Use preferably alkaline batteries.
Leaking batteries may damage the
unit in such a way that it cannot
be repaired.
Take batteries out when they are
discharged or when the unit will be
stored for periods longer than
4 weeks. Follow instructions as
indicated on the back cover plate of
the unit. For the use of rechargeable
nickel-cadmium cells see paragraph
"Instructions to install rechargeable
batteries" in this section.
Power supply
The unit can either be powered from
the mains by an AC/DC adaptor
(Unomat part No. 13603 for
115/230 VAC, 50 - 60 Hz) or from
its own batteries. The battery condition
is monitored during start-up and
operation.
Inbetriebnahme des TRX
SEHR WICHTIG:
Benutzen Sie ausschließlich
alkalische Batterien. Undichte
Batterien können das Gerät
irreparabel zerstören.
Entfernen Sie entladene Batterien aus
dem Gerät und erneuern Sie den
Batteriesatz, wenn das Gerät länger als
4 Wochen nicht benutzt wurde. Folgen
Sie beim Auswechseln den Hinweisen
auf der Geräterückseite. Wenn Sie
wiederaufladbare Batterien benutzen,
beachten Sie den letzten Abschnitt
"Anleitung zur Verwendung von wieder
aufladbaren Batterien (NiCd-Zellen)"
dieses Kapitels.
Hilfsenergie
Das Gerät kann mit einem
kombinierten Netz-Ladegerät für
115/230 VAC, 50 - 60 Hz
(Unomat Teile Nr. 13 603) oder mit
seinen Batterien betrieben werden.
Mise en service du
multicalibrateur TRX
ATTENTION:
Utiliser de préférence des piles
alcalines. Une pile qui fuit risque
d’endommager irrémédiablement
l’appareil.
Retirer les piles lorsqu’elles sont
déchargées ou si l’appareil doit
rester inutilisé pendant plus de
4 semaines. Suivre les instructions
figurant à l’arrière de l’appareil.
Pour l’utilisation de piles au
nickel-cadmium rechargeables, voir
le paragraphe "Mise en place de
piles rechargeables" plus loin.
Alimentation
L’appareil peut être alimenté à partir du
secteur alternatif 155 V ou 230 V (50
ou 60 Hz) par l’inter-médiaire d’un
adaptateur Unomat référence 13603 ou
par ses propres piles. L’état des piles
est contrôlé à la mise sous tension et
durant l’utilisation.
Battery check during
operation
User will be warned by a blinking
black box when the voltage drops
below 3.9 Volts.
Batterietest während
des Betriebes
Wenn die Batteriespannung während
des Betriebes unter 3,9 Volt sinkt,
wird der Benutzer durch eine blinkende
Anzeige informiert.
Contrôle des piles en
fonctionnement
Lorsque la tension de la batterie tombe
au-dessous de 3,9 V, un pavé
noir clignote pour prévenir l’utilisateur
bat
The unit can still work another
15 to 20 minutes (less in the current
output mode) until the battery voltage
drops below 3.2 Volts and all
functions are inhibited.
(Levels valid for alkaline batteries).
6
bat
Mann kann dann noch weitere
15 bis 20 Minuten arbeiten.
Bei Unterschreitung läßt sich das
Gerät nicht mehr betreiben.
(Die angegebenen Werte gelten für
alkalische Batterien).
bat
L’appareil peut encore fonctionner
pendant 15 ou 20 minutes (moins
longtemps en mode génération de
mA). Au-dessous de 3,2 V, toutes les
fonctions sont inhibées.
(Ces seuils de tension s’appliquent aux
piles alcalines).
7
Switch the unit off and remove or
replace batteries.
Battery check during start-up
As empty batteries can recover after a
period of rest, the unit may start-up
perfectly at first but will be
couple of minutes. To avoid this
undesirable surprise, the battery
voltage drop is monitored during the
self diagnosis procedure selecting
weak batteries out before actual
operation. Weak batteries are
annunciated by a black blinking box on
the LCD screen. Select BATT from the
input menu if you want to read the
actual battery voltage.
REPLACE
BAT TERI ES !
dead
after a
Auf dem Display erscheint die
folgende Meldung:
REPLACE
BAT TERIES!
Schalten Sie das Gerät aus und
erneuern Sie die Batterien.
Batterietest während der
Startsequenz
Um einen Ausfall des Gerätes
während des Betriebes, aufgrund zu
niedriger Ladespannung zu vermeiden,
wird der Benutzer während des
Selbsttests nach dem Einschalten über
den Ladezustand informiert. Wenn die
verbleibende
Ladespannung zu gering ist, werden
Sie durch ein schwarzes, blinkendes
Feld auf der Anzeige zum Einlegen
frischer Batterien aufgefordert. Über
den Ladezustand können Sie sich auch
über den Menupunkt BATT
informieren.
Sur l’écran apparaît le message :
REPLACE
BAT TERI ES !
Mettre l’appareil hors tension, retirer
et remplacer les piles.
Contrôle de l’état des piles lors de la
mise en service
Comme des batteries déchargées
peuvent récupérer une certaine
chargeaprès une période de repos,
il se peut que l’appareil démarre très
bien dans un premier temps, puis
s’arrête au bout de 2 minutes.
Pour éviter cette surprise désagréable,
la tension des piles est contrôlée
pendant l’autodiagnostic. Un pavé noir
clignote sur l’écran à cristaux liquides
si les piles sont déchargées. Pour une
obtenir une indication de la tension des
piles, sélectionner BATT dans le menu
d’entrée.
Operation
Switch the unit on. The self diagnosis
procedure starts and checks internal
reference voltages and zero settings.
The screen shows:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
A negative result of the diagnosis
shows:
MALFUNKTION
If this happens, switch off the unit and
try again. If you get MALFUNCTION
again, the unit needs to be repaired.
See section
It is recommended to send the unit
to your dealer.
A positive result shows:
menu
!
"
8
Service, repair and parts
OUTPUT
Arbeitsweise
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät
führt nun einen Selbsttest durch, testet
alle internen Referenzpunkte und die
Ladespannung und stellt die Nullpunkte
ein. Das Display zeigt:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Bei einer vorliegenden Störung
erscheint:
MALFUNKTION
In diesem Falle schalten Sie das Gerät
aus und starten Sie es erneut. Wenn auf
dem Display abermals MALFUNCTION
.
erscheint, liegt ein Defekt vor. Informieren
Sie sich in Teil
Ersatzteile
Fehlerursachen. Läßt sich der Fehler nicht
eindeutig bestimmen, so senden Sie das
Gerät bitte zur Instandsetzung zu Ihrem
Händler. Verläuft der Selbsttest positiv,
so erscheint:
menu
!
"
Service, Reparatur und
über die möglichen
OUTPUT
Utilisation
Mettre l’appareil sous tension.
Un autodiagnostic est effectué, durant
lequel l’appareil affiche:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Si le diagnostic est négatif,
l’écran affiche:
MALFUNKTION
Mettre l’appareil hors tension, puis
le remettre sous tension. Si le
message MALFUNCTION apparaît à
nouveau à l’issue de la séquence
d’autodiagnostic, l’appareil a besoin
d’être réparé. Voir
et pièces
d’envoyer l’appareil au distributeur. Si
le diagnostic est positif, l’appareil
affiche:
. Il est recommandé
menu
!
"
Entretien, réparation
OUTPUT
9
Place supplied straps as indicated to
allow easy and hand-free operation in
stand-up position.
ATTENTION:
Always wait for 3 seconds before you
switch the unit on again allowing the
internal memories to reset.
If you don't, you may see a black
horizontal bar. Switch the unit off and
try again.
Um freihändig arbeiten zu können,
befestigen Sie bitte die mitgelieferten
kurzen Stabilisierungsriemen wie oben
gezeigt am Trageriemen.
Das Gerät bleibt so immer ablesbar
in waagerechter Position.
ACHTUNG:
Warten Sie nach dem Ausschalten
mindestens 3 Sekunden bis zum
Wiedereinschalten. Diese Zeit
benötigt die Elektronik um sich intern
zu stabilisieren. Bei Nichteinhalten der
Wartezeit erscheint ein schwarzer
Balken auf der Anzeige. Schalten Sie
das Gerät aus und starten Sie nach
Ablauf der Wartezeit erneut.
Placer les bretelles fournies comme
indiqué pour pouvoir utiliser l’appareil
en position debout en gardant les
mains libres.
ATTENTION:
Toujours attendre 3 secondes avant
de remettre l’appareil sous tension
pour permettre aux mémoires
internes de se réinitialiser. Sinon, une
barre horizontale noire apparaît. Il faut
alors mettre l’appareil hors tension et
réessayer.
Instructions to install
rechargeable batteries
Your calibrator is standard supplied
with Alkaline (non rechargeable)
batteries for maximum operation
hours for field use.
If you prefer to use rechargeable
batteries follow the instructions below:
1. Release the 4 cover mounting
screws and open the calibrator.
2. Remove the standard supplied
Alkaline batteries. Inside the battery
compartment you will find a small
jumper to bridge the charge circuit.
Place the jumper in the position
CHARGE as indicated.
3. Place 4 new rechargeable NiCd
cells in the position as indicated on
the calibrator cover. Use series 14,
baby or C size model batteries.
4. Close the cover and fasten the
4 mounting screws.
10
Anleitung zur Verwendung von
wiederaufladbaren Batterien
(NiCd-Zellen)
Ihr Kalibrator ist wegen der längeren
Standzeit standardmäßig mit
alkalischen Batterien (nicht
wiederaufladbar) ausgerüstet. Sie
haben jedoch die Möglichkeit mit
wiederaufladbaren Batterien zu
arbeiten. Folgen Sie dann den
nachstehenden Instruktionen:
1. Entfernen Sie die 4 Gehäuseschrau-
ben und öffnen Sie den Kalibrator.
2. Entnehmen Sie die alkalischen
Batterien. Im Innern des Batteriefachs finden Sie eine Steckbrücke
zur Überbrückung des Ladekreises.
Stecken Sie die Brücke in Position
CHARGE wie markiert.
3. Setzen Sie die NiCd-Zellen in die
Position wie am Gehäuse dargestellt. Verwenden Sie NiCdZellen der Größe Serie 14, Baby
oder C.
4. Setzen Sie das Gehäuse zusammen
und schrauben Sie die 4 Schrauben
wieder ein.
Mise en place de piles
rechargeables
Le calibrateur est fourni en standard
avec des piles alcalines (non
rechargeables) qui lui donnent une
autonomie maximale sur le terrain.
Pour les remplacer par des piles
rechargeables, procéder de la
façon suivante:
1. Dévisser les quatre vis de
fixation du couvercle et ouvrir
le calibrateur.
2. Retirer les piles alcalines.
A l’intérieur du compartiment
de piles, il y a un petit cavalier.
Placer ce cavalier dans la
position CHARGE.
3. Mettre en place quatre piles NiCd
rechargeables comme indiqué sur
le couvercle du calibrateur. Utiliser
des piles de type LR14
(miniature ou format C).
4. Refermer le couvercle et serrer les
quatre vis de fixation.
5. Remove the protection sticker
11
on the Charger/Adaptor P/N 13603
to get access to the charger switch.
6. Place the charger switch in the
-ON- position.
7. Connect the Charger/Adapator to
the appropriate line voltage and
connect the secondary cable to
the calibrator power socket.
Thecalibrator is now powered
for bench use while the batteries
are charged. Charging time is
about 14 hours with fully
discharged batteries.
8. For model TRX and MLC only:
Switch the calibrator on and press
key "0" during the
and wait for the settings menu.
Change the Cell type NiCd to
match the monitoring levels as
described in Section
NiCd cells
self diagnosis
of this User's Manual.
Alkaline or
5. Entfernen Sie den Sicherheitsaufkleber am Netz-/Ladegerät Typ
13603 um Zugang zum
Ladeschalter zu erhalten.
6. Setzen Sie den Ladeschalter in
die ON-Position.
7. Schließen Sie den Netzstecker des
Netz-/Ladegerätes am Netz an und
stecken Sie das freie Kabel in die
am Kalibrator vorgesehene Buchse.
Der Kalibrator kann nun im
Werkstattbereich benutzt werden
wärend die NiCd-Zellen aufgeladen
werden. Die Ladezeit beträgt
bei voll entladenem Gerät ca.
14 Stunden.
8. Nur für Typ TRX oder MLC:
Schalten Sie das Gerät ein und
drücken Sie wären der
Selbstdiagnosephase
Sie gelangen so in das Set up
Menü. Wechseln Sie im Programm
Cell Typ auf die Position NiCd wie
in diesem Bedienungsanleitung in
Sektion
Alkalischen Batterien oder
NiCd-Zellen
beschrieben.
die Taste "0".
5. Enlever l’autocollant de protection
de l’adaptateur secteur/chargeur
réf. 13603 pour accéder au
commutateur du chargeur.
6. Mettre le commutateur du
chargeur dans la position ON.
7. Raccorder l’adaptateur/chargeur au
secteur et au calibrateur. Le
calibrateur peut être maintenant
utilisé sur table pendant la charge
des piles. Il faut environ 14 heures
pour recharger des piles
complétement déchargées.
8. Pour les modèles TRX et MLC
seulement: Mettre le calibrateur sous
tension, appuyer sur la touche "0"
pendant
que le menu de programmation
apparaisse. Modifier le type de pile
comme indiqué au paragraphe
Piles alcalines ou NiCd
présent manuel d’utilisation.
l’autodiagnostic
et attendre
du
NiCd battery maintenance
instructions
Do not store the calibrator with
discharged or partial discharged
batteries. Always re-charge the
batteries after you have finished your
job. The batteries are fully charged at
5.4 Volts. Batteries are nearly
discharged at 4.5 Volts. Voltage can be
checked if you selected BATT in the
calibrator input menu.
If the batteries can not charged to
5.4 Volts the batteries need to be
discharged and recharged at least for
2 times. To discharge the batteries;
switch-on the calibrator and output
20 mA. If this does not help, the
batteries have to be replaced.
Operation time with NiCd batteries
The use of Nicd batteries reduces the
available "field use" hours with about
50% compared to alkaline batteries.
12
Wartungshinweis für NiCd-Zellen
Lagern Sie den Kalibrator nie mit
entladenen oder an annähernd
entladenen NiCd-Zellen. Sie sollten das
Gerät nach dem Gebrauch grundsätzlich wieder aufladen. Die NiCdZellen sind bei 5,4 Volt geladen und bei
4,5 Volt annäherend entladen.
Der momentane Ladezustand kann
überprüft werden, indem Sie im
Messmodus den Menüpunkt BATT
anwählen. Wenn sich das Gerät nicht
auf 5,4 Volt aufladen läßt, so sollten
Sie das Gerät zweimal auf- und
entladen. Zum Entladen stellen Sie den
Kalibrator auf 20 mA Ausgang ein.
Sollte dies nicht helfen, so sind die
NiCd-Zellen auszuwechseln.
Standzeit bei Verwendung
von NiCd-Zellen
Bei Verwendung von NiCd-Zellen
reduziert sich das Standzeit gegenüber
normalen alkalischen Batterien um
etwa 50%.
Entretien des piles NiCd
Ne pas laisser le calibrateur inutilisé
avec des piles déchargées, même
partiellement. Toujours recharger les
piles en fin de travail. Les piles sont à
pleine charge quand leur tension est
de 5,4 V A 4,5 V, elles sont presque
déchargées. Pour vérifier la tension,
sélectionner BATT dans le menu
d'entrée du calibrateur. S'il est
impossible d'atteindre 5,4 V, il faut
décharger et recharger les piles au
moins deux fois.
Pour décharger les piles, mettre le
calibrateur sous tension et lui faire
débiter 20 mA. Si cela ne suffit pas,
il faut changer les piles.
Autonomie avec les piles NiCd
Avec des piles NiCd, l'autonomie
de l'appareil est approximativement
moitié moindre qu'avec des
piles alcalines.
Availability of suitable
13
NiCd batteries
NiCd batteries are not supplied by
the calibrator manufacturer and
should be purchaced locally.
Suitable models are available at
stores or local distributors. No
particular brand is recommended
although cells rated at 2.0 Ah
should have preferences over
general available 1.8 Ah cells.
WARNING:
Never place non rechargeable
batteries after this modification.
Charging non rechargeables
batteries will cause severe leakage
of electrolyt and may destroy
your calibrator electronics.
Verwendbarkeit der
verschiedenen NiCd-Zellen
NiCd-Zellen sind nicht beim Hersteller
des Kalibrators erhältlich, sondern
müssen im Elektrofachhandel vor Ort
bezogen werden. Es muß keine
spezielle Marke verwendet werden.
Es sind jedoch Zellen mit 2.0 Ah den
handelsüblichen 1,8 Ah vorzuziehen.
WARNUNG:
Verwenden Sie bei der
beschriebenen Konfiguration
niemals normale Batterien. Der
Versuch alkalischen Batterien
aufzuladen führt dazu, daß die
Batterie ausläuft. Hierduch wird
zwangsläufig die Elektronik des
Kalibrators zerstört.
Choix des piles NiCd
Les piles NiCd ne sont pas fournies
par le fabricant du calibrateur et
doivent être achetées localement. Des
piles appropriées sont disponibles
dans le commerce ou chez les
distributeurs locaux. La marque est
indifférente mais les piles de 2,0 Ah
sont préférables aux piles de 1,8 Ah.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser de piles non
rechargeables après cette
modification. La charge de piles
non rechargeables risque
d’entraîner une fuite d’électrolyte
et de détruire les circuits
électroniques du calibrateur.
Working with the menu's
The indication on the LCD screen bezel
shows you which part of the screen
indicates the measurement data and
which part the output data.
When you see two arrows at the left
hand side as below:
menu
!
"
You can scroll the menu ingredients by
pressing the # or % keys. Once you
have found the desired function, press
the ENTER-key to confirm your choice.
If you have selected a function in error,
press C/CE to step back to the
previous selection. Hold C/CE pressed
until the previous selection appears.
14
Die Benutzerführung durch
das Menu
Die Markierungen oberhalb der LCDAnzeige informieren Sie, auf welchem
Teil der Anzeige die gemessenen Werte
angezeigt werden und auf welchem Teil
die Ausgangswerte abgelesen werden
können. Wenn Sie auf der linken Seite
der Anzeige zwei Pfeilsymbole wie
nachstehend gezeigt sehen, können Sie
sich durch das Menu bewegen, indem
Sie die Taste # oder % drücken.
menu
!
"
Nachdem Sie die gewünschte Funktion
gefunden haben, bestätigen Sie Ihre
Wahl, indem Sie die Taste ENTER
drücken. Sollte Ihnen hierbei ein Fehler
unterlaufen sein, so können Sie die
jeweils letzte Eingabe mit der Taste
C/CE zurücknehmen. Halten Sie die
Taste gedrückt bis die vorhergegangene
Anzeige erscheint.
Utilisation des menus
Sur l’encadrement de l’écran à
cristaux liquides, il est indiqué quelle
partie de l’écran affiche la valeur
mesurée et quelle partie de l’écran
affiche la valeur de sortie.
Lorsque deux flèches apparaissent à
gauche comme ci-dessous:
menu
!
"
On peut faire défiler les différentes
options de menu en appuyant sur
les touches # et %. Quand on a trouvé
la fonction désirée, appuyer sur la
touche ENTER. Si l’on a sélectionné
une fonction par erreur, appuyer sur la
touche C/CE pour revenir à la
sélection précédente. Maintenir la
touche C/CE enfoncée jusqu’à ce que
la sélection précédente apparaisse.
Example
15
Suppose you want to simulate a
thermocouple type J IEC (iron/coppernickel) with automatic compensation
for the cold junction, you should make
the following selections:
menu
!
"
OUTPUT
Beispiel
Angenommen, Sie möchten ein
Thermoelement Typ J nach IEC mit
automatischer Temperaturkompensation simulieren, so gehen Sie wie
folgt vor:
menu
!
"
OUTPUT
Exemple
Supposons que l’on souhaite simuler
un thermocouple de type J CEI
(fer/cuivre-nickel) avec compensation
automatique de jonction froide.
Il faut faire les sélections suivantes:
menu
!
"
OUTPUT
Press ENTER and scroll for
thermocouple table.
menu
!
"
Press ENTER and scroll for
thermocouple type.
OUTPUT
TC - IE C
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie
sich mit den Pfeiltasten zur Anzeige
für Thermoelemente:
menu
!
"
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie
sich mit den Pfeiltasten den
gewünschten Thermoelementetyp.
OUTPUT
TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et
rechercher la table de référence des
thermocouples (CEI/ANSI ou DIN):
!
"
menu
OUTPUT
TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et
rechercher le type de thermocouple.
menu
!
"
Press ENTER and scroll for method
of cold junction compensation.
Read section
compensation
Press 0C/0F key for readings in 0F.
Press again to return to 0C.
menu
!
xx.x C
"
Cold junction
0
for more details.
C/ J - COMP
internal
Press ENTER.
menu
0000 mA
From this point temperatures can set
and manipulated.
16
TC - IE C
TC - J
SET
0000 C
menu
!
"
Drücken Sie ENTER und wählen Sie
nunmehr mit den Pfeiltasten die Art
der Temperaturkompensation aus.
Lesen Sie hierzu die näheren
Erläuterungen in Teil
Kompensation
Anzeige in 0F oder 0C treffen Sie mit
der Taste 0C/0F.
menu
!
xx.x C
"
. Die Auswahl der
0
Drücken Sie ENTER.
0
menu
0000 mA
Nun können die gewünschten
Temperaturwerte eingestellt und
verändert werden.
TC - IE C
TC - J
Vergleichsstellen
C/ J - COMP
internal
SET
0
0000 C
menu
!
"
Appuyer sur ENTER et chercher la
méthode de compensation de jonction
froide. Pour plus de détails, voir
Compensation de jonction froide
Appuyer sur la touche 0C/0F pour une
lecture en 0F.
Pour une lecture en 0C, appuyer une
nouvelle fois sur la touche.
menu
!
0
xx.x C
"
TC - IE C
TC - J
C/ J - COMP
internal
.
Appuyer sur ENTER.
menu
0000 mA
On peut maintenant fixer une
température à simuler et travailler sur
SET
0000 C
0
cette température.
17
Measurement and output
functions
Input (Measurements) Output &
RangesRanges
Millivolts 0 to 120 Millivolts -10 to 120
Volts0 to 120 Volts0 to 12
Milliamps 0 to 52 Milliamps0 to 24
Ohms0 to 390 Ohms0 to 390
ThermocouplesThermocouples
- J - IEC/ANSI- J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI- K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI- T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI- B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI- R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI- S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI- E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN- L - (J) DIN
- U - (T) DIN- U - (T) DIN
RTD'sRTD's
- Pt100 - IEC/DIN- Pt100 - IEC/DIN
(385)(385)
- D - 100 - JIS (392)- D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN- NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7- NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulations
Meß- und Simulationsfunktionen
Eingang (Messen)Ausgang &
BereicheBereiche
Millivolt0 bis 120 Millivolt-10 bis 120
Volt0 bis 120 Volt0 bis 12
Milliamp. 0 bis 52 Milliamp.0 bis 24
Ohm0 bis 390 Ohm0 bis 390
ThermoelementeThermoelemente
- J - IEC/ANSI- J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI- K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI- T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI- B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI- R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI- S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI- E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN- L - (J) DIN
- U - (T) DIN- U - (T) DIN
Widerstands-Widerstandsthermometerthermometer
- Pt100 - IEC/DIN- Pt100 - IEC/DIN
(385)(385)
- D - 100 - JIS (392)- D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN- NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7- NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
Fonctions d’entrée et de
sortie
Entrée (Mesure)Sortie &
FonctionsFonctions
Millivolts0 à120 Millivolts-10 à 120
Volts0 à 120 Volts0 à 12
Milliamp.0 à 52 Milliamp.0 à 24
Ohms0 à 390 Ohms0 à 390
ThermocouplesThermocouples
- J - IEC/ANSI- J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI- K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI- T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI- B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI- R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI- S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI- E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN- L - (J) DIN
- U - (T) DIN- U - (T) DIN
RTDThermosondes à
- Pt100 - IEC/DIN- Pt100 - IEC/DIN
(385)(385)
- D - 100 - JIS (392)- D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN- NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7- NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
résistance
Measure milliamps
The mA input is electrically isolated
(jumper not installed) from any other
input or output terminal and can also
be used simultaneously with source
and simulation functions. A 24VDC
isolated power supply has been
provided to power 2-wire 4-20 mA.
Use terminals XMTR to power and read
transmitters.
NOTE:
No mA input isolation between other
input or output terminals exists with
intrinsically safe model TRX-IS.
Simulation of 2-wire transmitters
Make connections as indicated in section
User connection diagrams
15 or 16. Operate the unit as for
OUTPUT MILLIAMPS.
, diagram
NOTE:
Diagram 16 not applicable for
model TRX-IS.
18
Messung Milliampere
Der mA-Eingang ist elektrisch nicht mit
anderen Ein- oder Ausgangsanschlüssen
verbunden (Brücke ist nicht gesteckt).
Man kann daher die mA-Messung
gleichzeitig mit anderen Ausgängen
oder Simulationen betreiben. Eine
isolierte 24VDC Versorgungsspannung
steht zur Speisung von 2-LeiterTransmittern mit 4-20 mA Signal zur
Verfügung. Benutzen Sie hierzu zur
Speisung und Messung die mit XMTR
bezeichneten Anschlußterminals.
ANMERKUNG:
Beim Modell TRX-IS ist
zwischen mA Eingangs- oder
Ausgangsterminals keine galvanische
Trennung vorhanden.
Simulation von
2-Leiter-Transmittern
Schließen Sie das Gerät wie im Teil
Anschlußdiagramme
15 oder 16 beschrieben an. Wählen Sie
die Einstellung OUTPUT MILLIAMPS.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, auf den Diagrammen
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Mesure de milliampères
L’entrée mA est isolée galvaniquement
(cavalier non monté) des sorties et des
autres entrées. Elle peut être utilisée
simultanément avec les fonctions de
génération et de simulation. Une
alimentation isolée encourant continu
24 V est prévue pour l’alimentation de
transmetteurs 2 fils 4-20 mA.
Pour l’alimentation et la mesure de
transmetteurs 2 fils, utiliser les
bornes XMTR.
NOTA:
Sur le modèle à sécurité intrinsèque
TRX-IS, l’entrée mA n’est pas isolée
galvaniquement des sorties et des
autres entrées.
Simulation de transmetteurs 2 fils
Réaliser les raccordements indiqués au
paragraphe
(schéma 15 ou 16). Mettre l’appareil en
mode génération de milliampères.
Schémas de raccordement
NOTA:
Le schéma 16 n’est pas applicable au
modèle TRX-IS.
Output milliamps
19
To source milliamps from the
calibrator, place the jumper as
indicated on the terminal nameplate.
The milliamp reading at the right hand
side of the display gives you the
selected output current (not the actual
current). If the actual loop current
differs from the selected current,
display will annunciate within
60 seconds:
CHECK LOOP
0000 mA00.00 mA
To monitor continuously the actual
current, connections should be made
as shown in section
diagrams
respectively for source and simulation
mode.
, diagram 14 or 16
User connections
NOTE:
Diagram 16 not applicable for
model TRX-IS.
Ausgang Milliampere
Um einen Milliampere Ausgang
einzustellen stecken Sie, wie am
Anschlußterminal aufgedruckt, eine
Brücke (Jumper). Der eingestellte mAWert wird auf der rechten Seite des
Displays angezeigt (dies ist nicht der
aktuelle Wert). Weicht der tatsächliche
Ausgangsstrom vom eingestellten
Wert ab, so zeigt die Anzeige innerhalb
60 Sekunden:
CHECK LOOP
0000 mA00.00 mA
Soll der aktuelle Ausgangswert
kontinuierlich angezeigt werden, so
stecken Sie die Anschlüsse wie in Teil
Anschlußdiagramme
14 oder 16, bezüglich Speisung und
Simulation, dargestellt.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, in Diagramm
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Génération de milliampères
Pour que le calibrateur débite des
milliampères, placer le cavalier comme
indiqué. La valeur en mA à droite de
l’écran indique le courant de sortie
sélectionné et non le courant réel.
Si le courant réel diffère du courant
sélectionné, au bout de 60 secondes
maximum, l’utilisateur est informé qu’il
doit vérifier la boucle:
CHECK LOOP
0000 mA00.00 mA
Pour un contrôle continu du courant
réel, il faut réaliser les raccordements
indiqués au paragraphe
raccordement
mode génération et schéma 16 pour le
mode simulation).
NOTA:
Le schéma 16 n’est pas applicable
(schéma 14 pour le
Schémas de
au modèle TRX-IS.
Manipulating output
signals
In all output modes
Press the # or % keys to increase or
decrease the SET-value (manual up/
down ramp).
Two ramp speeds are selectable by
pressing the SLOW/FAST-key. Press
ENTER to send the displayed SET
value to the output terminals. Output
signal can be increased or decreased in
the same way.
The 0 to 9 keys are used to dial directly
the desired output. Press ENTER to
send your displayed choosen value to
the output terminals. A typing error
may be corrected by the C/CE-key by
removing the last entered digit. Do not
hold the C/CE-key longer than
necessary otherwise the screen
display will jump back to the previous
display.
20
Einstellen des
Ausgangssignals
In allen Ausgangsbereichen
Drücken Sie die # oder % Taste zur
Erhöhung oder Verringerung des SETWertes (manuelle aufwärts/abwärts
Rampe). Es sind zwei Rampengeschwindigkeiten mit der Taste
SLOW/FAST einstellbar. Drücken Sie
ENTER um den angezeigten Wert zu
den Ausgangsterminals zu senden.
Dieser Ausgangswert kann in gleicher
Weise erhöht oder verringert werden.
Die Tasten 0 bis 9 dienen zur
Direkteinstellung eines gewünschten
Wertes. Drücken Sie ENTER um den
so eingestellten und angezeigten Wert
auf den Ausgang zu senden.
Eventuelle Eingabefehler korrigieren
Sie mit der Taste C/CE. Auf der
Anzeige erscheint nach Drücken dieser
Taste der zuvor eingestellte Wert.
Drücken Sie diese Taste nicht länger
als erforderlich, da das Programm
sonst zu seinem Ausgangspunkt
zurückspringt.
Manipulation des signaux de
sortie
Dans tous les modes de sortie
Les touches # et % permettent
d’augmenter ou de diminuer la valeur
de consigne (rampe manuelle positive
ou négative). Les touches SLOW et
FAST donnent le choix entre deux
vitesses de variation (lente et rapide).
Appuyer sur ENTER pour envoyer sur
les bornes de sortie la valeur de
consigne affichée. On peut augmenter
ou diminuer l’amplitude du signal de
sortie de la même façon.
Les touches 0 à 9 servent à définir le
signal de sortie. Appuyer sur ENTER
pour avoir la valeur choisie sur les
bornes de sortie. Pour corriger une
erreur de frappe, utiliser la touche
C/CE qui supprime le dernier chiffre
entré. Ne pas maintenir la touche C/CE
enfoncée trop longtemps pour ne pas
revenir à l’écran précédent.
Press +/- to enter negative values and
21
press again to return to positive.
Signs can only be altered when display
reads zero's.
Press 0C/0F key for readings in 0F.
Press again to return to 0C. Units can
only be changed in the SET-mode.
Press the PROGR-key to enter the
special functions menu. See section
Special functions
In mA source and transmitter
simulation mode
With the FIXED STEPS-key you can call
directly the preset value 4, 8,12,16,
20mA. Make sure that the resistance
in the current loop does not exceed
for details.
900 Ohms.
Mit der Taste +/- bestimmen Sie
wechselweise, ob der Einstellwert
positiv oder negativ sein soll. Diese
Einstellung kann nur vorgenommen
werden, wenn die Anzeige den Wert
Null zeigt.
Mit der Taste 0C/0F entscheiden Sie
wechselweise, ob der Wert in 0F oder
0
C angezeigt werden soll. Diese
Einstellung ist nur im Modus SET
möglich. Drücken Sie die Taste
PROGR um in das Menu
Spezialfunktionen zu gelangen.
Weitere Angaben hierzu finden Sie in
Teil
Spezialfunktione
Im aktiven mA und im Transmitter
Simulationsmodus
Mit der Taste FIXED STEPS können
Sie direkt die Werte 4, 8, 12, 16
und 20mA abrufen. Stellen Sie sicher,
daß eine Bürde von 900Ω nicht
überschritten wird.
n.
Appuyer sur +/- pour entrer des valeurs
négatives. Appuyer une nouvelle fois
sur cette touche pour entrer des
valeurs positives. Les signes ne
peuvent être modifiés que si l’écran
affiche des zéros.
Appuyer sur 0C/0F pour lire la
température en 0F. Appuyer à nouveau
pour lire la température en 0C.
On ne peut changer d’unité qu’en
mode SET. Appuyer sur la touche
PROGR pour afficher le menu des
fonctions spéciales
.
Voir "Fonctions spéciales".
En mode génération de mA et
simulation de transmetteur.
La touche FIXED STEPS (points fixes)
permet d’obtenir directement les
points fixes, 4, 8, 12, 16 et 20mA.
La résistance de la boucle de courant
ne doit pas dépasser 900 ohms.
Special functions
The special functions menu can only
be called after you have entered an
input or output function.
Press PROGR to call the special
functions menu and scroll the contents
with the # or % keys. The following
special functions are available:
In all source and simulation modes:
& KEYSTROKING
(see section
& FIXED STEPS
& SIGNAL RAMPING
In all mA measurement, source and
simulation modes:
& SCALING
In all temperature simulation modes:
& TEMPERATURE
TRANSMITTER CALIBRATION
& TEMPERATURE
TRANSMITTER SIMULATION
22
Keystroking
Spezialfunktionen
Das Menu Spezialfunktionen kann erst
aufgerufen werden, nachdem Sie das
Gerät auf Eingangs- oder Ausgangsfunktion eingestellt haben. Drücken Sie
die Taste PROGR und bewegen Sie
sich mit den Tasten # oder % durch
das Menu. Die folgenden
Spezialfunktionen sind verfügbar:
)
In allen Gebe- und Simulationseinstellungen:
& KEYSTROKING
(siehe Teil
speicherfunktionen
& FIXED STEPS
& SIGNAL RAMPING
In allen mA-Messungen, Gebe- und
Simulationseinstellungen:
& SCALING
In allen Temperatur-Simulationseinstellungen:
& TEMPERATURE
TRANSMITTER CALIBRATION
& TEMPERATURE
TRANSMITTER SIMULATION
Einstellungs-
)
Fonctions spéciales
Le menu des fonctions spéciales
n’est accessible que si une fonction
d’entrée ou de sortie a été sélectionnée.
Appuyer sur PROGR pour appeler le
menu des fonctions spéciales. Se servir
des touches # et % pour faire défiler
les différentes options du menu. Les
fonctions
spéciales suivantes sont disponibles:
Dans tous les modes de génération
et de simulation:
& KEYSTROKING
(Voir
Mémorisation de
fonctions
& FIXED STEPS
& SIGNAL RAMPING
Dans tous les modes de mesure,
de génération et de simulation:
& SCALING
Dans tous les modes de simulation
de transmetteur de température:
& TEMPERATURE
TRANSMITTER CALIBRATION
& TEMPERATURE
TRANSMITTER SIMULATION
)
Fixed steps
23
menu
!
"
Enter this function and select with
# or % key:
& Programmable or
& 10% division
Programmable
You can store and recall 2 to 6 values.
After you have entered this function,
dial how many steps you want to
perform (number of memorized values).
You may dial 2 to 6.
After pressing ENTER the following
display appears: (example for mV)
SET STEP: 1
000.00 mV
FIXED STEPS
SET
0000 C
Fixed steps
menu
!
"
FIXED STEPS
Wählen Sie diese Funktion mit
ENTER und entscheiden Sie mit
den Pfeiltasten # oder %:
& Programmierbar
(programmable) oder
Points fixes
menu
!
"
Avec la touche # ou % sélectionner:
& Programmable ou
FIXED STEPS
& 10%
& 10%-Schritte (10% division)
Programmierbar
Sie können 2 bis 6 Werte speichern
und wieder aufrufen. Nachdem Sie
diese Funktion aufgerufen haben,
stellen Sie die gewünschte Anzahl der
Schritte ein. Geben Sie eine Zahl
zwischen 2 und 6 ein. Nach betätigen
der ENTER-Taste zeigt das Display:
(Beispiel für mV)
0
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Programmable
On peut programmer de 2 à 6 valeurs.
Spécifier le nombre de points fixes
désiré (nombre de valeurs
mémorisées).
On peut entrer un nombre de 2 à 6.
Appuyer sur ENTER. L’écran suivant
apparaît: (exemple pour les mV).
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Fill-out the value you want to store and
enter. Display shows:
OUT STEP: 1
000.00mV00.00mA
To recall the stored values, press
FIXED STEPS. Each time you press
this key, the unit will output the next
stored value in the same sequence
as entered.
10% divisions of selected span
Enter this function and set the span limits.
Enter again and operate the
FIXED STEPS key to change the
output with 10% of the selected span.
24
Geben Sie die gewünschte Werte ein
und speichern Sie mit ENTER ab.
Auf der Anzeige erscheint nun:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Die gespeicherten Werte können mit
der Taste FIXED STEPS aufgerufen
werden. Mit jedem Druck auf diese
Taste rufen Sie den nächsten
Speicherwert, in der Reihenfolge der
Eingabe auf.
10%-Schritte vom gewählten
Bereich
Wählen Sie diese Funktion mit ENTER
und legen Sie die Bereichsgrenzen
fest. Bestätigen Sie Ihre Einstellung
mit ENTER und Sie können nun die
Ausgabewerte mit der Taste FIXED
STEPS selektieren.
Spécifier la valeur de chaque point fixe
et appuyer sur ENTER.
La valeur entrée est affichée:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Pour rappeler les valeurs mémorisées,
appuyer sur FIXED STEPS.
A chaque appui sur cette touche,
l’appareil génère la valeur mémorisée
suivante (dans l’ordre programmé).
10% de l’étendue d’échelle
Après avoir sélectionné cette fonction,
définir les limites de l’étendue
d’échelle. Appuyer sur ENTER et se
servir de la touche FIXED STEPS
pour faire varier le signal de sortie
par bonds de 10% de l’étendue
d’échelle choisie.
Automatic stepping
25
(timer)
In both PROGRAMMABLE and
10%-DIVISION mode the unit can
change the output automatically. To
start this operation and to select the
interval time; press the appropriate
numerical key as indicated below:
KeyInterval (sekonds)
110
220
330
440
550
660
770
880
990
0100
A COUNT-DOWN indicator shows you
many seconds are left before the next
value will appear at the output.
Automatische Schrittausgabe
(mit Timer)
In beiden Einstellungen
PROGRAMMABLE und 10%DIVISION können die Schritte
automatisch ausgegeben werden.
Zum Start dieses Programmes legen
Sie die Intervallzeit fest, in dem Sie
eine der numerischen Tasten mit der
nachstehenden Bedeutung drücken:
TasteIntervall (Sekunden)
110
220
330
440
550
660
770
880
990
0100
Eine COUNT-DOWN-Anzeige gibt an,
wieviel Zeit bis zum nächsten Ausgangsschritt noch verbleibt.
Séquencement automatique
(avec temporisateur)
En mode PROGRAMMABLE ou
10% DIVISION, l’appareil peut faire
varier automatiquement le signal de
sortie. Définir l’intervalle de temps entre
deux valeurs successives à l’aide de la
touche numérique appropriée:
ToucheIntervalle (Secondes)
110
220
330
440
550
660
770
880
990
0100
Un décompteur indique combien de
temps il reste avant que la valeur
suivante apparaisse à la sortie.
Signal ramping
menu
!
"
SIGNAL RAMPING
The ramp function allows you to
increase or decrease automatically an
output value proportional to time. After
you have entered this function, select
the fields with the # % keys and
fill-out the ramp limits. Follow the
same procedure to set the travel and
dwell time. The display shows;
RAMP PROGRAM READY
=/=/=/ \ / 0 = - -
!"!"
26
Signal Ramping
menu
!
"
SIGNAL RAMPING
Die Rampenfunktion ermöglicht Ihnen,
einen Ausgabewert automatisch, proportional zu einer Zeit, steigend oder
fallend auszugeben. Nachdem Sie
diese Funktion bestätigt haben, wählen
Sie mit den Pfeiltasten das obere oder
untere Anzeigefeld an und tragen Sie
die Grenzwerte der Rampe ein.
In gleicher Weise stellen Sie die
Laufzeit und die Verweilzeit ein.
Auf der Anzeige erscheint:
RAMP PROGRAM READY
=/=/=/ \ / 0 = - -
!"!"
Rampe
menu
!
"
SIGNAL RAMPING
En mode rampe, la valeur de
sortie augmente ou diminue
automatiquement en fonction du
temps. Se servir des touches # %
pour définir les limites de la rampe.
Procéder de la même façon pour
entrer la durée et le temps de
maintien. L’écran affiche:
RAMP PROGRAM READY
=/=/=/ \ / 0 = - -
!"!"
Press # key to start the ramp for
27
signal increase and press % to start
the ramp for signal decrease. Press
# and % direct after each other to
start a continuous up and down ramp
with dwelling at the high and low ends.
To FREEZE the output during ramping
press key 0. To restart press # or %.
Scaling
menu
!
"
User can scale a mA measurement
span to read in engineering units. Press
ENTER. Scroll the span options with
the #% keys.
The possible options are:
SCALING
& 4 - 20 mA lin
& 0 - 20 mA lin
& 4 - 20 mA flow
& 0 - 20 mA flow
Wenn Sie die Taste # drücken, so
läuft die Rampe aufwärts. Wenn sich
die Rampe abwärts bewegen soll, so
drücken Sie die Taste %. Soll sich die
Rampe kontinuierlich zwischen den
angebenen Grenzwerten mit der
eingestellten Verweilzeit bewegen, so
drücken Sie die Tasten # und %
nacheinander. Sie können den
momentanen Ausgangswert einfrieren,
indem Sie die Taste 0 betätigen.
Skalierung
menu
!
"
SCALING
Bei der mA-Messung können Sie den
Eingangswerten eine entprechende
Skalierung physikalischer Größen
zuordnen. Drücken Sie ENTER. Bewegen
Sie sich mit den Pfeiltasten durch die
folgenden Einstellmöglichkeiten:
& 4 - 20 mA lin
& 0 - 20 mA lin
& 4 - 20 mA flow
& 0 - 20 mA flow
Appuyer sur # pour appliquer une
rampe positive et sur % pour appliquer
une rampe négative. Appuyer
successivement sur # et % pour
enchaîner une rampe positive et une
rampe négative avec un temps d’arrêt
au seuil haut et au seuil bas. Pour
"geler" la rampe, appuyer sur
la touche 0. Pour repartir, appuyer
sur # ou %.
Scaling
menu
!
"
Les mA peuvent être mis à l’échelle
pour représenter des unités physiques.
Appuyer sur ENTER. Se servir des
touches #% pour faire défiler les
options. Les options possibles sont
les suivantes:
SCALING
& 4 - 20 mA lin
& 0 - 20 mA lin
& 4 - 20 mA flow
& 0 - 20 mA flow
Scaling with a square-root (flow)
relationship will automatically adapt the
mA output fixed steps function to the
appropriate values belonging to 0%,
25%, 50%, 75%, and 100% flow.
Fill-out the following screen display.
With the # % keys you can move the
blinking cursor to select the field to be
filled out. Scale span limits can be set
between -9999 and +9999. Scale
spans must be > 100. The minus sign
can only be set with the 0 key when
the line to be filled out reads 0000.
Display for scaling a 4-20mA span:
!
"
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
28
Skalierungen mit quadratischer
(Durchfluß) Beziehung übernehmen
automatisch die FIXED STEPS
Funktion mit den zugehörigen
Werten zu den Schritten 0%, 25%,
50%, 75%, 100% Durchfluß.
Tragen Sie die Werte wie folgt ein.
Mit den Pfeiltasten # und % bewegen
Sie den blinkenden Cursor in die obere
oder untere Anzeigenhälfte und geben
Sie die Skalenwerte ein. Der
Skalenbereich kann zwischen -9999 und
+9999 gewählt werden.
Die Gesamtspanne muß größer als
100 Einheiten sein. Das MinusVorzeichen kann nur mit der Nulltaste
eingestellt werden, wenn alle Werte
noch auf 0000 stehen. Die Anzeige für
einen 4-20mA bereich:
!
"
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
La mise à l’échelle avec une relation
en débit adapte automatiquement les
points fixes de sortie mA à des valeurs
correspondant à 0%, 25%, 50%, 75%
et 100% de débit.
Renseigner l’écran suivant. Les touches
# et % permettent de déplacer le
curseur clignotant pour sélectionner le
champ à renseigner. Les limites de
l’échelle peuvent être fixées à des
valeurs quelconque entre -9999 et
+9999. L’étendue d’échelle doit être
> 100. Le signe moins ne peut être
programmé (avec la touche 0)
que lorsque l’écran affiche 0000.
Affichage pour la mise à l’échelle d’une
gamme 4-20mA:
!
"
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
Loading...
+ 65 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.