Domena MYPRESSING 2, MYPRESSING 1 Instructions

INSTRUCTIONS
Vous venez de faire l’acquisition d’un centre de repassage vapeur My Pressing DOMENA, félicitations !
Mit dem Kauf dieses Dampfbügelsystems My Pressing der Marke DOMENA haben Sie nicht nur ein Gerät der Extraklasse erworben, sondern leisten auch einen Beitrag zum Wohle der Umwelt.
Congratulations on purchasing this Domena Ironing centre My Pressing
- 2 -
CONSIGNES DE SECURITE
signalétique. – Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour votre sécurité. – Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur la même prise de courant. – Ne mettez et ne retirez jamais la fiche dans la prise avec des mains mouillées. – Ne débranchez jamais l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche. – Veillez à ce que le cordon d’alimentation ne touche pas des surfaces chaudes ou des arêtes tranchantes. – N’utilisez pas votre appareil s’il fuit ou s’il est endommagé, ou si le cordon est abîmé. Pour éviter tout risque
d’électrocution, ne démontez pas votre fer. Rendez-vous auprès de votre Service Après-Vente pour le faire vérifier ou
réparer. – Lorsque vous utilisez votre appareil en présence d’enfants, une grande vigilance est nécessaire. Rangez-le hors
de la portée des enfants. – L'utilisation de ce genre d'appareil n'est pas prévue pour les personnes (y compris des enfants) dont les capacités
physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque d'expérience et de connaissance les empêchent de l'utiliser en
toute sécurité sans surveillance ou instruction préalable. – Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10 Ampères doit être utilisé. Veillez à la placer de façon
à ce qu’on ne puisse pas trébucher ou la débrancher par mégarde. Elle doit être équipée d’une prise de terre. – Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation. – Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide. – Ne touchez pas les surfaces chaudes. – Tout appareil hors d’usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter. Coupez pour cela le cordon
électrique. – Après chaque utilisation, veillez à toujours reposer votre fer à plat sur le repose-fer. – Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services agréés pour que la remise
en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure. – Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la garantie.
Protection de l’environnement
Votre appareil électrique comporte de nombreux éléments recyclables. Le rejet de ces éléments dans la nature peut entraîner des effets dommageables sur la santé humaine et l’environnement. Il est techniquement impossible de trier les déchets lorsqu'ils sont mélangés. C’est donc à vous, ami consommateur, que revient cette tâche simple et peu contraignante de participer à la revalorisation des appareils dont vous voulez vous débarrasser. Les différents éléments constituant l’emballage sont recyclables. Déposez-les dans les containers prévus à cet effet. Ne jetez pas votre appareil électrique en fin de vie avec vos déchets ménagers habituels. Coupez le câble électrique au moyen d’une pince afin d’éviter sa réutilisation. Déposez l’appareil dans un centre de collecte agréé dans le container destiné à cet usage afin que son retraitement puisse être effectué.
Appareil conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité électromagnétique, amendées par 93/68/CEE. Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et accessoires.
- 3 -
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Gebrauch des Bügelsystems sollten folgende Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden : – Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Bedienungsanleitung gelesen zu haben. – Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt sein, dass die Netzspannung mit der
Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt. – Das Gerät darf nur zum Bügeln und nicht für andere Zwecke verwendet werden. – Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz angeschlossen ist. Auch bei kurzzeitigem Verlassen
des Raumes den Netzstecker ziehen. – Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen. – Das Kabel von heißen Flächen fernhalten. – Das Bügelgerät nur in einwandfreiem Zustand benutzen. Wenn das Gerät oder das elektrische Kabel beschädigt sind, den
Kundendienst aufsuchen. – Das Gerät kann bei Inbetriebnahme sehr heiß werden. Es gelten hier die gleichen Vorsichtmaßnahmen wie für alle anderen
Bügelgeräte.
-–Achten Sie darauf, dass die Dampfbügelstation immer gut am Bügeltisch befestigt ist und der Kleiderbügelhalter in der Station
immer gut arretiert ist. – Kontakt mit den heißen Flächen vermeiden. Das Bügeleisen sollte nicht in Reichweite von Kindern abgestellt werden, solange es
noch heiß ist. – Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine
für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. – Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen werden, kann dies zu einer Überlastung
führen. – Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10-Ampere-Kabel verwenden. Darauf achten, dass das Kabel so auf den Boden gelegt
wird, dass man nicht darüber stolpern oder versehentlich herausziehen kann. Das Kabel muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein. – Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen. – Das Bügeleisen nach jedem Gebrauch waagerecht auf die Abstellplatte stellen. – Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch nicht teilweise. – Reparaturen nur von DOMENA autorisierten Service-Partnern ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur entfällt der
Garantieanspruch.
Unsere Service-Partner finden Sie im Internet unter www.domena-gmbh.de oder unter Tel. Nr. 0721/ 9333 941
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.
Umweltschutz
Ihr elektrisches Gerät enthält zahlreiche recycelfähige Komponenten. Durch das Entsorgen dieser Teile in der Natur kann der Gesundheit des Menschen und der Umwelt Schaden zugefügt werden. Es ist technisch nicht möglich, diese Abfälle zu sortieren, wenn sie zusammen mit anderem Müll weggeworfen werden. Ihnen, lieber Verbraucher, obliegt daher die einfache und nicht sehr beschwerliche Aufgabe, an der Wiederverwertung der Geräte, derer Sie sich entledigen möchten, mitzuwirken. Die verschiedenen Bestandteile der Verpackung sind recycelfähig. Entsorgen Sie diese in einem hierfür vorgesehenen Container. Werfen Sie Ihr nicht mehr funktionierendes Elektrogerät nicht in den Haushaltsmüll. Schneiden Sie das Elektrokabel mit Hilfe einer Zange durch, so dass es nicht mehr benutzbar ist. Bringen Sie das Gerät zu einer zugelassenen Sammelstelle und geben Sie es in einen hierfür vorgesehenen Container, damit es recycelt werden kann.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile zu ändern.
Das Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE bezüglich der Sicherheit und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/CEE, bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität.
- 4 -
IMPORTANT ADVICE
When using the machine, the following basic precautions should be taken : – Before connecting your iron to the mains, make sure that your mains voltage corresponds to the voltage indicated on the
rating plate. – This machine should only be used for its intended purpose: ironing and pressing. – When unplugging the machine, pull the plug, not the cable. – Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces. – Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is damaged. To avoid any risk of electric shocks,
do not dismantle your iron. Contact your nearest After Sales Service dealer for servicing or repair – Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not leave iron unattended whilst switched on. – This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental
capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use
of the appliance by a person responsible for their safety. – To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the same circuit. – If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used. Ensure no one can trip over or unplug the
extension lead. It must be fitted with an earth connection. – Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety. – Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially. – Do not touch the hot surfaces. – Take care to place the iron on its rest after each ironing operation. – For any repair, contact an approved registered after-sales service centre, so that the repair will be in accordance with
the standards indicated in this instruction book. – Any repair done by an unauthorised person would cancel the warranty.
Environmental Protection
Your electrical device comprises numerous recyclable elements. The careless disposal of these elements may trigger harmful effects on human health and the environment. Once thrown away, the harmful and recyclable elements become impossible to process. Consumers should ensure that the appliance is disposed of correctly. The various packaging items can be recycled. Dispose of these in the containers provided for this purpose. When your appliance has reached the end of its life-cycle it should not be disposed of with your usual household refuse. Cut the electric cable to prevent it from being re-used. Dispose of your appliance at an approved collection centre in the container provided for this purpose so that it can be re-processed.
The manufacturer reserves the right to makes changes and alterations to the product without prior notice. The appliance which you have just purchased complies with the terms of European Directive 73/23 EEC relating to safety and low voltage, and with Directive CEM 89/336/EEC regarding electromagnetic compatibily as amended by 93/68/EEC
- 5 -
Quick Start Guide
1
4
8
5
9
2
6
3
7
10
11
12
15 16
13 14
- 6 -
Guide de mise en service
1. Installez votre table (voir page
11-13).
2. Sortez le réservoir de son
logement en le tirant vers vous.
3. Remplissez le réservoir d’eau au
maximum.
4. Retirez la cassette anticalcaire
de son sachet.
5. Ne retirez pas la mousse
filtrante.
6. Introduisez la cassette dans le
logement prévu dans le réservoir d'eau, la partie en forme de tube venant buter contre la nervure du réservoir.
7. Tournez la cassette jusqu’à ce
qu’elle butte.
8. Replacez le réservoir en le
poussant bien au fond de son logement.
9. Réglez le bouton du thermostat
du fer sur la plage vapeur.
10.Branchez l'appareil.
11.Appuyez sur le bouton
Marche/Arrêt pour mettre l’appareil en Marche.
12.Le témoin de mise sous tension
s'allume. Le témoin de chauffe du générateur s’allume.
13.Placez le variateur de vapeur au
milieu de la plage vapeur.
14.Attendez 90 secondes que
l’appareil soit prêt. Lorsque l’appareil est prêt, il émet une série de “bip”. Si vous appuyez avant que l’appareil soit prêt, l’appareil émet un signal sonore d’alerte.
15.Appuyez sur la gâchette vapeur
jusqu'à obtention de la vapeur. Lors de la première utilisation, la vapeur peut être assez longue à arriver. L’émission de vapeur s’arrêtera en relâchant la gâchette. Le bruit de la pompe est normal.
16. Votre appareil est prêt pour le
repassage.
Quick Start - Anleitung
1. Stellen Sie den Bügeltisch auf (Seiten11-14).
2. Den Wassertank herausziehen.
3. Füllen Sie den Behälter, bis die Wasserstandsanzeige den maximalen Stand erreicht.
4. Nehmen Sie die Kalkfilter­Kartusche aus ihrer Feuchtigkeits­Schutzhülle.
5. Filterschwamm nicht entfernen.
6. Kalkfilter -Kartusche in das vorgesehene Gehäuse einsetzen, wobei das rohrförmige Teil gegen die Rippe des Tanks gerichtet ist.
7. Dann die Kartusche bis zum Anschlag drehen.
8. Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse drücken. Kartusche mind. 15 Min. wässern lassen!
9. Den Thermostat-Regler zum Dampfbügeln zwischen ●● und
●●● stellen.
10.Schließen Sie das Gerät an.
11.Schalten Sie mit dem Knopf
“Ein/Aus” das Gerät ein.
12.Die Kontrolllampe “Unter
Spannung” leuchtet auf. Die Kontrolllampe “Vorheizen des Generators” leuchtet auf.
13.Stellen Sie den Dampfmengen-
regler auf die Mitte der Dampfskala.
14.Warten Sie 90 Sekunden bis
das Gerät bereit ist. Wenn es soweit ist, ertönnen mehrere Tonsignale. Wenn Sie den Dampfknopf vor Ablauf dieser Frist betätigen, erklingt ein Warnton.
15.Dampfstoßtaste drücken, bis Sie
Dampf erhalten. Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
16.Ihr Gerät ist jetzt betriebsbereit.
Quick Start guide
1. Setting up the table (see page
2. Remove the water reservoir from
3. Fill the reservoir to the maximum
4. Remove the anti-scale cartridge
5. Do not remove the filter foam.
6. Insert the cartridge as shown,
7. Turn the cartridge to the right as
8. Replace the reservoir by pushing
9. Set the iron thermostat dial
10.Plug in the appliance.
11.Press the On/Off button to
12.The power on and generator
13.You should turn the steam output
14.Wait 90 seconds for the
15.Press the steam trigger until
16.Your product is ready for
11-14).
its housing by pulling it towards you.
level.
from the bag.
lining up the tube with the mark on the reservoir.
far as it will go.
it right into its housing.
between the 2 and 3 dot settings.
switch the appliance on. The power light indicates that the machine is switched on.
heating pilot lights.
dial to the middle setting.
appliance to be ready. At that point you will hear an audible signal. If you press the steam trigger before the appliance is ready, an audible warning sounds.
steam is released. To stop steaming, release the steam trigger. The pump can be heard humming during normal use.
ironing.
- 7 -
7
8
9
1
5
6
10
4
12 1213
11 11
13
14
20
19
3
2
18
DESCRIPTION
Centre de repassage
1. Table pliante
2. Réservoir d'eau amovible
3. Logement du générateur de vapeur
4. Cordon d'alimentation électrique
5. Sangle de fixation du fer
6. Box de rangement avec position de transport et repose­fer avec parois de protection
7. Manettes d’ouverture assistée et de réglage en hauteur de la table
8. Housse avec rembourrage intégré
9. Pied réglable
10.Roulettes de transport
Fer à repasser
11.Cordon de liaison fer et générateur
12.Bouton de réglage du thermostat
13.Gâchette de commande de la vapeur
14.Bouton de commande du spray vapeur
15.Spray vapeur
16.Témoin de température de
16
chauffe du fer
17.Repose-talon
17
15
16
5 6 7
ANTI CALC
2
1
L'équipement de votre appareil diffère suivant le modèle. La description ci-dessus correspond au modèle MyPressing 2.
8
AUTO STOP
2 3 4
- 8 -
Accessoires
18. Cassette anticalcaire.
19. Porte-cintres/rangement cordons
20. Guide cordon rabattable
TABLEAU DE BORD
Boutons de commande
1. Bouton Marche/Arrêt
2. Bouton de sélection ventilation
3. Bouton choix Aspiration/ Soufflerie
4. Variateur de vapeur
Témoins lumineux
5. Témoin de mise sous tension
6. Témoin de chauffe du générateur
7. ANTI-CALC : témoin de changement de la cassette anticalcaire
8. AUTO-STOP : témoin de mise en veille automatique de l’appareil
ERLÄUTERUNGEN
Dampfbügelsystem
1. Zusammenklappbarer Bügeltisch
2. Abnehmbarer Wassertank
3. Dampferzeuger-Gehäuse
4. Anschlusskabel
5. Silikon-Riemen für Bügeleisen
6. Staufach mit Transportposition und absenk­barer Abstellfläche mit Schutzwänden
7. Griffe für Höhenverstellung und Sicherheits­Verriegelung
8. 3-lagiger Bügeltisch-Bezug, bestehend aus Baumwolle, Schaumstoff und Molton
9. Höhenverstellbarer Standfuß
10.Transportrollen
Bügeleisen
11.Verbindungsschlauch vom Bügeleisen zum Dampferzeuger
12.Thermostatscheibe zur Regulierung der Temperatur des Bügeleisens
13.Dampfstoßtaste
14.Dampfspray-Taste
15.Dampfspray-Austritt
16.Temperatur-Kontrolllampe des Bügeleisens
17.Abstellbügel
Zubehör
18.Kalkfilter-Kartusche
19.Kleiderbügelhalter / Netzkabelaufwicklung
20.Klappbare Dampfkabelführung
DESCRIPTION
Ironing centre
1. Folding table
2. Removable water reservoir
3. Steam generator housing
4. Iron and generator power cord
5. Iron locking strap.
6.Iron rest for storage and transportation
7. Lever to adjust height
8. Combined ironing board cover and foam pad
9. Adjustable feet.
10.Wheels for easy movement
Iron
11. Hose linking the iron with the steam generator
12. Iron temperature dial
13. Steam trigger
14. Steam spray button
15. Steam spray
16. Iron thermostat light
17. Rest to allow iron to stand upright
Accessories
18.Anti-scale cartridge
19.Removable non-stick soleplate
20.Cord rewind bracket
21.Steam hose support
TASTATUR
Bedienpanel
1. Ein-/Ausschalter
2. Schalter für An- bzw. Absaug- und Gebläsefunktion
3. An- bzw. Absaug- oder Gebläsefunktion
4. Dampfmengenregler
Kontrolllampen
5. Betriebs-Kontrolllampe
6. Temperatur-Kontrolllampe des Dampferzeugers
7. ANTI-CALC: Kontrolllampe für das Auswechseln der Kalkfilter-Kartusche
8. AUTO-STOP: Elektronische Sicherheitsabschaltung nach 10 Min. Nichtbenutzung
CONTROL PANEL
Control buttons
1. ON/OFF
2. Airflow switch
3. Suction or Blowing selector switch
4. Variable steam control
Pilot lights
5. Power on light
6. Generator heating light
7. Change cartridge light
8. AUTO-STOP on light
- 9 -
100 cm
82 cm
A
B
1
2
3
4
CENTRE DE REPASSAGE
Déballez votre centre de repassage
1. Vous devez impérativement poser la table à plat sur le sol en position horizontale (attention à ne pas faire tomber le fer qui se trouve dans le carton d’emballage).
2. Détachez la sangle de fixation du fer.
3. Fixez le fer à l’aide de la sangle de fixation.
4A.Appuyez sur les manettes d’ouverture assistée
se trouvant de chaque coté de la table et soulevez-la jusqu’à la hauteur désirée.
4B. Pour ajuster la hauteur de la table, il faut
appuyer sur les mêmes manettes pour déverrouiller la table.
INSTALLATION DU
5. Pour assurer une bonne stabilité à votre table, si nécessaire, tournez le pied réglable dans un sens ou l’autre.
6. ASTUCE SECURITE : Vous pouvez bloquer la table en hauteur en pivotant les manettes sous le plateau de la table. Ainsi elle ne pourra en aucun cas se
5
6
replier si les manettes sont accidentellement actionnées. Lors du rangement, ne pas oublier de les débloquer.
- 10 -
AUFSTELLEN DES
BÜGELTISCHES
SETTING UP THE IRONING
CENTRE
Dampfbügelsystem auspacken und aufstellen
1. Das Dampfbügelsystem muss unbedingt flach auf den Boden gelegt werden (das Bügeleisen liegt in der Verpackung an der Bügeltisch-Spitze; achten Sie darauf, dass es nicht fällt).
2. Öffnen Sie den Silikon-Riemen und stellen Sie das Bügeleisen auf die Abstellfläche.
3. Befestigen Sie das Bügeleisen mit Hilfe des Silikon­Riemens.
4 A+B. Zur Höhenverstellung des Bügeltisches
betätigen Sie die auf beiden Seiten des Bügeltisches befindlichen Griffe und halten Sie sie so lange gedrückt, bis Sie die von Ihnen gewünschte Höhe erreicht haben.
5. Um Ihren Bügeltisch dem Boden anzupassen, drehen Sie, falls nötig, den verstellbaren Fuß nach rechts oder links.
6.SICHERHEITS-VERRIEGELUNG: Sie können den Tisch in der gewünschten Höhe verriegeln, indem Sie beide Griffe unter dem Tisch nach oben drehen. Falls der Griff später zufälligerweise betätigt wird, bleibt das Bügelsystem in der gewünschten Position. Den Griff erst wieder entriegeln, wenn Sie das Bügelsystem wegräumen möchten.
Unpack the ironing centre
1. It is important that the table is laid flat on the floor
2. Unhook the locking strap.
3. Secure the iron on its rest with the locking strap.
4A.Pull the levers found on each side of the table to lift
4B. To adjust the height you must pull both levers at the
5. For maximum stability, if required you can adjust
(take care not to drop the iron which comes separately in the box).
the table to the desired height.
same time.
the special foot to suit.
6. SUPER SAFETY: You can lock the table height by turning the lever handle as indicated. In this way the table will remain locked upright and be protected against accidental knocks. Do not forget to unlock the table when putting it away.
- 11 -
C
B
C
C
D
D
B
A
A
87
9
10
REPOSE-FER
7. Détachez la sangle de fixation du fer.
8. Placez la plaque repose-fer en position haute.
Pendant le repassage, vous pouvez soit, poser le fer sur le repose-fer (9) soit, poser le fer sur son talon sur la table à repasser (10).
ASTUCE SECURITE : Pour éviter que des personnes autour de la table ne touchent la semelle chaude du fer, vous pouvez basculer la plaque repose-fer en position basse.
11
GUIDE CORDON
11. Mise en place du guide-cordon A.Dégagez le guide-cordon de sous l’attache et
relevez le guide en position verticale. B. Placez l’articulation du guide dans son logement. C.Placez le cordon dans les deux clips, D.Puis dans le clip rotatif du haut. Tournez le clip
pour le fermer.
- 12 -
ABSTELLFLÄCHE
7. Öffnen Sie den Silikon-Riemen an der Bügeleisen­Abstellfläche
8. Stellen Sie die Abstellfläche auf die höchste Position.
Während des Bügelns können Sie:
9. entweder das Bügeleisen auf die schräge Abstellfläche stellen
10.oder das Bügeleisen auf seinen Abstellbügel
senkrecht stellen.
SICHERHEITSHINWEIS: Um zu vermei­den, dass Kinder oder andere Personen das heiße Bügeleisen anfassen und sich verbrennen, können Sie die Abstellfläche absenken.
IRON STORAGE REST
7. Remove the locking strap.
8. Lift the iron rest to the ‘up’ position.
Whilst ironing you can either
9. place the iron on this rest or
10. rest it on its heel on the table.
EXTRA SAFETY To avoid any risk of accidental burns you can leave the iron rest in the down position.
KABELFÜHRUNG
11. Kabelführung einsetzen
A.Entsichern Sie die Kabelführung und stellen Sie
sie auf.
B. Rasten Sie den unteren Teil der Kabelführung ein. C.Führen Sie das Dampfkabel durch die zwei Clips, D.dann in den oberen Clip. Drehen Sie diesen Clip,
um ihn zu schließen.
- 13 -
STEAM HOSE SUPPORT
11. Installing the hose support A.Unhook the support and raise it to a vertical
position. B. Locate the support into its socket. C.Clip the hose to the support, D.then to the top clip. Rotate this clip to lock it in.
12
TYPE D’EAUX A UTILISER
A
B
C
Eaux acceptées : l'eau du robinet, l'eau déminéralisée ou
distillée du commerce. Eaux non autorisées : l'eau de pluie, l'eau de récupération du réfrigérateur, congélateur ou sèche­linge, l’eau parfumée, l’eau fournie par votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérants (incompatibilité avec le système EMC).
Le choix de l’eau
Suivant l'importance du taux de calcaire dans l'eau du robinet et pour un repassage moyen de 2 à 3 heures par semaine, il peut être plus économique d'utiliser l'eau déminéralisée du commerce. Dans ce cas, la durée d'efficacité de la cassette sera de 1 à 2 années (suivant le volume de repassage et le volume de vapeur demandé).
12. Pour tester votre eau du robinet
A. Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l'eau du
robinet et retirez-la. Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez agir 1 minute.
Recommandation
B. 1 carré à 1 carré et demi mauve : vous pouvez utiliser
de l'eau du robinet. C.2 carrés ou plus sont complètement mauves : nous vous
conseillons d'utiliser l'eau déminéralisée du commerce.
13
14
LE RÉSERVOIR
13.Sortez le réservoir de son logement en le tirant vers
vous.
14.Remplissez le réservoir d’eau jusqu’au niveau
maxi.
Ne jamais remplir le réservoir avec de l'eau chaude. Ne jamais ajouter à l'eau des produits à base d'alcool ou d'essence (parfum, eau de Cologne, essence de lavande, etc.).
Remplissage en cours de repassage
Vous pouvez remplir le réservoir à tout moment pendant le repassage.
• Sortez la cassette anticalcaire du réservoir et
remplissez d’eau. Remettez la cassette.
• Il n'est pas nécessaire de débrancher votre appareil.
- 14 -
WASSERQUALITÄT
TYPES OF WATER
Verwendet werden darf: Leitungswasser,
destilliertes Wasser für Bügelgeräte oder eine Mischung daraus. Nicht verwendet werden darf: Regenwasser, Kondenswasser von Wäschetrockner, Abtauwasser vom Kühlschrank oder ähnlichen Geräten, Wasser aus Enthärtungsanlagen, die mit Regenerierungssalzen arbeiten.
Die Wahl des Wassers
Je nach der im Leitungswasser enthaltenen Kalkmenge und für eine Bügelzeit von 2 bis 3 Stunden pro Woche kann es wirtschaftlicher sein, Leitungswasser mit handelsüblichem destillierten Wasser zu mischen oder ausschließlich destilliertes Wasser zu verwenden. Die Lebensdauer der Kalkfilter-Kartusche ist abhängig vom Bügelvolumen und vom Härtegrad des Wassers. Zur Bestimmung Ihrer Wasserqualität benutzen Sie das beigelegte Teststäbchen.
12. Anleitung
A. Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser
tauchen und herausnehmen. Das Teststäbchen an der Luft einige Sekunden leicht hin- und her bewegen und eine Minute wirken lassen.
Empfehlung
B. 1 oder 1 1/2 lila gefärbte Felder: Sie können
Leitungswasser verwenden.
C. 2 oder mehr lila gefärbte Felder: 2 oder mehr lila
gefärbte Felder: Wir empfehlen Ihnen, eine Mischung aus Leitungs- und destilliertem Wasser oder nur destilliertes Wasser für Bügelgeräte zu verwenden.
You can use : tap water, distilled water for irons. Do not use : Rain water, water from the fridge, water
from condenser tumble drier, water from any evaporator appliance, water supplied by your water softener if it indicates that the regenerating salts need replacing (incompatibility with the EMC system).
Choosing your water
You can use either tap water or distilled water for irons. Depending upon the limescale level of your tap water and upon your weekly ironing load (average time : 2/3 hours), it can be more economical to use distilled water for irons (not for car batteries). In this case, your cartridge should last up to 1 year (depending on the amount of your ironing and on the quantity of steam you ask for).
12. Instructions
A. Dip the test strip supplied into tap water for 1 second.
Recommendation
B. 1 or 1 1/2 mauve squares : you can use tap water. C. 2 or more mauve squares : we advise you to use
Remove, shake it for a few seconds and wait for the resultant colour change (approximately 1 minute).
distilled water for irons.
WASSERTANK
13.Den Wassertank herausziehen.
14.Füllen Sie den Behälter bis zur maximalen Höhe (Volumen der Kalkfilter-Kartusche berücksichtigen).
Füllen Sie den Wassertank nie mit warmem Wasser! Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel oder Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser, Lavendelessenz usw.) beifügen.
Nachfüllen des Tanks während des Bügelns
Der Wassertank kann auch während des Bügelns aufgefüllt werden. Dabei ist es nicht nötig, das Gerät auszuschalten
• Nehmen Sie die Kalkfilter-Kartusche aus dem
Wassertank heraus. Füllen Sie den Behälter. Kalkfilter-Kartusche wieder hineinsetzen.
13.Remove the water tank from its housing by pulling
14.Fill the water reservoir up to the maximum level.
Refilling whilst ironing
You can fill the reservoir during ironing. It is not necessary to switch off or unplug your ironing centre when refilling.
• Remove the anti-scale cartridge from the water tank
- 15 -
WATER RESERVOIR
it towards you.
Never fill the reservoir with hot water. Never add products containing alcohol or essences (perfume, eau de Cologne, lavender essence…) to the water.
and fill it. Replace the cartridge.
15
16
CASSETTE ANTICALCAIRE
15.Retirez la cassette anticalcaire de son sachet. Ne retirez pas la mousse filtrante.
16.Introduisez-la dans le logement prévu dans le réservoir d'eau, la partie en forme de tube venant buter contre la nervure du réservoir.
17.Tournez la cassette jusqu’à ce qu’elle bute.
18.Replacez le réservoir en le poussant bien au fond de son logement.
17
19
18
Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit obligatoirement être positionnée dans le réservoir. Lorsque vous mettez une cassette neuve, le temps d’obtention de la vapeur est rallongé.
REGLAGE DU
THERMOSTAT
•Il est recommandé de repasser les pièces de tissu
dans l'ordre des indications marquées sur le bouton du thermostat du fer afin d'avoir une température croissante.
19. Réglez le bouton du thermostat du fer selon la nature de votre linge. Pour l'utilisation de la vapeur, le thermostat du fer doit se trouver dans la plage
●● - ●●●
.
- 16 -
THERMOSTAT
●●
●●●
TYPES DE TISSUS
Fibres synthétiques : acétates
- polyacryliques ­polyamides
Fibres naturelles animales : Soie - Laine
Fibres naturelles végétales : Coton - Lin
VAPEUR
Pas de vapeur
Légère vapeur
Beaucoup
de vapeur
KALKFILTER-KARTUSCHE
ANTI-SCALE CARTRIDGE
15.Kalkfilter-Kartusche aus ihrer Feuchtigkeits-
15.Remove the anti-scale cartridge from the bag. Do Schutzhülle nehmen und in die vorgesehene Öffnung setzen. Filterschwamm nicht entfernen.
16.Insert the cartridge as shown, lining up the tube
16.Kalkfilter-Kartusche in das vorgesehene Gehäuse einsetzen, wobei das rohrförmige Teil gegen die Rippe des Tanks gerichtet ist.
17.Turn the cartridge to the right as far as it will go.
18. Replace the reservoir by pushing it right into its
17.Dann die Kartusche bis zum Anschlag drehen.
18.Den Wassertank wieder fest in sein Gehäuse drücken.
Die Kalkfilter-Kartusche muss im Wassertank gut eingesetzt werden, damit Dampf erzeugt
werden kann. Wenn eine neue Kalkfilterkartusche eingesetzt wird, kann es bis zu 30 Sekunden dauern, bis Dampf erzeugt wird. WICHTIG: Vor der ersten Inbetriebnahme muss die Kalkfilter-Kartusche mind.15 Min. im Wassertank gewässert werden!
EINSTELLUNG DER
THERMOSTATSCHEIBE
•Wir empfehlen, die Wäsche vor dem Bügeln nach den vom Hersteller empfohlenen Temperaturbereichen zu sortieren und mit der niedrigsten Bügeltemperatur zu beginnen.
19.Mit dem Thermostat-Regler die für die Bügelwäsche
geeignete Temperatur einstellen.
WICHTIG: Zum Dampfbügeln muss eine
Einstellung zwischen
●●- ●●●
auf der
Skala gewählt werden.
•We recommend that you iron articles in the order
19.Adjust the thermostat of the iron according to the
not remove the filter foam.
with the mark on the reservoir.
housing.
To obtain steam, the anti-scale cartridge must be inserted into the water tank.
THERMOSTAT
ADJUSTMENT
indicated on the iron's thermostat dial so that the temperature gradually increases.
fabric. To use steam please ensure that the thermostat dial is set within the 2 and 3 dot settings.
THERMOSTAT
●●
●●●
MATERIAL
Fasern: Acetat - Polyacryl
- Polyamid
Tierische Fasern : Seide ­Wolle
Naturfasern: Baumwolle ­Leinen
DAMPFMENGE
Kein Dampf
Etwas Dampf
Viel Dampf
- 17 -
Thermostat
●●
●●●
Type of cloth
Synthetic fibres : Acetates ­Polyacrylics - Polyamides
Natural animal fibres : Silk ­Wool
Natural plant fibres : Cotton ­Linen
Light steam
Steam
Dry
Heavy steam
20
VARIATEUR DE VAPEUR PROGRESSIF
20.Réglez le bouton du variateur en fonction de la qualité du linge à repasser. Le débit vapeur augmente progressivement lorsque vous tournez le bouton variateur vers le maxi.
• Dans la zone maxi, un grand souffle de vapeur jaillit pendant plusieurs secondes de la semelle du fer avant de se stabiliser à un débit vapeur normal. Pour obtenir à nouveau cet effet, il faut cesser d’appuyer sur la gâchette pendant quelques secondes, car un dispositif spécial gère le débit vapeur maximum.
UTILISATION DE LA VAPEUR
Appuyez sur la gâchette de commande vapeur à chaque fois que vous voulez obtenir de la vapeur. Ne jamais demander de vapeur quand il n’y a plus d’eau dans le réservoir.
Conseils
• Grâce au débit important de vapeur, il est inutile
d'appuyer en permanence sur la gâchette de commande de la vapeur. Des pressions brèves et successives sur la gâchette de commande vapeur permettent de doser la quantité de vapeur pour obtenir un repassage de qualité.
• De la vapeur peut être encore évacuée après le
relâchement de la gâchette de commande vapeur et de l'eau risque d'apparaître sur le repose-fer. Ceci est normal en cas d'utilisation intensive. Si nécessaire, essuyez cette eau de condensation.
• Il faut placer le variateur de vapeur au milieu de la
plage vapeur
- à la première utilisation,
- à chaque remplissage du réservoir,
- à chaque changement de cassette anticalcaire pour amorcer le système vapeur.
- 18 -- 18 -
STUFENLOS REGELBARE
DAMPFLEISTUNG
STEAM SETTINGS
20.Stellen Sie den Dampfmengenregler je nach Wäscheart auf die gewünschte Position. Die Dampfmenge wird schrittweise größer, je mehr Sie den Dampfregler in Richtung „Maximal” drehen.
• Auf der größten Stellung tritt zuerst einige Sekunden
lang viel Dampf aus der Sohle aus; dann stellt sich die Dampfmenge normal ein. Um diesen Booster­Effekt nochmals zu erhalten, warten Sie bitte einige Sekunden, bevor Sie die Dampftaste noch einmal drücken: Dies ermöglicht dem speziellen System, die maximale Dampfabgabe ohne unerwünschtes Wasserausfließen zu regeln.
20.Adjust the steam output to suit the type of material
• At maximum setting, there is an initial burst of
BÜGELN MIT DAMPF
Dampfstoßtaste drücken, um Dampf zu erhalten.
Wenn kein Wasser mehr im Tank ist, sollte die Dampfstoßtaste nicht mehr betätigt werden.
Tipps
• Dank der hohen Dampfleistung braucht die Dampstoßtaste jeweils nur kurz gedrückt zu werden. Kurzes, wiederholtes Drücken auf die Dampfstoßtaste genügt, um ständig eine ausreichende Menge Dampf zu erhalten.
• Bei intensivem Gebrauch kann nach dem Loslassen der Dampfstoßtaste noch Dampf austreten, und Wassertröpfchen können auf der Abstellfläche erscheinen, was normal ist, da der verbleibende Dampf auf ihr kondensiert. Falls nötig, die Platte abtrocknen. Es besteht keine Gefahr, dass sie Schaden nimmt.
• Stellen Sie den Dampfmengenregler auf die Mitte der Dampfskala
- bei der ersten Inbetriebnahme,
- wenn der Wassertank leer ist,
- bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche.
being ironed. The volume of steam increases gradually as you turn the control knob towards the maximum.
steam lasting for several seconds. The steam output will then return to the normal rate. To repeat this process, wait for a few seconds to avoid any risk of spotting.
GENERATION OF STEAM
Press the steam button to obtain steam. Never call for steam when there is no water in the reservoir.
Please note
• Because of the high steam output rate, there is no need to continually press the steam button. Pressing the button briefly and frequently will enable you to control the quantity of steam, in order to obtain professional results. It also prolongs the life of your anti-scale cartridge.
• If the iron is used intensively, steam may continue to be produced after the steam button has been released and water may appear on the iron holder. This is normal and is caused by condensation of steam droplets. Sponge them off if necessary. There is no risk of the metal being damaged.
• You should turn the steam output dial to the middle setting when
- the unit is used for the first time,
- the water tank has been refilled,
- the anti-scale cartridge has just been changed.
- 19 -
21
,
22
23
MISE EN ROUTE - PROCESSUS DE
CHAUFFE
21.Branchez le cordon d’alimentation sur une prise équipée d’une prise de terre.
22.Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt.
23.Le témoin de mise sous tension s'allume pour indiquer la mise sous tension de l’appareil. Le témoin de chauffe du générateur s’allume.
24.Placez le variateur de vapeur au milieu de la plage vapeur. Attendez 90 secondes que l’appareil soit prêt. Lorsque l’appareil est prêt, il émet une série de “bip”. Si vous appuyez avant que l’appareil soit prêt, l’appareil émet un signal sonore d’alerte.
25.Dès que l’appareil est prêt, appuyez sur la gâchette vapeur jusqu’à obtention de la vapeur. Lors de la première utilisation, la vapeur peut être assez longue à arriver. Vous restez en débit vapeur réduit tant que le témoin de chauffe du générateur ne s’est pas éteint (environ 2 min.). Une fois celui-ci éteint vous obtiendrez un débit vapeur normal.
Remarques:
Pendant le repassage, les témoins lumineux de chauffe du générateur et du fer s’allument et s’éteignent régulièrement pour indiquer la chauffe du générateur et du fer. Ceci est normal, vous pouvez tout de même demander de la vapeur et repasser.
24
25
My Pressing 2
ASTUCE : Le plateau de la table chauffe automatiquement dès le branchement de votre appareil et évite ainsi les risques de condensation de vapeur et garantit le séchage parfait du linge. Le rembourrage reste sec même en cas d’utilisation prolongée de la vapeur.
Lors de l’utilisation de votre table active, en particulier lorsque le ventilateur n’est pas en marche, le plateau métallique sous la table peut devenir très chaud, surtout à la pointe de la table. Pour votre sécurité, évitez de le toucher.
- 20 -
INBETRIEBNAHME
AUFHEIZPHASE
TO OPERATE - HEATING
PROCESS
21.Schließen Sie das Stromkabel an eine geerdete Steckdose an.
22.Drücken Sie den Knopf “Ein/Aus”.
23.Die Kontrolllampe “Unter Spannung” leuchtet auf. Die Kontrolllampe “Vorheizen des Generators” leuchtet auf.
24.Stellen Sie den Dampfregler auf die Mitte der Dampfskala. Warten Sie 90 Sekunden bis das Gerät bereit ist. Wenn es soweit ist, ertönnen mehrere Tonsignale. Wenn Sie den Dampfknopf vor Ablauf dieser Frist betätigen, erklingt ein Warnton.
25. Sobald das Gerät bereit ist, betätigen Sie den Dampfknopf so lange, bis Dampf austritt. Bei erster Inbetriebnahme dauert es bis zu 90 Sekunden, bis Dampf erzeugt wird. Solange die Dampferzeuger­Kontrolllampe nicht erlöscht (ca. 2 Min.), bleibt die Dampfmenge reduziert. Nach Erlöschen der Kontrolllampe wird sie automatisch höher.
Hinweise:
Während des Bügelns leuchten die Kontrolllampen “Generator Vorheizen” und “Bügeleisen” regelmäßig auf und erlöschen wieder: Das bedeutet, dass Generator und Eisen erhitzt werden. Das ist ganz normal und hindert Sie weder am Bügeln noch unterbricht es den Dampfaustritt.
21.Plug the power cable into an earthed socket.
22.Press the On/Off button.
23.The Power On pilot light comes on to show that the
24.Wait 90 seconds for the appliance to be ready. At
25.Once the appliance is ready, press the steam
Please note :
Whilst you are ironing, the generator and iron heating pilot lights repeatedly go on and off. This is normal, and you can continue to iron and to use the steam.
appliance is switched on. The generator heating pilot light comes on.
that point you will hear an audible signal. If you press the steam trigger before the appliance is ready, an audible warning sounds.
trigger until steam comes out. When you switch on the iron, it may take up to 90 seconds before you can call for steam. The steam output will remain at a reduced level until the generator light goes out, by which time it will have reached the normal level.
My Pressing 2
HINWEIS: Die Bügelfläche heizt automatisch auf, wenn das Netzkabel in der Steckdose eingesteckt ist, damit der Dampf nicht kondensieren kann und die Wäsche perfekt getrocknet wird. Der Bügeltisch-Bezug bleibt trocken, selbst während einer längeren Inbetriebnahme mit Dampf.
Bei längerer Benutzung Ihres Bügeltisches (insbesondere dann, wenn der Lüfter nicht in Betrieb ist) kann die Metallplatte unter dem Tisch sehr heiß werden, vor allem an der Spitze des Tisches. Vermeiden Sie deshalb zu Ihrer eigenen Sicherheit den Kontakt mit der Platte.
My Pressing 2
EXTRA SAFETY : The ironing table heats up automatically as soon as the appliance is switched on. In this way it eliminates the risk of condensation forming and so guarantees the perfect drying off of garments. The foam cover remains dry even after pro­longed steaming from the iron.
When using your active ironing board, particularly when the ventilator is switched off, the underneath of the metal tabletop could become very hot especially at the pointed end. For your own safety, avoid touching it.
- 21 -
BRUIT DE L’APPAREIL
Pour assurer des performances régulières en débit vapeur, votre appareil de repassage est équipé d’une pompe. Elle se manifeste dès que vous appuyez sur la gâchette du fer. En cours d’utilisation, le ronronnement de la pompe est normal. Elle est davantage audible
- à la première utilisation,
- quand le réservoir d’eau est vide,
- à chaque changement de cassette anticalcaire.
DEFROISSAGE VERTICAL
26
27
• Vous pouvez également utiliser votre fer verticale­ment pour défroisser les vêtements ou autres tissus défroissables.
26.Passez le fer de bas en haut tout en appuyant sur la gâchette de commande de vapeur.
• Pour un meilleur résultat, maintenez tendue la par­tie vaporisée. La qualité du défroissage varie sui­vant la matière à défroisser.
SPRAY VAPEUR
Le fer professionnel est équipé d’un spray vapeur qui permet d’apporter au linge un taux d’humidité suffisant pour faciliter le retrait des faux-plis sans laisser de tâches d’eau, qui seraient plus longues à sécher.
Utilisation du spray
27.Maintenez la gâchette vapeur enfoncée et appuyez sur le bouton de commande du spray vapeur en le maintenant enfoncé, autant de temps que nécessaire. Le jet vapeur est continu tant que vous maintenez les deux boutons enfoncés.
- 22 -
GERÄUSCHE
NOISE
Um eine gleichmäßige Dampfleistung zu gewährleisten, ist Ihr Bügelgerät mit einer Pumpe ausgestattet. Diese macht sich bemerkbar, sobald Sie die Dampftaste des Bügeleisens drücken. Unter gewissen Bedingungen hört man sie deutlicher:
- bei der ersten Inbetriebnahme
- wenn der Wassertank leer ist
- bei jedem Austauschen der Kalkfilter-Kartusche. Während des Betriebs ist das Surren der Pumpe normal.
To ensure regular steam output performance, your unit is equipped with a pump which is activated each time the steam trigger is pressed. It is loudest when there is no water in the system e.g.:
During normal use the pump has a gentle humming sound.
VERTIKALES BÜGELN
• Das Eisen kann bei vertikalem Bügeln auch senkrecht
gehalten werden, um hängende Kleidung oder andere Textilien zu glätten.
26.Dabei das Bügeleisen von oben nach unten führen
und mehrmals die Dampfstoßtaste drücken.
• Am besten das zu dämpfende Stück glatt gespannt
halten. Die Bügelqualität hängt von der Art des Gewebes ab.
• Your iron can also be used vertically to steam
26.Move the iron from top to bottom, keeping the
• The results vary according to the type of fabric.
- the appliance is used for the first time
- the water tank is empty
- the anti-scale cartridge has just been changed.
VERTICAL IRONING
clothing on hangers or curtains in situ etc.
steam button pressed. For best results, the material to be steamed should be taut.
DAMPFSPRAY
Das Profi-Bügeleisen ist mit einer Dampfspray – Funktion ausgestattet. Sie wird eingesetzt zum Befeuchten von "schwierigen" Textilien und zur Beseitigung von hartnäckigen Knitterfalten.
Benutzung der Dampfspray – Funktion
27.Während des gesamten Spray – Vorgangs die
normale Dampftaste gedrückt halten und gleichzeitig die Spray – Taste drücken. Der Dampfspray funktioniert so lange wie Sie die Spraytaste gedrückt halten.
The professionnel iron has a steam spray facility which permits the use of a higher level of dampness to deal with creases but without leaving any water marks which would take longer to dry off.
Using the spray
27.Press the steam trigger in the normal way and at the
- 23 -
STEAM SPRAY
same time push the spray button for as long as required. The jet of steam will carry on as long as the spray button is pushed.
28
29
30
A
ASPIRATION - SOUFFLERIE
Bouton choix Aspiration ou Soufflerie
28. Mode soufflerie : le bouton est dirigé vers le haut.
La fonction soufflerie crée un coussin d’air permettant le repassage des tissus délicats, sensibles à la chaleur. Tendus sur le coussin d’air, les blouses, chemises, doublures, hauts de pantalons et autres vêtements fragiles sont repassés en douceur et sans faux-plis. Avec la soufflerie, le fer surfe sur la surface du linge tendue et évite les faux plis, marques de fer chaud et empreintes de coutures épaisses.
29. Mode aspiration : le bouton est dirigé vers le bas. La fonction aspiration créée un courant d’air permettant d’évacuer plus rapidement l’humidité apportée par la vapeur. Les fibres sont fixées, le linge est bien sec et peut de suite être rangé. Avec l’aspiration, le linge est plaqué contre la table et maintenu. Cela facilite le repassage des textiles épais et le marquage des plis (pantalons, jupes plissées…).
30. Bouton de sélection de l’aspiration ou de la soufflerie A. Arrêt total de l’aspiration ou de la soufflerie B. L’aspiration ou la soufflerie est commandée par la
gâchette du fer en même temps que l’émission de vapeur.
C. L’aspiration ou la soufflerie est permanente.
31
B
AUTO-STOP
Système de sécurité électronique
• En cas d’oubli du fer à repasser en chauffe ou si
C
vous n’appuyez pas sur la gâchette de commande vapeur pendant 10 minutes, le système de sécurité stoppe automatiquement la chauffe de l’appareil.
31.Lorsque le système AUTO-STOP s’est déclenché, le voyant lumineux s’allume pour confirmer la mise en arrêt de l’appareil.
• En appuyant à nouveau sur la gâchette, le voyant s’éteint et l’appareil se remet en chauffe. Attendez 90 secondes pour que l’appareil soit à nouveau prêt. Il vous indique par un signal sonore qu’il est prêt à diffuser de la vapeur.
- 24 -
AN- bzw. ABSAUG- und
GEBLÄSEFUNKTION
Wählen der Funktionen
28. Gebläsefunktion: Die Taste wird nach oben
gedrückt. Die Gebläsefunktion erzeugt ein Luftkissen für ein scho­nenderes Bügeln besonders empfindlicher Textilien und zur Vermeidung von Falten. Blusen, Hemden, Futter, Hosenoberteile und andere schwer zu bügelnde Kleidungsstücke lassen sich sanft und ohne Quetschfalten bügeln. Durch die Gebläsefunktion wird der Kontakt zwischen der Bügeleisensohle und dem Bügeltisch vermieden, so dass Quetschfalten, Bügeleisenabdrücke und Spuren dicke Nähte vermieden werden.
29. An- bzw. Absaugfunktion: Die Taste wird nach unten gedrückt. Durch die Ansaugfunktion wird die Wäsche am Bügeltisch angesaugt und festgehalten. Es verhindert das unliebsame Verrutschen der Wäsche und erleichtert das Bügeln dicker Textilien und das Legen von Bügelfalten (Hosen, Faltenröcke usw.). Die gleichzeitig wirkende Absaugfunktion erzeugt einen Luftstrom, mit dem die Feuchtigkeit des Dampfes schneller entfernt wird. Die Fasern sind fixiert, die Wäsche ist trocken und kann sofort in den Schrank gelegt werden.
30. Benutzung der An- bzw. Absaug- oder Gebläsefunktion A. Dauerbetrieb. B. Die An- bzw. Absaugung oder das Gebläse
werden gleichzeitig mit der Dampfabgabe direkt über den Knopf des Bügeleisens ausgelöst.
C. Die An- bzw. Absaug- oder Gebläsefunktion ist
abgeschaltet.
Selection switch for air-flow or suction system
28. Air-flow position : the switch is pressed
upwards The blowing function creates an air cushion that allows delicate textiles, sensitive to heat, to be ironed. Stretched out over the air cushion, blouses, shirts, linings, trouser tops and other delicate items of clothing are gently ironed without any creasing. By using the blowing mode, the clothes no longer come into contact with the soleplate of the iron, hence there is no creasing, hot iron marks or stitching imprints.
29. Suction position : the switch is pressed
downwards The suction function creates a flow of air that accelerates the extraction of the dampness generated by the steam. The clothing is perfectly dry and can be immediately put away. With the suction, the clothes are held firmly against the ironing board. This eases the ironing of thicker materials and the pressing of pleats and creases (trousers, pleated skirts…).
30. Control switch for air-flow or suction
system A. Complete stop of the air-flow or suction system . B. The air-flow or the suction system will activate only
C. Constant air-flow or suction.
AIR-FLOW AND SUCTION
SYSTEM
when the steam trigger on the iron is operated
AUTO-STOP
Elektronische Sicherheitsabschaltung
• Wenn das Bügeleisen längere Zeit (10 Min.) nicht benutzt worden ist oder wenn Sie die Dampftaste längere Zeit nicht gedrückt haben, schaltet die Sicherheitsvorrichtung die elektrische Stromversorgung des Geräts automatisch ab.
31.Wenn der AUTO-STOP ausgelöst wurde, leuchtet
die Kontrolllampe auf und zeigt an, dass das Gerät gestoppt wird.
• Wird der Dampfknopf wieder betätigt, erlischt diese Kontrolllampe und das Gerät beginnt wieder vorzuheizen. Warten Sie 90 Sekunden, bis das Gerät betriebsbereit ist. Wenn es soweit ist, ertönt ein Tonsignal.
Electronic safety system
• If you forget about the iron or if you don’t press the
31.When the AUTO-STOP system has been activated,
• When you press the trigger again, the pilot light
- 25 -
AUTO-STOP
steam button, after a certain period the safety system automatically cuts the power supply to the appliance
the pilot light comes on to confirm that the appliance is off.
goes off and the appliance resumes heating. Wait 90 seconds before trying to use the iron. At that point you will hear an audible signal.
32
33
CHANGEMENT DE LA
CASSETTE ANTICALCAIRE
Le système électronique EMC contrôle l’efficacité de la cassette anticalcaire en mesurant en permanence l’absence de minéraux dans l’eau filtrée par la cassette. Ainsi le système EMC permet de supprimer tout risque d’entartrage.
32. Témoin lumineux de changement de la cassette anticalcaire
A) Lorsque la cassette anticalcaire devient moins efficace,
le système EMC se déclenche. Le voyant clignote pour vous indiquer que la cassette doit être changée.
B) Si la cassette anticalcaire n’est pas changée et
après un certain temps de repassage, le système EMC stoppe de lui-même l’émission de vapeur.
IMPORTANT : Pour retrouver de la vapeur, il faut changer la cassette anticalcaire ou utiliser de l’eau déminéralisée. Après avoir
changé la cassette, arrêtez et remettez votre appareil en marche pour retrouver les conditions normales d’utilisation (attentez 90 secondes pour que l’appareil soit prêt. Appuyez sur la commande de vapeur. La vapeur peut être assez longue à arriver.
33. CASSETTE ANTICALCAIRE
Le numéro d’article des cassettes anticalcaires par lot de 2 pour ce modèle est 413 045. Les cassettes anticalcaires sous blister sont disponibles chez votre revendeur ou dans les points Services agréés.
34
HOUSSE DE REPASSAGE
Conseils de lavage : lavage à la main à 30 ° Pour enlever la housse, desserrez la cordelette.
34. Pour remettre la housse en place, prenez soin de bien la centrer. Tirez progressivement sur le cordon jusqu’à ce que la housse épouse la forme de la table.
Avant la première utilisation, il est préférable de repas­ser la housse au fer chaud pour éviter les plis.
SEMELLE DU FER
Les apprêts se trouvant dans les tissus, les résidus des produits de nettoyage, les particules de fil, peuvent à l'usage se déposer sur la semelle du fer. Si nécessaire, frottez la semelle encore chaude avec un chiffon ne laissant pas de peluches. Pour nettoyer plus à fond, utilisez un stick ou une chiffonnette nettoie-fer. N'utilisez pas de produits décapants ou alcalins (pour four de cuisinières par exemple), ni de produits abrasifs ou tampons de laine d'acier. La glisse du fer dépend de l'état de propreté de la semelle du fer.
- 26 -
EMC “Electronic Mineral
Control”
Das elektronische EMC-System kontrolliert den Zustand der Kalkfilter-Kartusche, indem es fortlaufend die Anteile an Mineral-Elementen in dem mit der Kartusche gefilterten Wasser misst. Das EMC-System vermeidet so jegliche Verkalkung.
32. Kontrollleuchten für das Austauschen der Kalkfilter-Kartusche
A) Wenn die Kalkfilter-Kartusche an Wirksamkeit verliert,
schaltet sich das EMC-System ein. Es blinkt die Kontrollleuchte ANTI-CALC, um darauf aufmerksam zu machen, dass die Kartusche ausgetauscht werden muss.
B) Wenn die Kalkfilter-Kartusche nicht ausgetauscht wird,
unterbricht das EMC-System selbsttätig den Dampfaustritt und ein Warnton erklingt bei Betätigen des Dampfknopfs. Falls bisher mit Leitungswasser gearbeitet wurde, kann kurzzeitig noch destilliertes Wasser benutzt werden.
Um wieder Dampf zu erhalten, muss zwingend die Kalkfilter-Kartusche ausgetauscht werden.
Nach dem Austauschen der Kartusche schalten Sie Ihr Gerät aus und dann wieder ein, um die normalen Benutzungsbedingungen wieder zu erlangen (warten Sie 90 Sekunden, bis das Gerät betriebsbereit ist). Betätigen Sie den Dampfknopf so lange, bis Dampf austritt.
33. KALKFILTER-KARTUSCHE
Die Artikelnummer der Kalkfilter-Kartuschen für das Modell CR3 ecofibres® ist 500413045. Diese Kalkfilter­Kartuschen sind bei Ihrem Fachhändler erhältlich.
CHANGING THE ANTI­SCALE CARTRIDGE
The electronic EMC system measures the effectiveness of the anti-scale cartridge by constantly monitoring the scale content of the filtered water. The EMC system therefore eliminates any risk of scaling.
32. Anti-scale cartridge change indicator
A) When the anti-scale cartridge begins losing its
B) If the water-softening cartridge is not changed,
To produce steam again, either the anti­scale cartridge must be changed or distilled water must be used. After changing
the cartridge, the unit must be turned off and on again in order to recreate normal operating conditions (Wait 90 seconds before the trying to use the iron). Press steam trigger until steam comes out.
33. ANTI-SCALE CARTRIDGE
The reference number to order anti-scale cartridges for this iron is 413 045. The anti-scale cartridges are available in blister pack from the Help-line.
light
effectiveness, the EMC system is activated. The indicator light begins flashing to show that the cartridge must be changed soon.
the EMC system itself stops the production of steam after a certain amount of ironing time. An audible warning then sounds if you press the steam trigger.
BÜGELTISCHBEZUG
WASCHANLEITUNG: Handwaschen 30° C. Entspannen Sie den Kordelzug, bevor Sie den Bezug vom Tisch abziehen.
34.Um den Bezug wieder am Tisch zu befestigen, zentrie­ren Sie ihn und ziehen Sie den Kordelzug, bis der Bezug gut gespannt ist.
Vor der ersten Inbetriebnahme empfehlen wir Ihnen, den Bezug zu bügeln, damit er glatt ist.
PFLEGE UND WARTUNG
Die Bügeleisensohle kann durch Waschmittelrückstände, durch die Appretur der Stoffe und Fasern verunreinigt werden und gleitet dann nicht mehr leicht über den Stoff. Deshalb Bügeleisen nach dem Bügeln mit einem nicht flusenden Lappen abreiben. Schwer zu entfernende Flecken und Ablagerungen sollten mit einem Bügeleisen-Reinigerstift behandelt werden. Auf keinen Fall alkalihaltige Produkte (z.B. Backofenreiniger), scharfe Reinigungsmittel, Scheuermittel oder Stahlwolle verwenden. Das Bügeleisen gleitet nur dann leicht über den Stoff, wenn die Sohle nicht verschmutzt ist.
- 27 -
IRONING BOARD COVER
Washing instructions : wash by hand at 30°C. To remove the cover, loosen the cord.
34.When replacing the cover, make sure that it is
Before using a cover for the first time it is recommended that it is given a quick iron to remove any creases.
MAINTENANCE
Substances contained in fabrics such as cleaning product residues and thread particles may eventually stain the iron soleplate. So if necessary, after ironing rub the plate while it is still warm using a good quality cloth (one which does not leave any traces of fluff) or clean it more thoroughly with an iron-cleaning stick. Do not use scouring powders, alkalines (as used with ovens), abrasives or steel wool. Please make sure that the soleplate is kept clean at all times to maintain the iron's ironing efficiency.
centred on the board. Gently pull the cord until the cover matches the shape of the table.
35
36
RANGEMENT
• Après le repassage, appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour mettre l’appareil à l’arrêt. Débranchez le cordon d'alimentation et laissez refroidir votre appareil.
35.Placez le repose-fer en position basse de rangement.
36.A. Tirez le guide cordon vers le haut puis
A
B
rabattez-le vers la table. B. Fixez-le sous l’attache.
37.Placez la sangle sur la table avant de fixer le fer, pour éviter de vous brûlez au cas où le fer est encore chaud.
38.Fixez le fer à l’aide de la sangle de fixation. Le cordon électrique peut être enroulé autour du porte-cintres (ne pas le faire passer sous le carter du générateur de vapeur).
37
39
38
40
41
39. Tirez les manettes d’ouverture assistée vers le haut et descendez la table en l’accompagnant au sol jusqu’à ce qu’elle soit à plat complètement pliée. Appuyez bien sur le plateau pour verrouiller la table avant de la transporter. Vous entendrez un “clac” qui confirme le bon verrouillage.
40.Pour plus de sécurité, vous pouvez également verrouiller les manettes d’ouverture assistée.
41.Pour la ranger verticalement, redressez complètement la table, l’ensemble générateur­fer-réservoir étant vers le bas. Vous pouvez la transporter facilement grâce à ses roulettes. Il n’est pas nécessaire de vider l’eau du réservoir.
En position verticale, toujours mettre l’ensemble générateur-fer­réservoir vers le bas pour éviter que l’eau restant dans le réservoir ne s’écoule.
- 28 -
AUFBEWAHREN
• Nach dem Bügeln schalten Sie mit dem Knopf “Ein/Aus” das Gerät aus. Ziehen Sie das Kabel ab und lassen Sie das Bügeleisen vollständig abkühlen.
35.Zum Aufräumen stellen Sie die Bügeleisen­Abstellfläche in die niedrigste Position.
36 A. Schieben Sie die Kabelführung nach oben und
klappen Sie sie um gegen die Bügelfläche. B. Befestigen Sie die umgeklappte Kabelführung unter den kleinen Haken.
37.Legen Sie den Silikon-Riemen auf die Bügelfläche, bevor sie das Bügeleisen befestigen. So verbrennen Sie sich nicht, falls das Bügeleisen noch heiß ist.
38.Befestigen Sie das Bügeleisen mit dem Silikon­Riemen. Das Netzkabel kann um den Bügelhalter gewickelt werden (in keinem Fall unter das Gehäuse des Dampferzeugers wickeln).
39. Betätigen Sie die Griffe für die Höhenverstellung und drücken Sie den Bügeltisch zum Boden hin,
während Sie den Bügeltisch die ganze Zeit festhalten.
Zur Verriegelung des Bügeltisches drücken Sie ihn so weit nach unten, bis er mit einem „Klack“ eingerastet ist.
40.Jetzt können Sie den Bügeltisch problemlos transportieren. Aktivieren Sie auch die Sicherheits­Verriegelung.
41.Um den Bügeltisch aufzuräumen, stellen Sie ihn senkrecht mit der Spitze oben. Heben Sie ihn an der Spitze, um ihn rollen zu können. Sie brauchen den Wassertank nicht zu leeren.
• After ironing, press the On/Off button to switch the
35.Ensure that the iron rest is in the ‘down’ position. 36 A. Pull up the steam hose support, then fold it down
37/38. Put the locking strap in place. Lay the iron in
39.Pull the height adjustment levers and gently
40.To store the table make sure that the pointed end is
41.Thanks to the wheels it is easily moved about. There
STORAGE
appliance off. Unplug the power cable and let your appliance cool.
B. Secure it to its storage clip
the rest and secure it with the locking strap.The power cord should be wound around its storage bracket (n.b. do not wind the cord around the main generator unit).
lower the table until it is fully down. Firmly fold down the ironing table before storage. You will hear a 'click' to tell you that it is shut. For extra safety turn the handles as illustrated to lock the table down.
at the top and the iron and generator unit at the bottom.
is no need to empty the water reservoir.
In the vertical position it is important that the generator unit is at the bottom. This prevents any water leaking out.
WICHTIG: In senkrechter Position muss die integrierte Dampfstation immer unten sein, damit kein Wasser aus dem Wassertank fließen kann.
- 29 -
A
B
C
42
43
44
SERVICE APRES-VENTE
Votre appareil peut être remis en état dans tous les points de ventes agrées DOMENA. Pour faciliter le transport, vous n’êtes pas obligé d’emporter l’ensemble de repassage complet.
42.Démontez l’ensemble guide-cordon : Détachez le cordon des clips. A.Tirez le guide-cordon légèrement vers le haut. B. Tournez-le d’un quart de tour. C. Dégagez le complètement du repose-fer.
Pour le remontage, procédez dans l’ordre inverse.
43.Soulevez complètement la plaque repose-fer pour avoir accès aux boutons de fixation de l’ensemble générateur-fer-réservoir. Démontez l’ensemble générateur-fer-réservoir en dévissant le(les) bouton(s) noir(s) et dégagez-le de la table.
44. Remontage de l’ensemble générateur-fer-réservoir
Reconnectez votre ensemble générateur­fer-réservoir à la table (My Pressing 2) en poussant bien à fond. Revissez-le à l’aide du(ldes) bouton(s) noir(s).
QUE FAIRE SI…
ANOMALIES
Aucun voyant ne s'allume. Le fer et le générateur ne chauffent pas
Le fer ne chauffe pas
La vapeur ne sort pas
Production d'eau avec la vapeur
Bruit particulier dans l'appareil
Le réservoir d'eau ne s'engage pas
La table n’aspire ou ne souffle pas
La table ne chauffe pas
CAUSES REMEDES
- Mauvaise alimentation
- Appareil pas branché ou bouton Marche/Arrêt non enclenché
- Autres
- Thermostat sur Mini
- Autres
- Le réservoir est vide
- Le réservoir n'est pas en place ou est mal mis en place
- Il n'y a pas de cassette anticalcaire
- Le témoin changement de cassette ANTI-CALC clignote
- Autres
- La semelle du fer n'est pas suffisamment chaude
- Demande intensive de vapeur
- Eau de condensation dans le tuyau
- Autres
- Il n'y a plus d'eau dans le réservoir
- Le réservoir n'est pas en place ou est mal mis en place
- La cassette anticalcaire n'est pas placée correctement au fond du réservoir
- Le bouton de sélection est sur
- L’ensemble n’a pas été reconnecté à fond lors d’un démontage de l’ensemble générateur-fer-réservoir
- L’ensemble n’a pas été reconnecté à fond lors d’un démontage de l’ensemble générateur-fer-réservoir
- Contrôlez les prises de courant et l'alimentation de votre secteur.
-
Branchez l’appareil et appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
- Voyez votre revendeur.
-
Réglez à la température voulue.
- Voyez votre revendeur.
- Appuyez sur la gâchette
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et poussez-le bien au fond
- Mettez une cassette anticalcaire dans le réservoir
- Remplacez la cassette
- Voyez votre revendeur.
- Placez-vous dans la plage 2 points - 3 points
- Attendez que le témoin de chauffe du fer s'éteigne
- Appuyez plusieurs fois sur le gâchette vapeur.
- Voyez votre revendeur.
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et poussez-le bien au fond
- Retirez le réservoir et contrôlez la bonne mise en place de la cassette anticalcaire
- Placez le bouton de sélection sur
- Engagez l’ensemble à fond
- Engagez l’ensemble à fond
- 30 -
KUNDENDIENST
Grundsätzlich ist der Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, Ihr erster Ansprechpartner. Darüber hinaus stehen Ihnen diverse autorisierte DOMENA Service-Partner zur Verfügung. Eine entsprechende Liste dazu finden Sie auf der DOMENA-Homepage unter www.domena-gmbh.de oder unter Tel. 0721/9333941 bzw. Fax 0721/9332942.
Da das Dampfbügelsytem aus zwei separaten Einheiten (Bügeltisch bzw. Dampfstation) besteht, muss nur die jeweilige Einheit zum Händler gebracht werden.
Trennen der Dampfstation vom Bügeltisch:
42. Lösen Sie das Dampfkabel aus den Clips. A. Ziehen Sie die Kabelführung leicht nach oben. B. Drehen Sie die Kabelführung (Vierteldrehung). C. Stecken Sie sie aus der Dampfstation.
Your appliance can be repaired by any authorised Domena service dealer. For easy servicing it is not necessary to send/take the entire ironing centre to the service dealer.
To detach the steam hose support :
42.Remove the clips
To replace the hose support, carry out this procedure in reverse.
43.Lift out the iron rest unit completely in order to
AFTER-SALES SERVICE
A. Lift up the support B. Turn it a quarter turn C. Remove it completely from the unit
access the screw(s) that secure the whole unit to the table. Unscrew these and the unit disengages from the table.
43. Heben Sie die Abstellfläche hoch, um die Befestigungsknöpfe der integrierten Dampfstation zu erreichen. Montieren Sie die Dampfstation ab, indem Sie den (die) schwarze(n) Knöpf(en) abschrauben. Die Dampfstation gleitet aus dem System.
44. Montieren der Dampfstation.
Befestigen Sie die Dampfstation wieder an dem Bügeltisch, indem Sie sie stark gegen den Bügeltisch schieben (My Pressing 2). Schrauben Sie sie mit dem(die) Knöpf(en) an.
44. Reaffixing the iron/generator unit
Reconnect by pushing the whole unit firmly in at the bottom (My Pressing 2) and putting the screw(s) back in.
Service Consommateurs France
- 31 -
WAS TUN WENN…
PROBLEM Kontrolllampen leuchten nicht auf. Das Gerät wird nicht heiß.
Das Bügeleisen wird nicht heiß.
Es wird kein Dampf erzeugt.
Es kommt Dampf und Wasser heraus.
Das Gerät macht ein untypisches Geräusch.
Wasserbehälter lässt sich nicht ins Gehäuse hineinstecken. Die Gebläse- oder Absaugfunktion funktioniert nicht mehr
Der Bügeltisch heizt nicht auf.
*Bei “andere Ursachen” und falls die Probleme mit den von DOMENA genannten Lösungsvorschlägen nicht gelöst werden können, suchen Sie bitte Ihren Händler auf.
MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNGSVORSCHLÄGE
- Stecker steckt nicht fest in der Steckdose.
- Gerät nicht angeschlossen oder Knopf “Ein/Aus” nicht betätigt.
- Andere Ursachen*
- Thermostat steht auf “mini”.
- Andere Ursachen*
- Dampftaste wurde nicht gedrückt
- Kein Wasser im Tank.
- Wassertank nicht richtig eingesetzt.
- Keine Kalkfilter-Kartusche im Wassertank.
- Die Kontrolllampe ANTI-CALC blinkt.
- Andere Ursachen*
- Bügeleisen nicht warm genug.
- Intensive Dampferzeugung.
- Kondenswasser im Verbindungsschlauch.
- Andere Ursachen*
- Kondenswasser im Verbindungsschlauch
- Kein Wasser im Behälter
- Wasserbehälter nicht richtig befestigt
- Andere Ursachen*
- Die Kalkfilter-Kartusche wurde nicht richtig eingesetzt.
- Der Wahlknopf ist auf
-
Die Dampfstation wurde während des Montierens nicht gut angeschlossen.
Die Dampfstation wurde während des Montierens nicht gut angeschlossen.
WHAT TO DO IF…
PROBLEMS
None of the lights are lit. The machine does not heat up.
The iron does not heat up.
No steam is produced.
Water is produced with the steam.
The machine makes a noise.
The water container cannot be inserted.
The suction or blowing functions do not work
The table does not heat up
CAUSES SOLUTIONS
- Power supply problem
- Appliance not plugged in or On/Off button not pressed
- Other
- Thermostat dial at the off position
- Other
- The reservoir is empty
- The reservoir is incorrectly inserted or has not been inserted.
- The anti-scale cartridge has not been inserted
- The pilot light ANTI-CALC flashes
- Other
- The iron soleplate is not hot enough
- Over steaming
- Water condensation in the hose
- Other
- There is no water in the reservoir
- The reservoir is incorrectly inserted or has not been inserted.
- Other
- The anti-scale cartridge is the wrong way round or has not been correctly inserted
- The selector switch is at
- The generator unit has not been reconnected at the base after having been
- Check the plugs and mains
- Plug in the appliance and press the On/Off button.
- Go to your local dealer
- Set to the desired temperature.
- Go to your local dealer
- Fill the reservoir
- Insert the reservoir and push it fully in
- Insert an anti-scale cartridge into the reservoir
- Change the anti-scale cartridge. Press the steam button
- Go to your local approved service dealer
- Put the dail to the settings
- Wait for the steam generator light to go out.
- Press the steam button several times
- Go to your local dealer
- Fill the reservoir
- Insert the reservoir and push it fully in
- Go to your local approved service dealer
-
Remove the container and check that the anti-scale cartridge has been correctly inserted
- Set the switch to
- Reconnect the generator unit at the base
detached from the table
- The generator unit has not been reconnected at the base after having been detached from the table
- Reconnect the generator unit at the base
- Steckverbindung und Stromversorgung kontrollieren.
- Gerät anschließen und Knopf “Ein/Aus” betätigen.
- Gewünschte Temperatur einstellen.
-
Dampftaste drücken.
- Wassertank auffüllen.
- Wassertank fest in sein Gehäuse drücken.
- Kalkfilter-Kartusche in den Wassertank einsetzen.
- Kalkfilter-Kartusche wechseln.
- Stellen Sie den Thermostat auf ●●–
- Warten, bis die Dampferzeuger-Kontrolllampe ausgeht
- Dampfstoßtaste mehrmals drücken (nicht ständig darauf bleiben.
- Dampftaste mehrmals drücken
- Wassertank auffüllen
- Wassertank fest in sein Gehäuse drücken
- Behälter herausziehen und Kalkfilter-Kartusche richtig einsetzen
- Den Wahlknopf auf einstellen.
- Schieben Sie die Dampfstation stark gegen den Bügeltisch.
- Schieben Sie die Dampfstation stark gegen den Bügeltisch.
.
●●– ●●●
●●●
.
.
.
.
.
500 478 023 - Printed in France
Loading...