la levigatrice a nastro da banco per la sgrossatura e la levigazione di metalli, materie plastiche e altri materiali usando le mole adatte.
Avvertenze speciali di sicurezza
1. Prima di mettere in moto la smerigliatrice si devono sottoporre le mole ad una prova acustica (le mole in perfetto stato producono un suono chiaro quando vengono colpite leggermente, per es. con un martello di plastica). Ciò deve essere eseguito anche nel caso di mole nuove (danni dovuti al trasporto).
L’elettroutensile deve venire assolutamente
sottoposto ad una prova di funzionamento a vuoto di almeno 5 minuti, durante i quali si deve lasciare la zone di pericolo.
2. Si devono usare solamente mole che riportino i dati in merito al produttore, al tipo di agglomerante, alle dimensioni e al numero di giri permesso.
3. Le mole si devono tenere in luogo asciutto a temperatura possibilmente costante.
4. Per montare le mole si devono usare solamente le flange di serraggio fornite.
5. Per montare le mole si devono usare solamente flange di serraggio di forma e dimensioni uguali. Gli spessori fra la frangia di serraggio e la mola devono essere formati da materiali elastici, per es. gomma o cartone morbido.
6. Il foro di alloggiamento delle mole non deve venire allargato successivamente.
7. L’appoggio del pezzo da lavorare e le coperture superiori regolabili devono essere tenute il più vicino possibile alla mola (distanza max. di 3 mm).
8. Le mole non devono venire usate senza copertura e senza superare le seguenti distanze:
- appoggio pezzo da lavorare/mola: max. 3 mm
- copertura protettiva/mola: max. 5 mm
9. Prima dell’uso della smerigliatrice doppia si devono montare il supporto protettivo, l’appoggio del pezzo da lavorare e lo schermo protettivo.
10. Staccare la spina dalla presa di corrente prima di sostituire la mola.
11. La velocità massima della circonferenza della mola è:
BBS 240 = 23,15 m/s Calcolo: velocità della circonferenza m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = diametro della mola in mm n = numero di giri del motore al minuto Esempio: m/s = 150 x 3,14 x 2950
60 x 1000
= 23,15 m/s
12. Temperatura massima della carcassa del motore: 80°C
13. Si consiglia di fissare l’elettroutensile con viti per potere garantire un lavoro sicuro.
Descrizione dei particolari (Fig. 1)
1. Interruttore ON/OFF
2. Vetro protettivo
3. Supporto per vetro protettivo
4. Calotta protettiva
5. Mola
6. Vite di fissaggio per appoggio del pezzo da lavorare
7. Appoggio del pezzo da lavorare
8. Nastro abrasivo
9. Vite di serraggio per il rullo superiore del nastro
10. Leva di serraggio
11. Viti di serraggio per la copertura laterale
Montaggio del vetro protettivo
Montate i vetri protettivi sulle due calotte protettive come indicato nella figura.
Sostituzione del nastro abrasivo
Allentate le tre viti (Fig. 1 Pos. 11) e togliete la copertura laterale di protezione. Allentate di alcuni giri la vite di serraggio del rullo superiore per il nastro (Fig. 1 Pos. 9). Premete verso il basso la leva di serraggio (Fig. 1 Pos. 10) e sfilate il nastro abrasivo dai rulli. Mettete il nuovo nastro abrasivo al centro del rullo superiore e di quello inferiore e mollate la leva di serraggio (Fig. 1 Pos. 10). Serrate ora la vite di serraggio (Fig. 1 Pos. 9) e montate la copertura laterale.
Page 15
15
Generelle sikkerhedshenvisninger og ulykkesforebyggelse
At arbejdet med værktøjet kan foregå uden risiko for ulykker kan kun sikres, såfremt De læser samtlige sikkerhedshenvisninger og hele betjeningsvejledningen og overholder de heri anførte anvisninger.
Kontrollér slibemaskinen, tilslutningsledningen
og stikket hver gang inden De påbegynder arbejdet. Arbejd kun med fejlfrie maskiner, der ikke er beskadiget. Beskadigede dele skal straks skiftes ud af en autoriseret elektriker.
Inden De påbegynder arbejdet på maskinen,
inden De skifter værktøj samt når De ikke bruger slibemaskinen, skal De altid trække stikket til maskinen ud af stikdåsen.
For at undgå at beskadige netkablet skal det altid
føres bagud og væk fra maskinen.
Opbevar værktøjet sikkert og utilgængeligt for
børn.
Der må ikke bearbejdes
asbestholdige materialer.
Overhold de gældende ulykkesforebyggende forskrifter fra brancheorganisationen.
Brug kun originale reservedele. Reparationer må kun udføres af en autoriseret
elektriker.
Støjemissionen ved arbejdspladsen kan
overskride 85 dB (A). I så fald kræves støjbeskyttende foranstaltninger for brugeren. Støjen fra dette el-værktøj er målt iht. IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635 del 21, NFS 31-031 (84/537/EØF).
Sørg for at stå sikkert. Undgå en unormal
kropsholdning.
Udsæt ikke el-værktøjet for regn. Brug aldrig el-
værktøj i våde eller fugtige omgivelser og ikke ikke nærheden af brændbare væsker.
Beskyt netkablet mod beskadigelse fra olie,
opløsningsmidler og skarpe kanter.
Hold altid arbejdsstedet ryddeligt. Forvis Dem om, at afbryderen er slået fra, når De
slutter slibemaskinen til strømnettet.
Bær egnet arbejdstøj. Bær tætsiddende tøj og
ingen smykker. Bær hårnet, hvis De har langt hår.
Af hensyn til Deres egen sikkerhed bør De kun
bruge tilbehør og ekstra aggregater fra værktøjsproducenten.
Bær altid beskyttelsesbriller, sikkerhedshandsker
og høreværn, når De sliber, børster og skærer.
Kontrollér, at det omdrejningstal, der er anført på
skiven, er det samme eller større end det omdrejningstal, slibemaskinen er dimensioneret til.
Forvis Dem om, at skivens mål passer til
slibemaskinen.
Slibeskiver skal opbevares og håndteres
omhyggeligt i henhold til prodocentens anvisninger.
Kontrollér skiven inden brug. Produkter, der er
knækkede, flækkede eller beskadigede på anden vis, bør ikke anvendes.
Forvis Dem om, at slibeværktøj er monteret i
henhold til producentens anvisninger.
Sørg for, at der anvendes mellemlag, når disse
leveres sammen med slibemidlet og er påkrævede.
Sørg for, at slibemidlet placeres og fastgøres
korrekt inden brug. Lad værktøjet køre i tomgang i 5 minutter i en sikker position. Stop maskinen straks, såfremt der forekommer større svingninger eller der konstateres andre mangler. Skulle dette forekomme, så undersøg slibemaskinen for at finde frem til årsagen hertil.
El-værktøjet må aldrig bruges uden vedlagte
beskyttelsesskærm.
Brug aldrig separate indsatsstykker eller
adaptere for at få slibeskiver med et for stort hul til at passe.
Sørg for, at gnister, der måtte dannes under
brugen, ikke udgør nogen fare, f.eks. rammer personer eller antænder brændbare materialer.
Brug altid beskyttelsesbriller og høreværn. Brug
også andre personlige værnemidler som f.eks. handsker, forklæde og hjelm, såfremt det er nødvendigt.
Arbejdsemnet bliver varmt under slibningen.
Vigtigt! Risiko for forbrændinger!
Lad arbejdsemnet køle af. Materialet kan udgløde under slibningen. Ved længerevarende bearbejdning bør De sørge for at lade emnet køle af indimellem.
Brug ingen kølemidler eller lignende.
DK
Page 16
16
Bænkbåndslibemaskine er en kombimaskine til grov­og finslibning af metal, kunststof og andre materialer under anvendelse af de rigtige slibeskiver.
Særlige sikkerhedshenvisninger
1. Inden slibemaskinen tages i brug, skal slibestenene først udsættes for en lydprøve (fejlfrie slibesten har en ren klang, når man slår let på dem med f.eks. en plastikhammer). Denne prøve skal ligeledes udføres, når der spændes nye slibesten på (transportskader). Maskinen skal ubetinget underkastes en prøvekørsel uden belastning i mindst 5 minutter. Gå ud af fareområdet i den tid.
2. Der må kun bruges slibesten, der er mærket med oplysninger om producent, binding, dimensioner og tilladt omdrejningstal.
3. Slibesten skal opbevares tørt ved en så ensartet temperatur som muligt.
4. Til opspænding af slibestenene må der kun bruges de vedlagte spændeflanger.
5. Til opspænding af slibestenene må der kun bruges spændeflager med ens størrelse og form. Mellemlagene mellem spændeflange og slibesten skal være af elastiske materialer, som f.eks. gummi, blødt pap eller lignende.
6. Slibestenenes monteringshul må ikke bores større.
7. Emneanlæggene og de øverste justerbare beskyttelsesafdækninger skal altid placeres så tæt på slibestenen som muligt (afstand maks. 3 mm).
8. Slibesten må ikke anvendes uden beskyttelsesanordninger. Følgende afstande må ikke overskrides:
- Emneanlæg/slibeskive: maks. 3 mm
- Beskyttelsesafdækning/slibeskive: maks. 5 mm
9. Inden bænkslibemaskinen tages i brug, skal beskyttelsesholder, emneanlæg og øjenbeskyttelse være monteret.
10. Netstikket skal altid trækkes ud, inden der skiftes slibeskive.
11. Tørslibeskivens maks. periferihastighed er
BBS 240 = 23,15 m/s Beregning: Periferihastighed
m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = slibeskivens diameter i mm n = motorens omdrejningstal pr. minut
Eksempel:
m/s = 150 x 3,14 x 2950
60 x 1000
= 23,15 m/s
12. Maks. tilladt motorhustemperatur: 80°C
13. For at garantere at slibningen kan foregå sikkert, anbefales at slibemaskinen skrues fast.
Detailbeskrivelse (fig. 1)
1. Tænd-/slukkontakt
2. Beskyttelsesglas
3. Holder for beskyttelsesglas
4. Skærm
5. Slibeskive
6. Fastgørelsesskrue slibeplan
7. Slibeplan
8. Slibebånd
9. Spændeskrue for øverste båndrulle
10. Spændehåndtag
11. Fastsgørelsesskrue for sideskærm
Montering af beskyttelsesglasset
Montér beskyttelsesglassene på begge beskyttelsesskærme, som vist i illustrationen.
Udskiftning af slibebåndet
Løsn de tre skruer (fig. 1, pos. 11) og tag sideskærmen af. Skru spændeskruen til øverste båndrulle (fig. 1, pos.
9) nogle omdrejninger ud.
Tryk spændehåndtaget (fig. 1, pos. 10) ned og træk slibebåndet af båndrullerne. Læg det nye slibebånd centreret på nederste og øverste båndrulle og slip spændehåndtaget (fig. 1, pos. 10). Stram spændeskruen (fig. 1, pos. 9) og montér sideskærmen.
DK
Page 17
17
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa i ochrony przed wypadkami
Bezpieczna i nie stwarzająca zagrożeń praca z elektronarzędziem zapewniona jest tylko po gruntownym przeczytaniu instrukcji obsługi i wskazówek dotyczących bezpieczeństwa oraz stosowaniu się do tych zaleceń.
Przed każdym użyciem sprawdzić elektronarzędzie,
przewód zasilający i wtyczkę. Pracować można tylko sprawnym i nieuszkodzonym elektronarzędziem. Wszystkie uszkodzone części muszą być natychmiast wymienione przez fachowca elektryka.
Przed wszelkimi pracami przy elektronarzędziu,
przed wymianą tarczy szlifierskiej lub w przypadku nieużywania należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka.
Aby zapobiec uszkodzeniu przewodu zasilającego,
należy go prowadzić zawsze z tyłu za elektronarzędziem.
Elektronarzędzia przechowywać w miejscach
bezpiecznych i niedostępnych dla dzieci.
Nie wolno obrabiać materiałów
zawierających azbest.
Stosować się do odpowiednich instrukcji stowarzyszenia zawodowego dotyczących zapobiegania wypadkom (RFN, VBG 119).
Używać tylko oryginalnych części zamiennych. Naprawy mogą być przeprowadzane tylko przez
fachowców elektryków.
Hałas na stanowisku pracy może przekroczyć 85 dB
(A). W tym wypadku konieczne jest stosowanie środków wytłumiających hałas oraz wyposażenie obsługującego w ochronę słuchu. Hałas emitowany przez elektronarzędzie mierzy się wg IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635, część 21, NFS 31-031 (84/537/EWG).
Dbać o pewną postawę ciała. Unikać nienaturalnych
pozycji.
Nie narażać elektronarzędzia na działanie deszczu.
Nie używać go w wilgotnym lub mokrym otoczeniu i w pobliżu palnych cieczy.
Chronić przewód zasilający przed uszkodzeniem na
skutek działania oleju, rozpuszczalników i ostrych krawędzi.
Utrzymywać porządek na stanowisku pracy. Przed podłączeniem elektronarzędzia do sieci
upewnić się, czy wyłącznik jest wyłączony.
Nosić odpowiednie ubranie robocze. Nie nosić
szerokich ubrań i biżuterii. W przypadku długich włosów zakładać siatkę na włosy.
Dla własnego bezpieczeństwa używać wyłącznie
osprzętu i wyposażenia producenta elektronarzędzia.
Podczas szlifowania, polerowania i przecinania
należy zawsze nosić okulary ochronne, rękawice i słuchawki ochronne.
Sprawdzić, czy prędkość obrotowa podana na
tarczy szlifierskiej jest równa lub większa od prędkości znamionowej szlifierki.
Upewnić się, czy wymiary tarczy szlifierskiej pasują
do szlifierki.
Tarcza szlifierska powinna być starannie
przechowywana i obsługiwana zgodnie z instrukcją producenta.
Przed użyciem należy sprawdzić tarczę szlifierską;
nie wolno używać ułamanych, wygiętych lub uszkodzonych w inny sposób wyrobów.
Upewnić się, że tarcze szlifierskie zostały
zamocowane zgodnie z instrukcją producenta.
Zadbać o to, aby stosowano podkładki pośrednie,
które zostały dostarczone lub zamówione wraz ze środkiem szlifierskim.
Zadbać, aby środki szlifierskie zostały prawidłowo
założone i zamocowane przed użyciem. Wypróbować elektronarzędzie w bezpiecznym położeniu przez 5 minut, podczas rozruchu próbnego. Natychmiast zatrzymać, jeżeli wystąpią znaczne wibracje lub jeżeli zostaną zauważone inne nieprawidłowości. Jeśli opisany stan ma miejsce, należy sprawdzić urządzenie, aby ustalić przyczynę usterki.
Nie wolno nigdy używać elektronarzędzia bez osłony
należącej do wyposażenia.
Nie wolno używać oddzielnej tulejki redukcyjnej lub
adaptera, aby dopasować tarcze szlifierskie o większym otworze.
Zadbać, aby iskry powstające podczas szlifowania
nie spowodowały żadnego zagrożenia. np. nie spadały na ludzi albo nie zapalały substancji palnych.
Zawsze zakładać okulary i słuchawki ochronne,
używać również innych środków ochronny osobistej, jak rękawice, fartuch roboczy, kask, jeżeli zachodzi taka konieczność.
Obrabiany przedmiot nagrzewa się podczas
szlifowania.
Uwaga! Niebezpieczeństwo poparzenia!
Pozostawić przedmiot do ostygnięcia. Podczas szlifowania materiał może zacząć się żarzyć. Podczas dłuższej obróbki należy od czasu do czasu ostudzić przedmiot obrabiany.
Nie stosować żadnych środków chłodzących itp.
PL
Page 18
18
Stojąca szlifierka taśmowa wielofunkcyjnym służącym do zgrubnego i dokładnego szlifowania metali, tworzyw sztucznych i innych materiałów przy zastosowaniu odpowiednich tarcz szlifierskich.
Szczególne wskazówki dotyczące bezpieczeństwa
1. Przed uruchomieniem szlifierki tarcze szlifierskie należy poddać próbie dźwięku (tarcze szlifierskie w nienagannym stanie wydają przy lekkim uderzeniu ­młotkiem plastykowym - czysty dźwięk). Obowiązuje to również, gdy mocowane są nowe tarcze szlifierskie (szkody transportowe). Urządzenie należy koniecznie poddać rozruchowi próbnemu bez obciążenia przez co najmniej 5 minut. Należy wówczas opuścić obszar zagrożenia.
2. Wolno stosować tylko tarcze szlifierskie, które posiadają oznaczenia na temat producenta, rodzaju spoiwa, wymiarów i dopuszczalnej prędkości obrotowej.
3. Tarcze szlifierskie należy przechowywać w suchych miejscach o możliwie stałej temperaturze.
4. Do zamocowania tarcz szlifierskich wolno używać tylko kołnierzy mocujących, należących do wyposażenia szlifierki.
5. Do zamocowania tarcz szlifierskich wolno używać tylko kołnierzy mocujących o jednakowych wymiarach i kształtach. Wkładki pomiędzy kołnierzami mocującymi a tarczami szlifierskimi powinny być wykonane z materiałów elastycznych, np. guma, miękka tektura itp.
6. Otwór do zamocowania tarczy szlifierskiej nie może być dodatkowo rozwiercany.
7. Podpórki przedmiotu obrabianego i górne, regulowane osłony należy ustawić najbliżej, jak jest to możliwe przy tarczy szlifierskiej (maksym. odległość 3 mm).
8. Tarcz szlifierskich nie wolno używać bez osłon i elementów zabezpieczających. Nie wolno przy tym przekraczać następujących odległości:
- podpórka przedmiotu obrabianego / tarcza szlifierska: maks. 3 mm
- osłona / tarcza szlifierska: maks. 5 mm
9. Przed użyciem szlifierki podwójnej należy zainstalować zamocowanie osłony, podpórkę przedmiotu obrabianego i szybkę ochronną.
10. Przy wymianie tarcze szlifierskiej najpierw należy wyciągnąć z gniazdka wtyczkę przewodu zasilającego.
11. Maksymalna prędkość obwodowa tarczy do szlifowania na sucho wynosi:
BBS 240 = 23,15 m/s Obliczenie: prędkość obwodowa m/s = d x 3,14 x n
60 x 1000 d = średnica tarczy szlifierskiej w mm n = prędkość obrotowa silnika na minutę
Przykład: m/s = 150 x 3,14 x 2950
60 x 1000
= 23,15 m/s
12. Dopuszczalna maksymalna temperatura korpusu silnika: 80° C
13. Aby zapewnić bezpieczne szlifowanie zaleca się przykręcić na stałe urządzenie do podstawy.
Opis szczegółów (rys. 1)
1 włącznik/wyłącznik 2 szybka ochronna 3 zamocowanie szybki ochronnej 4 osłona 5 tarcza szlifierska 6 śruba mocująca podpórki przedmiotu obrabianego 7 podpórka przedmiotu obrabianego 8 taśma szlifierska 9 śruba mocująca górnego krążka taśmy szlifierskiej 10 dźwignia mocującą 11 śruby mocujące osłony bocznej
Montaż szybki ochronnej
Obydwie szybki ochronne należy zamontować w obydwu osłonach w sposób przedstawiony na rysunku
Wymiana taśmy szlifierskiej
Odkręcić trzy śruby (rys. 1, poz. 11) i zdjąć osłonę boczną. Odkręcić o parę obrotów śrubę mocującą górnego krążka taśmy (rys. 1, poz. 9). Nacisnąć dźwignię mocującą (rys. 1, poz. 10) do dołu i ściągnąć taśmę szlifierską z krążków. Założyć nową taśmę po środku dolnego i górnego krążka i zwolnić dźwignię mocującą (rys. 1, poz. 10). Dokręcić teraz na stałe śrubę mocującą (rys. 1, poz. 9) i założyć osłonę boczną.
PL
Page 19
19
H
Általános biztonsági utasítások és balesetvédelem
Baleset és veszélymentes munkavégzés a géppel csakis akkor van garantálva, ha a biztonsági és a használati utasításokat végig olvassa és a benne foglaltakat betartja.
Minden használat elôtt vizsgálja meg a gépet, a
csatlakozókábelt és a hálózati dugót. Csak hibátlan és sérülés mentes géppel dolgozzon. A sérült részeket egy villamossági szakemberrel azonnal ki kell cseréltetni.
Ha a gépen munkálatokat végez, ha szerszámot
cserél, illetve ha a gép használaton kívül van, a hálózati dugót mindig húzza ki a dugaszolóaljzatból.
A hálózati kábel sérülésének elkerülése végett, a
hálózati kábelt a géptôl mindig hátrafelé vezesse el.
Tárolja gépeit biztonságosan, és a gyerekek
számára elérhetetlen helyen.
Azbeszt tartalmú anyagot nem
szabad megmunkálni.
A szakmai egyesület megfelelô baleset megelôzési elôírását (VBG 119) kérjük figyelembe venni.
Csakis originális pótalkatrészeket használjon. A javításokat csakis egy villamossági szakember
végezheti el.
A munkahelyen a zajkifejtés túllépheti a 85 dB (A).
Ebben az esetben az üzemeltetôk részére hang- és fülvédô intézkedésre van szükség. Ennek az elektromos szerszámnak a zaját a IEC 59 CO 11, IEC 704, DIN 45635 21- rész, NFS 31-031 (84/537/EWG) szerint mérik.
Ügyeljen egy biztonságos állásra. Kerülje el a nem
természetes testtartásokat.
Elektromos szerszámját ne tegye ki esônek. Ne
használja az elektromos szerszámokat vizes vagy nedves helyen és gyullékony folyadékok közelében sem.
Óvja a hálózati kábelt az olaj, oldószerek vagy éles
szélek által okozotti sérülésektôl.
Tartsa a munkahelyét rendben. A gép hálózatra való csatlakoztatása elôtt,
gyôzôdjön meg arról, hogy a gép ki van kapcsolva.
Viseljen megfelelô munkaruhát . Ne viseljen bô ruhát
vagy ékszert. Hosszú haj esetén hordjon hajneccet.
Saját biztonsága érdekében csak a szerszám gyártó
tartozékait és toldalék gépeit használja.
Csiszolás, drótkorongozás és szétválasztás esetén
használjon védôszemüveget, biztonsági kesztyět és fülvédôt.
Vizsgálja felül, hogy a korongon megadott
fordulatszám egyforma vagy nagyobb e mint a csiszoló méretezési fordulatszáma.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a korong méretei a
csiszolóhoz passzolnak.
A csiszolókorongokat a gyártó utasításai szerint kell
gondosan tárolni és kezelni.
Ellenôrizze a korongokat használatuk elôtt; ne
használjon letörött, megrepedezett vagy másmilyen módon sérült termékeket.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a
csiszolószerszámok a gyártó utasításai szerint lettek felszerelve.
Viseljen gondot arról, hogy ha a csiszoló
eszközökkel közététek állnak a rendelkezésre és követelve is, akkor ezek használva is legyenek.
Viseljen gondot arról, hogy a használat elôtt a
csiszoló eszközök rendesen fel legyenek szerelve és erôsítve. Hagyja a szerszámot 5 percig bisztonságos pozicióban üres menetben járni. Ha intenzív rezgések lépnek fel vagy más hiányosságokat észlelne, akkor azonnal állítsa le a gépet. Ha ez a helyzet lépne fel akkor vizsgálja felül a gépet, hogy a hiba okát meg tudja állapítani.
Ne üzemeltesse az elektromos szerszámot
sohasem a vele szállított védôburkolat nélkül.
Ne használjon nagy lyukú csiszolókorongok
alkalmassá tételéhez hasított redukáló perselyeket vagy adaptereket.
Viseljen gondot arról, hogy a használatkor keletkezô
szikrák ne jelentsenek veszélyt, mint például azáltal hogy személyeket eltalálnak, vagy hogy gyullékony anyagokat meggyújtanak.
Viseljen mindig védôszemüveget és fülvédôt;
szükség esetén használjon más személyvédô eszközöket is mint például kesztyět, kötényt és sisakot.
Csiszoláskor a munkadarab forró lesz.
Figyelem! Megégetési veszély!
Hagyja a munkadarabot lehülni. A csiszolás közben az anyag kiizzhat, hosszabb megmunkálásoknál idôközben hětse le a munkadarabot.
Ne használjon hětôszereket vagy hasonlót.
Page 20
20
H
A az álló szalagcsiszolóhoz, a megfelelô csiszoló korongok felhasználásával fémek, měanyagok és más anyagok durva és finom csiszolására alkalmas.
Különleges biztonsági utasítások
1. A csiszológép használatba vétele elôtt a csiszolótesteket hangpróbának kell alávetni ( a kifogástalan csiszolótest egy tiszta hangot ad, ha gyengén ráütünk egy měanyagkalapáccsal). Ez akkor is érvényes, ha új csiszolótesteket rak fel (szállítási károk). A gépet okvetlenül egy 5 perces tehermentes próbafutásnak kell alávetni. Ekkor el kell távolodni a gép veszélyes körzetébôl.
2. Csak olyan csiszolótesteket szabad használni, amelyek adatokat tartalmaznak az gyártóról, a kapcsolat fajtájáról, méretekrôl és az engedélyezett fordulatszámról.
3. A csiszolótesteket száraz helyen viszonylag állandó hômérsékleten kell tárolni.
4. A csiszolótest befogásához csak a vele szállított feszítô karimákat szabad használni.
5. A csiszolótest felfeszítésére csak egyforma nagyságú és egyformán formált feszítô karimákat szabad használni. A feszítô karima és csiszolótest közti közététeknek rugalmas anyagokból kell lenniük, mint például gumi, puha kartonpapír stb..
6. A csiszolótestek felfogói furatát nem szabad utólagossan felfúrni
7. A tárgyasztalt és a felsô utána állítható védôburkolatot mindig oljan közelre kell állítani a csiszolótesthez, amennyire csak lehet (a távolság max. 3 mm).
8. A csiszolótesteket nem szabad védôberendezések nélkül üzemeltetni. Ennél a következô távolságokat nem szabad túllépni:
- Tárgyasztal / csiszolókorong: max 3 mm
- Védôburkolat / csiszolókorong: max 5 mm
9. A kettôs csiszoló használata elôtt a védôtartót, tárgyasztalt és a látásvédôt fel kell szerelni.
10. A csiszolókorong cserélése elôtt ki kell húzni a hálózati dugót.
11. A szárazkorong maximális kerületi sebessége:
BBS 240 = 23,15 m/s Kiszámítas: Kerületi sebesség m/s = (d x 3,14 x n)
(60 x 1000) d = a csiszolókorong átmérôje mm - ben n = a gép fordulatszáma percenként
Például: m/s =(150 x 3,14 x 2950)
(60 x 1000)
= 23,15 m / s
12. A max. engedélyezett gépházhômérséklet 80° C
13. A biztonságos csiszolás biztosítása végett, ajánlatos a gépet erôssen odacsavarozni.
Részletleírás (1 -es ábra)
1 Ki- be kapcsoló 2 Védôüveg 3 Védôüveg tartó 4 Védôkupak 5 Csiszoló korong 6 Rögzítôcsavar a munkadarab rátéhez 7 Munkadarb rátét 8 Csiszoló szalag 9 Feszítôcsavar a felsô szalagtekercs 10 Feszitôkar 11 Rögzítôcsavarok az oldali burkolathoz
A védô üveg felszerelése
Szerelje fel az ábrán mutatottak szerint mind a két védôkupakra a védôüveget.
A csiszoló szalag cseréje
Engedje meg a három csavart (1-es ábra, 11 - edik pozicíó) és vegye le az oldali védôburkolatot. Engedje meg a felsô szalagtekercs (1-es ábra, 9 - edik pozicíó) feszítô csavarjait egy pár fordulattal. Nyomja a feszitôkart (1-es ábra, 10 - edik pozicíó) lefelé és húzza le a csiszolószalagot a vezetôkorongokról le. Fektesse a csiszolószalgot közepessen az alsó és a felsô vezetôkorongra rá és engedje el a feszítôkart el (1 ­es ábra, 10- edik pozició). Húzza ezután a feszítôcsavart szorosra és szerelje fel az oldali burkolatokat (1-es ábra, 9 - edik pozicíó).
Page 21
21
EG KonformitätserklärungEC Declaration of ConformityDéclaration de Conformité CEEC ConformiteitsverklaringDeclaracion CE de ConformidadDeclaração de conformidade CEEC Konformitetsförklaring
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
EC Konfirmitetserklæring
RUS
EC Заявление о конформности
HR
Dichiarazione di conformità CEDeclaraţie de conformitate CEAT Uygunluk Deklarasyonu
EC ∆λωση περι της ανταπκρισηςDichiarazione di conformità CEEC Overensstemmelseserklæring
CZ
EU prohlášení o konformitěEU Konformkijelentés
SLO
EU Izjava o skladnostiOświadczenie o zgodności z normami
Europejskiej Wspólnoty
SK
Vyhásenie EU o konformite
BBS 240
Der Unterzeichnende erklärt in Namen der Firma die Übe­reinstimmung des Produktes. The undersigned declares in the name of the company that the product is in compliance with the following guidelines and standards. Le soussigné déclare au nom de l’entreprise la conformité du produit avec les directives et normes suivantes. De ondertekenaar verklaart in naam van de firma dat het pro­duct overeenstemt met de volgende richtlijnen en normen. El abajo firmante declara, en el nombre de la empresa, la conformidad del producto con las directrices y normas siguientes. O signatário declara em nome da firma a conformidade do produto com as seguintes directivas e normas. Undertecknad förklarar i firmans namn att produkten över­ensstämmer med följande direktiv och standarder. Allekirjoittanut ilmoittaa liikkeen nimissä, että tuote vastaa seuraavia direktiivejä ja standardeja: Undertegnede erklærer på vegne av firmaet at produktet samsvarer med følgende direktiver og normer.
Лодлисавшийся лодтверждает от имени фирмыб что настояшее изделие соответствует требованиям следующих нормативных документов.
x
x
98/37/EG
73/23/EWG
97/23/EG
Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal.
Subsemnatul declară În numele firmei că produsul core­spunde următoarelor directive și standarde.
∑mzalayan kiµi, firma adına ürünün aµa©ıda anılan yönetme­liklere ve normlara uygun olduµ©unu beyan eder.
∂У ФУ‰М·ЩИ ЩЛ˜ ВЩ·ИЪВ›·˜ ‰ЛПТУВИ Ф ˘ФБВБЪ·ММ¤УФ˜ ЩЛУ Ы˘МКˆУ›· ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ ЪФ˜ ЩФ˘˜ ·ОfiПФ˘ıФ˘˜ О·УФУИЫМФ‡˜ О·И Щ· ·ОfiПФ˘ı· ЪfiЩ˘·.
Il sottoscritto dichiara a nome della ditta la conformità del prodotto con le direttive e le norme seguenti. På firmaets vegne erklærer undertegnede, at produktet imø­dekommer kravene i følgende direktiver og normer.
Níže podepsaný jménem firmy prohlašuje, že výrobek odpo­vídá následujícím sm Az aláíró kijelenti, a cég nevében a termék megegyezését a következő irányvonalakkal és normákkal. Podpisani izjavljam v imenu podjetja, da je proizvod v sklad­nosti s slede ˇcimi smernicami in standardi.
Niżej podpisany oświadcza w imieniu firmy, że produkt jest zgodny z następującymi wytycznymi i normami. Podpisujúci záväzne prehlasuje v mene firmy, že tento výrobok je v súlade s nasledovnými smernicami a normami.
89/686/EWG
87/404/EWG
ěrnicím a normám.
ISC GmbH Eschenstraße 6 94405 Landau/Isar
R&TTED 1999/5/EG
x
89/336/EWG
90/396/EWG
DIN VDE 0741; DIN 66069; VBG 7n; EN 55014; EN 55104; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Landau/Isar, den 13.01.2003
2000/14/EG:
Brunhölzl
Leiter Produkt-Management
Archivierung / For archives: BBS-0714-28-4147145-E
L
WM
dB(A); L
Produkt-Management
WA
Pflaum
dB(A)
Page 22
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes und beträgt 2 Jahre. Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte Ausführung oder Material- und Funktionsfehler. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet. Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
GARANTIE
La période de garantie commence à partir de la date d’achat et dure 24 mois. Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de functionnement et de fabrication. Les pièces de rechange requises et les heures de travail ne seront pas facturées. Pas de prise en charge de garantie pour les dommages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en bedraagt 2 jaar. De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering of materiaal- en functiefouten. Da daarvoor benodigde onderdelen en het arbeidsloon worden niet in rekening gebracht. Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date and is valid for 2 years. Responsibility is assumed for faulty construction or material or funcitional defects. Any necessary replacement parts an necessary repair work are free of charge. We do not assume responsibility for consequential damage.
Your customer service partner
CERTIFICATO DI GARANZIA
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto da 2 anni. La garanzia vale nel caso di confezione difettosa oppure di difetti del materiale e del funzionamento. Le componeti da sostituire e il lavoro necessario per la riparazione non vengono calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di danni successivi.
Il vostro centro di assistenza.
CERTYFIKAT GWARANCJI
Okres gwarancji zaczyna się od momentu kupna urządzenia i kończy się po upływie 2 roku. Gwarancja obejmuje wadliwe wykonanie wyrobu oraz wady w materiale lub w funkcjonowaniu urządzenia. Klient nie płaci za potrzebne do usunięcia usterki części zamienne oraz za czas pracy. Producent nie odpowiada za szkody pośrednie.
Państwa serwis obsługi klientów
GARANTIBEVIS
Garantiperioden regnes fra købsdatoen og er gældende i 2 år. Garantien dækker mangelfuld udførelse eller materiale- og funktionsfejl. Nødvendige reservedele og anvendt arbejdstid ved garanti-ydelser beregnes ikke. Der hæftes ikke for følgeskader.
Deres kundeservicekontakt
Garanciaokmány
A garancia időtartama 2 év és a vásárlás napjával kezdődik. A szavatosság csakis a kivitelezési hiányokra vagy az anyagi és működési hibákra terjed ki. A szükséges pótalkatrészeket és a munkaidőt nem számítjuk fel. Nem szavatolunk a másodlagos károkért.
Az Ön vevőszolgálati partnere.
Page 23
23
GARANTIEURKUNDE
Wir gewähren Ihnen zwei Jahre Garantie gemäß nachstehenden Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der Lieferung, der durch Kaufbeleg, wie Rechnung, Lieferschein oder deren Kopie, nachzuweisen ist. Innerhalb der Garantiezeit besei­tigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits­zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß: Die Garantiezeit bezieht sich nicht auf natürliche Ab­nutzung oder Transportschäden, ferner nicht auf Schäden, die in­folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm­gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für indirekte Folge- und Vermögensschäden. Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz­teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH · International Service Center
Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar (Germany)
Info-Tel. 0190-145 048 (62 Ct/Min.) • Telefax 0 99 51-26 10 und 52 50
Service- und Infoserver: http://www.isc-gmbh.info
Technische Änderungen vorbehalten Technical changes subject to change Sous réserve de modifications Technische wijzigingen voorbehouden Salvo modificaciones técnicas Salvaguardem-se alterações técnicas Förbehåll för tekniska förändringar Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään Der tages forbehold för tekniske ændringer
Ο κατασκεναστς διατηρε το δικαωµα τεχνικν αλλαγν
Con riserva di apportare modifiche tecniche Tekniske endringer forbeholdes
Technické změny vyhrazeny
Technikai változások jogát fenntartva
Tehnične spremembe pridržane.
Zastrzega się wprowadzanie zmian technicznych
Se rezervå dreptul la modificåri tehnice. Teknik de©iµiklikler olabilir
Page 24
24
Page 25
25
Page 26
ISC GmbH
EH 01/2003
Eschenstraße 6
D-94405 Landau/Isar
Tel. (0190) 145 048, Fax (099 51) 2610 u. 5250
Einhell Polska
Ul. Miedzyleska 2-6
PL-50-554 Wroclaw
Tel. 071 3346508, Fax 071 3346503
Hans Einhell Österreich Gesellschaft m.b.H.
Mühlgasse 1
A-2353 Guntramsdorf
Tel. (02236) 53516, Fax (02236) 52369
Fubag International
Schlachthofstraße 19
CH-8406 Winterthur
Tel. (052) 2090250, Fax (052) 20900260
Einhell UK Ltd
Morpeth Wharf Twelve Quays Birkenhead, Wirral
CH 41 1NG
Tel. 0151 6491500, Fax 0151 6491501
V.B.P. Distribution Service Après Vente
5, allée Joseph Cugnot, Z.I. du Phare
F-33700 Merignac
Tel. 05 56479483, Fax 05 56479525
Einhell Benelux
Weberstraat 3
NL-7903 BD Hoogeveeen
Tel. 0528 232977, Fax 0528 232978
Einhell Benelux
Abtsdreef 10
B-2940 Stabroek
Tel/Fax 03 5699539
Comercial Einhell S.A.
Antonio Cabezon, N° 83 Planta 3a
E-28034 Madrid
Tel. 91 7294888, Fax 91 3581500
Einhell Iberica
Rua da Aldeia , 225 Apartado 2100
P-4405-017 Arcozelo VNG
Tel. 022 0917500 Fax 022 0917527
Einhell Italia s.r.l.
Via Marconi, 16
I-22070 Beregazzo (Co)
Tel. 031 992080, Fax 031 992084
Einhell SkandinaviaBergsoevej 36 DK-8600 Silkeborg
Tel. 087 201200, Fax 087 201203
Sähkötalo Harju OY
Korjaamokatu 2 FIN-33840 Tampere Tel. 03 2345000, Fax 03 2345040
Einhell Hungaria Ltd.
Vajda Peter u. 12
H 1089 Budapest
Tel. 01 3039401, Fax 01 2101179
Semak
makina ticaret ve sanayi ltd. sti. Altay Cesme Mah. Yasemin Sok. No: 19
TR 81530 Maltepe - Istanbul
Tel. 0216 4594865, Fax 0216 4429325
Novatech S.R.L.
Bd.Lasar Catargiu 24-26 S.C. AAp. 9 Sector 1
RO 75 121 Bucharest
Tel. 021 4104800, Fax 021 4103568
Poker Plus S.R.O.
Areal Vu Bechovice Budava 10B CZ-19011 Praha - Bechovice 911
Tel.+Fax 02579 10204
Einhell Bulgarien
34 A,Stefan Stambolov Str. Apt. 4
BG 9000 Varna
Tel. 052 605254, Fax 052 605254
GMA Elektromehanika d.o.o.
Cesta Andreja Bitenca 115 SLO-1000 Ljubljana Tel- 01 5838304, Fax 01 5183803
Einhell Croatia d.o.o.
Velika Ves 2
HR 49224 Lepajci
Tel 049/342 444, Fax 049 342-392
MP Trading d.o.o.
Cika Ljubina 8/IV
YU 11000 Beograd
An. Mavrofidopoulos S.A.
Technical & Commercial company 12, Papastratou & Asklipiou Str.
GR 18545 Piräus
Tel 0210 4136155, Fax 0210 4137692
Bermas
Altufyevskoye shosse, 2A
RUS 127372 Moscowi
Tel 095 3639580, Fax 095 3639581
Loading...