Use preferably alkaline batteries.
Leaking batteries may damage the
unit in such a way that it cannot
be repaired.
Take batteries out when they are
discharged or when the unit will be
stored for periods longer than
4 weeks. Follow instructions as
indicated on the back cover plate of
the unit. For the use of rechargeable
nickel-cadmium cells see paragraph
"Instructions to install rechargeable
batteries" in this section.
Power supply
The unit can either be powered from
the mains by an AC/DC adaptor
(Unomat part No. 13603 for
115/230 VAC, 50 - 60 Hz) or from
its own batteries. The battery condition
is monitored during start-up and
operation.
Inbetriebnahme des TRX
SEHR WICHTIG:
Benutzen Sie ausschließlich
alkalische Batterien. Undichte
Batterien können das Gerät
irreparabel zerstören.
Entfernen Sie entladene Batterien aus
dem Gerät und erneuern Sie den
Batteriesatz, wenn das Gerät länger als
4 Wochen nicht benutzt wurde. Folgen
Sie beim Auswechseln den Hinweisen
auf der Geräterückseite. Wenn Sie
wiederaufladbare Batterien benutzen,
beachten Sie den letzten Abschnitt
"Anleitung zur Verwendung von wieder
aufladbaren Batterien (NiCd-Zellen)"
dieses Kapitels.
Hilfsenergie
Das Gerät kann mit einem
kombinierten Netz-Ladegerät für
115/230 VAC, 50 - 60 Hz
(Unomat Teile Nr. 13 603) oder mit
seinen Batterien betrieben werden.
Mise en service du
multicalibrateur TRX
ATTENTION:
Utiliser de préférence des piles
alcalines. Une pile qui fuit risque
d’endommager irrémédiablement
l’appareil.
Retirer les piles lorsqu’elles sont
déchargées ou si l’appareil doit
rester inutilisé pendant plus de
4 semaines. Suivre les instructions
figurant à l’arrière de l’appareil.
Pour l’utilisation de piles au
nickel-cadmium rechargeables, voir
le paragraphe "Mise en place de
piles rechargeables" plus loin.
Alimentation
L’appareil peut être alimenté à partir du
secteur alternatif 155 V ou 230 V (50
ou 60 Hz) par l’inter-médiaire d’un
adaptateur Unomat référence 13603 ou
par ses propres piles. L’état des piles
est contrôlé à la mise sous tension et
durant l’utilisation.
Page 7
Battery check during
operation
User will be warned by a blinking
black box when the voltage drops
below 3.9 Volts.
Batterietest während
des Betriebes
Wenn die Batteriespannung während
des Betriebes unter 3,9 Volt sinkt,
wird der Benutzer durch eine blinkende
Anzeige informiert.
Contrôle des piles en
fonctionnement
Lorsque la tension de la batterie tombe
au-dessous de 3,9 V, un pavé
noir clignote pour prévenir l’utilisateur
bat
The unit can still work another
15 to 20 minutes (less in the current
output mode) until the battery voltage
drops below 3.2 Volts and all
functions are inhibited.
(Levels valid for alkaline batteries).
6
bat
Mann kann dann noch weitere
15 bis 20 Minuten arbeiten.
Bei Unterschreitung läßt sich das
Gerät nicht mehr betreiben.
(Die angegebenen Werte gelten für
alkalische Batterien).
bat
L’appareil peut encore fonctionner
pendant 15 ou 20 minutes (moins
longtemps en mode génération de
mA). Au-dessous de 3,2 V, toutes les
fonctions sont inhibées.
(Ces seuils de tension s’appliquent aux
piles alcalines).
Page 8
7
Switch the unit off and remove or
replace batteries.
Battery check during start-up
As empty batteries can recover after a
period of rest, the unit may start-up
perfectly at first but will be
couple of minutes. To avoid this
undesirable surprise, the battery
voltage drop is monitored during the
self diagnosis procedure selecting
weak batteries out before actual
operation. Weak batteries are
annunciated by a black blinking box on
the LCD screen. Select BATT from the
input menu if you want to read the
actual battery voltage.
REPLACE
BAT TERI ES !
dead
after a
Auf dem Display erscheint die
folgende Meldung:
REPLACE
BAT TERIES!
Schalten Sie das Gerät aus und
erneuern Sie die Batterien.
Batterietest während der
Startsequenz
Um einen Ausfall des Gerätes
während des Betriebes, aufgrund zu
niedriger Ladespannung zu vermeiden,
wird der Benutzer während des
Selbsttests nach dem Einschalten über
den Ladezustand informiert. Wenn die
verbleibende
Ladespannung zu gering ist, werden
Sie durch ein schwarzes, blinkendes
Feld auf der Anzeige zum Einlegen
frischer Batterien aufgefordert. Über
den Ladezustand können Sie sich auch
über den Menupunkt BATT
informieren.
Sur l’écran apparaît le message :
REPLACE
BAT TERI ES !
Mettre l’appareil hors tension, retirer
et remplacer les piles.
Contrôle de l’état des piles lors de la
mise en service
Comme des batteries déchargées
peuvent récupérer une certaine
chargeaprès une période de repos,
il se peut que l’appareil démarre très
bien dans un premier temps, puis
s’arrête au bout de 2 minutes.
Pour éviter cette surprise désagréable,
la tension des piles est contrôlée
pendant l’autodiagnostic. Un pavé noir
clignote sur l’écran à cristaux liquides
si les piles sont déchargées. Pour une
obtenir une indication de la tension des
piles, sélectionner BATT dans le menu
d’entrée.
Page 9
Operation
Switch the unit on. The self diagnosis
procedure starts and checks internal
reference voltages and zero settings.
The screen shows:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
A negative result of the diagnosis
shows:
MALFUNKTION
If this happens, switch off the unit and
try again. If you get MALFUNCTION
again, the unit needs to be repaired.
See section
It is recommended to send the unit
to your dealer.
A positive result shows:
menu
!
"
8
Service, repair and parts
OUTPUT
Arbeitsweise
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät
führt nun einen Selbsttest durch, testet
alle internen Referenzpunkte und die
Ladespannung und stellt die Nullpunkte
ein. Das Display zeigt:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Bei einer vorliegenden Störung
erscheint:
MALFUNKTION
In diesem Falle schalten Sie das Gerät
aus und starten Sie es erneut. Wenn auf
dem Display abermals MALFUNCTION
.
erscheint, liegt ein Defekt vor. Informieren
Sie sich in Teil
Ersatzteile
Fehlerursachen. Läßt sich der Fehler nicht
eindeutig bestimmen, so senden Sie das
Gerät bitte zur Instandsetzung zu Ihrem
Händler. Verläuft der Selbsttest positiv,
so erscheint:
menu
!
"
Service, Reparatur und
über die möglichen
OUTPUT
Utilisation
Mettre l’appareil sous tension.
Un autodiagnostic est effectué, durant
lequel l’appareil affiche:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Si le diagnostic est négatif,
l’écran affiche:
MALFUNKTION
Mettre l’appareil hors tension, puis
le remettre sous tension. Si le
message MALFUNCTION apparaît à
nouveau à l’issue de la séquence
d’autodiagnostic, l’appareil a besoin
d’être réparé. Voir
et pièces
d’envoyer l’appareil au distributeur. Si
le diagnostic est positif, l’appareil
affiche:
. Il est recommandé
menu
!
"
Entretien, réparation
OUTPUT
Page 10
9
Place supplied straps as indicated to
allow easy and hand-free operation in
stand-up position.
ATTENTION:
Always wait for 3 seconds before you
switch the unit on again allowing the
internal memories to reset.
If you don't, you may see a black
horizontal bar. Switch the unit off and
try again.
Um freihändig arbeiten zu können,
befestigen Sie bitte die mitgelieferten
kurzen Stabilisierungsriemen wie oben
gezeigt am Trageriemen.
Das Gerät bleibt so immer ablesbar
in waagerechter Position.
ACHTUNG:
Warten Sie nach dem Ausschalten
mindestens 3 Sekunden bis zum
Wiedereinschalten. Diese Zeit
benötigt die Elektronik um sich intern
zu stabilisieren. Bei Nichteinhalten der
Wartezeit erscheint ein schwarzer
Balken auf der Anzeige. Schalten Sie
das Gerät aus und starten Sie nach
Ablauf der Wartezeit erneut.
Placer les bretelles fournies comme
indiqué pour pouvoir utiliser l’appareil
en position debout en gardant les
mains libres.
ATTENTION:
Toujours attendre 3 secondes avant
de remettre l’appareil sous tension
pour permettre aux mémoires
internes de se réinitialiser. Sinon, une
barre horizontale noire apparaît. Il faut
alors mettre l’appareil hors tension et
réessayer.
Page 11
Instructions to install
rechargeable batteries
Your calibrator is standard supplied
with Alkaline (non rechargeable)
batteries for maximum operation
hours for field use.
If you prefer to use rechargeable
batteries follow the instructions below:
1. Release the 4 cover mounting
screws and open the calibrator.
2. Remove the standard supplied
Alkaline batteries. Inside the battery
compartment you will find a small
jumper to bridge the charge circuit.
Place the jumper in the position
CHARGE as indicated.
3. Place 4 new rechargeable NiCd
cells in the position as indicated on
the calibrator cover. Use series 14,
baby or C size model batteries.
4. Close the cover and fasten the
4 mounting screws.
10
Anleitung zur Verwendung von
wiederaufladbaren Batterien
(NiCd-Zellen)
Ihr Kalibrator ist wegen der längeren
Standzeit standardmäßig mit
alkalischen Batterien (nicht
wiederaufladbar) ausgerüstet. Sie
haben jedoch die Möglichkeit mit
wiederaufladbaren Batterien zu
arbeiten. Folgen Sie dann den
nachstehenden Instruktionen:
1. Entfernen Sie die 4 Gehäuseschrau-
ben und öffnen Sie den Kalibrator.
2. Entnehmen Sie die alkalischen
Batterien. Im Innern des Batteriefachs finden Sie eine Steckbrücke
zur Überbrückung des Ladekreises.
Stecken Sie die Brücke in Position
CHARGE wie markiert.
3. Setzen Sie die NiCd-Zellen in die
Position wie am Gehäuse dargestellt. Verwenden Sie NiCdZellen der Größe Serie 14, Baby
oder C.
4. Setzen Sie das Gehäuse zusammen
und schrauben Sie die 4 Schrauben
wieder ein.
Mise en place de piles
rechargeables
Le calibrateur est fourni en standard
avec des piles alcalines (non
rechargeables) qui lui donnent une
autonomie maximale sur le terrain.
Pour les remplacer par des piles
rechargeables, procéder de la
façon suivante:
1. Dévisser les quatre vis de
fixation du couvercle et ouvrir
le calibrateur.
2. Retirer les piles alcalines.
A l’intérieur du compartiment
de piles, il y a un petit cavalier.
Placer ce cavalier dans la
position CHARGE.
3. Mettre en place quatre piles NiCd
rechargeables comme indiqué sur
le couvercle du calibrateur. Utiliser
des piles de type LR14
(miniature ou format C).
4. Refermer le couvercle et serrer les
quatre vis de fixation.
Page 12
5. Remove the protection sticker
11
on the Charger/Adaptor P/N 13603
to get access to the charger switch.
6. Place the charger switch in the
-ON- position.
7. Connect the Charger/Adapator to
the appropriate line voltage and
connect the secondary cable to
the calibrator power socket.
Thecalibrator is now powered
for bench use while the batteries
are charged. Charging time is
about 14 hours with fully
discharged batteries.
8. For model TRX and MLC only:
Switch the calibrator on and press
key "0" during the
and wait for the settings menu.
Change the Cell type NiCd to
match the monitoring levels as
described in Section
NiCd cells
self diagnosis
of this User's Manual.
Alkaline or
5. Entfernen Sie den Sicherheitsaufkleber am Netz-/Ladegerät Typ
13603 um Zugang zum
Ladeschalter zu erhalten.
6. Setzen Sie den Ladeschalter in
die ON-Position.
7. Schließen Sie den Netzstecker des
Netz-/Ladegerätes am Netz an und
stecken Sie das freie Kabel in die
am Kalibrator vorgesehene Buchse.
Der Kalibrator kann nun im
Werkstattbereich benutzt werden
wärend die NiCd-Zellen aufgeladen
werden. Die Ladezeit beträgt
bei voll entladenem Gerät ca.
14 Stunden.
8. Nur für Typ TRX oder MLC:
Schalten Sie das Gerät ein und
drücken Sie wären der
Selbstdiagnosephase
Sie gelangen so in das Set up
Menü. Wechseln Sie im Programm
Cell Typ auf die Position NiCd wie
in diesem Bedienungsanleitung in
Sektion
Alkalischen Batterien oder
NiCd-Zellen
beschrieben.
die Taste "0".
5. Enlever l’autocollant de protection
de l’adaptateur secteur/chargeur
réf. 13603 pour accéder au
commutateur du chargeur.
6. Mettre le commutateur du
chargeur dans la position ON.
7. Raccorder l’adaptateur/chargeur au
secteur et au calibrateur. Le
calibrateur peut être maintenant
utilisé sur table pendant la charge
des piles. Il faut environ 14 heures
pour recharger des piles
complétement déchargées.
8. Pour les modèles TRX et MLC
seulement: Mettre le calibrateur sous
tension, appuyer sur la touche "0"
pendant
que le menu de programmation
apparaisse. Modifier le type de pile
comme indiqué au paragraphe
Piles alcalines ou NiCd
présent manuel d’utilisation.
l’autodiagnostic
et attendre
du
Page 13
NiCd battery maintenance
instructions
Do not store the calibrator with
discharged or partial discharged
batteries. Always re-charge the
batteries after you have finished your
job. The batteries are fully charged at
5.4 Volts. Batteries are nearly
discharged at 4.5 Volts. Voltage can be
checked if you selected BATT in the
calibrator input menu.
If the batteries can not charged to
5.4 Volts the batteries need to be
discharged and recharged at least for
2 times. To discharge the batteries;
switch-on the calibrator and output
20 mA. If this does not help, the
batteries have to be replaced.
Operation time with NiCd batteries
The use of Nicd batteries reduces the
available "field use" hours with about
50% compared to alkaline batteries.
12
Wartungshinweis für NiCd-Zellen
Lagern Sie den Kalibrator nie mit
entladenen oder an annähernd
entladenen NiCd-Zellen. Sie sollten das
Gerät nach dem Gebrauch grundsätzlich wieder aufladen. Die NiCdZellen sind bei 5,4 Volt geladen und bei
4,5 Volt annäherend entladen.
Der momentane Ladezustand kann
überprüft werden, indem Sie im
Messmodus den Menüpunkt BATT
anwählen. Wenn sich das Gerät nicht
auf 5,4 Volt aufladen läßt, so sollten
Sie das Gerät zweimal auf- und
entladen. Zum Entladen stellen Sie den
Kalibrator auf 20 mA Ausgang ein.
Sollte dies nicht helfen, so sind die
NiCd-Zellen auszuwechseln.
Standzeit bei Verwendung
von NiCd-Zellen
Bei Verwendung von NiCd-Zellen
reduziert sich das Standzeit gegenüber
normalen alkalischen Batterien um
etwa 50%.
Entretien des piles NiCd
Ne pas laisser le calibrateur inutilisé
avec des piles déchargées, même
partiellement. Toujours recharger les
piles en fin de travail. Les piles sont à
pleine charge quand leur tension est
de 5,4 V A 4,5 V, elles sont presque
déchargées. Pour vérifier la tension,
sélectionner BATT dans le menu
d'entrée du calibrateur. S'il est
impossible d'atteindre 5,4 V, il faut
décharger et recharger les piles au
moins deux fois.
Pour décharger les piles, mettre le
calibrateur sous tension et lui faire
débiter 20 mA. Si cela ne suffit pas,
il faut changer les piles.
Autonomie avec les piles NiCd
Avec des piles NiCd, l'autonomie
de l'appareil est approximativement
moitié moindre qu'avec des
piles alcalines.
Page 14
Availability of suitable
13
NiCd batteries
NiCd batteries are not supplied by
the calibrator manufacturer and
should be purchaced locally.
Suitable models are available at
stores or local distributors. No
particular brand is recommended
although cells rated at 2.0 Ah
should have preferences over
general available 1.8 Ah cells.
WARNING:
Never place non rechargeable
batteries after this modification.
Charging non rechargeables
batteries will cause severe leakage
of electrolyt and may destroy
your calibrator electronics.
Verwendbarkeit der
verschiedenen NiCd-Zellen
NiCd-Zellen sind nicht beim Hersteller
des Kalibrators erhältlich, sondern
müssen im Elektrofachhandel vor Ort
bezogen werden. Es muß keine
spezielle Marke verwendet werden.
Es sind jedoch Zellen mit 2.0 Ah den
handelsüblichen 1,8 Ah vorzuziehen.
WARNUNG:
Verwenden Sie bei der
beschriebenen Konfiguration
niemals normale Batterien. Der
Versuch alkalischen Batterien
aufzuladen führt dazu, daß die
Batterie ausläuft. Hierduch wird
zwangsläufig die Elektronik des
Kalibrators zerstört.
Choix des piles NiCd
Les piles NiCd ne sont pas fournies
par le fabricant du calibrateur et
doivent être achetées localement. Des
piles appropriées sont disponibles
dans le commerce ou chez les
distributeurs locaux. La marque est
indifférente mais les piles de 2,0 Ah
sont préférables aux piles de 1,8 Ah.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser de piles non
rechargeables après cette
modification. La charge de piles
non rechargeables risque
d’entraîner une fuite d’électrolyte
et de détruire les circuits
électroniques du calibrateur.
Page 15
Working with the menu's
The indication on the LCD screen bezel
shows you which part of the screen
indicates the measurement data and
which part the output data.
When you see two arrows at the left
hand side as below:
menu
!
"
You can scroll the menu ingredients by
pressing the # or % keys. Once you
have found the desired function, press
the ENTER-key to confirm your choice.
If you have selected a function in error,
press C/CE to step back to the
previous selection. Hold C/CE pressed
until the previous selection appears.
14
Die Benutzerführung durch
das Menu
Die Markierungen oberhalb der LCDAnzeige informieren Sie, auf welchem
Teil der Anzeige die gemessenen Werte
angezeigt werden und auf welchem Teil
die Ausgangswerte abgelesen werden
können. Wenn Sie auf der linken Seite
der Anzeige zwei Pfeilsymbole wie
nachstehend gezeigt sehen, können Sie
sich durch das Menu bewegen, indem
Sie die Taste # oder % drücken.
menu
!
"
Nachdem Sie die gewünschte Funktion
gefunden haben, bestätigen Sie Ihre
Wahl, indem Sie die Taste ENTER
drücken. Sollte Ihnen hierbei ein Fehler
unterlaufen sein, so können Sie die
jeweils letzte Eingabe mit der Taste
C/CE zurücknehmen. Halten Sie die
Taste gedrückt bis die vorhergegangene
Anzeige erscheint.
Utilisation des menus
Sur l’encadrement de l’écran à
cristaux liquides, il est indiqué quelle
partie de l’écran affiche la valeur
mesurée et quelle partie de l’écran
affiche la valeur de sortie.
Lorsque deux flèches apparaissent à
gauche comme ci-dessous:
menu
!
"
On peut faire défiler les différentes
options de menu en appuyant sur
les touches # et %. Quand on a trouvé
la fonction désirée, appuyer sur la
touche ENTER. Si l’on a sélectionné
une fonction par erreur, appuyer sur la
touche C/CE pour revenir à la
sélection précédente. Maintenir la
touche C/CE enfoncée jusqu’à ce que
la sélection précédente apparaisse.
Page 16
Example
15
Suppose you want to simulate a
thermocouple type J IEC (iron/coppernickel) with automatic compensation
for the cold junction, you should make
the following selections:
menu
!
"
OUTPUT
Beispiel
Angenommen, Sie möchten ein
Thermoelement Typ J nach IEC mit
automatischer Temperaturkompensation simulieren, so gehen Sie wie
folgt vor:
menu
!
"
OUTPUT
Exemple
Supposons que l’on souhaite simuler
un thermocouple de type J CEI
(fer/cuivre-nickel) avec compensation
automatique de jonction froide.
Il faut faire les sélections suivantes:
menu
!
"
OUTPUT
Press ENTER and scroll for
thermocouple table.
menu
!
"
Press ENTER and scroll for
thermocouple type.
OUTPUT
TC - IE C
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie
sich mit den Pfeiltasten zur Anzeige
für Thermoelemente:
menu
!
"
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie
sich mit den Pfeiltasten den
gewünschten Thermoelementetyp.
OUTPUT
TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et
rechercher la table de référence des
thermocouples (CEI/ANSI ou DIN):
!
"
menu
OUTPUT
TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et
rechercher le type de thermocouple.
Page 17
menu
!
"
Press ENTER and scroll for method
of cold junction compensation.
Read section
compensation
Press 0C/0F key for readings in 0F.
Press again to return to 0C.
menu
!
xx.x C
"
Cold junction
0
for more details.
C/ J - COMP
internal
Press ENTER.
menu
0000 mA
From this point temperatures can set
and manipulated.
16
TC - IE C
TC - J
SET
0000 C
menu
!
"
Drücken Sie ENTER und wählen Sie
nunmehr mit den Pfeiltasten die Art
der Temperaturkompensation aus.
Lesen Sie hierzu die näheren
Erläuterungen in Teil
Kompensation
Anzeige in 0F oder 0C treffen Sie mit
der Taste 0C/0F.
menu
!
xx.x C
"
. Die Auswahl der
0
Drücken Sie ENTER.
0
menu
0000 mA
Nun können die gewünschten
Temperaturwerte eingestellt und
verändert werden.
TC - IE C
TC - J
Vergleichsstellen
C/ J - COMP
internal
SET
0
0000 C
menu
!
"
Appuyer sur ENTER et chercher la
méthode de compensation de jonction
froide. Pour plus de détails, voir
Compensation de jonction froide
Appuyer sur la touche 0C/0F pour une
lecture en 0F.
Pour une lecture en 0C, appuyer une
nouvelle fois sur la touche.
menu
!
0
xx.x C
"
TC - IE C
TC - J
C/ J - COMP
internal
.
Appuyer sur ENTER.
menu
0000 mA
On peut maintenant fixer une
température à simuler et travailler sur
SET
0000 C
0
cette température.
Page 18
17
Measurement and output
functions
Input (Measurements) Output &
RangesRanges
Millivolts 0 to 120 Millivolts -10 to 120
Volts0 to 120 Volts0 to 12
Milliamps 0 to 52 Milliamps0 to 24
Ohms0 to 390 Ohms0 to 390
ThermocouplesThermocouples
- J - IEC/ANSI- J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI- K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI- T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI- B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI- R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI- S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI- E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN- L - (J) DIN
- U - (T) DIN- U - (T) DIN
RTD'sRTD's
- Pt100 - IEC/DIN- Pt100 - IEC/DIN
(385)(385)
- D - 100 - JIS (392)- D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN- NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7- NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulations
Meß- und Simulationsfunktionen
Eingang (Messen)Ausgang &
BereicheBereiche
Millivolt0 bis 120 Millivolt-10 bis 120
Volt0 bis 120 Volt0 bis 12
Milliamp. 0 bis 52 Milliamp.0 bis 24
Ohm0 bis 390 Ohm0 bis 390
ThermoelementeThermoelemente
- J - IEC/ANSI- J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI- K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI- T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI- B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI- R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI- S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI- E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN- L - (J) DIN
- U - (T) DIN- U - (T) DIN
Widerstands-Widerstandsthermometerthermometer
- Pt100 - IEC/DIN- Pt100 - IEC/DIN
(385)(385)
- D - 100 - JIS (392)- D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN- NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7- NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
Fonctions d’entrée et de
sortie
Entrée (Mesure)Sortie &
FonctionsFonctions
Millivolts0 à120 Millivolts-10 à 120
Volts0 à 120 Volts0 à 12
Milliamp.0 à 52 Milliamp.0 à 24
Ohms0 à 390 Ohms0 à 390
ThermocouplesThermocouples
- J - IEC/ANSI- J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI- K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI- T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI- B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI- R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI- S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI- E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN- L - (J) DIN
- U - (T) DIN- U - (T) DIN
RTDThermosondes à
- Pt100 - IEC/DIN- Pt100 - IEC/DIN
(385)(385)
- D - 100 - JIS (392)- D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN- NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7- NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
résistance
Page 19
Measure milliamps
The mA input is electrically isolated
(jumper not installed) from any other
input or output terminal and can also
be used simultaneously with source
and simulation functions. A 24VDC
isolated power supply has been
provided to power 2-wire 4-20 mA.
Use terminals XMTR to power and read
transmitters.
NOTE:
No mA input isolation between other
input or output terminals exists with
intrinsically safe model TRX-IS.
Simulation of 2-wire transmitters
Make connections as indicated in section
User connection diagrams
15 or 16. Operate the unit as for
OUTPUT MILLIAMPS.
, diagram
NOTE:
Diagram 16 not applicable for
model TRX-IS.
18
Messung Milliampere
Der mA-Eingang ist elektrisch nicht mit
anderen Ein- oder Ausgangsanschlüssen
verbunden (Brücke ist nicht gesteckt).
Man kann daher die mA-Messung
gleichzeitig mit anderen Ausgängen
oder Simulationen betreiben. Eine
isolierte 24VDC Versorgungsspannung
steht zur Speisung von 2-LeiterTransmittern mit 4-20 mA Signal zur
Verfügung. Benutzen Sie hierzu zur
Speisung und Messung die mit XMTR
bezeichneten Anschlußterminals.
ANMERKUNG:
Beim Modell TRX-IS ist
zwischen mA Eingangs- oder
Ausgangsterminals keine galvanische
Trennung vorhanden.
Simulation von
2-Leiter-Transmittern
Schließen Sie das Gerät wie im Teil
Anschlußdiagramme
15 oder 16 beschrieben an. Wählen Sie
die Einstellung OUTPUT MILLIAMPS.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, auf den Diagrammen
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Mesure de milliampères
L’entrée mA est isolée galvaniquement
(cavalier non monté) des sorties et des
autres entrées. Elle peut être utilisée
simultanément avec les fonctions de
génération et de simulation. Une
alimentation isolée encourant continu
24 V est prévue pour l’alimentation de
transmetteurs 2 fils 4-20 mA.
Pour l’alimentation et la mesure de
transmetteurs 2 fils, utiliser les
bornes XMTR.
NOTA:
Sur le modèle à sécurité intrinsèque
TRX-IS, l’entrée mA n’est pas isolée
galvaniquement des sorties et des
autres entrées.
Simulation de transmetteurs 2 fils
Réaliser les raccordements indiqués au
paragraphe
(schéma 15 ou 16). Mettre l’appareil en
mode génération de milliampères.
Schémas de raccordement
NOTA:
Le schéma 16 n’est pas applicable au
modèle TRX-IS.
Page 20
Output milliamps
19
To source milliamps from the
calibrator, place the jumper as
indicated on the terminal nameplate.
The milliamp reading at the right hand
side of the display gives you the
selected output current (not the actual
current). If the actual loop current
differs from the selected current,
display will annunciate within
60 seconds:
CHECK LOOP
0000 mA00.00 mA
To monitor continuously the actual
current, connections should be made
as shown in section
diagrams
respectively for source and simulation
mode.
, diagram 14 or 16
User connections
NOTE:
Diagram 16 not applicable for
model TRX-IS.
Ausgang Milliampere
Um einen Milliampere Ausgang
einzustellen stecken Sie, wie am
Anschlußterminal aufgedruckt, eine
Brücke (Jumper). Der eingestellte mAWert wird auf der rechten Seite des
Displays angezeigt (dies ist nicht der
aktuelle Wert). Weicht der tatsächliche
Ausgangsstrom vom eingestellten
Wert ab, so zeigt die Anzeige innerhalb
60 Sekunden:
CHECK LOOP
0000 mA00.00 mA
Soll der aktuelle Ausgangswert
kontinuierlich angezeigt werden, so
stecken Sie die Anschlüsse wie in Teil
Anschlußdiagramme
14 oder 16, bezüglich Speisung und
Simulation, dargestellt.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, in Diagramm
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Génération de milliampères
Pour que le calibrateur débite des
milliampères, placer le cavalier comme
indiqué. La valeur en mA à droite de
l’écran indique le courant de sortie
sélectionné et non le courant réel.
Si le courant réel diffère du courant
sélectionné, au bout de 60 secondes
maximum, l’utilisateur est informé qu’il
doit vérifier la boucle:
CHECK LOOP
0000 mA00.00 mA
Pour un contrôle continu du courant
réel, il faut réaliser les raccordements
indiqués au paragraphe
raccordement
mode génération et schéma 16 pour le
mode simulation).
NOTA:
Le schéma 16 n’est pas applicable
(schéma 14 pour le
Schémas de
au modèle TRX-IS.
Page 21
Manipulating output
signals
In all output modes
Press the # or % keys to increase or
decrease the SET-value (manual up/
down ramp).
Two ramp speeds are selectable by
pressing the SLOW/FAST-key. Press
ENTER to send the displayed SET
value to the output terminals. Output
signal can be increased or decreased in
the same way.
The 0 to 9 keys are used to dial directly
the desired output. Press ENTER to
send your displayed choosen value to
the output terminals. A typing error
may be corrected by the C/CE-key by
removing the last entered digit. Do not
hold the C/CE-key longer than
necessary otherwise the screen
display will jump back to the previous
display.
20
Einstellen des
Ausgangssignals
In allen Ausgangsbereichen
Drücken Sie die # oder % Taste zur
Erhöhung oder Verringerung des SETWertes (manuelle aufwärts/abwärts
Rampe). Es sind zwei Rampengeschwindigkeiten mit der Taste
SLOW/FAST einstellbar. Drücken Sie
ENTER um den angezeigten Wert zu
den Ausgangsterminals zu senden.
Dieser Ausgangswert kann in gleicher
Weise erhöht oder verringert werden.
Die Tasten 0 bis 9 dienen zur
Direkteinstellung eines gewünschten
Wertes. Drücken Sie ENTER um den
so eingestellten und angezeigten Wert
auf den Ausgang zu senden.
Eventuelle Eingabefehler korrigieren
Sie mit der Taste C/CE. Auf der
Anzeige erscheint nach Drücken dieser
Taste der zuvor eingestellte Wert.
Drücken Sie diese Taste nicht länger
als erforderlich, da das Programm
sonst zu seinem Ausgangspunkt
zurückspringt.
Manipulation des signaux de
sortie
Dans tous les modes de sortie
Les touches # et % permettent
d’augmenter ou de diminuer la valeur
de consigne (rampe manuelle positive
ou négative). Les touches SLOW et
FAST donnent le choix entre deux
vitesses de variation (lente et rapide).
Appuyer sur ENTER pour envoyer sur
les bornes de sortie la valeur de
consigne affichée. On peut augmenter
ou diminuer l’amplitude du signal de
sortie de la même façon.
Les touches 0 à 9 servent à définir le
signal de sortie. Appuyer sur ENTER
pour avoir la valeur choisie sur les
bornes de sortie. Pour corriger une
erreur de frappe, utiliser la touche
C/CE qui supprime le dernier chiffre
entré. Ne pas maintenir la touche C/CE
enfoncée trop longtemps pour ne pas
revenir à l’écran précédent.
Page 22
Press +/- to enter negative values and
21
press again to return to positive.
Signs can only be altered when display
reads zero's.
Press 0C/0F key for readings in 0F.
Press again to return to 0C. Units can
only be changed in the SET-mode.
Press the PROGR-key to enter the
special functions menu. See section
Special functions
In mA source and transmitter
simulation mode
With the FIXED STEPS-key you can call
directly the preset value 4, 8,12,16,
20mA. Make sure that the resistance
in the current loop does not exceed
for details.
900 Ohms.
Mit der Taste +/- bestimmen Sie
wechselweise, ob der Einstellwert
positiv oder negativ sein soll. Diese
Einstellung kann nur vorgenommen
werden, wenn die Anzeige den Wert
Null zeigt.
Mit der Taste 0C/0F entscheiden Sie
wechselweise, ob der Wert in 0F oder
0
C angezeigt werden soll. Diese
Einstellung ist nur im Modus SET
möglich. Drücken Sie die Taste
PROGR um in das Menu
Spezialfunktionen zu gelangen.
Weitere Angaben hierzu finden Sie in
Teil
Spezialfunktione
Im aktiven mA und im Transmitter
Simulationsmodus
Mit der Taste FIXED STEPS können
Sie direkt die Werte 4, 8, 12, 16
und 20mA abrufen. Stellen Sie sicher,
daß eine Bürde von 900Ω nicht
überschritten wird.
n.
Appuyer sur +/- pour entrer des valeurs
négatives. Appuyer une nouvelle fois
sur cette touche pour entrer des
valeurs positives. Les signes ne
peuvent être modifiés que si l’écran
affiche des zéros.
Appuyer sur 0C/0F pour lire la
température en 0F. Appuyer à nouveau
pour lire la température en 0C.
On ne peut changer d’unité qu’en
mode SET. Appuyer sur la touche
PROGR pour afficher le menu des
fonctions spéciales
.
Voir "Fonctions spéciales".
En mode génération de mA et
simulation de transmetteur.
La touche FIXED STEPS (points fixes)
permet d’obtenir directement les
points fixes, 4, 8, 12, 16 et 20mA.
La résistance de la boucle de courant
ne doit pas dépasser 900 ohms.
Page 23
Special functions
The special functions menu can only
be called after you have entered an
input or output function.
Press PROGR to call the special
functions menu and scroll the contents
with the # or % keys. The following
special functions are available:
In all source and simulation modes:
& KEYSTROKING
(see section
& FIXED STEPS
& SIGNAL RAMPING
In all mA measurement, source and
simulation modes:
& SCALING
In all temperature simulation modes:
& TEMPERATURE
TRANSMITTER CALIBRATION
& TEMPERATURE
TRANSMITTER SIMULATION
22
Keystroking
Spezialfunktionen
Das Menu Spezialfunktionen kann erst
aufgerufen werden, nachdem Sie das
Gerät auf Eingangs- oder Ausgangsfunktion eingestellt haben. Drücken Sie
die Taste PROGR und bewegen Sie
sich mit den Tasten # oder % durch
das Menu. Die folgenden
Spezialfunktionen sind verfügbar:
)
In allen Gebe- und Simulationseinstellungen:
& KEYSTROKING
(siehe Teil
speicherfunktionen
& FIXED STEPS
& SIGNAL RAMPING
In allen mA-Messungen, Gebe- und
Simulationseinstellungen:
& SCALING
In allen Temperatur-Simulationseinstellungen:
& TEMPERATURE
TRANSMITTER CALIBRATION
& TEMPERATURE
TRANSMITTER SIMULATION
Einstellungs-
)
Fonctions spéciales
Le menu des fonctions spéciales
n’est accessible que si une fonction
d’entrée ou de sortie a été sélectionnée.
Appuyer sur PROGR pour appeler le
menu des fonctions spéciales. Se servir
des touches # et % pour faire défiler
les différentes options du menu. Les
fonctions
spéciales suivantes sont disponibles:
Dans tous les modes de génération
et de simulation:
& KEYSTROKING
(Voir
Mémorisation de
fonctions
& FIXED STEPS
& SIGNAL RAMPING
Dans tous les modes de mesure,
de génération et de simulation:
& SCALING
Dans tous les modes de simulation
de transmetteur de température:
& TEMPERATURE
TRANSMITTER CALIBRATION
& TEMPERATURE
TRANSMITTER SIMULATION
)
Page 24
Fixed steps
23
menu
!
"
Enter this function and select with
# or % key:
& Programmable or
& 10% division
Programmable
You can store and recall 2 to 6 values.
After you have entered this function,
dial how many steps you want to
perform (number of memorized values).
You may dial 2 to 6.
After pressing ENTER the following
display appears: (example for mV)
SET STEP: 1
000.00 mV
FIXED STEPS
SET
0000 C
Fixed steps
menu
!
"
FIXED STEPS
Wählen Sie diese Funktion mit
ENTER und entscheiden Sie mit
den Pfeiltasten # oder %:
& Programmierbar
(programmable) oder
Points fixes
menu
!
"
Avec la touche # ou % sélectionner:
& Programmable ou
FIXED STEPS
& 10%
& 10%-Schritte (10% division)
Programmierbar
Sie können 2 bis 6 Werte speichern
und wieder aufrufen. Nachdem Sie
diese Funktion aufgerufen haben,
stellen Sie die gewünschte Anzahl der
Schritte ein. Geben Sie eine Zahl
zwischen 2 und 6 ein. Nach betätigen
der ENTER-Taste zeigt das Display:
(Beispiel für mV)
0
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Programmable
On peut programmer de 2 à 6 valeurs.
Spécifier le nombre de points fixes
désiré (nombre de valeurs
mémorisées).
On peut entrer un nombre de 2 à 6.
Appuyer sur ENTER. L’écran suivant
apparaît: (exemple pour les mV).
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Page 25
Fill-out the value you want to store and
enter. Display shows:
OUT STEP: 1
000.00mV00.00mA
To recall the stored values, press
FIXED STEPS. Each time you press
this key, the unit will output the next
stored value in the same sequence
as entered.
10% divisions of selected span
Enter this function and set the span limits.
Enter again and operate the
FIXED STEPS key to change the
output with 10% of the selected span.
24
Geben Sie die gewünschte Werte ein
und speichern Sie mit ENTER ab.
Auf der Anzeige erscheint nun:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Die gespeicherten Werte können mit
der Taste FIXED STEPS aufgerufen
werden. Mit jedem Druck auf diese
Taste rufen Sie den nächsten
Speicherwert, in der Reihenfolge der
Eingabe auf.
10%-Schritte vom gewählten
Bereich
Wählen Sie diese Funktion mit ENTER
und legen Sie die Bereichsgrenzen
fest. Bestätigen Sie Ihre Einstellung
mit ENTER und Sie können nun die
Ausgabewerte mit der Taste FIXED
STEPS selektieren.
Spécifier la valeur de chaque point fixe
et appuyer sur ENTER.
La valeur entrée est affichée:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Pour rappeler les valeurs mémorisées,
appuyer sur FIXED STEPS.
A chaque appui sur cette touche,
l’appareil génère la valeur mémorisée
suivante (dans l’ordre programmé).
10% de l’étendue d’échelle
Après avoir sélectionné cette fonction,
définir les limites de l’étendue
d’échelle. Appuyer sur ENTER et se
servir de la touche FIXED STEPS
pour faire varier le signal de sortie
par bonds de 10% de l’étendue
d’échelle choisie.
Page 26
Automatic stepping
25
(timer)
In both PROGRAMMABLE and
10%-DIVISION mode the unit can
change the output automatically. To
start this operation and to select the
interval time; press the appropriate
numerical key as indicated below:
KeyInterval (sekonds)
110
220
330
440
550
660
770
880
990
0100
A COUNT-DOWN indicator shows you
many seconds are left before the next
value will appear at the output.
Automatische Schrittausgabe
(mit Timer)
In beiden Einstellungen
PROGRAMMABLE und 10%DIVISION können die Schritte
automatisch ausgegeben werden.
Zum Start dieses Programmes legen
Sie die Intervallzeit fest, in dem Sie
eine der numerischen Tasten mit der
nachstehenden Bedeutung drücken:
TasteIntervall (Sekunden)
110
220
330
440
550
660
770
880
990
0100
Eine COUNT-DOWN-Anzeige gibt an,
wieviel Zeit bis zum nächsten Ausgangsschritt noch verbleibt.
Séquencement automatique
(avec temporisateur)
En mode PROGRAMMABLE ou
10% DIVISION, l’appareil peut faire
varier automatiquement le signal de
sortie. Définir l’intervalle de temps entre
deux valeurs successives à l’aide de la
touche numérique appropriée:
ToucheIntervalle (Secondes)
110
220
330
440
550
660
770
880
990
0100
Un décompteur indique combien de
temps il reste avant que la valeur
suivante apparaisse à la sortie.
Page 27
Signal ramping
menu
!
"
SIGNAL RAMPING
The ramp function allows you to
increase or decrease automatically an
output value proportional to time. After
you have entered this function, select
the fields with the # % keys and
fill-out the ramp limits. Follow the
same procedure to set the travel and
dwell time. The display shows;
RAMP PROGRAM READY
=/=/=/ \ / 0 = - -
!"!"
26
Signal Ramping
menu
!
"
SIGNAL RAMPING
Die Rampenfunktion ermöglicht Ihnen,
einen Ausgabewert automatisch, proportional zu einer Zeit, steigend oder
fallend auszugeben. Nachdem Sie
diese Funktion bestätigt haben, wählen
Sie mit den Pfeiltasten das obere oder
untere Anzeigefeld an und tragen Sie
die Grenzwerte der Rampe ein.
In gleicher Weise stellen Sie die
Laufzeit und die Verweilzeit ein.
Auf der Anzeige erscheint:
RAMP PROGRAM READY
=/=/=/ \ / 0 = - -
!"!"
Rampe
menu
!
"
SIGNAL RAMPING
En mode rampe, la valeur de
sortie augmente ou diminue
automatiquement en fonction du
temps. Se servir des touches # %
pour définir les limites de la rampe.
Procéder de la même façon pour
entrer la durée et le temps de
maintien. L’écran affiche:
RAMP PROGRAM READY
=/=/=/ \ / 0 = - -
!"!"
Page 28
Press # key to start the ramp for
27
signal increase and press % to start
the ramp for signal decrease. Press
# and % direct after each other to
start a continuous up and down ramp
with dwelling at the high and low ends.
To FREEZE the output during ramping
press key 0. To restart press # or %.
Scaling
menu
!
"
User can scale a mA measurement
span to read in engineering units. Press
ENTER. Scroll the span options with
the #% keys.
The possible options are:
SCALING
& 4 - 20 mA lin
& 0 - 20 mA lin
& 4 - 20 mA flow
& 0 - 20 mA flow
Wenn Sie die Taste # drücken, so
läuft die Rampe aufwärts. Wenn sich
die Rampe abwärts bewegen soll, so
drücken Sie die Taste %. Soll sich die
Rampe kontinuierlich zwischen den
angebenen Grenzwerten mit der
eingestellten Verweilzeit bewegen, so
drücken Sie die Tasten # und %
nacheinander. Sie können den
momentanen Ausgangswert einfrieren,
indem Sie die Taste 0 betätigen.
Skalierung
menu
!
"
SCALING
Bei der mA-Messung können Sie den
Eingangswerten eine entprechende
Skalierung physikalischer Größen
zuordnen. Drücken Sie ENTER. Bewegen
Sie sich mit den Pfeiltasten durch die
folgenden Einstellmöglichkeiten:
& 4 - 20 mA lin
& 0 - 20 mA lin
& 4 - 20 mA flow
& 0 - 20 mA flow
Appuyer sur # pour appliquer une
rampe positive et sur % pour appliquer
une rampe négative. Appuyer
successivement sur # et % pour
enchaîner une rampe positive et une
rampe négative avec un temps d’arrêt
au seuil haut et au seuil bas. Pour
"geler" la rampe, appuyer sur
la touche 0. Pour repartir, appuyer
sur # ou %.
Scaling
menu
!
"
Les mA peuvent être mis à l’échelle
pour représenter des unités physiques.
Appuyer sur ENTER. Se servir des
touches #% pour faire défiler les
options. Les options possibles sont
les suivantes:
SCALING
& 4 - 20 mA lin
& 0 - 20 mA lin
& 4 - 20 mA flow
& 0 - 20 mA flow
Page 29
Scaling with a square-root (flow)
relationship will automatically adapt the
mA output fixed steps function to the
appropriate values belonging to 0%,
25%, 50%, 75%, and 100% flow.
Fill-out the following screen display.
With the # % keys you can move the
blinking cursor to select the field to be
filled out. Scale span limits can be set
between -9999 and +9999. Scale
spans must be > 100. The minus sign
can only be set with the 0 key when
the line to be filled out reads 0000.
Display for scaling a 4-20mA span:
!
"
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
28
Skalierungen mit quadratischer
(Durchfluß) Beziehung übernehmen
automatisch die FIXED STEPS
Funktion mit den zugehörigen
Werten zu den Schritten 0%, 25%,
50%, 75%, 100% Durchfluß.
Tragen Sie die Werte wie folgt ein.
Mit den Pfeiltasten # und % bewegen
Sie den blinkenden Cursor in die obere
oder untere Anzeigenhälfte und geben
Sie die Skalenwerte ein. Der
Skalenbereich kann zwischen -9999 und
+9999 gewählt werden.
Die Gesamtspanne muß größer als
100 Einheiten sein. Das MinusVorzeichen kann nur mit der Nulltaste
eingestellt werden, wenn alle Werte
noch auf 0000 stehen. Die Anzeige für
einen 4-20mA bereich:
!
"
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
La mise à l’échelle avec une relation
en débit adapte automatiquement les
points fixes de sortie mA à des valeurs
correspondant à 0%, 25%, 50%, 75%
et 100% de débit.
Renseigner l’écran suivant. Les touches
# et % permettent de déplacer le
curseur clignotant pour sélectionner le
champ à renseigner. Les limites de
l’échelle peuvent être fixées à des
valeurs quelconque entre -9999 et
+9999. L’étendue d’échelle doit être
> 100. Le signe moins ne peut être
programmé (avec la touche 0)
que lorsque l’écran affiche 0000.
Affichage pour la mise à l’échelle d’une
gamme 4-20mA:
!
"
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
Page 30
Temperature transmitter
29
calibration
menu
!
"
With this function you can connect
your 2-wire transmitter in a closed loop
with the TRX. The TRX outputs a signal
to simulate a temperature sensor and
measures (and powers) the transmitter
output current at the same time. The
output current of the transmitter is
translated to read in degrees. This
allows you to do fast checks on
calibration and linearity. All key pad
functions remain available. The FIXED
STEPS key can be used to output 0%,
25%, 50%, 75%, and 100% of the
selected input span.
Tx CALIBRATION
Temperaturtransmitter
Kalibrierung
menu
!
"
Tx CALIBRATION
In dieser Funktion können Sie 2-LeiterTransmitter in einem geschlossenen
Kreis mit dem TRX anschließen. Das
TRX erzeugt ein Signal zur Simulation
des Temperatursensors und mißt (und
speist) den Transmitterausgang
gleichzeitig. Der Ausgangsstrom des
Transmitters wird in 0C oder 0F
angezeigt. Dies ermöglicht Ihnen eine
schnelle Überprüfung der Kalibrierung
und der Linearität. Alle Rampentastenfunktionen bleiben verfügbar.
Die FIXED STEPS-Taste kann für die
Ausgangswerte 0%, 25%, 50%, 75%,
und 100% des gewählten
Eingangsbereiches benutzt werden.
Etalonnage d’un transmetteur de
température
menu
!
"
Cette fonction permet de monter un
transmetteur 2 fils dans une boucle
d’étalonnage fermée. Le TRX produit
un signal de simulation de sonde,
alimente le transmetteur et mesure
son courant de sortie. Le courant de
sortie du transmetteur est converti en
degrés. Cela permet un contrôle rapide
de l’étalonnage et de la linéarité du
transmetteur. Toutes les fonctions du
clavier restent disponibles. La touche
FIXED STEPS peut être utilisée pour
obtenir 0%, 25%, 50%, 75% et 100%
de l’échelle de mesure choisie.
Tx CALIBRATION
Page 31
Enter this function and select the
appropriate transmitter output current
(4-20 mA or 0-20 mA). Enter again and
set the span limits of your transmitter.
Confirm with ENTER. Typical display:
12.0 0mA
0
200 C
Temperature transmitter
simulation
This function allows the user to dial a
temperature in degrees of any available
type of sensor and send a directly
related milliamps signal to a system
input. Make connections as per
diagram 14 or 16, section
connection diagrams
menu
!
"
.
Tx SI M UL ATI ON
30
OUT
200 C
User
Stellen Sie diese Funktion ein und
wählen Sie den zugehörigen
Transmitterausgang (4-20 mA oder
0-20 mA). Drücken Sie erneut die
ENTER-Taste und stellen Sie Anfangsund Endwert des Transmitters-
0
bereiches ein. Bestätigen Sie mit
ENTER Typische Anzeigebild:
12.00mA
0
200 C
Temperaturtransmitter
Simulation
Diese Funktion ermöglicht die
Festlegung eines
Temperaturbereiches, bezogen auf
einen gewählten Temperatursensor
und sendet das zugehörige mA-Signal
direkt zu einem Systemeingang.
Schießen Sie die Leitungen wie im
Diagramm 14 oder 16, in Teil
Anschlußdiagramme
menu
!
"
OUT
0
200 C
beschrieben, an.
Tx S I M U L AT I O N
Après avoir sélectionné cette fonction,
sélectionner le courant desortie du
transmetteur (4-20 mA ou 0-20 mA).
Appuyer à nouveau sur ENTER et fixer
les limites de l’étendue de mesure du
transmetteur. Confirmer en appuyant
sur ENTER. Exemple d’affichage:
12.0 0mA
0
200 C
Simulation d’un transmetteur
de température
Cette fonction permet de spécifier
une température en degrés et
d’appliquer à l’entrée d’un système de
régulation un signal en mA
représentatif de la température
spécifiée. Réaliser les raccordements
selon le schéma 14 ou 16 (voir
Schémas de raccordement
menu
!
"
OUT
0
200 C
).
Tx SI M UL ATIO N
Page 32
Enter this function and select the
31
appropriate transmitter output current
(4-20 mA or 0-20 mA). Enter again and
set the span limits of your transmitter.
Confirm with ENTER.
Typical display:
Tx S I M
12.0 0mA
All keypad functions remain available.
The FIXED STEPS key can be used to
output 0%, 25%, 50%, 75% and
100% of the selected transmitter input
span.
NOTE:
The milliamp output is proportional to
the emf at 00C/320F for
thermocouples. For RTD's the
milliamp output is proportional to the
sensor resistance.
OUT
200 C
Stellen Sie diese Funktion mit ENTER
ein und wählen Sie die passende
Stromschleife (4-20 mA oder 0-20 mA).
Drücken Sie erneut die ENTER-Taste
und geben Sie Anfangs- und Endwert
des Transmitters-Meßbereiches ein.
Bestätigen Sie mit ENTER.
Typisches Anzeigebild:
0
Tx S I M
12.0 0mA
Alle Rampentastenfunktionen bleiben
verfügbar. Die FIXED STEPS-Taste
kann für die Ausgangswerte 0%, 25%,
50%, 75% und 100% des gewählten
Eingangsbereiches benutzt werden.
ANMERKUNG:
Der mA-Ausgang ist für
Thermoelemente proportional zur emf
bei 00C/320F. Für Widerstandsthermometer ist der mA-Ausgang
OUT
200 C
0
proportional zum Sensorwiderstand.
Après avoir sélectionné cette fonction,
sélectionner le courant de sortie du
transmetteur (4-20 mA ou 0-20 mA).
Appuyer à nouveau sur ENTER et fixer
les limites de l’étendue de mesure
du transmetteur. Confirmer en
appuyant sur ENTER.
Exemple d’affichage:
Tx S I M
12.0 0mA
Toutes les fonctions du clavier restent
disponibles. La touche FIXED STEPS
peut être utilisée pour obtenir 0%,
25%, 50%, 75% et 100% de l’échelle
de mesure choisie.
NOTA:
Le signal de sortie mA est
proportionnel à la f.e.m. à 00C/320F
dans le cas des thermocouples. Pour
les thermosondes à résistance
(RTD), le signal de sortie mA est
proportionnel à la résistance de
la thermosonde.
OUT
200 C
0
Page 33
Keystroking
Keystroking is to eliminate time
consuming keyboard operations for
functions you frequently use. With one
keystroke you call the function you
need directly after you have switched
on the unit.
Setting up procedure
Perform all key-board operations for the
function you want to KEYSTROKE.
Press PROGRAMS to call the special
functions menu and select
KEYSTROKING. Enter KEYSTROKING.
The displays shows:
PRESS KEY 1 - - - - 6
TO STORE FUNCTION
32
Einstellungsspeicherfunktion
Wiederkehrende Einstellungen lassen
sich in dieser Funktion abspeichern.
Sie können nach dem Einschalten mit
einem Tastendruck zeitsparend wieder
aufgerufen werden.
Einstellung
Stellen Sie das Gerät zunächst in
der bekannten Weise auf die
gewünschte Funktion ein, die
Sie abspeichern möchten. Rufen Sie
die Spezialfunktionen auf, indem Sie
die PROGR-Taste drücken und
bestätigen Sie die Funktion
KEYSTROKING mit der ENTER-Taste.
Die Anzeige zeigt:
PRESS KEY 1 - - - - 6
TO STORE FUNCTION
Mémorisation de séquences
de touches
La mémorisation de séquences de
touches élimine les manipulations de
touches pour les fonctions souvent
utilisées. Chaque fonction peut ensuite
être rappelée en appuyant sur une
touche, après la mise sous tension
du calibrateur.
Mémorisation d’une séquence
de touches
Effectuer toutes les frappes
correspondant à la fonction à
mémoriser. Appuyer sur PROGRAMS
pour appeler le menu des fonctions
spéciales et sélectionner
KEYSTROKING. Appuyer sur ENTER.
L’écran affiche:
PRESS KEY 1 - - - - 6
TO STORE FUNCTION
Page 34
Press key 1 ..... 6 to store the function
33
and make a note of it. The next time
you turn the unit on, wait until the self
diagnosis has been completed and
press the key under which you have
stored the desired function. The stored
function will be directly available.
If you want to store an other function
under the same key, follow the above
procedure. The new function will
overwrite the old function. See section
Settings
if you want to clear the
keystroke memory completely.
Die eingestellte Funktion können Sie
nun durch Drücken einer Taste 1 bis
6 abspeichern. Wenn Sie beim
nächsten Mal die abgespeicherte
Funktion benötigen, warten Sie nach
dem Einschalten den Selbstdiagnosezyklus ab und drücken Sie danach die
Taste 1 bis 6, unter der Sie
abgespeichert haben. Die Funktion ist
danach sofort verfügbar.
Wenn Sie eine andere Funktion unter
der gleichen Nummer speichern
möchten, so gehen Sie in gleicher
Weise vor. Die neue Funktion
überschreibt automatisch die
vorhergehende. In Teil
stellungen
der Einstellungsspeicher komplett
gelöscht wird.
wird beschrieben, wie
Grundein-
Appuyer sur la touche 1 ... 6 pour
mémoriser la fonction. La noter.
Lors de la prochaine mise en service de
l’appareil, attendre la fin de
l’autodiagnostic et appuyer sur la touche
correspondant au numéro sous lequel la
fonction a été mémorisée.
Pour mémoriser une nouvelle
fonction sous un numéro déjà utilisé,
répéter les opérations précédentes.
La nouvelle fonction écrasera
l’ancienne fonction. Pour effacer
toutes les fonctions mémorisées,
voir
Programmation
.
Page 35
Settings
The open the settings menu press
0 key during the SELF DIAGNOSIS
period. Scroll the menu contents and
make your choice.
Changing defaults settings
Degrees F or C:
menu
!
"
Press ENTER and select 0C or 0F with
# or % keys. Press ENTER again to
confirm your choice. Select EXIT to
return to normal operation mode.
34
degrees C or F
00
Grundeinstellungen
Sie gelangen in das Grundeinstellungsmenu, indem Sie während der
SELBSTDIAGNOSE nach dem
Einschalten kurz die Taste 0 drücken.
Warten Sie bis das Grundeinstellungsmenu erscheint. Bewegen Sie sich mit
den Pfeiltasten durch das Menu und
treffen Sie Ihre Auswahl.
Änderung der Voreinstellungen
Grad F oder C
menu
!
"
Drücken Sie ENTER und stellen Sie mit
den Pfeiltasten 0C oder 0F ein.
Drücken Sie erneut ENTER zur
Bestätigung Ihrer Wahl. Durch die
Bestätigung von EXIT gelangen Sie
wieder in den normalen Modus.
00
degrees C or F
Programmation
Pour ouvrir le menu de programmation, appuyer sur la touche 0
pendant L’AUTODIAGNOSTIC.
Faire défiler les différentes options
du menu.
Modification des paramètres
par défaut
0
F ou C:
menu
!
"
Appuyer sur ENTER et sélectionner
0
C ou 0F à l’aide des touches # ou %.
Appuyer à nouveau sur ENTER pour
confirmer. Sélectionner EXIT pour
revenir au mode normal.
00
degrees C or F
Page 36
Alkaline or NiCd cells
35
(changing battery monitoring levels)
menu
!
"
Press ENTER and select type with
# or % keys. Press ENTER again to
confirm your choice. Select EXIT to
return to normal operation mode.
Entering new calibration date
menu
!
"
last calibration
Press ENTER.
DAY (1/ 31); 00
Dial DAY and enter. Follow same
procedure for month and year.
Select EXIT to return to normal
operation mode.
cell type
Alkalische Batterien oder
NiCd-Zellen
(Änderung des Batterieanzeigezustandes)
menu
!
"
c e ll t ype
Drücken Sie ENTER und stellen Sie
mit den Pfeiltasten Ihre Betriebsart
ein. Durch die Bestätigung von EXIT
gelangen Sie wieder in den normalen
Modus.
Neue Kalibration Datum
menu
!
"
last calibration
Drücken Sie ENTER
DAY (1/ 31); 00
Stellen Sie das Tagesdatum ein und
bestätigen Sie mit ENTER. Verfahren
Sie in gleicher Weise mit Monat und
Jahr. Durch die Bestätigung von
EXIT gelangen Sie wieder in den
normalen Modus.
Piles alcalines ou NiCd
(modifications des seuils de contrôle
des piles)
menu
!
"
Appuyer sur ENTER et sélectionner le
type de pile avec la touche # ou %.
Appuyer à nouveau sur ENTER pour
confirmer. Sélectionner EXIT pour
revenir en mode normal.
Entrée d’une nouvelle date
d’étalonnage
menu
!
"
cell type
last calibration
Appuyer sur ENTER.
DAY (1/ 31); 00
Régler le jour et appuyer sur ENTER.
Procéder de la même façon pour le
mois et l’année. Sélectionner EXIT pour
revenir en mode normal.
Page 37
Clear keystroke memory
clear keystroke
!
me mory
"
Press ENTER and WAIT.
Select EXIT to return to normal
operation mode.
36
Löschen des Einstellungsspeichers
clear keystroke
!
me mory
"
Drücken Sie ENTER und warten Sie.
Wählen Sie EXIT zur Rückkehr zum
normalen Modus.
Effacement de la mémoire de
fonctions
clear keystroke
!
me mory
"
Appuyer sur ENTER et attendre.
Sélectionner EXIT pour revenir en
mode normal.
Page 38
37
Info key
To ensure a clear and simple
presentation of the readings, several
settings are not continuously
displayed.
Press the INFO-key to show what you
have selected previously in the
menu's. It also shows you in case of a
thermocouple or RTD the actual
mVolts or Ohms value belonging to the
temperature you simulate or measure.
Use the INFO-key in the following
operational modes:
& Temperatur simulation
& Temperatur measurement
& Ramping
& Temperature transmitter
calibration
& Temperature transmitter
simulation
& mA scaling
Die INFO - Taste
Um eine klare und übersichtliche
Anzeige zu gewährleisten, werden
nicht alle Einstellungen ständig
angezeigt. Drücken Sie die INFO-Taste
um sich zu informieren, welche
Einstellung Sie aus dem Menu gewählt
haben. Außerdem können Sie beim
Arbeiten in den Einstellungen
Thermoelement oder Widerstandsthermometer den aktuellen mVoltoder Ohm- Wert zu einer gemessenen
oder simulierten Temperatur anzeigen.
Sie können die INFO-Taste beiden
folgende Einstellungen benutzen:
& Temperatur Simulation
& Temperaturmessung
& Rampenfunktion
& Temperaturtransmitter
Kalibrierung
& Temperaturtransmitter
Simulation
& mA Skalierung
Touche INFO
Pour que les affichages restent clairs
et simples, certains paramètres ne
sont pas affichés en permanence.
La touche INFO permet de voir
lessélections opérées précédemment
dans les menus. Elle permet aussi de
visualiser les mV ou ohms
correspondant à la température
simulée ou mesurée dans le cas d’un
thermocouple ou d’une thermosonde à
résistance (RTD). Utiliser la touche
INFO dans les modes suivants:
& Simulation de température
& Mesure de température
& Rampe
& Etalonnage de transmetteur
de température
& Simulation de transmetteur
de température
& Mise à l’échelle de la
sortie mA.
Page 39
Cold junction
compensation
To measure or simulate
thermocouples, you have to take care
of the emf generated in the cold
junction.
To refer measurements of simulations
to 00C (320F) the TRX has to generate
microvolts equal to this emf to
compensate for this effect.
The accuracy of the compensation
depends very much on the
performances and the location of the
sensor. The cold junction temperature
is sampled every 60 seconds. The
display shows CJ-Sample at the time
the sample is taken. During the
4 seconds sample period all other
measurements are inhibited.
38
Vergleichsstellenkompensation
Sehr wichtig bei der Simulation oder
der Messung von Thermoelementen
ist die Einstellung der
Temperaturkompensation. Um den
Bezug zu einer Klemmentemperatur
00C (320F) herzustellen, erzeugt das
TRX den der Klemmentemperatur
entsprechenden Mikrovolt-Wert und
kompensiert durch subtrahieren die
Verfälschung. Die Genauigkeit der
Kompensation ist abhängig von der
Ausführung und der Anordnung des
Kompensationssensor. Die
Kompensationstemperatur wird alle
60 Sekunden abgefragt. Auf dem
Display erscheint während der Abfrage
CJ-Sample für 4 Sekunden. Während
dieser Zeit sind alle anderen Aktivitäten
des Gerätes eingestellt.
Compensation de jonction
froide
Pour mesurer ou simuler des
thermocouples, il faut faire attention à
la f.e.m. engendrée dans la jonction
froide. Pour ramener les mesures ou
les simulations à 00C (320F), le TRX doit
produire des microvolts de
compensation. La précision de la
compensation dépend beaucoup des
performances et de l’emplacement du
capteur. La température de la jonction
froide est mesurée toutes les 60
secondes. L’écran affiche CJ-SAMPLE
au moment de la mesure. Pendant les
4 secondes que dure la mesure de
température, toutes les autres
mesures sont inhibées.
Page 40
Cold junction compensation menu
39
The TRX offers you 3 modes of
compensation;
1. Internal: automatic, with the
sensor mounted on the
common T/C terminal inside
the TRX housing.
NOTE:
The sensor will have relatively long
response time to ambient
temperature changes. An accuracy of
+0,80C (1.40F) applies to ambient
temperatures within +100C (500F)
and +300C ( 860F)
Das TemperaturkompensationsMenu
Das TRX bietet drei Kompensationsmöglichkeiten:
1. Intern: Automatisch, mit dem
im Innern des TRX an den
Anschlußklemmen befindlichen
Sensor.
ANMERKUNG:
Der Kompensationssensor benötigt
eine relativ lange Zeit um die Umgebungstemperatur zu erfassen. Die
Umgebungstemperatur wird in einem
Bereich von +100C (500F) und +300C
(860F) mit einem Max. Fehler von
+0,80C (1,40F) erfaßt.
Menu de compensation de jonction
froide
Le TRX offre trois modes de
compensation:
1. Interne: compensation
automatique, avec le capteur
dans le boîtier du TRX
(borne T/C).
NOTA:
Le capteur réagit assez lentement
aux variations de température
ambiante. La précision est de 0,8 0C
(1,4 0F) à des températures
ambiantes comprises entre +10 0C
(50 0F) et +30 0C (86 0F).
Page 41
2. External: Automatic, with the
sensor mounted in the
terminal block or automatic
with a 3-wire Pt100 remote
sensor (remote sensor is not a
standard accessory)
NOTE:
A Pt100 class A sensor is
accommodated near to the common
T/C binding post connectors in the
terminal block. It measures the cold
junction temperature with an
accuracy of +0.250C (0.50F) and has
relatively short response times.
If the terminal block is not installed
or not installed in the correct position,
the TRX will annunciate the
following message after you have
pressed ENTER.
C/ J SENSOR NOT
PRESENT
Place or turn the terminal block and the
message will disappear.
40
2. Extern: Automatisch, mit dem
im mitgelieferten Anschluß-
block befindlichen Sensor oder
automatisch mit einem 3-Leiter
Pt100-Fühler (Pt100 ist nicht
im Standardzubehör enthalten)
ANMERKUNG:
Ein Pt100-Sensor der Klasse A ist
möglichst nahe bei den Thermoelementklemmen des Thermoblocks
anzubringen. Er mißt die Kompensationstemperatur mit einer Genauigkeit von +0,250C (0,50F) und hat eine
relativ kurze Ansprechzeit.
Wenn der Thermoblock nicht- oder in
der richtigen Position montiert ist,
erscheint auf dem Display, nachdem
Sie die ENTER-Taste betätigt haben:
C/ J SENSOR NOT
PRESENT
Wenn Sie den Block aufstecken oder
umdrehen, so verschwindet diese
Meldung von der Anzeige.
2. Externe: compensation
automatique avec le capteur
dans le bornier ou compensation automatique avec une
thermsonde Pt100 3 fils
distante (ce capteur n’est pas
un accessoire standard).
NOTA:
Un capteur Pt100 de classe A est
placé près des bornes T/C du
bornier. Il mesure la température de
la jonction froide avec une précision
de +0,25 0C (0,5 0F) et a un temps
de réponse relativement court.
Si le bornier n’est pas monté ou est
monté incorrectement, le TRX affiche
le message suivant quand on appuie
sur ENTER.
C/ J SENSOR NOT
PRESENT
Installer ou placer correctement le
bornier. Le message disparaîtra.
Page 42
41
3. Manual: Useful when the
actual cold junction
temperature is not equal to the
ambient temperature and you
have no remote sensor
available. Measure the
temperature at the cold
junction, for example with
an ordinary mercury
thermometer, and fill-out the
reading in the menu display
and press ENTER.
menu
!
0
xx.x C
"
Note that in this mode
temperature changes at the
instrument terminals can easily
C/ J - COMP
internal
create calibration errors.
3. Manuall: Diese Einstellung
wählen Sie, wenn die aktuelle
Kompensationstemperatur nicht
mit der Umgebungstemperatur
übereinstimmt und Sie keinen
Kompensationssensor verfügbar
haben. Messen Sie die
Temperatur an der
Vergleichsstelle z.B. mit einem
herkömmlichen Thermometer,
geben Sie diese Temperatur
über die Tastatur ein und
bestätigen Sie Ihre Eingabe
mit ENTER.
menu
!
0
xx.x C
"
Bedenken Sie daß Temperaturwechseln an den Anschlüssen des
Instruments in diesem Modus,
leicht einen Fehler zur Folge
haben können.
C/ J - COMP
internal
3. Manuel: cette fonction est
utile lorsque la température de
la jonction froide n’est pas
égale à la température
ambiante et qu’il n’y a pas de
capteur distant. Mesurer la
température de la jonction
froide, par exemple, à l’aide
d’un thermomètre à mercure
ordinaire, et spécifier la
température lue dans le menu.
Appuyer sur ENTER.
!
"
menu
xx.x C
0
C/ J - COMP
internal
A noter que, dans ce mode, les
variations de température au
niveau des bornes de l'
instrument peuvent facilement
créer des erreurs d' étalonnage.
Page 43
Supplement for intrinsically
safe calibrator (TRX-IS)
Intrinsically safe calibrators are marked
with Ex. Model TRX-IS has been built in
accordance with European Norm EEx-ia
IIC T6 and may be used in zone 0, 1
and 2 classified areas. Approval No.
CESI EX.91.C 081X.
Re-charging the internal batteries
Check charger nameplate data for line
voltage. Use standard supplied Unomat
charger only. Press calibrator OFF key
before connecting the charger.
Direct after connecting the charger,
calibrator will automatically switch on.
Do not operate ON/OFF keys during
charging. Recharging time is 14 hours.
Occasional charging over more than
14 hours is permitted. Charging current is
set at 75 mA.
IMPORTANT:
Do not charge the batteries in
classified areas.
42
Ergänzung zum Kalibrator
mit Ex-Zulassung,
Typ TRX-IS
Der Kalibrator Modell TRX-IS ist in
Übereinstimmung mit der europäischen
Norm EEx-ia IIC T6 hergestellt und darf in
den mit Zone 0, 1 und 2 klassifizierten
Gebieten eingesetzt werden. Er hat die
Zulassungsnummer CESI EX-91.C.081X.
Aufladen der internen Batterie
Benutzen Sie zum Aufladen ausschließ-
lich das mitgelieferten Unomat Ladegerät. Schalten Sie das TRX-IS vor dem
Anschluss des Ladegerätes aus. Sofort
nachdem Sie das Ladegerät
angeschlossen haben, schaltet sich der
Kalibrator automatisch ein. Betätigen
Sie wärend des Ladevorgangs nicht die
ON/OFF-Schalter. Die Ladezeit beträgt
14 Stunden. Ein gelegentliches
Überschreiten dieser Ladezeit
verursacht keinen Schaden.
Der Ladestrom beträgt 75 mA.
WICHTIG:
Laden Sie das Gerät nicht
im Ex-Bereich!
Supplément concernant le
calibrateur à sécurité
intrinsèque (TRX-IS)
Les calibrateurs à sécurité intrinsèque
sont marqués Ex. Le modèle TRX-IS est
conforme aux normes européennes
EEx-ia IIC T6 et peut être utilisé dans
les zones 0, 1 et 2 définies par la CESI.
Numéro d’homologation: EX.91.C 081X.
Recharge des piles internes
Vérifier la tension secteur indiquée sur
la plaque signalétique du chargeur.
Utiliser exclusivement le chargeur
fourni en standard par Unomat. Appuyer sur a touche OFF du calibrateur
avant de raccorderle chargeur. Le
calibrateur se met automatiquement
sous tension après le raccordement du
chargeur. Pendant la charge, ne pas
utiliser les touches ON/OFF. Il faut
14 heures pour recharger les piles.
Les piles peuvent être laissées en
charge pendant plus de 14 heures. Le
courant de charge est de 75 mA.
REMARQUE IMPORTANTE:
Ne pas charger les piles dans des
zones classées.
Page 44
Bench use while charging
43
Calibrator can be operated normally during
the charging period.
Calibrator will automatically be switched
on when charger is connected. Do not
press the ON key.
If you press the ON key by accident, make
sure you press OFF again. If you don't,
battery recharging will not continue.
Battery maintenance instructions
Do not store the calibrator with
discharged or partial discharged
batteries. Always recharge the
batteries after you have finished your
job. The batteries are fully charged at
7,4 Volts. Batteries are nearly
discharged at 6,8 Volts.
Voltage can be checked if you selected
BATT in the calibrator input menu.
If the batteries can not be charged to
7,4 Volts the batteries need to be
discharged and recharged at least for 2
times.
Benutzung des Kalibrators wärend
des Ladens
Sie können den Kalibrator wärend des
Aufladens normal benutzen. Das Gerät
schaltet sich nach Anschluß des Ladegerätes automatisch ein. Drücken Sie
nicht den ON-Taster, da sonst die
Aufladung unterbrochen wird. Sollten
Sie diese Taste versehentlich gedrückt
haben, so betätigen Sie die OFF-Taste
versehentlich gedrückt haben, so
betätigen Sie die OFF-Taste um den
Ladevorgang fortzusetzen.
Batteriewartungshinweis
Lagern Sie den Kalibrator nicht mit
leerer oder annäherend leerer Batterie.
Schließen Sie das Gerät grundsätzlich
nach der Benutzung am Ladegerät
an. Die Batterien sind bei 7,4 V voll
und Sie sollten bei 6,8 V wieder
geladen werden. Sie können den
Ladezustand im Hauptmenue im
Programmpunkt BATT überprüfen.
Läßt sich der Ladezustand von 7,4V
nicht erreichen, so entladen und laden
Sie die Batterien mindestens zweimal,
indem Sie das Gerät auf den Ausgang
20 mA einstellen.
Utilisation sur table pendant
la charge
Le calibrateur peut être utilisé
normalement pendant la charge des
piles. Il se met automatiquement sous
tension lorsque le chargeur est raccordé.
Ne pas appuyer sur la touche ON. Si l’on
appuie sur la touche ON par accident,
il faut appuyer sur OFF, sinon la charge
des piles cesse.
Entretien des piles
Ne pas laisser le calibrateur inutilisé
avec des piles déchargées,même
partiellement. Toujours recharger les
piles en fin de travail. Les piles sont à
pleine charge quand leur tension est
de 7,4 V. A 6,8 V, elles sont presque
déchargées. Pour vérifier la tension,
sélectionner BATT dans le menu
d’entrée du calibrateur. S’il est
impossible d’atteindre 7,4 V, il faut
décharger et recharger les piles au
moins deux fois.
Page 45
To discharge the batteries; Switch-on
the calibrator and output 20 mA. If this
does not help, the battery-pack has to
be replaced.
Battery pack replacement
instructions
Open the calibrator (only in safe areas)
and remove the 4 printed circuit board
mounting screws. Lift the complete
electronic assembly about 1cm, take
the battery-pack out of the
compartment and disconnected the flat
cable with the red plug. Proceed
reverse to install the new
pack (part no. assy 093).
44
Läßt sich hiernach kein befriedigendes
Ergebnis erzielen, so ist der Batteriepack
auszuwechseln.
Hinweise zum Batteriewechsel
Öffnen Sie den Kalibrator an der
Rückseite (nicht im Ex-Bereich) und
lösen Sie den 4 auf der gedruckten
Schaltplatine befindlichen Schrauben.
Heben Sie die gesamte
Elektronikeinheit etwa 1cm an, ziehen
Sie das Batteriepaket vorsichtig aus
der Einheit und lösen Sie den roten
Flachkabelstecker. Ersetzen Sie nun
das Batteriepaket durch ein neues
(Teil Nr. ASSY 093) und setzen Sie
die Einheit in umgekehrter Reihenfolge
wieder zusammen.
Pour décharger les piles, mettre le
calibrateur sous tension et lui faire
débiter 20 mA. Si cela ne suffit pas,
changer les piles.
Changement des piles
Ouvrir le calibrateur (seulement en
zone sûre) et retirer les quatre vis de
fixation du bloc électronique. Soulever
le bloc électronique d’environ 1 cm,
sortir les piles du compartiment et
déconnecter le câble plat équipé de la
fiche rouge. Effectuer les opérations
inverses pour mettre en place des
piles neuves (référence 093).
Page 46
TRX-IS only
45
Special precautions for use in
hazardous areas
1. Do not connect the output
terminals of the calibrator to live
circuits.
2. Connect the calibrator to
intrinscally safe circuits and
instruments only. Take parameters
of both calibrator and instruments
into account.
3. Do not rob plastic parts to avoid
static charges.
4. Do not open the calibrator
housing.
5. Do not exceed parameter
nameplate data.
Nur TRX-IS
Besondere Vorsichtsmaßnahmen
für den Gebrauch im Ex-Bereich
1. Schließen Sie nicht die
Ausgangsterminals des Kalibrators
an "lebende" Stromkreise an.
2. Wenn Sie den Kalibrator an
eigensichere Stromkreise
anschließen, beachten Sie die
elektrischen Parameter für den
Kalibrator und für das zu prüfende
Gerät in der Adition.
3. Vermeiden Sie Reibung an den
Kunststofteilen zur Verhinderung
von statischer Aufladung.
4. Öffnen Sie nicht das
Kalibratorgehäuse.
5. Überschreiten Sie nie die auf dem
Typenschild angegebenen
Parameter.
TRX-IS seulement
Précautions d’utilisation en zone
dangereuse
1. Ne pas relier les bornes de sortie
du calibrateur à des circuits
sous tension.
2. Relier le calibrateur uniquement à
des circuits ou appareils à
sécurité intrinsèque. Tenir compte
des caractéristiques du calibrateur
et des instruments.
3. Ne pas frotter des éléments en
plastique pour éviter les charges
électrostatiques.
4. Ne pas ouvrir le boîtier du
calibrateur.
5. Ne pas dépasser les valeurs
nominales indiquées sur la plaque
signalétique.
Page 47
Specifications TRX-IS
(Deviations to standard unit)
Transmitter power supply:
15VDC
Battery life between charges:
3,8 hours,
2,8 hours at 20 mA output
Milliamps input circuit:
Non isolated,
diagram 16 not applicable
Current drive capacity:
into 600 Ohms at 20 mA
Storage temperature:
max. 450C,
600C permitted for 24 hours
46
Spezifikation TRX-IS
(Abweichungen von der Standardausführung)
Transmitterversorgung:
15VDC
Standzeit zwischen 3 Ladungen:
3,8 Std.
2,8 Std. bei 20 mA Ausgang
Milliampere Eingangskreis:
Nicht isoliert
(Funktion nach Diagramm 16 ist
nicht verfügbar)
Maximale Bürde:
600 Ohm bei 20 mA
Lager Temperatur:
max. 450C,
für ca. 24 Std. sind 600C erlaubt.
Caractéristiques du TRX-IS
(Différences par rapport à l’appareil
standard)
Alimentation des transmetteurs:
Tension continue de 15 V
Autonomie:
3,8 heures,
2,8 heurs avec 20 mA en sortie
Circuit d’entrée mA:
Non isolé,
schéma 16 non applicable
Charge maxi:
600 ohm à 20 mA
Température de stockage:
450C maxi,
600C pendant 24 heures.
Page 48
47
Service repair and parts
IMPORTANT NOTE:
If the unit has to be repaired or
recalibrated in the warranty period,
please return the unit to the manufacturer
or your local dealer.
Non-authorized intervention may void
manufacturers warranty. This does not
apply for fuse replacements.
Milliamp input fuse replacement
Remove the cover plate to have access
to the fuse. The fuse has special
characteristics and should only be replaced
by manufacturers part No. 13 119 or
littelfuse 217 400.
Service, Reparatur und
Ersatzteile
WICHTIGER HINWEIS:
Wenn das Gerät während der
Garantiezeit repariert oder
nachkalibriert werden muß, so
senden Sie es unbedingt zum
Hersteller oder zu Ihrem Händler.
Bei einem Reparaturversuch durch
nichtautorisierte Personen erlischt
die Garantie. Dies gilt nicht für aus
Auswechseln von Sicherungen.
Auswechseln der Sicherung für den
mA-Eingang
Entfernen Sie die rückseitige
Abdeckplatte um Zugang zum
Sicherungshalter zu bekommen.
Die Sicherung hat eine besondere
Charakteristik und Sie sollten ausschließlich Ersatzsicherungen des
Herstellers, Teile nr. 13 119 oder
Littelfuse 217 400, verwenden.
Entretien, réparation et
pièces
REMARQUE IMPORTANTE:
Si l’appareil a besoin d’être réparé
ou réétalonné pendant la période
de garantie, le retourner au fabricant ou
au distributeur local. Toute intervention
non autorisée peut annuler la garantie.
Cela ne s’applique pas au remplacement
des fusibles.
Remplacement du fusible de l’entrée
mA
Retirer le couvercle pour accéder au
fusible. Le fusible a des
caractéristiques particulières et ne doit
être remplacé que par un fusible réf.
13 119 ou 217 400.
Page 49
Calibration and fault
finding procedure
It is recommended to check the
calibration and if necessary to
recalibrate the unit, not later than
12 months after the last calibration.
To recalibrate or service the unit you
need an extension cable kit. Ask the
manufacturer or your local distributor.
Open the unit and make sure that the
battery connections are not oxidized or
affected by corrosion. Clean or replace
parts if necessary. Release mounting
screws and remove the printed circuit
board assembly gently and seperate
the power board from the rest. Install
the extension cables.
48
Neukalibrierung und Fehlersuche
Die Überprüfung der Kalibrierung und,
wenn nötig, die Neukalibrierung des
Gerätes sollte etwa 12 Monate nach
der letzten Kalibrierung erfolgen.
Sie benötigen zum Nachkalibrieren ein
spezielles Anschlußkabel. Fragen Sie
Ihren Händler oder den Hersteller.
Öffnen Sie das Gerät und stellen Sie
sicher, daß die Batterieanschlüsse
nicht oxydiert sind. Reinigen oder
erneuern Sie Teile, wenn dies nötig
erscheint. Lösen Sie die
Montageschrauben und trennen Sie
vorsichtig die Platine mit der
gedruckten Schaltung von der Platine
mit dem Versorgungsteil. Schließen
Sie nun das Spezialkabel an.
Etalonnage et dépannage
Il est recommendé de vérifier
l’étalonnage et, éventuellement
de réétalonner l’appareil au plus
tard douze mois après le dernier
étalonnage.
Pour le réétalonnage ou l’entretien
de l’appareil, il faut des prolongateurs.
S’adresser au fabricant ou au
distributeur local.
Ouvrir l’appareil et s’assurer que les
connexions des piles ne sont ni
oxydées, ni corrodées. Les nettoyer ou
les remplacer si nécessaire. Dévisser
les vis de fixation et retirer le bloc
électronique avec précaution. Séparer
la carte d’alimentation des autres.
Mettre en place les prolongateurs.
Page 50
Place jumper as indicated on the
49
terminal nameplate. Perform each line
and see whether you can obtain the
expected readings. If a reading differs,
adjust reading with the appropriate
trimmer. If you can't get the right
reading, replace the printed circuit
board as indicated and try again. Please
note that every BOARD replacement
implies a full recalibration. Readings
with a * are readings on the calibration
device) otherwise on the display of the
unit.
Calibration must be performed in the
following sequence:
Stecken Sie an den Anschlußterminals
eine Brücke (Jumper) an der dafür
bezeichneten Stelle. Prüfen Sie nun all
Anschlüsse durch und schauen Sie, ob
auf dem Display die erwarteten Werte
angezeigt werden. Wenn sich eine
Abweichung zeigt, so stellen Sie den
Wert mit dem zuständigen Trimmer
nach. Wenn sich der gewünschte
Wert nicht einstellen läßt, so
montieren Sie die Platine wieder und
wiederholen Sie den Vorgang. Bitte
beachten Sie, daß jeder Teiletausch
auf der Platine eine komplette
Neukalibrierung erforderlich macht.
Werte mit einem * gelten für das
Vergleichsnormal (mit Zertifikat einer
externen offiziellen Kalibrierstelle) und
nicht für die Anzeige des TRX.
Die Neukalibrierung muß in den
folgenden Schritten erfolgen:
Placer le cavalier comme indiqué sur le
bornier. Procéder ligne par ligne et
vérifier les valeurs obtenues. Si une
valeur diffère de la valeur indiquée,
agir sur le potentiomètre de réglage
approprié. Si la valeur correcte est
impossible à obtenir, remplacer la
carte à circuit imprimé et faire une
nouvelle tentative. A noter que,
chaque fois qu’une carte est changée,
il faut réétalonner complètement
l’appareil. Les valeurs avec un * sont
des valeurs indiquées par l’appareil
d’étalonnage. Les autres valeurs sont
celles affichées sur le calibrateur.
Effectuer l’étalonnage dans
l’ordre suivant:
Page 51
ModeTrimmerReadingMeasure at:Defect.board
Calibration procedure
Out 390Ωzero Ω out0 mV*TP4 - TM9analogue
Out 390Ωzero 50 mV*TP6 - TM9processor
Out 390Ωzero 10 mV*TP3 - TM9processor
Out 390Ωzero F0 mV*TM3 - TM9analogue
Make connections as per diagram 4 section "User connection diagrams"
Out 390Ωspan Ω out390Ω*TM2 - TM3processor
Reverse polarity of testlead connections
Out 390Ωzero F390Ω*TM3 - TM2analogue
Repeat 1x above 3 lines
Out 0Ωzero Ω out0Ω*TM2 - TM3analogue
Reverse polarity of testlead connections
Out 0Ωzero Ω out0Ω*TM3 - TM2analogue
Repeat 1x above 3 lines
Out -10 mVzero mV out-10 mV*TM10 - TM9processor
Out 120 mVspan mV out 120 mV*TM10 - TM9analogue
Out0 Vzero V out0V*TM10 - TM9processor
Out12 Vspan V out12V*TM10 - TM9processor
Repeat 1x above 4 lines
Out 0 mAzero mA out0 mA*TM5 - TM4processor
Out 20 mAspan mA out20 mA*TM5 - TM4processor
In 120 Vspan V in120 VTM8 - TM9 12 0 V*ana./proces.
In 0 mVzero mV in0 mVTM8 - TM9 0 mV*analogue
In 120 mVspan mV in120 mVTM8 - TM9120 mV*analogue
50
In 20 mAspan mA in20 mATM5 - TM6 20 mA*analogue
NOTE:
&
TP= Testpoint
&
TM = User Terminal
(counted from top)
Page 52
ModeTrimmerReadingMeasure at:Defect.board
51
Make connections as per diagram 2, see section
In 0Ωzero source0 mV*TP1 - TP2analogue
In 0Ωzero Ω in0ΩTM1 - TM2 - TM3 0Ωanalogue
In 390Ωspan Ω in390ΩTM1 - TM2 - TM3 390Ωanalogue
End of calibration procedure
User connection diagrams
Check points
TestPerformMeasure/displayDefect.board
OPEN LOOP (displ.)TM4 - TM5 openOutput 0.4mAprocessor
LOAD RES. TOO LOW Short TM9 - TM10 Output 2mVprocessor
(disp.)
XMTR 24VDC VoltageTM6 - TM725 V*power
XMTR 24VDC Current Short TM6 -TM7TM6 - TM7 33 mA*power
Power supplyTP7 - TM6 +7.5 V*power
Power supplyTP8 - TM6 -7.5 V*power
Power supplyTP9 - TM9 +15 V*power
Power supplyTP10 - TM9 +25 V*power
Power supplyTP11 - TM9 +5 V*power
Power supplyTP12 - TM9 -4.5 V*power
Note: measured values are within +10%
Miscellaneous
ModeProblemTrimmerDefect
OnNo display indicationpower/keyboard
OnDisplay contrastdispl. angledisplay
OnDisplay of horz.displ./process
poor batteries
Page 53
ModusTrimmerAnzeigeMessen an:Defekte Karte
Kalibriereinstellungen
Out 390Ωzero Ω out0 mV*TP4 - TM9Analog
Out 390Ωzero 50 mV*TP6 - TM9Prozessor
Out 390Ωzero 10 mV*TP3 - TM9Prozessor
Out 390Ωzero F0 mV*TM3 - TM9Analog
Schalten Sie die Anschlüsse gemäß Diagramm 4, Teil "Anschlußdiagramme"
Out 390Ωspan Ω out390Ω*TM2 - TM3Prozessor
Vertauschen Sie die Polarität an den Testleitungen
Out 390Ωzero F390Ω*TM3 - TM2Analog
Wiederholen Sie 1x über 3 Linien
Out 0Ωzero Ω out0Ω*TM2 - TM3Analog
Vertauschen Sie die Polarität an den Testleitungen
Out 0Ωzero Ω out0Ω*TM3 - TM2Analog
Wiederholen Sie 1x über 3 Linien
Out -10 mVzero mV out-10 mV*TM10 - TM9Prozessor
Out 120 mVspan mV out 120 mV*TM10 - TM9Analog
Out0 Vzero V out0 V*TM10 - TM9Prozessor
Out12 Vspan V out12 V*TM10 - TM9Prozessor
Wiederholen Sie 1x über 4 Linien
Out 0 mAzero mA out0 mA*TM5 - TM4Prozessor
Out 20 mAspan mA out20 mA*TM5 - TM4Prozessor
In 120 Vspan V in120 VTM8 - TM9 120 V*Ana./Prozes.
In 0m Vzero mV in0 mVTM8 - TM9 0 mV*Analog
In 120m Vspan mV in120 mVTM8 - TM9120 mV*Analog
52
In 20 mAspan mA in20 mATM5 - TM6 20 mA*Analog
NOTIZ:
&
TP= Testpunkte
&
TM = Anschlußpunkt
(von oben gezählt)
Page 54
ModusTrimmerAnzeigeMessen an:Defekte Karte
53
Schalten Sie die Anschlüsse Gemäß Diagramm 2, Teil
In 0Ωzero source0mV*TP1 - TP2Analog
In 0Ωzero Ω in0ΩTM1 - TM2 - TM3 0ΩAnalog
In 390Ωspan Ω in390ΩTM1 - TM2 - TM3 390ΩAnalog
Ende der Kalibrierung
Anschlußdiagramme
Testpunkte
TestAktionMessen/ AnzeigeDefekte Karte
OPEN LOOP (Anzeige) TM4 - TM5 offenAusgang0.4 mAProzessor
LOAD RES. TOO LOW Kurzschl.
OnAnzeigekontrastDisplaywinkelDisplay
OnWaagerechter Balken auf AnzeigeDisplay/Prozessor
Batterie leer
Page 55
ModePot.LecturePoints de test:Carte défectuese
Procédure d'étalonnage
Sortie 390Ω zero Ω sortie0mV* TP4 - TM9analogique
Sortie 390Ω zero 50mV* TP6 - TM9processeur
Sortie 390Ω zero 10mV* TP3 - TM9processeur
Sortie 390Ω zero F0mV* TM3 - TM9analogique
Réaliser les raccordements du schéma 4 "Schémas de raccordement"
Sortie 390Ω span Ω sortie390Ω* TM2 - TM3processeur
Inverser la polarité des connexions de mesure
Sortie 390Ω sortie F390Ω* TM3 - TM2analogique
Répéter une fois les trois lignes ci-dessus
Sortie0Ω zero Ω sortie0Ω* TM2 - TM3analogique
Inverser la polarité des connexions de mesure
Sortie0Ω zero Ω sortie0Ω* TM3 - TM2analogique
Répéter une fois les trois lignes ci-dessus
Sortie -10 mV zero mV sortie -10 mV* TM10 - TM9processeur
Sortie120 mV span mV sortie 120 mV* TM10 - TM9analogique
Sortie0 V zero V sortie0 V* TM10 - TM9processeur
Sortie12 V span V sortie12 V* TM10 - TM9processeur
Répéter une fois les quatre lignes ci-dessus
Sortie 0 mA zero mA sortie0 mA* TM5 - TM4processeur
Sortie 20 mA span mA sortie 20 mA* TM5 - TM4processor
Entrée 120 V span V entrée120 V TM8 - TM9120 V* ana./processeur
Entrée 0 mV zero mV entrée0 mV TM8 - TM90 mV* analogique
Entrée120 mV span mV entrée 120 mV TM8 - TM9 120 mV* analogique
54
Entrée20 mA span mA entrée 20 mA TM5 - TM6 20 mA* analogique
NOTA:
&
TP= Points de test
&
TM = Born utilisateur
(à partir du haut)
Page 56
ModePot.LecturePoints de test:Catre défectueuse
55
Réaliser les raccordements du schéma 2
Entrée 0Ωzero source0 mV*TP1 - TP2analogique
Sous tension Contarste de l'ecranAngleEcran
Sous tensionEcranEcran/processeur
piles déchargées
Page 57
Self diagnosis
If any of the following readings is outside the indicated limits the unit will annunciate
MALFUNCTION.
Press key 9 during the self diagnosis procedure to show test data.
Continue to check the proper working of the battery conditions levels.
Battery condition levels:
Connect an adjustable power supply to the battery eliminator jack. Vary the voltage near to the
indicated levels and find the level of annunciation.
Press 9Battery levels check for alkaline
Press 9Battery levels check for NiCd
End battery condition levels
56
Press 9 Unit comes back into normal operation mode.
Normal> 4.5 V
Start-up< 4.5 V > 3.9 V
Low< 3.9 V > 3.2 V
Replace< 3.2 V
Normal> 5.0 V
Start< 5.0 V > 4.8 V
Low< 4.8 V > 4.0 V
Charge< 4.0 V
Page 58
57
Selbstdiagnose
Wenn einer der folgende Werte außerhalb der festgelegten Limits ist, so meldet das Gerät MALFUNCTION.
Drücken Sie die Taste 9 während des Selbsttest und überprüfen Sie die angezeigten Werte.
Prüfen Sie die Ordnungsgemäße Arbeitsweise der Batterie und Ihr Leistungsniveau:
Batterieleistungsniveau:
Schließen Sie ein einstellbares Netzteil am Versorgungsanschluß an. Stellen Sie die Spannungsstärken
für die verschiedenen Ebenen ein und überprüfen Sie die Meldungen.
Drücke Taste 9Batterielevel für alkalische Batterien
Drücke Taste 9Batterielevel für NiCd Batterien
Ende des Batterienniveautestes
Durch Drücken der Taste 9 kehrt das Gerät zum Normalmodus zurück.
Normal> 4.5 V
Start-up< 4.5 V > 3.9 V
Low< 3.9 V > 3.2 V
Replace< 3.2 V
Normal> 5.0 V
Start< 5.0 V > 4.8 V
Low< 4.8 V > 4.0 V
Charge< 4.0 V
Page 59
Autodiagnostic
Si lúne des valeurs suivantes est hors tolérances, l'appareil affiche MALFUNCTION
ActionTestToléranceCartes défectueuses
Visualisation des autodiagnostics
Appuyer sur 9 REF. 1.27V> 122 < 133processeur
Appuyer sur 9 REF. 0.0V< 2analogique
Appuyer sur 9 C.J. COMP.INT> 1100 < 1617analogique/vérifier
Appuyer sur 9 mA IN ZERO< 200alimentation
Fin de la visualtion des autodiagnostics
Vérifier les seuils de tension des piles.
Contrôle de l 'état des piles:
Relier une alimentation variable à la prise prévue à cet effet. Faire varier la tension au voisinage
des seuils indiqués pour terminer le point d'activation des signalisations.
Appuyer sur 9 Battery levels check for alkaline
Appuyer sur 9 Battery levels check for NiCd
Fin du contrôle de l'état des piles
Appuyer sur 9. L'appareil revient en mode normal.
58
Normal> 4.5 V
Démarrage< 4.5 V > 3.9 V
Faible< 3.9 V > 3.2 V
Remplacer< 3.2 V
Normal> 5.0 V
Démarrage< 5.0 V > 4.8 V
Faible< 4.8 V > 4.0 V
Charger< 4.0 V
Page 60
Re-install the board assembly in the
59
housing and make sure that the
keyboard flat cable is positioned as
indicated on the sticker attached inside
the instrument housing.
Setzen Sie die Einheit wieder zusammen
und stellen Sie sicher, daß sich das
Flachkabel der Tastatur in der
bezeichneten Position befindet.
Die Stecker müssen zur Innenseite
des Gehäuses zeigen.
Remettre en place le bloc électronique
dans le boîtier et positionner le câble plat
du clavier comme indiqué sur
l’autocollant situé sur le boîtier.
Parts ordering information
Extension cable kitPart No. Assy 500
Processor printedPart No. Assy 101
circuit board
Analogue printedPart No. Assy 102
circuit board
Power printedPart No. Assy 100
circuit board
KeyboardPart No. 13305
LCD DisplayPart No. 12300
LCD Display WindowPart No. 13108
Battery contact setPart No. Assy 110
Test lead set +Part No. Assy 049
small parts
Fuse (set of 10 pcs.)Part No. 13119
User's guide (manual)Part No. 13405
User's guide (card)Part No. 13406
Carrying case with straps Part No. 13125
Carrying case securePart No. 13222
clips (10pcs)(10x)
TerminalblockPart No. 050
Battery eliminatorPart No. 13603
115/230V 50 .. 60Hz
(10x)
Bestellnummern der
Ersatzteile
Verlängerungskabeleinheit Teil Nr. Assy 500
Prozessor - Schaltplatine Teil Nr. Assy 101
Analog - SchaltplatineTeil Nr. Assy 102
Netzteil - SchaltplatineTeil Nr. Assy 100
TastaturTeil Nr. 13305
LCD DisplayTeil Nr. 12300
LCD DisplayfensterTeil Nr. 13108
BatterieanschlußeinheitTeil Nr. Assy 110
Testleitungssatz mitTeil Nr. Assy 049
Kleinteilen
SicherungTeil Nr. 13119
(Satz mit of 10 Stück)(10x)
BedienungshandbuchTeil Nr. 13405
Kurzbedienungsanleitung Teil Nr. 13406
TragegehäuseTeil Nr. 13125
mit TrageriemenTeil Nr. 13222
(10pcs)(10x)
AnschlußblockTeil Nr. Assy 050
Netz-/LadegerätTeil Nr. 13603
115/230V 50 .. 60Hz
Commande de pièces
ProlongateurPart No. Assy 500
Carte processeurPart No. Assy 101
Carte analogiquePart No. Assy 102
Carte alimentationPart No. Assy 100
ClavierPart No. 13305
Ecran à cristaux liquidesPart No. 12300
Glace d’écran à
cristaux liquidesPart No. 13108
Contact de pilePart No. Assy 110
Fil de mesure +Part No. Assy 049
petites pièces
Fusibles (jeu de 10)Part No. 13119
Notice d’utilisationPart No. 13405
(manuel)
Notice d’utilisationPart No. 13406
(fiche)
Etui de transportPart No. 13125
avec bretelles
Pinces d’étui de transport Part No. 13222
(jeu de 10)(10x)
BornierPart No. 050
Eliminateur de batteriePart No. 13603
115/230 V 50 .. 60 Hz
6. Thermoelement messen mit
Kompensationsleitungen/
automatische CJ
7. Thermoelement messen
Kupferleitungen manuell CJ
8. Thermoelement messen mit Kupferleitungen/automatische
CJ-Compensation
(Pt100 Vergleichensstellensensor
mit Option)
9. Thermoelement simulieren mit
Kompensationsleitungen
10. Thermoelementen simulieren mit
Kompensationsleitungen/manuell CJ
11. Thermoelement simulieren mit
Kupferleitungen/automatische
CJ-Compensation
(Pt100 Vergleichensstellensensor,
mit Option)
Schémas de raccordement
1. Mesures de thermosonde à
résistance/2 fils.
2. Mesures de thermosonde à
résistance/3 fils.
3. Simulation de thermosonde à
résistance/3 fils.
4. Simulation de thermosonde à
résistance/4 fils.
5. Montage d’étalonnage de
thermosonde à résistance.
6. Mesures de thermocouple avec fils
de compensation/compensation
automatique soudure froide
7. Mesures de thermocouple avec fils
de cuivre, CJ manuel.
8. Mesurer thermocouple avec fils
cuivre/compensation soudure froide
(Sonde distante Pt100, avec option)
9. Simulation de thermocouple avec
fils de compensation.
10. Simulation de thermocouple avec
fils de compensation/CJ manuel.
11. Simulation thermocouple avec fils
cuivre/compensation soudure froide
(Sonde distante Pt100, avec option)
Page 65
12. Thermocouple transmitter
calibration hook-up
13. Milliamps output (source) without
true current read-out
14. Milliamps output (source) with true
current read-out
15. Transmitter simulation without true
current read-out
16. Transmitter simulation with true
current read-out
17. Repeater calibration hook-up
18. 2-wire transmitter calibration
NOTE:
RTD and thermocouple diagrams are
shown with the terminal Block
installed. Use the same functional
terminals on the TRX as indicated
to operate the unit without the
Terminal Block.
64
12. Thermoelement
Transmitterkalibrierung
13. Milliampere Ausgang mit
Speisung, ohne Anzeige des
Ausgabewertes
14. Milliampere Ausgang mit Speisung,
mit Anzeige des Ausgabewertes
15. Transmitter- Simulation ohne
Anzeige des Ausgabewertes
16. Transmitter-Simulation mit Anzeige
des Ausgabewertes
17. Trennwandlerkalibrierung
18. 2-Leiter Transmitterkalibrierung
ANMERKUNG:
Widerstandsthermometer- und
Thermoelementdiagramme sind mit
aufgestecktem Anschlußblock
dargestellt. Wenn Sie ohne den
Anschlußblock arbeiten möchten, so
benutzen Sie die gleichen
Anschlüsse am TRX direkt.
12. Montage d’étalonnage de
thermocouple.
13. Génération de mA sans lecture de
courant.
14. Génération de mA avec lecture de
courant.
15. Simulation de transmetteur sans
lecture de courant.
16. Simulation de transmetteur avec
lecture de courant.
17. Montage d’étalonnage de capteur
de recopie.
18. Etalonnage de transmetteur 2 fils.
NOTA:
Les schémas de raccordement pour
thermosonde à résistance et
thermocouple supposent le bornier
installé. Pour utiliser l’appareil
sans le bornier, utiliser les mêmes
bornes fonctionnelles sur le TRX.
Page 66
Diagram 1
65
OHM/RTD measurement/2-wire
Diagramm 1
OHM/Widerstandsthermometer
Messung/2-Leiter
Jumper/Brücke/Diagramme utilisé
Diagramme 1
Mesure RTD 2-fils
Terminal block in position for
OHMS/RTD's, applicable diagram
at right hand side
Anschlußblock in Position
für OHM/RTD's zuständiger
Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour
thermocouples. Diagramme applicable
à droite
Page 67
Diagram 2
OHM/RTD measurement3-wire
Diagramm 2
OHM/Widerstandsthermometer
Messung/3-Leiter
Diagramme 2
Mesure RTD 3 fils
Terminal block in position for
OHMS/RTD's, applicable diagram
at right hand side
66
Anschlußblock in Position
für OHM/RTD's zuständiger
Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour
thermocouples. Diagramme applicable
à droite
Page 68
Diagram 3
67
OHM/RTD simulation/3-wire
Diagramm 3
OHM/Widerstandsthermometer
Simulation/3-Leiter
Diagramme 3
Simulation RTD 3 fils
Transmitter alarm recorder
controller control system etc.
Transmetteur alarme enregistreur
contrôleur système de commande,
etc.
Terminal block in position for
OHMS/RTD's applicable diagram
at right hand side
68
Anschlußblock in Position für
OHM/RTD's zuständiges Diagramm
rechtsseitig
Bornier en position pour
thermocouples. Diagramme
applicable à droite.
Page 70
Diagram 5
69
RTD's transmitter calibration
Terminal block in position for
OHMS/RTD's, applicable diagram
at right hand side
Diagramm 5
WiderstandsthermometerTransmitter Kalibration
Transmitter alarm recorder controller control
system etc.
NOTE:
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem
4-20mA
usw.
NOTIZ:
Enregistreur d’alarme de transmetteur, système de
régulation, etc.
NOTA:
OHM/Widerstandsthermometer
Simulation/3-Leiter Anschlußblock in
Position für OHM/RTD's zuständiges
Diagramm rechtsseitig
Diagramme 5
Étalonnage de transmetteur RTD
Transmitter must be isolated for use with TRX-IS
Der Transmitter muß für das Arbeiten mit dem
TRX-IS galvanisch getrennt sein
Le transmetteur doit être isolé dans le cas
du TRX-IS
Bornier en position pour Ohms/RTD.
Schéma applicable à droite.
Page 71
Diagram 6
Thermocouple measurement with
compensation wires/automatic
CJ-compensation
Diagramm 6
Thermoelement Messung mit
Kompensationsleitungen/
automatische CJ-Compensation
Diagramme 6
Mesure thermocouple avec fils
de compensation/compensation
automatique soudure froide
Terminal block in position for TC,
mV and Volts applicable diagram
at right hand side
70
Cold junction/Vergleichsstelle/Soudure froide
Anschlußblock in Position für TC,
mV und Volt zuständige diagramm
rechtsseitig
Hot junction
Meßstelle
Soudure chaude
Bornier en position pour
thermocouples, mV et Volts
diagramme applicable à droite
Page 72
Diagram 7
71
Thermocouple measurement with
copper wires/manual CJ-compensation
Diagramm 7
Thermoelement Messung
mit Kupferleitungen/Manuelle
(manual) CJ-Compensation
Diagramme 7
Mesure thermocouple avec fils
cuivre/compensation manuelle
soudure froide
Terminal block in position for TC,
mV and Volts, applicable diagram
at right hand side
If temperature differs between
terminal block and cold junction,
measure cold junction temperature
with an ordinary thermometer and
enter its reading manually in the TRX
cold junction menu
Cold junction
Vergleichsstelle
Soudure froide
Anschlußblock in position für TC,
mV und Volt zuständig Diagramm
rechtsseitig
Wenn eine Temperaturdifferenz
zwischen Anschlußblock und
Vergleichsstelle besteht, muß die
Temperatur mit einem normalen
Thermometer gemessen und bei der
AnzeigeMANUEL eingegeben werden
Hot junction
Meßstelle
Soudure chaude
Bornier en position pour
thermocouples, mV et Volts.
Diagramme applicable à droite
S'il y a différence de température entre
le bornier et la soudure froide, mesurer
la température de la soudure froide
avec unthermomètre ordinaire et entrer
la lecture manuellement dans le TRX
Menu SOUDURE FROIDE
Page 73
Diagram 8
Thermocouple measurement
with copper wires/automatic
CJ-compensation
Select
external
for use with a remote sensor
72
in the CJ-menu,
Diagramm 8
Thermoelement Messung mit
Kupferleitungen/automatische
(automatic) CJ-Compensation
Wählen Sie bei Verwendung eines
externen Vergleichsstellensensors
im CJ-Menu den Programmpunkt
EXTERNAL
an.
Cold junction, Vergleichsstelle, Soudure froide
Diagramme 8
Mesure thermocouple avec fils
cuivre/compensation automatique
soudure froide
Transmetteur alarme enregistreur
système de commande etc.
Terminal block in position for TC,
mV and Volts applicable diagram
at right hand side
Anschlußblock in position für TC,
mV und Volt zuständig Diagramm
rechtsseitig
Bornier en position pour
thermocouples, mV et Volts.
Diagramme applicable à droite
Page 75
Diagram 10
Thermocouple simulation with
compensation wires/manual
CJ-compensation
Terminal block in position for TC,
mV and Volts applicable diagram at
right hand side
If temperature differs between terminal
block and instrument terminals,
measure cold junction temperature
with an ordinary thermometer and
enter its reading manually in the TRX
74
cold junction
menu
Diagramm 10
Thermoelement Simulation mit
Kompensationsleitungen/manuelle
(manual) CJ-Compensation
Anschlußblock in position für TC,
mV und Volt zuständig Diagramm
rechtsseitig
Wenn eine Temperaturdifferenz
zwischen Anschlußblock und
Vergleichstelle besteht, muß die
Temperatur mit einem normalen
Thermometer gemessen und bei der
Anzeige MANUEL eingegeben werden
Diagramme 10
Simulation thermocouple avec
fils cuivre/compensation manuelle
soudure froide
Transmitter alarm recorder controller
control system etc.
Capteur alarme enregistreur système
de commande etc.
Cold junction
Vergleichsstelle
Soudure froide
Bornier en position pour
thermocouples, mV et Volts.
Diagramme applicable à droite
S'il y a différence de température entre
le bornier et la soudure froide, mesurer
la température de la soudure froide
avec un thermomètre ordinaire et entrer
la lecture manuellement dans le TRX.
Menu
Soudure froide
Page 76
Diagram 11
75
Thermocouple simulation
with copper wires/automatic
CJ-compensation
Select EXTERNAL in the CJ-menu
for use with a remote sensor
Diagramm 11
Thermoelement Simulation mit
Kupferleitungen/automatische
(automatic) CJ-Compensation
Wählen Sie bei Verwendung eines
externen Vergleichsstellensensors
im CJ-Menu den Programmpunkt
EXTERNAL an
Diagramme 11
Simulation thermocouple avec fils
cuivre/compensation automatique
soudure froide
Accesoire non standard. Sélectionner
EXTERNAL dans le menu pour
utilisation avec un capteur distant
Remote Pt100 Probe (not supplied)
Pt100 Vergleichsstellensensor
Sonde distante Pt100
Cold junction/Vergleichsstelle/Soudure froide
Terminal block not installedAnschlußblock ist nicht installiert
Transmitter alarm recorder
controller control system etc.
Ranges for thermocouples are in accordance with IEC 584-1 and DIN 43710 (U and L)
Ranges for RTD's are in accordance with IEC751 (Pt100), DIN 43760 (NI100), JIS C1604 (D-100,392)
Minco 7(NI120) Minco 16-9(Cu 10). Thermocouple type N is Nicrosil/Nisil. Scale IPTS-68
Special functions1. Fixed steps (2 to 6 programmable or fixed 10% divisions)
84
2. Signal ramping (up/dwell/down)
3. Scaling (engineering units)
4. Temperature Tx calibration
5. Temperature Tx simulation
6. Keystroking
Page 86
Reference220C (71,60F) +10C
85
CalibrationTraceable to EEC standards with correlation to NIST
Long term stability+ 0.03% of range/year
Indicated accuraciesSpecified for 150C (600F) to350C (950F). Outside these limits
Operating temperature-100C to +500C (140F to 1220F)
Storage temperature-200C to 700C (-40F to 1580F)
Warm up time2 minutes in a constant ambient temperature
Relative humidity0 to 90% non-condensing
Cold junction compensation+0.250C (0.50F) with the Pt100 sensor in the Terminal Block
(automatic at 00C/320F)or +0.80C (1.40F) with a RTD sensor in TRX housing or manually by the user
RTD simulation5mA max., either polarity (from an external source)
excitation current
Read-out4½ or 4 digits, depends on the selected function. Text in English
Batteries4 x 1.5Volt, type LR 14 (Baby or Size C)
Battery life25 hours with alkaline batteries at 200C (680F), 8 hours with 20mA load.
Low battery indicationPre-warning alternately flashes "poor battery condition". After approx. 15 min.
Line powerWith optional adapter 115 or 230 VAC
ConnectionsSuitable for 2mm test plugs or loose wire ends (with terminal block)
ProtectionIP53
HousingTextured high-impact ABS plastic
Size200 x 117 x 32mm (8.0" x 4.7" x 1.3") carrying case
Weight0.9kg (2 pounds) including batteries, carrying case and testleads
+1lsd on zero and +0.001% (0.0005%) of range/0C (0F)
within -990C/0F and 990C/0F
11 hours with NiCd cells at 200C (680F), 5 hours with a 20mA load
unit stops working, annunciating "replace (charge) batteries"
Die Bereiche für Thermoelemente stehen in Übereinstimmung mit IEC 584-1 und DIN 43710 (U und L)
Die Bereiche für Widerstandsthermometer stehen in Übereinstimmung mit IEC751 (Pt100), DIN 43760 (NI100), JIS C1604
(D-100,392) Minco 7(NI120) Minco 16-9(Cu 10). Thermoelemente Typ N ist Nicrosil/Nisil. Skala IPTS-68
Sonderfunktionen1. Feste Schritte "fixed steps" (2 bis 6 Schritte programmierbar oder in festen 10% - Stufen)
Referenz220C (71,60F) +10C
KalibrierungNach dem EEC Standard mit Konformität zu NIST
Langzeitstabilität+ 0.03% des Bereiches/Jahr
AnzeigegenauigkeitSpezifiziert für 150C bis 350C. Außerhalb dieser Grenzen
Arbeitstemperatur-100C bis +500C
Lagertemperatur-200C bis 700C
Aufwärmzeit2 Minuten bei konstanter Umgebungstemperatur
Relative Feuchte0 bis 90% ohne Kondensierung
Vergleichsstellenkompensation +0.250C mit dem Pt100-Sensor im block, oder
(automatisch bei 00C)+0.80C mit einem Widerstandssensor im TRX-Gehäuse oder manuell durch den
Meßstrom bei Simulation von 5mA max., in eine Polrichtung
Widerstandsthermometern(von einem externen Meßstromkreis)
Anzeige4½ oder 4 Digits, abhängig vom gewählten Bereich. Texte in Englisch
Batterien4 x 1.5Volt, Type LR 14 (Baby oder Size C)
Batterielebensdauer25 Stunden mit alkalischen Batterien 00C, 8 Stunden bei 20mA Ausgang
Low-Bat-AnzeigeVorwarnung durch wiederkehrende Einblendung "poor battery condition".
Externe hilfsenergiePrise 2.5mm, 6Volt bis 300mA (1000mA Spitze)
AnschlüssePassend für 2mm Teststecker oder lose Kabelenden (mit dem Anschußblock)
SchutzartIP53
GehäuseHochschlagfestes ABS mit Gewebeeinlage
Abmessungen200 x 117 x 32mm ohne Tragetasche
Gewicht0.9kg einschl. Batterien, Tragetasche u. Testleitungen
88
+1Digit am Nullpunkt und +0.001% vom Bereich/0C
Benutzer zwischen -990C und 990C
11 Stunden bis NiCd-Zellen bis 200C (680F), 5 Stunden bei 20mA Ausgang
Etwa 15 Minuten später stellt das Gerät seine Funktion ein und
meldet "replace (charge) batteries)
Page 90
89
Tableau des caractéristiques
FonctionÉtendue de mesureRésolutionPrécision en % d’échelleRemarques
Mesure de mV0 -120mVDC0.01 mV+0.025%R entrée > 20MΩ
Génération de mV -10 - +120mVDC0.01 mV+0.025%R sortie 0.2Ω
Mesure de V0 - 120VDC0.01 V+0.05%R entrée > 1MΩ
Génération de V0 -12VDC0.001 V+0.025%R sortie 0.2Ω
Mesure de mA0 - 52mA DC0.01 mA+0.05%R entrée 10.5Ω fused
Génération de mA0 - 24mA DC0.01 mA+0.05%R maxi 900Ω
Sim. de transmetteurs 0 - 24mA DC0.01 mA+0.05%V - maxi Ext. 56 Volts
Mesure/Sim. Ohm0 - 390Ω0.1Ω+0.1ΩCourant d’excitation
Mesure/Sim. Pt100-200/8500C- 328/15620F0.10C/0.10F+0.250C/0.50F1,25 mA pour
Mesure/Sim. NI100- 60/2500C- 76/4820F0.10C/0.20F+0.250C/0.50Fmesure de résistance
Mesure/Sim. NI120- 80/2600C- 112/5000F0.10C/0.20F+0.250C/0.50Fet de sonde RTD
Mesure/Sim. Cu 10-200/2600C- 328/5000F2
Pour les thermocouples, les étendues de mesure sont conformes aux normes CEI 584-1 et DIN 43710 (U et L).
Pour les thermosondes à résistance (RTD), les étendues de mesure sont conformes aux normes CEI 751 (Pt100),
DIN 43760 (NI 100), JIS C1604 (D-100, 392) Minco 7 (NI120), Minco 16-9 (Cu10). Le thermocouple de type N est un
thermocouple Nicrosil/Nisil, échelle IPTS-68.
Fonctions spéciales1. Points fixes (2 à 6 programmables ou 10% d’échelle)
90
2. Fonction rampe (positive/palier/négative)
3. Mise à l’échelle (unités physiques)
4. Étalonnage de transmetteurs de température
5. Simulation de transmetteurs de température
6. Mémorisation de fonctions
Page 92
Référence220C (71,60F) +10C
91
ÉtalonnageTraçabilité aux normes CEE avec corrélation NIST.
Stabilité à long terme±0,03% de l’étendue de mesure/an
Précisions indiquéesSpécifiées pour 15°C à 35°C. En dehors de ces limites,
Temp. de fonctionnement-100C à +500C
Temp. de stockage-200C à 700C
Temps de chauffage2 minutes à température ambiante constante
Humidité relative0 à 90% (sans condensation)
Comp. de soudure froide+0.250C avec capteur Pt100 dans le bornier ou (automatique
(automatic à 00C/320F)ou +0.80C avec sonde à résistance dans le boîtier du à ±0,80C/320F TRX
Courant d’excitation,5 mA maxi, positif ou négatif (source extérieure)
Affichage19 999 ou 9 999 points, selon la fonction sélectionnée. Texte en anglais.
Piles4 x 1,5 V, type LR14 (miniature ou format C)
Autonomie25 heures avec piles alcalines à 200C, 8 heures avec une charge de 20 mA
Indication de finMessage «approche de fin d’autonomie "d’autonomie" clignotant. Au bout d’environ
Alimentation extérieureFiche 2,5 mm, 6 V, 300 mA (1 000 mA crête)
RaccordementFiches de test de 2 mm ou extrémités libres des fils (avec bornier)
Degré de protectionIP53
BoîtierPlastique ABS texturé résistant aux chocs
Dimensions200 x 117 x 32 mm sans étui de transport
Poids0,9 kg avec batterie, étui de transport et cordons de mesure
+1lsd par rapport au 0 et ±0,001% (0,0005%) de ’étendue de mesure/0C
ou manuellement par l’utilisateur entre -990C et 990C
simulation de sonde à résistance
11 heures avec NiCd à 200C, 5 heures avec une charge de 20 mA
15 minutes, l’appareil s’arrête de fonctionner et indique "remplacer (recharger) les batteries".
Page 93
WARRANTY & LIABILITY
Our equipment is warranted against
defective material and workmanship
for a period of 18 months from date of
shipment. Claims under warranty can
be made by returning the equipment
prepaid to our factory. The equipment
will be replaced, repaired or adjusted at
our option. The liability of UNOMAT is
restricted to that given under our
warranty. No responsability is accepted
for damage, loss or other expense
incurred through sale or use of our
equipment. Under no condition shall
UNOMAT be liable for any special,
incidental or consequential damage.
NOTE:
Units with defects caused by battery
electrolyte from leaking batteries are
definitely excluded for repair or
replacement under warranty.
GARANTIE UND HAFTUNG
Die Gewährleistung für unsere Geräte
für einwandfreies Material und Funktion
erstreckt sich über 18 Monaten,
beginnend mit dem Tag der Lieferung.
Gewährleistungsforderungen können
durch Einsendung des defekten Gerätes
an unsere Fertigung geltend gemacht
werden. Austausch, Reparatur oder
Neukalibrierung erfolgt nach unserem
Ermessen. Die Haftung der Fa.
UNOMAT beschränkt sich auf die
Gewährung der Garantieleistung. Wir
übernehmen keine Verantwortung für
Schäden, Verluste oder andere Kosten
die durch die Benutzung oder den Kauf
unserer Geräte entstanden sind.
UNOMAT ist unter keinen Umständen
haftbar für auftretende spezielle
Schäden oder Nachfolgeschäden.
ANMERKUNG:
Ausgeschlossen von jeglicher
Garantieleistung sind Geräte, deren
Defekt auf ausgelaufene Batterien
zurück zuführen ist.
GARANTIE
Notre matériel est garanti pendant une
période de 18 mois à compter de la
date d’expédition contre tout défaut de
matière et vice de construction. Pour
bénéficier de la garantie, le matériel
doit être retourné à notre usine en port
payé. Le matériel sera remplacé,
réparé ou réglé selon notre décision.
La responsabilité d’Unomat est limitéeà la présente garantie. Unomat décline
toute responsabilité pour les
dommages, pertes ou autres frais
découlant de la vente ou de l’utilisation
de son matériel. Unomat décline toute
responsabilité concernant tout
dommage direct ou indirect.
NOTA:
Les appareils présentant des défauts
dus à des fuites d’électrolyte des
piles sont exclus de la présente
garantie.
Model: ........................................................................Serial number : ..........................................................................
Reason for return:
' Repair*' Price quotation in advance (only when abovef........................,..........)
' Inspection (recalibration)' Calibration with report