Druck TRX Operating Manual

Operating Manual
Before operating this unit, please read
this manual thoroughly
Bedienungsanleitung
diese Anleitung aufmerksam durch
Mode d'emploi
Avant de mettre l'appareil en service,
lire attentivement ce mode d'emploi
Druck
ModelTRX
Multi-calibrator
calibrators
A Druck Company
Operating Manual
1
Before operating this unit, please read this manual thoroughly.
© Copyright 1994 by
Unomat Instruments BV
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung aufmerksam durch.
Mode d' emploi
Avant de mettre l'appareil en service lire attentivement ce mode d'emploi.
Putting the TRX into operation .. 5
Power supply ............................... 5
Battery check during operation .... 6
Battery check during start-up ...... 7
Operation ........................................ 8
Use of rechargable batteries ....... 10
NiCd battery instructions ............. 12
Operation time with NiCd bat. ..... 12
Availability of NiCd batteries ........ 13
Working with the menu's ............ 14
Example .......................................... 15
Measurement and output funct. . 17
Measure milliamps ...................... 18
Simulation of 2-wire transmit. ..... 18
Output milliamps.......................... 19
Manipulating output signals ....... 20
In mA source and transmitter
simulation mode .......................... 21
Special functions .......................... 22
Fixed steps ................................... 23
Programmable .............................. 23
10% divisions of selected span ... 24
Automatic stepping ...................... 25
Signal ramping ............................. 26
Scaling .......................................... 27
2
Inbetriebnahme des TRX ............. 5
Hilfsenergie .................................. 5
Batterietest währ. des Betriebes . 6 Batterietest währ. der Startseq. .. 7
Arbeitsweise ................................... 8
Verwendung von Batterien .......... 10
Wartungshinweis für NiCd-Zel. .... 12
Standz. bei Verwend. von NiCd-Z. 12 Verwendbarkeit der NiCd-Zellen .. 13
Die Benutzerf. durch das menu .. 14
Beispiel ........................................... 15
Meß- und Simulationsfunkt. ....... 17
Messung Milliampere .................. 18
Simulation von 2-Leiter-Transmit. 18
Ausgang Milliampere ................... 19
Einstellen des Ausgangssignals .20
Im aktiven mA und Transmitter
Simulationsmodus ....................... 21
Spezialfunktionen ......................... 22
Fixed steps ................................... 23
Programmierbar ........................... 23
10%-Schritte vom gewähl. Bereich . 24
Automatische Schrittausgabe ...... 25
Signal ramping ............................. 26
Skalierung ..................................... 27
Mise en service du
multicalibrateur TRX .................... 5
Alimentation ................................. 5
Contrôle des piles en
fonctionnement ............................ 6
Contrôle de l’état des piles .......... 7
Utilisation ........................................ 8
Mise en place de piles recharg. ... 10
Entretien des piles NiCd .............. 12
Autonomie avec les piles NiCd .... 12
Choix des piles NiCd .................... 13
Utilisation des menus .................. 14
Exemple .......................................... 15
Fonctions d’entrée et de sortie ... 17
Mesure de milliampères .............. 18
Simulation de transmetteurs 2 fils18
Génération de milliampères ......... 20
Manipulation des signaux de sortie 19
Voir "Fonctions spéciales" ............ 21
Fonctions spéciales ...................... 22
Points fixes .................................. 23
Programmable .............................. 23
10% de l’étendue d’échelle ......... 24
Séquencement automatique ....... 25
Rampe .......................................... 26
Scaling .......................................... 27
Temperature transm. calibration .... 29
3
Temperature transm. simulation .... 30
Keystroking ................................... 32
Setting up procedure ................... 32
Settings ......................................... 34
Changing defaults settings .......... 34
Alkaline or NiCd cells ................... 35
Entering new calibration date ...... 35
Clear keystroke memory ................ 36
Info key .......................................... 37
Cold junction compensation ....... 38
Cold junction compens. menu ..... 38
Supplement for intrinsically safe
calibrator (TRX-IS) ........................ 42
Recharging the internal batteries ... 42
Bench use while charging ........... 43
Battery maintemance instruct. .... 43
Battery pack replacem. instruct. .. 44
Temperaturtransm. Kalibrierung ..... 29
Temperaturtransm. Simulation ...... 30
Einstellungsspeicherfunktion. .... 32
Einstellung .................................... 32
Grundeinstellungen ..................... 34
Änderung der Voreinstellungen ... 34 Alkal. Batterien oder NiCd-Zellen . 35
Neue Kalibration Datum ............... 35
Löschen des Einstellungsspeich. ... 36
Die "Info"-Taste ............................ 37
Vergleichsstellen kompensat. ..... 38
Das Temperaturkompens.-Menu. 38
Ergänzung zum Kalibrator mit
Ex-Zulassung, Typ TRX-IS ........... 42
Aufladen der internen Batterie ....... 42
Benutz. des Kalibrators ................ 43
Batteriewartungshinweis ............. 43
Hinweise zum Batteriewechsel ... 44
Etalonnage d’un transmetteur de
température .................................... 29
Sim. d’un transmetteur de temp. ... 30
Mémorisation de séquences de
touches .......................................... 32
Mémorisation d’une séquence de
touches ........................................ 32
Programmation ............................. 34
Modification des paramètres par
défaut ........................................... 34
Piles alcalines ou NiCd ................. 35
Entrée d’une nouvelle date
d’étalonnage................................. 35
Effacement de la mémoire de
fonctions ......................................... 36
Touche INFO ................................. 37
Comp. de jonction froide ............. 38
Menu de compensation de jonction
froide ............................................ 38
Supplément concernant le calibrateur à sécurité intrinsèque
(TRX-IS) .......................................... 42
Recharge des piles internes ........... 42
Utilisation sur table pendant la
charge .......................................... 43
Entretien des piles ....................... 43
Changement des piles ................. 44
Spec. precautions for use in
hazardous areas. .......................... 45
Specifications TRX-IS ................... 46
Besondere Vorsichtmaßnahmen für den Gebrauch im Ex-Bereich .. 45
Spezifikation TRX-IS ..................... 46
Précautions d’utilisation en zone
dangereuse .................................. 45
Caractéristiques du TRX-IS .......... 46
Service repair and parts............... 47
Milliamp input fuse replacement . 47 Calibration and fault finding
procedure ..................................... 48
Calibration procedure ..................... 50
Self diagnosis ................................. 56
Parts ordering information .............. 59
User connection diagrams .......... 63
Specifications................................ 83
Warranty & Liability ..................... 92
Service and calibration
order form ....................................... 93
4
Service, Reparatur und Ersatzt. .. 47
Auswechseln der Sicherung ........ 47
Neukalibrierung und Fehlersuche 48
Kalibriereinstellungen ..................... 52
Selbstdiagnosis ............................... 57
Bestellnummern der Ersatzteile ..... 59
Anschlußdiagramme .................... 63
Spezifikationen ............................. 86
Garantie und Haftung .................. 92
Service und Kalibration
Verfahrensweise Formular ............. 93
Entretien, réparation et pièces ... 47
Remplacement du fusible
de l'entrée mA ............................. 47
Etalonnage et dépannage ............ 48
Procédure d’étalonnage ................. 54
Autodiagnostic ................................ 58
Commande de pièces .................... 59
Schémas de raccordement .......... 63
Caractéristiques ............................ 89
Garantie ......................................... 92
Procédure formulaire de service
réétalonnage ................................... 93
5
Putting the TRX into operation
VERY IMPORTANT:
Use preferably alkaline batteries. Leaking batteries may damage the unit in such a way that it cannot be repaired.
Take batteries out when they are discharged or when the unit will be stored for periods longer than 4 weeks. Follow instructions as indicated on the back cover plate of the unit. For the use of rechargeable nickel-cadmium cells see paragraph "Instructions to install rechargeable batteries" in this section.
Power supply
The unit can either be powered from the mains by an AC/DC adaptor (Unomat part No. 13603 for 115/230 VAC, 50 - 60 Hz) or from its own batteries. The battery condition is monitored during start-up and operation.
Inbetriebnahme des TRX
SEHR WICHTIG:
Benutzen Sie ausschließlich alkalische Batterien. Undichte Batterien können das Gerät irreparabel zerstören.
Entfernen Sie entladene Batterien aus dem Gerät und erneuern Sie den Batteriesatz, wenn das Gerät länger als 4 Wochen nicht benutzt wurde. Folgen Sie beim Auswechseln den Hinweisen auf der Geräterückseite. Wenn Sie wiederaufladbare Batterien benutzen, beachten Sie den letzten Abschnitt "Anleitung zur Verwendung von wieder aufladbaren Batterien (NiCd-Zellen)" dieses Kapitels.
Hilfsenergie
Das Gerät kann mit einem kombinierten Netz-Ladegerät für 115/230 VAC, 50 - 60 Hz (Unomat Teile Nr. 13 603) oder mit seinen Batterien betrieben werden.
Mise en service du multicalibrateur TRX
ATTENTION:
Utiliser de préférence des piles
alcalines. Une pile qui fuit risque
d’endommager irrémédiablement
l’appareil.
Retirer les piles lorsqu’elles sont déchargées ou si l’appareil doit rester inutilisé pendant plus de 4 semaines. Suivre les instructions figurant à l’arrière de l’appareil. Pour l’utilisation de piles au nickel-cadmium rechargeables, voir le paragraphe "Mise en place de piles rechargeables" plus loin.
Alimentation
L’appareil peut être alimenté à partir du secteur alternatif 155 V ou 230 V (50 ou 60 Hz) par l’inter-médiaire d’un adaptateur Unomat référence 13603 ou par ses propres piles. L’état des piles est contrôlé à la mise sous tension et durant l’utilisation.
Battery check during operation
User will be warned by a blinking black box when the voltage drops below 3.9 Volts.
Batterietest während des Betriebes
Wenn die Batteriespannung während des Betriebes unter 3,9 Volt sinkt, wird der Benutzer durch eine blinkende Anzeige informiert.
Contrôle des piles en fonctionnement
Lorsque la tension de la batterie tombe au-dessous de 3,9 V, un pavé noir clignote pour prévenir lutilisateur
bat
The unit can still work another 15 to 20 minutes (less in the current
output mode) until the battery voltage drops below 3.2 Volts and all functions are inhibited. (Levels valid for alkaline batteries).
6
bat
Mann kann dann noch weitere 15 bis 20 Minuten arbeiten. Bei Unterschreitung läßt sich das Gerät nicht mehr betreiben. (Die angegebenen Werte gelten für alkalische Batterien).
bat
Lappareil peut encore fonctionner pendant 15 ou 20 minutes (moins longtemps en mode génération de mA). Au-dessous de 3,2 V, toutes les fonctions sont inhibées. (Ces seuils de tension sappliquent aux piles alcalines).
7
Switch the unit off and remove or replace batteries.
Battery check during start-up
As empty batteries can recover after a period of rest, the unit may start-up perfectly at first but will be couple of minutes. To avoid this undesirable surprise, the battery voltage drop is monitored during the self diagnosis procedure selecting weak batteries out before actual operation. Weak batteries are annunciated by a black blinking box on the LCD screen. Select BATT from the input menu if you want to read the actual battery voltage.
REPLACE
BAT TERI ES !
dead
after a
Auf dem Display erscheint die folgende Meldung:
REPLACE
BAT TERIES!
Schalten Sie das Gerät aus und erneuern Sie die Batterien.
Batterietest während der Startsequenz
Um einen Ausfall des Gerätes während des Betriebes, aufgrund zu niedriger Ladespannung zu vermeiden, wird der Benutzer während des Selbsttests nach dem Einschalten über den Ladezustand informiert. Wenn die verbleibende Ladespannung zu gering ist, werden Sie durch ein schwarzes, blinkendes Feld auf der Anzeige zum Einlegen frischer Batterien aufgefordert. Über den Ladezustand können Sie sich auch über den Menupunkt BATT informieren.
Sur l’écran apparaît le message :
REPLACE
BAT TERI ES !
Mettre lappareil hors tension, retirer et remplacer les piles.
Contrôle de l’état des piles lors de la mise en service
Comme des batteries déchargées peuvent récupérer une certaine chargeaprès une période de repos, il se peut que lappareil démarre très bien dans un premier temps, puis sarrête au bout de 2 minutes. Pour éviter cette surprise désagréable, la tension des piles est contrôlée pendant lautodiagnostic. Un pavé noir clignote sur l’écran à cristaux liquides si les piles sont déchargées. Pour une obtenir une indication de la tension des piles, sélectionner BATT dans le menu dentrée.
Operation
Switch the unit on. The self diagnosis procedure starts and checks internal reference voltages and zero settings. The screen shows:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
A negative result of the diagnosis shows:
MALFUNKTION
If this happens, switch off the unit and try again. If you get MALFUNCTION again, the unit needs to be repaired. See section It is recommended to send the unit to your dealer. A positive result shows:
menu
! "
8
Service, repair and parts
OUTPUT
Arbeitsweise
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät führt nun einen Selbsttest durch, testet alle internen Referenzpunkte und die Ladespannung und stellt die Nullpunkte ein. Das Display zeigt:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Bei einer vorliegenden Störung erscheint:
MALFUNKTION
In diesem Falle schalten Sie das Gerät aus und starten Sie es erneut. Wenn auf dem Display abermals MALFUNCTION
.
erscheint, liegt ein Defekt vor. Informieren Sie sich in Teil
Ersatzteile
Fehlerursachen. Läßt sich der Fehler nicht eindeutig bestimmen, so senden Sie das Gerät bitte zur Instandsetzung zu Ihrem Händler. Verläuft der Selbsttest positiv, so erscheint:
menu
! "
Service, Reparatur und
über die möglichen
OUTPUT
Utilisation
Mettre lappareil sous tension. Un autodiagnostic est effectué, durant lequel lappareil affiche:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Si le diagnostic est négatif, l’écran affiche:
MALFUNKTION
Mettre lappareil hors tension, puis le remettre sous tension. Si le message MALFUNCTION apparaît à nouveau à lissue de la séquence dautodiagnostic, lappareil a besoin d’être réparé. Voir
et pièces
denvoyer lappareil au distributeur. Si le diagnostic est positif, lappareil affiche:
. Il est recommandé
menu
! "
Entretien, réparation
OUTPUT
9
Place supplied straps as indicated to allow easy and hand-free operation in stand-up position.
ATTENTION:
Always wait for 3 seconds before you switch the unit on again allowing the internal memories to reset. If you don't, you may see a black horizontal bar. Switch the unit off and try again.
Um freihändig arbeiten zu können, befestigen Sie bitte die mitgelieferten kurzen Stabilisierungsriemen wie oben gezeigt am Trageriemen. Das Gerät bleibt so immer ablesbar in waagerechter Position.
ACHTUNG:
Warten Sie nach dem Ausschalten mindestens 3 Sekunden bis zum Wiedereinschalten. Diese Zeit benötigt die Elektronik um sich intern zu stabilisieren. Bei Nichteinhalten der Wartezeit erscheint ein schwarzer Balken auf der Anzeige. Schalten Sie das Gerät aus und starten Sie nach Ablauf der Wartezeit erneut.
Placer les bretelles fournies comme indiqué pour pouvoir utiliser lappareil en position debout en gardant les mains libres.
ATTENTION:
Toujours attendre 3 secondes avant
de remettre lappareil sous tension
pour permettre aux mémoires
internes de se réinitialiser. Sinon, une
barre horizontale noire apparaît. Il faut
alors mettre lappareil hors tension et
réessayer.
Instructions to install rechargeable batteries
Your calibrator is standard supplied with Alkaline (non rechargeable) batteries for maximum operation hours for field use. If you prefer to use rechargeable batteries follow the instructions below:
1. Release the 4 cover mounting screws and open the calibrator.
2. Remove the standard supplied Alkaline batteries. Inside the battery compartment you will find a small jumper to bridge the charge circuit. Place the jumper in the position CHARGE as indicated.
3. Place 4 new rechargeable NiCd cells in the position as indicated on the calibrator cover. Use series 14, baby or C size model batteries.
4. Close the cover and fasten the 4 mounting screws.
10
Anleitung zur Verwendung von wiederaufladbaren Batterien (NiCd-Zellen)
Ihr Kalibrator ist wegen der längeren Standzeit standardmäßig mit alkalischen Batterien (nicht wiederaufladbar) ausgerüstet. Sie haben jedoch die Möglichkeit mit wiederaufladbaren Batterien zu arbeiten. Folgen Sie dann den nachstehenden Instruktionen:
1. Entfernen Sie die 4 Gehäuseschrau- ben und öffnen Sie den Kalibrator.
2. Entnehmen Sie die alkalischen Batterien. Im Innern des Batterie­fachs finden Sie eine Steckbrücke zur Überbrückung des Ladekreises. Stecken Sie die Brücke in Position CHARGE wie markiert.
3. Setzen Sie die NiCd-Zellen in die Position wie am Gehäuse dar­gestellt. Verwenden Sie NiCd­Zellen der Größe Serie 14, Baby oder C.
4. Setzen Sie das Gehäuse zusammen und schrauben Sie die 4 Schrauben wieder ein.
Mise en place de piles rechargeables
Le calibrateur est fourni en standard avec des piles alcalines (non rechargeables) qui lui donnent une autonomie maximale sur le terrain. Pour les remplacer par des piles rechargeables, procéder de la façon suivante:
1. Dévisser les quatre vis de fixation du couvercle et ouvrir le calibrateur.
2. Retirer les piles alcalines. A l’intérieur du compartiment de piles, il y a un petit cavalier. Placer ce cavalier dans la position CHARGE.
3. Mettre en place quatre piles NiCd rechargeables comme indiqué sur le couvercle du calibrateur. Utiliser des piles de type LR14 (miniature ou format C).
4. Refermer le couvercle et serrer les quatre vis de fixation.
5. Remove the protection sticker
11
on the Charger/Adaptor P/N 13603 to get access to the charger switch.
6. Place the charger switch in the
-ON- position.
7. Connect the Charger/Adapator to the appropriate line voltage and connect the secondary cable to the calibrator power socket. Thecalibrator is now powered for bench use while the batteries are charged. Charging time is about 14 hours with fully discharged batteries.
8. For model TRX and MLC only: Switch the calibrator on and press key "0" during the and wait for the settings menu. Change the Cell type NiCd to match the monitoring levels as described in Section
NiCd cells
self diagnosis
of this User's Manual.
Alkaline or
5. Entfernen Sie den Sicherheits­aufkleber am Netz-/Ladegerät Typ 13603 um Zugang zum Ladeschalter zu erhalten.
6. Setzen Sie den Ladeschalter in
die ON-Position.
7. Schließen Sie den Netzstecker des
Netz-/Ladegerätes am Netz an und stecken Sie das freie Kabel in die am Kalibrator vorgesehene Buchse. Der Kalibrator kann nun im Werkstattbereich benutzt werden wärend die NiCd-Zellen aufgeladen werden. Die Ladezeit beträgt bei voll entladenem Gerät ca. 14 Stunden.
8. Nur für Typ TRX oder MLC:
Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie wären der
Selbstdiagnosephase
Sie gelangen so in das Set up Menü. Wechseln Sie im Programm Cell Typ auf die Position NiCd wie in diesem Bedienungsanleitung in Sektion
Alkalischen Batterien oder
NiCd-Zellen
beschrieben.
die Taste "0".
5. Enlever l’autocollant de protection de ladaptateur secteur/chargeur réf. 13603 pour accéder au commutateur du chargeur.
6. Mettre le commutateur du chargeur dans la position ON.
7. Raccorder l’adaptateur/chargeur au secteur et au calibrateur. Le calibrateur peut être maintenant utilisé sur table pendant la charge des piles. Il faut environ 14 heures pour recharger des piles complétement déchargées.
8. Pour les modèles TRX et MLC seulement: Mettre le calibrateur sous tension, appuyer sur la touche "0" pendant que le menu de programmation apparaisse. Modifier le type de pile comme indiqué au paragraphe
Piles alcalines ou NiCd
présent manuel dutilisation.
lautodiagnostic
et attendre
du
NiCd battery maintenance instructions
Do not store the calibrator with discharged or partial discharged batteries. Always re-charge the batteries after you have finished your job. The batteries are fully charged at
5.4 Volts. Batteries are nearly discharged at 4.5 Volts. Voltage can be checked if you selected BATT in the calibrator input menu. If the batteries can not charged to
5.4 Volts the batteries need to be discharged and recharged at least for 2 times. To discharge the batteries; switch-on the calibrator and output 20 mA. If this does not help, the batteries have to be replaced.
Operation time with NiCd batteries
The use of Nicd batteries reduces the available "field use" hours with about 50% compared to alkaline batteries.
12
Wartungshinweis für NiCd-Zellen
Lagern Sie den Kalibrator nie mit entladenen oder an annähernd entladenen NiCd-Zellen. Sie sollten das Gerät nach dem Gebrauch grund­sätzlich wieder aufladen. Die NiCd­Zellen sind bei 5,4 Volt geladen und bei 4,5 Volt annäherend entladen. Der momentane Ladezustand kann überprüft werden, indem Sie im Messmodus den Menüpunkt BATT anwählen. Wenn sich das Gerät nicht auf 5,4 Volt aufladen läßt, so sollten Sie das Gerät zweimal auf- und entladen. Zum Entladen stellen Sie den Kalibrator auf 20 mA Ausgang ein. Sollte dies nicht helfen, so sind die NiCd-Zellen auszuwechseln.
Standzeit bei Verwendung von NiCd-Zellen
Bei Verwendung von NiCd-Zellen reduziert sich das Standzeit gegenüber normalen alkalischen Batterien um etwa 50%.
Entretien des piles NiCd
Ne pas laisser le calibrateur inutilisé avec des piles déchargées, même partiellement. Toujours recharger les piles en fin de travail. Les piles sont à pleine charge quand leur tension est de 5,4 V A 4,5 V, elles sont presque déchargées. Pour vérifier la tension, sélectionner BATT dans le menu d'entrée du calibrateur. S'il est impossible d'atteindre 5,4 V, il faut décharger et recharger les piles au moins deux fois. Pour décharger les piles, mettre le calibrateur sous tension et lui faire débiter 20 mA. Si cela ne suffit pas, il faut changer les piles.
Autonomie avec les piles NiCd
Avec des piles NiCd, l'autonomie de l'appareil est approximativement moitié moindre qu'avec des piles alcalines.
Availability of suitable
13
NiCd batteries
NiCd batteries are not supplied by the calibrator manufacturer and should be purchaced locally. Suitable models are available at stores or local distributors. No particular brand is recommended although cells rated at 2.0 Ah should have preferences over general available 1.8 Ah cells.
WARNING:
Never place non rechargeable batteries after this modification. Charging non rechargeables batteries will cause severe leakage of electrolyt and may destroy your calibrator electronics.
Verwendbarkeit der verschiedenen NiCd-Zellen
NiCd-Zellen sind nicht beim Hersteller des Kalibrators erhältlich, sondern müssen im Elektrofachhandel vor Ort bezogen werden. Es muß keine spezielle Marke verwendet werden. Es sind jedoch Zellen mit 2.0 Ah den handelsüblichen 1,8 Ah vorzuziehen.
WARNUNG:
Verwenden Sie bei der beschriebenen Konfiguration niemals normale Batterien. Der Versuch alkalischen Batterien aufzuladen führt dazu, daß die Batterie ausläuft. Hierduch wird zwangsläufig die Elektronik des Kalibrators zerstört.
Choix des piles NiCd
Les piles NiCd ne sont pas fournies par le fabricant du calibrateur et doivent être achetées localement. Des piles appropriées sont disponibles dans le commerce ou chez les distributeurs locaux. La marque est indifférente mais les piles de 2,0 Ah sont préférables aux piles de 1,8 Ah.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser de piles non rechargeables après cette modification. La charge de piles non rechargeables risque dentraîner une fuite d’électrolyte et de détruire les circuits électroniques du calibrateur.
Working with the menu's
The indication on the LCD screen bezel shows you which part of the screen indicates the measurement data and which part the output data.
When you see two arrows at the left hand side as below:
menu
! "
You can scroll the menu ingredients by pressing the # or % keys. Once you have found the desired function, press the ENTER-key to confirm your choice. If you have selected a function in error, press C/CE to step back to the previous selection. Hold C/CE pressed until the previous selection appears.
14
Die Benutzerführung durch das Menu
Die Markierungen oberhalb der LCD­Anzeige informieren Sie, auf welchem Teil der Anzeige die gemessenen Werte angezeigt werden und auf welchem Teil die Ausgangswerte abgelesen werden können. Wenn Sie auf der linken Seite der Anzeige zwei Pfeilsymbole wie nachstehend gezeigt sehen, können Sie sich durch das Menu bewegen, indem Sie die Taste # oder % drücken.
menu
! "
Nachdem Sie die gewünschte Funktion gefunden haben, bestätigen Sie Ihre Wahl, indem Sie die Taste ENTER drücken. Sollte Ihnen hierbei ein Fehler unterlaufen sein, so können Sie die jeweils letzte Eingabe mit der Taste C/CE zurücknehmen. Halten Sie die Taste gedrückt bis die vorhergegangene Anzeige erscheint.
Utilisation des menus
Sur lencadrement de l’écran à cristaux liquides, il est indiqué quelle partie de l’écran affiche la valeur mesurée et quelle partie de l’écran affiche la valeur de sortie.
Lorsque deux flèches apparaissent à gauche comme ci-dessous:
menu
! "
On peut faire défiler les différentes options de menu en appuyant sur les touches # et %. Quand on a trouvé la fonction désirée, appuyer sur la touche ENTER. Si lon a sélectionné une fonction par erreur, appuyer sur la touche C/CE pour revenir à la sélection précédente. Maintenir la touche C/CE enfoncée jusqu’à ce que la sélection précédente apparaisse.
Example
15
Suppose you want to simulate a thermocouple type J IEC (iron/copper­nickel) with automatic compensation for the cold junction, you should make the following selections:
menu
! "
OUTPUT
Beispiel
Angenommen, Sie möchten ein Thermoelement Typ J nach IEC mit automatischer Temperaturkompen­sation simulieren, so gehen Sie wie folgt vor:
menu
! "
OUTPUT
Exemple
Supposons que lon souhaite simuler un thermocouple de type J CEI (fer/cuivre-nickel) avec compensation automatique de jonction froide. Il faut faire les sélections suivantes:
menu
! "
OUTPUT
Press ENTER and scroll for thermocouple table.
menu
! "
Press ENTER and scroll for thermocouple type.
OUTPUT TC - IE C
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten zur Anzeige für Thermoelemente:
menu
! "
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten den gewünschten Thermoelementetyp.
OUTPUT TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et rechercher la table de référence des thermocouples (CEI/ANSI ou DIN):
! "
menu
OUTPUT TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et rechercher le type de thermocouple.
menu
! "
Press ENTER and scroll for method of cold junction compensation. Read section
compensation
Press 0C/0F key for readings in 0F. Press again to return to 0C.
menu
!
xx.x C
"
Cold junction
0
for more details.
C/ J - COMP internal
Press ENTER.
menu 0000 mA
From this point temperatures can set and manipulated.
16
TC - IE C TC - J
SET
0000 C
menu
! "
Drücken Sie ENTER und wählen Sie nunmehr mit den Pfeiltasten die Art der Temperaturkompensation aus. Lesen Sie hierzu die näheren Erläuterungen in Teil
Kompensation
Anzeige in 0F oder 0C treffen Sie mit der Taste 0C/0F.
menu
!
xx.x C
"
. Die Auswahl der
0
Drücken Sie ENTER.
0
menu 0000 mA
Nun können die gewünschten Temperaturwerte eingestellt und verändert werden.
TC - IE C TC - J
Vergleichsstellen
C/ J - COMP internal
SET
0
0000 C
menu
! "
Appuyer sur ENTER et chercher la méthode de compensation de jonction froide. Pour plus de détails, voir
Compensation de jonction froide
Appuyer sur la touche 0C/0F pour une lecture en 0F. Pour une lecture en 0C, appuyer une nouvelle fois sur la touche.
menu
!
0
xx.x C
"
TC - IE C TC - J
C/ J - COMP internal
.
Appuyer sur ENTER.
menu 0000 mA
On peut maintenant fixer une température à simuler et travailler sur
SET
0000 C
0
cette température.
17
Measurement and output functions
Input (Measurements) Output &
Ranges Ranges
Millivolts 0 to 120 Millivolts -10 to 120 Volts 0 to 120 Volts 0 to 12 Milliamps 0 to 52 Milliamps 0 to 24 Ohms 0 to 390 Ohms 0 to 390
Thermocouples Thermocouples
- J - IEC/ANSI - J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI - K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI - T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI - B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI - R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI - S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI - E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN - L - (J) DIN
- U - (T) DIN - U - (T) DIN
RTD's RTD's
- Pt100 - IEC/DIN - Pt100 - IEC/DIN (385) (385)
- D - 100 - JIS (392) - D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN - NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7 - NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulations
Meß- und Simulations­funktionen
Eingang (Messen) Ausgang &
Bereiche Bereiche
Millivolt 0 bis 120 Millivolt -10 bis 120 Volt 0 bis 120 Volt 0 bis 12 Milliamp. 0 bis 52 Milliamp. 0 bis 24 Ohm 0 bis 390 Ohm 0 bis 390
Thermoelemente Thermoelemente
- J - IEC/ANSI - J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI - K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI - T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI - B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI - R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI - S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI - E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN - L - (J) DIN
- U - (T) DIN - U - (T) DIN
Widerstands- Widerstands­thermometer thermometer
- Pt100 - IEC/DIN - Pt100 - IEC/DIN (385) (385)
- D - 100 - JIS (392) - D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN - NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7 - NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
Fonctions dentrée et de sortie
Entrée (Mesure) Sortie &
Fonctions Fonctions
Millivolts 0 à120 Millivolts -10 à 120 Volts 0 à 120 Volts 0 à 12 Milliamp. 0 à 52 Milliamp. 0 à 24 Ohms 0 à 390 Ohms 0 à 390
Thermocouples Thermocouples
- J - IEC/ANSI - J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI - K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI - T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI - B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI - R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI - S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI - E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN - L - (J) DIN
- U - (T) DIN - U - (T) DIN
RTD Thermosondes à
- Pt100 - IEC/DIN - Pt100 - IEC/DIN (385) (385)
- D - 100 - JIS (392) - D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN - NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7 - NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
résistance
Measure milliamps
The mA input is electrically isolated (jumper not installed) from any other input or output terminal and can also be used simultaneously with source and simulation functions. A 24VDC isolated power supply has been provided to power 2-wire 4-20 mA. Use terminals XMTR to power and read transmitters.
NOTE:
No mA input isolation between other input or output terminals exists with intrinsically safe model TRX-IS.
Simulation of 2-wire transmitters
Make connections as indicated in section
User connection diagrams
15 or 16. Operate the unit as for OUTPUT MILLIAMPS.
, diagram
NOTE:
Diagram 16 not applicable for model TRX-IS.
18
Messung Milliampere
Der mA-Eingang ist elektrisch nicht mit anderen Ein- oder Ausgangsanschlüssen verbunden (Brücke ist nicht gesteckt). Man kann daher die mA-Messung gleichzeitig mit anderen Ausgängen oder Simulationen betreiben. Eine isolierte 24VDC Versorgungsspannung steht zur Speisung von 2-Leiter­Transmittern mit 4-20 mA Signal zur Verfügung. Benutzen Sie hierzu zur Speisung und Messung die mit XMTR bezeichneten Anschlußterminals.
ANMERKUNG:
Beim Modell TRX-IS ist zwischen mA Eingangs- oder Ausgangsterminals keine galvanische Trennung vorhanden.
Simulation von 2-Leiter-Transmittern
Schließen Sie das Gerät wie im Teil
Anschlußdiagramme
15 oder 16 beschrieben an. Wählen Sie die Einstellung OUTPUT MILLIAMPS.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, auf den Diagrammen
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Mesure de milliampères
Lentrée mA est isolée galvaniquement (cavalier non monté) des sorties et des autres entrées. Elle peut être utilisée simultanément avec les fonctions de génération et de simulation. Une alimentation isolée encourant continu 24 V est prévue pour lalimentation de transmetteurs 2 fils 4-20 mA. Pour lalimentation et la mesure de transmetteurs 2 fils, utiliser les bornes XMTR.
NOTA:
Sur le modèle à sécurité intrinsèque TRX-IS, lentrée mA nest pas isolée galvaniquement des sorties et des autres entrées.
Simulation de transmetteurs 2 fils
Réaliser les raccordements indiqués au paragraphe (schéma 15 ou 16). Mettre lappareil en mode génération de milliampères.
Schémas de raccordement
NOTA:
Le schéma 16 nest pas applicable au modèle TRX-IS.
Output milliamps
19
To source milliamps from the calibrator, place the jumper as indicated on the terminal nameplate. The milliamp reading at the right hand side of the display gives you the selected output current (not the actual current). If the actual loop current differs from the selected current, display will annunciate within 60 seconds:
CHECK LOOP 0000 mA00.00 mA
To monitor continuously the actual current, connections should be made as shown in section
diagrams
respectively for source and simulation mode.
, diagram 14 or 16
User connections
NOTE:
Diagram 16 not applicable for model TRX-IS.
Ausgang Milliampere
Um einen Milliampere Ausgang einzustellen stecken Sie, wie am Anschlußterminal aufgedruckt, eine Brücke (Jumper). Der eingestellte mA­Wert wird auf der rechten Seite des Displays angezeigt (dies ist nicht der aktuelle Wert). Weicht der tatsächliche Ausgangsstrom vom eingestellten Wert ab, so zeigt die Anzeige innerhalb 60 Sekunden:
CHECK LOOP 0000 mA00.00 mA
Soll der aktuelle Ausgangswert kontinuierlich angezeigt werden, so stecken Sie die Anschlüsse wie in Teil
Anschlußdiagramme
14 oder 16, bezüglich Speisung und Simulation, dargestellt.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, in Diagramm
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Génération de milliampères
Pour que le calibrateur débite des milliampères, placer le cavalier comme indiqué. La valeur en mA à droite de l’écran indique le courant de sortie sélectionné et non le courant réel. Si le courant réel diffère du courant sélectionné, au bout de 60 secondes maximum, lutilisateur est informé quil doit vérifier la boucle:
CHECK LOOP 0000 mA00.00 mA
Pour un contrôle continu du courant réel, il faut réaliser les raccordements indiqués au paragraphe
raccordement
mode génération et schéma 16 pour le mode simulation).
NOTA:
Le schéma 16 nest pas applicable
(schéma 14 pour le
Schémas de
au modèle TRX-IS.
Manipulating output signals
In all output modes
Press the # or % keys to increase or decrease the SET-value (manual up/ down ramp). Two ramp speeds are selectable by pressing the SLOW/FAST-key. Press ENTER to send the displayed SET value to the output terminals. Output signal can be increased or decreased in the same way.
The 0 to 9 keys are used to dial directly the desired output. Press ENTER to send your displayed choosen value to the output terminals. A typing error may be corrected by the C/CE-key by removing the last entered digit. Do not hold the C/CE-key longer than necessary otherwise the screen display will jump back to the previous display.
20
Einstellen des Ausgangssignals
In allen Ausgangsbereichen
Drücken Sie die # oder % Taste zur Erhöhung oder Verringerung des SET­Wertes (manuelle aufwärts/abwärts Rampe). Es sind zwei Rampen­geschwindigkeiten mit der Taste SLOW/FAST einstellbar. Drücken Sie ENTER um den angezeigten Wert zu den Ausgangsterminals zu senden. Dieser Ausgangswert kann in gleicher Weise erhöht oder verringert werden.
Die Tasten 0 bis 9 dienen zur Direkteinstellung eines gewünschten Wertes. Drücken Sie ENTER um den so eingestellten und angezeigten Wert auf den Ausgang zu senden. Eventuelle Eingabefehler korrigieren Sie mit der Taste C/CE. Auf der Anzeige erscheint nach Drücken dieser Taste der zuvor eingestellte Wert. Drücken Sie diese Taste nicht länger als erforderlich, da das Programm sonst zu seinem Ausgangspunkt zurückspringt.
Manipulation des signaux de sortie
Dans tous les modes de sortie
Les touches # et % permettent daugmenter ou de diminuer la valeur de consigne (rampe manuelle positive ou négative). Les touches SLOW et FAST donnent le choix entre deux vitesses de variation (lente et rapide). Appuyer sur ENTER pour envoyer sur les bornes de sortie la valeur de consigne affichée. On peut augmenter ou diminuer lamplitude du signal de sortie de la même façon.
Les touches 0 à 9 servent à définir le signal de sortie. Appuyer sur ENTER pour avoir la valeur choisie sur les bornes de sortie. Pour corriger une erreur de frappe, utiliser la touche C/CE qui supprime le dernier chiffre entré. Ne pas maintenir la touche C/CE enfoncée trop longtemps pour ne pas revenir à l’écran précédent.
Press +/- to enter negative values and
21
press again to return to positive. Signs can only be altered when display reads zero's.
Press 0C/0F key for readings in 0F. Press again to return to 0C. Units can only be changed in the SET-mode. Press the PROGR-key to enter the special functions menu. See section
Special functions
In mA source and transmitter simulation mode
With the FIXED STEPS-key you can call directly the preset value 4, 8,12,16, 20mA. Make sure that the resistance in the current loop does not exceed
for details.
900 Ohms.
Mit der Taste +/- bestimmen Sie wechselweise, ob der Einstellwert positiv oder negativ sein soll. Diese Einstellung kann nur vorgenommen werden, wenn die Anzeige den Wert Null zeigt.
Mit der Taste 0C/0F entscheiden Sie wechselweise, ob der Wert in 0F oder
0
C angezeigt werden soll. Diese Einstellung ist nur im Modus SET möglich. Drücken Sie die Taste PROGR um in das Menu Spezialfunktionen zu gelangen. Weitere Angaben hierzu finden Sie in Teil
Spezialfunktione
Im aktiven mA und im Transmitter Simulationsmodus
Mit der Taste FIXED STEPS können Sie direkt die Werte 4, 8, 12, 16 und 20mA abrufen. Stellen Sie sicher, daß eine Bürde von 900 nicht überschritten wird.
n.
Appuyer sur +/- pour entrer des valeurs négatives. Appuyer une nouvelle fois sur cette touche pour entrer des valeurs positives. Les signes ne peuvent être modifiés que si l’écran affiche des zéros.
Appuyer sur 0C/0F pour lire la température en 0F. Appuyer à nouveau pour lire la température en 0C. On ne peut changer dunité quen mode SET. Appuyer sur la touche PROGR pour afficher le menu des
fonctions spéciales
.
Voir "Fonctions spéciales".
En mode génération de mA et simulation de transmetteur. La touche FIXED STEPS (points fixes) permet dobtenir directement les points fixes, 4, 8, 12, 16 et 20mA. La résistance de la boucle de courant ne doit pas dépasser 900 ohms.
Special functions
The special functions menu can only be called after you have entered an input or output function. Press PROGR to call the special functions menu and scroll the contents with the # or % keys. The following special functions are available:
In all source and simulation modes:
& KEYSTROKING
(see section
& FIXED STEPS & SIGNAL RAMPING
In all mA measurement, source and simulation modes:
& SCALING
In all temperature simulation modes:
& TEMPERATURE TRANSMITTER CALIBRATION & TEMPERATURE TRANSMITTER SIMULATION
22
Keystroking
Spezialfunktionen
Das Menu Spezialfunktionen kann erst aufgerufen werden, nachdem Sie das Gerät auf Eingangs- oder Ausgangs­funktion eingestellt haben. Drücken Sie die Taste PROGR und bewegen Sie sich mit den Tasten # oder % durch das Menu. Die folgenden Spezialfunktionen sind verfügbar:
)
In allen Gebe- und Simulations­einstellungen:
& KEYSTROKING
(siehe Teil
speicherfunktionen
& FIXED STEPS & SIGNAL RAMPING
In allen mA-Messungen, Gebe- und Simulationseinstellungen:
& SCALING
In allen Temperatur-Simulations­einstellungen:
& TEMPERATURE TRANSMITTER CALIBRATION & TEMPERATURE TRANSMITTER SIMULATION
Einstellungs-
)
Fonctions spéciales
Le menu des fonctions spéciales nest accessible que si une fonction dentrée ou de sortie a été sélectionnée. Appuyer sur PROGR pour appeler le menu des fonctions spéciales. Se servir des touches # et % pour faire défiler les différentes options du menu. Les fonctions spéciales suivantes sont disponibles:
Dans tous les modes de génération et de simulation:
& KEYSTROKING
(Voir
Mémorisation de
fonctions
& FIXED STEPS & SIGNAL RAMPING
Dans tous les modes de mesure, de génération et de simulation:
& SCALING
Dans tous les modes de simulation de transmetteur de température:
& TEMPERATURE TRANSMITTER CALIBRATION & TEMPERATURE TRANSMITTER SIMULATION
)
Fixed steps
23
menu
! "
Enter this function and select with
# or % key:
& Programmable or & 10% division
Programmable
You can store and recall 2 to 6 values. After you have entered this function, dial how many steps you want to perform (number of memorized values). You may dial 2 to 6. After pressing ENTER the following display appears: (example for mV)
SET STEP: 1
000.00 mV
FIXED STEPS
SET
0000 C
Fixed steps
menu
! "
FIXED STEPS
Wählen Sie diese Funktion mit ENTER und entscheiden Sie mit den Pfeiltasten # oder %:
& Programmierbar
(programmable) oder
Points fixes
menu
! "
Avec la touche # ou % sélectionner:
& Programmable ou
FIXED STEPS
& 10%
& 10%-Schritte (10% division)
Programmierbar
Sie können 2 bis 6 Werte speichern und wieder aufrufen. Nachdem Sie diese Funktion aufgerufen haben, stellen Sie die gewünschte Anzahl der Schritte ein. Geben Sie eine Zahl zwischen 2 und 6 ein. Nach betätigen der ENTER-Taste zeigt das Display: (Beispiel für mV)
0
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Programmable
On peut programmer de 2 à 6 valeurs. Spécifier le nombre de points fixes désiré (nombre de valeurs mémorisées). On peut entrer un nombre de 2 à 6. Appuyer sur ENTER. L’écran suivant apparaît: (exemple pour les mV).
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Fill-out the value you want to store and enter. Display shows:
OUT STEP: 1
000.00mV00.00mA
To recall the stored values, press FIXED STEPS. Each time you press this key, the unit will output the next stored value in the same sequence as entered.
10% divisions of selected span
Enter this function and set the span limits. Enter again and operate the FIXED STEPS key to change the output with 10% of the selected span.
24
Geben Sie die gewünschte Werte ein und speichern Sie mit ENTER ab. Auf der Anzeige erscheint nun:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Die gespeicherten Werte können mit der Taste FIXED STEPS aufgerufen werden. Mit jedem Druck auf diese Taste rufen Sie den nächsten Speicherwert, in der Reihenfolge der Eingabe auf.
10%-Schritte vom gewählten Bereich
Wählen Sie diese Funktion mit ENTER und legen Sie die Bereichsgrenzen fest. Bestätigen Sie Ihre Einstellung mit ENTER und Sie können nun die Ausgabewerte mit der Taste FIXED STEPS selektieren.
Spécifier la valeur de chaque point fixe et appuyer sur ENTER. La valeur entrée est affichée:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Pour rappeler les valeurs mémorisées, appuyer sur FIXED STEPS. A chaque appui sur cette touche, lappareil génère la valeur mémorisée suivante (dans lordre programmé).
10% de l’étendue d’échelle
Après avoir sélectionné cette fonction, définir les limites de l’étendue d’échelle. Appuyer sur ENTER et se servir de la touche FIXED STEPS pour faire varier le signal de sortie par bonds de 10% de l’étendue d’échelle choisie.
Automatic stepping
25
(timer)
In both PROGRAMMABLE and 10%-DIVISION mode the unit can change the output automatically. To start this operation and to select the interval time; press the appropriate numerical key as indicated below:
Key Interval (sekonds)
110 220 330 440 550 660 770 880 990 0 100
A COUNT-DOWN indicator shows you many seconds are left before the next value will appear at the output.
Automatische Schrittausgabe (mit Timer)
In beiden Einstellungen PROGRAMMABLE und 10%­DIVISION können die Schritte automatisch ausgegeben werden. Zum Start dieses Programmes legen Sie die Intervallzeit fest, in dem Sie eine der numerischen Tasten mit der nachstehenden Bedeutung drücken:
Taste Intervall (Sekunden)
110 220 330 440 550 660 770 880 990 0 100
Eine COUNT-DOWN-Anzeige gibt an, wieviel Zeit bis zum nächsten Ausgangs­schritt noch verbleibt.
Séquencement automatique (avec temporisateur)
En mode PROGRAMMABLE ou 10% DIVISION, lappareil peut faire varier automatiquement le signal de sortie. Définir lintervalle de temps entre deux valeurs successives à l’aide de la touche numérique appropriée:
ToucheIntervalle (Secondes)
110 220 330 440 550 660 770 880 990 0 100
Un décompteur indique combien de temps il reste avant que la valeur suivante apparaisse à la sortie.
Signal ramping
menu
! "
SIGNAL RAMPING
The ramp function allows you to increase or decrease automatically an output value proportional to time. After you have entered this function, select the fields with the # % keys and fill-out the ramp limits. Follow the same procedure to set the travel and dwell time. The display shows;
RAMP PROGRAM READY
=/ =/ =/ \ / 0 = - -
!"!"
26
Signal Ramping
menu
! "
SIGNAL RAMPING
Die Rampenfunktion ermöglicht Ihnen, einen Ausgabewert automatisch, pro­portional zu einer Zeit, steigend oder fallend auszugeben. Nachdem Sie diese Funktion bestätigt haben, wählen Sie mit den Pfeiltasten das obere oder untere Anzeigefeld an und tragen Sie die Grenzwerte der Rampe ein. In gleicher Weise stellen Sie die Laufzeit und die Verweilzeit ein. Auf der Anzeige erscheint:
RAMP PROGRAM READY
=/ =/ =/ \ / 0 = - -
!"!"
Rampe
menu
! "
SIGNAL RAMPING
En mode rampe, la valeur de sortie augmente ou diminue automatiquement en fonction du temps. Se servir des touches # % pour définir les limites de la rampe. Procéder de la même façon pour entrer la durée et le temps de maintien. L’écran affiche:
RAMP PROGRAM READY
=/ =/ =/ \ / 0 = - -
!"!"
Press # key to start the ramp for
27
signal increase and press % to start the ramp for signal decrease. Press
# and % direct after each other to
start a continuous up and down ramp with dwelling at the high and low ends. To FREEZE the output during ramping press key 0. To restart press # or %.
Scaling
menu
! "
User can scale a mA measurement span to read in engineering units. Press ENTER. Scroll the span options with the # % keys. The possible options are:
SCALING
& 4 - 20 mA lin & 0 - 20 mA lin & 4 - 20 mA flow & 0 - 20 mA flow
Wenn Sie die Taste # drücken, so läuft die Rampe aufwärts. Wenn sich die Rampe abwärts bewegen soll, so drücken Sie die Taste %. Soll sich die Rampe kontinuierlich zwischen den angebenen Grenzwerten mit der eingestellten Verweilzeit bewegen, so drücken Sie die Tasten # und % nacheinander. Sie können den momentanen Ausgangswert einfrieren, indem Sie die Taste 0 betätigen.
Skalierung
menu
! "
SCALING
Bei der mA-Messung können Sie den Eingangswerten eine entprechende Skalierung physikalischer Größen zuordnen. Drücken Sie ENTER. Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten durch die folgenden Einstellmöglichkeiten:
& 4 - 20 mA lin & 0 - 20 mA lin & 4 - 20 mA flow & 0 - 20 mA flow
Appuyer sur # pour appliquer une rampe positive et sur % pour appliquer une rampe négative. Appuyer successivement sur # et % pour enchaîner une rampe positive et une rampe négative avec un temps darrêt au seuil haut et au seuil bas. Pour "geler" la rampe, appuyer sur la touche 0. Pour repartir, appuyer sur # ou %.
Scaling
menu
! "
Les mA peuvent être mis à l’échelle pour représenter des unités physiques. Appuyer sur ENTER. Se servir des touches # % pour faire défiler les options. Les options possibles sont les suivantes:
SCALING
& 4 - 20 mA lin & 0 - 20 mA lin & 4 - 20 mA flow & 0 - 20 mA flow
Scaling with a square-root (flow) relationship will automatically adapt the mA output fixed steps function to the appropriate values belonging to 0%, 25%, 50%, 75%, and 100% flow.
Fill-out the following screen display. With the # % keys you can move the blinking cursor to select the field to be filled out. Scale span limits can be set between -9999 and +9999. Scale spans must be > 100. The minus sign can only be set with the 0 key when the line to be filled out reads 0000. Display for scaling a 4-20mA span:
! "
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
28
Skalierungen mit quadratischer (Durchfluß) Beziehung übernehmen automatisch die FIXED STEPS Funktion mit den zugehörigen Werten zu den Schritten 0%, 25%, 50%, 75%, 100% Durchfluß.
Tragen Sie die Werte wie folgt ein. Mit den Pfeiltasten # und % bewegen Sie den blinkenden Cursor in die obere oder untere Anzeigenhälfte und geben Sie die Skalenwerte ein. Der Skalenbereich kann zwischen -9999 und +9999 gewählt werden. Die Gesamtspanne muß größer als 100 Einheiten sein. Das Minus­Vorzeichen kann nur mit der Nulltaste eingestellt werden, wenn alle Werte noch auf 0000 stehen. Die Anzeige für einen 4-20mA bereich:
! "
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
La mise à l’échelle avec une relation en débit adapte automatiquement les points fixes de sortie mA à des valeurs correspondant à 0%, 25%, 50%, 75% et 100% de débit.
Renseigner l’écran suivant. Les touches
# et % permettent de déplacer le
curseur clignotant pour sélectionner le champ à renseigner. Les limites de l’échelle peuvent être fixées à des valeurs quelconque entre -9999 et +9999. L’étendue d’échelle doit être > 100. Le signe moins ne peut être programmé (avec la touche 0) que lorsque l’écran affiche 0000. Affichage pour la mise à l’échelle dune gamme 4-20mA:
! "
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
Loading...
+ 65 hidden pages