Echo CS-4400 User Manual

GB
ENGLISH
D
DEUTSCH
I
ITALIANO
OPERATOR’S MANUAL
CHAIN SAW
BEDIENUNGSANLEITUNG
MOTORSÄGEN
MANUALE D’ISTRUZIONI
MOTOSEGA
CS-4400
WARNING DANGER
ACHTUNG GEFAHR
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
ATTENZIONE PERICOLO
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER USARE LA MOTOSEGA IN MANIERA SICURA. LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
GB
D
I
INTRODUCTION
This manual shows rules of safe operation, proper use, servicing, and maintenance of your ECHO chain saw. Follow these instructions in order to maintain a good operating condition and a long service life. Misuse of the chain saw can cause serious bodily injury. It is important for you to understand all safety
E N G L
S H
precautions correctly before using your chain saw.
INTRODUCTION........................................................ 2
DECALS AND SYMBOLS.......................................... 3
I
RULES FOR SAFE OPERATION .............................. 6
DESCRIPTION........................................................... 19
ASSEMBLY................................................................ 22
OPERATION .............................................................. 24
CORRECT USE OF CHAIN BRAKE.......................... 30
CUTTING INSTRUCTION.......................................... 33
CONTENTS
This chain saw is designed for cutting wood or wood products. Do not cut solid metal, sheet metal, plastic or any non-wood materials. If there is any clause in this Manual that is hard to be understood, please contact your ECHO dealer.
SERVICE MAINTENANCE GUIDE............................ 44
TROUBLESHOOTING ............................................... 45
SERVICE ................................................................... 48
SAW CHAIN MAINTENANCE.................................... 54
STORAGE.................................................................. 57
SPECIFICATIONS ..................................................... 59
DECLARATION OF CONFORMITY .......................... 62
EINFÜHRUNG
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen Hinweise zum Einsatz sowie zur Wartung und Instandhaltung lhrer ECHO Kettensäge. Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um sicherzustellen, dass lhre Kettensäge stets in einem guten Zustand ist und eine lange Standzeit erreicht,
D E U T S C H
Missbrauch der Kettensäge kann zu schweren Körperverletzungen führen.
INHALTSVERZEICHNIS
EINFÜHRUNG ........................................................... 2
SYMBOLE FÜR DIE BEDIENUNGSELEMENTE
UND ANDEREN HINWEISE ...................................... 4
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT ........... 6
BESCHREIBUNG ...................................................... 20
ZUSAMMENBAU ....................................................... 22
BETRIEB.................................................................... 24
RICHTIGE VERWENDUNG DER KETTENBREMSE 30
ANWEISUNGEN ZUN SÄGEN .................................. 33
Es ist wichtig, dass lhnen vor Inbetriebnahme der Kettensäge alle Vorsichtsmaßnahmen geläufig sind. Diese Motorsäge ist für das Schneiden der Hölzer oder der hölzernen Produkte. Schneiden Sie nie Metall, Plastik oder anderes Material, das nicht aus Holz ist. Wenn dieses Handbuch irgendwelche Anweisungen enthält, die lhnen unklar erscheinen, setzen Sie sich bitte mit dem für Sie zuständigen ECHO Fachhändler in Verbindung.
ANWEISUNGEN ZU PFLEGE UND
INSTANDHALTUNG .................................................... 44
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN ..............46
WARTUNG...................................................................48
SCHÄRFEN DER KETTE ............................................ 54
LAGERUNG .................................................................57
TECHNISCHE DATEN ................................................ 60
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG .................................. 63
GEWÄHRLEISTUNGS- UND GARANTIEBESTIMMUNGEN FÜR ECHO-
MOTORGERÄTE .........................................................64
INTRODUZIONE
Questo manuale illustra le norme per un utilizzo sicuro ed adeguato, e per l’assistenza e la manutenzione della
I T A L
A N O
vs motosega ECHO. Attenetevi a queste istruzioni per poter mantenere delle buone condizioni di lavoro e per garantire una lunga durata.
I
L’uso improprio della motosega può causare gravi infortuni fisici.
E’ importante che comprendiate correttamente tutte le precauzioni prima di usare la motosega. Questa motosega è stata concepita per il taglio del legno o di prodotti in legno. Quindi non si devono tagliare metalli solidi, lamine in metallo, plastica o altri materiali che non siano in legno. Se c’è qualche parte, in questo manuale, di difficile comprensione, vi preghiamo di contattare il vs rivenditore ECHO.
INDICE
INTRODUZIONE........................................................ 2
DECALCOMANIE E SIMBOLI ................................... 5
AVVERTENZE PER L’UTILIZZO IN SICUREZZA.... 6
DESCRIZIONE DELLE PARTI .................................. 21
MONTAGGIO............................................................. 22
FUNZIONAMENTO.................................................... 24
USO CORRETTO DEL FRENO A CATENA.............. 30
ISTRUZIONI PER IL TAGLIO .................................... 33
CS-4400
GUIDA ALLA MANUTENZIONE E ASSISTENZA ..... 44
GUIDA AI PROBLEMI TECNICI ................................ 47
MANUTENZIONE ...................................................... 48
MANUTENZIONE DELLA CATENA .......................... 54
RIMESSAGGIO.......................................................... 57
SPECIFICHE ............................................................. 61
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ......................... 62
2
GB
Symbol form/shape Symbol description/application Symbol form/shape Symbol description/application
DECALS AND SYMBOLS
CAUTION
Carefully read the operator’s manual
This symbol accompanied by the words WARNING and DANGER calls attentions to an act or a condition which can lead to serious personal injury or death.
Circle and slash symbol means whatever is shown is prohibited.
CAUTION indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
Wear eyes, ears and head protection
L
Petrol and oil mixture
Chain oil fill / oil pump
Chain oiler adjustment
Carburettor adjustment
- Low speed mixture
Carburettor adjustment
- High speed mixture
E N G L
I S H
D E U T S C H
Warning! Kickback may occur!
Emergency stop
Chain brake operation This enclosed message provides
Locate this safety decal on your unit. The complete unit illustration found in the “DESCRIPTION” section will help you locate them.
H
Carburettor adjustment
- Idle speed
T
Guaranteed sound power level
tips for use, care and
NOTE
Make sure the decal is legible and that you understand and follow the instructions on it. If a decal cannot be read, a new one can be ordered from your ECHO dealer.
maintenance of the unit.
I T A L
I A N O
3
CS-4400
D
SYMBOLE FÜR DIE BEDIENUNGSELEMENTE
UND ANDEREN HINWEISE
Symbolform Symbolbeschreibung/ -anwendung Symbolform Symbolbeschreibung/ -anwendung
WARNUNG
Die Bedienungsanleitung
E N G L
I S H
D E U T S C H
VORSICHT
sorgfältig durchlesen
Dieses Symbol weist in Verbindung mit den Wörtern ACHTUNG und GEFAHR auf eine Handlung oder einen Zustand hin, die schwerwiegende Körperverleztungen oder den Tod verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem Schrägstrich bedeutet,dass das Dargestellte nicht zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT weist auf eine potentiell gefährliche Situation hin, die kleinere oder schwerere Verletzungen auslösen kann, falls sie nicht behoben wird.
Augen-, Ohren- und Kopfschutz tragen
L
Benzin - und Ölgemisch
Kettenöl / Ölpumpe aufgefüllt
Kettenöl - Mengenregulierung
Vergaserjustierung
- Langsam-Gemisch
Vergaserjustierung
- Schnell-Gemisch
H
WARNUNG
Rückprall möglich!
Vergaserjustierung
- Leerlauf-Drehzahl
T
NOT AUS
I T A L
I A N O
Kettenbremsbetrieb Dieser gerahmte Hinweis enthält
ANMERKUNG
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die Gerätedarstellung im Abschnitt “BESCHREIBUNG” zeigt Ihnen an welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie verständlich ist.
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte einen neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Garantierter Schallleistungspegel
Empfehlungen für Einsatz, Pflege und Instandhaltung des Geräts.
CS-4400
4
I
Forma del simbolo Descrizione/applicazione del simbolo Forma del simbolo Descrizione/applicazione del simbolo
DECALCOMANIE E SIMBOLI
ATTENZIONE
“AVVERTENZA, VEDERE IL MANUALE DELL’OPERATORE ”
Questo simbolo, accompagnato dalle parole ATTENZIONE e PERICOLO, vuole richiamare l’attenzione su un’azione o una condizione che può portare ad un ferimento grave o addirittura al decesso.
Il cerchietto barrato indica che quanto illustrato è proibito.
ATTENZIONE indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe causare lesioni all’operatore.
Indossare mezzi di protezione degli occhi, dell’udito e del capo
L
Miscela (benzina e olio)
Rifornimento olio catena/pompa olio
Regolazione oliatore catena
Regolazione carburatore
- Miscela bassa velocità
Regolazione carburatore
- Miscela alta velocità
E N G L
I S H
D E U T S C H
Avvertenza! Possibile contraccolpo!
Arresto di emergenza
Funzionamento freno catena Il messaggio qui riportato fornisce
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina. l’illustrazione completa della macchina riportata nella sezione “DESCRIZIONE DELLE PARTI” vi aiuterà a vedere dove apporle.
H
Regolazione carburatore
- Al minimo
T
Livello di potenza acustica garantito
consigli per l’uso, la cura e la
N.B.
Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro rivenditore ECHO.
manutenzione dell’attrezzo.
I T A L
I A N O
5
CS-4400
E N G L
S H
1. GENERAL PRECAUTIONS OPERATOR’S MANUAL
• Read the operator’s manual for your chain saw
I
carefully. Be thoroughly familiar with the chain saw’s controls and how to use the chain saw properly. Failure to follow instructions could lead to personal injury.
• If you have any questions or problems, please contact your ECHO dealer.
RULES FOR SAFE OPERATION
PHYSICAL CONDITION
• Do not operate a chain saw when you are fatigued or under the influence of alcohol or drugs.
• You should be in good physical and mental health in order to handle your chain saw safely. Errors in judgement or execution can be serious or fatal. If you have any physical condition which strenuous work could worsen, check with your physician before using a chain saw. Do not operate when ill or fatigued, or under the influence of any substance or medication which could affect your vision, dexterity or judgement.
D E U T S C H
T A L
A N O
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE BEDIENUNGSANLEITUNG
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung für Ihre Motorsäge sorgfältig. Machen Sie sich genauestens vertraut mit den Bedienelementen der Motorsäge und deren Handhabung. Ein Nichtbefolgen der Sicherheitsanweisungen kann zu schweren Körperverletzungen führen.
• Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren ECHO-Fachhändler.
I
1. INFORMAZIONE GENERALI
MANUALE D’ISTRUZIONI
• Leggete attentamente il manuale d’istruzioni per la vs
I
motosega. Acquisite una profonda padronanza con i comandi della motosega e su come dovete usarla adeguatamente. Se non vi attenete alle istruzioni potreste infortunarvi.
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro rivenditore ECHO.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge wenn Sie müde sind, oder unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen stehen.
• Auf keinen Fall sollten Sie die Kettensäge benutzen, wenn Sie müde sind, Sie müssen körperlich und geistig gesund sein. Nicht mit dam Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder eine Medizin bzw., eine Substanz eingenommen haben, die lhr Sehvermögen. lhre Geschicklichkeit oder lhre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
AVVERTENZE PER L’UTILIZZO IN SICUREZZA
CONDIZIONI FISICHE
• Non lavorate con la motosega quando siete stanchi o sotto l’effetto di alcol o droghe.
• Dovreste essere in buone condizioni fisiche e mentali per poter lavorare con la vs motosega in sicurezza. Errori di giudizio o esecuzione possono essere fatali. Se siete in condizioni fisiche tali da poter peggiorare con uno strenuo lavoro, fate un controllo dal vs medico prima di usare una motosega. Non lavorate se siete malati o stanchi, o se siete sotto l’influenza di sostanze o farmaci che possono compromettere la vista, la destrezza e la vs capacità di discernimento.
CS-4400
6
1 2
3
4
5,6
12
3456
PERSONAL EQUIPMENT
• Always wear approved goggles to protect your eyes. Wood chips, dust, snapping branches and other debris can be thrown by the cutting chain into the operator’s facial area. Goggles may also offer limited protection in the event of the cutting chain hitting the operator in the eye area. If conditions warrant that a ventilated face shield be worn, goggles must be worn underneath it.
• ECHO recommends wearing hearing protection at all times. If not followed, hearing loss can occur. You should reduce the risk of hearing damage by wearing either “headset” type protectors or ear plugs which are approved by an authorized organization.
VORAUSSETZUNG FÜR SICHERES ARBEITEN
• Sie dürfen nie vergessen, dass es für sorgfältige Handhabung und sichere Bedienung, die an anderer Stelle in diesem Handbuch beschrieben sind, keinen Ersatz gibt.
• Sie müssen, um kein unnötiges Verletzungsrisiko einzugehen, die, nach den Vorschriften der Berufgenossenschaft, richtige Schutzkleidung tragen, die Sie vor Verletzungen und Hörschäden schützen.
• Ein Schutzhelm ist während der Arbeit mit der Kettensäge stets zu tragen. Herabfallende Zweige und andere fallende Gegenstände stellen ein hohes Verletzungsrisiko dar.
• Eine Schutzbrille bietet nur einen begrenzten Schutz der Augen, ein Schutzschirm dagegen schützt auch das Gesicht vor, von der Säge hochgeschleuderten Holzspänen usw..
EQUIPAGGIAMENTO PERSONALE
• Indossate sempre occhiali approvati per proteggere i vs occhi. Trucioli, polvere, pezzi di rami e altri detriti possono essere scagliati dalla catena in faccia all’operatore. Gli occhiali possono offrire una protezione limitata nel caso la catena vada a colpire l’operatore proprio negli occhi. Se le condizioni di lavoro richiedono l’uso di una visiera traspirante, sotto di essa devono essere indossati occhiali protettivi.
• ECHO raccomanda di indossare sempre protezioni per le orecchie, altrimenti si può accusare la perdita dell’udito. Dovreste ridurre il rischio di danni all’udito indossando protezioni per le orecchie o cuffie approvate da un ente autorizzato.
CAUTION
Stuffing ears with cotton is not recommended.
• All persons who make part of their living using chain saws should be tested periodically for hearing deterioration.
• Always wear a cap or hat when working with a chain saw. A safety hard hat is highly recommended when felling or working under trees, or when objects can fall on you.
• Wear heavy duty, non-slip gloves for improved grip, and also for protection against cold and vibration.
• Safety tip shoes or boots with non-slip sole should be worn.
VORSICHT
Gehörschutz aus Baumwolle ist nicht zu empfehlen.
• ECHO empfiehlt, selbst bei kurzzeitiger Arbeit mit der Kettensäge Gehörschutz zu tragen, um Hörschäden zu vermeiden. Einen optimalen Schutz für Ihren Kopf bietet ein Schutzhelm mit integrietem Gesichts- und Gehörschtuz.
• Tragen Sie stets Spezialhandschuhe für den Umgang mit Kettensägen, wodurch die linke Hand besonders geschützt ist.
• Tragen Sie stets Waldarbeiterschutzhosen.
• Tragen Sie stets Waldarbeiterstiefel mit Zehenkappen aus Stahl und mit besonders geschütztem Blatt (Fußrücken). Alle Stiefel müssen rutschfeste Sohlen aufweisen.
ATTENZIONE
Non è consigliabile usare del cotone per le orecchie.
• Tutte le persone che trascorrono parte della loro vita lavorando con le motoseghe dovrebbero essere vistate periodicamente affinché non siano compromesse le loro capacità uditive.
• Indossate sempre un copricapo o un berretto quando lavorate con una motosega. È consigliabile usare un elmetto di sicurezza in fase di abbattimento, o quando si lavora sotto gli alberi, o quando qualcosa può cadervi addosso.
• Indossate guanti robusti e anti-sdrucciolo per una miglior presa, e anche per proteggervi dal freddo e dalle vibrazioni.
• Si dovrebbero indossare degli stivali con i puntali di sicurezza o stivali con la suola anti-sdrcciolo.
E N G L
I S H
D E U T S C H
I T A L
I A N O
7
CS-4400
• Never wear loose clothing, unbuttoned jackets, flared
E N G L
I S H
sleeves and cuffs, scarves, tie-strings, neckties, cords, chains, jewellery, etc. which could snag the saw chain or underbrush.
• Clothing should be of sturdy, protective material. It should be snug-fitting to resist snagging, but roomy enough for freedom of movement.
• Trouser legs should not be flared or cuffed, and should be either tucked into the boot tops or trimmed short.
• Safety vests, leg chaps and logger’s pants of ballistic material are available. It is the operator’s responsibility to wear such additional protection if conditions warrant it.
• Never operate a chain saw when you are alone. Arrange to have someone remain within calling distance in case you need help.
FUEL
WARNING DANGER
• PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY FLAMMABLE. IF SPILLED OR IGNITED BY IGNITION SOURCE, IT CAN CAUSE FIRE AND SERIOUS INJURY OR PROPERTY DAMAGE. EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN HANDLING PETROL OR FUEL.
• AFTER REFUELLING, TIGHTEN FUEL CAP FIRMLY AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE OF FUEL LEAKAGE, REPAIR BEFORE STARTING OPERATION SINCE THERE IS A DANGER OF FIRE.
• Use an appropriate type of fuel container.
• Do not smoke or bring flame or sparks near to fuel supplies.
• Am Oberkörper stets eng anliegende Kleidung tragen.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Keine Schals, Halstücher, Krawatten oder offene Jacken tragen, die sich in der Kette verwickeln könnten.
• Tragen Sie Schutzkleidung welche speziell für das Arbeiten mit Motor-Kettensägen entwickelt wurde. Diese Schutzkleidung sollte eng anliegen, dabei jedoch Ihre Bewegungsfreiheit nicht einschränken.
• Die Hosenbeine in die Sicherheitstiefel stecken, bzw. eng am Stiefel tragen.
• Arbeiten Sie niemals alleine. Es sollte sich, falls sie Hilfe benötigen, immer jemand in Rufweite aufhalten.
• Non indossate mai indumenti larghi, giacche aperte, maniche e polsi larghi, sciarpe, cinture, cravatte, catename e gioielleria, ecc. che potrebbe impigliarsi nella catena o nei cespugli.
• Gli indumenti dovrebbero essere di materiale robusto e protettivo e dovrebbero essere abbastanza aderenti da non impigliarsi e nel contempo sufficientemente comodi da lasciare libertà nei movimenti.
• I gambali non dovrebbero essere troppo larghi né con risvolti, e dovrebbero essere portati dentro gli stivali oppure con l’orlo corto.
• Sono disponibili gambali, camicie e pantaloni da boscaiolo di materiale tecnico. Rientra nelle responsabilità dell’operatore indossare una protezione aggiuntiva se le condizioni lo richiedono.
• Non usate mai la motosega se siete soli. Bisogna che ci sia qualcuno nelle vicinanze che possa essere chiamato nel caso abbiate bisogno di aiuto.
KRAFTSTOFF
ACHTUNG GEFAHR
• KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR. FALLS KRAFTSTOFF VERSCHÜTTET WIRD, ODER SICH DURCH EINEN FUNKEN ENTZÜNDET, BESTEHT BRANDGEFAHR UND ES KANN ZU GESUNDHEITLICHEN ODER MATERIELLEN SCHÄDEN KOMMEN. GEHEN SIE BESONDERS VORSICHTIG MIT KRAFTSTOFF UM.
• NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS AUSGEWECHSELT WERDEN.
• Nur zugelassene Kraftstoffbehälter benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen oder Funken vorkommen.
MISCELA
ATTENZIONE PERICOLO
• IL CARBURANTE È ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE. ATTENZIONE CHE NON FUORIESCA VICINO A FONTI CHE POTREBBERO INFIAMMARLO CAUSANDO SERIO PERICOLO PER L’OPERATORE. SI RICHIEDE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE NEL MANEGGIARE IL CARBURANTE.
• DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL
TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO CON ATTENZIONE CHE NON VI SIANO FUORIUSCITE DI CARBURANTE. IN CASO DI PERDITE, SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN FUNZIONE LA MACCHINA, PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDIO.
• Utilizzare una tanica per carburante idonea.
• Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al rifornimento di carburante.
CS-4400
8
A
1
2
A
1. Oil tank cap
2. Fuel tank cap
• The fuel tank may be under pressure. Always loosen the fuel cap and wait for pressure to be equalized before removing the cap.
• Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Never refuel while the engine is still hot, or fuel a running engine.
• Do not store the unit with fuel in its tank, because a fuel leak could start a fire.
• Bring an extinguisher or shovel in case of fire. Despite the precautions which can be taken, operating a chain saw, or just working in the forest, presents dangers.
A: Tightening direction
3 m
STARTING ENGINE
• Move the chain saw at least 3 m from the fuelling point before starting the engine.
• Do not allow other persons to be near the chain saw when you are starting or cutting with the chain saw. Keep bystanders and animals out of the work area. Do not let anyone hold wood for you to cut.
• Do not start cutting until you have a clear work area, secure footing and a planned retreat path from the falling tree.
• Before you start the engine, make sure that the saw chain is not contacting anything.
• Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
E N G L
I S H
1. Öltankdeckel
2. Benzintankdeckel
• Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den Deckel abnehmen.
• Kraftstofftank im Freien auffüllen (wobei darauf zu achten ist, dass keine feuergefährlichen Gegenstände in der Nähe herumliegen). Den Tankdeckel fest verschrauben. Kraftstoff nicht in geschlossenen Räumen auffüllen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor noch heiß ist oder gar läuft.
• Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden könnte.
• Sorgen Sie für einen Feuerlöscher oder eine Decke für den Brandfall.
1. Tappo serbatoio olio
2. Tappo serbatoio carburante
• Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione compensi.
• Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su terreno sgombro, e chiudere bene. Non fare rifornimento in luoghi chiusi.
• Asciugare il carburante versato sulla macchina.
• Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il pieno se il motore gira.
• Non conservare la motosega col carburante nel serbatoio, in quanto una perdita di carburante potrebbe causare un incendio.
• Portate un estintore o un badile, in caso di incendi. Nonostante le precauzioni che si possono prendere, l’uso di una motsega o il lavoro nel bosco può presentare dei pericoli.
A: Anzugs-Drehrichtung
A: Direzione di fissaggio
MOTOR STARTEN
• Gehen sie mindesten 3 m von dort wo Sie getankt haben weg, bevor Sie den Motor starten.
• Lassen Sie es nicht zu, dass andere Personen in der Nähe der Motorsäge sind, wenn Sie sie starten oder damit arbeiten. Achten Sie darauf, dass keine Zuschauer oder Tiere sich im Arbeitsbereich aufhalten. Lassen Sie niemals jemanden das Holz halten an dem Sie sägen.
• Beginnen Sie nicht zu arbeiten, bevor Sie einen freien Arbeitsbereich, sicheren Stand und einen Rückzugsweg vom fallenden Stamm haben.
• Bevor Sie die Maschine starten, versichern Sie sich dass die Säge nirgends Kontakt mit einem Gegenstand hat.
• Sorgen Sie dafür, dass die Handgriffe frei von Schmutz, Benzin- oder Ölrückständen sind.
AVVIAMENTO MOTORE
• Tenete la motosega ad almeno 3 m di distanza dal punto di rifornimento prima di avviare il motore.
• Non fate stare estranei vicino alla motosega quando la state usando per tagliare. Tenete persone ed animali lontano dall’area di lavoro. Non fate tenere a nessuno la legna che vi accingete a tagliare.
• Non iniziate a tagliare finché l’area di lavoro non è sgombra, i piedi non sono in assetto stabile e non avete trovato una via di “ritirata” dall’albero che state per abbattere.
• Prima di avviare il motore accertatevi che la catena non tocchi niente.
• Tenete le impugnature asciutte, pulite e senza olio o miscela.
D E U T S C H
I T A L
I A N O
9
CS-4400
1
1. Guide bar cover
E N G L
S H
D E U T S C H
• Operate the chain saw only in well-ventilated areas. Exhaust gas, oil mist (from chain saw lubrication) or saw dust saw is harmful to health.
I
• Die Motorsäge darf nur im gut durchlüfteten Umfeld betrieben werden. Auspuffgase, Ölnebel, oder Sägestaub ist ungesund.
TRANSPORTATION
• When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar cover.
• Carry the chain saw with the engine stopped, the guide bar and saw chain to the rear, and the silencer away from your body.
1. Schwertschutz
TRANSPORT
• Wenn Sie die Motorsäge transportieren, verwenden Sie immer den Schwertschutz.
• Transportieren Sie die Motorsäge nur mit abgeschaltenem Motor, Schiene und Kette rechts und mit dem Auspuff vom Körper weg.
I T A L
A N O
• Utilizzare la macchina solo in luoghi ben ventilati. I gas di scarico, o l’olio esausto (che deriva dalla
I
lubrificazione della catena) così come la polvere prodotta dalla stessa, possono nuocere gravemente alla salute.
CS-4400
1. Carter lama
TRASPORTO
• Quando trasportate la motosega usate il suo carter lama.
• Trasportate la motosega con il motore spento, la barra guida e la catena all’indietro, con la marmitta lontano dal corpo.
10
2. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS WARNING DANGER
KICKBACK SAFETY PRECAUTION FOR CHAIN SAW USERS: KICKBACK MAY OCCUR WHEN THE NOSE OR TIP OF THE GUIDE BAR TOUCHES AN OBJECT OR WHEN THE WOOD CLOSES IN AND PINCHES THE SAW CHAIN IN THE CUT.
• In some cases, tip contact may cause a lightning-fast
reverse reaction, kicking the guide bar up and back toward the operator (this is called a rotational kickback). Pinching the saw chain along the top of the guide bar may push the guide bar rapidly back toward the operator (this is called a linear kickback).
2. VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG
ACHTUNG GEFAHR
VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN RÜCKSCHLAG. ZU EINEM RÜCKSCHLAG DER SÄGE KANN ES KOMMEN, WENN DIE SPITZE DES SCHWERTS EINEN GEGENSTAND BERÜHRT ODER WENN DAS HOLZ IM SCHNITT ZUSAMMENFÄLLT UND DIE SÄGEKETTE EINKLEMMT.
• Spitzenberührung kann in manchen Fällen zu einem
blitzschnellen Rückschlag führen, der die Schiene nach oben und in Richtung des Bedieners schleudert. (Rotationsrückschlag). Verklemmt sich die Sägekette entlang der oberen Seite der Schiene, kann es sein, dass die Kettensäge sehr schnell in Richtung des Bedieners zurückgedrückt wird.
• Either or these reactions may cause you to lose control of the saw and come in contact with the moving chain, which could result in serious personal injury. As a chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
• With a basic understanding of kickback, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents. Understand that rotational kickback is preventable by keeping an unshielded bar nose from touching an object or the ground.
• Jede dieser Reaktionen kann zur Folge haben, dass Sie die Kontrolle über die Motorsäge verlieren und in Berührung mit der laufenden Sägekette kommen, was zu schweren Körperverletzungen führen kann. Als Bediener sollten Sie verschiedene Dinge beachten, um unfallfrei zu Arbeiten.
• Mit dem grundsätzlichen Verständnis des RÜCKSCHLAGS können Sie das Überraschungsmoment verringern. Plötzlich, unerwartet auftretende Ereignisse begünstigen Unfälle. Wenn Sie wissen wie ein Rotationsrückschlag zustande kommt (durch Berührung der Schwertspitze mit einem Gegenstand oder durch verklemmen im Holz), können Sie sich davor schützen.
E N G L
I S H
D E U T S C H
2. PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER EVITARE IL CONTRACCOLPO
ATTENZIONE PERICOLO
PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER EVITARE IL CONTRACCOLPO CON LA MOTOSEGA. IL CONTRACCOLPO PUÒ VERIFICARSI QUANDO LA PUNTA DELLA BARRA VA A TOCCARE UN OGGETTO O QUANDO IL LEGNO IMPRIGIONA LA LAMA NEL TAGLIO.
• Il contatto della punta in alcuni casi può causare una
repentina reazione che porta la barra verso l’alto e poi indietro verso l’operatore (questo è il cosiddetto contraccolpo con rotazione). Se la catena si inceppa sulla sommità della barra la barra a sua volta potrebbe saltare all’indietro verso l’operatore (questo è il contraccólpo lineare).
• Una delle reazioni suddette può farvi perdere il controllo della motosega e farvi toccare la catena mentre gira, causando gravi infortuni fisici. In qualità di utente di una motosega, dovreste osservare parecchie precauzioni affinché il vs lavoro di taglio sia privo di rischi di incidenti e infortuni.
• Con una comprensione di base del contraccolpo sarete in grado di ridurre o eliminare l’effetto “sorpresa”. E’ infatti l’inaspettato che favorisce gli incidenti. E’ importante capire che il contraccolpo con rotazione si può evitare evitando che la lama s enza coprilama vada a toccare un oggetto o il terreno.
11
I T A L
I A N O
CS-4400
• Do not operate a chain saw with one hand!
E N G L
I S H
Serious injury to the operator, helpers or bystanders may result from one-handed operation. For proper control, always use two hands when operating a chain saw, one of which operates the trigger. Otherwise, this can result in the chain saw “skating” or skidding, which can result in personal injury due to loss of control.
• Keep a good firm grip on the saw which both hands, with the right hand on the rear handle and the left hand on the front handle, when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip will help you reduce kickback and maintain control of the saw. Two hands must be used to control the saw at all times.
• Do not overreach or cut above chest height.
• Make sure that the area in which you are cutting is free from obstructions. Do not let the bar nose contact a log, branch, or any other obstruction which could be hit while you are operating the saw.
• Cutting at high engine speeds may reduce the likelihood of kickback. But cutting at part-throttle or low engine speeds may be preferable to control the chain saw in tight situations and may also reduce the likelihood of kickback.
• Follow manufacturer’s sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
• Use only replacement guide bars and chains specified by the manufacturer, or the acceptable equivalents of these guide bars and chains.
• Bedienen Sie die Motorsäge nie nur mit einer Hand!
D E U T S C H
I T A L
I A N O
Für Bediener, Helfer und Zuschauer kann das einhändige Arbeiten zu schwersten Verletzungen führen. Für sicheres Arbeiten immer beide Hände an das Gerät, eine immer am Gashebel. Die Motorsäge kann Ihnen aus der Hand gleiten, was zum Verlust der Kontrolle und damit zu Verletzungen führen kann.
• Halten Sie die Säge immer mit beiden Händen, die rechte Hand am Gasgriff, die linke Hand am vorderen Handgriff, solange der Motor läuft. Umschließen Sie die Griffe immer mit den Daumen und allen anderen Fingern. Ein fester Griff hilft den Rückschlag zu reduzieren und die Motorsäge unter Kontrolle zu halten. Mit beiden Händen die Motorsäge festhalten.
• Non lavorate con la motosega con una mano sola! L’uso della motosega con una sola mano potrebbe ferire gravemente l’operatore o gli astanti. Per un controllo adeguato lavorate sempre con tutte e due le mani, una delle quali fa funzionare l’acceleratore. Se non lavorate con entrambe le mani la motosega può “scivolare” o sfuggirvi, con il rischio di ferimenti causati dalla perdita di controllo.
• Tenete saldamente la motosega con ambedue le mani, con la mano destra sull’impugnatura posteriore e la sinistra su quella anteriore, quando la macchina è in moto. I pollici e le altre dita devono avere una buona presa e afferrare bene le impugnature. Se tenete bene la motosega ridurrete il rischio di contraccolpi e manterrete il controllo della motosega. Le mani deveno tenere sempre la motosega.
• Nicht überstrecken und schneiden Sie nie über Brusthöhe.
• Versichern Sie sich, dass lhr Arbeitsbereich frei von Hindernissen ist. Verhindern Sie, dass die Schienenspitze einen anderen Stamm, Ast oder irgend ein anderes Hindernis berührt während Sie mit der Motorsäge arbeiten.
• Schneiden mit hoher Motordrehzahl, dies verringert die Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags. Schneiden mit Halbgas oder niederer Motordrehzahl kann in schwierigen Situationen besser für die Kontrolle sein und dadurch ebenso die Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags reduzieren.
• Befolgen Sie die Hinweise für das Schärfen und Pflegen der Kette.
• Benutzen Sie nur Austauschschienen und -ketten die von ECHO zugelassen sind.
• Non sporgetevi, né tagliate al di sopra dell’altezza del vs torace.
• Assicuratevi che non ci siano ostacoli nell’area nella quale state lavorando, e che la punta della barra non vada a toccare ceppi o rami, o altri oggetti che potrebbero essere colpiti mentre lavorate con la motosega.
• Il taglio a regimi elevati può ridurre la probabilità di contraccolpi. Il taglio non a pieno acceleratore o a regimi bassi può essere preferibile per controllare la motosega quando lavorate in spazi angusti, riducendo così il rischio di contraccolpi.
• Seguite le istruzioni per la manutenzione e l’affilatura specificate dal produttore per la catena.
• Usate solo le barre e le catene specificate dal produttore, o accessori equivalenti di tali barre e catene.
CS-4400
12
3. OTHER SAFETY PRECAUTIONS VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s Phenomenon, which affects the fingers of certain individuals, may be brought about by exposure to cold and vibration.
Accordingly, your ECHO chain saw has shock mounts designed to reduce the intensity of vibration received through the handles.
Exposure to cold and vibration may cause tingling and burning followed by loss of color and numbness in the fingers. We strongly recommend you take the following precautions because the minimum exposure which might trigger the ailment is unknown.
3. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWISE VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet. dass elne Beschwerde Namens Raynaud-Syndrom, das die Finger bestimmter Personen befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte herbeigeführt werden kann.
lhre ECHO Kettensäge ist daher mit stoßdämpfenden Halterungen ausgerüstet, die zur Verringerung der über die Griffe übertragenen Vibrationen bestimmt sind.
Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger anschließen. Die nachstehend aufgeführten Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird, nicht bekannt sind.
• Keep your body warm, especially the head and neck, feet and ankles, and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous arm exercises during frequent work breaks and also by not smoking.
• Limit the number of hours of chain saw operation. Try to fill a part of each work day with jobs other than chain sawing.
• If you experience discomfort, redness and swelling of the fingers, followed by whitening and loss of feeling, consult your physician before further exposing yourself to cold and vibration.
• Den Körper, insbesondere Kopf und Nacken, Füße und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke, warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verfauf Sie den Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und nicht rauchen.
• Die Anzahl der Betriebsstunden auf ein Minimum reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, dass auch andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen keine Motorsäge oder ein anderes handgeführtes Motorgerät eingesetzt wird.
• Wenn lhre Finger schmerzen, rot und angeschwollen sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie sich wieder der Kälte und Vibrationen aussetzen.
E N G L
I S H
D E U T S C H
3. ALTRE PRECAUZIONI PER LA VS SICUREZZA
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che il cosiddetto fenomeno di Raynaud, che colpisce le dita di alcuni individui, possa essere causato dall’esposizione al freddo e alle vibrazioni.
Di conseguenza, la vs motosega ECHO ha delle imbottiture anti-shock concepite per ridurre l’intensità delle vibrazioni trasmesse attraverso le impugnature.
L’esposizione al freddo e alle vibrazioni può causare formicolio e infiammazioni seguite dalla perdita di colorito e intorpidimento delle dita. Vi raccomandiamo vivamente di seguire le precauzioni che seguono in quanto non si conosce l’esposizione minima che può provocare questa indisposizione.
• State coperti, soprattutto sul capo e sul collo, nei piedi e le caviglie, come pure sulle mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue effettuando esercizi vigorosi con le braccia quando lavorate frequentemente, e non fumate.
• Limitate il numero di ore di utilizzo della motosega. Cercate di trascorrere la giornata lavorativa alternando l’uso della motosega ad altri lavori.
• Se avvertite un senso di disagio, di rossore e gonfiore delle dita, seguito da pallore e perdita di sensibilità consultate il vs medico prima di esporvi ulteriormente al freddo e alla vibrazione.
13
I T A L
I A N O
CS-4400
REPETITIVE STRESS INJURIES
E N G L
S H
It is believed that over-using the muscles and tendons of the fingers, hands, arms and shoulders may cause soreness, swelling, numbness, weakness and extreme pain to the areas just mentioned.
I
To reduce the risk of repetitive stress injury, do the following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted position. Instead, try to maintain a straight wrist position. Also, when grasping, use your whole hand, not just the thumb and index finger.
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest your hands.
• Reduce the speed and force in which you do the repetitive movement.
• Do exercises to strengthen the hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in the fingers, hands, wrists or arms.
MACHINE CONDITIONS
• Do not operate a chain saw that is damaged, improperly adjusted, or not completely and securely assembled. Do not operate the chain saw with a loose or defective silencer. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle control trigger is released.
TENDOPERIOSTOSENS
D E U T S C H
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen und Knochenhaut) Es wird angenommen, dass eine Überanstrengung der Muskeln und Sehnen, der Finger, Hände, Arme und Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz, Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch akuten Schmerz verursachen kann. Das Risiko von Tendoperiostosen/ Karpaltunnelsyndrom wird folgendermaßen gemindert:
• Achten Sie darauf, dass Sie lhr Handgelenk nicht zu sehr beugen, strecken oder verdrehen. Versuchen Sie, lhr Handgelenk gerade zu halten. Beim Greifen die ganze Hand, nicht nur Daumen und Zeigefinger, benutzen.
• Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum beschränken. Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um die Hände ruhen zu lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren mit denen Sie die Wiederholungsbewegungen ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln, Gefühllosigkeit oder Schmerzen in lhren Fingem, Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
GERÄTEZUSTAND
• Arbeiten Sie nie mit einer beschädigten, schlecht eingestellten oder nicht vollständig zusammengebauten Maschine. Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge ohne oder mit defektem Auspuff. Versichern Sie sich, dass die Sägekette stoppt, wenn Sie den Gasgriff loslassen.
INFORTUNI E STRESS CONTINUO
I T A L
A N O
Si ritiene che una tensione eccessiva dei muscoli, come pure dei tendini e delle dita possa causare dolori, gonfiore, intorpidimento e fitte acute alle parti del corpo sopracitate.
I
Per ridurre il rischio di infortuni dovuti a stress ripetuto fate attenzione a quanto segue:
• Evitate di tenere il polso troppo piegato o in tensione e mantenete invece una posizione dritta. Inoltre quando impugnate la macchina usate tutta la mano, non solo il pollice e l’indice.
• Fate delle pause periodicamente in modo da ridurre al minimo l’affaticamento e far riposare le mani.
• Riducete la velocità e la forza con le quali fate i movimenti ripetuti.
• Esercitatevi a irrobustire la mano e i muscoli del braccio.
• Andate da un dottore se avvertite formicolii, intorpidimento o dolore alle dita, le mani, i polsi o le braccia.
CS-4400
CONDIZIONI DELLA MACCHINA
• Non lavorate con una motosega danneggiata, regolata impropriamente o non montata in modo completo e sicuro. Non usate la motosega con una marmitta non ben fissata o difettosa. Assicuratevi che la catena abbia smesso di girare dopo aver rilasciato il grilletto acceleratore.
14
WARNING DANGER
DO NOT MODIFY A CHAIN SAW IN ANY WAY. ONLY ATTACHMENTS AND PARTS SUPPLIED BY KIORITZ CORP. OR EXPRESSLY APPROVED BY KIORITZ CORP. FOR USE WITH THE SPECIFIC KIORITZ CORP. CHAIN SAW MODELS ARE AUTHORIZED. ALTHOUGH CERTAIN UNAUTHORIZED ATTACHMENTS ARE USEABLE WITH THE KIORITZ CORP. POWERHEAD, THEIR USE MAY, IN FACT, BE EXTREMELY DANGEROUS.
ACHTUNG GEFAHR
NEHMEN SIE AN DER MOTORSÄGE KEINERLEI VERÄNDERUNGEN VOR. VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR WELCHES VON ECHO FÜR DIESES GERÄT ZUGELASSEN IST. DIE VERWENDUNG VON UNGEEIGENTEM ZUBEHÖR KANN SEHR GEFÄHRLICH SEIN UND ZU GESUNDHEISSCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
CUTTING
• Do not operate a chain saw in a tree unless you have been specifically trained to do so.
• Keep all parts of your body away from the saw chain when the engine is running.
• Use extreme caution when cutting small-size brush and saplings because slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.
• When cutting a limb that is under tension, be alert for spring-back so that you will not be struck by the limb or chain saw when the tension in the wood fibers is released.
• Cutting while on a ladder is extremely dangerous because the ladder can slip and your control of the chain saw is limited. Working aloft should be left to professionals.
• Stop the engine before setting the chain saw down.
SÄGEN
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge an einem Baum, wenn Sie nicht dafür ausgebildet sind.
• Berühren Sie mit keinem Teil des Körpers die Maschine, solange der Motor läuft.
• Seien Sie extrem vorsichtig, wenn Sie dünne Äste und Büsche schneiden, denn schlankes Material kann sich in der Sägekette verfangen und in lhre Richtung schnellen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
• Wenn Sie an einem Stamm sägen der unter Spannung steht, bereiten Sie sich darauf vor zurückzuspringen um nicht vom Stamm oder der Säge getroffen zu werden, wenn der abgeschnittene Stamm umfällt.
• Das Sägen auf einer Leiter ist sehr gefährlich, die Leiter kann rutschen, und die Kontrolle über die Motorsäge ist beschränkt. Arbeiten ohne festen Boden unter den Füßen sollte man den Profis überlassen.
• Motor abstellen, bevor Sie die Säge absetzen.
E N G L
I S H
D E U T S C H
ATTENZIONE PERICOLO
NON MODIFICATE IN ALCUN MODO LA MOTOSEGA. USATE SOLO PARTI ED ACCESSORI CONSIGLIATE E APPROVATE. L’USO DI ACCESSORI NON APPROVATI PUÒ CAUSARE DANNI ED ESSERE ESTREMAMENTE PERICOLOSO.
TAGLIO
• Non usate una motosega per il taglio di alberi a meno che non siate già esperti.
• Il corpo deve star lontano dalla catena quando la motosega è in moto.
• State estremamente attenti quando tagliate cespugli di dimensioni contenute e arbusti, in quanto i rami flessuosi possono bloccare la catena e rimbalzare contro di voi o farvi perdere l’equilibrio.
• Quando tagliate un ramo sotto tensione state attenti che non rimbalzi all’indietro e vi colpisca, oppure che vi cada addosso la motosega quando si riduce la tensione nelle fibre di legno.
• Se tagliate stando su una scala correte un grave pericolo perché la scala può scivolare ed il vs controllo sulla motosega è limitato. Solo i professionisti potrebbero lavorare da soli.
• Spegnete il motore prima di posare a terra la macchina.
15
I T A L
I A N O
CS-4400
SERVICES
E N G L
S H
• All chain saw service operations, other than items listed in the operator’s manual maintenance instructions, should be performed by competent
I
service personnel. (For example, if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur and subsequently could cause the flywheel to burst.)
WOOD PRACTICES
• Operating a chain saw safely requires a chain saw in proper working order, sound judgement, and knowledge of the methods which should be applied in each cutting situation.
• Do not let any person use your saw unless he has read this operator’s manual and fully understands its instructions.
• Never let children operate the saw.
• Use your saw only to cut wood or wood products. Do not cut solid metal, sheet metal, plastics or any non­wood materials.
• Stay on the uphill side when bucking or limbing logs which might roll when cut.
• Keep both feet on the ground. Do not work from off­the-ground positions.
WARTUNG
D E U T S C H
T A L
A N O
• Servicearbeiten, außer den in der Wartungsanleitung beschriebenen Arbeiten, sollten von ausgebildetem Werkstattpersonal durchgeführt werden.
MANUTENZIONE
I
• Tutta la manutenzione della motosega, diversamente da quanto elencato nelle istruzioni per la manutenzione, nel manuale d’istruzioni dovrebbe
I
essere effettuata da personale di servizio competente. (Ad esempio, se un utensile inadeguato viene usato per tenere il volano per togliere la frizione potrebbe danneggiarsi il volano e di conseguenza causarne lo scoppio.)
PRAKTISCHER EINSATZ
• Sicheres Arbeiten mit einer Motorsäge erfordert eine Maschine in technisch einwandfreiem Zustand, gesundes Urteilsvermögen und Kenntnis der Arbeitstechniken für die jeweilige Aufgabe.
• Lassen Sie niemanden mit lhre Motorsäge arbeiten, der nicht genau die Bedienungsanleitung durchgelesen und verstanden hat.
• Lassen Sie nie Kinder mit der Säge arbeiten.
• Benutzen Sie die Säge nur um Holz oder Holzprodukte zu bearbeiten. Schneiden Sie nie Metall, PIastik oder anderes Material, das nicht aus Holz ist.
• Stehen sie immer auf der Bergseite wenn Sie ausasten oder einen Stamm zersägen. Der Stamm könnte sich beim bearbeiten lösen.
• Stehen Sie immer mit beiden Beinen am Boden. Arbeiten Sie nie in einer Position ohne Bodenkontakt.
PRATICA CON IL LEGNO
• Se si vuole usare una motosega in modo sicuro è necessario che le condizioni di lavoro siano adeguate, che l’operatore abbia buon senso e conoscenza dei sistemi che dovrebbero essere applicati in ogni situazione di taglio.
• Nessuno deve usare la vs motosega a meno che non abbia letto bene questo manuale d’uso e abbia completamente capito le istruzioni.
• Non fate toccare la motosega ai bambini.
• Usate la vs motosega solo per tagliare il legno o prodotti in legno. Non tagliate metallo solido, lamine in metallo, plastica o altri materiali che non siano in legno.
• State a monte quando tagliate i tronchi o i rami sui tronchi, che potrebbero rotolare quando vengono tagliati.
• Poggiate bene sul terreno. Non lavorate sospesi.
CS-4400
16
CHAIN BRAKE
The chain brake’s function is to stop chain rotation after a kickback. It neither prevents nor reduces kickback. Do not depend on the chain brake for protection against kickback. Even with a chain brake, depend on your own good sense and proper cutting methods just as though there were no chain brake. Even with normal use and proper maintenance, the response time of the brake may lengthen. The following may interfere with the brake’s ability to protect the operator:
KETTENBREMSE
Die Aufgabe der Kettenbremse ist es, nach einem Rückschlag die Kette zu stoppen. Weder verhindert es den Rückschlag noch reduziert sie ihn. Verlassen Sie sich nicht auf die Kettenbremse um sich bei einem Rückschalg zu schützen. Auch mit einer Kettenbremse ist es unerläßlich, sich auf seine gute Wahrnehmung und korrekte Schnittmethoden zu verlassen, so als wäre keine Kettenbremse vorhanden. Auch bei normalem Einsatz und korrekter Wartung kann sich die Bremszeit verlängern. Die folgenden Fehler können den optimalen Schutz den die Kettenbremse dem Bediener bietet, entgegenwirken:
• Saw wrongly held too close to operator’s body. Kickback time may be too fast even for a perfectly maintained brake to work in time.
• The operator’s hand may not be in position to contact the hand guard. Brake will not be tripped.
• Lack of proper maintenance lengthens the brake’s stopping time, making it less effective.
• Dirt, grease, oil, pitch, etc. getting into the working parts of the mechanism may lengthen the stopping time.
• Wear and fatigue of the activating brake spring, and wear of the brake/clutch drum and pivot points may lengthen the brake’s stopping time.
• A damaged hand guard and lever may render the brake inoperative.
• Die Motorsäge wird zu nah an den Körper gehalten. Die Rückschlaggeschwindigkeit kann selbst für eine perfekt gewartete Bremse zu schnell sein.
• Die Hand des Bedieners ist nicht am vorderen Handgriff und kann dadurch die Kettenbremse nicht auslösen.
• Mängel in Pflege und Wartung verlängern die Bremszeit und sorgen für eine geringere Effektivität.
• Schmutz, Öl, Späne etc. befinden sich in den beweglichen Teilen der Bremsanlage und verlängern dadurch die Bremszeit.
• Verschleiß und Materialermüdung der Bremsfeder und Verschleiß der Brems-/Kupplungstrommel und Angelpunkte kann die Bremszeit verlängern.
• Ein beschädigter Handschutz oder Kettenbremshebel kann die Kettenbremse ganz außer Kraft setzen.
E N G L
I S H
D E U T S C H
FRENO CATENA
La funzione del freno catena è di arrestare la rotazione della catena dopo un contraccolpo. Non evita, né riduce i contraccolpi. Non fate affidamento quindi sul freno catena per proteggervi dai contraccolpi. Anche con un freno catena la sicurezza dipende dal vs buon senso e da un metodo adeguato di taglio lavorando come se il freno catena non ci fosse. Anche con un utilizzo normale, ed una manutenzione adeguata il tempo di reazione del freno può aumentare. Ecco cosa può interferire con l’abilità del freno di proteggere l’operatore:
• La motosega è troppo vicina all’operatore. Il tempo di reazione da contraccolpo può essere troppo
veloce anche per un freno mantenuto perfettamente, perché entri in azione in tempo.
• La mano dell’operatore potrebbe non essere in posizione di contatto con il paramano. Il freno non scatterà.
• L’assenza di una manutenzione adeguata aumenta il tempo di arresto del freno, rendendolo meno efficace.
• Lo sporco, il grasso, l’olio, sporcizia che vanno a finire nelle parti in movimento del meccanismo possono far aumentare il tempo di arresto.
• L’usura e la tensione continua della molla che attiva il freno, ed il logorio del tamburo frizione e il freno, come pure dei punti di articolazione, può aumentare il tempo di frenata.
• Se il paramano e la leva sono danneggiati possono rendere il freno non operativo.
17
I T A L
I A N O
CS-4400
ENGLISH
GB
DEUTSCH
D
ITALIANO
I
E N G L
I S H
3
DESCRIZIONE DELLE PARTI
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
2
1
4
5
D E U T S C H
I T A L
I A N O
22
6
7
8
11
12
10
9
(890345-39230)
21
20
19
18
17
CS-4400
18
13
14
15
16
GB
DESCRIPTION
(See page 18)
1. OPERATOR’S MANUAL - Included with unit. Read before operation and keep for future reference to learn proper, safe operating techniques.
2. FRONT HAND GUARD - Guard between the front handle and the saw chain for protecting the hand from injuries and aiding in control of the chain saw if the hand slips off the handle. This guard is used to activate the chain brake which is to stop the saw chain rotation.
3. CHOKE CONTROL KNOB - Device for enriching the fuel/air mixture in the carburettor to aid cold starting.
4. REAR HAND GUARD - Extension on the lower part of the rear handle for protecting the hand from the chain if it breaks or degrooves.
5. CLUTCH COVER - Protective cover to the guide bar, saw chain, clutch and sprocket when the chain saw is in use.
6. CHAIN TENSION ADJUSTER - Device to adjust chain tension.
7. CHAIN CATCHER - A projection designed to reduce the risk of the operator’s right hand from being hit by a chain which has broken or derailed from the guide bar during cutting.
8. GUIDE BAR - The part that supports and guides the saw chain.
9. CHAIN - Chain, serving as a cutting tool.
11. OIL TANK CAP - For closing the oil tank.
12. FRONT HANDLE (FOR THE LEFT HAND) ­Support handle located at the front of the engine housing.
13. STARTER HANDLE - The grip of the starter, for starting the engine.
14. FUEL TANK CAP - For closing the fuel tank.
15. IGNITION SWITCH - Device for connecting and disconnecting the ignition system and thus allowing the engine to be started or stopped.
16. THROTTLE TRIGGER - Device activated by the operator’s finger, for controlling the engine speed.
17. REAR HANDLE (FOR THE RIGHT HAND) ­Support handle located towards the rear of the engine housing.
18. THROTTLE TRIGGER LOCKOUT - A safety lever which must be depressed before the throttle trigger can be activated in order to prevent the accidental operation of the throttle trigger.
19. THROTTTLE LATCH - Device for temporality setting the throttle in a partially open position to aid starting.
20. SAFETY DECAL - Part Number 890345-39230
21. CYLINDER COVER - The cooling air flow grill. It cover the cylinder, spark plug, silencer and air filter.
E N G L
I S H
D E U T S C H
10. SPIKED BUMPER - Devise, fitted in front of the guide bar mounting point, acting as a pivot when in contact with a tree or log.
22. GUIDE BAR COVER - Remove device for covering the guide bar and saw chain during transport and other times when the chain saw is not in use.
I T A L
I A N O
19
CS-4400
D
BESCHREIBUNG
(Siehe Seite 18)
1. BEDIENUNGSANLEITUNG - Mitgeliefert. Vor lnbetriebnahme lesen und als Nachschlagewerk für Betriebssicherheit sorgsam aufbewahren.
2. HANDSCHUTZ - Schutz zwischen vorderem
E N G L
I S H
D E U T S C H
Handgriff und Sägekette um die Hand vor Verletzungen zu schützen und um die Maschine zu kontrollieren, wenn die Hand vom Griff abrutscht. Dieser Schutz wird verwendet, um die Kettenbremse zu aktivieren und die Kettenrotation zu stoppen.
3. CHOKE-BEDIENUNGSKNOPF - Einrichtung zur Anreicherung des Kraftstoff/Luft- Gemischs im Vergaser, um das Anlassen zu erleichtern.
4. HINTERER HANDSCHUTZ - Verlängerung am unteren Teil des hinteren Griffs zum Schutz der Hand vor der Kette, falls diese bricht oder von der Führungsschiene abrutscht.
5. KUPPLUNGSABDECKUNG - Schutzgehäuse für die Kettenschiene, Sägekette, Kupplung und Kettenritzel.
6. KETTENSPANNSCHRAUBE - Zum Einstellen der Kettenspannung.
7. KETTENFANGBOLZEN - Vorrichtung zum Auffangen der Kette, falls diese bricht oder von der Führungsschiene abrutscht.
8. FÜHRUNGSSCHIENE - Der Teil, der zur Führung der Sägekette dient.
11. ÖLTANKDECKEL - Zur Abdeckung und Abdichtung des Öltanks.
12. VORDERER HANDGRIFF (LINKE HAND) ­Befindet sich vorne am Motorgehäuse.
13. STARTERGRIFF - Langsam am Griff ziehen bis der Starter einrastet. Dann schnell und kräftig. Wenn der Motor startet, den Griff langsam zurückgleiten lassen, Nicht zurückschnappen lassen, dies kann zu Schäden am Gehäuse führen.
14. BENZINTANKDECKEL - Schützt und schließt den Benzintank.
15. START/STOP-SCHALTER - Einrichtung die die Zündanlage ein- bzw. ausschaltet, d.h. den Motor startet bzw. stopt.
16. GASHEBEL - Durch Finger der Bedienkraft betätigte Einrichtung zur Regelung der Motor­drehzahl.
17. HINTERER HANDGRIFF (RECHTE HAND) - Griff der am hinteren Ende des Motorgehäuses befestigt ist.
18. GASHEBELSPERRE - Einrichtung zur Verhinderung des versehentlichen Betriebs des Gashebels.
19. HALBGASKNOPF - Einrichtung zur vorübergehenden Feststellung des Gashebels als Starthilfe.
9. SÄGEKETTE - Als Schneidwerkzeug dienend.
10. KRALLENANSCHLAG - Vorn an der Motorsäge befestigter Montagepunkt, der bei Berührung mit einem Baum oder Baumstamm als Drehzapfen wirkt.
I T A L
I A N O
20. SICHERHEITSAUFKLEBER - Bestell-Nummer 890345-39230
21. ZYLINDERABDECKUNG - Kühlluftgrill. Abdeckung über Zylinder, Zündkerze, Schalldämpfer und Lutfilter.
22. SCHWERTSCHUTZ - Abnehmbare Schutzhülle die die Kettenschiene und die Kette während des Transports oder in Arbeitspausen schützt.
CS-4400
20
I
DESCRIZIONE DELLE PARTI
(Far riferimento a pag. 18)
1. MANUALE D’ISTRUZIONI - Accluso nell’imballo della macchina. Leggetelo attentamente e tenetelo come riferimento futuro per imparare le tecniche di lavoro sicure e corrette.
2. PROTEZIONE IMPUGNATURA ANTERIORE ­Protezione tra l’impugnatura anteriore e la catena della motosega per proteggere la mano da ferimenti e per favorire il controllo della motosega, nel caso la mano scivoli dall’impugnatura. Questa protezione viene usata per attivare il freno catena che arresta la rotazione della catena.
3. MANOPOLA DELL’ARIA - Dispositivo per arricchire la miscela carburante/aria nel carburatore, per favorire l’avviamento a freddo.
4. PARAMANO POSTERIORE - Estensione sulla parte bassa dell’impugnatura posteriore per proteggere la mano dalla catena, nel caso si rompa o esca dal canalae.
5. CARTER FRIZIONE - Carter protettivo per la barra, la catana, la frizione e il pignone quando si usa la motosega.
6. TENDI-CATENA - Dispositivo che regola la tensione della catena.
7. NOTTOLINO SALVA-CATENA - Serve a proteggere la mano destra dell’operatore dall’essere colpita dalla catena che si è rotta o che è saltata dalla lama.
8. BARRA - Parte che supporta e guida la catena della motosega.
9. CATENA - Catena che serve da utensile di taglio.
11. TAPPO SERBATOIO OLIO - Copre e sigilla il serbatoio dell’olio.
12. IMPUGNATURA ANTERIORE (PER LA MANO SINISTRA) - Impugnatura di supporto posizionata di fronte all’alloggio del motore.
13. IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO - Tirate lentamente l’impugnatura finché non viene azionato il motorino d’avviamento, e poi velocemente e con fermezza. Quando il motore si è avviato fate rientrare lentamente l’impugnatura. Non lasciatela rientrare con uno scatto altrimenti la motosega si danneggia.
14. TAPPO SERBATOIO CARBURANTE - Copre e sigilla il serbatoio carburante.
15. INTERRUTTORE D’ACCENSIONE - Dispositivo per il collegamento e lo scollegamento del sistema d’accensione, che consente così di avviare o spegnere il motore.
16. GRILLETTO ACCELERATORE - Dispositivo attivato dal dito dell’operatore, per controllare la velocità del motore.
17. IMPUGNATURA POSTERIORE (PER LA MANO DESTRA) - Impugnatura di supporto posizionata verso la parte posteriore dell’alloggio-motore.
18. DISPOSITIVO DI BLOCCO GRILLETTO ACCELERATORE - È costituito da una leva che deve essere premuta prima che il grilletto acceleratore possa essere attivato, onde prevenire il funzionamento accidentale del grilletto acceleratore.
E N G L
I S H
D E U T S C H
10. RAMPONE - Dispositivo posizionato nella parte anteriore del punto di montaggio della barra che serve da perno quando a contatto con un albero o tronco.
19. FERMO ACCELERATORE - Dispositivo per regolare temporaneamente l’acceleratore in una posizione parzialmente aperta, per favorire l’avviamento.
20. DECALCOMANIA - Numero di parti 890345-39230
21. CARTER CILINDRO - La griglia del flusso d’aria di raffreddamento. Copre il cilindro, la candela, il silenziatore e il filtro aria.
22. CARTER LAMA - Dispositivo rimuovibile per coprire la lama e la catena durante il trasporto e per quando non viene usata la catena.
21
I T A L
I A N O
CS-4400
Loading...
+ 47 hidden pages