DERBI SENDA DRD RACING 50 R, SENDA DRD RACING 50 SM, SENDA R DRD RACING, SENDA RSM RACING, SENDA SM DRD RACING User Manual

5 (1)

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.

© 2004 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 70 - 2004

CODIGO MANUAL 0.0H.051.5.512.1

1

ef

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo SENDA R/SM RACING

En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste.

Bienvenido a DERBI

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur SENDA R/SM RACING

Ce manuel spécifie les principaux soins à donner à votre cyclomoteur pour obtenir le meilleur rendement et une longue durée au moindre coût.

Bienvenue à DERBI

2

i

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello SENDA R/SM RACING

In questo manuale si specificano i dettagli principali per la cura del suo ciclomotore e cosi ottenere il miglior funzionamento e maggiore durata con un costo minimo.

gd

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model

SENDA R/SM RACING

In this handbook we outline the most important items in the care of your moped to achieve the best possible service for the longest time and at the least possible cost.

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks SENDA R/SM RACING entgegenbringen, herzlichst danken.

In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet.

Benvenuto a DERBI

Welcome to DERBI

Willkomen bei DERBI

3

e

 

Así puede Vd. contribuir a

 

 

la conservación del medio

 

ambiente.

 

De su estilo de conducir depende

 

también el consumo de combustible

 

y, por lo tanto, el nivel de emisión

 

de contaminantes de su ciclomotor.

 

Asimismo, la manera de tratar el

 

vehículo influye en el nivel de ruidos

 

y en el desgaste del mismo.

 

En este Manual de Instrucciones se

 

incluyen una serie de informaciones

 

sobre una conducción ecológica y al

 

mismo tiempo económica de su

 

ciclomotor.

 

Sírvase tener en cuenta todos los

 

textos de este Manual marcados

 

con un

f

Vous pouvez contribuer à la conservation de l’environnement.

De votre manière de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’émission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.

La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite écologique et économique de votre cyclomoteur.

Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une

Contamos con Vd.

Nous avons confiance

 

en vous.

¡Proteja el medio

Protégez

ambiente !

l’environnement!

4

i g d

Così può Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore.

Voglia tener presente tutti i testi di

questo Manuale contrassegnati con un

This is how you can contribute to preserving the environment.

The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your moped pollutes the atmosphere.

In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehicle.

In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of information on how to ride in an ecologically sound manner, which will also be the most economic way to ride your moped.

Please pay attention to all the points marked with a flower in this handbook.

So können Sie zum Umweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.

Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol versehen sind.

Contiamo su di Lei.

We are counting on you!

Wir rechnen auf Sie.

 

Protegga il

Protect the

Schonen die

medio ambiente!

environment!

die Umwelt!

5

g

NOISE WARRANTY

Manufacturers must assure that the exhaust system, when installed on a motorcycle, and both the motorcycle and exhaust system are properly maintained, will not allow noise emissions exceeding the levels specified in the “acoustical assurance period” of 40 CFR 205, Subpart E for a period od 1 year or 6,000 Kilometers (3728 miles)

“NOISE EMISSION STATEMENTS”

Derbi Warrants that this exhaust system at the time of sale meets all applicable U.S.

EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale. And to all subsequent buyers Warranty claims should be directed to: (Manufacturer or distributor in the U.S. - name and address)

TAMPERING WARNING

Tampering whit Noise Control Prohibited Federal law prohibits the following acts or causing thereof:

(1)The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance repair or replacement of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of while it is user or

(2)The use of the vehicle after such device or element of designs has been removed or rendered inoperative by any person.

Among those acts presumed to constitute tempering are the acts listed below:

(1)Removal of or puncturing the muffler baffles header pipes or any other component which conducts exhaust gases.

(2)Removal or puncturing of any part of the intake system.

(3)Lack of proper maintenance.

(4)Replacing any moving part of the vehicle or parts of the exhaust or intake system, with parts other than those specified by the manufacturer.

WARNING STATEMENT:

This should be checked for repair or replacement if the motorcycle noise has increased significantly through use. Otherwise the owner may become subject to penalties under state and local ordinances.

Unless all noise control related items are maintenance-free. The manufacturer must provide the purchaser with written instructions (In the Owner’s Manual) for the proper maintenance of the motorcycle necessary to provide reasonable assurance of the elimination or minimization of noise emission degradation throughout life of the vehicle.

NOTE: If all noise control related items are maintenance-free, no instructions need de provided. However, for the example if a muffler requires periodic replacement of absorptive material (packing) then the purchaser must be given sufficient instructions to enable him or her perform this operation.

d

WICHTIG (nur für

Deutschland)

Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!

Bitte überprüfen Sie, ob die Fahrzeugident-Nr. Ihres Fahrzeuges mit jener der Betriebserlaubnis übereinstimmt. Um Ihr Fahrzeug rechtmäßig zum Verkehr zuzulassen, benötigen Sie unbedingt die Betriebserlaubnis. Die alleinige Vorlage des Versicherungsnachweises ist unzureichend.

6

Datos personales:

Données Personelles:

Dati personali:

Personal details:

Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Compañía de seguros

Compagnie d'Assurances

Compagnia assicuratrice

Insurance Company:

Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.º

Police d'assurance n.º

Polizza di assicurazione nº:

Insurance Policy Nº

Versicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI más cercano Représentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino:

Nearest DERBI Agent: Nächste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Datos del Ciclomotor:

Données du cyclomoteur:

Dati del ciclomotore:

Details of your moped:

Angaben zum Mokick:

Designación de modelo

Désignation du modèle

Denominazione del modello

Model Name

Modellbezeichnung

...................................................................

Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer

...................................................................

Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer

...................................................................

7

e f i

Modo de orientarse en este libro de instrucciones:

El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro.

En la primera página de cada capítulo hay una introducción y un índice detallado del capítulo.

Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.

En el índice de la página 112 figura la página en que se encuentra la información que se precisa.

Comment utiliser ce manuel d’instructions:

Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carrés noirs.

Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index détaillé du chapitre.

Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.

L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.

Come orientarsi in questo libro di istruzioni:

Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente.

I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero.

Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.

I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.

Nell’indice di pagina 112 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.

Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.

Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se réserve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis.

A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.

8

gd

How to use this instruction manual:

The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels.

On the first page of each chapter there is an introduction and a detailed index of the chapter.

The titles heading each page serve to locate a certain text by leafing quickly through the book.

In the index on page 112 you will find the page number of the information you need.

Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:

Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.

Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.

Die Überschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.

Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 112 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.

Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankündigung die als zweckmäßig erachteten Änderungen einzuführen.

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

13

Bedienungselemente

 

 

Equipo y accesorios

 

Équipement et accessoires

 

Dotazione ed accessori

 

Equipment and Accessories

 

Ausstattung und Zubehör

29

 

 

Arranque, conducción y rodaje

 

Démarrage, conduite et rodage

 

Avviamento, guida e rodaggio

 

Starting, Riding and running-in

 

Anlassen, Fahren und Einfahren

33

 

 

Mantenimiento

 

Entretien

 

Manutenzione

 

Maintenance

 

Wartung

45

 

 

Especificaciones

 

Spécifications

 

Specificazioni

 

Specifications

 

Technische Daten

103

9

Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés

e

Emplazamiento del número de motor.

El número de motor está grabado en la parte superior del cárter izquierdo.

Emplazamiento del número del bastidor

El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección.

Llaves

Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.

Atención

Para llamar la atención del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"...

OBSERVACION:

Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto.

¡Precaución!

Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o desgaste prematuro.

¡Aviso!

0

 

Los avisos advierten que la maniobra

es peligrosa y que podría causar lesiones

f

Situation du numéro du moteur

Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche.

Situation du numéro de châssis

Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction.

Clés

Deux clés sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence.

Attention!

Pour attirer l’attention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées.

OBSERVATION:

Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte.

Précaution!

Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le véhicule ou une usure prématurée.

Avis! 0

Avertissement d’une manoeuvre dangereuse pouvant provoquer des lésions.

10

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

i

Situazione del numero del motore.

Il numero del motore è inciso nella parte superiore del carter sinistro.

Situazione del numero del telaio.

Il numero del telaio è inciso sul lato destro del tubo dello sterzo.

Chiavi

Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemente per la serratura d’accensione, e per il coperchio del serbatoio benzina.

Attenzione !

Per portare l’attenzione dell’amabile lettore sui punti importanti si usano i seguenti termini: “osservazione”, “attenzione” e “avviso”.

OSSERVAZIONE:

Le osservazoni danno consigli complementari o spiegano il testo.

Attenzione!

Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare panne nel veicolo o logoramento prematuro.

Avviso!

0

 

Gli avvisi avvertono che la manovra è

pericolosa e che potrebbe produrre lesioni.

g

Position of the engine number

The engine number is engraved on the top of the left-hand crankcase.

Position of the chassis number

The chassis number is engraved on the right-hand side of the steering column.

Keys

A set of two keys is delivered with the moped. Either key may be used equally for the ignition lock and for the fuel tank cover.

Attention

In order to call the reader’s attention to important points, the following indications are used: ‘note’, ‘caution’ and ‘warning’.

Note:

The notes give complementary advice or explain the text.

CAUTION!

This heading warns that the manoeuvres in question may cause damage or premature wear to the vehicle.

WARNING!

0

 

The warnings indicate that the

manoeuvre is dangerous and may cause injuries.

d

Lage der Motornummer

Die Motornummer befindet sich am oberen Teil der linken Gehäusehälfte.

Lage der Fahrgestellnummer

Die Fahrgestellnummer befindet sich an der rechten Seite des Lenkrohrs.

Schlüssel

Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind.

Achtung!

Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"...

Anmerkung:

Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text.

Vorsicht!

Mit dieser Überschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder vorzeitigen Verschleiß zur Folge haben können.

Achtung!

0

 

Diese Warnungen weisen darauf hin,

daß der Vorgang gefährlich ist und

 

Verletzungen verursachen könnte.

 

11

Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente

6

2

5

1

7

3

4

e

f

i

g

1.- Tablier

1.- Tableau de bord

1.- Cruscotto

1.- Instrument panel

2.- Interruptor luces,

2.- Commandes

2.- Interruttore luci,

2.- Turn signals, horn

claxon y

phares, klaxon et

avvisatore

and light

intermitentes

clignotants

acustico ed

switches

3.- Mando freno

3.- Commande frein

intermittenti

3.- Front brake lever

delantero

avant

3.- Comando freno

4.- Accelerator

4.- Mando de gas

4.- Commande gaz

anteriore

5.- Ignition lock

4.- Comando

5.- Cerradura

5.- Serrure contact

6.- Clutch lever

dell’acceleratore

contacto

6.- Commande

7.- Front brake fluid

5.- Serratura

6.- Mando embrague

embrayage

tank

d’accensione

7.- Depósito líquido

7.- Réservoir liquide

 

6.- Comando frizione

 

freno

frein avant

 

7.- Serbatoio liquido

 

delantero

 

 

 

freno anteriore

 

 

 

 

d

1.- Armaturenbrett

2.- Schalter für

leuchten, hupe

und blikleuchten

3.- Hebel

Vorderbremse

4.- Gasgriff

5.- Zündschloß

6.- Kupplungshebel

7.- Behälter für

Bremsflüssigkeit

Vorderbremse

12

Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.

Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.

This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.

Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.

Indice del capítulo

 

Index du chapitre

 

Indice delcapitolo

 

Index of the chapter

 

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

 

Tablier

 

Tableau de bord

 

Cruscotto

 

Instrument panel

 

Armaturenbrett .........................................

14

Interruptor luces, claxon y stop

 

Commutateur phares, klaxon et stop

 

Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop

Lights, horn and stop switch

 

Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........

20

Cerradura contacto

 

Serrure contact

 

Serratura d’accensione

 

Ignition lock

 

Zündschloß ...............................................

20

Mando freno delantero

 

Commande frein avant.

 

Comando freno anteriore

 

Front brake lever

 

Hebel Vorderbremse ................................

22

Mando de gas

 

Commande gaz

 

Comando dell’acceleratore

 

Accelerator

 

Gasgriff ....................................................

22

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

 

Bedienungselemente

 

Mando embrague

 

Commande embrayage

 

Comando frizione

 

Clutch lever

 

Kupplungshebel ........................................

22

Mando freno trasero

 

Commande frein arrière

 

Comando freno posteriore

 

Rear brake pedal

 

Hebel Hinterbremse ..................................

24

Palanca de arranque

 

Levier de démarrage

 

Pedale di avviamento

 

Kick-starter

 

Kickstarter .................................................

24

Palanca del cambio

 

Levier de la boîte à vitesses

 

Pedale del cambio

 

Gear-change pedal

 

Schalthebel ...............................................

26

Mando aire carburador

 

Commande air carburateur

 

Comando starter carburatore

 

Choke

 

Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................

28

13

Tablier

Tableau de bord

e

Contacto (1)

Girando la llave de contacto y con la batería en optimas condiciones, accedemos al ajuste del reloj horario.

Reloj Horario (2)

Pulse el botón de la parte izquierda superior, como muestra la imagen, hasta que parpadeen los Minutos, podrá así ajustar la Hora. Esperando unos segundos sin pulsar, parpadearan las horas y pulsando el botón ajustara los minutos.

Odometer (3)

Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la distancia total que tiene el vehículo.

SRV (4)

Contador de servicio:

Pulsando el botón de la parte izquierda, en la función SRV

Aparece el numero de Kilómetros (o Millas) que faltan para el próximo servicio de mantenimiento.

1er servicio: 1.000 Km o 600 Millas. Siguientes: 5.000 Km o 3100 Millas. A partir de la puesta a cero.

Puesta a cero del contador de servicio:

-Seleccionar la función SRV

-Girar la llave de contacto en OFF

-Tener pulsado el botón

-Girar la llave de contacto en ON

Después de 3 segundos aparecerá el nuevo valor (5.000 Km o 3.100 Milllas)

f

Contact (1)

Avec la batterie en condition optimale, tourner la clé de contact pour accéder au réglage de l´horloge,

Montre Horaire (2)

Pour régler l´Heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche, comme l´indique l'image, jusqu'à ce que les minutes clignotent. Pour régler les minutes, attendre quelques secondes jusqu´à ce que clignotent les Heures et appuyer sur le bouton.

Compteur kilométrique total (3)

Pour lire la distance totale parcourue par le véhicule, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche

SRV (4)

Compteur de service :

Le nombre de kilomètres (ou de milles) qu’il reste à parcourir avant le prochain « service d’entretien » s’affiche en appuyant sur le bouton situé à gauche, sur la fonction «SRV».

1er service: 1000 Km ou 600 Milles. Services suivants: 5000 Km ou 3100 Milles. À partir de la mise à zéro.

Mise à zéro du compteur de service:

-Sélectionner la fonction SRV

-Placer la clé de contact sur la position OFF

-Maintenir le bouton enfoncé

-Placer la clé de contact sur la position ON Attendre 3 secondes pour voir s’afficher la nouvelle valeur (5 000 Km ou 3 100 Millles)

14

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

i

Contatto (1)

Girando la chiave di contatto e con la batteria in ottima condizione, possiamo regolare l’orologio.

Orologio Orario (2)

Prema il pulsante nella parte sinistra superiore, come mostra l’immagine, fino a che lampeggiano i Minuti, potrà regolare così l’Ora. Aspettando alcuni secondi prima di premere, lampeggeranno le Ore e premendo il pulsante regolerà i Minuti.

Contachilometri totale (3)

Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la distanza totale che ha percorso il veicolo.

SRV (4)

Contatore di servizio:

Premendo il pulsante del lato sinistro nella funzione SRV appare il numero di chilometri (o miglia) mancanti per il prossimo servizio di manutenzione.

1º servizio: 1.000 km o 600 miglia. Successivi: 5.000 km o 3.100 miglia. Dall’azzeramento.

Azzeramento del contatore di servizio:

-Selezionare la funzione SRV

-Girare la chiave d’accensione su OFF

-Mantenere il pulsante premuto

-Girare la chiave d’accensione su ON Dopo 3 secondi apparirà il nuovo valore (5.000 km o 3.100 miglia).

g

Lock (1)

Turning on the key and with the battery in right conditions, we can adjust the clock time.

Clock time (2)

Push the upper left hand button, until the minutes blinks. Then you can adjust the time. Waiting for some seconds whithout pushing, then the hours will blink and pushing the buttom you will adjust the minutes.

Odometer (3)

Pushing the upper lesft hand buttom, it shows the total distance that the vehicle has.

SRV (4)

Service counter:

By pressing the button on the left-hand side to the SRV function, the number of kilometres (or miles) left before the next maintenance service appears.

First service at 1,000 km or 600 miles. Subsequent services: at 5,000 km or 3,100 miles.

From a zero setting.

Setting the service counter at zero:

-Select the SRV function

-Turn the ignition key OFF

-Keep the button pressed in

-Turn the ignition key ON

After 3 seconds, the new figure will appear (5,000 km or 3,100 miles)

d

Kontakt (1)

Mit der ordnugsgemäss geladenen Batterie kann nach dem Drehen des Zündschlüssels die Zeituhr des Cockpits eingestellt werden.

Zeituhr (2)

Nach Drücken des linken, oberen Einstellknopfes (siehe Bild) blinken die Minuten-in diesem Modus können die Stunden eingestellt werden.

Einige Sekunden warten bis die Stunden blinken um die Minuten einzustellen.

Kilometerzähler (3)

Nach Drücken auf den Einstellknopf werden die Gesamtkilometer angezeigt.

SRV (4) Service-Zähler:

Bei Betätigung des Tasters links erscheint in der Funktion SRV die Anzahl der Kilometer (bzw. Meilen) bis zum nächsten Kundendienst-Serice.

1. Kundendienst bei 1.000 Kilometern bzw.

600 Meilen.

Folgende: alle 5.000 Kilometer bzw. 3.100 Meilen.

Gerechnet ab der Nullstellung.

Nullstellung des Service-Zählers:

-Die Funktion SRV auswählen

-Den Kontaktschalter auf OFF stellen

-Den Taster betätigt halten

-Den Kontaktschalter auf ON stellen Nach 3 Sekunden erscheint der neue Wert (5.000 Km bzw. 3.100 Meilen)

15

Tablier

Tableau de bord

e

Trip (5)

Cuentakilómetros parcial, pulsando el botón de la parte izquierda superior muestra la distancia recorrida desde su puesta a cero.

Para reponer a cero el cuentakilómetros parcial, pulse durante unos segundos el botón de la parte izquierda superior como muestra la imagen.

Velocímetro (6)

Pulsando el botón de la parte izquierda superior, muestra la velocidad y reloj horario.

f

Compteur kilométrique partiel (5)

Compteur kilométrique partiel. Pour lire la distance parcourue depuis la dernière mise à zéro, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche .

Pour remettre à zéro le compteur kilométrique partiel, appuyer pendant quelques secondes sur le bouton situé dans la partie supérieure gauche comme le montre l'image.

Compteur de vitesse (6)

Pour lire la vitesse et l´heure, appuyer sur le bouton situé dans la partie supérieur gauche.

16

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

i

Contachilometri parziale (4)

Contachilometri parziale, premendo il pulsante nella parte sinistra superiore mostra la distanza percorsa dal suo azzeramento.

Per riporre a zero il contachilometri parziale, prema durante alcuni secondi il pulsante nella parte sinistra superiore come mostra l’immagine.

Tachimetro (5)

Premendo il pulsante nella parte sinistra superiore, mostra la velocità ed orologio.

g

Trip (4)

Partial odometer, pushing the upper left hand button it shows the distancce runned from it´s 0 reset.

To reset the partial odometer, you must push the upper left hand button during some seconds, like the picture shows.

Speedometer (5)

Pushing the upper left hand button, it shows the speed and the clock time.

d

Trip (4)

Tageskilometerzähler, nach Drücken des Einstllknopfes werden die Tageskilometer angezeigt.

Einige Sekunden den Einstellknopf drücken um den Tageskilometerzähler auf

Null zu stellen.

Tachometer (5)

Einstellknopf drücken um die Geschwindigkeit und die Uhrzeit anzuzeigen.

17

Tablier

Tableau de bord

1

2

4

3

5

e

( (1) Indicador de temperatura

Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC.

'(2) Indicador reserva aceite

Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,26 litros.

)(3) Indicador intermitentes

& (4) Indicador reserva gasolina

Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depósito queda una reserva de 1,29 litros.

- (5) Indicador luz intensiva

Cuenta-revoluciones

Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10: 11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11: 11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12: 12.000 RPM

f

( (1) Indicateur de température

Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C.

'(2) Témoin de réserve d’huile

Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 0,26 litres.

)(3) Témoin des clignotants

&(4) Témoin de réserve d'essence.

Le témoin s'allume lorsque la réserve ne contient que 1,29 litres.

- (5) Témoin lumière de phare

Tachymétre

Barre 1: 2.000 RPM Barre 7: 8.000 RPM Barre 2: 3.000 RPM Barre 8: 9.000 RPM Barre 3: 4.000 RPM Barre 9: 10.000 RPM Barre 4: 5.000 RPM Barre 10: 11.000 RPM Barre 5: 6.000 RPM Barre 11: 11.500 RPM Barre 6: 7.000 RPM Barre 12: 12.000 RPM

18

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

i

( (1) Indicatore di temperatura

Qualora l’indicatore si accende, la temperatura del refrigerante ha superato i 105ºC.

'(2) Spia riserva olio

Qualora si accende la luce indicatore d'olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri 0,26.

)(3) Spia indicatori direzione

& (4) Spia riserva benzina

Qualora si accende la luce indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scorta di litri 1,29.

- (5) Indicatore luce abbagliante

Contagiri

Barra 1: 2.000 RPM Barra 7: 8.000 RPM Barra 2: 3.000 RPM Barra 8: 9.000 RPM Barra 3: 4.000 RPM Barra 9: 10.000 RPM Barra 4: 5.000 RPM Barra 10:11.000 RPM Barra 5: 6.000 RPM Barra 11:11.500 RPM Barra 6: 7.000 RPM Barra 12:12.000 RPM

g

( (1) Temperature indicator

When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 105 °C.

'(2) Oil Reserve

When this warning light comes on there are 0,26 litres left in reserve.

)(3) Indicator switch

& (4) Reserve fuel tank indicator

When the fuel indicator lights up, a reserve of 1,29 litres remains in the tank.

- (5) High-beam indicator

Tachometer

Bar 1: 2.000 RPM

Bar 7:

8.000 RPM

Bar 2: 3.000 RPM

Bar 8:

9.000 RPM

Bar 3: 4.000 RPM

Bar 9:

10.000 RPM

Bar 4: 5.000 RPM

Bar 10:

11.000 RPM

Bar 5: 6.000 RPM

Bar 11:

11.500 RPM

Bar 6: 7.000 RPM

Bar 12:

12.000 RPM

d

( (1) Temperaturanzeige

Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die Temperatur des Kühlmittels über 105º C.

'(2) Ölreserveanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält die Reserve 0,26 Liter.

)(3) Fernlichtanzeige

&(4) Kraftstoffanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,29 Litern.

- (5) Fernlichtanzeige

Drehzahlmesser

Leiste 1: 2.000 RPM

Leiste 7:

8.000

RPM

Leiste 2: 3.000 RPM

Leiste 8:

9.000

RPM

Leiste 3: 4.000 RPM

Leiste 9:

10.000

RPM

Leiste 4: 5.000 RPM

Leiste 10: 11.000 RPM

Leiste 5: 6.000 RPM

Leiste 11: 11.500 RPM

Leiste 6: 7.000 RPM

Leiste 12: 12.000

RPM

19

Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact

1

2

3

e

Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar.

Mando luces (1)

Tiene dos posiciones:

Abajo, luz de cruce

Arriba, luz intensiva.

Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición ! de arranque

Pulsador acústico claxon (2)

Mando intermitentes (3)

Centro:

Intermitentes apagados Derecha:

Intermitentes lado derecho encendidos

Izquierdo:

Intermitentes lado izquierdo encendidos

f

Groupe commutateur, situé sur le côté gauche du guidon.

Commande éclairage (1)

Il existe deux possibles positions:

Vers le bas, feux de croisement

Vers le haut, feux de route.

Pour que cette commande fonctionne, il est nécessaire de positionner la clef de contact sur le point de démarrage !

Bouton acoustique Klaxon (2)

Commande clignotants (3)

Centre:

Clignotants éteints

Droite:

Clignotants coté droit allumés

Gauche:

Clignotants coté gauche allumés

20

Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß

i g d

Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio.

Handle bar switches located at the left side of the handlebar

Schaltelemente, auf der linken Seite des Lenkers.

Comando luci (1)

Possiede due posizioni:

Sotto, luce anabbagliante

Sopra, luce abbagliante.

Affinché questo comando funzioni, prima inserire la chiave di contatto in posizione ! d’avviamento

Pulsante acustico clacson (2)

Comando intermittenti (3)

Centro:

Intermittenti spenti

Destra:

Intermittenti lato destro accesi

Sinistra:

Intermittenti lato sinistro accesi

Light switches (1)

It has two positions:

Down, low beam

Up, high beam.

To make this switch work, place the contact key at starter position !

Horn button (2)

Turn light switches (3)

Center:

Turn light off

Right:

Right side turn signal lights “ON” Left:

Left side turn signal lights “ON”

Lichtschalter (1)

Hat zwei Positionen:

Unten, Abblendlicht

Oben, Fernlicht.

Damit dieser Schalter funktioniert, müssen Sie zuerst den Zündschlüssel in die Startposition ! geben

Schalter Signalhupe (2)

Schalter Blinkleuchten (3)

Mitte:

Blinkleuchten ausgeschaltet

Rechts:

rechte Blinkleuchten eingeschaltet

Links:

linke Blinkleuchten eingeschaltet

21

Mando freno delantero, gas y embrague Commande frein avant, gaz et embrayage

1

2

3

e

Mando de freno delantero

El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar (1). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.

Mando de gas

Situado en el lado derecho del manillar (2). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador.

Mando de embrague

La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (3). Apretando a fondo dicha maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor.

Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.

f

Commande frein avant

La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (1). Il faut avoir la précaution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue.

Commande du gaz.

Cette commande est située du côté droit du guidon (2). Si on tourne la poignée vers l'intérieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.

Commande de l'embrayage

La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (3).

En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libère la transmission du moteur.

En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagée transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.

22

Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

i

Comando freno anteriore

Il comando freno anteriore è situato nel lato destro del manubrio (1). Avere speciale cura quando lo si usi, usare il freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.

Comando dell’acceleratore

Situato nel lato destro del manubrio

(2). Quando si gira verso l’interno la manopola, si provoca l’apertura della valvola del carburatore.

Comando frizione

La leva del comando frizione è situata al lato destro del manubrio (3). Quando si serra completamente la sopraddetta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.

Se si allenta soavemente la leva, si inserisce la frizione che unisce il motore e la trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore mediante il cambio.

g

Front brake lever

The front brake lever is located at the right-hand end of the handlebar (1). It should be used with care, pulling it smoothly and gradually, in accordance with the ground conditions, taking care always to avoid locking the front wheel.

Accelerator

This is situated at the right-hand end of the handlebar (2). Twisting the grip inwards opens the carburettor valve and accelerates the engine.

Clutch lever

The clutch control lever is situated at the left-hand end of the handlebar (3). Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmission.

Releasing the lever gently engages the clutch and connects the engine with the transmission, which, with a gear selected, transmits the power of the engine through the gearbox to the rear wheel.

d

Hebel Vorderbremse

Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (1). Diese Bremse ist mit äußerster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.

Gasgriff

An der rechten Seite des Lenkers (2). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Öffnung des Vergaseschiebers bewirkt.

Kupplungshebel

Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (3). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.

Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Über den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.

23

Mando freno trasero y palanca de arranque Commande frein arrière et levier de démarrage

2

1

c

Atenció a l'estat del terreny. Sobretot si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.

e

Mando freno trasero

El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (2). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utilización del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrán frenadas más eficaces.

¡Atención al estado del terreno! sobre todo si éste es asfaltado y está mojado o existe gravilla.

Palanca de arranque

La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (1). Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.

f

Commande frein arrière

La pédale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.

Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier.

Levier de démarrage

Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.

24

Comando freno posteriore e pedale di avviamento • Rear brake pedal and start lever Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel

i

Comando freno posteriore

Il pedale del comando del freno posteriore è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore (2). Deve azionarsi gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l’uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.

Attenzione allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o c’è ghiaietto.

Pedale di avviamento

Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (1). Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.

g

Rear brake pedal

The rear brake pedal is situated on the right-hand side of the moped, at the height of the engine (2). It should be pressed gradually with the front of the foot. Combine the use of the front and rear brakes according to needs, in order to achieve more efficient braking.

Pay attention to the state of the ground, especially if it is asphalted and there is water or gravel.

Kick-starter

The kick-starter is situated on the right-hand side of the engine (1). To start the engine, press the lever backwards with your foot.

d

Betätigung Hinterbremse

Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (2). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fußspitze zu betätigen. Werden Vorderund Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden.

Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!

Kickstarter

Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (1). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken.

25

Palanca de cambio

Levier de la boîte à vitesses

1

c

IMPORTANT:

La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després de desembragar i reduir al mínim el comandament del gas.

e

Palanca de cambio

La palanca de cambio está situada en el lado izquierdo el motor (1)

Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente. Partiendo del punto muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera:

-Empujando la palanca hacia abajo se introduce la 1.ª marcha.

-Empujando la palanca hacia arriba, se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.

Para reducir, accionar la palanca hacia abajo.

IMPORTANTE:

La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando del gas.

f

Levier de la boîte à vitesses

Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1).

Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:

-En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse.

-En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la 5ème et la 6ème vitesse.

Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.

IMPORTANT:

Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.

26

Pedale del cambio • Gear-change pedal Schalthebel

i

Pedale del cambio

Il pedale del cambio è situato nel lato sinistro del motore (1).

Si aziona col piede e devesi accompagnare decisamente verso l’ingrano della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest’ultimo ritornerà automaticamente alla sua posizione iniziale.

Se si parte dal punto morto, le marce si introducono nel seguente modo:

-Spingendo il pedale in giù s’introduce la 1ª marcia.

-Spingendo il pedale in su si introducono le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.

Per ridurre, azionare il pedale verso il basso.

IMPORTANTE:

Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando dell’acceleratore.

g

Gear-change pedal

The gear-change pedal is situated on the left-hand side of the engine (1).

To change gear, push the pedal firmly until the gear engages, then remove your foot from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from neutral, the gears are engaged as follows:

-Pushing the lever downwards engages 1st gear.

-Pushing the lever upwards engages 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears.

To change down a gear, push the pedal downwards.

IMPORTANT:

The gear-change pedal must always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its minimum position.

d

Schalthebel

Der Schalthebel befindet sich an der linken Seite des Motors (1).

Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:

-Den Hebel nach unten drücken: Es wird der erste Gang eingeschaltet.

-Den Hebel nach oben drücken: Es werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.

Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.

WICHTIG:

Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.

27

Mando aire carburador • Commande air carburateur

Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

2

e

Mando aire carburador

Está situado en el lado derecho del carburador (2) de fácil acceso con la mano del mismo lado. Tiene dos posiciones:

Palanca arriba: Aire cerrado.

Palanca abajo: Aire abierto.

Este mando sólo tiene la finalidad de facilitar el arranque. Emplear sólo cuando el MOTOR ESTE FRIO.

f

Commande air carburateur

Il est situé de côté droit du carburateur (2) facilement accessible à la main. Il a deux positions:

Levier vers le haut: arrivée air fermée

Levier vers le bas: arrivée air ouverte

Cette commande n’a d’autre finalité que faciliter le démarrage. NE L’UTILISER QUE LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.

i

Comando starter carburatore

È situato sul lato destro del carburatore (2), ed è facilmente raggiungibile con la mano del medesimo lato. Ha due posizioni:

Leva su: Aria chiusa

Leva giù: Aria aperta.

Questo comando ha come unico scopo rendere più facile l’avviamento. Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE SIA FREDDO.

g

Choke

The choke is situated on the righthand side of the carburettor (2), within easy reach of your right hand. It has two positions:

Lever up: air closed

Lever down: air open

This control is only to be used for making starting easier. USE ONLY WHEN THE ENGINE IS COLD.

d

Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

Er befindet sich an der rechten Seite des Vergasers (2) und ist mit der Hand leicht zu erreichen. Er hat zwei Positionen:

Hebel oben:

Luftzufuhr geschlossen

Hebel unten:

Luftzufuhr geöffnet

Einziger Zweck dieses Hebels ist es, das Anlassen des Motors zu erleichtern. Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT IST.

28

Este capítulo contiene una descripción detallada del sillín, depósito gasolina y aceite.

Ce chapitre décrit de façon détaillée la selle et le réservoir

Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio.

This chapter contains a detailed description of the saddle.

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung des Sitzes.

Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Equipo y accesorios Équipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehör

Sillín

 

Selle

 

Sellino

 

Saddle

 

Sitz ............................................................

30

Depósito de gasolina

 

Réservoir à essence

 

Serbatoio benzina

 

Fuel tank

 

Kraftstofftank.............................................

30

Depósito de aceite

 

Réservoir d’huile

 

Serbatoio olio

 

Oil tank

 

Ölbehälter .................................................

30

29

DERBI SENDA DRD RACING 50 R, SENDA DRD RACING 50 SM, SENDA R DRD RACING, SENDA RSM RACING, SENDA SM DRD RACING User Manual

Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile

1

2

e

Sillín

Para desmontar el sillín, introduzca la llave en la cerradura de la tapa del depósito (1) y mientras gira la llave a la derecha levante la tapa hacia arriba. Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2).

Debajo del sillín se encuentra el depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas.

Depósito de gasolina

El depósito de gasolina tiene una capacidad de 6,75 litros y una reserva de 1,29 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la derecha, levante la tapa hacia arriba.

Utilice solo gasolina sin plomo.

Depósito de aceite

El depósito de aceite tiene una capacidad de 1,04 litros y una reserva de 0,26 litros. Utilizar aceite sintético AGIP CROSS 2T.

f

Selle

Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papillons de fixation de la selle (2).

Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porteoutils.

Réservoir à essence

La capacité du réservoir à essence est de 6,75 litres avec une réserve de 1,29 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la droite soulevez le couvercle vers le haut.

Employez seulement essence sans plomb

Réservoir d’huile

La capacité du réservoir d’huile est de 1,04 litres et la réserve est de 0,26 litres. Utiliser de l’huile synthétique type AGIP CROSS 2T.

30

Loading...
+ 86 hidden pages