DE DIETRICH DED400X User Manual [fr]

GB
GB
Use and maintenance
Use and maintenance
F
F
et entretien
et entretien
E
E
Instrucciones para el uso
Instrucciones para el uso
y el mantenimiento
y el mantenimiento
P
P
Instrucções de uso e
Instrucções de uso e
manutenção
manutenção
D
D
Bedienung - und
Bedienung - und
Wartungsanweisung
Wartungsanweisung
DED 400 XP1
NL
NL
Gebruiksaanwijzinge
Gebruiksaanwijzinge
onderhoudsvoorschriften
onderhoudsvoorschriften
nen
nen
AMC10
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
11
1
11
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
INTRODUCTIONINTRODUCTION
INTRODUCTION
INTRODUCTIONINTRODUCTION
Dear Customer,
You have just acquired a DE DIETRICH built-in coffee machine and we would like to thank you.
Our research teams have created a new generation of appliances for you. Their quality, design and technologi­cal advances make them excep­tional products and reveal our unique know-how.
With modern, refined lines, your new DE DIETRICH built-in coffee machine blends harmoniously into your kitchen and perfectly combines technological expertise and aes­thetic luxury.
In the line of DE DIETRICH products, you will also find a wide range of hobs, ventilation hoods, dishwash­ers, ovens and refrigerators, all of which can be built in and all of which can be coordinated with your new DE DIETRICH built-in coffee ma­chine.
EDITOEDITO
EDITO
EDITOEDITO
Chère Cliente, Cher Client,
Vous venez d’acquérir une cafetière encastrable DE DIETRICH et nous vous en remercions.
Nos équipes de recherche ont conçu pour vous une nouvelle génération d’appareils, qui par leur qualité, leur design et leurs évolutions technologiques en font des produits d’exception et révèle un savoir-faire unique.
Avec des lignes modernes et raffinées, votre nouvelle cafetière encastrable DE DIETRICH s’intègre harmonieusement dans votre cui­sine et allie parfaitement la maîtrise technologique et le luxe esthétique.
Vous trouverez également dans la gamme des produits DE DIETRICH, un vaste choix de tables de cuisson, de hottes aspirantes, de lave­vaisselle, de fours et de réfrigérateurs intégrables, que vous pourrez coordonner à votre nouvelle cafetière DE DIETRICH.
EDITORIALEDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIALEDITORIAL
Estimada Cliente/Estimado Cliente,
Acaba de adquirir una máquina de café empotrada DE DIETRICH y le estamos muy agradecidos.
Nuestros equipos de investigación han diseñado para usted una nueva generación de aparatos que, por su calidad, su diseño y sus evoluciones tecnológicas los convierten en productos excepcionales y que revelan un saber hacer único.
Con líneas modernas y refinadas, su nueva máquina de café empotrada DE DIETRICH se integra armonio­samente en su cocina y combina perfectamente el dominio tecnológico y el lujo estético.
En la gama de productos DE DIETRICH, también encontrará un amplio surtido de encimeras de cocción, campanas extractoras, lavavajillas, hornos y frigoríficos integrables que podrá coordinar con su nueva máquina de café empotrada DE DIETRICH.
Thanks to these “New Items of Value” that serve as guideposts in our everyday lives, DE DIETRICH, the reference of excellence, is truly an invitation to a new art of living.
The DE DIETRICH brand.
Bien entendu, dans un souci perma­nent de satisfaire au mieux vos exi­gences vis à vis de nos produits, notre service consommateurs est à votre disposition et à votre écoute pour répondre à toutes vos questions ou suggestions (coordonnées à la fin de ce livret).
Grâce à ces “nouveaux objets de valeurs” qui nous servent de repère dans nos vies de tous les jours, DE DIETRICH, référence de l’excellence, est une véritable invi­tation à un nouvel art de vivre.
La Marque DE DIETRICH.
Gracias a estos “nuevos objetos de valor” que utilizamos en nuestra vida diaria, DE DIETRICH, referencia de la excelencia, es una auténtica invitación a un nuevo arte de vivir.
La Marca DE DIETRICH.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
22
2
22
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
EDITORIALEDITORIAL
EDITORIAL
EDITORIALEDITORIAL
Estimado Cliente,
Acabou de adquirir uma máquina de café de encastre DE DIETRICH e agradecemos-lhe a confiança depositada em nós.
As nossas equipas de pesquisa conceberam para si uma nova geração de aparelhos, que, devido à sua qualidade, design e evoluções tecnológicas, fazem destes produtos uns produtos de excepção e revelam um know-how único.
Com umas linhas modernas e refinadas, o seu nova máquina de café de encastre DE DIETRICH Integrase harmoniosamente na sua cozinha, aliando perfeitamente controlo tecnológico e luxo estético.
Encontrará também na gama dos produtos DE DIETRICH, uma vasta escolha de placas de cozinha, exaustores, máquinas de lavar louça, fornos e frigoríficos integráveis, que poderão combinar perfeitamente com o seu nova máquina de café de encastre DE DIETRICH.
Graças a esses “novos objectos de valor” que constituem referências no nosso dia-a-dia, a DE DIETRICH, referência em matéria de excelência, é um verdadeiro convite a uma nova arte de viver.
A Marca DE DIETRICH.
VORWORTVORWORT
VORWORT
VORWORTVORWORT
Liebe Kundin, lieber Kunde,
Sie haben soeben eine DE DIET­RICH Einbau-Espressomaschine er­worben, und wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen.
Unsere Forschungsteams haben für Sie eine neue Generation von Gerä­ten entwickelt, die aufgrund ihrer Qualität, ihres Designs und ihrer technologischen Entwicklungen au­ßerordentliche Produkte mit einzig­artigem Know-how darstellen.
Die neue DE DIETRICH Einbau­Espressomaschine fügt sich mit seiner modernen und raffinierten Li­nienführung harmonisch in Ihre Kü­che ein und stellt eine ideale Ver­bindung aus Spitzentechnologie, Garleistung und ästhetischem Luxus dar.
Das Sortiment der DE DIETRICH Produkte beinhaltet außerdem eine große Auswahl an Kochfeldern, Dunstabzugshauben, Geschirrspü­lern, Einbaukühlschränken, die Sie ideal auf den neuen DE DIETRICH Einbau-Espressomaschine abge­stimmt aussuchen können.
Mit diesen “neuen Wertobjekten”, die uns im täglichen Leben beglei­ten, vermittelt Ihnen das für seine hervorragenden Produkte bekannte Haus DE DIETRICH ein vollkommen neues Lebensgefühl.
Die Marke DE DIETRICH
INLEIDINGINLEIDING
INLEIDING
INLEIDINGINLEIDING
Geachte klant,
U heeft net een Inbouw koffie­machine van DE DIETRICH aange­kocht. Wij willen u hier graag voor bedanken.
Onze onderzoeksteams hebben voor u een nieuwe generatie van ap­paraten ontwikkeld die dankzij hun kwaliteit, design en technologische evolutie hoogwaardige toestellen met de allernieuwste mogelijkheden zijn.
Dankzij het moderne en verfijnde ontwerp zal uw Inbouw koffie­machine van DE DIETRICH perfect in uw keuken kunnen worden inge­past. Uw oven is een combinatie van technologisch vernuft en esthetische schoonheid.
In het gamma van DE DIETRICH­producten vindt u ook een ruime keuze aan kookplaten, afzuig­kappen, vaatwassers, ovens en koelkasten die allemaal kunnen wor­den ingebouwd en harmonisch met uw Inbouw koffiemachine van DE DIETRICH kunnen worden gecom­bineerd.
DE DIETRICH heeft haar apparaten dan ook zo ontworpen dat ze een waardevolle bijdrage leveren om het leven van elke dag voor u een stuk comfortabeler te maken. Niet voor niets is DE DIETRICH een kwaliteits­merk dat een nieuwe levensstijl ga­randeert. Veel succes met uw nieuwe appa­raat.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
DE DIETRICH.
33
3
33
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
Contents
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE MACHINEMACHINE
MACHINE .............................. P. 6
MACHINEMACHINE
Front view .............................. P. 6
Side view and controls ........... P. 6
• Safety instructions and
warnings ................................ P. 8
• Correct use ............................ P. 8
• Technical safety ................... P. 8
• Use ......................................... P. 10
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
INSTINST
INST
INSTINST
ADDING ADDING
ADDING
ADDING ADDING COFFEECOFFEE
COFFEE .................................. P. 20
COFFEECOFFEE
• Filling the water tank ............... P. 20
• Filling the coffee bean holder..P. 20
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA AND USEAND USE
AND USE .............................. P. 22
AND USEAND USE
• Switching on .......................... P. 22
• Setting the quantity
of ground coffee ..................... P. 22
• Setting the grinding ................ P. 26
• Setting the quantity of coffee... P. 28
• Setting 1 or 2 cups ............ P. 28
TIONTION
TION
TIONTION
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
WW
W
WW
TIONTION
TION
TIONTION
.........................P.14
TIONTION
TION.....................P. 16
TIONTION
AA
TER TER
TER
TER TER
ANDAND
AND
ANDAND
A
AA
Table des matières
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE
DESCRIPTION DE
DESCRIPTION DEDESCRIPTION DE LA MACHINELA MACHINE
LA MACHINE......................... P. 6
LA MACHINELA MACHINE
• Vue frontale et totale ................ P. 6
• Vue latérale
Touches commandes .............. P. 6
• Conseils de sécurité et
précautions d'emploi ............... P. 8
• Possibilités d'utilisations.......... P. 8
• Sécurité technique.................... P. 8
• Utilisation.................................... P. 10
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT......... P. 14
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
REMPLISSAREMPLISSA
REMPLISSA
REMPLISSAREMPLISSA ET DE CAFÉET DE CAFÉ
ET DE CAFÉ ........................ P. 20
ET DE CAFÉET DE CAFÉ
• Remplir le réservoir d’eau ..... P. 20
• Remplir le récipient des
graines de café ....................... P. 20
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT ET EMPLOIET EMPLOI
ET EMPLOI ............................ P. 22
ET EMPLOIET EMPLOI
• Branchement .......................... P. 22
• Programmation mouture ........ P. 22
• Etablir le degré de mouture ... P. 26
• Choisir le genre de café ......... P. 28
• Etablir la préparation
de 1 ou 2 cafés ......................... P. 28
TIONTION
ALLA
TION.................... P. 16
ALLAALLA
TIONTION
GE D’EAGE D’EA
GE D’EA
GE D’EAGE D’EA
UU
U
UU
Indice
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION MAQUINAMAQUINA
MAQUINA .............................. P. 6
MAQUINAMAQUINA
• Vista frontal y total ................. P. 6
• Vista lateral y mandos ............ P. 6
• Indicaciones de seguridad
y advertencias ........................ P. 8
• uso correcto ..…….................. P. 8
• Seguridad técnica .................. P. 8
• Uso ......................................... P. 10
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO.............P.14
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
INSTINST
ALAALA
INST
INSTINST
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR
COMO AÑADIR
COMO AÑADIRCOMO AÑADIR AGUA Y CAFE’AGUA Y CAFE’
AGUA Y CAFE’ ....................
AGUA Y CAFE’AGUA Y CAFE’
• Llenar el depósito
de agua ................................. P. 20
• Llenar el contenedor de los
granos de café ...................... P. 20
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION Y USOY USO
Y USO ....................................
Y USOY USO
• Encendido .............................. P. 22
• Programación de molido ........ P. 22
• Establecer el grado de molido... P. 26
• Selección dosis bebida ....... P. 28
• Selección de 1 o 2 cafés ........ P. 28
CIONCION
ALA
CION...................... P. 16
ALAALA
CIONCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
P. 20
P. 22
PREPPREP
ARAARA
ARA
ARAARA
TINGTING
TING
TINGTING
TION OFTION OF
TION OF
TION OFTION OF
AA
A
AA
TT
AA
T
A...............P. 36
TT
AA
PREP
PREPPREP DRINKSDRINKS
DRINKS ............................... P. 28
DRINKSDRINKS
• Preheating the cups and pipesP. 28
• Preparing the coffee ................ P. 30
• Hot water ................................ P. 30
• Prepare a cappuccino ............ P. 30
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND CLEANINGCLEANING
CLEANING ............................ P. 32
CLEANINGCLEANING
• Front and interior of
the machine ........................ P. 32
• Water tank .............................. P. 34
• Filter holder – filter base – hot water or steam distributor.. P. 34
DESCALING THEDESCALING THE
DESCALING THE
DESCALING THEDESCALING THE MACHINEMACHINE
MACHINE .............................. P. 34
MACHINEMACHINE
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA PROBLEMSPROBLEMS
PROBLEMS ............................ P. 36
PROBLEMSPROBLEMS
TECHNICAL DTECHNICAL D
TECHNICAL D
TECHNICAL DTECHNICAL D
PRÉPPRÉP
ARER LESARER LES
PRÉP
ARER LES
PRÉPPRÉP
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS ............................ P. 28
BOISSONSBOISSONS
• Préchauffez les tasses et
les conduits ............................ P. 28
• Préparer le café ..................... P. 30
• Eau chaude ............................ P. 30
• Préparer un cappuccino ....... P. 30
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET NETTNETT
NETT
NETTNETT
• Partie frontale et chassis.......... P. 32
• Réservoir d’eau ..................... P. 34
• Porte filtre-support porte
DÉCALDÉCAL
DÉCAL
DÉCALDÉCAL DE LA MACHINEDE LA MACHINE
DE LA MACHINE..................P. 34
DE LA MACHINEDE LA MACHINE
CACA
CA
CACA D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES...................... P. 36
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
DONNÉES TECHNIQUE.......P.36
DONNÉES TECHNIQUEDONNÉES TECHNIQUE
OO
YY
AA
GEGE
O
Y
OO
YY
filtre-distributeur d’eau
chaude/vapeur ........................ P. 34
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
USESUSES
USES
USESUSES
A
GE
........................ P. 32
AA
GEGE
TIONTION
TION
TIONTION
PREPPREP
ARAARA
PREP
PREPPREP DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
• Precalentamiento de tazas
y tuberías ............................... P. 28
• Preparar el café ...................... P. 30
• Agua caliente .......................... P. 30
• Preparar un café capuchino .. P. 30
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA ............................. P. 32
LIMPIEZALIMPIEZA
• Frontal maquina
y compartimento interno ......... P. 32
• Depósito agua ......................... P. 34
• Filtro - soporte filtro –dispensador
agua caliente o vapor ........... P. 34
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
DE LA MAQUINA................. P. 34
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
FUNCIONAMIENTO.............P.36
FUNCIONAMIENTOFUNCIONAMIENTO
DD
AA
TT
OS OS
D
A
T
OS
DD
AA
TT
OS OS
CIONCION
ARA
CION
ARAARA
CIONCION
ASAS
AS................ P. 28
ASAS
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
YY
Y
YY
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
CIONCION
CION
CIONCION
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS...............P.36
TECNICOSTECNICOS
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
44
4
44
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
Indice
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃO
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
• Vista frontal ........................... P. 7
• Vista lateral e comandos......... P. 7
• Instruções e recomendações
de segurança ........................ P. 9
• Utilização correcta .................. P. 9
• Segurança técnica .................. P. 9
• Utilização ................................ P. 11
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO..............P. 15
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
INSTINST
INST
INSTINST
COMO JUNTCOMO JUNT
COMO JUNT
COMO JUNTCOMO JUNT E CAFÉE CAFÉ
E CAFÉ .................................. P. 21
E CAFÉE CAFÉ
• Encher o reservatório de água P.21
• Encher o recipiente
do café em grão ................... P. 21
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO ED ED
ED
ED ED
• Ligar a máquina ..................... P. 23
• Programação da moedura...... P. 23
• Regular o grau de moagem.... P. 27
Escolha do tipo de café .......... P. 29
• Regular 1 ou 2 chávenas ....... P. 29
PREPPREP
PREP
PREPPREP BEBIDBEBID
BEBID
BEBIDBEBID
• Pré-aquecer as chávenas e
a tubagem .............................. P. 29
• Preparar o café ................... P. 31
• Água quente ........................... P. 31
• Preparar um cappuccino ....... P. 31
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZA .......................... P. 33
E LIMPEZAE LIMPEZA
• Frente e interior da máquina.. P. 33
• Reservatório de água. ........... P. 35
• Suporte do filtro – base do
filtro – água quente ou saída
de vapor ................................. P. 35
COMO COMO
COMO
COMO COMO DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
PRPR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
PR
OBLEMAS DE
PRPR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
FUNCIONAMENTO.............. P.37
FUNCIONAMENTOFUNCIONAMENTO
DD
ADOSADOS
D
ADOS
DD
ADOSADOS
TÉCNICOSTÉCNICOS
TÉCNICOS ........................... P. 37
TÉCNICOSTÉCNICOS
UINUIN
AA
UIN
A ...................... P. 7
UINUIN
AA
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃO ...................... P. 17
ALAÇÃOALAÇÃO
AR ÁGUAR ÁGU
AR ÁGU
AR ÁGUAR ÁGU
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO.................. P. 23
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
ARAÇÃO DEARAÇÃO DE
ARAÇÃO DE
ARAÇÃO DEARAÇÃO DE
ASAS
AS ............................... P. 29
ASAS
ADOSADOS
ADOS
ADOSADOS
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CAL
TIRAR O CALTIRAR O CAL
UINUIN
AA
UIN
A ...................... P.35
UINUIN
AA
AA
A
AA
CÁRIOCÁRIO
CÁRIO
CÁRIOCÁRIO
Inhalt
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE.......P. 7
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
• Front- und Gesamtansicht .... P. 7
• Seitenansicht Bedienblende.. P. 7
• Zur Ihrer Sicherheit ............... P. 9
• Gebrauch ................................ P. 9
• Technische Sicherheit ............ P. 9
• Benutzung .............................. P. 11
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
BESCHREIBUNG................. P. 18
BESCHREIBUNGBESCHREIBUNG
EINBEINB
AA
EINB
A
EINBEINB
AA
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-
KAFFEE- UND WASSERBEHÄL-KAFFEE- UND WASSERBEHÄL­TER AUFFÜLLENTER AUFFÜLLEN
TER AUFFÜLLEN................ P. 21
TER AUFFÜLLENTER AUFFÜLLEN
• Wasserbehälter füllen ............. P. 21
• Kaffeebehälter füllen .............. P. 21
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND GEBRAUCHGEBRAUCH
GEBRAUCH ........................... P. 23
GEBRAUCHGEBRAUCH
• Einschalten ............................ P. 23
• Programmierung Mahlen........ P. 23
• Mahlgrad einstellen ................ P. 27
• Kaffeearten wählen ............... P. 29
• 1 Tasse oder 2 Tassen ........... P. 29
KAFFEE VORBEREITENKAFFEE VORBEREITEN
KAFFEE VORBEREITEN....P. 29
KAFFEE VORBEREITENKAFFEE VORBEREITEN
• Vorwärmen von Tassen,
Leitungen und Siebträger....... P. 29
• Kaffee vorbereiten .................. P. 31
• Heißwasserabgabe ................ P. 31
• Zubereitung eines Cappuccinos P. 31
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND WARTUNGWARTUNG
WARTUNG ............................. P. 33
WARTUNGWARTUNG
• Außen- und Innenseite
der Maschine ......................... P. 33
• Wasserbehälter ...................... P. 35
• Siebträger und
Dampfausstoß-Düse ............. P. 35
KALKREINIGUNGS-ZYKLKALKREINIGUNGS-ZYKL
KALKREINIGUNGS-ZYKL
KALKREINIGUNGS-ZYKLKALKREINIGUNGS-ZYKL
................................................ P.35
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ST
ÖR
UNGSURSA
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
................................................ P.37
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
TECHNISCHE D
TECHNISCHE DTECHNISCHE D
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
U UND MONTU UND MONT
U UND MONT
U UND MONTU UND MONT
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
AA
TENTEN
A
TEN.........P. 37
AA
TENTEN
AA
GEGE
A
GE P. 1 7
AA
GEGE
USUS
US
USUS
Index
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING TOESTELTOESTEL
TOESTEL ............................... Pg. 7
TOESTELTOESTEL
• Voorkant en toestel in z’n
geheel .................................... Pg. 7
• Zijkant en bedieningsknoppenPg. 7
• Veiligheidsvoorschriften
en waarschuwingen ................ Pg. 9
• Correct gebruik ....................... Pg. 9
• Technische Veiligheid.............. Pg. 9
• Gebruik .................................. Pg. 11
WERKINGWERKING
WERKING ............................. Pg.15
WERKINGWERKING
INSTINST
ALLAALLA
INST
INSTINST
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
WATER EN KOFFIE............Pg.21
WATER EN KOFFIEWATER EN KOFFIE
• Vullen van waterreservoir ...... Pg.21
• Vullen van houder van
van koffiebonen ..................... Pg.21
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING EN GEBRUIKEN GEBRUIK
EN GEBRUIK ...................... Pg.23
EN GEBRUIKEN GEBRUIK
• Aanschakeling ....................... Pg.23
• Programmering van
het malen .................................. Pg.23
• Instelling malen koffie .......... Pg.27
• Keuze van koffiesoort ............ Pg.29
• Instelling van 1 of 2
koppen koffie ....................... Pg.29
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN .......... Pg.29
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
• Voorverwarming van kopjes
en leidingen .......................... Pg.29
• Bereiding van koffie ............... Pg.31
• Warm water ........................... Pg.31
• Bereiding van een cappuccino..Pg.31
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN REINIGINGREINIGING
REINIGING ........................... Pg.33
REINIGINGREINIGING
• Voorkant en binnenkant
van toestel ........................... Pg.33
• Waterreservoir ...................... Pg.35
• Filterhouder – Basis filterhouder – Toevoerbuis
warm water en stoom ............. Pg.35
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING VV
AN HET AN HET
V
AN HET
VV
AN HET AN HET
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
GEBREKKIGE WERKING Pg.37
GEBREKKIGE WERKINGGEBREKKIGE WERKING
TIETIE
ALLA
TIE.......................Pg.17
ALLAALLA
TIETIE
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
V
VV
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL ........... Pg.35
TT
OESTELOESTEL
ANAN
AN
ANAN
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
TECHNISCHE GEGEVENS Pg.37
TECHNISCHE GEGEVENSTECHNISCHE GEGEVENS
55
5
55
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THE
DESCRIPTION OF THEDESCRIPTION OF THE
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LA
DESCRIPTION DE LADESCRIPTION DE LA
MAMA
CHINECHINE
MA
CHINE
MAMA
CHINECHINE
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
MAMA
QQ
UINUIN
MA
MAMA
Q
QQ
UIN
UINUIN
AA
A
AA
GBGB
GB
Front
GBGB
view
01. Lighting
02. Steam control
03. Filter base
04. Filter holder
05. Hot water/steam distributor
06. Drawer handle
07. Coffee distributor
08. Holder for filter during grinding
09. Ground coffee nozzle
10. Water tank
11. Drip tray
12. Coffee bean holder
13. Display
14. On/Off switch
15. Touche sélection eau ou vapeur
16. Grinding button
17. Short, normal or long coffee selector
18. Coffee distributor button
19. Hot water or steam selector
20. Fuse holder (grinder)
21. Grinding setting control
22. Attention
23. Read the manual instruction
FF
F
Vue frontale
FF
et totale
01. Éclairage
02. Sélecteur pour la vapeur
03. Support porte filtre
04. Porte filtre
05. Distributeur d’eau chaude/vapeur
06. Poignée du tiroir
07. Distributeur de café
08. Logement porte filtre durant la mouture
09. Bec de sortie du café moulu
10. Réservoir d’eau
11. Grille du bac récupérateur d’eau (avec bac au-dessous)
12. Récipient de grain de café
13. Afficheur
14. Interrupteur pour allumer/éteindre
15. Touche sélection une ou deux tasses
16. Touche distribution café
17. Sélecteur pour café court, normal, long
18. Touche distribution café
19. Touche sélection eau ou vapeur
20. Porte fusible (moulin à café)
21. Touche pour régler le degré de café à moudre
22. Attention
23. Lire le mode d’emploi
EE
E
Vista frontal
EE
y total
01. Iluminación
02. Manopla del vapor
03. Soporte filtro
04. Filtro
05. Distribuidor agua caliente/vapor
06. Manilla cajón
07. Distribuidor del café
08. Punto de sujeción filtro durante moledura
09. Salida café molido
10. Depósito agua
11. Rejilla de goteo
12. Contenedor granos de café
13. Display
14. Tecla encendido/apagado
15. Botón 1 o 2 tazas
16. Tecla molido
17. Selector café corto, normal o largo
18. Tecla distribución café
19. Botón selección agua o vapor
20. Fusible molinillo
21. Mando selección grado de molido
22. Cuidado
23. Leer las instrucciones de uso
Side view and controls
AMC10
Vue latérale Touches commandes
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Vista lateral y mandos
66
6
66
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DESCRIÇÃO
DESCRIÇÃODESCRIÇÃO
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
UINUIN
UIN
UINUIN
AA
A
AA
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINE
ESPRESSOMASCHINEESPRESSOMASCHINE
UNG DERUNG DER
UNG DER
UNG DERUNG DER
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
TT
OESTELOESTEL
T
OESTEL
TT
OESTELOESTEL
PP
P
Vista frontal
01. Luz
02. Controlo de vapor
03. Base do filtro
04. Suporte do filtro
05. Saída de água quente/vapor
06. Puxador da gaveta
07. Saída de café
08. Suporte do filtro durante a moagem
09. Saída do café moído
10. Reservatório de água
11. Bandeja anti-derrame de água
12. Reservatório do café em grão
13. Display
14. Botão de ligar/desligar
15. Tecla 1 ou 2 chávenas
16. Botão de moagem
17. Selector para café curto, normal ou cheio
18. Botão de saída do café
19. Tecla de selecção água ou vapor
20. Porta-fusível moinho
21. Regulador de moagem
22. Atenção
23. Leia o manual de instruções
PP
DD
D
Front-und
DD
Gesamtansicht
01. Beleuchtung
02. Heißwasser-Dampfventil
03. Trägerring
04. Siebträger
05. Dampf- und Wasser-Ausstoßdüse
06. Schubladengriff
07. Auslaufdüse
08. Siebträger-Stütze
09. Kaffee-Dosierer
10. Wasserbehälter
11. Abstellgitter
12. Kaffeebehälter
13. Display
14. Ein - / Aus - Schaltertaste
15. Taste 1 oder 2 Tassen
16. Betriebstaste des Mahlwerks
17. Wähltaste für Kaffeemenge (kurzer, normaler oder verlängerter Espresso)
18. Drucktaste für Kaffee
19. Taste Auswahl Wasser oder Dampf
20. Mahlwerk-Sicherung
21. Drehknopf für Mahlgradeinstellung
22. Achtung
23. Gebrauchsanweisung lesen
NLNL
Voorkant en
NL
NLNL
toestel in z’n geheel
01. Verlichting
02. Stoomknop
03. Basis filterhouder
04. Filterhouder
05. Toevoerbuis warm water/stoom
06. Handvat opvangbak
07. Toevoerbuis Koffie
08. Plaats filterhouder tijdens het malen van koffie
09. Uitgiettuitje gemalen koffie
10. Warm waterreservoir
11. Rooster voor opvang druppels
12. Koffiebonenhouder
13. Display
14. Knop voor inschakeling/uitschakeling
15. Knop 1 of 2 kopjes
16. Knop voor het malen
17. Selectieknop espresso koffie, normale of slappe koffie
18. Knop voor de toevoer van de koffie
19. 13.Selectieknop water of stoom
20. Basis van zekering van de koffiemolen
21. Knop voor graadinstelling malen van koffie
22. Aandacht
23. Lees de gebruiksaanwijzigingen
Vista lateral e comandos
AMC10
Seitenansicht Bedienblende
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
Zijkant en bedieningsknoppen
77
7
77
Safety instructions and warnings
GBGB
GB
GBGB
Conseils de sécurité et précautions d'emploi
FF
F
FF
Indicaciones de seguridad y advertencias
EE
E
EE
This machine complies with the current safety regulations. Incorrect use of the machine may cause harm. Read the instructions carefully before using the machine. They contain important infor­mation on safety, use and maintenance, to provide protection and to avoid damaging the machine.
Correct use
• This machine is designed solely for prepar­ing espresso, cappuccino and long coffee and for boiling water for tea and other hot drinks. Other types of use are not permitted and may prove dangerous. The manufacturer will not be held liable for any damage caused by incorrect use of the machine.
Technical safety
• Before connecting the machine to the elec­tricity supply, check the connection data (voltage and frequency) on the data sheet with that of the electricity supply thoroughly. This data should be exactly the same to avoid damaging the machine. In case of doubt, contact a qualified electrician.
• The electrical safety of the machine is only guaranteed if it is connected to a regulation earth wire. It is very important to check this carefully. In case of doubt, have the elec­tricity supply checked by a qualified electri­cian. The manufacturer will not be held li­able for any harm or damage caused due to a lack or malfunctioning of the earth wire
(e.g. risk of electric shock).
• Only operate the machine when built-in so as to avoid contact with the electric parts. For the assembly, dismantling and daily maintenance of the machine, always make sure it is disconnected from the electricity supply.
• The machine should not be connected to the electricity supply with extension cables, as these do not provide the necessary safety for the machine (e.g. danger of overheat-
ing).
• The machine may also be built into a cabi­net (special accessory). It is not suitable for outdoor use. Due to the weight of the machine, the cabinet must be secured firmly to the wall.
Cette machine correspond aux prescrip­tions de sécurité en vigueur. Une utilisation incorrecte de la machine peut causer des dommages aux personnes et aux choses. Lire attentivement la notice avant d’utiliser la machine. La notice contient d’importan­tes indications sur la sécurité, le mode d’em­ploi et la manutention de la machine. Suivre attentivement les indications afin de se pro­téger et d’éviter d’endommager la machine.
Possibilités d'utilisations
• La machine est prédisposée exclusive­ment pour la préparation de café expresso, cappuccino et café long ainsi que d’eau chaude pour le thé et d’autres boissons chaudes. Une utilisation différente de celle indiquée peut être dangereuse. Le fabriquant ne répond pas des dommages causés par une mauvaise utilisation de la machine.
Sécurité technique
• Avant de brancher la machine, compa­rez absolument les données de branche­ment (tension et fréquence) indiquées sur l‘étiquette des données avec celles de l’installation électrique. Ces données doivent absolument corres­pondre afin de ne pas endommager la ma­chine. En cas de doutes, appelez un élec­tricien qualifié.
• La sécurité électrique de la machine est garantie seulement si celle-ci est branchée à un conducteur réglementaire de prise de terre. Il est très important que vous contrôliez ce préliminaire, en cas de dou­tes, faire contrôler l’installation électrique par un électricien qualifié. Le fabriquant ne peut pas être retenu res­ponsable des dommages causé par un mauvais fonctionnement ou par l’interrup­tion du conducteur de la prise de terre
(p.ex. secousse électrique).
• Mettre en marche la machine seulement après l’avoir encastrée dans le meuble afin de ne pas toucher les composants électriques. Débranchez la prise de la ma­chine du courant électrique pour l’encas­trer, pour la démonter ainsi que pour son entretien quotidien.
• Le branchement de la machine au réseau électrique ne doit pas se faire avec des ral­longes de câbles. Ils ne garantissent pas la sécurité nécessaire de la machine (par ex. danger de surchauffe).
• La machine peut être encastrée aussi dans un meuble à colonne (accessoire spécial); elle ne doit pas être utilisée en libre pose. Tenant compte du poids élevé de la machine, il est indispensable que le meuble soit soi­gneusement fixé à la paroi.
Esta máquina respeta las normas de seguri­dad vigentes. El uso incorrecto puede causar daños a personas o cosas. Leer atentamente las instruccionnes antes de usar la máquina, ya que contienen indicacio­nes muy importantes sobre la seguridad du­rante el uso y el mantenimiento. De esta ma­nera nos protegemos a nosotros mismos y, al mismo tiempo, protegemos el aparato.
Uso correcto
• La máquina sirve solo para hacer el café expreso, “cappuccino” y café largo (tipo americano) además de agua hirviendo para el té y otras bebidas calientes. Si se usa la máquina para otros fines pue­de ser peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados por un uso impropio o incorrecto de la máquina.
Seguridad técnica
• Antes de enchufar la máquina, controlar los datos de la matrícula (tensión y frecuencia), con los de la instalación eléctrica. Dichos datos tienen que ser totalmente com­patibles, si no, la máquina puede estropear­se. En caso de duda, consultar una perso­na competente.
• La seguridad eléctrica de la máquina puede garantizarse solo si se usa la correspondien­te toma a tierra. Es importantísimo realizar este control, si existieran dudas, hacer con­trolar la instalación eléctrica a un especia­lista. El fabricante declina toda responsabi­lidad por daños, ocasionados a personas o cosas debido a la falta o mal funcionamien­to de la toma a tierra (por ejemplo : riesgo
de electrocutación).
• Usar la máquina solo una vez empotrada para evitar entrar en contacto con los com­ponentes eléctricos. Para montarla, des­montarla y cotidianos mantenimientos, desenchufarla siempre.
• En la conexión de la máquina a la instala­ción eléctrica no se puden usar cables de prolongacion dado que no garantizan su seguridad (por ejemplo: la máquina pue-
de calentarse excesivamente).
• La máquina puede empotrase en un mue­ble columna (acesorio especial); y no se puede usar al aire libre. Teniendo en cuen­te el gran peso de la máquina, es indispen­sable que el mueble este bien sujeto a la pared.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
88
8
88
Instruções e cuidados de segurança
PP
P
PP
Zur Ihrer Sicherheit
DD
D
DD
Veiligheidsvoors­chriften en waarschuwingen
NLNL
NL
NLNL
Esta máquina está em conformidade com as actuais regras de segurança. O uso incorrecto da máquina poderá constituir um perigo. Antes de utilizar a máquina, leia cuidadosa­mente as instruções, pois contêm informa­ções importantes sobre segurança, utilização e manutenção, que lhe asseguram uma mai­or protecção, evitando danos inúteis da sua máquina.
Utilização correcta
• Esta máquina foi exclusivamente concebi­da para preparar café expresso, cappuccino e café cheio, e ainda para ferver água para o chá e outras bebidas idênticas. Não estão previstos outros tipos de utilização da sua máquina que, aliás, poderiam revelar-se perigosos. O fabricante não se responsabi­liza por quaisquer danos resultantes do uso incorrecto ou indevido da máquina.
Segurança técnica
• Antes de ligar a máquina à corrente, com­pare cuidadosamente os dados relativos à ligação (tensão e frequência) da folha de dados da máquina com os da instalação eléctrica da sua casa. Estes dados devem corresponder exacta­mente, a fim de evitar danos para a máqui­na. Em caso de dúvida, chame um bom elec­tricista.
• A segurança eléctrica da máquina apenas pode ser assegurada se a máquina for liga­da a uma tomada com terra. É muito impor­tante verificar este factor. Em caso de dúvi­da, peça a um electricista que verifique a sua instalação eléctrica. O fabricante não se responsabiliza por qualquer acidente ou dano resultante da não existência ou do mau funcionamento da ligação à terra (ex.: ris-
co de choque eléctrico).
• Ligue a máquina apenas depois de ela es­tar totalmente instalada, de modo a evitar o contacto com as partes eléctricas. Para a montagem, desmontagem e manuenção di­ária da sua máquina, certifique-se sempre de que a mesma se encontra desligada da corrente.
• A máquina não deve ser ligada à corrente através de extensões, na medida em que estas não asseguram à máquina a segu­rança necessária (ex.: risco de
sobreaquecimento).
• A máquina pode também ser instalada den­tro de um armário (acessório especial). Tam­bém não deve ser utilizada no exterior. De­vido ao peso, tanto a máquina como o res­pectivo armário devem ser bem fixados à parede.
Die Benutzung dieses Gerätes ist sehr ein­fach. Es wird jedoch empfohlen, vor der ersten In­betriebnahme dieses Handbuch sorgfältig durchzulesen. Dadurch können Sie die besten Leistungen erzielen, Fehl­betrieb vermeiden, mit voller Sicherheit vor­gehen und die Umwelt schützen.
Gebrauch
• Die Maschine ist nur für die Bereitung von Kaffee, Cappuccino und Warmwasser für Tee oder andere warme Getränke geeignet. Eine Benutzung für andere Zwecke als die genannten, könnte gefährlich sein und ist deshalb nicht erlaubt. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Unfall­Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
Technische Sicherheit
• Bevor die Maschine ans Stromnetz ange­schlossen wird, ist nachzuprüfen, ob die Stromwerte Ihrer Wohnung (Spannung und Frequenz) mit den Werten auf dem Typen­schild des Gerätes übereinstimmen. Diese müssen unbedingt übereinstim- men, da sonst Schäden am Gerät entste­hen. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an einen Elektro- Fachmann.
• Die Maschine muß unbedingt an einer Netz­leitung mit Erdanschluß angeschlossen werden. Die elektrische Sicherheit der Ma­schine ist nur bei einem genormten und in­takten Erdanschluß garantiert. Der Hersteller haftet nicht für Schäden (z.B. Stromschlag), die auf Nichtbeachtung der Unfall- Verhütungsvorschriften zurückzufüh­ren sind.
• Um die zufällige Berührung Strom führen­der Teile zu vermeiden, die Maschine nur nach erfolgter Montage einschalten. Vor jeglichem Eingriff stets überprüfen, daß das Gerät vom Netzstrom getrennt ist.
• Der Stromanschluß darf nicht mittels Verlängerungskabel erfolgen. Ein nicht ein­wandfreier Stromanschluß garantiert nicht die notwendige Sicherheit.
• Die Maschine ist für den Einbau in einen Schrankumbau vorgesehen und darf nicht als freistehendes Gerät benutzt werden. Berücksichtigen Sie bei der Montage das hohe Gewicht der Maschine. Der Schrank, in dem die Maschine eingebaut wird, muß stabil an der Wand befestigt sein.
Dit toestel voldoet aan de vereiste veiligheidsvoorschriften. Onjuist gebruik van het toestel kan schade veroorzaken aan personen en aan zaken. Lees aandachtig de gebruiksvoorschriften vóór gebruik, want deze bevatten belang­rijke aanwijzingen betreffende de veiligheid, het gebruik en het onderhoud. Op die manier beschermt men zichzelf en het toestel.
Correct gebruik
• Dit toestel is uitsluitend geschikt voor de bereiding van espressokoffie, cappuccino en slappe koffie evenals voor de warm water voor thee en andere warme dranken. Het toestel is niet geschikt voor andere doeleinden zodat er geen gevaar veroor­zaakt wordt. De fabrikant is niet verant­woordelijk voor schade veroorzaakt door onjuist gebruik van het toestel.
Technische veiligheid
• Voor men het toestel elektrisch aan­schakelt, controleert men best eerst of de aansluitgegevens (spanning en fre­quentie) die op het gegevensplaatje ver­meld staan, overeenkomen met de ver­eiste gegevens van het elektrisch toe­stel. Op die manier vermijdt men schade aan het toestel. In geval van twijfel contacteert men best een bekwaam vakman.
• De elektrische veiligheid van het toestel wordt enkel gegarandeerd indien het toe­stel met een reglementaire schakelaar ver­bonden wordt. Het is heel belangrijk dat men de basisvoorschriften volgt, in geval van twijfel, laat dan het elektrisch toestel controleren door een bekwaam vakman. De fabrikant kan niet verantwoordelijk gesteld worden voor eventuele schade aan personen of voorwerpen door ge­brek van of door een foutieve schakelaar
(bijvoorbeeld risico tot elektrokutie)
• Schakel het toestel pas aan als het al in­gebouwd is om te voorkomen dat men in contact komt met elektrische onderdelen. Trek altijd de stekker uit het stopcontact bij de plaatsing, de verplaatsing en het dagelijks onderhoud.
• Gebruik geen verlengkabels voor de elek­trische aansluiting van het toestel, omdat ze niet veilig zijn (bijvoorbeeld
oververhittingsgevaar).
• Het toestel kan in een kolomkast (spe­ciaal keukenmeubel) ingebouwd worden; maar het toestel is niet geschikt voor ge­bruik in de open lucht. Het toestel is zwaar en moet daarom stevig vastge­maakt worden aan de muur.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
99
9
99
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
• Installation, maintenance and repair works must only be carried out by qualified per­sons. Any installation, maintenance and repair works carried out incorrectly may cause considerable danger to the user, for which the manufacturer will not assume any liability.
• The machine should only be disconnected from the electricity supply when:
-The main switch of the electricity supply is disconnected;
-The fuse for the house electricity supply is removed;
-The plug to the machine is taken out of the electricity socket. To disconnect the machine from the elec­tricity supply, unplug without pulling on the cable.
• Under no circumstances should the ma­chine casing be opened. Touching the volt­age cables or changing the electrical and mechanical structure may cause danger of electric shock. It may also affect the opera­tion of the machine. The manufacturer de-
clines all responsibility for persons or property if the above instructions are not observed in full.
• If the machine has to be built in with other appliances, it must be separated from them with a shelf.
• L’installation, l’entretien ainsi que les répa­rations doivent être effectués seulement par des personnes qualifiées. Si les conseils ci­dessus ne sont pas respectés et/ou ef­fectués correctement, l’utilisateur peutêtre en danger et le fabriquant n'en s’assu­mera pas la responsabilité.
• La machine est débranchée du réseau élec­trique seulement si:
- l’interrupteur principal de l’installation élec­trique n’est pas branché,
- le fusible de l’installation électrique de la maison est complètement dévissé,
- la fiche de la machine n’est pas dans la prise du courant. Pour débrancher la machine du réseau élec­trique, débranchez la fiche sans tirer sur son câble de branchement.
• Ne pas ouvrir, en aucun cas, le chassis de la machine. Si vous touchez les câ­bles sous tension ou modifiez la struc­ture électrique et mécanique, vous pour­riez recevoir une secousse électrique. De plus, il pourrait se produire un mal fonc­tionnement de la machine. Le fabriquant
de répond pas aux éventuels dommages causés aux personnes ou aux choses dû à une incomplète observation des indi­cations données ci-dessus.
• Dans le cas ou la machine est encastrée dans le même meuble qu'un autre appa­reil électroménager, il est indispensable qu’il y ait une étagère intermédiaire entre les deux appareils.
• La instalación, mantenimiento y reparacio­nes tienen que ser llevadas a cabo por per­sonal cualificado. La instalación, manteni­miento, o reparación incorrectos pueden ser causa de peligro para el usuario. El fabri­cante declina toda responsabilidad por di­chos riesgos.
• La máquina no está conectada a la instala­ción eléctrica solo cuando:
- el interruptor principal no está conectado,
- el fusible está desconectado,
- El aparato está desenchufado. Para desenchufar el aparato no tirar del ca­ble, sino del enchufe.
• No abrir la máquina. Si se tocan los cables o se modifica la estructura eléctrica o me­cánica se corre el riego de electrocutación. Además pueden producirse alteraciones en el funcionamiento de la máquina. El fabri-
cante declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas por no respetar cuanto dicho.
• Si tenemos que combinar el empotrado de la máquina a otro electroméstico, hay que separalos mediante una balda.
Use
Warning! Danger of scalding! Liquids leav­ing the distributors are boiling!
Children should only use the machine un-
der supervision. Children’s skin is more sensitive to high temperatures. They may scald themselves! Remember too that espresso coffee is not a children’s drink.
When using the machine for the first time,
rinse the pipes to get rid of any deposits and for good hygiene.
Only fill the water tank with drinking water at
room temperature or chilled. Hot or boiling water or any other liquid may damage the operation of the machine. It is advisable to replace the water daily to prevent bacterial growth.
Only pour coffee beans into the coffee
holder. If ground coffee is poured into the holder, it may damage the grinder.
Sugar damages the machine!
Do not fill the machine with coffee beans treated with caramel, sugar or similar sub­stances or instant coffee or other sub­stances containing sugar.
Utilisation
Attention! Danger de brûlure! Les liquides qui sortent par les distributeurs sont bouillants!
Les enfants peuvent utiliser la machine seu-
lement sous surveillance. La peau des en­fants est plus sensible aux température éle­vées. Danger de brûlure! Rappelez-vous que le café expresso n’est pas une boisson pour enfants.
Dès la première mise en marche de la ma-
chine, il est important de rincer soigneuse­ment les conduits afin d’éliminer les éven­tuelles incrustations présentes dans les conduits ainsi que pour avoir une correcte hygiène.
Remplir le réservoir de l’eau seulement
avec de l’eau potable courante et fraîche. L’eau chaude ou bouillante ou encore d’autres liquides peuvent abîmer la machine. Il est conseillé de changer l’eau quotidien­nement pour des considérations d'hy­giène.
Dans le récipient à grains versez seule-
ment les grains de café. Le café moulu ne doit pas être versé dans ce récipient, sinon le moulin à café peut s’abîmer.
Le sucre abîme la machine!
Ne pas verser dans la machine des grains de café traités avec du caramel, sucre ou similaire, café instantané ainsi que des bois­sons contenant du sucre.
Uso
¡Atención! Pelligro de quemaduras! ¡ Los lí­quidos salen hirviendo!
• Los niños pueden encender la máquina solo bajo el control de un adulto. La piel de los niños es muy sensible a las temperaturas alta.¡ ¡Pueden quemarse! Acuerdese de que el café expreso no es una bebida para niños.
• La primera vez que se usa la máquina, hay que enjuagar las tuberías para eliminar los resíduos o porquería que pueda haberse depositado.
• Llenar el depósito del agua solo con agua potable a la temperatura del ambiente o fria. El agua caliente o hirviendo, u otro tipo de líquido puede estropear la máquina. Se aconseja cambiar el agua todos los dias para evitar la presencia de gérmenes nocivos para la salud.
• En el contenedor del café echar solo café en grano. Si lo echamos molido puede es­tropearse el molinillo.
• ¡El azucar estropea la máquina! No echar en la máquina granos de café con caramelo, azucar o sucedáneos o café so­luble, así como otras substancias que con­tengan azucar.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1010
10
1010
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
• A instalação, manutenção e reparação da máquina apenas devem ser efectuados por pessoal qualificado para o efeito. Qualquer instalação, manutenção ou reparação incor­recta poderá causar danos consideráveis para o utilizador, pelos quais o fabricante não assume qualquer responsabilidade.
• A máquina apenas deve ser desligada da corrente quando:
- O interruptor de corrente está desligado (OFF);
- O fusível de alimentação de corrente está desligado;
- A ficha de corrente da máquina está retira­da da tomada. Para desligar máquina da corrente, puxe a ficha e não o cabo.
• Em circunstância alguma deverá tirar a máquina da respectiva estrutura. Tocar os cabos de tensão ou substituir a parte eléc­trica ou mecânica pode causar danos por choque eléctrico, ou mesmo afectar o fun­cionamento da máquina. O fabricante de­clina qualquer responsabilidade relativamen­te a pessoas ou bens, caso as instruções acima não sejam rigorosamente cumpridas.
• Se a máquina tiver de ser montada com outros aparelhos electrodomésticos, deve ser separada destes por uma prateleira.
• Der Anschluß an das Stromnetz, die erste Inbetriebnahme, sowie jede Reparatur am Gerät dürfen nur von qualifiziertem
FACHPERSONAL durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht bei unbefugtem Eingriff und unsachgemäßer Bedienung, welche im übrigen auch für den Benutzer gefährlich sein kann.
• Die Maschine ist vom Stromnetz getrennt wenn:
- der Schutzschalter der entsprechenden Zuleitung abgeschaltet ist oder,
- die Hauptsicherung der Wohnung ausge­schaltet ist oder,
- der Stecker der Maschine aus der Steckdo­se gezogen worden ist. Um den Stecker aus der Steckdose zu zie­hen, darf nicht am Netzkabel gezogen wer­den, sondern ausschließlich direkt am Stek­ker.
• Es ist gefährlich, technische Änderungen am Gerät vorzunehmen. In Störfällen wird empfohlen, einen Fach- mann hinzuzuziehen. Die von Unbefug- ten durchgeführten Reparaturen können zu Schäden und Unfällen führen.
• Bei kombiniertem Einbau ist unter der Ma­schine ein geschlossener Zwischenboden vorzusehen.
• Plaatsings- en onderhoudswerken, even­als reparaties mogen enkel door be­kwame vaklui uitgevoerd worden. Slecht uitgevoerde installatie- of reparatie­werken kunnen gevaren met zich mee­brengen voor de gebruiker, waarvoor de fabrikant niet verantwoordelijk kan wor­den gesteld.
• Er kan een stroomonderbreking zijn wan­neer:
- de hoofdschakelaar van het elektrisch toestel niet goed ingestoken is;
- de zekering van het elektrisch toestel van het huis losgedraaid is;
- de elektrische stekker van het toestel niet in het stopcontact zit; Om het toestel elektrisch uit te schakelen, moet men de stekker beetnemen en niet aan de stroomkabel trekken .
• In geen enkel geval het omhulsel van de machine openen. Er kan een elektrokutie veroorzaakt worden door de spannings­kabels aan te raken, of door de elektri­sche en mechanische structuur te wijzi­gen. Bovendien kunnen er zich storingen voordoen aan het toestel. De fabrikant
is niet verantwoordelijk voor schade aan personen en voorwerpen veroor­zaakt door het niet opvolgen van de hierboven vermelde waarschuwing.
• In geval dat er in het inbouwmeubel van het toestel nog een ander huishoudtoestel zou moeten worden aangesloten, is het noodzakelijk dat het ene toestel met het andere gescheiden wordt door een ge­sloten intermediair vlak.
Utilização
Aviso! Perigo de queimadura! Os líquidos (água ou café) que saem da máquina estão a ferver!
As crianças devem apenas utilizar a máqui-
na sob a supervisão de um adulto. A pele das crianças é mais sensível às altas tem­peraturas. Podem queimar-se! Lembre­se também de que o café expresso não é uma bebida para crianças.
Quando utilizar a máquina pela primeira vez,
lave os tubos para eliminar qualquer tipo de depósto existente e como medida de higie­ne.
No reservatório de água deve deitar apenas
água potável à temperatura ambiente ou fresca. A água quente, a ferver, ou qualquer outro líquido podem prejudicar o funciona­mento da máquina. Aconselha-se a substi­tuição diária da água para evitar o desen­volvimento de bactérias.
No reservatório do café, deite apenas café
em grão. Se deitar café já moído, pode da­nificar o moinho.
O açúcar também danifica a máquina!
Não coloque na máquina café em grão tra­tado com caramelo, açúcar ou outra subs­tância idêntica que contenha açúcar.
Benutzung
Achtung! Verbrennungsgefahr ! Heiße Teile und heiße Flüssigkeit!
• Das Gerät darf nur von Erwachsenen betä-
tigt werden. Kinder dürfen mit dem Gerät oder dessen Bedienungsknöpfen nicht spie­len. Bitte beachten Sie: Espresso- Kaffee ist kein Getränk für Kinder.
Vor dem ersten Gebrauch sind Maschine,
Wasserbehälter und Wasserleitungen gründlich zu reinigen.
Wasserbehälter nur mit frischem Wasser
auffüllen. Heißes Wasser oder andere Flüs­sigkeiten können die Maschine beschädi­gen. Das Wasser täglich auswechseln und den Wasserbehälter stets vor dem erneu­ten Füllen gut ausspülen, um Keimbildung zu vermeiden.
Den Mahlwerk-Behälter nur mit Kaffeeboh-
nen auffüllen. Gemahlener Kaffee darf nicht in den Behälter gefüllt werden, da sonst Schäden am Mahlwerk entstehen.
Zucker beschädigt die Maschine!
Es dürfen keine mit Zucker behandelte Kaf­feebohnen oder andere zuckerhaltige Ge­tränke benutzt werden.
Heißwasser und Dampf können Verbrennun-
gen verursachen. Diese Funktionen sind mit extremer Aufmerksamkeit zu nutzen. Die Dampfdüse darf nie in Körperrichtung des Bedieners gerichtet sein.
Gebruik
Opgelet! Verbrandingsgevaar! De dranken die uit de toevoerleidingen lopen zijn gloeiend heet!
• De kinderen kunnen enkel onder begelei­ding het toestel benaderen. De huid van de kinderen is veel gevoeliger aan hoge temperaturen. Verbrandingsgevaar! Espressokoffie is in de eerste plaats geen drank voor kinderen.
• Bij het eerste gebruik van de koffie­machine moeten de buisjes eerst gespoeld worden om zo de eventueel aanwezige verharde resten in de tubes te verwijde­ren (correct hygiënisch gebruik).
• Vul het waterreservoir enkel met lauw of koud drinkbaar water. Warm of kokend water, en gelijk welke andere vloeistof kan de machine beschadiging. Het is raadzaam om het water dagelijks te ver­versen om bacterien te voorkomen.
• Giet enkel koffiebonen in de koffielaadbak. Gemalen koffie in de laadbak kan de wer­king van de koffiemaler ernstig beschadi­gen.
• Gebruik geen suiker! Gebruik ook geen koffiebonen die behan­deld werden met karamel, suiker of der­gelijke andere oploskoffies, en andere be­standdelen die suiker bevatten.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1111
11
1111
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
• Boiling water and steam may cause scald­ing, so these functions should be used with the utmost care. Never direct the steam dis­tributor towards parts of the body. It may
cause scalding!
• Always ensure that the steam selector is disconnected when no steam is required. Otherwise, steam may escape unintention­ally. It may cause scalding!
• The water/steam distributor gets very hot during use. Only hold the distributor by the handle. It may cause scalding!
• Depending on the lime content of the water, the machine should be descaled regularly with a citric acid solution. In areas of very hard water, the water pipes should be descaled more frequently.
The manufacturer will not be held liable for any damage caused by inadequate descaling.
Follow the mixing instructions indicated on the descaling pack. Otherwise, the machine may get damaged.
• Do not lean on the open drawer of the cof­fee machine, as this may damage the ma­chine.
• If the coffee machine is built in with an oven with a pyrolytic cleaning function, disconnect the coffee machine during pyrolytic clean­ing, otherwise it may get damaged.
N.B. The coffee machine has a patent that allows you to empty the used cof­fee from the filter holder without shak­ing it.
The manufacturer cannot be held liable for any damage caused by failure to ob­serve the safety instructions and warn­ings.
• L’eau chaude et la vapeur peuvent causer des brûlures, donc nous recommandons d’utiliser ces fonctions avec beaucoup d’at­tention. N’orientez jamais le distributeur de vapeur vers le corps. Danger de brûlure!
• S’assurez toujours que la manette vapeur soit en position 0 si vous ne nécessitez pas de vapeur. Dans le cas contraire il se pourrait que la vapeur sorte par négli­gence. Danger de brûlure!
• Le distributeur d’eau chaude/vapeur de­vient très chaud lors de son emploi. Sai­sir le distributeur d’eau chaude/vapeur seulement par son manche. Danger de
brûlure!
• Selon le contenu de calcaire dans l’eau, la machine doit être régulièrement décalcifiée avec une solution liquide d’acide citrique. Dans les zones ou l’eau est très calcaire, il est nécessaire effectuer la décalcifica­tion plus souvent.
Le fabriquant ne répond pas des dom­mages causés par une décalcification insuffisante.
Suivez les indications du mélange indiqué sur la confection du décalcifiant. Dans le cas contraire la machine peut s’abîmer.
• Ne pas s’appuyer sur le tiroir ouvert de la machine à café. Cela peut endommager l'appareil.
• Si la machine à café est encastrée au dessus d'un un four avec fonction de net­toyage pyrolyse, débranchez-la durant le nettoyage pyrolyse du four.
N.B. Cette machine dispose d’un porte filtre breveté qui facilite l’extraction des fonds de café sans que celui-ci soit secoué.
Le fabriquant ne peut être retenu respon­sable des dommages causés par l’inob­servation des indications de sécurité et des avertissements.
El agua hirviendo o el vapor pueden causar quemaduras, por lo tanto se recomienda usar dichas funciones con mucho cuidado. No orientar nunca el chorro de vapor hacia el cuerpo. ¡ Podemos quemarnos!
• Asegurarse siempre de que el selector del vapor no funcione cuando no lo necesite­mos. En caso contrario puede salir vapor sin que nos demos cuenta. ¡ Podemos
quemarnos!
• El distribuidor de agu/vapor se calienta mu­cho durante el uso. Agarrar solo el mangui­to. ¡ Podemos quemarnos!
• Según la cantidad de cal del agua, la má­quina tiene que limpiarse con una solución líquida de ácido cítrico mas o menos fre­cuentemente. En las zonas donde el agua es muy dura, la limpieza debrá realizarse mas frecuentemente.
El fabricante declina toda responsabili­dad por daños debidos a los residuos de cal no eliminados correctamente..
Respetar la composición de la mezcla indi­cada en el paquete del anticalcáreo. En caso contrario la máquina puede estropear­se.
• No colgarse de la puerta cuando esté abier­ta. La máquina puede estropearse.
• Si la máquina se empotra junto a un horno con limpieza pirolítica, durante la fase de limpieza pirolítica desenchufar la máquina del café, podría estropearse.
Atención - La máquina del café una vez servida la bebida, posee un sistema que elimina los posos del café del filtro, por lo que no hace falta golpearlo para lim­piarlo.
El fabricante declina toda responsabili­dad si no se observan las normas de seguridad y las advertencias indicadas.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1212
12
1212
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
A água a ferver e o vapor podem queimar,
pelo que estas funções devem apenas ser utilizadas com o máximo cuidado. Nunca aponte a saída de vapor para qualquer par­te do corpo. Pode queimar-se!
Certifique-se de que selector de vapor está
desligado, sempre que não necessite de vapor. Caso contrário, o vapor pode esca­par-se inadvertidamente e causar queima-
duras!
A saída de água/vapor aquece muito durante
o uso. Segure-a apenas pela respectiva pega. De outro modo, pode queimar-
se!
Consoante o teor em cálcário da água utili-
zada, a máquina deve ser limpa regularmen­te com uma solução de ácido cítrico. Em regiões de água muito dura, a tubagem de água da máquina deve ser limpa com mais frequência.
O fabricante não se responsabiliza por qualquer dano resultante de uma lim­peza deficiente do calcário da máqui­na.
Siga as instruções de limpeza do calcário. Caso contrário, a máquina pode ficar danificada.
Não se encoste à gaveta do café da máqui-
na, quando aberta, a fim de evitar qualquer dano na máquina.
Se a máquina de café está instalada junto
de um forno com função de limpeza pirolíitica, desligue a máquina de café du­rante a limpeza pirolítica, a fim de evitar danificá-la.
N.B. A sua máquina de café tem uma característica que lhe permite retirar o café utilizado do suporte do filtro sem o sacudir.
O fabricante não poderá ser responsa­bilizado por qualquer dano causado pelo não cumprimento das instruções e re­gras de segurança.
Stellen Sie sicher, daß der Dampfhahn
geschlossen ist, falls kein Dampf notwen­dig ist. Andernfalls könnte ungewollt Dampf ausströmen.
Verbrennungsgefahr!
Die Dampfdüse wird bei Benutzung sehr
heiß. Sie darf daher nur mittels des Kunststoffgriffes bewegt werden.
Je nach Wasser- Kalkinhalt, muß von Zeit
zu Zeit ein Entkalkungsvorgang durchge­führt werden. Je mehr Kalk im Wasser vor­handen ist, desto häufiger muß der Entkalkungsvorgang durchgeführt werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch ungenügende Entkalkungsvorgänge entstanden sind.
Beim Entkalken beachten Sie auch die Hin­weise, die den handelsüblichen Entkalkungsmitteln beigelegt sind, um Be­schädigung der Maschine zu vermeiden.
Sich nicht an die offene Fronttür der Ma-
schine anhängen: Beschädigungen an den Kugelauszügen sind sonst unvermeidlich.
Falls die Maschine in Kombination mit ei-
nem Pyrolyse - Einbauherd eingebaut wird, muß diese während des Pyrolyse ­Reinigungsvorgangs ausgeschaltet werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der Unfall ­Verhütungsvorschriften zurückzuführen sind.
Wees voorzichtig met kokend water en stoom, want ze kunnen verbrandingen veroorzaken . Houd de stomer nooit naar zich toegericht. Verbrandingsgevaar!
• Zorg er altijd voor dat stoomknop uitge­schakeld is wanneer er geen stoom no­dig is. Als deze knop geactiveerd is kan er op elk moment stoom uitkomen.
Verbrandingsgevaar!
• De water- en stoomslang wordt heel heet tijdens het gebruik. Neem de buis enkel aan het verbindingsstuk vast.
Verbrandingsgevaar!
• Naargelang de de hoeveelheid kalk in het water, moet de machine geregeld ontkalkt worden met een vloeistof die citroenzuur bevat. Als men zich in een zone bevind waar het water hard is, moet men van­zelfsprekend de buizen nog meer ontkalken.
De fabrikant is niet verantwoorde­lijk voor schade aan de machine aangebracht door kalkaanslag.
Gebruik de juiste proporties zoals ver­meld op de ontkalkingsproducten. Anders kan het toestel beschadigd worden.
• Leun niet op het openstaande deurtje van de koffiemachine. De machine kan be­schadigd worden.
• In geval dat de koffiemachine in een combinatiemeubel gebouwd wordt samen met een oven die pirolitische-reinigings­functie heeft, moet men tijdens de pirolitische-reinigingsfase zelf de koffie­machine uithalen, om schade te vermij­den.
N.B. De koffiemachine die vanaf het moment de drank produceert, bevat een brevet dat de koffieresten gemak­kelijk uit de filterhouder kan verwij­deren, zonder dat men de inhoud moet wegkloppen in de vuilbak.
De fabrikant is niet verantwoorde­lijk voor schade veroorzaakt door het negeren van de veiligheids­voorschriften en waarschuwingen.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1313
13
1313
DESCRIPTIONDESCRIPTION
DESCRIPTION
DESCRIPTIONDESCRIPTION
AND OPERAAND OPERA
AND OPERA
AND OPERAAND OPERA
TIONTION
TION
TIONTION
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
DESCRIPTION ET
DESCRIPTION ETDESCRIPTION ET
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENT
FONCTIONNEMENTFONCTIONNEMENT
DESCRIPCIONDESCRIPCION
DESCRIPCION
DESCRIPCIONDESCRIPCION
Y FUNCIONY FUNCION
Y FUNCION
Y FUNCIONY FUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
GBGB
GB
GBGB
The coffee machine has two heating systems, one for heating the water and one for the cof­fee. It is possible to prepare boiling water (for tea) or to use the steam (for cappuccino) and to prepare espresso coffee.
Unlike most other machines, in this coffee machine, the beans can be ground just when they are required, allowing you to taste the aroma of freshly ground coffee at its best.
If the cup used is smaller than the quantity programmed by the machine, the coffee sup­ply can be interrupted at any time by pressing button "1" (Figure 1A/B), which also enables the user to select the most suitable quantity.
FF
F
FF
La machine à café dispose de deux systè­mes de réchauffement. Il est possible de préparer l’eau chaude (pour le thé) ou bien utiliser la vapeur (pour le cappuccino) et préparer le café espresso.
Cette machine à café doit être remplie avec des grains de café qui seront moulus selon le besoin. Cela permet d'extraire un meilleur arôme de café.
Si la tasse est plus petite part rapport au do­sage programmé, la préparation peut être in­terrompue à n’importe quel moment en ap­puyant sur la touche "1" (fig.1A/B).
EE
E
EE
La máquina de café tiene dos calderas, una para calentar el agua y una para el café. Se puede preparar agua hirviendo (para el té), o usar el vapor (para el capuccino) y hacer el café expreso.
A diferencia de otras máquinas, en esta, el café se muele solo cuando es necesario. De esta manera se mantiene mejor y mas fresco el aroma del café.
Si el contenedor (vaso o taza) usado, con­tiene un volumen menor respecto a la do­sis programada, el suministro del café pue­de ser interrumpida en cualquier momento mediante la tecla "1" (fig.1A/B), lo que per­mite decidir la dosis mas idónea para cada persona.
Fig. 1AFig. 1A
Fig. 1A
Fig. 1AFig. 1A
The degree of grinding can also be set, by turning the knob on the left of the machine to select a more coarsely or more finely ground mixture, depending on the user’s require­ments.
The boiling water supplied by the machine is particularly suitable for preparing tea, as the temperature is ideal.
The coffee machine lighting comes on auto­matically when the machine is switched on by pressing the on/off switch.
For safety reasons, the coffee machine switches off automatically as soon as it is taken out of the cabinet.
The boiling water from the distributor can also be used to preheat the cups.
If the coffee machine is not used for 120 min­utes, it goes on stand-by automatically, reduc­ing consumption to the essential minimum, while still keeping the heating systems hot.
Le degré de mouture peut être réglé en tournant la manette située sur le coté gau­che de la machine. On peut obtenir un de­gré de mouture plus fin ou plus gros selon les exigences.
L’eau chaude qui sort du distributeur est par­ticulièrement indiquée pour la préparation du thé, car la température est idéale.
L’éclairage de la machine à café s’allume en même temps que la machine en appuyant sur la touche allumer/éteindre.
Pour des raisons de sécurité, la machine à café se débranche automatiquement du cou­rant électrique une fois sortie de son chassis.
L’eau chaude qui sort du distributeur d’eau chaude peut être utilisée pour préchauffer les tasses.
Si la machine à café n’est pas utilisée pen­dant 120 minutes, la fonction de stand-by s’en­clenche automatiquement, diminuant au mi­nimum indispensable la consommation et maintenant quand même les chaudières préchauffées.
Es posible programar el grado de molido gi­rando el mando situada en el flanco izquierdo de la máquina, para poder elegir una mezcla mas o menos fina según el gusto del consu­midor.
El agua caliente que da la máquina es per­fecta para preparar el té, ya que su tempera­tura es la ideal.
La iluminación de la máquina se enciende automáticamente cuando accionamos la te­cla on/off.
Por motivos de seguridad la máquina del café se apaga en cuanto se desempotra.
El agua caliente que sale del dispensador puede usarse para calentar las tazas.
Si la máquina del café no se usa durante 120 minutos, automáticamnete va en stand-by, reduciendo al mínimo indispensable el con­sumo y manteniendo las calderas calientes.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1414
14
1414
DESCRIÇÃO EDESCRIÇÃO E
DESCRIÇÃO E
DESCRIÇÃO EDESCRIÇÃO E
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
FUNKTION UNDFUNKTION UND
FUNKTION UND
FUNKTION UNDFUNKTION UND
BESCHREIBBESCHREIB
BESCHREIB
BESCHREIBBESCHREIB
UNGUNG
UNG
UNGUNG
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
BESCHRIJVING
BESCHRIJVINGBESCHRIJVING
EN WERKINGEN WERKING
EN WERKING
EN WERKINGEN WERKING
PP
P
PP
A sua máquina de café apresenta dois siste­mas de aquecimento: um para o aquecimen­to da água e outro para o café. É possível ferver água (para o chá) ou utilizar o vapor (para o cappuccino), assim como preparar um café expresso.
Ao contrário da maioria das outras máquinas, o café em grão pode ser moído apenas quan­do necessário, o que permite preservar ao máximo o sabor e o aroma do café acabado de moer.
Se a chávena utilizada for mais pequena que a quantidade programada pela máquina, a saída de café pode ser interrompida a qual­quer momento, bastando premir o botão "1" (Fig. 1 A/B), que permite igualmente ao utilizador seleccionar a quantidade de café pretendida.
DD
D
DD
Die Maschine ist mit 2 getrennten Durchlauf­erhitzern ausgestattet. Diese Eigenschaft ermöglicht die Vorbereitung von Kaffee, Heißwasser oder Dampf.
Es entspricht der >>Philosophie eines opti­malen Espresso - Kaffees oder Cappucci­nos<< die Kaffeebohnen immer frisch zu mahlen. In Verbindung mit stets frischem Wasser ergibt sich ein geschmackvoller Kaf­fee mit duftigem Aroma.
Falls die verwendete Tasse kleiner ist als die vorprogrammierte Kaffeemenge kann man den Kaffeeauslauf manuell stoppen, indem man die Taste Kaffeeauslauf "1" (Abb.1A/ 1B) nochmals betätigt.
NLNL
NL
NLNL
De koffiemachine beschikt over 2 verwarmingselementen, één is voor de ver­warming van het water, en het andere is voor de verwarming van de koffie. Het is mogelijk om warm water klaar te maken (voor thee), ofwel de stoom gebruiken (voor cappuccino) en espressokoffie klaarmaken.
Anders dan gewoonlijk, bij deze koffiemachine, kunnen de koffiebonen op het ogenblik zelf gemalen worden en enkel wanneer het nodig is. Op die manier verkrijgt men de beste koffie­smaak doordat het vers gemalen word.
Wanneer de gebruikte inhoudsmaat (glas of kop), kleiner zou zijn dan de door de machine geprogrammeerde hoeveelheid, kan men het maken van koffie op elk moment onderbreken door op de knop "1" (fig.1A/B) te drukken, hierdoord kan de gebruiker ook de ideale ge­wenste dosis kiezen.
Fig. 1BFig. 1B
Fig. 1B
Fig. 1BFig. 1B
O grau de moagem pode também ser regula­do, bastando rodar o botão do lado esquerdo da máquina para seleccionar uma moagem mais grossa ou mais fina, consoante as ne­cessidades e o gosto do utilizador.
A água a ferver fornecida pela máquina desti­na-se especialmente à preparação de chá, já que a temperatura a que sai é a ideal.
A sua máquina de café liga automaticamente quando a máquina é ligada à corrente, ou seja, premindo o interruptor ON/OFF.
Por razões de segurança, a máquina de café desliga automaticamente logo que é retirada do armário.
A água a ferver que sai da máquina pode tam­bém ser utilizada para pré-aquecer as cháve­nas.
Se não utilizar a sua máquina de café duran­te 120 minutos, ela mantém-se automatica­mente ligada em stand-by, funcionando as­sim no mínimo da sua potência e em modo de consumo reduzido, ao mesmo tempo que mantém activos os sistemas de aquecimen­to.
Der Mahlgrad (grob oder fein gemahlenes Kaffeepulver) kann ebenfalls eingestellt wer­den. Der Mahlgrad - Einstellknopf befindet sich auf der linken Seite der Maschine.
Die Wassertemperatur ist optimal für die Vor­bereitung von Tee und anderen Warm­getränken ausgelegt.
Die Beleuchtung wird bei der Inbetriebnahme der Maschine eingeschaltet.
Beim Herausziehen der Maschine wird diese automatisch aus Sicherheitsgründen abge­schaltet.
Das erzeugte Warmwasser kann für das Vor­wärmen der Tassen benutzt werden.
Falls die Maschine innerhalb von 120 Minu­ten nicht benutzt wird, schaltet diese automa­tisch in >>Stand - by<< Funktion um.
Ook de graad van het malen kan ingesteld worden door aan de knop te draaien die zich aan de linkse kant van het toestel be­vindt. Zo kan de gebruiker de gewenste korreldikte van de gemalen koffie kiezen.
Het toegevoerd kokend water is vooral ge­schikt voor de bereiding van thee, omdat de temperatuur van het water uiterst ge­schikt is.
De verlichting van de koffiemachine gaat automatisch aan bij het aanschakelen van het apparaat d.m.v de on/off knop.
Om veiligheidsredenen schakelt de koffie­machine onmiddellijk uit vanaf het moment dat het uit de inbouwkas gehaald wordt.
Het kokend water dat uit de toevoerbuis vloeit, kan ook gebruikt worden om de kop­pen voor te verwarmen.
Als de koffiemachine niet gebruikt wordt gedurende 120 minuten, schakelt het toe­stel automatisch in de stand-by functie, waardoor het minimum vereiste verbruik verkregen wordt, hierdoor wordt hoe dan ook de temperatuur van de verwarmings­elementen behouden.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1515
15
1515
INSTINST
INST
INSTINST
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
MAMA
MA
MAMA
TION OF TION OF
TION OF
TION OF TION OF CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
THETHE
THE
THETHE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIONTION
TION
TIONTION
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
INSTINST
INST
INSTINST
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
DE LA MAQUINA
DE LA MAQUINADE LA MAQUINA
ALAALA
ALA
ALAALA
CIONCION
CION
CIONCION
GBGB
GB
GBGB
N.B. Owing to the weight of the machine, the cabinet must be secured firmly to the wall.
1. Check that the opening dimensions can accommodate the machine (Fig. 2A/B).
FF
F
FF
Important: Tenir compte du poids élevé de la machine. Il est indispensa­ble que le meuble soit soigneusement fixé à la paroi.
1. Vérifiez les dimensions correspondantes au logement de la machine (fig.2A/B).
EE
E
EE
Importante: Teniendo en cuenta el peso de la máquina, es indispensabile que el mueble esté bien sujeto a la pared.
1. Controlar que las medidas del sitio donde vamos a colocar la máquina correspondan a las medidas de esta (fig.2A/B).
Fig. 2AFig. 2A
Fig. 2A
Fig. 2AFig. 2A
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1616
16
1616
INSTINST
INST
INSTINST
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
ALAÇÃOALAÇÃO
ALAÇÃO
ALAÇÃOALAÇÃO
UINUIN
AA
UIN
A
UINUIN
AA
EINBEINB
EINB
EINBEINB
MONTMONT
MONT
MONTMONT
AA
U UNDU UND
A
U UND
AA
U UNDU UND
AA
GEGE
A
GE
AA
GEGE
INSTINST
INST
INSTINST
KK
OFFIEMAOFFIEMA
K
OFFIEMA
KK
OFFIEMAOFFIEMA
ALLAALLA
ALLA
ALLAALLA
TIE TIE
TIE
TIE TIE
VV
AN DEAN DE
V
AN DE
VV
AN DEAN DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
PP
P
PP
N.B. Devido ao peso da máquina, o armá­rio deve ser bem fixo à parede.
1. Verifique se as dimensões do espaço dis­ponível são suficientes para a instalação da máquina (Fig. 2A/B).
DD
D
DD
Wichtig: Unter Berücksichtigung des gro­ßen Gewichts der Maschine ist es notwen­dig, daß der Schrank sicher an der Wand befestigt ist.
1. Nachprüfen, ob die Nische des Schran­kes mit den angegebenen Einbaumassen übereinstimmt. (Abb.2A/2B).
NLNL
NL
NLNL
Belangrijk: De machine is zwaar, dus maak het meubel stevig vast aan de muur.
1. Controleer de afmetingen van de ope­ning voor de inbouwing van de machine (fig.2A/B).
Fig. 2BFig. 2B
Fig. 2B
Fig. 2BFig. 2B
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1717
17
1717
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
2. Fix the 4 brackets "A" to the 4 corners of
the cabinet opening, using the appropri­ate screws (Fig. 3). The horizontal movement of the nut allows any width tolerance of the cabinet to be offset.
3. Fix the 2 angular brackets "B" to the ma-
chine (Fig. 3). The 2 vertical holes on the brackets allow the height of the machine to be levelled and aligned.
4. Connect the machine to the electricity sup­ply, observing the current safety regula­tions.
Important: The current plug must be reachable after the installation of the machine.
5. Place the machine in the centre of the cabi­net, taking care that the horizontal side of the 2 angular brackets "B" are slotted into the appropriate holes on the brackets "A" (Fig. 3).
6. Open the machine by lifting the handle and
pulling outwards, taking care not to pull it out of the cabinet (Fig. 4).
7. Secure the machine using the appropri-
ate screws "C" (Fig. 4).
8. Close the machine.
The manufacturer declines any responsi­bility for persons or property and for the incorrect operation of the machine if the above instructions are not observed in full.
2. Fixez les 4 étriers "A" (fig.3) avec des vis-
ses appropriées aux quatre angles d’ouverture dans le meuble. Le mouvement horizontale du dé consent une compensation de la tolérance du meu­ble en largeur.
3. Bloquez les 2 angulaires "B" (fig.3) à la
machine. Les deux boutonnières vertica­les sur les angulaires consentent un ni­vellement et un alignement en hauteur de la machine.
4. Branchez la machine au réseau électrique en respectant les normes de sécurité en vigueur.
Important: La prise du courant doit être accessible après l’installation de la ma­chine.
5. Introduire la machine dans le meuble tout en faisant attention que le coté horizontale des 2 angulaires "B" s’enfile dans le logement des étriers "A" (fig.3).
6. Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir tout en la tirant vers soi. Faire at­tention que la machine ne sorte pas du meuble (fig.4).
7. Bloquez la machine avec les visses en dotations "C" (fig.4).
8. Fermez la machine. Z
Le fabriquant ne répond pas aux éven­tuels dommages causé aux personnes, aux choses ainsi qu'au mal fonctionne­ment de la machine dues à une incomplète observation des indications ci-dessus.
2. Sujetar con los correspondientes tornillos,
las 4 bridas "A" (Fig.3) en los 4 ángulos de la abertura del mueble. El movimiento horizontal de la tuerca per­mite compensar las eventuales tolerancias del mueble en anchura.
3. Sujetar los 2 angulares "B" (fig.3) a la
máquina. Los dos orificios de las bridas nos permiten nivelar y alinear la altura de la máquina.
4. Conectar la máquina a la red eléctrica res­petando las leyes existentes.
Cuidado: El enchufe debe encontrar­se en lugar accesible después de su instalación.
5. Colocar la máquina centrándola en el mueble y teniendo cuidado de que el lado horizontal de los dos angulares "B" se introduzcan bien en el sitio (con forma de ojal) de las bridas "A" (fig.3).
6. Abrir la máquina levantándo la manilla y tirando hacia si teniendo cuidado de que no se salga del mueble (fig.4)
7. Sujetar la máquina con los tornillos "C" (fig.4).
8. Cerrar la máquina.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados a personas o cosas, o al correcto funcionamiento de la máqui­na si no se respeta cuanto indicado mas arriba.
Fig. 3Fig. 3
Fig. 3
Fig. 3Fig. 3
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1818
18
1818
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
2. Fixe os 4 grampos "A" aos 4 cantos do
armário, utilizando os parafusos destina­dos a esse fim (Fig. 3). O movimento horizontal da porca permite compensar qualquer tolerância de largura do armário.
3. Fixe os 2 grampos angulares "B" à máqui-
na (Fig. 3). Os 2 orifícios verticais nos gram­pos permitem o nivelamento da máquina em altura e o respectivo alinhamento.
4. Ligue a máquina à tomada de corrente, cumprindo as regras de segurança em vi­gor.
Importante : Instale a máquina de modo a que a ficha de corrente fique sem­pre acessível.
5. Coloque a máquina ao centro do espaço a ela destinado, tendo o cuidado de verifi­car se o lado horizontal dos 2 grampos angulares "B" encaixa no orifício adequa­do dos grampos A (Fig. 3).
6. Abra a máquina, levantando o puxador e puxando para fora, com o cuidado neces­sário para não a deslocar do sítio (Fig. 4).
7. Fixe a máquina utilizando os parafusos adequados "C" (Fig. 4).
8. Feche a máquina.
O fabricante declina qualquer tipo de res­ponsabilidade em relação a pessoas ou bens, ou em relação ao funcionamento correcto da máquina, caso as instruções acima não sejam integralmente cumpri­das.
2. Die vier Bügel "A" (Abb.3) an den 4 Ek-
ken der Schranköffnung mittels geeigne­ter Schrauben befestigen. Die horizontale Bewegungsmöglichkeit der Mutter ermöglicht eine Kompensation der möglichen unterschiedlichen Dicke der Seitenwände.
3. Die 2 L - Bügel "B" (Abb.3) an der Ma-
schine befestigen. Die 2 vertikalen Ösen ermöglichen eine Höhen - Einstellung und
- Anpassung der Maschine.
4. Maschine unter Berücksichtigung der Sicherheitsnormen anschließen.
Wichtig: Stecker muss nach erfolgter Montage zugänglich sein.
5. Die Maschine zentral einsetzen und dar­auf achten, daß beim Einschieben der horizontale Winkel der L - Bügel "B" sich in die entsprechende Abstufung des Bü­gels "A" (Abb.3) einschieben.
6. Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes und gleichzeitiger Vorwärtsbewe­gung nur teilweise öffnen. (Abb.4)
7. Die Maschine mittels der 4 beiliegenden >>MA4<< - Schrauben "C" befestigen. (Abb.4).
8. Maschine schließen.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf die Nichtbeachtung der beschriebe­nen Bedienungs- und Wartungshinweise zurückzuführen sind.
2. Maak met de bijgevoegde schroeven,
de 4 "A" bouten (Fig.3) vast aan de 4 hoekpunten van de kastopening. De horizontale beweging van de moer compenseert de mogelijke breedte­afwijkingen van de kast.
3. Monteer de 2 "B" hoeken (fig.3) aan
het toestel. De 2 vertikale gaten op de bouten maken een nivellering en uitlijning in de hoogte mogelijk van het toestel .
4. Maak de elektrische aansluiting volgens de geldende veiligheidsvoorschriften.
Belangrijk: De stekker moet ook bereikbaar zijn nà de installatie van het apparaat.
5. Centreer het toestel in de opening van de kast en zorg ervoor dat de horizon­tale kant van de 2 "B" hoekpunten in de voorziene opening (gat) past van de "A" bouten (fig.3).
6. Open het toestel door het handvat om­hoog te heffen, daarna naar zich toe trekken; let op dat het toestel niet uit de kast valt (fig.4)
7. Blokkeer de machine met de voorziene "C" schroeven (fig.4).
8. Sluit de machine.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt aan perso­nen of voorwerpen, ook aan het toe­stel zelf door het niet naleven van de hierboven vermelde aanwijzingen.
Fig. 4Fig. 4
Fig. 4
Fig. 4Fig. 4
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
1919
19
1919
FILLING FILLING
FILLING
FILLING FILLING
TT
ANK ANK
T
ANK
TT
ANK ANK
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
BEAN HOLDER
BEAN HOLDERBEAN HOLDER
THE THE
THE
THE THE
AND COFFEEAND COFFEE
AND COFFEE
AND COFFEEAND COFFEE
WW
W
WW
AA
TERTER
A
TER
AA
TERTER
REMPLISSAGE DESREMPLISSAGE DES
REMPLISSAGE DES
REMPLISSAGE DESREMPLISSAGE DES
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EA
RECIPIENTS D’EARECIPIENTS D’EA
DE GRAINS DE CAFEDE GRAINS DE CAFE
DE GRAINS DE CAFE
DE GRAINS DE CAFEDE GRAINS DE CAFE
U ETU ET
U ET
U ETU ET
COMO COMO
COMO
COMO COMO
AÑADIR AÑADIR
AÑADIR
AÑADIR AÑADIR
Y CAFE EN LY CAFE EN L
Y CAFE EN L
Y CAFE EN LY CAFE EN L
DEPOSITDEPOSIT
DEPOSIT
DEPOSITDEPOSIT
OSOS
OS
OSOS
AA
A
AA
OSOS
OS
OSOS
GUGU
GU
GUGU
AA
A
AA
Filling the water tank
The water tank should only be filled once it has been taken out of the machine.
For a good espresso coffee, as well as using quality coffee, good water should also be used. It is therefore recommended that you empty the water tank frequently, preferably daily, and refill it with fresh water. Avoid leaving the wa­ter for too long time in the water tank.
Boiling water or other liquids may damage the coffee machine. Fill the water container daily with just cold or running drinking water.
• Open the machine by lifting the handle and then pulling outwards.
• Take the lid off the water tank.
• Remove the tank and fill it with fresh water up to 4 cm from the top.
• Place the tank in the machine and replace the lid.
• Close the machine.
N.B. When the water container is quite empty, it will appear on the display “water missing”
GBGB
GB
GBGB
COFFEE WATER MISSING
Fill the water tank.
Filling the coffee bean container
We recommend to use coffee beans with a mixture from 60 to 80% of Ro­busta quality and the remaining with Arabica quality.
Only fill the coffee bean container with beans for espresso coffee. Any other substance, including ground coffee, will damage the coffee machine. The coffee machine should not be filled with beans treated with caramel, sugar or other similar substances, instant coffee or drinks containing sugar. Sugar can dam­age the machine. The coffee bean container cannot be re­moved for technical reasons.
• Open the machine by lifting the handle and then pulling outwards.
• Take the lid off the coffee bean container.
• Fill the coffee bean container with coffee beans up to 2 cm from the top.
• Replace the lid on the container.
• Close the machine.
N.B. When the coffee container is quite empty, it will appear on the display “coffee missing”.
COFFEE MISSING WATER
Fill the coffee bean container with coffee beans.
Remplir le réservoir
FF
F
FF
d’eau
Le réservoir d’eau doit être rempli seule­ment après l’avoir sorti de la machine.
Pour obtenir un bon café expresso, au delà d’une bonne qualité de café, il est important d’employer de l’eau de bonne qualité. Vider fréquement l’eau du réservoir et le remplir avec de l’eau fraîche. Eviter de laisser l’eau dans le réservoir trop longtemps.
L’eau chaude ou d’autres liquides peuvent endommager la machine à café. Remplir quo­tidiennement le récipient de l’eau seulement avec de l’eau potable courante ou fraîche.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir et la tirer vers soi.
• Enlever le couvercle.
• Sortir le récipient de la machine et le rem­plir avec de l’eau potable fraîche jusqu’à environ 4 cm du bord.
• Repositionner le récipient dans la machine et fermer le couvercle.
• Fermer la machine.
N.B. Quand le réservoir de l’eau est presque vide, sur l’afficheur apparaît « eau manque ».
CAFE EAU MANQUE
Remplir le réservoir d’eau.
Remplir le récipient des grains de café
Nous vous conseillons d’utiliser du café en grains ayant une mixture de 60 à 80% de qualité Robusta et le reste de qualité Arabica.
Remplir le récipient des grains de café seu­lement avec des grains de café expresso. N’importe quelles autres substances – même le café moulu – abîme le moulin à grains. La machine à café ne doit pas être remplie avec des grains traités avec du caramel, sucre ou autres produits du même genre, café instantané ainsi que boisson conte­nant du sucre. Le sucre peut abîmer la machine. Le récipient des grains de café ne peut être extrait pour des raisons techniques.
• Ouvrir la machine en soulevant la poignée du tiroir et tirez-la vers soi.
• Enlevez le couvercle du récipient des grains de café.
• Remplir le récipient des grains de café avec des grains de café jusqu’à environ 2 cm du bord.
• Fermez le couvercle du récipient.
• Fermez la machine.
N.B. Quand le récipient de café est presque vide, sur l’afficheur apparaît « café manque ».
CAFE MANQUE EAU
Remplir le récipient café avec du café en grains.
Llenar el depósito
EE
E
EE
del agua
El depósito del agua tiene que llenarse solo tras haberlo sacado de la máquina.
Para que el café sea bueno, además de usar un café de buena calidad, es importantísimo usar agua buena. Se aconseja vaciar regularmiente el depósito y llenarlo con agua fresca.
El agua hirviendo u otros líquidos pueden dañar la máquina del café. Llenar todos los dias el recipiente del agua solo con agua po­table fria o corriente.
• Abrir la máquina levantándo la manilla y ti­rando hacia si.
• Quitar la tapa del depósito del agua.
• Siacar el depósito y llenarlo de agua fresca potable hasta 4 cm del borde.
• Meter el depósito en la máquina y cerrar la tapa.
• Cerrar la máquina.
N.B. Cuando el depósito del agua está casi vacío en el display aparece el mensaje “FALTA AGUA “
CAFE AGUA FALTA
Se necesita llenar el depósito del agua.
Llenar el contenedor del café
Le aconsejamos utlizar granos de café con una mezcla de 60 a 80% de calidad Robusta y el resto con calidad Arábica.
Llenar el contenedor del café solo con gra­nos para café expreso. Cualquier otra substancia puede estropear la máquina (incluido el café soluble). La máquina de café no se puede llenar con café con caramelo, azucar o substan­cias parecidas, café instantáneo o bebi­das que contengan azucar. El azucar pue­de estropear la máquina. El contenedor de los granos de café no se puede sacar por motivos técnicos.
• Abrir la maquina levantando el tirador y tirar hacia si.
• Quitar la tapa del depósito de los granos de café.
• Llenar el contenedor con el cafe dejándo dos certímetros del borde.
• Colocar la tapa del contenedor.
• Cerrar la máquina.
N.B. Cuando el depósito del café está casi vacío en el display aparece el mensaje “FAL­TA CAFÉ“
CAFE FALTA AGUA
Se necesita llenar el depósito del café
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2020
20
2020
COLCOL
OCAR ÁGUOCAR ÁGU
COL
OCAR ÁGU
COLCOL
OCAR ÁGUOCAR ÁGU
CAFÉ NOS RESPECTI-CAFÉ NOS RESPECTI-
CAFÉ NOS RESPECTI-
CAFÉ NOS RESPECTI-CAFÉ NOS RESPECTI-
VV
OS RESEROS RESER
V
OS RESER
VV
OS RESEROS RESER
VV
V
VV
A EA E
A E
A EA E
AA
TÓRIOSTÓRIOS
A
TÓRIOS
AA
TÓRIOSTÓRIOS
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
KAFFEE-UND
KAFFEE-UNDKAFFEE-UND
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
W
ASSERBEHÄL
WW
ASSERBEHÄLASSERBEHÄL
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
A
UFFÜLLEN
AA
UFFÜLLENUFFÜLLEN
TERTER
TER
TERTER
TT
OEVOEV
T
OEV
TT
OEVOEV
EN EN
EN
EN EN
OEGING OEGING
OEGING
OEGING OEGING
VV
AN KAN K
V
AN K
VV
AN KAN K
DD
AARAAR
D
DD
TT
AAR
T
AARAAR
TT
RESERVOIRRESERVOIR
RESERVOIR
RESERVOIRRESERVOIR
VV
AN AN
WW
W
WW
AA
A
AA
V
AN
VV
AN AN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN IN
OFFIEBONEN INOFFIEBONEN IN
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
OE BESTEMDE
OE BESTEMDEOE BESTEMDE
TERTER
TER
TERTER
Como encher o reservatório
PP
P
PP
de água
Para pôr água no reservatório da água deve retirá-lo da máquina.
Para fazer um bom café expresso, e para além de dever utilizar um café de boa qualidade, deve também utilizar água de boa qualidade. Assim, recomendamos que esvazie frequen­temente o reservatório de água, voltando a enchê-lo com outra água. Evite deixar água no reservatório durante muito tempo. A água ou outros líquidos a ferver podem danificar a sua máquina de café. Substitua diariamente a água do reservatório da sua máquina de café. Coloque água fria de garra­fa ou da torneira.
Abra a máquina levantando o puxador e
puxe-a para fora.
Retire a tampa do reservatório de água.
Retire o reservatório e substitua a água nele con-
tida, enchendo-o até uma altura de 4 cm do topo.
Volte a pôr o reservatório na máquina e
coloque a tampa.
Feche a máquina. N.B. Quando o depósito da água está quase vazio aparece a escrita no visor “A FALTAR ÁGUA”
CAFE AGUA FALTA
É preciso encher o depósito da água.
Como encher o reservatório com o café em grão
Recomendamos que se usem grãos de café com uma mistura de 60 a 80% de qualidade Robusta e o restante
com qualidade Arábica.
Coloque apenas grãos destinados a café expresso. Qualquer outra substância, incluíndo café moído, pode danificar a sua máquina. A sua máquina de café não deve ser cheia com café em grão tratado com caramelo, açúcar ou outras substâncias similares, café instantâneo ou bebidas com açúcar. O açúcar também pode danificar a máqui­na. Por razões técnicas, o reservatório do café em grão não pode ser retirado da máquina.
Wasserbehälter füllen
Wasserbehälter aus der Maschine her­ausnehmen, gründlich reinigen und mit
frischem Wasser füllen. Um einen guten Kaffee zu erzeugen, ist au­ßer die Kaffeequalität auch die Wasserqualität äußerst wichtig. Deswegen sollte der Wasserbehälter öfters mit frischem Wasser gefüllt werden. Es ist zu vermeiden dass das Wasser für länge­re Zeit im Wasserbehälter bleibt. Heißes Wasser oder andere Flüssigkeiten können die Maschine beschädigen. Wasserbehälter der Maschine darf nur mit Frischwasser gefüllt werden.
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Grif-
fes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Wasserbehälters abnehmen.
• Wasserbehälter herausnehmen und mit
Frischwasser bis ca. 4 cm unter den Rand
auffüllen.
• Wasserbehälter wieder einsetzen und mit
dem Deckel (Position des Saugschlauches
nicht verändern) schließen.
• Maschine schließen. Anm.: Wenn der Wassertank fast leer ist, er­scheint auf dem Display “WASSER FEHLT”
DD
D
DD
KAFFEE WASSER FEHLT
Der Wassertank muss nachgefüllt werden.
Kaffeebehälter füllen
Wir empfehlen eine Kaffeebohnen­mischung aus 60 bis 80 Prozent Robusta Kaffebohnen und den Rest aus Arabica Kaffebohnen zu verwenden.
Kaffeebehälter nur mit Kaffeebohnen für
Espresso auffüllen. Jede andere Substanz,
auch bereits gemahlener Kaffee, beschädigt
die Maschine.
Der Kaffeebehälter darf nicht mit Zucker
beschichtetem Kaffee, Zucker oder ähnli-
chen Produkten mit Zuckerinhalt gefüllt
werden.
Zucker beschädigt die Maschine.
Der Kaffeebehälter ist fest mit der Maschi-
ne verbunden und kann aus konstruktiven
Gründen nicht herausgenommen werden.
Vullen van het waterreservoir
Het waterreservoir mag enkel gevuld wor-
den nadat het naar buiten getrokken werd. Om een goede espressokoffie te bekomen, moet men, naast het gebruik van kwaliteits­koffie, altijd goed water gebruiken, Er wordt dus aangeraden om het water­reservoir regelmatig leeg te maken en hem regelmatig met vers water te vullen. Laat het water niet voor langdurige termijn in het reservoir staan. Kokend water en an­dere vloeistoffen kunnen de koffiemachine beschadigen. Vul de waterhouder daglijks enkel met koud en vers drinkbaar water.
• Open de machine door de greep van de
opvanglade omhoog te tillen en het appraat
naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van het water-
reservoir.
• Neem het reservoir uit en vul het met koud
drinkbaar water tot 4 cm van de rand.
• Plaats het reservoir terug en zet het dek-
sel erop.
• Sluit de koffiemachine. NB Wanneer het waterreservoir bijna leeg is, verschijnt op de display het opschrift “WATER ONTBREEKT”
NLNL
NL
NLNL
KOFFIE WATER VULLEN
Men moet het waterreservoir vullen.
Vullen van de laadbak van koffiebonen
Wij raden aan koffiebonen te gebrui­ken met een mengeling van 60 tot 80% kwaliteit Robusta en de rest kwaliteit Arabica.
Vul de bak voor koffiebonen uitsluitend
met bonen voor espresso.
Gelijk welk ander bestanddeel – ook
gemalen koffie – beschadigt de machine.
De koffiemachine mag niet gevuld wor-
den met koffiebonen die karamel, sui-
ker, of andere zoetstoffen, oploskoffie
of suikerhoudende dranken. De suiker
beschadigt de machine.
De koffiebonenbak mag wegens tech-
nische redenen niet uit het apparaat ge-
haald worden.
• Abra a máquina levantando o puxador e em seguida puxe-a para fora.
• Retire a tampa do reservatório de café em grão.
• Encha o reservatório do café com café em grão, a uma altura até 2 cm do topo.
• Coloque a tampa do reservatório.
• Feche a máquina.
N.B. Quando o depósito do café está qua­se vazio aparece a escrita no visor “A FALTAR CAFÉ”
CAFE FALTA AGUA
É preciso encher o depósito do café.
AMC10
• Die Maschine durch leichtes Anheben des Griffes bei gleichzeitiger Vorwärtsbewegung öffnen.
• Deckel des Kaffeebehälters abnehmen und diesen mit Kaffeebohnen bis 2 cm unter den Rand auffüllen.
• Kaffeebehälter wieder schließen.
• Maschine schließen.
Anm.: Wenn der Kaffeebehälter fast leer ist, erscheint auf dem Display „KAFFEE FEHLT“
KAFFEE FEHLT WASSER
Der Kaffeebehälter muss nachgefüllt werden.
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2121
21
2121
• Open de machine door de greep van de opvanglade omhoog te tillen en het appraat naar voren te trekken.
• Verwijder het deksel van de koffiebonen­bak
• Vul de koffiebonenbak met bonen tot on­geveer 2 cm van de rand.
• Zet het deksel erop.
• Sluit de koffiemachine.
NB Wanneer het koffiereservoir bijna leeg is, verschijnt op de display het opschrift “KOFFIE ONTBREEKT”
KOFFIE VULLEN WATER
Men moet het koffiereservoir vullen.
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
AND USEAND USE
AND USE
AND USEAND USE
TIONTION
TION
TIONTION
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ET
FONCTIONNEMENT ETFONCTIONNEMENT ET
EMPLEMPL
EMPL
EMPLEMPL
OIOI
OI
OIOI
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
Y USOY USO
Y USO
Y USOY USO
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
GBGB
GB
GBGB
Switch on
Switch the machine on using the button
After few seconds it appears on the display the following information :
COFFEE X 1 SHORT WATER
While the machine is getting warm, the words “coffee and water” are flashing. Once it stops flashing, the machine is ready for use. The display shows the type of coffee that the machine is ready to do (short, medium, long) and the type of cups (1 or 2 cups) that you can choose.
Programming the functions and settings
FF
F
FF
Branchement
Brancher la machine avec la touche
Après quelques secondes sur l’afficheur ap­paraissent les informations suivantes :
CAFE X 1 COURT EAU
Pendant le réchauffement de la machine, les mots café et eau clignotent. Une fois que le clignotement cesse, la machine est prête à l’utilisation. Sur l’afficheur est indiqué quel type de café la machine est prête à faire (court, moyen , long) et si 1 ou 2 tasses en même temps.
Programmation des fonctions et réglages
EE
E
EE
Encendido
Encender la máquina con la tecla
Después de unos segundos en el display aparecerá la siguiente información:
CAFÉ X 1 CORTO AGUA
Durante la fase de calentamiento de la máquina, el mensaje del café y el agua relampaguean. Sólo cuando deje de relam­paguear se puede dar inicio al uso. Viene también visualizado el tipo de café seleccionado (corto/medio/largo/ así como la alternativa de hacer uno o dos cafés a la
vez).
Programación máquina
It is possible to set and program different functions as follow :
Before using the programming, you need to switch off the machine. Press the two but-
tons in the same time by
holding them down.
It will appear on the display:
PROGRAMMING
Select the function you desire to set by press-
ing the button The setting functions
are the followings :
A ) TYPE OF COFFEE
(SHORT, MEDIUM, LONG)
COFFEE SHORT
48 ml
Il est possible de régler et programmer diffé­rentes fonctions comme suit :
Pour entrer en mode programmation il faut que la machine soit éteinte. Appuyer sur la
touche en la maintenant appuyée
en même temps que la touche .
Sur l’afficheur apparaît:
PROGRAMMATION
Sélectionner la fonction à régler moyen-
nant la touche Les fonctions régla­bles , en ordre d’apparition sont les suivan-
tes :
A) TYPE DE CAFÉ
(COURT, MOYEN, LONG)
CAFE COURT
48 ml
Se pueden regular y programar diferentes funciones come se indica a continuación:
Para entrar en el modo programación, con la máquina apagada tenga oprimido an-
tes el botón y luego simultánea-
mente el botón .
En el display aparece:
PROGRAMACIÓN
Cada vez que se oprime el botón
se seleccionan las funciones a escoger que son, las siguientes en orden de aparición:
A) SELECCIÓN CONSISTENCIA DEL CAFÉ
CAFÉ CORTO
48 ml
COFFEE MEDIUM
65 ml
COFFEE LONG
140 ml
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
CAFE MOYEN
65 ml
CAFE LONG
140 ml
2222
22
2222
CAFÉ MEDIO
65 ml
CAFÉ LARGO
140 ml
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃO
UTILIZAÇÃOUTILIZAÇÃO
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
O EO E
O E
O EO E
FUNCTION UNDFUNCTION UND
FUNCTION UND
FUNCTION UNDFUNCTION UND
GEBRAGEBRA
GEBRA
GEBRAGEBRA
UCHUCH
UCH
UCHUCH
WERKING ENWERKING EN
WERKING EN
WERKING ENWERKING EN
GEBRUIKGEBRUIK
GEBRUIK
GEBRUIKGEBRUIK
PP
P
PP
Ligar e desligar
Ligue ou desligue a máquina com o botão
Depois de alguns segundos aparecem as seguintes informações no visor:
CAFÉ X 1 CURTO ÁGUA
Quando a máquina está em fase de aque­cimento a escrita relativa a café e a água piscam. Somente quando parar de piscar pode-se começar a utilizar a máquina. Aparece também a quantidade de café seleccionado (curto/médio/longo) assim como a escolha para fazer um ou duas
chávenas de café contemporaneamente.
Programação da máquina
DD
D
DD
Einschalten
Die Maschine mit Taste 19 (Seite 5) einschalten.
Nach einigen Sekunden erscheint auf dem Display:
KAFFEE X 1 KURZ WASSER
Während der Aufwärmphase blinken die Anzeigen Kaffee und Wasser. Erst nach Beenden der Blinkanzeige kann das Gerät betätigt werden. Auch die gewählte verwendete Kaffeeart (stark/mittel/verlängert) und die Wahl einer oder zwei Tassen werden gleichzeitig an-
gezeigt. c
Programmierung Kaffeemaschine
NLNL
NL
NLNL
Aanschakeling
Schakel de machine aan met de knop
Na enkele seconden verschijnen op de display de volgende informaties:
KOFFIE X 1 KLEINE WATER
Tot de machine in de verwarmingsfase is, knipperen de opschriften koffie en water. Enkel wanneer het knipperen ophoudt, kan men met het gebruik beginnen. Ook wat voor soort koffie men kiest, wordt gevisualiseerd ( kleine/medium/grote) als­ook de keuze om één of twee koffies tegelijkertijd te maken.
Programmering van de machine
É possível regular e programar várias fun­ções como está indicado a seguir:
Para entrar no modo de programação, man­tenha carregado, com a máquina apagada,
antes a tecla e depois
contemporaneamente a tecla .
Aparece no visor:
PROGRAMAÇÃO
Todas as vezes que se carregar a tecla
se seleccionam as funções a se­rem variadas que são as seguintes na or­dem em que aparecem:
A) PROGRAMAÇÃO QUANTIDADE DE CAFÉ
CAFÉ CURTO
48 ml
Es können verschiedene Funktionen ein­gestellt und programmiert werden:
Um auf Programmierung zu gehen, bei aus­geschalteter Maschine zuerst die Taste
und dann gleichzeitig die Taste
drücken. .
Auf dem Display erscheint:
PROGRAMMIERUNG
Mit der Taste werden die ver­schiedenen Funktionen in folgender Reihen­folge gewählt:
A) EINGABE KAFFEESTÄRKE
KAFFEE KURZ
48 ml
Men kan de verschillende functies regelen en programmeren zoals volgt:
Om aan te vangen met de programmering, terwijl de machine nog uitgeschakeld is, de
knop ingedrukt houden en dan te-
gelijkertijd de knop indrukken.
Op de display verschijnt:
PROGRAMMERING
Elke keer men de knop indrukt ,selectioneert men de wisselfuncties, die in deze volgorde verschijnen:
A) INSTELLING VAN DE SOORT KOFFIE
KOFFIE KLEINE
48 ml
CAFÉ MÉDIO
65 ml
CAFÉ LONGO
140 ml
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
KAFFEE NORMAL
65 ml
KAFFEE LANG
140 ml
2323
23
2323
KOFFIE NORMALE
65 ml
KOFFIE SLAPPE
140 ml
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
It is possible to increase or decrease the quantity of water by pressing the button
and .
By pressing the button you can do the same setting for the medium or long cof­fee.
B) SETTING THE QUANTITY
OF GROUND COFFEE
TIME GRINDING
8 sec
The time of grinding and as a consequence the quantity of grinding can be set by press-
ing the buttons and .
The following different grinding times can be set: 7 7,5 8 8,5 9.
C) SETTING THE TEMPERATURE
OF COFFEE
TEMP. COFFEE
95 C°
The temperature of coffee can be set by pressing the buttons and .
Utilisant la touche et la touche ont peut augmenter ou diminuer la quantité d’eau.
En appuyant sur la touche vous pou­vez effectuer le même réglage pour le café moyen et long.
B) RÉGLAGE DE LA QUANTITÉ
DE CAFÉ MOULU
TEMPS MOUTURE
8 sec
Le temps de mouture et de conséquence la quantité se règle moyennant les touches
et . On peut régler la quantité de café moulu
en sélectionnant les temps disponibles suivants: 7 7,5 8 8,5 9. C) RÉGLAGE TEMPÉRATURE DU CAFÉ
TEMP. CAFE
95 C°
La température du café se règle moyennant les touches et .
Mediante el botón y el botón
se puede disminuir o aumentar la
cantidad de agua.
Oprimiendo de nuevo el botón se puede acceder a la regulación de la can­tidad de agua para el café medio o largo.
B) SELECCIÓN DOSIS DE CAFÉ MOLIDO
TIEMPO MOLIDO
8 sec.
El tiempo de molido se cambia con el bo­tón y el botón .
Los diferentes tiempos de molienda que se pueden programar son los siguientes: 7 7,5 8 8,5 9.
C) SELECCIÓN TEMPERATURA CAFÉ
TEMP. CAFÉ
95 C°
La temperatura puede modificarse median­te el botón y el botón .
D) SETTING THE TEMPERATURE
OF WATER
TEMP. WATER
100 C°
The temperature of water can be set by pressing the buttons and .
E) SETTING THE STEAM
TEMPERATURE
TEMP. STEAM
140 C°
The temperature of steam can be set by pressing the buttons and
F) CHOICE OF LANGUAGES
DISPLAY
ENGLISH
Select your choice of language by pressing the buttons and .
End of the programming.
D) RÉGLAGE TEMPÉRATURE EAU
TEMP. EAU
100 C°
La température de l'eau se règle moyennant les touches et .
E) RÉGLAGE TEMPÉRATURE
VAPEUR
TEMP. VAPEUR
140 C°
La température de la vapeur se règle moyennant les touches et
F) CHOIX DES LANGUES
DISPLAY
FRANCAIS
Sélectionner la langue de votre choix moyen­nant les touches et .
Fin de la programmation.
D) SELECCIÓN TEMPERATURA AGUA
TEMP. AGUA
100 C°
La temperatura puede variarse mediante el botón y el botón .
E) SELECCIÓN TEMPERATURA VAPOR
TEMP. VAPOR
140 C°
La temperatura puede modificarse median­te el botón y el botón
F) SELECCIÓN IDIOMA
DISPLAY
ESPAÑOL
Seleccionar el IDIOMA mediante el botón
y el botón .
Final de la programación.
Press the button to confirm and to exit from the programming mode.
AMC10
Appuyer sur la touche pour con­firmer et sortir du mode programmation.
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2424
24
2424
Apretar el botón para confirmar y salir de la función de programa.
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
Com a tecla e a tecla pode-se reduzir ou aumentar a quantida­de de água.
Carregando novamente a tecla pode-se aceder à regulação da quantida­de de água para fazer café médio e longo.
B) PROGRAMAÇÃO DA DOSE DE CAFÉ
MOÍDO
TEMPO MOEDURA
8 sec.
O tempo para realizar a moedura pode ser mudado com a tecla e a tecla
Os diversos tempos de moagem que se podem programar são os seguintes: 7 7,5 8 8,5 9.
C) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA CAFÉ
TEMP. CAFÉ
95 C°
A temperatura pode ser variada com a tecla e a tecla .
D) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
DA ÁGUA
TEMP. ÁGUA
100 C°
Mit der Taste und der Taste kann die Wassermenge reduziert oder er­höht werden.
Wird die Taste erneut gedrückt, kann die Wassermenge für mittelstarken oder verlängerten Kaffee eingestellt wer­den.
B) EINGABE DOSIS KAFFEE GEMAHLEN
ZEIT MAHLEN
8 sec
Die Mahlzeit wird mit der Taste
und der Taste verändert .
Folgende Mahlzeiten können eingegeben werden: 7 7,5 8 8,5 9.
C) EINGABE TEMPERATUR KAFFEE
TEMP. KAFFEE
95 C°
Die Temperatur kann mit der Taste und der Taste verändert
werden .
D) EINGABE TEMPERATUR WASSER
TEMP. WASSER
100 C°
Bij middel van de knop en de knop
kan men de hoeveelheid water
verminderen of vermeerderen
Wanneer men opnieuw de knop indrukt, kan men de hoeveelheid water re­gelen voor de normale en de slappe koffie.
B) INSTELLING DOSIS GEMAALDE KOFFIE
HET MALEN
8 sec
De maalfase wijzigt men door middel van de knop en de knop .
De verschillende maalfases die kunnen worden ingesteld , zijn de volgende: 7 7,5 8 8,5 9.
C) INSTELLING KOFFIETEMPERATUUR
TEMP. KOFFIE
95 C°
De temperatuur kan gewijzigd worden door de knop en de knop .
D) INSTELLING WATERTEMPERATUUR
TEMP. WATER
100 C°
A temperatura pode ser variada com a te­cla e a tecla .
E) PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA VAPOR
TEMP. VAPOR
140 C°
A temperatura pode ser variada com a te­cla e a tecla .
F) SELECÇÃO DA LÍNGUA
DISPLAY
PORTUGAL
Seleccione a língua com a tecla e
a tecla .
Fim da programação.
Carregue sobre a tecla para con­firmar e sair da função de programação.
Die Temperatur kann mit der Taste
und der Taste und der Taste .
E) EINGABE TEMPERATUR DAMPF
TEMP. DAMPF
140 C°
Die Dampftemperatur kann mit der Taste und der Taste verändert
werden.
F) AUSWAHL SPRACHE
DISPLAY
DEUTSCH
Die Sprache mit der Taste und der
Taste wählen .
Ende der Programmierung.
Die Taste drücken, um die Eingabe zu bestätigen und die Programmierfunktion zu verlassen.
De temperatuur kan gewijzigd worden door mid-
del van de knop een de knop
E) INSTELLING VAN DE STOOMTEMPERATUUR
TEMP. STOOM
140 C°
De temperatuur kan gewijzigd worden door middel van de knop een de knop
.
F) KEUS VAN DE TAAL
DISPLAY
DUTCH
De taal kiezen door middel van de knop
en de knop .
Eind van de programmering.
De knop indrukken om te bevesti­gen en de functie van het programma te verlaten.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2525
25
2525
Setting the grinding
GBGB
GB
GBGB
Etablir le degré de mouture
FF
F
FF
Establecer el grado de molido
EE
E
EE
Certain factors indicate whether the degree of grinding has to be adjusted:
• If the coffee comes out too quickly, this means that the beans have been ground too coarsely.
• If the coffee comes out slowly, this means that the beans have been ground too finely.
One very important factor for a good cof­fee is to set the degree of grinding cor­rectly. This is set by the manufacturer but can be adjusted as follows:
We recommend to use coffee beans with a mixture from 60 to 80% of Robusta quality and the remaining with Arabica quality.
IMPORTANT!! Before resetting the grinding, a quan­tity of coffee should be ground to re­move the coffee already ground at the previous setting.
• Open the machine.
• Turn knob "A" on the left of the machine (Fig. 5) carefully.
Turning the knob clockwise gives a finer grind­ing, while turning it anticlockwise gives a coarser grinding.
Note: Rotate knob min. 3 turns anti-clock­wise or clockwise to make one adjustment Coarser or Finer
N.B. To return to the manufacturer’s setting, remove the cover and turn the knob until knob "B" (Fig. 6) on the coffee container is in line with the other knob on the side of the con­tainer.
D’après certains facteurs il est possible de savoir si le degré de mouture doit être réglé:
• si le café sort trop vite, cela signifie que la mouture est trop gros.
• si le café sort goutte à goutte, cela signifie que la mouture est trop fine.
Un facteur très important pour la réussite d’un bon café est celui d’établir le juste de­gré de mouture, qui est généralement établi au départ par le fabricant mais qui peut être modifié comme suit:
Nous vous conseillons d’utiliser du café en grains ayant une mixture de 60 à 80% de qualité Robusta et le reste de qualité Arabica.
IMPORTANT: Avant de changer le degré de mou­ture, il faut moudre une dose de café afin d’enlever du moulin à café la dose de café pré-moulue avec le degré de mouture précédemment établi
• Ouvrir la machine.
• Tournez la poigné située sur le coté gauche de la machine "A" (fig.5) avec soin.
En tournant la poignée vers la droite, on ob­tient un degré de mouture plus fin, tandis qu’en tournant la poignée vers la gauche, on obtient un degré de mouture plus gros.
Note: Tournez la poignée min. 3 tours complet, en sens horaire ou anti-horaire, pour obtenir un changement de degré de mouture plus fin ou plus gros.
N.B. Pour revenir au degré de mouture établi par le fabricant tourner la poignée jusqu’à ce que la ligne "B" (fig. 6) positionné à gauche du réservoir à café soit alignée avec le sym­bole positionné sous le couvercle du récipient.
Podemos establecer el grado de molido del café según los siguientes factores:
• Si el café sale demasiado rápidamente, sig­nifica que los granos no están suficiente­mente molidos.
• Si el café sale a gotas significa que los granos está demasiado molidos.
Un factor muy importante para obtener un buen café es la correcta selección del gra­do de molido, grado seleccionado por el fabricante, pero que puede modificarse de la siguiente manera:
Le aconsejamos utlizar granos de café con una mezcla de 60 a 80% de calidad Robusta y el resto con calidad Arábica.
¡¡IMPORTANTE!! Antes de seleccionar un nuevo moli­do hay que moler una pequeña dosis para eliminar del molinillo la dosis de café anteriormente molida.
• Abrir la máquina.
• Girar con cuidado la manopla que se en­cuentra en el flanco izquierdo de la máqui­na "A" (fig.5).
Girando la manopla en el sentido de las agu­jas del reloj se obtiene un café mas fino, mien­tras que, girándola en sentido contrario a las agujas del reloj se obtiene un café mas grue­so.
Nota: Gire el selector 3 vueltas completas en sentido horario o antihorario para cambiar el grado de molido más fino o más grueso.
¡ Atención ! Para volver a cuanto seleccio­nado por el fabricante, quitar la tapa y girar el mando hasta que el punto "B" (fig.6) del con­tenedor del café no se alínee con el otro del mismo contenedor.
Fig. 5Fig. 5
Fig. 5
Fig. 5Fig. 5
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2626
26
2626
Regular a moagem
PP
P
PP
Mahlgrad einstellen
DD
D
DD
Instelling van het malen van koffie
NLNL
NL
NLNL
Há factores que lhe indicam quando é que é necessário ajustar o grau de moagem:
• Se o café sai demasiado depressa da má­quina, isso significa que o grão foi muito pouco moído (moagem grossa).
• Se o café sai muito lentamente, isso signifi­ca que os grãos foram demasiado moídos (moagem fina).
Um factor muito importante para um bom café é uma moagem correcta. Esta é ajustada pelo fabricante, mas também pode regulá-la do seguinte modo:
Recomendamos que se usem grãos de café com uma mistura de 60 a 80% de qualidade Robusta e o restante com qualidade Arábi­ca.
IMPORTANTE!! Antes de ajustar o grau de moagem, deve moer uma pequena quantidade de café, a fim de remover o café já moído com o grau de moagem anteri­or.
• Abra a máquina.
• Rode o botão "A" para a esquerda da má­quina (Fig. 5), cuidadosa.
Se rodar o botão no sentido dos ponteiros do relógio, obtém uma moagem mais fina; se rodar no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio, obtém uma moagem mais grossa.
Notas: Rode o punho min. 3 rotações com­pletas, no sentido horário ou anti-horário, para obter uma alteração do grau de moagem mais fino ou mais grosso.
N.B. Para voltar ao grau de moagem regula­do pelo fabricante, retire a tampa e rode o manípulo até o botão "B" (Fig. 6) do reserva­tório do café ficar alinhado com o outro botão na parte lateral do reservatório.
Um festzustellen ob der Mahlgrad richtig ein­gestellt ist, gibt es einige Hinweise:
• Falls der Kaffee zu schnell ausläuft, ist das Kaffeemehl zu grob gemahlen.
• Falls der Kaffee nur langsam tröpfelt, ist das Kaffeemehl zu fein gemahlen.
Ein gut eingestellter Mahlgrad ist sehr wich­tig, um einen guten Kaffee zu erzeugen. Der Mahlgrad ist vom Hersteller optimal einge­stellt, kann aber wie folgt verändert wer­den.
Wir empfehlen eine Kaffeebohnen­mischung aus 60 bis 80 Prozent Robusta Kaffebohnen und den Rest aus Arabica Kaffebohnen zu verwenden.
WICHTIG: Bevor nach einer Veränderung die neue Mahlgrad - Einstellung wirksam wird, muß ein weiterer Mahlvorgang durchgeführt werden, um die vorher verwendete Kaffeedosis mit dem vor­her eingestellten Mahlgrad aus dem Mahlwerk zu entnehmen.
• Maschine öffnen.
• Drehknopf für Mahlgrad - Einstellung "A" (Abb.5) befindet sich auf der linken Innen­seite der Maschine. Mittels Drehknopf den Mahlgrad schrittweise einstellen.
Nach rechst drehen für feineres Kaffeemehl und nach links für gröberes Kaffeemehl.
Hinweis: 3 Komplette Drehungen des Mahlwerk-Einstellknebels in Uhrzeigersinn oder Gegenuhrzeigersinn entsprechen eine Mahlgradeinstellung.
N.B Um den Mahlgrad wieder auf Herstelle­reinstellung zu bringen, muß der Drehknopf so lange gedreht werden, bis das Zeichen "B" (Abb.6), das sich links neben dem Kaffee­behälter befindet, mit dem Zeichen auf dem Kaffeebehälter (nach Abheben des Deckels am Behälterrand sichtbar) übereinstimmt.
Volgende factoren tonen aan dat de graad van het malen van de koffie aangepast moet wor­den:
• Als de koffie te vlug uitloopt, betekent dit dat de bonen te grof gemalen zijn
• Als er koffiedruppels uitkomen, betekent dit dat de bonen veel te fijn gemalen zijn.
De juiste instelling van de graad van het malen van de koffie is heel belangrijk om een goede koffie te bekomen. De graad werd ingesteld door de fabrikant, maar kan als volgt gewijzigd worden:
Wij raden aan koffiebonen te gebruiken met een mengeling van 60 tot 80% kwaliteit Robusta en de rest kwaliteit Arabica.
BELANGRIJK!! Voor men een nieuwe graad instelt voor het malen van de koffie, hoeft men een andere dosis te malen om de reeds gemalen koffie uit de koffiemo­len te verwijderen met de vorige in­stelling.
• Open de machine.
• Draai de knop, die zich aan de linkerkant van de machine "A" (fig.5) bevindt, voor­zichtig en in korte bewegingen.
Als men de knop met de klok meedraait, wordt de koffie fijn gemalen, terwijl, de kof­fie dikker gemalen wordt als men de knop in de tegenovergestelde richting draait.
Opmerking: Laat de knop min. 3 hele wendingen naar rechts of naar links ma­ken om fijner of grover te malen.
N.B Om terug te keren naar de oorspronke­lijke fabrieksinstelling, neemt men het dek- sel af en draait men de knop totdat de knop tot aan het "B" teken (fig.6) van de koffie­bak overeenkomt met het ander teken er­naast van de bak zelf.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2727
27
2727
Fig. 6Fig. 6
Fig. 6
Fig. 6Fig. 6
Setting the quantity of coffee
GBGB
GB
GBGB
Choisir l'intensité de café
FF
F
FF
Selección dosis de bebida
EE
E
EE
The flavour of the coffee depends on the type and degree of grinding of the coffee used and also on the quantity of water. Cups for nor­mal coffee, espresso coffee and tea are not all the same size. To adjust the quantity of water desired accurately to the size of the cup as well, three different espresso coffee posi­tions can be set.
By pressing the following drinks can be selected:
A short coffee.
A normal coffee. The quantity of coffee is the one selected, with a larger amount of water.
A long coffee. In this case too, only the amount of water supplied is al­tered, giving a weaker flavour.
Setting 1 or 2 cups
Le goût du café ne dépend pas seulement du type de café et du degré de mouture mais aussi de la quantité d’eau. Les tasses pour le café normal, café expresso ou thé n’ont pas les mêmes dimensions. Pour adapter avec précision la quantité d’eau désirée d’après votre goût et selon les dimensions de votre tasse, il est possible d'établir trois différentes portions de café expresso.
Avec la touche il est possible de choisir les boissons suivantes:
Un café court.
Un café normal. La quantité de café moulu reste celle établie pour le café espresso; seulement la quantité d’eau augmente.
Le symbole est associée au café long. Même dans ce cas, seulement la quantité d’eau augmente, ce qui permet d’obtenir un goût plus léger.
Etablir la préparation de 1 ou 2 café
El gusto del café depende además del grado de molido de este de la cantidad de agua. No todas las tazas de café normal, café expreso o té son de las misma capacidad. Para adaptar con precisión la cantidad de agua deseada, y debido a la capacidad de la taza, se pueden seleccionar tres diferentes tipos de café expreso.
Mediante la tecla entre:
Un café corto.
Un café normal. La cantidad de café es siempre la misma, aumenta solo la dosis de agua.
Un café largo. En este caso cambia solo la cantidad del agua, obteniendo un gusto mas ligero.
se puede escoger
Selección de 1 o 2 cafés
It is possible to make one or two cups at the same time. Choose by pressing the following button :
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARAARA
TION OF TION OF
ARA
TION OF
ARAARA
TION OF TION OF
DRINKSDRINKS
DRINKS
DRINKSDRINKS
THETHE
THE
THETHE
Preheating cups and pipes
Espresso coffee should always be prepared with the pipes already heated and served in a hot cup that enhances the aroma and pro­longs the flavour. Thermal shock can alter the aroma of coffee.
The lower the quantity of espresso coffee in the cup, the more important it is to heat the cup.
• Place the cup under the boiling water dis­tributor.
• Half-fill the cup.
• Leave the water in the cup for 30 sec­onds and then empty it. This will preheat the pipes as well.
Il est possible de préparer une seule tas­se ou deux tasses en même temps en sélectionnant votre choix moyennant la touche:
PREPPREP
PREP
PREPPREP
ARER LESARER LES
ARER LES
ARER LESARER LES
BOISSONSBOISSONS
BOISSONS
BOISSONSBOISSONS
Préchauffez les tasses et les conduits
Le café expresso devrait toujours être préparé avec les conduits déjà chauffés et devrait être bu dans des tasses chaudes afin que l’arôme soit exalté et dure plus longtemps. Les chocs thermiques peuvent altérer l’arôme du café.
Plus la quantité de café est petite, plus im­portant sera le préchauffage de la tasse à café.
• Disposez la tasse sous le distributeur de l’eau chaude.
• Remplir la tasse à moitié.
• Laissez l'eau dans la tasse pendant 30 secondes avant de jeter l’eau. Pendant ce temps, les conduits se préchauffent.
Se pueden preparar uno o dos cafés a la vez. Escoger la selección a través del botón:
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
DE LAS BEBID
DE LAS BEBIDDE LAS BEBID
ARACIONARACION
ARACION
ARACIONARACION
ASAS
AS
ASAS
Precalentamiento de tazas y tuberías
El café expreso, debe prepararse siempre con las tuberías ya calientes, y tomarlo en una taza que realce el aroma y el gusto lo mas posible. Las fuertes variaciones tér­micas alteran el aroma del café
Cuanto menor es la cantidad de café ex­preso, mas importante es calentar la taza.
• Colocar la taza debajo del dispensador de agua hirviendo.
• Llenar la taza hasta la mitad.
• Dejar el agua en la taza durante 30 se­gundos antes de vaciarla. De esta ma­nera se calientan también las tuberías.
In order to obtain a good coffee at the right temperature, it is important to always leave the filter holder in its lo­cation.
AMC10
Pour obtenir un bon café à la bonne température, il est important de lais­ser toujours le porte filtre inséré dans son logement.
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2828
28
2828
Para obtener un buen café en la temperatura apropiada, es importante dejar el porta filtro siempre en la misma posición.
Escolha do tipo de café
PP
P
PP
Kaffeearten wählen
DD
D
DD
Keuze van koffiesoort
NLNL
NL
NLNL
O gosto do café depende além do tipo e do grau de moagem do café usado, também da quantidade de água. Nem todas as chávenas de café normal, café expresso ou chá, têm os mesmos tamanhos. Para adaptar com exactidão as quantidades de água desejada, assim como para os tamanhos da própria chá­vena, é possível programar três posições di­ferentes de café expresso.
Através da tecla é possível esco­lher por entre as seguintes bebidas:
Um café baixo.
Um café normal. A quantidade de café fica aquela escolhida, aumenta apenas a saída da dose de água.
Um café alto. Também neste caso modifica-se apenas saída da quanti­dade de água fazendo derivar um sabor mais leve.
Programação de 1 ou 2 cafés
Je nach Geschmack können Sie wie folgt 3 verschiedene Kaffeearten genießen: kurzer, normaler oder verlängerter Espresso.
Durch wiederholtes Betätigen der Taste
ist es möglich im Wechsel folgende
Kaffeearten zu wählen (Anzeige durch Leucht - Diode):
Einen kurzen Espresso.
Einen normalen Espresso. Die Kaffeemehl - Menge bleibt die glei­che wie für den kurzen Espresso; die Wassermenge ist größer.
Einen langen Espresso. Die Kaffee­mehl - Menge bleibt die gleiche wie für den kurzen und normalen Espresso; die Wassermenge ist noch größer und es ergibt sich ein Kaffee mit leichterem Aroma.
1 Tasse oder 2 Tassen
De smaak van de koffie hangt naast het soort koffie en het malen ervan ook af van de hoeveelheid water. Niet alle tassen voor gewone koffie, espresso koffie of thee zijn even groot. Er kunnen 3 verschillende po­sities van espressokoffie ingesteld wor­den om zo de precies gewenste hoeveel­heid water en de gewenste grootte van de kop zelf te bepalen.
Met de knop kan men de volgende dranken kiezen:
Een mokkakoffie.
Een normale koffie. De ingestelde koffiehoeveelheid blijft behouden, er wordt enkel meer water toege­voegd.
Een slappe koffie. Ook hier wordt de koffie enkel aangelengd met nog meer water, waardoor de smaak
veel lichter wordt.
Instelling Van 1 of 2 koffiekopjes
É possível a preparação de um único café ou de 2 cafés contemporaneamente. Programe a sua escolha com a tecla:
PREPPREP
PREP
PREPPREP
DD
D
DD
ARAÇÃOARAÇÃO
ARAÇÃO
ARAÇÃOARAÇÃO
AS BEBIDAS BEBID
AS BEBID
AS BEBIDAS BEBID
ASAS
AS
ASAS
Pré-aquecer as chávenas e a tubagem
O café expresso deve sempre ser preparado com a tubagem da máquina já aquecida e ser­vido em chávenas escaldadas, a fim de refor­çar o aroma e prolongar o sabor do café. O choque térmico pode alterar o aroma do café.
Quanto menor for a quantidade de café ex­presso na chávena, mais importante se torna aquecê-la.
• Coloque a chávena sob a saída de água quente da máquina.
• Encha até metade.
• Deixe a água na chávena durante 30 segun­dos e despeje-a. Desta maneira, aquecerá também a tubagem da máquina.
Para obter um bom café com a tem­peratura certa é importante deixar o porta filtro sempre na mesma posi­ção.
Die Vorbereitung von einer oder zwei Tas­sen Espresso gleichzeitig ist möglich durch Betätigen der Taste:
KAFFEEKAFFEE
KAFFEE
KAFFEEKAFFEE
VV
ORBEREITENORBEREITEN
V
ORBEREITEN
VV
ORBEREITENORBEREITEN
Vorwärmen von Tassen, Leitungen und Siebträger
Espresso sollte grundsätzlich immer mit hei­ßen Leitungen erzeugt werden und in vorge­wärmte Tassen auslaufen, um das volle Aro­ma erreichen und genießen zu können. Das Aroma von Espresso ist empfindlich gegen­über thermischen Schocks.
Je geringer die Kaffeemenge in einer Tasse ist desto wichtiger ist das Vorwärmen der Tasse.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse stellen.
• Die Taste betätigen um die Tasse mit hei­ßem Wasser zu füllen.
• Die Tasse während einiger Sekunden auf­wärmen lassen und dann erst das Was­ser ausschütten. So haben Sie die Tasse, Siebträger und Leitungen aufgewärmt.
Damit der Kaffe gut wird und die richtige Temperatur hat ist es wichtig, dass der Filterhalter immer an der gleichen Stelle eingesetzt wird.
Men kan gelijktijdig 1 of 2 koffiekopje (s) bereiden. Uw keuze instellen door middel van de knop:
BEREIDINGBEREIDING
BEREIDING
BEREIDINGBEREIDING
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
V
AN DE DRANKEN
VV
AN DE DRANKENAN DE DRANKEN
Voorverwarming van kopjes en waterleidingen
De espressokoffie moet steeds klaarge­maakt worden in voorverwarmde leiding en in een warm kopje hierdoor komt de smaak vollegig tot z’n recht en blijft de smaak veel langer. Termische schokken versterken de koffiesmaak.
Hoe minder koffie er klaargemaakt wordt, hoe langer de koffiekop voorverwarmd moet worden.
• Plaats het kopje onder de knop voor warm water.
• Vul het kop voor de helft.
• Laat het water in het kopje gedurende dertig seconden voor het uit te gieten. Op die manier worden ook de leidingen voor­verwarmd.
Om een lekkere koffie te verkrijgen op de juiste temperatuur is het be­langrijk de filterdrager steeds in de­zelfde positie te laten.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
2929
29
2929
Preparing coffee
GBGB
GB
GBGB
Préparer le café
FF
F
FF
Preparar el café
EE
E
EE
Place the filter holder below the ground
coffee nozzle, placing it in the relevant position.
Press to start the grinding. Grind-
ing stops automatically.
Grinding can be stopped early by pressing
the same button again.
• Place the filter holder in the appropriate po­sition without pressing the coffee and turn it from left to right until it is correctly positioned.
• Place the cup or cups below the filter holder nozzle.
• Control the display and wait until the word « coffee » is not flashing anymore.
• Press the button to start the supply. The supply stops automatically but it can be
stopped early by pressing the same button again.
• Every time coffee is prepared, it is recom­mended that you empty the used coffee from the filter holder immediately, which can be done easily without the user having to shake it to empty it (patented system).
Should the used coffee not exit easily from the filter holder, you need to press again
the button coffee to start the wa­ter supply and then remove the used cof-
fee.
• Positionnez le porte-filtre sous le bec de sortie du café moulu.
• Appuyez la touche afin de moudre le café. La mouture cessera automatique-
ment mais vous pouvez tout de même arrê­ter la mouture avant en appuyant à nouveau sur la même touche.
• Positionnez le porte-filtre sans presser le café dans son support en le tournant de gau­che à droite jusqu’à son blocage.
• Positionnez la tasse ou les tasses sous le bec du porte-filtre.
• Vérifier que sur l’afficheur le mot café ne cli­gnote plus (= température optimale de la chaudière).
• Appuyez sur la touche pour obtenir le café. Le café s’arrête automatiquement
mais vous pouvez tout de même l’arrêter avant en appuyant à nouveau sur la même touche.
• Après chaque café, il est conseillé de vider immédiatement les fonds du porte filtre. Grâce à son système breveté, il n’est pas nécessaire de secouer le porte filtre pour le vider.
Si les fonds de café ne sortent pas facile­ment du porte filtre, il est conseillé d’ac-
tionner la touche café faisant sor­tir de l’eau à travers le porte filtre et vider
les fonds.
• Colocar el filtro debajo de la salida del café molido apoyándolo en su sitio.
• Accionar la tecla para empezar a moler. El molido se para automáticamente.
• El molido se puede interrumpir antes apretándo varias veces la misma tecla.
• Colocar el filtro en su alojamiento sin apre­tar el café y girarlo de la izquierda hacia la derecha.
• Colocar la taza o tazas debajo del filtro.
• Asegurarse que el mensaje “CAFÉ” haya dejado de relampaguear (temperatura de la caldera alcanzada).
• Accionar la tecla para que empie­ce el soministro. El soministro cesa
automáticamente pero puede interrumpirse antes apretándo de nuevo la misma tecla.
• Cada vez que se termina de preparar un café es aconsejable vaciar el filtro de posos. De esta manera se elimina mas facilmente los posos sin necesidad de golpear el filtro (sis­tema patentado).
Si los residuos de café no salen del contenedor de filtro, se aconseja de erogar antes el agua del contenedor de filtro y después vaciar los residuos de café.
Hot water
• When you switch on the machine, the machine is arranged for the distribution of hot water.
• Control the display and wait until the word “WATER” is not flashing anymore.
• Place the cup or container under the dis­tributor.
• Turn knob "A" (Fig. 7) to the left to obtain hot water.
Prepare a cappuccino
• Select the function steam by pressing the
button .
• Control the display and wait until the word “STEAM” is not flashing anymore.
• Before placing the container under the distributor, turn the knob "A" (fig.7) to the left in order to let the remaining water in the pipes coming out.
• Prepare a medium coffee in a cappucci­no cup.
• Fill the container (steel pitcher or 50 cl milk jug) with about 10 cl of full fat cold milk. This amount of milk is required for the preparation of a cappuccino. It is rec­ommended to froth the milk for one cap­puccino at a time.
Eau chaude
• Au moment du branchement, la machine est prédisposée pour la distribution d’eau chaude .
• Attendre que le mot « EAU » sur l’afficheur ne clignote plus.
• Positionnez la tasse sous de le distribu­teur de l’eau.
• Tournez la poignée du robinet "A" (fig.7) vers la gauche pour faire sortir l’eau chaude.
Préparer un cappuccino
• Sélectionner la fonction vapeur moyen-
nant la touche .
• Attendre que le mot « VAPEUR » sur l’afficheur ne clignote plus.
• Avant de positionner le récipient sous le distributeur de la vapeur, tournez le robi­net "A" (fig.7) vers la gauche afin de faire sortir l’eau restante dans les conduits.
• Préparer un café moyen dans une tasse à cappuccino.
• Remplir le pot à lait de 50 cl avec 10 cl environ de lait entier froid du réfrigé- rateur. Cette quantité sert à la prépara­tion d’un cappuccino. Il est conseillé de faire mousser le lait pour un cappuccino à la fois.
Agua caliente
• Al momento del encendido, la máquina ya está en condiciones para la preparación de agua caliente.
• Espere que el mensaje agua deje de re­lampaguear
• Ponga la taza o recipiente debajo de la lanza.
• Gire la manopla del grifo "A" (fig.7) a la izquierda para erogar el agua caliente.
Preparar un café capuchino
• Seleccionar la caldera para la prepara-
ción del vapor mediante el botón .
• Espere que el mensaje “VAPOR” deje de relampaguear.
• Antes de colocar o recipiente debajo de la bandeja, girar el mando del grifo "A" (fig.7) hacia la izquierda para eliminar el agua residual en la tuberias.
• Preparar un café medio en una taza de capuchino.
• Llenar el recipiente (envase inox. o lechera de 50 cl.) con 10 cl. aprox. de leche entera y fría del frigorífico. Esta cantidad sirve para preparar un café capuchino. Se aconseja que la leche haga espuma para un capuchino a la vez.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3030
30
3030
Bereiding van koffie
PP
P
PP
Kaffee vorbereiten
DD
D
DD
Bereiding van koffie
NLNL
NL
NLNL
Coloque o suporte do filtro sob o bocal de
saída de café moído, na posição adequa da.
Prima para iniciar a moagem . A moagem para automaticamente.
A moagem pode ser interrompida antes,
bastando premir de novo o mesmo botão .
• Introduza o porta-filtro no seu sítio sem pre­mir o café, e rode-o da esquerda para a di­reita até ao final do percurso.
• Coloque a chávena ou as chávenas sob o bocal do suporte do filtro.
• Verifique se a escrita “CAFÉ” parou de piscar (= atingida a temperatura ideal).
• Prima o botão para iniciar a saída do café. Esta para automaticamente, mas
pode ser interrompida antes, se for de novo premido o mesmo botão.
• Sempre que preparar café, deve retirar do suporte do filtro o café já utilizado, o que pode ser feito facilmente, sem que o utilizador tenha de sacudir o suporte do fil­tro para o esvaziar (sistema patenteado).
Se o café já utilizado não sair facilmente do suporte do filtro, deverá premir de novo o botão do café, para fazer sair água e, em seguida, retirar o café já utiliza­do.
• Den Siebträger unter den Kaffee-Dosier­er halten und die dafür bestimmte
Betriebstaste drücken.
• Die festgelegte Menge wird automatisch abgegeben und das Mahlwerk schaltet sich von selbst ab, kann aber auf Wunsch durch nochmaliges Betätigen der gleichen Taste früher gestoppt werden.
• Den Siebträger in den Trägerring einsetzten und den perfekten Verschluß überprüfen: dazu den Griff des Siebträgers von links nach rechts bis zum mechanischen Anschlag drehen.
• Die Tasse unter die Auslaufdüse des Filterträgers stellen.
• Prüfen, dass die Schrift “KAFFEE” nicht mehr blinkt.
• Die Drucktaste für Kaffee drük­ken; die abgegebene Kaffeemenge ent-
spricht der vorher ausgewählten und ge­speicherten Menge, kann aber auf Wunsch durch nochmaliges Betätigen der gleichen Taste früher gestoppt werden.
• Den Siebträger aus dem Filterring lösen und das benutzte Kaffeemehl sofort durch leich- tes Schütteln ausleeren.
Falls das benutzte Kaffeemehl für längere Zeit im Siebträger bleibt und deswegen nicht rausfällt, wird empfohlen die Taste „Kaffeeauslauf“ zu betätigen so dass Was­ser durch den Siebträger ausläuft und das benutzte Kaffeemehl nässt. Den Sieb­träger dann ausleeren.
• Plaats de filterhouder onder het tuitje van de gemalen koffie door op de voorziene
plaats te drukken.
• Druk op de knop en het koffie­malen begint. Het malen stopt automatisch.
• Naar keuze kan het malen onderbroken worden door opnieuw op dezelfde knop te drukken.
• Plaats de filterhouder op de voorziene schijf zonder de koffie aan te drukken en draai van links naar rechts tot einde.
• Plaats het kopje of de kopjes onder het tuitje van de filterhouder.
• Controleren dat het opschrift “KOFFIE” niet meer knippert. (= gewenste temperatuur verwarmingselement).
• Druk op de knop om de koffie te bereiden. Het stopt automatisch, maar kan
ook onderbroken worden door opnieuw dezelfde knop in te drukken. Aan het einde van de koffiebereiding, is het het beste om de koffieresten in de filterhouder gelijk te verwijderen. De ge­bruiker kan gemakkelijk de resten verwij­deren zonder dat hij de filterhouder zelf moet uitkloppen (gebrevetteerd systeem).
Als de koffiebodem niet gemakkelijk uit de filterhouder verwijderd kan worden, raden wij aan om op de knop "koffie­toevoer" te drukken. Laat een beetje wa­ter uit de filterhouder lopen en druk ver­volgens weer op dezelfde knop. Probeer opnieuw de koffiebodem te verwijderen.
• Ao ser ligada a máquina está predisposta para a preparação de água quente.
• Espere que a escrita água pare de piscar
• Posicione a chávena ou o recipiente de­baixo da seta.
• Rode o botão da torneira “A” (fig.7) para a esquerda a fim de obter o fornecimento de água quente.
Preparar um cappuccino
• Seleccione a caldeira para a preparação
do vapor com a tecla .
• Espere que a escrita “VAPOR” pare de piscar.
• Antes de colocar o bocal de saída na máquina, rode o botão “A” (Fig. 7) para a esquerda, para que a água que perma­neceu na tubagem possa sair.
• Preparar um café médio em uma cháve­na de cappuccino
• Encher o recipiente (cafeteira inoxidável ou leiteira de 50 cl) com aproximadamen­te 10 cl de leite gordo frio provenien- te do frigorífico. Esta quantidade ser­ve para preparar um cappuccino. Acon­selha-se espumar o leite para cada cappuccino um de vez.
Heißwasserabgabe
• Bei Maschineninbetriebnahme wird automatisch Wasser erhitzt.
• Warten, bis die Schrift “Wasser” zu blin­ken aufhört
• Ein Gefäß unter die Dampfausstoß-Düse stel­len oder halten.
• Das Drehventil nach links drehen.
• Bei genügender Wasserabgabe das Drehventil wieder schließen.
Zubereitung eines Cappuccinos
• Den Boiler für die Dampfbereitung mit Taste
wählen.
• Warten bis die Dampftemperatur-Anzeige nicht mehr blinkt.
• Bevor mit dem aufschäumen der Milch begonnen wird , soll vorher das Wasser was sich in den Leitun­gen befindet entnommen werden. Drehventil "A" (Abb.7) nach links drehen. Während 2-3 Sekunden kommt Dampf gemischt mit Wasser aus der Dampf­ausstoßdüse und danach nur noch Trockendampf.
• Das Erhitzen der Flüssigkeit abwarten. Zum Aufschäu­men von Milch, das Gefäß bei Dampfaustritt leicht auf und ab heben bis die Milch für Ihren Cappuccino aufgeschäumt ist. (Achtung: Milch mit mindestens 3,5% Fettgehalt verwenden. Fett reduzierte Milch schäumt nicht!). Das Drehventil wieder schließen.
• Einen mittleren Kaffee in einer Cappuccinotasse zubereiten.
Warm waterÁgua quente
• Op het ogenblik van de inschakeling is de machine al ingesteld voor de bereiding van warm water.
• Wachten tot het opschrift water ophoudt met knipperen.
• De kop of beker onder de uitstromingsdop plaatsen.
• De knop van de kraan “A” omdraaien (fig.7) naar links voor de toevoer van het warm water.
Bereiding van een cappuccino
• De ketel selecteren voor de bereiding van
de stoom d.m.v. de knop .
• Wachten tot het opschrift “DAMP” niet meer knippert.
• Vooraleer het recipiënt onder het straal­pijpje te plaatsen, moet men de hendel "A" (fig.7) naar links draaien om het over­blijvende water in de leiding naar buiten te laten vloeien.
• Een koffie bereiden in een kopje voor cappuccino.
• De recipiënt vullen (roestvrij kannetje of melkkannetje van 50 cl) met ongeveer 10 cl koude volle melk uit de koelkast. Deze hoeveelheid is nodig voor de berei­ding van een cappuccino. Het is aange­raden de melk voor één enkel cappuccino met de keer te schuimen.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3131
31
3131
GBGB
GB
GBGB
FF
F
FF
EE
E
EE
• Introduce the steam spout into the con­tainer making sure that the jet goes to the bottom of the container. (fig. 7A)
• Turn the control knob to the left to release the steam and heat the milk for a few sec­onds.
Important: Do not heat the milk ex-
cessively. If the milk is heated ex­cessively (cooked) it will no longer form the froth.
• After a few seconds raise the spout to the surface of the milk. (fig. 7B)
• As soon as the milk is sufficiently frothy, close the steam tap.
• Pour the milk into the cup.
• Introduire la buse vapeur dans le pot à lait en faisant en sorte que le bec aille au fond (fig. 7A).
• Tourner le bouton vers la gauche pour faire sortir la vapeur et réchauffer le lait pen­dant quelques secondes.
Important: Ne pas réchauffer exces-
sivement le lait. Un lait surchauffé (cuit) ne forme plus la mousse.
• Après quelques secondes, remonter le bec de la buse jusqu’à la surface du lait. (fig. 7B)
• Dès que le lait a suffisamment moussé, fermer le robinet de la vapeur.
• Verser délicatement le lait dans la tasse préalablement remplie de café.
• Introducir la lanza del vapor en el reci­piente, haciendo que el pico se ubique en el fondo del recipiente. (fig. 7A)
• Girar la manopla hacia la izquierda para que erogue el vapor y caliente la leche por unos segundos.
Importante: No caliente demasiado
la leche. La leche demasiado calien­te (hervida ) no forma espuma.
• Después de unos segundos, levante el pico de la lanza llevándolo al ras de la superficie de la leche. (fig. 7B)
• Apenas la leche comienza a botar una cantidad suficiente de espuma, cierre el grifo del vapor.
• Verter la leche en la taza.
Fig. 7Fig. 7
Fig. 7
Fig. 7Fig. 7
CARE ANDCARE AND
CARE AND
CARE ANDCARE AND CLEANINGCLEANING
CLEANING
CLEANINGCLEANING
Allow the machine to cool down before cleaning it. Danger of scalding! Do not use steam appliances to clean it. Never use products containing soda, acid or chlorine, as these substances damage the surface of the machine.
Regular cleaning guarantees the functioning and long life of your espresso coffee machine.
Front and interior of the machine
Take out the filter holder, tray and basin (Fig.
8) and clean both the front and the interior of the machine with a soft sponge, using deli­cate products and hot water, preferably. Dry with a soft cloth to avoid scratching.
Fig. 7AFig. 7A
Fig. 7A
Fig. 7AFig. 7A
SOIN ETSOIN ET
SOIN ET
SOIN ETSOIN ET
NETTNETT
NETT
NETTNETT
Faire refroidire la machine à café avant de commencer son nettoyage. Danger de
brûlure!
Ne pas utiliser pour son nettoyage des appareils à vapeur.Ne pas utiliser, dans aucun cas, des détergents contenant du soda, acides et chlorure! Ces substances raillent la superficie de la machine.
Un entretien régulier garanti le fonctionne­ment et longue vie de la machine à café.
OO
O
OO
YY
Y
YY
AA
A
AA
GEGE
GE
GEGE
Partie frontale et chassis de la machine
Ôtez le porte filtre, la grille du bac récupéra­teur d’eau ainsi que le bac récupérateur d’eau de la machine (fig.8). Nettoyez la partie fron­tale et le chassis de la machine avec une éponge souple en utilisant un détergent déli­cat et de l’eau chaude. Essuyez la machine avec une serviette délicate afin de ne pas raillé la machine.
Fig. 7BFig. 7B
Fig. 7B
Fig. 7BFig. 7B
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
Dejar que la máquina del café se enfríe antes de empezar a limpiarla. ¡Podemos quemarnos! No usar para limpiarla vapor de agua. ¡No usar en absoluto detergentes que con­tengan sosa, ácidos o cloruros! Estas sus­tancias estropean la superficie de la má­quina.
Una limpieza regular garantiza una larga vida a la máquina.
ADOS ADOS
ADOS
ADOS ADOS
LIMPIEZALIMPIEZA
LIMPIEZA
LIMPIEZALIMPIEZA
YY
Y
YY
Frontal de la máquina y compartimento interno
Quitar el filtro, la rejilla, y el depósito (fig.8), limpiar el frontal y el compartimento interno con una esponja suave usando detergentes delicados y agua a ser posible caliente. Secar, finalmente, con un paño suave para evitar que se raye la superficie.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3232
32
3232
PP
P
PP
DD
D
DD
NLNL
NL
NLNL
• Introduzir a lança do vapor no recipiente fazendo com que o bico atinja o fundo do recipiente. (fig. 7A)
• Rodar a manivela para a esquerda para fazer com que o vapor saia e aquecer o leite durante alguns segundos.
Importante: Não aquecer excessiva-
mente o leite. Leite excessivamen­te aquecido (cozido) não forma mais espuma.
• Depois de alguns de alguns segundos le­vantar o bico da lança levando-o à super­fície do leite. (fig. 7B)
• Assim que o leite estiver com espuma suficiente, fechar a torneira do vapor.
• Deitar o leite em uma chávena.
• 50 cl Stahlkanne oder Michbehälter mit circa 10 cl gekühlter Vollmilch füllen. Diese Menge benötigt man für 1 Cappuccino. Es wird empfohlen die Milch für jeweils 1 Cap­puccino aufzuschäumen.
• Die Dampfdüse tief bis zum Boden in das Kännchen halten (Abb. 7A)
• Zum Dampfaustritt den Drehknopf nach links drehen und die Milch einige Sekunden lang erhitzen.
• Wichtig: Die Milch nicht zu sehr erhitzen. Zu heisse Milch (kochend) bildet keinen Schaum mehr.
• Nach einigen Sekunden Dampfdüse langsam bis zur Milchoberfläche nach oben führen (Abb. 7B)
• Sobald die Milch schäumig genug ist Dampfhahn abstellen.
• Milch in die Tasse giessen.
• De spuitlans voor de stoom in de recipiënt steken zodat het tuitje op de bodem van de recipiënt komt. (fig.7A)
• De draaiknop naar links draaien om de stoom te laten ontsnappen en de melk en­kele seconden op te warmen.
Belangrijk: de melk niet te veel op-
warmen. Melk die te veel is opge­warmd (of gekookt is) maakt geen schuim meer.
• Na enkele seconden met het tuitje van de spuitlans weer naar de oppervlakte van de melk gaan. (fig. 7B)
• Zodra de melk genoeg schuimt, het stoom­kraantje sluiten.
• De melk in het kopje schenken.
Fig. 8Fig. 8
Fig. 8
Fig. 8Fig. 8
CUIDCUID
CUID
CUIDCUID
E LIMPEZAE LIMPEZA
E LIMPEZA
E LIMPEZAE LIMPEZA
Deixe a máquina arrefecer antes de a lim­par. Perigo de queimaduras! Não utili- ze o vapor da máquina para a limpar. Nunca utilize produtos contendo sodas, ácidos ou lixívia, na medida em que estas substâncias danificam a superfície da máquina.
Uma limpeza regular assegura um bom fun­cionamento e uma longa duração da sua máquina de café expresso.
ADOSADOS
ADOS
ADOSADOS
Frente e interior da máquina
Retire o suporte do filtro, o tabuleiro e a bacia (Fig. 8) e limpe a parte da frente e o interior da máquina com uma esponja macia, utilizan­do um produto suave e água quente, de pre­ferência. Limpe com um pano macio para evitar riscos.
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
REINIGUNG UND
REINIGUNG UNDREINIGUNG UND
WW
ARAR
AR
ARAR
TUNGTUNG
TUNG
TUNGTUNG
W
WW
Die Maschine muß vor dem Reinigen ab­gekühlt sein. Sie vermeiden so eventuelle Verbrennungen. Dampfreiniger dürfen zum Reinigen die­ser Maschine nicht benutzt werden. Für die Reinigung auf keinen Fall aggres­sive Reinigungsmittel, Stahlwolle oder Reibeschwämme verwenden.
Regelmäßige Reinigung garantiert der Espressomaschine einwandfreie Funktion und lange Lebensdauer.
Außen- und Innenseite der Maschine
Siebträger, Abstellgitter und Tropfschale aus dem Gerät herausnehmen (Abb.8). Die Außen- und Innenteile der Espressomaschine sind mit einem weichen Tuch und ohne die Ver­wendung von aggressiven Reinigungsmitteln zu säubern. Für die Reinigung der Edelstahl- oder Aluminiumteile keine Stahlwolle oder Reibe­schwämme verwenden. Mit einem weichen Tuch trockenreiben.
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
ONDERHOUD EN
ONDERHOUD ENONDERHOUD EN
REINIGINGREINIGING
REINIGING
REINIGINGREINIGING
Laat de koffiemachine altijd afkoelen voor de reiniging. Verbrandingsgevaar! Gebruik nooit stoomtoestellen voor de koffiemachine te reinigen . Gebruik nooit detergenten die soda, zuur en chlorides bevatten! Deze bestand­delen beschadigen de oppervlakte van de machine.
Door regelmatig te reinigen zal de koffie­machine langer meegaan.
Voorkant en binnenkant Van het toestel
Verwijder de filterhouder, het rooster en het schuifje (fig. 8) van de machine en rei­niging zowel de voorkant en de binnenkant met een zachte spons en gebruik enkel delikate detergenten en warm water. Droog af met een zachte doek om schram­men te vermijden.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3333
33
3333
GBGB
GB
Water tank Réservoir d'eau
GBGB
FF
F
FF
Depósito del agua
EE
E
EE
Preferably, empty the water tank every day and fill it, if possible, just before use, with cool, running, drinking water. Wash the water tank by hand using a deli­cate product.
Filter holder – filter base – hot water/steam distributor
Clean the filter holder, filter base and hot water/steam distributor with a soft sponge, preferably using just hot water. If there are any deposits, it is recommended that you wash the parts in the dishwasher. The steam nozzle can be unscrewed for wash­ing in the dishwasher. When it is used for frothing milk, we recommend that the steam is allowed to escape to get rid of any re­maining milk or froth present.
Il est préférable de vider le réservoir d’eau chaque jour et de le remplir si possible juste avant la préparation du café, avec de l’eau potable courante et fraîche. Nettoyez le réservoir d’eau à la main avec un détergent délicat.
Porte filtre-support porte filtre-distributeur d’eau chaude/vapeur
Nettoyez régulièrement le porte filtre, le sup­port du porte filtre et le distributeur d’eau chaude/vapeur avec une éponge souple en utilisant seulement de l’eau de préférence chaude afin d’éliminer les éventuelles incrus­tations. Lavez une fois par mois le porte filtre dans le lave vaisselle. Pour éliminer les tra­ces de lait du distributeur de vapeur provo­qué lors du montage en mousse du lait, dé­vissez le bec du distributeur et lavez-le avec de l’eau chaude.
Debe vaciarse todos los dias y volver a llenarlo, y si es posible, llenarlo hasta el borde cada vez que preparemos una bebida. El agua tie­ne que ser potable y fria. Lavar el depósito del agua a mano usando un detergente delicado.
Filtro-soporte filtro-erogador agua caliente o vapor
Limpiar el filtro, el soporte y el dispensador del agua caliente o vapor con una esponja suave usando solo agua preferiblemente caliente, si hay incrustaciones se aconseja la­var los componentes en el lavavajillas. La salida del vapor puede desenroscarse para poder lavarlo en el lavavajillas, y, es aconsejable, cuando se usa para calentar leche, dejar que salga un poco de vapor para eliminar posibles residuos de leche del interior.
DESCALINGDESCALING
DESCALING
DESCALINGDESCALING
THE MATHE MA
THE MA
THE MATHE MA
It is necessary to descale your machine at least once every 3 months based on the frequency of use and the hardness of the water.
• Mix a suitable commercial descaler (observ­ing the instructions indicated on the prod­uct) with around 1 litre of water and pour it into the water tank.
• Switch on the machine.
• Press the hot water button.
• Empty around 1/3 of the contents of the water tank from the steam distributor and the filter holder, without coffee.
• Switch off the machine and allow the solu­tion to act for approx. 15 minutes.
• Switch the machine on again and empty the remaining water from the tank from the filter holder and the steam distributor, taking care
not to empty the tank completely.
• Empty the tank and wash it thoroughly.
• Fill the tank with fresh water and empty it from the steam distributor and the filter holder, again without coffee.
The manufacturer can not be responsible for any damages caused by not respect­ing the instructions regarding coffee machine descaling.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
DECALDECAL
DECAL
DECALDECAL
Il est indispensable de décalcifier votre machine selon la fréquence de son em­ploi et selon la dureté de l’eau, au maxi­mum, dans tout les cas, tout les 3 mois.
• Mélangez un décalcifiant approprié avec env. 1 litre d’eau et versez-le dans le réservoir d’eau (en respectant les instructions indi­quées sur le produit)
• Allumez la machine.
• Enclenchez la touche d’eau chaude.
• Faire sortire env. 1/3 du contenu du réser­voir d’eau à travers le distributeur à vapeur ainsi qu’à travers le porte filtre, sans café.
• Eteindre la machine et faire agir la solution pour env. 15 minutes.
• Rallumez la machine et faire sortir le res­tant d’eau du réservoir à travers le porte­filtre ainsi qu’à travers le distributeur de va­peur tout en prenant soin de ne pas vi-
der complètement le réservoir.
• Videz le réservoir et lavez-le soigneusement.
• Remplir le réservoir avec de l’eau fraîche et faite-la sortir à travers le porte-filtre et à tra­vers le distributeur de vapeur, toujours sans café.
Le fabriquant ne répond pas des domma­ges causés par le non respect des instruc­tions concernant la décalcification de la machine.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
LA MALA MA
LA MA
LA MALA MA
TION DETION DE
TION DE
TION DETION DE
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
DESGALDESGAL
DESGAL
DESGALDESGAL
DE LA MADE LA MA
DE LA MA
DE LA MADE LA MA
Es indispensabile eliminar la cal acumu­lada según la frecuencia con que se usa la máquina o según la dureza del agua, de todas manera hay que hacerlo cada
tres meses.
• Mezclar un anticalcáreo adecuado (respe­tar las instrucciones dadas en el producto) con 1 litro de agua y hecharlo en el depósito del agua.
• Encender la máquina.
• Apretar la tecla del agua caliente.
• Dejar salir 1/3 del contenido del depósito del agua por el dispensador de vapor y por el filtro, sin café.
• Apagar la máquina y dejar la solución du­rante unos 15 minutos.
• Volver a encender la máquina y hacer salir el resto de la solución del depósito por el filtro, el dispensador de vapor teniendo
cuidado de no vaciar completamenteel depósito.
• Vaciar el depósito y lavarlo atentamente.
• Llenar el depósito con agua fresca y hacer­la salir sea por el dispensador de vapor que por el filtro, siempre sin café.
El fabricante declina toda responsabilidad por daños debidos al non respecto de la instrucciones de desgalcification de la máquina.
CIFICACIFICA
CIFICA
CIFICACIFICA
QQ
UINUIN
Q
UIN
QQ
UINUIN
CIONCION
CION
CIONCION
AA
A
AA
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3434
34
3434
Reservatório de água
PP
P
PP
Wasserbehälter
DD
D
DD
Waterreservoir
NLNL
NL
NLNL
Preferencialmente, esvazie diariamente o re­servatório de água e volte a enchê-lo com água fria, directamente da torneira, se possível ime­diatamente antes de utilizar a máquina. Lave o reservatório de água à mão, utilizando um produto suave.
Suporte do filtro – saída de água quente /vapor
Limpe o suporte do filtro e a saída de água quente/vapor com uma esponja macia, de preferência utilizando apenas água quente. Caso haja depósitos, recomenda-se a lava­gem dessas partes da sua máquina de café na máquina de lavar loiça. O bocal de saída do vapor pode ser desaparafusado para ser lavado na máquina de lavar louça. Se for uti­lizado para aquecer leite, recomendamos uma saída livre de vapor para assegurar uma me­lhor limpeza de qualquer resto de leite ou es­puma do leite.
Es empfiehlt sich, das Wasser im Wasserbehäl­ter regelmäßig zu wechseln (bei regelmäßigem Gebrauch täglich). Bei längerem Nichtgebrauch sollte der Wasserbehälter entleert und gereinigt werden. Vor dem erneuten Betrieb ausspülen und mit frischem Wasser füllen. Den Wasserbehälter regelmäßig ausspülen und von eventuellen Kalkablagerungen befreien.
Siebträger und Dampfausstoß-düse
Den Siebträger und Trägerring regelmäßig rei­nigen und stets sauber halten. Kaffee­rückstände entfernen. Den Siebträger einmal pro Monat im Geschirrspüler reinigen. Außerdem darauf achten, daß die Dampfaus­stoß-Düse regelmäßig gereinigt wird, da die­se innen durch das Aufschäumen von Milch für den Cappuccino verschmutzt sein könnte. Dazu genügt es die Düse loszuschrauben und sie mit einem Schwamm und warmem Was­ser zu reinigen.
Maak het waterreservoir dagelijks schoon en hervul het reservoir telkens net voor elke bereiding met koud drinkbaar water. Was het reservoir met de hand met een delikaat product.
Filterhouder-Basis filterhouder Knop voor warm water of stoom
Reinig de filterhouder, de basis van de filter­houder en de knop voor warm water en stoom altijd met warm water en een zachte spons. De onderdelen worden best in de vaatwasmachine gereinigd om zo eventuele aangeplakte resten te verwijderen. Het stoomtuitje kan losgemaakt worden om apart te kunnen reinigen in de vaatwasma­chine. Als het tuitje wordt gebruikt voor het schuimen van melk moet eerst best alle stoom afgeblazen worden om zo mogelijke melk- of schuimresten van vorige bereidin­gen te verwijderen.
COMO COMO
COMO
COMO COMO
É necessário tirar o calcário da sua má­quina em funçaõ da frequência com que a utiliza e da dureza da água, mas o míni­mo será de 3 em 3 meses.
• Observando as instruções da embalagem, misture um pouco de um produto anti­calcário em cerca de 1 litro de água e deite a mistura no reservatório de água da sua máquina.
• Ligue a máquina.
• Prima o botão da água.
• Despeje cerca de 1/3 da água contida no reservatório de água sobre o bocal de saída de vapor e o suporte do filtro, sem café.
• Desligue a máquina e deixe a solução actu­ar durante cerca de 15 minutos.
• Volte a ligar a máquina e despeje o resto da água do reservatório sobre o suporte do fil­tro e o bocal de saída do vapor, tendo o
cuidado de não esvaziar totalmente o reservatório.
• Esvazie depois o reservatório e lave-o cui­dadosamente.
• Encha o reservatório com nova água e des­peje-a sobre o bocal de saída de vapor e o suporte do filtro, também sem café.
O fabricante não poderá ser responsabi­lizado por quaisquer danos resultantes do desrespeito das instruções relativas à re­moção do calcário da máquina.
TIRAR O CALTIRAR O CAL
TIRAR O CAL
TIRAR O CALTIRAR O CAL
DD
A MÁQA MÁQ
D
A MÁQ
DD
A MÁQA MÁQ
UINUIN
UIN
UINUIN
CÁRIOCÁRIO
CÁRIO
CÁRIOCÁRIO
AA
A
AA
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-
KALKREINIGUNG-KALKREINIGUNG-
ZYKLZYKL
ZYKL
ZYKLZYKL
Ihre Maschine muss in Abhängigkeit der Verwendungshäufigkeit und der bekann­ten Wasserhärte entkalkt werden. Auf je­den Fall spätestens alle drei Monate.
• Den Wasserbehälter mit 1 Liter Wasser gemischt mit einem geeigneten, handelsüb­lichen Entkalkungsmittel füllen. Dabei die Angaben und Hinweise des Entkalkungsmittel-Herstellers berücksichti­gen.
• Espressomaschine einschalten (Taste 19)
• 1/3 des Wasserbehälter-Inhalts durch die Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse des Siebträgers (ohne Verwendung von Kaffee­mehl) ausfließen lassen.
• Maschine ausschalten und restliche Flüs­sigkeit für ca. 15 Minuten wirken lassen.
• Die Maschine wieder einschalten und das restliche Entkalkungsmittel durch die Dampfausstoß-Düse und Auslaufdüse (ohne Verwendung von Kaffeemehl) aus­fließen lassen.
• Um die Leitungen und Auslaufteile durch­zuspülen, den Wasserbehälter waschen und ihn dann mit Frischwasser auffüllen.
• Nochmals die Funktion Kaffeeauslauf und Wasserauslauf betätigen (wieder ohne Kaffeemehl) und den ganzen Behälter In­halt ausfließen lassen.
• Das Gerät ist nun entkalkt und wieder be­triebsbereit.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden die auf die Nichtbeachtung der Entkalkungsvorschriften zurückzuführen sind.
USUS
US
USUS
ONTKALKINGONTKALKING
ONTKALKING
ONTKALKINGONTKALKING
VV
AN DE MAAN DE MA
V
AN DE MA
VV
AN DE MAAN DE MA
Het is absoluut noodzakelijk dat u uw apparaat ontkalkt naargelang het fre­quent gebruik en naargelang de hard­heid van het water, hoewel maximum om de 3 maanden.
• Vermeng het ontkalkingsproduct van een gekend merk (lees aandachtig de ge­bruiksaanwijzingen op de verpakking) met ongeveer 1 liter water en giet het daarna in het waterreservoir.
• Schakel het toestel aan.
• Duw op de knop voor warm water.
• Laat ongeveer 1/3 van de inhoud aan­wezig in het waterreservoir wegvloeien, zowel uit de stoombuis als uit de filter­houder, zonder koffie welteverstaan.
• Schakel het toestel uit en laat het product ongeveer 15 minuten inwerken.
• Schakel het toestel opnieuw aan en ver­wijder de overblijvende vloeistof in het reservoir zowel uit de filterhouder als uit de stoombuis opgelet: het reservoir
nooit volledig leegmaken.
• Maak het reservoir leeg en was het voor­zichtig.
• Vul het reservoir met vers water en ver­wijder het uit stoombuis en filterhouder, natuurlijk zonder koffie.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade aan het appa­raat veroorzaakt door het niet respec­teren van de ontkalkingsvoorschriften.
CHINECHINE
CHINE
CHINECHINE
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3535
35
3535
OPERAOPERA
OPERA
OPERAOPERA
PRPR
OBLEMSOBLEMS
PR
OBLEMS
PRPR
OBLEMSOBLEMS
TINGTING
TING
TINGTING
CACA
USESUSES
CA
USES
CACA
USESUSES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
D’ANOMALIES
D’ANOMALIESD’ANOMALIES
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN EL
ANOMALIAS EN ELANOMALIAS EN EL FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMIENTAMIENT
AMIENT
AMIENTAMIENT
OO
O
OO
GBGB
GB
GBGB
The machine does not come on.
- Front not completely closed.
- No electricity supply.
The filter holder does not fit in its location.
- Overdosing of ground coffee into the filter holder.
- Remaining of used coffee sticking on the superior filter.
The coffee does not come out or comes out slowly.
- No water in the tank.
- Coffee too finely ground.
- Pipes contain limescale.
The coffee comes out too slowly and is not very creamy.
- Coffee too coarsely ground.
- Coffee too old.
The milk does not froth.
- Check the fat content of the milk.
Noisy supply pump.
- No water in the tank.
- Insufficient pressure in the filter holder causing too coarse grinding.
For any further operating problems, con­tact your nearest Assistance Centre.
FF
F
FF
La machine ne s’allume pas.
- La partie frontale n’est pas complètement fermée.
- Manque d’énergie électrique.
Le porte-filtre s’enchâsse avec force dans son propre emplacement
- Surdosage de café moulu présent dans le portefiltre.
- Présence dans le filtre supérieur de manc de café résidu resté attaché.
Le café ne sort pas normalement. Il sort seulement lentement de goutte-à-goutte.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Mouture du café trop fine.
- Conduits calcifiés.
Le café sort trop vite et il n’y a pas de mousse.
- Mouture trop grosse du café.
- Café trop vieux.
Le lait ne forme aucune mousse.
- Le lait n’est pas approprié (contrôlez son contenu de gras).
La pompe fait du bruit.
- Manque d’eau dans le réservoir.
- Pression insuffisante dans le porte-filtre à cause de la mouture trop grosse.
Pour tout autres problèmes de fonction­nement veuillez vous adressez au service après vente le plus proche.
EE
E
EE
La maquina no se enciende.
- Frontal sin cerrar completamente.
- No hay luz.
El portafiltro se ha colocado metiéndolo en la sede forzadamente.
- Dosis excesiva de café en el portafiltro.
- Presencia de fondos residuales en el filtro superior.
No sale café, o sale muy lentamente.
- No hay agua en el depósito.
- Café molido demasiado fino
- Tubería obstruída
El café sale demasiado rápidamente o no es muy cremoso
- Café molido demasiado grueso.
- Café viejo.
No se forma la espuma en la leche.
- Controlar el contenido de grasa de la leche.
La bomba hace mucho ruido.
- No hay agua en el depósito.
- Falta de presión en el filtro debido a un molido demasiado grueso.
Si se produce una anomalía diferente, ponerse en contacto con el centro de asis­tencia técnica mas cercano.
TECHNICALTECHNICAL
TECHNICAL
TECHNICALTECHNICAL
DD
AA
TT
AA
D
A
T
A
DD
AA
TT
AA
• External dimensions (mm): Height 458 x Width 595 x Depth 295
• Built-in dimensions (mm): Height 450 x Width 568 x Depth 290
• Operating voltage: 220-240V–50/60 Hz
• Pump pressure: 15 bar
• Pump power: 48 Watts
• Coffee heating power: 1000 Watts
• Steam heating power: 600 Watts
• Grinder power: 100 Watts
• Water tank capacity: Approx. 2.5 litres
• Coffee tank capacity: Approx. 0.3 kg
• Coffee heating time: Approx. 2 mins
• Gross weight: 29.7 kg Net weight: 25.4 kg
This appliance complies with EC Direc­tive 73/99:
Relating to electrical safety regulations EN 60335-1 (August 1995 – safety of electric domestic appliances and the like) and EN 60335-2-15 (April 1996 – specific regulations relating to equip­ment for preparing hot water).
EMC 89/336 and relevant regulations: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
DONNESDONNES
DONNES
DONNESDONNES
TECHNIQUESTECHNIQUES
TECHNIQUES
TECHNIQUESTECHNIQUES
• Dimension externe de la machine mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimension de l’encastrement mm H.450 x L.568 x P.290
• Tension: 220-240 V~ 50/60Hz
• Pression de la pompe: 15 bar
• Puissance de la pompe: 48 Watt
• Puissance de la chaudière à café: 1000 Watt
• Puissance de la chaudière à vapeur: 600 Watt
• Puissance du moulin à grains: 100 Watt
• Capacité du réservoir d’eau: env. 2,5 Ltr
• Capacité du réservoir de café: env. 0,3 kg
• Temps du réchauffement de la chaudière à café: env. 2 min
• Poids brut: 29,7 Poids net: 25,4
CE Cet appareil est conforme à la loi en vigueur 73/29
Loi sur la sécurité électrique EN 60335­1 (Août 1995 - Sécurité d’appareils élec­troménager et similaire) et EN 60335­2-15 (Avril 1996 - Normative spécifique concernant les appareils pour la pré­paration d’eau chaude).
EMC 89/336 et aux relatives normes: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
DD
AA
TT
OSOS
D
A
T
OS
DD
AA
TT
OSOS
TECNICOSTECNICOS
TECNICOS
TECNICOSTECNICOS
• Dimensiones externas mm H.458 x L.595 x P.295
• Dimensiones empotrado mm H.450 x L.568 x P.290
• Tensión 220-240 V~ 50/60Hz
• Presión bomba 15 bares
• Potencia bomba: 48 Watt
• Potencia caldera café 1000 Watt
• Potencia caldera vapor 600 Watt
• Potencia molinillo : 100 Watt
• Capacidad depósito agua: ca. 2,5 Ltr
• Capacidad depósito café: ca. 0,3 kg
• Tiempo calentamiento caldera café: 2 minutos
• Peso bruto: Kg. 29,7 Peso neto: Kg. 25,4
CE Este aparato sigue la directiva 73/29
según las norma de seguridad eléctri­ca EN 60335-1 (Agosto 1995 – Seguri­dad electrodomésticos y similes) y EN 60335-2-15 (Abril 1996 - Normas espe­cificas de aparatos emisión agua ca­liente).
EMC 89/336 y a las normas: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3636
36
3636
PRPR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
PR
OBLEMAS DE
PRPR
OBLEMAS DEOBLEMAS DE
FUNCIONFUNCION
FUNCION
FUNCIONFUNCION
AMENTAMENT
AMENT
AMENTAMENT
OO
O
OO
STST
ST
STST
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
ÖR
UNGSURSA
ÖRÖR
UNGSURSAUNGSURSA
CHENCHEN
CHEN
CHENCHEN
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
GEBREKKIGE
GEBREKKIGEGEBREKKIGE
WERKINGWERKING
WERKING
WERKINGWERKING
PP
P
PP
A máquina não liga.
- A parte da frente não está completamente fechada.
- Não há electricidade.
O porta-filtro introduz-se forçadamente no seu devido sítio se:
- a dosagem de café moído presente no por­ta-filtro é exagerada.
- temos a presença, no filtro superior, de restos de café que ficaram colados.
O café não sai, ou sai muito lentamente.
- Não há água no reservatório.
- O café está moído demasiado fino.
- A tubagem está entupida de calcário.
O café sai muito lentamente e não é mui­to cremoso.
- O grão está moído demasiado grosso.
- O café era demasiado velho.
O leite não faz espuma.
- Verifique o teor em gordura do leite.
A bomba de saída faz ruído.
- Não há água no reservatório.
- A pressão no suporte do filtro é insuficien­te, o que faz com que a moagem seja de­masiado grossa.
Para quaisquer outros problemas de fun­cionamento, contacte o Centro de Assis­tência Técnica mais próximo.
DD
D
DD
Die Maschine schaltet nicht ein.
- Die Maschine ist nicht ganz geschlossen.
- Stromausfall
Der Filterhalter geht schwer in den Filter­haltersitz.
- Überdosierung des gemahlenen Kaffees im Filterhalter.
- Reste von Kaffeesatz am oberen Filter hän­gengeblieben.
Espresso fließt gar nicht oder nur trop­fenweise.
- Es fehlt Kaffee im Wasserbehälter.
- Kaffee wurde zu fein gemahlen.
- Maschine ist verkalkt.
Espresso fließt zu schnell, es bildet sich kein Schaum (Creme).
- Kaffee wurde zu grob gemahlen.
- Kaffee ist zu alt oder nicht geeignet.
Es bildet sich kein Milchschaum.
- Milch nicht geeignet (Fettinhalt überprüfen)
Lautes Geräusch der Pumpe
- Es fehlt Wasser im Wasserbehälter.
- Zu wenig Druck im Siebträger, wegen zu grobe Mahlung.
Für jedem anderen Störfall, Netzkabel­beschädigung oder irgendeinen Schade bzw. Wartung, bitte, wenden Sie sich an den Kundendienst.
NLNL
NL
NLNL
De koffiemachine schakelt niet aan.
- Voorkant niet volledig gesloten.
- Geen elektrische stroom.
De filterhouder kan slechts met moeite op de daarvoor bestemde plaats aangebracht worden.
- Te veel gemalen koffie aanwezig in de filterhouder.
- Aanwezigheid van resten koffiedik op het bovenste filter.
Geen koffiebereiding of er komen en­kel druppels uit
- Geen water in het reservoir.
- Koffie veel te fijn gemalen.
- Kalkaanslag op de leidingen.
De koffiebereiding is veel te snel en is niet schuimend
- Koffie veel te dik gemalen.
- Veel te oude koffie.
Geen schuimende melk.
- Controleer het vetgehalte van de melk.
De koffiemachine maakt een sterk ge­luid bij de bereiding
- Geen water in reservoir.
- Onvoldoende druk in de filterhouder waar­door koffie te dik gemalen wordt.
Bij gelijk welke gebrekkige werking, moet men onmiddellijk de verdeler in de buurt contacteren.
DD
AA
TT
OSOS
D
A
T
OS
DD
AA
TT
OSOS
TÉNNICOSTÉNNICOS
TÉNNICOS
TÉNNICOSTÉNNICOS
• Dimensões exteriores (mm): Altura 458 x Largura 595 x Profundidade 295
• Dimensões interiores (mm): Altura 450 x Largura 568 x Profundidade 290
• Tensão de funcionamento: 220-240V–50/ 60 Hz
• Pressão da bomba: 15 bar
• Potência da bomba: 48 Watts
• Poder calorífico do café: 1000 Watts
• Poder calorífico do vapor: 600 Watts
• Potência de moagem: 100 Watts
• Capacidade do reservatório de água: aprox. 2,5 litros
• Capacidade do reservatório de café: aprox. 0,3 kg
• Tempo de aquecimento do café: aprox. 2 minutos
• Peso bruto: 29,7 kg
• Peso líquido: 25,4 kg
Este aparelho está em conformidade com a Direciva 73/99 da CE:
Relativa aos regulamentos de seguran­ça eléctrica EN 60335-1 (Agosto de 1995 – segurança de electrodomésti­cos eléctricos e aparelhos afins) e EN 60335-2-15 (Abril de 1996 – regulamen­tos específicos sobre equipamento para preparação de água quente).
EMC 89/336 e respectivos regulamentos: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
DD
AA
TENTEN
D
A
TEN
DD
AA
TENTEN
• Außenmasse der Maschine: mm H.458 x B.595 x T.298
• Einbaumasse mm H.450 x L.568 x P.290
• Betriebsspannung: 220-240 V~ 50/ 60Hz
• Pumpedruck: 15 bar
• Pumpeleistung: 48 Watt
• Leistung Kaffee-Durchlauferhitzer: 1000 Watt
• Leistung Dampf-Durchlauferhitzer: 600 Watt
• Leistung Mahlwerk: 100 Watt
• Wasserbehälter-Inhalt: ca. 2,5 Lt.
• Kaffeebehälter -Inhalt: ca. 0,3 kg
• Aufheizzeit des Kaffee-Durchlauferhit­zer: ca. 2 min
• Bruttogewicht: kg. 29,7 Nettogewicht: kg. 25,4
CE Dieses Gerät kommt den BT 73/29­Richtlinien nach
Gemäß den Normen über die elektri­sche Sicherheit EN 60335-1 (August 1995 - Sicherheit von elektrischen Haushaltsgeräten und ähnlichen ) und EN 60335-2-15 (April 1996 - Sondervor­schriften über Heißwasserbereiter).
Den EMC 89/336 - Richtlinien gemäß folgenden Vorschriften: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
TECHNISCHETECHNISCHE
TECHNISCHE
TECHNISCHETECHNISCHE
GEGEVENSGEGEVENS
GEGEVENS
GEGEVENSGEGEVENS
• Afmetingen buitenkant toestel mm Lengte 458 x Breedte 595 x Diepte 295
• Inbouw maten mm Lengte 450 x Breedte 568 x Diepte 290
• Spanning bij werking 220-240 V~ 50/ 60Hz
• Drukpomp 15 bar
• Kracht Pomp: 48 Watt
• Kracht koffieverwarmingselement 1000 Watt
• Kracht stoomverwarmingselement 600 Watt Kracht koffiemolen: 100 Watt
• Inhoud waterreservoir: ongeveer 2,5 Lt
• Inhoud koffielaadbak: ongeveer. 0,3 kg
• Tijd voorverwarming van koffie­verwarmingselement: ongeveer 2 min.
• Brutogewicht : Kg. 29,7 Nettogewicht: Kg. 25,4
CE Dit toestel is conform aan de richtlij­nen 73/29
betreffende de elektrische veiligheids­voorschriften EN 60335-1 (Augustus 1995 – Veiligheid van elektrische huishoud­toestellen en dergelijke) en EN 60335-2-15 (April 1996 - Specifieke voorschriften be­treffende de bereiding van warm water).
EMC 89/336 en aan de betrekkelijke voorschriften: 55014-1 55014-2 61000-3-2 61000-3-3
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3737
37
3737
WHO TOWHO TO
WHO TO
WHO TOWHO TO CONTCONT
CONT
CONTCONT
AA
A
AA
CT?
CTCT
CTCT
GBGB
GB
GBGB
QUIQUI
QUI
QUIQUI CONTCONT
CONT
CONTCONT
AA
CTER?CTER?
A
CTER?
AA
CTER?CTER?
F
FF
FF
¿A QUIÉN¿A QUIÉN
¿A QUIÉN
¿A QUIÉN¿A QUIÉN CONTCONT
CONT
CONTCONT
A
AA
AA
CTCT
CT
CTCT
AR?AR?
AR?
AR?AR?
EE
E
EE
AFTER-SALES ASSISTANCE
Any interventions on your appliance must be carried out by a qualified pro­fessional who works exclusively for this brand name. When calling, you must give the com­plete reference of your appliance (model, type, serial number). This in­formation is found on the plate with feature data. ORIGINAL SPARE PARTS: when main­tenance is required always request exclusive use of CERTIFIED ORIGINAL
SPARE PARTS.
CUSTOMER SERVICES
To find out more about all products under this brand name:
information, advice, sales points, af­ter-sales assistance.
For communications:
We are at your disposal to receive re­marks, suggestions and proposals, which we will answer personally.
SERVICE APRÈS-VENTE
Les éventuelles interventions sur vo­tre appareil doivent être effectuées par un professionnel qualifié dépositaire de la marque. Lors de votre appel, mentionnez la référence complète de votre appareil (modèle, type, numéro de série). Ces renseignements figurent sur la plaque signalétique. PIECES D’ORIGINE: lors d’une inter­vention d’entretien, demandez l’utili­sation exclusive de PIÈCES DÉTA-
CHÉES CERTIFIÉES D’ORIGINE.
RELATIONS CONSOMMATEURS
Pour en savoir plus sur tous les pro­duits de la marque:
informations, conseils, les points de vente, les spécialistes après-vente.
Pour communiquer:
nous sommes à l’écoute de toutes vos remarques, suggestions, proposi­tions auxquelles nous vous répon­drons personnellement.
SERVICIO DE ASISTENCIA POST-VENTA
Las intervenciones eventuales en su aparato deberán ser efectuadas por un profesional calificado representan­te exclusivo de la empresa. Cuando llame, mencione la referen­cia de su aparato (modelo, tipo, nú­mero de serie). Estas informaciones están indicadas en la placa con los datos característicos. PIEZAS DE ORIGEN: en el momento que se realice la manutención, solici­te el uso exclusivo de las PIEZAS DE
RECAMBIO DE ORIGEN CERTIFICADO.
AL SERVICIO DEL CONSUMIDOR
Para más informaciones sobre to­dos los productos de nuestra marca:
informaciones, consejos, puntos de venta, asistentes post-venta.
Para comunicarse:
Estamos a su disposición para reci­bir observaciones, sugerencias y pro­puestas a las que responderemos personalmente.
Contact us at the following address:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
or telephone:
0,34 TTC / min from a fixed telephone network
price in force at the time of printing.
* Service supplied by Brandt Cus­tomer Services, a Public Limited Com­pany with capital of 2.500.000 Euro ­5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – a Public Limited Company with capital of 10.000.000 Euro RCS Nanterre 440 302 347.
For constant improvement of our prod­ucts, we reserve the right to carry out all modifications to features con­nected to technical evolution.
Vous pouvez nous écrire:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
ou nous téléphoner au:
0,34 TTC / min à partir d'un poste fixe
tarif en vigueur à la date d'impression du document.
* Service fourni par Brandt Customer Services, societe par actions simpli­fiée au capital de 2.500.000 euros - 5/ 7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances - société par ac­tions simplifiée au capital de
10.000.000 Euros RCS Nanterre 440 302 347.
Dans le souci d’une amélioration constante de nos produits, nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications de leurs caractéristi­ques liées à l’évolution technique.
Escríbanos a:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
o llame al:
0,34 TTC / min. desde un puesto fijo
precio en vigor a la fecha de impresión de este documento.
* Servicio proporcionado por la Brandt Customer Services, sociedad por ac­ciones simplificadas con un capital de
2.500.000 euros - 5/7 avenue des
Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – sociedad por acciones simplificadas con un capi­tal de 10.000.000 euros RCS Nanterre 440 302 347.
Con la idea de mejorar nuestros pro­ductos costantemente, nos reserva­mos el derecho de aportar todas las modificaciones a las características relacionadas con el desarrollo técni­co.
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3838
38
3838
QUEMQUEM
QUEM
QUEMQUEM CONTCONT
CONT
CONTCONT
AA
A
AA
CTCT
CT
CTCT
AR?AR?
AR?
AR?AR?
PP
P
PP
AN WEN KÖNNENAN WEN KÖNNEN
AN WEN KÖNNEN
AN WEN KÖNNENAN WEN KÖNNEN SIE SICH WENDEN?SIE SICH WENDEN?
SIE SICH WENDEN?
SIE SICH WENDEN?SIE SICH WENDEN?
DD
D
DD
MET WIEMET WIE
MET WIE
MET WIEMET WIE CONTCONT
AA
CONT
CONTCONT
CT OPNEMEN?CT OPNEMEN?
A
CT OPNEMEN?
AA
CT OPNEMEN?CT OPNEMEN?
NLNL
NL
NLNL
SERVIÇO DE ASSISTÊNCIA PÓS-VENDA
As possíveis intervenções no seu aparelho deverão ser efectuadas por um pessoal habilitado e depositário da marca. No momento da chamada, deverá in­dicar a referência completa do seu aparelho (modelo, tipo, número de série). Estas informações encontram­se na chapa dos dados específicos. PEÇAS ORIGINAIS: no momento da intervenção da manutenção, peça a utilização apenas de PEÇAS
SOBRESSELENTES CERTIFICADAS NA ORIGEM.
AO SERVIÇO DOS CONSUMADORES
Para saber mais sobre todos os pro­dutos da mesma marca:
informações, conselhos, pontos de venda, assistência pós-venda.
Para comunicar:
Estamos à Sua disposição para re­ceber as suas observações, suges­tões, propostas às quais iremos res­ponder pessoalmente.
KUNDENDIENST NACH DEM VERKAUF
Eventuelle Eingriffe an Ihrem Gerät müssen von einem qualifizierten Fach­mann und Markenvertreter durchge­führt werden. Bei Anruf bitten wir Sie, uns die ge­nauen Daten Ihres Gerätes (Modell, Typ, Seriennummer) mitzuteilen, die Sie dem Typenschild entnehmen kön­nen. ORIGINALTEILE: Verlangen Sie bei der Wartung die ausschließliche Verwen­dung von ZERTIFIZIERTEN
ORGINALERSATZTEILEN.
IM DIENST DES KONSUMENTEN
Um mehr über alle Markenprodukte zu erfahren:
Informationen, Ratschläge, Verkaufsstel­len, Kundendienst nach dem Verkauf.
Um mit uns zu sprechen:
Wir stehen Ihnen jederzeit für Be­schwerden und Anregungen zur Ver­fügung, die bei uns persönlich behan­delt werden.
ASSISTENTIEDIENST NA DE VERKOOP
De eventuele ingrepen op uw apparaat moeten worden uitgevoerd door gekwa­lificeerd vakmensen met gedeponeerd merk.Op het moment van de aanvraag dient u de volledige referentiegegevens van uw apparaat op te geven (model, type, serienummer). Deze informatie staat op het plaatje met de kenmerkgegevens. ORIGINELE ONDERDELEN: vraag op het moment van de onderhoudsingreep om het gebruik van uitsluitend
GECERTIFICEERDE ORIGINELE RESERVEONDERDELEN.
TEN DIENSTE VAN DE CONSUMENT
Om meer te weten te komen over alle producten van het merk:
Informatie, wenken, verkooppunten, assistentie na de verkoop.
Om te communiceren:
We staan ter beschikking om uw op­merkingen, suggesties en voorstellen te ontvangen, die wij persoonlijk zul­len beantwoorden.
Pode escrever-nos para:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
ou então telefonar para o:
0,34 TTC / min a partir de um fixo
preço em vigor a partir da data imprimida no documento.
* Serviço fornecido pela Brandt Customer Services, sociedade por acções simplificada com um capital de 2.500.000 euros - 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – sociedade por acções simplificada com um capital de 10.000.000 Euros RCS Nanterre 440 302 347.
Com os desejos de uma constante melhoria dos nossos produtos, reservamo-nos o direito de efectuar todas as alterações necessárias nas características relacionadas com a evolução técnica.
Schreiben Sie uns:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
oder rufen Sie uns einfach an:
0,34 TTC / Min von einem Festnetztelefon
Gültiger Preis bei Druck des vorliegenden Dokumentes.
* Ein Service von Brandt Customer Services, Aktiengesellschaft, Gesell­schaftskapital 2.500.000 Euro - 5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – Aktiengesell­schaft, Gesellschaftskapital
10.000.000 Euro RCS Nanterre 440 302 347.
Um eine laufende Verbesserung un­serer Produkte gewährleisten zu kön­nen, behalten wir uns das Recht vor, der technischen Entwicklung entspre­chend jederzeit produktspezifische Änderungen vorzunehmen.
U kunt schrijven naar:
SERVICE CONSOMMATEURS
DE DIETRICH
BP 9526
95069 CERGY PONTOISE CEDEX
of bellen naar:
prijs van kracht vanaf de datum van afdruk van het docu­ment.
* Dienst verstrekt door Brandt Customer Services, vennootschap op aandelen, vereenvoudigd voorgesteld door het kapitaal van 2.500.000 euro ­5/7 avenue des Béthunes, 95310 Saint Ouen l’Aumône - RCS Pontoise 440 303 303
Brandt Appliances – vennootschap op aandelen, vereenvoudigd voorgesteld door het kapitaal van 10.000.000 euro RCS Nanterre 440 302 347.
Met de gedachte aan een constante verbetering van onze producten behou­den wij ons het recht voor om alle wij­zigingen aan te brengen aan de ken­merken die verband houden met de technische evolutie.
0,34 TTC / / min vanaf een vaste opstelling
AMC10
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
3939
39
3939
AMC10
AMC10 (Rel.5-05)
Downloaded from CoffeeMachineManual.com Manuals
4040
40
4040
GRAFICA E STAMPA SERIART - FABRIANO (AN) ITALY 0039 + 732 + 23069
Loading...