Druck TRX Operating Manual

Page 1
Operating Manual
Before operating this unit, please read
this manual thoroughly
Bedienungsanleitung
diese Anleitung aufmerksam durch
Mode d'emploi
Avant de mettre l'appareil en service,
lire attentivement ce mode d'emploi
Druck
ModelTRX
Multi-calibrator
calibrators
A Druck Company
Page 2
Operating Manual
1
Before operating this unit, please read this manual thoroughly.
© Copyright 1994 by
Unomat Instruments BV
Bedienungsanleitung
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Anleitung aufmerksam durch.
Mode d' emploi
Avant de mettre l'appareil en service lire attentivement ce mode d'emploi.
Page 3
Putting the TRX into operation .. 5
Power supply ............................... 5
Battery check during operation .... 6
Battery check during start-up ...... 7
Operation ........................................ 8
Use of rechargable batteries ....... 10
NiCd battery instructions ............. 12
Operation time with NiCd bat. ..... 12
Availability of NiCd batteries ........ 13
Working with the menu's ............ 14
Example .......................................... 15
Measurement and output funct. . 17
Measure milliamps ...................... 18
Simulation of 2-wire transmit. ..... 18
Output milliamps.......................... 19
Manipulating output signals ....... 20
In mA source and transmitter
simulation mode .......................... 21
Special functions .......................... 22
Fixed steps ................................... 23
Programmable .............................. 23
10% divisions of selected span ... 24
Automatic stepping ...................... 25
Signal ramping ............................. 26
Scaling .......................................... 27
2
Inbetriebnahme des TRX ............. 5
Hilfsenergie .................................. 5
Batterietest währ. des Betriebes . 6 Batterietest währ. der Startseq. .. 7
Arbeitsweise ................................... 8
Verwendung von Batterien .......... 10
Wartungshinweis für NiCd-Zel. .... 12
Standz. bei Verwend. von NiCd-Z. 12 Verwendbarkeit der NiCd-Zellen .. 13
Die Benutzerf. durch das menu .. 14
Beispiel ........................................... 15
Meß- und Simulationsfunkt. ....... 17
Messung Milliampere .................. 18
Simulation von 2-Leiter-Transmit. 18
Ausgang Milliampere ................... 19
Einstellen des Ausgangssignals .20
Im aktiven mA und Transmitter
Simulationsmodus ....................... 21
Spezialfunktionen ......................... 22
Fixed steps ................................... 23
Programmierbar ........................... 23
10%-Schritte vom gewähl. Bereich . 24
Automatische Schrittausgabe ...... 25
Signal ramping ............................. 26
Skalierung ..................................... 27
Mise en service du
multicalibrateur TRX .................... 5
Alimentation ................................. 5
Contrôle des piles en
fonctionnement ............................ 6
Contrôle de l’état des piles .......... 7
Utilisation ........................................ 8
Mise en place de piles recharg. ... 10
Entretien des piles NiCd .............. 12
Autonomie avec les piles NiCd .... 12
Choix des piles NiCd .................... 13
Utilisation des menus .................. 14
Exemple .......................................... 15
Fonctions d’entrée et de sortie ... 17
Mesure de milliampères .............. 18
Simulation de transmetteurs 2 fils18
Génération de milliampères ......... 20
Manipulation des signaux de sortie 19
Voir "Fonctions spéciales" ............ 21
Fonctions spéciales ...................... 22
Points fixes .................................. 23
Programmable .............................. 23
10% de l’étendue d’échelle ......... 24
Séquencement automatique ....... 25
Rampe .......................................... 26
Scaling .......................................... 27
Page 4
Temperature transm. calibration .... 29
3
Temperature transm. simulation .... 30
Keystroking ................................... 32
Setting up procedure ................... 32
Settings ......................................... 34
Changing defaults settings .......... 34
Alkaline or NiCd cells ................... 35
Entering new calibration date ...... 35
Clear keystroke memory ................ 36
Info key .......................................... 37
Cold junction compensation ....... 38
Cold junction compens. menu ..... 38
Supplement for intrinsically safe
calibrator (TRX-IS) ........................ 42
Recharging the internal batteries ... 42
Bench use while charging ........... 43
Battery maintemance instruct. .... 43
Battery pack replacem. instruct. .. 44
Temperaturtransm. Kalibrierung ..... 29
Temperaturtransm. Simulation ...... 30
Einstellungsspeicherfunktion. .... 32
Einstellung .................................... 32
Grundeinstellungen ..................... 34
Änderung der Voreinstellungen ... 34 Alkal. Batterien oder NiCd-Zellen . 35
Neue Kalibration Datum ............... 35
Löschen des Einstellungsspeich. ... 36
Die "Info"-Taste ............................ 37
Vergleichsstellen kompensat. ..... 38
Das Temperaturkompens.-Menu. 38
Ergänzung zum Kalibrator mit
Ex-Zulassung, Typ TRX-IS ........... 42
Aufladen der internen Batterie ....... 42
Benutz. des Kalibrators ................ 43
Batteriewartungshinweis ............. 43
Hinweise zum Batteriewechsel ... 44
Etalonnage d’un transmetteur de
température .................................... 29
Sim. d’un transmetteur de temp. ... 30
Mémorisation de séquences de
touches .......................................... 32
Mémorisation d’une séquence de
touches ........................................ 32
Programmation ............................. 34
Modification des paramètres par
défaut ........................................... 34
Piles alcalines ou NiCd ................. 35
Entrée d’une nouvelle date
d’étalonnage................................. 35
Effacement de la mémoire de
fonctions ......................................... 36
Touche INFO ................................. 37
Comp. de jonction froide ............. 38
Menu de compensation de jonction
froide ............................................ 38
Supplément concernant le calibrateur à sécurité intrinsèque
(TRX-IS) .......................................... 42
Recharge des piles internes ........... 42
Utilisation sur table pendant la
charge .......................................... 43
Entretien des piles ....................... 43
Changement des piles ................. 44
Page 5
Spec. precautions for use in
hazardous areas. .......................... 45
Specifications TRX-IS ................... 46
Besondere Vorsichtmaßnahmen für den Gebrauch im Ex-Bereich .. 45
Spezifikation TRX-IS ..................... 46
Précautions d’utilisation en zone
dangereuse .................................. 45
Caractéristiques du TRX-IS .......... 46
Service repair and parts............... 47
Milliamp input fuse replacement . 47 Calibration and fault finding
procedure ..................................... 48
Calibration procedure ..................... 50
Self diagnosis ................................. 56
Parts ordering information .............. 59
User connection diagrams .......... 63
Specifications................................ 83
Warranty & Liability ..................... 92
Service and calibration
order form ....................................... 93
4
Service, Reparatur und Ersatzt. .. 47
Auswechseln der Sicherung ........ 47
Neukalibrierung und Fehlersuche 48
Kalibriereinstellungen ..................... 52
Selbstdiagnosis ............................... 57
Bestellnummern der Ersatzteile ..... 59
Anschlußdiagramme .................... 63
Spezifikationen ............................. 86
Garantie und Haftung .................. 92
Service und Kalibration
Verfahrensweise Formular ............. 93
Entretien, réparation et pièces ... 47
Remplacement du fusible
de l'entrée mA ............................. 47
Etalonnage et dépannage ............ 48
Procédure d’étalonnage ................. 54
Autodiagnostic ................................ 58
Commande de pièces .................... 59
Schémas de raccordement .......... 63
Caractéristiques ............................ 89
Garantie ......................................... 92
Procédure formulaire de service
réétalonnage ................................... 93
Page 6
5
Putting the TRX into operation
VERY IMPORTANT:
Use preferably alkaline batteries. Leaking batteries may damage the unit in such a way that it cannot be repaired.
Take batteries out when they are discharged or when the unit will be stored for periods longer than 4 weeks. Follow instructions as indicated on the back cover plate of the unit. For the use of rechargeable nickel-cadmium cells see paragraph "Instructions to install rechargeable batteries" in this section.
Power supply
The unit can either be powered from the mains by an AC/DC adaptor (Unomat part No. 13603 for 115/230 VAC, 50 - 60 Hz) or from its own batteries. The battery condition is monitored during start-up and operation.
Inbetriebnahme des TRX
SEHR WICHTIG:
Benutzen Sie ausschließlich alkalische Batterien. Undichte Batterien können das Gerät irreparabel zerstören.
Entfernen Sie entladene Batterien aus dem Gerät und erneuern Sie den Batteriesatz, wenn das Gerät länger als 4 Wochen nicht benutzt wurde. Folgen Sie beim Auswechseln den Hinweisen auf der Geräterückseite. Wenn Sie wiederaufladbare Batterien benutzen, beachten Sie den letzten Abschnitt "Anleitung zur Verwendung von wieder aufladbaren Batterien (NiCd-Zellen)" dieses Kapitels.
Hilfsenergie
Das Gerät kann mit einem kombinierten Netz-Ladegerät für 115/230 VAC, 50 - 60 Hz (Unomat Teile Nr. 13 603) oder mit seinen Batterien betrieben werden.
Mise en service du multicalibrateur TRX
ATTENTION:
Utiliser de préférence des piles
alcalines. Une pile qui fuit risque
d’endommager irrémédiablement
l’appareil.
Retirer les piles lorsqu’elles sont déchargées ou si l’appareil doit rester inutilisé pendant plus de 4 semaines. Suivre les instructions figurant à l’arrière de l’appareil. Pour l’utilisation de piles au nickel-cadmium rechargeables, voir le paragraphe "Mise en place de piles rechargeables" plus loin.
Alimentation
L’appareil peut être alimenté à partir du secteur alternatif 155 V ou 230 V (50 ou 60 Hz) par l’inter-médiaire d’un adaptateur Unomat référence 13603 ou par ses propres piles. L’état des piles est contrôlé à la mise sous tension et durant l’utilisation.
Page 7
Battery check during operation
User will be warned by a blinking black box when the voltage drops below 3.9 Volts.
Batterietest während des Betriebes
Wenn die Batteriespannung während des Betriebes unter 3,9 Volt sinkt, wird der Benutzer durch eine blinkende Anzeige informiert.
Contrôle des piles en fonctionnement
Lorsque la tension de la batterie tombe au-dessous de 3,9 V, un pavé noir clignote pour prévenir lutilisateur
bat
The unit can still work another 15 to 20 minutes (less in the current
output mode) until the battery voltage drops below 3.2 Volts and all functions are inhibited. (Levels valid for alkaline batteries).
6
bat
Mann kann dann noch weitere 15 bis 20 Minuten arbeiten. Bei Unterschreitung läßt sich das Gerät nicht mehr betreiben. (Die angegebenen Werte gelten für alkalische Batterien).
bat
Lappareil peut encore fonctionner pendant 15 ou 20 minutes (moins longtemps en mode génération de mA). Au-dessous de 3,2 V, toutes les fonctions sont inhibées. (Ces seuils de tension sappliquent aux piles alcalines).
Page 8
7
Switch the unit off and remove or replace batteries.
Battery check during start-up
As empty batteries can recover after a period of rest, the unit may start-up perfectly at first but will be couple of minutes. To avoid this undesirable surprise, the battery voltage drop is monitored during the self diagnosis procedure selecting weak batteries out before actual operation. Weak batteries are annunciated by a black blinking box on the LCD screen. Select BATT from the input menu if you want to read the actual battery voltage.
REPLACE
BAT TERI ES !
dead
after a
Auf dem Display erscheint die folgende Meldung:
REPLACE
BAT TERIES!
Schalten Sie das Gerät aus und erneuern Sie die Batterien.
Batterietest während der Startsequenz
Um einen Ausfall des Gerätes während des Betriebes, aufgrund zu niedriger Ladespannung zu vermeiden, wird der Benutzer während des Selbsttests nach dem Einschalten über den Ladezustand informiert. Wenn die verbleibende Ladespannung zu gering ist, werden Sie durch ein schwarzes, blinkendes Feld auf der Anzeige zum Einlegen frischer Batterien aufgefordert. Über den Ladezustand können Sie sich auch über den Menupunkt BATT informieren.
Sur l’écran apparaît le message :
REPLACE
BAT TERI ES !
Mettre lappareil hors tension, retirer et remplacer les piles.
Contrôle de l’état des piles lors de la mise en service
Comme des batteries déchargées peuvent récupérer une certaine chargeaprès une période de repos, il se peut que lappareil démarre très bien dans un premier temps, puis sarrête au bout de 2 minutes. Pour éviter cette surprise désagréable, la tension des piles est contrôlée pendant lautodiagnostic. Un pavé noir clignote sur l’écran à cristaux liquides si les piles sont déchargées. Pour une obtenir une indication de la tension des piles, sélectionner BATT dans le menu dentrée.
Page 9
Operation
Switch the unit on. The self diagnosis procedure starts and checks internal reference voltages and zero settings. The screen shows:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
A negative result of the diagnosis shows:
MALFUNKTION
If this happens, switch off the unit and try again. If you get MALFUNCTION again, the unit needs to be repaired. See section It is recommended to send the unit to your dealer. A positive result shows:
menu
! "
8
Service, repair and parts
OUTPUT
Arbeitsweise
Schalten Sie das Gerät ein. Das Gerät führt nun einen Selbsttest durch, testet alle internen Referenzpunkte und die Ladespannung und stellt die Nullpunkte ein. Das Display zeigt:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Bei einer vorliegenden Störung erscheint:
MALFUNKTION
In diesem Falle schalten Sie das Gerät aus und starten Sie es erneut. Wenn auf dem Display abermals MALFUNCTION
.
erscheint, liegt ein Defekt vor. Informieren Sie sich in Teil
Ersatzteile
Fehlerursachen. Läßt sich der Fehler nicht eindeutig bestimmen, so senden Sie das Gerät bitte zur Instandsetzung zu Ihrem Händler. Verläuft der Selbsttest positiv, so erscheint:
menu
! "
Service, Reparatur und
über die möglichen
OUTPUT
Utilisation
Mettre lappareil sous tension. Un autodiagnostic est effectué, durant lequel lappareil affiche:
UNOMAT MOD EL TRX
SELF DIAGNOSIS
Si le diagnostic est négatif, l’écran affiche:
MALFUNKTION
Mettre lappareil hors tension, puis le remettre sous tension. Si le message MALFUNCTION apparaît à nouveau à lissue de la séquence dautodiagnostic, lappareil a besoin d’être réparé. Voir
et pièces
denvoyer lappareil au distributeur. Si le diagnostic est positif, lappareil affiche:
. Il est recommandé
menu
! "
Entretien, réparation
OUTPUT
Page 10
9
Place supplied straps as indicated to allow easy and hand-free operation in stand-up position.
ATTENTION:
Always wait for 3 seconds before you switch the unit on again allowing the internal memories to reset. If you don't, you may see a black horizontal bar. Switch the unit off and try again.
Um freihändig arbeiten zu können, befestigen Sie bitte die mitgelieferten kurzen Stabilisierungsriemen wie oben gezeigt am Trageriemen. Das Gerät bleibt so immer ablesbar in waagerechter Position.
ACHTUNG:
Warten Sie nach dem Ausschalten mindestens 3 Sekunden bis zum Wiedereinschalten. Diese Zeit benötigt die Elektronik um sich intern zu stabilisieren. Bei Nichteinhalten der Wartezeit erscheint ein schwarzer Balken auf der Anzeige. Schalten Sie das Gerät aus und starten Sie nach Ablauf der Wartezeit erneut.
Placer les bretelles fournies comme indiqué pour pouvoir utiliser lappareil en position debout en gardant les mains libres.
ATTENTION:
Toujours attendre 3 secondes avant
de remettre lappareil sous tension
pour permettre aux mémoires
internes de se réinitialiser. Sinon, une
barre horizontale noire apparaît. Il faut
alors mettre lappareil hors tension et
réessayer.
Page 11
Instructions to install rechargeable batteries
Your calibrator is standard supplied with Alkaline (non rechargeable) batteries for maximum operation hours for field use. If you prefer to use rechargeable batteries follow the instructions below:
1. Release the 4 cover mounting screws and open the calibrator.
2. Remove the standard supplied Alkaline batteries. Inside the battery compartment you will find a small jumper to bridge the charge circuit. Place the jumper in the position CHARGE as indicated.
3. Place 4 new rechargeable NiCd cells in the position as indicated on the calibrator cover. Use series 14, baby or C size model batteries.
4. Close the cover and fasten the 4 mounting screws.
10
Anleitung zur Verwendung von wiederaufladbaren Batterien (NiCd-Zellen)
Ihr Kalibrator ist wegen der längeren Standzeit standardmäßig mit alkalischen Batterien (nicht wiederaufladbar) ausgerüstet. Sie haben jedoch die Möglichkeit mit wiederaufladbaren Batterien zu arbeiten. Folgen Sie dann den nachstehenden Instruktionen:
1. Entfernen Sie die 4 Gehäuseschrau- ben und öffnen Sie den Kalibrator.
2. Entnehmen Sie die alkalischen Batterien. Im Innern des Batterie­fachs finden Sie eine Steckbrücke zur Überbrückung des Ladekreises. Stecken Sie die Brücke in Position CHARGE wie markiert.
3. Setzen Sie die NiCd-Zellen in die Position wie am Gehäuse dar­gestellt. Verwenden Sie NiCd­Zellen der Größe Serie 14, Baby oder C.
4. Setzen Sie das Gehäuse zusammen und schrauben Sie die 4 Schrauben wieder ein.
Mise en place de piles rechargeables
Le calibrateur est fourni en standard avec des piles alcalines (non rechargeables) qui lui donnent une autonomie maximale sur le terrain. Pour les remplacer par des piles rechargeables, procéder de la façon suivante:
1. Dévisser les quatre vis de fixation du couvercle et ouvrir le calibrateur.
2. Retirer les piles alcalines. A l’intérieur du compartiment de piles, il y a un petit cavalier. Placer ce cavalier dans la position CHARGE.
3. Mettre en place quatre piles NiCd rechargeables comme indiqué sur le couvercle du calibrateur. Utiliser des piles de type LR14 (miniature ou format C).
4. Refermer le couvercle et serrer les quatre vis de fixation.
Page 12
5. Remove the protection sticker
11
on the Charger/Adaptor P/N 13603 to get access to the charger switch.
6. Place the charger switch in the
-ON- position.
7. Connect the Charger/Adapator to the appropriate line voltage and connect the secondary cable to the calibrator power socket. Thecalibrator is now powered for bench use while the batteries are charged. Charging time is about 14 hours with fully discharged batteries.
8. For model TRX and MLC only: Switch the calibrator on and press key "0" during the and wait for the settings menu. Change the Cell type NiCd to match the monitoring levels as described in Section
NiCd cells
self diagnosis
of this User's Manual.
Alkaline or
5. Entfernen Sie den Sicherheits­aufkleber am Netz-/Ladegerät Typ 13603 um Zugang zum Ladeschalter zu erhalten.
6. Setzen Sie den Ladeschalter in
die ON-Position.
7. Schließen Sie den Netzstecker des
Netz-/Ladegerätes am Netz an und stecken Sie das freie Kabel in die am Kalibrator vorgesehene Buchse. Der Kalibrator kann nun im Werkstattbereich benutzt werden wärend die NiCd-Zellen aufgeladen werden. Die Ladezeit beträgt bei voll entladenem Gerät ca. 14 Stunden.
8. Nur für Typ TRX oder MLC:
Schalten Sie das Gerät ein und drücken Sie wären der
Selbstdiagnosephase
Sie gelangen so in das Set up Menü. Wechseln Sie im Programm Cell Typ auf die Position NiCd wie in diesem Bedienungsanleitung in Sektion
Alkalischen Batterien oder
NiCd-Zellen
beschrieben.
die Taste "0".
5. Enlever l’autocollant de protection de ladaptateur secteur/chargeur réf. 13603 pour accéder au commutateur du chargeur.
6. Mettre le commutateur du chargeur dans la position ON.
7. Raccorder l’adaptateur/chargeur au secteur et au calibrateur. Le calibrateur peut être maintenant utilisé sur table pendant la charge des piles. Il faut environ 14 heures pour recharger des piles complétement déchargées.
8. Pour les modèles TRX et MLC seulement: Mettre le calibrateur sous tension, appuyer sur la touche "0" pendant que le menu de programmation apparaisse. Modifier le type de pile comme indiqué au paragraphe
Piles alcalines ou NiCd
présent manuel dutilisation.
lautodiagnostic
et attendre
du
Page 13
NiCd battery maintenance instructions
Do not store the calibrator with discharged or partial discharged batteries. Always re-charge the batteries after you have finished your job. The batteries are fully charged at
5.4 Volts. Batteries are nearly discharged at 4.5 Volts. Voltage can be checked if you selected BATT in the calibrator input menu. If the batteries can not charged to
5.4 Volts the batteries need to be discharged and recharged at least for 2 times. To discharge the batteries; switch-on the calibrator and output 20 mA. If this does not help, the batteries have to be replaced.
Operation time with NiCd batteries
The use of Nicd batteries reduces the available "field use" hours with about 50% compared to alkaline batteries.
12
Wartungshinweis für NiCd-Zellen
Lagern Sie den Kalibrator nie mit entladenen oder an annähernd entladenen NiCd-Zellen. Sie sollten das Gerät nach dem Gebrauch grund­sätzlich wieder aufladen. Die NiCd­Zellen sind bei 5,4 Volt geladen und bei 4,5 Volt annäherend entladen. Der momentane Ladezustand kann überprüft werden, indem Sie im Messmodus den Menüpunkt BATT anwählen. Wenn sich das Gerät nicht auf 5,4 Volt aufladen läßt, so sollten Sie das Gerät zweimal auf- und entladen. Zum Entladen stellen Sie den Kalibrator auf 20 mA Ausgang ein. Sollte dies nicht helfen, so sind die NiCd-Zellen auszuwechseln.
Standzeit bei Verwendung von NiCd-Zellen
Bei Verwendung von NiCd-Zellen reduziert sich das Standzeit gegenüber normalen alkalischen Batterien um etwa 50%.
Entretien des piles NiCd
Ne pas laisser le calibrateur inutilisé avec des piles déchargées, même partiellement. Toujours recharger les piles en fin de travail. Les piles sont à pleine charge quand leur tension est de 5,4 V A 4,5 V, elles sont presque déchargées. Pour vérifier la tension, sélectionner BATT dans le menu d'entrée du calibrateur. S'il est impossible d'atteindre 5,4 V, il faut décharger et recharger les piles au moins deux fois. Pour décharger les piles, mettre le calibrateur sous tension et lui faire débiter 20 mA. Si cela ne suffit pas, il faut changer les piles.
Autonomie avec les piles NiCd
Avec des piles NiCd, l'autonomie de l'appareil est approximativement moitié moindre qu'avec des piles alcalines.
Page 14
Availability of suitable
13
NiCd batteries
NiCd batteries are not supplied by the calibrator manufacturer and should be purchaced locally. Suitable models are available at stores or local distributors. No particular brand is recommended although cells rated at 2.0 Ah should have preferences over general available 1.8 Ah cells.
WARNING:
Never place non rechargeable batteries after this modification. Charging non rechargeables batteries will cause severe leakage of electrolyt and may destroy your calibrator electronics.
Verwendbarkeit der verschiedenen NiCd-Zellen
NiCd-Zellen sind nicht beim Hersteller des Kalibrators erhältlich, sondern müssen im Elektrofachhandel vor Ort bezogen werden. Es muß keine spezielle Marke verwendet werden. Es sind jedoch Zellen mit 2.0 Ah den handelsüblichen 1,8 Ah vorzuziehen.
WARNUNG:
Verwenden Sie bei der beschriebenen Konfiguration niemals normale Batterien. Der Versuch alkalischen Batterien aufzuladen führt dazu, daß die Batterie ausläuft. Hierduch wird zwangsläufig die Elektronik des Kalibrators zerstört.
Choix des piles NiCd
Les piles NiCd ne sont pas fournies par le fabricant du calibrateur et doivent être achetées localement. Des piles appropriées sont disponibles dans le commerce ou chez les distributeurs locaux. La marque est indifférente mais les piles de 2,0 Ah sont préférables aux piles de 1,8 Ah.
ATTENTION:
Ne jamais utiliser de piles non rechargeables après cette modification. La charge de piles non rechargeables risque dentraîner une fuite d’électrolyte et de détruire les circuits électroniques du calibrateur.
Page 15
Working with the menu's
The indication on the LCD screen bezel shows you which part of the screen indicates the measurement data and which part the output data.
When you see two arrows at the left hand side as below:
menu
! "
You can scroll the menu ingredients by pressing the # or % keys. Once you have found the desired function, press the ENTER-key to confirm your choice. If you have selected a function in error, press C/CE to step back to the previous selection. Hold C/CE pressed until the previous selection appears.
14
Die Benutzerführung durch das Menu
Die Markierungen oberhalb der LCD­Anzeige informieren Sie, auf welchem Teil der Anzeige die gemessenen Werte angezeigt werden und auf welchem Teil die Ausgangswerte abgelesen werden können. Wenn Sie auf der linken Seite der Anzeige zwei Pfeilsymbole wie nachstehend gezeigt sehen, können Sie sich durch das Menu bewegen, indem Sie die Taste # oder % drücken.
menu
! "
Nachdem Sie die gewünschte Funktion gefunden haben, bestätigen Sie Ihre Wahl, indem Sie die Taste ENTER drücken. Sollte Ihnen hierbei ein Fehler unterlaufen sein, so können Sie die jeweils letzte Eingabe mit der Taste C/CE zurücknehmen. Halten Sie die Taste gedrückt bis die vorhergegangene Anzeige erscheint.
Utilisation des menus
Sur lencadrement de l’écran à cristaux liquides, il est indiqué quelle partie de l’écran affiche la valeur mesurée et quelle partie de l’écran affiche la valeur de sortie.
Lorsque deux flèches apparaissent à gauche comme ci-dessous:
menu
! "
On peut faire défiler les différentes options de menu en appuyant sur les touches # et %. Quand on a trouvé la fonction désirée, appuyer sur la touche ENTER. Si lon a sélectionné une fonction par erreur, appuyer sur la touche C/CE pour revenir à la sélection précédente. Maintenir la touche C/CE enfoncée jusqu’à ce que la sélection précédente apparaisse.
Page 16
Example
15
Suppose you want to simulate a thermocouple type J IEC (iron/copper­nickel) with automatic compensation for the cold junction, you should make the following selections:
menu
! "
OUTPUT
Beispiel
Angenommen, Sie möchten ein Thermoelement Typ J nach IEC mit automatischer Temperaturkompen­sation simulieren, so gehen Sie wie folgt vor:
menu
! "
OUTPUT
Exemple
Supposons que lon souhaite simuler un thermocouple de type J CEI (fer/cuivre-nickel) avec compensation automatique de jonction froide. Il faut faire les sélections suivantes:
menu
! "
OUTPUT
Press ENTER and scroll for thermocouple table.
menu
! "
Press ENTER and scroll for thermocouple type.
OUTPUT TC - IE C
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten zur Anzeige für Thermoelemente:
menu
! "
Drücken Sie ENTER und bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten den gewünschten Thermoelementetyp.
OUTPUT TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et rechercher la table de référence des thermocouples (CEI/ANSI ou DIN):
! "
menu
OUTPUT TC - IE C
Appuyer sur la touche ENTER et rechercher le type de thermocouple.
Page 17
menu
! "
Press ENTER and scroll for method of cold junction compensation. Read section
compensation
Press 0C/0F key for readings in 0F. Press again to return to 0C.
menu
!
xx.x C
"
Cold junction
0
for more details.
C/ J - COMP internal
Press ENTER.
menu 0000 mA
From this point temperatures can set and manipulated.
16
TC - IE C TC - J
SET
0000 C
menu
! "
Drücken Sie ENTER und wählen Sie nunmehr mit den Pfeiltasten die Art der Temperaturkompensation aus. Lesen Sie hierzu die näheren Erläuterungen in Teil
Kompensation
Anzeige in 0F oder 0C treffen Sie mit der Taste 0C/0F.
menu
!
xx.x C
"
. Die Auswahl der
0
Drücken Sie ENTER.
0
menu 0000 mA
Nun können die gewünschten Temperaturwerte eingestellt und verändert werden.
TC - IE C TC - J
Vergleichsstellen
C/ J - COMP internal
SET
0
0000 C
menu
! "
Appuyer sur ENTER et chercher la méthode de compensation de jonction froide. Pour plus de détails, voir
Compensation de jonction froide
Appuyer sur la touche 0C/0F pour une lecture en 0F. Pour une lecture en 0C, appuyer une nouvelle fois sur la touche.
menu
!
0
xx.x C
"
TC - IE C TC - J
C/ J - COMP internal
.
Appuyer sur ENTER.
menu 0000 mA
On peut maintenant fixer une température à simuler et travailler sur
SET
0000 C
0
cette température.
Page 18
17
Measurement and output functions
Input (Measurements) Output &
Ranges Ranges
Millivolts 0 to 120 Millivolts -10 to 120 Volts 0 to 120 Volts 0 to 12 Milliamps 0 to 52 Milliamps 0 to 24 Ohms 0 to 390 Ohms 0 to 390
Thermocouples Thermocouples
- J - IEC/ANSI - J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI - K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI - T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI - B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI - R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI - S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI - E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN - L - (J) DIN
- U - (T) DIN - U - (T) DIN
RTD's RTD's
- Pt100 - IEC/DIN - Pt100 - IEC/DIN (385) (385)
- D - 100 - JIS (392) - D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN - NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7 - NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulations
Meß- und Simulations­funktionen
Eingang (Messen) Ausgang &
Bereiche Bereiche
Millivolt 0 bis 120 Millivolt -10 bis 120 Volt 0 bis 120 Volt 0 bis 12 Milliamp. 0 bis 52 Milliamp. 0 bis 24 Ohm 0 bis 390 Ohm 0 bis 390
Thermoelemente Thermoelemente
- J - IEC/ANSI - J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI - K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI - T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI - B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI - R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI - S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI - E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN - L - (J) DIN
- U - (T) DIN - U - (T) DIN
Widerstands- Widerstands­thermometer thermometer
- Pt100 - IEC/DIN - Pt100 - IEC/DIN (385) (385)
- D - 100 - JIS (392) - D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN - NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7 - NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
Fonctions dentrée et de sortie
Entrée (Mesure) Sortie &
Fonctions Fonctions
Millivolts 0 à120 Millivolts -10 à 120 Volts 0 à 120 Volts 0 à 12 Milliamp. 0 à 52 Milliamp. 0 à 24 Ohms 0 à 390 Ohms 0 à 390
Thermocouples Thermocouples
- J - IEC/ANSI - J - IEC/ANSI
- K - IEC/ANSI - K - IEC/ANSI
- T - IEC/ANSI - T - IEC/ANSI
- B - IEC/ANSI - B - IEC/ANSI
- R - IEC/ANSI - R - IEC/ANSI
- S - IEC/ANSI - S - IEC/ANSI
- E - IEC/ANSI - E - IEC/ANSI
- N - IEC/Nicrosil-Nisil - N - IEC/Nicrosil-Nisil
- L - (J) DIN - L - (J) DIN
- U - (T) DIN - U - (T) DIN
RTD Thermosondes à
- Pt100 - IEC/DIN - Pt100 - IEC/DIN (385) (385)
- D - 100 - JIS (392) - D - 100 - JIS (392)
- NI100 - DIN - NI100 - DIN
- NI120 - MINCO7 - NI120 - MINCO7
- CU10 - MINCO16-9 - CU10 - MINCO16-9
Simulation
résistance
Page 19
Measure milliamps
The mA input is electrically isolated (jumper not installed) from any other input or output terminal and can also be used simultaneously with source and simulation functions. A 24VDC isolated power supply has been provided to power 2-wire 4-20 mA. Use terminals XMTR to power and read transmitters.
NOTE:
No mA input isolation between other input or output terminals exists with intrinsically safe model TRX-IS.
Simulation of 2-wire transmitters
Make connections as indicated in section
User connection diagrams
15 or 16. Operate the unit as for OUTPUT MILLIAMPS.
, diagram
NOTE:
Diagram 16 not applicable for model TRX-IS.
18
Messung Milliampere
Der mA-Eingang ist elektrisch nicht mit anderen Ein- oder Ausgangsanschlüssen verbunden (Brücke ist nicht gesteckt). Man kann daher die mA-Messung gleichzeitig mit anderen Ausgängen oder Simulationen betreiben. Eine isolierte 24VDC Versorgungsspannung steht zur Speisung von 2-Leiter­Transmittern mit 4-20 mA Signal zur Verfügung. Benutzen Sie hierzu zur Speisung und Messung die mit XMTR bezeichneten Anschlußterminals.
ANMERKUNG:
Beim Modell TRX-IS ist zwischen mA Eingangs- oder Ausgangsterminals keine galvanische Trennung vorhanden.
Simulation von 2-Leiter-Transmittern
Schließen Sie das Gerät wie im Teil
Anschlußdiagramme
15 oder 16 beschrieben an. Wählen Sie die Einstellung OUTPUT MILLIAMPS.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, auf den Diagrammen
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Mesure de milliampères
Lentrée mA est isolée galvaniquement (cavalier non monté) des sorties et des autres entrées. Elle peut être utilisée simultanément avec les fonctions de génération et de simulation. Une alimentation isolée encourant continu 24 V est prévue pour lalimentation de transmetteurs 2 fils 4-20 mA. Pour lalimentation et la mesure de transmetteurs 2 fils, utiliser les bornes XMTR.
NOTA:
Sur le modèle à sécurité intrinsèque TRX-IS, lentrée mA nest pas isolée galvaniquement des sorties et des autres entrées.
Simulation de transmetteurs 2 fils
Réaliser les raccordements indiqués au paragraphe (schéma 15 ou 16). Mettre lappareil en mode génération de milliampères.
Schémas de raccordement
NOTA:
Le schéma 16 nest pas applicable au modèle TRX-IS.
Page 20
Output milliamps
19
To source milliamps from the calibrator, place the jumper as indicated on the terminal nameplate. The milliamp reading at the right hand side of the display gives you the selected output current (not the actual current). If the actual loop current differs from the selected current, display will annunciate within 60 seconds:
CHECK LOOP 0000 mA00.00 mA
To monitor continuously the actual current, connections should be made as shown in section
diagrams
respectively for source and simulation mode.
, diagram 14 or 16
User connections
NOTE:
Diagram 16 not applicable for model TRX-IS.
Ausgang Milliampere
Um einen Milliampere Ausgang einzustellen stecken Sie, wie am Anschlußterminal aufgedruckt, eine Brücke (Jumper). Der eingestellte mA­Wert wird auf der rechten Seite des Displays angezeigt (dies ist nicht der aktuelle Wert). Weicht der tatsächliche Ausgangsstrom vom eingestellten Wert ab, so zeigt die Anzeige innerhalb 60 Sekunden:
CHECK LOOP 0000 mA00.00 mA
Soll der aktuelle Ausgangswert kontinuierlich angezeigt werden, so stecken Sie die Anschlüsse wie in Teil
Anschlußdiagramme
14 oder 16, bezüglich Speisung und Simulation, dargestellt.
ANMERKUNG:
Funktion nach Diagramm 16 ist
, in Diagramm
nicht verfügbar für Modell TRX-IS.
Génération de milliampères
Pour que le calibrateur débite des milliampères, placer le cavalier comme indiqué. La valeur en mA à droite de l’écran indique le courant de sortie sélectionné et non le courant réel. Si le courant réel diffère du courant sélectionné, au bout de 60 secondes maximum, lutilisateur est informé quil doit vérifier la boucle:
CHECK LOOP 0000 mA00.00 mA
Pour un contrôle continu du courant réel, il faut réaliser les raccordements indiqués au paragraphe
raccordement
mode génération et schéma 16 pour le mode simulation).
NOTA:
Le schéma 16 nest pas applicable
(schéma 14 pour le
Schémas de
au modèle TRX-IS.
Page 21
Manipulating output signals
In all output modes
Press the # or % keys to increase or decrease the SET-value (manual up/ down ramp). Two ramp speeds are selectable by pressing the SLOW/FAST-key. Press ENTER to send the displayed SET value to the output terminals. Output signal can be increased or decreased in the same way.
The 0 to 9 keys are used to dial directly the desired output. Press ENTER to send your displayed choosen value to the output terminals. A typing error may be corrected by the C/CE-key by removing the last entered digit. Do not hold the C/CE-key longer than necessary otherwise the screen display will jump back to the previous display.
20
Einstellen des Ausgangssignals
In allen Ausgangsbereichen
Drücken Sie die # oder % Taste zur Erhöhung oder Verringerung des SET­Wertes (manuelle aufwärts/abwärts Rampe). Es sind zwei Rampen­geschwindigkeiten mit der Taste SLOW/FAST einstellbar. Drücken Sie ENTER um den angezeigten Wert zu den Ausgangsterminals zu senden. Dieser Ausgangswert kann in gleicher Weise erhöht oder verringert werden.
Die Tasten 0 bis 9 dienen zur Direkteinstellung eines gewünschten Wertes. Drücken Sie ENTER um den so eingestellten und angezeigten Wert auf den Ausgang zu senden. Eventuelle Eingabefehler korrigieren Sie mit der Taste C/CE. Auf der Anzeige erscheint nach Drücken dieser Taste der zuvor eingestellte Wert. Drücken Sie diese Taste nicht länger als erforderlich, da das Programm sonst zu seinem Ausgangspunkt zurückspringt.
Manipulation des signaux de sortie
Dans tous les modes de sortie
Les touches # et % permettent daugmenter ou de diminuer la valeur de consigne (rampe manuelle positive ou négative). Les touches SLOW et FAST donnent le choix entre deux vitesses de variation (lente et rapide). Appuyer sur ENTER pour envoyer sur les bornes de sortie la valeur de consigne affichée. On peut augmenter ou diminuer lamplitude du signal de sortie de la même façon.
Les touches 0 à 9 servent à définir le signal de sortie. Appuyer sur ENTER pour avoir la valeur choisie sur les bornes de sortie. Pour corriger une erreur de frappe, utiliser la touche C/CE qui supprime le dernier chiffre entré. Ne pas maintenir la touche C/CE enfoncée trop longtemps pour ne pas revenir à l’écran précédent.
Page 22
Press +/- to enter negative values and
21
press again to return to positive. Signs can only be altered when display reads zero's.
Press 0C/0F key for readings in 0F. Press again to return to 0C. Units can only be changed in the SET-mode. Press the PROGR-key to enter the special functions menu. See section
Special functions
In mA source and transmitter simulation mode
With the FIXED STEPS-key you can call directly the preset value 4, 8,12,16, 20mA. Make sure that the resistance in the current loop does not exceed
for details.
900 Ohms.
Mit der Taste +/- bestimmen Sie wechselweise, ob der Einstellwert positiv oder negativ sein soll. Diese Einstellung kann nur vorgenommen werden, wenn die Anzeige den Wert Null zeigt.
Mit der Taste 0C/0F entscheiden Sie wechselweise, ob der Wert in 0F oder
0
C angezeigt werden soll. Diese Einstellung ist nur im Modus SET möglich. Drücken Sie die Taste PROGR um in das Menu Spezialfunktionen zu gelangen. Weitere Angaben hierzu finden Sie in Teil
Spezialfunktione
Im aktiven mA und im Transmitter Simulationsmodus
Mit der Taste FIXED STEPS können Sie direkt die Werte 4, 8, 12, 16 und 20mA abrufen. Stellen Sie sicher, daß eine Bürde von 900 nicht überschritten wird.
n.
Appuyer sur +/- pour entrer des valeurs négatives. Appuyer une nouvelle fois sur cette touche pour entrer des valeurs positives. Les signes ne peuvent être modifiés que si l’écran affiche des zéros.
Appuyer sur 0C/0F pour lire la température en 0F. Appuyer à nouveau pour lire la température en 0C. On ne peut changer dunité quen mode SET. Appuyer sur la touche PROGR pour afficher le menu des
fonctions spéciales
.
Voir "Fonctions spéciales".
En mode génération de mA et simulation de transmetteur. La touche FIXED STEPS (points fixes) permet dobtenir directement les points fixes, 4, 8, 12, 16 et 20mA. La résistance de la boucle de courant ne doit pas dépasser 900 ohms.
Page 23
Special functions
The special functions menu can only be called after you have entered an input or output function. Press PROGR to call the special functions menu and scroll the contents with the # or % keys. The following special functions are available:
In all source and simulation modes:
& KEYSTROKING
(see section
& FIXED STEPS & SIGNAL RAMPING
In all mA measurement, source and simulation modes:
& SCALING
In all temperature simulation modes:
& TEMPERATURE TRANSMITTER CALIBRATION & TEMPERATURE TRANSMITTER SIMULATION
22
Keystroking
Spezialfunktionen
Das Menu Spezialfunktionen kann erst aufgerufen werden, nachdem Sie das Gerät auf Eingangs- oder Ausgangs­funktion eingestellt haben. Drücken Sie die Taste PROGR und bewegen Sie sich mit den Tasten # oder % durch das Menu. Die folgenden Spezialfunktionen sind verfügbar:
)
In allen Gebe- und Simulations­einstellungen:
& KEYSTROKING
(siehe Teil
speicherfunktionen
& FIXED STEPS & SIGNAL RAMPING
In allen mA-Messungen, Gebe- und Simulationseinstellungen:
& SCALING
In allen Temperatur-Simulations­einstellungen:
& TEMPERATURE TRANSMITTER CALIBRATION & TEMPERATURE TRANSMITTER SIMULATION
Einstellungs-
)
Fonctions spéciales
Le menu des fonctions spéciales nest accessible que si une fonction dentrée ou de sortie a été sélectionnée. Appuyer sur PROGR pour appeler le menu des fonctions spéciales. Se servir des touches # et % pour faire défiler les différentes options du menu. Les fonctions spéciales suivantes sont disponibles:
Dans tous les modes de génération et de simulation:
& KEYSTROKING
(Voir
Mémorisation de
fonctions
& FIXED STEPS & SIGNAL RAMPING
Dans tous les modes de mesure, de génération et de simulation:
& SCALING
Dans tous les modes de simulation de transmetteur de température:
& TEMPERATURE TRANSMITTER CALIBRATION & TEMPERATURE TRANSMITTER SIMULATION
)
Page 24
Fixed steps
23
menu
! "
Enter this function and select with
# or % key:
& Programmable or & 10% division
Programmable
You can store and recall 2 to 6 values. After you have entered this function, dial how many steps you want to perform (number of memorized values). You may dial 2 to 6. After pressing ENTER the following display appears: (example for mV)
SET STEP: 1
000.00 mV
FIXED STEPS
SET
0000 C
Fixed steps
menu
! "
FIXED STEPS
Wählen Sie diese Funktion mit ENTER und entscheiden Sie mit den Pfeiltasten # oder %:
& Programmierbar
(programmable) oder
Points fixes
menu
! "
Avec la touche # ou % sélectionner:
& Programmable ou
FIXED STEPS
& 10%
& 10%-Schritte (10% division)
Programmierbar
Sie können 2 bis 6 Werte speichern und wieder aufrufen. Nachdem Sie diese Funktion aufgerufen haben, stellen Sie die gewünschte Anzahl der Schritte ein. Geben Sie eine Zahl zwischen 2 und 6 ein. Nach betätigen der ENTER-Taste zeigt das Display: (Beispiel für mV)
0
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Programmable
On peut programmer de 2 à 6 valeurs. Spécifier le nombre de points fixes désiré (nombre de valeurs mémorisées). On peut entrer un nombre de 2 à 6. Appuyer sur ENTER. L’écran suivant apparaît: (exemple pour les mV).
SET STEP: 1
000.00 mV
SET
0000 C
0
Page 25
Fill-out the value you want to store and enter. Display shows:
OUT STEP: 1
000.00mV00.00mA
To recall the stored values, press FIXED STEPS. Each time you press this key, the unit will output the next stored value in the same sequence as entered.
10% divisions of selected span
Enter this function and set the span limits. Enter again and operate the FIXED STEPS key to change the output with 10% of the selected span.
24
Geben Sie die gewünschte Werte ein und speichern Sie mit ENTER ab. Auf der Anzeige erscheint nun:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Die gespeicherten Werte können mit der Taste FIXED STEPS aufgerufen werden. Mit jedem Druck auf diese Taste rufen Sie den nächsten Speicherwert, in der Reihenfolge der Eingabe auf.
10%-Schritte vom gewählten Bereich
Wählen Sie diese Funktion mit ENTER und legen Sie die Bereichsgrenzen fest. Bestätigen Sie Ihre Einstellung mit ENTER und Sie können nun die Ausgabewerte mit der Taste FIXED STEPS selektieren.
Spécifier la valeur de chaque point fixe et appuyer sur ENTER. La valeur entrée est affichée:
00.00mA
OUT STEP: 1
000.00mV
Pour rappeler les valeurs mémorisées, appuyer sur FIXED STEPS. A chaque appui sur cette touche, lappareil génère la valeur mémorisée suivante (dans lordre programmé).
10% de l’étendue d’échelle
Après avoir sélectionné cette fonction, définir les limites de l’étendue d’échelle. Appuyer sur ENTER et se servir de la touche FIXED STEPS pour faire varier le signal de sortie par bonds de 10% de l’étendue d’échelle choisie.
Page 26
Automatic stepping
25
(timer)
In both PROGRAMMABLE and 10%-DIVISION mode the unit can change the output automatically. To start this operation and to select the interval time; press the appropriate numerical key as indicated below:
Key Interval (sekonds)
110 220 330 440 550 660 770 880 990 0 100
A COUNT-DOWN indicator shows you many seconds are left before the next value will appear at the output.
Automatische Schrittausgabe (mit Timer)
In beiden Einstellungen PROGRAMMABLE und 10%­DIVISION können die Schritte automatisch ausgegeben werden. Zum Start dieses Programmes legen Sie die Intervallzeit fest, in dem Sie eine der numerischen Tasten mit der nachstehenden Bedeutung drücken:
Taste Intervall (Sekunden)
110 220 330 440 550 660 770 880 990 0 100
Eine COUNT-DOWN-Anzeige gibt an, wieviel Zeit bis zum nächsten Ausgangs­schritt noch verbleibt.
Séquencement automatique (avec temporisateur)
En mode PROGRAMMABLE ou 10% DIVISION, lappareil peut faire varier automatiquement le signal de sortie. Définir lintervalle de temps entre deux valeurs successives à l’aide de la touche numérique appropriée:
ToucheIntervalle (Secondes)
110 220 330 440 550 660 770 880 990 0 100
Un décompteur indique combien de temps il reste avant que la valeur suivante apparaisse à la sortie.
Page 27
Signal ramping
menu
! "
SIGNAL RAMPING
The ramp function allows you to increase or decrease automatically an output value proportional to time. After you have entered this function, select the fields with the # % keys and fill-out the ramp limits. Follow the same procedure to set the travel and dwell time. The display shows;
RAMP PROGRAM READY
=/ =/ =/ \ / 0 = - -
!"!"
26
Signal Ramping
menu
! "
SIGNAL RAMPING
Die Rampenfunktion ermöglicht Ihnen, einen Ausgabewert automatisch, pro­portional zu einer Zeit, steigend oder fallend auszugeben. Nachdem Sie diese Funktion bestätigt haben, wählen Sie mit den Pfeiltasten das obere oder untere Anzeigefeld an und tragen Sie die Grenzwerte der Rampe ein. In gleicher Weise stellen Sie die Laufzeit und die Verweilzeit ein. Auf der Anzeige erscheint:
RAMP PROGRAM READY
=/ =/ =/ \ / 0 = - -
!"!"
Rampe
menu
! "
SIGNAL RAMPING
En mode rampe, la valeur de sortie augmente ou diminue automatiquement en fonction du temps. Se servir des touches # % pour définir les limites de la rampe. Procéder de la même façon pour entrer la durée et le temps de maintien. L’écran affiche:
RAMP PROGRAM READY
=/ =/ =/ \ / 0 = - -
!"!"
Page 28
Press # key to start the ramp for
27
signal increase and press % to start the ramp for signal decrease. Press
# and % direct after each other to
start a continuous up and down ramp with dwelling at the high and low ends. To FREEZE the output during ramping press key 0. To restart press # or %.
Scaling
menu
! "
User can scale a mA measurement span to read in engineering units. Press ENTER. Scroll the span options with the # % keys. The possible options are:
SCALING
& 4 - 20 mA lin & 0 - 20 mA lin & 4 - 20 mA flow & 0 - 20 mA flow
Wenn Sie die Taste # drücken, so läuft die Rampe aufwärts. Wenn sich die Rampe abwärts bewegen soll, so drücken Sie die Taste %. Soll sich die Rampe kontinuierlich zwischen den angebenen Grenzwerten mit der eingestellten Verweilzeit bewegen, so drücken Sie die Tasten # und % nacheinander. Sie können den momentanen Ausgangswert einfrieren, indem Sie die Taste 0 betätigen.
Skalierung
menu
! "
SCALING
Bei der mA-Messung können Sie den Eingangswerten eine entprechende Skalierung physikalischer Größen zuordnen. Drücken Sie ENTER. Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten durch die folgenden Einstellmöglichkeiten:
& 4 - 20 mA lin & 0 - 20 mA lin & 4 - 20 mA flow & 0 - 20 mA flow
Appuyer sur # pour appliquer une rampe positive et sur % pour appliquer une rampe négative. Appuyer successivement sur # et % pour enchaîner une rampe positive et une rampe négative avec un temps darrêt au seuil haut et au seuil bas. Pour "geler" la rampe, appuyer sur la touche 0. Pour repartir, appuyer sur # ou %.
Scaling
menu
! "
Les mA peuvent être mis à l’échelle pour représenter des unités physiques. Appuyer sur ENTER. Se servir des touches # % pour faire défiler les options. Les options possibles sont les suivantes:
SCALING
& 4 - 20 mA lin & 0 - 20 mA lin & 4 - 20 mA flow & 0 - 20 mA flow
Page 29
Scaling with a square-root (flow) relationship will automatically adapt the mA output fixed steps function to the appropriate values belonging to 0%, 25%, 50%, 75%, and 100% flow.
Fill-out the following screen display. With the # % keys you can move the blinking cursor to select the field to be filled out. Scale span limits can be set between -9999 and +9999. Scale spans must be > 100. The minus sign can only be set with the 0 key when the line to be filled out reads 0000. Display for scaling a 4-20mA span:
! "
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
28
Skalierungen mit quadratischer (Durchfluß) Beziehung übernehmen automatisch die FIXED STEPS Funktion mit den zugehörigen Werten zu den Schritten 0%, 25%, 50%, 75%, 100% Durchfluß.
Tragen Sie die Werte wie folgt ein. Mit den Pfeiltasten # und % bewegen Sie den blinkenden Cursor in die obere oder untere Anzeigenhälfte und geben Sie die Skalenwerte ein. Der Skalenbereich kann zwischen -9999 und +9999 gewählt werden. Die Gesamtspanne muß größer als 100 Einheiten sein. Das Minus­Vorzeichen kann nur mit der Nulltaste eingestellt werden, wenn alle Werte noch auf 0000 stehen. Die Anzeige für einen 4-20mA bereich:
! "
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
La mise à l’échelle avec une relation en débit adapte automatiquement les points fixes de sortie mA à des valeurs correspondant à 0%, 25%, 50%, 75% et 100% de débit.
Renseigner l’écran suivant. Les touches
# et % permettent de déplacer le
curseur clignotant pour sélectionner le champ à renseigner. Les limites de l’échelle peuvent être fixées à des valeurs quelconque entre -9999 et +9999. L’étendue d’échelle doit être > 100. Le signe moins ne peut être programmé (avec la touche 0) que lorsque l’écran affiche 0000. Affichage pour la mise à l’échelle dune gamme 4-20mA:
! "
20.00mA =0000 #
4.00mA = 0000 #
Page 30
Temperature transmitter
29
calibration
menu
! "
With this function you can connect your 2-wire transmitter in a closed loop with the TRX. The TRX outputs a signal to simulate a temperature sensor and measures (and powers) the transmitter output current at the same time. The output current of the transmitter is translated to read in degrees. This allows you to do fast checks on calibration and linearity. All key pad functions remain available. The FIXED STEPS key can be used to output 0%, 25%, 50%, 75%, and 100% of the selected input span.
Tx CALIBRATION
Temperaturtransmitter Kalibrierung
menu
! "
Tx CALIBRATION
In dieser Funktion können Sie 2-Leiter­Transmitter in einem geschlossenen Kreis mit dem TRX anschließen. Das TRX erzeugt ein Signal zur Simulation des Temperatursensors und mißt (und speist) den Transmitterausgang gleichzeitig. Der Ausgangsstrom des Transmitters wird in 0C oder 0F angezeigt. Dies ermöglicht Ihnen eine schnelle Überprüfung der Kalibrierung und der Linearität. Alle Rampentasten­funktionen bleiben verfügbar. Die FIXED STEPS-Taste kann für die Ausgangswerte 0%, 25%, 50%, 75%, und 100% des gewählten Eingangsbereiches benutzt werden.
Etalonnage dun transmetteur de température
menu
! "
Cette fonction permet de monter un transmetteur 2 fils dans une boucle d’étalonnage fermée. Le TRX produit un signal de simulation de sonde, alimente le transmetteur et mesure son courant de sortie. Le courant de sortie du transmetteur est converti en degrés. Cela permet un contrôle rapide de l’étalonnage et de la linéarité du transmetteur. Toutes les fonctions du clavier restent disponibles. La touche FIXED STEPS peut être utilisée pour obtenir 0%, 25%, 50%, 75% et 100% de l’échelle de mesure choisie.
Tx CALIBRATION
Page 31
Enter this function and select the appropriate transmitter output current (4-20 mA or 0-20 mA). Enter again and set the span limits of your transmitter. Confirm with ENTER. Typical display:
12.0 0mA
0
200 C
Temperature transmitter simulation
This function allows the user to dial a temperature in degrees of any available type of sensor and send a directly related milliamps signal to a system input. Make connections as per diagram 14 or 16, section
connection diagrams
menu
! "
.
Tx SI M UL ATI ON
30
OUT 200 C
User
Stellen Sie diese Funktion ein und wählen Sie den zugehörigen Transmitterausgang (4-20 mA oder 0-20 mA). Drücken Sie erneut die ENTER-Taste und stellen Sie Anfangs­und Endwert des Transmitters-
0
bereiches ein. Bestätigen Sie mit ENTER Typische Anzeigebild:
12.00mA
0
200 C
Temperaturtransmitter Simulation
Diese Funktion ermöglicht die Festlegung eines Temperaturbereiches, bezogen auf einen gewählten Temperatursensor und sendet das zugehörige mA-Signal direkt zu einem Systemeingang. Schießen Sie die Leitungen wie im Diagramm 14 oder 16, in Teil
Anschlußdiagramme
menu
! "
OUT
0
200 C
beschrieben, an.
Tx S I M U L AT I O N
Après avoir sélectionné cette fonction, sélectionner le courant desortie du transmetteur (4-20 mA ou 0-20 mA). Appuyer à nouveau sur ENTER et fixer les limites de l’étendue de mesure du transmetteur. Confirmer en appuyant sur ENTER. Exemple daffichage:
12.0 0mA
0
200 C
Simulation dun transmetteur de température
Cette fonction permet de spécifier une température en degrés et dappliquer à lentrée dun système de régulation un signal en mA représentatif de la température spécifiée. Réaliser les raccordements selon le schéma 14 ou 16 (voir
Schémas de raccordement
menu
! "
OUT
0
200 C
).
Tx SI M UL ATIO N
Page 32
Enter this function and select the
31
appropriate transmitter output current (4-20 mA or 0-20 mA). Enter again and set the span limits of your transmitter. Confirm with ENTER.
Typical display:
Tx S I M
12.0 0mA
All keypad functions remain available. The FIXED STEPS key can be used to output 0%, 25%, 50%, 75% and 100% of the selected transmitter input span.
NOTE:
The milliamp output is proportional to the emf at 00C/320F for thermocouples. For RTD's the milliamp output is proportional to the sensor resistance.
OUT 200 C
Stellen Sie diese Funktion mit ENTER ein und wählen Sie die passende Stromschleife (4-20 mA oder 0-20 mA). Drücken Sie erneut die ENTER-Taste und geben Sie Anfangs- und Endwert des Transmitters-Meßbereiches ein. Bestätigen Sie mit ENTER.
Typisches Anzeigebild:
0
Tx S I M
12.0 0mA
Alle Rampentastenfunktionen bleiben verfügbar. Die FIXED STEPS-Taste kann für die Ausgangswerte 0%, 25%, 50%, 75% und 100% des gewählten Eingangsbereiches benutzt werden.
ANMERKUNG:
Der mA-Ausgang ist für Thermoelemente proportional zur emf bei 00C/320F. Für Widerstands­thermometer ist der mA-Ausgang
OUT 200 C
0
proportional zum Sensorwiderstand.
Après avoir sélectionné cette fonction, sélectionner le courant de sortie du transmetteur (4-20 mA ou 0-20 mA). Appuyer à nouveau sur ENTER et fixer les limites de l’étendue de mesure du transmetteur. Confirmer en appuyant sur ENTER.
Exemple d’affichage:
Tx S I M
12.0 0mA
Toutes les fonctions du clavier restent disponibles. La touche FIXED STEPS peut être utilisée pour obtenir 0%, 25%, 50%, 75% et 100% de l’échelle de mesure choisie.
NOTA:
Le signal de sortie mA est proportionnel à la f.e.m. à 00C/320F dans le cas des thermocouples. Pour les thermosondes à résistance (RTD), le signal de sortie mA est proportionnel à la résistance de la thermosonde.
OUT 200 C
0
Page 33
Keystroking
Keystroking is to eliminate time consuming keyboard operations for functions you frequently use. With one keystroke you call the function you need directly after you have switched on the unit.
Setting up procedure
Perform all key-board operations for the function you want to KEYSTROKE. Press PROGRAMS to call the special functions menu and select KEYSTROKING. Enter KEYSTROKING. The displays shows:
PRESS KEY 1 - - - - 6
TO STORE FUNCTION
32
Einstellungsspeicherfunktion
Wiederkehrende Einstellungen lassen sich in dieser Funktion abspeichern. Sie können nach dem Einschalten mit einem Tastendruck zeitsparend wieder aufgerufen werden.
Einstellung
Stellen Sie das Gerät zunächst in der bekannten Weise auf die gewünschte Funktion ein, die Sie abspeichern möchten. Rufen Sie die Spezialfunktionen auf, indem Sie die PROGR-Taste drücken und bestätigen Sie die Funktion KEYSTROKING mit der ENTER-Taste. Die Anzeige zeigt:
PRESS KEY 1 - - - - 6 TO STORE FUNCTION
Mémorisation de séquences de touches
La mémorisation de séquences de touches élimine les manipulations de touches pour les fonctions souvent utilisées. Chaque fonction peut ensuite être rappelée en appuyant sur une touche, après la mise sous tension du calibrateur.
Mémorisation dune séquence de touches
Effectuer toutes les frappes correspondant à la fonction à mémoriser. Appuyer sur PROGRAMS pour appeler le menu des fonctions spéciales et sélectionner KEYSTROKING. Appuyer sur ENTER. L’écran affiche:
PRESS KEY 1 - - - - 6
TO STORE FUNCTION
Page 34
Press key 1 ..... 6 to store the function
33
and make a note of it. The next time you turn the unit on, wait until the self diagnosis has been completed and press the key under which you have stored the desired function. The stored function will be directly available.
If you want to store an other function under the same key, follow the above procedure. The new function will overwrite the old function. See section
Settings
if you want to clear the
keystroke memory completely.
Die eingestellte Funktion können Sie nun durch Drücken einer Taste 1 bis 6 abspeichern. Wenn Sie beim nächsten Mal die abgespeicherte Funktion benötigen, warten Sie nach dem Einschalten den Selbstdiagnose­zyklus ab und drücken Sie danach die Taste 1 bis 6, unter der Sie abgespeichert haben. Die Funktion ist danach sofort verfügbar.
Wenn Sie eine andere Funktion unter der gleichen Nummer speichern möchten, so gehen Sie in gleicher Weise vor. Die neue Funktion überschreibt automatisch die vorhergehende. In Teil
stellungen
der Einstellungsspeicher komplett gelöscht wird.
wird beschrieben, wie
Grundein-
Appuyer sur la touche 1 ... 6 pour mémoriser la fonction. La noter. Lors de la prochaine mise en service de lappareil, attendre la fin de lautodiagnostic et appuyer sur la touche correspondant au numéro sous lequel la fonction a été mémorisée.
Pour mémoriser une nouvelle fonction sous un numéro déjà utilisé, répéter les opérations précédentes. La nouvelle fonction écrasera lancienne fonction. Pour effacer toutes les fonctions mémorisées, voir
Programmation
.
Page 35
Settings
The open the settings menu press 0 key during the SELF DIAGNOSIS period. Scroll the menu contents and make your choice.
Changing defaults settings
Degrees F or C:
menu
! "
Press ENTER and select 0C or 0F with
# or % keys. Press ENTER again to
confirm your choice. Select EXIT to return to normal operation mode.
34
degrees C or F
00
Grundeinstellungen
Sie gelangen in das Grundeinstellungs­menu, indem Sie während der SELBSTDIAGNOSE nach dem Einschalten kurz die Taste 0 drücken. Warten Sie bis das Grundeinstellungs­menu erscheint. Bewegen Sie sich mit den Pfeiltasten durch das Menu und treffen Sie Ihre Auswahl.
Änderung der Voreinstellungen
Grad F oder C
menu
! "
Drücken Sie ENTER und stellen Sie mit den Pfeiltasten 0C oder 0F ein. Drücken Sie erneut ENTER zur Bestätigung Ihrer Wahl. Durch die Bestätigung von EXIT gelangen Sie wieder in den normalen Modus.
00
degrees C or F
Programmation
Pour ouvrir le menu de program­mation, appuyer sur la touche 0 pendant L’AUTODIAGNOSTIC. Faire défiler les différentes options du menu.
Modification des paramètres par défaut
0
F ou C:
menu
! "
Appuyer sur ENTER et sélectionner
0
C ou 0F à laide des touches # ou %. Appuyer à nouveau sur ENTER pour confirmer. Sélectionner EXIT pour revenir au mode normal.
00
degrees C or F
Page 36
Alkaline or NiCd cells
35
(changing battery monitoring levels)
menu
! "
Press ENTER and select type with
# or % keys. Press ENTER again to
confirm your choice. Select EXIT to return to normal operation mode.
Entering new calibration date
menu
! "
last calibration
Press ENTER.
DAY (1/ 31); 00
Dial DAY and enter. Follow same procedure for month and year. Select EXIT to return to normal operation mode.
cell type
Alkalische Batterien oder NiCd-Zellen
(Änderung des Batterieanzeige­zustandes)
menu
! "
c e ll t ype
Drücken Sie ENTER und stellen Sie mit den Pfeiltasten Ihre Betriebsart ein. Durch die Bestätigung von EXIT gelangen Sie wieder in den normalen Modus.
Neue Kalibration Datum
menu
! "
last calibration
Drücken Sie ENTER
DAY (1/ 31); 00
Stellen Sie das Tagesdatum ein und bestätigen Sie mit ENTER. Verfahren Sie in gleicher Weise mit Monat und Jahr. Durch die Bestätigung von EXIT gelangen Sie wieder in den normalen Modus.
Piles alcalines ou NiCd
(modifications des seuils de contrôle des piles)
menu
! "
Appuyer sur ENTER et sélectionner le type de pile avec la touche # ou %. Appuyer à nouveau sur ENTER pour confirmer. Sélectionner EXIT pour revenir en mode normal.
Entrée dune nouvelle date d’étalonnage
menu
! "
cell type
last calibration
Appuyer sur ENTER.
DAY (1/ 31); 00
Régler le jour et appuyer sur ENTER. Procéder de la même façon pour le mois et lannée. Sélectionner EXIT pour revenir en mode normal.
Page 37
Clear keystroke memory
clear keystroke
!
me mory
"
Press ENTER and WAIT. Select EXIT to return to normal operation mode.
36
Löschen des Einstellungsspeichers
clear keystroke
!
me mory
"
Drücken Sie ENTER und warten Sie. Wählen Sie EXIT zur Rückkehr zum normalen Modus.
Effacement de la mémoire de fonctions
clear keystroke
!
me mory
"
Appuyer sur ENTER et attendre. Sélectionner EXIT pour revenir en mode normal.
Page 38
37
Info key
To ensure a clear and simple presentation of the readings, several settings are not continuously displayed. Press the INFO-key to show what you have selected previously in the menu's. It also shows you in case of a thermocouple or RTD the actual mVolts or Ohms value belonging to the temperature you simulate or measure. Use the INFO-key in the following operational modes:
& Temperatur simulation & Temperatur measurement & Ramping & Temperature transmitter
calibration
& Temperature transmitter
simulation
& mA scaling
Die INFO - Taste
Um eine klare und übersichtliche Anzeige zu gewährleisten, werden nicht alle Einstellungen ständig angezeigt. Drücken Sie die INFO-Taste um sich zu informieren, welche Einstellung Sie aus dem Menu gewählt haben. Außerdem können Sie beim Arbeiten in den Einstellungen Thermoelement oder Widerstands­thermometer den aktuellen mVolt­oder Ohm- Wert zu einer gemessenen oder simulierten Temperatur anzeigen. Sie können die INFO-Taste beiden folgende Einstellungen benutzen:
& Temperatur Simulation & Temperaturmessung & Rampenfunktion & Temperaturtransmitter
Kalibrierung
& Temperaturtransmitter
Simulation
& mA Skalierung
Touche INFO
Pour que les affichages restent clairs et simples, certains paramètres ne sont pas affichés en permanence. La touche INFO permet de voir lessélections opérées précédemment dans les menus. Elle permet aussi de visualiser les mV ou ohms correspondant à la température simulée ou mesurée dans le cas dun thermocouple ou dune thermosonde à résistance (RTD). Utiliser la touche INFO dans les modes suivants:
& Simulation de température & Mesure de température & Rampe & Etalonnage de transmetteur
de température
& Simulation de transmetteur
de température
& Mise à l’échelle de la
sortie mA.
Page 39
Cold junction compensation
To measure or simulate thermocouples, you have to take care of the emf generated in the cold junction. To refer measurements of simulations to 00C (320F) the TRX has to generate microvolts equal to this emf to compensate for this effect. The accuracy of the compensation depends very much on the performances and the location of the sensor. The cold junction temperature is sampled every 60 seconds. The display shows CJ-Sample at the time the sample is taken. During the 4 seconds sample period all other measurements are inhibited.
38
Vergleichsstellen­kompensation
Sehr wichtig bei der Simulation oder der Messung von Thermoelementen ist die Einstellung der Temperaturkompensation. Um den Bezug zu einer Klemmentemperatur 00C (320F) herzustellen, erzeugt das TRX den der Klemmentemperatur entsprechenden Mikrovolt-Wert und kompensiert durch subtrahieren die Verfälschung. Die Genauigkeit der Kompensation ist abhängig von der Ausführung und der Anordnung des Kompensationssensor. Die Kompensationstemperatur wird alle 60 Sekunden abgefragt. Auf dem Display erscheint während der Abfrage CJ-Sample für 4 Sekunden. Während dieser Zeit sind alle anderen Aktivitäten des Gerätes eingestellt.
Compensation de jonction froide
Pour mesurer ou simuler des thermocouples, il faut faire attention à la f.e.m. engendrée dans la jonction froide. Pour ramener les mesures ou les simulations à 00C (320F), le TRX doit produire des microvolts de compensation. La précision de la compensation dépend beaucoup des performances et de lemplacement du capteur. La température de la jonction froide est mesurée toutes les 60 secondes. L’écran affiche CJ-SAMPLE au moment de la mesure. Pendant les 4 secondes que dure la mesure de température, toutes les autres mesures sont inhibées.
Page 40
Cold junction compensation menu
39
The TRX offers you 3 modes of compensation;
1. Internal: automatic, with the sensor mounted on the common T/C terminal inside the TRX housing.
NOTE:
The sensor will have relatively long response time to ambient temperature changes. An accuracy of +0,80C (1.40F) applies to ambient temperatures within +100C (500F) and +300C ( 860F)
Das Temperaturkompensations­Menu
Das TRX bietet drei Kompensations­möglichkeiten:
1. Intern: Automatisch, mit dem im Innern des TRX an den Anschlußklemmen befindlichen Sensor.
ANMERKUNG:
Der Kompensationssensor benötigt eine relativ lange Zeit um die Umge­bungstemperatur zu erfassen. Die Umgebungstemperatur wird in einem Bereich von +100C (500F) und +300C (860F) mit einem Max. Fehler von +0,80C (1,40F) erfaßt.
Menu de compensation de jonction froide
Le TRX offre trois modes de compensation:
1. Interne: compensation automatique, avec le capteur dans le boîtier du TRX (borne T/C).
NOTA:
Le capteur réagit assez lentement aux variations de température ambiante. La précision est de 0,8 0C (1,4 0F) à des températures ambiantes comprises entre +10 0C (50 0F) et +30 0C (86 0F).
Page 41
2. External: Automatic, with the sensor mounted in the terminal block or automatic with a 3-wire Pt100 remote sensor (remote sensor is not a standard accessory)
NOTE:
A Pt100 class A sensor is accommodated near to the common T/C binding post connectors in the terminal block. It measures the cold junction temperature with an accuracy of +0.250C (0.50F) and has relatively short response times.
If the terminal block is not installed or not installed in the correct position, the TRX will annunciate the following message after you have pressed ENTER.
C/ J SENSOR NOT
PRESENT
Place or turn the terminal block and the message will disappear.
40
2. Extern: Automatisch, mit dem im mitgelieferten Anschluß- block befindlichen Sensor oder automatisch mit einem 3-Leiter Pt100-Fühler (Pt100 ist nicht im Standardzubehör enthalten)
ANMERKUNG:
Ein Pt100-Sensor der Klasse A ist möglichst nahe bei den Thermo­elementklemmen des Thermoblocks anzubringen. Er mißt die Kompen­sationstemperatur mit einer Genauig­keit von +0,250C (0,50F) und hat eine relativ kurze Ansprechzeit.
Wenn der Thermoblock nicht- oder in der richtigen Position montiert ist, erscheint auf dem Display, nachdem Sie die ENTER-Taste betätigt haben:
C/ J SENSOR NOT
PRESENT
Wenn Sie den Block aufstecken oder umdrehen, so verschwindet diese Meldung von der Anzeige.
2. Externe: compensation automatique avec le capteur dans le bornier ou compen­sation automatique avec une thermsonde Pt100 3 fils distante (ce capteur nest pas un accessoire standard).
NOTA:
Un capteur Pt100 de classe A est placé près des bornes T/C du bornier. Il mesure la température de la jonction froide avec une précision de +0,25 0C (0,5 0F) et a un temps de réponse relativement court.
Si le bornier nest pas monté ou est monté incorrectement, le TRX affiche le message suivant quand on appuie sur ENTER.
C/ J SENSOR NOT
PRESENT
Installer ou placer correctement le bornier. Le message disparaîtra.
Page 42
41
3. Manual: Useful when the actual cold junction temperature is not equal to the ambient temperature and you have no remote sensor available. Measure the temperature at the cold junction, for example with an ordinary mercury thermometer, and fill-out the reading in the menu display and press ENTER.
menu
!
0
xx.x C
"
Note that in this mode temperature changes at the instrument terminals can easily
C/ J - COMP internal
create calibration errors.
3. Manuall: Diese Einstellung wählen Sie, wenn die aktuelle Kompensationstemperatur nicht mit der Umgebungstemperatur übereinstimmt und Sie keinen Kompensationssensor verfügbar haben. Messen Sie die Temperatur an der Vergleichsstelle z.B. mit einem herkömmlichen Thermometer, geben Sie diese Temperatur über die Tastatur ein und bestätigen Sie Ihre Eingabe mit ENTER.
menu
!
0
xx.x C
"
Bedenken Sie daß Temperatur­wechseln an den Anschlüssen des Instruments in diesem Modus, leicht einen Fehler zur Folge haben können.
C/ J - COMP internal
3. Manuel: cette fonction est utile lorsque la température de la jonction froide nest pas égale à la température ambiante et quil ny a pas de capteur distant. Mesurer la température de la jonction froide, par exemple, à l’aide dun thermomètre à mercure ordinaire, et spécifier la température lue dans le menu. Appuyer sur ENTER.
! "
menu xx.x C
0
C/ J - COMP internal
A noter que, dans ce mode, les variations de température au niveau des bornes de l' instrument peuvent facilement créer des erreurs d' étalonnage.
Page 43
Supplement for intrinsically safe calibrator (TRX-IS)
Intrinsically safe calibrators are marked with Ex. Model TRX-IS has been built in accordance with European Norm EEx-ia IIC T6 and may be used in zone 0, 1 and 2 classified areas. Approval No. CESI EX.91.C 081X.
Re-charging the internal batteries
Check charger nameplate data for line voltage. Use standard supplied Unomat charger only. Press calibrator OFF key before connecting the charger. Direct after connecting the charger, calibrator will automatically switch on. Do not operate ON/OFF keys during charging. Recharging time is 14 hours. Occasional charging over more than 14 hours is permitted. Charging current is set at 75 mA.
IMPORTANT:
Do not charge the batteries in classified areas.
42
Ergänzung zum Kalibrator mit Ex-Zulassung, Typ TRX-IS
Der Kalibrator Modell TRX-IS ist in Übereinstimmung mit der europäischen Norm EEx-ia IIC T6 hergestellt und darf in den mit Zone 0, 1 und 2 klassifizierten Gebieten eingesetzt werden. Er hat die Zulassungsnummer CESI EX-91.C.081X.
Aufladen der internen Batterie
Benutzen Sie zum Aufladen ausschließ- lich das mitgelieferten Unomat Lade­gerät. Schalten Sie das TRX-IS vor dem Anschluss des Ladegerätes aus. Sofort nachdem Sie das Ladegerät angeschlossen haben, schaltet sich der Kalibrator automatisch ein. Betätigen Sie wärend des Ladevorgangs nicht die ON/OFF-Schalter. Die Ladezeit beträgt 14 Stunden. Ein gelegentliches Überschreiten dieser Ladezeit verursacht keinen Schaden. Der Ladestrom beträgt 75 mA.
WICHTIG:
Laden Sie das Gerät nicht im Ex-Bereich!
Supplément concernant le calibrateur à sécurité intrinsèque (TRX-IS)
Les calibrateurs à sécurité intrinsèque sont marqués Ex. Le modèle TRX-IS est conforme aux normes européennes EEx-ia IIC T6 et peut être utilisé dans les zones 0, 1 et 2 définies par la CESI. Numéro dhomologation: EX.91.C 081X.
Recharge des piles internes
Vérifier la tension secteur indiquée sur la plaque signalétique du chargeur. Utiliser exclusivement le chargeur fourni en standard par Unomat. Ap­puyer sur a touche OFF du calibrateur avant de raccorderle chargeur. Le calibrateur se met automatiquement sous tension après le raccordement du chargeur. Pendant la charge, ne pas utiliser les touches ON/OFF. Il faut 14 heures pour recharger les piles. Les piles peuvent être laissées en charge pendant plus de 14 heures. Le courant de charge est de 75 mA.
REMARQUE IMPORTANTE:
Ne pas charger les piles dans des zones classées.
Page 44
Bench use while charging
43
Calibrator can be operated normally during the charging period. Calibrator will automatically be switched on when charger is connected. Do not press the ON key. If you press the ON key by accident, make sure you press OFF again. If you don't, battery recharging will not continue.
Battery maintenance instructions
Do not store the calibrator with discharged or partial discharged batteries. Always recharge the batteries after you have finished your job. The batteries are fully charged at 7,4 Volts. Batteries are nearly discharged at 6,8 Volts. Voltage can be checked if you selected BATT in the calibrator input menu. If the batteries can not be charged to 7,4 Volts the batteries need to be discharged and recharged at least for 2 times.
Benutzung des Kalibrators wärend des Ladens
Sie können den Kalibrator wärend des Aufladens normal benutzen. Das Gerät schaltet sich nach Anschluß des Lade­gerätes automatisch ein. Drücken Sie nicht den ON-Taster, da sonst die Aufladung unterbrochen wird. Sollten Sie diese Taste versehentlich gedrückt haben, so betätigen Sie die OFF-Taste versehentlich gedrückt haben, so betätigen Sie die OFF-Taste um den Ladevorgang fortzusetzen.
Batteriewartungshinweis
Lagern Sie den Kalibrator nicht mit leerer oder annäherend leerer Batterie. Schließen Sie das Gerät grundsätzlich nach der Benutzung am Ladegerät an. Die Batterien sind bei 7,4 V voll und Sie sollten bei 6,8 V wieder geladen werden. Sie können den Ladezustand im Hauptmenue im Programmpunkt BATT überprüfen. Läßt sich der Ladezustand von 7,4V nicht erreichen, so entladen und laden Sie die Batterien mindestens zweimal, indem Sie das Gerät auf den Ausgang 20 mA einstellen.
Utilisation sur table pendant la charge
Le calibrateur peut être utilisé normalement pendant la charge des piles. Il se met automatiquement sous tension lorsque le chargeur est raccordé. Ne pas appuyer sur la touche ON. Si lon appuie sur la touche ON par accident, il faut appuyer sur OFF, sinon la charge des piles cesse.
Entretien des piles
Ne pas laisser le calibrateur inutilisé avec des piles déchargées,même partiellement. Toujours recharger les piles en fin de travail. Les piles sont à pleine charge quand leur tension est de 7,4 V. A 6,8 V, elles sont presque déchargées. Pour vérifier la tension, sélectionner BATT dans le menu dentrée du calibrateur. Sil est impossible datteindre 7,4 V, il faut décharger et recharger les piles au moins deux fois.
Page 45
To discharge the batteries; Switch-on the calibrator and output 20 mA. If this does not help, the battery-pack has to be replaced.
Battery pack replacement instructions
Open the calibrator (only in safe areas) and remove the 4 printed circuit board mounting screws. Lift the complete electronic assembly about 1cm, take the battery-pack out of the compartment and disconnected the flat cable with the red plug. Proceed reverse to install the new pack (part no. assy 093).
44
Läßt sich hiernach kein befriedigendes Ergebnis erzielen, so ist der Batteriepack auszuwechseln.
Hinweise zum Batteriewechsel
Öffnen Sie den Kalibrator an der Rückseite (nicht im Ex-Bereich) und lösen Sie den 4 auf der gedruckten Schaltplatine befindlichen Schrauben. Heben Sie die gesamte Elektronikeinheit etwa 1cm an, ziehen Sie das Batteriepaket vorsichtig aus der Einheit und lösen Sie den roten Flachkabelstecker. Ersetzen Sie nun das Batteriepaket durch ein neues (Teil Nr. ASSY 093) und setzen Sie die Einheit in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammen.
Pour décharger les piles, mettre le calibrateur sous tension et lui faire débiter 20 mA. Si cela ne suffit pas, changer les piles.
Changement des piles
Ouvrir le calibrateur (seulement en zone sûre) et retirer les quatre vis de fixation du bloc électronique. Soulever le bloc électronique denviron 1 cm, sortir les piles du compartiment et déconnecter le câble plat équipé de la fiche rouge. Effectuer les opérations inverses pour mettre en place des piles neuves (référence 093).
Page 46
TRX-IS only
45
Special precautions for use in hazardous areas
1. Do not connect the output
terminals of the calibrator to live circuits.
2. Connect the calibrator to intrinscally safe circuits and instruments only. Take parameters of both calibrator and instruments into account.
3. Do not rob plastic parts to avoid static charges.
4. Do not open the calibrator housing.
5. Do not exceed parameter nameplate data.
Nur TRX-IS
Besondere Vorsichtsmaßnahmen für den Gebrauch im Ex-Bereich
1. Schließen Sie nicht die
Ausgangsterminals des Kalibrators an "lebende" Stromkreise an.
2. Wenn Sie den Kalibrator an eigensichere Stromkreise anschließen, beachten Sie die elektrischen Parameter für den Kalibrator und für das zu prüfende Gerät in der Adition.
3. Vermeiden Sie Reibung an den Kunststofteilen zur Verhinderung von statischer Aufladung.
4. Öffnen Sie nicht das Kalibratorgehäuse.
5. Überschreiten Sie nie die auf dem Typenschild angegebenen Parameter.
TRX-IS seulement
Précautions dutilisation en zone dangereuse
1. Ne pas relier les bornes de sortie
du calibrateur à des circuits sous tension.
2. Relier le calibrateur uniquement à des circuits ou appareils à sécurité intrinsèque. Tenir compte des caractéristiques du calibrateur
et des instruments.
3. Ne pas frotter des éléments en
plastique pour éviter les charges électrostatiques.
4. Ne pas ouvrir le boîtier du calibrateur.
5. Ne pas dépasser les valeurs nominales indiquées sur la plaque signalétique.
Page 47
Specifications TRX-IS
(Deviations to standard unit)
Transmitter power supply:
15VDC
Battery life between charges:
3,8 hours, 2,8 hours at 20 mA output
Milliamps input circuit:
Non isolated, diagram 16 not applicable
Current drive capacity:
into 600 Ohms at 20 mA
Storage temperature:
max. 450C, 600C permitted for 24 hours
46
Spezifikation TRX-IS
(Abweichungen von der Standardaus­führung)
Transmitterversorgung:
15VDC
Standzeit zwischen 3 Ladungen:
3,8 Std. 2,8 Std. bei 20 mA Ausgang
Milliampere Eingangskreis:
Nicht isoliert (Funktion nach Diagramm 16 ist nicht verfügbar)
Maximale Bürde:
600 Ohm bei 20 mA
Lager Temperatur:
max. 450C, für ca. 24 Std. sind 600C erlaubt.
Caractéristiques du TRX-IS
(Différences par rapport à lappareil standard)
Alimentation des transmetteurs:
Tension continue de 15 V
Autonomie:
3,8 heures, 2,8 heurs avec 20 mA en sortie
Circuit d’entrée mA:
Non isolé, schéma 16 non applicable
Charge maxi:
600 ohm à 20 mA
Température de stockage:
450C maxi, 600C pendant 24 heures.
Page 48
47
Service repair and parts
IMPORTANT NOTE:
If the unit has to be repaired or recalibrated in the warranty period, please return the unit to the manufacturer or your local dealer. Non-authorized intervention may void manufacturers warranty. This does not apply for fuse replacements.
Milliamp input fuse replacement
Remove the cover plate to have access to the fuse. The fuse has special characteristics and should only be replaced by manufacturers part No. 13 119 or littelfuse 217 400.
Service, Reparatur und Ersatzteile
WICHTIGER HINWEIS:
Wenn das Gerät während der Garantiezeit repariert oder nachkalibriert werden muß, so senden Sie es unbedingt zum Hersteller oder zu Ihrem Händler. Bei einem Reparaturversuch durch nichtautorisierte Personen erlischt die Garantie. Dies gilt nicht für aus Auswechseln von Sicherungen.
Auswechseln der Sicherung für den mA-Eingang
Entfernen Sie die rückseitige Abdeckplatte um Zugang zum Sicherungshalter zu bekommen. Die Sicherung hat eine besondere Charakteristik und Sie sollten aus­schließlich Ersatzsicherungen des Herstellers, Teile nr. 13 119 oder Littelfuse 217 400, verwenden.
Entretien, réparation et pièces
REMARQUE IMPORTANTE:
Si lappareil a besoin d’être réparé ou réétalonné pendant la période de garantie, le retourner au fabricant ou au distributeur local. Toute intervention non autorisée peut annuler la garantie. Cela ne sapplique pas au remplacement des fusibles.
Remplacement du fusible de lentrée mA
Retirer le couvercle pour accéder au fusible. Le fusible a des caractéristiques particulières et ne doit être remplacé que par un fusible réf. 13 119 ou 217 400.
Page 49
Calibration and fault finding procedure
It is recommended to check the calibration and if necessary to recalibrate the unit, not later than 12 months after the last calibration.
To recalibrate or service the unit you need an extension cable kit. Ask the manufacturer or your local distributor.
Open the unit and make sure that the battery connections are not oxidized or affected by corrosion. Clean or replace parts if necessary. Release mounting screws and remove the printed circuit board assembly gently and seperate the power board from the rest. Install the extension cables.
48
Neukalibrierung und Fehlersuche
Die Überprüfung der Kalibrierung und, wenn nötig, die Neukalibrierung des Gerätes sollte etwa 12 Monate nach der letzten Kalibrierung erfolgen.
Sie benötigen zum Nachkalibrieren ein spezielles Anschlußkabel. Fragen Sie Ihren Händler oder den Hersteller.
Öffnen Sie das Gerät und stellen Sie sicher, daß die Batterieanschlüsse nicht oxydiert sind. Reinigen oder erneuern Sie Teile, wenn dies nötig erscheint. Lösen Sie die Montageschrauben und trennen Sie vorsichtig die Platine mit der gedruckten Schaltung von der Platine mit dem Versorgungsteil. Schließen Sie nun das Spezialkabel an.
Etalonnage et dépannage
Il est recommendé de vérifier l’étalonnage et, éventuellement de réétalonner l’appareil au plus tard douze mois après le dernier étalonnage.
Pour le réétalonnage ou lentretien de lappareil, il faut des prolongateurs. Sadresser au fabricant ou au distributeur local.
Ouvrir lappareil et sassurer que les connexions des piles ne sont ni oxydées, ni corrodées. Les nettoyer ou les remplacer si nécessaire. Dévisser les vis de fixation et retirer le bloc électronique avec précaution. Séparer la carte dalimentation des autres. Mettre en place les prolongateurs.
Page 50
Place jumper as indicated on the
49
terminal nameplate. Perform each line and see whether you can obtain the expected readings. If a reading differs, adjust reading with the appropriate trimmer. If you can't get the right reading, replace the printed circuit board as indicated and try again. Please note that every BOARD replacement implies a full recalibration. Readings with a * are readings on the calibration device) otherwise on the display of the unit.
Calibration must be performed in the following sequence:
Stecken Sie an den Anschlußterminals eine Brücke (Jumper) an der dafür bezeichneten Stelle. Prüfen Sie nun all Anschlüsse durch und schauen Sie, ob auf dem Display die erwarteten Werte angezeigt werden. Wenn sich eine Abweichung zeigt, so stellen Sie den Wert mit dem zuständigen Trimmer nach. Wenn sich der gewünschte Wert nicht einstellen läßt, so montieren Sie die Platine wieder und wiederholen Sie den Vorgang. Bitte beachten Sie, daß jeder Teiletausch auf der Platine eine komplette Neukalibrierung erforderlich macht. Werte mit einem * gelten für das Vergleichsnormal (mit Zertifikat einer externen offiziellen Kalibrierstelle) und nicht für die Anzeige des TRX.
Die Neukalibrierung muß in den folgenden Schritten erfolgen:
Placer le cavalier comme indiqué sur le bornier. Procéder ligne par ligne et vérifier les valeurs obtenues. Si une valeur diffère de la valeur indiquée, agir sur le potentiomètre de réglage approprié. Si la valeur correcte est impossible à obtenir, remplacer la carte à circuit imprimé et faire une nouvelle tentative. A noter que, chaque fois quune carte est changée, il faut réétalonner complètement lappareil. Les valeurs avec un * sont des valeurs indiquées par lappareil d’étalonnage. Les autres valeurs sont celles affichées sur le calibrateur.
Effectuer l’étalonnage dans lordre suivant:
Page 51
Mode Trimmer Reading Measure at: Defect.board
Calibration procedure
Out 390 zero Ω out 0 mV* TP4 - TM9 analogue Out 390 zero 5 0 mV* TP6 - TM9 processor Out 390 zero 1 0 mV* TP3 - TM9 processor Out 390 zero F 0 mV* TM3 - TM9 analogue
Make connections as per diagram 4 section "User connection diagrams" Out 390 span Ω out 390Ω* TM2 - TM3 processor Reverse polarity of testlead connections Out 390 zero F 390* TM3 - TM2 analogue Repeat 1x above 3 lines Out 0 zero Ω out 0Ω* TM2 - TM3 analogue Reverse polarity of testlead connections Out 0 zero Ω out 0Ω* TM3 - TM2 analogue Repeat 1x above 3 lines
Out -10 mV zero mV out -10 mV* TM10 - TM9 processor Out 120 mV span mV out 120 mV* TM10 - TM9 analogue Out 0 V zero V out 0V* TM10 - TM9 processor Out 12 V span V out 12V* TM10 - TM9 processor Repeat 1x above 4 lines
Out 0 mA zero mA out 0 mA* TM5 - TM4 processor Out 20 mA span mA out 20 mA* TM5 - TM4 processor
In 120 V span V in 120 V TM8 - TM9 12 0 V* ana./proces. In 0 mV zero mV in 0 mV TM8 - TM9 0 mV* analogue In 120 mV span mV in 120 mV TM8 - TM9120 mV* analogue
50
In 20 mA span mA in 20 mA TM5 - TM6 20 mA* analogue
NOTE:
&
TP = Testpoint
&
TM = User Terminal
(counted from top)
Page 52
Mode Trimmer Reading Measure at: Defect.board
51
Make connections as per diagram 2, see section In 0 zero source 0 mV* TP1 - TP2 analogue
In 0 zero in 0 TM1 - TM2 - TM3 0 analogue In 390 span Ω in 390 TM1 - TM2 - TM3 390 analogue
End of calibration procedure
User connection diagrams
Check points
Test Perform Measure/display Defect.board
OPEN LOOP (displ.) TM4 - TM5 open Output 0.4mA processor LOAD RES. TOO LOW Short TM9 - TM10 Output 2mV processor (disp.) XMTR 24VDC Voltage TM6 - TM7 25 V* power XMTR 24VDC Current Short TM6 -TM7 TM6 - TM7 33 mA* power Power supply TP7 - TM6 +7.5 V* power Power supply TP8 - TM6 -7.5 V* power Power supply TP9 - TM9 +15 V* power Power supply TP10 - TM9 +25 V* power Power supply TP11 - TM9 +5 V* power Power supply TP12 - TM9 -4.5 V* power Note: measured values are within +10%
Miscellaneous
Mode Problem Trimmer Defect
On No display indication power/keyboard
On Display contrast displ. angle display On Display of horz. displ./process
poor batteries
Page 53
Modus Trimmer Anzeige Messen an: Defekte Karte
Kalibriereinstellungen
Out 390 zero Ω out 0 mV* TP4 - TM9 Analog Out 390 zero 5 0 mV* TP6 - TM9 Prozessor Out 390 zero 1 0 mV* TP3 - TM9 Prozessor Out 390 zero F 0 mV* TM3 - TM9 Analog
Schalten Sie die Anschlüsse gemäß Diagramm 4, Teil "Anschlußdiagramme" Out 390 span Ω out 390Ω* TM2 - TM3 Prozessor Vertauschen Sie die Polarität an den Testleitungen Out 390 zero F 390* TM3 - TM2 Analog Wiederholen Sie 1x über 3 Linien Out 0 zero Ω out 0Ω* TM2 - TM3 Analog Vertauschen Sie die Polarität an den Testleitungen Out 0 zero Ω out 0Ω* TM3 - TM2 Analog Wiederholen Sie 1x über 3 Linien
Out -10 mV zero mV out -10 mV* TM10 - TM9 Prozessor Out 120 mV span mV out 120 mV* TM10 - TM9 Analog Out 0 V zero V out 0 V* TM10 - TM9 Prozessor Out 12 V span V out 12 V* TM10 - TM9 Prozessor Wiederholen Sie 1x über 4 Linien
Out 0 mA zero mA out 0 mA* TM5 - TM4 Prozessor Out 20 mA span mA out 20 mA* TM5 - TM4 Prozessor
In 120 V span V in 120 V TM8 - TM9 120 V* Ana./Prozes. In 0m V zero mV in 0 mV TM8 - TM9 0 mV* Analog In 120m V span mV in 120 mV TM8 - TM9120 mV* Analog
52
In 20 mA span mA in 20 mA TM5 - TM6 20 mA* Analog
NOTIZ:
&
TP = Testpunkte
&
TM = Anschlußpunkt
(von oben gezählt)
Page 54
Modus Trimmer Anzeige Messen an: Defekte Karte
53
Schalten Sie die Anschlüsse Gemäß Diagramm 2, Teil In 0 zero source 0mV* TP1 - TP2 Analog
In 0 zero in 0 TM1 - TM2 - TM3 0 Analog In 390 span Ω in 390 TM1 - TM2 - TM3 390 Analog
Ende der Kalibrierung
Anschlußdiagramme
Testpunkte
Test Aktion Messen/ Anzeige Defekte Karte
OPEN LOOP (Anzeige) TM4 - TM5 offen Ausgang 0.4 mA Prozessor LOAD RES. TOO LOW Kurzschl.
(Anzeige) TM9 - TM10 Ausgang 2 mV Prozessor XMTR 24VDC Spannung TM6 - TM7 25 V* Versorgungskarte XMTR 24VDC Strom Kurzschl. TM6 - TM7 33m A* Versorgungskarte
Hilfsenergie TP7 - TM6 +7.5 V* Versorgungskarte Hilfsenergie TP8 - TM6 -7.5 V* Versorgungskarte Hilfsenergie TP9 - TM9 +15 V* Versorgungskarte Hilfsenergie TP10 - TM9 +25 V* Versorgungskarte Hilfsenergie TP11 - TM9 +5 V* Versorgungskarte Hilfsenergie TP12 - TM9 -4.5 V* Versorgungskarte Anmerkung: Gemessene Werte liegen innerhalb von +10%
TM6 -TM7
Verschiedenes
Modus Problem Trimmer Defekt
On Keine Anzeige Versorgungskarte/Tastatur
On Anzeigekontrast Displaywinkel Display On Waagerechter Balken auf Anzeige Display/Prozessor
Batterie leer
Page 55
Mode Pot. Lecture Points de test: Carte défectuese
Procédure d'étalonnage
Sortie 390zero sortie 0mV* TP4 - TM9 analogique Sortie 390zero 5 0mV* TP6 - TM9 processeur Sortie 390zero 1 0mV* TP3 - TM9 processeur Sortie 390zero F 0mV* TM3 - TM9 analogique
Réaliser les raccordements du schéma 4 "Schémas de raccordement" Sortie 390span sortie 390* TM2 - TM3 processeur Inverser la polarité des connexions de mesure Sortie 390sortie F 390* TM3 - TM2 analogique Répéter une fois les trois lignes ci-dessus Sortie 0zero sortie 0* TM2 - TM3 analogique Inverser la polarité des connexions de mesure Sortie 0zero sortie 0* TM3 - TM2 analogique Répéter une fois les trois lignes ci-dessus
Sortie -10 mV zero mV sortie -10 mV* TM10 - TM9 processeur Sortie120 mV span mV sortie 120 mV* TM10 - TM9 analogique Sortie 0 V zero V sortie 0 V* TM10 - TM9 processeur Sortie 12 V span V sortie 12 V* TM10 - TM9 processeur Répéter une fois les quatre lignes ci-dessus
Sortie 0 mA zero mA sortie 0 mA* TM5 - TM4 processeur Sortie 20 mA span mA sortie 20 mA* TM5 - TM4 processor
Entrée 120 V span V entrée 120 V TM8 - TM9 120 V* ana./processeur Entrée 0 mV zero mV entrée 0 mV TM8 - TM9 0 mV* analogique Entrée120 mV span mV entrée 120 mV TM8 - TM9 120 mV* analogique
54
Entrée20 mA span mA entrée 20 mA TM5 - TM6 20 mA* analogique
NOTA:
&
TP = Points de test
&
TM = Born utilisateur
(à partir du haut)
Page 56
Mode Pot. Lecture Points de test: Catre défectueuse
55
Réaliser les raccordements du schéma 2 Entrée 0 zero source 0 mV* TP1 - TP2 analogique
Entrée 0 zero Ω entrée0 TM1 - TM2 - TM3 0Ω analogique Entrée 390 span entrée 390 TM1 - TM2 - TM3 390 analogique
Fin de la proc'dure d'étalonnage
Schémas de raccordement
Points à vérifier
Test Opération à Mesure/affichage Catre défectueuse
OPEN LOOP (écran) Couper la laison 0.4mA en sortie processeur
LOAD RES. TOO LOW Court-circuiter 2mV en sortie processeur (écran) TM9 - TM10 Tension XMTR 24VDC TM6 - TM725V* alimentation XMTR 24VDC Courant Circuit TM6 -TM7 TM6 - TM7 33 mA* alimentation Alimentation TP7 - TM6 +7.5 V* alimentation Alimentation TP8 - TM6 -7.5 V* alimentation Alimentation TP9 - TM9 +15 V* alimentation Alimentation TP10 - TM9 +25 V* alimentation Alimentation TP11 - TM9 +5 V* alimentation Alimentation TP12 - TM9 -4.5 V* alimentation Nota: précision des valeurs mesurées +10%
TM4 - TM5
Divers
Mode Problème Réglage Elements défectueux
Sous tension Ecran vide Alimentation/clavier
Sous tension Contarste de l'ecran Angle Ecran Sous tension Ecran Ecran/processeur
piles déchargées
Page 57
Self diagnosis
If any of the following readings is outside the indicated limits the unit will annunciate MALFUNCTION. Press key 9 during the self diagnosis procedure to show test data.
Action Test Limits of reading Defect.board
Self diagnosis check points
Press 9 REF. 1.27V > 122 < 133 processor Press 9 REF. 0.0V < 2 analogue Press 9 C.J. COMP.INT > 1100 < 1617 analogue/check connect Press 9 mA IN ZERO < 200 power
End self diagnosis check point ...
Continue to check the proper working of the battery conditions levels.
Battery condition levels:
Connect an adjustable power supply to the battery eliminator jack. Vary the voltage near to the indicated levels and find the level of annunciation. Press 9 Battery levels check for alkaline
Press 9 Battery levels check for NiCd
End battery condition levels
56
Press 9 Unit comes back into normal operation mode.
Normal > 4.5 V Start-up < 4.5 V > 3.9 V Low < 3.9 V > 3.2 V Replace < 3.2 V
Normal > 5.0 V Start < 5.0 V > 4.8 V Low < 4.8 V > 4.0 V Charge < 4.0 V
Page 58
57
Selbstdiagnose
Wenn einer der folgende Werte außerhalb der festgelegten Limits ist, so meldet das Gerät MALFUNCTION. Drücken Sie die Taste 9 während des Selbsttest und überprüfen Sie die angezeigten Werte.
Aktion Test Grenzwerte Defekte Karte
Testpunkte der Selbstdiagnose
Drücke 9 REF. 1.27V > 122 < 133 Prozessor Drücke 9 REF. 0.0V < 2 Analog Drücke 9 C.J. COMP.INT > 1100 < 1617 Analog prüfe Anschluß Drücke 9 mA IN ZERO < 200 Versorgungskarte
Ende der Testpunkte für den Selbsttest
Prüfen Sie die Ordnungsgemäße Arbeitsweise der Batterie und Ihr Leistungsniveau:
Batterieleistungsniveau:
Schließen Sie ein einstellbares Netzteil am Versorgungsanschluß an. Stellen Sie die Spannungsstärken für die verschiedenen Ebenen ein und überprüfen Sie die Meldungen. Drücke Taste 9 Batterielevel für alkalische Batterien
Drücke Taste 9 Batterielevel für NiCd Batterien
Ende des Batterienniveautestes
Durch Drücken der Taste 9 kehrt das Gerät zum Normalmodus zurück.
Normal > 4.5 V Start-up < 4.5 V > 3.9 V Low < 3.9 V > 3.2 V Replace < 3.2 V
Normal > 5.0 V Start < 5.0 V > 4.8 V Low < 4.8 V > 4.0 V Charge < 4.0 V
Page 59
Autodiagnostic
Si lúne des valeurs suivantes est hors tolérances, l'appareil affiche MALFUNCTION Action Test Tolérance Cartes défectueuses
Visualisation des autodiagnostics
Appuyer sur 9 REF. 1.27V > 122 < 133 processeur Appuyer sur 9 REF. 0.0V < 2 analogique Appuyer sur 9 C.J. COMP.INT > 1100 < 1617 analogique/vérifier Appuyer sur 9 mA IN ZERO < 200 alimentation
Fin de la visualtion des autodiagnostics
Vérifier les seuils de tension des piles.
Contrôle de l 'état des piles:
Relier une alimentation variable à la prise prévue à cet effet. Faire varier la tension au voisinage des seuils indiqués pour terminer le point d'activation des signalisations. Appuyer sur 9 Battery levels check for alkaline
Appuyer sur 9 Battery levels check for NiCd
Fin du contrôle de l'état des piles
Appuyer sur 9. L'appareil revient en mode normal.
58
Normal > 4.5 V Démarrage < 4.5 V > 3.9 V Faible < 3.9 V > 3.2 V Remplacer < 3.2 V
Normal > 5.0 V Démarrage < 5.0 V > 4.8 V Faible < 4.8 V > 4.0 V Charger < 4.0 V
Page 60
Re-install the board assembly in the
59
housing and make sure that the keyboard flat cable is positioned as indicated on the sticker attached inside the instrument housing.
Setzen Sie die Einheit wieder zusammen und stellen Sie sicher, daß sich das Flachkabel der Tastatur in der bezeichneten Position befindet. Die Stecker müssen zur Innenseite des Gehäuses zeigen.
Remettre en place le bloc électronique dans le boîtier et positionner le câble plat du clavier comme indiqué sur lautocollant situé sur le boîtier.
Parts ordering information
Extension cable kit Part No. Assy 500 Processor printed Part No. Assy 101 circuit board Analogue printed Part No. Assy 102 circuit board Power printed Part No. Assy 100 circuit board Keyboard Part No. 13305 LCD Display Part No. 12300 LCD Display Window Part No. 13108 Battery contact set Part No. Assy 110 Test lead set + Part No. Assy 049 small parts Fuse (set of 10 pcs.) Part No. 13119
User's guide (manual) Part No. 13405 User's guide (card) Part No. 13406 Carrying case with straps Part No. 13125 Carrying case secure Part No. 13222 clips (10pcs) (10x) Terminalblock Part No. 050 Battery eliminator Part No. 13603 115/230V 50 .. 60Hz
(10x)
Bestellnummern der Ersatzteile
Verlängerungskabeleinheit Teil Nr. Assy 500 Prozessor - Schaltplatine Teil Nr. Assy 101 Analog - Schaltplatine Teil Nr. Assy 102 Netzteil - Schaltplatine Teil Nr. Assy 100 Tastatur Teil Nr. 13305 LCD Display Teil Nr. 12300 LCD Displayfenster Teil Nr. 13108 Batterieanschlußeinheit Teil Nr. Assy 110 Testleitungssatz mit Teil Nr. Assy 049 Kleinteilen Sicherung Teil Nr. 13119 (Satz mit of 10 Stück) (10x) Bedienungshandbuch Teil Nr. 13405 Kurzbedienungsanleitung Teil Nr. 13406 Tragegehäuse Teil Nr. 13125 mit Trageriemen Teil Nr. 13222 (10pcs) (10x) Anschlußblock Teil Nr. Assy 050 Netz-/Ladegerät Teil Nr. 13603 115/230V 50 .. 60Hz
Commande de pièces
Prolongateur Part No. Assy 500 Carte processeur Part No. Assy 101 Carte analogique Part No. Assy 102 Carte alimentation Part No. Assy 100 Clavier Part No. 13305 Ecran à cristaux liquides Part No. 12300 Glace d’écran à cristaux liquides Part No. 13108 Contact de pile Part No. Assy 110 Fil de mesure + Part No. Assy 049 petites pièces Fusibles (jeu de 10) Part No. 13119
Notice dutilisation Part No. 13405 (manuel) Notice dutilisation Part No. 13406 (fiche) Etui de transport Part No. 13125 avec bretelles Pinces d’étui de transport Part No. 13222 (jeu de 10) (10x) Bornier Part No. 050 Eliminateur de batterie Part No. 13603 115/230 V 50 .. 60 Hz
(10x)
Page 61
Layout trimmers & testpoints, analogue board assy 102
60
Layout Trimmer & Testpunkte, Analog- Schaltplatine Assy 102
Implantation des potentiomètres de réglage et des points de test sur la carte analogique 102
Page 62
Layout trimmers & testpoints,
61
processor board assy 101
Layout Trimmer & Testpunkte, Prozessor- Schaltplatine Assy 101
Implantation des potentiomètres de réglage et des points de test sur la carte processeur 101
Page 63
Layout trimmers & testpoints, power board assy 100
62
Layout Trimmer & Testpunkte, Netzteil- Schaltplatine Assy 100
Implantation des potentiomètres de réglage et des points de test sur la carte alimentation 100
Page 64
63
User connection diagrams
1. Ohm/RTD measurements/2-wire
2. Ohm/RTD measurements/3-wire
3. Ohm/RTD simulations/3-wire
4. Ohm/RTD simulations/4-wire
5. RTD transmitter calibration
6. Thermocouple measurements with
compensation wires/automatic CJ
7. Thermocouple measurements with
copper wires/manual CJ
8. Thermocouple measurements with
copper wires/automatic CJ-sensor (with optional remote Pt100 probe)
9. Thermocouple simulation with
compensation wires/automatic CJ
10. Thermocouple simulation with
compensation wires/manual CJ
11. Thermocouple simulation with
copper wires/automatic CJ (with optional remote Pt100 probe)
Anschlußdiagramme
1. Ohm/Widerstandsthermometer messen, 2-Leiter
2. Ohm/Widerstandsthermometer messen, 3-Leiter
3. Ohm/Widerstandsthermometer simulieren, 3-Leiter
4. Ohm/Widerstandsthermometer simulieren, 4-Leiter
5. Transmitterkalibrierung
6. Thermoelement messen mit Kompensationsleitungen/ automatische CJ
7. Thermoelement messen Kupferleitungen manuell CJ
8. Thermoelement messen mit Kupfer­leitungen/automatische CJ-Compensation (Pt100 Vergleichensstellensensor mit Option)
9. Thermoelement simulieren mit Kompensationsleitungen
10. Thermoelementen simulieren mit Kompensationsleitungen/manuell CJ
11. Thermoelement simulieren mit Kupferleitungen/automatische CJ-Compensation (Pt100 Vergleichensstellensensor, mit Option)
Schémas de raccordement
1. Mesures de thermosonde à résistance/2 fils.
2. Mesures de thermosonde à résistance/3 fils.
3. Simulation de thermosonde à résistance/3 fils.
4. Simulation de thermosonde à résistance/4 fils.
5. Montage d’étalonnage de thermosonde à résistance.
6. Mesures de thermocouple avec fils de compensation/compensation automatique soudure froide
7. Mesures de thermocouple avec fils de cuivre, CJ manuel.
8. Mesurer thermocouple avec fils cuivre/compensation soudure froide (Sonde distante Pt100, avec option)
9. Simulation de thermocouple avec fils de compensation.
10. Simulation de thermocouple avec fils de compensation/CJ manuel.
11. Simulation thermocouple avec fils cuivre/compensation soudure froide (Sonde distante Pt100, avec option)
Page 65
12. Thermocouple transmitter calibration hook-up
13. Milliamps output (source) without true current read-out
14. Milliamps output (source) with true current read-out
15. Transmitter simulation without true current read-out
16. Transmitter simulation with true current read-out
17. Repeater calibration hook-up
18. 2-wire transmitter calibration
NOTE:
RTD and thermocouple diagrams are shown with the terminal Block installed. Use the same functional terminals on the TRX as indicated to operate the unit without the Terminal Block.
64
12. Thermoelement Transmitterkalibrierung
13. Milliampere Ausgang mit Speisung, ohne Anzeige des Ausgabewertes
14. Milliampere Ausgang mit Speisung, mit Anzeige des Ausgabewertes
15. Transmitter- Simulation ohne Anzeige des Ausgabewertes
16. Transmitter-Simulation mit Anzeige des Ausgabewertes
17. Trennwandlerkalibrierung
18. 2-Leiter Transmitterkalibrierung
ANMERKUNG:
Widerstandsthermometer- und Thermoelementdiagramme sind mit aufgestecktem Anschlußblock dargestellt. Wenn Sie ohne den Anschlußblock arbeiten möchten, so benutzen Sie die gleichen Anschlüsse am TRX direkt.
12. Montage d’étalonnage de thermocouple.
13. Génération de mA sans lecture de courant.
14. Génération de mA avec lecture de courant.
15. Simulation de transmetteur sans lecture de courant.
16. Simulation de transmetteur avec lecture de courant.
17. Montage d’étalonnage de capteur de recopie.
18. Etalonnage de transmetteur 2 fils.
NOTA:
Les schémas de raccordement pour thermosonde à résistance et thermocouple supposent le bornier installé. Pour utiliser lappareil sans le bornier, utiliser les mêmes bornes fonctionnelles sur le TRX.
Page 66
Diagram 1
65
OHM/RTD measurement/2-wire
Diagramm 1
OHM/Widerstandsthermometer Messung/2-Leiter
Jumper/Brücke/Diagramme utilisé
Diagramme 1
Mesure RTD 2-fils
Terminal block in position for OHMS/RTD's, applicable diagram at right hand side
Anschlußblock in Position für OHM/RTD's zuständiger Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour thermocouples. Diagramme applicable à droite
Page 67
Diagram 2
OHM/RTD measurement3-wire
Diagramm 2
OHM/Widerstandsthermometer Messung/3-Leiter
Diagramme 2
Mesure RTD 3 fils
Terminal block in position for OHMS/RTD's, applicable diagram at right hand side
66
Anschlußblock in Position für OHM/RTD's zuständiger Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour thermocouples. Diagramme applicable à droite
Page 68
Diagram 3
67
OHM/RTD simulation/3-wire
Diagramm 3
OHM/Widerstandsthermometer Simulation/3-Leiter
Diagramme 3
Simulation RTD 3 fils
Transmitter alarm recorder controller control system etc.
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem usw.
Transmetteur alarme enregistruer contrôler système de commande, etc.
Terminal block in position for OHMS/RTD's applicable diagram at right hand side
Anschlußblock in Position für OHM/RTD's zuständiges Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour thermocouples. Diagramme applicable à droite
Page 69
Diagram 4
OHM/RTD simulation/4-wire
Diagramm 4
OHM/Widerstandsthermometer Simulation/4-Leiter
Diagramme 4
Simulation RTD 4 fils
Transmitter alarm recorder controller control system etc.
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem usw.
Transmetteur alarme enregistreur contrôleur système de commande, etc.
Terminal block in position for OHMS/RTD's applicable diagram at right hand side
68
Anschlußblock in Position für OHM/RTD's zuständiges Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour thermocouples. Diagramme applicable à droite.
Page 70
Diagram 5
69
RTD's transmitter calibration
Terminal block in position for OHMS/RTD's, applicable diagram at right hand side
Diagramm 5
Widerstandsthermometer­Transmitter Kalibration
Transmitter alarm recorder controller control system etc.
NOTE:
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem
4-20mA
usw.
NOTIZ:
Enregistreur dalarme de transmetteur, système de régulation, etc.
NOTA:
OHM/Widerstandsthermometer Simulation/3-Leiter Anschlußblock in Position für OHM/RTD's zuständiges Diagramm rechtsseitig
Diagramme 5
Étalonnage de transmetteur RTD
Transmitter must be isolated for use with TRX-IS
Der Transmitter muß für das Arbeiten mit dem TRX-IS galvanisch getrennt sein
Le transmetteur doit être isolé dans le cas du TRX-IS
Bornier en position pour Ohms/RTD. Schéma applicable à droite.
Page 71
Diagram 6
Thermocouple measurement with compensation wires/automatic CJ-compensation
Diagramm 6
Thermoelement Messung mit Kompensationsleitungen/ automatische CJ-Compensation
Diagramme 6
Mesure thermocouple avec fils de compensation/compensation automatique soudure froide
Terminal block in position for TC, mV and Volts applicable diagram at right hand side
70
Cold junction/Vergleichsstelle/Soudure froide
Anschlußblock in Position für TC, mV und Volt zuständige diagramm rechtsseitig
Hot junction Meßstelle Soudure chaude
Bornier en position pour thermocouples, mV et Volts diagramme applicable à droite
Page 72
Diagram 7
71
Thermocouple measurement with copper wires/manual CJ-compensation
Diagramm 7
Thermoelement Messung mit Kupferleitungen/Manuelle (manual) CJ-Compensation
Diagramme 7
Mesure thermocouple avec fils cuivre/compensation manuelle soudure froide
Terminal block in position for TC, mV and Volts, applicable diagram at right hand side
If temperature differs between terminal block and cold junction, measure cold junction temperature with an ordinary thermometer and enter its reading manually in the TRX cold junction menu
Cold junction
Vergleichsstelle
Soudure froide
Anschlußblock in position für TC, mV und Volt zuständig Diagramm rechtsseitig
Wenn eine Temperaturdifferenz zwischen Anschlußblock und Vergleichsstelle besteht, muß die Temperatur mit einem normalen Thermometer gemessen und bei der AnzeigeMANUEL eingegeben werden
Hot junction Meßstelle Soudure chaude
Bornier en position pour thermocouples, mV et Volts. Diagramme applicable à droite
S'il y a différence de température entre le bornier et la soudure froide, mesurer la température de la soudure froide avec unthermomètre ordinaire et entrer la lecture manuellement dans le TRX Menu SOUDURE FROIDE
Page 73
Diagram 8
Thermocouple measurement with copper wires/automatic CJ-compensation
Select
external
for use with a remote sensor
72
in the CJ-menu,
Diagramm 8
Thermoelement Messung mit Kupferleitungen/automatische (automatic) CJ-Compensation
Wählen Sie bei Verwendung eines externen Vergleichsstellensensors im CJ-Menu den Programmpunkt
EXTERNAL
an.
Cold junction, Vergleichsstelle, Soudure froide
Diagramme 8
Mesure thermocouple avec fils cuivre/compensation automatique soudure froide
Accessoire non standard Sélectionner
External
dans le menu pour utilisation
avec un capteur distant
Remote Pt100 probe (not supplied) PT100 Vergleichsstellensensor Sonde distante Pt100
Hot junction, Meßstelle, Soudure chaude
Bornier non installéAnschlußblock ist nicht installiertTerminal block not installed
Page 74
Diagram 9
73
Thermocouple simulation with compensation wires/automatic CJ- compensation
Cold junction Vergleichsstelle Soudure froide
Diagramm 9
Thermoelement Simulation mit Kompensationsleitungen/ automatische (automatic) CJ-Compensation
Diagramme 9
Simulation thermocouple avec fils de compensation/compensation automatique soudure froide
Transmitter alarm recorder controller control system etc.
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem usw.
Transmetteur alarme enregistreur système de commande etc.
Terminal block in position for TC, mV and Volts applicable diagram at right hand side
Anschlußblock in position für TC, mV und Volt zuständig Diagramm rechtsseitig
Bornier en position pour thermocouples, mV et Volts. Diagramme applicable à droite
Page 75
Diagram 10
Thermocouple simulation with compensation wires/manual CJ-compensation
Terminal block in position for TC, mV and Volts applicable diagram at right hand side
If temperature differs between terminal block and instrument terminals, measure cold junction temperature with an ordinary thermometer and enter its reading manually in the TRX
74
cold junction
menu
Diagramm 10
Thermoelement Simulation mit Kompensationsleitungen/manuelle (manual) CJ-Compensation
Anschlußblock in position für TC, mV und Volt zuständig Diagramm rechtsseitig
Wenn eine Temperaturdifferenz zwischen Anschlußblock und Vergleichstelle besteht, muß die Temperatur mit einem normalen Thermometer gemessen und bei der Anzeige MANUEL eingegeben werden
Diagramme 10
Simulation thermocouple avec fils cuivre/compensation manuelle soudure froide
Transmitter alarm recorder controller control system etc.
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem usw.
Capteur alarme enregistreur système de commande etc.
Cold junction Vergleichsstelle Soudure froide
Bornier en position pour thermocouples, mV et Volts. Diagramme applicable à droite
S'il y a différence de température entre le bornier et la soudure froide, mesurer la température de la soudure froide avec un thermomètre ordinaire et entrer la lecture manuellement dans le TRX. Menu
Soudure froide
Page 76
Diagram 11
75
Thermocouple simulation with copper wires/automatic CJ-compensation
Select EXTERNAL in the CJ-menu for use with a remote sensor
Diagramm 11
Thermoelement Simulation mit Kupferleitungen/automatische (automatic) CJ-Compensation
Wählen Sie bei Verwendung eines externen Vergleichsstellensensors im CJ-Menu den Programmpunkt EXTERNAL an
Diagramme 11
Simulation thermocouple avec fils cuivre/compensation automatique soudure froide
Accesoire non standard. Sélectionner EXTERNAL dans le menu pour utilisation avec un capteur distant
Remote Pt100 Probe (not supplied)
Pt100 Vergleichsstellensensor
Sonde distante Pt100
Cold junction/Vergleichsstelle/Soudure froide
Terminal block not installed Anschlußblock ist nicht installiert
Transmitter alarm recorder controller control system etc.
Transmitter Alarm Schreiber Regler Regelsystem usw.
Capteur alarme enregistreur contrôler système de commande etc.
Bornier non installé
Page 77
Diagram 12
2 wire 4-20 mA T/C transmitter calibration
4 - 20 mA
Diagramm 12
2-Leiter 4-20 mA Thermoelementtransmitter Kalibrierung
Diagramme 12
2 fils 4-20 mA étalonnage de transmetteur T/C système de régulation
mA output/mA Ausgang/Sortie mA
T/C input Thermoelementeingang Transmetteur T/C 4-20 mA 2-fils
Terminal block in position for TC, mV and Volts applicable diagram at right hand side
NOTE:
Transmitter must be isolated for use with TRX-IS
76
Anschlußblock in Position für TC, mV und Volt zuständig Diagramm rechtsseitig
NOTIZ:
Der Transmitter muß für das Arbeiten mit dem TRX-IS galvanisch getrennt sein
Enregistreur d'alarme de transmetteur, système de régulation, etc.
NOTA:
Le transmetteur doit être isolé dans e cas du TRX-IS
Page 78
77
Diagram 13
mA output (source) without current read-out
Diagramm 13
mA-Ausgang (mit Speisung) ohne Anzeige des Ausgangsstromes
Jumper, not for TRX-IS Brücke, nicht für TRX-IS Installer pont, ne pas pour TRX-IS
Diagramme 13
Sortie mA (source) sans lecture courant
Receiver input Empfänger Eingang Entrée récepteur
Rmax. 900 Ohm (TRX-IS Rmax 600
Ω)
Terminal block not installed Anschlußblock ist nicht installiert
Bornier non installé
Page 79
Diagram 14
mA output (source) with current read-out
Jumper, not for TRX-iS Brücke, nicht für TRX-iS Installer pont, ne pas pour TRX-IS
Diagramm 14
mA-Ausgang (mit Speisung) mit Anzeige des Ausgangsstromes
Diagramme 14
Sortie mA (source) avec lecture courant
Receiver input Empfänger Eingang Entrée recépteur
Rmax. 900 Ohm (TRX-iS Rmax 600
Ω)
Terminal block not installed Anschlußblock ist nicht installiert
78
Bornier non installé
Page 80
Diagram 15
79
4-20 mA 2-wire transmitter simulation without current read-out
Diagramm 15
4-20 mA 2-Leiter Transmitter Simulation ohne Anzeige des Ausgangsstromes
Diagramme 15
4-20 mA simulation capteur deux fils sans lecture courant
Receiver input Empfänger Eingang Entrée transmetteur 2-fils
Rmax. 900 Ohm (TRX-IS Rmax 600
Ω)
Terminal block not installed Bornier non installé
Anschlußblock ist nicht installiert
Page 81
Diagram 16
4-20 mA 2-wire transmitter simulation with current read-out
Jumper/Brücke/Installer pont Not for Model TRX-IS
Nicht für Modell TRX-IS Ne pas pour modèle TRX-IS
Diagramm 16
4-20 mA 2-Leiter Transmitter Simulation mit Anzeige des Ausgangsstromes
Diagramme 16
4-20 mA simulation capteur deux fils avec lecture courant
Receiver input Empfänger Eingang Entrée transmetteur 2-fils
Rmax. 900 Ohm
Terminal block not installed
80
Anschlußblock ist nicht installiert
Bornier non installé
Page 82
Diagram 17
81
4-20 mA repeater calibration hook-up
Diagramm 17
4-20 mA Trennwandler Kalibrierung
Jumper, not for TRX-IS Terminal block not installed
Brücke, nicht für TRX-IS Anschlußblock ist nicht installiert
Installer pont ne pas pour TRX-IS Bornier non installé
Diagramme 17
Montage étalonnage repeteur 4-20 mA
Current repeater (isolated) Trennwandler (isoliert) Repeteur courant (isolé)
Page 83
Diagram 18
2-wire transmitter calibration
Diagramm 18
2-Leiter Transmitter Kalibrierung
Example with dP-cell Beispiel mit dp-Zell Exemple avec pile dP
Diagramme 18
Étalonnage de transmetteur 2 fils
Terminal block not installed
82
Anschlußblock ist nicht installiert Bornier non installé
Page 84
83
Specifications
Function Range Resolution Accuracy Remarks
Measure mVolt 0 -120 mVDC 0.01 mV + 0.025% R - input > 20M Output mVolt -10 - +120 mVDC 0.01 mV + 0.025% R - output 0.2 Measure Volt 0 - 120 VDC 0.01 V + 0.05% R - input > 1M Output Volt 0 -12 VDC 0.001 V + 0.025% R - output 0.2 Measure mA 0 - 52 mA DC 0.01 mA + 0.05% R - input 10.5 fused Output mA 0 - 24 mA DC 0.01 mA + 0.05% R - max. 900 Transmitter Sim. 0 - 24 mA DC 0.01 mA + 0.05% V - max. ext. 56 Volts
Meas./Sim. Ohm 0 - 390 0.1Ω + 0.1 1.25 mA excitation Meas./Sim. Pt100 -200/8500C - 328/15620F0.10C/0.10F + 0.250C/0.50F current for Ohm and Meas./Sim. NI100 - 60/2500C - 76/4820F0.10C/0.20F + 0.250C/0.50F RTD measurement Meas./Sim. NI120 - 80/2600C - 112/5000F0.10C/0.20F + 0.250C/0.50F Meas./Sim. Cu 10 -200/2600C - 328/5000F2
Meas./Sim. TC-J/L -100/11900C - 148/21740F0.20C/0.40F + 0.40C/0.80F Meas. Sim. TC-J/L -210/ -1000C - 346/-1480F0.40C/0.80F + 10C/20F
Meas./Sim. TC-K -210/13700C - 346/24980F0.30C/0.60F + 0.60C/1.20F Meas./Sim. TC-K -230/- 2100C - 382/-3460F1
Meas./Sim. TC-T/U -75/4000C - 103/7520F0.20C/0.40F + 0.50C/10F Meas./Sim. TC-T/U -180/- 750C - 292/-1030F0.50C/0.80F + 10C/20F Meas./Sim. TC-T/U -250/-1800C - 418/-2920F0.70C/1.30F + 1.60C/3.20F
0
0
% of span
C/40F + 20C/40F
C/20F + 20C/40F
Page 85
Function Range Resolution Accuracy
Meas./Sim. TC-B 540/18100C 1004/32900F1.10C/2.00F + 2.50C/50F Meas./Sim. TC-B 315/5400C 599/10040F2.50C/4.50F + 60C/120F Meas./Sim. TC-B 180/3150C 356/5990F4.00C/7.20F + 80C/160F
Meas./Sim. TC-R/S 500/17600C 932/32000F0.90C/1.70F +20C/40F Meas./Sim. TC-R/S 100/5000C 212/9320F1.20C/2.30F +30C/60F Meas./Sim. TC-R/S -50/1000C -58/2120F2.00C/3.60F + 50C/100F
Meas./Sim. TC-E 0/10000C 32/18320F0.20C/0.40F + 0.30C/0.60F Meas./Sim. TC-E -250/00C -418/320F0.80C/1.50F + 20C/40F
Meas./Sim TC-N -20/13000C -4/23720F0.30C/0.60F + 0.60C/1.20F Meas./Sim. TC-N -200/-200C -328/-40F1.00C/1.90F + 20C/40F
Notes
Ranges for thermocouples are in accordance with IEC 584-1 and DIN 43710 (U and L) Ranges for RTD's are in accordance with IEC751 (Pt100), DIN 43760 (NI100), JIS C1604 (D-100,392) Minco 7(NI120) Minco 16-9(Cu 10). Thermocouple type N is Nicrosil/Nisil. Scale IPTS-68
Special functions 1. Fixed steps (2 to 6 programmable or fixed 10% divisions)
84
2. Signal ramping (up/dwell/down)
3. Scaling (engineering units)
4. Temperature Tx calibration
5. Temperature Tx simulation
6. Keystroking
Page 86
Reference 220C (71,60F) +10C
85
Calibration Traceable to EEC standards with correlation to NIST Long term stability + 0.03% of range/year Indicated accuracies Specified for 150C (600F) to350C (950F). Outside these limits
Operating temperature -100C to +500C (140F to 1220F) Storage temperature -200C to 700C (-40F to 1580F) Warm up time 2 minutes in a constant ambient temperature Relative humidity 0 to 90% non-condensing Cold junction compensation +0.250C (0.50F) with the Pt100 sensor in the Terminal Block (automatic at 00C/320F) or +0.80C (1.40F) with a RTD sensor in TRX housing or manually by the user
RTD simulation 5mA max., either polarity (from an external source) excitation current Read-out 4½ or 4 digits, depends on the selected function. Text in English Batteries 4 x 1.5Volt, type LR 14 (Baby or Size C) Battery life 25 hours with alkaline batteries at 200C (680F), 8 hours with 20mA load.
Low battery indication Pre-warning alternately flashes "poor battery condition". After approx. 15 min.
Line power With optional adapter 115 or 230 VAC Connections Suitable for 2mm test plugs or loose wire ends (with terminal block) Protection IP53 Housing Textured high-impact ABS plastic Size 200 x 117 x 32mm (8.0" x 4.7" x 1.3") carrying case Weight 0.9kg (2 pounds) including batteries, carrying case and testleads
+1lsd on zero and +0.001% (0.0005%) of range/0C (0F)
within -990C/0F and 990C/0F
11 hours with NiCd cells at 200C (680F), 5 hours with a 20mA load
unit stops working, annunciating "replace (charge) batteries"
Page 87
Spezifikationen
Function Bereich Auflösung Genauigkeit Anmerkung
Messen mVolt 0 -120 mVDC 0.01 mV + 0.025% R - input > 20M Ausgang mVolt -10 - +120 mVDC 0.01 mV + 0.025% R - output 0.2 Messen Volt 0 - 120 VDC 0.01 V + 0.05% R - input > 1M Ausgang Volt 0 -12 VDC 0.001 V + 0.025% R - output 0.2 Messen mA 0 - 52 mA DC 0.01 mA + 0.05% R - input 10.5Ω abges. Ausgang mA 0 -24 mA DC 0.01 mA + 0.05% R - max. 900 Transmitter Sim. 0 - 24 mA DC 0.01 mA + 0.05% V - max. ext. 56 Volt
Mess./Sim. Ohm 0 - 390 0.1Ω + 0.1 1.25 mA Ausgangsstrom Mess./Sim. Pt100 -200/8500C0.1 Mess./Sim NI100 - 60/2500C0.1 Mess./Sim NI120 - 80/2600C0.1 Mess./Sim. Cu 10 -200/2600C2
Mess./Sim. TC-J/L -100/11900C0.2 Mess. Sim. TC-J/L -210/ -1000C0.4
Mess./Sim. TC-K -210/13700C0.3 Mess./Sim. TC-K -230/- 2100C1
Mess./Sim. TC-T/U -75/4000C0.2 Mess./Sim. TC-T/U -180/- 750C0.5 Mess./Sim. TC-T/U -250/-1800C0.7
86
% of span
0
C + 0.250C bei Ohm und Wider-
0
C + 0.250C standsthermometer
0
C + 0.250C Messungen
0
C + 2.00C
0
C + 0.40C
0
C + 10C
0
C + 0.60C
0
C + 20C
0
C + 0.50C
0
C + 10C
0
C + 1.60C
Page 88
Function Bereich Auflösung Genauigkeit
87
Mess./Sim. TC-B 540/18100C1.1 Mess./Sim. TC-B 315/5400C2.5 Mess./Sim. TC-B 180/3150C4.0
Mess./Sim. TC-R/S 500/17600C0.9 Mess./Sim. TC-R/S 100/5000C1.2 Mess./Sim. TC-R/S -50/1000C2.0
Mess./Sim. TC-E 0/10000C0.2 Mess./Sim. TC-E -250/00C0.8
Mess./Sim TC-N -20/13000C0.3 Mess./Sim. TC-N -200/-200C1.0
0
C + 2.50C
0
C + 60C
0
C + 80C
0
C +20C
0
C +30C
0
C + 50C
0
C + 0.30C
0
C + 20C
0
C + 0.60C
0
C + 20C
Anmerkung
Die Bereiche für Thermoelemente stehen in Übereinstimmung mit IEC 584-1 und DIN 43710 (U und L) Die Bereiche für Widerstandsthermometer stehen in Übereinstimmung mit IEC751 (Pt100), DIN 43760 (NI100), JIS C1604 (D-100,392) Minco 7(NI120) Minco 16-9(Cu 10). Thermoelemente Typ N ist Nicrosil/Nisil. Skala IPTS-68
Sonderfunktionen 1. Feste Schritte "fixed steps" (2 bis 6 Schritte programmierbar oder in festen 10% - Stufen)
2. Rampenfunktion "signal ramping" (Aufwärts/Verweilzeit/Abwärts)
3. Skalierung "scaling" (technische Einheiten)
4. Temperatur Tx Kalibrierung
5. Temperatur Tx Simulation
6. Schnelleinstellung "keystroking"
Page 89
Referenz 220C (71,60F) +10C Kalibrierung Nach dem EEC Standard mit Konformität zu NIST Langzeitstabilität + 0.03% des Bereiches/Jahr Anzeigegenauigkeit Spezifiziert für 150C bis 350C. Außerhalb dieser Grenzen
Arbeitstemperatur -100C bis +500C Lagertemperatur -200C bis 700C Aufwärmzeit 2 Minuten bei konstanter Umgebungstemperatur Relative Feuchte 0 bis 90% ohne Kondensierung Vergleichsstellenkompensation +0.250C mit dem Pt100-Sensor im block, oder (automatisch bei 00C) +0.80C mit einem Widerstandssensor im TRX-Gehäuse oder manuell durch den
Meßstrom bei Simulation von 5mA max., in eine Polrichtung Widerstandsthermometern (von einem externen Meßstromkreis) Anzeige 4½ oder 4 Digits, abhängig vom gewählten Bereich. Texte in Englisch Batterien 4 x 1.5Volt, Type LR 14 (Baby oder Size C) Batterielebensdauer 25 Stunden mit alkalischen Batterien 00C, 8 Stunden bei 20mA Ausgang
Low-Bat-Anzeige Vorwarnung durch wiederkehrende Einblendung "poor battery condition".
Externe hilfsenergie Prise 2.5mm, 6Volt bis 300mA (1000mA Spitze) Anschlüsse Passend für 2mm Teststecker oder lose Kabelenden (mit dem Anschußblock) Schutzart IP53 Gehäuse Hochschlagfestes ABS mit Gewebeeinlage Abmessungen 200 x 117 x 32mm ohne Tragetasche Gewicht 0.9kg einschl. Batterien, Tragetasche u. Testleitungen
88
+1Digit am Nullpunkt und +0.001% vom Bereich/0C
Benutzer zwischen -990C und 990C
11 Stunden bis NiCd-Zellen bis 200C (680F), 5 Stunden bei 20mA Ausgang
Etwa 15 Minuten später stellt das Gerät seine Funktion ein und meldet "replace (charge) batteries)
Page 90
89
Tableau des caractéristiques
Fonction Étendue de mesure Résolution Précision en % d’échelle Remarques
Mesure de mV 0 -120mVDC 0.01 mV +0.025% R entrée > 20M Génération de mV -10 - +120mVDC 0.01 mV +0.025% R sortie 0.2 Mesure de V 0 - 120VDC 0.01 V +0.05% R entrée > 1M Génération de V 0 -12VDC 0.001 V +0.025% R sortie 0.2 Mesure de mA 0 - 52mA DC 0.01 mA +0.05% R entrée 10.5 fused Génération de mA 0 - 24mA DC 0.01 mA +0.05% R maxi 900 Sim. de transmetteurs 0 - 24mA DC 0.01 mA +0.05% V - maxi Ext. 56 Volts
Mesure/Sim. Ohm 0 - 390 0.1Ω +0.1Ω Courant dexcitation Mesure/Sim. Pt100 -200/8500C - 328/15620F0.10C/0.10F +0.250C/0.50F 1,25 mA pour Mesure/Sim. NI100 - 60/2500C - 76/4820F0.10C/0.20F +0.250C/0.50F mesure de résistance Mesure/Sim. NI120 - 80/2600C - 112/5000F0.10C/0.20F +0.250C/0.50F et de sonde RTD Mesure/Sim. Cu 10 -200/2600C - 328/5000F2
0
C/40F +20C/40F
Mesure/Sim. TC-J/L -100/11900C - 148/21740F0.20C/0.40F +0.40C/0.80F Mesure/Sim. TC-J/L -210/ -1000C - 346/-1480F0.40C/0.80F +10C/20F
Mesure/Sim. TC-K -210/13700C - 346/24980F0.30C/0.60F +0.60C/1.20F Mesure/Sim. TC-K -230/- 2100C - 382/-3460F1
0
C/20F +20C/40F
Mesure/Sim. TC-T/U -75/4000C - 103/7520F0.20C/0.40F +0.50C/10F Mesure/Sim. TC-T/U -180/- 750C - 292/-1030F0.50C/0.80F +10C/20F Mesure/Sim. TC-T/U -250/-1800C - 418/-2920F0.70C/1.30F +1.60C/3.20F
Page 91
Fonction Étendue de mesure Résolution Précision en % d'échelle
Mesure/Sim. TC-B 540/18100C 1004/32900F1.10C/2.00F +2.50C/50F Mesure/Sim. TC-B 315/5400C 599/10040F2.50C/4.50F +60C/120F Mesure/Sim TC-B 180/3150C 356/5990F4.00C/7.20F +80C/160F
Mesure/Sim. TC-R/S 500/17600C 932/32000F0.90C/1.70F +20C/40F Mesure/Sim. TC-R/S 100/5000C 212/9320F1.20C/2.30F +30C/60F Mesure/Sim. TC-R/S -50/1000C -58/2120F2.00C/3.60F +50C/100F
Mesure/Sim TC-E 0/10000C 32/18320F0.20C/0.40F +0.30C/0.60F Mesure/Sim TC-E -250/00C -418/320F0.80C/1.50F +20C/40F
Mesure/Sim TC-N -20/13000C -4/23720F0.30C/0.60F +0.60C/1.20F Mesure/Sim. TC-N -200/-200C -328/-40F1.00C/1.90F +20C/40F
Nota
Pour les thermocouples, les étendues de mesure sont conformes aux normes CEI 584-1 et DIN 43710 (U et L). Pour les thermosondes à résistance (RTD), les étendues de mesure sont conformes aux normes CEI 751 (Pt100), DIN 43760 (NI 100), JIS C1604 (D-100, 392) Minco 7 (NI120), Minco 16-9 (Cu10). Le thermocouple de type N est un thermocouple Nicrosil/Nisil, échelle IPTS-68.
Fonctions spéciales 1. Points fixes (2 à 6 programmables ou 10% d’échelle)
90
2. Fonction rampe (positive/palier/négative)
3. Mise à l’échelle (unités physiques)
4. Étalonnage de transmetteurs de température
5. Simulation de transmetteurs de température
6. Mémorisation de fonctions
Page 92
Référence 220C (71,60F) +10C
91
Étalonnage Traçabilité aux normes CEE avec corrélation NIST. Stabilité à long terme ±0,03% de l’étendue de mesure/an Précisions indiquées Spécifiées pour 15°C à 35°C. En dehors de ces limites,
Temp. de fonctionnement -100C à +500C Temp. de stockage -200C à 700C Temps de chauffage 2 minutes à température ambiante constante Humidité relative 0 à 90% (sans condensation) Comp. de soudure froide +0.250C avec capteur Pt100 dans le bornier ou (automatique (automatic à 00C/320F) ou +0.80C avec sonde à résistance dans le boîtier du à ±0,80C/320F TRX
Courant dexcitation, 5 mA maxi, positif ou négatif (source extérieure)
Affichage 19 999 ou 9 999 points, selon la fonction sélectionnée. Texte en anglais. Piles 4 x 1,5 V, type LR14 (miniature ou format C) Autonomie 25 heures avec piles alcalines à 200C, 8 heures avec une charge de 20 mA
Indication de fin Message «approche de fin dautonomie "dautonomie" clignotant. Au bout denviron
Alimentation extérieure Fiche 2,5 mm, 6 V, 300 mA (1 000 mA crête) Raccordement Fiches de test de 2 mm ou extrémités libres des fils (avec bornier) Degré de protection IP53 Boîtier Plastique ABS texturé résistant aux chocs Dimensions 200 x 117 x 32 mm sans étui de transport Poids 0,9 kg avec batterie, étui de transport et cordons de mesure
+1lsd par rapport au 0 et ±0,001% (0,0005%) de ’étendue de mesure/0C
ou manuellement par lutilisateur entre -990C et 990C
simulation de sonde à résistance
11 heures avec NiCd à 200C, 5 heures avec une charge de 20 mA
15 minutes, lappareil sarrête de fonctionner et indique "remplacer (recharger) les batteries".
Page 93
WARRANTY & LIABILITY
Our equipment is warranted against defective material and workmanship for a period of 18 months from date of shipment. Claims under warranty can be made by returning the equipment prepaid to our factory. The equipment will be replaced, repaired or adjusted at our option. The liability of UNOMAT is restricted to that given under our warranty. No responsability is accepted for damage, loss or other expense incurred through sale or use of our equipment. Under no condition shall UNOMAT be liable for any special, incidental or consequential damage.
NOTE:
Units with defects caused by battery electrolyte from leaking batteries are definitely excluded for repair or replacement under warranty.
GARANTIE UND HAFTUNG
Die Gewährleistung für unsere Geräte für einwandfreies Material und Funktion erstreckt sich über 18 Monaten, beginnend mit dem Tag der Lieferung. Gewährleistungsforderungen können durch Einsendung des defekten Gerätes an unsere Fertigung geltend gemacht werden. Austausch, Reparatur oder Neukalibrierung erfolgt nach unserem Ermessen. Die Haftung der Fa. UNOMAT beschränkt sich auf die Gewährung der Garantieleistung. Wir übernehmen keine Verantwortung für Schäden, Verluste oder andere Kosten die durch die Benutzung oder den Kauf unserer Geräte entstanden sind. UNOMAT ist unter keinen Umständen haftbar für auftretende spezielle Schäden oder Nachfolgeschäden.
ANMERKUNG:
Ausgeschlossen von jeglicher Garantieleistung sind Geräte, deren Defekt auf ausgelaufene Batterien zurück zuführen ist.
GARANTIE
Notre matériel est garanti pendant une période de 18 mois à compter de la date dexpédition contre tout défaut de matière et vice de construction. Pour bénéficier de la garantie, le matériel doit être retourné à notre usine en port payé. Le matériel sera remplacé, réparé ou réglé selon notre décision. La responsabilité d’Unomat est limitée à la présente garantie. Unomat décline toute responsabilité pour les dommages, pertes ou autres frais découlant de la vente ou de lutilisation de son matériel. Unomat décline toute responsabilité concernant tout dommage direct ou indirect.
NOTA:
Les appareils présentant des défauts dus à des fuites d’électrolyte des piles sont exclus de la présente garantie.
92
# 13405/Rev. 8/Pub. June '98
Page 94
SERVICE AND CALIBRATION ORDER (Please copy)
93
Company : ........................................................................ Department : ..........................................................................
Address : ........................................................................ Name : ..........................................................................
Zip/Post code : ........................................................................ Phone : ..........................................................................
Country/State : ........................................................................ Fax : ..........................................................................
Model : ........................................................................ Serial number : ..........................................................................
Reason for return:
' Repair* ' Price quotation in advance (only when above f........................,..........)
' Inspection (recalibration) ' Calibration with report
Comments:
............................................................................................................................................................................................................
............................................................................................................................................................................................................
*Error report: Function: Range:
' No reading ' Measure ' mV/Thermocouple ' No stable reading ' Source ' mA ' Error message ' Both ' Ohms, RTD ' Off specification ' Frequency/Pulse
' Other ' Other ....................................................................................................................
*Is versions always return with adaptor
Loading...