THIS CHAIN SAW IS DESIGNED ESPECIALLY FOR TREE SERVICE
BY A TRAINED OPERATOR.
READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY AND FOLLOW THE
RULES FOR SAFE OPERATION.
FAILURE TO DO SO COULD RESULT IN SERIOUS INJURY.
ACHTUNG GEFAHR
DIESE KETTENSÄGE WURDE SPEZIELL FÜR BAUMARBEITEN
KONZIPIERT UND DARF NUR VON EINEM AUSGEBILDETEN
ARBEITER BEDIENT WERDEN.
LESEN SIE DIE BEDIENUNGSANLEITUNG SORGFÄLTIG DURCH
UND BEFOLGEN SIE DIE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN, WEIL
SONST DAS RISIKO SCHWERER VERLETZUNGEN BESTEHT.
AVISO PELIGRO
ESTA MOTOSIERRA ESTA DISEÑADA PARA SER UTILIZADA EN
ARBOLES POR PERSONAL ADIESTRADO Y CAPACITADO.
LEA ESTAS INSTRUCCIONES CUIDADOSAMENTE Y SIGA LAS
NORMAS DE SEGURIDAD.
SI NO LO HICIERA ASI PODRIA RESULTAR GRAVEMENTE
HERIDO.
GB
D
E
Page 2
This manual shows rules of safe operation, proper use,
servicing, and maintenance of your ECHO chain saw.
Follow these instructions in order to maintain a good
operating condition and a long service life.
Misuse of the chain saw can cause serious bodily injury.
It is important for you to understand all safety
precautions correctly before using your chain saw.
E
N
G
L
S
H
This chain saw is designed for cutting wood or wood
products. Do not cut solid metal, sheet metal, plastic or
any non-wood materials.
DECLARATION OF CONFORMITY .......................... 64
INTRODUCTION
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen
Hinweise zum Einsatz sowie zur Wartung und
Instandhaltung lhrer ECHO Kettensäge.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um
sicherzustellen, dass lhre Kettensäge stets in einem
guten Zustand ist und eine lange Standzeit erreicht,
Missbrauch der Kettensäge kann zu schweren
D
E
U
T
S
C
H
Körperverletzungen führen.
Es ist wichtig, dass lhnen vor Inbetriebnahme der
Kettensäge alle Vorsichtsmaßnahmen geläufig sind.
Diese Motorsäge ist für das Schneiden der Hölzer oder
der hölzernen Produkte. Schneiden Sie nie Metall,
Plastik oder anderes Material, das nicht aus Holz ist.
Wenn dieses Handbuch irgendwelche Anweisungen
enthält, die lhnen unklar erscheinen, setzen Sie sich
bitte mit dem für Sie zuständigen ECHO Fachhändler in
Verbindung.
Vorteile des “ES” START Modells
Der “ES” START erzeugt so viel Energie, dass der
Motor fast ruckfrei gestartet wird.
Durch den “ES” START ist das Starten viel einfacher
als Sie es jemals erwartet haben.
Este manual muestra las normas para un
funcionamiento seguro, un uso adecuado y un
E
S
P
A
Ñ
O
L
mantenimiento y cuidado precisos de esta motosierra
ECHO. Siga estas instrucciones para mantener un
buen estado de funcionamiento y una larga vida de
servicio. El uso inadecuado de esta motosierra podría
causarle heridas corporales graves. Es importante que
Ud. entienda correctamente todas las precauciones de
seguridad antes de usar su motosierra. Esta motosierra
está diseñada para cortar madera o productos de
madera. No corte metal sólido, láminas de metal,
plástico ni otros materiales que no sean madera. Si no
entendiera algún tema de este manual de
instrucciones, consulte a su distribuidor de productos
ECHO. Característica de este modelo: “ES” START“ES” START genera suficiente potencia para hacer
girar el cigüeñal a la velocidad necesaria para arrancar
el motor casi sin contragolpe.
“ES” START permite un arranque del motor más fácil
de lo que nunca había imaginado.
Locate this safety decal on your unit. The complete unit
illustration found in the “DESCRIPTION” section will
help you locate them.
H
Carburettor adjustment
- Idle speed
T
Recommended maximum speed
Guaranteed sound power level
tips for use, care and
NOTE
Make sure the decal is legible and that you understand
and follow the instructions on it. If a decal cannot be
read, a new one can be ordered from your ECHO
dealer.
Dieses Symbol weist in
Verbindung mit den Wörtern
ACHTUNG und GEFAHR auf
eine Handlung oder einen
Zustand hin, die schwerwiegende
Körperverleztungen oder den Tod
verursachen können.
Kreis mit umgekehrtem
Schrägstrich bedeutet,dass das
Dargestellte nicht zulässig ist.
Der Hinweis VORSICHT weist auf
eine potentiell gefährliche
Situation hin, die kleinere oder
schwerere Verletzungen auslösen
kann, falls sie nicht behoben wird.
Aus diesem Grund haben nur
diejenigen Personen die
Erlaubnis zum Führen dieser
Motorsäge, die dafür eine
spezielle Ausbildung erhalten
haben.
Verwendung der Säge mit einer
Hand kann gefährlich sein.
L
Benzin - und Ölgemisch
Kettenöl / Ölpumpe aufgefüllt
Kettenöl - Mengenregulierung
Primer (Kraftstoffansaugsystem)
Vergaserjustierung
- Langsam-Gemisch
Vergaserjustierung
- Schnell-Gemisch
H
Augen-, Ohren- und Kopfschutz
tragen
Vergaserjustierung
- Leerlauf-Drehzahl
T
WARNUNG
Rückprall möglich!
ESPAÑOL
NOT AUS
KettenbremsbetriebDieser gerahmte Hinweis enthält
ANMERKUNG
Beachten Sie diesen Aufkleber am Gerät. Die
Gerätedarstellung im Abschnitt “BESCHREIBUNG” zeigt
Ihnen an welcher Stelle er sich befindet. Versichern Sie
sich, daß dieser Aufkleber leserlich und für Sie
verständlich ist.
Befolgen Sie die Sicherheitshinweise darauf. Falls ein
Aufkleber unleserlich geworden ist, bestellen Sie bitte
einen neuen bei Ihrem ECHO-Vertragshändler.
Empfohlene Höchstdrehzahl
Garantierter Schallleistungspegel
Empfehlungen für Einsatz, Pflege
und Instandhaltung des Geräts.
CS-320TES/CS-350TES
4
Page 5
E
Forma del símbolo Descripción/aplicación del símbolo Forma del símbolo Descripción/aplicación del símbolo
Lea cuidadosamente el manual de
instrucciones
Este símbolo acompañado de las
palabras AVISO y PELIGRO, nos
indica una acción o condición que
puede acarrear heridas
personales graves o la muerte.
ADHESIVOS Y SIMBOLOS
Mezcla (gasolina y aceite)
Llenado de aceite de sierra /
bomba de aceite
ENGL
ISH
PRECAUCION
El símbolo del círculo y la barra
inclinada significa que lo que se
muestra está prohibido.
PRECAUCION indica una
situación potencialmente
peligrosa, y que si no se evita
puede causar heridas leves o
moderadas
Por este motivo sólo personas
adiestradas en el corte especial
de árboles y en las técnicas de
trabajo correspondientes pueden
usar esta motosierras especiales.
La utilización de la motosierra
con una sola mano puede ser
peligroso.
Utilice siempre protectores en la
cabeza, orejas y ojos.
L
H
T
Ajuste del lubricador de sierra
Cebador
Ajuste del carburador
- Mezcla de baja velocidad
Ajuste del carburador
- Mezcla de alta velocidad
Ajuste del carburador
- Velocidad de ralentí
DEUTSCH
¡Peligro!
¡Puede haber un contragolpe
Parada de emergencia
Funcionamiento del freno de
sierra.
Localice este adhesivo en su equipo. La ilustración del
equipo completo que se encuentra en la sección
"DESCRIPCION" le ayudará a localizarlo.
Velocidad máxima recomendada
Nivel de potencia acústica
garantizado.
Este mensaje enmarcado
proporciona consejos para el uso,
NOTA
Asegúrese de que el adhesivo sea legible y de que Ud.
entiende y sigue las instrucciones del mismo. Si el
adhesivo no pudiera leerse, podrá pedir uno a su
distribuidor de ECHO.
5
cuidado y mantenimiento de la
unidad.
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 6
E
N
G
L
S
H
l . TREE SERVICE CHAIN SAW
• The saw is specially designed for tree service, i.e. for
off-ground working in trees, and when being used as
I
such should only be used be trained operators.
One handed operation of the saw can be dangerous.
• Be alert for the phenomena “skating” and “bouncing”,
greater risk from kickback.
Be cautious not to lose balance of your body due to
“drop” at the end of a cut.
RULES FOR SAFE OPERATION
• If working off the ground the operator must be trained
in safe climbing techniques and use of all
recommended safety equipment such as harness,
loops, strops, ropes and karabiners for himself and for
the saw.
• When hoisting a chain saw using a rope tied to a lifting
hook for operation on a tree, ensure that the lifting
hook is not strained by excessive force.
NOTE
When replacing guide bar or saw chain, ask your
ECHO dealer.
D
E
U
T
S
C
H
l . KETTENSÄGE FÜR BAUMPFLEGE
• Die Säge ist speziell zum Schneiden in Bäumen auf
Hubgerüsten oder Leiten vorgesehen und darf daher
nur von hierfür ausgebildeten Personen verwendet
werden. Verwendung der Säge mit einer Hand kann
gefährlich sein.
• Achtung: beim Ansägen mit der Schienenspitze und
beim Hüpfen der Motrsäge besteht erhöhte
Rückschlaggefahr.
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
• Für Arbeiten über dem Grund ist eine Ausbildung über
sichere Klettertechniken erforderlich, alle empfohlenen
Sicherheitsvorrichtungen wie Gurte, Schlingen,
Stoppen, Seile und Karabinerhaken für die Person und
für die Säge sind zu verwenden.
• Wird eine Motorsäge mittels eines an einem Ring
befestigten Seiles auf einen Baum hinaufgezogen, so
müssen Sie sich unbedingt vergewissern, dass der
Ring nicht überlastet wird.
ANMERKUNG
Ersetzen Sie die Kettenschiene und die Sägekette
nur durch von ECHO zugelassene Teile.
NORMAS DE SEGURIDAD
E
S
P
A
Ñ
O
L
l. MOTOSIERRA PARA ARBOLES
• Esta motosierra está especialmente diseñada para
ser usada en árboles, es decir, para cortar árboles
estando alejado del suelo, y cuando se utiliza así,
sólo deberán usarla personas adiestradas y
capacitadas para este tipo de uso. El uso de esta
motosierra con una sola mano es muy peligroso.
• Tenga presentes los fenómenos de "patinaje" y
"rebote", tan peligrosos como el contragolpe
Vaya con cuidado para no desequilibrarse debido al
efecto de "caída" cuando acaba el corte.
• Si el operario trabaja alejado del suelo, deberá estar
adiestrado en las técnicas de escalada segura y
deberá usar todos los equipos de seguridad
recomendados tales como arneses, lazos, cuerdas,
etc., para sí mismo y para la motosierra.
• Cuando eleve la motosierra usando una cuerda atada
al gancho de elevación para usarla en un árbol,
asegúrese de que el gancho no sufre una presión
excesiva.
NOTA
Cuando deba cambiar la barra guía o la sierra,
pídaselo a su distribuidor de ECHO.
CS-320TES/CS-350TES
6
Page 7
1. GENERAL PRECAUTIONS
OPERATOR’S MANUAL
• Read the operator’s manual for your chain saw
carefully.
Be thoroughly familiar with the chain saw’s controls
and how to use the chain saw properly.
Failure to follow instructions could lead to personal
injury.
• If you have any questions or problems, please contact
your ECHO dealer.
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
BEDIENUNGSANLEITUNG
• Lesen Sie die Bedienungsanleitung für Ihre Motorsäge
sorgfältig.
Machen Sie sich genauestens vertraut mit den
Bedienelementen der Motorsäge und deren
Handhabung.
Ein Nichtbefolgen der Sicherheitsanweisungen kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
• Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
ECHO-Fachhändler.
PHYSICAL CONDITION
• Do not operate a chain saw when you are fatigued or
under the influence of alcohol or drugs.
• You should be in good physical and mental health in
order to handle your chain saw safely. Errors in
judgement or execution can be serious or fatal.
If you have any physical condition which strenuous
work could worsen, check with your physician before
using a chain saw.
Do not operate when ill or fatigued, or under the
influence of any substance or medication which could
affect your vision, dexterity or judgement.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge wenn Sie müde
sind, oder unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen
stehen.
• Auf keinen Fall sollten Sie die Kettensäge benutzen,
wenn Sie müde sind, Sie müssen körperlich und
geistig gesund sein.
Nicht mit dam Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder
eine Medizin bzw., eine Substanz eingenommen
haben, die lhr Sehvermögen. lhre Geschicklichkeit
oder lhre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. PRECAUCIONES GENERALES
• Lea cuidadosamente el manual de instrucciones de
su motosierra.
Familiarícese al máximo con los controles de la
motosierra y con el uso adecuado de la misma. Si no
siguiera estas instrucciones podría sufrir heridas
personales graves.
• Si tiene algún problema o duda, entre en contacto con
su distribuidor ECHO.
ESTADO FISICOMANUAL DE INSTRUCCIONES
• No haga funcionar la motosierra si estuviera fatigado
o bajo la influencia de alcohol o drogas.
• Ud. debe gozar de una buena salud física y mental
para poder manejar su motosierra de un modo
seguro. Los errores de criterio o uso pueden ser
graves o fatales. Si tuviera un estado físico que
pudiera empeorar con el trabajo estresante, consulte
a su médico antes de usar la motosierra.
No use la motosierra cuando esté enfermo o fatigado,
o bajo la influencia de alguna substancia o
medicación que pudiera afectar su visión, destreza o
criterio.
7
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 8
1
2
3
4
5, 6
12
3456
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
PERSONAL EQUIPMENT
• Always wear approved goggles to protect your eyes.
Wood chips, dust, snapping branches and other debris
I
can be thrown by the cutting chain into the operator’s
facial area.
Goggles may also offer limited protection in the event
of the cutting chain hitting the operator in the eye area.
If conditions warrant that a ventilated face shield be
worn, goggles must be worn underneath it.
• ECHO recommends wearing hearing protection at all
times.
If not followed, hearing loss can occur.
You should reduce the risk of hearing damage by
wearing either “headset” type protectors or ear plugs
which are approved by an authorized organization.
VORAUSSETZUNG FÜR SICHERES ARBEITEN
• Sie dürfen nie vergessen, dass es für sorgfältige
Handhabung und sichere Bedienung, die an anderer
Stelle in diesem Handbuch beschrieben sind, keinen
Ersatz gibt.
• Sie müssen, um kein unnötiges Verletzungsrisiko
einzugehen, die, nach den Vorschriften der
Berufgenossenschaft, richtige Schutzkleidung tragen,
die Sie vor Verletzungen und Hörschäden schützen.
• Ein Schutzhelm ist während der Arbeit mit der
Kettensäge stets zu tragen. Herabfallende Zweige und
andere fallende Gegenstände stellen ein hohes
Verletzungsrisiko dar.
• Eine Schutzbrille bietet nur einen begrenzten Schutz
der Augen, ein Schutzschirm dagegen schützt auch
das Gesicht vor, von der Säge hochgeschleuderten
Holzspänen usw..
CAUTION
Stuffing ears with cotton is not recommended.
• All persons who make part of their living using chain
saws should be tested periodically for hearing
deterioration.
• Always wear a cap or hat when working with a chain
saw. A safety hard hat is highly recommended when
felling or working under trees, or when objects can fall
on you.
• Wear heavy duty, non-slip gloves for improved grip,
and also for protection against cold and vibration.
• Safety tip shoes or boots with non-slip sole should be
worn.
VORSICHT
Gehörschutz aus Baumwolle ist nicht zu
empfehlen.
• ECHO empfiehlt, selbst bei kurzzeitiger Arbeit mit der
Kettensäge Gehörschutz zu tragen, um Hörschäden zu
vermeiden.
Einen optimalen Schutz für Ihren Kopf bietet ein
Schutzhelm mit integrietem Gesichts- und
Gehörschtuz.
• Tragen Sie stets Spezialhandschuhe für den Umgang
mit Kettensägen, wodurch die linke Hand besonders
geschützt ist.
• Tragen Sie stets Waldarbeiterschutzhosen.
• Tragen Sie stets Waldarbeiterstiefel mit Zehenkappen
aus Stahl und mit besonders geschütztem Blatt
(Fußrücken). Alle Stiefel müssen rutschfeste Sohlen
aufweisen.
E
S
P
A
Ñ
O
L
EQUIPO PERSONAL
• Lleve siempre anteojos aprobados para proteger sus
ojos. Cuando la sierra corte madera podría lanzar a la
cara del usuario astillas de madera, polvo, trocitos de
rama y otros desechos. Los anteojos también pueden
servir como protección limitada en el caso de que la
sierra golpee al usuario en la zona de los ojos. Si las
condiciones exigieran el uso de una careta facial, se
deberán llevar los anteojos debajo de la misma.
• ECHO recomienda el uso de protectores del oído en
todo momento. Si no se llevaran, el usuario podría
sufrir pérdidas auditivas. Ud. debe reducir el riesgo de
daños auditivos poniéndose protectores tipo
auriculares, o tapones para los oídos aprobados por
un organismo autorizado.
CS-320TES/CS-350TES
PRECAUCION
NO se recomienda el uso de algodón para tapar los
oídos
• Todas las personas que usen a menudo motosierras
profesionalmente deberán realizar comprobaciones
periódicas del oído por si tuvieran pérdidas auditivas.
• Póngase siempre un sombrero o gorra cuando
trabaje con la motosierra. Se recomienda firmemente
el uso de un sombrero duro de seguridad cuando se
tale árboles, se trabaje debajo de ellos o cuando
puedan caer objetos sobre Ud.
• Póngase guantes antideslizantes fuertes para tener
un mejor agarre y también como protección contra el
frío y las vibraciones.
• Deben calzarse zapatos o botas de seguridad con
suelas antideslizantes.
8
Page 9
• Never wear loose clothing, unbuttoned jackets, flared
sleeves and cuffs, scarves, tie-strings, neckties, cords,
chains, jewellery, etc. which could snag the saw chain
or underbrush.
• Clothing should be of sturdy, protective material. It
should be snug-fitting to resist snagging, but roomy
enough for freedom of movement.
• Trouser legs should not be flared or cuffed, and should
be either tucked into the boot tops or trimmed short.
• Safety vests, leg chaps and logger’s pants of ballistic
material are available.
It is the operator’s responsibility to wear such
additional protection if conditions warrant it.
• Never operate a chain saw when you are alone.
Arrange to have someone remain within calling
distance in case you need help.
FUEL
WARNING DANGER
• PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY
FLAMMABLE. IF SPILLED OR IGNITED BY
IGNITION SOURCE, IT CAN CAUSE FIRE AND
SERIOUS INJURY OR PROPERTY DAMAGE.
EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN
HANDLING PETROL OR FUEL.
• AFTER REFUELLING, TIGHTEN FUEL CAP
FIRMLY AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE
OF FUEL LEAKAGE, REPAIR BEFORE
STARTING OPERATION SINCE THERE IS A
DANGER OF FIRE.
• Use an appropriate type of fuel container.
• Do not smoke or bring flame or sparks near to fuel
supplies.
E
N
G
L
I
S
H
• Am Oberkörper stets eng anliegende Kleidung tragen.
Keine Schals, Halstücher, Krawatten oder offene
Jacken tragen, die sich in der Kette verwickeln
könnten.
• Tragen Sie Schutzkleidung welche speziell für das
Arbeiten mit Motor-Kettensägen entwickelt wurde.
Diese Schutzkleidung sollte eng anliegen, dabei
jedoch Ihre Bewegungsfreiheit nicht einschränken.
• Die Hosenbeine in die Sicherheitstiefel stecken, bzw.
eng am Stiefel tragen.
• Arbeiten Sie niemals alleine. Es sollte sich, falls sie
Hilfe benötigen, immer jemand in Rufweite aufhalten.
• No lleve nunca ropa suelta, chaquetas sin abrochar,
mangas anchas, bufandas, corbatas, cuerdas,
cordones, cadenas, joyas, etc. que podrían
engancharse en la motosierra o en la maleza.
• Las ropas deben ser fuertes y de un material
protector. Deben quedar ceñidas al cuerpo para que
no se enganchen, pero deben ser lo suficientemente
anchas como para dejar libertad de movimientos.
• Los pantalones no deben ser acampanados ni con
vueltas abiertas, y deben ir dentro de la parte superior
de las botas o ser cortos.
• También es aconsejable el uso de chalecos de
seguridad, pantalones de leñador y perneras de
material balístico.
Es responsabilidad del operario vestir estas
protecciones adicionales si fuera necesario por el tipo
de trabajo a realizar.
• En ningún caso haga funcionar la motosierra estando
Ud. solo. Tenga siempre una persona a la debida a la
debida distancia de seguridad para que le ayude en
caso necesario.
KRAFTSTOFF
ACHTUNG GEFAHR
• KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR. FALLS
KRAFTSTOFF VERSCHÜTTET WIRD, ODER
SICH DURCH EINEN FUNKEN ENTZÜNDET,
BESTEHT BRANDGEFAHR UND ES KANN ZU
GESUNDHEITLICHEN ODER MATERIELLEN
SCHÄDEN KOMMEN. GEHEN SIE BESONDERS
VORSICHTIG MIT KRAFTSTOFF UM.
• NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL
FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN
ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK
AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE
MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT
GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS
AUSGEWECHSELT WERDEN.
• Nur zugelassene Kraftstoffbehälter benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen
oder Funken vorkommen.
COMBUSTIBLE
AVISO PELIGRO
• ELCOMBUSTIBLE ES EXTREMADAMENTE
INFLAMABLE. SI SE DERRAMARA O
ENCENDIERA DEBIDO A UNA FUENTE DE
IGNICION, PODRIA EXPLOTAR Y OCASIONAR
HERIDAS GRAVES O DAÑOS MATERIALES.
POR ELLO SE REQUIERE EXTREMO CUIDADO
AL MANEJAR EL COMBUSTIBLE.
• DESPUES DE REPOSTAR APRIETE CON
FIRMEZA EL TAPON DEL DEPOSITO Y
COMPRUEBE QUE NO HAYA PERDIDAS. EN
CASO DE QUE LAS HUBIERA, REPARE SEGUN
SEA NECESARIO ANTES DE ARRANCAR EL
MOTOR YA QUE DE LO CONTRARIO PODRIA
ORIGINARSE UN INCENDIO
• Use un recipiente de combustible apropiado.
• No fume cerca del combustible, ni acerque llamas o
chispas al mismo.
9
CS-320TES/CS-350TES
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 10
1
1
B
A
1. Fuel tank cap
E
N
G
L
S
H
2. Oil tank cap
• The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized
before removing the cap.
I
• When fuel tank cap or oil tank cap is difficult to remove
by fingers, put the attached socket wrench into the
groove of cap and turn it anticlockwise.
NOTE
Do not press socket wrench forcefully, since tank cap
is plastic.
Pressing forcefully can damage tank cap.
If tank cap is damaged, do not start engine and ask
your ECHO dealer for replacement.
1. Benzintankdeckel
D
E
U
T
S
C
H
2. Öltankdeckel
• Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
• Sollte sich der Benzin- oder Öltankdeckel von Hand
nicht öffnen lassen, verwenden Sie den beigelegten
Kombischlüssel. Stecken Sie den Schraubendreher in
den Schlitz des Deckels und drehen diesen gegen den
Uhrzeigersinn auf.
ANMERKUNG
Drücken Sie den Kombischlüssel nicht gewaltsam
hinein, der Tankdeckel ist aus Kunststoff.
Gewaltsames Drücken kann den Tankdeckel
beschädigen.
Sollte der Tankdeckel beschädigt sein, besorgen Sie
sich bei Ihrem ECHO-Fachhändler einen neuen
bevor Sie den Motor starten.
1. Tapón del depósito de comb.
E
S
P
A
Ñ
O
L
2. Tapón del depósito de aceite
• El depósito de combustible puede estar bajo presión.
Siempre que afloje el tapón del mismo deberá
esperar a que se iguale la presión antes de sacar el
tapón.
• Cuando sea difícil sacar con los dedos el tapón del
depósito de combustible o del depósito de aceite,
ponga la llave de bujías adjunta en la ranura de la
tapa y gírela en sentido contrahorario.
NOTA
No fuerce el tapón con la llave de bujías, ya que el
tapón es de plástico.
Si presiona con fuerza podría romper el tapón.
Si dañara el tapón del depósito, no arranque el
motor y pida a su distribuidor de ECHO un tapón
nuevo.
2
A: Loosening direction
A: Richtung zum Lösen
A: Para aflojar
2
1. Fuel tank cap
2. Oil tank cap
• Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
• Do not store the unit with fuel in its tank, because a
fuel leak could start a fire.
• Bring an extinguisher or shovel in case of fire.
Despite the precautions which can be taken, operating
a chain saw, or just working in the forest, presents
dangers.
1. Benzintankdeckel
2. Öltankdeckel
• Kraftstofftank im Freien auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, dass keine feuergefährlichen Gegenstände
in der Nähe herumliegen). Den Tankdeckel fest
verschrauben. Kraftstoff nicht in geschlossenen
Räumen auffüllen.
• Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor noch heiß ist
oder gar läuft.
• Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden
könnte.
• Sorgen Sie für einen Feuerlöscher oder eine Decke für
den Brandfall.
1. Tapón del depósito de comb.
2. Tapón del depósito de aceite
• Llene el depósito de combustible al aire libre y sobre
suelo despejado y cierre bien el tapón. No llene de
combustible en el interior.
• Elimine el combustible derramado fuera de la unidad.
• Nunca reposte estando el motor aún caliente o
funcionando.
• No almacene el equipo con combustible en su
depósito, ya que el combustible podría originar un
incendio.
• Lleve siempre un extintor o una pala por si hubiera un
incendio. A pesar de todas las precauciones que
puedan tomarse, el manejo de una motosierra, o
simplemente trabajar en el bosque, encierra peligros.
B: Tightening direction
B: Anzugs-Drehrichtung
B: Para apretar
CS-320TES/CS-350TES
10
Page 11
3 m
STARTING ENGINE
• Move the chain saw at least 3 m from the fuelling point
before starting the engine.
• Do not allow other persons to be near the chain saw
when you are starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work area.
Do not let anyone hold wood for you to cut.
• Do not start cutting until you have a clear work area,
secure footing and a planned retreat path from the
falling tree.
• Before you start the engine, make sure that the saw
chain is not contacting anything.
• Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel
mixture.
MOTOR STARTEN
• Gehen sie mindesten 3 m von dort wo Sie getankt
haben weg, bevor Sie den Motor starten.
• Lassen Sie es nicht zu, dass andere Personen in der
Nähe der Motorsäge sind, wenn Sie sie starten oder
damit arbeiten. Achten Sie darauf, dass keine
Zuschauer oder Tiere sich im Arbeitsbereich aufhalten.
Lassen Sie niemals jemanden das Holz halten an dem
Sie sägen.
• Beginnen Sie nicht zu arbeiten, bevor Sie einen freien
Arbeitsbereich, sicheren Stand und einen
Rückzugsweg vom fallenden Stamm haben.
• Bevor Sie die Maschine starten, versichern Sie sich
dass die Säge nirgends Kontakt mit einem
Gegenstand hat.
• Sorgen Sie dafür, dass die Handgriffe frei von
Schmutz, Benzin- oder Ölrückständen sind.
• Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
Exhaust gas, oil mist (from chain saw lubrication) or
saw dust saw is harmful to health.
• When starting the chain saw place the unit on a flat
ground and hold the front handle with left hand and
hold firmly the rear end of rear handle with right knee
and pull starter handle with right hand.
WARNING DANGER
DO NOT DROP START THE CHAIN SAW, DROP
START PUTS CHAIN SAW IN AN INSECURE
POSITION AND CAN RESULT IN INJURY. START
THE CHAIN SAW IN A CORRECT MANNER.
• Die Motorsäge darf nur im gut durchlüfteten Umfeld
betrieben werden. Auspuffgase, Ölnebel, oder
Sägestaub ist ungesund.
• Beim Starten der Motorsäge muss diese auf einen
festen und flachen Untergrund gestellt werden. Halten
Sie mit der linken Hand den vorderen Griff sehr fest
und drücken Sie mit dem Knie auf den Bügelgriff. Erst
dann beginnen Sie das Starterseil zu ziehen.
ACHTUNG GEFAHR
STARTEN SIE DIE MOTORSÄGE NICHT AUS DER
HAND NACH DEM WURFSYSTEM. EIN
FEHLSTART KANN SIE VERLETZEN.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
ARRANQUE DEL MOTOR
• Aleje la motosierra al menos 3 m del lugar de
repostaje de combustible antes de arrancar el motor.
• No permita que otras personas estén cerca de la
motosierra cuando arranque la misma o corte con
ella. Mantenga a los transeúntes y animales alejados
del área de trabajo. No deje que nadie sujete la
madera que Ud. vaya a cortar.
• No empiece a cortar hasta que tenga el área de
trabajo despejada, un calzado seguro y un espacio
libre sobre el que caiga el árbol cortado.
• Antes de arrancar el motor asegúrese de que la
motosierra no está en contacto con nada.
• Mantenga las asas secas, limpias y sin aceite ni
mezcla de combustible.
• Utilice la motosierra sólo en áreas bien ventiladas.
Los gases de escape, la atomización del aceite
(procedente de la lubricación de la sierra), o el serrín
son dañinos para la salud.
• Cuando arranque la motosierra ponga la unidad
sobre suelo plano y sujete el asa delantera con la
mano izquierda y sujete firmemente el extremo
trasero del asa trasera con la rodilla derecha, luego
tire del tirador del estárter con la mano derecha.
AVISO PELIGRO
NO ARRANCAR LA MOTOSIERRA DE UN MODO
DIFERENTE AL AQUI DESCRITO, YA QUE UNA
POSICION INSEGURA PODRÍA RESULTAR EN
HERIDAS PERSONALES. ARRANQUE SIEMPRE
DE MODO CORRECTO.
11
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 12
1
1. Guide bar cover
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
TRANSPORTATION
• When transporting your chain saw, use the appropriate
guide bar cover.
• Carry the chain saw with the engine stopped, the guide
I
bar and saw chain to the rear, and the silencer away
from your body.
1. Schwertschutz
TRANSPORT
• Wenn Sie die Motorsäge transportieren, verwenden
Sie immer den Schwertschutz.
• Transportieren Sie die Motorsäge nur mit
abgeschaltenem Motor, Schiene und Kette rechts und
mit dem Auspuff vom Körper weg.
E
S
P
A
Ñ
O
L
1. Funda de la barra guía
TRANSPORTE
• Cuando transporte la motosierra, utilice la funda de la
barra guía.
• Transporte la motosierra con el motor parado, la barra
de guía y la sierra en la parte posterior, y el
silenciador alejado de su cuerpo.
CS-320TES/CS-350TES
12
Page 13
2. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
WARNING DANGER
KICKBACK SAFETY PRECAUTION FOR CHAIN
SAW USERS: KICKBACK MAY OCCUR WHEN
THE NOSE OR TIP OF THE GUIDE BAR TOUCHES
AN OBJECT OR WHEN THE WOOD CLOSES IN
AND PINCHES THE SAW CHAIN IN THE CUT.
• In some cases, tip contact may cause a lightning-fast
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
toward the operator (this is called a rotational
kickback).
Pinching the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back toward the
operator (this is called a linear kickback).
2. VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG
ACHTUNG GEFAHR
VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG.
ZU EINEM RÜCKSCHLAG DER SÄGE KANN ES
KOMMEN, WENN DIE SPITZE DES SCHWERTS
EINEN GEGENSTAND BERÜHRT ODER WENN
DAS HOLZ IM SCHNITT ZUSAMMENFÄLLT UND
DIE SÄGEKETTE EINKLEMMT.
• Spitzenberührung kann in manchen Fällen zu einem
blitzschnellen Rückschlag führen, der die Schiene
nach oben und in Richtung des Bedieners schleudert.
(Rotationsrückschlag). Verklemmt sich die Sägekette
entlang der oberen Seite der Schiene, kann es sein,
dass die Kettensäge sehr schnell in Richtung des
Bedieners zurückgedrückt wird.
• Either or these reactions may cause you to lose control
of the saw and come in contact with the moving chain,
which could result in serious personal injury. As a
chain saw user, you should take several steps to keep
your cutting jobs free from accident or injury.
• With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents. Understand
that rotational kickback is preventable by keeping an
unshielded bar nose from touching an object or the
ground.
• Jede dieser Reaktionen kann zur Folge haben, dass
Sie die Kontrolle über die Motorsäge verlieren und in
Berührung mit der laufenden Sägekette kommen, was
zu schweren Körperverletzungen führen kann. Als
Bediener sollten Sie verschiedene Dinge beachten, um
unfallfrei zu Arbeiten.
• Mit dem grundsätzlichen Verständnis des
RÜCKSCHLAGS können Sie das
Überraschungsmoment verringern. Plötzlich,
unerwartet auftretende Ereignisse begünstigen
Unfälle. Wenn Sie wissen wie ein Rotationsrückschlag
zustande kommt (durch Berührung der Schwertspitze
mit einem Gegenstand oder durch verklemmen im
Holz), können Sie sich davor schützen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
2. PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PARA EVITAR EL CONTRAGOLPE
AVISO PELIGRO
ESTE PRECAVIDO CONTRA EL CONTRAGOLPE:
EL CONTRAGOLPE PUEDE TENER LUGAR
CUANDO LA PUNTA DE LA BARRA GUIA TOCA
UN OBJETO O CUANDO LA MADERA RETIENE LA
MOTOSIERRA DURANTE EL CORTE.
• El contacto con la punta en algunos casos puede
causar una reacción rápida de marcha atrás,
lanzando la barra guía hacia arriba y hacia atrás
hacia el operario (esto se llama contragolpe rotativo).
Si la sierra queda atrapada a lo largo de la parte
superior de la guía, puede que la barra guía empuje
rápidamente hacia atrás hacia el operario (esto se
llama contragolpe lineal).
• Cualquiera de estas dos reacciones puede hacer que
Ud. pierda el control de la motosierra y entre en
contacto con la sierra en movimiento, lo que le
provocará una herida corporal.
Como usuario de motosierra deberá tomar varias
medidas para evitar accidentes y heridas.
• Si Ud. tiene una comprensión básica del contragolpe,
podrá reducir o eliminar el elemento sorpresa.
La sorpresa repentina provoca accidentes.
Ud. debe saber que el contragolpe rotativo es evitable
si evita que la punta de la barra guía toque un objeto
o el suelo.
13
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 14
• Do not operate a chain saw with one hand!
E
N
G
L
I
S
H
Serious injury to the operator, helpers or bystanders
may result from one-handed operation. For proper
control, always use two hands when operating a chain
saw, one of which operates the trigger. Otherwise, this
can result in the chain saw “skating” or skidding, which
can result in personal injury due to loss of control.
• Keep a good firm grip on the saw which both hands,
with the right hand on the rear handle and the left hand
on the front handle, when the engine is running. Use a
firm grip with thumbs and fingers encircling the chain
saw handles. A firm grip will help you reduce kickback
and maintain control of the saw. Two hands must be
used to control the saw at all times.
• Do not overreach or cut above chest height.
• Make sure that the area in which you are cutting is free
from obstructions. Do not let the bar nose contact a
log, branch, or any other obstruction which could be hit
while you are operating the saw.
• Cutting at high engine speeds may reduce the
likelihood of kickback. But cutting at part-throttle or low
engine speeds may be preferable to control the chain
saw in tight situations and may also reduce the
likelihood of kickback.
• Follow manufacturer’s sharpening and maintenance
instructions for the saw chain.
• Use only replacement guide bars and chains specified
by the manufacturer, or the acceptable equivalents of
these guide bars and chains.
• Bedienen Sie die Motorsäge nie nur mit einer Hand!
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
Für Bediener, Helfer und Zuschauer kann das
einhändige Arbeiten zu schwersten Verletzungen
führen. Für sicheres Arbeiten immer beide Hände an
das Gerät, eine immer am Gashebel. Die Motorsäge
kann Ihnen aus der Hand gleiten, was zum Verlust der
Kontrolle und damit zu Verletzungen führen kann.
• Halten Sie die Säge immer mit beiden Händen, die
rechte Hand am Gasgriff, die linke Hand am vorderen
Handgriff, solange der Motor läuft. Umschließen Sie
die Griffe immer mit den Daumen und allen anderen
Fingern. Ein fester Griff hilft den Rückschlag zu
reduzieren und die Motorsäge unter Kontrolle zu
halten. Mit beiden Händen die Motorsäge festhalten.
• ¡No utilice la motosierra con una sola mano! Si utiliza
la motosierra con una sola mano puede provocarse
heridas a Ud. mismo, a sus ayudantes y a los
transeúntes. Para tener un control adecuado utilice
siempre las dos manos al utilizar la motosierra, una
de las cuales aprieta el gatillo del acelerador. Si se
usara la motosierra con una sola mano, la motosierra
podría patinar o resbalar, provocando heridas
personales debidas a la pérdida de control.
• Cuando el motor esté en marcha, sujete firmemente la
motosierra con ambas manos, con la mano derecha
en el asa posterior y la mano izquierda en el asa
anterior. Agarre bien el equipo con sus pulgares y sus
dedos agarrando las asas de la motosierra. Si agarra
bien el equipo reducirá el contragolpe y mantendrá el
control de la motosierra. En todo momento debe usar
las dos manos para controlar la misma.
• Nicht überstrecken und schneiden Sie nie über
Brusthöhe.
• Versichern Sie sich, dass lhr Arbeitsbereich frei von
Hindernissen ist. Verhindern Sie, dass die
Schienenspitze einen anderen Stamm, Ast oder irgend
ein anderes Hindernis berührt während Sie mit der
Motorsäge arbeiten.
• Schneiden mit hoher Motordrehzahl, dies verringert die
Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags.
Schneiden mit Halbgas oder niederer Motordrehzahl
kann in schwierigen Situationen besser für die
Kontrolle sein und dadurch ebenso die
Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags reduzieren.
• Befolgen Sie die Hinweise für das Schärfen und
Pflegen der Kette.
• Benutzen Sie nur Austauschschienen und -ketten die
von ECHO zugelassen sind.
• No corte desde lejos ni por encima de la altura del
pecho.
• Asegúrese de que el área en la que corta está libre
de obstrucciones. No deje que la punta de la barra
entre en contacto con una rama ni con ninguna otra
obstrucción que pudiera golpear la motosierra
durante su uso.
• El corte a altas velocidades del motor podría reducir
las probabilidades de un contragolpe. Pero puede
que sea preferible cortar a bajas velocidades del
motor o con el acelerador apretado parcialmente,
para controlar la motosierra en situaciones de
estrechez y esto también puede reducir las
probabilidades del contragolpe.
• Siga siempre las instrucciones de afilado y
mantenimiento que indica el fabricante.
• Use sólo barras guía y sierras especificadas por el
fabricante, o equivalentes aceptables de las mismas.
CS-320TES/CS-350TES
14
Page 15
3. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s
Phenomenon, which affects the fingers of certain
individuals, may be brought about by exposure to cold
and vibration.
Accordingly, your ECHO chain saw has shock mounts
designed to reduce the intensity of vibration received
through the handles.
Exposure to cold and vibration may cause tingling and
burning followed by loss of color and numbness in the
fingers. We strongly recommend you take the following
precautions because the minimum exposure which
might trigger the ailment is unknown.
3. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWISE
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet. dass elne Beschwerde Namens
Raynaud-Syndrom, das die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte
herbeigeführt werden kann.
lhre ECHO Kettensäge ist daher mit stoßdämpfenden
Halterungen ausgerüstet, die zur Verringerung der über
die Griffe übertragenen Vibrationen bestimmt sind.
Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich
ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich
Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen. Die nachstehend aufgeführten
Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die
Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird,
nicht bekannt sind.
• Keep your body warm, especially the head and neck,
feet and ankles, and hands and wrists.
• Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
• Limit the number of hours of chain saw operation. Try
to fill a part of each work day with jobs other than chain
sawing.
• If you experience discomfort, redness and swelling of
the fingers, followed by whitening and loss of feeling,
consult your physician before further exposing yourself
to cold and vibration.
• Den Körper, insbesondere Kopf und Nacken, Füße
und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke,
warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verfauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Anzahl der Betriebsstunden auf ein Minimum
reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, dass auch
andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen keine
Motorsäge oder ein anderes handgeführtes Motorgerät
eingesetzt wird.
• Wenn lhre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos
werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie
sich wieder der Kälte und Vibrationen aussetzen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
3. OTRAS PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
LAS VIBRACIONES Y EL FRIO
Se cree que puede contraerse una enfermedad
llamada fenómeno de Raynaud, que afecta a los dedos
de ciertos individuos, si se está expuesto al frío y a las
vibraciones. Por ello su motosierra ECHO tiene
soportes antisacudidas diseñados para reducir la
intensidad de las vibraciones transmitidas a través de
las asas.
La exposición a las vibraciones y al frío puede causar
el cosquilleo y quemazón de los dedos, seguidos de
pérdida de color y sensación de dedos dormidos. Le
recomendamos firmemente que tome las siguientes
precauciones ya que se desconoce cuál es la
exposición mínima que puede causar la enfermedad.
• Mantenga su cuerpo caliente, especialmente la
cabeza y el cuello, los pies y tobillos, y las manos y
muñecas.
• Mantenga una buena circulación sanguínea
realizando vigorosos ejercicios con los brazos
durante frecuentes descansos, y también no fumando.
• Limite el número de horas de uso de la motosierra.
Intente llenar partes de cada día de trabajo con
trabajos diferentes al de la motosierra.
• Si experimentara molestias, rojez o hinchazón de los
dedos, seguidos de una pérdida de sensación y
emblanquecimiento de los mismos, consulte con su
médico antes de volver a exponerse al frío y a las
vibraciones.
15
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 16
REPETITIVE STRESS INJURIES
E
N
G
L
S
H
It is believed that over-using the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
I
To reduce the risk of repetitive stress injury, do the
following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position. Instead, try to maintain a straight wrist
position. Also, when grasping, use your whole hand,
not just the thumb and index finger.
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest
your hands.
• Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen the hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
the fingers, hands, wrists or arms.
MACHINE CONDITIONS
• Do not operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and securely
assembled.
Do not operate the chain saw with a loose or defective
silencer.
Be sure that the saw chain stops moving when the
throttle control trigger is released.
TENDOPERIOSTOSENS
D
E
U
T
S
C
H
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen und
Knochenhaut)
Es wird angenommen, dass eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen, der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Das Risiko von Tendoperiostosen/ Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
• Achten Sie darauf, dass Sie lhr Handgelenk nicht zu
sehr beugen, strecken oder verdrehen. Versuchen Sie,
lhr Handgelenk gerade zu halten. Beim Greifen die
ganze Hand, nicht nur Daumen und Zeigefinger,
benutzen.
• Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum
beschränken. Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
die Hände ruhen zu lassen.
• Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren
mit denen Sie die Wiederholungsbewegungen
ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in lhren Fingem,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
GERÄTEZUSTAND
• Arbeiten Sie nie mit einer beschädigten, schlecht
eingestellten oder nicht vollständig
zusammengebauten Maschine. Arbeiten Sie nie mit
einer Motorsäge ohne oder mit defektem Auspuff.
Versichern Sie sich, dass die Sägekette stoppt, wenn
Sie den Gasgriff loslassen.
LESIONES POR ESFUERZOS
E
S
P
A
Ñ
O
L
REPETITIVOS
Se cree que un uso excesivo de los músculos y
tendones de los dedos, manos, brazos y hombros
puede causar dolores, hinchazones, adormecimientos,
debilidad y fuertes dolores en los mismos.
Para reducir el riesgo de lesiones por esfuerzos
repetitivos, haga lo siguiente:
• Evite colocar la muñeca en posición doblada o
torcida. En vez de ello intente mantener la muñeca
recta. También, cuando agarre el equipo, hágalo con
toda la mano y no sólo con el pulgar y el índice.
• Tómese descansos periódicos para minimizar la
repetición y descanse sus manos.
• Reduzca la velocidad y fuerza con las que hace el
movimiento repetitivo.
• Haga ejercicios para fortalecer la mano y los
músculos del brazo.
• Consulte un médico si siente cosquilleos,
adormecimiento o dolor en dedos, manos, muñecas o
brazos.
CS-320TES/CS-350TES
ESTADO DE LA MOTOSIERRA
• No haga funcionar en ningún caso una motosierra
que esté dañada o mal ajustada, o que no esté
completa o correctamente montada.
No haga funcionar en ningún caso una motosierra
que tenga el silenciador flojo o defectuoso.
Asegúrese de que la motosierra se detiene cuando se
suelta el gatillo del acelerador.
16
Page 17
WARNING DANGER
DO NOT MODIFY A CHAIN SAW IN ANY WAY.
ONLY ATTACHMENTS AND PARTS SUPPLIED BY
KIORITZ CORP. OR EXPRESSLY APPROVED BY
KIORITZ CORP. FOR USE WITH THE SPECIFIC
KIORITZ CORP. CHAIN SAW MODELS ARE
AUTHORIZED.
ALTHOUGH CERTAIN UNAUTHORIZED
ATTACHMENTS ARE USEABLE WITH THE
KIORITZ CORP. POWERHEAD, THEIR USE MAY,
IN FACT, BE EXTREMELY DANGEROUS.
ACHTUNG GEFAHR
NEHMEN SIE AN DER MOTORSÄGE KEINERLEI
VERÄNDERUNGEN VOR.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR WELCHES VON
ECHO FÜR DIESES GERÄT ZUGELASSEN IST.
DIE VERWENDUNG VON UNGEEIGENTEM
ZUBEHÖR KANN SEHR GEFÄHRLICH SEIN UND
ZU GESUNDHEISSCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
CUTTING
• Do not operate a chain saw in a tree unless you have
been specifically trained to do so.
• Keep all parts of your body away from the saw chain
when the engine is running.
• Use extreme caution when cutting small-size brush
and saplings because slender material may catch the
saw chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
• When cutting a limb that is under tension, be alert for
spring-back so that you will not be struck by the limb or
chain saw when the tension in the wood fibers is
released.
• Cutting while on a ladder is extremely dangerous
because the ladder can slip and your control of the
chain saw is limited.
Working aloft should be left to professionals.
• Stop the engine before setting the chain saw down.
SÄGEN
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge an einem Baum,
wenn Sie nicht dafür ausgebildet sind.
• Berühren Sie mit keinem Teil des Körpers die
Maschine, solange der Motor läuft.
• Seien Sie extrem vorsichtig, wenn Sie dünne Äste und
Büsche schneiden, denn schlankes Material kann sich
in der Sägekette verfangen und in lhre Richtung
schnellen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
• Wenn Sie an einem Stamm sägen der unter Spannung
steht, bereiten Sie sich darauf vor zurückzuspringen
um nicht vom Stamm oder der Säge getroffen zu
werden, wenn der abgeschnittene Stamm umfällt.
• Das Sägen auf einer Leiter ist sehr gefährlich, die
Leiter kann rutschen, und die Kontrolle über die
Motorsäge ist beschränkt. Arbeiten ohne festen Boden
unter den Füßen sollte man den Profis überlassen.
• Motor abstellen, bevor Sie die Säge absetzen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
AVISO PELIGRO
NO MODIFIQUE DE NINGUNA MANERA LA
MOTOSIERRA. SOLO SE AUTORIZA EL USO DE
ACCESORIOS Y PIEZAS SUMINISTRADOS POR
KIORITZ CORP. O EXPRESAMENTE APROBADOS
POR KIORITZ CORP. PARA SU USO CON LOS
MODELOS DE MOTOSIERRAS DE KIORITZ
ESPECIFICADOS.
AUNQUE CIERTOS ACCESORIOS NO
AUTORIZADOS PUEDEN USARSE CON ESTE
EQUIPO, SU USO PUEDE SER, DE HECHO,
EXTREMADAMENTE PELIGROSO.
CORTE
• No utilice la motosierra para cortar un árbol a menos
que haya sido específicamente preparado y formado
para hacerlo.
• Mantenga todas las partes de su cuerpo alejadas de
la motosierra cuando el motor esté funcionando.
• Sea extremadamente precavido cuando corte
arbustos pequeños y arbolillos ya que trozos
pequeños de madera podrían enredarse en la
motosierra y ser lanzados hacia Ud. o desequilibrarle.
• Cuando corte una rama grande que esté bajo tensión,
esté alerta del contragolpe para que tanto la rama
como la motosierra no le golpeen cuando se libere la
tensión en las fibras de la madera.
• Cortar desde una escalera es muy peligroso ya que la
escalera puede deslizarse limitando así su control de
la motosierra. El trabajo en el aire debe dejarse a los
profesionales.
• Pare el motor antes de dejar la motosierra en el suelo.
17
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 18
SERVICES
E
N
G
L
S
H
• All chain saw service operations, other than items
listed in the operator’s manual maintenance
instructions, should be performed by competent
I
service personnel.
(For example, if an improper tool is used to hold the
flywheel in order to remove the clutch, structural
damage to the flywheel could occur and subsequently
could cause the flywheel to burst.)
WOOD PRACTICES
• Operating a chain saw safely requires a chain saw in
proper working order, sound judgement, and
knowledge of the methods which should be applied in
each cutting situation.
• Do not let any person use your saw unless he has
read this operator’s manual and fully understands its
instructions.
• Never let children operate the saw.
• Use your saw only to cut wood or wood products. Do
not cut solid metal, sheet metal, plastics or any nonwood materials.
• Stay on the uphill side when bucking or limbing logs
which might roll when cut.
• Keep both feet on the ground. Do not work from offthe-ground positions.
WARTUNG
D
E
U
T
S
C
H
• Servicearbeiten, außer den in der Wartungsanleitung
beschriebenen Arbeiten, sollten von ausgebildetem
Werkstattpersonal durchgeführt werden.
MANTENIMIENTO
E
S
P
A
Ñ
O
L
• Todo el mantenimiento o reparaciones de la
motosierra, diferentes de los que se mencionan en
este manual de instrucciones, deberá ser realizado
por personal técnico competente en motosierras. (Por
ejemplo, si se usa una herramienta inadeucada para
sujetar el volante para poder así sacar el embrague,
se podría dañar estructuralmente el volante y en
consecuencia éste podría explotar.)
PRAKTISCHER EINSATZ
• Sicheres Arbeiten mit einer Motorsäge erfordert eine
Maschine in technisch einwandfreiem Zustand,
gesundes Urteilsvermögen und Kenntnis der
Arbeitstechniken für die jeweilige Aufgabe.
• Lassen Sie niemanden mit lhre Motorsäge arbeiten,
der nicht genau die Bedienungsanleitung
durchgelesen und verstanden hat.
• Lassen Sie nie Kinder mit der Säge arbeiten.
• Benutzen Sie die Säge nur um Holz oder Holzprodukte
zu bearbeiten. Schneiden Sie nie Metall, PIastik oder
anderes Material, das nicht aus Holz ist.
• Stehen sie immer auf der Bergseite wenn Sie ausasten
oder einen Stamm zersägen. Der Stamm könnte sich
beim bearbeiten lösen.
• Stehen Sie immer mit beiden Beinen am Boden.
Arbeiten Sie nie in einer Position ohne Bodenkontakt.
PRACTICAS CON MADERA
• Hacer funcionar una motosierra de modo seguro
requiere que ésta esté en perfecto estado de
funcionamiento, que Ud. tenga buen criterio, y
también conocimiento de los métodos que deben
utilizarse en cada situación de corte.
• No deje que ninguna persona use su motosierra a
menos que haya leído el manual de instrucciones y
entienda completamente las mismas.
• Nunca deje que los niños utilicen la motosierra.
• Use su motosierra sólo para cortar madera o
productos de madera. No corte metal sólido, láminas
de metal, plásticos ni ningún material que no sea
madera.
• Permanezca en la parte de arriba de la cuesta
cuando corte troncos que puedan rodar hacia abajo
una vez cortados.
• Mantenga ambos pies en el suelo. No trabaje en
posiciones en las que sus pies no toquen el suelo.
CS-320TES/CS-350TES
18
Page 19
CHAIN BRAKE
The chain brake’s function is to stop chain rotation after
a kickback. It neither prevents nor reduces kickback.
Do not depend on the chain brake for protection against
kickback.
Even with a chain brake, depend on your own good
sense and proper cutting methods just as though there
were no chain brake.
Even with normal use and proper maintenance, the
response time of the brake may lengthen.
The following may interfere with the brake’s ability to
protect the operator:
KETTENBREMSE
Die Aufgabe der Kettenbremse ist es, nach einem
Rückschlag die Kette zu stoppen. Weder verhindert es
den Rückschlag noch reduziert sie ihn. Verlassen Sie
sich nicht auf die Kettenbremse um sich bei einem
Rückschalg zu schützen. Auch mit einer Kettenbremse
ist es unerläßlich, sich auf seine gute Wahrnehmung
und korrekte Schnittmethoden zu verlassen, so als wäre
keine Kettenbremse vorhanden. Auch bei normalem
Einsatz und korrekter Wartung kann sich die Bremszeit
verlängern. Die folgenden Fehler können den optimalen
Schutz den die Kettenbremse dem Bediener bietet,
entgegenwirken:
• Saw wrongly held too close to operator’s body.
Kickback time may be too fast even for a perfectly
maintained brake to work in time.
• The operator’s hand may not be in position to contact
the hand guard. Brake will not be tripped.
• Lack of proper maintenance lengthens the brake’s
stopping time, making it less effective.
• Dirt, grease, oil, pitch, etc. getting into the working
parts of the mechanism may lengthen the stopping
time.
• Wear and fatigue of the activating brake spring, and
wear of the brake/clutch drum and pivot points may
lengthen the brake’s stopping time.
• A damaged hand guard and lever may render the
brake inoperative.
• Die Motorsäge wird zu nah an den Körper gehalten.
Die Rückschlaggeschwindigkeit kann selbst für eine
perfekt gewartete Bremse zu schnell sein.
• Die Hand des Bedieners ist nicht am vorderen
Handgriff und kann dadurch die Kettenbremse nicht
auslösen.
• Mängel in Pflege und Wartung verlängern die
Bremszeit und sorgen für eine geringere Effektivität.
• Schmutz, Öl, Späne etc. befinden sich in den
beweglichen Teilen der Bremsanlage und verlängern
dadurch die Bremszeit.
• Verschleiß und Materialermüdung der Bremsfeder und
Verschleiß der Brems-/Kupplungstrommel und
Angelpunkte kann die Bremszeit verlängern.
• Ein beschädigter Handschutz oder Kettenbremshebel
kann die Kettenbremse ganz außer Kraft setzen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
FRENO DE LA SIERRA
La función del freno de la sierra es detener el giro de la
misma después de un contragolpe. Pero ni evita ni
reduce la posibilidad del contragolpe.
No confíe en el freno de la sierra como protección
contra el contragolpe.
Aunque la motosierra tenga freno, confíe sólo en su
buen juicio y en métodos de corte adecuados como si
no dispusiera de freno.
Incluso usando la motosierra normalmente y con el
mantenimiento adecuado, el tiempo de respuesta del
freno puede alargarse.
Las siguientes situaciones pueden interferir con la
utilidad del freno como protección del usuario:
• La sierra se mantiene erróneamente demasiado
cerca del cuerpo del usuario. La rapidez del
contragolpe puede ser tal que incluso un freno en
perfecto estado puede que no funcione a tiempo.
• La mano del usuario puede que no esté en contacto
con el protector de mano. El freno no se accionará.
• La falta de mantenimiento adecuado alarga el tiempo
de parada del freno, haciéndolo menos efectivo.
• La suciedad, grasa, aceite, brea, etc. que pueden
penetrar en las partes móviles del mecanismo
pueden alargar el tiempo necesario para que se pare
la sierra.
• El desgaste y la fatiga del muelle de activación del
freno, y el desgaste del tambor de freno/embrague y
de los puntos de giro pueden alargar el tiempo que
necesita el freno para parar la sierra.
• Si el protector de mano y la palanca estuvieran
dañados, podrían inutilizar el freno.
19
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 20
GB
D
E
ENGLISH
DEUTSCH
ITALIANO
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPCION
ENGL
ISH
5
DEUTSCH
4
6
7
(X505-000370)
12
3
8
9
10
2
1
11
21
20
13
14
ESPAÑOL
22
15
16
19
18
17
CS-320TES/CS-350TES
20
Page 21
GB
DESCRIPTION
(See page 20)
1. OPERATOR’S MANUAL - Included with unit. Read
before operation and keep for future reference to
learn proper, safe operating techniques.
2. FRONT HAND GUARD - Guard between the front
handle and the saw chain for protecting the hand
from injuries and aiding in control of the chain saw if
the hand slips off the handle. This guard is used to
activate the chain brake which is to stop the saw
chain rotation.
3. CONTROL LEVER - Device for connecting and
disconnecting the ignition system and thus allowing
the engine to be started or stopped, and device for
enriching the fuel/air mixture in the carburettor to aid
cold starting.
4. REAR HANDLE (FOR THE RIGHT HAND) -
Support handle located towards the rear of the
engine housing.
5. SILENCER COVER - Cover the silencer not to
make operator touch to hot surface of silencer.
6. CLUTCH COVER - Protective cover to the guide
bar, saw chain, clutch and sprocket when the chain
saw is in use.
7. CHAIN TENSION ADJUSTER - Device to adjust
chain tension.
8. CHAIN CATCHER - A projection designed to
reduce the risk of the operator’s right hand from
being hit by a chain which has broken or derailed
from the guide bar during cutting.
9. SPIKED BUMPER - Device, fitted in front of the
guide bar mounting point, acting as a pivot when in
contact with a tree or log.
12. SAFETY DECAL - Part Number X505-000370
13. FRONT HANDLE (FOR THE LEFT HAND) -
Support handle located at the front of the engine
housing.
14. FUEL TANK CAP - For closing the fuel tank. Turn
cap clockwise to tighten. Tighten it firmly with hand.
15. OIL TANK CAP - For closing the oil tank. Turn cap
clockwise to tighten. Tighten it firmly with hand.
16. STARTER HANDLE - The grip of the starter, for
starting the engine. (“ES” START)
17. LIFTING HOOK - If working off the ground the
operator must be trained in safe climbing
techniques and use of all recommended safety
equipment.
18. AIR CLEANER COVER - Covers air filter.
19. CLEANER COVER KNOB - Device for installing the
air cleaner cover. Turn cleaner cover knob
clockwise to tighten. Tighten it firmly with hand.
20. THROTTLE TRIGGER - Device activated by the
operator’s finger, for controlling the engine speed.
21. THROTTLE TRIGGER LOCKOUT - A safety lever
which must be depressed before the throttle trigger
can be activated in order to prevent the accidental
operation of the throttle trigger.
22. GUIDE BAR COVER - Remove device for covering
the guide bar and saw chain during transport and
other times when the chain saw is not in use.
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
10. GUIDE BAR - The part that supports and guides the
saw chain.
11. CHAIN - Chain, serving as a cutting tool.
21
ESPAÑOL
CS-320TES/CS-350TES
Page 22
D
BESCHREIBUNG
(Siehe Seite 20)
1. BEDIENUNGSANLEITUNG - Mitgeliefert.
Vor lnbetriebnahme lesen und als Nachschlagewerk
für Betriebssicherheit sorgsam aufbewahren.
2. HANDSCHUTZ - Schutz zwischen vorderem
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
Handgriff und Sägekette um die Hand vor
Verletzungen zu schützen und um die Maschine zu
kontrollieren, wenn die Hand vom Griff abrutscht.
Dieser Schutz wird verwendet, um die
Kettenbremse zu aktivieren und die Kettenrotation
zu stoppen.
3. BETÄTIGUNGSHEBEL - Schließt und unterbricht
den Stromkreislauf des Zündsystems und
ermöglicht somit das Starten und Stoppen des
Motors. Gleichzeitig wird über diesen Hebel das
Benzin/Luft Gemisch im Vergaser für den Kaltstart
verändert.
4. HINTERER HANDGRIFF (RECHTE HAND) - Griff
der am hinteren Ende des Motorgehäuses befestigt
ist.
5. AUSPUFFABDECKUNG - Dient zum Schutz vor
versehentlicher Berührung mit dem heißen
Schalldämpfer.
6. KUPPLUNGSABDECKUNG - Schutzgehäuse für
die Kettenschiene, Sägekette, Kupplung und
Kettenritzel.
7. KETTENSPANNSCHRAUBE - Zum Einstellen der
Kettenspannung.
8. KETTENFANGBOLZEN - Vorrichtung zum
Auffangen der Kette, falls diese bricht oder von der
Führungsschiene abrutscht.
9. KRALLENANSCHLAG - Vorn an der Motorsäge
befestigter Montagepunkt, der bei Berührung mit
einem Baum oder Baumstamm als Drehzapfen
wirkt.
12. SICHERHEITSAUFKLEBER - Bestell-Nummer
X505-000370
13. VORDERER HANDGRIFF (LINKE HAND) -
Befindet sich vorne am Motorgehäuse.
14. BENZINTANKDECKEL - Schützt und schließt den
Benzintank. Zum Festziehen Verschlusskappe nach
rechts drehen. Von Hand festziehen.
15. ÖLTANKDECKEL - Zur Abdeckung und Abdichtung
des Öltanks. Zum Festziehen Verschlusskappe
nach rechts drehen. Von Hand festziehen.
16. STARTERGRIFF - Langsam am Griff ziehen bis der
Starter einrastet. Dann schnell und kräftig.
Wenn der Motor startet, den Griff langsam
zurückgleiten lassen, Nicht zurückschnappen
lassen, dies kann zu Schäden am Gehäuse führen.
(“ES” START)
17. BEFESTIGUNGSÖSE - Für Arbeiten über dem
Grund ist eine Ausbildung über sichere
Klettertechniken erforderlich, alle empfohlenen
Sicherheitsvorrichtungen.
18. ABDECKUNG DES LUFTFILTERS - Zur
Abdeckung und Abdichtung des Luftfilters.
19. VERSCHLUSSKNOPF LUFTFILTERABDECKUNG
- Wird zur Befestigung der Luftfilterabdeckung
benötigt. Rändelschraube der Luftfilterabdeckung
nach rechts drehen um festzuziehen. Von Hand
festziehen.
20. GASHEBEL - Durch Finger der Bedienkraft
betätigte Einrichtung zur Regelung der Motordrehzahl.
21. GASHEBELSPERRE - Einrichtung zur
Verhinderung des versehentlichen Betriebs des
Gashebels.
10. FÜHRUNGSSCHIENE - Der Teil, der zur Führung
der Sägekette dient.
ESPAÑOL
11. SÄGEKETTE - Als Schneidwerkzeug dienend.
CS-320TES/CS-350TES
22. SCHWERTSCHUTZ - Abnehmbare Schutzhülle die
die Kettenschiene und die Kette während des
Transports oder in Arbeitspausen schützt.
22
Page 23
E
DESCRIPCION
(Vea la página 20.)
1. MANUAL DE INSTRUCCIONES - Se incluye con el
equipo. Léalo antes de hacer funcionar el mismo y
guárdelo para futura referencia y para aprender las
técnicas básicas de un funcionamiento correcto y
seguro.
2. PROTECTOR DE MANOS DELANTERO -
Protector situado entre el asa delantera y la sierra
para proteger las manos de heridas y contribuir a
controlar la motosierra si la mano se suelta del asa.
Este protector se usa para activar el freno de la
sierra que detiene el giro de la misma.
3. PALANCA DE CONTROL - Dispositivo para la
conexión y desconexión del sistema de encendido
y permitiendo así el arranque o paro del motor.
También sirve para enriquecer la mezcla de aire /
combustible en el carburador para facilitar el
arranque en frío.
4. ASA TRASERA PARA LA MANO DERECHA -
Asa de soporte ubicada en la parte trasera de la
caja del motor.
5. TAPA DEL SILENCIADOR - Cubre el silenciador
para que el usuario no pueda tocar la superficie
caliente del mismo.
6. TAPA DEL EMBRAGUE - Tapa que protege la
barra guía, la sierra, el embrague y la rueda
dentada cuando se usa la motosierra.
7. REGULADOR DE LA TENSION DE LA CADENA -
Dispositivo que regula la tensión de la cadena.
8. SUJETADOR DE CADENA - Proyección diseñada
para reducir el riesgo de que la mano derecha del
usuario sea golpeada por una cadena que se haya
roto o se haya salido de la barra guía durante el
corte.
9. PARAGOLPES CON PUNTAS - Dispositivo
ubicado en la parte delantera del punto de montaje
de la barra guía y que actúa como pivote cuando
entra en contacto con un árbol o tronco.
10. BARRA GUIA - La pieza sobre la que se desliza la
sierra y la guía.
11. CADENA SIERRA - Sierra para cortar madera.
12. ADHESIVO DE SEGURIDAD - Número de pieza:
X505-000370
13. ASA DELANTERA (PARA LA MANO IZQUIERDA)
- Asa de soporte ubicada en la parte delantera de
la caja del motor.
14. TAPON DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE -
Para cerrar el depósito de combustible. Gire el
tapón en sentido horario para apretarlo. Apriételo
firmemente con la mano.
15. TAPON DEL DEPOSITO DE ACEITE - Para cerrar
el depósito de aceite. Gire el tapón en sentido
horario para apretarlo. Apriételo firmemente con la
mano.
16. ASA DEL ESTARTER - Tirador del estárter para
arrancar el motor. (“ES” START)
17. GANCHO PARA ELEVACION - El operario que
trabaje alejado del suelo debe estar adiestrado en
las técnicas de escalada seguro y deberá usar
todos los equipos de seguridad recomendados.
18. TAPA DEL FILTRO DE AIRE - Cubre el filtro de
aire.
19. BOTON DE LA TAPA DEL FILTRO DE AIRE Dispositivo para instalar la tapa del filtro de aire.
Gire el botón en sentido horario para apretarlo.
Apriételo firmemente con la mano.
20. GATILLO DEL ACELERADOR - Dispositivo
accionado por el dedo del usuario para controlar la
velocidad del motor.
21. BLOQUEO DEL GATILLO DEL ACELERADOR Palanca de seguridad que debe apretarse antes
de poder accionar el gatillo del acelerador a fin de
evitar un accionamiento accidental del mismo.
22. FUNDA DE LA BARRA GUIA - Funda extraíble
que protege la barra guía y la sierra, así como al
usuario, durante el transporte y siempre que no se
use la motosierra.
ENGL
ISH
DEUTSCH
E
S
P
A
Ñ
O
L
23
CS-320TES/CS-350TES
Page 24
1
1
2
3
E
N
G
L
S
H
1. Clutch cover
2. Bar hole3. Tension adjuster
MOUNTING GUIDE BAR AND CHAIN
The unit is delivered with guide bar and saw chain
separated. Install guide bar and chain as follows.
I
WARNING DANGER
FOR YOUR OWN SAFETY, ALWAYS STOP THE
ENGINE BEFORE PERFORMING ANY OF THE
FOLLOWING OPERATIONS.
NOTE
Move the chain brake lever (Front hand guard) fully
rearward to remove or install the clutch cover to the
chain saw.
D
E
U
T
S
C
H
1. Kupplungsabdeckung
2. Bohrung der Führungsschiene
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENE UND KETTE
Dieses Gerät wird mit nicht angebauter
Führungsschiene und Kette ausgeliefert. Bauen Sie
diese Teile wie folgt an.
ACHTUNG
STOPEN SIE, ZU IHRER EIGENEN SICHERHEIT,
DEN MOTOR, BEVOR SIE DIE NACHFOLGENDEN
ARBEITEN AUSFÜHREN.
GEFAHR
ANMERKUNG
Den Bremshebel (Handschutz) ganz zurückziehen
um die Kupplungsabdeckung zu demontieren bzw. zu
montieren.
ASSEMBLY
• Unscrew two nuts and remove clutch cover.
• Mount the bar and slide toward clutch to make saw
chain installation easier.
• Install saw chain as shown.
(Ensure cutters are pointing in the right direction)
• Release the chain brake, and install the clutch cover
over the guide bar studs. Tighten two nuts finger tight.
Ensure that chain tension adjuster fits into bar hole.
ZUSAMMENBAU
3. Kettenspannschraube
• Die zwei Schwertbefestigungsmuttern lösen und die
Kupplungsabdeckung abnehmen.
• Führungsschiene über den
Schwertbefestigungsbolzen und ganz in Richtung
Kupplung schieben, um die Kettenmontage zu
erleichtern.
• Sägekette wie abgebildet montieren.
(Laufrichtung beachten)
• Lösen Sie die Kettenbremse und montieren Sie die
Kupplungsabdeckung über die Stehbolzen. Die zwei
Muttern nur mit der Hand anziehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Kettenspannschraube
in die Bohrung der Führungsschiene greift.
E
S
P
A
Ñ
O
L
1. Tapa del embrague2. Agujero de la barra3. Regulador de la tensión de la cadena
MONTAJE DE LA BARRA GUIA Y CADENA
Este equipo viene con la barra guía y con la cadena
sin montar en el equipo. Instale la barra guía y la
cadena como se indica a continuación
AVISO PELIGRO
PARA SU PROPIA SEGURIDAD, PARE SIEMPRE
EL MOTOR ANTES DE REALIZAR CUALQUIERA
DE LAS ACCIONES SIGUIENTES.
NOTA
Desplace la palanca del freno de sierra (protector de
manos delantero) del todo hacia atrás para sacar o
instalar la tapa de embrague en la motosierra.
CS-320TES/CS-350TES
MONTAJE
• Desatornille dos tuercas y retire la tapa del embrague.
• Monte la barra y deslícela hacia el embrague para
facilitar la instalación de la cadena.
• Instale la cadena como se muestra. (Asegúrese de
que las cuchillas cortadoras apuntan en la dirección
correcta.)
• Suelte el freno de la cadena e instale la tapa del
embrague sobre los espárragos de la barra guía.
Apriete las tuercas fuertemente con los dedos.
Asegúrese de que el regulador de la tensión de la
cadena encaja en el agujero de la barra.
24
Page 25
(A)(B)
(A): Proper tension
(B): Improper tension
• Hold the bar nose up and turn the adjuster clockwise
until the chain fits snugly against the underside of the
bar.
• Die Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette die Unterseite der Führungsschiene
berührt.
Spitze der Führungsschiene anheben und Kette
spannen, bis die Kette an der Führungsschiene
anliegt.
• Tighten both nuts with the bar nose held up.
• Pull the chain around the bar by hand. Loosen the
adjustment if you feel tight spots.
• Start the engine and run at low speed. Stop and
readjust if necessary.
CAUTION
1.All adjustments should be made cold.
2.Always wear gloves when working on chain.
3.Do not operate with a loose chain.
• Beim Festziehen der beiden
Schwertbefestigungsmuttern die Schwertspitze
hochhalten, um ein lockern der Kette zu vermeiden.
• Sicherstellen, dass sich die Kette von Hand bewegen
läßt. Lockern Sie die Kettenspannung etwas, wenn Sie
den Eindruck haben, dass die Kette zu fest sitzt.
• Motor starten und mit niederer Drehzahl laufen lassen.
Motor stoppen und gegebenenfalls nachstellen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
VORSICHT
1.Alle Einstellungen sollen bei kalten Motor
durchgeführt werden.
2.Tragen sie immer Handschuhe wenn sie an der
Kette arbeiten.
3.Arbeiten Sie nie mit einer schlecht gespannten
Kette.
(A): Tensión adecuada
(B): Tensión incorrecta• Apriete ambas tuercas con la parte delantera de la
• Sujete la parte delantera de la barra hacia arriba y
gire el regulador en sentido horario hasta que la
cadena encaje bien con la parte inferior de la barra.
barra hacia arriba.
• Tire a mano de la cadena alrededor de la barra. Afloje
la regulación si ve que hay trozos que van duros.
• Arranque el motor y déjelo funcionando a baja
velocidad. Luego párelo y reajústelo si fuera
necesario.
PRECAUCION
1.Todos los ajustes deben hacerse en frío.
2.Siempre que use la unidad lleve guantes puestos.
3.No haga funcionar la unidad con la sierra floja.
E
S
P
A
Ñ
O
L
25
CS-320TES/CS-350TES
Page 26
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
FUEL AND LUBRICANT
• Fuel is a mixture of regular grade petrol and an aircooled 2-stroke engine oil of reputable brand name.
I
Minimum 89 Octane unleaded petrol is recommended.
Do not use fuel containing methyl alcohol or more than
10 % of ethyl alcohol.
• Recommended mixture ratio; 50 : 1 (2 %) for ISO-LEGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and
ECHO Premium 50 : 1 oil.
- Do not mix directly in engine fuel tank.
- Avoid spilling petrol or oil. Spilled fuel should always
be wiped up.
- Handle petrol with care, it is highly inflammable.
- Always store fuel in approved container.
KRAFTSTOFF UND SCHMIERMITTEL
• Bei dem Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von
Normalbenzin und einem renomierten Markenöl für
einen luftgekühlten Zweitaktmotor. Unverbleit, 89
Oktan min., keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder
mehr als 10 % Ethylalkohol verwenden.
• Mischverhältnis ISO-L-EGD Standard (ISO/CD 13738),
JASO FC und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 (2 %).
- Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank
durchführen.
- Darauf achten, dass kein Benzin oder Öl verschüttet
wird. Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
- Benzin mit Vorsicht behandeln. Es ist äußerst
entzündbar.
- Benzin stets im genehmigten Behälter lagern.
OPERATION
CAUTION
Whenever opening up the fuel tank, always
loosen the cap very slowly and wait for the tank
pressure to be equalized before removing the
cap.
CHAIN LUBRICANT
Proper lubrication of the chain while in operation
reduces the friction between the chain and the guide bar
to a minimum and assures a longer life time. Use only
special chain oil of high quality for this purpose.
Do not use any waste or reclaimed oil to avoid various
problems with the oil pump.
In case of emergency, it is allowed to use motor oil for a
short time.
SAE 30 ... in summer
SAE 10 ... in winter or for the cutting of wood with a high
resin content.
BETRIEB
VORSICHT
Öffnen Sie einen Kraftstoffbehälter immer
langsam und vorsichtig um einen Druckausgleich
zuzulassen bevor Sie den Tankdeckel entfernen.
KETTENSCHMIERUNG
Eine ausreichende Schmierung der Kette während des
Betriebs reduziert die Reibung zwischen der Kette und
der Kettenschiene auf ein Minimum, wodurch eine
längere Nutzungsdauer erreicht wird. Verwenden Sie für
diesen Zweck nur Sägekettenhaftöle hoher Qualität.
Verwenden Sie kein gebrauchtes Öl oder aufbereitetes
Altöl, weil sonst Probleme mit der Ölpumpe auftreten
können. In Notfällen können Sie kurzzeitig auch Motoröl
der folgenden Qualitäten verwenden.
SAE-30 ... im Sommer
SAE-10 ... im Winter oder zum Schneiden von
harzhaltigen Bäumen.
E
S
P
A
Ñ
O
L
COMBUSTIBLE Y LUBRICANTE
• El combustible debe ser una mezcla de gasolina
normal y aceite para motor de 2 tiempos enfriado por
aire y de marca reconocida. Se recomienda gasolina
sin plomo de 89 octanos mínimo. No use combustible
que contenga alcohol metílico o más de un 10 % de
etílico.
• Mezcla recomendada; 50 : 1 (2 %) de ISO-L-EGD
Standard (ISO/CD 13738), JASO FC y ECHO
Premium 50 : 1 aceite.
- No mezcle directamente en el depósito de
combustible del motor.
- Evite las salpicaduras de aceite o combustible. El
combustible derramado debe limpiarse siempre.
- Maneje la gasolina con cuidado ya que es muy
inflamable. Almacene siempre la gasolina en un
recipiente homologado para ello.
CS-320TES/CS-350TES
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCION
Siempre que abra el depósito de combustible, afloje
el tapón muy despacio y espere a que la presión del
depósito se iguale antes de sacar el tapón del todo.
LUBRICANTE PARA LA SIERRA
La lubricación adecuada de la sierra durante su
funcionamiento reduce la fricción entre la sierra y la
barra guía a un mínimo y asegura una vida de servicio
más larga. Use sólo aceite especial de alta calidad
para sierras de cadena.
No use aceite desechado o reciclado evitando así
problemas en la bomba de aceite.
En caso de emergencia y durante corto tiempo se
puede usar aceite de motor.
SAE 30.... en verano
SAE 10.... en invierno o para cortar madera con mucha
resina.
26
Page 27
2
1
3
4
5
6
7
1. Starter handle “ES” START
STARTING THE COLD ENGINE
Feature of this model: “ES” START
“ES” START generates enough revolving power to
rotate crankshaft up to a speed to ignite the engine and
bring almost no kickback.
“ES” START makes engine start far easier than you
ever expect.
WARNING DANGER
• AFTER CHOKE CONTROL LEVER IS MOVED TO
“COLD POSITION” AND THEN RETURNED TO
“WARM POSITION”, THROTTLE REMAINS A
LITTLE OPEN (LATCH CONDITION).
• IF ENGINE IS STARTED IN THIS LATCH
CONDITION, CHAIN STARTS TO TURN. DO NOT
START ENGINE BEFORE CHAIN BRAKE IS
ACTIVATED.
1. Startergriff “ES” START
KALTSTART
Vorteile des “ES” START Modells
Der “ES” START erzeugt so viel Energie, dass der
Motor fast ruckfrei gestartet wird.
Durch den “ES” START ist das Starten viel einfacher
als Sie es jemals erwartet haben.
ACHTUNG GEFAHR
• NACHDEM SIE DEN BETÄTIGUNGSHEBEL VON
DEN KALTSTART-STELLUNG ZURÜCK IN DIE
WARMSTART-STELLUNG GEBRACHT HABEN,
VERBLEIBT ER ZUNÄCHST IN DER HALBGASSTELLUNG.
• WIRD DER MOTOR IN DIESER ERHÖHTEN
LEERLAUFEINSTELLUNG GESTARTET,
BEGINNT SICH DIE SÄGEKETTE ZU DREHEN.
STARTEN SIE DIE MOTORSÄGE NICHT, OHNE
DIE KETTENBREMSE ZU AKTIVIEREN.
2. Chain brake
3. Throttle trigger lockout
4. Throttle trigger
• Fill the fuel tank with fuel mixture. It is not permitted to
fill fuel above the shoulder level of fuel tank.
• Fill the chain oil tank with lubricant.
• Press hand guard forward. (Chain brake ACTIVATED
position)
• Move the control (choke/ignition switch) lever forward
to “Cold start” position.
5. Control lever
6. “Cold start” position
7. “Warm start” position
NOTE
Do not pull starter rope out to the maximum position.
Do not allow starter handle to snap back against the
casing.
2. Kettenbremse
3. Gashebelsperre
4. Gashebel
• Kraftstofftank mit Kraftstoff füllen. Es ist nicht zulässig
Kraftstoff bis über den Ansatz des Einfüllstutzens zu
füllen.
• Kettenöltank mit Schmiermittel füllen.
• Drücken Sie den Handschutzschlld nach vorne.
(Position ln dem die Kettenbremse aktlviert ist.)
• Bringen Sie den Betätigungshebel (Choke-/
Stopschalter) nach vorn in die Kaltstart-Stellung.
5. Betätigungshebel
6. Kaltstart-Position
7. Warmstart-Position
ANMERKUNG
Starterseil nicht bis zum Anschlag herausziehen.
Den Startergriff nicht gegen das Gehäuse
zurückschnellen lassen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Tirador del estárter “ES” START
ARRANQUE DEL MOTOR EN FRIO
Característica de este modelo: “ES” START
“ES” START genera suficiente potencia como para
girar el cigüeñal a una velocidad tal que arranque el
motor casi sin contragolpe.
“ES” START facilita el arranque del motor más de lo
que Ud. nunca imaginó.
AVISO PELIGRO
• DESPUES DE LLEVAR LA PALANCA DE
CONTROL DEL ESTRANGULADOR A LA
POSICION DE ARRANQUE EN FRIO, Y LUEGO
DEVOLVERLA A LA POSICION DE ARRANQUE EN
CALIENTE, EL ACELERADOR PERMANECERA
UN POCO ABIERTO (DEBIDO AL FIADOR).
• SI SE ARRANCARA EL MOTOR EN ESTE
ESTADO, LA SIERRA EMPEZARIA A GIRAR. NO
ARRANQUE EL MOTOR SIN HABER ACTIVADO
ANTES EL FRENO DE LA SIERRA.
2. Freno de sierra
3. Bloqueo del gatillo del
acelerador
4. Gatillo del acelerador
• Llene el depósito de combustible con combustible. En
ningún caso llene de combustible por encima del nivel
del codo del depósito de combustible.
• Llene el depósito de aceite para cadena con lubricante.
• Presione el protector de mano hacia delante (posición
de activación del freno de la sierra
• Desplace la palanca de control (estrangulador /
interruptor de encendido) hacia delante a la posición
de "Arranque en frío").
5. Palanca de control
6. Posición de "arranque
en frío"
7. Posición de "arranque
en caliente"
NOTA
No tire de la cuerda del estárter hasta el máximo.
No permita que el tirador golpee la caja del motor en
su retroceso
27
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 28
12
2. Chain brake1. Starter handle “ES” START3. “Warm start” position
E
N
G
L
S
H
• Securely hold the chain saw.
When starting the chain saw place the unit on a flat
ground and hold the front handle with left hand and
hold firmly the rear end of rear handle with right knee
I
and pull starter handle with right hand.
• Make sure guide bar and saw chain are not touching
anything when starting the saw.
• Pull starter handle several times until first firing sound
is heard.
• Return the control lever to “Warm start” position as
soon as engine starts to fire, when first firing sound is
heard.
• Pull starter handle until engine starts.
• Pull throttle lever and the throttle latch will be released.
STARTING THE WARM ENGINE
• Confirm there is fuel and chain oil in the tanks.
• Press hand guard forward. (Chain brake ACTIVATED
position)
• Move the control lever to “Warm start” position.
• Securely hold the chain saw.
• Pull starter handle.
• Choke may be used if necessary, but after first firing
sound pull throttle trigger a little to release throttle latch
and choke. After control lever is moved to “Cold start”
position and then lever is returned to “Warm start”
position, throttle remains a little open (latch condition).
CAUTION
Clutch engages and chain will rotate when engine
is started with throttle trigger squeezed. After
engine starts release throttle trigger to idle
position.
3
1. Startergriff “ES” START
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
• Halten Sie die Motorsäge sicher in den Hand.
Beim Starten der Motorsäge muss diese auf einen
festen und flachen Untergrund gestellt werden.
Halten Sie mit der linken Hand den vorderen Griff sehr
fest und drücken Sie mit dem Knie auf den Bügelgriff.
Erst dann beginnen Sie das Starterseil zu ziehen.
• Während des Startvorgangs darf weder Schwert noch
Kette mit irgendwelchen Gegenständen in Berührung
kommen.
• So lange an Startergriff ziehen, bis die Motorsäge das
erste mal zündet.
• Stellen Sie den Betätigungshebel zurück in die
Warmstart-Stellung sobald die Motorsäge das erste
mal gezündet hat.
• Am Startergriff ziehen bis der Motor läuft.
• Betätigen Sie den Gashebel und der Halbgasknopf
springt automatisch dabei heraus.
• Sujete firmemente la motosierra.
Cuando arranque la motosierra coloque la unidad
sobre suelo plano y sujete el asa delantera con la
mano izquierda y sujete firmemente el extremo
trasero del asa trasera con la rodilla derecha, y luego
tire del tirador del estárter con la mano derecha.
• Asegúrese de que la barra guía y la cadena no tocan
nada cuando arranque el motor.
• Tire del tirador del estárter varias veces hasta que
oiga los primeros sonidos de explosión.
• Devuelva la palanca de control a la posición de
arranque en caliente tan pronto como empiecen las
explosiones, es decir cuando oiga los primeros
sonidos de explosión.
• Tire del tirador del estárter hasta que arranque el
motor.
• Tire de la palanca del acelerador, y el fiador del
mismo se soltará.
CS-320TES/CS-350TES
2. Kettenbremse4. Warmstart-Position
WARMSTART
• Vergewissen Sie sich, daß sich Kraftstoff und Kettenöl
in den Tank befindet.
• Drücken Sie den Handschutzschlld nach vorne.
(Position ln dem die Kettenbremse aktlviert ist.)
• Schieben Sie den Betätigungshebel in die WarmstartStellung.
• Halten Sie die Motorsäge sicher in den Hand.
• Ziehen Sie am Startergriff.
• Wenn nötig den Choke benutzen. Nachdem der Motor
das erste Mal gezündet hat, den Gashebel leicht
betätigen, damit der Gasfeststeller und der Choke
herausspringen. Nachdem Sie den Betätigungshebel
von den Kaltstart-Stellung zurück in die WarmstartStellung gebracht haben, verbleibt er zunächst in der
Halbgas-Stellung.
VORSICHT
Die Kupplung kuppelt ein und die Kette dreht sich
wenn der Motor mit gedrücktem Halbgasknopf
gestartet wird. Nachdem der Motor gestartet ist,
den Halbgasknopf freigeben, damit der Motor im
Standgas laufen kann.
2. Freno de sierra1. Tirador del estárter “ES” START
3. Posición "Arranque en caliente"
ARRANQUE CON MOTOR CALIENTE
• Confirme que hay combustible y aceite de cadena en
los depósitos.
• Presione el protector de mano hacia delante (posición
de freno de cadena ACTIVADO).
• Lleve la palanca de control a la posición de arranque
en caliente.
• Sujete firmemente la motosierra.
• Tire del tirador del estárter.
• Use el estrangulador si fuera necesario, pero después
de los primeros sonidos de explosión, tire del gatillo del
acelerador un poco para soltar el fiador del gatillo y el
estrangulador. Después de llevar la palanca de control
a la posición de arranque en frío, y de devolverla a la
posición de arranque en caliente, el acelerador
permanecerá un poco abierto (por el fiador).
PRECAUCION
Cuando se arranque el motor con el gatillo del
acelerador apretado el embrague estará
engranado y la sierra girará. Después de arrancar
el motor suelte el gatillo del acelerador y déjelo en
su posición de ralentí.
28
Page 29
1
1. Release chain brake
CAUTION
1.After starting the engine, squeeze throttle
trigger slightly to release throttle latch and pull
front hand guard towards the operator
immediately.
(Chain brake RELEASED position)
2.Do not increase engine speed while chain brake
is engaged.
3.Use the chain brake in an emergency.
Do not use it unless absolutely necessary.
CAUTION
When throttle latch is used, saw chain will go into
motion as soon as the engine starts.
Never use throttle latch for cutting.
Use it only when starting the engine.
1
2
1. Throttle trigger lockout2. Throttle trigger
RUNNING
• After engine starts, allow it to idle for a few minutes.
• Squeeze throttle trigger gradually to increase engine
revolution.
• The chain starts moving when the engine reaches
4,400 r/min
• Ensure proper acceleration and lubrication of saw
chain and guide bar.
• Do not run the engine at high speed unnecessarily.
• Be sure that saw chain stops moving when throttle
trigger is released.
approximately.
E
N
G
L
I
S
H
1. Kettenbremse lösen
VORSICHT
1.Nachdem der Motor gestartet ist, Halbgasknopf
freigeben und die Kettenbremse öffnen
(Handbremshebel zum Bediener herziehen).
2.Kein Gas geben, während die Kettenbremse
ausgelöst ist.
3.Benützen Sie die Kettenbremse nur im Notfall.
Nicht unnötig auslösen.
VORSICHT
Wenn Sie mit dem Halbgasknopf starten, bewegt
sich die Kette sobald der Motor läuft.
Verwenden sie den Halbgasknopf nie zum
Arbeiten sondern nur zum Starten des Motors.
1. Suelte el freno de sierra
PRECAUCION
1.Después de arrancar el motor, apriete ligeramente el gatillo para liberar el fiador del acelerador y
tire del protector de mano delantero hacia Ud.
(Posición de freno de sierra LIBERADO)
2.No aumente la velocidad del motor mientras esté
puesto el freno de la sierra.
3.Use el freno de sierra en caso de emergencia. No
lo use a menos que sea absolutamente necesario
PRECAUCION
Cuando use el fiador del acelerador, la sierra se
pondrá en movimiento tan pronto como arranque el
motor. No use nunca el fiador del acelerador para
cortar. Use este fiador sólo para arrancar el motor.
1. Gashebelsperre2. Gashebel
LAUF
• Sobald der Motor anspringt, sollte er ein paar Minuten
im Leerlauf laufen.
• Gashebel allmählich drücken, damit die Motordrehzahl
ansteigt.
• Die Kette setzt sich in Bewegung, wenn der Motor ca.
4,400 U/Min.
• Auf richtige Beschleunigung und Schmierung von
Kette und Schiene achten.
• Den Motor nicht unnötig auf hohen Touren laufen
lassen.
• Sicherstellen, dass die Kette stehenbleibt, sobald Sie
den Gashebel loslassen.
1. Bloqueo del gatillo del acelerador
2. Gatillo del acelerador
erreicht.
CON EL MOTOR EN MARCHA
• Después de que arranque el motor, déjelo al ralentí
unos minutos.
• Apriete gradualmente el gatillo del acelerador para
aumentar las revoluciones del motor.
• La sierra empezará a moverse cuando el motor
alcance las 4.400 rpm aproximadamente.
• Asegúrese de que la aceleración y lubricación de la
sierra y de la barra guía son las correctas.
• No haga girar el motor a altas revoluciones sin
necesidad.
• Asegúrese de que la sierra deja de moverse cuando
se suelta el gatillo.
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
29
CS-320TES/CS-350TES
Page 30
1
2
3
1. Control lever
E
N
G
L
S
H
STOPPING THE ENGINE
• Release throttle trigger and allow engine to idle.
• Move the control lever to “STOP” position.
I
NOTE
If engine does not stop, slide control lever to “Cold
start” position to stop engine.
Check and repair ignition switch before starting the
engine again.
2. Throttle trigger lockout
3. Throttle trigger
PRE CUTTING TEST
• Familiarize yourself with your chain saw before you
start actual cutting.
• For this purpose it may be wise to practice by cutting
some small logs or limbs several times.
• Do not allow either people or animals into the work
area. Multiple operators - Keep a safe distance
between two or more operators when working together
simultaneously.
1. Betätigungshebel
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
ANHALTEN
• Gashebel loslassen und warten bis der Motor im
Standgas läuft.
• Den Betätigungshebel in die STOP-Stellung bringen.
ANMERKUNG
Sollte der Motor nicht ausgehen, den
Betätigungshebel in die “Kaltstart” Stellung bringen
um den Motor zu stoppen.
Den Zündschalter prüfen und reparieren, bevor Sie
den Motor wieder anlassen.
1. Palanca de control
2. Bloqueo del gatillo del acelerador
PARADA DEL MOTOR
• Suelte el gatillo del acelerador y deje el motor al ralentí.
• Lleve la palanca de control a la posición STOP (parada).
NOTA
Si el motor no se parara, deslice la palanca de control
a la posición "Arranque en frío" (Cold start) para parar
el motor. Compruebe y repare el interruptor de
encendido antes de volver a arrancar el motor.
2. Gashebelsperre
3. Gashebel
3. Gatillo del acelerador
ARBEITSVORBEREITUNG
• Machen Sie sich mit dem Umgang Ihrer Kettensäge
vertraut, bevor Sie zu sägen beginnen.
• Es ist von Vorteil, wenn Sie dazu einige Äste
zersägen.
• Menschen oder Tieren ist der Aufenthalt in Ihrer
Arbeitsumgebung untersagt. Sollten mehrere
gleichzeitig sägen, immer einen gewissen
Sicherheitsabstand einhalten.
PRUEBA ANTES DEL CORTE
• Familiarícese con su motosierra antes de empezar a
cortar realmente.
• Para ello puede que sea inteligente practicar
cortando algunos pequeños troncos o ramas varias
veces.
• No deje que personas o animales entren dentro del
área de trabajo.
• Usuarios múltiples: Mantenga una distancia de
seguridad entre dos o más usuarios cuando trabajen
juntos simultáneamente.
CS-320TES/CS-350TES
30
Page 31
CHECKING CHAIN TENSION
• Chain tension should be checked frequently during
work and corrected if necessary.
• Tension the chain as tight as possible, but so it can still
be pulled easily along the bar by hand.
WARNING DANGER
MAKE SURE THAT THE ENGINE IS SHUT OFF
WHEN CHECKING CHAIN TENSION.
NOTE
Always loosen clutch cover nuts before turning the
chain tension adjuster, otherwise the clutch cover
and tensioner will be damaged.
CHAIN LUBRICATION TEST
Hold the chain just above a dry surface and open the
throttle to half speed for 30 seconds.
A thin line of “thrown” oil should be seen on the dry
surface.
E
N
G
L
I
S
H
KETTENSPANNUNG ÜBERPRÜFEN
• Die Kettenspannung sollte während des Arbeitens
regelmäßig geprüft und wenn notwendig, korrigiert
werden.
• Spannen Sie die Kette so fest, dass sie sich jedoch
noch leicht von Hand durchziehen läßt.
ACHTUNG GEFAHR
VERSICHERN SIE SICH, DASS DER MOTOR
ABGESCHALTET IST, WENN SIE DIE
KETTENSPANNUNG ÜBERPÜFEN.
ANMERKUNG
Die Muttern der Kupplungsabdeckung immer lösen
bevor Sie den Kettenspanner verstellen, sonst
beschädigen Sie die Abdeckung und den
Kettenspanner.
COMPROBACION DE TENSION DE
SIERRA
• Debe comprobarse con frecuencia la tensión de la sierra
durante el trabajo, y corregirla si fuera necesario.
• Tense la sierra al máximo, pero permitiendo que pueda
recorrer la barra guía fácilmente girándola con la mano.
AVISO PELIGRO
CUANDO COMPRUEBE LA TENSION DE LA SIERRA
ASEGURESE DE QUE EL MOTOR ESTA PARADO.
KETTENSCHMIERUNG ÜBERPRÜFEN
Halten Sie die Kette über einen trockenen Untergrund
und lassen Sie die Maschine 30 Sek. mit Halbgas
laufen.
Eine dünne Linie “ausgeworfenen” Öls sollte auf dem
Untergrund sichtbar sein.
PRUEBA DE LUBRICACION DE LA
SIERRA
Sujete la motosierra con la cadena un poco elevada
sobre una superficie seca y acelere a media velocidad
durante unos 30 segundos.
En la superficie seca debe verse una fina línea de
aceite lanzada por la sierra.
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
NOTA
Afloje siempre las tuercas de la tapa de embrague
antes de girar el regulador de tensión de la cadena,
de otro modo se dañarían la tapa del embrague y el
regulador.
31
CS-320TES/CS-350TES
Page 32
1
2
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
CHECKING THE BRAKE FUNCTION OF
THE BRAKE
1) Place the chain saw on the ground.
I
2) Hold the handle with both hands and accelerate the
engine to high speed by using the throttle trigger.
3) Operate the chain brake by turning your left wrist
against the front hand guard whilst gripping the front
handle.
4) The chain stop immediately.
5) Release the throttle trigger.
KETTENBREMSE ÜBERPRÜFEN
1) Die Säge auf eine feste Unterlage setzen.
2) Die Griffe mit beiden Händen fassen und Vollgas
geben.
3) Die Kettenbremse auslösen, indem man das linke
Handgelenk gegen den Handschutz bewegt ohne
dabei den vorderen Griff loszulassen.
4) Die Kette muß sofort abbremsen.
5) Den Gashebel sofort loslassen.
1. Chain brake
RICHTIGE VERWENDUNG DER KETTENBREMSE
1. Kettenbremse2. Kettenbremse lösen
KETTENBREMSE LÖSEN
• Den vordere Handschutz in Richtung der Bedienkraft
ziehen. (Kettenbremse ist freigegeben)
Wenn die Kette nicht sofort stehenbleibt, geben Sie die
Säge dem für Sie zuständigen ECHO Vertragshändler
zur Reparatur.
CORRECT USE OF CHAIN BRAKE
2. Release chain brake
RELEASE THE CHAIN BRAKE
• When front hand guard is fully pulled towards the
operator, chain brake is released.
If the chain does not stop immediately, take the saw to
your ECHO dealer to repair.
WARNING DANGER
KICKBACK MOTION IS VERY HAZARDOUS.
IF THE TIP OF THE BAR TOUCHES WOOD OR
THE LIKE, THE GUIDE BAR KICKS BACK IN AN
INSTANT.
THE CHAIN BRAKE REDUCES THE POSSIBILITY
OF INJURY DUE TO KICKBACK.
ALWAYS CHECK THAT CHAIN BRAKE WORKS
PROPERLY BEFORE USE.
ACHTUNG GEFAHR
EINE RÜCKSCHLAGBEWEGUNG DER
FÜHRUNGSSCHIENE IST GEFÄHRLICH.
RÜCKSCHLAG TRITT AUF, SOBALD DIE SPITZE
DER FÜHRUNGSSCHIENE MIT HOLZ ODER MIT
EINEM ANDEREN ALS DEM ZU SÄGENDEN
GEGENSTAND IN BERÜHRUNG KOMMT: DIE
FÜHRUNGSSCHIENE WIRD AUF DIE
BEDIENKRAFT ZURÜCKGESTOSSEN. DURCH
DIE KETTENBREMSE WIRD DIE
WAHRSCHEINLICHKEIT EINER VERLETZUNG
DURCH RÜCKSCHLAG VERMINDERT. VOR
JEDEM EINSATZ DIE KETTENBREMSE AUF
OPTIMALE FUNKTION ÜBERPRÜFEN.
E
S
P
A
Ñ
O
L
1. Freno de sierra2. Soltar el freno de sierra
COMPROBACION DEL
FUNCIONAMIENTO DEL FRENO
1) Coloque la motosierra en el suelo.
2) Sujete el equipo por ambas asas y acelere el motor
a velocidad alta apretando el gatillo del acelerador.
3) Haga funcionar el freno girando su muñeca
izquierda contra el protector de mano delantero
mientras agarra el asa delantera.
4) La sierra debe pararse inmediatamente.
5) Suelte el gatillo del acelerador.
CS-320TES/CS-350TES
USO CORRECTO DEL FRENO DE LA SIERRA
LIBERACION DEL FRENO
• Cuando se tira del protector de mano delantero
completamente hacia el usuario, se soltará el freno.
Si la sierra no se para inmediatamente, lleve la motosierra
a su distribuidor de ECHO para su reparación.
AVISO PELIGRO
EL MOVIMIENTO DE CONTRAGOLPE ES MUY
PELIGROSO. SI LA PUNTA DE LA BARRA TOCA
MADERA U OTRO OBJETO SE PRODUCE UN
CONTRAGOLPE INSTANTANEO DE LA GUIA.
EL FRENO DE SIERRA REDUCE LA POSIBILIDAD
DE HERIDAS DEBIDAS AL CONTRAGOLPE.
COMPRUEBE SIEMPRE QUE EL FRENO DE
SIERRA FUNCIONA BIEN ANTES DE USAR LA
MOTOSIERRA.
32
Page 33
12
55 cm
1. END OF THE GUIDE BAR may be placed at the
height about 55 cm.
NON-MANUAL CHAIN BRAKE
The non-manual chain brake stops the operation of the
saw chain in such a manner that the kickback action
produced at the end of the guide bar non-manually
actuates the chain brake.
To make sure that the non-manual chain brake operates
properly, proceed as follows:
1) Stop the engine of the chain saw.
2) Operate the front and rear handles with hands (grip
them lightly), so that the guide bar may be placed at
the height of about 55 cm as shown in Fig.
1. Schienenspitze ca. 55 cm hoch halten.
AUTOMATISCHE KETTENBREMSE
Die automatische Kettenbremse stoppt den Betrieb der
Kettensäge derart, dass die am Ende der Kettenschiene
erzeugte Rückprallwirkung automatisch die
Kettenbremse betätigt.
Um sicherzustellen, dass die automatische
Kettenbremse richtig funktioniert, auf folgende Weise
vorgehen:
1) Den Kettensägemotor abstellen.
2) Den vorderen und hinteren Handgriff mit den Händen
so halten, dass die Kettenschiene auf einer Höhe von
ca. 55 cm gehalten wird, wie in der Abbildung
gezeigt.
2. REAR HANDLE should be gripped lightly with the
right handle.
3) Softly detach the left hand from the front handle, and
touch the end of the guide bar against the wood or
the like placed below so that the machine receives an
impact.
(* at this time the rear handle should be gripped
lightly with right hand).
4) The impact is transferred to the brake lever, which
actuates the chain brake.
(PRECAUTION)
When checking the operation of the non-manual
chain brake, use a soft surface substance like wood
to provide the impact so the saw chain is not
damaged.
2. Hinteren Handgriff mit der rechten Hand nur locker
umfassen.
3) Den vorderen Handgriff mit der linken Hand langsam
loslassen. Das Ende der Kettenschiene schlägt auf
den Untergrund auf. Die Maschine erhält dadurch
einen Stoß.
(*Dabei den hinteren Handgriff mit der rechten Hand
nur leicht anfassen.)
4) Dieser Stoß wird zum Bremshebel übertragen und
betätigt die Kettenbremse.
(VORSICHTSMAßNAHME)
Bei Überprüfung der Funktion der automatischen
Kettenbremse ein Material mit weicher Oberfläche,
wie z. B. Holz einsetzen, damit die Sägekette nicht
beschädigt wird.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. EL EXTREMO DE LA BARRA GUIA debe colocarse
a una altura de unos 55 cm.
FRENO AUTOMATICO (NO MANUAL)
El freno automático detiene el funcionamiento de la
sierra de tal modo que en caso de un contragolpe
producido en el extremo de la barra guía se activa
automáticamente el freno.
Para asegurarse de que el freno automático funciona
correctamente, haga lo siguiente:
1) Pare el motor de la motosierra.
2) Coja las asas delantera y trasera con ambas manos
(agárrelas ligeramente), de modo que la barra guía
quede colocada a una altura de unos 35 cm como
se muestra en la figura.
2. La mano derecha debe agarrar ligeramente el ASATRASERA.
3) Suelte suavemente la mano izquierda del asa
delantera, y haga que el extremo de la barra guía
toque una madera o material similar de modo que la
motosierra reciba un impacto (*en este paso la mano
derecha debe agarrar ligeramente el asa trasera).
4) El impacto se propaga a la palanca de freno, que a
su vez activa el freno.
(PRECAUCION)
Cuando compruebe el funcionamiento del freno
automático (no manual), use una superficie suave,
tal como madera, para que el impacto de la
motosierra sobre ella no dañe la motosierra.
33
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 34
E
N
G
L
I
S
H
NOTE
• For practice, while cutting a small tree, push the
front guard forward to engage the brake.
• At all times, confirm whether the brake works
properly before each task.
• If the chain brake is clogged with wood chips,
function of the brake deteriorates a little. Always
keep the device clean.
• Do not increase engine revolutions while the chain
brake is engaged.
• Chain brake is used in emergencies. Do not use it
unless absolutely necessary.
• When using throttle latch at starting, keep the chain
brake in position. And after starting the engine,
release the brake immediately.
• Never test the brake in an area where petrol fumes
are present.
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
ANMERKUNG
• Zur Übung: Beim Fällen eines kleinen Baums den
Kettenbremshebel nach vorn schieben, um die
Bremse festzustellen.
• Vor jedem Arbeitsgang sicherstellen, dass die
Kettenbremse richtig funktioniert.
• Wenn die Kettenbremse mit Holzspänen verstopft
ist, wird ihre Funktionsweise beeinträchtigt. Die
Kettenbremse stets sauber halten.
• Die Motordrehzahl nicht bei festgestellter
Kettenbremse erhöhen.
• Die Kettenbremse nur dann benutzen, wenn es
unumgänglich ist.
• Wenn Sie beim Anlassen den Halbgasknopf
benutzen, lassen Sie die Kettenbremse
eingeschaltet (ON). Sobald der Motor anspringt,
Bremse freigeben.
• Die Bremse nicht in einem Bereich testen, wo sich
Benzindunst befindet.
NOTA
• Para practicar, mientras corta un árbol pequeño
empuje el protector delantero hacia delante para
poner el freno.
• Confirme siempre que el freno funciona bien antes
de cada trabajo.
• Si el freno estuviera obstruido por virutas de madera,
la efectividad del freno disminuirá un poco.
Mantenga siempre el freno limpio.
• No aumente las revoluciones del motor cuando el
freno esté puesto.
• El freno se usa en emergencias. No lo use a menos
que sea absolutamente necesario.
• Cuando use el bloqueo del acelerador al arrancar,
tenga puesto el freno, y después de arrancar el
motor suelte el freno inmediatamente.
• Nunca pruebe el freno en una zona en la que haya
gases o vapores de gasolina.
CS-320TES/CS-350TES
34
Page 35
CUTTING INSTRUCTION
GENERAL
In all circumstances the operation of the chain saw is a
one-man job.
It is difficult at times to take care of your own safety, so
don’t assume the responsibility for a helper as well.
After you have learned the basic techniques of using the
saw, your best aid will be your own good common
sense.
The accepted way to hold the saw is to stand to the left
of the saw with your left hand on the front handle so you
can operate the throttle trigger with your right index
finger.
Before attempting to fell a tree, cut some small logs or
limbs.
Be thoroughly familiar with the controls and the
responses of the saw.
Start the engine, see that is running properly. Squeeze
the trigger to open the throttle wide open, then start the
cut. It is not necessary to press down hard to make the
saw cut. If the chain is properly sharpened, the cutting
should be relatively effortless.
Pushing the saw too hard will slow the engine and
cutting will actually be more difficult.
Some material may adversely affect the housing of your
chain saw.
(Example: palm tree acid, fertilizer etc.)
To avoid housing deterioration carefully remove all
packed saw dust around clutch and guide bar area and
wash with water.
E
N
G
L
I
S
H
ANWEISUNGEN ZUM SÄGEN
ALLGEMEINES
Eine Kettensäge darf immer nur von einer einzigen
Bedienkraft gehandhabt werden.
Es ist schon schwer genug, die eigene Sicherheit zu
gewährleisten, deshalb sollten Sie nicht auch noch die
Verantwortung für eine Hilfskraft übernehmen.
Sobald Sie die Grundlagen im Umgangs mit der Säge
erlernt haben, ist Ihr bester Helfer lhr eigenener
gesunden Menschenverstand.
Gewöhnlich steht man links von der Säge, die linke
Hand am vorderen Griff, die rechte Hand am hinteren
Griff, damit Sie den Gashebel mit dem rechten
Zeigefinger bedienen können.
Bevor Sie versuchen, einen Baum zu fällen, zersägen
Sie zunächst einmal kleinere Holzstämme oder Zweige.
Machen Sie sich mit den Bedienungselementen und der
Reaktionsweise der Säge ganz vertraut. Den Motor
anlassen und darauf achten, dass er richtig läuft.
INSTRUCCIONES DE CORTE
GENERALIDADES
Bajo todas las circunstancias, el trabajo con la
motosierra debe ser realizado sólo por una persona.
A veces es difícil poner atención en la propia
seguridad, por lo que no se debe asumir además la
responsabilidad de un ayudante.
Después de que haya aprendido las técnicas básicas
de uso de la motosierra, su mejor ayuda será su buen
sentido común.
La manera aceptada de sujetar la motosierra es
colocarse a la izquierda de la sierra con su mano
izquierda en el asa delantera de modo que pueda
apretar el gatillo del acelerador con su dedo índice
derecho.
Antes de intentar talar y derribar un árbol, corte algunas
pequeñas ramas o troncos.
Antes de trabajar con la motosierra familiarícese
completamente con el control de la misma y sus
respuestas a sus acciones.
Den Gashebel betätigen, damit sich die Drosselklappe
ganz öffnet, und den ersten Einschnitt machen. Wenn
die Kette richtig geschärft ist, müsste das Sägen relativ
leicht vor sich gehen.
Es ist nicht nötig, fest zu drücken, um den Einschnitt zu
machen. Wenn Sie zu fest auf die Säge drücken, läuft
der Motor langsamer und das Sägen wird dann
schwieriger.
Bestimmte Stoffe (wie z.B. Baumsäure, Düngemittel
usw.) können das Gehäuse Ihrer Kettensäge angreifen.
Um eine Beschädigung des Gehäuses zu vermeiden, ist
der Holzstaub, der sich an der Kupplung und im Bereich
der Kettenschiene angesammelt hat, zu entfernen und
der Bereich mit Wasser und einem nicht flammbaren
Lösungmittel abzuwaschen.
Arranque el motor y compruebe que funciona
adecuadamente. Apriete el gatillo para abrir el
acelerador al máximo y empiece a cortar. No es
necesario apretar fuerte hacia abajo para que la sierra
corte. Si la sierra está correctamente afilada, el corte no
debe ofrecer dificultades.
Si empuja la sierra fuertemente el motor irá más
despacio y el corte será más difícil en realidad.
Algunos materiales pueden perjudicar la caja de su
motosierra ECHO. (Por ejemplo, fertilizantes, ácidos,
etc.)
Para evitar el deterioro de la caja, elimine
cuidadosamente todo el serrín acumulado alrededor
del embrague y de la barra guía, y luego limpie la
motosierra con agua.
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
35
CS-320TES/CS-350TES
Page 36
E
N
G
L
I
S
H
DO NOT LET THE NOSE OR TIP OF THE GUIDE
BAR TOUCH ANYTHING WHILE ENGINE IS
RUNNING TO AVOID KICKBACK.
WARNING DANGER
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
ACHTEN SIE DARAUF, DASS DIE SPITZE DER
KETTENSCHIENE BEI LAUFENDEM MOTOR
NICHTS BERÜHRT, UM DEN RÜCKSCHLAG ZU
VERMEIDEN.
NO DEJE QUE LA PARTE DELANTERA O LA
PUNTA DE LA BARRA GUIA TOQUE NADA
CUANDO EL MOTOR ESTE FUNCIONANDO,
EVITANDO ASI EL CONTRAGOLPE.
ACHTUNG GEFAHR
AVISO PELIGRO
CS-320TES/CS-350TES
36
Page 37
GB
Fall
3 m
Retreat
45°
FELLING A TREE
A falling tree can seriously damage anything it may hit a car, a house, a fence, a power-line or another tree.
There are ways to make a tree fall where you want it, so
first decide where that is!
Before cutting, clear the area around the tree. You will
need good footing while working and you should be able
to work the saw without hitting any obstacles.
Next select a path of retreat.
When the tree begins to fall you should retreat away
from the direction of fall at a 45-degree angle and at
least 3 m from the trunk to avoid the trunk kicking back
over the stump. (See figure right, top)
Begin the cut on the side to which the tree is to fall.
Cut a notch approximately 1/3 of the way into the tree.
(See figure A)
The position of this notch is important since the tree will
try to fall “into” the notch. (See figure A)
The felling cut is made on the side opposite the notch.
Make the felling cut by placing spiked bumper 2.5 cm to
5 cm above the bottom of the notch and stop cutting at
approximately 1/10 of diameter to the inner edge of the
notch (See figure B) in order to leave the uncut portion
of the wood as a hinge.
Do not try to cut through to the notch with the felling cut.
The remaining wood between the notch cut and felling
cut will act as a hinge when the tree falls, guiding it in
the desired direction.
When the tree starts to fall, stop the engine, place the
saw on the ground and make your retreat quickly.
Retreat
Figure A
Uncut hinge wood
Backcut
2.5 to 5 cm
Figure B
Wedges
(when room)
Backcut
Leave 1/10 of diameter
Hinge
45°
Not this way
Side view
1/10 of diameter
Notch
1/3 of diameter
Top view
Notch cuts
FALL
90°
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
To fell big trees with a diameter exceeding twice the bar
length, start the notching cuts from one side and draw
the saw through to the other side of the notch.
Start the back cut on one side of the tree with the spiked
bumper engaged, pivoting the saw through to form the
desired hinge on that side.
Then remove the saw for the second cut.
Insert the saw in the first cut very carefully so as not to
cause kickback.
The final cut is made by drawing the saw forward in the
cut to reach the hinge. (See figure C)
37
Figure C
Draw-across
method
Felling cuts
2
Wedges
Top view
1
Notching cuts
3
5
4
CS-320TES/CS-350TES
ESPAÑOL
Page 38
GB
LIMBING
Limbing a fallen tree is much the same as bucking.
Never remove a limb from a tree while it is supporting
your weight.
E
N
G
L
S
H
Be careful of the tip touching other limbs.
Always use both hands.
Don’t cut with the saw overhead or the bar in a vertical
I
position. If the saw should kickback, you may not have
good enough control to prevent possible injury.
Do not cut above chest height
CAUTION
Don’t saw above chest height.
Even when limbing, use of the spiked bumper makes it
easy to control the chain saw and lessens kickback.
DEUTSCH
LIMBING IN THE PROXIMITY OF POWER LINE
CAN RESULT IN ELECTROCUTION.
ALWAYS SWITCH OFF POWER SUPPLY BEFORE
STARTING OPERATION.
WARNING DANGER
Know how limb is stressed
Leave supporting limbs till last
Slide support logs under trunk
BUCKING
Bucking is the sawing of a log or fallen tree into smaller
pieces.
There are a few basic rules which apply to all bucking
operations.
ESPAÑOL
Keep both hands on the handles at all times.
Support logs if possible.
When cutting on a slope or hillside, always stand uphill.
CAUTION
Stay on the uphill side of logs.
No standing on log
Stay on the uphill side of logs
CS-320TES/CS-350TES
Down
38
Page 39
GB
TENSION AND COMPRESSION IN TIMBER
A length of timber lying on the ground will be subject to
tension and compression, depending at which points the
major support is.
When timber is supported at its ends the compression
side is at the top and the tension side is at the bottom.
To cut between these support points, make the first cut
downwards approximately 1/3rd the timber diameter.
The second cut is made upwards and should meet the
first cut.
When the timber is supported at one end only, make the
first cut upwards approximately 1/3rd the timber
diameter. The second cut is made downwards and
should meet the first cut.
CAUTION
If you have misjudged the effects of tension and
compression, and cut from the wrong side, the
timber will pinch the guide bar and chain,
trapping it.
Racing the engine with the chain jammed will
burn out your clutch.
If the chain should become jammed and the saw
can not be removed from the cut do not force it
out.
Stop the saw, force a wedge into the cut to open it
up.
Never force the saw when it is jammed.
Do not force the saw into the cut.
A dull chain is unsafe and will cause excessive
wear to the cutting attachments.
A good way to tell when the chain is dull is when
fine saw dust comes out instead of chips.
“Hinge”
Closed
Heavy stress
Weakening cut to finish
Overbuck
Opened
“Hinge”
“Hinge”
1/3 Dia. To avoid sprit
DOWN
Unsupported end
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
CAUTION
Do not touch hot surfaces of cylinder cover and
silencer after you used the chain saw.
WARNING DANGER
NEVER USE THROTTLE LATCH FOR CUTTING
JOBS.
UP
Wedge
Make angled cut when one section may settle against
the other
Underbuck
ESPAÑOL
39
CS-320TES/CS-350TES
Page 40
D
Fallrichtung
3 m
Rückzug
45°
BAUM FÄLLEN
ENGL
SH
D
E
U
T
S
C
H
ESPAÑOL
Ein fallender Baum kann schwere Schäden
verursachen, wenn er auf ein Fahrzeug, ein Gebäude,
einen Zaun, ein Stromkabel, oder einen anderen Baum
fällt. Es ist durchaus möglich es so einzurichten, dass
I
ein Baum genau dorthin fällt wo er liegen soll.
Sie müssen also zunächst einmal entscheiden, auf
welche Stelle er fallen soll! Bevor Sie mit dem Sägen
beginnen, müssen Sie um den Baum herum alle
Hindernisse aus dem Weg räumen. Beim Arbeiten
brauchen lhre Füße sicheren Halt. Außerdem müssen
Sie in der Lage sein, so zu arbeiten, dass die Säge
keine Hindernisse berührt.
Danach stellen sie sicher, dass Sie freie Bahn haben,
um sich in Sicherheit zu bringen.
Sobald der Baum beginnt umzufallen, müssen Sie sich
in einem Winkel von 45 Grad aus der Fallrichtung und
midestens 3 m von dem Baum entfernen, damit Sie
geschützt sind, falls der Baumstamm beim
Niederschmettern über den Baumstumpf hinweg
zurückschnellt. (Siehe das oberste Bild).
Mit dem Einschnitt auf der Seite beginnen, auf die der
Baum fallen soll. Sägen Sie wie in (Bild A) dargestellt
eine Kerbe auf ca. 1/3 Höhe des Baumstammes.
Die Position der Kerbe ist wichtig, da der Baum
versucht, “in die Kerbe zu fallen”. (Bild A).
Der Fällschnitt wird an der Kerbe gegenüberliegenden
Seite um 2.5 cm bis 5 cm oberhalb des unteren
Kerbenrandes waagerecht angesetzt und endet
ca. 1/10 des Baumdurchmesser vor erreichen der
Kerbe. (Bild B).
Versuchen Sie nicht über den Fällschnitt die Kerbe zu
erreichen.
Das verbleibende Holz zwischen Kerbe und
Fälleinschnitt wirkt beim Fallen des Baumes wie ein
“Scharnier” und lenkt den Baum in die gewünschte
Fallrichtung.
Wenn der Baum zu fallen beginnt, halten Sie den Motor
an, legen die Säge auf den Boden und bringen sich
schnell in Sicherheit.
Beim Fällen großer Bäume mit einem Durchmesser, der
zweimal so groß ist wie die Länge der Kettenschiene,
beginnen Sie mit den Kerbschnitten auf einer Seite und
ziehen die Säge bis zur anderen Seite der Kerbe durch.
Mit dem hinteren Einschnitt auf der einen Seite des
Baumes beginnen, wobei die Säge als Drehzapfen
fungiert, um auf dieser Stelle das gewünschte
“Scharnier” herzustellen.
Die Säge für den zweiten Schnitt herausnehmen.
Die Säge sehr vorsichtig in den ersten Einschnitt
einsetzen, so dass sich kein Rückschlag ergibt.
Der letzte Einschnitt erfolgt dadurch, dass die Säge
nach vorn in den Einschnitt gezogen wird, um das
“Scharnier” zu erreichen. (Bild C).
Bild A
Scharnier
Fällschnitte
2.5 bis 5 cm
Bild B
Keile
Fällschnitte
Scharnier 1/10 des
Baumdurchmesser
Bild CDraufsicht
2
Rundum-Methode
Fällschnitte
45°
Rückzug
5
Falscher Weg
Seitenansicht
1/10 des
Baumdurchmesser
Kerbe
1/3 Höhe
Draufsicht
Kerbschnitte
FÄLLEN
1
Kerbschnitt
4
90°
3
CS-320TES/CS-350TES
Keile
40
Page 41
D
BÄUME ENTASTEN
Das Entasten eines gefallenen Baums ist ähnlich wie
das Zerkleinern.
Niemals einen Baum entasten, auf dem sie stehen.
Achten Sie darauf, dass die Spitze keine anderen Äste
berührt.
Stets beide Hände benutzen.
Nicht mit der Säge über Kopf bzw. mit der
Kettenschiene in vertikaler Stellung arbeiten.
Falls die Säge zurückschlägt, haben Sie nicht genug
Gewalt, um eine mögliche Verletzung zu vermeiden.
VORSICHT
Nicht über Brusthöhe sägen.
Benützen Sie die Anschlagkralle bei der Arbeit. Sie
vermindert erheblich die Rückschlaggefahr.
WARNING DANGER
ENTASTEN IN DER NÄHE VON STROMKABEL
KANN ZUM TOD DURCH EINEN ELEKTRISCHEN
SCHLAG FÜHREN. IMMER DEN STROM
SPERREN, BEVOR SIE ZU ARBEITEN
BEGINNEWN.
Nicht über Brusthöhe schneiden
ENGL
ISH
Auf Äste achten die unter Spannung stehen
D
E
U
T
S
C
H
Lassen Sie stützende Äste bis
zum Schluss stehen
ZERKLEINERN
Beim Zerkleinern wird ein Baumstamm bzw. ein gefällter
Baum in kleinere Stücke geteilt.
Es gibt einige Grundregeln, die für alle
Zerkleinerungsarbeiten gelten.
Die Griffe stets mit beiden Händen umfassen.
Den Baumstamm ggf. abstützen. Beim Sägen an einem
Abhang oder einer Böschung stets bergauf vom
Baumstamm stehen.
VORSICHT
Stets bergauf von einem Baumstamm stehen.
Stützende Aststümpfe befinden sich unter dem Stamm
Nie auf dem Stamm stehen
ESPAÑOL
Bergaufwärts stehen
Das Tal
41
CS-320TES/CS-350TES
Page 42
D
“Scharnier”
ZUG UND DRUCK BEl HOLZ
Ein am Boden liegendes Stück Holz ist bestimmten Zugund Druckkräften unterworfen, je nachdem, an welcher
Stelle die Abstützwirkung am größten ist.
ENGL
SH
Wenn ein Stück Holz an seinen beiden Enden
abgestützt ist, befindet sich die Druckseite oben und die
Zugseite unten.
Um zwischen diesen beiden Abstützpunkten zu sägen,
machen Sie den ersten Einschnitt in Abwärtsrichtung
I
über eine Distanz von ca. 1/3 des Holzdurchmessers.
Der zweite Einschnitt erfolgt in Aufwärtsrichtung und ist
so einzurichten, dass er auf den ersten Einschnitt trifft.
Wird das Stück Holz nur an einem Ende abgestützt,
machen Sie den ersten Einschnitt in Aufwärtsrichtung
über ca. 1/3 des Holzdurchmessers. Der zweite
Einschnitt erfolgt in Abwärtsrichtung und ist so
auszurichten, dass er auf den Ersten trifft.
geschlossenes
starker Druck
Endschnitt
offen
“Scharnier”
“Scharnier”
1/3 Tiefe
D
E
U
T
S
C
H
ESPAÑOL
VORSICHT
Wenn Sie die Auswirkungen von Zug und Druck
falsch einschätzen und von der falschen Seite
aus sägen, verklemmt sich die Schneideinheit im
Holz. Wenn Sie mit eingeklemmter Schneideinheit
Gas geben, verbrennt die Kupplung.
Sollte sich die Kette verklemmen, versuchen Sie
nicht die Säge gewaltsam aus dem Einschnitt
herauszuziehen. Kettensäge ausmachen, einen
Keil in den Einschnitt treiben, der den Spalt
öffnet, damit Sie Ihre Kettensäge frei bekommen.
Kettensäge nicht mit Gewalt in den Einschnitt
drücken.
Das Arbeiten mit einer stumpfen Kette ist
gefährlich und die Kettenschiene und das
Kettenrad werden übermäßig abgenutzt.
Eine stumpfe Kette erkennen Sie daran, dass
beim Sägen Sägemehl anstatt Spähne entstehen.
VORSICHT
Berühren Sie nicht die heißen Flächen der
Zylinderabdeckung und des Auspuffs, nachdem
Sie mit der Säge gearbeitet haben.
nach unten
das Ende
nach oben
Keil
ACHTUNG GEFAHR
VERWENDEN SIE BEIM SÄGEN NIE DEN
HALBGASKNOPF.
Machen Sie einen Winkelschnitt wenn die beiden
Teile gegeneinander fallen könnten
CS-320TES/CS-350TES
42
Page 43
E
TALA DE UN ARBOL
Un árbol cayendo puede dañar cualquier cosa que
golpee, sea un coche, una casa, una verja, una línea
de electricidad u otro árbol. Siempre hay maneras para
hacer que un árbol caiga donde Ud. ha elegido, o sea
que primero elija el lugar en donde caerá su árbol.
Antes de talar, limpie el área alrededor del árbol.
Necesitará un suelo firme mientras trabaja y también
debe poder utilizar la motosierra sin golpear ningún
obstáculo. Luego elija una ruta de retirada.
Cuando el árbol empiece a caer, Ud. deberá retirarse
en un ángulo de 45 grados a partir de la ruta de caída y
al menos a una distancia de 3 metros del tronco, para
evitar el contragolpe del tronco sobre el muñón (vea la
figura de arriba a la derecha).
Empiece el corte en el lado donde debe caer el árbol.
Corte una muesca hasta aproximadamente 1/3 del
tronco, tal como se muestra (vea la figura A).
La posición de este corte de muesca es importante ya
que el árbol intentará caer hacia este corte (vea la
figura A).
El corte de derribo se hace en el lado opuesto al corte
de muesca.
Haga el corte de tala colocando el paragolpes con
puntas a unos 2,5 a 5 cm por encima de la parte inferior
de la muesca y deje de cortar cuando llegue
aproximadamente a una décima parte del diámetro
hacia el borde interior de la muesca (vea la figura B) a
fin de dejar la parte no cortada de la madera como
bisagra.
No intente cortar hasta la muesca con el corte de
talado. La madera restante entre el corte de muesca y
el corte de talado hará de bisagra cuando caiga el
árbol, guiándolo en la dirección deseada.
Caída
Retirada
Figura A
Madera sin cortar
(bisagra)
Corte trasero
de 2,5 a 5 cm
Figura B
Cuñas
(si hay
espacio)
Corte
trasero
Deje un espacio
bisagra de 10 cm de
diámetro
3 m
45°
45°
No en esta dirección
1/10 del diámetro
Muesca
1/3 del diámetro
Vista superior
Cortes de
muesca
CAIDA
Retirada
Vista
lateral
90°
ENGL
ISH
DEUTSCH
Para talar grandes árboles con un diámetro mayor que
el doble de la longitud de la barra guía, empiece los
cortes de muesca por un lado y lleve la sierra hacia el
otro lado de la muesca.
Empiece el corte trasero en un lado del árbol
sirviéndose del paragolpes con puntas, y pivotando la
sierra para formar la bisagra deseada en ese lado.
Luego retire la sierra para el segundo corte.
Introduzca la sierra en el primer corte con sumo
cuidado para no provocar el contragolpe.
El corte final se hace llevando la sierra hacia delante
en el corte para alcanzar la bisagra (figura C).
Figura CVista superior
1
Cortes de
muesca
CS-320TES/CS-350TES
43
Lleve la
sierra hacia
el otro lado
Cortes de
talado
2
Cuñas
5
4
E
S
P
A
Ñ
O
L
3
Page 44
E
PODA
La poda de un árbol caído es parecida al troceado de
un árbol.
No intente nunca realizar la poda de un árbol sobre el
que Ud. está de pie.
E
Tenga cuidado en que la punta no toque otras ramas.
NG
Use siempre ambas manos.
L
No corte con la sierra por encima de su cabeza ni
I
tenga la barra en posición vertical, ya que si la sierra
S
hiciera un contragolpe puede que Ud. no tuviera
H
suficiente control como para evitar heridas personales.
PRECAUCION
No corte por encima de la altura del pecho.
Incluso durante la poda, el uso del paragolpes con
puntas facilita el control de la motosierra y reduce el
contragolpe.
DEUTSCH
LA PODA EN LA PROXIMIDAD DE UNA LINEA
ELECTRICA PUEDE RESULTAR EN
ELECTROCUCION.
DESCONECTE SIEMPRE CUALQUIER FUENTE DE
ALIMENTACION ANTES DE EMPEZAR A USAR LA
MOTOSIERRA.
AVISO PELIGRO
No corte por encima de la altura del pecho.
Averigüe cómo está tensada la rama.
Deje las ramas de soporte
para el final
TROCEADO DE UN ARBOL
El troceado de un árbol consiste en serrar el tronco de
un árbol caído en pequeños trozos.
Hay unas pocas reglas que se pueden aplicar a todos
los trabajos de troceado.
Mantenga ambas manos en las asas en todo momento.
E
Si fuera posible sujete los troncos.
S
P
Cuando corte en una cuesta, colóquese siempre en la
A
parte de arriba de la misma.
Ñ
O
L
PRECAUCION
Colóquese en la parte de arriba de la cuesta.
Coloque troncos de soporte bajo el árbol caído.
No se ponga encima del tronco
Colóquese en la parte de arriba de la cuesta.
Hacia abajo
CS-320TES/CS-350TES
44
Page 45
E
TENSION Y COMPRESION EN LA
MADERA
Un tronco de madera en el suelo queda sujeto a
tensión y compresión según en qué punto estén los
soportes principales.
Cuando un tronco se apoya en sus extremos, el lado
de compresión está en la parte superior y el lado de
tensión está en la parte inferior.
Para cortar entre estos puntos de apoyo, haga el primer
corte hacia abajo con una longitud de
aproximadamente 1/3 del diámetro del tronco.
El segundo corte se hace hacia arriba y debe
encontrarse con el primer corte.
Cuando el tronco esté apoyado en un extremo, haga
sólo el primer corte hacia arriba con una longitud de
1/3 del diámetro del tronco. El segundo corte lo hará
hacia abajo y deberá encontrarse con el primer corte.
PRECAUCION
Si no ha considerado los efectos de la tensión y
compresión, y corta desde el lado erróneo, la
madera atrapará la barra guía y la sierra.
Si acelera el motor con la barra atrapada se
quemará el embrague.
Si la sierra quedara atrapada y no pudiera sacarse
del corte, no la fuerza para sacarla. Pare la sierra y
haga presión con una cuña en el corte para abrirlo.
En ningún caso fuerce la sierra cuando esté
atrapada.
En ningún caso fuerce la sierra dentro del corte.
Una sierra floja será poco segura y gastará
excesivamente los accesorios de corte.
Una buena manera de saber si una sierra está floja
es ver si sale serrín fino en vez de esquirlas.
“Bisagra”
Abierta
Cerrada
Fuerte tensión
1/3 del diámetro
Corte debilitador para acabar
Troceado
superior
HACIA ABAJO
“Bisagra”
“Bisagra”
Extremo sin apoyar
ENGL
ISH
DEUTSCH
PRECAUCION
No toque las superficies calientes de la tapa del
cilindro y del silenciador después de haber usado la
motosierra.
AVISO PELIGRO
EN NINGUN CASO USE EL FIADOR DEL
ACELERADOR EN UN TRABAJO DE CORTE.
HACIA ARRIBA
Cuña
Haga un corte con ángulo cuando una sección pueda
apoyarse en la otra.
45
Troceado inferior
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 46
SERVICE MAINTENANCE GUIDE
AREAMAINTENANCEPAGEBEFORE USEMONTHLY
Air FilterClean/Replace51•
Fuel FilterInspect/Clean/Replace52•
Spark PlugInspect/Clean/Adjust/Replace54•
CarburettorAdjust/Replace and adjust50•
Time intervals shown are maximum. Actual use and your experience will determine the frequency of
required maintenance.
ANWEISUNGEN ZU PFLEGE UND INSTANDHALTUNG
BEREICHAUFGABESEITE VOR DEM EINSATZ MONATLICH
LuftfilterReinigen/Austauschen51•
KraftstoffilterÜberprüfen/Reinigen/Austauschen52•
D
E
U
T
S
C
H
ZündkerzeÜberprüfen/Reinigen/Einstellen/
Austauschen54•
VergaserEinstellen/Austauschen und einstellen50•
KühlsystemÜberprüfen/Reinigen55•
SchalldämpferÜberprüfen/Festziehen/Reinigen-•
ÖlfilterÜberprüfen/Reinigen/Austauschen52•
ZahnradÜberprüfen/Austauschen53•
KettenbremseÜberprüfen/Austauschen32•
StarterÜberprüfen48•
FührungsschieneÜberprüfen/Reinigen53•
KraftstoffsystemÜberprüfen51•
Schrauben, Bolzen und Muttern Überprüfen, Festziehen/Austauschen-•
WICHTIG
Die angegebenen Zeitintervalle sind Maximalwerte. Die Haufigkeit der erforderlichen Wartung richtet sich
nach dem tatsächlichen Einsatz und Ihre persönlichen Erfahrung im Umgang mit der Kettensäge.
GUIA DE MANTENIMIENTO
E
S
P
A
Ñ
O
L
AREAMANTENIMIENTOPAGINAANTES DE USARMENSUAL
Filtro de aireLimpiar/substituir49•
Filtro de combustibleInspeccionar/limpiar/substituir50•
BujíaInsp./limpiar/ajustar/sustituir52•
CarburadorAjustar/sustituir y ajustar48•
Sistema de enfriamientoInspeccionar/limpiar53•
SilenciadorInspeccionar/apretar/limpiar-•
Filtro de aceiteInspeccionar/limpiar/sustituir50•
Rueda dentadaInspeccionar/substituir51•
Freno de sierraInspeccionar/substituir30•
EstárterInspeccionar47•
Barra guíaInspeccionar/limpiar51•
Sist. alimentación comb.Inspeccionar49•
Tornillos, pernos y tuercas Inspeccionar, apretar/sustituir-•
IMPORTANTE
Los intervalos de tiempo que se muestran son los máximos. El uso real y su experiencia determinarán la
frecuencia del mantenimiento requerido
CS-320TES/CS-350TES
46
Page 47
GB
Engine
Engine
cranks
Engine
does not
crank
Engine
runs
Trouble
- hard to start
- does not start
Fuel at carburettor
Fuel at cylinder
Spark at end of
plug wire
Spark at plug
Dies or accelerates
poorly
TROUBLESHOOTING
No fuel at
carburettor
No fuel at
cylinder
Silencer wet with
fuel
No spark at end
of plug wire
No spark at plug
• Fuel filter clogged
• Fuel line clogged
• Carburettor
• Carburettor
• Fuel mixture is too rich
• Ignition switch off
• Electrical problem
• Spark gap incorrect
• Covered with carbon
• Fouled with fuel
• Spark plug defective
• Internal engine problem
• Air filter dirty
• Fuel filter dirty
• Fuel vent plugged
• Spark plug
• Carburettor
• Cooling system plugged
• Exhaust port/silencer
plugged
Cause
Remedy
• Clean or replace
• Clean
• Ask your ECHO dealer
• Ask your ECHO dealer
• Open choke
• Clean/replace air filter
• Adjust carburettor
• Ask your ECHO dealer
• Turn switch on
• Ask your ECHO dealer
• Adjust 0.6 to 0.7 mm
• Clean or replace
• Clean or replace
• Replace plug
• Ask your ECHO dealer
• Clean or replace
• Clean or replace
• Clean
• Clean and adjust/replace
• Adjust
• Clean
• Clean
E
N
G
L
I
S
H
DEUTSCH
NOTE
“ES” START
When starter grip cannot be pulled lightly, the trouble
is diagnosed as failure of engine inside. Please
consult your dealer.
If disassembled inadvertently, it can cause injury.
WARNING DANGER
• ALL CHAIN SAW SERVICE OPERATIONS,
OTHER THAN ITEMS LISTED IN THE
OPERATOR’S MANUAL, SHOULD BE
PERFORMED BY COMPETENT SERVICE
PERSONNEL.
• FUEL VAPORS ARE EXTREMELY FLAMMABLE
AND MAY CAUSE FIRE AND/OR EXPLOSION.
NEVER TEST FOR IGNITION SPARK BY
GROUNDING SPARK PLUG NEAR CYLINDER
PLUG HOLE, OTHERWISE SERIOUS PERSONAL
INJURY MAY RESULT.
ESPAÑOL
47
CS-320TES/CS-350TES
Page 48
D
Problem
Motor- springt nicht leicht anUrsacheAbhilfe
- springt gar nicht an
Motor lässtKraftstoff amKein Kraftstoff• Kraftstoffilterelement verstopft • Reinigen oder austauschen
Funken amKein Funken am • Zündschalter aus• Schalter einschalten
Ende desEnde des Zünd- • Elektrisches Problem• ECHO Vertragswerkstatt
Zündkabelskabelskonsultieren
Funken an derKein Funken an • Falscher Elektrodenabstand• 0.6 bis 0.7 mm einstellen
Zündkerzeder Zündkerze• Mit Kohle bedeckt• Reinigen oder austauschen
Motor lässt• Internes Motorproblem• ECHO Vertragswerkstatt
sich nichtkonsultieren
starten
Motor läuftFällt aus oder• Schmutziger Luftfilter• Reinigen oder austauschen
zeigt schlechte Beschleunigung• Schmutziger Kraftstoffilter• Reinigen oder austauschen
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN
konsultieren
Schalldämpfer• Kraftstoffgemisch zu fett• Choke öffnen
mit Kraftstoff• Luftfilter reinigen/austauschen
benetzt• Vergaser justieren
• ECHO Vertragswerkstatt
konsultieren
• Durch Kraftstoff verschmutzt• Reinigen oder austauschen
• Zündkerze defekt• Zündkerze wieder einsetzen
• Verstopfter Kraftstoffkanal• Reinigen
• Zündkerze• Reinigen und justieren/
austauschen
• Vergaser• Justieren
• Kühlsystem verstopft• Reinigen
• Auspuffkanal/Schalldämpfer• Reinigen
verstopft
N.B.
“ES” START
Quando l’Impugnatura di avviamento oppone
resistenza, c’è un problema all’Interno del motore.
Consultare il rivenditore più vicino.
Se smontato inavvertitamente, può causare lesioni.
ESPAÑOL
• ES EMPFIEHLT SICH, ALLE
WARTUNGSARBEITEN AN DER KETTENSÄGE,
ABGESEHEN VON DEN IN DER
BEDIENUNGSANLEITUNG AUSDRÜCKLICH
AUFGEFÜHRTEN PUNKTEN, VON IHREM
FACHHÄNDLER DURCHFÜHREN ZU LASSEN.
• BENZINDÄMPFE KÖNNEN SEHR GEFÄHRLICH
SEIN UND ZU EXPLOSIONEN FÜHREN. TESTEN
SIE NIEMALS DEN ZÜNDFUNKEN DER
ZÜNDKERZE DURCH ERDUNG AM
MOTORZYLINDER. DAS KANN ZU
VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG GEFAHR
CS-320TES/CS-350TES
48
Page 49
E
Motor
Motor
gira
El motor
no
gira
El motor
funciona
Problema
- arranque difícil
- no arranca
Combustible en
carburador
Combustible
en cilindro
Chispa en cable
bujía
Chispa en bujía
Se para o tiene
poca
aceleración
LOCALIZACION DE AVERIAS
Causa
No hay
combustible en
carburador
No comb. en
cilindro
Silenciador
mojado con
combustible
No hay chispa
en cable bujía
No hay chispa
en bujía
• Filtro comb. obstruido
• Tubo comb. obstruido
• Carburador
• Carburador
• Mezcla comb. demasiado
rica
• Int. encendido desactivado
• Problema eléctrico
• Distancia electrodos incorr.
• Cubierta de carbonilla
• Sucia de combustible
• Bujía defectuosa
• Problema interno del motor
• Filtro de aire sucio
• Filtro de combustible sucio
• Orificio combust. obturado
• Bujía
• Carburador
• Sist. enfriamiento obstruido
• Orificio de escape/
silenciador obstruidos
Remedio
• Limpiar o sustituir
• Limpiar
• Consultar distrib. ECHO
• Consultar distrib. ECHO
• Abrir estrangulador
• Limpiar/substituir filtro aire
• Ajustar carburador
• Consultar distrib. ECHO
• Activar int. encendido
• Consultar distrib. ECHO
• Ajustar a 0,6 - 0,7 mm
• Limpiar o substituir
• Limpiar o substituir
• Substituir la bujía
• Consultar distrib. ECHO
• Limpiar o substituir
• Limpiar o substituir
• Limpiar
• Limpiar y ajustar/substituir
• Ajustar
• Limpia
• Limpiar
ENGL
ISH
DEUTSCH
NOTA
“ES” START
Cuando no se pueda tirar sin esfuerzo del tirador del
estárter, se diagnosticará como fallo interno del motor.
Consulte a su distribuidor. Si lo desmontara sin darse
cuenta, podría resultar herido.
AVISO PELIGRO
- TODO MANTENIMIENTO DEL EQUIPO,
DIFERENTE DEL QUE SE LISTA EN EL PRESENTE
MANUAL, DEBE SER LLEVADO A CABO POR
TECNICOS COMPETENTES EN MOTOSIERRAS.
- LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE SON
EXTREMADAMENTE INFLAMABLES Y PUEDEN
CAUSAR INCENDIOS Y/O EXPLOSIONES. NUNCA
COMPRUEBE LA CHISPA DE LA BUJIA HACIENDO
MASA CON LA BUJIA CERCA DEL AGUJERO
PARA LA BUJIA DEL CILINDRO, DE OTRO MODO
PODRIA RESULTAR GRAVEMENTE HERIDO.
- Accelerate to full throttle to check for smooth
transition from idle to full throttle.
CAUTION
When starting, idle speed adjuster (T) should be
adjusted not to rotate the saw chain.
When there is some trouble with the carburettor,
contact your dealer.
WARTUNG
- Leerlaufdrehzahleinstellung (T) aus dieser Position
entgegen im Uhrzeigersinn halb Umdrehung drehen.
- Wiederum Vollgas geben, um den gleichmäßigen
Drehzahlanstieg aus dem Leerlauf auf
Höchstdrehzahl zu prüfen.
VORSICHT
Vor Arbeitsbeginn Leerlaufdrehzahleinstellung (T)
so einstellen, dass die Kette sich nicht dreht.
Sollten Sie dabei Schwierigkeiten haben, wenden
Sie sich an Ihren ECHO-Fachhändler.
E
S
P
A
Ñ
O
L
T: Ajustador de velocidad de ralentí
L: Ajustador de mezcla de baja velocidad
H: Ajustador de mezcla de alta velocidad
• Si tuviera preguntas o problemas, consulte a su
distribuidor de ECHO.
CARBURADOR
• No ajuste el carburador a menos que sea necesario.
• Para ajustar el carburador proceda como se describe
a continuación:
- Gire el ajustador de mezcla de baja velocidad (L) y
el ajustador de mezcla de alta velocidad (H) en
sentido contrahorario hasta su tope.
- Arranque el motor y déjelo al ralentí alto hasta que
se caliente.
- Gire el ajustador de velocidad de ralentí (T) en
sentido contrahorario hasta que la sierra deje de
girar.
CS-320TES/CS-350TES
MANTENIMIENTO
- Gire el ajustador de velocidad de ralentí (T) en sentido
contrahorario 1/2 vuelta adicional.
- Acelere al máximo para comprobar la transición suave
de ralentí a velocidad máxima.
PRECAUCION
El ajustador de velocidad de ralentí (T) deberá estar
ajustado de modo que la sierra no gire en el
momento que se arranque la motosierra.
Si tiene algún problema con el carburador, consulte
a su distribuidor de ECHO.
50
Page 51
3
1
2
1. Cleaner cover knob
2. Air cleaner cover
3. Air filter
AIR FILTER
• Check before every use.
• Turn cleaner cover knob anticlockwise with hand and
remove air cleaner cover and air filter.
Brush off dust lightly, or wash it in a non-inflammable
solvent if necessary, or replace the air filter.
• Dry it completely before installation.
• Reinstall air filter and cover.
1. Verschlussknopf Luftfilterabdeckung
2. Abdeckung des Luftfilters
3. Luftfilter
LUFTFILTER
• Jeweils vor dem Einsatz überprüfen.
• Rändelschraube der Luftfilterabdeckung von Hand
nach links drehen, Luftfilterabdeckung und Luftfilter
abnehmen.
Den Staub leicht abbürsten oder ggf. in nicht
flammbarem Lösungsmittel abspülen, oder Luftfilter
erneuern.
• Vor Installation gründlich abtrocknen.
• Filterelement und Abdeckung wieder montieren.
CHECK FUEL SYSTEM
• Check before every use.
• After refuelling, make sure fuel does not leak or exude
from around fuel pipe, fuel grommet or fuel tank cap.
• In case of fuel leakage or exudation there is a danger
of fire. Stop using the machine immediately and
request your dealer to inspect or replace.
KRAFTSTOFFSYSTEM KONTROLLIEREN
• Vor jedem Einsatz.
• Nach jeder Betankung kontrollieren, dass Kraftstoff
weder an den Benzinleitungen, deren Dichtungen noch
am Tankdeckel austritt.
• Falls Benzin oder Benzindämpfe austreten besteht
Brandgefahr. Stellen sie sofort den Betrieb des
Gerätes ein und suchen sie einen Fachhändler auf, um
das Kraftstoffsystem zu überprüfen und
gegebenenfalls instand setzen zu lassen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Botón de la tapa del filtro de aire
2. Tapa del filtro de aire
3. Filtro de aire
FILTRO DE AIRE
• Compruébelo antes de cada uso.
• Gire el botón de la tapa del filtro en sentido
contrahorario con la mano y saque la tapa del filtro de
aire y el filtro de aire.
Retire el polvo del filtro cuidadosamente, o lávelo en
un disolvente no inflamable si fuera necesario, o
substituya el filtro de aire.
• Seque el filtro completamente antes de instalarlo.
• Instale el filtro y la tapa.
COMPROBACION DEL SISTEMA DE
ALIMENTACION DE COMBUSTIBLE
• Compruebe el sistema de alimentación antes de cada
uso.
• Antes de repostar, asegúrese de que el combustible
no sale por alrededor del tubo de combustible, ni del
orificio de combustible, ni del tapón del depósito de
combustible.
• Las pérdidas de combustible podrían ocasionar un
incendio. Si las hubiera deje de usar el equipo
inmediatamente y pida a su distribuidor que lo
inspeccione y repare, o que lo cambie.
51
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 52
1
1
1. Fuel filter
E
N
G
L
S
H
FUEL FILTER
• Check periodically.
- Do not allow dust to enter fuel tank.
I
- A clogged filter will cause difficulty in starting engine
or abnormalities in engine performance.
- Pick up the fuel filter through fuel inlet port with a
piece of steel wire or the like.
- When the filter is dirty, replace it.
- When the inside of the fuel tank is dirty, it can be
cleaned by rinsing the tank out with petrol.
1. Oil filter
OIL FILTER
• Check periodically.
- Do not allow dust to enter oil tank.
- A clogged oil filter will affect the normal lubricating
system.
- Pick it up through oil filling hole with a piece of steel
wire or the like.
- If the filter is dirty, wash it in petrol or replace it.
- When the inside of the oil tank gets dirty, it can be
cleaned by rinsing the tank out with petrol.
WARNING DANGER
PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY
FLAMMABLE.
EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN
HANDLING PETROL OR FUEL.
1. Kraftstoffilter
D
E
U
T
S
C
H
KRAFTSTOFFILTER
• In regelmäßigen Abständen überprüfen.
- Keinen Staub in den Kraftstofftank eindringen lassen.
- Ein verstopfter Filter verursacht Schwierigkeiten beim
Anlassen des Motors bzw. ungenügende
Motorleistung.
- Kraftstoffilter mittels einem Stück Stahldraht oder
dergleichen über den Einfüllstutzen herausziehen.
- Verschmutzten Filter austauschen.
- Wenn der Kraftstofftank innen verschmutzt ist,
können Sie ihn durch Ausspülen mit Benzin reinigen.
1. Ölfilter
ÖLFILTER
• In regelmäßigen Abständen überprüfen.
- Keinen Staub in den Öltank eindringen lassen.
- Durch einen verstopften Ölfilter wird das
Schmiersystem beeinträchtigt.
- Den Filter mit Hilfe eines Stücks Stahldraht oder dgl.
über den Einfüllstutzen herausziehen.
- Ein verschmutzter Filter ist mit Benzin zu reinigen
oder auszutauschen.
- Falls der Öltank innen schmutzig ist, wird er mit
Benzin ausgespült.
ACHTUNG GEFAHR
KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR.
SIND SIE BEIM UMGANG MIT KRAFTSTOFF
BESONDERS VORSICHTIG.
1. Filtro de combustible
E
S
P
A
Ñ
O
L
FILTRO DE COMBUSTIBLE
• Compruebe el filtro de combustible periódicamente.
- No permita que entre polvo dentro del depósito de
combustible.
- Un filtro obstruido causará dificultades en el
arranque del motor o anormalidades en su
rendimiento.
- Coja el filtro de combustible a través del orificio de
entrada de combustible con un trozo de alambre o
similar.
- Si el filtro estuviera sucio, substitúyalo.
- Si el interior del depósito de combustible estuviera
sucio, podrá limpiarlo enjuagándolo con gasolina.
1. Filtro de aceite
FILTRO DE ACEITE
• Compruebe el filtro de aceite periódicamente.
- No permita que entre polvo en el depósito de aceite.
- Un filtro de aceite obstruido afectará el sistema de
lubricación normal.
- Coja el filtro de aceite a través del agujero de
llenado de aceite con un trozo de alambre de acero
o similar.
- Si el filtro estuviera sucio, lávelo con gasolina.
- Si el interior del depósito estuviera sucio, lo podrá
lavar enjuagándolo con gasolina.
AVISO PELIGRO
LA GASOLINA Y EL COMBUSTIBLE SON
EXTREMADAMENTE INFLAMABLES.
PONGA MUCHA ATENCION CUANDO MANEJE
GASOLINA Y COMBUSTIBLE.
CS-320TES/CS-350TES
52
Page 53
3
1
2
0,5 mm
1. Groove
2. Oil hole
3. Saw chain
GUIDE BAR
• Clean before using.
- Clean the groove of the guide bar with a small screw
driver, for example.
- Clean oil holes with a wire.
• Reverse guide bar periodically.
• Check sprocket and the clutch and clean the bar
mount area before installation of the guide bar.
Replace either or both if worn.
NOTE
When replacing guide bar or saw chain, ask your
ECHO dealer.
1. Schwertnut
2. Ölloch
3. Sägekette
KETTENSCHIENE
• Vor dem Gebrauch reinigen.
- Die an der Führungsschiene befindliche Nut z.B. mit
Hilfe eines kleinen Schraubendrehers reinigen.
- Die Ölungslöcher mittels Draht reinigen.
• Die Kettenschiene von Zeit zu Zeit umkehren.
• Zahnrad, Kupplung überprüfen und den Bereich um
Kettenschienen vor dem Montieren der Kettenschiene
reinigen. Bei Verschleiß austauschen.
SPROCKET
• The damaged sprocket will cause premature damage
or wear of saw chain.
- When the sprocket has worn out 0.5 mm or more,
replace it.
• Check sprocket when you install new chain.
Replace it if worn.
KETTENRAD
• Durch ein beschädigtes Kettenrad wird eine Sägekette
beschädigt bzw. sie verschleißt vorzeitig.
- Wenn das Kettenrad um 0.5 mm oder mehr
abgenutzt ist, muss es ausgetauscht werden.
• Zahnrad beim Montieren einer neuen Kette
überprüfen.
Bei Verschleiß austauschen.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
ANMERKUNG
Ersetzen Sie die Kettenschiene und die Sägekette
nur durch von ECHO zugelassene Teile.
1. Ranura
2. Agujero de aceite
3. Sierra
BARRA GUIA
• Limpie la barra guía antes de cada uso.
- Limpie la ranura de la barra guía con un pequeño
destornillador, por ejemplo.
- Limpie los agujeros de aceite con un alambre.
• Dé la vuelta a la guía periódicamente.
• Compruebe la rueda dentada y el embrague y limpie
el área de montaje de la barra antes de la instalación
de la barra guía. Cambie uno o los dos si estuvieran
gastados.
NOTA
Cuando deba substituir la barra guía o sierra,
consulte con su distribuidor de ECHO.
RUEDA DENTADA
• Una rueda dentada dañada causará un daño o
desgaste prematuro de la motosierra.
- Si la rueda dentada se hubiera desgastado 0,5 mm
o más, substitúyala.
• Compruebe la rueda dentada cada vez que instale
una rueda nueva. Cámbiela si estuviera gastada.
E
S
P
A
Ñ
O
L
53
CS-320TES/CS-350TES
Page 54
1
1. Oil adjusting screw
E
N
G
L
S
H
2. DECREASE
3. INCREASE
AUTOMATIC OILER
• The discharge volume of the automatic oiler is
I
adjusted to 7 mL/min approximately at 7,000 r/min,
prior to shipment from factory.
- To increase the delivery volume, turn the adjusting
screw anticlockwise.
When the adjusting screw touches stopper and stops,
this position indicates maximum discharge volume.
(13 mL/min at 7,000 r/min)
- Do not turn the adjusting screw beyond the maximum
or minimum limit of volume adjustment.
2
3
0,6 - 0,7 mm
SPARK PLUG
• Check periodically.
- The standard spark gap is 0.6 to 0.7 mm.
- Correct the spark gap if it is wider or narrower than
the standard gap.
• Fastening torque: 15 to 17 N·m (150 to 170 kgf·cm)
1. Öleinstellschraube
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
2. Zu
3. Auf
AUTOMATISCHE ÖLPUMPE
• Das Abgabevolumen der automatischen Ölpumpe ist
werksseitig auf 7 mL/min bei ca. 7,000 U/Min.
eingestellt.
- Zur Erhöhung des Abgabevolumens ist die
Einstellschraube im Uhrzeigersinn zu drehen.
Wenn die Schraube am Anschlage ist, ist das
maximale Abgabemenge erreicht (13 mL/min bei
7,000 U/Min.).
- Die Einstellschraube nicht über den Höchstwert bzw.
Mindestwert der Mengeneinstellung hinaus
weiterdrehen.
- Zur Minderung der Abgabemenge ist die
Einstellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn zu
drehen.
1. Tornillo de ajuste de aceite
2. DISMINUIR
3. AUMENTAR
LUBRICADOR AUTOMATICO
• El volumen de descarga del lubricador automático
está ajustado a un flujo de 7 mililitros por minuto
aprox. a una velocidad de 7.000 rpm en el momento
de salir de fábrica.
- Para aumentar el volumen de suministro, gire el
botón de ajuste en sentido contrahorario.
Cuando el tornillo de ajuste toque el tope y se pare,
corresponderá al volumen de suministro máximo (13
militros por minuto a 7.000 rpm).
- No gire el tornillo de ajuste más allá de los límites
máximo y mínimo de ajuste de volumen.
ZÜNDKERZE
• Von Zeit zu Zeit überprüfen.
- Der Elektrodenabstand beträgt gewöhnlich 0.6 bis
0.7 mm.
- Den Elektrodenabstand ändern, falls er weiter oder
enger als erforderlich ist.
• Die Zündkerze mittels Drehmomentschlüssel auf 15
bis 17 N·m (auf 150 bis 170 kgf·cm) festziehen.
BUJIA
• Compruebe la bujía periódicamente.
- La separación entre electrodos de la bujía debe ser
de 0,6 a 0,7 mm.
- Corrija esta separación entre electrodos si fuera
mayor o menor que la separación estándar aquí
indicada.
• Par de apriete: de 15 a 17 N·m (de 150 a 170 kgf·cm)
CS-320TES/CS-350TES
54
Page 55
MAGNETO
• The unit has CDI (Capacitor Discharge Ignition)
system, which does not require adjustment of ignition
timing.
• Check for secure (tight) wire connections.
CYLINDER FINS
• Check periodically.
• Clogged fins will result in poor engine cooling.
• Remove dirt and dust from between fins to let cooling
air pass easily.
E
N
G
L
I
S
H
ZÜNDANLAGE
• Das Gerät ist mit einer wartungsfreien
Hochspannungs-Kondensator-Zündanlage
ausgestattet.
• Alle Anschlüsse auf sichere (feste) Verdrahtung
überprüfen.
MAGNETO
• La unidad tiene un sistema de magneto CDI
(encendido por descarga de condensador), que no
requiere ajuste ninguno del momento de encendido.
• Compruebe que las conexiones de los cables sean
fuertes.
ZYLINDERRIPPEN
• In regelmäßigen Abständen überprüfen.
• Auf verstopfte Kühlrippen; ergibt eine mangelhafte
Motorkühlung.
• Auf Schmutz und Staub; zwischen den Rippen
beseitigen, damit die Kühlungsluft ungehindert
zirkulieren kann.
ALETAS DEL CILINDRO
• Compruebe las aletas del cilindro periódicamente.
• Las aletas obstruidas impedirán un enfriamiento
adecuado del motor.
• Elimine la suciedad y el polvo que pudiera haber
entre las aletas para que el aire de enfriamiento
pueda pasar fácilmente.
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
55
CS-320TES/CS-350TES
Page 56
4 mm
0,64 mm
A
B
C
1/5
E
N
G
L
S
H
D
E
U
T
S
C
H
Never operate a chain saw with a dull or damaged
chain. If the chain requires excessive pressure to cut or
produces dust instead of wood chips then inspect the
cutters for damage. When sharpening the chain the
I
objective will be to maintain the same angles and
profiles throughout its life as when it was new.
Inspect the chain for damage or wear every time you
refuel your chain saw.
When the length of the cutting teeth has worn down to
only 4 mm the chain must be replaced.
Arbeiten Sie nie mit einer stumpfen oder beschädigten
Sägekette. Wenn Sie zum Sägen Kraft aufwenden
müssen, oder wenn anstatt Sägespäne beim Sägen nur
Sägemehl entsteht, die Kette auf Abnutzung und
Beschädigung überprüfen. Wenn Sie die Kette schärfen,
achten Sie darauf, dass der Winkel und die Form der
Kettenglieder immer der einer neuen Kette entspricht.
Sägekette nach jeder Tankfüllung auf Abnutzung und
Beschädigung überprüfen.
Spätestens wenn die Länge des Schneidezahns auf 4
mm abgenommen hat, ist die Kette auszuwechseln.
SAW CHAIN MAINTENANCE
• Sharpening
In order to file the chain correctly you need:round file
and file holder (A), flat file (B) and a depth gauge tool
(C).
By using the correct file size (4.0 mm Round file) and a
file holder, it is easier to receive a good result.
Consult your ECHO dealer for correct sharpening tools
and sizes.
WARNING DANGER
SWITCH OFF THE ENGINE BEFORE
SHARPENING THE CHAIN.
ALWAYS WEAR GLOVES WHEN WORKING ON
CHAIN.
SCHÄRFEN DER KETTE
• Kette schärfen
Zum korrekten Schärfen der Sägekette benötigen Sie:
Rundfeile mit Feilenhalter (A), Flachfeile (B) und eine
Tiefenmesslehre (C).
Wenn Sie die richtige Rundfeile (4.0 mm) und einen
Feilenhalter verwenden ist es einfacher ein gutes
Feilergebnis zu erzielen.
Bei Ihrem ECHO-Fachhändler erhalten Sie das richtige
Zubehör um Ihre Kette zu schäften.
ACHTUNG GEFAHR
MOTOR AUSSCHALTEN BEVOR SIE BEGINNEN
DIE KETTE ZU SCHÄRFEN.
TRAGEN SIE IMMER HANDSCHUHE WENN SIE
MIT EINER KETTE ARBEITEN.
E
S
P
A
Ñ
O
L
Nunca haga funcionar la motosierra con la sierra
desafilada o dañada. Si la sierra necesitara una
presión excesiva para cortar o produjera serrín en vez
de esquirlas de madera, deberá inspeccionar los
cortadores por si estuvieran dañados.
Cuando afile la sierra, el objetivo será mantener los
mismos ángulos y perfiles durante toda su vida de
servicio, como los que tenía cuando era nueva.
Inspeccione la cadena por si estuviera dañada o
gastada cada vez que reposte combustible.
Cuando la longitud de los dientes de corte se haya
desgastado y sea sólo de 4 mm, se deberá substituir la
sierra.
CS-320TES/CS-350TES
MANTENIMIENTO DE LA SIERRA
• Afilado
Para afilar la sierra correctamente necesitará: una
lima redonda y un sujetalimas (A), una lima plana (B)
y una herramienta para medir la profundidad (C).
Usando el tamaño de lima correcto (lima redonda de
4 mm) y un sujetalimas, será más fácil obtener un
resultado satisfactorio.
Consulte a su distribuidor de ECHO para conocer las
herramientas y tamaños correctos de afilado.
AVISO PELIGRO
PARE EL MOTOR ANTES DE AFILAR LA SIERRA.
SIEMPRE QUE TRABAJE CON LA SIERRA
DEBERA LLEVAR GUANTES PUESTOS.
56
Page 57
3
30°
2
4
90°
30°
A
BC
80°
60°
D
0.64 mm
1
1. Lock the chain - push hand guard forward.
To rotate the chain - pull hand guard against front
handle.
2. Your chain will have alternative left and right hand
cutters. Always sharpen from the inside out.
3. Keep the angle lines of the file holder parallel to the
line of the chain and file the cutter back until the
damaged area (side plate and top plate) has been
removed.
4. Hold the file horizontally.
5. Sharpen the most damaged cutter first and then take
all the other cutters back to the same length.
1. Kette feststellen - Kettenbremshebel nach vorne
drücken.
Kette weiterbewegen - Kettenbremshebel gegen den
vorderen Handgriff zurückziehen.
2. Ihre Kette hat rechte und linke Schneidezähne.
Immer von innen nach außen schärfen.
3. Feilenhalter parallel zu Kette halten und die
Schneidzähne feilen bis die obere Platte und
Seitenplatte keine Riefen mehr aufweisen.
4. Die Feile horizontal zur Kette halten.
5. Den am stärksten abgenutzen Schneidzahn zuerst
feilen und anschließend alle anderen Schneidzähne
auf die selbe Länge abfeilen.
1 Parallel
• Properly filed cutters are shown below.
A : Top plate angle 30°
B : Side plate angle 80°
C : Top plate cutting angle 60°
D : Depth gauge 0.64 mm
NOTE
These angles are referred to as Oregon 91VG and
Carlton N1C-BL saw chains.
For other branded saw chain, follow it’s chain
manufacturer’s instruction.
1 Parallel
• Richtig abgefeilte Schneidzähne sind der Darstellung
zu entnehmen.
A : Winkel der oberen Platte 30°
B : Winkel der Seitenplatte 80°
C : Schneidwinkel der oberen Platte 60°
D : Räumzahn 0.64 mm tiefer
ANMERKUNG
Die betreffenden Winkel gelten für die Sägeketten
Oregon 91VG oder Carlton N1C-BL.
Zum Schärfen anderer Sägeketten halten Sie sich an
die Anweisungen des Herstellers der jewellingen
Kette.
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
1. Bloquee la cadena –presione el protector de mano
hacia delante–. Para hacer girar la cadena lleve el
protector de mano hacia el asa delantera.
2. La sierra tiene cortadores alternativos a derecha y a
izquierda. Afile desde dentro hacia fuera.
3. Mantenga el ángulo del sujetalimas paralelo a la
línea de la cadena y lime el cortador hasta haber
eliminado el área dañada (placa lateral y placa
superior).
4. Mantenga la lima horizontal.
5. Afile primero el cortador más dañado y luego afile el
resto de cortadores a la misma longitud.
1 Paralelo
• A continuación se muestran valores para cortadores
correctamente afilados.
A : Angulo de la placa superior: 30°
B : Angulo de la placa lateral: 80°
C : Angulo de corte de placa superior 60°
D : Calibre de profundidad: 0,64 mm
NOTA
Estos ángulos son conocidos como los de las
cadenas Oregon 91VG y Carlton N1C-BL.
Para cadenas de otras marcas, siga las instrucciones
del fabricante de las mismas.
57
CS-320TES/CS-350TES
E
S
P
A
Ñ
O
L
Page 58
1
3
1. The depth control determines the thickness of wood
E
N
G
L
I
S
H
chip produced and must be maintained correctly
throughout the chain life.
2. As the cutter length is reduced, the depth control
height is altered and must be reduced.
3. Position the depth gauge, and file off any of the depth
control which protrudes.
4. Round off the front of the depth control to allow
smooth cutting.
(PRECAUTION)
The following faults will increase the risk of kickback
considerably.
1) Top plate angle too large
2) Side plate angle too small
3) File diameter too small
4) Depth gauge too large
1. Der Tiefenbegrenzer bestimmt die Dicke der
D
E
U
T
S
C
H
Sägespäne und muss immer richtig gefeilt sein.
2. Verkleinert sich der Schneidzahn muss auch der
Tiefenbegrenzer abgenommen werden.
3. Tiefenmesslehre (1) wie abgebildet auf die Kette
legen und den überstehenden Teil des
Tiefenbegrenzers abfeilen.
4. Vorderkante des Tiefenbegrenzers abrunden, damit
die Kette ruhig läuft.
(VORSICHTSMASSNAHME)
Die folgenden Fehler erhöhen das Risiko eines
Rückschlags erheblich.
1) Winkel der oberen Platte ist zu groß
2) Winkel der Seitenplatte ist zu klein
3) Feilendurchmesser ist zu klein
4) Tiefenbegrenzer ist zu hoch.
4
• Drive link serves to remove sawdust from the groove of
the guide bar. Therefore, keep the lower edge of the
drive link sharp, indicated as 5.
- When setting of the chain is finished, soak it in oil and
wash away filings completely before using.
- When the chain has been filed on the bar, supply
sufficient oil to it, and rotate the chain slowly to wash
away the filings before using again.
- If the chain saw is operated with filings clogged in the
groove, the saw chain and the guide bar will be
damaged prematurely.
- If the saw chain becomes soiled with resin for
instance, clean it with kerosene and soak it in oil.
• Das Antriebsglied dient zur Beseitigung von
Sägestaub aus der Nut der Führungsschiene.
Die Unterkante des Antriebsglieds (s. Pfeil 5) ist daher
scharf zu halten.
- Nach dem Schärfen der Kette ist diese in Öl
einzuweichen und verbleibender Feilstaub vor dem
Einsatz ganz zu entfernen.
- Nachdem eine Kette auf der Führungsschiene gefeilt
wude, muss sie mit ausreichend Öl behandelt
werden. Die Kette dann langsam von Hand drehen,
um Feilstaub zu entfernen, bevor sie wieder benutzt
wird.
- Wenn die Sägeketten bei durch Feilstaub verstopfter
Nut benutzt wird, werden die Sägekette und die
Führungsschiene vorzeitig abgenutzt.
- Falls sich die Sägekette mit Harz zusetzt, ist sie
mittels Petroleum/Paraffin zu reinigen und
anschließend in Öl zu schwenken.
5
E
S
P
A
Ñ
O
L
1. El control de la profundidad determina el espesor de
la esquirla producida y debe mantenerse correcto
durante toda la vida de servicio de la cadena.
2. A medida que se reduzca la longitud del cortador, la
altura del control de profundidad se alterará y
deberá reducirse.
3. Coloque el calibre de profundidad y lime las alturas
que sobresalgan.
4. Redondee la parte delantera del control de
profundidad para permitir un corte suave.
(PRECAUCION)
Los siguientes fallos aumentarán el riesgo del
contragolpe considerablemente.
1) Angulo de placa superior demasiado grande
2) Angulo de placa lateral demasiado pequeño
3) Diámetro de la lima demasiado pequeño
4) Calibre de profundidad demasiado grande
CS-320TES/CS-350TES
• Los eslabones de guía sirven para eliminar el serrín de
la ranura de la guía barra. Por ello deberá mantener el
borde inferior del eslabón afilado (5).
- Cuando haya acabado de afilar la sierra, sumérjala en
aceite y elimine totalmente las limaduras antes de usar
la motosierra.
- Si ha afilado la sierra en la barra guía, lubríquela con
suficiente aceite, y haga girar suavemente la cadena
para eliminar las limaduras, antes de usar de nuevo la
motosierra.
- Si hiciera funcionar la motosierra con las limaduras
obstruyendo la ranura, la motosierra y la barra guía se
dañarán prematuramente.
- Si la sierra se ensuciara con resina, por ejemplo, lávela
con queroseno y sumérjala en aceite.
58
Page 59
STORAGE
LONG TERM STORAGE (Over 30 days)
WARNING
DO NOT STORE IN AN ENCLOSURE WHERE
FUEL FUMES MAY ACCUMULATE OR REACH AN
OPEN FLAME OR SPARK.
Do not store your unit for a prolonged period of time (30
days or longer) without performing protective storage
maintenance which includes the following:
1. Store unit in a dry, dust free place, out of the reach
of children and other unauthorized persons.
DANGER
2. Place the ignition switch in the “STOP” position.
3. Remove accumulation of grease, oil, dirt and debris
from exterior of unit.
4. Perform all periodic lubrication and services that are
required.
5. Tighten all the screws, bolts and nuts.
6. Drain the fuel tank completely and pull the recoil
starter handle several times to remove fuel from the
carburettor.
7. Always store fuel in approved container.
E
N
G
L
I
S
H
LAGERUNG
LANGFRISTIGE LAGERUNG (über 30 Tage)
ACHTUNG
NICHT IN EINEM RAUM LAGERN, WO SICH
KRAFTSTOFFDÜNSTE ANSAMMELN KÖNNTEN
ODER KONTAKT MIT EINER OFFENEN FLAMME
BZW. EINEM FUNKEN GEGEBEN IST.
Das Gerät nicht ohne Befolgung der
Lagerschutzanweisungen langfristig (30 Tage oder
länger) lagern:
1. Das Gerät an einem trockenen, staubfreien Platz
lagern, zu dem Kinder und unbefugte Personen
keinen Zugang haben.
GEFAHR
ALMACENAMIENTO
ALMACENAMIENTO DURANTE UN
LARGO PERIODO (más de 30 días)
AVISO
NO GUARDE EL EQUIPO EN UN RECINTO
CERRADO EN DONDE LOS GASES DEL
COMBUSTIBLE PUEDAN ACUMULARSE O
ALCANZAR UNA LLAMA O CHISPA.
No almacene el equipo durante un largo período de
tiempo (30 días o más) sin realizar el mantenimiento
preventivo de almacenamiento que incluye lo
siguiente:
1. Guarde el equipo en un lugar seco y sin polvo, y
fuera del alcance de los niños y de otras personas
no autorizadas.
PELIGRO
2. Zündschalter auf STOP stellen.
3. Ansammlungen von Schmiermittel, Öl, Schmutz und
Fremdkörpern von der Außenseite des Geräts
entfernen.
4. Die in regelmäßigen Zeitabständen erforderlichen
Schmierarbeiten durchführen.
5. Alle Schrauben, Bolzen und Muttern festziehen.
6. Kraftstofftank ganz entleeren und mehrmals am
Anlassergriff ziehen, um den Kraftstoff aus dem
Vergaser zu entfernen.
7. Kraftstoff stets in einem dafür bestimmten Behälter
aufbewahren.
2. Coloque el interruptor de encendido en la posición
"STOP" (PARADA).
3. Elimine las acumulaciones de grasa, aceite,
suciedad y desechos que puedan haber en la parte
exterior del equipo.
4. Realice el mantenimiento y lubricación periódicos
requeridos.
5. Apriete todos los tornillos, pernos y tuercas.
6. Vacíe completamente el depósito de combustible y
tire varias veces del tirador del estárter para vaciar
de combustible el carburador.
7. Guarde siempre el combustible en un recipiente
homologado para ello.
D
E
U
T
S
C
H
E
S
P
A
Ñ
O
L
59
CS-320TES/CS-350TES
Page 60
10
8. Remove the spark plug and pour 1/2 tablespoon of
E
N
G
L
I
S
H
fresh, clean, two-stroke engine oil into the cylinder
through the spark plug hole.
A. Place a clean cloth over the spark plug hole.
B. Pull the recoil starter handle 2 or 3 times to
distribute the oil inside the engine.
C. Observe the piston location through the spark
plug hole.
Pull the recoil starter handle slowly until the
piston reaches the top of its travel and leave it
there.
NOTE
• For future reference, you should keep this
operator’s manual.
• If this operator’s manual has become illegible
through impairment or is lost, please purchase a
new one from your ECHO dealer.
• When renting or lending this machine to a person
who will operate it, always include this operator’s
manual, which provides explanation and
instructions.
• When transferring a product, please deliver it
attaching the operator’s manual.
9. Install the spark plug (do not connect ignition cable).
10. Cover the chain and the guide bar with the guide bar
cover before putting them in storage.
8. Die Zündkerze entfernen und durch die
D
E
U
T
S
C
H
Zündkerzenöffnung etwa 1/2 Eßlöffel frisches 2Takt-Öl in den Zylinder geben.
A. Ein sauberes Tuch über die Zündkerzenöffnung
legen.
B. Zwei- bis dreimal am Startergriff ziehen, um das
Öl im Motor zu verteilen.
C. Die Position des Kolbens durch einen Blick in die
Zündkerzenöffnung ermitteln.
Langsam am Startergriff ziehen, bis sich der
Kolben im oberen Hubbereich befindet und ihn
dort belassen.
9. Die Zündkerze eindrehen (das Zündkabel nicht
anschließen).
ANMERKUNG
• Bewahren Sie diese Bedienugsanleitung gut auf,
damit Sie auch zu einem späteren Zeitpunkt etwas
nachlesen können.
• Sollte diese Bedienungsanleitung nicht mehr
verfügbar oder verloren gegangen sein, so
beziehen Sie bitte eine neue von Ihrem ECHOHändler.
• Wenn Sie ein Gerät mieten, so liefert Ihnen diese
Bedienungsanleitung Erläuterungen und
Instruktionen. Übergeben Sie das Gerät bitte
zusammen mit dieser Bedienungsanleitung an
diejenige Person die das gemietete Gerät bedient.
• Wenn Sie ein Produkt/Gerät überbringen,
übergeben Sie bitte auch die Bedienungsanleitung.
10. Schützen Sie die Kette und das Schwert vor dem
Einlagern mit dem Schwertschutz.
E
S
P
A
Ñ
O
L
8. Saque la bujía y vierta media cucharada sopera de
aceite limpio y nuevo para motor de 2 tiempos en el
cilindro a través del agujero de la bujía.
A. Coloque un trapo limpio sobre el agujero de la
bujía.
B. Tire 2 o 3 veces del tirador del estárter para
distribuir el aceite dentro del motor.
C. Observe la posición del pistón a través del
agujero de la bujía. Tire del tirador del estárter
despacio hasta que el pistón alcance la parte
superior de su recorrido y déjelo ahí.
NOTA
• Guarde y mantenga a mano este manual de
instrucciones para futura referencia.
• Si este manual de instrucciones se hubiera hecho
ilegible o se hubiera perdido, compre uno nuevo en
su distribuidor de ECHO.
• Cuando alquile o preste esta máquina entregue este
manual de instrucciones a la persona que vaya a
usarla, y déle también explicaciones e instrucciones.
• Si transfiriera este producto, entréguelo junto con el
manual de instrucciones.
9. Instale la bujía (no conecte el cable de encendido).
10. Coloque la funda de la barra guía cubriendo ésta y
la sierra antes de guardar la motosierra.
CS-320TES/CS-350TES
60
Page 61
GB
External dimentions : L × W × Hmm277 × 233 × 214277 × 233 × 214
Mass : Saw without guide bar and chain,
empty tankskg3.433.40
Volume :
Fuel tankmL370
Tank for chain lubrication oilmL230
Fuel ( Mixture ratio )Regular grade petrol. Minimum 89 Octane unleaded
Oil ( Chain oil )Special chain oil or motor oil
Cutting length : All specified usable cutting
lengths of guide barmm305, 355, 406
Chain :
Specified pitchmm9.53 ( 3/8 inch )
Specified gauge ( thickness of drive links )mm1.27 ( 0.050 inch )
Type of guide barcm30, 35, 40 ( ECHO )
Guide bar gaugemm1.27 ( 0.050 inch )
Type of chainCarlton N1C-BL
LubricationAdjustable automatic oil pump
Sprocket : Specified number of teeth6
Engine :
TypeAir cooled 2-cycle single cylinder
CarburettorDiaphragm type
MagnetoFlywheel magneto, CDI system
Spark plugNGK BPMR8YNGK BPMR7A
StarterRecoil starter ; “ES” START
Power transmissionAutomatic centrifugal clutch
Engine displacementmL (cm³)32.335.8
Maximum shaft brake power ( ISO 7293 )kW1.251.46
Recommended maximum speed with cutting
attachmentr/min13,50013,500
Recommended speed at idlingr/min2,8002,800
Fuel consumption :
Fuel consumption at maximum engine powerkg/h0.780.72
Specific fuel consumption at maximum engine
powerg/(kW·h)628496
Sound pressure level : ( EN 27182 ) LpAav =dB(A)97.197.7
Guaranteed sound power level :
( 2000/14/EC ) LWA =dB(A)111112
Chain brake : ( ISO 6535 ) Mean braking time
at racing speeds0.0750.066
Vibration : ( ISO 7505 )m/s²5.255.95
Other devices :Front hand guard, Throttle trigger lockout,
SPECIFICATIONS
CS-320TESCS-350TES
petrol is recommended. Do not use fuel containing
methyl alcohol or more than 10 % of ethyl alcohol.
50 : 1 ( 2 % ) for ISO- L- EGD Standard ( ISO/CD
13738 ), JASO FC grade and ECHO Premium 50 : 1
oil.
Specifications, descriptions and illustrative material in
this literature are as accurate as known at the time of
publication, but are subject to change without notice.
Illustrations may include optional equipment and
accessories, and may not include all standard
equipment.
61
CS-320TES/CS-350TES
Page 62
D
Außenabmessungen : Länge × Breite × Höhemm277 × 233 × 214277 × 233 × 214
Maße : Säge ohne Führungsschien und Kette,
bei leeren Tankskg3.433.40
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
ESPAÑOL
Volumen :
KraftstofftankmL370
Tank für SägekettenhaftölmL230
Kraftstoff ( Mischverhältnis )Bleifreies Normalbenzin, Unverbleit, 89 Oktan min.,
Öl ( Sägekettenhaftöl )Sägekettenhaftöle oder Motoröl
Vibration : ( ISO 7505 )m/s²5.255.95
Andere Geräteteile :Vorderes Handschutzschild, Gashebelsperre,
Die in den vorliegenden Unterlagen enthaltenen
Spezifikationen, Beschreibungen und Illustrationen
entsprechen den zum Zeitpunkt der Veröffentlichung
vorliegenden Kenntnissen, können jedoch jederzeit
ohne weiteres geändert werden.
TECHNISCHE DATEN
CS-320TESCS-350TES
keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder mehr als
10 % Ethylalkohol verwenden.
ISO-L-EGD Standard ( ISO/CD 13738 ), JASO FC
und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 ( 2 % ).
In den Illustrationen sind u.U. auch Ausrüstung und
Zubehör abgebildet, die nicht unbedingt Elemente der
serienmäßigen Ausrüstung sind.
CS-320TES/CS-350TES
62
Page 63
E
Dimensiones externas: Long. × Ancho. × Alt.mm277 × 233 × 214 277 x 233 x 214
Peso: Motosierra sin barra guía ni sierra,
depósitos vacíoskg3,433,40
Capacidades:
Depósito de combustiblemililitros370
Depósito para aceite de lubricación de sierramililitros230
Combustible (relación de la mezcla)Gasolina normal. Se recomienda gasolina sin plomo
Aceite (aceite para la sierra)Aceite especial para sierra o aceite de motor
Longitud de corte: Todas las longitudes de
corte utilizables y especificadas de la barra guíamm 305, 355, 406
Sierra de cadena:
Paso especificadomm9,53 (3/8 pulgada)
Calibre especificado (espesor de eslabones)mm1,27 (0,050 pulgada)
Tipo de barra guíacm30, 35, 40 (ECHO)
Calibre de barra guíamm1,27 (0,050 pulgada)
Tipo de cadenaCarlton N1C-BL
LubricaciónBomba de aceite automática ajustable
Rueda dentada: Número de dientes6
Motor:
TipoMonocilíndrico de 2 tiempos enfriado por aire
CarburadorTipo diafragma
MagnetoMagneto de volante, sistema CDI
BujíaNGK BPMR8Y NGK BPMR7A
EstárterEstárter con retroceso; “ES” START
Transmisión de potenciaEmbrague centrífugo automático
Cilindradaml (cm3)32,335,8
Máx. potencia freno en transmisión (ISO7293)kW1,251,46
Máxima velocidad recomendada con el
accesorio de corterpm13.50013.500
Velocidad de ralentí recomendadarpm2.8002.800
Consumo de combustible:
Consumo comb. a máxima potencia de motorkg/h0,780,72
Consumo de combustible especifíco a máxima
potencia de motorg/(kW·h)628496
Nivel presión acústica: ( EN 27182 ) LpAav =dB(A)97,197,7
Nivel de potencia acústica garantizado:
(2000/14/EC) LWA =dB(A)111112
Freno de sierra: (ISO 6535) Tiempo medio de
freno a velocidad aceleradas0,0750,066
Vibraciones: (ISO 7505)m/s²5,255,95
Otros dispositivos:Protector de mano delantero, Bloqueo del gatillo del
CARACTERISTICAS TECNICAS
CS-320TES CS-350TES
de 89 octanos mínimo. No use combustible que
contenga alcohol metílico o más del 10% de etlílico.
50 : 1 ( 2 % ) para aceite ISO- L- EGD Standard
(ISO/CD 13738 ), JASO FC y ECHO Premium 50 : 1.
Oregon 91VG
acelerador, Sujetador de cadena, Freno de cadena,
Dispositivo antivibraciones,
Paragolpes con puntas
ENGL
ISH
DEUTSCH
E
S
P
A
Ñ
O
L
Las características técnicas, descripciones e
ilustraciones de este manual son exactamente las
correspondientes al momento de su publicación, pero
están sujetas a cambios sin previo aviso.
Las ilustraciones pueden incluir equipos y accesorios
opcionales, y puede que no incluyan todos los equipos
estándares.
63
CS-320TES/CS-350TES
Page 64
GB
E
N
G
L
I
S
H
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPAN
PORTABLE CHAIN SAW
Brand: ECHO
Type : CS-320TES
DECLARATION “CE” OF CONFORMITY
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Zertifizierungs- und Prüfstelle für Gerätesicherheit
DEU
(use of harmonized standard EN 608 : 1994, ISO 11681-2 : 1998)
and has been granted “CE Type Approval” NO. BM 60008110 0001 by the hereunder
TSCH
The undersigned manufacturer:
declares that the hereunder specified new unit:
* the requirements of Machinery Directive 98/37/EC (1998)
complies with:
listed notified body:
Am Grauen Stein, D-51105 Köln, Germany
* the requirements of Directive 89/336/EEC
(use of harmonized standards EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 & EN 55022)
Conformity assessment procedure followed ANNEX V
Measured sound power level : 108 dB(A)
* the requirements of Directive 2002/88/EC
* the requirements of Directive 2000/14/EC
Guaranteed sound power level : 111 dB(A)
Tokyo,
May 1st 2004
GB
ESPAÑOL
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPAN
PORTABLE CHAIN SAW
Brand: ECHO
Type : CS-350TES
DECLARATION “CE” OF CONFORMITY
The undersigned manufacturer:
CS-320TES/CS-350TES
declares that the hereunder specified new unit:
(use of harmonized standard EN 608 : 1994, ISO 11681-2 : 1998)
and has been granted “CE Type Approval” NO. BM 60008110 0001 by the hereunder
* the requirements of Machinery Directive 98/37/EC (1998)
complies with:
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Zertifizierungs- und Prüfstelle für Gerätesicherheit
Am Grauen Stein, D-51105 Köln, Germany
listed notified body:
* the requirements of Directive 89/336/EEC
64
(use of harmonized standards EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 & EN 55022)
* the requirements of Directive 2002/88/EC
Conformity assessment procedure followed ANNEX V
Measured sound power level : 109 dB(A)
Guaranteed sound power level : 112 dB(A)
* the requirements of Directive 2000/14/EC
Tokyo,
May 1st 2004
Page 65
E
ENGL
ISH
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPON
DECLARACION DE CONFORMIDAD “CE”
El fabricante abajo firmante:
declara que la unidad nueva especificada aquí abajo:
MOTOSIERRA PORTATIL
Marca:ECHO
Tipo :CS-320TES
cumple con:
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Zertifizierungs- und Prüfstelle für Gerätesicherheit
Am Grauen Stein, D-51105 Köln, Alemania
estándar armonizado EN 608 : 1994, ISO 11681-2 : 1998), y ha recibido la
"Aprobación de tipo CE" Nº BM 60008110 0001 concedida por el organismo
* los requisitos de la directriz sobre maquinaria 98/37/EC (1998) (aplicación del
siguiente:
Procedimiento de valoración de conformidad según ANEXO V
Nivel de potencia acústica medido: 108 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 111 dB(A)
(aplicación de los estándares armonizados EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 y
EN55022)
* los requisitos de la directriz 89/336/EEC
* los requisitos de la directriz 2002/88/EC
* los requisitos de la directriz 2000/14/EC
Tokyo
1 de mayo de 2004
DIRECTOR GENERAL
DEUTSCH
E
E
S
P
A
Ñ
O
L
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
JAPON
DECLARACION DE CONFORMIDAD “CE”
El fabricante abajo firmante:
declara que la unidad nueva especificada aquí abajo:
MOTOSIERRA PORTATIL
Marca:ECHO
Tipo :CS-320TES
cumple con:
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Zertifizierungs- und Prüfstelle für Gerätesicherheit
Am Grauen Stein, D-51105 Köln, Alemania
estándar armonizado EN 608 : 1994, ISO 11681-2 : 1998), y ha recibido la
"Aprobación de tipo CE" Nº BM 60008110 0001 concedida por el organismo
* los requisitos de la directriz sobre maquinaria 98/37/EC (1998) (aplicación del
siguiente:
65
Procedimiento de valoración de conformidad según ANEXO V
Nivel de potencia acústica medido: 109 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 112 dB(A)
(aplicación de los estándares armonizados EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014 y
EN55022)
* los requisitos de la directriz 89/336/EEC
* los requisitos de la directriz 2002/88/EC
* los requisitos de la directriz 2000/14/EC
Tokyo
1 de mayo de 2004
CS-320TES/CS-350TES
DIRECTOR GENERAL
Page 66
D
ENGL
ISH
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
EG-Konformitätserklärung
D
E
U
T
S
C
H
Wir als Hersteller:
JAPAN
erklären, dass das nachfolgende neue Motorgerät:
Fabrikat: ECHO
Ty p: CS-320TES
TRAGBARE MOTORSÄGE
den Erfordernissen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EC (1998)
(in Übereinstimmung mit EN 608 : 1994, ISO 11681-2 : 1998)
Die EG-Baumusterprüfung, nachgewiesen mit EG-Baumusterbescheinigung
Nr. BM 60008110 0001 wurde durchgeführt bei der gemeldeten Stelle deutschen
Rechts:
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Zertifizierungs- und Prüfstelle für Gerätesicherheit
Am Grauen Stein, D-51105 Köln, Germany
Zur sachgerechten Umsetzung der oben genannten Richtlinien 89/336/EWG wurden
folgende Normen herangezogen : EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014, EN 55022 und
CISPR 12.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2002/88/EC.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2000/14/EC
Die Übereinstimmungprüfung erfolgte gemäß Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel : 108 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel : 111 dB(A)
Tokyo,
den 1. Mai 2004
D
ESPAÑOL
KIORITZ CORPORATION
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME
OHME ; TOKYO 198-8711
EG-Konformitätserklärung
JAPAN
Fabrikat: ECHO
Ty p: CS-350TES
TRAGBARE MOTORSÄGE
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Zertifizierungs- und Prüfstelle für Gerätesicherheit
Am Grauen Stein, D-51105 Köln, Germany
Die Übereinstimmungprüfung erfolgte gemäß Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel : 109 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel : 112 dB(A)
Wir als Hersteller:
CS-320TES/CS-350TES
den Erfordernissen der EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EC (1998)
erklären, dass das nachfolgende neue Motorgerät:
(in Übereinstimmung mit EN 608 : 1994, ISO 11681-2 : 1998)
Die EG-Baumusterprüfung, nachgewiesen mit EG-Baumusterbescheinigung
Nr. BM 60008110 0001 wurde durchgeführt bei der gemeldeten Stelle deutschen
Rechts:
66
Zur sachgerechten Umsetzung der oben genannten Richtlinien 89/336/EWG wurden
folgende Normen herangezogen : EN 50081-1, EN 50082-1, EN 55014, EN 55022 und
CISPR 12.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2002/88/EC.
Mit den Erfordernissen der Richtlinie 2000/14/EC
Tokyo,
den 1. Mai 2004
Page 67
Gewährleistungs- und Garantiebestimmungen für ECHO- Motorgeräte
Verehrter Kunde !
Sie haben sich zum Kauf eines ECHO-Motorgerätes
entschieden und damit einen qualitativ hochwertigen und
zuverlässigen Helfer für ihre Arbeiten erworben. Damit sie
lange Freude an dem Gerät haben, ist es zwingend notwendig
die Maschine nur nach dem bestimmungsgemäßen
Verwendungszweck einzusetzen und regelmäßige Wartungsund Inspektionsarbeiten vorzunehmen. Mindestens 1 x jährlich
muss das Gerät von einer autorisierten ECHO Werkstatt
gewartet werden. Wir weisen ausdrücklich darauf hin, dass
trotzdem noch manche Teile dieses Gerätes einem normalen
Verschleiß unterliegen und deshalb ausgetauscht werden
müssen.
Bestimmungsgemäße Verwendung:
Diese Spezial-Motorsäge dient ausschließlich zum Schneiden
von Schwachholz für die Baumpflege und die Baumchirurgie.
Durch das besondere Griffsystem besteht bei Benutzung
dieser Maschine ein deutlich höheres Unfallrisiko. Diese
Spezial-Motorsägen dürfen deshalb nur von besonders
ausgebildeten Personen eingesetzt werden. Beachten Sie
bitte, dass alle anderen Anwendungen des Gerätes, die nicht
mit dem hier aufgeführten Zweck übereinstimmen, verboten
sind. Diese Fälle werden nicht durch die Gewährleistung
abgedeckt. Eine Haftung jeglicher Art wird seitens der Firma
ECHO Motorgeräte ausgeschlossen.
Garantiebedingungen der Fa. ECHO Motorgeräte
Die folgenden Garantiebedingungen sind eine freiwillige
zusätzliche Leistung der Fa. ECHO Motorgeräte, die der Kunde
den Ausführungen entsprechend in Anspruch nehmen kann.
Die Gewährleistungsansprüche des Kunden gegenüber seinem
Vertragspartner, dem autorisierten ECHO-Fachhändler, bleiben
durch die genannten Garantieleistungen unberührt. Er kann
diese Gewährleistungsansprüche geltend machen, ohne die
Garantiebedingungen zu beachten.
1. Die Fa. ECHO Motorgeräte behält sich immer das Recht
vor zur Abwicklung des Garantieanspruchs Dritte,
insbesondere autorisierte ECHO-Vertragswerkstätten
einzuschalten. Entscheidungsbefugt über einen
Garantieanspruch bleibt aber die Fa. ECHO Motorgeräte.
2. Bei ausschließlich privater Nutzung des ECHO Produktes
beträgt die Garantiezeit 24 Monate. Bei auch gewerblicher
oder beruflicher Nutzung 12 Monate.
3. Die Garantiefrist beginnt mit dem erstmaligen Kauf,
nachgewiesen mit einem maschinell gedruckten Beleg, der
in der Buchhaltung des Händlers registriert wurde. Bei
einem Weiterverkauf durch den Kunden beginnt die
Garantiefrist nicht von neuem. Werden Arbeiten im
Rahmen der Garantie durchgeführt, insbesondere der
Austausch von Teilen, so hat dies keinen neuen Beginn
der Garantiefrist zur Folge.
4. Die Garantieleistung erstreckt sich nur auf Mängel, die auf
Material- oder Herstellungsfehler, sowie auf die
Nichterfüllung zugesicherter Eigenschaften zurückzuführen
sind. Der Anspruch ist beim autorisierten ECHOFachhändler geltend zu machen. Die in der
Gebrauchsanleitung aufgeführten Wartungs- und
Pflegearbeiten gehen zu Lasten des Eigentümers.
5. Garantieansprüche sind zunächst auf Nacherfüllung d.h.
Nachbesserung bzw. Ersatzteillieferungen beschränkt.
6. Wird die Fa. ECHO Motorgeräte aufgrund der Garantie in
Anspruch genommen, dann ist die Fa. ECHO bemüht den
autorisierten Fachhändler mit den notwendigen Ersatzteilen
schnellstmöglich zu beliefern. Ein Anspruch des Kunden
auf sofortige Lieferung ist ausgeschlossen. Ausdrücklich
betonen wir, dass eine verzögerte Lieferung keinen
Anspruch auf Schadenersatzforderung gegen die Fa.
ECHO Motorgeräte begründet. Außerdem führt diese auch
nicht zur Verlängerung der Garantiezeit. Im übrigen weisen
wir ausdrücklich darauf hin, dass gesetzliche
Schadenersatzansprüche des Kunden gegen den
Verkäufer wegen zu später Ausführung von
Gewährleistungsansprüchen davon unberührt bleiben.
7. Ausschluß von der Gewährleistung
7a. Von der Garantieleistung ausgenommen sind Schäden die
infolge unsachgemäßer Bedienung und unsachgemäßer
Reparatur durch Dritte, wegen mangelhafter Pflege und
Wartung oder wegen falschem Gebrauch entstanden sind.
Des weiteren sind Beschädigungen durch
Fremdeinwirkungen und/oder Fremdkörper sowie Versandund Transportkosten von der Garantie ausgeschlossen.
Voraussetzung für einen Garantieanspruch ist der
Nachweis einer jährlichen sachgerechten Inspektion bei
einer autorisierten ECHO-Werkstatt.
7b. Auch bei bestimmungsgemäßem Gebrauch des ECHO-
Motorgerätes unterliegen wesentliche Teile einem
normalen Verschleiß und der natürlichen Alterung. Diese
Teile müssen je nach Art und Dauer der Nutzung
rechtzeitig ersetzt werden. Darunter fallen alle Teile die
sich drehen / antreiben bzw. Arbeitswerkzeuge. Dazu
gehören unter anderem: Kette, Schiene, Zündkerze, AVDämpfungsgummis, Luftfilter, Ölfilter, Kraftstofffilter,
Fliehkraftkupplung, Kettenrad, Reversierstarter.
8. Die Bedienungs- und Gebrauchsanleitung des Gerätes ist
Bestandteil der Gewährleistungs- und
Garantiebestimmungen. Darin sind Hinweise zur
sachgerechten Pflege, Wartung und Bedienung enthalten.
Diese Hinweise sind vom Benutzer genauestens zu
beachten. Die Bedienungs- u. Gebrauchsanleitung liegt
jedem Gerät bei. Ergänzend zur Gebrauchsanleitung finden
Sie hier nachstehend Hinweise und Ratschläge, die Sie
zum Erhalt der Garantieansprüche zwingend befolgen
sollten.
Verschleiß minimieren, Schäden vermeiden
Das Einhalten der Vorgaben in dieser Gebrauchsanleitung
vermeidet übermäßigen Verschleiß und Schäden an diesen
ECHO-Motorgeräten. Die Benutzung, Wartung und Lagerung
dieses ECHO Motorgerätes müssen so sorgfältig wie in der
Gebrauchsanleitung beschrieben erfolgen. Vom Benutzer
selbst zu verantworten sind alle Schäden, die durch
Nichtbeachtung der Sicherheits-, Bedienungs- und
Wartungshinweise verursacht wurden.
Dies gilt insbesondere in folgenden Fällen:
a) nicht von der Fa. ECHO Motorgeräte freigegebene
Veränderungen am Produkt
b) nicht bestimmungsgemäße Verwendung des ECHO-
Motorgerätes
c) Einsatz des ECHO-Motorgerätes bei Wettbewerbs- und
Sportveranstaltungen
d) Folgeschäden auf Grund von Weiterbenutzung des ECHO-
Motorgerätes trotz defekter Bauteile
e) Verwendung nicht von ECHO freigegebener Werkzeuge,
Anbauteile u. Anbaugeräte.
Wartungsarbeiten
Die in der Gebrauchsanleitung im Kapitel Wartungsarbeiten
und Pflegehinweise aufgeführten Arbeiten müssen regelmäßig
durchgeführt werden. Voraussetzung für einen
Garantieanspruch ist der Nachweis einer jährlichen
sachgerechten Inspektion bei einer autorisierten ECHOWerkstatt. Bei Versäumnis dieser Arbeiten können Schäden
auftreten, die dann der Benutzer selbst zu verantworten hat.
Dazu zählen unter anderem:
a) Motorschäden infolge nicht rechtzeitig oder unzureichend
durchgeführter Wartung (falsche Vergaser-Einstellung,
unzureichende Reinigung von Luft- und Kraftstofffiltern
sowie der Kühlluftführung.)
b) Korrosions- und andere Folgeschäden in Folge
unsachgemäßer Lagerung
c) Schäden und deren Folgeschäden durch Verwendung von
anderen als ECHO-Originalersatzteilen.
d) Schäden durch Wartungs- oder Reparaturarbeiten in nicht
von ECHO autorisierten Fachwerkstätten.
Technische Weiterentwicklung
Wir von ECHO arbeiten ständig an der Weiterentwicklung
sämtlicher Maschinen und Geräte. Änderungen des
Lieferumfanges in Form Technik und Ausstattung müssen wir
uns grundsätzlich vorbehalten. Aus Angaben und Abbildungen
dieser Gebrauchsanleitung können deshalb keine Ansprüche
abgeleitet werden.
ENGL
ISH
D
E
U
T
S
C
H
ESPAÑOL
67
CS-320TES/CS-350TES
Page 68
7-2 SUEHIROCHO 1-CHOME, OHME, TOKYO 198-8711, JAPON
TELEFONO: 81-428-32-6118. FAX: 81-428-32-6145.
2004
DEGB
X750-007 33 2
X750 324-110 2
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.