READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW THE
RULES FOR SAFE OPERATION.
FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
ACHTUNG GEFAHR
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH
UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL
SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
ATTENZIONE PERICOLO
LEGGERE E SEGUIRE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PER
USARE LA MOTOSEGA IN MANIERA SICURA.
LA MANCATA OSSERVANZA DI QUESTA AVVERTENZA
POTREBBE CAUSARE GRAVI LESIONI.
GB
D
I
INTRODUCTION
This manual shows rules of safe operation, proper use,
servicing, and maintenance of your ECHO chain saw.
Follow these instructions in order to maintain a good
operating condition and a long service life.
Misuse of the chain saw can cause serious bodily injury.
It is important for you to understand all safety
E
N
G
L
S
H
precautions correctly before using your chain saw.
This chain saw is designed for cutting wood or wood
products. Do not cut solid metal, sheet metal, plastic or
any non-wood materials.
If there is any clause in this Manual that is hard to be
understood, please contact your ECHO dealer.
SERVICE MAINTENANCE GUIDE............................ 44
DECLARATION OF CONFORMITY .......................... 62
EINFÜHRUNG
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen
Hinweise zum Einsatz sowie zur Wartung und
Instandhaltung lhrer ECHO Kettensäge.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um
sicherzustellen, dass lhre Kettensäge stets in einem
guten Zustand ist und eine lange Standzeit erreicht,
D
E
U
T
S
C
H
Missbrauch der Kettensäge kann zu schweren
Körperverletzungen führen.
Es ist wichtig, dass lhnen vor Inbetriebnahme der
Kettensäge alle Vorsichtsmaßnahmen geläufig sind.
Diese Motorsäge ist für das Schneiden der Hölzer oder
der hölzernen Produkte. Schneiden Sie nie Metall,
Plastik oder anderes Material, das nicht aus Holz ist.
Wenn dieses Handbuch irgendwelche Anweisungen
enthält, die lhnen unklar erscheinen, setzen Sie sich
bitte mit dem für Sie zuständigen ECHO Fachhändler in
Verbindung.
Questo manuale illustra le norme per un utilizzo sicuro
ed adeguato, e per l’assistenza e la manutenzione della
I
T
A
L
A
N
O
vs motosega ECHO.
Attenetevi a queste istruzioni per poter mantenere delle
buone condizioni di lavoro e per garantire una lunga
durata.
I
L’uso improprio della motosega può causare gravi
infortuni fisici.
E’ importante che comprendiate correttamente tutte le
precauzioni prima di usare la motosega.
Questa motosega è stata concepita per il taglio del
legno o di prodotti in legno. Quindi non si devono
tagliare metalli solidi, lamine in metallo, plastica o altri
materiali che non siano in legno.
Se c’è qualche parte, in questo manuale, di difficile
comprensione, vi preghiamo di contattare il vs
rivenditore ECHO.
Locate this safety decal on your unit. The complete unit
illustration found in the “DESCRIPTION” section will
help you locate them.
H
Carburettor adjustment
- Idle speed
T
Guaranteed sound power level
tips for use, care and
NOTE
Make sure the decal is legible and that you understand
and follow the instructions on it. If a decal cannot be
read, a new one can be ordered from your ECHO
dealer.
Dieses Symbol weist in
Verbindung mit den Wörtern
ACHTUNG und GEFAHR auf
eine Handlung oder einen
Zustand hin, die schwerwiegende
Körperverleztungen oder den Tod
verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem
Schrägstrich bedeutet,dass das
Dargestellte nicht zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT weist auf
eine potentiell gefährliche
Situation hin, die kleinere oder
schwerere Verletzungen auslösen
kann, falls sie nicht behoben wird.
Augen-, Ohren- und Kopfschutz
tragen
L
Benzin - und Ölgemisch
Kettenöl / Ölpumpe aufgefüllt
Kettenöl - Mengenregulierung
Vergaserjustierung
- Langsam-Gemisch
Vergaserjustierung
- Schnell-Gemisch
H
WARNUNG
Rückprall möglich!
Vergaserjustierung
- Leerlauf-Drehzahl
T
NOT AUS
ITAL
IANO
KettenbremsbetriebDieser gerahmte Hinweis enthält
ANMERKUNG
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die
Gerätedarstellung im Abschnitt “BESCHREIBUNG” zeigt
Ihnen an welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie
sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie
verständlich ist.
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein
Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte
einen neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Garantierter Schallleistungspegel
Empfehlungen für Einsatz, Pflege
und Instandhaltung des Geräts.
CS-4400
4
I
Forma del simbolo Descrizione/applicazione del simbolo Forma del simbolo Descrizione/applicazione del simbolo
DECALCOMANIE E SIMBOLI
ATTENZIONE
“AVVERTENZA, VEDERE IL
MANUALE DELL’OPERATORE ”
Questo simbolo, accompagnato
dalle parole ATTENZIONE e
PERICOLO, vuole richiamare
l’attenzione su un’azione o una
condizione che può portare ad un
ferimento grave o addirittura al
decesso.
Il cerchietto barrato indica che
quanto illustrato è proibito.
ATTENZIONE indica una
situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni
all’operatore.
Indossare mezzi di protezione degli
occhi, dell’udito e del capo
L
Miscela (benzina e olio)
Rifornimento olio catena/pompa
olio
Regolazione oliatore catena
Regolazione carburatore
- Miscela bassa velocità
Regolazione carburatore
- Miscela alta velocità
ENGL
ISH
DEUTSCH
Avvertenza!
Possibile contraccolpo!
Arresto di emergenza
Funzionamento freno catenaIl messaggio qui riportato fornisce
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina.
l’illustrazione completa della macchina riportata nella
sezione “DESCRIZIONE DELLE PARTI” vi aiuterà a
vedere dove apporle.
H
Regolazione carburatore
- Al minimo
T
Livello di potenza acustica
garantito
consigli per l’uso, la cura e la
N.B.
Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le
istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non
è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro
rivenditore ECHO.
manutenzione dell’attrezzo.
I
T
A
L
I
A
N
O
5
CS-4400
E
N
G
L
S
H
1. GENERAL PRECAUTIONS
OPERATOR’S MANUAL
• Read the operator’s manual for your chain saw
I
carefully.
Be thoroughly familiar with the chain saw’s controls
and how to use the chain saw properly.
Failure to follow instructions could lead to personal
injury.
• If you have any questions or problems, please contact
your ECHO dealer.
RULES FOR SAFE OPERATION
PHYSICAL CONDITION
• Do not operate a chain saw when you are fatigued or
under the influence of alcohol or drugs.
• You should be in good physical and mental health in
order to handle your chain saw safely. Errors in
judgement or execution can be serious or fatal.
If you have any physical condition which strenuous
work could worsen, check with your physician before
using a chain saw.
Do not operate when ill or fatigued, or under the
influence of any substance or medication which could
affect your vision, dexterity or judgement.
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung für Ihre Motorsäge
sorgfältig.
Machen Sie sich genauestens vertraut mit den
Bedienelementen der Motorsäge und deren
Handhabung.
Ein Nichtbefolgen der Sicherheitsanweisungen kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
• Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
ECHO-Fachhändler.
I
1. INFORMAZIONE GENERALI
MANUALE D’ISTRUZIONI
• Leggete attentamente il manuale d’istruzioni per la vs
I
motosega.
Acquisite una profonda padronanza con i comandi
della motosega e su come dovete usarla
adeguatamente.
Se non vi attenete alle istruzioni potreste infortunarvi.
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
rivenditore ECHO.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge wenn Sie müde
sind, oder unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen
stehen.
• Auf keinen Fall sollten Sie die Kettensäge benutzen,
wenn Sie müde sind, Sie müssen körperlich und
geistig gesund sein.
Nicht mit dam Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder
eine Medizin bzw., eine Substanz eingenommen
haben, die lhr Sehvermögen. lhre Geschicklichkeit
oder lhre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
AVVERTENZE PER L’UTILIZZO IN SICUREZZA
CONDIZIONI FISICHE
• Non lavorate con la motosega quando siete stanchi o
sotto l’effetto di alcol o droghe.
• Dovreste essere in buone condizioni fisiche e mentali
per poter lavorare con la vs motosega in sicurezza.
Errori di giudizio o esecuzione possono essere fatali.
Se siete in condizioni fisiche tali da poter peggiorare
con uno strenuo lavoro, fate un controllo dal vs medico
prima di usare una motosega.
Non lavorate se siete malati o stanchi, o se siete sotto
l’influenza di sostanze o farmaci che possono
compromettere la vista, la destrezza e la vs capacità di
discernimento.
CS-4400
6
1
2
3
4
5,6
12
3456
PERSONAL EQUIPMENT
• Always wear approved goggles to protect your eyes.
Wood chips, dust, snapping branches and other debris
can be thrown by the cutting chain into the operator’s
facial area.
Goggles may also offer limited protection in the event
of the cutting chain hitting the operator in the eye area.
If conditions warrant that a ventilated face shield be
worn, goggles must be worn underneath it.
• ECHO recommends wearing hearing protection at all
times.
If not followed, hearing loss can occur.
You should reduce the risk of hearing damage by
wearing either “headset” type protectors or ear plugs
which are approved by an authorized organization.
VORAUSSETZUNG FÜR SICHERES ARBEITEN
• Sie dürfen nie vergessen, dass es für sorgfältige
Handhabung und sichere Bedienung, die an anderer
Stelle in diesem Handbuch beschrieben sind, keinen
Ersatz gibt.
• Sie müssen, um kein unnötiges Verletzungsrisiko
einzugehen, die, nach den Vorschriften der
Berufgenossenschaft, richtige Schutzkleidung tragen,
die Sie vor Verletzungen und Hörschäden schützen.
• Ein Schutzhelm ist während der Arbeit mit der
Kettensäge stets zu tragen. Herabfallende Zweige und
andere fallende Gegenstände stellen ein hohes
Verletzungsrisiko dar.
• Eine Schutzbrille bietet nur einen begrenzten Schutz
der Augen, ein Schutzschirm dagegen schützt auch
das Gesicht vor, von der Säge hochgeschleuderten
Holzspänen usw..
EQUIPAGGIAMENTO PERSONALE
• Indossate sempre occhiali approvati per proteggere i
vs occhi.
Trucioli, polvere, pezzi di rami e altri detriti possono
essere scagliati dalla catena in faccia all’operatore.
Gli occhiali possono offrire una protezione limitata nel
caso la catena vada a colpire l’operatore proprio negli
occhi.
Se le condizioni di lavoro richiedono l’uso di una
visiera traspirante, sotto di essa devono essere
indossati occhiali protettivi.
• ECHO raccomanda di indossare sempre protezioni per
le orecchie, altrimenti si può accusare la perdita
dell’udito.
Dovreste ridurre il rischio di danni all’udito indossando
protezioni per le orecchie o cuffie approvate da un
ente autorizzato.
CAUTION
Stuffing ears with cotton is not recommended.
• All persons who make part of their living using chain
saws should be tested periodically for hearing
deterioration.
• Always wear a cap or hat when working with a chain
saw. A safety hard hat is highly recommended when
felling or working under trees, or when objects can fall
on you.
• Wear heavy duty, non-slip gloves for improved grip,
and also for protection against cold and vibration.
• Safety tip shoes or boots with non-slip sole should be
worn.
VORSICHT
Gehörschutz aus Baumwolle ist nicht zu
empfehlen.
• ECHO empfiehlt, selbst bei kurzzeitiger Arbeit mit der
Kettensäge Gehörschutz zu tragen, um Hörschäden zu
vermeiden.
Einen optimalen Schutz für Ihren Kopf bietet ein
Schutzhelm mit integrietem Gesichts- und
Gehörschtuz.
• Tragen Sie stets Spezialhandschuhe für den Umgang
mit Kettensägen, wodurch die linke Hand besonders
geschützt ist.
• Tragen Sie stets Waldarbeiterschutzhosen.
• Tragen Sie stets Waldarbeiterstiefel mit Zehenkappen
aus Stahl und mit besonders geschütztem Blatt
(Fußrücken). Alle Stiefel müssen rutschfeste Sohlen
aufweisen.
ATTENZIONE
Non è consigliabile usare del cotone per le
orecchie.
• Tutte le persone che trascorrono parte della loro vita
lavorando con le motoseghe dovrebbero essere vistate
periodicamente affinché non siano compromesse le
loro capacità uditive.
• Indossate sempre un copricapo o un berretto quando
lavorate con una motosega.
È consigliabile usare un elmetto di sicurezza in fase di
abbattimento, o quando si lavora sotto gli alberi, o
quando qualcosa può cadervi addosso.
• Indossate guanti robusti e anti-sdrucciolo per una
miglior presa, e anche per proteggervi dal freddo e
dalle vibrazioni.
• Si dovrebbero indossare degli stivali con i puntali di
sicurezza o stivali con la suola anti-sdrcciolo.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
7
CS-4400
• Never wear loose clothing, unbuttoned jackets, flared
E
N
G
L
I
S
H
sleeves and cuffs, scarves, tie-strings, neckties, cords,
chains, jewellery, etc. which could snag the saw chain
or underbrush.
• Clothing should be of sturdy, protective material. It
should be snug-fitting to resist snagging, but roomy
enough for freedom of movement.
• Trouser legs should not be flared or cuffed, and should
be either tucked into the boot tops or trimmed short.
• Safety vests, leg chaps and logger’s pants of ballistic
material are available.
It is the operator’s responsibility to wear such
additional protection if conditions warrant it.
• Never operate a chain saw when you are alone.
Arrange to have someone remain within calling
distance in case you need help.
FUEL
WARNING DANGER
• PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY
FLAMMABLE. IF SPILLED OR IGNITED BY
IGNITION SOURCE, IT CAN CAUSE FIRE AND
SERIOUS INJURY OR PROPERTY DAMAGE.
EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN
HANDLING PETROL OR FUEL.
• AFTER REFUELLING, TIGHTEN FUEL CAP
FIRMLY AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE
OF FUEL LEAKAGE, REPAIR BEFORE
STARTING OPERATION SINCE THERE IS A
DANGER OF FIRE.
• Use an appropriate type of fuel container.
• Do not smoke or bring flame or sparks near to fuel
supplies.
• Am Oberkörper stets eng anliegende Kleidung tragen.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Keine Schals, Halstücher, Krawatten oder offene
Jacken tragen, die sich in der Kette verwickeln
könnten.
• Tragen Sie Schutzkleidung welche speziell für das
Arbeiten mit Motor-Kettensägen entwickelt wurde.
Diese Schutzkleidung sollte eng anliegen, dabei
jedoch Ihre Bewegungsfreiheit nicht einschränken.
• Die Hosenbeine in die Sicherheitstiefel stecken, bzw.
eng am Stiefel tragen.
• Arbeiten Sie niemals alleine. Es sollte sich, falls sie
Hilfe benötigen, immer jemand in Rufweite aufhalten.
• Non indossate mai indumenti larghi, giacche aperte,
maniche e polsi larghi, sciarpe, cinture, cravatte,
catename e gioielleria, ecc. che potrebbe impigliarsi
nella catena o nei cespugli.
• Gli indumenti dovrebbero essere di materiale robusto e
protettivo e dovrebbero essere abbastanza aderenti da
non impigliarsi e nel contempo sufficientemente
comodi da lasciare libertà nei movimenti.
• I gambali non dovrebbero essere troppo larghi né con
risvolti, e dovrebbero essere portati dentro gli stivali
oppure con l’orlo corto.
• Sono disponibili gambali, camicie e pantaloni da
boscaiolo di materiale tecnico.
Rientra nelle responsabilità dell’operatore indossare
una protezione aggiuntiva se le condizioni lo
richiedono.
• Non usate mai la motosega se siete soli.
Bisogna che ci sia qualcuno nelle vicinanze che possa
essere chiamato nel caso abbiate bisogno di aiuto.
KRAFTSTOFF
ACHTUNG GEFAHR
• KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR. FALLS
KRAFTSTOFF VERSCHÜTTET WIRD, ODER
SICH DURCH EINEN FUNKEN ENTZÜNDET,
BESTEHT BRANDGEFAHR UND ES KANN ZU
GESUNDHEITLICHEN ODER MATERIELLEN
SCHÄDEN KOMMEN. GEHEN SIE BESONDERS
VORSICHTIG MIT KRAFTSTOFF UM.
• NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL
FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN
ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK
AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE
MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT
GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS
AUSGEWECHSELT WERDEN.
• Nur zugelassene Kraftstoffbehälter benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen
oder Funken vorkommen.
MISCELA
ATTENZIONE PERICOLO
• IL CARBURANTE È ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE. ATTENZIONE CHE NON
FUORIESCA VICINO A FONTI CHE
POTREBBERO INFIAMMARLO CAUSANDO
SERIO PERICOLO PER L’OPERATORE. SI
RICHIEDE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE
NEL MANEGGIARE IL CARBURANTE.
• DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL
TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO
CON ATTENZIONE CHE NON VI SIANO
FUORIUSCITE DI CARBURANTE. IN CASO DI
PERDITE, SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN
FUNZIONE LA MACCHINA, PER EVITARE IL
RISCHIO DI INCENDIO.
• Utilizzare una tanica per carburante idonea.
• Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
CS-4400
8
A
1
2
A
1. Oil tank cap
2. Fuel tank cap
• The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized
before removing the cap.
• Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
• Do not store the unit with fuel in its tank, because a
fuel leak could start a fire.
• Bring an extinguisher or shovel in case of fire.
Despite the precautions which can be taken, operating
a chain saw, or just working in the forest, presents
dangers.
A: Tightening direction
3 m
STARTING ENGINE
• Move the chain saw at least 3 m from the fuelling point
before starting the engine.
• Do not allow other persons to be near the chain saw
when you are starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work area.
Do not let anyone hold wood for you to cut.
• Do not start cutting until you have a clear work area,
secure footing and a planned retreat path from the
falling tree.
• Before you start the engine, make sure that the saw
chain is not contacting anything.
• Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel
mixture.
E
N
G
L
I
S
H
1. Öltankdeckel
2. Benzintankdeckel
• Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
• Kraftstofftank im Freien auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, dass keine feuergefährlichen Gegenstände
in der Nähe herumliegen). Den Tankdeckel fest
verschrauben. Kraftstoff nicht in geschlossenen
Räumen auffüllen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor noch heiß ist
oder gar läuft.
• Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden
könnte.
• Sorgen Sie für einen Feuerlöscher oder eine Decke für
den Brandfall.
1. Tappo serbatoio olio
2. Tappo serbatoio carburante
• Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e
prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione
compensi.
• Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su
terreno sgombro, e chiudere bene. Non fare
rifornimento in luoghi chiusi.
• Asciugare il carburante versato sulla macchina.
• Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
• Non conservare la motosega col carburante nel
serbatoio, in quanto una perdita di carburante
potrebbe causare un incendio.
• Portate un estintore o un badile, in caso di incendi.
Nonostante le precauzioni che si possono prendere,
l’uso di una motsega o il lavoro nel bosco può
presentare dei pericoli.
A: Anzugs-Drehrichtung
A: Direzione di fissaggio
MOTOR STARTEN
• Gehen sie mindesten 3 m von dort wo Sie getankt
haben weg, bevor Sie den Motor starten.
• Lassen Sie es nicht zu, dass andere Personen in der
Nähe der Motorsäge sind, wenn Sie sie starten oder
damit arbeiten. Achten Sie darauf, dass keine
Zuschauer oder Tiere sich im Arbeitsbereich aufhalten.
Lassen Sie niemals jemanden das Holz halten an dem
Sie sägen.
• Beginnen Sie nicht zu arbeiten, bevor Sie einen freien
Arbeitsbereich, sicheren Stand und einen
Rückzugsweg vom fallenden Stamm haben.
• Bevor Sie die Maschine starten, versichern Sie sich
dass die Säge nirgends Kontakt mit einem
Gegenstand hat.
• Sorgen Sie dafür, dass die Handgriffe frei von
Schmutz, Benzin- oder Ölrückständen sind.
AVVIAMENTO MOTORE
• Tenete la motosega ad almeno 3 m di distanza dal
punto di rifornimento prima di avviare il motore.
• Non fate stare estranei vicino alla motosega quando la
state usando per tagliare.
Tenete persone ed animali lontano dall’area di lavoro.
Non fate tenere a nessuno la legna che vi accingete a
tagliare.
• Non iniziate a tagliare finché l’area di lavoro non è
sgombra, i piedi non sono in assetto stabile e non
avete trovato una via di “ritirata” dall’albero che state
per abbattere.
• Prima di avviare il motore accertatevi che la catena
non tocchi niente.
• Tenete le impugnature asciutte, pulite e senza olio o
miscela.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
9
CS-4400
1
1. Guide bar cover
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
• Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
Exhaust gas, oil mist (from chain saw lubrication) or
saw dust saw is harmful to health.
I
• Die Motorsäge darf nur im gut durchlüfteten Umfeld
betrieben werden. Auspuffgase, Ölnebel, oder
Sägestaub ist ungesund.
TRANSPORTATION
• When transporting your chain saw, use the appropriate
guide bar cover.
• Carry the chain saw with the engine stopped, the guide
bar and saw chain to the rear, and the silencer away
from your body.
1. Schwertschutz
TRANSPORT
• Wenn Sie die Motorsäge transportieren, verwenden
Sie immer den Schwertschutz.
• Transportieren Sie die Motorsäge nur mit
abgeschaltenem Motor, Schiene und Kette rechts und
mit dem Auspuff vom Körper weg.
I
T
A
L
A
N
O
• Utilizzare la macchina solo in luoghi ben ventilati. I gas
di scarico, o l’olio esausto (che deriva dalla
I
lubrificazione della catena) così come la polvere
prodotta dalla stessa, possono nuocere gravemente
alla salute.
CS-4400
1. Carter lama
TRASPORTO
• Quando trasportate la motosega usate il suo carter
lama.
• Trasportate la motosega con il motore spento, la barra
guida e la catena all’indietro, con la marmitta lontano
dal corpo.
10
2. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING DANGER
KICKBACK SAFETY PRECAUTION FOR CHAIN
SAW USERS: KICKBACK MAY OCCUR WHEN
THE NOSE OR TIP OF THE GUIDE BAR TOUCHES
AN OBJECT OR WHEN THE WOOD CLOSES IN
AND PINCHES THE SAW CHAIN IN THE CUT.
• In some cases, tip contact may cause a lightning-fast
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
toward the operator (this is called a rotational
kickback).
Pinching the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back toward the
operator (this is called a linear kickback).
2. VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG
ACHTUNG GEFAHR
VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG.
ZU EINEM RÜCKSCHLAG DER SÄGE KANN ES
KOMMEN, WENN DIE SPITZE DES SCHWERTS
EINEN GEGENSTAND BERÜHRT ODER WENN
DAS HOLZ IM SCHNITT ZUSAMMENFÄLLT UND
DIE SÄGEKETTE EINKLEMMT.
• Spitzenberührung kann in manchen Fällen zu einem
blitzschnellen Rückschlag führen, der die Schiene
nach oben und in Richtung des Bedieners schleudert.
(Rotationsrückschlag). Verklemmt sich die Sägekette
entlang der oberen Seite der Schiene, kann es sein,
dass die Kettensäge sehr schnell in Richtung des
Bedieners zurückgedrückt wird.
• Either or these reactions may cause you to lose control
of the saw and come in contact with the moving chain,
which could result in serious personal injury. As a
chain saw user, you should take several steps to keep
your cutting jobs free from accident or injury.
• With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents. Understand
that rotational kickback is preventable by keeping an
unshielded bar nose from touching an object or the
ground.
• Jede dieser Reaktionen kann zur Folge haben, dass
Sie die Kontrolle über die Motorsäge verlieren und in
Berührung mit der laufenden Sägekette kommen, was
zu schweren Körperverletzungen führen kann. Als
Bediener sollten Sie verschiedene Dinge beachten, um
unfallfrei zu Arbeiten.
• Mit dem grundsätzlichen Verständnis des
RÜCKSCHLAGS können Sie das
Überraschungsmoment verringern. Plötzlich,
unerwartet auftretende Ereignisse begünstigen
Unfälle. Wenn Sie wissen wie ein Rotationsrückschlag
zustande kommt (durch Berührung der Schwertspitze
mit einem Gegenstand oder durch verklemmen im
Holz), können Sie sich davor schützen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
2. PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER
EVITARE IL CONTRACCOLPO
ATTENZIONE PERICOLO
PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER EVITARE IL
CONTRACCOLPO CON LA MOTOSEGA.
IL CONTRACCOLPO PUÒ VERIFICARSI QUANDO
LA PUNTA DELLA BARRA VA A TOCCARE UN
OGGETTO O QUANDO IL LEGNO IMPRIGIONA LA
LAMA NEL TAGLIO.
• Il contatto della punta in alcuni casi può causare una
repentina reazione che porta la barra verso l’alto e poi
indietro verso l’operatore (questo è il cosiddetto
contraccolpo con rotazione).
Se la catena si inceppa sulla sommità della barra la
barra a sua volta potrebbe saltare all’indietro verso
l’operatore (questo è il contraccólpo lineare).
• Una delle reazioni suddette può farvi perdere il
controllo della motosega e farvi toccare la catena
mentre gira, causando gravi infortuni fisici.
In qualità di utente di una motosega, dovreste
osservare parecchie precauzioni affinché il vs lavoro di
taglio sia privo di rischi di incidenti e infortuni.
• Con una comprensione di base del contraccolpo
sarete in grado di ridurre o eliminare l’effetto
“sorpresa”.
E’ infatti l’inaspettato che favorisce gli incidenti.
E’ importante capire che il contraccolpo con rotazione
si può evitare evitando che la lama s enza coprilama
vada a toccare un oggetto o il terreno.
11
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
• Do not operate a chain saw with one hand!
E
N
G
L
I
S
H
Serious injury to the operator, helpers or bystanders
may result from one-handed operation. For proper
control, always use two hands when operating a chain
saw, one of which operates the trigger. Otherwise, this
can result in the chain saw “skating” or skidding, which
can result in personal injury due to loss of control.
• Keep a good firm grip on the saw which both hands,
with the right hand on the rear handle and the left hand
on the front handle, when the engine is running. Use a
firm grip with thumbs and fingers encircling the chain
saw handles. A firm grip will help you reduce kickback
and maintain control of the saw. Two hands must be
used to control the saw at all times.
• Do not overreach or cut above chest height.
• Make sure that the area in which you are cutting is free
from obstructions. Do not let the bar nose contact a
log, branch, or any other obstruction which could be hit
while you are operating the saw.
• Cutting at high engine speeds may reduce the
likelihood of kickback. But cutting at part-throttle or low
engine speeds may be preferable to control the chain
saw in tight situations and may also reduce the
likelihood of kickback.
• Follow manufacturer’s sharpening and maintenance
instructions for the saw chain.
• Use only replacement guide bars and chains specified
by the manufacturer, or the acceptable equivalents of
these guide bars and chains.
• Bedienen Sie die Motorsäge nie nur mit einer Hand!
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Für Bediener, Helfer und Zuschauer kann das
einhändige Arbeiten zu schwersten Verletzungen
führen. Für sicheres Arbeiten immer beide Hände an
das Gerät, eine immer am Gashebel. Die Motorsäge
kann Ihnen aus der Hand gleiten, was zum Verlust der
Kontrolle und damit zu Verletzungen führen kann.
• Halten Sie die Säge immer mit beiden Händen, die
rechte Hand am Gasgriff, die linke Hand am vorderen
Handgriff, solange der Motor läuft. Umschließen Sie
die Griffe immer mit den Daumen und allen anderen
Fingern. Ein fester Griff hilft den Rückschlag zu
reduzieren und die Motorsäge unter Kontrolle zu
halten. Mit beiden Händen die Motorsäge festhalten.
• Non lavorate con la motosega con una mano sola!
L’uso della motosega con una sola mano potrebbe
ferire gravemente l’operatore o gli astanti. Per un
controllo adeguato lavorate sempre con tutte e due le
mani, una delle quali fa funzionare l’acceleratore. Se
non lavorate con entrambe le mani la motosega può
“scivolare” o sfuggirvi, con il rischio di ferimenti causati
dalla perdita di controllo.
• Tenete saldamente la motosega con ambedue le mani,
con la mano destra sull’impugnatura posteriore e la
sinistra su quella anteriore, quando la macchina è in
moto. I pollici e le altre dita devono avere una buona
presa e afferrare bene le impugnature. Se tenete bene
la motosega ridurrete il rischio di contraccolpi e
manterrete il controllo della motosega. Le mani deveno
tenere sempre la motosega.
• Nicht überstrecken und schneiden Sie nie über
Brusthöhe.
• Versichern Sie sich, dass lhr Arbeitsbereich frei von
Hindernissen ist. Verhindern Sie, dass die
Schienenspitze einen anderen Stamm, Ast oder irgend
ein anderes Hindernis berührt während Sie mit der
Motorsäge arbeiten.
• Schneiden mit hoher Motordrehzahl, dies verringert die
Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags.
Schneiden mit Halbgas oder niederer Motordrehzahl
kann in schwierigen Situationen besser für die
Kontrolle sein und dadurch ebenso die
Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags reduzieren.
• Befolgen Sie die Hinweise für das Schärfen und
Pflegen der Kette.
• Benutzen Sie nur Austauschschienen und -ketten die
von ECHO zugelassen sind.
• Non sporgetevi, né tagliate al di sopra dell’altezza del
vs torace.
• Assicuratevi che non ci siano ostacoli nell’area nella
quale state lavorando, e che la punta della barra non
vada a toccare ceppi o rami, o altri oggetti che
potrebbero essere colpiti mentre lavorate con la
motosega.
• Il taglio a regimi elevati può ridurre la probabilità di
contraccolpi.
Il taglio non a pieno acceleratore o a regimi bassi può
essere preferibile per controllare la motosega quando
lavorate in spazi angusti, riducendo così il rischio di
contraccolpi.
• Seguite le istruzioni per la manutenzione e l’affilatura
specificate dal produttore per la catena.
• Usate solo le barre e le catene specificate dal
produttore, o accessori equivalenti di tali barre e
catene.
CS-4400
12
3. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s
Phenomenon, which affects the fingers of certain
individuals, may be brought about by exposure to cold
and vibration.
Accordingly, your ECHO chain saw has shock mounts
designed to reduce the intensity of vibration received
through the handles.
Exposure to cold and vibration may cause tingling and
burning followed by loss of color and numbness in the
fingers. We strongly recommend you take the following
precautions because the minimum exposure which
might trigger the ailment is unknown.
3. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWISE
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet. dass elne Beschwerde Namens
Raynaud-Syndrom, das die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte
herbeigeführt werden kann.
lhre ECHO Kettensäge ist daher mit stoßdämpfenden
Halterungen ausgerüstet, die zur Verringerung der über
die Griffe übertragenen Vibrationen bestimmt sind.
Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich
ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich
Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen. Die nachstehend aufgeführten
Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die
Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird,
nicht bekannt sind.
• Keep your body warm, especially the head and neck,
feet and ankles, and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
• Limit the number of hours of chain saw operation. Try
to fill a part of each work day with jobs other than chain
sawing.
• If you experience discomfort, redness and swelling of
the fingers, followed by whitening and loss of feeling,
consult your physician before further exposing yourself
to cold and vibration.
• Den Körper, insbesondere Kopf und Nacken, Füße
und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke,
warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verfauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Anzahl der Betriebsstunden auf ein Minimum
reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, dass auch
andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen keine
Motorsäge oder ein anderes handgeführtes Motorgerät
eingesetzt wird.
• Wenn lhre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos
werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie
sich wieder der Kälte und Vibrationen aussetzen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
3. ALTRE PRECAUZIONI PER LA VS
SICUREZZA
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che il cosiddetto fenomeno di Raynaud, che
colpisce le dita di alcuni individui, possa essere causato
dall’esposizione al freddo e alle vibrazioni.
Di conseguenza, la vs motosega ECHO ha delle
imbottiture anti-shock concepite per ridurre l’intensità
delle vibrazioni trasmesse attraverso le impugnature.
L’esposizione al freddo e alle vibrazioni può causare
formicolio e infiammazioni seguite dalla perdita di
colorito e intorpidimento delle dita. Vi raccomandiamo
vivamente di seguire le precauzioni che seguono in
quanto non si conosce l’esposizione minima che può
provocare questa indisposizione.
• State coperti, soprattutto sul capo e sul collo, nei piedi
e le caviglie, come pure sulle mani e i polsi.
• Mantenete una buona circolazione del sangue
effettuando esercizi vigorosi con le braccia quando
lavorate frequentemente, e non fumate.
• Limitate il numero di ore di utilizzo della motosega.
Cercate di trascorrere la giornata lavorativa alternando
l’uso della motosega ad altri lavori.
• Se avvertite un senso di disagio, di rossore e gonfiore
delle dita, seguito da pallore e perdita di sensibilità
consultate il vs medico prima di esporvi ulteriormente
al freddo e alla vibrazione.
13
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
REPETITIVE STRESS INJURIES
E
N
G
L
S
H
It is believed that over-using the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
I
To reduce the risk of repetitive stress injury, do the
following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position. Instead, try to maintain a straight wrist
position. Also, when grasping, use your whole hand,
not just the thumb and index finger.
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest
your hands.
• Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen the hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
the fingers, hands, wrists or arms.
MACHINE CONDITIONS
• Do not operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and securely
assembled.
Do not operate the chain saw with a loose or defective
silencer.
Be sure that the saw chain stops moving when the
throttle control trigger is released.
TENDOPERIOSTOSENS
D
E
U
T
S
C
H
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen und
Knochenhaut)
Es wird angenommen, dass eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen, der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Das Risiko von Tendoperiostosen/ Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
• Achten Sie darauf, dass Sie lhr Handgelenk nicht zu
sehr beugen, strecken oder verdrehen. Versuchen Sie,
lhr Handgelenk gerade zu halten. Beim Greifen die
ganze Hand, nicht nur Daumen und Zeigefinger,
benutzen.
• Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum
beschränken. Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
die Hände ruhen zu lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren
mit denen Sie die Wiederholungsbewegungen
ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in lhren Fingem,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
GERÄTEZUSTAND
• Arbeiten Sie nie mit einer beschädigten, schlecht
eingestellten oder nicht vollständig
zusammengebauten Maschine. Arbeiten Sie nie mit
einer Motorsäge ohne oder mit defektem Auspuff.
Versichern Sie sich, dass die Sägekette stoppt, wenn
Sie den Gasgriff loslassen.
INFORTUNI E STRESS CONTINUO
I
T
A
L
A
N
O
Si ritiene che una tensione eccessiva dei muscoli, come
pure dei tendini e delle dita possa causare dolori,
gonfiore, intorpidimento e fitte acute alle parti del corpo
sopracitate.
I
Per ridurre il rischio di infortuni dovuti a stress ripetuto
fate attenzione a quanto segue:
• Evitate di tenere il polso troppo piegato o in tensione e
mantenete invece una posizione dritta. Inoltre quando
impugnate la macchina usate tutta la mano, non solo il
pollice e l’indice.
• Fate delle pause periodicamente in modo da ridurre al
minimo l’affaticamento e far riposare le mani.
• Riducete la velocità e la forza con le quali fate i
movimenti ripetuti.
• Esercitatevi a irrobustire la mano e i muscoli del
braccio.
• Andate da un dottore se avvertite formicolii,
intorpidimento o dolore alle dita, le mani, i polsi o le
braccia.
CS-4400
CONDIZIONI DELLA MACCHINA
• Non lavorate con una motosega danneggiata, regolata
impropriamente o non montata in modo completo e
sicuro.
Non usate la motosega con una marmitta non ben
fissata o difettosa.
Assicuratevi che la catena abbia smesso di girare
dopo aver rilasciato il grilletto acceleratore.
14
WARNING DANGER
DO NOT MODIFY A CHAIN SAW IN ANY WAY.
ONLY ATTACHMENTS AND PARTS SUPPLIED BY
KIORITZ CORP. OR EXPRESSLY APPROVED BY
KIORITZ CORP. FOR USE WITH THE SPECIFIC
KIORITZ CORP. CHAIN SAW MODELS ARE
AUTHORIZED.
ALTHOUGH CERTAIN UNAUTHORIZED
ATTACHMENTS ARE USEABLE WITH THE
KIORITZ CORP. POWERHEAD, THEIR USE MAY,
IN FACT, BE EXTREMELY DANGEROUS.
ACHTUNG GEFAHR
NEHMEN SIE AN DER MOTORSÄGE KEINERLEI
VERÄNDERUNGEN VOR.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR WELCHES VON
ECHO FÜR DIESES GERÄT ZUGELASSEN IST.
DIE VERWENDUNG VON UNGEEIGENTEM
ZUBEHÖR KANN SEHR GEFÄHRLICH SEIN UND
ZU GESUNDHEISSCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
CUTTING
• Do not operate a chain saw in a tree unless you have
been specifically trained to do so.
• Keep all parts of your body away from the saw chain
when the engine is running.
• Use extreme caution when cutting small-size brush
and saplings because slender material may catch the
saw chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
• When cutting a limb that is under tension, be alert for
spring-back so that you will not be struck by the limb or
chain saw when the tension in the wood fibers is
released.
• Cutting while on a ladder is extremely dangerous
because the ladder can slip and your control of the
chain saw is limited.
Working aloft should be left to professionals.
• Stop the engine before setting the chain saw down.
SÄGEN
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge an einem Baum,
wenn Sie nicht dafür ausgebildet sind.
• Berühren Sie mit keinem Teil des Körpers die
Maschine, solange der Motor läuft.
• Seien Sie extrem vorsichtig, wenn Sie dünne Äste und
Büsche schneiden, denn schlankes Material kann sich
in der Sägekette verfangen und in lhre Richtung
schnellen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
• Wenn Sie an einem Stamm sägen der unter Spannung
steht, bereiten Sie sich darauf vor zurückzuspringen
um nicht vom Stamm oder der Säge getroffen zu
werden, wenn der abgeschnittene Stamm umfällt.
• Das Sägen auf einer Leiter ist sehr gefährlich, die
Leiter kann rutschen, und die Kontrolle über die
Motorsäge ist beschränkt. Arbeiten ohne festen Boden
unter den Füßen sollte man den Profis überlassen.
• Motor abstellen, bevor Sie die Säge absetzen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
ATTENZIONE PERICOLO
NON MODIFICATE IN ALCUN MODO LA
MOTOSEGA. USATE SOLO PARTI ED
ACCESSORI CONSIGLIATE E APPROVATE.
L’USO DI ACCESSORI NON APPROVATI PUÒ
CAUSARE DANNI ED ESSERE ESTREMAMENTE
PERICOLOSO.
TAGLIO
• Non usate una motosega per il taglio di alberi a meno
che non siate già esperti.
• Il corpo deve star lontano dalla catena quando la
motosega è in moto.
• State estremamente attenti quando tagliate cespugli di
dimensioni contenute e arbusti, in quanto i rami
flessuosi possono bloccare la catena e rimbalzare
contro di voi o farvi perdere l’equilibrio.
• Quando tagliate un ramo sotto tensione state attenti
che non rimbalzi all’indietro e vi colpisca, oppure che vi
cada addosso la motosega quando si riduce la
tensione nelle fibre di legno.
• Se tagliate stando su una scala correte un grave
pericolo perché la scala può scivolare ed il vs controllo
sulla motosega è limitato.
Solo i professionisti potrebbero lavorare da soli.
• Spegnete il motore prima di posare a terra la
macchina.
15
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
SERVICES
E
N
G
L
S
H
• All chain saw service operations, other than items
listed in the operator’s manual maintenance
instructions, should be performed by competent
I
service personnel.
(For example, if an improper tool is used to hold the
flywheel in order to remove the clutch, structural
damage to the flywheel could occur and subsequently
could cause the flywheel to burst.)
WOOD PRACTICES
• Operating a chain saw safely requires a chain saw in
proper working order, sound judgement, and
knowledge of the methods which should be applied in
each cutting situation.
• Do not let any person use your saw unless he has
read this operator’s manual and fully understands its
instructions.
• Never let children operate the saw.
• Use your saw only to cut wood or wood products. Do
not cut solid metal, sheet metal, plastics or any nonwood materials.
• Stay on the uphill side when bucking or limbing logs
which might roll when cut.
• Keep both feet on the ground. Do not work from offthe-ground positions.
WARTUNG
D
E
U
T
S
C
H
T
A
L
A
N
O
• Servicearbeiten, außer den in der Wartungsanleitung
beschriebenen Arbeiten, sollten von ausgebildetem
Werkstattpersonal durchgeführt werden.
MANUTENZIONE
I
• Tutta la manutenzione della motosega, diversamente
da quanto elencato nelle istruzioni per la
manutenzione, nel manuale d’istruzioni dovrebbe
I
essere effettuata da personale di servizio competente.
(Ad esempio, se un utensile inadeguato viene usato
per tenere il volano per togliere la frizione potrebbe
danneggiarsi il volano e di conseguenza causarne lo
scoppio.)
PRAKTISCHER EINSATZ
• Sicheres Arbeiten mit einer Motorsäge erfordert eine
Maschine in technisch einwandfreiem Zustand,
gesundes Urteilsvermögen und Kenntnis der
Arbeitstechniken für die jeweilige Aufgabe.
• Lassen Sie niemanden mit lhre Motorsäge arbeiten,
der nicht genau die Bedienungsanleitung
durchgelesen und verstanden hat.
• Lassen Sie nie Kinder mit der Säge arbeiten.
• Benutzen Sie die Säge nur um Holz oder Holzprodukte
zu bearbeiten. Schneiden Sie nie Metall, PIastik oder
anderes Material, das nicht aus Holz ist.
• Stehen sie immer auf der Bergseite wenn Sie ausasten
oder einen Stamm zersägen. Der Stamm könnte sich
beim bearbeiten lösen.
• Stehen Sie immer mit beiden Beinen am Boden.
Arbeiten Sie nie in einer Position ohne Bodenkontakt.
PRATICA CON IL LEGNO
• Se si vuole usare una motosega in modo sicuro è
necessario che le condizioni di lavoro siano adeguate,
che l’operatore abbia buon senso e conoscenza dei
sistemi che dovrebbero essere applicati in ogni
situazione di taglio.
• Nessuno deve usare la vs motosega a meno che non
abbia letto bene questo manuale d’uso e abbia
completamente capito le istruzioni.
• Non fate toccare la motosega ai bambini.
• Usate la vs motosega solo per tagliare il legno o
prodotti in legno. Non tagliate metallo solido, lamine in
metallo, plastica o altri materiali che non siano in
legno.
• State a monte quando tagliate i tronchi o i rami sui
tronchi, che potrebbero rotolare quando vengono
tagliati.
• Poggiate bene sul terreno. Non lavorate sospesi.
CS-4400
16
CHAIN BRAKE
The chain brake’s function is to stop chain rotation after
a kickback. It neither prevents nor reduces kickback.
Do not depend on the chain brake for protection against
kickback.
Even with a chain brake, depend on your own good
sense and proper cutting methods just as though there
were no chain brake.
Even with normal use and proper maintenance, the
response time of the brake may lengthen.
The following may interfere with the brake’s ability to
protect the operator:
KETTENBREMSE
Die Aufgabe der Kettenbremse ist es, nach einem
Rückschlag die Kette zu stoppen. Weder verhindert es
den Rückschlag noch reduziert sie ihn. Verlassen Sie
sich nicht auf die Kettenbremse um sich bei einem
Rückschalg zu schützen. Auch mit einer Kettenbremse
ist es unerläßlich, sich auf seine gute Wahrnehmung
und korrekte Schnittmethoden zu verlassen, so als wäre
keine Kettenbremse vorhanden. Auch bei normalem
Einsatz und korrekter Wartung kann sich die Bremszeit
verlängern. Die folgenden Fehler können den optimalen
Schutz den die Kettenbremse dem Bediener bietet,
entgegenwirken:
• Saw wrongly held too close to operator’s body.
Kickback time may be too fast even for a perfectly
maintained brake to work in time.
• The operator’s hand may not be in position to contact
the hand guard. Brake will not be tripped.
• Lack of proper maintenance lengthens the brake’s
stopping time, making it less effective.
• Dirt, grease, oil, pitch, etc. getting into the working
parts of the mechanism may lengthen the stopping
time.
• Wear and fatigue of the activating brake spring, and
wear of the brake/clutch drum and pivot points may
lengthen the brake’s stopping time.
• A damaged hand guard and lever may render the
brake inoperative.
• Die Motorsäge wird zu nah an den Körper gehalten.
Die Rückschlaggeschwindigkeit kann selbst für eine
perfekt gewartete Bremse zu schnell sein.
• Die Hand des Bedieners ist nicht am vorderen
Handgriff und kann dadurch die Kettenbremse nicht
auslösen.
• Mängel in Pflege und Wartung verlängern die
Bremszeit und sorgen für eine geringere Effektivität.
• Schmutz, Öl, Späne etc. befinden sich in den
beweglichen Teilen der Bremsanlage und verlängern
dadurch die Bremszeit.
• Verschleiß und Materialermüdung der Bremsfeder und
Verschleiß der Brems-/Kupplungstrommel und
Angelpunkte kann die Bremszeit verlängern.
• Ein beschädigter Handschutz oder Kettenbremshebel
kann die Kettenbremse ganz außer Kraft setzen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
FRENO CATENA
La funzione del freno catena è di arrestare la rotazione
della catena dopo un contraccolpo. Non evita, né riduce
i contraccolpi.
Non fate affidamento quindi sul freno catena per
proteggervi dai contraccolpi.
Anche con un freno catena la sicurezza dipende dal vs
buon senso e da un metodo adeguato di taglio
lavorando come se il freno catena non ci fosse.
Anche con un utilizzo normale, ed una manutenzione
adeguata il tempo di reazione del freno può aumentare.
Ecco cosa può interferire con l’abilità del freno di
proteggere l’operatore:
• La motosega è troppo vicina all’operatore.
Il tempo di reazione da contraccolpo può essere troppo
veloce anche per un freno mantenuto perfettamente,
perché entri in azione in tempo.
• La mano dell’operatore potrebbe non essere in
posizione di contatto con il paramano. Il freno non
scatterà.
• L’assenza di una manutenzione adeguata aumenta il
tempo di arresto del freno, rendendolo meno efficace.
• Lo sporco, il grasso, l’olio, sporcizia che vanno a finire
nelle parti in movimento del meccanismo possono far
aumentare il tempo di arresto.
• L’usura e la tensione continua della molla che attiva il
freno, ed il logorio del tamburo frizione e il freno, come
pure dei punti di articolazione, può aumentare il tempo
di frenata.
• Se il paramano e la leva sono danneggiati possono
rendere il freno non operativo.
17
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
ENGLISH
GB
DEUTSCH
D
ITALIANO
I
ENGL
ISH
3
DESCRIZIONE DELLE PARTI
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
2
1
4
5
DEUTSCH
ITAL
IANO
22
6
7
8
11
12
10
9
(890345-39230)
21
20
19
18
17
CS-4400
18
13
14
15
16
GB
DESCRIPTION
(See page 18)
1. OPERATOR’S MANUAL - Included with unit. Read
before operation and keep for future reference to
learn proper, safe operating techniques.
2. FRONT HAND GUARD - Guard between the front
handle and the saw chain for protecting the hand
from injuries and aiding in control of the chain saw if
the hand slips off the handle. This guard is used to
activate the chain brake which is to stop the saw
chain rotation.
3. CHOKE CONTROL KNOB - Device for enriching
the fuel/air mixture in the carburettor to aid cold
starting.
4. REAR HAND GUARD - Extension on the lower part
of the rear handle for protecting the hand from the
chain if it breaks or degrooves.
5. CLUTCH COVER - Protective cover to the guide
bar, saw chain, clutch and sprocket when the chain
saw is in use.
6. CHAIN TENSION ADJUSTER - Device to adjust
chain tension.
7. CHAIN CATCHER - A projection designed to
reduce the risk of the operator’s right hand from
being hit by a chain which has broken or derailed
from the guide bar during cutting.
8. GUIDE BAR - The part that supports and guides the
saw chain.
9. CHAIN - Chain, serving as a cutting tool.
11. OIL TANK CAP - For closing the oil tank.
12. FRONT HANDLE (FOR THE LEFT HAND) Support handle located at the front of the engine
housing.
13. STARTER HANDLE - The grip of the starter, for
starting the engine.
14. FUEL TANK CAP - For closing the fuel tank.
15. IGNITION SWITCH - Device for connecting and
disconnecting the ignition system and thus allowing
the engine to be started or stopped.
16. THROTTLE TRIGGER - Device activated by the
operator’s finger, for controlling the engine speed.
17. REAR HANDLE (FOR THE RIGHT HAND) Support handle located towards the rear of the
engine housing.
18. THROTTLE TRIGGER LOCKOUT - A safety lever
which must be depressed before the throttle trigger
can be activated in order to prevent the accidental
operation of the throttle trigger.
19. THROTTTLE LATCH - Device for temporality
setting the throttle in a partially open position to aid
starting.
20. SAFETY DECAL - Part Number 890345-39230
21. CYLINDER COVER - The cooling air flow grill. It
cover the cylinder, spark plug, silencer and air filter.
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
10. SPIKED BUMPER - Devise, fitted in front of the
guide bar mounting point, acting as a pivot when in
contact with a tree or log.
22. GUIDE BAR COVER - Remove device for covering
the guide bar and saw chain during transport and
other times when the chain saw is not in use.
ITAL
IANO
19
CS-4400
D
BESCHREIBUNG
(Siehe Seite 18)
1. BEDIENUNGSANLEITUNG - Mitgeliefert.
Vor lnbetriebnahme lesen und als Nachschlagewerk
für Betriebssicherheit sorgsam aufbewahren.
2. HANDSCHUTZ - Schutz zwischen vorderem
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
Handgriff und Sägekette um die Hand vor
Verletzungen zu schützen und um die Maschine zu
kontrollieren, wenn die Hand vom Griff abrutscht.
Dieser Schutz wird verwendet, um die
Kettenbremse zu aktivieren und die Kettenrotation
zu stoppen.
3. CHOKE-BEDIENUNGSKNOPF - Einrichtung zur
Anreicherung des Kraftstoff/Luft- Gemischs im
Vergaser, um das Anlassen zu erleichtern.
4. HINTERER HANDSCHUTZ - Verlängerung am
unteren Teil des hinteren Griffs zum Schutz der
Hand vor der Kette, falls diese bricht oder von der
Führungsschiene abrutscht.
5. KUPPLUNGSABDECKUNG - Schutzgehäuse für
die Kettenschiene, Sägekette, Kupplung und
Kettenritzel.
6. KETTENSPANNSCHRAUBE - Zum Einstellen der
Kettenspannung.
7. KETTENFANGBOLZEN - Vorrichtung zum
Auffangen der Kette, falls diese bricht oder von der
Führungsschiene abrutscht.
8. FÜHRUNGSSCHIENE - Der Teil, der zur Führung
der Sägekette dient.
11. ÖLTANKDECKEL - Zur Abdeckung und Abdichtung
des Öltanks.
12. VORDERER HANDGRIFF (LINKE HAND) Befindet sich vorne am Motorgehäuse.
13. STARTERGRIFF - Langsam am Griff ziehen bis der
Starter einrastet. Dann schnell und kräftig.
Wenn der Motor startet, den Griff langsam
zurückgleiten lassen, Nicht zurückschnappen
lassen, dies kann zu Schäden am Gehäuse führen.
14. BENZINTANKDECKEL - Schützt und schließt den
Benzintank.
15. START/STOP-SCHALTER - Einrichtung die die
Zündanlage ein- bzw. ausschaltet, d.h. den Motor
startet bzw. stopt.
16. GASHEBEL - Durch Finger der Bedienkraft
betätigte Einrichtung zur Regelung der Motordrehzahl.
17. HINTERER HANDGRIFF (RECHTE HAND) - Griff
der am hinteren Ende des Motorgehäuses befestigt
ist.
18. GASHEBELSPERRE - Einrichtung zur
Verhinderung des versehentlichen Betriebs des
Gashebels.
19. HALBGASKNOPF - Einrichtung zur
vorübergehenden Feststellung des Gashebels als
Starthilfe.
9. SÄGEKETTE - Als Schneidwerkzeug dienend.
10. KRALLENANSCHLAG - Vorn an der Motorsäge
befestigter Montagepunkt, der bei Berührung mit
einem Baum oder Baumstamm als Drehzapfen
wirkt.
21. ZYLINDERABDECKUNG - Kühlluftgrill.
Abdeckung über Zylinder, Zündkerze,
Schalldämpfer und Lutfilter.
22. SCHWERTSCHUTZ - Abnehmbare Schutzhülle die
die Kettenschiene und die Kette während des
Transports oder in Arbeitspausen schützt.
CS-4400
20
I
DESCRIZIONE DELLE PARTI
(Far riferimento a pag. 18)
1. MANUALE D’ISTRUZIONI - Accluso nell’imballo
della macchina. Leggetelo attentamente e tenetelo
come riferimento futuro per imparare le tecniche di
lavoro sicure e corrette.
2. PROTEZIONE IMPUGNATURA ANTERIORE Protezione tra l’impugnatura anteriore e la catena
della motosega per proteggere la mano da ferimenti
e per favorire il controllo della motosega, nel caso la
mano scivoli dall’impugnatura. Questa protezione
viene usata per attivare il freno catena che arresta
la rotazione della catena.
3. MANOPOLA DELL’ARIA - Dispositivo per
arricchire la miscela carburante/aria nel carburatore,
per favorire l’avviamento a freddo.
4. PARAMANO POSTERIORE - Estensione sulla
parte bassa dell’impugnatura posteriore per
proteggere la mano dalla catena, nel caso si rompa
o esca dal canalae.
5. CARTER FRIZIONE - Carter protettivo per la barra,
la catana, la frizione e il pignone quando si usa la
motosega.
6. TENDI-CATENA - Dispositivo che regola la
tensione della catena.
7. NOTTOLINO SALVA-CATENA - Serve a
proteggere la mano destra dell’operatore
dall’essere colpita dalla catena che si è rotta o che
è saltata dalla lama.
8. BARRA - Parte che supporta e guida la catena
della motosega.
9. CATENA - Catena che serve da utensile di taglio.
11. TAPPO SERBATOIO OLIO - Copre e sigilla il
serbatoio dell’olio.
12. IMPUGNATURA ANTERIORE (PER LA MANOSINISTRA) - Impugnatura di supporto posizionata di
fronte all’alloggio del motore.
13. IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO - Tirate
lentamente l’impugnatura finché non viene azionato
il motorino d’avviamento, e poi velocemente e con
fermezza.
Quando il motore si è avviato fate rientrare
lentamente l’impugnatura. Non lasciatela rientrare
con uno scatto altrimenti la motosega si danneggia.
14. TAPPO SERBATOIO CARBURANTE - Copre e
sigilla il serbatoio carburante.
15. INTERRUTTORE D’ACCENSIONE - Dispositivo per
il collegamento e lo scollegamento del sistema
d’accensione, che consente così di avviare o
spegnere il motore.
16. GRILLETTO ACCELERATORE - Dispositivo
attivato dal dito dell’operatore, per controllare la
velocità del motore.
17. IMPUGNATURA POSTERIORE (PER LA MANODESTRA) - Impugnatura di supporto posizionata
verso la parte posteriore dell’alloggio-motore.
18. DISPOSITIVO DI BLOCCO GRILLETTOACCELERATORE - È costituito da una leva che
deve essere premuta prima che il grilletto
acceleratore possa essere attivato, onde prevenire
il funzionamento accidentale del grilletto
acceleratore.
ENGL
ISH
DEUTSCH
10. RAMPONE - Dispositivo posizionato nella parte
anteriore del punto di montaggio della barra che
serve da perno quando a contatto con un albero o
tronco.
19. FERMO ACCELERATORE - Dispositivo per
regolare temporaneamente l’acceleratore in una
posizione parzialmente aperta, per favorire
l’avviamento.
20. DECALCOMANIA - Numero di parti 890345-39230
21. CARTER CILINDRO - La griglia del flusso d’aria di
raffreddamento.
Copre il cilindro, la candela, il silenziatore e il filtro
aria.
22. CARTER LAMA - Dispositivo rimuovibile per coprire
la lama e la catena durante il trasporto e per
quando non viene usata la catena.
21
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
1
2
2
3
E
N
G
L
S
H
1. Spiked bumper
2. Two bolts
MOUNTING GUIDE BAR AND CHAIN
The unit is delivered with guide bar and saw chain
I
separated. Install guide bar and chain as follows.
3. Clutch cover
4. Bar hole
WARNING DANGER
FOR YOUR OWN SAFETY, ALWAYS STOP THE
ENGINE BEFORE PERFORMING ANY OF THE
FOLLOWING OPERATIONS.
NOTE
Move the chain brake lever (Front hand guard) fully
rearward to remove or install the clutch cover to the
chain saw.
D
E
U
T
S
C
H
1. Krallenanschlag
2. Bolzen
3. Kupplungsabdeckung
4. Bohrung der Führungsschiene
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENE UND KETTE
Dieses Gerät wird mit nicht angebauter
Führungsschiene und Kette ausgeliefert. Bauen Sie
diese Teile wie folgt an.
ACHTUNG
STOPEN SIE, ZU IHRER EIGENEN SICHERHEIT,
DEN MOTOR, BEVOR SIE DIE NACHFOLGENDEN
ARBEITEN AUSFÜHREN.
GEFAHR
ANMERKUNG
Den Bremshebel (Handschutz) ganz zurückziehen
um die Kupplungsabdeckung zu demontieren bzw. zu
montieren.
4
ASSEMBLY
5. Tension adjuster
• Unscrew two nuts and remove clutch cover.
• Install the spiked bumper on the front of machine.
(Use two bolts.)
• Mount the bar and slide toward clutch to make saw
chain installation easier.
• Install saw chain as shown.
(Ensure cutters are pointing in the right direction)
• Release the chain brake, and install the clutch cover
over the guide bar studs. Tighten two nuts finger tight.
Ensure that chain tension adjuster fits into bar hole.
ZUSAMMENBAU
5. Kettenspannschraube
• Die zwei Schwertbefestigungsmuttern lösen und die
Kupplungsabdeckung abnehmen.
• Zuerst Krallenanschlag dann Schiene anbauen.
• Führungsschiene über den
Schwertbefestigungsbolzen und ganz in Richtung
Kupplung schieben, um die Kettenmontage zu
erleichtern.
• Sägekette wie abgebildet montieren.
(Laufrichtung beachten)
• Lösen Sie die Kettenbremse und montieren Sie die
Kupplungsabdeckung über die Stehbolzen. Die zwei
Muttern nur mit der Hand anziehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Kettenspannschraube
in die Bohrung der Führungsschiene greift.
I
T
A
L
A
N
O
1. Rampone
2. Bulloni
MONTAGGIO DELLA BARRA GUIDA E DELLA CATENA
I
Questa macchina viene consegnata con la barra guida
e la catena separate. Installare la barra guida e la
catena nel modo seguente.
ATTENZIONE
PER MOTIVI DI SICUREZZA, SPEGNERE SEMPRE
IL MOTORE PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI
DESCRITTE DI SEGUITO.
3. Carter frizione
4. Foro della barra
PERICOLO
N.B.
Spostare completamente indietro la leva del freno
catena (Protezione impugnatura anteriore) per
rimuovere o installare il carter frizione della
motosega.
CS-4400
MONTAGGIO
5. Regolazione tensione catena
• Svitare i due dadi e rimuovere il carter frizione.
• Prima di installare la barra guida, attaccare il rampone
alla macchina usando ambedue i bulloni.
• Montare la barra a farla scorrere all’indietro verso la
frizione per facilitare l’installazione della catena.
• Installare la catena come mostrato.
(Assicurarsi che i denti di taglio siano rivolti nella
direzione corretta)
• Rilasciare il freno catena, e installare il carter frizione
sui perni della barra. Fissare i due dadi con la mano.
Assicurarsi che il tendi-catena sia correttamente
posizionato nel foro della barra.
22
(A)(B)
(A): Proper tension
(B): Improper tension
• Hold the bar nose up and turn the adjuster clockwise
until the chain fits snugly against the underside of the
bar.
• Die Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette die Unterseite der Führungsschiene
berührt.
Spitze der Führungsschiene anheben und Kette
spannen, bis die Kette an der Führungsschiene
anliegt.
• Tighten both nuts with the bar nose held up.
• Pull the chain around the bar by hand. Loosen the
adjustment if you feel tight spots.
• Start the engine and run at low speed. Stop and
readjust if necessary.
CAUTION
1.All adjustments should be made cold.
2.Always wear gloves when working on chain.
3.Do not operate with a loose chain.
• Beim Festziehen der beiden
Schwertbefestigungsmuttern die Schwertspitze
hochhalten, um ein lockern der Kette zu vermeiden.
• Sicherstellen, dass sich die Kette von Hand bewegen
läßt. Lockern Sie die Kettenspannung etwas, wenn Sie
den Eindruck haben, dass die Kette zu fest sitzt.
• Motor starten und mit niederer Drehzahl laufen lassen.
Motor stoppen und gegebenenfalls nachstellen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
(A): Tensione adeguata
(B): Tensione scorretta
• Tenere sollevato il puntale della barra verso l’alto e
avvitare il tendi-catera in senso orario in modo che la
catena aderisca completamente alla barra.
VORSICHT
1.Alle Einstellungen sollen bei kalten Motor
durchgeführt werden.
2.Tragen sie immer Handschuhe wenn sie an der
Kette arbeiten.
3.Arbeiten Sie nie mit einer schlecht gespannten
Kette.
• Tenere sollevato il puntale della barra e fissare
entrambi i dadi.
• Fare scorrere la catena intorno alla barra con la mano.
Allentate il tendi-catena se ci sono dei punti in cui non
scorre.
• Avviare il motore e farlo girare a basso regime.
Spegnerlo e regolare nuovamente la catena se
necessario.
ATTENZIONE
1.Tutte le regolazioni dovrebbero essere fatte a
freddo.
2.Indossate sempre dei guanti quando si lavora
sulla catena.
3.Non utilizzare la motosega con la catena
allentata.
I
T
A
L
I
A
N
O
23
CS-4400
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
T
A
L
A
N
O
FUEL AND LUBRICANT
• Fuel is a mixture of regular grade petrol and an aircooled 2-stroke engine oil of reputable brand name.
I
Minimum 89 Octane unleaded petrol is recommended.
Do not use fuel containing methyl alcohol or more than
10 % of ethyl alcohol.
• Recommended mixture ratio; 50 : 1 (2 %) for ISO-LEGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and
ECHO Premium 50 : 1 oil.
- Do not mix directly in engine fuel tank.
- Avoid spilling petrol or oil. Spilled fuel should always
be wiped up.
- Handle petrol with care, it is highly inflammable.
- Always store fuel in approved container.
KRAFTSTOFF UND SCHMIERMITTEL
• Bei dem Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von
Normalbenzin und einem renomierten Markenöl für
einen luftgekühlten Zweitaktmotor. Unverbleit, 89
Oktan min., keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder
mehr als 10 % Ethylalkohol verwenden.
• Mischverhältnis ISO-L-EGD Standard (ISO/CD 13738),
JASO FC und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 (2 %).
- Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank
durchführen.
- Darauf achten, dass kein Benzin oder Öl verschüttet
wird. Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
- Benzin mit Vorsicht behandeln. Es ist äußerst
entzündbar.
- Benzin stets im genehmigten Behälter lagern.
I
CARBURANTE E LUBRIFICANTE
• Il carburante è una miscela di benzina di grado
I
normale e olio normale a 2 tempi; se disponibile, usate
un olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria di
buona marca. Senza piombo a 89 ottani, non usate
carburante con alcol metilico o più del 10 % di alcol
etilico.
• Rapporto di miscelazione ISO-L-EGD Standard (ISO/CD
13738), JASO FC e ECHO Premium 50 : 1 olio; 50 : 1
(2 %).
- Non miscelare direttamente nel serbatoio del
carburante.
- Evitare di versare benzina o olio. Il carburante
fuoriuscito dovrebbe sempre essere ripulito.
- Maneggiare la benzina con dovuta cura. È altamente
infiammabile.
- Conservare sempre il carburante in un contenitore
apposito.
OPERATION
CAUTION
Whenever opening up the fuel tank, always
loosen the cap very slowly and wait for the tank
pressure to be equalized before removing the
cap.
CHAIN LUBRICANT
Proper lubrication of the chain while in operation
reduces the friction between the chain and the guide bar
to a minimum and assures a longer life time. Use only
special chain oil of high quality for this purpose.
Do not use any waste or reclaimed oil to avoid various
problems with the oil pump.
In case of emergency, it is allowed to use motor oil for a
short time.
SAE 30... in summer
SAE 10... in winter or for the cutting of wood with a high
resin content.
BETRIEB
VORSICHT
Öffnen Sie einen Kraftstoffbehälter immer
langsam und vorsichtig um einen Druckausgleich
zuzulassen bevor Sie den Tankdeckel entfernen.
KETTENSCHMIERUNG
Eine ausreichende Schmierung der Kette während des
Betriebs reduziert die Reibung zwischen der Kette und
der Kettenschiene auf ein Minimum, wodurch eine
längere Nutzungsdauer erreicht wird. Verwenden Sie für
diesen Zweck nur Sägekettenhaftöle hoher Qualität.
Verwenden Sie kein gebrauchtes Öl oder aufbereitetes
Altöl, weil sonst Probleme mit der Ölpumpe auftreten
können. In Notfällen können Sie kurzzeitig auch Motoröl
der folgenden Qualitäten verwenden.
SAE-30... im Sommer
SAE-10... im Winter oder zum Schneiden von
harzhaltigen Bäumen.
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
Quando aprite il serbatoio carburante, svitate
sempre lentamente il tappo ed aspettate che la
pressione si compensi prima di togliere il tappo.
LUBRIFICANTE PER LA CATENA
Una lubrificazione adeguata della catena durante il
funzionamento riduce al minimo l’attrito tra la barra e la
catena ed assicura una maggior durata.
Usate solo olio speciale per catena di alta qualità.
Non usate olio di scarto o rigenerato per evitare
problemi alla pompa olio.
In caso di emergenza è possibile usare olio motore ma
per breve tempo.
SAE 30... d’estate
SAE 10... d’inverno o albero resinoso
CS-4400
24
1
1. Starter handle
STARTING THE COLD ENGINE
• Fill the fuel tank with fuel mixture. It is not permitted to
fill fuel above the shoulder level of fuel tank.
• Fill the chain oil tank with lubricant.
• Lift ignition switch up.
• Pull choke control knob all the way out.
• Securely hold the chain saw.
• Make sure guide bar and saw chain are not touching
anything when starting the saw.
2
3
4
2. Ignition switch
3. Throttle trigger lockout
• Pull starter handle several times until first firing sound
is heard.
• Push choke control knob all the way in.
• Pull starter handle again.
5
4. Throttle trigger
5. Choke control knob
NOTE
Do not pull starter rope out to the maximum position.
Do not allow starter handle to snap back against the
casing.
E
N
G
L
I
S
H
1. Startergriff
KALTSTART
• Kraftstofftank mit Kraftstoff füllen. Es ist nicht zulässig
Kraftstoff bis über den Ansatz des Einfüllstutzens zu
füllen.
• Kettenöltank mit Schmiermittel füllen.
• Zündschalter nach oben stellen.
• Choke-Bedienungsknopf ganz herausziehen.
• Halten Sie die Motorsäge sicher in den Hand.
• Beim Anlassen der Säge dürfen Sie die
Führungsschiene und die Kette nicht berühren.
1. Impugnatura di avviamento
AVVIAMENTO CON IL MOTORE FREDDO
• Riempite il serbatoio del carburante con carburante.
Non è permesso riempire il serbatoio sopra il livello.
• Riempite il serbatoio dell’olio per la catena con il
lubrificante.
• Spingere l’interruttore d’accensione verso l’alto.
• Estrarre completamente la manopola dell’aria.
• Fissate bene la motosega.
• Assicuratevi che la barra e la catena non tocchino
niente prima di avviare la motosega.
2. Start/Stop-Schalter
3. Gashebelsperre
• Die Säge gut festhalten und bis zum ersten
Zündgeräusch mehrmals am Startergriff ziehen.
• Choke-Bedienungsknopf ganz eindrücken.
• Wieder am Anlassergriff ziehen.
4. Gashebel
5. Choke-Knopf
ANMERKUNG
Starterseil nicht bis zum Anschlag herausziehen.
Den Startergriff nicht gegen das Gehäuse
zurückschnellen lassen.
2. Interruttore d’accensione
3. Dispositivo di blocco
acceleratore
• Tirare l’impugnatura dell’avviamento parecchie volte
finché non si sente il primo rumore di accensione.
• Spingere completamente in dentro la manopola
dell’aria.
• Tirare ancora l’impugnatura dell’avviamento.
4. Grilletto acceleratore
5. Pulsante manopola aria
N.B.
Non tirare al massimo la fune dell’avviamento.
Non lasciar andare violentemente l’impugnatura di
avviamento che potrebbe sbattere sul carter della
motosega.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
25
CS-4400
1
1. Throttle latch
E
N
G
L
S
H
WHEN THE ENGINE IS HARD TO START
• Lift ignition switch up and pull choke control knob all
the way out.
• Press throttle trigger lockout down while holding
I
throttle trigger and push in throttle latch as shown.
• Press hand guard forward. (Chain brake ACTIVATED
position)
• Pull starter handle.
• When engine starts, immediately squeeze throttle
trigger up to release throttle latch.
2. Chain brake
2
4
3
3. Starter handle
4. Chain brake RELEASED position
CAUTION
1.When using throttle latch for starting, keep the
brake in brake position.
2.After starting the engine, squeeze throttle
trigger slightly to release throttle latch and pull
front hand guard towards the operator
immediately. (Chain brake RELEASED position)
3.Do not increase engine speed while chain brake
is engaged.
4.Use the chain brake in an emergency.
Do not use it unless absolutely necessary.
CAUTION
Clutch engages and chain will rotate when engine
is started with throttle trigger squeezed. After
engine starts release throttle trigger to idle
position.
CAUTION
When throttle latch is used, saw chain will go into
motion as soon as the engine starts.
Never use throttle latch for cutting.
Use it only when starting the engine.
1. Halbgasknopf
D
E
U
T
S
C
H
WENN DER MOTOR SCHLECHT ANLÄUFT
• Zündschalter nach oben und Choke-Knopf ganz
herausziehen.
• Gashebelsperre hinunterdrücken, dabei den Gashebel
gedrückt halten und dann den Halbgasknopf drücken.
• Drücken Sie den Handschutzschlld nach vorne.
(Position ln dem die Kettenbremse aktlviert ist.)
• Am Anlassergriff ziehen.
• Wenn der Motor anspringt, sofort den Gashebel
drücken, um den Halbgasknopf freizugeben.
2. Kettenbremse
VORSICHT
Die Kupplung kuppelt ein und die Kette dreht sich
wenn der Motor mit gedrücktem Halbgasknopf
gestartet wird. Nachdem der Motor gestartet ist,
den Halbgasknopf freigeben, damit der Motor im
Standgas laufen kann.
1. Fermo acceleratore
I
T
A
L
A
N
O
QUANDO IL MOTORE È DIFFICILE DA
AVVIARE
• Spingere l’interruttore d’accensione verso l’alto ed
I
estrarre completamente la manopola dell’aria.
• Premere verso il basso il dispositivo di blocco grilletto
tenendo il grilletto acceleratore e spingerlo nel fermo
acceleratore come da figura.
• Spingere avanti il paramano. (freno catena inserito)
• Tirare l’impugnatura dell’avviamento.
• Quando il motore è avviato premere immediatamente il
grilletto acceleratore verso l’alto per rilasciare il fermo
acceleratore.
2. Freno catena
3. Startergriff
4. Handbremshebel zum Bediener herziehen
VORSICHT
1.Wenn Sie den Motor mit Hilfe des
Halbgasknopfs starten, die Kettenbremse
auslösen.
2.Nachdem der Motor gestartet ist, Halbgasknopf
freigeben und die Kettenbremse öffnen
(Handbremshebel zum Bediener herziehen).
3.Kein Gas geben, während die Kettenbremse
ausgelöst ist.
4.Benützen Sie die Kettenbremse nur im Notfall.
Nicht unnötig auslösen.
VORSICHT
Wenn Sie mit dem Halbgasknopf starten, bewegt
sich die Kette sobald der Motor läuft.
Verwenden sie den Halbgasknopf nie zum
Arbeiten sondern nur zum Starten des Motors.
3. Impugnatura di avviamento
4. Il freno catena è in posizione di rilascio
ATTENZIONE
1.Quando il grilletto acceleratore viene bloccato,
in fase di avviamento, tenete il freno inserito.
2.Dopo aver avviato il motore, premete
leggermente il grilletto acceleratore in modo da
rilasciare il fermo e tirare subito il paramano
anteriore verso di voi.
(Il freno catena è in posizione di rilascio)
3.Non aumentate la velocità motore mentre il
freno catena è inserito.
4.Usate il freno catena in situazioni di emergenza.
Non usatelo a meno che non sia assolutamente
necessario.
ATTENZIONE
La frizione si innesta e la catena comincia a girare
quando il motore viene avviato con il grilletto
acceleratore premuto.
Dopo che il motore è stato avviato rilasciate il
grilletto acceleratore al minimo.
ATTENZIONE
Qando usate il fermo acceleratore la catena inizia
a muoversi non appena il motore è stato avviato.
Non usate mai il fermo acceleratore per il taglio.
Usatelo solo quando avviate il motore.
CS-4400
26
1
2
3
1. Choke knob
STARTING THE WARM ENGINE
• Confirm there is fuel and chain oil in the tanks.
• Lift ignition switch up.
• Pull starter handle.
• Choke may be used if necessary, but be sure to push
it back on first firing sound.
NOTE
Pull starter handle without throttle latch.
1. Choke-Knopf
WARMSTART
• Vergewissen Sie sich, daß sich Kraftstoff und Kettenöl
in den Tank befindet.
• Zündschalter nach oben stelIen.
• Am Startergriff ziehen.
• Gegenbenenfalls darf der Choke verwendet werden.
Vergessen Sie jedoch nicht, ihn beim ersten
Zündgeräusch wieder hineinzuschieben.
ANMERKUNG
Am Anlassergriff ziehen, ohne den Halbgasknopf zu
benutzen.
2. Throttle trigger lockout3. Throttle trigger
RUNNING
• After engine starts, allow it to idle for a few minutes.
• Squeeze throttle trigger gradually to increase engine
revolution.
• The chain starts moving when the engine reaches
3,500 r/min
• Ensure proper acceleration and lubrication of saw
chain and guide bar.
• Do not run the engine at high speed unnecessarily.
• Be sure that saw chain stops moving when throttle
trigger is released.
2. Gashebelsperre3. Gashebel
approximately.
LAUF
• Sobald der Motor anspringt, sollte er ein paar Minuten
im Leerlauf laufen.
• Gashebel allmählich drücken, damit die Motordrehzahl
ansteigt.
• Die Kette setzt sich in Bewegung, wenn der Motor ca.
3,500 U/Min.
• Auf richtige Beschleunigung und Schmierung von
Kette und Schiene achten.
• Den Motor nicht unnötig auf hohen Touren laufen
lassen.
• Sicherstellen, dass die Kette stehenbleibt, sobald Sie
den Gashebel loslassen.
erreicht.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Pulsante manopola aria
AVVIAMENTO A MOTORE CALDO
• Accertarsi che vi sia carburante ed olio per la catena
nei serbatoi.
• Girate l’interruttore dell’accensione verso l’alto.
• Tirate l’impugnatura dell’avviamento.
• Se necessario può essere usata la manopola aria, ma
accertatevi di spingerla dentro non appena si sente il
primo rumore dell’accensione.
N.B.
Tirate l’impugnatura dell’avviamento senza il grilletto
acceleratore bloccato.
2. Dispositivo di blocco acceleratore
3. Grilletto acceleratore
MOTORE ACCESO
• Dopo aver avviato il motore fatelo andare al minimo
per alcuni minuti.
• Premete gradualmente il grilletto acceleratore per
aumentare il regime del motore.
• La catena inizia a girare quando il motore raggiunge i
3.500 r/min circa.
• Assicurare un’accelerazione adeguata e lubrificazione
della catena e della barra.
• Non fate andare il motore ad alte velocità se non è
necessario.
• Accertatevi che la catena si fermi non appena
rilasciate il grilletto acceleratore.
27
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
1
2
3
1. Ignition switch
E
N
G
L
S
H
STOPPING THE ENGINE
• Release throttle trigger and push ignition switch down.
I
NOTE
If engine does not stop, pull choke control knob all
the way out to stop engine.
Check and repair ignition switch before starting the
engine again.
2. Throttle trigger lockout
3. Throttle trigger
PRE CUTTING TEST
• Familiarize yourself with your chain saw before you
start actual cutting.
• For this purpose it may be wise to practice by cutting
some small logs or limbs several times.
• Do not allow either people or animals into the work
area. Multiple operators - Keep a safe distance
between two or more operators when working together
simultaneously.
1. Start/Stop-Schalter
D
E
U
T
S
C
H
T
A
L
A
N
O
ANHALTEN
• Gashebel loslassen und Zündschalter nach unten
stellen.
ANMERKUNG
Wenn der Motor nicht anhält, den Choke-Knopf ganz
herausziehen, um den Motor anzuhalten.
Den Zündschalter prüfen und reparieren, bevor Sie
den Motor wieder anlassen.
1. Interruttore d’accensione
I
2. Dispositivo di blocco acceleratore
ARRESTO DEL MOTORE
• Rilasciate il grilletto acceleratore e girate verso il basso
I
l’interruttore d’accensione.
N.B.
Quando il motore non si arresta, tirate
completamente verso l’esterno la manopola dell’aria.
Controllate ed eventualmente riparate l’interruttore
d’accensione prima di avviare nuovamente il motore.
2. Gashebelsperre
3. Gashebel
3. Grilletto acceleratore
ARBEITSVORBEREITUNG
• Machen Sie sich mit dem Umgang Ihrer Kettensäge
vertraut, bevor Sie zu sägen beginnen.
• Es ist von Vorteil, wenn Sie dazu einige Äste
zersägen.
• Menschen oder Tieren ist der Aufenthalt in Ihrer
Arbeitsumgebung untersagt. Sollten mehrere
gleichzeitig sägen, immer einen gewissen
Sicherheitsabstand einhalten.
TEST DA EFFETTUARE PRIMA DEL TAGLIO
• Acquistate padronanza con la vs motosega prima di
iniziare il taglio vero e proprio.
• A tal scopo può essere saggio acquisire un po’ di
pratica tagliando tronchi piccoli o effettuando la
sramatura ripetutamente.
• Non fate stare persone né animali nella zona in cui
lavorate. Per più operatori: tenete una distanza di
sicurezza tra due o più operatori quando lavorate
insieme.
CS-4400
28
CHECKING CHAIN TENSION
• Chain tension should be checked frequently during
work and corrected if necessary.
• Tension the chain as tight as possible, but so it can still
be pulled easily along the bar by hand.
WARNING DANGER
MAKE SURE THAT THE ENGINE IS SHUT OFF
WHEN CHECKING CHAIN TENSION.
NOTE
Always loosen clutch cover nuts before turning the
chain tension adjuster, otherwise the clutch cover
and tensioner will be damaged.
CHAIN LUBRICATION TEST
Hold the chain just above a dry surface and open the
throttle to half speed for 30 seconds.
A thin line of “thrown” oil should be seen on the dry
surface.
E
N
G
L
I
S
H
KETTENSPANNUNG ÜBERPRÜFEN
• Die Kettenspannung sollte während des Arbeitens
regelmäßig geprüft und wenn notwendig, korrigiert
werden.
• Spannen Sie die Kette so fest, dass sie sich jedoch
noch leicht von Hand durchziehen läßt.
ACHTUNG GEFAHR
VERSICHERN SIE SICH, DASS DER MOTOR
ABGESCHALTET IST, WENN SIE DIE
KETTENSPANNUNG ÜBERPÜFEN.
ANMERKUNG
Die Muttern der Kupplungsabdeckung immer lösen
bevor Sie den Kettenspanner verstellen, sonst
beschädigen Sie die Abdeckung und den
Kettenspanner.
CONTROLLO TENSIONE DELLA CATENA
• La tensione della catena dovrebbe essere controllata
frequentemente durante il lavoro e regolata, se
necessario.
• Tendete la catena quanto più possibile, ma in modo
tale da poterla ancora tirare facilmente a mano lungo
la barra.
ATTENZIONE PERICOLO
ASSICURATEVI CHE IL MOTORE SIA SPENTO,
PRIMA DEL CONTROLLO DELLA TENSIONE
CATENA.
KETTENSCHMIERUNG ÜBERPRÜFEN
Halten Sie die Kette über einen trockenen Untergrund
und lassen Sie die Maschine 30 Sek. mit Halbgas
laufen.
Eine dünne Linie “ausgeworfenen” Öls sollte auf dem
Untergrund sichtbar sein.
TEST DI LUBRIFICAZIONE DELLA CATENA
Mettete la catena su una superficie asciutta e aprite
l’acceleratore a mezza velocità per 30 secondi.
Sulla superficie asciutta si dovrebbe vedere una scia
sottile di olio “fuoriuscito”.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
N.B.
Allentare sempre i dadi del carter frizione prima di
girare il regolatore del tendicatena, altrimenti il carter
e il tendicatena potrebbero danneggiarsi.
29
CS-4400
1
2
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
CHECKING THE BRAKE FUNCTION OF
THE BRAKE
1) Place the chain saw on the ground.
I
2) Hold the handle with both hands and accelerate the
engine to high speed by using the throttle trigger.
3) Operate the chain brake by turning your left wrist
against the front hand guard whilst gripping the front
handle.
4) The chain stop immediately.
5) Release the throttle trigger.
KETTENBREMSE ÜBERPRÜFEN
1) Die Säge auf eine feste Unterlage setzen.
2) Die Griffe mit beiden Händen fassen und Vollgas
geben.
3) Die Kettenbremse auslösen, indem man das linke
Handgelenk gegen den Handschutz bewegt ohne
dabei den vorderen Griff loszulassen.
4) Die Kette muß sofort abbremsen.
5) Den Gashebel sofort loslassen.
1. Chain brake
RICHTIGE VERWENDUNG DER KETTENBREMSE
1. Kettenbremse2. Kettenbremse lösen
KETTENBREMSE LÖSEN
• Den vordere Handschutz in Richtung der Bedienkraft
ziehen. (Kettenbremse ist freigegeben)
Wenn die Kette nicht sofort stehenbleibt, geben Sie die
Säge dem für Sie zuständigen ECHO Vertragshändler
zur Reparatur.
I
T
A
L
A
N
O
CONTROLLO DEL FRENO/FUNZIONE DEL
FRENO
I
1) Posate a terra la motosega.
2) Tenete l’impugnatura con ambedue le mani e
accelerate il motore a velocità elevata con il grilletto
acceleratore.
3) Azionate il freno catena ruotando il vs polso sinistro
contro il paramano anteriore durante la presa
sull’impugnatura anteriore.
4) La catena si ferma subito.
5) Rilasciate il grilletto acceleratore.
1. Freno catena2. Disinnest freno catena
CORRECT USE OF CHAIN BRAKE
2. Release chain brake
RELEASE THE CHAIN BRAKE
• When front hand guard is fully pulled towards the
operator, chain brake is released.
If the chain does not stop immediately, take the saw to
your ECHO dealer to repair.
WARNING DANGER
KICKBACK MOTION IS VERY HAZARDOUS.
IF THE TIP OF THE BAR TOUCHES WOOD OR
THE LIKE, THE GUIDE BAR KICKS BACK IN AN
INSTANT.
THE CHAIN BRAKE REDUCES THE POSSIBILITY
OF INJURY DUE TO KICKBACK.
ALWAYS CHECK THAT CHAIN BRAKE WORKS
PROPERLY BEFORE USE.
ACHTUNG GEFAHR
EINE RÜCKSCHLAGBEWEGUNG DER
FÜHRUNGSSCHIENE IST GEFÄHRLICH.
RÜCKSCHLAG TRITT AUF, SOBALD DIE SPITZE
DER FÜHRUNGSSCHIENE MIT HOLZ ODER MIT
EINEM ANDEREN ALS DEM ZU SÄGENDEN
GEGENSTAND IN BERÜHRUNG KOMMT: DIE
FÜHRUNGSSCHIENE WIRD AUF DIE
BEDIENKRAFT ZURÜCKGESTOSSEN. DURCH
DIE KETTENBREMSE WIRD DIE
WAHRSCHEINLICHKEIT EINER VERLETZUNG
DURCH RÜCKSCHLAG VERMINDERT. VOR
JEDEM EINSATZ DIE KETTENBREMSE AUF
OPTIMALE FUNKTION ÜBERPRÜFEN.
USO CORRETTO DEL FRENO A CATENA
DISINNESTO DEL FRENO CATENA
• Quando il paramano anteriore è tirato completamente
verso l’operatore, il freno catena è disinserito.
Se la catena non si ferma subito portate a riparare la vs
motosega da un rivenditore ECHO.
ATTENZIONE PERICOLO
È MOLTO PERICOLOSO IL CONTRACCOLPO
DELLA BARRA CHE SI VERIFICA QUANDO LA
PUNTA DELLA BARRA TOCCA IL LEGNO O
QUALCOS’ALTRO.
IL FRENO CATENA RIDUCE LA POSSIBILITÀDI
INFORTUNARSI A CAUSA DEL CONTRACCOLPO.
CONTROLLATE SEMPRE CHE IL FRENO CATENA
LAVORI ADEGUATAMENTE, PRIMA DELL’USO.
CS-4400
30
12
35 cm
1. END OF THE GUIDE BAR may be placed at the
height about 35 cm.
NON-MANUAL CHAIN BRAKE
The non-manual chain brake stops the operation of the
saw chain in such a manner that the kickback action
produced at the end of the guide bar non-manually
actuates the chain brake.
To make sure that the non-manual chain brake operates
properly, proceed as follows:
1) Stop the engine of the chain saw.
2) Operate the front and rear handles with hands (grip
them lightly), so that the guide bar may be placed at
the height of about 35 cm as shown in Fig.
1. Schienenspitze ca. 35 cm hoch halten.
AUTOMATISCHE KETTENBREMSE
Die automatische Kettenbremse stoppt den Betrieb der
Kettensäge derart, dass die am Ende der Kettenschiene
erzeugte Rückprallwirkung automatisch die
Kettenbremse betätigt.
Um sicherzustellen, dass die automatische
Kettenbremse richtig funktioniert, auf folgende Weise
vorgehen:
1) Den Kettensägemotor abstellen.
2) Den vorderen und hinteren Handgriff mit den Händen
so halten, dass die Kettenschiene auf einer Höhe von
ca. 35 cm gehalten wird, wie in der Abbildung
gezeigt.
2. REAR HANDLE should be gripped lightly with the
right handle.
3) Softly detach the left hand from the front handle, and
touch the end of the guide bar against the wood or
the like placed below so that the machine receives an
impact.
(* at this time the rear handle should be gripped
lightly with right hand).
4) The impact is transferred to the brake lever, which
actuates the chain brake.
(PRECAUTION)
When checking the operation of the non-manual
chain brake, use a soft surface substance like wood
to provide the impact so the saw chain is not
damaged.
2. Hinteren Handgriff mit der rechten Hand nur locker
umfassen.
3) Den vorderen Handgriff mit der linken Hand langsam
loslassen. Das Ende der Kettenschiene schlägt auf
den Untergrund auf. Die Maschine erhält dadurch
einen Stoß.
(*Dabei den hinteren Handgriff mit der rechten Hand
nur leicht anfassen.)
4) Dieser Stoß wird zum Bremshebel übertragen und
betätigt die Kettenbremse.
(VORSICHTSMAßNAHME)
Bei Überprüfung der Funktion der automatischen
Kettenbremse ein Material mit weicher Oberfläche,
wie z. B. Holz einsetzen, damit die Sägekette nicht
beschädigt wird.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. IL PUNTALE DELLA LAMA GUIDA va posto ad
un’altezza di circa 35 cm da terra.
FRENO CATENA AUTOMATICO
Il freno catena automatico è concepito in modo tale, che
la reazione che si verifica all’estremità della lama guida
a seguito di un contraccolpo sia sufficiente a farlo
entrare in azione del tutto automaticamente, arrestando
la rotazione della catena.
Per assicuravi che il freno catena automatico funzioni
correttamente, procedete come segue:
1) Spegnete il motore della motosega.
2) Afferrate le impugnature anteriore e posteriore con le
mani, senza stringerle, in modo da tenere la lama
guida alla distanza di circa 35 cm da terra, come
illustrato in figura.
2. L’IMPUGNATURA POSTERIORE va tenuta
leggermente con la mano destra.
3) Allentate la presa della mano sinistra
dall’impugnatura anteriore, lasciando che il puntale
della lama guida vada a cadere contro la tavola in
legno (o materiale simile), in modo che la macchina
riceva un colpo. In questa fase l’impugnatura
posteriore deve essere tenuta leggermente con la
mano destra.
4) Il colpo viene trasmesso alla leva del freno, che attiva
il freno catena.
(AVVERTENZA)
Quando controllate il funzionamento del freno catena
automatico, fate urtare il puntale della lama guida
contro un materiale dalla superficie morbida come il
legno, in modo da non danneggiare la catena.
31
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
NOTE
• For practice, while cutting a small tree, push the
front guard forward to engage the brake.
• At all times, confirm whether the brake works
properly before each task.
• If the chain brake is clogged with wood chips,
function of the brake deteriorates a little. Always
keep the device clean.
• Do not increase engine revolutions while the chain
brake is engaged.
• Chain brake is used in emergencies. Do not use it
unless absolutely necessary.
• When using throttle latch at starting, keep the chain
brake in position. And after starting the engine,
release the brake immediately.
• Never test the brake in an area where petrol fumes
are present.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ANMERKUNG
• Zur Übung: Beim Fällen eines kleinen Baums den
Kettenbremshebel nach vorn schieben, um die
Bremse festzustellen.
• Vor jedem Arbeitsgang sicherstellen, dass die
Kettenbremse richtig funktioniert.
• Wenn die Kettenbremse mit Holzspänen verstopft
ist, wird ihre Funktionsweise beeinträchtigt. Die
Kettenbremse stets sauber halten.
• Die Motordrehzahl nicht bei festgestellter
Kettenbremse erhöhen.
• Die Kettenbremse nur dann benutzen, wenn es
unumgänglich ist.
• Wenn Sie beim Anlassen den Halbgasknopf
benutzen, lassen Sie die Kettenbremse
eingeschaltet (ON). Sobald der Motor anspringt,
Bremse freigeben.
• Die Bremse nicht in einem Bereich testen, wo sich
Benzindunst befindet.
N.B.
• Per esercitarvi mentre tagliate un albero piccolo,
spingete la leva in avanti per inserire il freno.
• Controllate ogni volta che il freno funzioni bene
prima di iniziare ogni lavoro.
• Se il freno catena è ostruito da trucioli di legno la
funzione del freno è compromessa. Tenetelo quindi
sempre pulito.
• Non aumentate la velocità del motore quando è
inserito il freno della catena.
• Usate il freno solo in caso di emergenza. Non
usatelo a meno che non sia assolutamente
necessario.
• Quando usate il fermo acceleratore in fase di
avviamento, tenete il freno catena in posizione di
inserimento, e dopo aver avviato il motore
disinserite immediatamente il freno.
• Non provare mai il freno in un’area dove vi siano
vapori di benzina.
CS-4400
32
CUTTING INSTRUCTION
GENERAL
In all circumstances the operation of the chain saw is a
one-man job.
It is difficult at times to take care of your own safety, so
don’t assume the responsibility for a helper as well.
After you have learned the basic techniques of using the
saw, your best aid will be your own good common
sense.
The accepted way to hold the saw is to stand to the left
of the saw with your left hand on the front handle so you
can operate the throttle trigger with your right index
finger.
Before attempting to fell a tree, cut some small logs or
limbs.
Be thoroughly familiar with the controls and the
responses of the saw.
Start the engine, see that is running properly. Squeeze
the trigger to open the throttle wide open, then start the
cut. It is not necessary to press down hard to make the
saw cut. If the chain is properly sharpened, the cutting
should be relatively effortless.
Pushing the saw too hard will slow the engine and
cutting will actually be more difficult.
Some material may adversely affect the housing of your
chain saw.
(Example: palm tree acid, fertilizer etc.)
To avoid housing deterioration carefully remove all
packed saw dust around clutch and guide bar area and
wash with water.
E
N
G
L
I
S
H
ANWEISUNGEN ZUM SÄGEN
ALLGEMEINES
Eine Kettensäge darf immer nur von einer einzigen
Bedienkraft gehandhabt werden.
Es ist schon schwer genug, die eigene Sicherheit zu
gewährleisten, deshalb sollten Sie nicht auch noch die
Verantwortung für eine Hilfskraft übernehmen.
Sobald Sie die Grundlagen im Umgangs mit der Säge
erlernt haben, ist Ihr bester Helfer lhr eigenener
gesunden Menschenverstand.
Gewöhnlich steht man links von der Säge, die linke
Hand am vorderen Griff, die rechte Hand am hinteren
Griff, damit Sie den Gashebel mit dem rechten
Zeigefinger bedienen können.
Bevor Sie versuchen, einen Baum zu fällen, zersägen
Sie zunächst einmal kleinere Holzstämme oder Zweige.
Machen Sie sich mit den Bedienungselementen und der
Reaktionsweise der Säge ganz vertraut. Den Motor
anlassen und darauf achten, dass er richtig läuft.
ISTRUZIONI PER IL TAGLIO
INFORMAZIONI GENERALI
In tutte le circostanze il lavoro con una motosega deve
essere effettuato da una persona sola.
Talvolta è difficile stare attenti alla propria sicurezza,
quindi non assumetevi la responsabilità anche per un
eventuale aiutante.
Dopo aver imparato le tecniche di base per l’utilizzo di
una motosega, il vs miglior aiuto sarà il vs buon senso.
Il modo approvato per tenere la motosega è di mettersi
a sinistra della motosega con la mano sinistra
sull’impugnatura anteriore e la mano destra su quella
posteriore, in modo da poter azionare il grilletto
acceleratore con l’indice della mano destra.
Prima di cercare di abbattere un albero tagliate dei
tronchi piccoli e rami.
Acquisite una completa padronanza con i comandi e le
reazioni della motosega.
Den Gashebel betätigen, damit sich die Drosselklappe
ganz öffnet, und den ersten Einschnitt machen. Wenn
die Kette richtig geschärft ist, müsste das Sägen relativ
leicht vor sich gehen.
Es ist nicht nötig, fest zu drücken, um den Einschnitt zu
machen. Wenn Sie zu fest auf die Säge drücken, läuft
der Motor langsamer und das Sägen wird dann
schwieriger.
Bestimmte Stoffe (wie z.B. Baumsäure, Düngemittel
usw.) können das Gehäuse Ihrer Kettensäge angreifen.
Um eine Beschädigung des Gehäuses zu vermeiden, ist
der Holzstaub, der sich an der Kupplung und im Bereich
der Kettenschiene angesammelt hat, zu entfernen und
der Bereich mit Wasser und einem nicht flammbaren
Lösungmittel abzuwaschen.
Avviate il motore ed accertatevi che funzioni
adeguatamente.
Premete il grilletto fino a far aprire del tutto
l’acceleratore ed iniziate a tagliare. Se la catena è
adeguatamente affilata, il taglio dovrebbe essere
relativamente facile.
Non è necessario esercitare sulla motosega una forte
pressione perchè tagli.
Si si esercita troppa pressione il motore rallenterà ed il
taglio diventerà effettivamente più difficile.
Ci sono delle sostanze che possono rovinare il carter
della vs motosega.
(Ad esempio l’acido della palma, fertilizzanti, ecc.)
Per evitare il deterioramento del carter fate attenzione a
togliere tutta la segatura che si è accumulata attorno
alla frizione e nella lama e lavate le parti con acqua.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
33
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
DO NOT LET THE NOSE OR TIP OF THE GUIDE
BAR TOUCH ANYTHING WHILE ENGINE IS
RUNNING TO AVOID KICKBACK.
WARNING DANGER
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
ACHTEN SIE DARAUF, DASS DIE SPITZE DER
KETTENSCHIENE BEI LAUFENDEM MOTOR
NICHTS BERÜHRT, UM DEN RÜCKSCHLAG ZU
VERMEIDEN.
NON TOCCATE NIENTE CON L’ESTREMITÀ
DELLA BARRA MENTRE IL MOTORE È IN
FUNZIONE PER EVITARE IL CONTRACCOLPO.
ACHTUNG GEFAHR
ATTENZIONE PERICOLO
CS-4400
34
GB
Fall
3 m
Retreat
45°
FELLING A TREE
A falling tree can seriously damage anything it may hit a car, a house, a fence, a power-line or another tree.
There are ways to make a tree fall where you want it, so
first decide where that is!
Before cutting, clear the area around the tree. You will
need good footing while working and you should be able
to work the saw without hitting any obstacles.
Next select a path of retreat.
When the tree begins to fall you should retreat away
from the direction of fall at a 45-degree angle and at
least 3 m from the trunk to avoid the trunk kicking back
over the stump. (See figure right, top)
Begin the cut on the side to which the tree is to fall.
Cut a notch approximately 1/3 of the way into the tree.
(See figure A)
The position of this notch is important since the tree will
try to fall “into” the notch. (See figure A)
The felling cut is made on the side opposite the notch.
Make the felling cut by placing spiked bumper 2.5 cm to
5 cm above the bottom of the notch and stop cutting at
approximately 1/10 of diameter to the inner edge of the
notch (See figure B) in order to leave the uncut portion
of the wood as a hinge.
Do not try to cut through to the notch with the felling cut.
The remaining wood between the notch cut and felling
cut will act as a hinge when the tree falls, guiding it in
the desired direction.
When the tree starts to fall, stop the engine, place the
saw on the ground and make your retreat quickly.
Retreat
Figure A
Uncut hinge wood
Backcut
2.5 to 5 cm
Figure B
Wedges
(when room)
Backcut
Leave 1/10 of diameter
Hinge
45°
Not this way
Side view
1/10 of diameter
Notch
1/3 of diameter
Top view
Notch cuts
FALL
90°
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
To fell big trees with a diameter exceeding twice the bar
length, start the notching cuts from one side and draw
the saw through to the other side of the notch.
Start the back cut on one side of the tree with the spiked
bumper engaged, pivoting the saw through to form the
desired hinge on that side.
Then remove the saw for the second cut.
Insert the saw in the first cut very carefully so as not to
cause kickback.
The final cut is made by drawing the saw forward in the
cut to reach the hinge. (See figure C)
35
Figure C
Draw-across
method
Felling cuts
2
Wedges
Top view
1
Notching cuts
3
5
4
CS-4400
ITAL
IANO
GB
LIMBING
Limbing a fallen tree is much the same as bucking.
Never remove a limb from a tree while it is supporting
your weight.
E
N
G
L
S
H
Be careful of the tip touching other limbs.
Always use both hands.
Don’t cut with the saw overhead or the bar in a vertical
I
position. If the saw should kickback, you may not have
good enough control to prevent possible injury.
Do not cut above chest height
CAUTION
Don’t saw above chest height.
DEUTSCH
Know how limb is stressed
Leave supporting limbs till last
Slide support logs under trunk
BUCKING
Bucking is the sawing of a log or fallen tree into smaller
pieces.
There are a few basic rules which apply to all bucking
operations.
ITAL
ANO
Keep both hands on the handles at all times.
Support logs if possible.
When cutting on a slope or hillside, always stand uphill.
I
CAUTION
Stay on the uphill side of logs.
No standing on log
Stay on the uphill side of logs
CS-4400
Down
36
GB
TENSION AND COMPRESSION IN TIMBER
A length of timber lying on the ground will be subject to
tension and compression, depending at which points the
major support is.
When timber is supported at its ends the compression
side is at the top and the tension side is at the bottom.
To cut between these support points, make the first cut
downwards approximately 1/3rd the timber diameter.
The second cut is made upwards and should meet the
first cut.
When the timber is supported at one end only, make the
first cut upwards approximately 1/3rd the timber
diameter. The second cut is made downwards and
should meet the first cut.
CAUTION
If you have misjudged the effects of tension and
compression, and cut from the wrong side, the
timber will pinch the guide bar and chain,
trapping it.
Racing the engine with the chain jammed will
burn out your clutch.
If the chain should become jammed and the saw
can not be removed from the cut do not force it
out.
Stop the saw, force a wedge into the cut to open it
up.
Never force the saw when it is jammed.
Do not force the saw into the cut.
A dull chain is unsafe and will cause excessive
wear to the cutting attachments.
A good way to tell when the chain is dull is when
fine saw dust comes out instead of chips.
“Hinge”
Closed
Heavy stress
Weakening cut to finish
Overbuck
Opened
“Hinge”
“Hinge”
1/3 Dia. To avoid sprit
DOWN
Unsupported end
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
CAUTION
Do not touch hot surfaces of cylinder cover and
silencer after you used the chain saw.
WARNING DANGER
NEVER USE THROTTLE LATCH FOR CUTTING
JOBS.
UP
Wedge
Make angled cut when one section may settle against
the other
Underbuck
ITAL
IANO
37
CS-4400
D
Fallrichtung
3 m
Rückzug
45°
BAUM FÄLLEN
ENGL
SH
D
E
U
T
S
C
H
TAL
ANO
Ein fallender Baum kann schwere Schäden
verursachen, wenn er auf ein Fahrzeug, ein Gebäude,
einen Zaun, ein Stromkabel, oder einen anderen Baum
fällt. Es ist durchaus möglich es so einzurichten, dass
I
ein Baum genau dorthin fällt wo er liegen soll.
Sie müssen also zunächst einmal entscheiden, auf
welche Stelle er fallen soll! Bevor Sie mit dem Sägen
beginnen, müssen Sie um den Baum herum alle
Hindernisse aus dem Weg räumen. Beim Arbeiten
brauchen lhre Füße sicheren Halt. Außerdem müssen
Sie in der Lage sein, so zu arbeiten, dass die Säge
keine Hindernisse berührt.
Danach stellen sie sicher, dass Sie freie Bahn haben,
um sich in Sicherheit zu bringen.
Sobald der Baum beginnt umzufallen, müssen Sie sich
in einem Winkel von 45 Grad aus der Fallrichtung und
midestens 3 m von dem Baum entfernen, damit Sie
geschützt sind, falls der Baumstamm beim
Niederschmettern über den Baumstumpf hinweg
zurückschnellt. (Siehe das oberste Bild).
Mit dem Einschnitt auf der Seite beginnen, auf die der
Baum fallen soll. Sägen Sie wie in (Bild A) dargestellt
eine Kerbe auf ca. 1/3 Höhe des Baumstammes.
Die Position der Kerbe ist wichtig, da der Baum
versucht, “in die Kerbe zu fallen”. (Bild A).
Der Fällschnitt wird an der Kerbe gegenüberliegenden
Seite um 2.5 cm bis 5 cm oberhalb des unteren
Kerbenrandes waagerecht angesetzt und endet
ca. 1/10 des Baumdurchmesser vor erreichen der
Kerbe. (Bild B).
Versuchen Sie nicht über den Fällschnitt die Kerbe zu
erreichen.
Das verbleibende Holz zwischen Kerbe und
Fälleinschnitt wirkt beim Fallen des Baumes wie ein
“Scharnier” und lenkt den Baum in die gewünschte
Fallrichtung.
Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie den Motor
an, legen die Säge auf den Boden und bringen sich
schnell in Sicherheit.
I
Beim Fällen großer Bäume mit einem Durchmesser, der
zweimal so groß ist wie die Länge der Kettenschiene,
beginnen Sie mit den Kerbschnitten auf einer Seite und
ziehen die Säge bis zur anderen Seite der Kerbe durch.
I
Mit dem hinteren Einschnitt auf der einen Seite des
Baumes beginnen, wobei die Säge als Drehzapfen
fungiert, um auf dieser Stelle das gewünschte
“Scharnier” herzustellen.
Die Säge für den zweiten Schnitt herausnehmen.
Die Säge sehr vorsichtig in den ersten Einschnitt
einsetzen, so dass sich kein Rückschlag ergibt.
Der letzte Einschnitt erfolgt dadurch, dass die Säge
nach vorn in den Einschnitt gezogen wird, um das
“Scharnier” zu erreichen. (Bild C).
Bild A
Scharnier
Fällschnitte
2.5 bis 5 cm
Bild B
Keile
Fällschnitte
Scharnier 1/10 des
Baumdurchmesser
Bild CDraufsicht
2
Rundum-Methode
Fällschnitte
45°
Rückzug
5
Falscher Weg
Seitenansicht
1/10 des
Baumdurchmesser
Kerbe
1/3 Höhe
Draufsicht
Kerbschnitte
FÄLLEN
1
Kerbschnitt
4
90°
3
CS-4400
Keile
38
D
BÄUME ENTASTEN
Das Entasten eines gefallenen Baums ist ähnlich wie
das Zerkleinern.
Niemals einen Baum entasten, auf dem sie stehen.
Achten Sie darauf, dass die Spitze keine anderen Äste
berührt.
Stets beide Hände benutzen.
Nicht mit der Säge über Kopf bzw. mit der
Kettenschiene in vertikaler Stellung arbeiten.
Falls die Säge zurückschlägt, haben Sie nicht genug
Gewalt, um eine mögliche Verletzung zu vermeiden.
VORSICHT
Nicht über Brusthöhe sägen.
Nicht über Brusthöhe schneiden
ENGL
ISH
Auf Äste achten die unter Spannung stehen
D
E
U
T
S
C
H
Lassen Sie stützende Äste bis
zum Schluss stehen
ZERKLEINERN
Beim Zerkleinern wird ein Baumstamm bzw. ein gefällter
Baum in kleinere Stücke geteilt.
Es gibt einige Grundregeln, die für alle
Zerkleinerungsarbeiten gelten.
Die Griffe stets mit beiden Händen umfassen.
Den Baumstamm ggf. abstützen. Beim Sägen an einem
Abhang oder einer Böschung stets bergauf vom
Baumstamm stehen.
VORSICHT
Stets bergauf von einem Baumstamm stehen.
Stützende Aststümpfe befinden sich unter dem Stamm
Nie auf dem Stamm stehen
Bergaufwärts stehen
Das Tal
ITAL
IANO
39
CS-4400
D
“Scharnier”
ZUG UND DRUCK BEl HOLZ
Ein am Boden liegendes Stück Holz ist bestimmten Zugund Druckkräften unterworfen, je nachdem, an welcher
Stelle die Abstützwirkung am größten ist.
ENGL
SH
Wenn ein Stück Holz an seinen beiden Enden
abgestützt ist, befindet sich die Druckseite oben und die
Zugseite unten.
Um zwischen diesen beiden Abstützpunkten zu sägen,
machen Sie den ersten Einschnitt in Abwärtsrichtung
I
über eine Distanz von ca. 1/3 des Holzdurchmessers.
Der zweite Einschnitt erfolgt in Aufwärtsrichtung und ist
so einzurichten, dass er auf den ersten Einschnitt trifft.
Wird das Stück Holz nur an einem Ende abgestützt,
machen Sie den ersten Einschnitt in Aufwärtsrichtung
über ca. 1/3 des Holzdurchmessers. Der zweite
Einschnitt erfolgt in Abwärtsrichtung und ist so
auszurichten, dass er auf den Ersten trifft.
geschlossenes
starker Druck
Endschnitt
offen
“Scharnier”
“Scharnier”
1/3 Tiefe
D
E
U
T
S
C
H
ITAL
IANO
VORSICHT
Wenn Sie die Auswirkungen von Zug und Druck
falsch einschätzen und von der falschen Seite
aus sägen, verklemmt sich die Schneideinheit im
Holz. Wenn Sie mit eingeklemmter Schneideinheit
Gas geben, verbrennt die Kupplung.
Sollte sich die Kette verklemmen, versuchen Sie
nicht die Säge gewaltsam aus dem Einschnitt
herauszuziehen. Kettensäge ausmachen, einen
Keil in den Einschnitt treiben, der den Spalt
öffnet, damit Sie Ihre Kettensäge frei bekommen.
Kettensäge nicht mit Gewalt in den Einschnitt
drücken.
Das Arbeiten mit einer stumpfen Kette ist
gefährlich und die Kettenschiene und das
Kettenrad werden übermäßig abgenutzt.
Eine stumpfe Kette erkennen Sie daran, dass
beim Sägen Sägemehl anstatt Spähne entstehen.
VORSICHT
Berühren Sie nicht die heißen Flächen der
Zylinderabdeckung und des Auspuffs, nachdem
Sie mit der Säge gearbeitet haben.
ACHTUNG GEFAHR
VERWENDEN SIE BEIM SÄGEN NIE DEN
HALBGASKNOPF.
nach unten
das Ende
nach oben
Keil
Machen Sie einen Winkelschnitt wenn die beiden
Teile gegeneinander fallen könnten
CS-4400
40
I
Abbattuto
3 m
Via di ritirata
45°
ABBATTIMENTO DI UN ALBERO
Un albero abbattuto può danneggiare gravemente
qualsiasi cosa colpisca: un’automobile, una casa, una
palizzata, un cavo dell’elettricità o un altro albero.
Vi sono tuttavia modi per far cadere un albero dove
volete, quindi decidete prima la posizione!
Prima di tagliare sgombrate l’area attorno all’albero.
Avrete bisogno di libertà di movimento mentre lavorate e
dovreste riuscire a lavorare con la motosega senza
colpire nessun ostacolo.
Selezionate poi una via di “ritirata”.
Quando l’albero inizia a cadere dovreste allontanarvi
dalla direzione di caduta ad un angolo di 45º e almeno
3 m di distanza dall’albero per evitare il contraccolpo del
tronco sul ceppo (Far riferimento alla figura qui sopra).
Iniziate a tagliare sul lato in cui volete che cada I’albero.
Praticate una dentellatura di 1/3 del diametro
dell’albero, come da figura A.
La posizione della tacca è importante dal momento che
l’albero tenderà a cadere in direzione della tacca stessa
(Vedi figura A).
Il taglio di abbattimento varrà praticato sulla parte
opposta del tronco.
Effettuare il taglio di abbattimento posizionando il
rampone di 2,5 cm a 5 cm al di sopra della parte
inferiore della tacca, e interrompere il taglio di circa 1/10
del diametro dalla parte più interna della tacca (vedi
figura B), in modo da lasciare una cerniera di legno.
Non arrivare con il taglio di abbattimento fin dentro la
tacca.
Il legno restante tra la dentellatura e il taglio di
abbattimento fungerà da cerniera quando l’albero cade,
guidandolo nella direzione desiderata.
Quando l’albero inizia a cadere spegnete il motore,
posate la motosega a terra e allontanatevi lungo la via
di ritirata.
Via di ritirata
Figura A
Cemiera in legno
non tagliata
Taglio posteriore
2,5 a 5 cm
Figura B
Cunei
(se c’è spazio)
Taglio posteriore
Lasciare una cerniera di
1/10 del diametro
45°
Non in questa direzione
1/10 del diametro
Dentellatura
(1/3 del diametro)
Vista dall’alto
Dentellatura
CADERE
ENGL
ISH
DEUTSCH
90°
Per abbattere alberi di grandi dimensioni, con un
diametro di due volte superiore alla lunghezza della
barra, iniziate a praticare la dentellatura da un lato e
muovete la motosega fino all’altro lato della dentellatura.
Cominciate con il taglio di abbattimento su un lato della
pianta, agganciandovi il rampone, e facendo perno con
la barra fino a formare la cerniera in legno desiderata.
Quindi estrarre la barra per il secondo taglio.
Inserire la barra nel primo taglio facendo attenzione ai
contraccolpi.
Il taglio finale si effettua affondando la barra e
procedendo nel taglio fino al raggiungimento della
cerniera (vedi figura C).
Figura CVista dall’alto
1
2
Metodo trasversale
5
4
Taglio di abbattimento
Cunei
41
Dentellatura
3
CS-4400
I
T
A
L
I
A
N
O
I
SRAMATURA
La sramatura di un albero abbattuto è molto simile al
taglio del tronco in pezzi più piccoli.
Non effettuate mai la sramatura stando sopra l’albero.
ENGL
SH
Fate attenzione che la punta non tocchi altri rami.
Usate sempre tutte due le mani.
Non tagliate tenendo la motosega sopra la testa o la
I
barra in posizione verticale.
Se la motosega dovesse causare un contraccolpo si
potrebbe perdere il controllo sufficiente per evitare
eventuali lesioni.
Non tagliare oltre l’altezza del petto
Pressione esercitata sui rami
ATTENZIONE
Non tagliare al di sopra dell’altezza del torace.
DEUTSCH
Lasciate per ultimi rami di
supporto
Fate scorrere i ceppi di supporto sotto il tronco
TAGLIO DEL TRONCO IN PEZZI PIÙ
Non state su un tronco
PICCOLI
Questa è la procedura da seguire per il taglio del tronco
in pezzi più piccoli.
Vi sono alcune regole fondamentali da osservare
I
T
A
L
A
N
O
quando si taglia un tronco in pezzi più piccoli.
Tenete entrambe le mani sulle impugnature.
Supportare i tronchi se necessario.
I
Quando si taglia su un pendio o sulle pendici di una
collina si deve sempre stare a monte.
State a monte del tronco
ATTENZIONE
Stare a monte dei tronchi.
CS-4400
A valle
42
I
TENSIONE E COMPRESSIONE NEL LEGNO
Il legno, nella sua lunghezza, posato a terra sarà
soggetto ad una tensione e compressione a seconda
dei punto in cui si trova il supporto maggiore.
Quando il legno è supportato alle estremità, il lato della
compressione è nella parte superiore, e quello della
tensione nella parte inferiore.
Per tagliare tra questi punti di supporto, effettuate il
primo taglio verso il basso di circa 1/3 del diametro del
tronco in legno.
Il secondo taglio viene fatto verso l’alto e dovrebbe
congiungersi con il primo taglio.
Quando il legno è supportato solo ad una estremità fate
il primo taglio verso l’alto di circa 1/3 del diametro del
tronco.
Il secondo taglio viene fatto verso il basso e dovrebbe
congiungersi con il primo taglio.
Forte pressione
“Cerniera”
Chiusa
Aperta
“Cerniera”
“Cerniera”
1/3 del diametro
ENGL
ISH
ATTENZIONE
Se non avete calcolato bene gli effetti della
tensione e della compressione, e se tagliate dal
lato sbagliato, il legno comprimerà la barra e la
catena, impigliandola.
Se fate andare il motore, e la catena è impigliata
nel legno, si brucerà la frizione.
Nel caso la catena si impigliasse e non si
riuscisse a togliere la motosega dal tronco, non
esercitate pressione per toglierla.
Fermate la motosega, inserite un cuneo nel taglio
per aprirlo.
Non forzate mai sulla macchina quando è
incastrata, né spingete la lama nel taglio.
Una catena non affilata non è sicura e procurerà
un logorio eccessivo agli accessori di taglio.
Quando, invece dei trucioli, fuoriesce segatura, la
catena è male affilata.
ATTENZIONE
Non toccate le parti calde del carter cilindro, e la
marmitta, dopo aver usato la motosega.
ATTENZIONE PERICOLO
NON USATE MAI IL FERMO ACCELERATORE
PER IL LAVORO DI TAGLIO.
Taglio di indebolimento per concludere il lavoro
Estremità bloccata
Verso l’alto
Verso il basso
Estremità non supportata
Supporto sotto il tronco
Cuneo
DEUTSCH
I
T
A
L
I
A
N
O
Fate un taglio angolare quando una sezione potrebbe
andare a finire contro l’altra
43
CS-4400
SERVICE MAINTENANCE GUIDE
AREAMAINTENANCEPAGEBEFORE USEMONTHLY
Air FilterClean/Replace49•
Fuel FilterInspect/Clean/Replace50•
Spark PlugInspect/Clean/Adjust/Replace52•
CarburettorAdjust/Replace and adjust48•
Time intervals shown are maximum. Actual use and your experience will determine the frequency of
required maintenance.
ANWEISUNGEN ZU PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
BEREICHAUFGABESEITE VOR DEM EINSATZ MONATLICH
LuftfilterReinigen/Austauschen49•
KraftstoffilterÜberprüfen/Reinigen/Austauschen50•
D
E
U
T
S
C
H
ZündkerzeÜberprüfen/Reinigen/Einstellen/
Austauschen52•
VergaserEinstellen/Austauschen und einstellen4 8•
KühlsystemÜberprüfen/Reinigen53•
SchalldämpferÜberprüfen/Festziehen/Reinigen-•
ÖlfilterÜberprüfen/Reinigen/Austauschen50•
ZahnradÜberprüfen/Austauschen51•
KettenbremseÜberprüfen/Austauschen30•
AnlasserseilÜberprüfen/Austauschen-•
FührungsschieneÜberprüfen/Reinigen51•
KraftstoffsystemÜberprüfen49•
Schrauben, Bolzen und Muttern Überprüfen, Festziehen/Austauschen-•
WICHTIG
Die angegebenen Zeitintervalle sind Maximalwerte. Die Haufigkeit der erforderlichen Wartung richtet sich
nach dem tatsächlichen Einsatz und Ihre persönlichen Erfahrung im Umgang mit der Kettensäge.
GUIDA ALLA MANUTENZIONE E ASSISTENZA
I
T
A
L
I
A
N
O
PARTEMANUTENZIONEPAGINA PRIMA DELL’USO OGNI MESE
Filtro ariaPulire/sostituire49•
Filtro carburanteIspezionare/pulire/sostituire50•
CandelaIspezionare/pulire/regolare/sostituire52•
CarburatoreRegolare/sostituire e regolare48•
Sistema di raffreddamentoIspezionare/pulire53•
MarmittaIspezionare/serrare/pulire-•
Filtro olioIspezionare/pulire/sostituire50•
PignoneIspezionare/sostituire51•
Freno a catenaIspezionare/sostituire30•
Fune avviamentoIspezionare/sostituire-•
BarraIspezionare/pulire51•
Impianto carburanteIspezionare49•
Viti, bulloni e dadiIspezionare, serrare/sostituire-•
IMPORTANTE
Gli intervalli di tempo indicati sono quelli massimi. L’uso effettivo e l’esperienza dell’operatore
determineranno la frequenza della manutenzione richiesta.
CS-4400
44
GB
Engine
Engine
cranks
Engine
does not
crank
Engine
runs
Trouble
- hard to start
- does not start
Fuel at carburettor
Fuel at cylinder
Spark at end of
plug wire
Spark at plug
Dies or accelerates
poorly
TROUBLESHOOTING
No fuel at
carburettor
No fuel at
cylinder
Silencer wet with
fuel
No spark at end
of plug wire
No spark at plug
• Fuel filter clogged
• Fuel line clogged
• Carburettor
• Carburettor
• Fuel mixture is too rich
• Ignition switch off
• Electrical problem
• Spark gap incorrect
• Covered with carbon
• Fouled with fuel
• Spark plug defective
• Internal engine problem
• Air filter dirty
• Fuel filter dirty
• Fuel vent plugged
• Spark plug
• Carburettor
• Cooling system plugged
• Exhaust port/silencer
plugged
Cause
Remedy
• Clean or replace
• Clean
• Ask your ECHO dealer
• Ask your ECHO dealer
• Open choke
• Clean/replace air filter
• Adjust carburettor
• Ask your ECHO dealer
• Turn switch on
• Ask your ECHO dealer
• Adjust 0.6 to 0.7 mm
• Clean or replace
• Clean or replace
• Replace plug
• Ask your ECHO dealer
• Clean or replace
• Clean or replace
• Clean
• Clean and adjust/replace
• Adjust
• Clean
• Clean
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
WARNING DANGER
• ALL CHAIN SAW SERVICE OPERATIONS,
OTHER THAN ITEMS LISTED IN THE
OPERATOR’S MANUAL, SHOULD BE
PERFORMED BY COMPETENT SERVICE
PERSONNEL.
• FUEL VAPORS ARE EXTREMELY FLAMMABLE
AND MAY CAUSE FIRE AND/OR EXPLOSION.
NEVER TEST FOR IGNITION SPARK BY
GROUNDING SPARK PLUG NEAR CYLINDER
PLUG HOLE, OTHERWISE SERIOUS PERSONAL
INJURY MAY RESULT.
ITAL
IANO
45
CS-4400
D
Problem
Motor- springt nicht leicht anUrsacheAbhilfe
- springt gar nicht an
Motor lässtKraftstoff amKein Kraftstoff• Kraftstoffilterelement verstopft • Reinigen oder austauschen
Funken amKein Funken am • Zündschalter aus• Schalter einschalten
Ende desEnde des Zünd- • Elektrisches Problem• ECHO Vertragswerkstatt
Zündkabelskabelskonsultieren
Funken an derKein Funken an • Falscher Elektrodenabstand• 0.6 bis 0.7 mm einstellen
Zündkerzeder Zündkerze• Mit Kohle bedeckt• Reinigen oder austauschen
Motor lässt•Internes Motorproblem• ECHO Vertragswerkstatt
sich nichtkonsultieren
starten
Motor läuftFällt aus oder• Schmutziger Luftfilter• Reinigen oder austauschen
zeigt schlechte Beschleunigung• Schmutziger Kraftstoffilter• Reinigen oder austauschen
BEHEBUNG V ON BETRIEBSSTÖRUNGEN
konsultieren
Schalldämpfer• Kraftstoffgemisch zu fett• Choke öffnen
mit Kraftstoff• Luftfilter reinigen/austauschen
benetzt• Vergaser justieren
• ECHO Vertragswerkstatt
konsultieren
• Durch Kraftstoff verschmutzt• Reinigen oder austauschen
• Zündkerze defekt• Zündkerze wieder einsetzen
• Verstopfter Kraftstoffkanal• Reinigen
• Zündkerze• Reinigen und justieren/
austauschen
• Vergaser• Justieren
• Kühlsystem verstopft• Reinigen
• Auspuffkanal/Schalldämpfer• Reinigen
verstopft
ACHTUNG GEFAHR
• ES EMPFIEHLT SICH, ALLE
WARTUNGSARBEITEN AN DER KETTENSÄGE,
ABGESEHEN VON DEN IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG AUSDRÜCKLICH
AUFGEFÜHRTEN PUNKTEN, VON IHREM
FACHHÄNDLER DURCHFÜHREN ZU LASSEN.
ITAL
IANO
• BENZINDÄMPFE KÖNNEN SEHR GEFÄHRLICH
SEIN UND ZU EXPLOSIONEN FÜHREN. TESTEN
SIE NIEMALS DEN ZÜNDFUNKEN DER
ZÜNDKERZE DURCH ERDUNG AM
MOTORZYLINDER. DAS KANN ZU
VERLETZUNGEN FÜHREN.
CS-4400
46
I
Guasto
Motore - avviamento difficileCausaRimedio
- non si avvia
MotoreCarburante alNiente• Filtro carburante ostruito• Pulire o sostituire
incarburatorecarburante al • Linea alimentazione carburante • Pulire
motocarburatoreotturata
Carburante alNiente• Carburatore• Rivolgersi al proprio rivenditore
cilindrocarburanteECHO.
ScintillaNessuna• Interruttore di accensione su off • Mettere su on lo
all’estremitàscintillaProblema elettrico• Rivolgersi al proprio rivenditore
del filo dellaall’estremitàECHO.
candeladel filo della
ScintillaNessuna• Distanza elettrodi candela• Regolare di 0,6 a 0,7 mm
allascintillasbagliata
candelaalla• Coperta di carbonio• Pulire o sostituire
Motore• Problema interno del motore•Rivolgersi al proprio rivenditore
non vaECHO.
in moto
MotoreSi spegne o ha poca• Filtro aria sporco• Pulire o sostituire
inaccelerazione• Filtro carburante sporco• Pulire o sostituire
marcia• Sfiatatoio carburante otturato• Pulire
GUIDA AI PROBLEMI TECNICI
• Carburatore• Rivolgersi al proprio rivenditore
ECHO.
al cilindro
Silenziatore• Miscela troppo ricca• Aprire valvola a farfalla
bagnato• Pulire/sostituire filtro aria
di carburante• Regolare il carburatore
• Rivolgersi al proprio rivenditore
ECHO.
candela
candela• Sporca di carburante•Pulire o sostituire
• Candela difettosa•Sostituire la candela
• Candela• Pulire e regolare/sostituire
• Carburatore• Regolare
• Sistema di raffreddamento• Pulire
ostruite
• Foro di scarico/marmitta otturati • Pulire
ENGL
ISH
DEUTSCH
ATTENZIONE PERICOLO
• TUTTE LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE
DELLA MOTOSEGA CHE NON RIGUARDANO LE
PARTI ELENCATE NEL MANUALE
DELL’OPERATORE, VANNO EFFETTUATE DA
UN TECNICO SPECIALIZZATO ED ESPERTO IN
MOTOSEGHE.
• I VAPORI DEL COMBUSTIBILE SONO
ESTREMAMENTE INFIAMMABILI E POSSONO
CAUSARE FIAMMATE O ESPLOSIONI. NON
ESAMINARE MAI LA SCINTILLA
DELL’ACCENSIONE APPOGGIANDO LA
CANDELA VICINO AL FORO DOVE VA
AVVITATA LA CANDELA SUL CILINDRO,
ALTRIMENTI POTRESTE INCORRERE IN SERI
DANNI ALLA PERSONA.
- Accelerate to full throttle to check for smooth
transition from idle to full throttle.
CAUTION
When starting, idle speed adjuster (T) should be
adjusted not to rotate the saw chain.
When there is some trouble with the carburettor,
contact your dealer.
WARTUNG
- Leerlaufdrehzahleinstellung (T) aus dieser Position
entgegen im Uhrzeigersinn halb Umdrehung drehen.
- Wiederum Vollgas geben, um den gleichmäßigen
Drehzahlanstieg aus dem Leerlauf auf
Höchstdrehzahl zu prüfen.
VORSICHT
Vor Arbeitsbeginn Leerlaufdrehzahleinstellung (T)
so einstellen, dass die Kette sich nicht dreht.
Sollten Sie dabei Schwierigkeiten haben, wenden
Sie sich an Ihren ECHO-Fachhändler.
I
T
A
L
A
N
O
T: Regolazione del minimo
L: Regolazione miscela bassa velocità
H: Regolazione miscela alta velocità
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
I
rivenditore ECHO.
CARBURATORE
• Non regolate il carburatore se non è necessario.
• Per regolare il carburatore seguire le istruzioni che
seguono:
- Girate la regolazione miscela bassa velocità (L) e
regolazione miscela alta velocità (H) in senso
antiorario finché non gira più.
- Avviare il motore e farlo girare ad un minimo
sostenuto fino per riscaldarlo.
- Girate la regolazione del minimo (T) in senso
antiorario finché la catena non smettono di girare.
CS-4400
MANUTENZIONE
- Girate la regolazione del minimo (T) in senso
antiorario di mezzo di giro.
- Accelerate a pieno acceleratore per controllare se la
transizione dal minimo a pieno acceleratore è fluida.
ATTENZIONE
Quando avviate il motore, la regolazione del
minimo (T) dovrebbe essere regolata in modo da
non far girare la catena.
Quando ci sono problemi con il carburatore
consultate il vs rivenditore.
48
1
2
3
4
5
1. Three screws
2. Cylinder cover
3. Air cleaner cover
4. Air filter
5. Spark plug
AIR FILTER
• Check before every use.
• Loosen three screws and remove air cleaner cover
and filter.
Brush off dust lightly, or clean with compressed air, or
replace the air filter.
• Reinstall air filter and cover.
1. Drei Schrauben
2. Zylinderabdeckung
3. Luftfilterdeckel
4. Luftfilter
5. Zündkerze
LUFTFILTER
• Jeweils vor dem Einsatz überprüfen.
• Drei Schrauben lösen und Luftfilterabdeckung und
Filter herausnehmen.
Schmutz vom Filterelement abwischen oder mittels
Druckluft reinigen, oder Luftfilter erneuern.
• Filterelement und Abdeckung wieder montieren.
CHECK FUEL SYSTEM
• Check before every use.
• After refuelling, make sure fuel does not leak or exude
from around fuel pipe, fuel grommet or fuel tank cap.
• In case of fuel leakage or exudation there is a danger
of fire. Stop using the machine immediately and
request your dealer to inspect or replace.
KRAFTSTOFFSYSTEM KONTROLLIEREN
• Vor jedem Einsatz.
• Nach jeder Betankung kontrollieren, dass Kraftstoff
weder an den Benzinleitungen, deren Dichtungen noch
am Tankdeckel austritt.
• Falls Benzin oder Benzindämpfe austreten besteht
Brandgefahr. Stellen sie sofort den Betrieb des
Gerätes ein und suchen sie einen Fachhändler auf, um
das Kraftstoffsystem zu überprüfen und
gegebenenfalls instand setzen zu lassen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Tre viti
2. Carter cilindro
3. Copertura del filtro aria
4. Filtro aria
5. Candela
FILTRO ARIA
• Controllatelo sempre prima di iniziare a lavorare.
• Svitare le tre viti e togliere il carter filtro aria e il filtro
aria.
Togliete lo sporco dal filtro con una spazzola o pulite
con aria compressa, o sostituite il filtro aria.
• Rimontare il filtro aria ed il coperchio.
CONTROLLARE IL SISTEMA DI
ALMENTAZIONE CARBURANTE
• Controllare prima di ogni utilizzo.
• Dopo il rifornimento assicuratevi che il carburante non
fuoriesca dalla parte intorno al tubo, dall’anello di
tenuta o dal tappo del serbatoio.
• In caso di perdite di carburante c’è pericolo di
incendio. Smettete immediatamente di usare la
macchina e richiedete al vostro rivenditore di
ispezionarla o di sostituirla.
49
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
2
1
1. Fuel filter
E
N
G
L
S
H
FUEL FILTER
• Check periodically.
- Do not allow dust to enter fuel tank.
I
- A clogged filter will cause difficulty in starting engine
or abnormalities in engine performance.
- Pick up the fuel filter through fuel inlet port with a
piece of steel wire or the like.
- When the filter is dirty, replace it.
- When the inside of the fuel tank is dirty, it can be
cleaned by rinsing the tank out with petrol.
2. Oil filter
OIL FILTER
• Check periodically.
- Do not allow dust to enter oil tank.
- A clogged oil filter will affect the normal lubricating
system.
- Pick it up through oil filling hole with a piece of steel
wire or the like.
- If the filter is dirty, wash it in petrol or replace it.
- When the inside of the oil tank gets dirty, it can be
cleaned by rinsing the tank out with petrol.
WARNING DANGER
PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY
FLAMMABLE.
EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN
HANDLING PETROL OR FUEL.
1. Kraftstoffilter
D
E
U
T
S
C
H
KRAFTSTOFFILTER
• In regelmäßigen Abständen überprüfen.
- Keinen Staub in den Kraftstofftank eindringen lassen.
- Ein verstopfter Filter verursacht Schwierigkeiten beim
Anlassen des Motors bzw. ungenügende
Motorleistung.
- Kraftstoffilter mittels einem Stück Stahldraht oder
dergleichen über den Einfüllstutzen herausziehen.
- Verschmutzten Filter austauschen.
- Wenn der Kraftstofftank innen verschmutzt ist,
können Sie ihn durch Ausspülen mit Benzin reinigen.
2. Ölfilter
ÖLFILTER
• In regelmäßigen Abständen überprüfen.
- Keinen Staub in den Öltank eindringen lassen.
- Durch einen verstopften Ölfilter wird das
Schmiersystem beeinträchtigt.
- Den Filter mit Hilfe eines Stücks Stahldraht oder dgl.
über den Einfüllstutzen herausziehen.
- Ein verschmutzter Filter ist mit Benzin zu reinigen
oder auszutauschen.
- Falls der Öltank innen schmutzig ist, wird er mit
Benzin ausgespült.
ACHTUNG GEFAHR
KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR.
SIND SIE BEIM UMGANG MIT KRAFTSTOFF
BESONDERS VORSICHTIG.
1. Filtro carburante
I
T
A
L
A
N
O
FILTRO CARBURANTE
• Effettuate un controllo periodico.
- Non fate entrare la polvere nel serbatoio carburante.
I
- Se il filtro è ostruito si fa fatica ad avviare il motore
oppure si possono accusare delle anomalie nelle
prestazioni del motore.
- Estraete il filtro del carburante attraverso il serbatoio
con un pezzo di filo d’acciaio o qualcosa di simile.
- Quando il filtro è sporco sostituitelo.
- Quando la parte interna del serbatoio carburante è
sporca può essere pulita risciacquandola con la
benzina.
2. Filtro olio
FILTRO OLIO
• Efefttuate un controllo periodico.
- State attenti a non far entrare polvere nel serbatoio
dell’olio
- Se il filtro olio è ostruito la lubrificazione sarà
compromessa.
- Estraete il filtro attraverso il foro di rifornimento con
un pezzo di filo in acciaio o simile.
- Se il filtro è sporco pulitelo con la benzina o
sostituitelo.
- Quando l’interno del serbatoio olio si sporca può
essere pulito risciacquandolo con la benzina.
ATTENZIONE PERICOLO
IL CARBURANTE È ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE.
FATE MOLTA ATTENZIONE QUANDO
MANEGGIATE CARBURANTE.
CS-4400
50
1
2
3
0.5 mm
1. Groove
2. Oil hole
3. Saw chain
GUIDE BAR
• Clean before using.
- Clean the groove of the guide bar with a small screw
driver, for example.
- Clean oil holes with a wire.
• Reverse guide bar periodically.
• Check sprocket and the clutch and clean the bar
mount area before installation of the guide bar.
Replace either or both if worn.
NOTE
When replacing guide bar or saw chain, ask your
ECHO dealer.
1. Schwertnut
2. Ölloch
3. Sägekette
KETTENSCHIENE
• Vor dem Gebrauch reinigen.
- Die an der Führungsschiene befindliche Nut z.B. mit
Hilfe eines kleinen Schraubendrehers reinigen.
- Die Ölungslöcher mittels Draht reinigen.
• Die Kettenschiene von Zeit zu Zeit umkehren.
• Zahnrad, Kupplung überprüfen und den Bereich um
Kettenschienen vor dem Montieren der Kettenschiene
reinigen. Bei Verschleiß austauschen.
SPROCKET
• The damaged sprocket will cause premature damage
or wear of saw chain.
- When the sprocket has worn out 0.5 mm or more,
replace it.
• Check sprocket when you install new chain.
Replace it if worn.
KETTENRAD
• Durch ein beschädigtes Kettenrad wird eine Sägekette
beschädigt bzw. sie verschleißt vorzeitig.
- Wenn das Kettenrad um 0.5 mm oder mehr
abgenutzt ist, muss es ausgetauscht werden.
• Zahnrad beim Montieren einer neuen Kette
überprüfen.
Bei Verschleiß austauschen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
ANMERKUNG
Ersetzen Sie die Kettenschiene und die Sägekette
nur durch von ECHO zugelassene Teile.
1. Scanalatura
2. Foro olio
3. Catena
BARRA
• Pulitela prima dell’uso.
- Pulite la scanalatura della barra con, ad esempio un
piccolo cacciavite.
- Pulite i fori dell’olio con del filo.
• Rovesciate la barra guida periodicamente.
• Controllate il pignone, la frizione e pulite la zona di
supporto della barra prima di montare la barra.
Sostituitelo se logorato.
N.B.
Quando sostituite la barra o la catena, rivolgetevi al
vostro rivenditore ECHO.
PIGNONE
• Un pignone danneggiato causerà danni o usura
alla catena della motosega prima del tempo.
- Sostituire il pignone della motosega quando si è
logorato di 0,5 mm o più.
• Controllate il pignone quando montate una nuova
catena.
Sostituitelo se logorato.
I
T
A
L
I
A
N
O
51
CS-4400
3
2
1
1. Oil adjusting screw
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
2. DECREASE
3. INCREASE
AUTOMATIC OILER
• The discharge volume of the automatic oiler is
I
adjusted to 7 mL/min approximately at 7,000 r/min,
prior to shipment from factory.
- To increase the delivery volume, turn the adjusting
screw anticlockwise.
When the adjusting screw touches stopper and stops,
this position indicates maximum discharge volume.
(13 mL/min at 7,000 r/min)
- Do not turn the adjusting screw beyond the maximum
or minimum limit of volume adjustment.
1. Öleinstellschraube
2. Zu
3. Auf
AUTOMATISCHE ÖLPUMPE
• Das Abgabevolumen der automatischen Ölpumpe ist
werksseitig auf 7 mL/min bei ca. 7,000 U/Min.
eingestellt.
- Zur Erhöhung des Abgabevolumens ist die
Einstellschraube im Uhrzeigersinn zu drehen.
Wenn die Schraube am Anschlage ist, ist das
maximale Abgabemenge erreicht (13 mL/min bei
7,000 U/Min.).
- Die Einstellschraube nicht über den Höchstwert bzw.
Mindestwert der Mengeneinstellung hinaus
weiterdrehen.
- Zur Minderung der Abgabemenge ist die
Einstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn zu
drehen.
SPARK PLUG
• Check periodically.
- The standard spark gap is 0.6 to 0.7 mm.
- Correct the spark gap if it is wider or narrower than
the standard gap.
• Fastening torque: 15 to 17 N·m (150 to 170 kgf·cm)
ZÜNDKERZE
• Von Zeit zu Zeit überprüfen.
- Der Elektrodenabstand beträgt gewöhnlich 0.6 bis
0.7 mm.
- Den Elektrodenabstand ändern, falls er weiter oder
enger als erforderlich ist.
• Die Zündkerze mittels Drehmomentschlüssel auf 15
bis 17 N·m (auf 150 bis 170 kgf·cm) festziehen.
0.6 - 0.7 mm
1. Vite regolazione lubrificazione
I
T
A
L
A
N
O
2. DIMINUISCE
3. AUMENTA
LUBRIFICAZIONE AUTOMATICA
• Il volume di scarico dell’oliatore automatico viene
I
regolato a 7 mL/min circa a 7.000 r/min, prima di
essere spedito dalla fabbrica.
- Per aumentare il volume di scarico girate la vite di
regolazione in senso antiorario.
Quando la vite arriva a fine corsa, si arresta e la
posizione indica il massimo volume di scarico (13
mL/min 7.000 r/min).
- Non girare la vite di regolazione oltre il limite
massimo o minimo di regolazione del volume.
CS-4400
CANDELA
• Effettuate un controllo periodico.
- La distanza normale tra gli elettrodi è di 0,6 a 0,7
mm.
- Regolate la distanza tra gli elettrodi se è più larga o
più stretta rispetto a quella standard.
• Coppia di serraggio di 15 a 17 N·m (di 150 a 170
kgf·cm).
52
MAGNETO
• The unit has CDI (Capacitor Discharge Ignition)
system, which does not require adjustment of ignition
timing.
• Check for secure (tight) wire connections.
CYLINDER FINS
• Check periodically.
• Clogged fins will result in poor engine cooling.
• Remove dirt and dust from between fins to let cooling
air pass easily.
E
N
G
L
I
S
H
ZÜNDANLAGE
• Das Gerät ist mit einer wartungsfreien
Hochspannungs-Kondensator-Zündanlage
ausgestattet.
• Alle Anschlüsse auf sichere (feste) Verdrahtung
überprüfen.
MAGNETE
• La motosega è dotata di un magnete con accensione a
scarico del condensatore (CDI).
• Controllare che i collegamenti dei fili siano sicuri (ben
stretti).
ZYLINDERRIPPEN
• In regelmäßigen Abständen überprüfen.
• Auf verstopfte Kühlrippen; ergibt eine mangelhafte
Motorkühlung.
• Auf Schmutz und Staub; zwischen den Rippen
beseitigen, damit die Kühlungsluft ungehindert
zirkulieren kann.
ALETTE CILINDRO
• Effettuate un controllo periodico.
• Se le alette sono sporche il raffreddamento del motore
sarà scarso.
• Togliete la sporcizia e la polvere tra le alette in modo
da far passar facilmente l’aria di raffreddamento.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
53
CS-4400
4 mm
0.64 mm
A
B
C
1/5
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Never operate a chain saw with a dull or damaged
chain. If the chain requires excessive pressure to cut or
produces dust instead of wood chips then inspect the
cutters for damage. When sharpening the chain the
I
objective will be to maintain the same angles and
profiles throughout its life as when it was new.
Inspect the chain for damage or wear every time you
refuel your chain saw.
When the length of the cutting teeth has worn down to
only 4 mm the chain must be replaced.
Arbeiten Sie nie mit einer stumpfen oder beschädigten
Sägekette. Wenn Sie zum Sägen Kraft aufwenden
müssen, oder wenn anstatt Sägespäne beim Sägen nur
Sägemehl entsteht, die Kette auf Abnutzung und
Beschädigung überprüfen. Wenn Sie die Kette schärfen,
achten Sie darauf, dass der Winkel und die Form der
Kettenglieder immer der einer neuen Kette entspricht.
Sägekette nach jeder Tankfüllung auf Abnutzung und
Beschädigung überprüfen.
Spätestens wenn die Länge des Schneidezahns auf 4
mm abgenommen hat, ist die Kette auszuwechseln.
SAW CHAIN MAINTENANCE
• Sharpening
In order to file the chain correctly you need:round file
and file holder (A), flat file (B) and a depth gauge tool
(C).
By using the correct file size (4.8 mm Round file) and a
file holder, it is easier to receive a good result.
Consult your ECHO dealer for correct sharpening tools
and sizes.
WARNING DANGER
SWITCH OFF THE ENGINE BEFORE
SHARPENING THE CHAIN.
ALWAYS WEAR GLOVES WHEN WORKING ON
CHAIN.
SCHÄRFEN DER KETTE
• Kette schärfen
Zum korrekten Schärfen der Sägekette benötigen Sie:
Rundfeile mit Feilenhalter (A), Flachfeile (B) und eine
Tiefenmesslehre (C).
Wenn Sie die richtige Rundfeile (4.8 mm) und einen
Feilenhalter verwenden ist es einfacher ein gutes
Feilergebnis zu erzielen.
Bei Ihrem ECHO-Fachhändler erhalten Sie das richtige
Zubehör um Ihre Kette zu schäften.
ACHTUNG GEFAHR
MOTOR AUSSCHALTEN BEVOR SIE BEGINNEN
DIE KETTE ZU SCHÄRFEN.
TRAGEN SIE IMMER HANDSCHUHE WENN SIE
MIT EINER KETTE ARBEITEN.
I
T
A
L
A
N
O
Non azionate mai la motosega se la catena è
consumata o danneggiata. Se occorre esercitare una
eccessiva pressione per tagliare o se viene prodotta
polvere di segatura invece che pezzi di legno, allora è
I
necessario controllare lo stato della catena. Quando
affilate la catena dovete cercare di mantenere gli stessi
angoli e lo stesso profilo di quando era nuova.
Ispezionate la catena ad ogni rinfornimento.
Quando il tagliente si è consumato oltre i 4 mm dovete
sostituire tutta la catena.
CS-4400
MANUTENZIONE DELLA CATENA
• Affilatura
Per una corretta affilatura vi occorre un portalima (A),
una lima piatta (B) e una dima (C).
Usando la giusta misura della lima (tondino 4,8 mm) e
il portalima, otterrete un buon risultato.
Consultate il vostro Rivenditore sul corretto tipo di lima
da utilizzare.
ATTENZIONE PERICOLO
SPEGNETE SEMPRE IL MOTORE PRIMA DI
AFFILARE LA CATENA.
INDOSSATE SEMPRE DEI GUANTI QUANDO
LAVORATE SULLA CATENA.
54
3
30°
2
4
10°
30°
A
BC
85°
60°
D
0.64 mm
1
1. Lock the chain - push hand guard forward.
To rotate the chain - pull hand guard against front
handle.
2. Your chain will have alternative left and right hand
cutters. Always sharpen from the inside out.
3. Keep the angle lines of the file holder parallel to the
line of the chain and file the cutter back until the
damaged area (side plate and top plate) has been
removed.
4. Hold the file tipped 10° upward.
5. Sharpen the most damaged cutter first and then take
all the other cutters back to the same length.
1. Kette feststellen - Kettenbremshebel nach vorne
drücken.
Kette weiterbewegen - Kettenbremshebel gegen den
vorderen Handgriff zurückziehen.
2. Ihre Kette hat rechte und linke Schneidezähne.
Immer von innen nach außen schärfen.
3. Feilenhalter parallel zu Kette halten und die
Schneidzähne feilen bis die obere Platte und
Seitenplatte keine Riefen mehr aufweisen.
4. Die Feile schräg 10° zur Kette halten.
5. Den am stärksten abgenutzen Schneidzahn zuerst
feilen und anschließend alle anderen Schneidzähne
auf die selbe Länge abfeilen.
1 Parallel
• Properly filed cutters are shown below.
A : Top plate angle 30°
B : Side plate angle 85°
C : Top plate cutting angle 60°
D : Depth gauge 0.64 mm
NOTE
These angles are referred to as Oregon 21BP and
Carlton K2L saw chains.
For other branded saw chain, follow it’s chain
manufacturer’s instruction.
1 Parallel
• Richtig abgefeilte Schneidzähne sind der Darstellung
zu entnehmen.
A : Winkel der oberen Platte 30°
B : Winkel der Seitenplatte 85°
C : Schneidwinkel der oberen Platte 60°
D : Räumzahn 0.64 mm tiefer
ANMERKUNG
Die betreffenden Winkel gelten für die Sägeketten
Oregon 21BP oder Carlton K2L.
Zum Schärfen anderer Sägeketten halten Sie sich an
die Anweisungen des Herstellers der jewellingen
Kette.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Bloccate la catena - spingete in avanti il salvamano.
Per ruotare la catena - tirate il salvamano contro
l’impugnatura anteriore.
2. La catena possiede taglienti destri e sinistri. Affilate
sempre dall’interno verso l’esterno.
3. Tenete il portalima parallelo alla linea della catena e
affilate il tagliente finché la zona danneggiata
(spoglia laterale e superiore) non è stata rimossa.
4. Tenete la lima obliquamente 10°.
5. Affilate prima il tagliente più danneggiato poi affilate
tutti gli altri alla stessa lunghezza.
1 Parallele
• Ecco i taglienti correttamente affilati.
A : Angolo di spoglia superiore di 30°
B : Angolo di spoglia laterale di 85°
C : Angolo di taglio superiore di 60°
D : Calibro di profondità di 0,64 mm
N.B.
Gli angoli di cui sopra valgono per le catene
OREGON 21BP e CARLTON K2L.
Per affilare altre catene seguite le istruzioni del
produttore della catena.
55
I
T
A
L
I
A
N
O
CS-4400
1
3
1. The depth control determines the thickness of wood
E
N
G
L
I
S
H
chip produced and must be maintained correctly
throughout the chain life.
2. As the cutter length is reduced, the depth control
height is altered and must be reduced.
3. Position the depth gauge, and file off any of the depth
control which protrudes.
4. Round off the front of the depth control to allow
smooth cutting.
(PRECAUTION)
The following faults will increase the risk of kickback
considerably.
1) Top plate angle too large
2) Side plate angle too small
3) File diameter too small
4) Depth gauge too large
1. Der Tiefenbegrenzer bestimmt die Dicke der
D
E
U
T
S
C
H
Sägespäne und muss immer richtig gefeilt sein.
2. Verkleinert sich der Schneidzahn muss auch der
Tiefenbegrenzer abgenommen werden.
3. Tiefenmesslehre (1) wie abgebildet auf die Kette
legen und den überstehenden Teil des
Tiefenbegrenzers abfeilen.
4. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden, damit
die Kette ruhig läuft.
(VORSICHTSMASSNAHME)
Die folgenden Fehler erhöhen das Risiko eines
Rückschlags erheblich.
1) Winkel der oberen Platte ist zu groß
2) Winkel der Seitenplatte ist zu klein
3) Feilendurchmesser ist zu klein
4) Tiefenbegrenzer ist zu hoch.
4
• Drive link serves to remove sawdust from the groove of
the guide bar. Therefore, keep the lower edge of the
drive link sharp, indicated as 5.
- When setting of the chain is finished, soak it in oil and
wash away filings completely before using.
- When the chain has been filed on the bar, supply
sufficient oil to it, and rotate the chain slowly to wash
away the filings before using again.
- If the chain saw is operated with filings clogged in the
groove, the saw chain and the guide bar will be
damaged prematurely.
- If the saw chain becomes soiled with resin for
instance, clean it with kerosene and soak it in oil.
• Das Antriebsglied dient zur Beseitigung von
Sägestaub aus der Nut der Führungsschiene.
Die Unterkante des Antriebsglieds (s. Pfeil 5) ist daher
scharf zu halten.
- Nach dem Schärfen der Kette ist diese in Öl
einzuweichen und verbleibender Feilstaub vor dem
Einsatz ganz zu entfernen.
- Nachdem eine Kette auf der Führungsschiene gefeilt
wude, muss sie mit ausreichend Öl behandelt
werden. Die Kette dann langsam von Hand drehen,
um Feilstaub zu entfernen, bevor sie wieder benutzt
wird.
- Wenn die Sägeketten bei durch Feilstaub verstopfter
Nut benutzt wird, werden die Sägekette und die
Führungsschiene vorzeitig abgenutzt.
- Falls sich die Sägekette mit Harz zusetzt, ist sie
mittels Petroleum/Paraffin zu reinigen und
anschließend in Öl zu schwenken.
5
1. Il delimitatore di profondità stabilisce lo spessore dei
I
T
A
L
I
A
N
O
residui di legno prodotti e deve essere mantenuto
corretto per tutta la durata della catena.
2. Quando il tagliente si consuma (si riduce la sua
lunghezza), si altera l’altezza del delilimitatore ed
essa deve essere ridotta.
3. Usate la dima di profondità e limate la parte del
delimitatore che sporge.
4. Arrotondate ora la parte anteriore del delimitatore.
(AVVERTENZA)
I seguenti fattori aumentano il rischio di contraccolpo
considerevolmente.
1) Angolo spoglia superiore troppo largo
2) Angolo spoglia laterale troppo piccolol
3) Diametro lima troppo piccolol
4) Delimitatore di profondità troppo largo.
CS-4400
• La maglia motrice serve a rimuovere la segatura dalla
scanalatura della barra. Mantenere quindi sempre
affilata l’estremità inferiore della maglia motrice, come
indicato dalla freccia 5.
- Quando avete completato la regolazione della
catena, mettetela a bagno nell’olio e togliete
completamente la limatura prima dell’uso.
- Quando la catena è stata limata sulla barra
applicatevi una quantità sufficiente di olio, fate
ruotare la catena lentamente per togliere la limatura
prima di uare di nuovo la motosega.
- Se la motosega viene usata con la limatura
insediatasi nella scanalatura, la catena e la barra
verranno danneggiate prima del tempo.
- Se la catena della motosega si sporca di resina,
pulitela con cherosene mettetela a bagno in olio.
56
STORAGE
LONG TERM STORAGE (Over 30 days)
WARNING
DO NOT STORE IN AN ENCLOSURE WHERE
FUEL FUMES MAY ACCUMULATE OR REACH AN
OPEN FLAME OR SPARK.
Do not store your unit for a prolonged period of time (30
days or longer) without performing protective storage
maintenance which includes the following:
1. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach
of children and other unauthorized persons.
DANGER
2. Place the ignition switch in the “STOP” position.
3. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris
from exterior of unit.
4. Perform all periodic lubrication and services that are
required.
5. Tighten all the screws, bolts and nuts.
6. Drain the fuel tank completely and pull the recoil
starter handle several times to remove fuel from the
carburettor.
7. Always store fuel in approved container.
E
N
G
L
I
S
H
LAGERUNG
LANGFRISTIGE LAGERUNG (über 30 Tage)
ACHTUNG
NICHT IN EINEM RAUM LAGERN, WO SICH
KRAFTSTOFFDÜNSTE ANSAMMELN KÖNNTEN
ODER KONTAKT MIT EINER OFFENEN FLAMME
BZW. EINEM FUNKEN GEGEBEN IST.
Das Gerät nicht ohne Befolgung der
Lagerschutzanweisungen langfristig (30 Tage oder
länger) lagern:
1. Das Gerät an einem trockenen, staubfreien Platz
lagern, zu dem Kinder und unbefugte Personen
keinen Zugang haben.
GEFAHR
RIMESSAGGIO
RIMESSAGGIO A LUNGO TERMINE
(più di 30 giorni)
ATTENZIONE
NON CONSERVARE LA MOTOSEGA IN LUOGHI
CHIUSI DOVE I FUMI DEL CARBURANTE
POTREBBERO ACCUMULARSI O RAGGIUNGERE
FIAMME LIBERE O INCENDIARSI.
Non conservare la motosega per un periodo prolungato
di tempo (30 giorni ed oltre) senza effettuare la
manutenzione protettiva prima di riporre la motosega,
osservando quanto segue:
1. Conservate la motosega in un luogo asciutto e privo
di polvere lontano dalla portata dei bambini e uomini
maidestri.
PERICOLO
2. Zündschalter auf STOP stellen.
3. Ansammlungen von Schmiermittel, Öl, Schmutz und
Fremdkörpern von der Außenseite des Geräts
entfernen.
4. Die in regelmäßigen Zeitabständen erforderlichen
Schmierarbeiten durchführen.
5. Alle Schrauben, Bolzen und Muttern festziehen.
6. Kraftstofftank ganz entleeren und mehrmals am
Anlassergriff ziehen, um den Kraftstoff aus dem
Vergaser zu entfernen.
7. Kraftstoff stets in einem dafür bestimmten Behälter
aufbewahren.
2. Posizionare l’interruttore di accensione nella
posizione STOP.
3. Togliere il grasso, l’olio, lo sporco e i detriti
accumulatisi sulla parte esterna della macchina.
4. Lubrificate la motosega periodicamente ed eseguite
tutte le operazioni di manutenzione richieste.
5. Serrate tutte le viti, i bulloni e i dadi.
6. Vuotare completamente il serbatoio del carburante e
tirate l’impugnatura dell’avviamento più volte per
togliere il carburante dal carburatore.
7. Conservare sempre il carburante in appositi
contenitori approvati.
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
57
CS-4400
10
8. Remove the spark plug and pour 1/2 tablespoon of
E
N
G
L
I
S
H
fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder
through the spark plug hole.
A. Place a clean cloth over the spark plug hole.
B. Pull the recoil starter handle 2 or 3 times to
distribute the oil inside the engine.
C. Observe the piston location through the spark
plug hole.
Pull the recoil starter handle slowly until the
piston reaches the top of its travel and leave it
there.
NOTE
• For future reference, you should keep this
operator’s manual.
• If this operator’s manual has become illegible
through impairment or is lost, please purchase a
new one from your ECHO dealer.
• When renting or lending this machine to a person
who will operate it, always include this operator’s
manual, which provides explanation and
instructions.
• When transferring a product, please deliver it
attaching the operator’s manual.
9. Install the spark plug (do not connect ignition cable).
10.Cover the chain and the guide bar with the guide bar
cover before putting them in storage.
8. Die Zündkerze entfernen und durch die
D
E
U
T
S
C
H
Zündkerzenöffnung etwa 1/2 Eßlöffel frisches 2Takt-Öl in den Zylinder geben.
A. Ein sauberes Tuch über die Zündkerzenöffnung
legen.
B. Zwei- bis dreimal am Startergriff ziehen, um das
Öl im Motor zu verteilen.
C. Die Position des Kolbens durch einen Blick in die
Zündkerzenöffnung ermitteln.
Langsam am Startergriff ziehen, bis sich der
Kolben im oberen Hubbereich befindet und ihn
dort belassen.
9. Die Zündkerze eindrehen (das Zündkabel nicht
anschließen).
ANMERKUNG
• Bewahren Sie diese Bedienugsanleitung gut auf,
damit Sie auch zu einem späteren Zeitpunkt etwas
nachlesen können.
• Sollte diese Bedienungsanleitung nicht mehr
verfügbar oder verloren gegangen sein, so
beziehen Sie bitte eine neue von Ihrem ECHOHändler.
• Wenn Sie ein Gerät mieten, so liefert Ihnen diese
Bedienungsanleitung Erläuterungen und
Instruktionen. Übergeben Sie das Gerät bitte
zusammen mit dieser Bedienungsanleitung an
diejenige Person die das gemietete Gerät bedient.
• Wenn Sie ein Produkt/Gerät überbringen,
übergeben Sie bitte auch die Bedienungsanleitung.
10.Schützen Sie die Kette und das Schwert vor dem
Einlagern mit dem Schwertschutz.
I
T
A
L
I
A
N
O
8. Togliere la candela e versare 1/2 cucchiaio di olio
fresco e pulito per motori a due tempi nel cilindro,
attraverso il foro della candela.
A. Mettere un panno pulito sul foro della candela.
B. Tirare l’impugnatura dell’avviamento 2 o 3 volte
per distribuire l’olio all’interno del motore.
C. Osservare la posizione del pistone attraverso il
foro della candela.
Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento
fino a quando il pistone non raggiunge la parte
superiore della sua corsa e lasciarlo in tale
N.B.
• Per vs futuro riferimento conservate questo
manuale d’istruzioni.
• Se questo manuale per l’operatore diventa
illeggibile perché si deteriora o perché viene perso,
sei pregato di prenderne un altro dal tuo rivenditore.
• Se dai in prestito la macchina, sei pregato di
consegnarla, alla persona che la utilizzerà, con il
manuale per l’operatore provvisto di spiegazioni e
istruzioni.
• Se trasferisci un prodotto, allega sempre il manuale
per l’operatore.
posizione.
9. Montare la candela (non collegare il cavo
dell’accensione).
10.Coprire la catena e la barra con il carter lama, prima
di riporre la macchina.
CS-4400
58
GB
External dimentions : L × W × Hmm398 × 252 × 272
Mass : Saw without guide bar and chain,
empty tankskg4.6
Volume :
Fuel tankmL60 0
Tank for chain lubrication oilmL280
Fuel ( Mixture ratio )Regular grade petrol. Minimum 89 Octane unleaded
Oil ( Chain oil )Special chain oil or motor oil
Cutting length : All specified usable cutting
lengths of guide barcm38, 45
Chain :
Specified pitchmm8.26 ( 0.325 inch )
Specified gauge ( thickness of drive links )mm1.47 ( 0.058 inch )
Type of guide barcm38, 45 ( ECHO )
Guide bar gaugemm1.47 ( 0.058 inch )
Type of chainCarlton K2L
LubricationAdjustable automatic oil pump
Sprocket : Specified number of teeth7
Engine :
TypeAir cooled 2-cycle single cylinder
CarburettorDiaphragm type
MagnetoFlywheel magneto, CDI system
Spark plugCHAMPION RCJ-6Y or NGK BPMR7A
StarterRecoil starter
Power transmissionAutomatic centrifugal clutch
Engine displacementmL (cm³) 43.6
Maximum shaft brake power ( ISO 7293 )kW2.2
Recommended maximum speed with cutting
attachmentr/min14,000
Recommended speed at idlingr/min2,700
Fuel consumption :
Fuel consumption at maximum engine powerkg/h1.1
Specific fuel consumption at maximum engine
powerg/(kW·h)510
Sound pressure level : ( EN 27182 ) LpAav =dB(A)10 1
Guaranteed sound power level :
( 2000/14/EC ) LWA =dB(A)116
Chain brake : ( ISO 6535 ) Mean braking time
at racing speeds0.107
Vibration : ( ISO 7505 )m/s²11.1
Other devices :Front hand guard, Rear hand guard,
SPECIFICATIONS
CS-4400
petrol is recommended. Do not use fuel containing
methyl alcohol or more than 10 % of ethyl alcohol.
50 : 1 ( 2 % ) for ISO- L- EGD Standard ( ISO/CD
13738 ), JASO FC grade and ECHO Premium 50 : 1
oil.
Specifications, descriptions and illustrative material in
this literature are as accurate as known at the time of
publication, but are subject to change without notice.
Illustrations may include optional equipment and
accessories, and may not include all standard
equipment.
59
CS-4400
D
Außenabmessungen : Länge × Breite × Höhemm398 × 252 × 272
Maße : Säge ohne Führungsschien und Kette,
bei leeren Tankskg4. 6
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
ITAL
IANO
Volumen :
KraftstofftankmL600
Tank für SägekettenhaftölmL280
Kraftstoff ( Mischverhältnis )Bleifreies Normalbenzin, Unverbleit, 89 Oktan min.,
Öl ( Sägekettenhaftöl )Sägekettenhaftöle oder Motoröl
Vibration : ( ISO 7505 )m/s²11.1
Andere Geräteteile :Vorderes Handschutzschild,
TECHNISCHE DATEN
CS-4400
keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als
10 % Ethylalkohol verwenden.
ISO-L-EGD Standard ( ISO/CD 13738 ), JASO FC
und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 ( 2 % ).
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen
Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen
entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung
vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit
ohne weiteres geändert werden.
CS-4400
In den Illustrationen sind u.U. auch Ausrüstung und
Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt Elemente der
serienmäßigen Ausrüstung sind.
60
I
Dimensioni esterne : lunghezza × larghezza × altezzamm398 × 252 × 272
Massa : motosega senza barra e catena, serbatoi vuotikg4,6
Volume :
serbatoio carburantemL600
serbatoio olio lubrificazione catenamL280
carburante ( miscela )Benzina di grado normale, senza piombo a 89
olio ( olio per catena )Olio riservato la catena o olio per motori
Lunghezza di taglio : tutte le lunghezze di taglio della
barra applicabili specificatecm38, 45
Catena :
passomm8.26 ( 0,325 pollici )
spessore delle maglie motricimm1,47 ( 0,058 pollici )
tipo di barra guidacm38, 45 ( ECHO )
spessore canale della barramm1,47 ( 0,058 pollici )
tipo di catenaCarlton K2L
tipoMonocilindrico a 2 tempi raffreddato ad aria
carburatoreA membrana
magneteMagnete del volano, sistema CDI
candelaCHAMPION RCJ-6Y o NGK BPMR7A
avviamentoAvviamento autoavvolgente
trasmissione di potenzaFrizione centrifuga automatica
cilindratamL (cm³) 43,6
massima potenza al freno dell’albero ( ISO 7293 )kW2,2
velocità massima raccomandata con accessori di taglior/min14.000
velocità raccomandata al minimor/min2.700
Consumo carburante :
consumo carburante a massima potenza motorekg/h1,1
specifico consumo di carburante a massima potenza
motoreg/(kW·h) 510
Livello pressione sonora : ( EN 27182 ) LpAav =dB(A)101
Livello di potenza acustica garantito :
( 2000/14/EC ) LWA =dB(A)116
Freno catena : ( ISO 6535 ) tempo medio di frenata con
il motore al massimos0,107
Vibrazione : ( ISO 7505 )m/s²11,1
Altri dispositivi :Protezione anteriore, Protezione posteriore,
Le specifiche, le descrizioni e il materiale illustrativo in
questo manuale sono aggiornati alla loro pubblicazione,
ma possono subire modifiche senza preavviso.
SPECIFICHE
CS-4400
ottani, non usate carburante con alcol metilico
o più del 10 % di alcol etilico.
* Quanto previsto dalla Direttiva sui Macchinari 98/37/EC (1998) in base alla normativa
EN 608 : 1994, e che ha ottenuto Ia certificazione CEnr. 380-080-A-0029-12-94 dal
sottocitato Ente preposto:
CENTRE TECHNIQUE DU BOIS ET DE L’AMEUBLEMENT
62
* i requisiti dati dalla Direttiva 89/336/EEC
(applicazione degli standard concordati EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 e
EN55022)
* i requisiti richiesti dalla Direttiva 2002/88/EC
* i requisiti richiesti dalla Direttiva 2000/14/EC
10, Avenue de Saint-Mandé
75012 PARIS
FRANCE
Conforme alla procedura di accertamento dell’allegato V
Livello di potenza acustica misurato : 113 dB(A)
Livello di potenza acustica garantito: 116 dB(A)
DECLARATION “CE” OF CONFORMITY
The undersigned manufacturer:
KIORITZ CORPORA TION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPAN
declares that the hereunder specified new unit:
PORTABLE CHAIN SAW
Brand: ECHO
Type : CS-4400
complies with:
* the requirements of Machinery Directive 98/37/EC (1998)
(use of harmonized standard EN 608 : 1994)
and has been granted “CE Type Approval” NO. 380-080-A-0029-12-94 by the
hereunder listed notified body:
CENTRE TECHNIQUE DU BOIS ET DE L’AMEUBLEMENT
10, Avenue de Saint-Mandé
75012 PARIS
FRANCE
* the requirements of Directive 89/336/EEC
(use of harmonized standards EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 & EN 55022)
* the requirements of Directive 2002/88/EC
* the requirements of Directive 2000/14/EC
Conformity assessment procedure followed ANNEX V
Measured sound power level : 113 dB(A)
Guaranteed sound power level : 116 dB(A)
Tokyo
1 Aprile 2004
Tokyo,
April 1st 2004
I
GB
63
EG-Konformitätserklärung
Wir als Hersteller:
KIORITZ CORPORA TION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPAN
erklären, dass das nachfolgende neue Motorgerät:
TRAGBARE MOTORSÄGE
Fabrikat: ECHO
Typ: CS-4400
den Erfordernissen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EC (1998)
(in Übereinstimmung mit EN 608 : 1994)
Die EG-Baumusterprüfung, nachgewiesen mit EG-Baumusterbescheinigung
Nr. 380-080-A-0029-12-94 wurde durchgeführt bei der gemeldeten Stelle deutschen
Rechts:
CENTRE TECHNIQUE DU BOIS ET DE L’AMEUBLEMENT
10, Avenue de Saint-Mandé
75012 PARIS
FRANCE
Zur sachgerechten Umsetzung der oben genannten Richtlinien 89/336/EWG wurden
folgende Normen herangezogen : EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014, EN 55022 undCISPR 12.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2002/88/EC.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2000/14/EC
Die Übereinstimmungprüfung erfolgte gemäß Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel : 113 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel : 116 dB(A)
CS-4400
Tokyo,
den 1. April 2004
D
O
A
N
A
T
L
I
I
C
H
S
T
D
U
E
H
S
G
N
L
I
E
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte
Verehrter Kunde !
Sie haben sich zum Kauf eines ECHO-Motorgerätes
entschieden und damit einen qualitativ hochwertigen und
zuverlässigen Helfer für ihre Arbeiten erworben. Damit sie
lange Freude an dem Gerät haben, ist es zwingend notwendig
die Maschine nur nach dem bestimmungsgemäßen
Verwendungszweck einzusetzen und regelmäßige Wartungs-
ENGL
SH
und Inspektionsarbeiten vorzunehmen. Mindestens 1 x jährlich
muss das Gerät von einer autorisierten ECHO Werkstatt
gewartet werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass
trotzdem noch manche Teile dieses Gerätes einem normalen
Verschleiß unterliegen und deshalb ausgetauscht werden
müssen.
I
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Diese Universalmotorsäge dient zum Schneiden von schwachbis mittelstarkem Holz bis zu einem Durchmesser von 35 cm
sowohl im privaten Einsatzbereich, als auch in der Bau- u.
Forstwirtschaft sowie in der Landschaftspflege. Darunter
versteht man das Fällen kleinerer u. mittlerer Bäume, das
Entasten und das Aufsägen von liegenden Stämmen oder
Bauholz. Das moderne, ergonomisch geformte Griff und
Kettenbremssystem dieser Maschine hilft mit das Unfallrisiko
zu vermindern, trotzdem sollte vor allem jeder „Erstsäger“ sich
vom Fachhändler genau einweisen lassen, oder aber an einem
speziellen Motorsägenlehrgang teilnehmen um den richtigen
Gebrauch der Säge unter fachlicher Anleitung zu erlernen. Die
Säge darf nicht als Antriebsaggregat für andere Geräte oder
Arbeitswerkzeuge eingesetzt werden.
Garantiebedingungen der Fa. ECHO Motorgeräte
D
E
U
T
S
C
H
TAL
ANO
Die folgenden Garantiebedingungen sind eine freiwillige
zusätzliche Leistung der Fa. ECHO Motorgeräte, die der Kunde
den Ausführungen entsprechend in Anspruch nehmen kann.
Die Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinem
Vertragspartner, dem autorisierten ECHO-Fachhändler, bleiben
durch die genannten Garantieleistungen unberührt. Er kann
diese Gewährleistungsansprüche geltend machen, ohne die
Garantiebedingungen zu beachten.
1. Die Fa. ECHO Motorgeräte behält sich immer das Recht
vor zur Abwicklung des Garantieanspruchs Dritte,
insbesondere autorisierte ECHO-Vertragswerkstätten
einzuschalten. Entscheidungsbefugt über einen
Garantieanspruch bleibt aber die Fa. ECHO Motorgeräte.
2. Bei ausschließlich privater Nutzung des ECHO Produktes
beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Bei auch gewerblicher
oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
3. Die Garantiefrist beginnt mit dem erstmaligen Kauf,
nachgewiesen mit einem maschinell gedruckten Beleg, der
in der Buchhaltung des Händlers registriert wurde. Bei
einem Weiterverkauf durch den Kunden beginnt die
Garantiefrist nicht von neuem. Werden Arbeiten im
Rahmen der Garantie durchgeführt, insbesondere der
Austausch von Teilen, so hat dies keinen neuen Beginn
I
I
der Garantiefrist zur Folge.
4. Die Garantieleistung erstreckt sich nur auf Mängel, die auf
Material- oder Herstellungsfehler, sowie auf die
Nichterfüllung zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen
sind. Der Anspruch ist beim autorisierten ECHOFachhändler geltend zu machen. Die in der
Gebrauchsanleitung aufgeführten Wartungs- und
Pflegearbeiten gehen zu Lasten des Eigentümers.
5. Garantieansprüche sind zunächst auf Nacherfüllung d.h.
Nachbesserung bzw. Ersatzteillieferungen beschränkt.
6. Wird die Fa. ECHO Motorgeräte aufgrund der Garantie in
Anspruch genommen, dann ist die Fa. ECHO bemüht den
autorisierten Fachhändler mit den notwendigen Ersatzteilen
schnellstmöglich zu beliefern. Ein Anspruch des Kunden
auf sofortige Lieferung ist ausgeschlossen. Ausdrücklich
betonen wir, dass eine verzögerte Lieferung keinen
Anspruch auf Schadenersatzforderung gegen die Fa.
ECHO Motorgeräte begründet. Außerdem führt diese auch
nicht zur Verlängerung der Garantiezeit. Im übrigen weisen
wir ausdrücklich darauf hin, dass gesetzliche
Schadenersatzansprüche des Kunden gegen den
Verkäufer wegen zu später Ausführung von
Gewährleistungsansprüchen davon unberührt bleiben.
7. Ausschluß von der Gewährleistung
7a. Von der Garantieleistung ausgenommen sind Schäden die
infolge unsachgemäßer Bedienung und unsachgemäßer
Reparatur durch Dritte, wegen mangelhafter Pflege und
Wartung oder wegen falschem Gebrauch entstanden sind.
Des weiteren sind Beschädigungen durch
Fremdeinwirkungen und/oder Fremdkörper sowie Versandund Transportkosten von der Garantie ausgeschlossen.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch ist der
Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei
einer autorisierten ECHO-Werkstatt.
7b. Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des ECHO-
Motorgerätes unterliegen wesentliche Teile einem
normalen Verschleiß und der natürlichen Alterung. Diese
Teile müssen je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden. Darunter fallen alle Teile die
sich drehen / antreiben bzw. Arbeitswerkzeuge. Dazu
gehören unter anderem: Kette, Schiene, Zündkerze, AVDämpfungsgummis, Luftfilter, Ölfilter, Kraftstofffilter,
Fliehkraftkupplung, Kettenrad, Reversierstarter.
8. Die Bedienungs- und Gebrauchsanleitung des Gerätes ist
Bestandteil der Gewährleistungs- und
Garantiebestimmungen. Darin sind Hinweise zur
sachgerechten Pflege, Wartung und Bedienung enthalten.
Diese Hinweise sind vom Benutzer genauestens zu
beachten. Die Bedienungs- u. Gebrauchsanleitung liegt
jedem Gerät bei. Ergänzend zur Gebrauchsanleitung finden
Sie hier nachstehend Hinweise und Ratschläge, die Sie
zum Erhalt der Garantieansprüche zwingend befolgen
sollten.
Verschleiß minimieren, Schäden vermeiden
Das Einhalten der Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung
vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden an diesen
ECHO-Motorgeräten. Die Benutzung, Wartung und Lagerung
dieses ECHO Motorgerätes müssen so sorgfältig wie in der
Gebrauchsanleitung beschrieben erfolgen. Vom Benutzer
selbst zu verantworten sind alle Schäden, die durch
Nichtbeachtung der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht wurden.
Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen:
a) nicht von der Fa. ECHO Motorgeräte freigegebene
Veränderungen am Produkt
b) nicht bestimmungsgemäße Verwendung des ECHO-
Motorgerätes
c) Einsatz des ECHO-Motorgerätes bei Wettbewerbs- und
Sportveranstaltungen
d) Folgeschäden auf Grund von Weiterbenutzung des ECHO-
Motorgerätes trotz defekter Bauteile
e) Verwendung nicht von ECHO freigegebener Werkzeuge,
Anbauteile u. Anbaugeräte.
Wartungsarbeiten
Die in der Gebrauchsanleitung im Kapitel Wartungsarbeiten
und Pflegehinweise aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig
durchgeführt werden. Voraussetzung für einen
Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen
sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHOWerkstatt. Bei Versäumnis dieser Arbeiten können Schäden
auftreten, die dann der Benutzer selbst zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
a) Motorschäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (falsche Vergaser-Einstellung,
unzureichende Reinigung von Luft- und Kraftstofffiltern
sowie der Kühlluftführung.)
b) Korrosions- und andere Folgeschäden in Folge
unsachgemäßer Lagerung
c) Schäden und deren Folgeschäden durch Verwendung von
anderen als ECHO-Originalersatzteilen.
d) Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten in nicht
von ECHO autorisierten Fachwerkstätten.
Technische Weiterentwicklung
Wir von ECHO arbeiten ständig an der Weiterentwicklung
sämtlicher Maschinen und Geräte. Änderungen des
Lieferumfanges in Form Technik und Ausstattung müssen wir
uns grundsätzlich vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen
dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche
abgeleitet werden.
CS-4400
64
MEMORANDUM
ENGL
ISH
DEUTSCH
ITAL
IANO
65
CS-4400
MEMORANDUM
ENGL
ISH
DEUTSCH
ITAL
IANO
CS-4400
66
MEMORANDUM
ENGL
ISH
DEUTSCH
ITAL
IANO
67
CS-4400
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME, OHME, TOKYO 198-8711, JAPAN
PHONE: 81-428-32-6118. FAX: 81-428-32-6145.