Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant de mettre la débroussailleuse / taille-bordures en service et observer
rigoureusement les consignes de sécurité!
Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.
Wichtlg:
Bitte lesen Sie dieses Anweisungshandbuch sorgfältig durch, bevor Sie die Motorsense / den Rasentrimmer in Betrieb nehmen, und
beachten Sie die Sicherheitsvorschriften strikt!
Bewahren Sie das Anweisungshandbuch sorgfältig auf.
Belangrijk:
Lees voor het in gebruik nemen van de bosmaaier / strimmer deze gebruiksaarwijzing zorgvuldig door en neem alle
veiligheidsvoorschriften in acht.
Bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag.
Page 2
Page 3
French
Nous vous remercions d'avoir fait l'acquisition de la débroussailleuse /
taille-bordures DOLMAR. Nous sommes heureux de pouvoir vous
conseiller la débroussailleuse / taille-bordures DOLMAR qui représente le
résultat d'un long programme de développement et de plusieurs années de
recherche et d'expérience.
Veuillez lire cette brochure qui fait référence en détail aux différents points
témoignant de l'efficacité exceptionnelle de votre débroussaileuse
DOLMAR.
SYMBOLES
Vous rencontrerez les symboles suivants en parcourant le manuel d'instructions.
Porter des protections visuelles et
auditives (pour la taille bordures
d’herbe)
Etre particuliérement soigneux et
attentif
Interdit
Maintenir ses distances
Risque de projections d'objets
Interdit de fumer
Pas de flame nue
Porter des gants de protection
Porter un casque de protection, des
protections visuelles et auditives (pour
la débroussailleuse uniquement)
Ne pas utiliser de lames métalliques
(Pour la taille bordures uniquement)
Vitesse maximale carburant et d’huile
Carburant (Essence)
Démarrage manuel de la machine
Arrêt d'urgence
Premier secours
Porter les chaussures solides munie
d’une semelle antidérapante. Il est
recommandé de porter les chaussures
de travail a pointe de fer.
Rejet
Maintenir toute personne et tout
animal domestique à l'écart de la zone
de travail
Recyclage
On/Démarrage
Off/Arrêt
1
Page 4
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions générales
– Pour utiliser la machine correctement, I’utilisateur doit lire ce manuel
d’instructions afin de se familiariser avec la manipulation de la
débroussailleuse / taille-bordures. Les utilisateurs disposant d’informations
insuffisantes risquent de mettre leur propre vie comme celle de tiers en
danger en manipulant la machine de façon incorrecte.
– Il est conseillé de prêter la débroussailleuse / taille-bordures uniquement à
des personnes ayant fait leurs preuves dans la manipulation de
débroussailleuse / taille-bordures.
Toujours leur remettre le manuel d’instructions.
– Les premiers utilisateurs devraient demander au concessionnaire de leur
dispenser les instructions de base afin de se familiariser à la manipulation de
débroussailleuse / taille-bordures thermique.
– Les enfants et les jeunes gens de moins de 18 ans ne sont pas autorisés à
utiliser la débroussailleuse / taille-bordures. Cependant, les jeunes gens
âgés de plus de 16 ans peuvent utiliser la machine pour s'entraîner, mais
uniquement sous la surveillance d'un formateur qualifié.
– Utiliser les débroussailleuse / taille-bordures avec le plus de soin et
d'attention possibles.
– Utilisez la débroussailleuse / taille-bordures uniquement si vous être en
bonne condition physique.
Procédez aux travaux avec calme et attention. L’utilisateur est responsible
vis à vis des autres personnes.
– Ne jamais utiliser la débroussailleuse / taille-bordures après absorption
d'alcool ou de médicaments ou si l'on se sent fatigué ou souffrant.
– La réglementation nationale peut restreindre l’utilisation de la machine.
Utilisation spéciale de la machine
– La débroussailleuse / taille-bordures est seulement pour couper l’herbes,
broussailles et en sous-bois. Ne jamais employer la machine pour les
usages comprenant tailles de bordure et de haies que pouvaient causer des
blessures.
Équipement personnel de protection
– Les habits doivent être fonctionnels et adaptés, c'est-à-dire qu'ils doivent être
serrés sans toutefois entraver les mouvements. Ne pas porter de bijoux ou
d'habits qui pourraient s'accrocher dans les buissons ou les broussailles.
– Porter l'équipement et les habits de protection lors de l'utilisation de la
débroussailleuse / taille-bordures afin d'éviter les blessures au niveau de la
tête, des yeux, des mains ou des pieds.
– Toujours porter un casque dans les endroits o'les chutes d'objets sont
possibles. Vérifier à intervalles réguliers si le casque de protection (1) n'est
pas endommagé et le remplacer au plus tard aprés 5 ans. Utiliser
uniquement des casques de protection réglementaires.
– La visière (2) du casque (ou les lunettes) protège le visage des débris et des
pierres projetées. Toujours porter des lunettes ou une visière pour éviter les
blessures au niveau des yeux lors de l'utilisation de la débroussailleuse /
taille-bordures.
– Porter un équipement de protection contre le bruit approprié pour éviter une
détérioration de l'ouïe (serre-tête (3), protège-tympans etc.).
– La combinaison de travail (4) protège contre les projections de débris et de
pierres. Nous conseillons vivement à l'utilisateur d’en porter une.
– Des gants spéciaux (5) en cuir épais font partie de l'équipement prescrit et
doivent être portés en permanence lors de l'utilisation de la débroussailleuse
/ taille-bordures.
– Lors de l'utilisation de la débroussailleuse / taille-bordures, toujours porter
des chaussures de sécurité (6) munies d'une semelle antidérapante. Elles
assurentt une protection contre les blessures et un bon équilibre.
Démarrage de la débroussailleuse
– Veuillez vous assurer de l'absence d'enfants ou d'autres personnes dans un
rayon de 15 mètres ainsi que d'animaux à proximité de la zone de travail.
– Avant d'utiliser la machine, toujours vérifier que la débroussailleuse /
taille-bordures peut fonctionner en toute sécurité.
Vérifier si l'outil de coupe est en bon état, si le levier de commande peut être
actionné facilement et si le verrou du levier de commande fonctionne
correctement.
En cas de doute, consulter son revendeur pour les réglages. Au ralenti la
tête de coupe ne doit pas tourner. Vérifier si les poignées sont propres et
sèches et tester le fonctionnement de l’interrupteur de marche/arrêt.
㩷
㩷
㩷
(1)
(2)
㩷
(4)
Diagrammatic figure
15mètres
(5)
(3)
(6)
2
Page 5
– Mettre la débroussailleuse / taille-bordures en marche en appliquant
strictement les instructions.
Ne pas utiliser d’autres méthodes pour mettre la machine en marche!
– Utiliser la débroussailleuse / taille-bordures et les outils uniquement pour les
applications conseillées.
– Lancer le moteur de la débroussailleuse / taille-bordures uniquement une fois
le montage intégralement réalisé. Il est interdit d'utiliser la machine avant
que les accessoires appropriés ne soient montés
– Avant de mettre la machine en marche, s'assurer que l'outil de coupe n'est
pas en contact avec des objets durs tels que des branches ou des pierres car
la lame de coupe tournera au démarrage.
– Couper immédiatement le moteur en cas ou problémes.
– Si la lame de coupe devait heurter des pierres ou d'autres objets durs, couper
immédiatement le moteur et inspecter la lame de coupe.
– Vérifier à intervalles réguliers que l'outil de coupe n'est pas endommagé
(détection de fêlures en sonnant l'outil).
– Utiliser la débroussailleuse / taille-bordures uniquement lorsque le harnais est
fixé sur l'épaule; ce harnais doit être ajusté correctement avant de mettre la
machine en marche. Le harnais doit être ajusté en fonction de la taille de
l'utilisateur afin d'éviter qu'il ne se fatigue. Ne jamais tenir la
débroussailleuse / taille-bordures avec une seule main lors du
fonctionnement.
– Toujours tenir la débroussailleuse / taille-bordures avec les deux mains lors
du fonctionnement.
Toujours garantir une bonne stabilité.
– Utiliser la débroussailleuse / taille-bordures de manière áéviter l'inhalation de
gaz d'échappement. Ne jamais utiliser la machine dans des espaces clos
(risque d'intoxication au gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
– Coupez le moteur lors des pauses et lorsque vous laissez la débroussailleuse
/ taille-bordures sans surveillance et la placer dans un lieu sûr afin d'éviter de
mettre la vie de tiers en danger ou d'endommager la machine.
– Ne jamais placer la débroussailleuse / taille-bordures encore chaude sur de
l'herbe sèche ou sur tout autre matériau combustible.
– L'outil de coupe doit être équipé de la protection appropriée. Ne jamais
utiliser la débroussailleuse / taille-bordures sans cette protection!
– Utiliser tous les dispositifs de protection fournis avec la machine.
– Ne jamais lancer la moteur si le pot d'échappement est défectueux.
– Couper le moteur lors du transport.
– Toujours utiliser la protection de l'outil incluse dans l'équipement pour le
transport sur de longues distances.
– S'assurer du positionnement correct de la débroussailleuse / taille-bordures
afin d'éviter des fuites d'huile.
– Vérifier que le réservoir de carburant est complètement vide lors du transport
de la débroussailleuse / taille-bordures.
– Lors du déchargement de la débroussailluse/ taille-bordures ne jamais la
laissez tomber sur le sol pour éviter des dommage important sur le réservoir
d’essence.
– Sauf cas d’urgence, ne jamais laisser tomber ou lancer le débroussailleuse /
taille-bordures sur le sol, cela endommagera débroussailleuse /
taille-bordures.
– Ne jamais trainer l’appareil pour le déplacer. Toujours le déplacer en le
soulevant par le bas. Si l’appareil traîne sur le sol le réservoir à combustible
peut être endommagé, le combustible risque de se renverser et provoquer un
début d’incendie.
㩷
Ravitaillement
– Couper le moteur durant le ravitaillement, se tenir à l'écart des flammes et ne
pas fumer.
– Éviter les contacts cutanés avec des produits à base d'huile minérale. Ne
pas respirer des vapeurs de carburant. Toujours porter des gants de
protection lors du ravitaillement. Changer et nettoyer les habits de protection
à intervalles réguliers.
– Prendre garde à ne pas renverser du carburant ou de l'huile afin d'éviter de
polluer le sol (protection de l'environnement). Nettoyer immédiatement la
débroussailleuse / taille-bordures après débordement de carburant.
– Évitez tout contact entre le carburant et les habits. Si du carburant a été
renversé sur vos habits, changez-en imm'ediatement pour éviter que les
habits ne prennent feu.
– Inspecter le bouchon du réservoir à intervallles réguliers en vérifiant s’il est
serré correctement et qu’il n'y a pas de fuite.
– Serrer soigneusement le bouchon du réservoir du carburant. Changer
d'endroit pour lancer le moteur (au moins à trois mètres de l'emplacement de
ravitaillement).
– Ne jamais procéder au ravitaillement dans des espaces clos. Les vapeurs
de carbutant s'accumulent au niveau du sol (risque d'explosions).
– Transporter et stocker le carburant uniquement dans des containers
réglementaires. S'assurer que le carburant stocké n'est pas accessible aux
enfants.
㩷
㩷
䃂
㩷 Repos
䃂
㩷 Transport
䃂
㩷 Ravitaillement
䃂
㩷 Maintenance
䃂
㩷 Changement d’outils
㩷
㩷
㩷
㩷
3 meter
3
Page 6
Méthode d'utilisation
– Utiliser la débroussailleuse / taille-bordures uniguement lorsque les
conditions de luminosité et de visibilité sont bonnes. En hiver, être
conscient des risques engendrés par le verglas, les zones humides, la glace
et la neige (dérapage). Toujours garantir une bonnes stabilité.
– Ne jamais couper au-dessus de la hauteur de la taille.
– Ne jamais se tenir sur une échelle en manipulant la débroussailleuse /
taille-bordures.
– Ne jamais grimper dans les arbres pour procéder à des travaux de coupe
avec la débroussailleuse / taille-bordures.
– Ne jamais travailler sur des surfaces instables.
– Retirer le sable, les pierres, les clous etc. trouvés à l'intérieur du rayon
d'action. Les particules étrangères risquent d'endommager la lame de
coupe et peuvent engendrer des projection dangereuse.
– Attendre que la lame ait atteint sa pleine vitesse de travail avant de
commencer à couper.
㩷
Effet de retour
– Un retour incontrôlé peut se produire lors de l'utilisation de la
débroussailleuse.
– Ce phénomène se produit en particulier lors de coupes effectuées dans
l'angle de lame compris entre midi et 2 h.
– Ne jamais utiliser la débroussailleuse dans I'angle de la lame compris entre
midi et 2 h
– Ne jamais utiliser un tel angle de la lame pour la coupe de matériaux solides
tels buissons, arbres etc. dont le diamètre est supérieur à 3 cm car la
débroussailleuse scrait alors déviée avec une force importante et pourrait
ainsi provoquer des blessures.
㩷
㩷
Attention:Retour
Représentation
schématique
㩷
㩷
Prévention contre l’effet de retour
Observer les points suivants pour éviter l’effet de retour:
– Le mode de fonctionnement "Angle de lame entre midi et 2 h" présente
certaines risques, en particulier lors de l'utilisation d'outils de coupe
métalliques.
– Seuls des utilisateurs formés et expérimentés peuvent procéder à des
travaux de coupe avec des angles de lame compris entre 11 et midi ou 2 et 5
h, et ce uniquement à leurs propres risques. Une coupe facile et quasiment
exempte de retour peut s’effectuer à un angle compris entre 8 et 11 h.
㩷
Outils de coupe
Utiliser uniquement les outils de coupe corrects pour procéder aux fravaux.
MS-350.4U, MS-351.4U, MS-350.4C avec lame de coupe (lame Star à 4
dents, lame Eddy à 8 dents), Tête de coupe à fil
Lame de coupe (lame Star à 4 dents, lame Eddy à 8 dents), Tête de coupe à fil
Pour couper les matériaux épais, comme les mauvaises herbes, hautes herbes,
buissons, l arbustes, sous-bois, fourrés, etc. (diamètre maximal de 2 cm).
Pour ce genre de travaux, déplacer la débroussailleuse en demi-cercles
réguliers, de droite à gauche (comme avec une faux).
Instructions de maintenance
– L'état de la débroussailleuse / taille-bordures et en particulier l’outil de coupe,
des appareils de protection ainsi que de la courroie de maintien doivent être
vérifié avant le début des travaux. Attacher particulièrement de l'attention
aux lames de coupe qui doivent être affûtées correctement.
– Couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie d'allumage lors de
mantage ou de l'affûtage des outils de coupe et également lors du nettoyage
de la débroussailleuse / taille-bordures ou de l'outil de coupe.
Représentation
schématique
㩷
㩷
4
Page 7
Ne jamais redresser ou souder des outils de coupe endommagés.
– Utiliser la débroussailleuse / taille-bordures à un niveau sonore et polluant
aussi faible que possible. Contrôler en particulier si le carburateur est
monté correctement.
– Nettoyer la débroussailleuse / taille-bordures à des intervalles réguliers et
vérifier que l'ensemble des vis et des écrous soient bien serrés
– Ne jamais réparer ou remiser la débroussailleuse / taille-bordures à proximité
de flammes.
– Toujours remiser la débroussailleuse / taille-bordures dans des pièces
fermées à clé et en veillant à ce que le réservoir de carburant soit vide.
Respecter les instructions de prévention contre les accidents établies par les associations commerciales et les compagnies d'assurance
habilitées. Ne procéder à aucune modification sur la débroussailleuse / taille-bordures car elles pourraient mettre votre vie en danger.
L'efficacité des travaux de maintenance et des réparations se limite aux opérations décrites dans le manuel d'instructions.
Tout autre opération doit être effectuée par un agent habilité du service après-vente.
Utiliser uniquement des piéces détachées et des accessoires d'origine commercialisés et fournis par DOLMAR.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non autorisés peut accroître le risque d'accidents.
DOLMAR décline toute responsabilité pour des accidents ou des dommages survenus à la suite de l'utilisation d'outils de coupe, d'appareils de
fixation pour outils de coupe et d'accessoires non autorisés.
Premier secours
Vérifier qu'une boîte de premier secours est toujours disponible à proximité du
lieu de travail. Remplacer immédiatement tout article prélevé dans la boîte de
premier secours.
㩷
㩷
Si vous demandez du secours, veuillez indiquer les informations
suivantes:
– Lieu de l'accident
– Ce qui se passe
– Le nombre de personnes blessées
– Le type de blessures
– Votre nom
Emballage
La débroussailleuse / taille-bordures DOLMAR est livrée dans deux cartons
de protection afin d'éviter des endommagements au cours du transport.
Le carton est une matière première réutilisable ou recyclable (recyclage des
vieux papiers).
DECLARATION DE CONFORMITE CE
Débroussailleuses / Taille-bordure: modèle MS-350.4U, MS-351.4U, MS-350.4C
(Voir les DONNÉES TECHNIQUES pour connaître les spécifications)
Nous engageons notre responsabilité en déclarant que ce produit est conforme aux norms suivantes : 2000/14/CE, 2006/42/CE.
Les principales norms utilisées pour répondre correctement aux exigencies norms sont : EN11806.
Puissance sonore mesurée: 104 dB (MS-350.4U, MS-351.4U)
Puissance sonore garantie: 107 dB (MS-350.4U, MS-351.4U)
Ces niveaux de puissance sonore ont été measurés conformément à la Directive du Conseil, 2000/14/CE
Procédure d’évaluation de la conformité : Annexe V.
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
111 dB (MS-350.4C)
115 dB (MS-350.4C)
3 novembre 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Directeur Général Directeur Général
5
Page 8
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
MS-351.4U MS-350.4UMS-350.4C
Poignée en U Poignée en U Poignée en J
Dimensions: longueur x largeur x hauteur
(sans lame de coupe) mm
1810 x 620 x 550 1810 x 620 x 450 1810 x 340 x 280
Masse (sans protection en plastique et lame de coupe) kg7.6 6.9 6.9
Volume (réservoir de carburant) L0.65
Accessoire de coupage (diam. de la lame de coupage) mm
Cylindrée du moteur cm
3
255 (Se référer à la page 12)
33.5
Puissance maximale du moteur kw1.07 a 7000 min-1
Vitesse de rotation maximale de l’essieu min
Vitesse du moteur à la vitesse de rotation maximale
recommandée de l’essieu min
Coinsommation de carburant à la performance
maximale du moteur kg/h
Consommation spécifique de carburant à la
performance maximale du moteur g/kwh
Vitesse du moteur au ralenti min
Vitesse d'embrayage min
-1
-1
-1
-1
6850
10000
0.458
426
3000
4100
Carburateur (carburateur à diaphragme) typeWALBRO WYJ
Système d'injection typeType Allumage électronique
Bougie d'allumage typeNGK CMR6A
Jeu électrodes mm0.7 - 0.8
Poignée droite
Vibration
(prise arrière)
selon la
norme ISO
22867
Poignée gauche
(prise avant)
Moyenne du niveau de
a
m/s
hv eq
Incertitude K m/s
a
m/s
hv eq
Incertitude K m/s
L
dBA90.4 90.4 95.4
PA eq
2
2
2
2
2.9 3.0 6.3
1.1 0.5 1.0
2.9 3.8 4.2
1.1 0.5 0.5
pression acoustique selon la
norme ISO 22868
Moyenne du niveau de
Incertitude K dBA2.4 2.4 3.8
L
dBA101.5 101.5 107.5
WA eq
puissance acoustique selon la
norme ISO 22868
Incertitude K dBA2.4 2.4 2.7
Carburant Essence pour moteur
Huile pour moteur
SAE 10W- 30 huile de la classification API, classe SF ou supérieure
(moteur à quatre temps pour automobile)
Rapport d'engrenage 13/19
6
Page 9
NOMENCLATURE DES PIÈCES
㩷
㩷
MS-351.4U
Débroussailleuses
㽼
㾁
㽾
㾀
㾂
㽿
MS-350.4U
Débroussailleuses
㾀
㾂
㾃
㽴
㪉㪉㩷
㪉㪈㩷
㾅
㾄
㽲
㽾
㾀
㽼
㽿
㾁
㽵
㽺
㽷
㽽
㽶
㽴
㽵
㽽
㽸
㽺
㽼
㽻
㽺
㽶
㽸
㽵
㽴
㽶
㽴
㽻
㾁
㽽
㽻
MS-350.4C
Teille-bordures
㽾
F Nomenclature des pièces
1 Réservoir de carburant
Poulie d'enroulement du câble
2
㽿
㪉㪊
㪉㪋
de démarrage
3 Filtre à air
4 Interrupteur I-O (marche/arrêt)
5 Bougie d'allumage
6 Protection d'échappement
7 Carter d'embrayage
9 Anneau d'accrochage
10 Poignée
11 Levier de commande
12 Câble de commande
13 Arbre
14 Dispositif de protection
15 Carter de boîte de vitesse
16 Support de la poignée
17 Lame de coupe
18 Tête de coupe à fil
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie
d'allumage avant de procéder à tout travail au niveau de la
débroussailleuse.
Toujours porter des gants de protection!
ATTENTION: Mettre la débroussailleuse en marche uniquement après l'avoir
assemblée complètement.
– Mettre la poignée avec le levier d’accélérateur sur le support de poignée de
façon que la poignée se situe à la droite (pour que l’on puisse tenir à la main
droite) du côté du moteur.
– Provisoirement fixer le côté supérieur sur le support de poignée avec boulon
(1).
– Regler la poignéee à un angle facile à manipuler, et la fixer avec le boulon.
– Fixer le câble de commande avec trois pinces (2).
Nota:Si le câble de commande n’est pas tendu suffisamment, il peut être pris
par un rameau, ce qui pouvait provoquer un accident.
㩷
㩷
(1)
㩷
Pinces (2)
8
㩷
Page 11
ASSEMBLAGE DU MOTEUR ET DE L’ARBRE POUR MS-350.4U, MS-350.4C
ATTENTION:Toujours couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie
d'allumage avant de procéder à tout travail au niveau de la
débroussailleuse.
Toujours porter des gants de protection!
ATTENTION:Mettre la débroussailleuse en marche uniquement après l'avoir
assemblée complètement.
– Une fois les pièces vérifiées, fixer l’arbre moteur au avec quatre boulons M6
x 22(1).
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
– Poser le support avec deux vis M5x14.
㩷
MONTAGE DE LA POIGNEE POUR MS-350.4U, MS-350.4C
㩷
(1)
㩷
Pour MS-350.4U
– Mettre en place la poignée avec levier d’accélérateur sur le support de la
poignée (pour que l’on puisse tenir à la main droite) vers le côté droit et
l’autre vers le côté gauche.
– Ajuster l’extrémité de la poignée sur la rainure du support de la poignée, et
provisoirement fixer le côté supérieur (3) du support de la poignée avec
quatre boulons M5x25 (4).
– Régler la poignée à un angle facile à manipuler, et serrer le boulon (4)
uniformément à la droite et à la gauche.
– Fixer le câble de commande sur l’arbre avec deux pinces (5).
㩷
(4)
(3)
㩷
Pinces (5)
(2)
9
Page 12
Pour MS-350.4C
– Ajuster le bout de la poignée à la rainure du suppport de la poignée, et fixer
provisoirement le côte supérieur (3) du support de la poignée avec quatre
boulons M5x25 (4).
– Régler le guidon à un angle permettant sa maneuvre facile, et serrer le
boulon (4) uniformément aux côtés droit et gauche.
Nota : Position de montage de la poignée
– Passer le câble de commande (6) par la prise arrière (7) et insérer le tube (8)
dans le câble de commande (6).
– Fixer le câble de commande à la poignée et arbre avec deux brides de
serrage.
Nota: Si le câble de commande n’est pas tendu, il peut être pris par un rameau,
ce qui pouvait provoquer un accident.
㩷
Moteur
㩷
(7)
(8)
(4)
(3)
(6)
Poser le câble de commande come l’indique la figure.
Nota: Si le câble de commande n’est pas tendu, il peut être pris par un rameau,
ce qui pouvait provoquer un accident.
㩷
10
Page 13
MONTAGE DU CÂBLE DE COMMANDE
– Déposer le couvercle du filter d’air.
– Poser le câble de commande (1) dans le boulon de réglage (2), et déplacer
l’émerillon (3) pour que le câble puisse entrer dans la rainure de l’émerillon.
En même temps, le côté trou rond de l’émerillon sera orienté vers la ferrure à
l’extrémité du fil intérieur.
– Lâcher l’émerillon, et confirmer que la ferrure à l’extrémité du fil intérieur soit
posée dans le trou.
– Poser le couvercle du filtre d’air.
RACCORDEMENT DU CORDON D’INTERRUPTEUR
– Raccorder les cordons de l’interrupteur avec les cordons venant du moteur
en insérant l’uus dans les autres.
– Fixer le raccord de l’interrupteur avec l’agrafe (4).
REGLAGE DU CÂBLE DE COMMANDE
Régler le câble de commande avec boulon de réglage pour que il puisse avoir
un jeu de 1 à 2 mm lorsque le levier d’accélérateur est mis à la position de
petite vitesse au moyen du boulon de réglage du carburateur. (Prendre garde
que la lame de coupe ne tourne pas au ralenti.)
㩷
(1)
㩷
Câble de
commande
㩷
㩷
(2)
Trou rond
1-2 mm
(3)
Émerillon
Insére
Ferrure d’extrémité
(4)
11
Page 14
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
Utiliser uniquement les combinaisons outil/dispositif de protection mentionnées
dans le tableau pour respecter les prescriptions de sécurité demandées.
Utiliser seulement une lame de coupe ou une tête de coupe à fil DOLMAR.
– La lame de coupe doit être bien offureé, exempte de fissures ou de cassures.
Si la lame de coupe heurte une pierre au cours du fonctionnement, couper le
moteur et vérifier immédiatement la lame.
– Affûter ou remplacer la lame de coupe toutes les trois heures de
fonctionnement.
– Si la tête de coupe à fil heurte une pierre au cours du fonctionnement, couper
le moteur et vérifier immédiatement la lame.
– Le trou de montage pour la lame de coupe est de 25,4 mm (1 pouce).
㩷
ATTENTION: Le dispositif de protection approprié doit toujours être monté
pour garantir votre propre sécurité et pour répondre aux lois
relatives à la prévention contre les accidents. Il est interdit
d'utiliser l'équipement si la protection n'est pas en place.
Pour MS-350.4U, MS-351.4U
– Le diamètre extérieur de la lame de coupe doit être de 255mm (10"). Ne
jamais utiliser des lames dépassant 255mm (10") de diamètre extérieur.
– Fixer le dispositif de protection (1) sur le collier de serrage (3) au moyen de
deux boulons M6 x 30 (2).
Nota: Serrer également les boulons droit㩷 et gauche de façon à ce que
l’interstice entre la collier de serrage (3) et le protecteur (1) soit constant.
Autrement, le protecteur parfois ne peut pas fonctionner comme spécifie.
– Lors d’employer la tête de coupe à fil, ajuster le protecteur (6) au protecteur
(1), et les serrer avec deux écrous (5) et deux vis (4).
MS-350.4U, MS-351.4U
Lame Star
Dispositif de protection pour
lames métalliques
㩷㩷
㩷
MS-350.4C
Tête de coupe à fil
Dipositif de protection pour
tête de coupe à fil
㩷
㩷
㩷
(4)
(1)
(6)
(5)
12
Page 15
MONTAGE DE LA LAME DE COUPE OU DE LA TÉTE DE COUPE À FIL
Retourner la machine afin de pouvoir placer facilement la lame de coupe ou la
tête de coupe.
– Insérer la clé hexagonale dans le trou du carter de la boîte de vitesse et faire
effectuer une rotation à la rondelle d'accouplement (4) jusqu'à ce qu'elle soit
verrouillée au moyen de la clé hexagonale.
– Desserrer l’écrou (1) (filet à gauche) avec clé à tube, et enlever l’écrou (1),
cuvette (2) et rondelle de serrage (3).
Montage de la lame
Avec la clé à six pans restant en place :
– Poser la lame de coupe sur l’arbre pour que le guide de la rondelle réceptrice
(4) s’ajuste au trou de mandrin dans la lame de coupe. Poer la rondelle de
serrage (3), cuvette (2), et fixer la lampe de coupe avec l’écrou (1).
(Couple de serrage: 13-23 N-m)
NOTA: Ne pas manquer de mettre les gants toujours lors de manipuler la lame
de coupe.
NOTA: L’écrou de serrage de la lame de coupe (avec resort conique) est une
pièce consomptible. S’il y a une usure ou déformation quelconques
sur le ressort conique, remplacer l’écrou.
Montage de la tête de coupe en nylon
– La rondelle de serrage (3), la cuvette (2) et l’écrou (1) ne sont pas
nécessaires pour monter la tête de coupe en nylon. La tête de coupe en
nylon doit se situer au sommet de la rondelle de réception (4).
– Insérer la cléà six pans par le trou dans la boîte à engrenages et faire
tourner la rondelle de réception (4) jusqu’à ce qu’elle soit fixée par clé à six
pans.
– Ensuite, visser la tête de coupe en nylon sur l’arbre, en la faisant tourner en
sens direct.
– Enlever la clé à douille.
– S'assurer que le côté droit de la lame est bien tourné vers le haut.
㩷
(4)
㩷
㩷
(4)
㩷
Rotation
Serrer
(1)
Serrer
(2)
(3)
Deserrere
Clé hexagonale
Deserrer
Clé hexagonale
13
Page 16
r
AVANT MISE EN MARCHE
CONTROLE ET RAVITAILLEMENT DE L’HUILE MOTEUR
– Faire la méthode suivante après avoir vérifié que le moteur refroidit.
– Maintenir le moteur en position et en lever, la jauge d’huile afin de vérifier que le niveau est situe entre les repères inférieur et supérieur.
Lorsque l’huile devient insuffisante en telle manière que la jauge la touche seulement par son extrémité, en particulier lorsque la jauge reste
insérée dans le carter sans vissage (Fig. 1), ravitailler en huile nouvelle (Fig.2).
– Le niveau d’huile doit être fait tous les 15 heures. (15 fois ou 15 réservoirs de ravitaillement en huile)
– Si l’huile est trop usage, il faut la remplacer. (Pour l’intervalle et la méthode de remplacement, se référer à la page 20.)
Huile recommandée : SAE 10W – 30 huile de la classification API, classse SF ou supérieure (moteur à quatre temps pour automobile)
Volume d’huile : Env. 0.1 L
Nota: Si le moteur n’est pas debout, l’huile peut se déplacer aux alentours du moteur, et elle peut être ravitaillée excessivement.
Si l’huile est furnie au-dessus de la limite, l’huile peut être contaminée ou elle peut prendre feu, emettant une fumée blache.
Remplacement de l’huile “Jauge d’huile”
– Enlever les poussières et les impuretés à proximité de l’orifice de ravitaillement, et déposer la jauge d’huile.
– Tenir la jauge loin du sable et de poussière. Toute impureté adhérant à la jauge pourrait provoquer un problème de fonctionnement
moteur.
– A titre d’exemple, pour maintenir la jauge nette, il est recommandé d’insérer la jauge d’huile sur le côté poignée dans le couvercle de
moteur, comme l’indique Fig. 3.
(1) Tenir moteur de niveau, et déposer la jauge d’huile.
(2) Mettre de l’ huile jusqu’au bout de l’orifice de ravitaillement. (Se référer à la
figure 2)
Mettre de l’huile a l’aide récipient de ravitaillement en lubrifiant.
(3) Serrrer fermement la jauge d’huile. Un serrage insuffisant causera une
fuite d’huile.
L’essentiel 2 lors de remplacement de l’huile: “Si de l’huile se renverse”
– Si de l’huile se renverse entre le réservoir à carburant et le groupe moteur, l’huile est aspirée en dedans par l’orifice d’entrée d’air
Si l’huile adhère autour
de ce bout, ravitaille
en huile.
Fig.1Fig.2Fig.3
refroidissant, ce qui salira le moteur. Ne jamais oublier d’essuyer l’huile renversée avant commencement de la marche.
Limite supérieur du niveau d’huile
(Partie supérieure de l’orifice de
ravitaillement d’huile (partie filtée)
Jauge d’huile
14
Page 17
RAVITAILLEMENT
Manipulation du carburant
Il est nécessaire de manipuler le carburant avec un soin particulier. Le carburant peut contenir des matières similaires aux solvants. Le
ravitaillement doit être fait dans une chambre bien ventilée ou en plein air. Ne jamais aspirer de la vapeur de carburant, et s’éloigner du
carburant. Un contact prolongé ou régulier avec de l’essence pout provoquer un dessèchement de la peau ainsi que des maladies et des
réactions allergiques. En cas de contact avec les yeux il faut rincer avec de l’eau. Si l’oeil reste irrité consulter un médecin.
Durée de stockage du carburant
Le carburant doit être utilisé totalement dans un délai de quatre semaines, même s’il est contenu dans un récipient spécial et stocké à l’ombre
bien aérée.
Si le carburant n’est pas stocké dans un récipient spécial ou si le récipient n’est pas couvert, le carburant se détériore dans un jour.
ENTREPÔSAGE DE L’APPAREIL ET DU RÉSERVOIR DE RAVITALLEMENT
– Garder l’appareil et le réservoir à un endroit sans être exposé aux rayons du soleil.
– Ne jamais garder le carburant dans une cabine ou sur le camion.
Carburant
Le moteur est à quatre temps. Utiliser de l’essénce sans plomb 98 (essence régulier ou essence de première qualité).
Les essentiels pour le carburant
– Ne jamais utiliser de mélange d’essence contenant de l’huile à moteur.
– Une huile détériorée causera un démarrage irrégulier.
Ravitaillement
Avertissement : produit inflammable
Essence utilisée : Essence sans plomb 98
– Desserrer un peu le bouchon de réservoir de telle qu’il n’ait pas de différence
en pression atmosphérique.
– Desserer le bouchon du réservoir et orienter l’orifice du réservoir vers l’eau
pour éviter les poches d’air. Attention de ne pas fair de plein du carburant
dans le réservoir d’huile.
– Essuyer complètement les alentours du bouchon de réservoir afin de prévenir
l’entrée de matières étrangères dans le réservoir à carburant.
– Après ravitaillement, serrer fermement le bouchon de réservoir.
Bouchon de réservoir à carburant
Limite supérieure
du carburant
㩷
㩷
• S’il y a aucune fissure sur le couvercle du réservoir, le remplacer.
• Le couvercle du réservoir est une pièce consomptible. Par conséquent, elle
doit être remplacé tous les deux à trois ans.
Réservoir à
carburant
㩷
15
Page 18
MANIPULATION CORRECTE DE LA MACHINE
A
s
A
Fixation du harnais:
– Ajuster la longueur du harnais de sorte que la lame du coupe ou la tête de
coupe reste parallèle au sol.
Retrait
Pour MS-350.4C
– En cas d'urgence, tirer avec force vers le haut sur la lanière de
désenclenchement (1) et retirer alors la machine.
Etre extrêmement prudent pour garder le contrôle de la machine lors de cette
opération. Ne pas laisser la machine dévier dans votre direction ou vers
toute autre personne se trouvant à proximité de la zone de travail.
AVERTISSEMENT: La non-observation de cette précaution peut se traduire par
Pour MS-351.4U, MS-350.4U
– En cas d’urgence, passer votre doigt sur le levier de séparation d’ugrence (2)
et tirer fortement vers le haut, afin de séparer l’appareil de sa bandoulière.
Etre extrêmement prudent pour garder le contrôle de la machine lors de cette
opération. Ne pas laisser la machine dévier dans votre direction ou vers
toute autre personne se trouvant à proximité de la zone de travail.
AVERTISSEMENT: La non-observation de cette précaution peut se traduire par
CONSIGNES DE MISE EN MARCHE ET ARRÊT DE LA MACHINE
Respecter les lois applicables en matière de prévention contre les accidents!
de blessures corporelles graves ou la MORT.
de blessures corporelles graves ou la MORT.
Démarrage
Déplacer la machine à trois mètres au moins du lieu de ravitaillement. Placer la débroussailleuse / taille-bordures sur une zone propre en
veillant à ce que l'outil de coupe n'entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
A:Démarrage à froid
1) Positionner cette machine sur un lieu plat.
Pour les machines à poignée en U ou en J
1) Mettre l’interrupteur I-O (1) sur la position “OPERATION”.
2) Fermer le levier de réglage.
Ouvrir le levier de réglage :
– Fermer le levier starter lors d’un démarrage à froid.
– Ouverture de levier starter pour un démarrage à chaud.
㩷
㩷
(1)
ttache du
harnais
㩷
(2)
ttache du harnai
㩷
Cadran de commande
㩷
d’accélérateur Interrupteur I-O (1)
Levier
d’accélérateur (6)
MARCHE
Petite
vitesse
Grande vitesse
㩷
Levier de
déblocage
FERMER
16
Page 19
3) Pompe d’amorçage
Continuer à pousser la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant entre
dans la pompe d’amorçaga. (En générale, le carburant entre dans la pompe
d’amorçage par 7 à 10 poussees.)
Si la pompe d’amorçage est poussée excessivement, un excès de l’essence
retourne au réservoir à carburant.
4) Poulie d’enroulement du câble de démarrage
– Tirer la poignée de démarrage jusqu’à ce qu’il soit difficile de tirer (point
de compression). Puis, laisser revenir la poignée de démarrage, et la tirer
fortement.
– Ne jamais tirer le câble pleinement. Une fois que la poignée de
démarrage est tirée, ne jamais lâcher prise du câble tout à coup. Saisir la
poignée de démarrage jusqu’à ce qu’elle retourne au point original.
5) Levier de starter
Lorsque le moteur démarre, ouvrir le levier de starter.
– Ouvrir le levier de starter pas à pas, en vérifiant la marche du moteur.
Ne pas manquer d’ouvrir le levier de réglage pleinement à la fin.
– Au froid ou lorsque le moteur reste froid ne pas ouvrir le levier de réglage
subitement. Autrement, le moteur s’arrêtera.
6) Montée en température
Effectuer la montée en température pendant deux ou trois minutes.
㩷
Carburateur
Pompe d’amorçage
㩷
㩷
OUVRIR
Attention:− Si vous actionnez trop longtemps sur le starter alors que la manette de démarrage est en position “START”, vous risquez de noyer le
moteur par une arrivée trop importante de carburant, rendant le démarrage de l’apparell difficile.
−Si le moteur est noyé, dévissez la bougie, puis tirez largement plusieurs fois sur le levier du starter, et retirez le carburant en trop.
Ou bien, séchez l’électrode de la bougle.
Consignes de sécurité lors du fonctionnement:
Si le lever d’accélérateur est complètement ouvert lors d'un fonctionnement sans charge, le régime du moteur augmente jusqu'à 10000
-1
min
ou plus. Ne jamais utiliser le moteur à une vitessee supérieure à la vitesse requise et respecter une vitesse approximative de 6000 –
8500 min
-1
.
B: Démarrage après réchauffage
1) Pousser la pompe d’amorçage à plusieurs reprises.
2) Tenir le levier d’accélérateur au ralenti.
3) Tirer le câble de démarrage fortement.
4) S’il est difficile de démarrer le moteur, ouvrir le levier d’accélérateur par un tier. Il faut alors faire attention à la lame de coupe, qui peut
tourner soudainement.
Attention lors du fonctionnement
Lorsque le moteur fonctionne à l’envers (échappement en dessous du réservoir), il peut arriver qu’une fumée blanche s’échappe.
Arrêt
1) Relâcher complètement le levier d’accélérateur (6) et mettre l’interrupteur
I-O sur la position “STOP” lorsque le régime du moteur s'est abaissé: le
moteur s'arrêtera.
2) Faire attention à ce que la tête de coupe ne puisse pas s’arrêter toute de
suite, faire réduire doucement la vitesse jusqu’au ralenti.
㩷
Levier
d’accélérateur (6)
ARRÊT
Interrupteur I-O (1)
17
Page 20
Manipulation du levier d’accélérateur
V
Tenir le levier d’accélérateur à la main (étant poussé le levier de déblocage), et tirer le levier d’accélérateur. Alors, la rotation du moteur
s’augmetera. Lâcher le levier d’accélérateur. Le moteur tourne au relanti de nouveau.
Lâcher la main à partir du levier d’accélérateur. Le levier de déblocage remettra en état automatiquement de façon que le levier d’accélérateur
ne puisse pas être tiré par erreur.
Mise au point de la rotation du moteur
Au moment de mettre la rotation du moteur au point, en étant pleinement ouvert le levier d’accélérateur, tourner le cadran du levier
d’accélérateur. Tourner le cadran en sens des aiguilles d’une montre, et la rotation du moteur réduira. Tourner le cadran en sens inverse des
aiguilles d’une montre, et la rotation du moteur s’augmentera.
REGLAGE DE LA MARCHE A PETITE VITESSE (AU RALENTI)
Lorsqu’il est nécessaire de faire un réglage à petite vitesse (au ralenti), manipuler la vis régulatrice du carburateur.
VERIFICATION DE LA ROTATION A PETITE VITESSE
– Régler à 3000 min
S’il est nécessaire de changer la vitesse de rotation, ajuster la vis régulatrice
(illustrée à gauche) avec tournevis cruciforme.
– Tourner la vis régulatrice à droite. La rotation du moteur augmentera.
– Tourner la vis régulatrice à gauche. La rotation du moteur diminuera.
– Le carburateur est réglé en générale avant expédition. S’il est nécessaire de
le régler de nouveau, s’adresser à l’agent du service après-vente habilité.
RÉAFFÛTAGE DE L'OUTIL DE COUPE
-1
la rotation à petite vitesse.
Vis régulatrice
㩷
Carburateur
㩷
ATTENTION: Les outils de coupe mentionnés ci-dessous doivent être réaffûtés
– Lame de coupe (lame Star (4 dents), lame Eddy (8 dents)).
Un service de réaffûtage et d'equilibrage est délivré par un agent du service
après-vente habilité.
REMARQUE: Pour augmenter la longévité de la lame de coupe (lame Star,
TÊTE DE COUPE À FIL EN NYLON
La tête de coupe à fil en nylon est une tête à doubie fil capable d'assurer
automatiquement les opérations de sélection de longueur de fil.
La tête de coupe à fil en nylon délivre automatiquement la longueur appropriée
de fil en fonction des variations de la force entrifuge génerées par
l'augmentation ou la diminution du régime. De plus, il est possible, en cognant
la tête de coupe à fil en nylon contre le sol de fournir une longueur de fil
supplémentaire comme indique dans la partie Fonctionnement afin de couper
l'herbe molle de manière plus efficace.
Fonctionnement
– Augmenter la vitesse de la tête de coupe à fil en nylon jusqu'à env. 6000
min
pas sortir correctement.
– Le domaine de coupe le plus efficace est visualisé par la zone hachurée.
Si le fil ne se déroule pas automatiquement procéder de la manière
suivante:
1. Relâcher le levier d’accélérateur pour faire fonctionner le moteur en marche
à vide puis abaisser complètement le levier d’accélérateur. Répéter cette
procédure jusqu'à ce que le fil en nylon se déroule à la longueur correcte.
2. Sil le fil en nylon est trop court pour se dérouler automatiquement selon la
procédure ci-dessus, cogner le bouton de la tête de cordon contre le sol afin
de dérouler le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne se déroule pas selon la procédure 2,
rembobiner/remplacer le fil en nylon en suivant les procédures décrites sous
la rubrique Remplacement du file en nylon".
uniquement par un service habilité. Le réaffûtage manuel se
traduirait par des déseéquilibres de l'outil de coupe qui
entraîneraient des vibrations et endommageraient la machine.
lame Eddy), on peut la retourner une fois jusqu'à ce que les deux
arêtes de coupe soient émoussées.
-1
. La vitesse faible (4800 min-1) n'est pas appropriée car le fil ne peut
㩷
㩷
Zone de coupe la plus efficace
㩷
itesse de marche à vide
Bouton
㩷
Pleine vitesse
18
Page 21
Remplacement du fil en nylon
V
1. Tirer le couvercle du carter, en poussant deux plaquettes de blocage du
carter qui se situent à l’opposé du carter.
2. Détacher le bouton de plaquette et la bobine à partir du carter.
3. Mettre chacune extrémité des deux fils de coupe dans chacun des trous se
situant au lieu plus interne de la rainure sur la bride extérieure de la bobine.
Mettre les fils dans le caniveau de la bobine à travers chacune rainure sur
les brides.
4. Enrouler solidement les fils dans le sens indiqué par fleche gauche (LH) sur
la bride. Ne pas s’entrecroiser.
5. Enrouler les câbles en laissant une longueur d’environ 100mm (3-15/16"), les
extrémités restant temporairement accrochées à travers une encoche sur le
côté de la bobine.
6. Mettre le bouton de plaquette dans le moyeu du carter, de sorte qu’il puisse
se déplacer librement en haut et en bas contre la tension du resort. Mettre la
bobine dans le carter de sorte que les dents sur la bobine et le bouton de
plaquette s’alignent alternativement comme engrenage.
㩷
Plaquette de
blocage du
couvercle
Fenêtre du carter
Bouton de
plaquette
㩷
Caniveau
Il y un trou que se situe au lieu
le plus interne du caniveau.
ers le sens “LH”
Enrouler solidement
Tirer en haut
㩷
Depuis les
encoches
Dents du bouton de
plaquette
㩷
Dents de la bobine
㩷
㩷
19
Page 22
7. Mettre les fils de coupe à travers la rainure des oeillets.
8. Mettre le couverle dans le carter, en alignant les plaquettes sur le couvercle
et la fenêtre sur le carter. Confirmer que le couvercle est fixé précisément au
carter. L’extrémité extérieure de la plaquette de blocage du couvercle et la
surface extérieure du carter doivent se situer sur la mêm cirfonférence.
INSTRUCTIONS RELATIVES AUX RÉPARATIONS
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le capuchon de la bougie d'allumage avant de procéder à tout travail sur la débroussailleuse /
taille-bordures (voir “Contrôle de la bougie d'allumage").
Toujours porter des gants de protection!
Procéder aux réparations suivantes à intervalles réguliers pour assurer une longévité importante et pour éviter tout endommagement de
l'équipement.
Extrémité extérieure de la
plaquette de blocage du
couvercle
Plaquette de blocage du couvercle
Fenêtre du
carter
Surface extérieure du
carter
Contrôle et opérations de maintenance réguliers
– Vérifier si les vis sont serrées et si l'ensemble des pièces est en place avant d'utiliser la machine. Prêter particulièrement attention à la
fixation de la lame de coupe ou de la tête de coupe.
– Toujours vérifier si le canal et les ailettes de refroidissement du cylindre sont débouchés avant d'utiliser la machine.
Les nettoyer si nécessaire.
– Procéder quotidiennement aux opérations suivantes après utilisation:
• Nettoyer l'extérieur de la débroussailleuse / taille-bordures et vérifier si elle est endommagée.
• Nettoyer le filtre à air. Nettoyer le filtre plusieurs fois par jour si les conditions de travail sont extrêmement poussiéreuses.
• Vérifier si la lame ou la tête de coupe est endommagée et s'assurer qu'elle est montée solidement.
• Vérifier que la différence entre la vitesse de ralenti et la vitesse de conduite est suffisante afin de s'assurer que la lame de coupe est au
repos forsque le moteur fonctionne ralenti (réduire la vitesse de ralenti si nécessaire).
Si l'outil devait continuer à fonctionner dans des conditions de ralenti, consulter l'agent du service après-vente habilité le plus proche.
– Vérifier le fonctionnement de l'interrupteur I-O, le levier de déverrouillage, le levier d’accélérateur.
REMPLACEMENT DE L’HUILE A MOTEUR
Une huile à moteur détériorée peut diminuer la longévité considérablement. Ne pas manquer de vérifier la période et la quantité de
remplacement.
ATTENTION : En générale, le bloc moteur et l’huile à moteur restent chauds immédiatement après que le moteur s’arrête. Lors de
Nota: Si l’huil est fournie au-dessus de la limite, ell peut être contaminée ou prendre feu.
Intervalle de remplacement : Initalement, toutes les 20 heures de marche, et successivement toutes les 50 heures de marche.
Huile recommandée : SAE10W-30 de la classification API, Classe SF ou supérieure (moteur à quatre temps pour automobile)
remplacement d’huile, confirmer que le bloc moteur et l’huile à moteur sont refroidis pleinement. Autrement, il y a un
risque de brûlure.
20
Page 23
Lors de remplacement, faire les procédés suivants :
1) Confirmer que le bouchon de réservoir est serré complètement.
2) Déposer la jauge d’huile.
Tenir la jauge d’huile propre de toutes poussières ou particules.
3) Mettre un chiffon ou papier aux alentours de l’orifice de ravitaillement.
4) Déposer la jauge d’huile, et évacuer l’huile en inclinant le bloc vers l’orifice
de ravitaillement.
Evacuer l’huile dans un récipient.
5) Tenir le moteur plat, remplir en huile fraîche jusqu’à l’extrémité de l’orifice de
ravitaillement.
Lors de ravitaillement, utiliser un récipient de ravitaillement à lubrifiant.
6) Après ravitaillement, serrer la jauge d’huile fermement. Un serrage
insuffisant de la jauge d’huile peut provoquer une fuite d’huile.
Bouchon de réservoir à carburant
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
Chiffon ou papier
ESSENTIELS POUR L’HUILE
– Ne jamais déposer de l’huile à moteur usagée dans des ordures, dans la terre, ou dans un egout. La depot de l’huile utilisée est
réglementée par la loi. Lors de la disposition, il faut observer les lois et règlements concernés. Pour aucuns points restant inconnu,
s’adresser à l’agent du service après-vente habilité.
– L’huile se détériore même si elle est stockée intacte. Faire le contrôle et le remplacement à des intervalles réguliers (renouveler
l’huile tous les six mois.)
Jauge d’huile
21
Page 24
NETTOYAGE DU FILTRE A AIR
DANGER : DEFENSE DE FAIRE DU FEU
Intervalle de nettoyage et de contrôle :
Quotidien (toutes les 10 heures de marche)
– Faire tourner le levier de réglage pleinement vers le côté fermeture, et tenir le
carburateur net de poussières ou d’impuretés.
– Déposer les boulons de fixation du couvercle de filtre à air.
– Tirer le côté inférieur du couvercle et déposer le couvercle du filtre à air.
– Si l’huile adhère à l’élément (éponge), le tordre fermement.
– Pour les contaminations fortes :
1) Enlever l’élément (éponge), l’immerger dans l’eau tiède ou dans un
détergent, et le sécher complètement.
2) Nettoyer l’élément (feutre) avec essence, et le sécher complètement.
– Avant de poser l’élément, prendre garde à le sécher complètement. Le
séchage insuffisant peut provoquer un démarrage dificile.
– Essuyer avec une toile toute l’huile adhérente aux alentours du filtre d’air et
du reniflard de toile.
– Immédiatement après que le nettoyage est fini, reposer le couvercle du filtre,
et le serrer avec boulons de fixation. (Lors de remontage, d’abord mettre le
cliquet supérieur et puis le cliquet inférieur.)
Points à garder lors de maniement de l’élément du filtre d’air
– Nettoyer l’élément à plusieurs reprises par jour, s’il y a des poussières
excessives y adhérentes.
– Si le fonctionnent continue sans enlever l’huile complètement de l’élément,
l’huile restant dans l’air peut tomber dehors, ce qui pouvait provoquer une
contamination d’huile.
CONTÔLE DE LA BOUGIE D'ALLUMAGE
– Utiliser uniquement la clé universelle fournie pour retirer ou monter la bougie
d'allumage.
– L'espacement entre les deux électrodes de la bougie d'allumage devrait être
de 0,7 - 0,8mm (0,028" - 0,032"). Si l'espacement est trop large ou trop
étroit, le régler. Si la bougie d'allumage est bouchée avec de la calamine ou
encrassée, la nettoyer soigneusement ou la remplacer.
ATTENTION: Ne jamais toucher le connecteur de la bougie d'allumage lorsque
le moteur tourne (risque d'électrocution haute tension).
GRAISSAGE DU CARTER D’ENGRENAGE
– Alimenter le carter d’engrenage en graisse (Shell Alvania 2 ou équivalent) à
travers le trou de graissage toutes les 30 heures. (Se procurer de l’huile
DOLMAR d’origine auprès de son agent DOLMAR.)
㩷
Couvercle du
㩷
filtre à air
㩷
㩷
㩷
㩷
0.7mm-0.8mm
(0.028”-0.032”)
Plaque
Elément (éponge)
Elément (feutre)
Bloc boulons de fixation
Pincer cette partie et enlever
l’élément (feutre).
㩷
Carter d’engrenage
Trou de
graissage
Bloc reniflard
22
Page 25
NETTOYAGE DU FILTRE A CARBURANT
Avertissement : Produit inflammable
Intervalle de nettoyage et contrôle : Mensuel (toutes les 50 heures de marche)
㩷
Filtre à carburant (1)
Collier de flexible
㩷
Tuyau à
carburant
㩷
㩷
Tête d'aspiration dans le réservoir de carburant
– Le filtre à carburant (1) de la tête d'aspiration est utilisé pour filtrer le
carburant requis par le carburateur.
– Procéder à une inspection visuelle périodique du filtrer à carburant. Ouvrir
le bouchon du réservoir à cet effet, utiliser un crochet et retirer la tête
d'aspiration à travers l'ouverture du réservoir. Remplacer les filtres durcis,
pollués ou bouchés.
– Une alimentation en carburant insuffsante peut empêcher le moteur
d'atteindre sa vitesse de fonctionnement optimale. Il est dons important de
remplacer le filtre à carburant au moins tous les 4 mois afin d'assurer une
alimentation en carburant satisfaisante du carburateur.
REMPLACEMENT DU TUYAU A CARBURANT
㩷
Tuyau à
carburant
㩷
Attention : Produit inflammable
Intervalle de nettoyage et contrôle : Quotidien (toutes les 10 heures de
Remplacement : Annuel (toutes les 200 heures de marche)
Remplacer le durite chaque année, quelque soit la fréquence de marche. Une
fuite d’heuil peut provoquer un incendie.
S’il y a une fuite découverte pendant contrôle, remplacer le tuyau à huile sans
délai.
marche)
CONTROLE DES BOULONS, ECROUS ET VIS
Resserrer les boulons, écrous, etc relâché.
Vérifier la fuite de carburant et d’huile.
Renouveller les pièces endommagées. Les poussières et ordures adhérant aux aubes peuvent causer un grippage.
NETTOYAGE DES PIECES
Tenir le moteur toujours net.
Tenir les ailettes de cylindre propres de toutes poussières et particules. Ce la peut provoquer un échauffement et un grippage du moteur.
REMPLACEMENT DES JOINTS ET GARNITURES
Lors de remontage après le moteur est démonté, ne pas manquer de renouveler les joints et garnitures.
Toutes maintenances ou reglages non decrits dans ces instructions doivent etre réalisées par un agent du S.A.V. habilité.
23
Page 26
REMISAGE
AVERTISSEMENT: Lors de décharger le carburant, prendre garde à arrêter le moteur et confirmer
que le moteur se refroidit.
Justement après l’arrêt du moteur, il peut rester chaud, pouvant provoquer des brûlures, ignition et incendie.
ATTENTION : Lorsque l’appareil est tenu hors de fonctionnement pendant une longue période,
décharger tout le carburant à partir du réservoir de carburant et du carburateur,
et les garder à un endroit sec et net.
– Décharger tout le carburant à partir du réservoir du carburant et du carburateur
d’après le procédé suivant :
1) Enlever le bouchon du réservoir de carburant, et décharger le carburant
complètement.
S’il y a plusieurs matières étrangères restant dans le réservoir de carburant, les
enlever complètement.
2) Tirer le filtre de carburant de l’orifice de ravitaillement avec un fil métallique.
3) Tirer la pompe d’amorçage jusqu’à ce que le carburant soit déchargé d’ici, et
décharger le carburant venant du réservoir de carburant.
4) Remettre le filtre dans le réservoir de carburant, et serrer fermement le bouchon
du réservoir de carburant.
5) Puis, continuer à faire fonctionner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
– Enlever la bougie d’allumage, faire tomber plusieurs gouttes de l’huile pour moteur au
travers du trou de la bougie d’allumage.
– Tirer doucement la poignée de démarrage de façon que l’huile pour moteur s’étende
totalement sur le moteur, et poser la bougie d’allumage.
– Poser le couvercle sur la lame de coupe.
– Pendant entreposage, tenir la tige horizontale ou tenir l’appareil debout, gardant la
lame de coupe orientée en haut. (Dans ce cas, faire attention à protéger l’appareil
contre sa chute.) Ne jamais entreposer l’appareil en tenant le bout de la lame de
coupe orientée en bas. L’huile lubrifiante peut se répandre.
– Garder le carburant déchargée dans un récipient spécial à l’ombre bien aérée.
Attention après entreposage de longue durée
Avant démarrage au bout arrêt de longue durée, prendre garde à remplacer l’huile (se référer à page 20) L’huile peut se détériorer
pendant que l’appareil se met hors marche.
Localisation des défauts
Défaut Système Observation Cause
Pas de démarrage du moteur
ou démarrage difficile
Compression
Défaut mécanique Câble non enclenché
Problèmes en démarrage à
chaud
Le moteur démarre mais est
immédiatement noyé
Performances insuffisantes
Système d'allumage
Alimentation en
carburant
Alimentation en
carburant
Plusieurs circuits
sont peut-être
affectés
simultanément.
Étincelle d'allumage
présente
Pas d'étincelle
d'allumage
Réservoir de carburant
rempli
Pas de compression au
tirage
Réservoir rempli
Étincelle d'allumage
présente
Réservoir rempli
Régime de marche à
vide médiocre
Défaut dans l'alimentation en carburant ou dans le
système de compression. Défaut mécanique
Interrupteur d'arrêt actionné, défaut du fil ou court-circuit,
bougie d'allumage ou connecteur défectueux, module
d'allumage défectueux
Position incorrecte de l'étrangleur, carburateur
défectueux, tête d'aspiration sale, tuyau d'alimentation
en carburant plié ou encrassé
Joint d'étanchéité du fond du cylindre défectueux,
soudures du carter endommagées, piston ou segments
défectueux ou fuite par la fixation de la bougie d'allumage
Ressort du câble cassé, pièces cassées à l'intérieur du
moteur
Carburateur sale, le nettoyer
Réglage de marche à vide incorrect, tête d'aspiration ou
carburateur sale
Orifice du réservoir de carburant bouché.
Tuyau d'alimentation en carburant plié, câble ou
interrupteur STOP défectueux
Filtre à air sale, carburateur sale, conduit d’échappement
du cylindre bouché
24
Page 27
㩷
Durée de marche
Article
Huile à moteur
Avant
marche
Après
lubrification
Quotidien
(10h)
30h 50h 200h Arrêt/repos
P
correspondant
Vérifier/Nettoyer 䂾14
Remplacer 䂾
*1
20
Pièces à serrer
(boulons, écrous)
Vérifier 䂾23
Nettoyer/Vérifier 䂾㵪
Réservoir à carburant
Levier d’accélérateur
Interrupteur d’arrêt
Evacuer le
carburant
Vérifier les
fonctions
Vérifier les
fonctions
*3
䂾
24
䂾 16
䂾 16
Lame de coupe Vérifier 䂾 䂾12
Rotation à petite vitesse Vérifier/Ajuster 䂾18
Filtre à air Nettoyer 䂾22
Bougie d’allumage Vérifier 䂾 22
Conduite d’air de
refroidissement
Nettoyer/Vérifier 䂾23
Vérifier 䂾 23
Tuyau à carburant
Remplacer 䃁
*2
㵪
Graisse à carter Remplir 䂾22
Filtre à carburant
Espace entre soupape
d’entrée d’air et soupape
Nettoyer/
Remplacer
䂾 23
Ajuster 䃁
*2
㵪
de déchargement d’air
Révision générale du
moteur
Carburateur
䃁
Evacuer le
carburant
䂾*3 24
*2
㵪
*1 Faire le remplacement premier après 20h de marche.
*2 Pour le contrôle de 200 heures de marche, s’adresser à l’agent du service après-vente habilité ou à un atelier des réparations.
*3 Après vidage du réservoir à carburant, continuer à faire fonctionner le moteur et évacuer le carburant dans le carburateur.
25
Page 28
DEPANNAGE
A
A
A
Avant de faire une demande de réparations, vérifier un incovénient par soi-même. S’il y a aucune anomalie, régler votre machine suivant la
description de ce manuel. Ne jamais manipuler ou déposer aucune partie contrairement à la description. Pour les réparations, s’adresser à
l’agent du service après-vente habilité.
Etat d’anomalie Cause probable (fonctionnement irrégulier)Remède
Panne de la pompe d’amorçage Poussser 7 à 10 fois
Petite vitesse de tirage du câble de démarreurTirer fortement
Manque de carburant Remplir
Colmatage du filtre à carburant Nettoyer
Tuyau à carburant plie Redresser le tuyau à carburant
Un carburant détérioré laisse le démarrage
plus difficile. Renouveler. (Remplacement
recommandé: 1 mois)
Ajuster la rotation du levier d’accélérateur de
vitesse moyenne à la haute, et tirer la poignée
de démarreur jusqu’à ce que le moteur
démarre. Une fois que le moteur démarre,
la lame de coupe commence à tourner.
Faire attention surtout à la lame de coupe.
Si le moteur ne démarre pas, déposer la
bougie d’allumage, dessécher l’électrode, et
les remonter comme ils sont d’abord. Puis,
démarrer suivant les instructions.
Remplacer
Faire une demande de contrôle et de
maintenance.
Faire une demande de contrôle et de
maintenance
Mettre sur “OPEN”
Faire une demande de contrôle et de
maintenance
Faire une demande de contrôle et de
maintenance
Enlever les matières étrangères
Faire une commande de contrôle et de
maintenance
Resserrer fermement
Reposer fermement
Faire une commande de contrôle et de
maintenance
Faire une commande de contrôle et de
maintenance
Faire une commande de contrôle et de
maintenance
Le moteur ne démarre pas
Le moteur s’arrête toute de suite.
Le moteur ne s’augmente pas
La lame de coupe ne tourne pas
rrêter le moteur toute de suite
Le bloc principal vibre anormalement.
rrêter le moteur toute de suite
La lame n’arrête pas toute de suite
rrêter le moteur toute de suite
Le moteur n’arrête pas
Faire marcher le moteur au ralenti, et
mettre le levier de réglage sur
“CLOSE”
㩷
㩷
㩷
㩷
Carburant détérioré
Aspiration excessive du carburant
Bouchon déposée Reposer fermement
Bougie d’allumage tachée Nettoyer
Espace anormal de la bougie d’allumage Ajuster l’espace
D’après types d’anomalie de la bougie
d’allumage
Carburateur anormal
Systeme de commande anormal
Réchauffage insuffisant Faire le réchauffage
Le levier de réglage est mis sur “CLOSE”
même si le moteur est réchauffé.
Colmatage du filtre à carburant Nettoyer
Filtre à air sale ou colmate Nettoyer
Carburateur anormal
Système de commande anormal
Ecrou lâche de serrage de la lame de coupe Serrer fermement
Rameaux accrochés par lame de coupe ou
couvercle preventif de dispersion
Système de commande anormal
Lame de coupe rompue, pliée ou usée Remplacer la lame de coupe
Desserrement de l’ecrou de serrement de la
lame de coupe
Deplacement de la partie convexe de la lame
de coupe et du raccord supportant de la lame
de coupe
Système de commande anormal
Grande vitesse de rotation au ralenti Ajuster
Fil d’étranglement déposé Reposer fermement
Système de commande anormal
Connecteur déposé Reposer fermement
Système électrique anormal
Lorsque le moteur ne démarre pas après réchauffage :
S’il n’y a pas aucune anomalie pour les points de vérification, ouvrir le levier d’étranglement par un tier, et démarrer le moteur.
26
Page 29
German
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser DOLMAR Motorsense/dieses
DOLMAR Rasentrimmers. Dieses Gerät ist das Produkt sorgfältiger
Entwicklungsarbeit und langjähriger Erfahrung in der Herstellung von
motorisierten Schneidwerkzeugen. Wir sind überzeugt, dass die DOLMAR
Motorsense/der DOLMAR Rasentrimmer Ihnen über lange Zeit wertvolle
Dienste leisten wird.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält detaillierte Anweisungen
bezüglich der vielseitigen Einsatzmöglichkeiten der DOLMAR
Motorsense/des DOLMAR Rasentrimmers und gibt Ihnen nützliche
Hinweise für bestmögliche Resultate beim Gebrauch Ihres Gerätes.
Symbole
Bitte beachten Sie beim Lesen der Betriebsanleitung die folgenden Symbole.
Schutzbrille und
Ohrenschutz tragen
(nur für Rasentrimmer)
Warnung
Verbot
Sicherheitsabstand
Gefahr durch aufgewirbelte
Partikel
Rauchverbot
Kein offenes Feuer
Schutzhandschuhe tragen
Schutzhelm, Schutzbrille und
Ohrenschutz
tragen (nur für Motorsense)
Keine Metall-Scheidwerkzeuge
verwenden
(nur für Rasentrimmer)
Erlaubte Höchstdrehzahl für
Werkzeug
Kraftstoff (Benzin)
Handstart des Motors
Notstop
Erste Hilfe
Abnutzung starke Aufladungen mit rutschfesten
Sohlen. Toed Sicherheit Stahlaufladungen
werden empfohlen.
Rückschlag
Personen und Tiere von
Einsatzgebiet fernhalten
Aus/Stopp
Recycling
Ein/Start
27
Page 30
r
Sicherheitsvorschriften
Allgemeine
− Damit fachgerechtes Arbeitsvorgehen gewährleistet ist, muss der Benutzer
der Motorsense/des Rasentrimmers die Betriebsanleitung sorgfältig studieren
um sich mit der korrekten Bedienung des Gerätes vertraut zu machen.
Unvollständig Informierte Benutzer können sich und andere infolge
unsachgemäßer Bedienung in Gefahr bringen.
− Die Motorsense/den Rasentrimmer ist nur an Personen auszuleihen, die
Erfahrung in der Bedienung des Gerätes nachweisen können. Die
Betriebsanleitung muss immer mit ausgehändigt werden.
− Unerfahrene Benutzer sollten sich über ihren Händler allgemeines
Grundwissen im Umgang mit motorisierten Schneidgeräten aneignen.
− Die Motorsense/der Rasentrimmer darf nicht von Kindern oder Jugendlichen
unter 18 Jahren benutzt werden. Unter Aufsicht eines qualifizierten Trainers
hingegen dürfen Jugendliche über 16 Jahren ausnahmsweise das Gerät zu
Übungszwecken benutzen.
− Arbeiten Sie immer mit äußerster Vorsicht und Konzentration wenn Sie die
Motorsense/den Rasentrimmer benutzen.
− Verwenden Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter
körperlicher Verfassung sind. Arbeiten Sie immer ruhig und besonnen. Der
Benutzer des Gerätes muss jegliche Haftpflicht gegenüber Drittpersonen
übernehmen.
− Verwenden Sie die Motorsense/den Rasentrimmer unter keinen Umständen
nach der Einnahme von Alkohol oder Medikamenten, oder wenn Sie sich
müde oder unwohl fühlen.
− Nationale Bestimmungen können die Verwendung der Maschine
beschränken.
Verwendungszweck des Gerätes
− Die Motorsense/der Rasentrimmer wurde entwickelt und konstruiert zum
Mähen von Gras, Wildwuchs und Gestrüpp aller Art. Versuchen Sie nicht,
das Gerät zu anderen Zwecken, wie Heckenschneiden oder Bäumefällen zu
benutzen, da dies zu Unfällen mit schweren Verletzungen führen könnte.
Personenschutz-Ausrüstung
− Tragen sie stets angemessene und funktionelle Arbeitskleidung, die eng am
Körper anliegt, ohne jedoch die Bewegungsfreiheit einzuschränken. Tragen
Sie weder Kleidungsstücke noch Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp oder
Unterholz verfangen könnten.
− Um Kopf-, Augen-, Hand- und Fußverletzungen, sowie Gehörschäden zu
vermeiden, müssen beim Gebrauch der Motorsense/des Rasentrimmers
folgende Ausrüstungsartikel für Personenschutz verwendet werden.
− Tragen Sie immer einen Schutzhelm um sich vor Verletzungen durch
herabfallende Objekte zu schützen. Der Schutzhelm (1) muss regelmäßig auf
mögliche Beschädigungen untersucht werden und sollte nach spätestens 5
Jahren Gebrauch ersetzt werden. Verwenden Sie nur geprüfte Schutzhelme.
− Das Visier (2) des Helmes (oder ersatzweise eine Schutzbrille) schützt
Gesicht und Augen vor aufgewirbelten Partikeln und Steinen. Um
Augenverletzungen vorzubeugen, müssen Sie deshalb beim Gebrauch der
Motorsense/des Rasentrimmers immer das Helmvisier senken oder eine
Schutzbrille tragen.
− Um Gehörschäden vorzubeugen muss beim Gebrauch des Gerätes ein
angemessener Lärmschutz (Gehörschutzmuscheln (3), Gehörschutzpfropfen
usw.) getragen werden.
− Ein Arbeitsüberzieher (4) gewährt einen gewissen Schutz vor aufgewirbelten
Partikeln und Steinen. Es wird deshalb empfohlen beim Gebrauch der
Motorsense/des Rasentrimmers immer einen Arbeitsüberzieher zu tragen.
− Spezialhandschuhe (5) aus dickem Leder gehören zur vorgeschriebenen
Schutzausrüstung und müssen während der Arbeit mit der Motorsense/dem
Rasentrimmer stets getragen werden.
− Um einen sicheren Halt zu gewährleisten und um die Füße vor Verletzungen
zu schützen, sollten bei der Arbeit mit der Motorsense/dem Rasentrimmer
immer robuste Arbeitsschuhe mit rutschfester Profilsohle (6) getragen
werden.
Starten des Gerätes
− Vergewissern Sie sich, dass sich im Umkreis von 15 m um den Einsatzort
des Gerätes keine Personen (insbesondere Kinder) und Tiere aufhalten.
− Überprüfen sie die Motorsense/den Rasentrimmer vor Gebrauch auf
Betriebssicherheit: Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug
fachgerecht und sicher installiert ist, prüfen Sie den Kontrollhebel auf leichte
Bedienbarkeit und kontrollieren Sie, ob die Gashebelverriegelung funktioniert.
− Das Schneidwerkzeug darf bei Leerlauf des Gerätes nicht rotieren. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich für Nacheinstellungen an Ihren Händler. Prüfen
Sie ob die Handgriffe der Motorsense sauber und trocken sind, und testen
Sie die Funktion des Start/Stopp-Schalters.
Bestimmungen
(1)
(2)
(4)
Schematische Darstellung
15Mete
(5)
(3)
(6)
28
Page 31
Für das Starten der Motorsense/des Rasentrimmers folgen Sie unbedingt den
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung. Versuchen Sie unter keinen
Umständen den Motor auf andere Weise anzulassen!
− Verwenden Sie die Motorsense/den Rasentrimmer und das Zubehör nur für
die hier angegebenen Anwendungsbereiche.
− Starten Sie die Motorsense/den Rasentrimmer erst, wenn das Gerät
vollständig zusammengebaut ist. Solange nicht alle Zubehörteile montiert sind,
darf das Gerät nicht in Betrieb genommen werden!
− Da der Schneidkopf während des Startvorgangs rotiert, müssen Sie sich vor
dem Starten des Gerätes vergewissern, dass das Schneidwerkzeug nicht
gegen feste Gegenstände (wie Zweige, Steine usw.) schlagen kann.
− Bei Motorstörungen jeglicher Art muss der Motor unverzüglich abgeschaltet
werden.
− Falls während der Arbeit das Schneidwerkzeug gegen feste Gegenstände
wie Zweige oder Steine schlägt, muss der Motor sofort abgeschaltet und das
Schneidwerkzeug auf Beschädigungen überprüft werden.
−Überprüfen Sie das Schneidwerkzeug in regelmäßigen Abständen auf
Beschädigungen (Klangtest am Schneidwerkzeug zur Wahrnehmung von
Haarrissen).
− Verwenden Sie bei der Arbeit mit der Motorsense/dem Rasentrimmer immer
den Schultergurt. Dieser muss unbedingt auf die Größe des Bedieners
angepasst werden, um Ermüdungserscheinungen während der Arbeit
vorzubeugen. Versuchen Sie nie, das laufende Gerät mit nur einer Hand zu
halten.
− Halten Sie die Motorsense/den Rasentrimmer bei der Arbeit stets mit beiden
Händen und achten Sie darauf, dass Ihre Füße sicheren und festen Halt
haben.
− Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen wenn Sie die Motorsense/den
Rasentrimmer in Betrieb nehmen. Der Motor darf unter keinen Umständen in
einem geschlossenen Raum laufen gelassen werden (Gefahr einer Vergiftung
durch geruchloses Kohlenmonoxid-Gas).
− Schalten Sie den Motor immer ab, wenn Sie das Gerät zwecks Arbeitspause
unbeaufsichtigt lassen. Platzieren Sie die Motorsense/den Rasentrimmer an
einem sicheren Ort um Gefahren für Drittpersonen oder Beschädigungen am
Gerät auszuschließen.
− Legen Sie das erhitzte Gerät nie auf trockenes Gras oder anderes leicht
brennbares Material.
− Das Schneidwerkzeug muss mit der vorgesehenen Schutzvorrichtung
ausgerüstet sein. Nehmen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nicht in
Betrieb falls diese Schutzvorrichtung fehlt.
− Alle mitgelieferten Schutzapparaturen und -vorrichtungen müssen beim
Gebrauch des Gerätes verwendet werden.
− Benützen Sie das Gerät nicht, falls der Auspuffdämpfer beschädigt ist.
− Transportieren Sie das Gerät nie bei laufendem Motor.
− Für Transporte über längere Strecken muss das Schneidwerkzeug mit dem
mitgelieferten Werkzeugschutz versehen werden.
− Sichern Sie die Motorsense/den Rasentrimmer für den Transport so, dass
kein Benzin auslaufen kann.
− Vergewissern Sie sich, dass der Benzintank der Motorsense/des
Rasentrimmers leer ist bevor Sie das Gerät transportieren.
− Entladen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer immer mit größter Vorsicht,
um ein versehentliches Fallenlassen des Gerätes zu vermeiden. Heftige
Stöße könnten zu schweren Beschädigungen am Benzintank des Motors
führen.
− Lassen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nur im äußersten Notfall zu
Boden fallen, da das Gerät durch den Aufschlag sonst schwer beschädigt
werden könnte.
− Heben Sie das Gerät für Standortverschiebungen immer vollständig vom
Boden ab. Den Motorteil des Gerätes über den Boden zu schleifen ist
gefährlich, da resultierende Beschädigungen am Benzintank ein Leck und
damit möglicherweise einen Brand hervorrufen können.
Auftanken
− Stellen Sie vor dem Auftanken des Gerätes den Motor ab und füllen Sie
Benzin nur in sicherer Entfernung von offenem Feuer nach. Unterlassen Sie
es unter allen Umständen während des Auftankens zu Rauchen.
− Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineralölprodukten und achten Sie darauf,
dass Sie keine Benzindämpfe einatmen. Tragen Sie beim Auftanken immer
Schutzhandschuhe und waschen oder wechseln Sie Ihre Schutzkleidung in
regelmäßigen Abständen.
− Gehen Sie vorsichtig vor um zu vermeiden, dass Kraftstoff oder Öl auf den
Boden verschüttet wird (Umweltschutz). Falls Sie versehentlich Benzin über
die Motorsense/den Rasentrimmer verschütten, wischen Sie das Gerät sofort
mit einem Lappen sauber.
− Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht mit Benzin in Berührung kommt
und wechseln Sie Ihre Kleidung unverzüglich, falls dennoch versehentlich
Benzin darüber verschüttet worden sein sollte (Kleidung könnte Feuer
fangen).
−Überprüfen Sie den Verschluss des Benzintanks in regelmäßigen Abständen
und vergewissern Sie sich, dass der Deckel sich einwandfrei verschließen
lässt und den Tank vollständig abdichtet.
− Verschließen Sie den Benzintank und ziehen Sie den Tankdeckel vorsichtig
fest. Verändern Sie Ihren Standort um den Motor anzulassen (mindestens 3
m von der Auftankstelle).
− Tanken Sie unter keinen Umständen in geschlossenen Räumen auf da
Benzindämpfe sich in Bodennähe ansammeln (Explosionsgefahr).
− Transportieren und lagern Sie Benzin nur in zugelassenen Kraftstoffbehältern.
Vergewissern Sie sich, dass das Benzin unerreichbar für Kinder gelagert wird.
٨
Arbeitspause
٨
Transport
٨
Auftanken
٨
Wartung
٨
Werkzeugwechsel
㩷
㩷
3 meter
29
Page 32
Betriebsart
− Benutzen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nur bei guten Licht- und
Sichtverhältnissen. Seien Sie besonders vorsichtig während der
Wintermonate, da wegen nasser Flächen, Eis und Schnee erhöhte
Rutschgefahr herrscht. Achten Sie stets auf sicheren Stand und guten Halt.
− Schneiden Sie nie oberhalb Hüfthöhe.
− Verwenden Sie das Gerät nie auf einer Leiter stehend.
− Klettern Sie niemals auf einen Baum um von dort aus mit der
Motorsense/dem Rasentrimmer zu arbeiten.
− Arbeiten Sie nie auf wackligem Grund.
− Entfernen Sie Sand, Steine, Nägel und andere festen Objekte, die sich im
Arbeitsbereich befinden. Feste Objekte können das Schneidwerkzeug
beschädigen und gefährliche Rückstöße auslösen.
− Beginnen Sie erst mit dem Schneiden, wenn das Schneidwerkzeug in voller
Arbeitsgeschwindigkeit rotiert.
Rückstoß
− Bei der Arbeit mit der Motorsense können unkontrollierte Rückstöße
auftreten.
− Rückstöße sind besonders häufig wenn das Werkzeug im Segmentbereich
zwischen 12 und 2 Uhr (siehe schematische Darstellung) angesetzt wird.
− Setzen Sie das Werkzeug nie im Segmentbereich zwischen 12 und 2 Uhr an.
− Falls Sie das Schneidwerkzeuges im oben genannten Winkel an solides
Schnittmaterial wie Büsche oder Baumstämme mit einem Durchmesser von
über 3 cm ansetzten, wird das Schneidwerkzeug mit Gewalt abgelenkt, was zu einem Unfall mit ernsten Verletzungen führen könnte.
Maßnahmen zur Vermeidung von Rückstößen
Um Rückstöße zu vermeiden, beachten Sie folgende Punkte:
− Erhöhte Gefahr besteht, wenn mit dem Schneidwerkzeug im Segmentbereich
zwischen 12 und 2 Uhr gearbeitet wird. Dies gilt besonders bei der
Anwendung von Metall-Schneidwerkzeugen.
− Schneidearbeiten in den Segmentbereichen zwischen 2 und 5 Uhr, sowie 11
und 12 Uhr sollten nur von geschulten und erfahrenen Bedienern ausgeführt
werden, und dann nur auf eigenes Risiko. Das Ansetzen des
Schneidwerkzeuges im Segmentbereich zwischen 8 und 11 Uhr erlaubt
problemloses Schneiden nahezu ohne Rückstöße.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie stets das passende Schneidwerkzeug für die zu verrichtende
Arbeit.
MS-350.4U, MS-351.4U, MS-350.4C mit Schneidblatt (4-Zahn-Schlagmesser,
8-Zahn-Wirbelblatt) und mit Nylonfaden-Schneidkopf:
Zum Schneiden von grobem Schnittmaterial wie Unkraut, hohem Gras,
Büschen, Sträuchern, Unterholz, Dickicht usw. (maximaler Durchmesser 2 cm).
Schwenken Sie beim Schneiden die Motorsense gleichmäßig im Halbkreis von
rechts nach links (ähnlich der Verwendung einer herkömmlichen Sense)
Wartungsvorschriften
−Überprüfen Sie bevor Sie mit der Arbeit beginnen immer den
Allgemeinzustand Ihrer Motorsense/Ihres Rasentrimmers (besonders den
Zustand des Schneidwerkzeugs, der Schutzvorrichtung und des
Schultergurts). Vergewissern Sie sich dabei unbedingt, ob das
Schneidwerkzeug genügend geschärft ist.
− Vor der Reinigung des Gerätes und des Schneidwerkzeuges, sowie vor dem
Auswechseln oder Nachschärfen des Schneidwerkzeugs, muss aus
Sicherheitsgründen immer zuerst der Motor abgeschaltet und der
Zündkerzenstecker abgezogen werden.
Vorsicht:
Rückstoß
Schematische
Darstellung
Schematische
Darstellung
30
Page 33
Versuchen sie unter keinen Umständen defekte Schneidwerkzeuge zu
richten oder zu schweißen
− Achten Sie beim Gebrauch der Motorsense/des Rasentrimmers darauf, die
Umweltbelastung durch Lärm und Abgase so niedrig wie möglich zu halten.
Überprüfen Sie insbesondere, ob der Vergaser korrekt eingestellt ist.
− Reinigen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer in regelmäßigen Abständen
und überprüfen Sie dabei, ob alle Schrauben und Muttern festgezogen sind.
− Warten oder lagern sie die Motorsense/den Rasentrimmer niemals in der
Nähe eines offenen Feuers.
− Entleeren Sie nach Abschluss der Arbeit den Kraftstofftank der
Motorsense/des Rasentrimmers und lagern Sie das Gerät in einem
abschließbaren Raum.
Beachten Sie bitte auch die von Fachverbänden und Versicherungsgesellschaften herausgegebenen allgemeingültigen
Unfallverhütungsvorschriften. Selbst vorgenommene Änderungen an der Motorsense/am Rasentrimmer erhöhen das Sicherheitsrisiko für
Bediener und Drittpersonen und sollten deshalb unbedingt unterlassen werden.
Wartungs- und Reparaturarbeiten, die vom Bediener durchgeführt werden dürfen, beschränken sich auf die in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Aktivitäten. Alle anderen Arbeiten müssen qualifiziertem Servicepersonal überlassen werden. Es dürfen nur Original-Ersatz- und
Zubehörteile von DOLMAR verwendet werden. Die Verwendung von fremden Zubehörteilen und Werkzeugen erhöhen das Unfallrisiko für
Bediener und Drittpersonen. DOLMAR übernimmt keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch die Verwendung nicht zugelassener
Schneidwerkzeuge, Schneidwerkzeug-Befestigungsvorrichtungen und anderer Zubehörteile verursacht wurden.
Erste Hilfe
Um für mögliche Unfälle gewappnet zu sein, stellen Sie sicher, dass in der
Nähe Ihres Arbeitsortes ein vollständig ausgerüsteter Erste-Hilfe-Kasten zur
Verfügung steht. Artikel, die dem Erste-Hilfe-Kasten entnommen wurden,
müssen sobald als möglich ersetzt werden.
Falls Sie Hilfe anfordern müssen, vergessen Sie nicht, folgende
Angaben zu machen:
− Unfallort
− Beschreibung des Unfalls
− Anzahl verletzter Personen
− Art der Verletzungen
− Ihr Name
Verpackung
Um Transportschäden vorzubeugen, wird die DOLMAR Motorsense/der
DOLMAR Rasentrimmer in zwei schützenden Pappkartons geliefert.
Pappe ist ein Grund-Rohmaterial, das wiederverwendet werden kann
und sich zum Recycling (Recycling von Altpappe) eignet.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Motorsense / Rasentrimmer: modell MS-350.4U, MS-351.4U, MS-350.4C
(Technische Angaben finden Sie unter TECHNISCHE DATEN)
Wir erklären unter unserer alleinigen Verantwortlichkeit, dass sich dieses Produkt in Übereinstimmung mit den folgenden EG-Richtlinien
befindet: 2004/14/EC, 2006/42/EC.
Die wichtigsten geltenden Standards zur Erfüllung der oben genannten Vorschriften sind: EN11806.
Gemessene Schallleistung: 104 dB (MS-350.4U, MS-351.4U)
Garantierte Schallleistung: 107 dB (MS-350.4U, MS-351.4U)
Diese Schallleistungspegel wurden in Übereinstimmung mit den Ratsverordnungen 2000/14/EC gemessen.
Verfahren zur Konformitätsbewertung: Anhang V.
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
111 dB (MS-350.4C)
115 dB (MS-350.4C)
am 3, November 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Geschäftsführer Geschäftsführer
31
Page 34
Technische Daten
MS-351.4U MS-350.4UMS-350.4C
Model
U-griff U-griff J-griff
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe
(ohne Schneidwerkzeug)
Mm
Gewicht (ohne Kunststoffschutz und Schneidwerkzeug) kg
Volumen (Benzintank) L
Schneidezusatzgeräte (Schneidblatt d.)
Hubraum
Maximale Motorleistung
Maximale Umdrehungsfrequenz der Spindel
Motordrehzahl an der empfohlenen maximalen Spindel
Umdrehungsfrequenz
Kraftstoffverbrauch an der max. Motorleistung
Spezifischer Kraftstoffverbrauch mit max. Motorleistung
Motordrehzahl am Leerlauf
Kupplungs-Einrückdrehzahl
Vergaser (Membran-Vergaser)
cm³
kw
U/min
U/min
kg/h
g/kwh
U/min
U/min
Typ
1810 x 620 x 550 1810 x 620 x 450 1810 x 340 x 280
7.6 6.9 6.9
0.65
L255 (Siehe den Text Seite 38)
33.5
1.07 a 7000 min-1
6850
10000
0.458
426
3000
4100
WALBRO WYJ
Zündsystem
Zündkerze
Elektrodenabstand
Rechter Griff
(Hinterer Griff)
Schwingung
nach ISO 22867
Linker Griff
(vorderer Griff)
Durchschnittlicher Schalldruckpegel
nach ISO 22868
Durchschnittlicher
a
hv eq
Unsicheheit K m/s²
a
hv eq
Unsicheheit K m/s²
L
dBA
PA eq
Unsicheheit K dBA
L
dBA
WA eq
Typ
Typ
mm
m/s²
m/s²
Festkörper-Zündung
NGK CMR6A
0.7 - 0.8
2.9 3.0 6.3
1.1 0.5 1.0
2.9 3.8 4.2
1.1 0.5 0.5
90.4 90.4 95.4
2.4 2.4 3.8
101.5 101.5 107.5
Schallleistungspegel
nach ISO 22868
Unsicheheit K dBA
2.4 2.4 2.7
Kraftstoff Bleifreies Normalbenzin
Motorenöl
SAE 10-W-30-Öl der API-Klassifizierung, SF-Klasse oder höher
WARNUNG: Bevor irgendwelche Unterhaltsarbeiten an der Motorsense
vorgenommen werden, muss aus Sicherheitsgründen unbedingt
zuerst der Motor abgeschaltet und der Zündkerzenstecker
abgezogen werden. Tragen Sie immer Schutzhandschuhe wenn
Sie am Gerät arbeiten.
WARNUNG: Starten Sie das Gerät erst, nachdem es vollständig
zusammengebaut ist.
− Stellen Sie die Griffe mit dem Gashebel auf den Griffhalter auf solche Weise,
daß es auf dem rechten Seite sein will (gehalten von der rechten Seite)
besichtigt von der Motorseite.
− Befestigen Sie die obere Seite des Griffhalter mit dem montierten Bolzen (1)
provisorisch.
− Stellen Sie den Griff auf einen Winkel leicht zu manipulieren ein, und
befestigen Sie es vom Bolzen.
− Befestigen Sie das Kontrollkabel durch drei Klammern (2).
HINWEIS: Wenn das Kontrollkabel nicht straff gehalten wird, kann es durch
einen Zweig gefangen werden. Dies führt zu einem Unfall.
(1)
Klammern (2)
34
Page 37
Zusammenbau von motor und der welle für MS-350.4U, MS-350.4C
WARNUNG:Bevor irgendwelche Unterhaltsarbeiten an der Motorsense
WARNUNG:Starten Sie das Gerät erst, nachdem es vollständig
− Nachdem Sie die Teile geprüft haben, befestigen Sie die Antiebswelle mit
vier Schrauben M6 x 22 (1) am Motor.
− Montieren Sie den Stand durch zwei Schrauben M5 x 14.
vorgenommen werden, muss aus Sicherheitsgründen unbedingt
zuerst der Motor abgeschaltet und der Zündkerzenstecker
abgezogen werden. Tragen Sie immer Schutzhandschuhe wenn
Sie am Gerät arbeiten.
zusammengebaut ist.
Montage des Handgriffs für MS-350.4U, MS-350.4C
Für MS-350.4U
− Stellen Sie den Griff mit dem Gashebel auf den Griffhalter auf der rechten
Seite (gehalten von der rechten Seite) und mit der andere auf der linken Seite
auf.
− Stellen Sie die Griffkante zur Griffhalterrille ein, und befestigen Sie die obere
Seite (3) des Griffhalters mit vier Bolzen M5 x 25 (4) provisorisch.
− Stellen Sie den Griff auf einen Winkel leicht zu manipulieren ein, und ziehen
Sie den Bolzen (4) einheitlich auf die rechten und linken Sie seiten fest.
(1)
(2)
(4)
(3)
−Befestigen Sie das Kontrollkabel zum Schaft mit zwei Klammern (5).
35
Klammern (5)
Page 38
Für MS-350.4C
− Die Handgriffkante zur Handgriffhalterrinne passen, und die oben Seite (3)
des Handgriffshalters provisorisch mit vier Bolzen M5 x 25 (4) befestigen.
− Den Handgriff auf einen Winkel leicht zu manipulieren einstellen, und den
Bolzen (4) einheitlich auf den rechten und linken Seiten festziehen.
HINWEIS: Position dafür es den Handgriff zu montieren.
− Das Kontrollekabel (6) durch den hinteren Griff (7) gehen lassen und Sie das
Rohr (8) in dem Kontrollekabel (6) einsetzen.
− Das Kontrollekabel an dem Handgriff und Schaft mit zwei Klammern
befestigen.
HINWEIS: Wenn Sie das Kontrollekabel nicht stiff ist, kann es von einem
Zweig aufgefangen werden, führend zu einen Zufall.
Ordnen Sie das Kontrollkabel wie gezeigt in der Abbildung an.
HINWEIS: Wenn das Kontrollkabel nicht straff ist, kann es mit einem Zweig wird
gefangt. Dies führt zu einem Unfall.
Richtung Motor
(8)
(7)
(4)
(3)
(6)
36
Page 39
Montage des Kontrollkabel
− Nehmen Sie die Luftfilterdecke ab.
− Setzen Sie das Kontrollkabel (1) in einen regulierbolzen (2) ein, und
verschieben Sie den Schwenk (3) so daß das Kabel will in der Schwenkrille
gesetzt werden. Zu der Zeit, will die runde Lochseite von dem Schwenk auf
die Innendrahtende-Metallvorrichtung orientiert werden.
− Befreien Sie den Schwenk, und bestätigen Sie daß die
Innendrahtende-Metallvorrichtung in das Loch werden eingesetzt will.
− Montieren Sie die Luftfilterdecke.
Verbindung der Schaltschner
− Verbinden Sie die Schalterschnüre zu den zwei Schnüre vom Motor durch
einsetzend eine in die andere.
− Befestigen Sie den Schnurstecker oder mit Klammer (4).
Einstellung des Kontrollkabel
Stellen Sie das Kontrollkabel mit dem Regulierbolzen ein so daß es eines 1 bis
2 mm Spiel haben will wenn der Gashebel auf die niedrige
Geschwindigkeitposition mit dem Vergaserregulierbolzen gestellt wird. (Achten
Sie darauf, daß das Schneidmesser will nicht arbeiten.)
(1)
Kontrollekabel
(2)
Rundes Loch
1-2 mm
(3)
Schwenk
Insert
Endearmatur
(4)
37
Page 40
Montage der Schutzvorrichtung
Um den anwendbaren Sicherheitsbestimmungen zu genügen, darf nur die
Werkzeug/Schutz-Kombination verwendet werden, die in der nachstehenden
Tabelle angegeben ist.
Verwenden Sie nur Original-DOLMAR-Schneidblätter oder
Nylon-faden-Schneidkopfe.
− Das Schneidblatt muß gut poliert und frei von Rissen oder Bruchstellen sein.
Wenn das Schneidblatt während der Anwendung gegen einen Stein stößt,
halten Sie den Motor an und prüfen Sie das Blatt unverzüglich.
− Polieren oder ersetzen Sie das Schneidblatt jeweils nach drei
Betriebsstunden.
− Falls der Nylonfaden-Schneidkopf während der Arbeit gegen Steine oder
andere feste Gegenstände schlägt, schalten Sie unverzüglich den Motor ab
und überprüfen Sie den Schneidkopf auf Beschädigungen.
ACHTUNG: Der entsprechende Schutz muß inner montiert werden zu Ihrer
Für MS-350.4U, MS-351.4U
− Der Außendurchmesser des Schneidblattes muß 255 mm (10”) betragen.
Verwenden Sie nie Schneidblätter mit einem größeren Außendurchmesser
als 255 mm (10”)
− Sichern Sie den Schutz (1) am Klampe (3) mit zweien Schrauben M630
(2).
Hinweis: Ziehen Sie die rechten und linken Bolzen im Gleichgewicht an so
− Wenn Sie Nylon-faden-Schneidkopfe benutzen, fügen Sie den Schützer (6) in
Den Schützer (1) ein, und ziehen Sie ihnen mit twei Schraubenmuttern (5)
und twei Schrauben (4) an.
eigenen Sicherheit und um den Unfallverhütungs-vorschriften zu
genügen.
Eine Anwendung des Gerätes ohne den Schutz ist nicht zulässig.
daß die Öffnung zwischen Klemme (3) und Schuzhaube (1)
gleichmäßig wird. Sonst die Schuzhaube kann nicht manchmal
genug funktionieren.
MS-350.4U, MS-351.4U
4-Zahn-Schneidblatt Schutz für Metallblätter
MS-350.4C
Nylonfaden-Schneidkopf
Schutz für Nylonfaden-
Schneidkopt
(4)
(1)
(6)
(5)
38
Page 41
A
A
Montage des Schneidwerkzeugs (Metallblatt oder Nylonfaden-Schneidkopf)
Drehen Sie das Gerät um, so daß das Oberteil nach unten zeigt. Jetzt können
Sie das Schneidblatt oder den Nylonfaden-Schneidkopf mühelos auswechseln.
− Führen Sie den Sechskantschlüssel durch die ööffnung im Getriebekasten
und drehen Sie die Empfangunterlegscheibe (4), bis diese in den
Sechskantschlüssel einrastet.
− Nehmen sie Mutter (1) (linke-Hand Schraube) mit the
Muffenschraubenschlüssel lockern und Mutter (1), Tasse (2) und
Klammerunterlegscheibe (3) ab.
Montage des Schneidblatt
Befestigen Sie das Schneidmesser am rechten Ort mit einem
Schraubenschlüssel.
− Montieren Sie das Schneidmesser auf den Schaft so daß die Führung von
the Empfangunterlegscheibe (4) zu dem Welleloch in dem Schneidmesser
paßt. Machen Sie einen Klammerunterlegscheibe (3) und eine Tasse (2)
installieren, und das Schneidmesser mit Mutter (1) fest.
[Festziehendes Drehmoment: 13-23 N·m]
HINWEIS: Tragen Sie Handschuhe immer wenn Sie das Schneidmesser
handhaben.
HINWEIS: Die Schneidmesser-befestigendes Mutter (mit einem kegelförmigen
Scheibesprung) ist ein Konsumartikel.
Wenn es irgendein Abnutzung oder Umformung auf dem
kegelförmigen Scheibesprung gibt, ersetzen Sie die Mutter.
Den Nylonfaden-Schneidkopf zu montieren
− Klampeunterlagscheibe (3), Tasse (2) und Mutter (1) sind nicht nötig dafür es
den Nylonfaden-Schneidkopf zu montieren. Der Nylonkopf sollte auf der
empfangunterlagscheibe (4) sein.
− Den Hexamuffenschraubenschlüssel durch das Loch in den Zahnkasten
einsetzen und die Empfängerunterlagscheibe (4) drehen bis es mit dem
Hexamuffenschraubenschlüssel zugeschlossen wird.
− Dann den Nylonfaden-Schneidkopf auf den Schaft schrauben dadurch es
linksdrehend zu umdrehen.
Den Muffenschraubenschlüssel abnehmen.
− Vergewissern Sie sich daß das Blatt nach oben auf der linken Seite geht.
− Vergewissern Sie sich, dass das Schneidblatt nicht verkehrt herum montiert
wurde.
(4)
(4)
Lösen
Drehen
(1)
Lösen
(2)
(3)
Schraubenschlüssel
nziehen
Schraubenschlüssel
nziehen
39
Page 42
r
A
A
A
Vor Inbetriebnahme des Gerätes
Motoröl überprüfen und bei Bedarf nachfüllen
− Führen Sie folgende Arbeiten nur aus, wenn der Motor kalt ist.
− Halten Sie den Motor waagrecht und entnehmen Sie den Ölmessstab. Vergewissern Sie sich, dass der Ölstand zwischen der oberen und der
unteren Grenzmarke liegt.
− Der Ölstand ist zu niedrig, falls das Öl nur bis zur unteren Spitze des Ölmessstabs (1) reicht. Füllen Sie neues Öl bis zur Höhe des
Einfüllstutzens nach (2).
− Grundsätzlich muss nach etwa 15 Betriebsstunden (bzw. 15 Tankfüllungen) Öl nachgefüllt werden.
− Wechseln Sie das Öl, falls es verschmutzt ist oder seine Farbe sich verändert hat (siehe Seite 46 für die Vorgehensweise beim Ölwechsel
und die Zeitspanne zwischen Ölwechseln).
Empfohlenes Öl : SAE 10W-30-Öl der API-Klassifizierung, Klasse SF oder höher (4-Takt Motoröl für Automobile).
Ölmenge : Ca. 0.1 L
Hinweis: Wenn der Motor nicht behalten aufrecht ist, kann Öl um den Motor hineingehen, und kann übermäßig nachgefüllt wird.
(1) Halten Sie den Motor waagrecht und entnehmen Sie den Ölmessstab.
(2) Füllen Sie frisches Öl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens (siehe Abb. 2 ).
(3) Setzen sie den Ölmessstab wieder ein und schrauben Sie die
Wenn das Öl über die Grenze gefüllt wird, kann das Öl verseucht werden oder kann Feuer fangen.
Merkpunkt 1 beim Nachfüllen von Öl: “der Ölmessstab”
− Entfernen Sie jeglichen Staub oder Schmutz um den Öl-Einfüllstutzen bevor Sie den Ölmessstab entnehmen.
− Achten Sie darauf, dass der Ölmessstab nicht mit Sand oder Erde in Berührung kommt. Schmutz oder Sand im Öl kann den
Ölkreislauf beeinträchtigen und durch frühzeitige Abnutzung mechanischer Teile Defekte verursachen.
− Um eine Verschmutzung des Ölmessstabs zu vermeiden, wird empfohlen, ihn wie in Abb. 3 gezeigt in die Motorverkleidung
stecken.
Oberegrenze vom Ölspiegel
Frisches Öl nachfüllen,
falls Ölstand nur bis zu
Spitze des
Ölmessstabs reicht.
bb.1
Benützen Sie dazu ein spezielles Nachfüllgefäß.
Verschlusskappe vollständig fest. Unvollständiges Verschließen kann dazu
führen, dass Öl ausläuft.
Merkpunkt 2 beim Nachfüllen von Öl: “Öl läuft aus”
− Auslaufendes Öl, das zwischen den Kraftstofftank und den Motorkopf gerät, wird durch den Kühlluft-Einlass angesaugt, was
zu einer Verschmutzung des Motors führt. Wischen Sie vor Inbetriebnahme des Gerätes alle Spuren ausgelaufenen Öls weg.
(Niedriger Teil von
Ölnachfüllunghafen-Schraubteil)
bb.2
bb.3
Ölstandmesser
40
Page 43
Auftanken
Handhabung von Benzin
Benzin enthält Lösungsmittel-ähnliche Substanzen und ist deshalb mit größter Vorsicht zu behandeln. Tanken Sie immer in einem gut gelüfteten
Raum oder im Freien auf und vermeiden Sie es unbedingt, mit Benzin in Kontakt zu kommen oder Benzindämpfe einzuatmen. Haut, die
wiederholt oder für längere Zeit mit Benzin in Kontakt kommt, trocknet aus und wird anfällig auf Hautkrankheiten oder allergische Reaktionen.
Falls Benzin in Ihre Augen gerät, waschen Sie diese sofort mit frischem Wasser aus. Suchen Sie unverzüglich einen Arzt auf, falls durch das
Auswaschen die Reizung nicht behoben werden kann.
Lagerzeit für Benzin
Verwenden Sie kein Benzin, das älter als 4 Wochen alt ist, auch wenn es in einem Spezialkanister an einem kühlen, schattigen Ort gelagert
wurde. Beachten Sie, dass Benzin in einem Tag verderben kann, falls der Kanister nicht verschlossen ist, oder zur Lagerung kein
Spezialkanister verwendet wird.
Lagerung von Maschine und Füllungtank
− Behalten Sie die Maschine und den Tank an einem kühlen Ort ohne direkten Sonnenschein.
− Nie behalten Sie den Kraftstoff in der Kabine oder dem Koffer.
Kraftstofftyp
Die Motorsense/der Rasentrimmer wird mit einem 4-Takt-Motor betrieben. Verwenden Sie nur bleifreies Normal- oder Superbenzin.
Merkpunkte für Kraftstoff
− Verwenden Sie auf keinen Fall 2-Takt-Mischungen. Das ins Benzin gemischte Motoröl verursacht übermäßige
Kohlenstoffablagerungen, was zu mechanischen Problemen führen kann.
− Der Gebrauch von minderwertigem Benzin kann den Startvorgang erschweren oder verunmöglichen.
Auftanken
WARNUNG: Kein offenes Feuer! Absolutes Rauchverbot!
− Lösen Sie den Tankdeckel ein wenig, bis sich der Druckunterschied im Tank
abgebaut hat.
− Entfernen Sie den Tankdeckel und füllen Sie Benzin ein. Damit beim Tanken
die Luft entweichen kann, neigen Sie den Benzintank so, dass der
Einfüllstutzen nach oben zeigt (füllen Sie den Tank nie randvoll).
− Reinigen Sie den Tankdeckel, damit keine Fremdkörper ins Benzin gelangen.
− Nach dem Auftanken schrauben Sie den Tankdeckel fest und vergewissern
sich, dass er dicht hält.
• Wenn es irgendein Defekt oder Schaden auf dem Tankdeckel gibt, wechseln
Sie es aus.
• Der Tankdeckel ist ein Konsumerartikel, und deshalb sollte alle zwei bis drei
Jahre erneuert wird.
Tankdeckel
Obere Füllgrenze
Benzintank
41
Page 44
V
Fachgerechter Umgang mit dem Gerät
Befestigung des Schultergurtes
− Stellen Sie die Länge des Schultergurtes so ein, dass das Schneidwerkzeug
parallel zum Boden liegt.
Nottrennung
Für MS-350.4C
– Ziehen Sie im Notfall den Auslöseriemen (1) fest nach oben und Sie können
das Gerät vom Körper lösen. Es ist jetzt äußerst wichtig, daß Sie die
Kontrolle über das Gerät behalten. Das Gerät darf sich jetzt nicht gegen
Ihren Körper hin biegen oder gegen eine andere Person im Arbeitsbereich.
WARNUNG: Wenn Sie keine vollständige Kontrolle über das Gerät behalten,
Für MS-351.4U, MS-351.4U
− Um im Notfall das Gerät vom Schultergurt zu trennen, ziehen Sie kräftig mit
dem Finger den Trennhebel nach oben. Zu diesem Zeitpunkt ist es
außerordentlich wichtig, dass Sie die Kontrolle über die Motorsense behalten.
Verhindern Sie, dass das Gerät auf Sie oder Drittpersonen abgelenkt wird.
WARNUNG: Falls Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren, könnte dies
könnte dies ernsthafte Verletzungen zur Folge haben.
schwerwiegende oder sogar tödliche Verletzungen zur Folge
haben
Gurthalterrung
Gurthalterrung
(1)
(2)
Inbetriebnahme und Abstellen des Motors
Beachten Sie die entsprechenden Unfallverhütungsvorschriften.
ANLASSEN
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle wo das Gerät aufgetankt wurde. Legen Sie die Motorsense auf sauberen Untergrund und
achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht gegen harte Gegenstände schlagen kann.
A: Kaltstart
1) Legen Sie das Gerät auf ebenen Grund.
Für Geräte mit U-griff oder J-griff
1) Stellen Sie den Start(I)/Stopp(O)-Schalter (1) auf Betrieb.
2) Choke-Hebel
Schließen Sie den Choke.
Choke-Einstellungen:
− Bei kaltem Wetter oder für Kaltstart Choke vollständig schließen.
− Öffnen Sie den Choke vollständig oder halb, wenn Sie den Motor kurz
nach dem Abschalten wieder anlassen wollen.
Gasregulierung
Gashebel (6)
Langsam
Schnell
Ein/Aus-Schalter (1)
Betrieb
erriegelungshebel
ZU
42
Page 45
A
3) Anlass-Einspritzpumpe
Betätigen Sie die Anlass-Einspritzpumpe wiederholt bis Benzin in die
Pumpe einfließt (normalerweise sind dazu 7 bis 10 Pumpbewegungen
notwendig).
Bei übermäßigem Pumpen wird das überflüssige Benzin in den Benzintank
zurückgeführt.
4) Starter mit Rücklauf
− Ziehen Sie mit geringem Kraftaufwand am Startergriff bis Sie einen
Widerstand spüren (Kompressionspunkt). Führen Sie dann den
Startergriff zurück und ziehen Sie noch einmal kräftig daran.
− Ziehen Sie das Starterseil nie in seiner vollen Länge aus dem Gehäuse.
Lassen Sie den Startergriff nach dem Anreißen des Motors nicht sofort
los, sondern halten Sie den Griff in Ihrer Hand, bis er in seine
Ausgangsposition zurückgekehrt ist.
5) Choke-Hebel
Nachdem der Motor angesprungen ist, öffnen Sie den Choke stufenweise
bis der Motor aufgewärmt ist.
−Öffnen Sie den Choke stufenweise und achten Sie dabei auf das
Verhalten des Motors. Vergewissern Sie sich, dass der Choke vollständig
geöffnet ist, wenn der Motor warm ist und rund läuft.
− Falls Sie in kaltem Wetter oder bei einem Kaltstart nach dem Starten des
Motors denn Choke plötzlich vollständig öffnen, kann es vorkommen,
dass der Motor abstirbt.
6) Aufwärmen
Geben Sie dem Motor 2-3 Minuten Aufwärmzeit.
Hinweis: – Wenn bei geschlossenem Choke (“START”-Position) der Starter mehrmals betätigt wird, kann es vorkommen, dass der Motor
aufgrund übermäßiger Benzinzufuhr nicht mehr anspringen will.
– Falls der Motor wegen übermäßiger Benzinzufuhr nicht mehr anspringt, schrauben Sie die Zündkerze heraus und ziehen Sie sachte
am Starterseil um das überflüssige Benzin abzulassen. Trocknen Sie dann die Elektroden an der Zündkerze und schrauben Sie die
Zündkerze wieder ein.
Wichtiger Hinweis zum Betrieb des Motors:
Falls der Gashebel bei Leerlauf vollständig gezogen wird, kann sich die Drehzahl des Motors auf über 10’000 U/min erhöhen. Betreiben Sie den
Motor nie mit einer unnötig hohen Drehzahl und versuchen Sie diese in einem Bereich von etwa 6’000 bis 8’500 U/min zu halten.
B: Anlassen eines aufgewärmten Motors
1) Betätigen Sie die Anlass-Einspritzpumpe wiederholt
2) Halten Sie den Gashebel in Leerlauf-Stellung
3) Ziehen Sie kräftig am Starterseil
4) Falls der Motor nicht anspringen will, geben Sie etwas mehr Gas (ca. 1/3
Leistung). Achten Sie dabei auf das Schneidwerkzeug, das sich
möglicherweise zu drehen beginnt.
Achtung:
Falls der Motor in umgekehrter Position betrieben wird, ist es möglich, dass aus dem Auspuff weißer Rauch austritt.
ABSCHALTEN
1) Lassen Sie den Gashebel (6) los und warten Sie bis sich die Drehzahl der
Motors verringert hat. Bringen Sie dann den Start(I)/Stopp(O)-Schalter (1) in
die “STOPP”-Position (O).
2) Beachten Sie, dass sich das Schneidwerkzeug auch nach Abschalten des
Motors noch für kurze Zeit weiterdrehen kann. Warten Sie, bis das
Schneidwerkzeug vollständig zum Stillstand kommt.
Vergaser
nlass-Einspritzpumpe
Gashebel (6)
OFFEN
STOPP
I-O-Schalter (1)
43
Page 46
Funktion des Gashebels
W
f
V
f
Halten Sie die Gashebel mit der Hand (bei gedrücktem Verriegelungshebel) und ziehen sie ihn um die Motordrehzahl zu erhöhen.
Wenn Sie den Gashebel loslassen, wird der Verriegelungshebel wieder automatisch einrasten damit der Gashebel nicht aus Versehen gezogen
wird.
Einstellen der Motordrehzahl (MOTORDREHZAHL)
Um die Motordrehzahl einzustellen ziehen Sie den Gashebel bis zum Anschlag an und drehen Sie dann das Einstellrad. Drehungen im
Uhrzeigersinn reduzieren, Drehungen im Gegenuhrzeigersinn erhöhen die Motordrehzahl.
EINSTELLUNG DER MINDESTDREHZAHL (LEERLAUF)
Die Einstellung der Mindestdrehzahl (Leerlauf) wird über die Einstellschraube am Vergaser vorgenommen.
Überprüfung der Mindestdrehzahl
− Die Mindestdrehzahl sollte bei etwa 3’000 U/min liegen.
− Verwenden Sie einen Kreuzschraubenzieher um, falls notwendig,
Einstellungen am Vergaser vorzunehmen.
− Um die Motordrehzahl zu erhöhen, drehen Sie die Einstellschraube nach
rechts und zum Verringern der Drehzahl drehen Sie die Einstellschraube
nach links.
− Neue Geräte werden normalerweise mit korrekt eingestelltem Vergaser
geliefert. Sollte trotzdem eine Neueinstellung notwendig sein,
benachrichtigen sie bitte die nächste Vertrags-Kundendienststelle.
Vergaser
Einstellschraube
Schärfen der Schneidwerkzeuge
WARNUNG: Die nachstehend aufgeführten Schneidwerkzeuge dürfen nur in
− Schneidblätter (4-Zahn-Schlagblätter und 8-Zahn-Wirbelblätter)
Ihre Schneidblätter können Sie bei einer Vertrags-Kundendienststelle
fachkundig Nachschärfen und Auswuchten lassen.
HINWEIS: Da 4-Zahn-Schlagblätter und 8-Zahn-Wirbelblätter beidseitig
NYLONFADEN-SCHNEIDKOPF
Der Nylonfaden-Schneidkopf ist ein 2fädiger Mähkopf mit sowohl automatischer
wie auch manueller Fadennachstellung.
Durch die Zentrifugalkraft wird immer automatisch die benötigte Fadenlänge
nachgestellt. Darüber hinaus kann durch Antippen des Mähkopfes manuell
zusätzlich Faden nachgeführt werden (siehe unter “Betrieb”).
Betrieb
− Erhöhen sie die Drehzahl des Motors auf etwa 6’000 U/min. Eine niedrigere
Drehzahl als 4’800 U/min. eignet sich nicht, da dabei der Faden nicht
ordnungsgemäß nachgestellt wird.
− Der wirkungsvollste Schneidbereich ist in der nebenstehenden Abbildung
schraffiert dargestellt.
Falls der Nylonfaden nicht automatisch nachgestellt wird, gehen Sie
folgendermaßen vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los und warten Sie bis der Motor leer läuft;
drücken Sie dann den Gashebel ganz durch. Wiederholen Sie diesen
Vorgang mehrmals bis der Nylonfaden auf die richtige Länge nachgestellt
wird.
2. Falls der Faden zu kurz ist, und mit der oben beschriebenen Methode nicht
nachgestellt werden kann, tippen Sie den Nachstellknopf des Mähkopfes
gegen den Boden um Faden nachzuführen.
3. Falls weder mit Methode 1 noch 2 Nylonfaden nachgestellt werden kann,
muss der Mähkopf mit neuem Faden bestückt werden. Das Vorgehen wird
im nächsten Abschnitt “Nylonfaden ersetzen” beschrieben.
einer Vertragswerkstatt nachgeschärft werden. Unbefugtes
Nachschärfen von Hand führt zu einer Unwucht des Werkzeuges,
was heftige Vibrationen hervorrufen und Schäden zur Folge
haben kann.
benutzbar sind, können Sie die Lebensdauer eines Schneidblattes
verdoppeln. Demontieren und wenden Sie das Schneidblatt einfach,
wenn die Schnittkanten auf einer Seite stumpf geworden sind.
irkungsvollster Schneidbereich
Leerlau
Nachstellknop
Drücken
ollgas
Deckel
Schnappriegel
Drücken
44
Page 47
Ersetzen des Nylonfadens
A
A
pf
1. Drücken Sie die Verriegelungsknöpfe an den beiden gegenüberliegenden
Seiten des Gehäuses um die Abdeckung abzunehmen.
2. Ziehen Sie den Zahnknopf und die Spule vom Gehäuse.
3. Führen sie jeweils ein Ende der beiden Schneidfäden in die Löcher an der
Inneseite der beiden Schlitze am äußeren Spulenkranz ein. Legen Sie die
Schneidfäden durch die Schlitze am Spulenkranz in die Nuten der Spule.
4. Wickeln Sie die Fäden fest in nach links (LH) in Richtung des Pfeiles auf die
Spule. Überkreuzen Sie die Fäden nicht.
5. Wickeln Sie die Fäden bis auf ca. 100 mm auf und klemmen Sie die Enden
vorläufig in die Kerben am Spulenrand.
6. Setzen Sie den Zahlknopf wieder auf die Achse des Gehäuses und
positionieren Sie ihn so, daß er sich frei gegen den Federdruck auf und ab
bewegen kann. Legen Sie die Spule in das Gehäuse, sodaß die Zähne der
Spule sich mit denen des Zahnknopf verzahnen, wie bei Zahnradgetrieben.
Verriegelung
sknöpfe der
bdeckung
Gehäusefenster
Zahnkno
Schlitz
m inneren Ende des
Schlitzes ist ein Loch
nach Links
Enrouler solidement
nach oben
ziehen
von den
Kerben
Zähne des
Zahnknopfes
Zähne der Spule
Spule
45
Page 48
7. Führen Sie die Schneidfäden durch die Schlitze der Ösen.
A
8. Setzen sie die Abdeckung auf das Gehäuse, sodaß die
Verriegelungsknöpfe mit der Abdeckung und die Öffnungen mit dem
Gehäuse übereinstimmen. Vergewissern Sie sich, daß die Abdeckung fest
mit dem Gehäuse verbunden ist. Der äußere Rand der Verriegelungsknöpfe
der Abdeckung und der äußere Umfang des Gehäuses sollten auf einem
gemeinsamen Umkreis liegen.
Verriegelungsknöpfe der Abdeckung
Gehäusefenster
aüßerer Umfang der
bdeckungsverriegelung
aüßerer Umfang des
Gehäuses.
Wartung und Pflege
WARNUNG: Bevor irgendwelche Unterhaltsarbeiten an der Motorsense/am Rasentrimmer vorgenommen werden, muss aus
Um eine lange Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, und um Defekten vorzubeugen sollten die folgenden Wartungsarbeiten in
regelmäßigen Zeitabständen durchgeführt werden.
Tägliche Kontrolle und Wartung
− Prüfen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf lose Schrauben und fehlende Teile und vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug
(Schneidblatt oder Nylonfaden-Schneidkopf) ordnungsgemäß und sicher montiert ist.
− Achten Sie darauf, dass Kühlluftdurchgänge und Zylinderrippen nicht verstopft sind. Reinigen Sie diese falls notwendig.
− Führen Sie nach Gebrauch täglich folgende Arbeiten aus:
• Reinigen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer äußerlich und untersuchen Sie das Gerät auf mögliche Beschädigungen.
• Reinigen Sie den Luftfilter. Bei extremer Staubentwicklung muss der Filter mehrere Male am Tag gereinigt werden.
• Untersuchen Sie das Schneidwerkzeug (Schneidblatt oder Nylonfaden-Schneidkopf) auf Schäden und vergewissern Sie sich, dass es ordnungsgemäß und sicher montiert ist.
• Vergewissern Sie sich, dass zwischen Leerlauf und Einrück-Drehzahl genügend Unterschied besteht, um zu verhindern, dass das
Werkzeug sich bei Leerlauf bewegt (reduzieren Sie falls nötig die Leerlauf-Drehzah). Falls sich das Schneidwerkzeug bei Leerlauf nach wie
vor drehen sollte, setzen Sie sich mit dem Kundendienst in Verbindung.
− Vergewissern Sie sich, dass der Start/Stopp-Schalter, die Gashebelverriegelung, der Gashebel.
ÖLWECHSEL
Qualitätsverschlechterung bei Motoröl verkürzt die Lebenserwartung mechanischer Teile beträchtlich. Vergewissern Sie sich über das Alter des
verwendeten Öls und die Menge verfügbaren Ersatzöls.
Perioden für Ölwechsel : Erster Ölwechsel nach den ersten 20 Betriebsstunden, danach alle 50 Betriebsstunden.
Empfohlenes Öl : SAE 10W-30-Öl der API-Klassifizierung, Klasse SF oder höher (4-Takt Motoröl für Automobile).
Sicherheitsgründen unbedingt zuerst der Motor abgeschaltet und der Zündkerzenstecker abgezogen werden (siehe auch
„Überprüfen der Zündkerze”). Tragen Sie immer Schutzhandschuhe wenn Sie am Gerät arbeiten.
WARNUNG: Nach dem Abschalten des Gerätes bleibt der Motor und das darin enthaltene Motoröl noch für eine geraume Zeit heiß.
HINWEIS: Wenn das Öl über die Grenze gefüllt wird, kann es verseucht wird oder kann Feuer mit weißem Rauch fangen.
Um Brandverletzungen zu vermeiden, warten Sie mit dem Ölwechsel, bis der Motor und das Motoröl sich vollständig
abgekühlt haben.
46
Page 49
Gehen Sie beim Ölwechsel wie folgt vor*
1) Vergewissern Sie Sich, dass der Deckel des Benzintanks gut verschlossen
ist.
2) Entnehmen Sie den Ölmessstab und deponieren Sie ihn so, dass er nicht
verschmutzt wird.
3) Bedecken Sie den Boden rund um den Öl-Einfüllstutzen mit Lappen oder
Papier.
4) Neigen Sie das Gerät Richtung Einfüllstutzen und gießen Sie das alte Öl in
ein Gefäß.
5) Bringen Sie das Gerät wieder in die Waagrechte und benutzen Sie einen
Füllkanister, um frisches Öl bis zur Unterkante des Einfüllstutzens
einzufüllen.
6) Setzen Sie den Ölmessstab wieder ein und schrauben Sie diesen
vollständig fest. Ungenügendes Verschließen des Ölmessstabs kann ein
Überlaufen von Öl zur Folge haben.
Merkpunkte zu Öl
− Die Entsorgung von Altöl ist gesetzlichen Bestimmungen unterworfen, denen strikte Folge geleistet werden muss. Werfen Sie
altes Öl niemals zum gewöhnlichen Müll und gießen Sie Öl unter keinen Umständen in den Ausguss oder gar auf den Boden.
Bei Unklarheiten und Fragen bezüglich Altölentsorgung, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle.
− Beachten Sie, dass Öl auch bei Nichtgebrauch altert. Prüfen Sie ungebrauchtes Öl und ersetzen Sie es in regelmäßigen
Zeitabständen (alle 6 Monate).
Kraftstofftankkappe
Ölstandsanzeiger
Lappen oder
Papier
47
Page 50
REINIGUNG DES LUFTREINIGERS
WARNUNG: Kein offenes Feuer! Absolutes Rauchverbot!
Häufigkeit von Reinigung und Inspektion: täglich (alle 10
Betriebsstunden)
− Schließen Sie den Choke vollständig und vergewissern Sie sich, dass der
Vergaser frei von Staub und Schmutz ist.
− Entfernen Sie die Halteschraube des Luftreinigergehäuses.
− Ziehen Sie den unteren Teil des Luftreinigergehäuses nach außen und heben
Sie das Gehäuse ab.
− Wenn das Öl an das Element (Schwamm) klebt, pressen Sie es fest aus.
− Für schwere Verseuchung:
1) Nehmen Sie das Element (Schwamm) ab, tauchen Sie es in warm
Wasser oder in Wasser-verdünnt neutral Waschmittel ein, und trocknen
Sie es völlig.
2) Reinigen Sie das Element (Filz) mit Benzin, und trocknen Sie es völlig.
− Ehe Sie das Element befestigen, vergessen Sie nicht es zu trocknen völlig.
Ungenügend Trocknen von das Element kann zu schwerem Start führen.
− Mit Lappen, wischen Sie Öl klebend rund um die Luftfilterdecke und
Plattelüftung ab.
− Setzen Sie sofort nach der Reinigung das Gehäuse des Luftreinigers wieder
auf und befestigen Sie es mit der Halteschraube (zuerst oberen Teil
aufsetzen, dann unteren Teil einpassen).
Wichtige Punkte wenn das Luftfilterelement handgehabt wird.
− Reinigen Sie das Element mehrere mals am Tage, wenn übermäßiger
Staub zu ihm klebt.
− Wenn die Bedienung mit dem Element bleibend nicht freigehalten Öl
fortsetzt, kann das Öl in dem Luftfilter hinausfallen. Dies endet in
Ölverseuchung.
KONTROLLE DER ZÜNDKERZE
− Verwenden Sie zum Ein- und Ausbau der Zündkerze nur den mitgelieferten
Universalschlüssel.
− Der Abstand zwischen den zwei Elektroden der Zündkerze sollte 0.7 – 0.8
mm betragen. Justieren Sie den Abstand falls notwendig. Reinigen Sie die
Elektroden gründlich von Ruß- und Ölrückständen, oder ersetzen Sie die
Zündkerze.
WARNUNG: Berühren Sie den Zündkerzenstecker nie während der Motor läuft
(Gefahr eines elektrischen Schocks).
SCHMIERUNG DES GETRIEBEKOPFES
Verwenden Sie Shell Allvania 2 oder ähnliches Schmierfett und schmieren Sie
den Getriebekopf alle 30 Betriebsstunden. (Über Ihren DOLMAR-Händler
können Sie auch Original-DOLMAR-Schmierfett bestellen.)
Luftfilterdecke
0.7mm-0.8mm
(0.028”-0.032”)
Platte
Element (Schwamm)
Haltebolzen
Greifen Sie diesen Teil heraus und
abnehmen Sie das Element (Filz).
Lüftungteil
Element (Filz)
Getriebekopf
Schmierloch
48
Page 51
REINIGUNG DES BENZINFILTERS
WARNUNG: Kein offenes Feuer! Absolutes Rauchverbot!
Häufigkeit von Reinigung und Kontrolle:1 mal monatlich (alle 50 Betriebsstunden)
Ansaugkopf im Benzintank
− Der Benzinfilter (1) der Ansaugvorrichtung reinigt das aus dem Tank
kommende Benzin bevor es in den Vergaser gelangt.
−Der Benzinfilter muss in regelmäßigen Zeitabständen optisch geprüft werden.
Öffnen Sie zu diesem Zweck den Tankdeckel und benutzen sie einen Draht
mit Haken um den Ansaugkopf aus dem Tank zu ziehen. Inspizieren Sie den
Filter und ersetzen sie ihn, falls er verhärtet, verschmutzt oder verstopft ist.
− Unzureichende Benzinzufuhr kann dazu führen, dass die zulässige
Höchstdrehzahl des Motors überschritten wird. Es ist deshalb wichtig, den
Filter mindestens alle 3 Monate zu ersetzen, um optimale Benzinzufuhr zum
Vergaser zu gewährleisten.
ERSETZEN DER BENZINLEITUNG
WARNUNG : Kein offenes Feuer! Absolutes Rauchverbot!
Häufigkeit von Reinigung und Inspektion : 1 Mal täglich (alle 10 Betriebsstunden)
Auswechseln : 1 Mal jährlich (alle 200 Betriebsstunden)
Wechseln Sie die Benzinleitung nach einem Jahr aus, auch wenn die Anzahl
effektiver Betriebsstunden unter 200 liegt. Aus einer defekten Leitung
auslaufendes Benzin könnte ein Feuer verursachen.
Falls bei der täglichen Inspektion ein Leck entdeckt wird, muss die
Benzinleitung sofort ausgewechselt werden.
Benzinfilter (1)
Schlauchklemme
Benzinleitung
Benzinleitung
ALLGEMEINE INSPEKTION
− Ziehen Sie lose Schrauben und Muttern wieder an.
− Überprüfen Sie den Motor nach Öl- und Benzinlecks.
− Ersetzen Sie defekte Teile um sicheren Betrieb zu gewährleisten.
REINIGUNG
− Halten Sie den Motor immer sauber
− Halten Sie die Kühlrippen des Motors immer frei von Staub und Schmutz. Verstopfte Kühlrippen führen zu Überhitzung des Motors, was ein
Anfressen des Kolbens verursachen könnte.
ERSETZEN VON DICHTUNGEN
Falls der Motor zerlegt wird, müssen beim Zusammenbau sämtliche Dichtungen durch neue ersetzt werden.
Alle Einstellungs- und Wartungsarbeiten, die nicht in dieser Betriebsanleitung beschrieben werden, müssen von qualifiziertem Servicepersonal
ausgeführt werden.
49
Page 52
LAGERUNG
WARNUNG: Wenn der Kraftstoff versickert wird, vergessen Sie nicht es den Motor abzustellen und
bestätigen Sie daß der Motor sich abkühlt.
Gerade nachdem der Motor abstellt wird, kann es noch heiß mit Möglichkeit von Verbrennung, Entflammbarkeit und
ATTENTION: Wenn die Maschine außer Betrieb seit langem war, entwässern Sie allen Kraftstoff von
− Entwässern den Kraftstoff von dem Kraftstofftank und dem Vergaser nach
dem folgenden Verfahren:
1) Nehmen Sie den Kraftstofftankdeckel ab, und entwässern Sie den
Kraftstoff völlig.
Wenn es irgendein Fremdkörper bleibend in dem Kraftstofftank gibt,
nehmen Sie es völlig ab.
2) Ziehen Sie den Kraftstofffilter vom Füllunghafen benutzend ein Kabel
heraus.
3) Schieben Sie die Pumpe für Anlaßkraftstoff bis der Kraftstoff von dort
entwässernt wird, und entwässern Sie den Kraftstoff hommend in den
Kraftstofftank.
4) Setzen sie das Filter für den Kraftstofftank wieder, und ziehen Sie den
Kraftstofftankdeckel sicher fest.
5) Dann, setzen Sie es den Motor zu betreiben fort bis es halt.
− Nehmen Sie die Zündkerze ab, und tropfen Sie mehrere Drops vom Motoröl
durch das Zündkerzeloch.
− Ziehen Sie den Startergriff sachte so daß das Motoröl sich über den Motor
verbreiten will, und befestigen Sie die Zündkerze.
− Befestigen Sie die Decke zum Schneidmesser.
− Während Lagerung, behalten Sie die Stange horizontal oder behalten Sie die
Maschine aufrecht mit der Schneide zugewandt nach oben. (In diesem Fall,
schenken Sie volle Aufmerksamkeit um zu verhindern, daß die Maschine
fällt)
Nie lagern Sie die Maschine mit der Schneidmesserspitze zugewandt nach
oben.
Schmieröl kann verschüttet werden.
− Behalten Sie den entwässerten Kraftstoff in einen besonderen Behälter in ein
gut-gelüftetes Gebiet.
Feuer sein.
dem Kraftstofftank und dem Vergaser, und dann behalten Sie es an einem trockenen
und sauberen Ort.
Aufmerksamkeit nach langer Lagerung
− Ehe die Maschine nach langer Schließung start, vergessen Sie nicht, es das Öl zu ersetzen (Siehe Seite 46). Das Öl will sich
verschlechtern während die Maschine außer Betrieb behalten wird.
Fehlererkennung
Fehler System Zustand Ursache
Motor startet nicht oder nur
mit Schwierigkeiten
Kein Zündfunke
Kraftstoffzufuhr Benzintank voll
Kompression
Mechanischer Fehler
Probleme beim Warmstart
Motor startet, stirbt aber
gleich wieder ab
Zündsystem Zündfunke vorhanden
Keine Kompression beim
Durchziehen
Anlasser funktioniert
nicht
Tank voll, Zündfunke
vorhanden
Kraftstoffzufuhr Tank voll
Fehler in der Kraftstoffzufuhr oder in der Kompression,
mechanischer Defekt.
START(I)/STOPP(O)-Schalter in STOPP-Stellung;
Verdrahtungsfehler oder Kurzschluss, Zündkerze oder
Kerzenstecker defekt, fehlerhaftes Zündmodul.
Zylinderbodendichtung defekt, Kurbelwellendichtungen
beschädigt, Zylinder- oder Kolbenringe schadhaft,
Dichtung der Zündkerze ist defekt oder passt nicht.
Defekte Rückholfeder, defekte Motorteile.
Vergaser verschmutzt (Vergaser reinigen lassen).
Leerlauf schlecht eingestellt, Ansaugkopf oder Vergaser
verschmutzt.
Unbefriedigende Leistung
Mehrere Systeme
können gleichzeitig
betroffen sein
Verhalten des Motors im
Leerlauf unbefriedigend
Benzintank-Entlüftung defekt, Benzinleitung
unterbrochen, Kabel oder STOPP(O)-Schalter fehlerhaft.
*1 Bei fabrikneuem Gerät: erster Ölwechsel nach 20 Betriebsstunden.
*2 Für den Jahresservice (oder nach 200 Betriebsstunden), wenden Sie sich an eine Vertrags-Kundendienststelle.
*3 Lassen Sie nach dem Entleeren des Benzintanks den Motor laufen, bis das Restbenzin im Vergaser aufgebraucht ist.
51
Page 54
STÖRUNGSSUCHE
Falls das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, suchen Sie zuerst in der Liste unten nach möglichen Fehlerquellen und den entsprechenden
Maßnahmen zur Behebung der Störung. Führen Sie keine Wartungs- oder Reparaturarbeiten durch, die nicht ausdrücklich in dieser
Betriebsanleitung beschrieben sind. Für Reparaturen und periodischen Service wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an eine
bevollmächtigte Kundendienststelle in Ihrer Nähe.
Störung
Motor springt nicht an.
Motor stirbt nach dem Anlassen gleich
wieder ab.
Motors kann nicht beschleunigt werden.
Schneidwerkzeug dreht sich nicht.
Stop engine immediately
Motor sofort abstellen
Außergewöhnliche Vibrationen am
Gerät.
Stop engine immediately
Motor sofort abstellen
Das Schneidblatt dreht sich nach
Loslassen des Gashebels weiter.
Motor sofort abstellen.
Stop engine immediately
Motor lässt sich nicht abstellen.
Bei Leerlauf Choke schließen.
Run engine at idling, and set choke
lever to CLOSE.
Gehen Sie wie folgt vor, falls der Motor bei Warmstart nicht anspringen will: Überprüfen Sie zuerst alle möglichen Störungsursachen; drücken
Sie, falls Sie nichts finden, den Gashebel zu etwa 1/3 und versuchen Sie den Motor noch einmal zu starten.
㩷
㩷
㩷
㩷
Mögliche Ursache (Funktionsfehler) Maßnahme zur Behebung
Anlass-Einspritzpumpe wurde nicht betätigt.
Mit zu wenig Kraft am Starterseil gezogen. Kräftig ziehen.
Kein Benzin im Tank. Benzin nachfüllen.
Verstopfter Benzinfilter. Filter reinigen.
Geknickte Benzinleitung.
Qualitätsverschlechterung beim Benzin.
Übermäßige Benzinzufuhr.
Kerzenstecker lose.
Schmutzige Zündkerze. Zündkerze reinigen.
Abnormaler Elektroden-Abstand. Abstand justieren
Andere Abnormitäten an der Zündkerze. Zündkerze auswechseln.
Vergaser funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Starterseil kann nicht gezogen werden. Überprüfen und reparieren lassen.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Motor unzureichend aufgewärmt.
Choke ist geschlossen, obwohl Motor warm ist. Choke öffnen.
Benzinfilter verstopft. Reinigen.
Luftreiniger verstopft oder verschmutzt. Reinigen.
Vergaser funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Gegenmutter des Schneidwerkzeugs ist locker. Gegenmutter festziehen.
Schnittmaterial (Äste, Gestrüpp usw.) hat sich
im Schneidwerkzeug oder der
Schutzvorrichtung verfangen.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Schneidwerkzeug gebrochen, verbogen oder
abgenutzt.
Befestigungsmutter des Schneidwerkzeugs hat
sich gelockert
Der gewölbte Teil des Schneidblattes und die
Aufnahmescheibe für das Schneidblatt haben
sich verschoben.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Zu hohe Leerlaufdrehzahl. Einstellen.
Gebrochener Gaszug. Verbinden oder ersetzen lassen.
Antriebssystem funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Verbindungsstecker lose oder getrennt. Einstecken.
Elektrisches System funktioniert nicht richtig. Überprüfen und reparieren lassen.
Drücken Sie 7 bis 10 mal auf die Pumpe und
versuchen Sie den Motor noch einmal zu
starten.
Benzinleitung geradebiegen oder
auswechseln.
Minderwertiges Benzin erschwert den
Startvorgang. Tank entleeren und frisches
Benzin nachfüllen. (Empfohlene
Verbrauchsdauer für Benzin: ca. 1 Monat).
Stellen Sie den Gashebel auf mittlere bis hohe
Geschwindigkeit und ziehen Sie am Starterseil
bis der Motor anspringt. Vorsicht: Beachten
Sie, dass sich bei laufendem Motor das
Schneidwerkzeug drehen kann.
Falls der Motor immer noch nicht anspringt,
entnehmen Sie die Zündkerze und trocknen
Sie die Elektroden mit einem Lappen.
Schrauben Sie die Zündkerze wieder ein und
versuchen Sie noch einmal, den Motor zu
starten.
Stecken Sie den Kerzenstecker richtig auf die
Zündkerze.
Folgen Sie den Anweisungen in der
Betriebsanleitung um den Motor genügend
aufzuwärmen.
Fremdkörper entfernen.
Schneidwerkzeug auswechseln.
Befestigungsmutter festziehen.
Richten und sichern.
52
Page 55
Dutch
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in de DOLMAR-bosmaaier / strimmer.
U heeft uw keuze laten vallen op de DOLMAR die het product is van
jarenlange research en ervaring op het gebied van bosmaaier / strimmers.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en aandachtig door, zodat u zich
op de hoogte stelt van alle veiligheidsvoorschriften en op de best mogelijke
manier kunt werken met uw DOLMAR-bosmaaier / strimmer.
SYMBOLEN
U komt bij het lezen van de gebruiksaanwijzung de volgende symbolen tegen.
Draag veiligheidshelm,oog- en
gehoorprotectie
(enkel voor bosmaaier)
Gebruik geen metalen maaibladen
(enkel voor strimmer)
Max.toelaatbaar toerental maaiblad
Brandstof (Benzune)
Motor met de hand starten
Noodstop
Eerste Hulp
De stevige laarzen van de slijtage met
antislipzolen. Het staal toed
veiligheidslaarzen wordt geadviseerd.
Terugslag (voor bosmaaier)
Houd werkplek vrij van personen en
dieren
53
Recycling
Aan / Start
Uit / Stopp
Page 56
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Algemene instructies
– Om een veilig gebruik te garanderen moet degene die de bosmaaier /
strimmer bedient altijd deze gebruiksaanwijzing lezen, om zich met de
werking ervan vertrouwd te maken. Onvoldoende geïnstrueerde gebruikers
kunnen zichzelf en anderen door ondeskundig gebruik in gevaar brengen.
– De bosmaaier / strimmer alleen uitlenen aan personen met ervaring in het
gebruik van bosmaaier / strimmers. De gebruiksaanwijzing dient daarbij
overhandigd te worden.
– Nieuwe gebruikers moeten zich door de verkoper laten instrueren, of een
cursus volgen.
– Jeugdige personen onder 18 jaar mogen de bosmaaier / strimmer niet met
metalen snijgereedschap (cirkelzaagblad, 3-tandsslagmes, slagmes etc.)
gebruiken. Voor jeugdigen boven 16 jaar geldt dit verbod niet als zij in het
kader van hun opleiding onder toezicht staan van een vakman.
– Het werken met een bosmaaier / strimmer vereist een hoge mate van
concentratie.
– Alleen in goede lichamelijke conditie mag u met de bosmaaier / strimmer
werken. Alle werkzaamheden rustig en precies uitvoeren. De gebruiker is
verantwoordelijk ten opzichte van derden.
– Nooit onder invloed van alcohol of drugs werken en ook nooit de bosmaaier /
strimmer gebruiken als u eigenlijk te moe bent of zich niet goed voelt.
– Door nationale regelgeving kan de functionaliteit van de machine zijn beperkt.
Bedoeld gebruik van de machine
– De bosmaaier / strimmer is alleen bedoeld om gras, onkruid, struikgewas en
dergelijke te maaien en mag niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals
het bijwerken van kanten of heggen, aangezien dit kan leiden tot ernstig
letsel.
Persoonlijke beschermingsuitrusting
– De kleding moet doelmatig zijn, d.w.z. nauwsluitend maar mag niet hinderen.
Geen sieraden of kleding dragen waarmee u in het struikgewas verstrikt kunt
raken.
– Om bij het maaien verwondingen aan hoofd, ogen, handen of voeten en
schade aan het gehoor te vermijden moet de hierna omschreven
beschermende uitrusting gedragen worden.
– Het dragen van een veiligheidshelm wordt aangeraden; bij het werken op
plaatsen met gevaar voor vallende voorwerpen is dit beslist noodzakelijk.
De veiligheidshelm(1) moet regelmatig op beschadigingen worden
gecontroleerd en moet na maximaal 5 jaar vervangen worden. Alleen
goedgekeurde helmen gebruiken.
– Het vizier(2) de helm (alternatief: veiligheidsbril) beschermt tegen
wegspattende houtspaanders, splinters en stenen. Om verwondingen aan
de ogen te voorkomen dient u bij het werken met de bosmaaier / strimmer
altijd een veiligheidsbril of een veiligheidsmasker te dragen.
– Om gehoorschade te voorkomen: draag altijd geschikte persoonlijke
– De veiligheidsoverall(4) beschermt u tegen splinters en stenen, het gebruik
wordt dringend aanbevolen.
– Werkhandschoenen(5) van een zware kwaliteit leer behoren tot de
voorgeschreven uitrusting en moeten bij het werken met de bosmaaier /
strimmer altijd gedragen worden.
– Bij het werken met de bosmaaier / strimmer moeten veiligheidsschoenen of
veiligheidslaarzen(6) met profielzool, stalen neus en beenbeschermers
gedragen worden.
Starten van de bosmaaier / strimmer
– Verzeker u ervan dat er zich geen andere personen binnen een straal van 15
meter van de machine bevinden, let hierbij ook op dieren.
– Voor aanvang van de werkzaamheden, dient u de bosmaaier / strimmer te
controleren op de volgende punten.Controleer: of het snijgereedschap
goed vast zit, de gashefboom licht loopt en de gasblokkering functioneert, of.
Het snijgereedschap mag bij stationair toerental niet meedraaien. Raadpleeg
bij twijfel uw dealer voor het afstellen hiervan. Controleer of de handgrepen
schoon en droog zijn en of de start/stop schakelaar functioneert. Mocht u
omtrent een van deze punten niet geheel zeker zijn, neemt u dan a.u.b.
contact op met uw dealer.
㩷
㩷
㩷
(2)
㩷
Schematische
voorstelling
15 meter
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
54
Page 57
U mag de bosmaaier / strimmer alleen starten volgens de gebruiksaanwijzing.
Andere start-technieken zijn niet toegestaan.
– De bosmaaier / strimmer en het snijgereedschap mogen alleen voor het
beschreven gebruiksdoel ingezet worden.
– De bosmaaier / strimmer pas nadat deze volledig in elkaar gezet is starten.
De machine mag uitsluitend geheel gemonteerd gebruikt worden!
– Voor het starten erop letten dat het snijgereedschap niet in contact komt met
harde voorwerpen, bijv. takken, stenen e.d., want dit zou een gevaarlijke
terugslag kunnen geven.
– De machine meteen afzetten bij merkbaar veranderd machinegedrag.
– Als het snijgereedschap met stenen of andere harde voorwerpen in
aanraking is geweest, direkt de motor afzetten en het snijgereedschap
inspecteren.
– Het snijgereedschap moet regelmatig op beschadigingen gecontroleerd
worden (eventuele haarscheuren door kloppen-klanktest vaststellen).
– De bosmaaier / strimmer alleen met schoudergordel gebuiken, en deze voor
aanvang van de werkzaamheden aanbrengen. Een goede afstelling van de
schoudergordel is noodzakelijk, om onnodig vermoeid raken te voorkomen.
De bosmaaier / strimmer nooit met één hand bedienen.
– Bij het werken met de bosmaaier / strimmer deze altijd met beide handen
vasthouden. Let er vooral op dat u stabiel staat!
– De bosmaaier / strimmer moet zodanig gehanteerd worden dat er geen
uitlaatgassen ingeademd kunnen worden. Niet in gesloten ruimten werken
(vergiftigingsgevaar). Koolmonoxidegas is reukloos.
– Gedurende werkonderbrekingen moet de motor afgezet worden en het
apparaat zodanig neergezet worden dat er geen gevaar voor personen kan
optreden.
– De hete bosmaaier / strimmer niet in droog gras of bij brandbare voorwerpen
leggen.
– Het snijgereedschap moet voorzien zijn van de bijbehorende beschermkap.
Machine nooit zonder beschermkap gebruiken!
– Machine niet gebruiken met defecte uitlaat.
– Tijdens transport moet de motor afgezet worden.
– Als de bosmaaier / strimmer over grotere afstand wordt vervoerd moet in
ieder geval de meegeleverde bescherming aangebracht worden
(snijgereedschap).
– Tijdens transport in wagens moet de machine zo geplaatst worden dat er
geen benzine uit kan lopen.
– Bij verzenden van de machine moet de benzinetank volledig geleegd zijn.
Schematisch overzicht van de werkomgeving.
– Laat de motor niet op de grond vallen bij het verwijderen van de bosmaaier /
strimmer van de vrachtauto, daar anders de brandstoftank ernstig kan
worden beschadigd.
– Uitgezonderd noodgevallen, mag u de bosmaaier / strimmer niet laten vallen
of stoten daar de bosmaaier / strimmer anders moqelijk ernstig wordt
beschadigd.
– Til de machine altijd in zijn geheel van de grond wanneer U deze verplaatst.
Het is uiterst gevaarlijk de benzinetank over de grond slepend te verplaatsen,
omdat dit de benzinetank kan beschadigen met bijkomend gevaar voor
benzinelekkage en brand.
㩷
㩷
Tanken
– Bij het aftanken van de bosmaaier / strimmer moet de motor afgezet worden.
Roken en open vuur niet toegestaan.
– Vermijd huidcontact met minerale olieprodukten. Adem geen
brandstofdampen in. Draag handschoenen tijdens het tanken.
Beschermende kleding regelmatig vervangen en reinigen.
– Let erop dat er geen benzine of olie in de bodem verdwijnt (bescherming van
het milieu). Als er brandstof gemorst is dit direct verwijderen.
– Mors geen brandstof op de kleding. Als dit toch gebeurt direct omkleden,
om het mogelijk vlamvatten van uw kleding te voorkomen.
– De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
– De schroefdop van de brandstoftank goed aandraaien. Voor het starten van
de bosmaaier / strimmer veranderen van standplaats (tenminste 3 meter
verwijderd van de tankplaats).
– Niet in afgesloten ruimten tanken. Brandstofdampen verzamelen zich op de
vloer (explosiegevaar).
– Brandstof alleen in goedgekeurde en gewaarmerkte brandstoftanks opslaan.
Brandstof buiten bereik van kinderen opslaan.
㩷
㩷
䃂㩷
Rusten
䃂㩷
Transport
䃂㩷
Tanken
䃂㩷
Onderhoud
䃂㩷
Vervangen Maaibiad
㩷
㩷
㩷
㩷
3 meter
55
Page 58
Werktechniek
– Alleen bij goed zicht en goede verlichting werken. In de winter bijzonder
letten op gladheid, nattigheid, ijs en sneeuw (uitglijgevaar). Zorg ervoor dat
u stabiel staat.
– Nooit boven schouderhoogte maaien.
– Nooit staande op een ladder werken.
– Nooit met de bosmaaier / strimmer in een boom klimmen en werkzaamheden
uitvoeren.
– Nooit werken op een onstabiele ondergrond.
– Verwijder vreemde voorwerpen zoals stenen, zand, spijkers etc. Vreemde
voorwerpen beschadigen het snijgereedschap en kunnen leiden tot
gevaarlijke terugslag (kickback).
– Het snijgereedschap moet het volle werktoerental bereikt hebben voordat het
maaien mag worden begonnen.
㩷
㩷
Terugslag (kickback).
– Bij het werken met de bosmaaier kan ongecontroleerde terugslag
voorkomen.
– Dit is vooral het geval, als er met het rechter bovendeel van het snijblad,
tussen 12 en 2 uur gesneden wordt.
– In het bereik 12-2 uur nooit aanzetten voor snijden!
– Bij vast materiaal (struiken, bomen etc.) met een doorsnede groter dan 3cm,
mag in dit bereik nooit aangezet worden voor het snijden, aangezien de
bosmaaier hierdoor ongecontroleerd met grote kracht in zijwaartse richting
weggeslingerd kan worden (gevaar voor letsel).
㩷
㩷
Terugslag vermijden
– In het bereik tussen 12 en 2 uur bestaat een verhoogd gevaar voor terugslag,
in het bijzonder bij gebruik van metalen snijwerktuigen!
– Werkzaamheden in het bereik van 11-12 uur en 2-5 uur mogen alleen door
geschoolde personen op eigen risico uitgevoerd worden.
– In het bereik van 8-11 uur kan gemakkelijk en met weinig gevaar voor
terugslag gemaaid worden.
㩷
㩷
Voorzichtia
Terugslag-gevaar
Schematische
voorstelling
Schematische
voorstelling
㩷
㩷
Snijgereedschappen
De snijgereedschappen alleen voor het aangegeven doel gebruiken!
MS-350.4U, MS-351.4U, MS-350.4C met metalen bladen-Snijbladen
(stervorm, met 4 punten, en wervelblad, met 8 tanden), Nylon draadkop
Voor het snijden van stevig materiaal zoals: onkruid, hoog gras, struiken,
wildgroei e.d.met een maximale doorsnede van 2 cm. Bij deze
werkzaamheden wordt de bosmaaier van rechts naar links in een halve cirkel
heen en weer bewogen (zoals bij een handzeis).
Aanwijzingen voor het onderhoud
– De goede werking van de machine, in het bijzonder van snijgereedschap,
beschermkap en schoudergordel, moet telkens voor aanvang van de
werkzaamheden gecontroleerd worden. In het bijzonder moet erop gelet
worden dat het snijgereedschap volgens voorschrift geslepen is.
– Bij het wisselen en slijpen van het snijgereedschap, reinigen van de machine
en snijgereedschap etc. moet de motor afgezet zijn.
㩷
56
Page 59
Beschadigd snijgereedschap mag niet gericht of gelast worden.
– De machine moet zo geluidsarm mogelijk en met zo min mogelijk schadelijke
uitlaatgassen gebruikt worden. Hierbij is een correcte afstelling van de
carburateur belangrijk.
– De bosmaaier / strimmer regelmatig reinigen en alle schroeven en moeren
controleren op loszitten.
– Onderhoud en opslag van de bosmaaier / strimmer niet in de nabijheid van
open vuur.
– De bosmaaier / strimmer mag alleen met een lege tank in gesloten ruimten
opgeslagen worden.
Veiligheidsvoorschriften van de Arbeidsinspectie en verzekeringsmaatschappijen in acht nemen!
In geen geval veranderingen in de constructie van de bosmaaier / strimmer aanbrengen. U brengt daarmee uw veiligheid in gevaar.
Onderhouds- en montagewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd voor zover deze in gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Alle
andere werkzaamheden moeten door de DOLMAR-servicedealer uitgevoerd worden.
Alleen originele DOLMAR-onderdelen gebruiken en geautoriseerde accessoires. Bij gebruik van niet originele of niet geautoriseerde
onderdelen/accessoires dient rekening gehouden te worden met een verhoogd risico. DOLMAR accepteert geen aansprakelijkheid voor
schade of ongelukken ten gevolge van het niet gebruiken van voorgeschreven delen en accessoires.
Eerste Hulp
Voor eventuele ongevallen dient altijd een verbanddoos op de werkplek
aanwezig te zijn; gebruikte materialen direct weer aanvullen.
㩷
㩷
Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:
– Waar gebeurde het
– Wat gebeurde er
– Hoeveel gewonden
– Aard van verwondingen
– Noem uw naam!
Verpakking
De DOLMAR-bosmaaier / strimmer wordt geleverd in 2 beschermende
kartonnen dozen als bescherming tegen transportschade. Dit karton is
geschikt voor hergebruik (oud papier recycling).
EC-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Bosmaaier / Strimmer: model MS-350.4U, MS-351.4U, MS-350.4C
(Zie TECHNISCHE GEGEVENS voor de specificaties)
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit product voldoet aan de normen van de richtlijnen 2000/14/EC en 2006/42/EC.
De meest belangrijke normen die zijn toegepast om te voldoen aan de bovenvermelde richtlijnen zijn: EN11806.
Gemeten geluidsvermogen: 104 dB (MS-350.4U, MS-351.4U)
Garantie geluidsvermogen: 107 dB (MS-350.4U, MS-351.4U)
Deze geluidsvermogenniveaus zijn gemeten volgens Richtlijn van de Raad, 2000/14/EC.
Conformiteit-beoordelingsprocedure: Bijlage V.
Responsible Manufacturer:
Makita Corporation.
3-11-8,Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, JAPAN
Authorized Representative in Europe:
DOLMAR Gmbh
Jenfelder Str. 38, 22045 Hamburg, Germany
111 dB (MS-350.4C)
115 dB (MS-350.4C)
3 november 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur Hoofddirecteur
57
Page 60
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
MS-351.4U MS-350.4U MS-350.4C
U-handgreep U-handgreep J-handgreep
Afmetingen:lengte x breedte x hoogte (zonder maaiblad) mm
Gewicht (zonder plastic beschermkapen maaiblad) kg
Tankinhoud L
Snijgereedschap (diam. snijblad)mm
Cilinderinhoud cm3
Max. motorvermogen kw
Maximaal as-toerental min-1
Motortoerental bij aanbevolen max. as-toerental min-1
Brandstofverbruik bij max. motorprestaties kg/h
Specifiek Brandstofverbruik bij max. motorprestaties g/kwh
Stationair motortoerental min-1
Koppeltoerental min-1
Carburateur (membraantype) type
1810 x 620 x 550 1810 x 620 x 450 1810 x 340 x 280
7.6 6.9 6.9
0.65
255 (Raadpleeg blz. 64)
33.5
-1
1.07 bij 7000 min
6850
10000
0.458
426
3000
4100
WALBRO WYJ
Type ontsteking type
Bougie type
Elektrodenafstand mm
Rechterhandgreep
(Achterste handvat)
Trilling volgens
ISO 22867
Linkerhandgreep
(Voorste handvat)
Gemiddeld geluidsdrukniveau
volgens ISO 22868
Gemiddeld geluidsvermogenniveau
volgens ISO 22868
a
m/s
hv eq
Onzekerheid K m/s
a
m/s
hv eq
Onzekerheid K m/s
L
dB (A)
PA eq
2
2
2
2
Onzekerheid K dB (A)2.4 2.4 3.8
L
dB (A)
WA eq
Onzekerheid K dB (A)2.4 2.4 2.7
2.9 3.0 6.3
1.1 0.5 1.0
2.9 3.8 4.2
1.1 0.5 0.5
90.4 90.4 95.4
101.5 101.5 107.5
Brandstof
Motorolie
SAE10W-30 olie van API Classificatie SF Klasse of hoger
WAARSCHUWING: Altijd voordat u aan de machine werkt de
WAARSCHUWING: Start de bosmaaier enkel wanneer deze compleet is
– Plaats de handgreep met de gashendel zo dat deze zich aan de rechterkant
bevindt, van de motor uit gezien.
– Maak de bovenkant van de handgreephouder voorlopig vast met de
bijbehorende bout (1).
– Zet de handgreep in een comfortabele stand en zet deze vast met de bout.
– Zet de gaskabel vast met de drie klemmen (2).
NOOT: Als de gaskabel niet netjes vast zit, kan deze aan een tak of zo blijven
haken, hetgeen tot een ongeluk kan leiden.
aan/uit-schakelaar op uit zetten en de bougiekabel van de
bougie trekken.
Draag altijd beschermende handschoenen.
opgebouwd.
㩷
㩷
㩷
㩷
(1)
Klemmen (2)
60
Page 63
MONTAGE VAN MOTOR EN AS VOOR MS-350.4U, MS-350.4C
WAARSCHUWING:Altijd voordat u aan de machine werkt de
WAARSCHUWING:Start de bosmaaier enkel wanneer deze compleet is
– Na het controleren van de onderdelen, bevestigt u de aandrijfas aan de motor
met de 4 bouten M6 x 22 (1).
– Zet de standaard vast met twee schroeven M5 x 14.
MONTAGE VAN STUUR/HANDGREEP VOOR MS-350.4U, MS-350.4C
aan/uit-schakelaar op uit zetten en de bougiekabel van
de bougie trekken.
Draag altijd beschermende handschoenen.
opgebouwd.
㩷
㩷
Voor MS-350.4U
– Plaats de handgreep met de gashendel aan de rechterkant op de
handgreephouder (zodat u deze met de rechterhand kunt vasthouden) en
plaats de andere aan de andere kant.
– Plaats de rand van de handgreep op de groef in de handgreephouder en zet
de bovenkant (3) van de handgreephouder voorlopig vast met vier bouten M5
x 25 (4).
– Zet de handgreep in een comfortabele stand en draai de bouten (4) aan de
linker- en de rechterkant gelijkmatig vast.
– Zet de gaskabel vast aan de as met de twee klemmen (5).
㩷
㩷
(1)
(2)
(4)
(3)
klemmen (5)
61
Page 64
Voor MS-350.4C
– Pas de rand van de handgreep in de groef van de handgreephouder en zet
de bovenkant van de handgreephouder (3) voorlopig vast met vier bouten M5
x 25 (4).
– Zet de handgreep in een voor u comfortabele stand en draai vervolgens de
bouten (4) links en rechts gelijkmatig vast.
Opmerking: Montagepositie handgreep
– Leid de gaskabel (6) door de achtergreep (7) en steek buis (8) in de gaskabel
(6).
– Zet de gaskabel vast aan de handgreep en de as met twee klemmen.
Opmerking: Als de gaskabel niet netjes strak zit, kan deze blijven haken achter
een tak of zo, hetgeen kan leiden tot ongelukken.
Leid de gaskabel zoals u kunt zien op de afbeelding.
NOOT: Als de gaskabel niet netjes vast zit, kan deze aan een tak of zo blijven
haken, hetgeen tot een ongeluk kan leiden.
㩷
Naar motor
㩷
(8)
(7)
(4)
(3)
(6)
㩷
62
Page 65
MONTAGE VAN GASKABEL
– Verwijder de afdekking van het luchtfilter.
– Plaats de gaskabel (1) in de stelbout (2) en verplaats de wartel (3) zo dat de
kabel in de groef daarvan past. Op dit moment zal de kant van de wartel met
het ronde gat erin naar de metalen fitting aan het uiteinde van de
binnendraad wijzen.
– Laat de wartel los en controleer of de de metalen fitting aan het uiteinde van
de binnendraad inderdaad in het gat valt.
– Doe de afdekking van het luchtfilter weer terug.
AANSLUITING SCHAKELAARSNOEREN
– Sluit de twee snoeren van de schakelaar aan op de bijbehorende snoeren
van de motor door de ene in de andere te steken.
– Zet de stekkers vast met klem (4).
AFSTELLING VAN DE GASKABEL
Stel de gaskabel af met de stelbout zodat er 1 a 2 mm speling blijft wanneer de
gashendel in de laagste stand staat met de stelbout voor de carburateur. (Let
erop dat het snijblad niet mag draaien wanneer de motor stationair loopt.)
㩷
(1)
㩷
Gaskabel
㩷
㩷
(2)
Rond gat
1-2 mm
(3)
Wartel
Instek
Eindbeslag
(4)
63
Page 66
MONTAGE VAN DE BESCHERMKAP
Om aan de veiligheidsnormen te voldoen enkel de juiste combinatie van
snijgereedschap/beschermkap gebruiken zoals afgebeeld (voorschrift).
Verzeker u dat u enkel originele DOLMAR maaibladen of
draadkoppen gebruikt.
– Het snijgereedschap moet in goede conditie zijn, vrij van breuken, scheuren
of verbuigingen.
– Indien u een steen etc. raakt tijdens de werkzaamheden, direct de machine
stoppen en het snijgereedschap controleren.
– Slijp of vervang het snijgereedschap met een interval van 3 uur tijdens
werkzaamheden.
– Als de nylondraadkop in het gebruik tegen een steen komt, dient u de motor
onmiddellijk te stoppen en de nylondraadkop te controleren.
WAARSCHUWING: De vereiste beschermkap moet te allen tijde gemonteerd
zijn voor uw eigen veiligheid en komform de
veiligheidsnormen en eisen.
Voor MS-350.4U, MS-351.4U
– De buitendiameter van het maaiblad moet 255 mm (10”) bedragen. gebruik
geen maaibladen met afwijkende buitendiameters, en vooral niet groter dan
255 mm (10”).
– Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met de twee M6x30 bouten (2).
Opmerking: Draai de linker en de rechter bouten zo aan dat de ruimte tussen
de klem (3) en de beschermer (1) constant is. Doet u dat niet, dan
is het mogelijk dat de beschermkap soms niet naar behoren kan
functioneren.
– Wanneer de nylondraadkop gebruikt, dient u de beschermer (6) in
beschermer (1) te passen en deze vast te zetten met twee moeren (5) en
twee schroeven (4).
Het is niet toegestaan zonder beschermkap te werken.
MS-350.4U, MS-351.4U
Stervorm-snijblad
Beschermkap voor
metalen snijblad
㩷㩷
㩷
MS-350.4C
Nylondraadkop
Beschermkap voor
draadkoppen
㩷
㩷
(4)
(1)
(6)
(5)
64
Page 67
MONTAGE VAN HET SNIJBLAD OF DE NYLON DRAADKOP
Draai de machine ondersteboven en u kunt het snijblad of de nylon draadkop
gemakkelijk vervangen.
– Plaats de inbussleutel door het gat in het drijfwerk en draai de beschermring
(4) met de inbussleutel vast.
– Draai de moer (1) (linkse draad) los met de sleutel en verwijder moer (1),
kom (2) en klemring (3).
㩷
(4)
(1)
Montage van het snijblad
Met de inbussleutel nog op zijn plaats.
– Monteer het snijblad op de as zodat de geleider van de pasring (4) in de
bijbehorende uitsparing van het snijblad past. Monteer de klemring (3), kom
(2) en zet het snijblad vast met de moer (1).
[Aandraaimoment: 13 - 23 N.m]
NOOT: Draag altijd handschoenen wanneer u met het snijblad werkt.
NOOT: De vastzetmoer van het snijblad (met conische veerring) is aan slijtage
onderhevig.
Als de conische veerring versleten of vervormd raakt, dient u de moer
te vervangen.
㩷
Montage van de nylon snijkop
– De klemring (3), kom (2) en moer (1) heeft u niet nodig voor de montage van
de nylon snijkop. De nylon snijkop wordt gemonteerd op de pasring (4).
– Steek de inbussleutel door het gat in de overbrenging en draai de pasring (4)
tot deze vergrendelt met de inbussleutel.
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
(4)
㩷
– Schroef vervolgens de nylon snijkop tegen de klok in op de as.
– Verwijder de sleutel.
– Let op dat u de nylondraadkop met de linkerkant boven monteert.
㩷
Los
Draairichting
(2)
Los
(3)
Vast
Inbussleutel
Vast
Inbussleutel
65
Page 68
V
r
A
A
A
VOOR GEBRUIK
INSPECTIE EN BIJVULLEN VAN MOTOROLIE
– Voer de volgende procedure uit wanneer de motor is afgekoeld.
– Houd de motor horizontaal, verwijder de oliepeilstok en kijk of het oliepeil zich tussen de markeringen voor het maximale en het minimale
oliepeil bevindt. Wanneer er zo weinig olie in de motor zit dat alleen de tip van de oliepeilstok de olie raakt wanneer de oliepeilstok in het
carter steekt zonder vastgedraaid te zijn (Afb. 1), dient u motorolie toe te voegen (Afb. 2).
– Voor uw informatie, het duurt ongeveer 15 uur voor er olie bijgevuld moet worden (15 keer, of 15 tanks).
– Als de olie verkleurd blijkt, of wanneer u vuil in de olie aantreft, dient u de olie te verversen. (Zie bladzijde 72 voor de intervallen en manier
van verversen.)
Aanbevolen olie: SAE10W-30 olie van API Classificatie SF Klasse of hoger (4-takt olie voor auto's)
Hoeveelheid olie: Ongeveer 100 cc.
NOOT: Als de motor niet recht wordt gehouden, kan er olie in de motor terecht komen en kunt u teveel olie in het blok doen. Als er teveel olie in
het carter gedaan is, kan de olie verontreinigd raken, of verbranden met een witte rook als resultaat.
Opmerking 1 bij het verversen van de olie; de "oliepeilstok"
– Verwijder stof en vuil rond de olievul-opening en haal de oliepeilstok los.
– Houd de losgemaakte oliepeilstok vrij van zand en stof. Doet u dat niet, dan kunnen vuil dat aan de oliepeilstok blijven hangen de
circulatie van de olie door de motor belemmeren of het binnenwerk beschadigen, wat kan leiden tot problemen.
– Om de oliepeilstok schoon te houden kunt u deze bijvoorbeeld met zijn knop in de motor-afdekking steken, zoals in Afb. 3 te zien is.
(1) Houd de motor horizontaal en haal de oliepeilstok los.
(2) Vul bij met motorolie tot aan de rand van de olievul-opening. (Zie Afb. 2).
Gebruik bijvoorbeeld een spuitfles om de olie makkelijker in de opening te
krijgen.
(3) Zet de oliepeilstok weer goed vast. Doet u dat niet, dan kan er olielekkage
optreden.
ul motorolie bij als e
alleen aan de tip olie
zit.
fb. 1
Maximum oliepeil
(onderkant schroefdraad
olievulopening)
fb. 2
Oliepeilstok
fb.3
Opmerking 2 bij het verversen van olie: "Als er olie gemorst wordt"
– Als er olie gemorst wordt tussen de brandstoftank en de motor zelf, kan de olie in de inlaat van de luchtkoeling gezogen worden,
waardoor de motor verontreinigd kan raken. Vergeet niet om gemorste olie op te nemen voor u de motor weer in gebruik neemt.
㩷
66
Page 69
TANKEN
Omgaan met brandstof
U moet brandstof met de grootst mogelijke voorzichtigheid behandelen. Brandstof kan aan oplosmiddelen verwante stoffen bevatten. U moet
tanken in een voldoende geventileerde ruimte of in de open lucht. Adem de brandstofdampen niet in en houd de brandstof zo veel mogelijk bij u
vandaan. Als u herhaaldelijk en voor langere tijd in aanraking bent met brandstoffen, zal de huid uitdrogen en kan zich een huidziekte of allergie
ontwikkelen. Als er brandstof in uw oog komt, dient u het oog te spoelen met water. Als u oog dan nog pijn blijft doen, dient u een arts te
raadplegen.
Opslagtermijn van brandstof
Brandstof hoort binnen 4 weken opgebruikt te worden, zelfs al wordt het bewaard in een speciale container in een goed geventileerde, donkere
ruimte.
Als u geen speciale container gebruikt, of als de container open is, kan brandstof binnen een dag onbruikbaar worden.
Opslag van de machine en de tank
– Bewaar de machine en de tank op een koele plek, uit de zon.
– Bewaar in geen geval brandstof in de passagiersruimte of de bagageruimte van uw auto.
Brandstof
De gebruikte motor is een 4-takt motor. Let er op dat u benzine voor auto's gebruikt (normaal of super).
Opmerkingen over brandstof
– Gebruik nooit een benzine-olie mengsel. Doet u dit toch, dan kan er zich een koolstof afzetting vormen en kunnen er mechanische
problemen op gaan treden.
– Gebruik van slechte brandstof zal de motor onregelmatig doen starten.
Tanken
WAARSCHUWING: ONTVLAMBARE MATERIALEN TEN STRENGSTE VERBODEN
Gebruikte benzine: benzine voor auto's
– Maak de tankdop een beetje los om eventuele gassen te laten ontsnappen.
– Haal de tankdop los en doe brandstof in de tank terwijl u er voor zorgt dat de
gassen in de tank kan ontsnappen door de vulopening naar boven te houden.
(Doe nooit brandstof in de vulopening voor de motorolie.)
– Veeg de omgeving van de tankdop goed schoon om te voorkomen dat
vreemde voorwerpen in de brandstoftank terecht komen.
– Doe de tankdop weer goed vast als u klaar bent met tanken.
• Als er een beschadiging of onvolkomenheid is aan de tankdop, dient u deze
te vervangen.
• De tankdop is aan slijtage onderhevig en dient elke twee a drie jaar
vervangen te worden.
Brandstoftankdop
Maximale
brandstofpeil
Brandstoftank
㩷
㩷
67
Page 70
CORRECT GEBRUIK VAN DE MACHINE
Afstellen van de schoudergordel
– Stel de lengte zo af dat het maaiblad of de nylondraadkop evenwijdig hangt
aan het grondoppervlak.
Loshaken
Voor MS-350.4C
– In een noodgeval, trek de noodstrip(1) krachtig naar boven en de bosmaaier
zal direct losgehaakt zijn.
Houd controle over de machine op dat moment en pas op dat de machine
niet naar u toe komt of andere personen kan verwonden.
WAARSCHUWING: Het niet compleet onder controle houden van de machine
Voor MS-351.4U, MS-350.4U
– In geval van nood, trek de nood-ontgrendelaar (2) met de vinger krachtig
omhoog om de machine los van het lichaam te laten komen.
Houd controle over de machine op dat moment en pas op dat de machine
niet naar u toe komt of andere personen kan verwonden.
WAARSCHUWING: Het niet compleet onder controle houden van de machine
AANDACHTSPUNTEN BIJ DE BEDIENING EN HOE U DE MACHINE MOET STOPPEN
Raadpleeg de van toepassing zijnde veiligheidsinstructies!
kan ernstige (zelfs dodelijke) verwondingen veroorzaken.
kan ernstige (zelfs dodelijke) verwondingen veroorzaken.
STARTEN
Verplaats u minimaal 3 meter van de tankplaats. Plaats de bosmaaier op een vlakke, schone ondergrond en zorg dat het snijgereedschap niet
in aanraking kan komen met de grond of andere voorwerpen.
A: Koude start
1) Laat het gas los en zet de omwentelingssnelheid van de motor op het
minimum.
Voor machines met U-of J-handgreep
1) Zet de I-O stopschakelaar (1) op STOP.
2) Chokehendel
Sluit de chokehendel.
Open zetten van de choke:
– Helemaal sluiten in koude omstandigheden of wanneer de motor koud is.
– Helemaal of half open bij opnieuw starten kort nadat de motor gestopt
werd.
㩷
Draagbeugel
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
Draagbeugel
㩷
Gashendel
Lage
snelheid
㩷
(1)
(2)
Gasdraaiknop
Hoge snelheid
I/O aan/uit
schakelaar (1)
Bediening
Ontgrendelingshendel
STOP
68
Page 71
3) Opvoerpomp
Blijf op de opvoerpomp drukken tot er brandstof in de opvoerpomp komt. (In
het algemeen zal er na 7 tot 10 keer drukken brandstof in de opvoerpomp
komen.)
Als u de opvoerpomp te intensief gebruikt, zal het teveel aan benzine
teruggevoerd worden naar de brandstoftank.
4) Trekstarter
– Trek rustig aan de trekstarter tot u weerstand voelt (compressiepunt). Laat
de trekstarter vervolgens terugkeren en trek er dan krachtig aan.
– Trek de trekstarter nooit volledig uit. Laat nooit direct los nadat u de
trekstarter heeft uitgetrokken. Houd de trekstarter vast totdat deze
terugkeert naar zijn oorspronkelijke positie.
5) Chokehendel
Zet de chokehendel open wanneer de motor start.
– Zet de chokehendel steeds verder open terwijl u controleert hoe de motor
loopt. Vergeet niet dat de chokehendel uiteindelijk helemaal open moet
staan.
– Als het koud is of wanneer de motor is afgekoeld, mag u nooit de
chokehendel ineens helemaal open zetten. Doet u dit toch, dan kan de
motor stilvallen.
6) Opwarmen
Laat de motor 2 a 3 minuten opwarmen.
Noot: − Als de starthendel herhaaldelijk aangetrokken wordt met de choke op de “START” positie, komt er te veel benzinetoevoer hetgeen het
starten bemoeilijkt.
− Indien er teveel benzinetoevoer is, verwijder de bougie en draai de starthendel enkele keren om de overvloedige benzine te verijderen.
Droog verder de polen van de bougle.
㩷
Carburateur
Opvoerpomp
㩷
㩷
OPEN
Waarschuwing tijdens werkzaamheden:
Als de gashendel vol ingeknepen blijft in een onbelaste toestand, kan het motortoerental oplopen tot over de 10.000 tpm. Werk enkel met een
belast toerental dat zo ongeveer tussen de 6000 en 8500 tpm ligt.
B: Starten na het opwarmen
1) Druk herhaaldelijk op de opvoerpomp.
2) Houd de gashendel in de stationairstand.
3) Trek hard aan de trekstarter.
4) Als het moeilijk is om de motor te starten, dient u het gas ongeveer 1/3 open te zetten. Let op het snijblad aangezien dit rond kan gaan
draaien.
Let op bij de bediening
Wanneer de motor ondersteboven wordt gebruikt, is het mogelijk dat er witte rook uit de knaldemper komt.
STOPPEN
Zet de I-O schakelaar op STOP.
1) Laat de gashendel (6) los en als het motortoerental gezakt is zet u de I-O
aan/uit-schakelaar op STOP, zodat de motor stopt.
2) Let er op dat het snijblad mogelijk niet onmiddellijk stopt en laat het in een
dergelijk geval eerst volledig tot stilstand komen.
㩷
Gashendel (6)
STOP
I-O aan/uitschakelaar
69
Page 72
Bediening van de gashendel
V
Houd de handgreep met de gashendel in uw hand (met de ontgrendeling ingedrukt) en druk de gashendel in om het toerental van de motor toe
te laten nemen. Laat de gashendel los om de motor weer stationair te laten draaien.
Neem uw hand van de handgreep met de gashendel zodat de ontgrendeling automatisch terugkeert en de gashendel niet per ongeluk ingedrukt
kan worden.
Afstellen van het toerental van de motor
Met de gashendel helemaal open kunt u het motortoerental afstellen met de gasregelknop. Draai de knop met de klok mee om het toerental te
verlagen. Draai de knop tegen de klok in om het toerental te verhogen.
BIJSTELLEN VAN DE LAGE OMWENTELINGSSNELHEID (STATIONAIR)
Wanneer het noodzakelijk blijkt om het stationaire toerental bij te stellen, dient u de stelschroef op de carburateur bij te stellen.
CONTROLEREN VAN HET STATIONAIRE TOERENTAL
– Stel het stationaire toerental in op 3000 t/m.
Wanneer het noodzakelijk is het stationaire toerental bij te stellen, dient u de
stelschroef op de carburateur bij te stellen (zoals rechts is afgebeeld), met
een kruiskopschroevendraaier.
– Draai de stelschroef naar rechts om het toerental van de motor toe te laten
nemen.
Draai de stelschroef naar links om het toerental te laten dalen.
– De carburateur is standaard ingesteld voor het verlaten van de fabriek. Als
het nodig is om hem bij te stellen, dient u contact op te nemen met uw
erkende onderhoudsmonteur.
BIJSLIJPEN VAN SNIJGEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: het snijgereedschap hieronder vermeld mag enkel
– Snijbladen (stervorm, met 4 punten, wervelblad, met 8 tanden)
Slijpservice wordt gegarandeed door de service-dealer.
NOOT: Om de levensduur van het snijgereedschap (sterblad, wervelblad,
struikenblad) te verlengen kunt u het blad omdraaien zodat beide
kanten gebruikt worden.
geslepen worden door geautoriseerd personeel. Uit de
hand slijpen kan resulteren in onevenwichtig
snijgereedschap, wat trillingen en schade aan de machine
veroorzaakt.
NYLONDRAADKOP
De nylon draadkop zal automatisch meer nylondraad toevoeren (juiste lengte)
bij veranderingen in de centrifugale krachten, veroorzaakt door het sterk
wisselen van het toerental. Om echter in gras meer efficiënt te werken, drukt u
de nylon onderbol de tegen grond om draad toe te voeren.
Werkwijze
– Versnel het toerental van de nylon draadkop tot ongeveer 6000 min
Een laag toerental onder de 4800 min
toe te voeren.
– De meest effectieve snijhoek is weergegeven in de afbeelding links.
Als het draad niet wordt toegevoerd, handelt u als volgt:
1. Laat het toerental tot stationair zakken en geef hernieuwd vol gas. Herhaal
dit tot het nylon draad op de juiste lengte is.
-1
is niet bruikbaar om extra nylondraad
-1
Stelschoef
㩷
Carbureteur
㩷
㩷
㩷
Meest effectoeve snifhoek
Stationair
ol gas
2. Als het nylon draad te kort is (na verbruik) om op bovenstaande wijze te
worden verlengd, drukt u de nylon onderbol tegen de grond om extra draad te
te voeren.
3. Als het draad ook niet volgens procedure 2 wordt toegevoerd, windt u het
draad dan opnieuw op de spoel zoals omschreven onder “Vervangen van
nylondraad”.
70
Onderbol
Page 73
Vervangen van het nylondraad
V
1. Verwijder de afdekking van de behuizing door de twee vergrendellippen die
zich tegenover elkaar aan de zijkant van de behuizing bevinden in te
drukken.
2. Verwijder de gekartelde knop en de spoel uit de behuizing.
3. Doe het uiteinde van de twee snijdraden in elk van de beide gaten binnenin
de sleuven in elk van de buitenranden van de spoel. Doe nu de draden in de
goten van de spoel door de sleuven in de randen.
4. Draai de draden stevig op de spoel in de door de linksdraaiende ("LH") pijl
op de rand van de spoel aangegeven richting. Zorg ervoor dat de draden
elkaar niet kruisen.
5. Draai de draden niet helemaal op de spoel, maar laat ongeveer 100 mm
(3-15/16") over en steek deze uiteinden zolang door de uitsparingen in de
spoelrand.
6. Zet de gekartelde knop op de spil van de behuizing zodat de knop soepel op
en neer kan bewegen tegen de druk van de veer. Doe de spoel in de
behuizing en zorg ervoor dat de tanden van de spoel en van de gekartelde
knop in elkaar passen als tandwielen.
㩷
ergrendellip
afdekking
Uitsparing in
behuizing
Gekartelde
knopf
Sleuf
Spoel
Binnenin de sleuf
bevindt zich een gat
In de met "LH" aangegeven richting
Draai stevig op
vanaf de
uitsparingen
Tanden van de
gekartelde knop
Tanden van de
spoel
71
Page 74
g
7. Haal de snijdraden door de daarvoor bestemde openingen.
8. Doe de afdekking terug op de behuizing, met de lippen van de afdekking in
de bijbehorende uitsparingen in de behuizing. Controleer of de afdekking
netjes en stevig op de behuizing zit. De buitenrand van de vergrendellip en
de buitenrand van de behuizing moeten in hetzelfde vlak liggen.
ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: Voordat u aan de bosmaaier / strimmer werkt, altijd eerst de aan/uit-schakelaar op stop zetten en de bougiekap van de bougie
Om een lange levensduur te verzekeren en eventuele schade aan de machine te voorkomen, moeten de volgende werkzaamheden met een
zekere regelmaat worden uitgevoerd:
Dagelijkse controle en onderhoud
– Voordat u gaat werken met de bosmaaier controleer of alle schroeven vast zitten en geen schroeven vermist worden. Let vooral op de
bevestiging van het snijgereedschap.
– Controleer of er geen vuil opgehoopt zit tussen de koelribben en tussen luchtspleten. Maak zonodig schoon.
– Na dagelijks werk het volgende onderhoud plegen:
• Maak de bosmaaier / strimmer schoon en controleer op beschadigingen.
• Reinig het luchtfilter. Wanneer onder zeer stoffige omstandigheden gewerkt wordt, reinig het filter dan meerdere malen.
• Controleer het snijgereedschap op schade en verzeker u dat de bevestiging goed vast zit.
• Controleer of de gaskabelafstelling genoeg vrije slag biedt, zodat het snijgereedschap niet draait tijdens het stationaire toerental (stel
zonodig opnieuw af).
Als na afstellen van het stationaire toerental het snijgereedschap nog steeds draait, raadpleeg uw dealer.
– Controleer het functioneren van de gashendel, blokkeerknop en aan/uit-schakelaar.
㩷
VERVERSEN VAN DE MOTOROLIE
Te lang gebruikte motorolie zal de levensduur van de heen en weer bewegende en roterende onderdelen flink bekorten. Vergeet niet te
controleren wanneer en hoeveel olie ververst moet worden.
! LET OP
NOOT: Als er teveel olie in het carter gedaan is, kan de olie verontreinigd raken, of verbranden met een witte rook als resultaat.
Verversingsinterval: In het begin na elke 20 bedrijfsuren, daarna na elke 50 bedrijfsuren.
Aanbevolen olie: SAE10W-30 olie van API Classificatie SF Klasse of hoger (4-takt olie voor auto's)
: In het algemeen zullen de motor zelf en de motorolie nog enige tijd heet blijven ook al is de motor gestopt. Als u de olie
wilt gaan verversen, moet u eerst controleren of de motor zelf en de motorolie daarin voldoende zijn afgekoeld. Doet u
dat niet, dan bestaat het gevaar dat u zich zult branden.
72
Page 75
Voer de volgende procedure uit bij het verversen van de olie.
1) Controleer of de tankdop goed dicht zit.
2) Maak de oliepeilstok los. Houd de oliepeilstok vrij van stof of vuil.
3) Houd een poetsdoek of stuk papier bij de olievul-opening.
4) Verwijder de oliepeilstok en tap de olie af door het apparaat met de
olievul-opening naar beneden te kiepen. Laat de afgewerkte motorolie in een
bak lopen.
5) Houd de motor horizontaal en vul het carter met verse motorolie tot aan de
rand van de olievul-opening. U kunt het makkelijkst een spuitfles of iets
dergelijks gebruiken.
6) Doe de oliepeilstok weer terug en zet hem goed vast na het verversen van
de olie. Als u de oliepeilstok niet goed vast maakt, zal er olie gaan lekken.
Brandstoftankdop
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
㩷
doek of papier
OPMERKINGEN OVER OLIE
– Gooi afgewerkte motorolie niet weg met het normale vuilnis en loos het niet in de natuur of in een sloot. Het afvoeren van olie is
wettelijk geregeld. Volg altijd de geldende wetten en regelgeving wanneer u zich van afgewerkte motorolie wilt ontdoen. Neem
contact op met een erkende onderhoudsmonteur als u hieromtrent vragen hebt.
– Ook wanneer u olie gewoon bewaart zal de olie op den duur bederven. Controleer regelmatig of de olie die u wilt gebruiken nog goed
is (vervang de olie minstens elke 6 maanden).
Oliepeilstok
73
Page 76
REINIGEN VAN HET LUCHTFILTER
GEVAAR: ONTVLAMBARE MATERIALEN TEN STRENGSTE VERBODEN
Interval voor reiniging en inspectie: Dagelijks (om de 10 bedrijfsuren)
– Doe de chokehendel helemaal dicht en zorg ervoor dat er verder geen stof en
vuil in de carburateur terecht kan komen.
– Verwijder de bevestigingsbout(en) van het deksel van het luchtfilter.
– Trek het deksel naar beneden en haal het los.
– Als er nog olie aan het element (spons) zit, dient u het stevig uit te knijpen.
– Bij zware verontreiniging:
1) Verwijder het element (spons), dompel het in warm water of in een
neutraal sopje en laat het vervolgens goed drogen.
2) Reinig het element (vilt) met benzine en laat het goed drogen.
– Voor u het element weer terugzet, moet u controleren of het volledig
gedroogd is. Is het element nog niet goed droog, dan kunt startproblemen
ondervinden.
– Veeg met een poetsdoek eventuele olie rond de afdekking van het luchtfilter
en luchtinlaat weg.
– Direct na het reinigen dient u het deksel terug te zetten en vast te maken met
de bevestigingsbout(en). (Maak eerst de haakjes aan de bovenkant vast en
vervolgens aan de onderkant.)
Aandachtspunten voor het luchtfilter element
– Reinig het element verschillende keren per dag als er erg veel stof door
wordt opgevangen.
– Als u door blijft werken terwijl het element nog olie bevat. kan er olie uit het
luchtfilter lekken, met alle gevolgen van dien.
BOUGIE-CONTROLE
– Gebruik enkel de originele bougiesleutel om een bougie te vervangen of te
controleren.
– De afstand tussen de 2 elektroden moet 0,7-0,8mm bedragen. Is de afstand
te groot of the nauw, stel deze bij. Als de bougie aangekoekt is, vervang
deze of maak deze schoon.
WAARSCHUWING: Raak nooit de bougiekabel aan met draaiende motor
(gevaar voor elektrische schok met hoog voltage).
SMEREN VAN HET DRIJFWEK
– Smeren via de smeer-opening hittebestendig vet (Shell Alvania 2 of
gelijkwaardig) in het drijfwerk na iedere 30 draai-uren. (Speciaal DOLMAR
smeervet is verkrijgbaar bij uw DOLMAR-dealer.)
Element (spons)
㩷
㩷
Afdekking luchtfilter
㩷
㩷
㩷
㩷
Bevestigingsbout
Pak dit gedeelte vast en verwijder het
element (vilt).
0.7mm-0.8mm
(0.028”-0.032”)
㩷
Plaat
Element (vilt)
㩷
㩷
㩷
Luchtinlaat
Drijfwerk
Gat voor
smeervet
74
Page 77
REINIGEN VAN HET BRANDSTOFFILTER
GEVAAR: ONTVLAMBARE MATERIALEN TEN
STRENGSTE VERBODEN
Interval voor reiniging en inspectie: Maandelijks (om de 50 bedrijfsuren)
Brandstoffilter (1)
㩷
Slangenklem
㩷
Brandstofleiding
㩷
㩷
Zuigkop in de benzinetank
– Het brandstoffilter (1) van de zuigkop filtert de benzine voordat deze in de
carburateur komt.
– Regelmatige controle van dit brandstoffilter is aanbevolen. Verwijder de
tankdop en haak de zuigkop naar buiten. Vervuilde of uitgeharde
brandstoffilters uitwisselen.
– Onvoldoende benzinetoevoer door vervuilde zuigkoppen kunnen allerlei
storingen veroorzaken, wissel daarom regelmatig het brandstoffilter uit, op
zijn minst om de paar maanden.
BRANDSTOFLEIDING VERVANGEN
㩷
㩷
㩷
Brandstofleiding
GEVAAR: ONTVLAMBARE MATERIALEN TEN
STRENGSTE VERBODEN
Interval voor reiniging en inspectie: Dagelijks (om de 10 bedrijfsuren)
Vervanging: Jaarlijks (elke 200 bedrijfsuren)
Vervang de brandstofleiding elk jaar, ongeacht hoe vaak u het apparaat
gebruikt. Brandstoflekkage kan brand veroorzaken.
Als u bij inspectie brandstoflekkage constateert, dient u onmiddellijk de
brandstofleiding te vervangen.
INSPECTIE VAN BOUTEN, MOEREN EN SCHROEVEN
– Draai losgetrilde bouten, moeren enz. opnieuw vast.
– Controleer of er brandstof- of olielekkage is opgetreden.
– Vervang beschadigde of versleten onderdelen onmiddellijk door nieuwe om
een veilige werking van het apparaat te waarborgen.
REINIGEN VAN ONDERDELEN
– Houd de motor altijd zo schoon mogelijk.
– Houd de cilinders vrij van stof en vuil. Als de koelvinnen bedekt raken door
stof en vuil, kan de motor vastlopen.
VERVANGEN VAN PAKKINGEN EN AFDICHTINGEN
Wanneer u de motor opnieuw monteert nadat u het apparaat uit elkaar heeft gehaald, moet u de pakkingen en afdichtingen door nieuwe
vervangen. Onderhouds- of afstelwerkzaamheden die niet beschreven worden in deze handleiding mogen alleen worden uitgevoerd door een
erkende onderhoudsmonteur.
75
Page 78
MACHINE-OPSLAG
WAARSCHUWING: Voor u de brandstof aftapt moet u de motor stoppen en laten afkoelen.
Kort nadat de motor gestopt is, kan deze nog heet zijn, hetgeen kan leiden tot brandwonden, brandgevaar
en brand.
LET OP: Wanneer u de machine langere tijd niet zult gebruiken, dient u alle brandstof uit de tank
en de carburateur af te tappen en de machine te bewaren op een droge en schone plek.
– Tap de brandstof uit de tank en de carburateur af via de volgende procedure:
1) Verwijder de tankdop en tap alle brandstof af.
Als er verontreinigingen achterblijven in de brandstoftank, dient u dee
eveneens volledig te verwijderen.
2) Gebruik een draad om het brandstoffilter te verwijderen.
3) Druk op de opvoerpomp tot alle brandstof daaruit verwijderd is en tap
eventuele brandstof uit de tank af.
4) Doe het filter weer terug in de tank en doe de tankdop goed vast.
5) Laat de motor vervolgens lopen tot deze vanzelf stopt.
– Verwijder de bougie en druppel een beetje motorolie in het bougiegat.
– Trek voorzichtig aan de starter zodat de motorolie verdeeld wordt en doe de
bougie weer terug.
– Bevestig de afscherming op het snijblad.
– Tijdens de opslag dient de stok horizontaal gehouden te worden, of dient u
de machine rechtop te houden met het blad naar boven. (Wees in dit geval
voorzichtig dat de machine niet kan vallen.)
Bewaar de machine in geen geval met het snijblad naar beneden.
Er zou dan namelijk olie kunnen lekken.
– Bewaar de afgetapte brandstof in een speciale jerrycan in een goed
geventileerde ruimte.
㩷
Let op na opslag voor langere tijd
– Voor u de machine weer opstart nadat deze langere tijd opgeslagen is geweest, dient u de olie te vervangen (zie blz. 72). De olie
verslechtert namelijk wanneer de machine langere tijd niet gebruikt wordt.
Storing lokaliseren
Storing Onderdeel Observatie Oorzaak
Motor start niet of nauwelijks Ontsteking Bougie vonkt
Vonkt niet Stopschakelaar, kabelbreuk, kortsluiting, bougie of
Benzinetoevoer Tank gevuld Onjuiste chokepositie, carburateur defect, vervuilde
Compressie Geen compressie bij start Voetpakking stuk, krukaskeerringen defect,
Mechanische storing Starter functioneert niet Gebroken startveer, defecte startpallen
*1 Voer de eerste verversing uit na 20 bedrijfsuren.
*2 Laat de inspectie na 200 bedrijfsuren uitvoeren door een erkende onderhoudsmonteur of motor-werkplaats.
*3 Laat de motor gewoon even doorlopen nadat u de brandstoftank heeft leeg gemaakt om alle brandstof uit de carburateur te verwijderen.
77
Page 80
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN
t
Ga eerst zelf na wat er aan de hand zou kunnen zijn voor u om een reparatie gaat verzoeken. Als u iets abnormaals vindt, voer dan de
handelingen beschreven in deze handleiding uit. Knoei niet met onderdelen en demonteer geen onderdelen als dat niet in de handleiding
beschreven wordt. Neem contact op met een erkende onderhoudsmonteur of uw dealer voor eventuele reparaties.
Probleem Waarschijnlijke oorzaak (storing) Oplossing
U heeft de opvoerpomp niet gebruikt. Druk 7 tot 10 keer op de opvoerpomp.
De motor start niet
Motor valt stil.
Motorsnelheid neemt niet toe.
Het snijblad draait niet.
Stop de motor onmiddellijk.
Het apparaat zelf trilt op abnormale
wijze.
Stop de motor onmiddellijk.
Het snijblad stopt niet onmiddellijk.
Stop de motor onmiddellijk.
De motor stopt niet.
Laat de motor stationair lopen en ze
de chokehendel op CLOSE (dicht).
㩷
㩷
㩷
㩷
Er wordt niet snel genoeg aan de trekstarter
getrokken.
Niet genoeg brandstof. Ga tanken.
Brandstoffilter verstopt. Reinig het brandstoffilter.
Brandstofleiding geknakt of kapot.
Slechte brandstof. Als de brandstof oud of slecht is, is de motor
Te grote toevoer van brandstof (verzuipen). Zet de gashendel op halve of hoge snelheid en
Losse bougiedop. Zet de bougiedop weer vast.
Vuile bougie. Maak de bougie schoon.
Abnormale elektrodenafstand.
Andere problemen met de bougie. Vervang de bougie.
Problemen met de carburateur. Verzoek om inspectie en onderhoud.
De trekstarter werkt niet. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Niet genoeg opgewarmd. Laat de motor eerst opwarmen.
De chokehendel staat op "CLOSE" (dicht),
alhoewel de motor al opgewarmd is.
Brandstoffilter verstopt. Reinig het brandstoffilter.
Luchtfilter verstopt of verontreinigd. Reinig het luchtfilter.
Problemen met de carburateur. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
De bevestigingsmoer van het snijblad zit los. Draai de moer goed vast.
Het snijblad zit vast in plantenresten of tegen
de afdekking.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Het snijblad is kapot, verbogen of versleten. Vervang het snijblad.
De bevestigingsmoer van het snijblad zit los. Draai de moer goed vast.
Het bolle deel van het snijblad is verschoven
ten opzichte van de bevestiging.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Het stationaire toerental is te hoog. Stel het stationaire toerental correct af.
De gaskabel zit niet goed vast. Maak de gaskabel op de juiste wijze vast.
Problemen met de overbrenging. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Stekkertje los. Maak het stekkertje vast.
Problemen met het elektrische systeem. Verzoek om inspectie en onderhoud.
Trek harder.
Haal de knik eruit of vervang de
brandstofleiding.
moeilijker te starten, Gebruik verse brandstof.
(Ververs de brandstof in de tank minstens een
keer per maand.)
trek aan de trekstarter totdat de motor start.
**Wanneer de motor aanslaat zal het snijblad
direct mee gaan draaien. Let goed op het
snijblad.** Als de motor nog steeds niet wil
starten, dient u de bougie eruit te draaien, af te
drogen en weer in te draaien. Start de motor
vervolgens zoals beschreven.
Stel de afstand tussen de elektroden van de
bougie bij.
Zet de chokehendel OPEN.
Verwijder de ongerechtigheden.
Maak opnieuw goed vast.
Wanneer de motor niet start na het opwarmen:
Als u geen problemen vindt via de bovenstaande controles, dient u het gas ongeveer 1/3 open te zetten en vervolgens de motor te starten.