Derbi DRD X-Treme User Manual [nl]

4.8 (4)

El logotipo DERBI es marca registrada y propiedad de DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal. Prohibida la reproducción total o parcial de cualquier fotografía, gráfico o texto insertado en este manual.

© 2005 DERBI - Nacional Motor, S.A. Sociedad Unipersonal.

Impreso por Gràfiques Morán, S.L. - Palamós (Girona) Depósito Legal: GI - 622 - 2005

CODIGO MANUAL 0.0H.051.6.012.1

1

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desea agradecerle la confianza depositada por Ud. en la elección del modelo X-TREME R/SM • X-RACE

En este manual se especifican los principales detalles para el cuidado de su ciclomotor, para que obtenga el mejor funcionamiento y la mayor duración con un mínimo coste. Cuide su ciclomotor, La calidad DERBI se encargará del resto, con los recambios originales y una red Nacional de más de cuatro mil Agentes y talleres autorizados, estamos seguros de que obtendrá plena satisfacción en el uso del vehículo.

Ante qualquier problema, dirigirse al representante más próximo.

Bienvenido a DERBI

DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal vous remercie de votre choix et de votre confiance en votre nouveau cyclomoteur

X-TREME R/SM • X-RACE

Dans ce manuel sont spécifiés les principaux détails pour l’entretien de votre cyclomoteur afin d’obtenir le meilleur fonctionnement et une plus grande durée de vie au coût minimum. Prenez soin de votre cyclomoteur, le département qualité DERBI se chargera du reste, avec les pièces de rechange originales et un réseau national de plus de quatre mille agents et garages autorisé s, nous sommes sû rs que vous obtiendrez la pleine satisfaction dans l’utilisation de votre véhicule.

En cas de problème, s’adresser au représentant le plus proche.

Bienvenue chez DERBI

Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.

Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se ré serve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis.

2

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal desidera ringraziare la fiducia che Lei ha posto nella scelta del nuovo modello X-TREME R/SM • X-RACE

Nel presente manuale si specificano i principali dettagli per la cura del suo ciclomotore, affinché possa ottenere il miglior funzionamento e la maggior durata con una spesa minima. Curi il suo ciclomotore, la qualità DERBI s’incaricherà del resto, con i ricambi originali ed una rete Nazionale di più di quattromila Agenti ed officine autorizzate, siamo sicuri del fatto che otterrá piena soddisfazione dall’uso del veicolo.

Per qualsiasi problema, rivolgersi al rappresentante più vicino.

Benvenuto a DERBI

DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A.

Sociedad Unipersonal offers you our thanks for the confidence you place in us in your purchase of your new model X-TREME R/SM • X-RACE

This manual will explain the principal details of how to maintain this moped so you can get a longer duration with a minimum cost and the best performance. Take care of your engine. DERBI’s quality will take care of everything else, we are sure that you will get complete satisfaction with the use of this vehicle, with the original spare parts and a National web of more than four thousand agents and shops.

If you encounter any problem, refer to the nearest distributor.

DERBI - NACIONAL MOTOR S.A.

Sociedad Unipersonal möchte Ihnen für das Vertrauen, das Sie durch die Wahl des neuen Mokicks X-TREME R/SM X-RACE

entgegenbringen, herzlichst danken.

In dieser Gebrauchsanweisung finden Sie Ausführungen zu den wichtigsten Einzelheiten, die für die Pflege Ihres Mokick von Bedeutung sind. Durch Einhaltung derselben sind optimale Funktionstüchtigkeit und lange Lebensdauer bei geringstem Kostenaufwand gewährleistet. Pflegen Sie Ihren Mokick; die Qualität von DERBI kümmert sich um alles übrige. Mit den Original-Ersatzteilen und einem nationalen Service-Netz von über 1000 autorisierten Werkstätten sind wir sicher, daß Ihnen Ihr Fahrzeug größ te Freude bereiten wird.

Welcome to DERBI

Willkomen bei DERBI

A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.

Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankü ndigung die als zweckmäß ig erachteten Ä nderungen einzuführen.

3

 

Asípuede Vd. contribuir a

Vous pouvez contribuer

 

 

la conservación del medio

à la conservation de

 

ambiente.

l’environnement.

De su estilo de conducir depende también el consumo de combustible y, por lo tanto, el nivel de emisión de contaminantes de su ciclomotor.

Asimismo, la manera de tratar el vehículo influye en el nivel de ruidos y en el desgaste del mismo.

En este Manual de Instrucciones se incluyen una serie de informaciones sobre una conducción ecológica y al mismo tiempo econó mica de su ciclomotor.

Sírvase tener en cuenta todos los textos de este Manual marcados con un

De votre maniè re de conduire dépend également la consommation de combustible et, donc, du taux d’é mission d’agents contaminants de votre cyclomoteur.

La manière de traiter votre véhicule a des répercutions sur le niveau de bruits et la vie de votre véhicule.

Ce Manuel d’Instructions donne une série d’informations sur une conduite é cologique et é conomique de votre cyclomoteur.

Voyez tous les textes de ce Manuel marqués d’une

Contamos con Vd.

Nous avons confiance

¡Proteja el medio

en vous.

Protégez l’environne-

ambiente !

ment!

4

Cosìpuò Lei contribuire alla conservazione del medio ambiente.

Dal suo modo di guidare dipende pure il consumo di combustibile e, quindi, il livello di emissione di contaminanti del suo ciclomotore.

Inoltre, il modo in cui tratta il veicolo influisce sul livello di rumore e nel proprio logoramento.

In questo Manuale di Istruzioni si allegano una serie di informazioni sulla guida ecologica e contemporaneamente economica del suo ciclomotore.

Voglia tener presente tutti i testi di

questo Manuale contrassegnati con un

This is how you can contribute to preserving the environment.

The way you ride determines your fuel consumption and therefore how much your moped pollutes the atmosphere.

In the same way, the way you treat your moped affects its noise level and wear and tear on the vehicle.

In the Owner’s instruction handbook you will find a series of points of information on how to ride in an ecologically sound manner, which will also be the most economic way to ride your moped.

Please pay attention to all the points marked with a flower in this handbook.

So können Sie zum Umweltschutz beitragen

Von Ihrem Fahrstil hängt unter anderem der Benzinverbrauch und daher auch die Schadstoffabgabe Ihres Mokicks ab.

Auch hat die Art und Weise, wie Sie das Fahrzeug behandeln, Einfluß auf seinen Geräuschpegel und auf seine Abnutzung.

Diese Gebrauchsanweisung enthält eine Reihe von Anweisungen für einen ökologisch verantworlichen und gleichzeitig wirtschaftlichen Fahrstil.

Bitte beachten Sie alle Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung, die mit dem Symbol versehen sind.

Contiamo su di Lei.

We are counting on you!

Wir rechnen auf Sie.

 

 

Protegga il

Protect the

Schonen die

environment!

medio ambiente!

die Umwelt!

 

5

6

Datos personales:

Données Personelles:

Dati personali:

Personal details:

Persönliche Angaben:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Compañía de seguros

Compagnie d'Assurances

Compagnia assicuratrice

Insurance Company:

Versicherungsgesellschaft

...................................................................

Póliza de seguros N.º

Police d'assurance nº.

Polizza di assicurazione nº:

Insurance Policy Nº

Versicherungspolice Nr.

...................................................................

Representante DERBI má s cercano Repré sentant DERBI le plus proche: Concessionario DERBI più vicino: Nearest DERBI Agent:

Nä chste DERBI-Vertretung:

Nombre / Nom / Nome: / Name / Name

...................................................................

Dirección / Adresse / Indirizzo

Address / Adresse

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Jefe de Taller / Chef d'Atelier Capo Officina Meccanica Workshop Supervisor Werkmeister

...................................................................

Teléfono / Téléphone / Telefono

Tel. / Telefon

...................................................................

Datos del Ciclomotor:

Donné es du cyclomoteur:

Dati del ciclomotore:

Details of your moped:

Angaben zum Mokick:

Designación de modelo

Désignation du modèle

Denominazione del modello

Model Name

Modellbezeichnung

...................................................................

Número de chasis Numéro du châssis Numero di telaio Frame Number Fahrgestellnummer

...................................................................

Número de motor Numéro du moteur Numero del motor Engine Number Motornummer

...................................................................

7

Modo de orientarse en este libro de instrucciones:

El sumario está dividido en cinco capítulos como indica la tabla de materias adyacente. Dichos capítulos se localizan mediante los cuadros de color negro.

En la primera página de cada capítulo hay una introducció n y un índice detallado del capítulo.

Los títulos que encabezan cada página sirven para localizar determinado texto, hojeando rápidamente el libro.

En el índice de la página 112 figura la página en que se encuentra la información que se precisa.

Comment utiliser ce manuel d’instructions:

Le sommaire est divisé en cinq chapitres comme indique la table des matières ci-jointe. Ces chapitres se localisent au moyen des carré s noirs.

Sur la première page de chaque chapitre il y a une introduction et un index dé taillé du chapitre.

Les titres de chaque page servent à localiser un texte déterminé, en feuilletant rapidement le manuel.

L’index de la page 112 donne l’information dont vous avez besoin et la page où elle se trouve.

Come orientarsi in questo libro di istruzioni:

Il sommario è suddiviso in cinque capitoli come indica la tavola di materie adiacente.

I sopraddetti capitoli si localizzano mediante i quadri color nero.

Nella prima pagina di ogni capitolo c’è una introduzione ed un indice dettagliato del capitolo.

I titoli che intestano ogni pagina servono per localizzare un testo determinato, sfogliando rapidamente il libretto.

Nell’indice di pagina 113 appare la pagina dove c’è l’informazione di cui si ha bisogno.

Debido a su criterio de constante mejora en sus productos, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se reserva el derecho de introducir las modificaciones que crea oportunas, sin previo aviso.

Etant donné le critère d’amélioration constante de ses produits, DERBI / NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal se ré serve le droit d’introduire les modifications qu’il jugerait opportunes sans préavis.

A causa del suo criterio di miglioramento costante dei propri prodotti, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal mantiene il diritto di introdurre le modifiche che consideri necessarie, senza avviso previo.

8

How to use this instruction manual:

The summary is divided into five chapters, as indicated in the adjoining table of contents. These chapters are located by means of the black panels.

On the first page of each chapter there is an introduction and a detailed index of the chapter.

The titles heading each page serve to locate a certain text by leafing quickly through the book.

In the index on page 113 you will find the page number of the information you need.

Zur Benutzung des vorliegenden Bedienungshandbuches:

Wie aus dem unten angeführten Inhaltsverzeichnis hervorgeht, besteht die Zusammenfassung aus fünf Kapiteln. Das Auffinden der jeweiligen Kapitel erfolgt mit Hilfe der schwarzen Farbfelder.

Die erste Seite eines jeden Kapitels enthält eine Einleitung und ein ausführliches Inhaltsverzeichnis.

Die Ü berschriften auf jeder Seite dienen dem Auffinden eines bestimmten Textes, indem man das Buch schnell durchblättert.

Dem Inhaltsverzeichnis auf Seite 113 ist die Seite mit der gewünschten Information zu entnehmen.

Due to its criterion of constant improvement of its products, DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal reserves the right to introduce any modifications it considers suitable, without prior notice.

Im Hinblick auf die ständige Verbesserung ihrer Produkte behält sich DERBI - NACIONAL MOTOR, S.A. Sociedad Unipersonal das Recht vor, ohne vorherige Ankü ndigung die als zweckmäß ig erachteten Ä nderungen einzuführen.

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

13

Bedienungselemente

 

 

Equipo y accesorios

 

É quipement et accessoires

 

Dotazione ed accessori

 

Equipment and Accessories

25

Ausstattung und Zubehö r

 

 

Arranque, conducció n y rodaje

 

Dé marrage, conduite et rodage

 

Avviamento, guida e rodaggio

 

Starting, Riding and running-in

29

Anlassen, Fahren und Einfahren

 

 

Mantenimiento

 

Entretien

 

Manutenzione

 

Maintenance

 

Wartung

41

 

 

Especificaciones

 

Spé cifications

 

Specificazioni

 

Specifications

 

Technische Daten

99

 

 

9

Número motor, bastidor - Llaves Numero moteur, châssis - Clés

Emplazamiento del nú mero de motor.

El número de motor está grabado en la parte superior del cárter izquierdo.

Emplazamiento del nú mero del bastidor

El número del bastidor está grabado en el lado derecho del tubo de dirección.

Llaves

Con el ciclomotor se entregan dos llaves que sirven indistintamente para la cerradura de contacto y tapa depósito gasolina.

Atenció n

Para llamar la atenció n del lector sobre puntos importantes se utilizan las siguientes indicaciones: "observación", "precaución" y "aviso"...

OBSERVACION:

Las observaciones dan consejos complementarios o explican el texto.

¡Precaució n!

Con este encabezamiento se advierte que las maniobras en cuestión pueden ocasionar deterioros en el vehículo o

desgaste prematuro.

0

¡Aviso!

Los avisos advierten que la maniobra es peligrosa y que podría causar lesiones

Situation du numé ro du moteur

Le numéro de moteur est inscrit sur la partie supérieure du carter gauche.

Situation du numé ro de châ ssis

Le numéro de châssis est inscrit sur le côté droit du tube de direction.

Clé s

Deux clé s sont remises avec le cyclomoteur à utiliser indistinctement pour la serrure de contact et celle du bouchon du réservoir à essence.

Attention!

Pour attirer l’attention du lecteur sur des points importants les indications suivantes: “observation”, “précaution” et “avis” sont utilisées.

OBSERVATION:

Les observations fournissent des conseils complémentaires ou expliquent le texte.

Pré caution!

Il s’agit d’un avertissement indiquant que les manoeuvres en question peuvent provoquer des dommages sur le

véhicule ou une usure prématurée.

0

Avis!

Avertissement d’une manoeuvre dan-

gereuse pouvant provoquer

des

lé sions.

 

10

Numero motore, telaio - Chiavi • Engine, chassis number - Keys Motornumber, Fahrgestellnumber - Schlüssel

Situazione del numero del motore.

Il numero del motore è inciso nella parte superiore del carter sinistro.

Situazione del numero del telaio.

Il numero del telaio è inciso sul lato destro del tubo dello sterzo.

Chiavi

Col ciclomotore si consegnano due chiavi che servono indifferentemente per la serratura d’accensione, e per il coperchio del serbatoio benzina.

Attenzione !

Per portare l’attenzione dell’amabile lettore sui punti importanti si usano i seguenti termini: “osservazione”, “attenzione” e “avviso”.

OSSERVAZIONE:

Le osservazoni danno consigli complementari o spiegano il testo.

Attenzione!

Con questa intestazione si avverte che le manovre in questione possono provocare panne nel veicolo o logora-

mento prematuro.

0

Avviso!

Gli avvisi avvertono che la manovra è pericolosa e che potrebbe produrre lesioni.

Position of the engine number

The engine number is engraved on the top of the left-hand crankcase.

Position of the chassis number

The chassis number is engraved on the right-hand side of the steering column.

Keys

A set of two keys is delivered with the moped. Either key may be used equally for the ignition lock and for the fuel tank cover.

Attention

In order to call the reader’s attention to important points, the following indications are used: ‘note’, ‘caution’ and ‘warning’.

NOTE:

The notes give complementary advice or explain the text.

CAUTION!

This heading warns that the manoeuvres in question may cause damage or premature wear to the vehicle.

WARNING! 0

The warnings indicate that the manoeuvre is dangerous and may cause injuries.

Lage der Motornummer

Die Motornummer befindet sich am oberen Teil der linken Gehäusehälfte.

Lage der Fahrgestellnummer

Die Fahrgestellnummer befindet sich an der rechten Seite des Lenkrohrs.

Schlü ssel

Das Moped wird mit zwei Schlüsseln geliefert, die beide für das Zündschloß und den Benzintankdeckel vorgesehen sind.

Achtung!

Um die Aufmerksamkeit des Lesers auf bestimmte wichtige Punkte zu lenken, werden die folgenden Hinweise verwendet: "Anmerkung", "Vorsicht" und "Achtung"...

ANMERKUNG:

Die Anmerkungen geben zusätzliche Ratschläge oder erläutern den Text.

Vorsicht!

Mit dieser Ü berschrift wird darauf hingewiesen, daß die beschriebenen Vorgänge Fahrzeugschäden oder

vorzeitigen Verschleiß

zur Folge haben

können.

0

Achtung!

Diese Warnungen weisen darauf hin, daß der Vorgang gefährlich ist und Verletzungen verursachen könnte.

11

Instrumentos y mandos • Instruments et commandes • Strumenti e comandi

Instruments and controls • Instrumente und Bedienungselemente

6

2

1

5

7

3

4

1.- Tablier

1.- Tableau de bord

 

 

 

 

 

1.- Cruscotto

1.- Instrument panel

1.- Armaturenbrett

2.- Interruptor luces,

2.- Commandes

2.- Interruttore luci,

2.- Lights, horn and

2.- Schalter für

claxon y stop

phares, klaxon et

 

 

avvisatore

stop switch

Lichter,

 

stop

 

 

acustico ed stop

Hupe und Stop

3.- Mando freno

 

 

3.- Front brake lever

 

 

 

 

 

delantero

3.- Commande frein

3.- Comando freno

3.- Hebel

4.- Accelerator

4.- Mando de gas

avant

 

 

anteriore

Vorderbremse

 

 

5.- Ignition lock

 

 

 

 

 

5.- Cerradura

4.- Commande gaz

4.- Comando

4.- Gasgriff

6.- Clutch lever

 

 

 

dell’acceleratore

 

contacto

5.- Serrure contact

 

 

5.- Zündschloß

 

 

 

7.- Front brake fluid

6.- Mando embrague

6.- Commande

5.- Serratura

6.- Kupplungshebel

 

 

d’accensione

tank

7.- Depósito líquido

embrayage

 

 

7.- Behälter für

 

 

 

 

 

6.- Comando frizione

 

freno

7.- Réservoir liquide

 

Bremsflüssigkeit

 

 

 

 

delantero

frein avant

7.- Serbatoio liquido

 

Vorderbremse

 

 

 

freno anteriore

 

 

 

 

 

 

 

 

12

Este capítulo contiene una descripción detallada de todos los instrumentos y mandos de especial interés para el usuario.

Ce chapitre contient une description détaillée de tous les instruments et des commandes particulièrement intéressantes pour l’utilisateur.

This chapter contains a detailed description of all the instruments and controls of special interest for the user.

Questo capitolo contiene una minuta descrizione di tutti gli strumenti e comandi d’interesse speciale per l’utente.

Dieses Kapitel enthält eine ausführliche Beschreibung aller Instrumente und Bedienungselemente, die für den Anwender von Bedeutung sind.

Indice del capítulo

 

Index du chapitre

 

Indice delcapitolo

 

Index of the chapter

 

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

 

Tablier

 

Tableau de bord

 

Cruscotto

 

Instrument panel

 

Armaturenbrett .........................................

14

Interruptor luces, claxon y stop

 

Commutateur phares, klaxon et stop

 

Interruttore luci,avvisatore acustico ed stop

Lights, horn and stop switch

 

Schalter für Lichter, Hupe und Stop..........

16

Cerradura contacto

 

Serrure contact

 

Serratura d’accensione

 

Ignition lock

 

Zündschloß ...............................................

16

Mando freno delantero

 

Commande frein avant.

 

Comando freno anteriore

 

Front brake lever

 

Hebel Vorderbremse ................................

18

Mando de gas

 

Commande gaz

 

Comando dell’acceleratore

 

Accelerator

 

Gasgriff ....................................................

18

Mandos

 

Commandes

 

Comandi

 

Controls

 

Bedienungselemente

 

Mando embrague

 

Commande embrayage

 

Comando frizione

 

Clutch lever

 

Kupplungshebel ........................................

18

Mando freno trasero

 

Commande frein arrière

 

Comando freno posteriore

 

Rear brake pedal

 

Hebel Hinterbremse ..................................

20

Palanca de arranque

 

Levier de démarrage

 

Pedale di avviamento

 

Kick-starter

 

Kickstarter .................................................

20

Palanca del cambio

 

Levier de la boîte à vitesses

 

Pedale del cambio

 

Gear-change pedal

 

Schalthebel ...............................................

22

Mando aire carburador

 

Commande air carburateur

 

Comando starter carburatore

 

Choke

 

Hebel für Vergaser-Luftzufuhr...................

24

13

Derbi DRD X-Treme User Manual

Tablier

Tableau de bord

7

6

5

4

3

2

1

SENDA R - SENDA SM

7

6

5

4

3

2

1

X-TREME R

7

6

5

4

3

2

1

8

X-TREME SM

(1) Velocímetro

El velocímetro indica la velocidad de marcha en Kilómetros por hora.

(2) Cuentakiló metros

Totalidad de kilómetros recorridos. La cifra del extremo derecho indica el número de hectómetros.

- (3) Indicador luz intensiva

( (4) Indicador de temperatura

Cuando el indicador se enciende, la temperatura del refrigerante sobrepasa los 105 ºC.

)(5) Indicador Intermitentes

' (6) Indicador reserva aceite

Cuando se enciende la luz de advertencia, la reserva contiene 0,25 litros.

& (7) Indicador reserva gasolina

Cuando se enciende la luz indicador gasolina, en el depó sito queda una reserva de 2 litros.

(8) Cuentavueltas

(SENDA SM • X-TREME SM)

El cuentavueltas muestra la velocidad del motor en revoluciones por minuto.

(1) Le Compteur de vitesse

Le compteur de vitesse indique la vitesse en kilomètre par heure.

(2) Compte-kilomè tres

Indique les kilomètres parcourus. Le chiffre à droite indique les hectomètres.

- (3) Té moin lumiè re de phare

( (4) Indicateur de tempé rature

Le témoin s'allume lorsque la température du liquide refroidissant dépasse 105º C.

)(5) Té moin des clignotants

' (6) Té moin de ré serve d’huile

Le témoin s'allume lorsque la éserver ne contient que 0,25 litres.

&(7) Té moin de ré serve d'essence.

Le témoin s'allume lorsque la éserver ne contient que 1,3 litres.

(8) Le Compte-tours

(SENDA SM • X-TREME SM)

Le compte-tours indique la vitesse du moteur en tours par minute.

14

(3) High-beam indicator
(3) Indicatore luce abbagliante

Cruscotto • Instrument Panel

Armaturenbrett

(1) Tachimetro

Il tachimetro indica la velocità di moto in chilometri all'ora.

(2) Contachilometri

Totale di chilometri percorsi. La cifra dell’estremo destro indica il numero di ettometri.

-

( (4) Indicatore di temperatura

Qualora l’indicatore si accende, la temperatura del refrigerante ha superato i 105ºC.

)(5) Spia indicatori direzione

' (6) Spia riserva olio

Qualora si accende la luce indicatore d'olio, nel serbatoio rimane una scorta di litri 0,25.

& (7) Spia riserva benzina

Qualora si accende la luce indicatore benzina, nel serbatoio rimane una scorta di litri 1,5.

(8)Contagiri

(SENDA SM • X-TREME SM)

Il contagiri indica la velocità del motore in giri per minuto.

(1) Speedometer

The speedometer indicates the running speed in kilometres / hour.

(2)Kilometre counter (Mph Models USA)

Total number of kilometres run. The number on the far right indicates the number of hectometres.

-

( (4) Temperature indicator

When the indicator lights up, the temperature of the coolant has exceeded 105 °C.

)(5) Indicator warning lihgt

' (6) Oil Reserve

When this warning light comes on there are 0,25 litres left in reserve.

& (7) Reserve fuel tank indicator

When the fuel indicator lights up, a reserve of 1,3 litres remains in the tank.

(8) Tachometer

(SENDA SM • X-TREME SM)

The tachometer (rev counter) shows the rotation speed of the engine in revolutions per minute.

(1)Geschwindigkeitsmesser

Der Geschwindigkeitsmesser gibt die Fahrtgeschwindigkeit in Stundenkilometern an.

(2) Kilometerzä hler

Gesamtheit der zurückgelegten Kilometer. Die Ziffer ganz rechts gibt die zurückgelegten Hektometer an.

-(3) Fernlichtanzeige

( (4) Temperaturanzeige

Leuchtet die Anzeige auf, so liegt die Temperatur des Kühlmittels über 105º C.

)(5) Blinkanzeige

' (6) Ö lreserveanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, enthält die Reserve 0,25 Liter.

& (7) Kraftstoffanzeige

Wenn das Warnlicht aufleuchtet, so verbleibt im Tank eine Reserve von 1,3 Litern.

(8) Drehzahlmesser

(SENDA SM • X-TREME SM)

Der Drehzahlmesser gibt die Drehgeschwindigkeit des Motors in

Umdrehungen pro Minute an.

15

Mando luces, claxon y stop - Cerradura de contacto Commandes lumières, klaxon et stop - Serrure du contact

2 1

3

16

Mando luces, claxon e intermitentes

Grupo conmutador, situado en el lado izquierdo del manillar.

Mando luces (1)

Tiene dos posiciones:

Abajo, luz de cruce

Arriba, luz intensiva.

Para que este mando funcione, poner antes la llave de contacto en posición / (motor en marcha)

Pulsador acú stico claxon (2)

Mando intermitentes (3)

Centro - Intermitentes apagados Derecha - Intermitentes lado

derecho encendidos Izquierdo - Intermitentes lado

izquierdo encendidos

Cerradura de contacto

Posición de la llave

# - Motor parado y sin blocaje.

! - Posición arranque motor.

$- Para bloquear la dirección, gire el manillar completamente hacia la derecha o izquierda. Presione hacia abajo la llave dejando que

vuelva a su lugar, y despué s gírela hasta la posició n $y extráigala.

Commandes lumiè res, klaxon et clignotants

Groupe commutateur situé du côté gauche du guidon.

Commandes lumiè res (1)

Deux positions:

vers le bas: Lumière courtes vers le haut: phare route

Avant d'actionner cette commande mettre la clé de contact en position / (moteur en marche)

Bouton acoustique klaxon (2) Commandes clignotants (3)

Centre: clignotants éteints

Droite: clignotants côté droit allumés gauche: clignotants côté gauche

allumés

Serrure du contact

Position de la clé

# - Moteur arrêté, sans blocage

! - Position de démarrage du moteur

$- Pour bloquer la direction, faire tourner le guidon tout à fait à droite ou à gauche. Pousser la clé vers le bas en la laissant

retourner à sa position initiale et tourner jusqu'à la position $ et sortez-la.

Comando luci, avvisatore acustico ed stop - Serratura d’accensione • Lights, horn and stop switch - Ignition lock Schalter für Lichter, Hupe und Stop - Zündschloß

Comando luci, avvisatore acustico ed indicatori direzione

Gruppo commutatore, situato nel lato sinistro del manubrio.

Comando luci (1)

Ha due posizioni:

In basso, luce anabbagliante In alto, luce abbagliante

Affinché questo comando funzioni, girare la chiave d'accensione in posizione / (motore acceso)

Pulsante avvisatore acustico (2) Comando indicatori direzione (3)

Centro - Indicatori direzione spenti Destra - Indicatori lato destro accesi Sinistra - Indicatori lato sinistro accesi

Serratura d’accensione

Posizione della chiave

#- Motore spento e senza bloccaggio

! - Posizione avviamento motore

$- Per bloccare la sterzo, girare completamente il manubrio verso destra o sinistra. Pressionare la chiave in fondo e lasciare che

ritorni alla sua posizione, girarla fino alla posizione $ ed estrarla.

Lights, horn and indicator switch

This switch group is located at the left-hand end of the handlebar.

(1)Headlight Dip Switch

The dip switch has two positions:

Down - dipped beam

Up - full beam

For this switch to operate, the ignition key must be in the / position (engine on).

(2)Horn button

(3)Indicator switch

Middle = indicators off

Right = right-hand indicators on Left = left-hand indicators on

Ignition lock

Key position

# - Engine off, steering unlocked

! - Engine start position

$- To lock the steering, turn the handlebar all the way to left or

right. Press the key downwards, turn it to the $ position and remove it.

Schalter fü r Lichter, Hupe und Blinklichter

Umschaltgruppe an der linken Seite des Lenkers.

(1)Lichtschalter

Zwei Positionen:

Unten: Abblendlicht Oben : Fernlicht

Damit dieser Schalter funktioniert, muß vorher der Zündschlüssel in die Position / (Motor ein) gebracht werden.

(2)Hupknopf

(3)Blinklichtschalter

Mitte: Blinklichter aus Rechts: Blinklichter rechts ein Links: Blinklichter links ein

Zü ndschloß

Position des Schlüssels

# - Motor aus, ohne Blockierung

!- Position zum Anlassen des Motors

$- Um die Lenkung zu blockieren, drehen Sie den Lenker ganz nach rechts oder nach links. Drücken Sie den Schlüssel nach unten und lassen Sie ihn wieder in seine alte Position

zurückkehren. Drehen Sie ihn bis in die Position $ und ziehen Sie ihn heraus.

17

Mando freno delantero, gas y embrague Commande frein avant, gaz et embrayage

2

Mando de freno delantero

El mando freno delantero, está situado en el lado derecho del manillar

(2). Poner especial atención en su uso y utilizar el freno delantero sin brusquedades y dosificando la fuerza gradualmente, según las condiciones del terreno, procurando siempre evitar el bloqueo de la rueda.

Mando de gas

Situado en el lado derecho del manillar (1). Con la rotación hacia adentro de la empuñadura, se obtiene la apertura de la válvula del carburador.

1

Mando de embrague

La maneta del mando de embrague está situada en el lado izquierdo del manillar (2). Apretando a fondo dicha

2 maneta contra el manillar, se desconecta el embrague, liberando la transmisión del motor.

Dejando suavemente la maneta se conecta el embrague uniendo el motor a la transmisión, que con una marcha engranada transmite a través del cambio, la fuerza del motor a la rueda trasera.

Commande frein avant

La commande du frein avant est située du côté droit du guidon (2). Il faut avoir la pré caution d'utiliser le frein avant sans brusquerie, en dosant la force graduellement selon les conditions du terrain pour éviter le blocage de la roue.

Commande du gaz.

Cette commande est située du côté droit du guidon (1). Si on tourne la poigné e vers l'inté rieur on obtient l'ouverture du boisseau du carburateur.

Commande de l'embrayage

La manette de commande de l'embrayage est située du côté gauche du guidon (2).

En serrant à fond cette manette contre le guidon on déconnecte l'embrayage et on libè re la transmission du moteur.

En lâchant progressivement la manette on connecte l'embrayage et on relie le moteur à la transmission qui avec une vitesse engagé e transmet au moyen de la boîte à vitesses la force du moteur à la roue arrière.

18

Comando freno anteriore, acceleratore e frizione • Front brake lever, Accelerator and clutch control Betätigung Vorderbremse, Gasgriff und Kupplungshebel

Comando freno anteriore

Il comando freno anteriore è situato nel lato destro del manubrio (2). Avere speciale cura quando lo si usi, usare il freno anteriore in modo non brusco, dosificare gradatamente la forza, a seconda delle condizioni del terreno, e fare in modo di evitare sempre il bloccaggio della ruota.

Comando dell’acceleratore

Situato nel lato destro del manubrio

(1). Quando si gira verso l’interno la manopola, si provoca l’apertura della valvola del carburatore.

Comando frizione

La leva del comando frizione è situata al lato destro del manubrio (2). Quando si serra completamente la sopraddetta leva contro il manubrio, si disinserisce la frizione e si libera la trasmissione del motore.

Se si allenta soavemente la leva, si inserisce la frizione che unisce il motore e la trasmissione che, con una marcia ingranata, trasmetterà la forza del motore alla ruota posteriore mediante il cambio.

Front brake lever

The front brake lever is located at the right-hand end of the handlebar (2). It should be used with care, pulling it smoothly and gradually, in accordance with the ground conditions, taking care always to avoid locking the front wheel.

Engine running and stop button (Models USA)

The engine running and stop button is located on the right hand side of the handlebar (3)

# Above position: Engine Stop

!Down position: Engine running.

Accelerator

This is situated at the right-hand end of the handlebar (1). Twisting the grip inwards opens the carburettor valve and accelerates the engine.

Clutch lever

The clutch control lever is situated at the left-hand end of the handlebar (2). Pressing the lever all the way, until it touches the handlebar, disengages the clutch and releases the engine transmission.

Releasing the lever gently engages the clutch and connects the engine with the transmission, which, with a gear selected, transmits the power of the engine through the gearbox to the rear wheel.

Hebel Vorderbremse

Der Hebel zur Betätigung der Vorderbremse befindet sich an der rechten Seite des Lenkers (2). Diese Bremse ist mit äuß erster Vorsicht zu benutzen. Nicht jäh abbremsen, sondern die Kraft je nach Beschaffenheit des Bodens dosieren. Man achte darauf, daß das Rad nicht blockiert wird.

Gasgriff

An der rechten Seite des Lenkers (1). Mit der Drehung des Handgriffs zum Fahrer hin wird die Ö ffnung des Vergaseschiebers bewirkt.

Kupplungshebel

Der Hebel für die Kupplungsbetätigung befindet sich an der linken Seite des Lenkers (2). Indem man diesen Hebel voll gegen den Lenker durchdrückt, wird die Kupplung gelöst und der Motorantrieb freigesetzt.

Durch langsames Loslassen des Hebels wird die Kupplung wieder eingeschaltet und der Motor mit dem Antrieb verbunden. Ü ber den eingeschalteten Gang wird die Motorkraft auf das Hinterrad übertragen.

19

Mando freno trasero y palanca de arranque Commande frein arrière et levier de démarrage

1

2

c

Atenció a l'estat del terreny. Sobretot si està asfaltat i moll o hi ha pedretes.

Mando freno trasero

El pedal de mando del freno trasero, está situado en la parte derecha del ciclomotor, a la altura del motor (2). Debe ser accionado con la punta del pie gradualmente. Combinar la utilizació n del freno trasero con el delantero según necesidades, de esta forma obtendrá n frenadas má s eficaces.

¡Atenció n al estado del terreno! sobre todo si éste es asfaltado y está mojado o existe gravilla.

Palanca de arranque

La palanca de arranque está situada en el lado derecho del motor (1) para los modelos que la equipen. Para poner en funcionamiento el motor, basta con actuar sobre la palanca accionándola hacia atrás con el pie.

No tenga el motor en marcha sin necesidad. 0¡Aviso!

Es muy importante comprobar antes de poner el motor en marcha, que la palanca cambio esté en punto muerto. (Ver apartado palanca de cambio.)

Commande frein arriè re

La pé dale de commande du frein arrière est située sur la partie droite du cyclomoteur, à la hauteur du moteur (2). Elle doit être actionnée graduellement avec la pointe du pied. Combiner l'utilisation du frein arrière et du frein avant, selon les besoins pour obtenir des freinées plus efficaces.

Attention à l'état du terrain, surtout l'asphalte mouillé ou le gravier.

Levier de dé marrage

Le levier de démarrage est situé du côté droit du moteur (1). Pour mettre en fonctionnement le moteur il suffit de mener le levier vers l'arrière avec le pied.

Ne pas faire tourner inutilement le moteur.

Attention!

0

Il est très important de vérifier avant de faire démarrer le moteur si le levier de vitesses se trouve en point mort. (Voir paragraphe " Levier de la boîte à vitesses")

20

Comando freno posteriore e pedale di avviamento • Rear brake pedal and start lever Pedal Hinterbremse und Anlasserhebel

Comando freno posteriore

Il pedale del comando del freno posteriore è situato nella parte destra del ciclomotore, al livello del motore (2). Deve azionarsi gradatamente con la punta del piede. Bisogna combinare l’uso del freno posteriore con quello anteriore, a seconda delle necessità: in questo modo si otterranno delle frenate più efficaci.

Attenzione allo stato del terreno! In particolare se è asfaltato ed è bagnato o c’è ghiaietto.

Pedale di avviamento

Il pedale di avviamento è situata nel lato destro del motore (1). Per avviare il motore, basta agire sul pedale, azionandolo indietro col piede.

Non tenere il motore avviato senza bisogno.

Avviso!

0

È assai importante verificare che la leva del cambio sia nel punto morto prima di avviare il motore. (Vedasi punto Pedale del cambio.)

Rear brake pedal

The rear brake pedal is situated on the right-hand side of the moped, at the height of the engine (2). It should be pressed gradually with the front of the foot. Combine the use of the front and rear brakes according to needs, in order to achieve more efficient braking.

CAUTION! Pay attention to the state of the ground, especially if it is asphalted and there is water or gravel.

Kick-starter

The kick-starter is situated on the right-hand side of the engine (1). To start the engine, press the lever backwards with your foot.

Do not allow the engine to run when it is not necessary.

WARNING! 0

It is very important before starting the engine to check that the gear lever is in the neutral position. (See section on Gear-change pedal.)

Betä tigung Hinterbremse

Das Pedal für die Betätigung der Hinterbremse befindet sich an der rechten Seite des Mokicks, auf der Höhe des Motors (2). Dieses Pedal ist stufenweise mit der Fuß spitze zu betätigen. Werden Vorderund Hinterbremse den Erfordernissen entsprechend kombiniert, kann eine optimale Bremswirkung erzielt werden.

Achten Sie auf die Beschaffenheit des Geländes, vor allem, wenn dieses asphaltiert und naß ist oder wenn Kies vorhanden ist!

Kickstarter

Der Kickstarter befindet sich an der rechten Seite des Motors (1). Um den Motor in Gang zu setzen, ist der Hebel mit dem Fuß nach hinten zu drücken.

Lassen Sie den Motor nicht unnötig laufen.

Achtung! 0

Vor dem Anlassen des Motors ist unbedingt sicherzustellen, daß sich das Getriebe im Leerlauf befindet. (Siehe Abschnitt Starthebel.)

21

Palanca de cambio

Levier de la boîte à vitesses

1

c

IMPORTANT:

La palanca de canvi s'ha d'accionar sempre després d'haver desembragat i teduït al mínim el comandament del gas.

Palanca de cambio

La palanca de cambio está situada en el lado izquierdo el motor (1) Se acciona con el pie y debe acompañarse con decisión hacia el engrabe de la marcha. Después de haber efectuado el cambio de marcha, retirar el pie del pedal, el cual retornará a su posición primitiva automáticamente.

Partiendo del punto muerto, las marchas se introducen de la siguiente manera:

-Empujando la palanca hacia abajo se introduce la 1.ª marcha.

-Empujando la palanca hacia arriba, se introducen la 2.ª, 3.ª , 4.ª, 5.ª y 6.ª marcha.

Para reducir, accionar la palanca

hacia abajo.

IMPORTANTE:

La palanca de cambio debe accionarse siempre después de haber desembragado y reducir al mínimo el mando del gas.

Levier de la boîte à vitesses

Le levier du changement de vitesses est situé du côté gauche du moteur (1). Il faut l'actionner avec le pied et ne pas le lâcher avant que la vitesse ne soit engagée. Ensuite, après avoir passé de vitesse, enlever le pied de la pédale qui retournera à sa position initiale automatiquement. En partant du point mort, les vitesses s'engagent ainsi:

-En poussant le levier vers le bas, on engage la première vitesse.

-En poussant le levier vers le haut, on engage la 2ème, la 3ème, la 4ème, la

5ème et la 6ème vitesse.

Pour réduire il faut actionner le levier vers le bas.

IMPORTANT:

Le levier de changement de vitesses doit toujours être actionné après avoir débrayé en réduisant au minimum l'action sur la commande du gaz.

22

Pedale del cambio • Gear-change pedal Schalthebel

Pedale del cambio

Il pedale del cambio è situato nel lato sinistro del motore (1). Si aziona col piede e devesi accompagnare

decisamente verso l'ingrano della marcia. Dopo aver realizzato il cambio di marcia, togliere il piede dal pedale e quest'ultimo ritornerà automaticamente alla sua posizione iniziale. Se si parte dal punto morto, le marce si introducono nel seguente modo:

-Spingendo il pedale in giù s'introduce la 1ª marcia.

-Spingendo il pedale in su si introduco-

no le marcie 2ª, 3ª, 4ª 5ª e 6ª.

Per ridurre, azionare il pedale verso il basso.

IMPORTANTE:

Il pedale del cambio devesi sempre azionare dopo aver disinnestato la marcia ed aver ridotto al minimo il comando dell'acceleratore.

Gear-change pedal

The gear-change pedal is situated on the left-hand side of the engine (1). To change gear, push the pedal firmly until the gear engages, then remove your foot from the pedal, which will automatically return to its original position. Starting from neutral, the gears are engaged as follows:

-Pushing the lever downwards engages 1st gear.

-Pushing the lever upwards engages 2nd, 3rd, 4th, 5th and 6th gears. To change down a gear, push the

pedal downwards.

IMPORTANT:

The gear-change pedal must always be activated after disengaging the clutch and returning the accelerator to its minimum position.

Schalthebel

Der Schalthebel befindet sich an der linken Seite des Motors (1). Er wird mit dem Fuß bedient und muß mit Entschlossenheit bis zum Einrücken des Ganges betätigt werden. Nach dem Gangwechsel den Fuß vom Pedal nehmen, welches automatisch in seine alte Position zurückkehrt. Vom Totpunkt aus gesehen werden die Gänge wie folgt eingeschaltet:

-Den Hebel nach unten drücken: Es wird der erste Gang eingeschaltet.

-Den Hebel nach oben drücken: Es

werden der zweite, dritte, vierte, fünfte und sechste Gang eingeschaltet.

Um zurückzuschalten ist der Hebel nach unten zu drücken.

WICHTIG:

Der Schalthebel darf erst dann betätigt werden, wenn die Kupplung ausgerückt und die Gasbetätigung aufs Minimum reduziert worden ist.

23

Mando aire carburador • Commande air carburateur

Comando starter carburatore • Choke • Hebel für Vergaser-Luftzufuhr

 

2

 

Mando aire carburador

Commande air carburateur

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Está situado en el lado derecho del

Il est situé de côté droit du carburateur

 

 

 

 

 

carburador (1) de fácil acceso con la

(1) facilement accessible à la main. Il a

 

 

 

 

 

mano del mismo lado. Tiene dos

deux positions:

 

 

 

 

 

posiciones:

 

Levier vers le haut: Démarrage à

 

 

 

 

 

Palanca arriba: Arranque en frio.

froid.

 

 

 

 

 

Palanca abajo: Arranque en

Levier vers le bas: Démarrage dans

 

 

 

 

 

 

condiciones normales.

des conditions

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Este mando sólo tiene la finalidad

normales.

 

 

 

 

 

de facilitar el arranque. Emplear sólo

Cette commande n'a d'autre finalité que

 

 

 

 

 

cuando el MOTOR ESTE FRIO.

faciliter le démarrage. NE L'UTILISER

 

 

 

 

 

 

 

QUE LORSQUE LE MOTEUR EST

 

 

 

 

 

 

 

FROID.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comando starter carburatore

Choke

 

Hebel fü r Vergaser-Luftzufuhr

È situato sul lato destro del carburato-

The choke is situated on the

Er befindet sich an der rechten Seite

re (1), ed è facilmente raggiungibile con

righthand side of the carburettor (1),

des Vergasers (1) und ist mit der Hand

la mano del medesimo lato. Ha due

within easy reach of your right hand. It

leicht zu erreichen. Er hat zwei

posizioni:

 

 

 

 

has two positions:

Positionen:

Leva su:

Avviamento a freddo.

Lever up:

Starting when cold.

Hebel oben: Kaltstart.

Leva giù:

Avviamento in condizioni

Lever down:

Starting in normal

Hebel unten: Starten unter

 

normali.

 

conditions.

Normalbedingungen.

Questo comando ha come unico

This control is only to be used for

Einziger Zweck dieses Hebels ist es,

scopo rendere più facile l'avviamento.

making starting easier. USE ONLY

das Anlassen des Motors zu erleichtern.

Utilizzarlo soltanto quando IL MOTORE

WHEN THE ENGINE IS COLD.

Nur benutzen, wenn der MOTOR KALT

SIA FREDDO.

 

 

IST.

24

Este capítulo contiene una descripció n detallada del sillín, depó sito gasolina y aceite.

Ce chapitre dé crit de façon

dé taillé e la selle et le ré servoir

Questo capitolo contiene una descrizione dettagliata del sella, serbatoio benzina e olio.

This chapter contains a detailed description of the saddle.

Dieses Kapitel enthä lt eine ausfü hrliche Beschreibung des Sitzes.

Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Equipo y accesorios

É quipement et accessoires Dotazione ed accessori Equipment and Accessories Ausstattung und Zubehö r

Sillín

 

Selle

 

Sellino

 

Saddle

 

Sitz ............................................................

26

Depósito de gasolina

 

Réservoir à essence

 

Serbatoio benzina

 

Fuel tank

 

Kraftstofftank.............................................

26

Depósito de aceite

 

Réservoir d’huile

 

Serbatoio olio

 

Oil tank

 

Ö lbehälter .................................................

26

25

Sillín, depósito de gasolina y de aceite Selle, réservoir à essence et d'huile

1

2

Sillín

Para desmontar el sillín, introduzca la llave en la cerradura de la tapa del depósito (1) y mientras gira la llave a la derecha levante la tapa hacia arriba. Seguidamente desmonte las dos palomillas fijación sillín (2).

Debajo del sillín se encuentra el depósito de aceite, la batería y el alojamiento portaherramientas.

Depó sito de gasolina

El depósito de gasolina tiene una capacidad de 7 litros y una reserva de 1,30 litros. Para repostar, introduzca la llave en la cerradura de la tapa depósito y mientras gira la llave a la derecha, levante la tapa hacia arriba.

Utilice solo gasolina sin plomo.

Depó sito de aceite

El depó sito de aceite tiene una capacidad de 1 litros y una reserva de 0,25 litros. Utilizar aceite sinté tico SAE 30.

Selle

Démonter la selle en introduisant la clé dans la serrure du bouchon du réservoir (1), la faire tourner vers la droite tout en soulevant la couvercle vers le haut. Démonter les deux papillons de fixation de la selle (2).

Sous la selle se trouvent le réservoir à huile, la batterie et le logement porteoutils.

Ré servoir à essence

La capacité du réservoir à essence est de 7 litres avec une réserve de 1,30 litres. Pour prendre de l'essence introduire la clé dans la serrure du couvercle du réservoir et pendant que vous tournez la clé vers la droite soulevez le couvercle vers le haut.

Employez seulement essence sans plomb

Ré servoir d’huile

La capacité du réservoir d’huile est de 1 litre et la réserve est de 0,25 litres. Utiliser de l’huile synthé tique type SAE 30.

26

Sellino, serbatoio benzina e olio • Saddle, fuel tank and oil tank Sitz, Kraftstofftank und Ölbehälter

Sellino

Per smontare il sellino, introdurre la chiave nella serratura del coperchio del serbatoio (1) e, mentre si gira la chiave a destra, alzare in alto il coperchio. Dopodiché, smontare i due dadi ad alette di fissaggio del sellino (2).

Sotto il sellino c'è il deposito d'olio, la batteria e il vano portasacco ferri.

Serbatoio benzina

Il serbatoio benzina ha una capacità di litri 7 e una scorta di litri 1,30. Per fare il pieno, introdurre la chiave nella serratura del coperchio del serbatoio e, mentre si gira la chiave a destra, sollevare il coperchio verso l’alto.

Utilizzare benzina senza piombo.

Serbatoio olio

Il serbatoio olio ha una capacità di litri 1 e una scorta di litri 0,25. Usare Olio Sintetico SAE 30.

Saddle

To remove the saddle, put the key in the fuel tank cover lock (1), and turn the key to the right, while lifting the cover upwards. Then it is possible to unscrew the two wing nuts which secure the saddle (2).

The oil reservoir, the battery, and the tool kit compartment are located underneath the saddle.

Fuel tank

The fuel tank has a capacity of 7 litres and a reserve of 1.30 litres. To refuel, insert the key in the filler cap lock and, while turning the key to the right, lift the cap upwards.

Use only unleaded fuel.

Oil tank

The oil tank has a capacity of 1 litre and a reserve of 0,25 litres. Use only SAE 30.

Sitz

Zum Ö ffnen des Sitzes den Schlüssel in das Benzitankdeckelschloß einführen

(1). Während Sie den Schlüssel nach rechts drehen, heben Sie den Sitz nach oben ab. Demontieren Sie

anschließ end die beiden Befestigungsschrauben (2).

Unter dem Sitz befinden sich der Ö lbehälter, die Batterie und das Werkzeugabteil.

Kraftstofftank

Der Kraftstofftank hat ein Fassungsvermögen von 7 Litern und eine Reserve von 1,3 Litern. Zum Tanken führen Sie den Schlüssel in das Schloß des Tankdeckels und, während Sie den Schlüssel nach rechts drehen, ziehen Sie den Deckel nach oben.

Nur Gebrauch Bleifrei.

Ö lbehä lter

Der Ö lbehälter hat ein Fassungsvermögen von 1 Litern und eine Reserve von 0,25 Litern. Benutzen Sie SAE 30.

27

28

Este capítulo trata el sistema de arranque, aspectos

prá cticos de conducció n, rodaje y combustible.

Ce chapitre traite du systè me de dé marrage,

des conseils pour bien conduire, du rodage et du carburant.

Questo capitolo tratta sul sistema di avviamento, aspetti pratici della guida e rodaggio.

This chapter deals with the starter system, practical aspects of riding and runningin.

Dieses Kapitel befaßt sich mit dem Anlassersystem des Motors un dem praktischen Aspekten des Fahrens und des Einfahrens.

Indice del capítulo Index du chapitre Indice delcapitolo Index of the chapter

Inhaltsverzeichnis des Kapitels

Arranque del motor

 

Démarrage du moteur

 

Avviamento del motore

 

Starting the engine

 

Anlassen des Motors ................................

30

Instrucciones para una

 

correcta conducción

 

Instructions pour conduire correctement

 

Istruzioni per una guida corretta

 

Instructions for correct riding

 

Anweisungen für korrektes Fahren ...........

32

Instrucciones para el rodaje

 

Instructions pour le rodage

 

Istruzioni per il rodaggio

 

Instructions for running-in

 

Anweisungen für das Einfahren ................

36

Arranque, conducció n y rodaje Dé marrage, conduite et rodage Avviamento, guida e rodaggio Starting, Riding and running-in Anlassen, Fahren und Einfahren

Consejos que prolongarán la vida

 

de su ciclomotor

 

Conseils pour prolonger la vie

 

de votre cyclomoteur

 

Consigli che prolungheranno la

 

vita del suo ciclomotore

 

Tips for prolonging the life

 

of your moped

 

Ratschläge zur Verlängerung

 

der Lebensdauer Ihres Mokicks ...........

38

29

Arranque del motor Démarrage du moteur

Instrucciones para la puesta en marcha del motor:

-Accionar la llave de contacto a la posición !.

-Apretar hacia arriba la palanca de mando aire del carburador (especialmente cuando el motor esté frío), de esta manera el aire queda cerrado, facilitando la puesta en marcha.

-Dar un poco de gas, como máximo 1/4 de su recorrido.

-Actuar sobre la palanca de arranque accionándola hacia atrás con el pié.

-Una vez en funcionamiento el motor mantenerlo durante unos segundos a medio gas, hasta que el motor aumente un poco su temperatura.

-Transcurrido este período de tiempo, bajar la palanca aire manualmente (aire abierto).

Si al realizar esto se para el motor, es debido a que aun está demasiado frío. Volver a cerrar el aire y repetir la maniobra anterior.

-Una vez montado en el ciclomotor y a punto para emprender la marcha, basta con introducir las velocidades, para que el ciclomotor le proporcione un viaje de verdadero placer.

Instructions pour la mise en marche du moteur:

-Situer la clé de contact sur la position

!.

-Actionner vers le haut le levier de commande de l’air au carburateur (surtout lorsque le moteur est froid), ainsi l’arrivée de l’air est fermé ce qui facilite la mise en marche.

-Donner un peu de gaz, 1/4 de son parcours tout au plus.

-Agir sur le levier de démarrage en le menant vers l'arrière avec le pied.

-Une fois le moteur en marche, maintenir quelques secondes le gaz moyen jusqu'à ce que le moteur soit plus chaud.

-Après ce temps, baisser le levier de commande d’air manuellement (arrivée air ouverte).

-Si, en faisant cela, le moteur s'arrête c'est qu'il est encore trop froid. Il faut refermer le passage d'air et recommencer le manoeuvre.

-Une fois le conducteur assis et prêt à rouler, il suffit d'introduire les vitesses pour conduire le cyclomoteur avec un vrai plaisir.

30

Loading...
+ 90 hidden pages