You have just acquired a DE
DIETRICH built-in coffee machine
and we would like to thank you.
Our research teams have created a
new generation of appliances for
you.
Their quality, design and technological advances make them exceptional products and reveal our unique
know-how.
With modern, refined lines, your
new DE DIETRICH built-in coffee
machine blends harmoniously into
your kitchen and perfectly combines
technological expertise and aesthetic luxury.
In the line of DE DIETRICH products,
you will also find a wide range of
hobs, ventilation hoods, dishwashers, ovens and refrigerators, all of
which can be built in and all of which
can be coordinated with your new
DE DIETRICH built-in coffee machine.
EDITOEDITO
EDITO
EDITOEDITO
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d’acquérir une cafetière
encastrable DE DIETRICH et nous
vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu
pour vous une nouvelle génération
d’appareils, qui par leur qualité, leur
design et leurs évolutions
technologiques en font des produits
d’exception et révèle un savoir-faire
unique.
Avec des lignes modernes et
raffinées, votre nouvelle cafetière
encastrable DE DIETRICH s’intègre
harmonieusement dans votre cuisine et allie parfaitement la maîtrise
technologique et le luxe esthétique.
Vous trouverez également dans la
gamme des produits DE DIETRICH,
un vaste choix de tables de cuisson,
de hottes aspirantes, de lavevaisselle, de fours et de
réfrigérateurs intégrables, que vous
pourrez coordonner à votre nouvelle
cafetière DE DIETRICH.
EDITORIALEDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIALEDITORIAL
Estimada Cliente/Estimado Cliente,
Acaba de adquirir una máquina de
café empotrada DE DIETRICH y le
estamos muy agradecidos.
Nuestros equipos de investigación
han diseñado para usted una nueva
generación de aparatos que, por su
calidad, su diseño y sus evoluciones
tecnológicas los convierten en
productos excepcionales y que
revelan un saber hacer único.
Con líneas modernas y refinadas, su
nueva máquina de café empotrada
DE DIETRICH se integra armoniosamente en su cocina y combina
perfectamente el dominio
tecnológico y el lujo estético.
En la gama de productos DE
DIETRICH, también encontrará un
amplio surtido de encimeras de
cocción, campanas extractoras,
lavavajillas, hornos y frigoríficos
integrables que podrá coordinar con
su nueva máquina de café
empotrada DE DIETRICH.
Thanks to these “New Items of
Value” that serve as guideposts in
our everyday lives, DE DIETRICH,
the reference of excellence, is truly
an invitation to a new art of living.
The DE DIETRICH brand.
Bien entendu, dans un souci permanent de satisfaire au mieux vos exigences vis à vis de nos produits,
notre service consommateurs est à
votre disposition et à votre écoute
pour répondre à toutes vos questions
ou suggestions (coordonnées à la
fin de ce livret).
Grâce à ces “nouveaux objets de
valeurs” qui nous servent de repère
dans nos vies de tous les jours, DE
DIETRICH, référence de
l’excellence, est une véritable invitation à un nouvel art de vivre.
La Marque DE DIETRICH.
Gracias a estos “nuevos objetos de
valor” que utilizamos en nuestra vida
diaria, DE DIETRICH, referencia de
la excelencia, es una auténtica
invitación a un nuevo arte de vivir.
La Marca DE DIETRICH.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
22
2
22
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
EDITORIALEDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIALEDITORIAL
Estimado Cliente,
Acabou de adquirir uma máquina de
café de encastre DE DIETRICH e
agradecemos-lhe a confiança
depositada em nós.
As nossas equipas de pesquisa
conceberam para si uma nova
geração de aparelhos, que, devido
à sua qualidade, design e evoluções
tecnológicas, fazem destes
produtos uns produtos de excepção
e revelam um know-how único.
Com umas linhas modernas e
refinadas, o seu nova máquina de
café de encastre DE DIETRICH
Integrase harmoniosamente na sua
cozinha, aliando perfeitamente
controlo tecnológico e luxo estético.
Encontrará também na gama dos
produtos DE DIETRICH, uma vasta
escolha de placas de cozinha,
exaustores, máquinas de lavar
louça, fornos e frigoríficos
integráveis, que poderão combinar
perfeitamente com o seu nova
máquina de café de encastre DE
DIETRICH.
Graças a esses “novos objectos de
valor” que constituem referências no
nosso dia-a-dia, a DE DIETRICH,
referência em matéria de excelência,
é um verdadeiro convite a uma nova
arte de viver.
A Marca DE DIETRICH.
VORWORTVORWORT
VORWORT
VORWORTVORWORT
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIETRICH Einbau-Espressomaschine erworben, und wir danken Ihnen für Ihr
Vertrauen.
Unsere Forschungsteams haben für
Sie eine neue Generation von Geräten entwickelt, die aufgrund ihrer
Qualität, ihres Designs und ihrer
technologischen Entwicklungen außerordentliche Produkte mit einzigartigem Know-how darstellen.
Die neue DE DIETRICH EinbauEspressomaschine fügt sich mit
seiner modernen und raffinierten Linienführung harmonisch in Ihre Küche ein und stellt eine ideale Verbindung aus Spitzentechnologie,
Garleistung und ästhetischem Luxus
dar.
Das Sortiment der DE DIETRICH
Produkte beinhaltet außerdem eine
große Auswahl an Kochfeldern,
Dunstabzugshauben, Geschirrspülern, Einbaukühlschränken, die Sie
ideal auf den neuen DE DIETRICH
Einbau-Espressomaschine abgestimmt aussuchen können.
Mit diesen “neuen Wertobjekten”,
die uns im täglichen Leben begleiten, vermittelt Ihnen das für seine
hervorragenden Produkte bekannte
Haus DE DIETRICH ein vollkommen
neues Lebensgefühl.
Die Marke DE DIETRICH
INLEIDINGINLEIDING
INLEIDING
INLEIDINGINLEIDING
Geachte klant,
U heeft net een Inbouw koffiemachine van DE DIETRICH aangekocht. Wij willen u hier graag voor
bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben
voor u een nieuwe generatie van apparaten ontwikkeld die dankzij hun
kwaliteit, design en technologische
evolutie hoogwaardige toestellen
met de allernieuwste mogelijkheden
zijn.
Dankzij het moderne en verfijnde
ontwerp zal uw Inbouw koffiemachine van DE DIETRICH perfect
in uw keuken kunnen worden ingepast. Uw oven is een combinatie van
technologisch vernuft en esthetische
schoonheid.
In het gamma van DE DIETRICHproducten vindt u ook een ruime
keuze aan kookplaten, afzuigkappen, vaatwassers, ovens en
koelkasten die allemaal kunnen worden ingebouwd en harmonisch met
uw Inbouw koffiemachine van DE
DIETRICH kunnen worden gecombineerd.
DE DIETRICH heeft haar apparaten
dan ook zo ontworpen dat ze een
waardevolle bijdrage leveren om het
leven van elke dag voor u een stuk
comfortabeler te maken. Niet voor
niets is DE DIETRICH een kwaliteitsmerk dat een nieuwe levensstijl garandeert.
Veel succes met uw nieuwe apparaat.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
DE DIETRICH.
33
3
33
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
Contents
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MACHINEMACHINE
MACHINE .............................. P. 6
MACHINEMACHINE
• Front view.............................. P. 6
• Side view and controls ........... P. 6
• Safety instructions and
warnings................................ P. 8
• Correct use ............................ P. 8
• Technical safety................... P. 8
• Use......................................... P. 10
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
INSTINST
INST
INSTINST
ADDING ADDING
ADDING
ADDING ADDING
COFFEECOFFEE
COFFEE .................................. P. 20
COFFEECOFFEE
• Filling the water tank ............... P. 20
• Filling the coffee bean holder..P. 20
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE .............................. P. 22
AND USEAND USE
• Switching on.......................... P. 22
• Setting the quantity
of ground coffee ..................... P. 22
• Setting the grinding ................ P. 26
• Setting the quantity of coffee... P. 28
• Setting 1 or 2 cups............ P. 28
TIONTION
TION
TIONTION
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
WW
W
WW
TIONTION
TION
TIONTION
.........................P.14
TIONTION
TION.....................P. 16
TIONTION
AA
TER TER
TER
TER TER
ANDAND
AND
ANDAND
A
AA
Table des matières
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE
DESCRIPTION DE
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE
LA MACHINELA MACHINE
LA MACHINE......................... P. 6
LA MACHINELA MACHINE
• Vue frontale et totale ................ P. 6
• Vue latérale
Touches commandes .............. P. 6
• Conseils de sécurité et
précautions d'emploi ............... P. 8
• Possibilités d'utilisations.......... P. 8
• Sécurité technique.................... P. 8
• Utilisation.................................... P. 10
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT......... P. 14
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
REMPLISSAREMPLISSA
REMPLISSA
REMPLISSAREMPLISSA
ET DE CAFÉET DE CAFÉ
ET DE CAFÉ ........................ P. 20
ET DE CAFÉET DE CAFÉ
• Remplir le réservoir d’eau ..... P. 20
• Remplir le récipient des
graines de café ....................... P. 20
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
ET EMPLOIET EMPLOI
ET EMPLOI ............................ P. 22
ET EMPLOIET EMPLOI
• Branchement .......................... P. 22
• Programmation mouture ........ P. 22
• Etablir le degré de mouture ... P. 26
• Choisir le genre de café ......... P. 28
• Etablir la préparation
de 1 ou 2 cafés ......................... P. 28
TIONTION
ALLA
TION.................... P. 16
ALLAALLA
TIONTION
GE D’EAGE D’EA
GE D’EA
GE D’EAGE D’EA
UU
U
UU
Indice
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAQUINAMAQUINA
MAQUINA .............................. P. 6
MAQUINAMAQUINA
• Vista frontal y total ................. P. 6
• Vista lateral y mandos ............ P. 6
• Indicaciones de seguridad
y advertencias ........................ P. 8
• uso correcto ..…….................. P. 8
• Seguridad técnica .................. P. 8
• Uso......................................... P. 10
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO.............P.14
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
INSTINST
ALAALA
INST
INSTINST
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
COMO AÑADIR
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
AGUA Y CAFE’AGUA Y CAFE’
AGUA Y CAFE’ ....................
AGUA Y CAFE’AGUA Y CAFE’
• Llenar el depósito
de agua................................. P. 20
• Llenar el contenedor de los
granos de café...................... P. 20
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO....................................
Y USOY USO
• Encendido.............................. P. 22
• Programación de molido ........ P. 22
• Establecer el grado de molido... P. 26
• Selección dosis bebida....... P. 28
• Selección de 1 o 2 cafés ........ P. 28
CIONCION
ALA
CION...................... P. 16
ALAALA
CIONCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
P. 20
P. 22
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
TINGTING
TING
TINGTING
TION OFTION OF
TION OF
TION OFTION OF
AA
A
AA
TT
AA
T
A...............P. 36
TT
AA
PREP
PREPPREP
DRINKSDRINKS
DRINKS............................... P. 28
DRINKSDRINKS
• Preheating the cups and pipesP. 28
• Preparing the coffee ................ P. 30
• Hot water................................ P. 30
• Prepare a cappuccino ............ P. 30
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND
CLEANINGCLEANING
CLEANING ............................ P. 32
CLEANINGCLEANING
• Front and interior of
the machine........................ P. 32
• Water tank.............................. P. 34
• Filter holder – filter base –
hot water or steam distributor.. P. 34
DESCALING THEDESCALING THE
DESCALING THE
DESCALING THEDESCALING THE
MACHINEMACHINE
MACHINE .............................. P. 34
MACHINEMACHINE
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PROBLEMSPROBLEMS
PROBLEMS ............................ P. 36
PROBLEMSPROBLEMS
TECHNICAL DTECHNICAL D
TECHNICAL D
TECHNICAL DTECHNICAL D
PRÉPPRÉP
ARER LESARER LES
PRÉP
ARER LES
PRÉPPRÉP
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS ............................ P. 28
BOISSONSBOISSONS
• Préchauffez les tasses et
les conduits............................ P. 28
• Préparer le café ..................... P. 30
• Eau chaude ............................ P. 30
• Préparer un cappuccino ....... P. 30
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
• Partie frontale et chassis.......... P. 32
• Réservoir d’eau ..................... P. 34
• Porte filtre-support porte
DÉCALDÉCAL
DÉCAL
DÉCALDÉCAL
DE LA MACHINEDE LA MACHINE
DE LA MACHINE..................P. 34
DE LA MACHINEDE LA MACHINE
CACA
CA
CACA
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES...................... P. 36
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
DONNÉES TECHNIQUE.......P.36
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
OO
YY
AA
GEGE
O
Y
OO
YY
filtre-distributeur d’eau
chaude/vapeur ........................ P. 34
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
USESUSES
USES
USESUSES
A
GE
........................ P. 32
AA
GEGE
TIONTION
TION
TIONTION
PREPPREP
ARAARA
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
• Precalentamiento de tazas
y tuberías............................... P. 28
• Preparar el café ...................... P. 30
• Agua caliente .......................... P. 30
• Preparar un café capuchino .. P. 30
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA ............................. P. 32
LIMPIEZALIMPIEZA
• Frontal maquina
y compartimento interno ......... P. 32
• Depósito agua ......................... P. 34
• Filtro - soporte filtro –dispensador
agua caliente o vapor ........... P. 34
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
DE LA MAQUINA................. P. 34
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO.............P.36
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
DD
AA
TT
OS OS
D
A
T
OS
DD
AA
TT
OS OS
CIONCION
ARA
CION
ARAARA
CIONCION
ASAS
AS................ P. 28
ASAS
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
YY
Y
YY
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
CIONCION
CION
CIONCION
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS...............P.36
TECNICOSTECNICOS
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
44
4
44
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
Indice
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃO
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
• Vista frontal........................... P. 7
• Vista lateral e comandos......... P. 7
• Instruções e recomendações
de segurança........................ P. 9
• Utilização correcta .................. P. 9
• Segurança técnica .................. P. 9
• Utilização ................................ P. 11
• Gebruik .................................. Pg. 11
WERKINGWERKING
WERKING ............................. Pg.15
WERKINGWERKING
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
WATER EN KOFFIE............Pg.21
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
• Vullen van waterreservoir ...... Pg.21
• Vullen van houder van
van koffiebonen ..................... Pg.21
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
EN GEBRUIKEN GEBRUIK
EN GEBRUIK ...................... Pg.23
EN GEBRUIKEN GEBRUIK
• Aanschakeling ....................... Pg.23
• Programmering van
het malen .................................. Pg.23
• Instelling malen koffie .......... Pg.27
• Keuze van koffiesoort ............ Pg.29
• Instelling van 1 of 2
koppen koffie....................... Pg.29
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN .......... Pg.29
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
• Voorverwarming van kopjes
en leidingen .......................... Pg.29
• Bereiding van koffie ............... Pg.31
• Warm water ........................... Pg.31
• Bereiding van een cappuccino..Pg.31
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING ........................... Pg.33
REINIGINGREINIGING
• Voorkant en binnenkant
van toestel ........................... Pg.33
• Waterreservoir ...................... Pg.35
• Filterhouder – Basis
filterhouder – Toevoerbuis
warm water en stoom ............. Pg.35
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN HET AN HET
V
AN HET
VV
AN HET AN HET
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.37
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
TIETIE
ALLA
TIE.......................Pg.17
ALLAALLA
TIETIE
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
V
VV
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL ........... Pg.35
TT
OESTELOESTEL
ANAN
AN
ANAN
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS Pg.37
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
55
5
55
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
QQ
UINUIN
MA
MAMA
Q
QQ
UIN
UINUIN
AA
A
AA
GBGB
GB
Front
GBGB
view
01. Lighting
02. Steam control
03. Filter base
04. Filter holder
05. Hot water/steam distributor
06. Drawer handle
07. Coffee distributor
08. Holder for filter during grinding
09. Ground coffee nozzle
10. Water tank
11. Drip tray
12. Coffee bean holder
13. Display
14. On/Off switch
15. Touche sélection eau ou vapeur
16. Grinding button
17. Short, normal or long coffee selector
18. Coffee distributor button
19. Hot water or steam selector
20. Fuse holder (grinder)
21. Grinding setting control
22. Attention
23. Read the manual instruction
FF
F
Vue frontale
FF
et totale
01. Éclairage
02. Sélecteur pour la vapeur
03. Support porte filtre
04. Porte filtre
05. Distributeur d’eau chaude/vapeur
06. Poignée du tiroir
07. Distributeur de café
08. Logement porte filtre durant la mouture
09. Bec de sortie du café moulu
10. Réservoir d’eau
11. Grille du bac récupérateur d’eau
(avec bac au-dessous)
12. Récipient de grain de café
13. Afficheur
14. Interrupteur pour allumer/éteindre
15. Touche sélection une ou deux tasses
16. Touche distribution café
17. Sélecteur pour café court, normal, long
18. Touche distribution café
19. Touche sélection eau ou vapeur
20. Porte fusible (moulin à café)
21. Touche pour régler le degré de café à
moudre
22. Attention
23. Lire le mode d’emploi
EE
E
Vista frontal
EE
y total
01. Iluminación
02. Manopla del vapor
03. Soporte filtro
04. Filtro
05. Distribuidor agua caliente/vapor
06. Manilla cajón
07. Distribuidor del café
08. Punto de sujeción filtro durante
moledura
09. Salida café molido
10. Depósito agua
11. Rejilla de goteo
12. Contenedor granos de café
13. Display
14. Tecla encendido/apagado
15. Botón 1 o 2 tazas
16. Tecla molido
17. Selector café corto,
normal o largo
18. Tecla distribución café
19. Botón selección agua o vapor
20. Fusible molinillo
21. Mando selección grado de molido
22. Cuidado
23. Leer las instrucciones de uso
Side view and
controls
AMC10
Vue latérale
Touches commandes
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Vista lateral y
mandos
66
6
66
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃO
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
UINUIN
UIN
UINUIN
AA
A
AA
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL
TT
OESTELOESTEL
PP
P
Vista frontal
01. Luz
02. Controlo de vapor
03. Base do filtro
04. Suporte do filtro
05. Saída de água quente/vapor
06. Puxador da gaveta
07. Saída de café
08. Suporte do filtro durante a moagem
09. Saída do café moído
10. Reservatório de água
11. Bandeja anti-derrame de água
12. Reservatório do café em grão
13. Display
14. Botão de ligar/desligar
15. Tecla 1 ou 2 chávenas
16. Botão de moagem
17. Selector para café curto,
normal ou cheio
18. Botão de saída do café
19. Tecla de selecção água ou vapor
20. Porta-fusível moinho
21. Regulador de moagem
22. Atenção
23. Leia o manual de instruções
PP
DD
D
Front-und
DD
Gesamtansicht
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Trägerring
04. Siebträger
05. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
06. Schubladengriff
07. Auslaufdüse
08. Siebträger-Stütze
09. Kaffee-Dosierer
10. Wasserbehälter
11. Abstellgitter
12. Kaffeebehälter
13. Display
14. Ein - / Aus - Schaltertaste
15. Taste 1 oder 2 Tassen
16. Betriebstaste des Mahlwerks
17. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso)
18. Drucktaste für Kaffee
19. Taste Auswahl Wasser oder Dampf
20. Mahlwerk-Sicherung
21. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
22. Achtung
23. Gebrauchsanweisung lesen
NLNL
Voorkant en
NL
NLNL
toestel in z’n geheel
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Basis filterhouder
04. Filterhouder
05. Toevoerbuis warm water/stoom
06. Handvat opvangbak
07. Toevoerbuis Koffie
08. Plaats filterhouder tijdens het malen van
koffie
09. Uitgiettuitje gemalen koffie
10. Warm waterreservoir
11. Rooster voor opvang druppels
12. Koffiebonenhouder
13. Display
14. Knop voor inschakeling/uitschakeling
15. Knop 1 of 2 kopjes
16. Knop voor het malen
17. Selectieknop espresso koffie,
normale of slappe koffie
18. Knop voor de toevoer van de koffie
19. 13.Selectieknop water of stoom
20. Basis van zekering van de koffiemolen
21. Knop voor graadinstelling malen van koffie
22. Aandacht
23. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Vista lateral e
comandos
AMC10
Seitenansicht
Bedienblende
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Zijkant en
bedieningsknoppen
77
7
77
Safety
instructions and
warnings
GBGB
GB
GBGB
Conseils de
sécurité et
précautions d'emploi
FF
F
FF
Indicaciones de
seguridad y
advertencias
EE
E
EE
This machine complies with the current safety
regulations. Incorrect use of the machine may
cause harm.
Read the instructions carefully before using
the machine. They contain important information on safety, use and maintenance, to
provide protection and to avoid damaging the
machine.
Correct use
• This machine is designed solely for preparing espresso, cappuccino and long coffee
and for boiling water for tea and other hot
drinks.
Other types of use are not permitted and
may prove dangerous. The manufacturer
will not be held liable for any damage caused
by incorrect use of the machine.
Technical safety
• Before connecting the machine to the electricity supply, check the connection data
(voltage and frequency) on the data sheet
with that of the electricity supply thoroughly.
This data should be exactly the same to
avoid damaging the machine. In case of
doubt, contact a qualified electrician.
• The electrical safety of the machine is only
guaranteed if it is connected to a regulation
earth wire. It is very important to check this
carefully. In case of doubt, have the electricity supply checked by a qualified electrician. The manufacturer will not be held liable for any harm or damage caused due to
a lack or malfunctioning of the earth wire
(e.g. risk of electric shock).
• Only operate the machine when built-in so
as to avoid contact with the electric parts.
For the assembly, dismantling and daily
maintenance of the machine, always make
sure it is disconnected from the electricity
supply.
• The machine should not be connected to
the electricity supply with extension cables,
as these do not provide the necessary safety
for the machine (e.g. danger of overheat-
ing).
• The machine may also be built into a cabinet (special accessory). It is not suitable
for outdoor use. Due to the weight of the
machine, the cabinet must be secured firmly
to the wall.
Cette machine correspond aux prescriptions de sécurité en vigueur. Une utilisation
incorrecte de la machine peut causer des
dommages aux personnes et aux choses.
Lire attentivement la notice avant d’utiliser
la machine. La notice contient d’importantes indications sur la sécurité, le mode d’emploi et la manutention de la machine. Suivre
attentivement les indications afin de se protéger et d’éviter d’endommager la machine.
Possibilités d'utilisations
• La machine est prédisposée exclusivement pour la préparation de café
expresso, cappuccino et café long ainsi
que d’eau chaude pour le thé et d’autres
boissons chaudes.
Une utilisation différente de celle indiquée
peut être dangereuse. Le fabriquant ne
répond pas des dommages causés par
une mauvaise utilisation de la machine.
Sécurité technique
• Avant de brancher la machine, comparez absolument les données de branchement (tension et fréquence) indiquées sur
l‘étiquette des données avec celles de
l’installation électrique.
Ces données doivent absolument correspondre afin de ne pas endommager la machine. En cas de doutes, appelez un électricien qualifié.
• La sécurité électrique de la machine est
garantie seulement si celle-ci est branchée
à un conducteur réglementaire de prise
de terre. Il est très important que vous
contrôliez ce préliminaire, en cas de doutes, faire contrôler l’installation électrique
par un électricien qualifié.
Le fabriquant ne peut pas être retenu responsable des dommages causé par un
mauvais fonctionnement ou par l’interruption du conducteur de la prise de terre
(p.ex. secousse électrique).
• Mettre en marche la machine seulement
après l’avoir encastrée dans le meuble
afin de ne pas toucher les composants
électriques. Débranchez la prise de la machine du courant électrique pour l’encastrer, pour la démonter ainsi que pour son
entretien quotidien.
• Le branchement de la machine au réseau
électrique ne doit pas se faire avec des rallonges de câbles. Ils ne garantissent pas la
sécurité nécessaire de la machine (par ex.danger de surchauffe).
• La machine peut être encastrée aussi dans
un meuble à colonne (accessoire spécial);
elle ne doit pas être utilisée en libre pose.
Tenant compte du poids élevé de la machine,
il est indispensable que le meuble soit soigneusement fixé à la paroi.
Esta máquina respeta las normas de seguridad vigentes. El uso incorrecto puede causar
daños a personas o cosas.
Leer atentamente las instruccionnes antes de
usar la máquina, ya que contienen indicaciones muy importantes sobre la seguridad durante el uso y el mantenimiento. De esta manera nos protegemos a nosotros mismos y, al
mismo tiempo, protegemos el aparato.
Uso correcto
• La máquina sirve solo para hacer el café
expreso, “cappuccino” y café largo (tipo
americano) además de agua hirviendo para
el té y otras bebidas calientes.
Si se usa la máquina para otros fines puede ser peligroso. El fabricante declina toda
responsabilidad por daños causados por un
uso impropio o incorrecto de la máquina.
Seguridad técnica
• Antes de enchufar la máquina, controlar los
datos de la matrícula (tensión y frecuencia),
con los de la instalación eléctrica.
Dichos datos tienen que ser totalmente compatibles, si no, la máquina puede estropearse. En caso de duda, consultar una persona competente.
• La seguridad eléctrica de la máquina puede
garantizarse solo si se usa la correspondiente toma a tierra. Es importantísimo realizar
este control, si existieran dudas, hacer controlar la instalación eléctrica a un especialista. El fabricante declina toda responsabilidad por daños, ocasionados a personas o
cosas debido a la falta o mal funcionamiento de la toma a tierra (por ejemplo : riesgo
de electrocutación).
• Usar la máquina solo una vez empotrada
para evitar entrar en contacto con los componentes eléctricos. Para montarla, desmontarla y cotidianos mantenimientos,
desenchufarla siempre.
• En la conexión de la máquina a la instalación eléctrica no se puden usar cables de
prolongacion dado que no garantizan su
seguridad (por ejemplo: la máquina pue-
de calentarse excesivamente).
• La máquina puede empotrase en un mueble columna (acesorio especial); y no se
puede usar al aire libre. Teniendo en cuente el gran peso de la máquina, es indispensable que el mueble este bien sujeto a la
pared.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
88
8
88
Instruções e
cuidados de
segurança
PP
P
PP
Zur Ihrer
Sicherheit
DD
D
DD
Veiligheidsvoorschriften en
waarschuwingen
NLNL
NL
NLNL
Esta máquina está em conformidade com as
actuais regras de segurança. O uso incorrecto
da máquina poderá constituir um perigo.
Antes de utilizar a máquina, leia cuidadosamente as instruções, pois contêm informações importantes sobre segurança, utilização
e manutenção, que lhe asseguram uma maior protecção, evitando danos inúteis da sua
máquina.
Utilização correcta
• Esta máquina foi exclusivamente concebida para preparar café expresso, cappuccino
e café cheio, e ainda para ferver água para
o chá e outras bebidas idênticas. Não estão
previstos outros tipos de utilização da sua
máquina que, aliás, poderiam revelar-se
perigosos. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos resultantes do uso
incorrecto ou indevido da máquina.
Segurança técnica
• Antes de ligar a máquina à corrente, compare cuidadosamente os dados relativos à
ligação (tensão e frequência) da folha de
dados da máquina com os da instalação
eléctrica da sua casa.
Estes dados devem corresponder exactamente, a fim de evitar danos para a máquina. Em caso de dúvida, chame um bom electricista.
• A segurança eléctrica da máquina apenas
pode ser assegurada se a máquina for ligada a uma tomada com terra. É muito importante verificar este factor. Em caso de dúvida, peça a um electricista que verifique a
sua instalação eléctrica. O fabricante não
se responsabiliza por qualquer acidente ou
dano resultante da não existência ou do mau
funcionamento da ligação à terra (ex.: ris-
co de choque eléctrico).
• Ligue a máquina apenas depois de ela estar totalmente instalada, de modo a evitar o
contacto com as partes eléctricas. Para a
montagem, desmontagem e manuenção diária da sua máquina, certifique-se sempre
de que a mesma se encontra desligada da
corrente.
• A máquina não deve ser ligada à corrente
através de extensões, na medida em que
estas não asseguram à máquina a segurança necessária (ex.: risco de
sobreaquecimento).
• A máquina pode também ser instalada dentro de um armário (acessório especial). Também não deve ser utilizada no exterior. Devido ao peso, tanto a máquina como o respectivo armário devem ser bem fixados à
parede.
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr einfach.
Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten Inbetriebnahme dieses Handbuch sorgfältig
durchzulesen. Dadurch können
Sie die besten Leistungen erzielen, Fehlbetrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vorgehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
• Die Maschine ist nur für die Bereitung von
Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee
oder andere warme Getränke geeignet.
Eine Benutzung für andere Zwecke als die
genannten, könnte gefährlich sein und ist
deshalb nicht erlaubt.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der UnfallVerhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
Technische Sicherheit
• Bevor die Maschine ans Stromnetz angeschlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die
Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und
Frequenz) mit den Werten auf dem Typenschild des Gerätes übereinstimmen.
Diese müssen unbedingt übereinstim-men, da sonst Schäden am Gerät entstehen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte
an einen Elektro- Fachmann.
• Die Maschine muß unbedingt an einer Netzleitung mit Erdanschluß angeschlossen
werden. Die elektrische Sicherheit der Maschine ist nur bei einem genormten und intakten Erdanschluß garantiert.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden (z.B.
Stromschlag), die auf Nichtbeachtung der
Unfall- Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
• Um die zufällige Berührung Strom führender Teile zu vermeiden, die Maschine nur
nach erfolgter Montage einschalten.
Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen, daß
das Gerät vom Netzstrom getrennt ist.
• Der Stromanschluß darf nicht mittels
Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht einwandfreier Stromanschluß garantiert nicht
die notwendige Sicherheit.
• Die Maschine ist für den Einbau in einen
Schrankumbau vorgesehen und darf nicht
als freistehendes Gerät benutzt werden.
Berücksichtigen Sie bei der Montage das
hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank,
in dem die Maschine eingebaut wird, muß
stabil an der Wand befestigt sein.
Dit toestel voldoet aan de vereiste
veiligheidsvoorschriften. Onjuist gebruik
van het toestel kan schade veroorzaken
aan personen en aan zaken.
Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften
vóór gebruik, want deze bevatten belangrijke aanwijzingen betreffende de veiligheid,
het gebruik en het onderhoud.
Op die manier beschermt men zichzelf en
het toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de
bereiding van espressokoffie,
cappuccino en slappe koffie evenals voor
de warm water voor thee en andere
warme dranken.
Het toestel is niet geschikt voor andere
doeleinden zodat er geen gevaar veroorzaakt wordt. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door
onjuist gebruik van het toestel.
Technische veiligheid
• Voor men het toestel elektrisch aanschakelt, controleert men best eerst of
de aansluitgegevens (spanning en frequentie) die op het gegevensplaatje vermeld staan, overeenkomen met de vereiste gegevens van het elektrisch toestel. Op die manier vermijdt men schade
aan het toestel.
In geval van twijfel contacteert men best
een bekwaam vakman.
• De elektrische veiligheid van het toestel
wordt enkel gegarandeerd indien het toestel met een reglementaire schakelaar verbonden wordt. Het is heel belangrijk dat
men de basisvoorschriften volgt, in geval
van twijfel, laat dan het elektrisch toestel
controleren door een bekwaam vakman.
De fabrikant kan niet verantwoordelijk
gesteld worden voor eventuele schade
aan personen of voorwerpen door gebrek van of door een foutieve schakelaar
(bijvoorbeeld risico tot elektrokutie)
• Schakel het toestel pas aan als het al ingebouwd is om te voorkomen dat men in
contact komt met elektrische onderdelen.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact
bij de plaatsing, de verplaatsing en het
dagelijks onderhoud.
• Gebruik geen verlengkabels voor de elektrische aansluiting van het toestel, omdat
ze niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
• Het toestel kan in een kolomkast (speciaal keukenmeubel) ingebouwd worden;
maar het toestel is niet geschikt voor gebruik in de open lucht. Het toestel is
zwaar en moet daarom stevig vastgemaakt worden aan de muur.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
99
9
99
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
• Installation, maintenance and repair works
must only be carried out by qualified persons. Any installation, maintenance and
repair works carried out incorrectly may
cause considerable danger to the user, for
which the manufacturer will not assume any
liability.
• The machine should only be disconnected
from the electricity supply when:
-The main switch of the electricity supply is
disconnected;
-The fuse for the house electricity supply is
removed;
-The plug to the machine is taken out of the
electricity socket.
To disconnect the machine from the electricity supply, unplug without pulling on the
cable.
• Under no circumstances should the machine casing be opened. Touching the voltage cables or changing the electrical and
mechanical structure may cause danger of
electric shock. It may also affect the operation of the machine. The manufacturer de-
clines all responsibility for persons or
property if the above instructions are not
observed in full.
• If the machine has to be built in with other
appliances, it must be separated from them
with a shelf.
• L’installation, l’entretien ainsi que les réparations doivent être effectués seulement par
des personnes qualifiées. Si les conseils cidessus ne sont pas respectés et/ou effectués correctement, l’utilisateur peutêtre
en danger et le fabriquant n'en s’assumera pas la responsabilité.
• La machine est débranchée du réseau électrique seulement si:
- l’interrupteur principal de l’installation électrique n’est pas branché,
- le fusible de l’installation électrique de la
maison est complètement dévissé,
- la fiche de la machine n’est pas dans la prise
du courant.
Pour débrancher la machine du réseau électrique, débranchez la fiche sans tirer sur son
câble de branchement.
• Ne pas ouvrir, en aucun cas, le chassis
de la machine. Si vous touchez les câbles sous tension ou modifiez la structure électrique et mécanique, vous pourriez recevoir une secousse électrique.
De plus, il pourrait se produire un mal fonctionnement de la machine. Le fabriquant
de répond pas aux éventuels dommages
causés aux personnes ou aux choses dû
à une incomplète observation des indications données ci-dessus.
• Dans le cas ou la machine est encastrée
dans le même meuble qu'un autre appareil électroménager, il est indispensable
qu’il y ait une étagère intermédiaire entre
les deux appareils.
• La instalación, mantenimiento y reparaciones tienen que ser llevadas a cabo por personal cualificado. La instalación, mantenimiento, o reparación incorrectos pueden ser
causa de peligro para el usuario. El fabricante declina toda responsabilidad por dichos riesgos.
• La máquina no está conectada a la instalación eléctrica solo cuando:
- el interruptor principal no está conectado,
- el fusible está desconectado,
- El aparato está desenchufado.
Para desenchufar el aparato no tirar del cable, sino del enchufe.
• No abrir la máquina. Si se tocan los cables
o se modifica la estructura eléctrica o mecánica se corre el riego de electrocutación.
Además pueden producirse alteraciones en
el funcionamiento de la máquina. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por
daños causados a personas o cosas por
no respetar cuanto dicho.
• Si tenemos que combinar el empotrado de
la máquina a otro electroméstico, hay que
separalos mediante una balda.
Use
Warning! Danger of scalding! Liquids leaving the distributors are boiling!
• Children should only use the machine un-
der supervision. Children’s skin is more
sensitive to high temperatures. They mayscald themselves! Remember too that
espresso coffee is not a children’s drink.
• When using the machine for the first time,
rinse the pipes to get rid of any deposits and
for good hygiene.
• Only fill the water tank with drinking water at
room temperature or chilled. Hot or boiling
water or any other liquid may damage the
operation of the machine. It is advisable to
replace the water daily to prevent bacterial
growth.
• Only pour coffee beans into the coffee
holder. If ground coffee is poured into the
holder, it may damage the grinder.
• Sugar damages the machine!
Do not fill the machine with coffee beans
treated with caramel, sugar or similar substances or instant coffee or other substances containing sugar.
Utilisation
Attention! Danger de brûlure! Les liquides qui
sortent par les distributeurs sont
bouillants!
• Les enfants peuvent utiliser la machine seu-
lement sous surveillance. La peau des enfants est plus sensible aux température élevées. Danger de brûlure!
Rappelez-vous que le café expresso n’est
pas une boisson pour enfants.
• Dès la première mise en marche de la ma-
chine, il est important de rincer soigneusement les conduits afin d’éliminer les éventuelles incrustations présentes dans les
conduits ainsi que pour avoir une correcte
hygiène.
• Remplir le réservoir de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante et fraîche.
L’eau chaude ou bouillante ou encore
d’autres liquides peuvent abîmer la machine.
Il est conseillé de changer l’eau quotidiennement pour des considérations d'hygiène.
• Dans le récipient à grains versez seule-
ment les grains de café. Le café moulu
ne doit pas être versé dans ce récipient,
sinon le moulin à café peut s’abîmer.
• Le sucre abîme la machine!
Ne pas verser dans la machine des grains
de café traités avec du caramel, sucre ou
similaire, café instantané ainsi que des boissons contenant du sucre.
Uso
¡Atención! Pelligro de quemaduras! ¡ Los líquidos salen hirviendo!
• Los niños pueden encender la máquina solo
bajo el control de un adulto. La piel de los
niños es muy sensible a las temperaturas
alta.¡ ¡Pueden quemarse! Acuerdese de
que el café expreso no es una bebida para
niños.
• La primera vez que se usa la máquina, hay
que enjuagar las tuberías para eliminar los
resíduos o porquería que pueda haberse
depositado.
• Llenar el depósito del agua solo con agua
potable a la temperatura del ambiente o fria.
El agua caliente o hirviendo, u otro tipo de
líquido puede estropear la máquina. Se
aconseja cambiar el agua todos los dias para
evitar la presencia de gérmenes nocivos
para la salud.
• En el contenedor del café echar solo café
en grano. Si lo echamos molido puede estropearse el molinillo.
• ¡El azucar estropea la máquina!
No echar en la máquina granos de café con
caramelo, azucar o sucedáneos o café soluble, así como otras substancias que contengan azucar.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1010
10
1010
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
• A instalação, manutenção e reparação da
máquina apenas devem ser efectuados por
pessoal qualificado para o efeito. Qualquer
instalação, manutenção ou reparação incorrecta poderá causar danos consideráveis
para o utilizador, pelos quais o fabricante
não assume qualquer responsabilidade.
• A máquina apenas deve ser desligada da
corrente quando:
- O interruptor de corrente está desligado
(OFF);
- O fusível de alimentação de corrente está
desligado;
- A ficha de corrente da máquina está retirada da tomada.
Para desligar máquina da corrente, puxe a
ficha e não o cabo.
• Em circunstância alguma deverá tirar a
máquina da respectiva estrutura. Tocar os
cabos de tensão ou substituir a parte eléctrica ou mecânica pode causar danos por
choque eléctrico, ou mesmo afectar o funcionamento da máquina. O fabricante declina qualquer responsabilidade relativamente a pessoas ou bens, caso as instruções
acima não sejam rigorosamente cumpridas.
• Se a máquina tiver de ser montada com
outros aparelhos electrodomésticos, deve
ser separada destes por uma prateleira.
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste
Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am
Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem
Eingriff und unsachgemäßer Bedienung,
welche im übrigen auch für den Benutzer
gefährlich sein kann.
• Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt
wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden
Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausgeschaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdose gezogen worden ist.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht am Netzkabel gezogen werden, sondern ausschließlich direkt am Stekker.
• Es ist gefährlich, technische Änderungen
am Gerät vorzunehmen.
In Störfällen wird empfohlen, einen Fach-mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug-
ten durchgeführten Reparaturen können zu
Schäden und Unfällen führen.
• Bei kombiniertem Einbau ist unter der Maschine ein geschlossener Zwischenboden
vorzusehen.
• Plaatsings- en onderhoudswerken, evenals reparaties mogen enkel door bekwame vaklui uitgevoerd worden. Slecht
uitgevoerde installatie- of reparatiewerken kunnen gevaren met zich meebrengen voor de gebruiker, waarvoor de
fabrikant niet verantwoordelijk kan worden gesteld.
• Er kan een stroomonderbreking zijn wanneer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch
toestel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van
het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet
in het stopcontact zit;
Om het toestel elektrisch uit te schakelen,
moet men de stekker beetnemen en niet
aan de stroomkabel trekken .
• In geen enkel geval het omhulsel van de
machine openen. Er kan een elektrokutie
veroorzaakt worden door de spanningskabels aan te raken, of door de elektrische en mechanische structuur te wijzigen. Bovendien kunnen er zich storingen
voordoen aan het toestel. De fabrikant
is niet verantwoordelijk voor schade
aan personen en voorwerpen veroorzaakt door het niet opvolgen van de
hierboven vermelde waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van
het toestel nog een ander huishoudtoestel
zou moeten worden aangesloten, is het
noodzakelijk dat het ene toestel met het
andere gescheiden wordt door een gesloten intermediair vlak.
Utilização
Aviso! Perigo de queimadura! Os líquidos (água
ou café) que saem da máquina estão a ferver!
• As crianças devem apenas utilizar a máqui-
na sob a supervisão de um adulto. A pele
das crianças é mais sensível às altas temperaturas. Podem queimar-se! Lembrese também de que o café expresso não é
uma bebida para crianças.
• Quando utilizar a máquina pela primeira vez,
lave os tubos para eliminar qualquer tipo de
depósto existente e como medida de higiene.
• No reservatório de água deve deitar apenas
água potável à temperatura ambiente ou
fresca. A água quente, a ferver, ou qualquer
outro líquido podem prejudicar o funcionamento da máquina. Aconselha-se a substituição diária da água para evitar o desenvolvimento de bactérias.
• No reservatório do café, deite apenas café
em grão. Se deitar café já moído, pode danificar o moinho.
• O açúcar também danifica a máquina!
Não coloque na máquina café em grão tratado com caramelo, açúcar ou outra substância idêntica que contenha açúcar.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile
und heiße Flüssigkeit!
• Das Gerät darf nur von Erwachsenen betä-
tigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät
oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spielen.
Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein
Getränk für Kinder.
• Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine,
Wasserbehälter und Wasserleitungen
gründlich zu reinigen.
• Wasserbehälter nur mit frischem Wasser
auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können die Maschine beschädigen. Das Wasser täglich auswechseln und
den Wasserbehälter stets vor dem erneuten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung
zu vermeiden.
• Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeeboh-
nen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht
in den Behälter gefüllt werden, da sonst
Schäden am Mahlwerk entstehen.
• Zucker beschädigt die Maschine!
Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaffeebohnen oder andere zuckerhaltige Getränke benutzt werden.
• Heißwasser und Dampf können Verbrennun-
gen verursachen. Diese Funktionen sind mit
extremer Aufmerksamkeit zu nutzen.
Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung
des Bedieners gerichtet sein.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken
die uit de toevoerleidingen lopen zijn
gloeiend heet!
• De kinderen kunnen enkel onder begeleiding het toestel benaderen. De huid van
de kinderen is veel gevoeliger aan hoge
temperaturen. Verbrandingsgevaar!
Espressokoffie is in de eerste plaats geen
drank voor kinderen.
• Bij het eerste gebruik van de koffiemachine moeten de buisjes eerst gespoeld
worden om zo de eventueel aanwezige
verharde resten in de tubes te verwijderen (correct hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of
koud drinkbaar water. Warm of kokend
water, en gelijk welke andere vloeistof
kan de machine beschadiging. Het is
raadzaam om het water dagelijks te verversen om bacterien te voorkomen.
• Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak.
Gemalen koffie in de laadbak kan de werking van de koffiemaler ernstig beschadigen.
• Gebruik geen suiker!
Gebruik ook geen koffiebonen die behandeld werden met karamel, suiker of dergelijke andere oploskoffies, en andere bestanddelen die suiker bevatten.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1111
11
1111
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
• Boiling water and steam may cause scalding, so these functions should be used with
the utmost care. Never direct the steam distributor towards parts of the body. It may
cause scalding!
• Always ensure that the steam selector is
disconnected when no steam is required.
Otherwise, steam may escape unintentionally. It may cause scalding!
• The water/steam distributor gets very hot
during use. Only hold the distributor by the
handle. It may cause scalding!
• Depending on the lime content of the water,
the machine should be descaled regularly
with a citric acid solution. In areas of very
hard water, the water pipes should be
descaled more frequently.
The manufacturer will not be held liable
for any damage caused by inadequate
descaling.
Follow the mixing instructions indicated on
the descaling pack. Otherwise, the machine
may get damaged.
• Do not lean on the open drawer of the coffee machine, as this may damage the machine.
• If the coffee machine is built in with an oven
with a pyrolytic cleaning function, disconnect
the coffee machine during pyrolytic cleaning, otherwise it may get damaged.
N.B. The coffee machine has a patent
that allows you to empty the used coffee from the filter holder without shaking it.
The manufacturer cannot be held liable
for any damage caused by failure to observe the safety instructions and warnings.
• L’eau chaude et la vapeur peuvent causer
des brûlures, donc nous recommandons
d’utiliser ces fonctions avec beaucoup d’attention. N’orientez jamais le distributeur de
vapeur vers le corps. Danger de brûlure!
• S’assurez toujours que la manette vapeur
soit en position 0 si vous ne nécessitez
pas de vapeur. Dans le cas contraire il se
pourrait que la vapeur sorte par négligence. Danger de brûlure!
• Le distributeur d’eau chaude/vapeur devient très chaud lors de son emploi. Saisir le distributeur d’eau chaude/vapeur
seulement par son manche. Danger de
brûlure!
• Selon le contenu de calcaire dans l’eau, la
machine doit être régulièrement décalcifiée
avec une solution liquide d’acide citrique.
Dans les zones ou l’eau est très calcaire,
il est nécessaire effectuer la décalcification plus souvent.
Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par une décalcification
insuffisante.
Suivez les indications du mélange indiqué
sur la confection du décalcifiant. Dans le cas
contraire la machine peut s’abîmer.
• Ne pas s’appuyer sur le tiroir ouvert de la
machine à café. Cela peut endommager
l'appareil.
• Si la machine à café est encastrée au
dessus d'un un four avec fonction de nettoyage pyrolyse, débranchez-la durant
le nettoyage pyrolyse du four.
N.B. Cette machine dispose d’un porte
filtre breveté qui facilite l’extraction des
fonds de café sans que celui-ci soit
secoué.
Le fabriquant ne peut être retenu responsable des dommages causés par l’inobservation des indications de sécurité et
des avertissements.
• El agua hirviendo o el vapor pueden causar
quemaduras, por lo tanto se recomienda
usar dichas funciones con mucho cuidado.
No orientar nunca el chorro de vapor hacia
el cuerpo. ¡ Podemos quemarnos!
• Asegurarse siempre de que el selector del
vapor no funcione cuando no lo necesitemos. En caso contrario puede salir vapor
sin que nos demos cuenta. ¡ Podemos
quemarnos!
• El distribuidor de agu/vapor se calienta mucho durante el uso. Agarrar solo el manguito. ¡ Podemos quemarnos!
• Según la cantidad de cal del agua, la máquina tiene que limpiarse con una solución
líquida de ácido cítrico mas o menos frecuentemente. En las zonas donde el agua
es muy dura, la limpieza debrá realizarse
mas frecuentemente.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos a los residuos
de cal no eliminados correctamente..
Respetar la composición de la mezcla indicada en el paquete del anticalcáreo. En
caso contrario la máquina puede estropearse.
• No colgarse de la puerta cuando esté abierta. La máquina puede estropearse.
• Si la máquina se empotra junto a un horno
con limpieza pirolítica, durante la fase de
limpieza pirolítica desenchufar la máquina
del café, podría estropearse.
Atención - La máquina del café una vez
servida la bebida, posee un sistema que
elimina los posos del café del filtro, por
lo que no hace falta golpearlo para limpiarlo.
El fabricante declina toda responsabilidad si no se observan las normas de
seguridad y las advertencias indicadas.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1212
12
1212
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
• A água a ferver e o vapor podem queimar,
pelo que estas funções devem apenas ser
utilizadas com o máximo cuidado. Nunca
aponte a saída de vapor para qualquer parte do corpo. Pode queimar-se!
• Certifique-se de que selector de vapor está
desligado, sempre que não necessite de
vapor. Caso contrário, o vapor pode escapar-se inadvertidamente e causar queima-
duras!
• A saída de água/vapor aquece muito durante
o uso. Segure-a apenas pela respectiva
pega. De outro modo, pode queimar-
se!
• Consoante o teor em cálcário da água utili-
zada, a máquina deve ser limpa regularmente com uma solução de ácido cítrico. Em
regiões de água muito dura, a tubagem de
água da máquina deve ser limpa com mais
frequência.
O fabricante não se responsabiliza por
qualquer dano resultante de uma limpeza deficiente do calcário da máquina.
Siga as instruções de limpeza do calcário.
Caso contrário, a máquina pode ficar
danificada.
• Não se encoste à gaveta do café da máqui-
na, quando aberta, a fim de evitar qualquer
dano na máquina.
• Se a máquina de café está instalada junto
de um forno com função de limpeza
pirolíitica, desligue a máquina de café durante a limpeza pirolítica, a fim de evitar
danificá-la.
N.B. A sua máquina de café tem uma
característica que lhe permite retirar o
café utilizado do suporte do filtro sem o
sacudir.
O fabricante não poderá ser responsabilizado por qualquer dano causado pelo
não cumprimento das instruções e regras de segurança.
• Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn
geschlossen ist, falls kein Dampf notwendig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf
ausströmen.
Verbrennungsgefahr!
• Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr
heiß. Sie darf daher nur mittels des
Kunststoffgriffes bewegt werden.
• Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit
zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchgeführt werden. Je mehr Kalk im Wasser vorhanden ist, desto häufiger muß der
Entkalkungsvorgang durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die durch ungenügende
Entkalkungsvorgänge entstanden sind.
Beim Entkalken beachten Sie auch die Hinweise, die den handelsüblichen
Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Beschädigung der Maschine zu vermeiden.
• Sich nicht an die offene Fronttür der Ma-
schine anhängen: Beschädigungen an den
Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
• Falls die Maschine in Kombination mit ei-
nem Pyrolyse - Einbauherd eingebaut wird,
muß diese während des Pyrolyse Reinigungsvorgangs ausgeschaltet werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden,
die auf die Nichtbeachtung der Unfall Verhütungsvorschriften zurückzuführen
sind.
• Wees voorzichtig met kokend water en
stoom, want ze kunnen verbrandingen
veroorzaken . Houd de stomer nooit naar
zich toegericht. Verbrandingsgevaar!
• Zorg er altijd voor dat stoomknop uitgeschakeld is wanneer er geen stoom nodig is. Als deze knop geactiveerd is kan
er op elk moment stoom uitkomen.
Verbrandingsgevaar!
• De water- en stoomslang wordt heel heet
tijdens het gebruik. Neem de buis enkel
aan het verbindingsstuk vast.
Verbrandingsgevaar!
• Naargelang de de hoeveelheid kalk in het
water, moet de machine geregeld ontkalkt
worden met een vloeistof die citroenzuur
bevat. Als men zich in een zone bevind
waar het water hard is, moet men vanzelfsprekend de buizen nog meer
ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade aan de machine
aangebracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals vermeld op de ontkalkingsproducten. Anders
kan het toestel beschadigd worden.
• Leun niet op het openstaande deurtje van
de koffiemachine. De machine kan beschadigd worden.
• In geval dat de koffiemachine in een
combinatiemeubel gebouwd wordt samen
met een oven die pirolitische-reinigingsfunctie heeft, moet men tijdens de
pirolitische-reinigingsfase zelf de koffiemachine uithalen, om schade te vermijden.
N.B. De koffiemachine die vanaf het
moment de drank produceert, bevat
een brevet dat de koffieresten gemakkelijk uit de filterhouder kan verwijderen, zonder dat men de inhoud
moet wegkloppen in de vuilbak.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door
het negeren van de veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1313
13
1313
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
AND OPERAAND OPERA
AND OPERA
AND OPERAAND OPERA
TIONTION
TION
TIONTION
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
DESCRIPTION ET
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Y FUNCIONY FUNCION
Y FUNCION
Y FUNCIONY FUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
GBGB
GB
GBGB
The coffee machine has two heating systems,
one for heating the water and one for the coffee. It is possible to prepare boiling water (for
tea) or to use the steam (for cappuccino) and
to prepare espresso coffee.
Unlike most other machines, in this coffee
machine, the beans can be ground just when
they are required, allowing you to taste the
aroma of freshly ground coffee at its best.
If the cup used is smaller than the quantity
programmed by the machine, the coffee supply can be interrupted at any time by pressing
button "1" (Figure 1A/B), which also enables
the user to select the most suitable quantity.
FF
F
FF
La machine à café dispose de deux systèmes de réchauffement. Il est possible de
préparer l’eau chaude (pour le thé) ou bien
utiliser la vapeur (pour le cappuccino) et
préparer le café espresso.
Cette machine à café doit être remplie avec
des grains de café qui seront moulus selon
le besoin. Cela permet d'extraire un meilleur
arôme de café.
Si la tasse est plus petite part rapport au dosage programmé, la préparation peut être interrompue à n’importe quel moment en appuyant sur la touche "1" (fig.1A/B).
EE
E
EE
La máquina de café tiene dos calderas, una
para calentar el agua y una para el café. Se
puede preparar agua hirviendo (para el té), o
usar el vapor (para el capuccino) y hacer el
café expreso.
A diferencia de otras máquinas, en esta, el
café se muele solo cuando es necesario. De
esta manera se mantiene mejor y mas fresco
el aroma del café.
Si el contenedor (vaso o taza) usado, contiene un volumen menor respecto a la dosis programada, el suministro del café puede ser interrumpida en cualquier momento
mediante la tecla "1" (fig.1A/B), lo que permite decidir la dosis mas idónea para cada
persona.
Fig. 1AFig. 1A
Fig. 1A
Fig. 1AFig. 1A
The degree of grinding can also be set, by
turning the knob on the left of the machine to
select a more coarsely or more finely ground
mixture, depending on the user’s requirements.
The boiling water supplied by the machine is
particularly suitable for preparing tea, as the
temperature is ideal.
The coffee machine lighting comes on automatically when the machine is switched on by
pressing the on/off switch.
For safety reasons, the coffee machine
switches off automatically as soon as it is
taken out of the cabinet.
The boiling water from the distributor can also
be used to preheat the cups.
If the coffee machine is not used for 120 minutes, it goes on stand-by automatically, reducing consumption to the essential minimum,
while still keeping the heating systems hot.
Le degré de mouture peut être réglé en
tournant la manette située sur le coté gauche de la machine. On peut obtenir un degré de mouture plus fin ou plus gros selon
les exigences.
L’eau chaude qui sort du distributeur est particulièrement indiquée pour la préparation du
thé, car la température est idéale.
L’éclairage de la machine à café s’allume en
même temps que la machine en appuyant sur
la touche allumer/éteindre.
Pour des raisons de sécurité, la machine à
café se débranche automatiquement du courant électrique une fois sortie de son
chassis.
L’eau chaude qui sort du distributeur d’eau
chaude peut être utilisée pour préchauffer les
tasses.
Si la machine à café n’est pas utilisée pendant 120 minutes, la fonction de stand-by s’enclenche automatiquement, diminuant au minimum indispensable la consommation et
maintenant quand même les chaudières
préchauffées.
Es posible programar el grado de molido girando el mando situada en el flanco izquierdo
de la máquina, para poder elegir una mezcla
mas o menos fina según el gusto del consumidor.
El agua caliente que da la máquina es perfecta para preparar el té, ya que su temperatura es la ideal.
La iluminación de la máquina se enciende
automáticamente cuando accionamos la tecla on/off.
Por motivos de seguridad la máquina del café
se apaga en cuanto se desempotra.
El agua caliente que sale del dispensador
puede usarse para calentar las tazas.
Si la máquina del café no se usa durante 120
minutos, automáticamnete va en stand-by,
reduciendo al mínimo indispensable el consumo y manteniendo las calderas calientes.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1414
14
1414
DESCRIÇÃO EDESCRIÇÃO E
DESCRIÇÃO E
DESCRIÇÃO EDESCRIÇÃO E
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
UNGUNG
UNG
UNGUNG
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
PP
P
PP
A sua máquina de café apresenta dois sistemas de aquecimento: um para o aquecimento da água e outro para o café. É possível
ferver água (para o chá) ou utilizar o vapor
(para o cappuccino), assim como preparar um
café expresso.
Ao contrário da maioria das outras máquinas,
o café em grão pode ser moído apenas quando necessário, o que permite preservar ao
máximo o sabor e o aroma do café acabado
de moer.
Se a chávena utilizada for mais pequena que
a quantidade programada pela máquina, a
saída de café pode ser interrompida a qualquer momento, bastando premir o botão "1"
(Fig. 1 A/B), que permite igualmente ao
utilizador seleccionar a quantidade de café
pretendida.
DD
D
DD
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauferhitzern ausgestattet.
Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung
von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines optimalen Espresso - Kaffees oder Cappuccinos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu
mahlen. In Verbindung mit stets frischem
Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaffee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die
vorprogrammierte Kaffeemenge kann man
den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem
man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/
1B) nochmals betätigt.
NLNL
NL
NLNL
De koffiemachine beschikt over 2
verwarmingselementen, één is voor de verwarming van het water, en het andere is voor
de verwarming van de koffie. Het is mogelijk
om warm water klaar te maken (voor thee),
ofwel de stoom gebruiken (voor cappuccino)
en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine,
kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf
gemalen worden en enkel wanneer het nodig
is. Op die manier verkrijgt men de beste koffiesmaak doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of
kop), kleiner zou zijn dan de door de machine
geprogrammeerde hoeveelheid, kan men het
maken van koffie op elk moment onderbreken
door op de knop "1" (fig.1A/B) te drukken,
hierdoord kan de gebruiker ook de ideale gewenste dosis kiezen.
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
O grau de moagem pode também ser regulado, bastando rodar o botão do lado esquerdo
da máquina para seleccionar uma moagem
mais grossa ou mais fina, consoante as necessidades e o gosto do utilizador.
A água a ferver fornecida pela máquina destina-se especialmente à preparação de chá, já
que a temperatura a que sai é a ideal.
A sua máquina de café liga automaticamente
quando a máquina é ligada à corrente, ou seja,
premindo o interruptor ON/OFF.
Por razões de segurança, a máquina de café
desliga automaticamente logo que é retirada
do armário.
A água a ferver que sai da máquina pode também ser utilizada para pré-aquecer as chávenas.
Se não utilizar a sua máquina de café durante 120 minutos, ela mantém-se automaticamente ligada em stand-by, funcionando assim no mínimo da sua potência e em modo
de consumo reduzido, ao mesmo tempo que
mantém activos os sistemas de aquecimento.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes
Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt werden. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet
sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vorbereitung von Tee und anderen Warmgetränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme
der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese
automatisch aus Sicherheitsgründen abgeschaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vorwärmen der Tassen benutzt werden.
Falls die Maschine innerhalb von 120 Minuten nicht benutzt wird, schaltet diese automatisch in >>Stand - by<< Funktion um.
Ook de graad van het malen kan ingesteld
worden door aan de knop te draaien die
zich aan de linkse kant van het toestel bevindt. Zo kan de gebruiker de gewenste
korreldikte van de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral geschikt voor de bereiding van thee, omdat
de temperatuur van het water uiterst geschikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat
automatisch aan bij het aanschakelen van
het apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffiemachine onmiddellijk uit vanaf het moment
dat het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis
vloeit, kan ook gebruikt worden om de koppen voor te verwarmen.
Als de koffiemachine niet gebruikt wordt
gedurende 120 minuten, schakelt het toestel automatisch in de stand-by functie,
waardoor het minimum vereiste verbruik
verkregen wordt, hierdoor wordt hoe dan
ook de temperatuur van de verwarmingselementen behouden.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1515
15
1515
INSTINST
INST
INSTINST
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
MAMA
MA
MAMA
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
THETHE
THE
THETHE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
DE LA MAQUINA
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
ALAALA
ALA
ALAALA
CIONCION
CION
CIONCION
GBGB
GB
GBGB
N.B. Owing to the weight of the machine,
the cabinet must be secured firmly to the
wall.
1. Check that the opening dimensions can
accommodate the machine (Fig. 2A/B).
FF
F
FF
Important: Tenir compte du poids
élevé de la machine. Il est indispensable que le meuble soit soigneusement
fixé à la paroi.
1. Vérifiez les dimensions correspondantes
au logement de la machine (fig.2A/B).
EE
E
EE
Importante: Teniendo en cuenta el peso
de la máquina, es indispensabile que el
mueble esté bien sujeto a la pared.
1. Controlar que las medidas del sitio donde
vamos a colocar la máquina correspondan
a las medidas de esta (fig.2A/B).
Fig. 2AFig. 2A
Fig. 2A
Fig. 2AFig. 2A
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1616
16
1616
INSTINST
INST
INSTINST
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃO
ALAÇÃOALAÇÃO
UINUIN
AA
UIN
A
UINUIN
AA
EINBEINB
EINB
EINBEINB
MONTMONT
MONT
MONTMONT
AA
U UNDU UND
A
U UND
AA
U UNDU UND
AA
GEGE
A
GE
AA
GEGE
INSTINST
INST
INSTINST
KK
OFFIEMAOFFIEMA
K
OFFIEMA
KK
OFFIEMAOFFIEMA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIE TIE
TIE
TIE TIE
VV
AN DEAN DE
V
AN DE
VV
AN DEAN DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
PP
P
PP
N.B. Devido ao peso da máquina, o armário deve ser bem fixo à parede.
1. Verifique se as dimensões do espaço disponível são suficientes para a instalação
da máquina (Fig. 2A/B).
DD
D
DD
Wichtig: Unter Berücksichtigung des großen Gewichts der Maschine ist es notwendig, daß der Schrank sicher an der Wand
befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schrankes mit den angegebenen Einbaumassen
übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
NLNL
NL
NLNL
Belangrijk: De machine is zwaar, dus
maak het meubel stevig vast aan de
muur.
1. Controleer de afmetingen van de opening voor de inbouwing van de machine
(fig.2A/B).
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1717
17
1717
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
2. Fix the 4 brackets "A" to the 4 corners of
the cabinet opening, using the appropriate screws (Fig. 3).
The horizontal movement of the nut allows
any width tolerance of the cabinet to be
offset.
3. Fix the 2 angular brackets "B" to the ma-
chine (Fig. 3). The 2 vertical holes on the
brackets allow the height of the machine
to be levelled and aligned.
4. Connect the machine to the electricity supply, observing the current safety regulations.
Important: The current plug must be
reachable after the installation of the
machine.
5. Place the machine in the centre of the cabinet, taking care that the horizontal side of
the 2 angular brackets "B" are slotted into
the appropriate holes on the brackets "A"
(Fig. 3).
6. Open the machine by lifting the handle and
pulling outwards, taking care not to pull it
out of the cabinet (Fig. 4).
7. Secure the machine using the appropri-
ate screws "C" (Fig. 4).
8. Close the machine.
The manufacturer declines any responsibility for persons or property and for the
incorrect operation of the machine if the
above instructions are not observed in
full.
2. Fixez les 4 étriers "A" (fig.3) avec des vis-
ses appropriées aux quatre angles
d’ouverture dans le meuble.
Le mouvement horizontale du dé consent
une compensation de la tolérance du meuble en largeur.
3. Bloquez les 2 angulaires "B" (fig.3) à la
machine. Les deux boutonnières verticales sur les angulaires consentent un nivellement et un alignement en hauteur de
la machine.
4. Branchez la machine au réseau électrique en
respectant les normes de sécurité en vigueur.
Important: La prise du courant doit être
accessible après l’installation de la machine.
5. Introduire la machine dans le meuble tout en
faisant attention que le coté horizontale des 2
angulaires "B" s’enfile dans le logement des
étriers "A" (fig.3).
6. Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir tout en la tirant vers soi. Faire attention que la machine ne sorte pas du
meuble (fig.4).
7. Bloquez la machine avec les visses en
dotations "C" (fig.4).
8. Fermez la machine. Z
Le fabriquant ne répond pas aux éventuels dommages causé aux personnes,
aux choses ainsi qu'au mal fonctionnement de la machine dues à une incomplète
observation des indications ci-dessus.
2. Sujetar con los correspondientes tornillos,
las 4 bridas "A" (Fig.3) en los 4 ángulos
de la abertura del mueble.
El movimiento horizontal de la tuerca permite compensar las eventuales tolerancias
del mueble en anchura.
3. Sujetar los 2 angulares "B" (fig.3) a la
máquina. Los dos orificios de las bridas
nos permiten nivelar y alinear la altura de
la máquina.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica respetando las leyes existentes.
Cuidado: El enchufe debe encontrarse en lugar accesible después de su
instalación.
5. Colocar la máquina centrándola en el
mueble y teniendo cuidado de que el lado
horizontal de los dos angulares "B" se
introduzcan bien en el sitio (con forma de
ojal) de las bridas "A" (fig.3).
6. Abrir la máquina levantándo la manilla y
tirando hacia si teniendo cuidado de que
no se salga del mueble (fig.4)
7. Sujetar la máquina con los tornillos "C"
(fig.4).
8. Cerrar la máquina.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños causados a personas o cosas,
o al correcto funcionamiento de la máquina si no se respeta cuanto indicado mas
arriba.
Fig. 3Fig. 3
Fig. 3
Fig. 3Fig. 3
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1818
18
1818
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
2. Fixe os 4 grampos "A" aos 4 cantos do
armário, utilizando os parafusos destinados a esse fim (Fig. 3).
O movimento horizontal da porca permite
compensar qualquer tolerância de largura
do armário.
3. Fixe os 2 grampos angulares "B" à máqui-
na (Fig. 3). Os 2 orifícios verticais nos grampos permitem o nivelamento da máquina
em altura e o respectivo alinhamento.
4. Ligue a máquina à tomada de corrente,
cumprindo as regras de segurança em vigor.
Importante : Instale a máquina de modo
a que a ficha de corrente fique sempre acessível.
5. Coloque a máquina ao centro do espaço a
ela destinado, tendo o cuidado de verificar se o lado horizontal dos 2 grampos
angulares "B" encaixa no orifício adequado dos grampos A (Fig. 3).
6. Abra a máquina, levantando o puxador e
puxando para fora, com o cuidado necessário para não a deslocar do sítio (Fig. 4).
7. Fixe a máquina utilizando os parafusos
adequados "C" (Fig. 4).
8. Feche a máquina.
O fabricante declina qualquer tipo de responsabilidade em relação a pessoas ou
bens, ou em relação ao funcionamento
correcto da máquina, caso as instruções
acima não sejam integralmente cumpridas.
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ek-
ken der Schranköffnung mittels geeigneter Schrauben befestigen.
Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der
Mutter ermöglicht eine Kompensation der
möglichen unterschiedlichen Dicke der
Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Ma-
schine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen
ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der
Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter
Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und darauf achten, daß beim Einschieben der
horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich
in die entsprechende Abstufung des Bügels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewegung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden
>>MA4<< - Schrauben "C" befestigen.
(Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die
auf die Nichtbeachtung der beschriebenen Bedienungs- und Wartungshinweise
zurückzuführen sind.
2. Maak met de bijgevoegde schroeven,
de 4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4
hoekpunten van de kastopening.
De horizontale beweging van de moer
compenseert de mogelijke breedteafwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan
het toestel. De 2 vertikale gaten op de
bouten maken een nivellering en uitlijning
in de hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens
de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook
bereikbaar zijn nà de installatie
van het apparaat.
5. Centreer het toestel in de opening van
de kast en zorg ervoor dat de horizontale kant van de 2 "B" hoekpunten in de
voorziene opening (gat) past van de "A"
bouten (fig.3).
6. Open het toestel door het handvat omhoog te heffen, daarna naar zich toe
trekken; let op dat het toestel niet uit de
kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene
"C" schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor schade veroorzaakt aan personen of voorwerpen, ook aan het toestel zelf door het niet naleven van de
hierboven vermelde aanwijzingen.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1919
19
1919
FILLING FILLING
FILLING
FILLING FILLING
TT
ANK ANK
T
ANK
TT
ANK ANK
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
BEAN HOLDER
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
THE THE
THE
THE THE
AND COFFEEAND COFFEE
AND COFFEE
AND COFFEEAND COFFEE
WW
W
WW
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
REMPLISSAGE DESREMPLISSAGE DES
REMPLISSAGE DES
REMPLISSAGE DESREMPLISSAGE DES
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
DE GRAINS DE CAFEDE GRAINS DE CAFE
DE GRAINS DE CAFE
DE GRAINS DE CAFEDE GRAINS DE CAFE
U ETU ET
U ET
U ETU ET
COMO COMO
COMO
COMO COMO
AÑADIR AÑADIR
AÑADIR
AÑADIR AÑADIR
Y CAFE EN LY CAFE EN L
Y CAFE EN L
Y CAFE EN LY CAFE EN L
DEPOSITDEPOSIT
DEPOSIT
DEPOSITDEPOSIT
OSOS
OS
OSOS
AA
A
AA
OSOS
OS
OSOS
GUGU
GU
GUGU
AA
A
AA
Filling the
water tank
The water tank should only be filled once
it has been taken out of the machine.
For a good espresso coffee, as well as using
quality coffee, good water should also be used.
It is therefore recommended that you empty
the water tank frequently, preferably daily, and
refill it with fresh water. Avoid leaving the water for too long time in the water tank.
Boiling water or other liquids may damage the
coffee machine. Fill the water container daily
with just cold or running drinking water.
• Open the machine by lifting the handle and
then pulling outwards.
• Take the lid off the water tank.
• Remove the tank and fill it with fresh water
up to 4 cm from the top.
• Place the tank in the machine and replace
the lid.
• Close the machine.
N.B. When the water container is quite empty,
it will appear on the display “water missing”
GBGB
GB
GBGB
COFFEE
WATERMISSING
Fill the water tank.
Filling the coffee
bean container
We recommend to use coffee beans
with a mixture from 60 to 80% of Robusta quality and the remaining with
Arabica quality.
Only fill the coffee bean container with
beans for espresso coffee.
Any other substance, including ground
coffee, will damage the coffee machine.
The coffee machine should not be filled
with beans treated with caramel, sugar or
other similar substances, instant coffee or
drinks containing sugar. Sugar can damage the machine.
The coffee bean container cannot be removed for technical reasons.
• Open the machine by lifting the handle
and then pulling outwards.
• Take the lid off the coffee bean container.
• Fill the coffee bean container with coffee
beans up to 2 cm from the top.
• Replace the lid on the container.
• Close the machine.
N.B. When the coffee container is quite empty,
it will appear on the display “coffee missing”.
COFFEEMISSING
WATER
Fill the coffee bean container with coffee
beans.
Remplir le
réservoir
FF
F
FF
d’eau
Le réservoir d’eau doit être rempli seulement après l’avoir sorti de la machine.
Pour obtenir un bon café expresso, au delà
d’une bonne qualité de café, il est important
d’employer de l’eau de bonne qualité. Vider
fréquement l’eau du réservoir et le remplir avec
de l’eau fraîche. Eviter de laisser l’eau dans
le réservoir trop longtemps.
L’eau chaude ou d’autres liquides peuvent
endommager la machine à café. Remplir quotidiennement le récipient de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante ou fraîche.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir et la tirer vers soi.
• Enlever le couvercle.
• Sortir le récipient de la machine et le remplir avec de l’eau potable fraîche jusqu’à
environ 4 cm du bord.
• Repositionner le récipient dans la machine
et fermer le couvercle.
• Fermer la machine.
N.B. Quand le réservoir de l’eau est presque
vide, sur l’afficheur apparaît « eau manque ».
CAFE
EAUMANQUE
Remplir le réservoir d’eau.
Remplir le récipient des
grains de café
Nous vous conseillons d’utiliser du
café en grains ayant une mixture de
60 à 80% de qualité Robusta et le reste
de qualité Arabica.
Remplir le récipient des grains de café seulement avec des grains de café expresso.
N’importe quelles autres substances – même
le café moulu – abîme le moulin à grains.
La machine à café ne doit pas être remplie
avec des grains traités avec du caramel,
sucre ou autres produits du même genre,
café instantané ainsi que boisson contenant du sucre. Le sucre peut abîmer la
machine.
Le récipient des grains de café ne peut être
extrait pour des raisons techniques.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée
du tiroir et tirez-la vers soi.
• Enlevez le couvercle du récipient des
grains de café.
• Remplir le récipient des grains de café
avec des grains de café jusqu’à environ
2 cm du bord.
• Fermez le couvercle du récipient.
• Fermez la machine.
N.B. Quand le récipient de café est presque
vide, sur l’afficheur apparaît « café manque ».
CAFEMANQUE
EAU
Remplir le récipient café avec du café en
grains.
Llenar el
depósito
EE
E
EE
del agua
El depósito del agua tiene que llenarse
solo tras haberlo sacado de la máquina.
Para que el café sea bueno, además de usar
un café de buena calidad, es importantísimo
usar agua buena. Se aconseja vaciar
regularmiente el depósito y llenarlo con agua
fresca.
El agua hirviendo u otros líquidos pueden
dañar la máquina del café. Llenar todos los
dias el recipiente del agua solo con agua potable fria o corriente.
• Abrir la máquina levantándo la manilla y tirando hacia si.
• Quitar la tapa del depósito del agua.
• Siacar el depósito y llenarlo de agua fresca
potable hasta 4 cm del borde.
• Meter el depósito en la máquina y cerrar la
tapa.
• Cerrar la máquina.
N.B. Cuando el depósito del agua está casi
vacío en el display aparece el mensaje
“FALTA AGUA “
CAFE
AGUAFALTA
Se necesita llenar el depósito del agua.
Llenar el contenedor
del café
Le aconsejamos utlizar granos de
café con una mezcla de 60 a 80% de
calidad Robusta y el resto con calidad
Arábica.
Llenar el contenedor del café solo con granos para café expreso.
Cualquier otra substancia puede estropear
la máquina (incluido el café soluble).
La máquina de café no se puede llenar
con café con caramelo, azucar o substancias parecidas, café instantáneo o bebidas que contengan azucar. El azucar puede estropear la máquina.
El contenedor de los granos de café no se
puede sacar por motivos técnicos.
• Abrir la maquina levantando el tirador y tirar
hacia si.
• Quitar la tapa del depósito de los granos de
café.
• Llenar el contenedor con el cafe dejándo
dos certímetros del borde.
• Colocar la tapa del contenedor.
• Cerrar la máquina.
N.B. Cuando el depósito del café está casi
vacío en el display aparece el mensaje “FALTA CAFÉ“
CAFEFALTA
AGUA
Se necesita llenar el depósito del café
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2020
20
2020
COLCOL
OCAR ÁGUOCAR ÁGU
COL
OCAR ÁGU
COLCOL
OCAR ÁGUOCAR ÁGU
CAFÉ NOS RESPECTI-CAFÉ NOS RESPECTI-
CAFÉ NOS RESPECTI-
CAFÉ NOS RESPECTI-CAFÉ NOS RESPECTI-
VV
OS RESEROS RESER
V
OS RESER
VV
OS RESEROS RESER
VV
V
VV
A EA E
A E
A EA E
AA
TÓRIOSTÓRIOS
A
TÓRIOS
AA
TÓRIOSTÓRIOS
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
W
ASSERBEHÄL
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
TERTER
TER
TERTER
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
EN EN
EN
EN EN
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
AN KAN K
V
AN K
VV
AN KAN K
DD
AARAAR
D
DD
TT
AAR
T
AARAAR
TT
RESERVOIRRESERVOIR
RESERVOIR
RESERVOIRRESERVOIR
VV
AN AN
WW
W
WW
AA
A
AA
V
AN
VV
AN AN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
OE BESTEMDE
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
TERTER
TER
TERTER
Como encher
o reservatório
PP
P
PP
de água
Para pôr água no reservatório da água
deve retirá-lo da máquina.
Para fazer um bom café expresso, e para além
de dever utilizar um café de boa qualidade,
deve também utilizar água de boa qualidade.
Assim, recomendamos que esvazie frequentemente o reservatório de água, voltando a
enchê-lo com outra água. Evite deixar água
no reservatório durante muito tempo.
A água ou outros líquidos a ferver podem
danificar a sua máquina de café. Substitua
diariamente a água do reservatório da sua
máquina de café. Coloque água fria de garrafa ou da torneira.
• Abra a máquina levantando o puxador e
puxe-a para fora.
• Retire a tampa do reservatório de água.
• Retire o reservatório e substitua a água nele con-
tida, enchendo-o até uma altura de 4 cm do topo.
• Volte a pôr o reservatório na máquina e
coloque a tampa.
• Feche a máquina.
N.B. Quando o depósito da água está quase
vazio aparece a escrita no visor “A FALTAR
ÁGUA”
CAFE
AGUAFALTA
É preciso encher o depósito da água.
Como encher o reservatório
com o café em grão
Recomendamos que se usem grãos
de café com uma mistura de 60 a 80%
de qualidade Robusta e o restante
com qualidade Arábica.
Coloque apenas grãos destinados a café
expresso.
Qualquer outra substância, incluíndo café
moído, pode danificar a sua máquina.
A sua máquina de café não deve ser cheia
com café em grão tratado com caramelo,
açúcar ou outras substâncias similares,
café instantâneo ou bebidas com açúcar.
O açúcar também pode danificar a máquina.
Por razões técnicas, o reservatório do café
em grão não pode ser retirado da máquina.
Wasserbehälter
füllen
Wasserbehälter aus der Maschine herausnehmen, gründlich reinigen und mit
frischem Wasser füllen.
Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist außer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität
äußerst wichtig.
Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters
mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist
zu vermeiden dass das Wasser für längere Zeit im Wasserbehälter bleibt.
Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten
können die Maschine beschädigen.
Wasserbehälter der Maschine darf nur mit
Frischwasser gefüllt werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Grif-
fes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
• Wasserbehälter herausnehmen und mit
Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand
auffüllen.
• Wasserbehälter wieder einsetzen und mit
dem Deckel (Position des Saugschlauches
nicht verändern) schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Wenn der Wassertank fast leer ist, erscheint auf dem Display “WASSER FEHLT”
DD
D
DD
KAFFEE
WASSERFEHLT
Der Wassertank muss nachgefüllt werden.
Kaffeebehälter füllen
Wir empfehlen eine Kaffeebohnenmischung aus 60 bis 80 Prozent Robusta
Kaffebohnen und den Rest aus Arabica
Kaffebohnen zu verwenden.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für
Espresso auffüllen. Jede andere Substanz,
auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt
die Maschine.
Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker
beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnli-
chen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt
werden.
Zucker beschädigt die Maschine.
Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschi-
ne verbunden und kann aus konstruktiven
Gründen nicht herausgenommen werden.
Vullen van het
waterreservoir
Het waterreservoir mag enkel gevuld wor-
den nadat het naar buiten getrokken werd.
Om een goede espressokoffie te bekomen,
moet men, naast het gebruik van kwaliteitskoffie, altijd goed water gebruiken, Er
wordt dus aangeraden om het waterreservoir regelmatig leeg te maken en hem
regelmatig met vers water te vullen. Laat
het water niet voor langdurige termijn in
het reservoir staan. Kokend water en andere vloeistoffen kunnen de koffiemachine
beschadigen. Vul de waterhouder daglijks
enkel met koud en vers drinkbaar water.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van het water-
reservoir.
• Neem het reservoir uit en vul het met koud
drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
• Plaats het reservoir terug en zet het dek-
sel erop.
• Sluit de koffiemachine.
NB Wanneer het waterreservoir bijna leeg
is, verschijnt op de display het opschrift
“WATER ONTBREEKT”
NLNL
NL
NLNL
KOFFIE
WATER VULLEN
Men moet het waterreservoir vullen.
Vullen van de laadbak
van koffiebonen
Wij raden aan koffiebonen te gebruiken met een mengeling van 60 tot 80%
kwaliteit Robusta en de rest kwaliteit
Arabica.
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend
met bonen voor espresso.
Gelijk welk ander bestanddeel – ook
gemalen koffie – beschadigt de machine.
De koffiemachine mag niet gevuld wor-
den met koffiebonen die karamel, sui-
ker, of andere zoetstoffen, oploskoffie
of suikerhoudende dranken. De suiker
beschadigt de machine.
De koffiebonenbak mag wegens tech-
nische redenen niet uit het apparaat ge-
haald worden.
• Abra a máquina levantando o puxador e em
seguida puxe-a para fora.
• Retire a tampa do reservatório de café em
grão.
• Encha o reservatório do café com café em
grão, a uma altura até 2 cm do topo.
• Coloque a tampa do reservatório.
• Feche a máquina.
N.B. Quando o depósito do café está quase vazio aparece a escrita no visor “A
FALTAR CAFÉ”
CAFEFALTA
AGUA
É preciso encher o depósito do café.
AMC10
• Die Maschine durch leichtes Anheben des
Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung
öffnen.
• Deckel des Kaffeebehälters abnehmen und
diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm unter den
Rand auffüllen.
• Kaffeebehälter wieder schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Wenn der Kaffeebehälter fast leer
ist, erscheint auf dem Display „KAFFEE
FEHLT“
KAFFEEFEHLT
WASSER
Der Kaffeebehälter muss nachgefüllt werden.
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2121
21
2121
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van de koffiebonenbak
• Vul de koffiebonenbak met bonen tot ongeveer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
NB Wanneer het koffiereservoir bijna leeg
is, verschijnt op de display het opschrift
“KOFFIE ONTBREEKT”
KOFFIE VULLEN
WATER
Men moet het koffiereservoir vullen.
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
EMPLEMPL
EMPL
EMPLEMPL
OIOI
OI
OIOI
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
GBGB
GB
GBGB
Switch on
Switch the machine on using the button
After few seconds it appears on the display
the following information :
COFFEEX 1 SHORT
WATER
While the machine is getting warm, the words
“coffee and water” are flashing. Once it stops
flashing, the machine is ready for use.
The display shows the type of coffee that the
machine is ready to do (short, medium, long)
and the type of cups (1 or 2 cups) that you
can choose.
Programming the functions
and settings
FF
F
FF
Branchement
Brancher la machine avec la touche
Après quelques secondes sur l’afficheur apparaissent les informations suivantes :
CAFEX 1 COURT
EAU
Pendant le réchauffement de la machine,
les mots café et eau clignotent. Une fois
que le clignotement cesse, la machine est
prête à l’utilisation.
Sur l’afficheur est indiqué quel type de café
la machine est prête à faire (court, moyen ,
long) et si 1 ou 2 tasses en même temps.
Programmation des fonctions
et réglages
EE
E
EE
Encendido
Encender la máquina con la tecla
Después de unos segundos en el display
aparecerá la siguiente información:
CAFÉX 1 CORTO
AGUA
Durante la fase de calentamiento de la
máquina, el mensaje del café y el agua
relampaguean. Sólo cuando deje de relampaguear se puede dar inicio al uso.
Viene también visualizado el tipo de café
seleccionado (corto/medio/largo/ así como
la alternativa de hacer uno o dos cafés a la
vez).
Programación
máquina
It is possible to set and program different
functions as follow :
Before using the programming, you need to
switch off the machine. Press the two but-
tons in the same time by
holding them down.
It will appear on the display:
PROGRAMMING
Select the function you desire to set by press-
ing the button The setting functions
are the followings :
A ) TYPE OF COFFEE
(SHORT, MEDIUM, LONG)
COFFEE SHORT
48 ml
Il est possible de régler et programmer différentes fonctions comme suit :
Pour entrer en mode programmation il faut
que la machine soit éteinte. Appuyer sur la
touche en la maintenant appuyée
en même temps que la touche .
Sur l’afficheur apparaît:
PROGRAMMATION
Sélectionner la fonction à régler moyen-
nant la touche Les fonctions réglables , en ordre d’apparition sont les suivan-
tes :
A) TYPE DE CAFÉ
(COURT, MOYEN, LONG)
CAFE COURT
48 ml
Se pueden regular y programar diferentes
funciones come se indica a continuación:
Para entrar en el modo programación, con
la máquina apagada tenga oprimido an-
tes el botón y luego simultánea-
mente el botón .
En el display aparece:
PROGRAMACIÓN
Cada vez que se oprime el botón
se seleccionan las funciones a
escoger que son, las siguientes en orden
de aparición:
A) SELECCIÓN
CONSISTENCIA DEL CAFÉ
CAFÉ CORTO
48 ml
COFFEE MEDIUM
65 ml
COFFEE LONG
140 ml
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
CAFE MOYEN
65 ml
CAFE LONG
140 ml
2222
22
2222
CAFÉ MEDIO
65 ml
CAFÉ LARGO
140 ml
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
O EO E
O E
O EO E
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
UCHUCH
UCH
UCHUCH
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
WERKING ENWERKING EN
GEBRUIKGEBRUIK
GEBRUIK
GEBRUIKGEBRUIK
PP
P
PP
Ligar e desligar
Ligue ou desligue a máquina com o botão
Depois de alguns segundos aparecem as
seguintes informações no visor:
CAFÉX 1 CURTO
ÁGUA
Quando a máquina está em fase de aquecimento a escrita relativa a café e a água
piscam. Somente quando parar de piscar
pode-se começar a utilizar a máquina.
Aparece também a quantidade de café
seleccionado (curto/médio/longo) assim
como a escolha para fazer um ou duas
chávenas de café contemporaneamente.
Programação da
máquina
DD
D
DD
Einschalten
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5)
einschalten.
Nach einigen Sekunden erscheint auf dem
Display:
KAFFEEX 1 KURZ
WASSER
Während der Aufwärmphase blinken die
Anzeigen Kaffee und Wasser. Erst nach
Beenden der Blinkanzeige kann das Gerät
betätigt werden.
Auch die gewählte verwendete Kaffeeart
(stark/mittel/verlängert) und die Wahl einer
oder zwei Tassen werden gleichzeitig an-
gezeigt. c
Programmierung
Kaffeemaschine
NLNL
NL
NLNL
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Na enkele seconden verschijnen op de
display de volgende informaties:
KOFFIE X 1 KLEINE
WATER
Tot de machine in de verwarmingsfase is,
knipperen de opschriften koffie en water.
Enkel wanneer het knipperen ophoudt, kan
men met het gebruik beginnen.
Ook wat voor soort koffie men kiest, wordt
gevisualiseerd ( kleine/medium/grote) alsook de keuze om één of twee koffies
tegelijkertijd te maken.
Programmering
van de machine
É possível regular e programar várias funções como está indicado a seguir:
Para entrar no modo de programação, mantenha carregado, com a máquina apagada,
antes a tecla e depois
contemporaneamente a tecla .
Aparece no visor:
PROGRAMAÇÃO
Todas as vezes que se carregar a tecla
se seleccionam as funções a serem variadas que são as seguintes na ordem em que aparecem:
A) PROGRAMAÇÃO
QUANTIDADE DE CAFÉ
CAFÉ CURTO
48 ml
Es können verschiedene Funktionen eingestellt und programmiert werden:
Um auf Programmierung zu gehen, bei ausgeschalteter Maschine zuerst die Taste
und dann gleichzeitig die Taste
drücken. .
Auf dem Display erscheint:
PROGRAMMIERUNG
Mit der Taste werden die verschiedenen Funktionen in folgender Reihenfolge gewählt:
A) EINGABE
KAFFEESTÄRKE
KAFFEE KURZ
48 ml
Men kan de verschillende functies regelen
en programmeren zoals volgt:
Om aan te vangen met de programmering,
terwijl de machine nog uitgeschakeld is, de
knop ingedrukt houden en dan te-
gelijkertijd de knop indrukken.
Op de display verschijnt:
PROGRAMMERING
Elke keer men de knop indrukt
,selectioneert men de wisselfuncties, die
in deze volgorde verschijnen:
A) INSTELLING VAN
DE SOORT KOFFIE
KOFFIE KLEINE
48 ml
CAFÉ MÉDIO
65 ml
CAFÉ LONGO
140 ml
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
KAFFEE NORMAL
65 ml
KAFFEE LANG
140 ml
2323
23
2323
KOFFIE NORMALE
65 ml
KOFFIE SLAPPE
140 ml
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
It is possible to increase or decrease the
quantity of water by pressing the button
and .
By pressing the button you can do
the same setting for the medium or long coffee.
B) SETTING THE QUANTITY
OF GROUND COFFEE
TIME GRINDING
8 sec
The time of grinding and as a consequence
the quantity of grinding can be set by press-
ing the buttons and .
The following different grinding times can
be set: 7 7,5 8 8,5 9.
C) SETTING THE TEMPERATURE
OF COFFEE
TEMP. COFFEE
95 C°
The temperature of coffee can be set by
pressing the buttons and .
Utilisant la toucheet la touche
ont peut augmenter ou diminuer la quantité
d’eau.
En appuyant sur la touche vous pouvez effectuer le même réglage pour le café
moyen et long.
B) RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ
DE CAFÉ MOULU
TEMPS MOUTURE
8 sec
Le temps de mouture et de conséquence
la quantité se règle moyennant les touches
et .
On peut régler la quantité de café moulu
en sélectionnant les temps disponibles
suivants: 7 7,5 8 8,5 9.
C) RÉGLAGE TEMPÉRATURE DU CAFÉ
TEMP. CAFE
95 C°
La température du café se règle moyennant
les touches et .
Mediante el botón y el botón
se puede disminuir o aumentar la
cantidad de agua.
Oprimiendo de nuevo el botón se
puede acceder a la regulación de la cantidad de agua para el café medio o largo.
B) SELECCIÓN DOSIS DE CAFÉ
MOLIDO
TIEMPO MOLIDO
8 sec.
El tiempo de molido se cambia con el botón y el botón .
Los diferentes tiempos de molienda que
se pueden programar son los siguientes: 7
7,5 8 8,5 9.
C) SELECCIÓN TEMPERATURA CAFÉ
TEMP. CAFÉ
95 C°
La temperatura puede modificarse mediante el botón y el botón .
D) SETTING THE TEMPERATURE
OF WATER
TEMP. WATER
100 C°
The temperature of water can be set by
pressing the buttons and .
E) SETTING THE STEAM
TEMPERATURE
TEMP. STEAM
140 C°
The temperature of steam can be set by
pressing the buttons and
F) CHOICE OF LANGUAGES
DISPLAY
ENGLISH
Select your choice of language by pressing
the buttons and .
End of the programming.
D) RÉGLAGE TEMPÉRATURE EAU
TEMP. EAU
100 C°
La température de l'eau se règle moyennant
les touches et .
E) RÉGLAGE TEMPÉRATURE
VAPEUR
TEMP. VAPEUR
140 C°
La température de la vapeur se règle
moyennant les touches et
F) CHOIX DES LANGUES
DISPLAY
FRANCAIS
Sélectionner la langue de votre choix moyennant les touches et .
Fin de la programmation.
D) SELECCIÓN TEMPERATURA AGUA
TEMP. AGUA
100 C°
La temperatura puede variarse mediante
el botón y el botón .
E) SELECCIÓN TEMPERATURA
VAPOR
TEMP. VAPOR
140 C°
La temperatura puede modificarse mediante el botón y el botón
F) SELECCIÓN IDIOMA
DISPLAY
ESPAÑOL
Seleccionar el IDIOMA mediante el botón
y el botón .
Final de la programación.
Press the button to confirm and to
exit from the programming mode.
AMC10
Appuyer sur la touche pour confirmer et sortir du mode programmation.
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2424
24
2424
Apretar el botón para confirmar
y salir de la función de programa.
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
Com a tecla e a tecla
pode-se reduzir ou aumentar a quantidade de água.
Carregando novamente a tecla
pode-se aceder à regulação da quantidade de água para fazer café médio e longo.
B) PROGRAMAÇÃO DA DOSE DE CAFÉ
MOÍDO
TEMPO MOEDURA
8 sec.
O tempo para realizar a moedura pode ser
mudado com a tecla e a tecla
Os diversos tempos de moagem que se
podem programar são os seguintes: 7
7,5 8 8,5 9.
C) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
CAFÉ
TEMP. CAFÉ
95 C°
A temperatura pode ser variada com a
tecla e a tecla .
D) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
DA ÁGUA
TEMP. ÁGUA
100 C°
Mit der Taste und der Taste
kann die Wassermenge reduziert oder erhöht werden.
Wird die Taste erneut gedrückt,
kann die Wassermenge für mittelstarken
oder verlängerten Kaffee eingestellt werden.
B) EINGABE DOSIS KAFFEE
GEMAHLEN
ZEIT MAHLEN
8 sec
Die Mahlzeit wird mit der Taste
und der Taste verändert .
Folgende Mahlzeiten können eingegeben
werden: 7 7,5 8 8,5 9.
C) EINGABE TEMPERATUR KAFFEE
TEMP. KAFFEE
95 C°
Die Temperatur kann mit der Taste
und der Taste verändert
werden .
D) EINGABE TEMPERATUR
WASSER
TEMP. WASSER
100 C°
Bij middel van de knop en de knop
kan men de hoeveelheid water
verminderen of vermeerderen
Wanneer men opnieuw de knop
indrukt, kan men de hoeveelheid water regelen voor de normale en de slappe koffie.
B) INSTELLING DOSIS
GEMAALDE KOFFIE
HET MALEN
8 sec
De maalfase wijzigt men door middel van
de knop en de knop .
De verschillende maalfases die kunnen
worden ingesteld , zijn de volgende: 7
7,5 8 8,5 9.
C) INSTELLING KOFFIETEMPERATUUR
TEMP. KOFFIE
95 C°
De temperatuur kan gewijzigd worden door
de knop en de knop .
D) INSTELLING
WATERTEMPERATUUR
TEMP. WATER
100 C°
A temperatura pode ser variada com a tecla e a tecla .
E) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
VAPOR
TEMP. VAPOR
140 C°
A temperatura pode ser variada com a tecla e a tecla .
F) SELECÇÃO DA LÍNGUA
DISPLAY
PORTUGAL
Seleccione a língua com a tecla e
a tecla .
Fim da programação.
Carregue sobre a tecla para confirmar e sair da função de programação.
Die Temperatur kann mit der Taste
und der Taste und der
Taste .
E) EINGABE TEMPERATUR
DAMPF
TEMP. DAMPF
140 C°
Die Dampftemperatur kann mit der Taste
und der Taste verändert
werden.
F) AUSWAHL SPRACHE
DISPLAY
DEUTSCH
Die Sprache mit der Taste und der
Taste wählen .
Ende der Programmierung.
Die Taste drücken, um die Eingabe
zu bestätigen und die Programmierfunktion
zu verlassen.
De temperatuur kan gewijzigd worden door mid-
del van de knop een de knop
E) INSTELLING VAN DE
STOOMTEMPERATUUR
TEMP. STOOM
140 C°
De temperatuur kan gewijzigd worden door
middel van de knopeen de knop
.
F) KEUS VAN DE TAAL
DISPLAY
DUTCH
De taal kiezen door middel van de knop
en de knop .
Eind van de programmering.
De knop indrukken om te bevestigen en de functie van het programma te
verlaten.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2525
25
2525
Setting the
grinding
GBGB
GB
GBGB
Etablir le degré de
mouture
FF
F
FF
Establecer el
grado de molido
EE
E
EE
Certain factors indicate whether the degree
of grinding has to be adjusted:
• If the coffee comes out too quickly, this
means that the beans have been ground too
coarsely.
• If the coffee comes out slowly, this means
that the beans have been ground too finely.
One very important factor for a good coffee is to set the degree of grinding correctly. This is set by the manufacturer but
can be adjusted as follows:
We recommend to use coffee beans with
a mixture from 60 to 80% of Robusta quality
and the remaining with Arabica quality.
IMPORTANT!!
Before resetting the grinding, a quantity of coffee should be ground to remove the coffee already ground at the
previous setting.
• Open the machine.
• Turn knob "A" on the left of the machine
(Fig. 5) carefully.
Turning the knob clockwise gives a finer grinding, while turning it anticlockwise gives a
coarser grinding.
Note: Rotate knob min. 3 turns anti-clockwise or clockwise to make one adjustment
Coarser or Finer
N.B. To return to the manufacturer’s setting,
remove the cover and turn the knob until knob
"B" (Fig. 6) on the coffee container is in line
with the other knob on the side of the container.
D’après certains facteurs il est possible de
savoir si le degré de mouture doit être réglé:
• si le café sort trop vite, cela signifie que la
mouture est trop gros.
• si le café sort goutte à goutte, cela signifie
que la mouture est trop fine.
Un facteur très important pour la réussite
d’un bon café est celui d’établir le juste degré de mouture, qui est généralement établi
au départ par le fabricant mais qui peut
être modifié comme suit:
Nous vous conseillons d’utiliser du café en
grains ayant une mixture de 60 à 80% de
qualité Robusta et le reste de qualité
Arabica.
IMPORTANT:
Avant de changer le degré de mouture, il faut moudre une dose de café
afin d’enlever du moulin à café la dose
de café pré-moulue avec le degré de
mouture précédemment établi
• Ouvrir la machine.
• Tournez la poigné située sur le coté gauche
de la machine "A" (fig.5) avec soin.
En tournant la poignée vers la droite, on obtient un degré de mouture plus fin, tandis qu’en
tournant la poignée vers la gauche, on obtient
un degré de mouture plus gros.
Note: Tournez la poignée min. 3 tours
complet, en sens horaire ou anti-horaire,
pour obtenir un changement de degré de
mouture plus fin ou plus gros.
N.B. Pour revenir au degré de mouture établi
par le fabricant tourner la poignée jusqu’à ce
que la ligne "B" (fig. 6) positionné à gauche
du réservoir à café soit alignée avec le symbole positionné sous le couvercle du récipient.
Podemos establecer el grado de molido del
café según los siguientes factores:
• Si el café sale demasiado rápidamente, significa que los granos no están suficientemente molidos.
• Si el café sale a gotas significa que los
granos está demasiado molidos.
Un factor muy importante para obtener un
buen café es la correcta selección del grado de molido, grado seleccionado por el
fabricante, pero que puede modificarse de
la siguiente manera:
Le aconsejamos utlizar granos de café con
una mezcla de 60 a 80% de calidad
Robusta y el resto con calidad Arábica.
¡¡IMPORTANTE!!
Antes de seleccionar un nuevo molido hay que moler una pequeña dosis
para eliminar del molinillo la dosis
de café anteriormente molida.
• Abrir la máquina.
• Girar con cuidado la manopla que se encuentra en el flanco izquierdo de la máquina "A" (fig.5).
Girando la manopla en el sentido de las agujas del reloj se obtiene un café mas fino, mientras que, girándola en sentido contrario a las
agujas del reloj se obtiene un café mas grueso.
Nota: Gire el selector 3 vueltas completas en
sentido horario o antihorario para cambiar el
grado de molido más fino o más grueso.
¡ Atención ! Para volver a cuanto seleccionado por el fabricante, quitar la tapa y girar el
mando hasta que el punto "B" (fig.6) del contenedor del café no se alínee con el otro del
mismo contenedor.
Fig. 5Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5Fig. 5
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2626
26
2626
Regular a
moagem
PP
P
PP
Mahlgrad
einstellen
DD
D
DD
Instelling van het
malen van koffie
NLNL
NL
NLNL
Há factores que lhe indicam quando é que é
necessário ajustar o grau de moagem:
• Se o café sai demasiado depressa da máquina, isso significa que o grão foi muito
pouco moído (moagem grossa).
• Se o café sai muito lentamente, isso significa que os grãos foram demasiado moídos
(moagem fina).
Um factor muito importante para um bom café
é uma moagem correcta. Esta é ajustada pelo
fabricante, mas também pode regulá-la do
seguinte modo:
Recomendamos que se usem grãos de café
com uma mistura de 60 a 80% de qualidade
Robusta e o restante com qualidade Arábica.
IMPORTANTE!!
Antes de ajustar o grau de moagem,
deve moer uma pequena quantidade
de café, a fim de remover o café já
moído com o grau de moagem anterior.
• Abra a máquina.
• Rode o botão "A" para a esquerda da máquina (Fig. 5), cuidadosa.
Se rodar o botão no sentido dos ponteiros do
relógio, obtém uma moagem mais fina; se
rodar no sentido inverso ao dos ponteiros do
relógio, obtém uma moagem mais grossa.
Notas: Rode o punho min. 3 rotações completas, no sentido horário ou anti-horário, para
obter uma alteração do grau de moagem mais
fino ou mais grosso.
N.B. Para voltar ao grau de moagem regulado pelo fabricante, retire a tampa e rode o
manípulo até o botão "B" (Fig. 6) do reservatório do café ficar alinhado com o outro botão
na parte lateral do reservatório.
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig eingestellt ist, gibt es einige Hinweise:
• Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist das
Kaffeemehl zu grob gemahlen.
• Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist das
Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wichtig, um einen guten Kaffee zu erzeugen. Der
Mahlgrad ist vom Hersteller optimal eingestellt, kann aber wie folgt verändert werden.
Wir empfehlen eine Kaffeebohnenmischung aus 60 bis 80 Prozent Robusta
Kaffebohnen und den Rest aus Arabica
Kaffebohnen zu verwenden.
WICHTIG:
Bevor nach einer Veränderung die
neue Mahlgrad - Einstellung wirksam
wird, muß ein weiterer Mahlvorgang
durchgeführt werden, um die vorher
verwendete Kaffeedosis mit dem vorher eingestellten Mahlgrad aus dem
Mahlwerk zu entnehmen.
• Maschine öffnen.
• Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A"
(Abb.5) befindet sich auf der linken Innenseite der Maschine. Mittels Drehknopf den
Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl
und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des
Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeigersinn
oder Gegenuhrzeigersinn entsprechen eine
Mahlgradeinstellung.
N.B Um den Mahlgrad wieder auf Herstellereinstellung zu bringen, muß der Drehknopf
so lange gedreht werden, bis das Zeichen
"B" (Abb.6), das sich links neben dem Kaffeebehälter befindet, mit dem Zeichen auf dem
Kaffeebehälter (nach Abheben des Deckels
am Behälterrand sichtbar) übereinstimmt.
Volgende factoren tonen aan dat de graad van
het malen van de koffie aangepast moet worden:
• Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit
dat de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent
dit dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
De juiste instelling van de graad van het
malen van de koffie is heel belangrijk om
een goede koffie te bekomen. De graad
werd ingesteld door de fabrikant, maar kan
als volgt gewijzigd worden:
Wij raden aan koffiebonen te gebruiken met
een mengeling van 60 tot 80% kwaliteit
Robusta en de rest kwaliteit Arabica.
BELANGRIJK!!
Voor men een nieuwe graad instelt
voor het malen van de koffie, hoeft
men een andere dosis te malen om de
reeds gemalen koffie uit de koffiemolen te verwijderen met de vorige instelling.
• Open de machine.
• Draai de knop, die zich aan de linkerkant
van de machine "A" (fig.5) bevindt, voorzichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait,
wordt de koffie fijn gemalen, terwijl, de koffie dikker gemalen wordt als men de knop
in de tegenovergestelde richting draait.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele
wendingen naar rechts of naar links maken om fijner of grover te malen.
N.B Om terug te keren naar de oorspronkelijke fabrieksinstelling, neemt men het dek-
sel af en draait men de knop totdat de knop
tot aan het "B" teken (fig.6) van de koffiebak overeenkomt met het ander teken ernaast van de bak zelf.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2727
27
2727
Fig. 6Fig. 6
Fig. 6
Fig. 6Fig. 6
Setting the
quantity of coffee
GBGB
GB
GBGB
Choisir l'intensité
de café
FF
F
FF
Selección dosis
de bebida
EE
E
EE
The flavour of the coffee depends on the type
and degree of grinding of the coffee used and
also on the quantity of water. Cups for normal coffee, espresso coffee and tea are not
all the same size. To adjust the quantity of
water desired accurately to the size of the cup
as well, three different espresso coffee positions can be set.
By pressing the following drinks can
be selected:
A short coffee.
A normal coffee. The quantity of
coffee is the one selected, with a
larger amount of water.
A long coffee. In this case too, only
the amount of water supplied is altered, giving a weaker flavour.
Setting 1 or
2 cups
Le goût du café ne dépend pas seulement du
type de café et du degré de mouture mais
aussi de la quantité d’eau. Les tasses pour le
café normal, café expresso ou thé n’ont
pas les mêmes dimensions. Pour adapter
avec précision la quantité d’eau désirée
d’après votre goût et selon les dimensions
de votre tasse, il est possible d'établir trois
différentes portions de café expresso.
Avec la touche il est possible de
choisir les boissons suivantes:
Un café court.
Un café normal. La quantité de café
moulu reste celle établie pour le café
espresso; seulement la quantité
d’eau augmente.
Le symbole est associée au café
long. Même dans ce cas, seulement
la quantité d’eau augmente, ce qui
permet d’obtenir un goût plus léger.
Etablir la préparation
de 1 ou 2 café
El gusto del café depende además del grado
de molido de este de la cantidad de agua. No
todas las tazas de café normal, café expreso
o té son de las misma capacidad. Para adaptar
con precisión la cantidad de agua deseada, y
debido a la capacidad de la taza, se pueden
seleccionar tres diferentes tipos de café
expreso.
Mediante la tecla
entre:
Un café corto.
Un café normal. La cantidad de café
es siempre la misma, aumenta solo
la dosis de agua.
Un café largo. En este caso cambia
solo la cantidad del agua, obteniendo
un gusto mas ligero.
se puede escoger
Selección
de 1 o 2 cafés
It is possible to make one or two cups at
the same time. Choose by pressing the
following button :
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARAARA
TION OF TION OF
ARA
TION OF
ARAARA
TION OF TION OF
DRINKSDRINKS
DRINKS
DRINKSDRINKS
THETHE
THE
THETHE
Preheating
cups and pipes
Espresso coffee should always be prepared
with the pipes already heated and served in
a hot cup that enhances the aroma and prolongs the flavour. Thermal shock can alter
the aroma of coffee.
The lower the quantity of espresso coffee
in the cup, the more important it is to heat
the cup.
• Place the cup under the boiling water distributor.
• Half-fill the cup.
• Leave the water in the cup for 30 seconds and then empty it. This will preheat
the pipes as well.
Il est possible de préparer une seule tasse ou deux tasses en même temps en
sélectionnant votre choix moyennant la
touche:
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS
BOISSONSBOISSONS
Préchauffez les
tasses et
les conduits
Le café expresso devrait toujours être préparé
avec les conduits déjà chauffés et devrait être
bu dans des tasses chaudes afin que l’arôme
soit exalté et dure plus longtemps. Les chocs
thermiques peuvent altérer l’arôme du café.
Plus la quantité de café est petite, plus important sera le préchauffage de la tasse à
café.
• Disposez la tasse sous le distributeur de
l’eau chaude.
• Remplir la tasse à moitié.
• Laissez l'eau dans la tasse pendant 30
secondes avant de jeter l’eau. Pendant
ce temps, les conduits se préchauffent.
Se pueden preparar uno o dos cafés a la
vez.
Escoger la selección a través del botón:
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
ARACIONARACION
ARACION
ARACIONARACION
ASAS
AS
ASAS
Precalentamiento
de tazas
y tuberías
El café expreso, debe prepararse siempre
con las tuberías ya calientes, y tomarlo en
una taza que realce el aroma y el gusto lo
mas posible. Las fuertes variaciones térmicas alteran el aroma del café
Cuanto menor es la cantidad de café expreso, mas importante es calentar la taza.
• Colocar la taza debajo del dispensador
de agua hirviendo.
• Llenar la taza hasta la mitad.
• Dejar el agua en la taza durante 30 segundos antes de vaciarla. De esta manera se calientan también las tuberías.
In order to obtain a good coffee at the
right temperature, it is important to
always leave the filter holder in its location.
AMC10
Pour obtenir un bon café à la bonne
température, il est important de laisser toujours le porte filtre inséré dans
son logement.
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2828
28
2828
Para obtener un buen café en la
temperatura apropiada, es importante
dejar el porta filtro siempre en la
misma posición.
Escolha do
tipo de café
PP
P
PP
Kaffeearten
wählen
DD
D
DD
Keuze van
koffiesoort
NLNL
NL
NLNL
O gosto do café depende além do tipo e do
grau de moagem do café usado, também da
quantidade de água. Nem todas as chávenas
de café normal, café expresso ou chá, têm
os mesmos tamanhos. Para adaptar com
exactidão as quantidades de água desejada,
assim como para os tamanhos da própria chávena, é possível programar três posições diferentes de café expresso.
Através da tecla é possível escolher por entre as seguintes bebidas:
Um café baixo.
Um café normal. A quantidade de
café fica aquela escolhida, aumenta
apenas a saída da dose de água.
Um café alto. Também neste caso
modifica-se apenas saída da quantidade de água fazendo derivar um
sabor mais leve.
Programação
de 1 ou 2 cafés
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3
verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer,
normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste
ist es möglich im Wechsel folgende
Kaffeearten zu wählen (Anzeige durch
Leucht - Diode):
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die
Kaffeemehl - Menge bleibt die gleiche wie für den kurzen Espresso; die
Wassermenge ist größer.
Einen langen Espresso. Die Kaffeemehl - Menge bleibt die gleiche wie
für den kurzen und normalen
Espresso; die Wassermenge ist noch
größer und es ergibt sich ein Kaffee
mit leichterem Aroma.
1 Tasse oder
2 Tassen
De smaak van de koffie hangt naast het
soort koffie en het malen ervan ook af van
de hoeveelheid water. Niet alle tassen voor
gewone koffie, espresso koffie of thee zijn
even groot. Er kunnen 3 verschillende posities van espressokoffie ingesteld worden om zo de precies gewenste hoeveelheid water en de gewenste grootte van de
kop zelf te bepalen.
Met de knop kan men de volgende
dranken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde
koffiehoeveelheid blijft behouden,
er wordt enkel meer water toegevoegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt
de koffie enkel aangelengd met nog
meer water, waardoor de smaak
veel lichter wordt.
Instelling Van 1 of 2
koffiekopjes
É possível a preparação de um único café
ou de 2 cafés contemporaneamente.
Programe a sua escolha com a tecla:
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DD
D
DD
ARAÇÃOARAÇÃO
ARAÇÃO
ARAÇÃOARAÇÃO
AS BEBIDAS BEBID
AS BEBID
AS BEBIDAS BEBID
ASAS
AS
ASAS
Pré-aquecer as
chávenas e a
tubagem
O café expresso deve sempre ser preparado
com a tubagem da máquina já aquecida e servido em chávenas escaldadas, a fim de reforçar o aroma e prolongar o sabor do café. O
choque térmico pode alterar o aroma do café.
Quanto menor for a quantidade de café expresso na chávena, mais importante se torna
aquecê-la.
• Coloque a chávena sob a saída de água
quente da máquina.
• Encha até metade.
• Deixe a água na chávena durante 30 segundos e despeje-a. Desta maneira, aquecerá
também a tubagem da máquina.
Para obter um bom café com a temperatura certa é importante deixar o
porta filtro sempre na mesma posição.
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tassen Espresso gleichzeitig ist möglich
durch Betätigen der Taste:
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
KAFFEEKAFFEE
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN
VV
ORBEREITENORBEREITEN
Vorwärmen von
Tassen, Leitungen
und Siebträger
Espresso sollte grundsätzlich immer mit heißen Leitungen erzeugt werden und in vorgewärmte Tassen auslaufen, um das volle Aroma erreichen und genießen zu können. Das
Aroma von Espresso ist empfindlich gegenüber thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse ist
desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tasse.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
• Die Taste betätigen um die Tasse mit heißem Wasser zu füllen.
• Die Tasse während einiger Sekunden aufwärmen lassen und dann erst das Wasser ausschütten. So haben Sie die Tasse,
Siebträger und Leitungen aufgewärmt.
Damit der Kaffe gut wird und die
richtige Temperatur hat ist es wichtig,
dass der Filterhalter immer an der
gleichen Stelle eingesetzt wird.
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s)
bereiden.
Uw keuze instellen door middel van de
knop:
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
Voorverwarming
van kopjes en
waterleidingen
De espressokoffie moet steeds klaargemaakt worden in voorverwarmde leiding en
in een warm kopje hierdoor komt de smaak
vollegig tot z’n recht en blijft de smaak veel
langer. Termische schokken versterken de
koffiesmaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt,
hoe langer de koffiekop voorverwarmd
moet worden.
• Plaats het kopje onder de knop voor warm water.
• Vul het kop voor de helft.
• Laat het water in het kopje gedurende
dertig seconden voor het uit te gieten. Op
die manier worden ook de leidingen voorverwarmd.
Om een lekkere koffie te verkrijgen
op de juiste temperatuur is het belangrijk de filterdrager steeds in dezelfde positie te laten.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2929
29
2929
Preparing coffee
GBGB
GB
GBGB
Préparer le café
FF
F
FF
Preparar el café
EE
E
EE
• Place the filter holder below the ground
coffee nozzle, placing it in the relevant
position.
• Press to start the grinding. Grind-
ing stops automatically.
• Grinding can be stopped early by pressing
the same button again.
• Place the filter holder in the appropriate position without pressing the coffee and turn it
from left to right until it is correctly positioned.
• Place the cup or cups below the filter holder
nozzle.
• Control the display and wait until the word
« coffee » is not flashing anymore.
• Press the button to start the supply.
The supply stops automatically but it can be
stopped early by pressing the same button
again.
• Every time coffee is prepared, it is recommended that you empty the used coffee from
the filter holder immediately, which can be
done easily without the user having to shake
it to empty it (patented system).
Should the used coffee not exit easily from
the filter holder, you need to press again
the button coffee to start the water supply and then remove the used cof-
fee.
• Positionnez le porte-filtre sous le bec de
sortie du café moulu.
• Appuyez la touche afin de moudre
le café. La mouture cessera automatique-
ment mais vous pouvez tout de même arrêter la mouture avant en appuyant à nouveau
sur la même touche.
• Positionnez le porte-filtre sans presser le
café dans son support en le tournant de gauche à droite jusqu’à son blocage.
• Positionnez la tasse ou les tasses sous le
bec du porte-filtre.
• Vérifier que sur l’afficheur le mot café ne clignote plus (= température optimale de la
chaudière).
• Appuyez sur la touche pour obtenir
le café. Le café s’arrête automatiquement
mais vous pouvez tout de même l’arrêter
avant en appuyant à nouveau sur la même
touche.
• Après chaque café, il est conseillé de vider
immédiatement les fonds du porte filtre.
Grâce à son système breveté, il n’est pas
nécessaire de secouer le porte filtre pour le
vider.
Si les fonds de café ne sortent pas facilement du porte filtre, il est conseillé d’ac-
tionner la touche café faisant sortir de l’eau à travers le porte filtre et vider
les fonds.
• Colocar el filtro debajo de la salida del
café molido apoyándolo en su sitio.
• Accionar la tecla para empezar a
moler. El molido se para automáticamente.
• El molido se puede interrumpir antes
apretándo varias veces la misma tecla.
• Colocar el filtro en su alojamiento sin apretar el café y girarlo de la izquierda hacia la
derecha.
• Colocar la taza o tazas debajo del filtro.
• Asegurarse que el mensaje “CAFÉ” haya
dejado de relampaguear (temperatura de
la caldera alcanzada).
• Accionar la tecla para que empiece el soministro. El soministro cesa
automáticamente pero puede interrumpirse
antes apretándo de nuevo la misma tecla.
• Cada vez que se termina de preparar un café
es aconsejable vaciar el filtro de posos. De
esta manera se elimina mas facilmente los
posos sin necesidad de golpear el filtro (sistema patentado).
Si los residuos de café no salen del
contenedor de filtro, se aconseja de
erogar antes el agua del contenedor
de filtro y después vaciar los residuos
de café.
Hot water
• When you switch on the machine, the
machine is arranged for the distribution of
hot water.
• Control the display and wait until the word
“WATER” is not flashing anymore.
• Place the cup or container under the distributor.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain
hot water.
Prepare a cappuccino
• Select the function steam by pressing the
button .
• Control the display and wait until the word
“STEAM” is not flashing anymore.
• Before placing the container under the
distributor, turn the knob "A" (fig.7) to the
left in order to let the remaining water in
the pipes coming out.
• Prepare a medium coffee in a cappuccino cup.
• Fill the container (steel pitcher or 50 cl
milk jug) with about 10 cl of full fat coldmilk. This amount of milk is required for
the preparation of a cappuccino. It is recommended to froth the milk for one cappuccino at a time.
Eau chaude
• Au moment du branchement, la machine
est prédisposée pour la distribution d’eau
chaude .
• Attendre que le mot « EAU » sur l’afficheur
ne clignote plus.
• Positionnez la tasse sous de le distributeur de l’eau.
• Tournez la poignée du robinet "A" (fig.7) vers
la gauche pour faire sortir l’eau chaude.
Préparer un cappuccino
• Sélectionner la fonction vapeur moyen-
nant la touche .
• Attendre que le mot « VAPEUR » sur
l’afficheur ne clignote plus.
• Avant de positionner le récipient sous le
distributeur de la vapeur, tournez le robinet "A" (fig.7) vers la gauche afin de faire
sortir l’eau restante dans les conduits.
• Préparer un café moyen dans une tasse
à cappuccino.
• Remplir le pot à lait de 50 cl avec 10 cl
environ de lait entier froid du réfrigé-rateur. Cette quantité sert à la préparation d’un cappuccino. Il est conseillé de
faire mousser le lait pour un cappuccino
à la fois.
Agua caliente
• Al momento del encendido, la máquina ya
está en condiciones para la preparación
de agua caliente.
• Espere que el mensaje agua deje de relampaguear
• Ponga la taza o recipiente debajo de la
lanza.
• Gire la manopla del grifo "A" (fig.7) a la
izquierda para erogar el agua caliente.
Preparar un café capuchino
• Seleccionar la caldera para la prepara-
ción del vapor mediante el botón .
• Espere que el mensaje “VAPOR” deje de
relampaguear.
• Antes de colocar o recipiente debajo de
la bandeja, girar el mando del grifo "A"
(fig.7) hacia la izquierda para eliminar el
agua residual en la tuberias.
• Preparar un café medio en una taza de
capuchino.
• Llenar el recipiente (envase inox. o
lechera de 50 cl.) con 10 cl. aprox. de
leche entera y fría del frigorífico. Esta
cantidad sirve para preparar un café
capuchino. Se aconseja que la leche haga
espuma para un capuchino a la vez.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3030
30
3030
Bereiding van koffie
PP
P
PP
Kaffee vorbereiten
DD
D
DD
Bereiding van koffie
NLNL
NL
NLNL
• Coloque o suporte do filtro sob o bocal de
saída de café moído, na posição adequa
da.
• Prima para iniciar a moagem .
A moagem para automaticamente.
• A moagem pode ser interrompida antes,
bastando premir de novo o mesmo botão .
• Introduza o porta-filtro no seu sítio sem premir o café, e rode-o da esquerda para a direita até ao final do percurso.
• Coloque a chávena ou as chávenas sob
o bocal do suporte do filtro.
• Verifique se a escrita “CAFÉ” parou de
piscar (= atingida a temperatura ideal).
• Prima o botão para iniciar a saída
do café. Esta para automaticamente, mas
pode ser interrompida antes, se for de novo
premido o mesmo botão.
• Sempre que preparar café, deve retirar do
suporte do filtro o café já utilizado, o que
pode ser feito facilmente, sem que o
utilizador tenha de sacudir o suporte do filtro para o esvaziar (sistema patenteado).
Se o café já utilizado não sair facilmente
do suporte do filtro, deverá premir de novo
o botão do café, para fazer sair água e,
em seguida, retirar o café já utilizado.
• Den Siebträger unter den Kaffee-Dosierer halten und die dafür bestimmte
Betriebstaste drücken.
• Die festgelegte Menge wird automatisch
abgegeben und das Mahlwerk schaltet sich
von selbst ab, kann aber auf Wunsch durch
nochmaliges Betätigen der gleichen Taste
früher gestoppt werden.
• Den Siebträger in den Trägerring einsetzten
und den perfekten Verschluß überprüfen: dazu
den Griff des Siebträgers von links nach rechts
bis zum mechanischen Anschlag drehen.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse des
Filterträgers stellen.
• Prüfen, dass die Schrift “KAFFEE” nicht
mehr blinkt.
• Die Drucktaste für Kaffee drükken; die abgegebene Kaffeemenge ent-
spricht der vorher ausgewählten und gespeicherten Menge, kann aber auf
Wunsch durch nochmaliges Betätigen der
gleichen Taste früher gestoppt werden.
• Den Siebträger aus dem Filterring lösen und
das benutzte Kaffeemehl sofort durch leich-
tes Schütteln ausleeren.
Falls das benutzte Kaffeemehl für längere
Zeit im Siebträger bleibt und deswegen
nicht rausfällt, wird empfohlen die Taste
„Kaffeeauslauf“ zu betätigen so dass Wasser durch den Siebträger ausläuft und das
benutzte Kaffeemehl nässt. Den Siebträger dann ausleeren.
• Plaats de filterhouder onder het tuitje van
de gemalen koffie door op de voorziene
plaats te drukken.
• Druk op de knop en het koffiemalen begint. Het malen stopt automatisch.
• Naar keuze kan het malen onderbroken worden
door opnieuw op dezelfde knop te drukken.
• Plaats de filterhouder op de voorziene
schijf zonder de koffie aan te drukken en
draai van links naar rechts tot einde.
• Plaats het kopje of de kopjes onder het
tuitje van de filterhouder.
• Controleren dat het opschrift “KOFFIE” niet
meer knippert. (= gewenste temperatuur
verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te
bereiden. Het stopt automatisch, maar kan
ook onderbroken worden door opnieuw
dezelfde knop in te drukken.
Aan het einde van de koffiebereiding, is
het het beste om de koffieresten in de
filterhouder gelijk te verwijderen. De gebruiker kan gemakkelijk de resten verwijderen zonder dat hij de filterhouder zelf
moet uitkloppen (gebrevetteerd systeem).
Als de koffiebodem niet gemakkelijk uit
de filterhouder verwijderd kan worden,
raden wij aan om op de knop "koffietoevoer" te drukken. Laat een beetje water uit de filterhouder lopen en druk vervolgens weer op dezelfde knop. Probeer
opnieuw de koffiebodem te verwijderen.
• Ao ser ligada a máquina está predisposta
para a preparação de água quente.
• Espere que a escrita água pare de piscar
• Posicione a chávena ou o recipiente debaixo da seta.
• Rode o botão da torneira “A” (fig.7) para
a esquerda a fim de obter o fornecimento
de água quente.
Preparar um cappuccino
• Seleccione a caldeira para a preparação
do vapor com a tecla .
• Espere que a escrita “VAPOR” pare de
piscar.
• Antes de colocar o bocal de saída na
máquina, rode o botão “A” (Fig. 7) para a
esquerda, para que a água que permaneceu na tubagem possa sair.
• Preparar um café médio em uma chávena de cappuccino
• Encher o recipiente (cafeteira inoxidável
ou leiteira de 50 cl) com aproximadamente 10 cl de leite gordo frio provenien-te do frigorífico. Esta quantidade serve para preparar um cappuccino. Aconselha-se espumar o leite para cada
cappuccino um de vez.
Heißwasserabgabe
• Bei Maschineninbetriebnahme wird
automatisch Wasser erhitzt.
• Warten, bis die Schrift “Wasser” zu blinken aufhört
• Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stellen oder halten.
• Das Drehventil nach links drehen.
• Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil
wieder schließen.
Zubereitung eines Cappuccinos
• Den Boiler für die Dampfbereitung mit Taste
wählen.
• Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige
nicht mehr blinkt.
• Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen
wird , soll vorher das Wasser was sich in den Leitungen befindet entnommen werden. Drehventil "A"
(Abb.7) nach links drehen. Während 2-3 Sekunden
kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampfausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
• Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäumen von Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht
auf und ab heben bis die Milch für Ihren Cappuccino
aufgeschäumt ist. (Achtung: Milch mit mindestens
3,5% Fettgehalt verwenden. Fett reduzierte Milch
schäumt nicht!). Das Drehventil wieder schließen.
• Einen mittleren Kaffee in einer
Cappuccinotasse zubereiten.
Warm waterÁgua quente
• Op het ogenblik van de inschakeling is de
machine al ingesteld voor de bereiding van
warm water.
• Wachten tot het opschrift water ophoudt
met knipperen.
• De kop of beker onder de uitstromingsdop
plaatsen.
• De knop van de kraan “A” omdraaien (fig.7)
naar links voor de toevoer van het warm water.
Bereiding van een cappuccino
• De ketel selecteren voor de bereiding van
de stoom d.m.v. de knop .
• Wachten tot het opschrift “DAMP” niet
meer knippert.
• Vooraleer het recipiënt onder het straalpijpje te plaatsen, moet men de hendel
"A" (fig.7) naar links draaien om het overblijvende water in de leiding naar buiten
te laten vloeien.
• Een koffie bereiden in een kopje voor
cappuccino.
• De recipiënt vullen (roestvrij kannetje of
melkkannetje van 50 cl) met ongeveer 10
cl koude volle melk uit dekoelkast.
Deze hoeveelheid is nodig voor de bereiding van een cappuccino. Het is aangeraden de melk voor één enkel cappuccino
met de keer te schuimen.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3131
31
3131
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
• Introduce the steam spout into the container making sure that the jet goes to the
bottom of the container. (fig. 7A)
• Turn the control knob to the left to release
the steam and heat the milk for a few seconds.
• Important: Do not heat the milk ex-
cessively. If the milk is heated excessively (cooked) it will no longer
form the froth.
• After a few seconds raise the spout to
the surface of the milk. (fig. 7B)
• As soon as the milk is sufficiently frothy,
close the steam tap.
• Pour the milk into the cup.
• Introduire la buse vapeur dans le pot à lait
en faisant en sorte que le bec aille au fond
(fig. 7A).
• Tourner le bouton vers la gauche pour faire
sortir la vapeur et réchauffer le lait pendant quelques secondes.
• Important: Ne pas réchauffer exces-
sivement le lait. Un lait surchauffé
(cuit) ne forme plus la mousse.
• Après quelques secondes, remonter le
bec de la buse jusqu’à la surface du lait.
(fig. 7B)
• Dès que le lait a suffisamment moussé,
fermer le robinet de la vapeur.
• Verser délicatement le lait dans la tasse
préalablement remplie de café.
• Introducir la lanza del vapor en el recipiente, haciendo que el pico se ubique en
el fondo del recipiente. (fig. 7A)
• Girar la manopla hacia la izquierda para
que erogue el vapor y caliente la leche
por unos segundos.
• Importante: No caliente demasiado
la leche. La leche demasiado caliente (hervida ) no forma espuma.
• Después de unos segundos, levante el
pico de la lanza llevándolo al ras de la
superficie de la leche. (fig. 7B)
• Apenas la leche comienza a botar una
cantidad suficiente de espuma, cierre el
grifo del vapor.
• Verter la leche en la taza.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7Fig. 7
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND
CLEANINGCLEANING
CLEANING
CLEANINGCLEANING
Allow the machine to cool down before
cleaning it. Danger of scalding! Do not
use steam appliances to clean it.
Never use products containing soda, acid
or chlorine, as these substances damage
the surface of the machine.
Regular cleaning guarantees the functioning
and long life of your espresso coffee machine.
Front and interior
of the machine
Take out the filter holder, tray and basin (Fig.
8) and clean both the front and the interior of
the machine with a soft sponge, using delicate products and hot water, preferably.
Dry with a soft cloth to avoid scratching.
Fig. 7AFig. 7A
Fig. 7A
Fig. 7AFig. 7A
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
Faire refroidire la machine à café avant de
commencer son nettoyage. Danger de
brûlure!
Ne pas utiliser pour son nettoyage des
appareils à vapeur.Ne pas utiliser, dans
aucun cas, des détergents contenant du
soda, acides et chlorure! Ces substances
raillent la superficie de la machine.
Un entretien régulier garanti le fonctionnement et longue vie de la machine à café.
OO
O
OO
YY
Y
YY
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
Partie frontale et chassis de la
machine
Ôtez le porte filtre, la grille du bac récupérateur d’eau ainsi que le bac récupérateur d’eau
de la machine (fig.8). Nettoyez la partie frontale et le chassis de la machine avec une
éponge souple en utilisant un détergent délicat et de l’eau chaude. Essuyez la machine
avec une serviette délicate afin de ne pas raillé
la machine.
Fig. 7BFig. 7B
Fig. 7B
Fig. 7BFig. 7B
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
Dejar que la máquina del café se enfríe
antes de empezar a limpiarla. ¡Podemosquemarnos! No usar para limpiarla vapor
de agua.
¡No usar en absoluto detergentes que contengan sosa, ácidos o cloruros! Estas sustancias estropean la superficie de la máquina.
Una limpieza regular garantiza una larga vida
a la máquina.
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
Frontal de la máquina
y compartimento interno
Quitar el filtro, la rejilla, y el depósito (fig.8),
limpiar el frontal y el compartimento interno
con una esponja suave usando detergentes
delicados y agua a ser posible caliente.
Secar, finalmente, con un paño suave para
evitar que se raye la superficie.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3232
32
3232
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
• Introduzir a lança do vapor no recipiente
fazendo com que o bico atinja o fundo do
recipiente. (fig. 7A)
• Rodar a manivela para a esquerda para
fazer com que o vapor saia e aquecer o
leite durante alguns segundos.
• Importante: Não aquecer excessiva-
mente o leite. Leite excessivamente aquecido (cozido) não forma mais
espuma.
• Depois de alguns de alguns segundos levantar o bico da lança levando-o à superfície do leite. (fig. 7B)
• Assim que o leite estiver com espuma
suficiente, fechar a torneira do vapor.
• Deitar o leite em uma chávena.
• 50 cl Stahlkanne oder Michbehälter mit
circa 10 cl gekühlter Vollmilch füllen. Diese
Menge benötigt man für 1 Cappuccino. Es
wird empfohlen die Milch für jeweils 1 Cappuccino aufzuschäumen.
• Die Dampfdüse tief bis zum Boden in das
Kännchen halten (Abb. 7A)
• Zum Dampfaustritt den Drehknopf nach
links drehen und die Milch einige Sekunden
lang erhitzen.
• Wichtig: Die Milch nicht zu sehr erhitzen.
Zu heisse Milch (kochend) bildet keinen
Schaum mehr.
• Nach einigen Sekunden Dampfdüse
langsam bis zur Milchoberfläche nach
oben führen (Abb. 7B)
• Sobald die Milch schäumig genug ist
Dampfhahn abstellen.
• Milch in die Tasse giessen.
• De spuitlans voor de stoom in de recipiënt
steken zodat het tuitje op de bodem van
de recipiënt komt. (fig.7A)
• De draaiknop naar links draaien om de
stoom te laten ontsnappen en de melk enkele seconden op te warmen.
• Belangrijk: de melk niet te veel op-
warmen. Melk die te veel is opgewarmd (of gekookt is) maakt geen
schuim meer.
• Na enkele seconden met het tuitje van de
spuitlans weer naar de oppervlakte van
de melk gaan. (fig. 7B)
• Zodra de melk genoeg schuimt, het stoomkraantje sluiten.
• De melk in het kopje schenken.
Fig. 8Fig. 8
Fig. 8
Fig. 8Fig. 8
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZA
E LIMPEZAE LIMPEZA
Deixe a máquina arrefecer antes de a limpar. Perigo de queimaduras! Não utili-
ze o vapor da máquina para a limpar.
Nunca utilize produtos contendo sodas,
ácidos ou lixívia, na medida em que estas
substâncias danificam a superfície da
máquina.
Uma limpeza regular assegura um bom funcionamento e uma longa duração da sua
máquina de café expresso.
ADOSADOS
ADOS
ADOSADOS
Frente e interior
da máquina
Retire o suporte do filtro, o tabuleiro e a bacia
(Fig. 8) e limpe a parte da frente e o interior
da máquina com uma esponja macia, utilizando um produto suave e água quente, de preferência.
Limpe com um pano macio para evitar riscos.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
WW
ARAR
AR
ARAR
TUNGTUNG
TUNG
TUNGTUNG
W
WW
Die Maschine muß vor dem Reinigen abgekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle
Verbrennungen.
Dampfreiniger dürfen zum Reinigen dieser Maschine nicht benutzt werden.
Für die Reinigung auf keinen Fall aggressive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder
Reibeschwämme verwenden.
Regelmäßige Reinigung garantiert der
Espressomaschine einwandfreie Funktion
und lange Lebensdauer.
Außen- und Innenseite
der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus
dem Gerät herausnehmen (Abb.8).
Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine
sind mit einem weichen Tuch und ohne die Verwendung von aggressiven Reinigungsmitteln zu
säubern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder
Aluminiumteile keine Stahlwolle oder Reibeschwämme verwenden. Mit einem weichen Tuch
trockenreiben.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING
REINIGINGREINIGING
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor
de reiniging. Verbrandingsgevaar!
Gebruik nooit stoomtoestellen voor de
koffiemachine te reinigen .
Gebruik nooit detergenten die soda, zuur
en chlorides bevatten! Deze bestanddelen beschadigen de oppervlakte van
de machine.
Door regelmatig te reinigen zal de koffiemachine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant
Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en
het schuifje (fig. 8) van de machine en reiniging zowel de voorkant en de binnenkant
met een zachte spons en gebruik enkel
delikate detergenten en warm water.
Droog af met een zachte doek om schrammen te vermijden.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3333
33
3333
GBGB
GB
Water tankRéservoir d'eau
GBGB
FF
F
FF
Depósito
del agua
EE
E
EE
Preferably, empty the water tank every day and
fill it, if possible, just before use, with cool,
running, drinking water.
Wash the water tank by hand using a delicate product.
Filter holder – filter base – hot
water/steam distributor
Clean the filter holder, filter base and hot
water/steam distributor with a soft sponge,
preferably using just hot water. If there are
any deposits, it is recommended that you
wash the parts in the dishwasher. The
steam nozzle can be unscrewed for washing in the dishwasher. When it is used for
frothing milk, we recommend that the steam
is allowed to escape to get rid of any remaining milk or froth present.
Il est préférable de vider le réservoir d’eau
chaque jour et de le remplir si possible juste
avant la préparation du café, avec de l’eau
potable courante et fraîche.
Nettoyez le réservoir d’eau à la main avec un
détergent délicat.
Porte filtre-support porte
filtre-distributeur d’eau
chaude/vapeur
Nettoyez régulièrement le porte filtre, le support du porte filtre et le distributeur d’eau
chaude/vapeur avec une éponge souple en
utilisant seulement de l’eau de préférence
chaude afin d’éliminer les éventuelles incrustations. Lavez une fois par mois le porte filtre
dans le lave vaisselle. Pour éliminer les traces de lait du distributeur de vapeur provoqué lors du montage en mousse du lait, dévissez le bec du distributeur et lavez-le avec
de l’eau chaude.
Debe vaciarse todos los dias y volver a llenarlo,
y si es posible, llenarlo hasta el borde cada
vez que preparemos una bebida. El agua tiene que ser potable y fria.
Lavar el depósito del agua a mano usando un
detergente delicado.
Filtro-soporte
filtro-erogador agua
caliente o vapor
Limpiar el filtro, el soporte y el dispensador
del agua caliente o vapor con una esponja
suave usando solo agua preferiblemente
caliente, si hay incrustaciones se aconseja lavar los componentes en el lavavajillas. La
salida del vapor puede desenroscarse para
poder lavarlo en el lavavajillas, y, es
aconsejable, cuando se usa para calentar
leche, dejar que salga un poco de vapor para
eliminar posibles residuos de leche del interior.
DESCALINGDESCALING
DESCALING
DESCALINGDESCALING
THE MATHE MA
THE MA
THE MATHE MA
It is necessary to descale your machine
at least once every 3 months based on the
frequency of use and the hardness of the
water.
• Mix a suitable commercial descaler (observing the instructions indicated on the product) with around 1 litre of water and pour it
into the water tank.
• Switch on the machine.
• Press the hot water button.
• Empty around 1/3 of the contents of the
water tank from the steam distributor and
the filter holder, without coffee.
• Switch off the machine and allow the solution to act for approx. 15 minutes.
• Switch the machine on again and empty the
remaining water from the tank from the filter
holder and the steam distributor, taking care
not to empty the tank completely.
• Empty the tank and wash it thoroughly.
• Fill the tank with fresh water and empty it
from the steam distributor and the filter
holder, again without coffee.
The manufacturer can not be responsible
for any damages caused by not respecting the instructions regarding coffee
machine descaling.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
Il est indispensable de décalcifier votre
machine selon la fréquence de son emploi et selon la dureté de l’eau, au maximum, dans tout les cas, tout les 3 mois.
• Mélangez un décalcifiant approprié avec env.
1 litre d’eau et versez-le dans le réservoir
d’eau (en respectant les instructions indiquées sur le produit)
• Allumez la machine.
• Enclenchez la touche d’eau chaude.
• Faire sortire env. 1/3 du contenu du réservoir d’eau à travers le distributeur à vapeur
ainsi qu’à travers le porte filtre, sans café.
• Eteindre la machine et faire agir la solution
pour env. 15 minutes.
• Rallumez la machine et faire sortir le restant d’eau du réservoir à travers le portefiltre ainsi qu’à travers le distributeur de vapeur tout en prenant soin de ne pas vi-
der complètement le réservoir.
• Videz le réservoir et lavez-le soigneusement.
• Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche et
faite-la sortir à travers le porte-filtre et à travers le distributeur de vapeur, toujours sans
café.
Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par le non respect des instructions concernant la décalcification de la
machine.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
TION DETION DE
TION DE
TION DETION DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
DESGALDESGAL
DESGAL
DESGALDESGAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
Es indispensabile eliminar la cal acumulada según la frecuencia con que se usa
la máquina o según la dureza del agua,
de todas manera hay que hacerlo cada
tres meses.
• Mezclar un anticalcáreo adecuado (respetar las instrucciones dadas en el producto)
con 1 litro de agua y hecharlo en el depósito
del agua.
• Encender la máquina.
• Apretar la tecla del agua caliente.
• Dejar salir 1/3 del contenido del depósito del
agua por el dispensador de vapor y por el
filtro, sin café.
• Apagar la máquina y dejar la solución durante unos 15 minutos.
• Volver a encender la máquina y hacer salir
el resto de la solución del depósito por el
filtro, el dispensador de vapor teniendo
cuidado de no vaciar completamenteel
depósito.
• Vaciar el depósito y lavarlo atentamente.
• Llenar el depósito con agua fresca y hacerla salir sea por el dispensador de vapor que
por el filtro, siempre sin café.
El fabricante declina toda responsabilidad
por daños debidos al non respecto de la
instrucciones de desgalcification de la
máquina.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
CIONCION
CION
CIONCION
AA
A
AA
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3434
34
3434
Reservatório
de água
PP
P
PP
Wasserbehälter
DD
D
DD
Waterreservoir
NLNL
NL
NLNL
Preferencialmente, esvazie diariamente o reservatório de água e volte a enchê-lo com água
fria, directamente da torneira, se possível imediatamente antes de utilizar a máquina. Lave
o reservatório de água à mão, utilizando um
produto suave.
Suporte do filtro – saída de água
quente /vapor
Limpe o suporte do filtro e a saída de água
quente/vapor com uma esponja macia, de
preferência utilizando apenas água quente.
Caso haja depósitos, recomenda-se a lavagem dessas partes da sua máquina de café
na máquina de lavar loiça. O bocal de saída
do vapor pode ser desaparafusado para ser
lavado na máquina de lavar louça. Se for utilizado para aquecer leite, recomendamos uma
saída livre de vapor para assegurar uma melhor limpeza de qualquer resto de leite ou espuma do leite.
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehälter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem
Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch
sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt
werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und
mit frischem Wasser füllen.
Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und
von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Siebträger und Dampfausstoß-düse
Den Siebträger und Trägerring regelmäßig reinigen und stets sauber halten. Kaffeerückstände entfernen. Den Siebträger einmal
pro Monat im Geschirrspüler reinigen.
Außerdem darauf achten, daß die Dampfausstoß-Düse regelmäßig gereinigt wird, da diese innen durch das Aufschäumen von Milch
für den Cappuccino verschmutzt sein könnte.
Dazu genügt es die Düse loszuschrauben und
sie mit einem Schwamm und warmem Wasser zu reinigen.
Maak het waterreservoir dagelijks schoon
en hervul het reservoir telkens net voor
elke bereiding met koud drinkbaar water.
Was het reservoir met de hand met een
delikaat product.
Filterhouder-Basis filterhouder
Knop voor warm water
of stoom
Reinig de filterhouder, de basis van de filterhouder en de knop voor warm water en
stoom altijd met warm water en een zachte
spons. De onderdelen worden best in de
vaatwasmachine gereinigd om zo eventuele
aangeplakte resten te verwijderen. Het
stoomtuitje kan losgemaakt worden om
apart te kunnen reinigen in de vaatwasmachine. Als het tuitje wordt gebruikt voor het
schuimen van melk moet eerst best alle
stoom afgeblazen worden om zo mogelijke
melk- of schuimresten van vorige bereidingen te verwijderen.
COMO COMO
COMO
COMO COMO
É necessário tirar o calcário da sua máquina em funçaõ da frequência com que
a utiliza e da dureza da água, mas o mínimo será de 3 em 3 meses.
• Observando as instruções da embalagem,
misture um pouco de um produto anticalcário em cerca de 1 litro de água e deite
a mistura no reservatório de água da sua
máquina.
• Ligue a máquina.
• Prima o botão da água.
• Despeje cerca de 1/3 da água contida no
reservatório de água sobre o bocal de saída
de vapor e o suporte do filtro, sem café.
• Desligue a máquina e deixe a solução actuar durante cerca de 15 minutos.
• Volte a ligar a máquina e despeje o resto da
água do reservatório sobre o suporte do filtro e o bocal de saída do vapor, tendo o
cuidado de não esvaziar totalmente o
reservatório.
• Esvazie depois o reservatório e lave-o cuidadosamente.
• Encha o reservatório com nova água e despeje-a sobre o bocal de saída de vapor e o
suporte do filtro, também sem café.
O fabricante não poderá ser responsabilizado por quaisquer danos resultantes do
desrespeito das instruções relativas à remoção do calcário da máquina.
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CAL
TIRAR O CALTIRAR O CAL
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
UINUIN
UIN
UINUIN
CÁRIOCÁRIO
CÁRIO
CÁRIOCÁRIO
AA
A
AA
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKL
ZYKLZYKL
Ihre Maschine muss in Abhängigkeit der
Verwendungshäufigkeit und der bekannten Wasserhärte entkalkt werden. Auf jeden Fall spätestens alle drei Monate.
• Den Wasserbehälter mit 1 Liter Wasser
gemischt mit einem geeigneten, handelsüblichen Entkalkungsmittel füllen. Dabei die
Angaben und Hinweise des
Entkalkungsmittel-Herstellers berücksichtigen.
• Espressomaschine einschalten (Taste 19)
• 1/3 des Wasserbehälter-Inhalts durch die
Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse des
Siebträgers (ohne Verwendung von Kaffeemehl) ausfließen lassen.
• Maschine ausschalten und restliche Flüssigkeit für ca. 15 Minuten wirken lassen.
• Die Maschine wieder einschalten und das
restliche Entkalkungsmittel durch die
Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse
(ohne Verwendung von Kaffeemehl) ausfließen lassen.
• Um die Leitungen und Auslaufteile durchzuspülen, den Wasserbehälter waschen
und ihn dann mit Frischwasser auffüllen.
• Nochmals die Funktion Kaffeeauslauf und
Wasserauslauf betätigen (wieder ohne
Kaffeemehl) und den ganzen Behälter Inhalt ausfließen lassen.
• Das Gerät ist nun entkalkt und wieder betriebsbereit.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die
auf die Nichtbeachtung der
Entkalkungsvorschriften zurückzuführen
sind.
USUS
US
USUS
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN DE MAAN DE MA
V
AN DE MA
VV
AN DE MAAN DE MA
Het is absoluut noodzakelijk dat u uw
apparaat ontkalkt naargelang het frequent gebruik en naargelang de hardheid van het water, hoewel maximum
om de 3 maanden.
• Vermeng het ontkalkingsproduct van een
gekend merk (lees aandachtig de gebruiksaanwijzingen op de verpakking) met
ongeveer 1 liter water en giet het daarna
in het waterreservoir.
• Schakel het toestel aan.
• Duw op de knop voor warm water.
• Laat ongeveer 1/3 van de inhoud aanwezig in het waterreservoir wegvloeien,
zowel uit de stoombuis als uit de filterhouder, zonder koffie welteverstaan.
• Schakel het toestel uit en laat het product
ongeveer 15 minuten inwerken.
• Schakel het toestel opnieuw aan en verwijder de overblijvende vloeistof in het
reservoir zowel uit de filterhouder als uit
de stoombuis opgelet: het reservoir
nooit volledig leegmaken.
• Maak het reservoir leeg en was het voorzichtig.
• Vul het reservoir met vers water en verwijder het uit stoombuis en filterhouder,
natuurlijk zonder koffie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk
voor eventuele schade aan het apparaat veroorzaakt door het niet respecteren van de
ontkalkingsvoorschriften.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3535
35
3535
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
OBLEMSOBLEMS
PR
OBLEMS
PRPR
OBLEMSOBLEMS
TINGTING
TING
TINGTING
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
GBGB
GB
GBGB
The machine does not come on.
- Front not completely closed.
- No electricity supply.
The filter holder does not fit in its location.
- Overdosing of ground coffee into the filter
holder.
- Remaining of used coffee sticking on the
superior filter.
The coffee does not come out or comes
out slowly.
- No water in the tank.
- Coffee too finely ground.
- Pipes contain limescale.
The coffee comes out too slowly and is
not very creamy.
- Coffee too coarsely ground.
- Coffee too old.
The milk does not froth.
- Check the fat content of the milk.
Noisy supply pump.
- No water in the tank.
- Insufficient pressure in the filter holder
causing too coarse grinding.
For any further operating problems, contact your nearest Assistance Centre.
FF
F
FF
La machine ne s’allume pas.
- La partie frontale n’est pas complètement
fermée.
- Manque d’énergie électrique.
Le porte-filtre s’enchâsse avec force dans
son propre emplacement
- Surdosage de café moulu présent dans le
portefiltre.
- Présence dans le filtre supérieur de manc
de café résidu resté attaché.
Le café ne sort pas normalement. Il sort
seulement lentement de goutte-à-goutte.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Mouture du café trop fine.
- Conduits calcifiés.
Le café sort trop vite et il n’y a pas de mousse.
- Mouture trop grosse du café.
- Café trop vieux.
Le lait ne forme aucune mousse.
- Le lait n’est pas approprié (contrôlez son
contenu de gras).
La pompe fait du bruit.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Pression insuffisante dans le porte-filtre à
cause de la mouture trop grosse.
Pour tout autres problèmes de fonctionnement veuillez vous adressez au service
après vente le plus proche.
EE
E
EE
La maquina no se enciende.
- Frontal sin cerrar completamente.
- No hay luz.
El portafiltro se ha colocado metiéndolo
en la sede forzadamente.
- Dosis excesiva de café en el portafiltro.
- Presencia de fondos residuales en el filtro
superior.
No sale café, o sale muy lentamente.
- No hay agua en el depósito.
- Café molido demasiado fino
- Tubería obstruída
El café sale demasiado rápidamente o no
es muy cremoso
- Café molido demasiado grueso.
- Café viejo.
No se forma la espuma en la leche.
- Controlar el contenido de grasa de la leche.
La bomba hace mucho ruido.
- No hay agua en el depósito.
- Falta de presión en el filtro debido a un
molido demasiado grueso.
Si se produce una anomalía diferente,
ponerse en contacto con el centro de asistencia técnica mas cercano.
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
DD
AA
TT
AA
D
A
T
A
DD
AA
TT
AA
• External dimensions (mm):
Height 458 x Width 595 x Depth 295
• Built-in dimensions (mm):
Height 450 x Width 568 x Depth 290
• Operating voltage: 220-240V–50/60 Hz
• Pump pressure: 15 bar
• Pump power: 48 Watts
• Coffee heating power: 1000 Watts
• Steam heating power: 600 Watts
• Grinder power: 100 Watts
• Water tank capacity: Approx. 2.5
litres
• Coffee tank capacity: Approx. 0.3 kg
• Coffee heating time: Approx. 2 mins
• Gross weight: 29.7 kg
Net weight: 25.4 kg
This appliance complies with EC Directive 73/99:
• Relating to electrical safety regulations
EN 60335-1 (August 1995 – safety of
electric domestic appliances and the
like) and EN 60335-2-15 (April 1996 –
specific regulations relating to equipment for preparing hot water).
• EMC 89/336 and relevant regulations:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
DONNESDONNES
DONNES
DONNESDONNES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
• Dimension externe de la machine
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimension de l’encastrement
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tension: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pression de la pompe: 15 bar
• Puissance de la pompe: 48 Watt
• Puissance de la chaudière à café:
1000 Watt
• Puissance de la chaudière à vapeur:
600 Watt
• Puissance du moulin à grains: 100 Watt
• Capacité du réservoir d’eau: env. 2,5
Ltr
• Capacité du réservoir de café: env. 0,3 kg
• Temps du réchauffement de la chaudière
à café: env. 2 min
• Poids brut: 29,7
Poids net: 25,4
CE Cet appareil est conforme à la loi en
vigueur 73/29
• Loi sur la sécurité électrique EN 603351 (Août 1995 - Sécurité d’appareils électroménager et similaire) et EN 603352-15 (Avril 1996 - Normative spécifique
concernant les appareils pour la préparation d’eau chaude).
• EMC 89/336 et aux relatives normes:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
DD
AA
TT
OSOS
D
A
T
OS
DD
AA
TT
OSOS
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS
TECNICOSTECNICOS
• Dimensiones externas
mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensiones empotrado
mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensión 220-240 V~ 50/60Hz
• Presión bomba 15 bares
• Potencia bomba: 48 Watt
• Potencia caldera café 1000 Watt
• Potencia caldera vapor 600 Watt
• Potencia molinillo : 100 Watt
• Capacidad depósito agua: ca. 2,5 Ltr
• Capacidad depósito café: ca. 0,3 kg
• Tiempo calentamiento caldera café:
2 minutos
• Peso bruto: Kg. 29,7
Peso neto: Kg. 25,4
CE Este aparato sigue la directiva
73/29
• según las norma de seguridad eléctrica EN 60335-1 (Agosto 1995 – Seguridad electrodomésticos y similes) y EN
60335-2-15 (Abril 1996 - Normas especificas de aparatos emisión agua caliente).
• EMC 89/336 y a las normas:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3636
36
3636
PRPR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
PR
OBLEMAS DE
PRPR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
STST
ST
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
PP
P
PP
A máquina não liga.
- A parte da frente não está completamente
fechada.
- Não há electricidade.
O porta-filtro introduz-se forçadamente
no seu devido sítio se:
- a dosagem de café moído presente no porta-filtro é exagerada.
- temos a presença, no filtro superior, de
restos de café que ficaram colados.
O café não sai, ou sai muito lentamente.
- Não há água no reservatório.
- O café está moído demasiado fino.
- A tubagem está entupida de calcário.
O café sai muito lentamente e não é muito cremoso.
- O grão está moído demasiado grosso.
- O café era demasiado velho.
O leite não faz espuma.
- Verifique o teor em gordura do leite.
A bomba de saída faz ruído.
- Não há água no reservatório.
- A pressão no suporte do filtro é insuficiente, o que faz com que a moagem seja demasiado grossa.
Para quaisquer outros problemas de funcionamento, contacte o Centro de Assistência Técnica mais próximo.
DD
D
DD
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Der Filterhalter geht schwer in den Filterhaltersitz.
- Überdosierung des gemahlenen Kaffees im
Filterhalter.
- Reste von Kaffeesatz am oberen Filter hängengeblieben.
Espresso fließt gar nicht oder nur tropfenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet sich
kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu
grobe Mahlung.
Für jedem anderen Störfall, Netzkabelbeschädigung oder irgendeinen Schade
bzw. Wartung, bitte, wenden Sie sich an
den Kundendienst.
NLNL
NL
NLNL
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
De filterhouder kan slechts met
moeite op de daarvoor bestemde
plaats aangebracht worden.
- Te veel gemalen koffie aanwezig in de
filterhouder.
- Aanwezigheid van resten koffiedik op
het bovenste filter.
Geen koffiebereiding of er komen enkel druppels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is
niet schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk geluid bij de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waardoor koffie te dik gemalen wordt.
Bij gelijk welke gebrekkige werking,
moet men onmiddellijk de verdeler in de
buurt contacteren.
DD
AA
TT
OSOS
D
A
T
OS
DD
AA
TT
OSOS
TÉNNICOSTÉNNICOS
TÉNNICOS
TÉNNICOSTÉNNICOS
• Dimensões exteriores (mm):
Altura 458 x Largura 595 x Profundidade 295
• Dimensões interiores (mm):
Altura 450 x Largura 568 x Profundidade 290
• Tensão de funcionamento: 220-240V–50/
60 Hz
• Pressão da bomba: 15 bar
• Potência da bomba: 48 Watts
• Poder calorífico do café: 1000 Watts
• Poder calorífico do vapor: 600 Watts
• Potência de moagem: 100 Watts
• Capacidade do reservatório de água:
aprox. 2,5 litros
• Capacidade do reservatório de café:
aprox. 0,3 kg
• Tempo de aquecimento do café: aprox.
2 minutos
• Peso bruto: 29,7 kg
• Peso líquido: 25,4 kg
Este aparelho está em conformidade com
a Direciva 73/99 da CE:
• Relativa aos regulamentos de segurança eléctrica EN 60335-1 (Agosto de
1995 – segurança de electrodomésticos eléctricos e aparelhos afins) e EN
60335-2-15 (Abril de 1996 – regulamentos específicos sobre equipamento
para preparação de água quente).
• EMC 89/336 e respectivos regulamentos:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
DD
AA
TENTEN
D
A
TEN
DD
AA
TENTEN
• Außenmasse der Maschine:
mm H.458 x B.595 x T.298
• Einbaumasse
mm H.450 x L.568 x P.290
• Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/
60Hz
• Pumpedruck: 15 bar
• Pumpeleistung: 48 Watt
• Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer:
1000 Watt
• Leistung Dampf-Durchlauferhitzer:
600 Watt
• Leistung Mahlwerk: 100 Watt
• Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 Lt.
• Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 0,3 kg
• Aufheizzeit des Kaffee-Durchlauferhitzer: ca. 2 min
• Bruttogewicht: kg. 29,7
Nettogewicht: kg. 25,4
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/29Richtlinien nach
• Gemäß den Normen über die elektrische Sicherheit EN 60335-1 (August
1995 - Sicherheit von elektrischen
Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und
EN 60335-2-15 (April 1996 - Sondervorschriften über Heißwasserbereiter).
• Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß
folgenden Vorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
• Afmetingen buitenkant toestel
mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
• Inbouw maten mm Lengte 450 x Breedte
568 x Diepte 290
• Tijd voorverwarming van koffieverwarmingselement: ongeveer 2 min.
• Brutogewicht : Kg. 29,7
Nettogewicht: Kg. 25,4
CE Dit toestel is conform aan de richtlijnen 73/29
• betreffende de elektrische veiligheidsvoorschriften EN 60335-1 (Augustus 1995
– Veiligheid van elektrische huishoudtoestellen en dergelijke) en EN 60335-2-15
(April 1996 - Specifieke voorschriften betreffende de bereiding van warm water).
• EMC 89/336 en aan de betrekkelijke
voorschriften:
55014-1
55014-2
61000-3-2
61000-3-3
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3737
37
3737
WHO TOWHO TO
WHO TO
WHO TOWHO TO
CONTCONT
CONT
CONTCONT
AA
A
AA
CT?
CTCT
CTCT
GBGB
GB
GBGB
QUIQUI
QUI
QUIQUI
CONTCONT
CONT
CONTCONT
AA
CTER?CTER?
A
CTER?
AA
CTER?CTER?
F
FF
FF
¿A QUIÉN¿A QUIÉN
¿A QUIÉN
¿A QUIÉN¿A QUIÉN
CONTCONT
CONT
CONTCONT
A
AA
AA
CTCT
CT
CTCT
AR?AR?
AR?
AR?AR?
EE
E
EE
AFTER-SALES ASSISTANCE
Any interventions on your appliance
must be carried out by a qualified professional who works exclusively for
this brand name.
When calling, you must give the complete reference of your appliance
(model, type, serial number). This information is found on the plate with
feature data.
ORIGINAL SPARE PARTS: when maintenance is required always request
exclusive use of CERTIFIED ORIGINAL
SPARE PARTS.
CUSTOMER SERVICES
To find out more about all products
under this brand name:
We are at your disposal to receive remarks, suggestions and proposals,
which we will answer personally.
SERVICE APRÈS-VENTE
Les éventuelles interventions sur votre appareil doivent être effectuées par
un professionnel qualifié dépositaire
de la marque.
Lors de votre appel, mentionnez la
référence complète de votre appareil
(modèle, type, numéro de série). Ces
renseignements figurent sur la plaque
signalétique.
PIECES D’ORIGINE: lors d’une intervention d’entretien, demandez l’utilisation exclusive de PIÈCES DÉTA-
CHÉES CERTIFIÉES D’ORIGINE.
RELATIONS CONSOMMATEURS
Pour en savoir plus sur tous les produits de la marque:
informations, conseils, les points de
vente, les spécialistes après-vente.
Pour communiquer:
nous sommes à l’écoute de toutes vos
remarques, suggestions, propositions auxquelles nous vous répondrons personnellement.
SERVICIO DE ASISTENCIA POST-VENTA
Las intervenciones eventuales en su
aparato deberán ser efectuadas por
un profesional calificado representante exclusivo de la empresa.
Cuando llame, mencione la referencia de su aparato (modelo, tipo, número de serie). Estas informaciones
están indicadas en la placa con los
datos característicos.
PIEZAS DE ORIGEN: en el momento
que se realice la manutención, solicite el uso exclusivo de las PIEZAS DE
RECAMBIO DE ORIGEN CERTIFICADO.
AL SERVICIO DEL CONSUMIDOR
Para más informaciones sobre todos los productos de nuestra marca:
informaciones, consejos, puntos de
venta, asistentes post-venta.
Para comunicarse:
Estamos a su disposición para recibir observaciones, sugerencias y propuestas a las que responderemos
personalmente.
Contact us at the following address:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
or telephone:
0,34 € TTC / min from a fixed telephone network
price in force at the time of printing.
* Service supplied by Brandt Customer Services, a Public Limited Company with capital of 2.500.000 Euro 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440
303 303
Brandt Appliances – a Public Limited
Company with capital of 10.000.000
Euro RCS Nanterre 440 302 347.
For constant improvement of our products, we reserve the right to carry out
all modifications to features connected to technical evolution.
Vous pouvez nous écrire:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
ou nous téléphoner au:
0,34 € TTC / min à partir d'un poste fixe
tarif en vigueur à la date d'impression du document.
* Service fourni par Brandt Customer
Services, societe par actions simplifiée au capital de 2.500.000 euros - 5/
7 avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440
303 303
Brandt Appliances - société par actions simplifiée au capital de
10.000.000 Euros RCS Nanterre 440
302 347.
Dans le souci d’une amélioration
constante de nos produits, nous nous
réservons le droit d’apporter toutes
modifications de leurs caractéristiques liées à l’évolution technique.
Escríbanos a:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
o llame al:
0,34 € TTC / min. desde un puesto fijo
precio en vigor a la fecha de impresión de este documento.
* Servicio proporcionado por la Brandt
Customer Services, sociedad por acciones simplificadas con un capital de
Brandt Appliances – sociedad por
acciones simplificadas con un capital de 10.000.000 euros RCS Nanterre
440 302 347.
Con la idea de mejorar nuestros productos costantemente, nos reservamos el derecho de aportar todas las
modificaciones a las características
relacionadas con el desarrollo técnico.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3838
38
3838
QUEMQUEM
QUEM
QUEMQUEM
CONTCONT
CONT
CONTCONT
AA
A
AA
CTCT
CT
CTCT
AR?AR?
AR?
AR?AR?
PP
P
PP
AN WEN KÖNNENAN WEN KÖNNEN
AN WEN KÖNNEN
AN WEN KÖNNENAN WEN KÖNNEN
SIE SICH WENDEN?SIE SICH WENDEN?
SIE SICH WENDEN?
SIE SICH WENDEN?SIE SICH WENDEN?
DD
D
DD
MET WIEMET WIE
MET WIE
MET WIEMET WIE
CONTCONT
AA
CONT
CONTCONT
CT OPNEMEN?CT OPNEMEN?
A
CT OPNEMEN?
AA
CT OPNEMEN?CT OPNEMEN?
NLNL
NL
NLNL
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA
As possíveis intervenções no seu
aparelho deverão ser efectuadas por
um pessoal habilitado e depositário
da marca.
No momento da chamada, deverá indicar a referência completa do seu
aparelho (modelo, tipo, número de
série). Estas informações encontramse na chapa dos dados específicos.
PEÇAS ORIGINAIS: no momento da
intervenção da manutenção, peça a
utilização apenas de PEÇAS
SOBRESSELENTES CERTIFICADAS
NA ORIGEM.
AO SERVIÇO DOS CONSUMADORES
Para saber mais sobre todos os produtos da mesma marca:
informações, conselhos, pontos de
venda, assistência pós-venda.
Para comunicar:
Estamos à Sua disposição para receber as suas observações, sugestões, propostas às quais iremos responder pessoalmente.
KUNDENDIENST NACH DEM VERKAUF
Eventuelle Eingriffe an Ihrem Gerät
müssen von einem qualifizierten Fachmann und Markenvertreter durchgeführt werden.
Bei Anruf bitten wir Sie, uns die genauen Daten Ihres Gerätes (Modell,
Typ, Seriennummer) mitzuteilen, die
Sie dem Typenschild entnehmen können.
ORIGINALTEILE: Verlangen Sie bei der
Wartung die ausschließliche Verwendung von ZERTIFIZIERTEN
ORGINALERSATZTEILEN.
IM DIENST DES KONSUMENTEN
Um mehr über alle Markenprodukte
zu erfahren:
Informationen, Ratschläge, Verkaufsstellen, Kundendienst nach dem Verkauf.
Um mit uns zu sprechen:
Wir stehen Ihnen jederzeit für Beschwerden und Anregungen zur Verfügung, die bei uns persönlich behandelt werden.
ASSISTENTIEDIENST NA DE VERKOOP
De eventuele ingrepen op uw apparaat
moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd vakmensen met gedeponeerd
merk.Op het moment van de aanvraag
dient u de volledige referentiegegevens
van uw apparaat op te geven (model, type,
serienummer). Deze informatie staat op
het plaatje met de kenmerkgegevens.
ORIGINELE ONDERDELEN: vraag op het
moment van de onderhoudsingreep om
het gebruik van uitsluitend
GECERTIFICEERDE ORIGINELE
RESERVEONDERDELEN.
TEN DIENSTE VAN DE CONSUMENT
Om meer te weten te komen over alle
producten van het merk:
Informatie, wenken, verkooppunten,
assistentie na de verkoop.
Om te communiceren:
We staan ter beschikking om uw opmerkingen, suggesties en voorstellen
te ontvangen, die wij persoonlijk zullen beantwoorden.
Pode escrever-nos para:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
ou então telefonar para o:
0,34 € TTC / min a partir de um fixo
preço em vigor a partir da data imprimida no documento.
* Serviço fornecido pela Brandt
Customer Services, sociedade por
acções simplificada com um capital
de 2.500.000 euros - 5/7 avenue des
Béthunes, 95310 Saint Ouen
l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – sociedade por
acções simplificada com um capital
de 10.000.000 Euros RCS Nanterre
440 302 347.
Com os desejos de uma constante
melhoria dos nossos produtos,
reservamo-nos o direito de efectuar
todas as alterações necessárias nas
características relacionadas com a
evolução técnica.
Schreiben Sie uns:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
oder rufen Sie uns einfach an:
0,34 € TTC / Min von einem Festnetztelefon
Gültiger Preis bei Druck des vorliegenden Dokumentes.
* Ein Service von Brandt Customer
Services, Aktiengesellschaft, Gesellschaftskapital 2.500.000 Euro - 5/7
avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440
303 303
Um eine laufende Verbesserung unserer Produkte gewährleisten zu können, behalten wir uns das Recht vor,
der technischen Entwicklung entsprechend jederzeit produktspezifische
Änderungen vorzunehmen.
U kunt schrijven naar:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
of bellen naar:
prijs van kracht vanaf de datum van afdruk van het document.
* Dienst verstrekt door Brandt
Customer Services, vennootschap op
aandelen, vereenvoudigd voorgesteld
door het kapitaal van 2.500.000 euro 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint
Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440
303 303
Brandt Appliances – vennootschap op
aandelen, vereenvoudigd voorgesteld
door het kapitaal van 10.000.000 euro
RCS Nanterre 440 302 347.
Met de gedachte aan een constante
verbetering van onze producten behouden wij ons het recht voor om alle wijzigingen aan te brengen aan de kenmerken die verband houden met de
technische evolutie.