Daikin RYYQ8U7Y1B* Installation manuals [cs]

Příručka k instalaci a
návod k obsluze
VRV IV+ tepelné čerpadlo
RYYQ8U7Y1B* RYYQ10U7Y1B* RYYQ12U7Y1B* RYYQ14U7Y1B* RYYQ16U7Y1B* RYYQ18U7Y1B* RYYQ20U7Y1B*
RXYQ8U7Y1B* RXYQ10U7Y1B* RXYQ12U7Y1B* RXYQ14U7Y1B* RXYQ16U7Y1B* RXYQ18U7Y1B* RXYQ20U7Y1B*
Příručka k instalaci a návod k obsluze
VRV IV+ tepelné čerpadlo
čeština
Directivelor, cu amendamentele respective.
<A>
<B>
<C>
TÜV (NB0197)
60128402
DAIKIN.TCF.030B3/09-2018
<D> Daikin.TCFP.001
<E> VINÇOTTE nv (NB0026)
<F> D1
<G> —II<H>
Direktive z vsemi spremembami.
Direktiivid koos muudatustega.
Директиви, с техните изменения.
Direktyvose su papildymais.
Direktīvās un to papildinājumos.
Smernice, v platnom znení.
18192021222324
съответстват на следните стандарти или други нормативни
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v
súlade snašim návodom:
ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar
21
222324
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
17
18
19
20
21
22
23
24
25
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
instrukcjami:
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e)
document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:
17
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
18
19
ve norm belirten belgelerle uyumludur:
25
Direktiver, med senere ændringer.
Direktiv, med företagna ändringar.
Direktiver, med foretatte endringer.
10111213141516
Directives, as amended.
Direktiven, gemäß Änderung.
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:
on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete
dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:
20
Directives, telles que modifiées.
010203040506070809
Değiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
25
ako bolo uvedené v <A> a pozitívne zistené <B> vsúlade
sosvedčením<C>.
ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie <D> a kladne
posúdené <E> (Aplikovaný modul <F>) podľa Certifikátu <G>. Kategória
nebezpečia <H>. Viď tiež nasledovnú stranu.
24*
Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.
v platném znění.
Smjernice, kako je izmijenjeno.
irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit.
z późniejszymi poprawkami.
17
Richtlijnen, zoals geamendeerd.
Directivas, según lo enmendado.
Direttive, come da modifica.
Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.
Directivas, conforme alteração em.
Директив со всеми поправками.
kot je določeno v <A> in odobreno s strani <B> vskladu
19*
*
**
***
<A>’da belirtildiği gibi ve <C>Sertifikasına göre <B> tarafından olumlu
**
25*
scertifikatom<C>.
kot je določeno v tehnični mapi <D> in odobreno s strani <E> (Uporabljen
modul <F>) v skladu s certifikatom <G>. Kategorija tveganja <H>.
Glejtetudinanaslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis <A> ja heaks kiidetud <B> järgi vastavalt
**
20*
olarak değerlendirildiği gibi.
<D> Teknik Yapı Dosyasında belirtildiği gibi ve <G> Sertifikasına göre
<E> tarafından olumlu olarak (Uygulanan modül <F>) değerlendirilmiştir.
Risk kategorisi <H>. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
**
sertifikaadile<C>.
nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis <D> ja heaks kiidetud
<E> järgi (lisamoodul <F>) vastavalt sertifikaadile <G>. Riskikategooria
<H>. Vaadake ka järgmist lehekülge.
както е изложено в <A> и оценено положително от <B> съгласно
Сертификата<C>.
както е заложено в Акта за техническа конструкция <D> и оценено
положително от <E> (Приложен модул <F>) съгласно Сертификат
<G>. Категория риск <H>. Вижте също на следващата страница.
kaip nustatyta <A> ir kaip teigiamai nuspręsta <B> pagal
**
21*
**
Sertifikatą<C>.
22*
kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje <D> ir patvirtinta <E>
(taikomas modulis <F>) pagal pažymėjimą <G>. Rizikos kategorija <H>.
Taip pat žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts <A> un atbilstoši <B> pozitīvajam vērtējumam saskaņā
arsertifikātu<C>.
kā noteikts tehniskajā dokumentācijā <D>, atbilstoši <E> pozitīvajam
lēmumam (piekritīgā sadaĮa: <F>), ko apliecina sertifikāts <G>. Riska
**
kategorija <H>. Skat. arī nākošo lappusi.
23*
**
Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19***
20***
21***
22***
23***
24***
25***
respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller
andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at disse brukes
i henhold til våre instrukser:
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien
vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme mukaisesti:
za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají
následujícím normám nebo normativním dokumentům:
u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
12
131415
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
16
jak bylo uvedeno v <A> a pozitivně zjištěno <B> vsouladu
sosvědčením<C>.
jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce <D> a pozitivně
zjištěno <E> (použitý modul <F>) v souladu s osvědčením <G>.
Kategorie rizik <H>. Viztakénásledující strana.
kako je izloženo u <A> i pozitivno ocijenjeno odstrane <B> prema
14*
Certifikatu<C>.
**
15*
kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji <D> i pozitivno
ocijenjeno od strane <E> (Primijenjen modul <F>) prema Certifikatu
<G>. Kategorija opasnosti <H>. Također pogledajte na slijedećoj stranici.
a(z) <A> alapján, a(z) <B> igazolta a megfelelést, a(z) <C>tanúsítvány
szerint.
a(z) <D> műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z) <E> igazolta
a megfelelést (alkalmazott modul: <F>), a(z) <G> tanúsítvány szerint.
Veszélyességikategória <H>. Lásd még a következő oldalon.
zgodnie z dokumentacją <A>, pozytywną opinią <B> i
Świadectwem<C>.
**
16*
**
zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną <D> i pozytywną
17*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 2014/68/EU
Electromagnetic Compatibility 2014/30/EU
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
09
10
11
12
13
14
15
16
соответствуют следующим стандартам или другим нормативным
документам, при условии их использования согласно нашим
инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til
vore instrukser:
respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra
09
10
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:
sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a
carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle nostre
05
06
instruktioner:
11
ob upoštevanju določb:
vastavalt nõuetele:
следвайки клаузите на:
laikantis nuostatų, pateikiamų:
ievērojot prasības, kas noteiktas:
19202122232425
istruzioni:
είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α)
κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις
οδηγίες μας:
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s)
documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de acordo
07
com as nossas instruções:
08
održiavajúc ustanovenia:
как указано в <A> и в соответствии сположительным решением <B>
согласно Свидетельству<C>.
как указано в Досье технического топкования <D> и в соответствии
сположительным решением <E>
09*
**
bunun koşullarına uygun olarak:
como se establece en <A> y es valorado positivamente por <B>
deacuerdo con el Certificado<C>.
tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica <D>
yjuzgado positivamento por <E> (Modulo aplicado <F>) según el
05*
**
(Прикладной модуль <F>) согласно Свидетельству <G>. Категория
риска <H>. Также смотрите следующую страницу.
som anført i <A> og positivt vurderet af <B> ihenhold til Certifikat<C>.
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil <D> og positivt vurderet af
<E> (Anvendt modul <F>) i henhold til Certifikat <G>. Risikoklasse <H>.
Se også næste side.
enligt <A> och godkänts av <B> enligt Certifikatet<C>.
i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen <D> som positivt intygats
av <E> (Fastsatt modul <F>) vilket också framgår av Certifikat <G>.
Riskkategori <H>. Seäven nästa sida.
som det fremkommer i <A> og gjennom positiv bedømmelse av <B>
ifølge Sertifikat<C>.
som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen <D> og gjennom
10*
**
11*
**
Certificado <G>. Categoría de riesgo <H>. Consulte también la siguiente
página.
delineato nel <A> e giudicato positivamente da<B> secondo
ilCertificato<C>.
delineato nel File Tecnico di Costruzione <D> e giudicato positivamente
da <E> (Modulo <F> applicato) secondo il Certificato <G>. Categoria
dirischio <H>. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
όπως καθορίζεται στο <A> και κρίνεται θετικά από το <B> σύμφωνα με
**
το Πιστοποιητικό<C>.
07*
06*
positiv bedømmelse av <E> (Anvendt modul <F>) ifølge Sertifikat <G>.
12*
**
όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχνικής Κατασκευής <D> και κρίνεται
θετικά από το <E> (Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα <F>) σύμφωνα με το
Πιστοποιητικό <G>. Κατηγορία επικινδυνότητας <H>. Ανατρέξτε επίσης
στην επόμενη σελίδα.
tal como estabelecido em <A> e com o parecer positivo de <B>
**
08*
Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
opinią <E> (Zastosowany moduł <F>) zgodnie ze Świadectwem <G>.
Kategoria zagrożenia<H>. Patrz także następna strona.
aşa cum este stabilit în <A> şi apreciat pozitiv de<B> în conformitate cu
Certificatul<C>.
conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie <D> şiapreciate
pozitiv de<E> (Modul aplicat <F>) în conformitate cu Certificatul <G>.
18*
**
Risikokategori <H>. Se også neste side.
jotka on esitetty asiakirjassa <A> ja jotka <B> on hyväksynyt
Sertifikaatin<C> mukaisesti.
jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa <D> ja jotka <E> on hyväksynyt
(Sovellettu moduli <F>) Sertifikaatin <G> mukaisesti. Vaaraluokka <H>.
Katsomyös seuraava sivu.
13*
**
deacordo com o Certificado<C>.
tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção <D> ecomo
parecer positivo de <E> (Módulo aplicado <F>) de acordo com o
Certificado <G>. Categoria de risco <H>. Consultar também a página
seguinte.
**
13***
Categorie derisc<H>. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχνικό φάκελο κατασκευής.
07***
Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
14***
15***
16***
17***
18***
A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.
Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
08***
09***
10***
11***
12***
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
Daikin Europe N.V.
01
02
03
under iagttagelse af bestemmelserne i:
enligt villkoren i:
gitt i henhold til bestemmelsene i:
noudattaen määräyksiä:
za dodržení ustanovení předpisu:
prema odredbama:
követi a(z):
zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:
101112131415161718
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
RYYQ8U7Y1B*, RYYQ10U7Y1B*, RYYQ12U7Y1B*, RYYQ14U7Y1B*, RYYQ16U7Y1B*, RYYQ18U7Y1B*, RYYQ20U7Y1B*,
04
05
06
07
RYMQ8U7Y1B*, RYMQ10U7Y1B*, RYMQ12U7Y1B*, RYMQ14U7Y1B*, RYMQ16U7Y1B*, RYMQ18U7Y1B*, RYMQ20U7Y1B*,
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative
document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:
der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -
dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung, daß sie
gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:
sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s),
pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:
conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
RXYQ8U7Y1B*, RXYQ10U7Y1B*, RXYQ12U7Y1B*, RXYQ14U7Y1B*, RXYQ16U7Y1B*, RXYQ18U7Y1B*, RXYQ20U7Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
01
02
03
onze instructies:
04
following the provisions of:
gemäß den Vorschriften der:
conformément aux stipulations des:
EN60335-2-40,
overeenkomstig de bepalingen van:
010203040506070809
în urma prevederilor:
as set out in <A> and judged positively by <B> according to the
Certificate<C>.
as set out in the Technical Construction File <D> and judged positively by
<E> (Applied module <F>) according to the Certificate <G>. Risk
category <H>. Also refer to next page.
wie in <A> aufgeführt und von <B> positiv beurteilt gemäß
siguiendo las disposiciones de:
secondo le prescrizioni per:
με τήρηση των διατάξεων των:
de acordo com o previsto em:
в соответствии с положениями:
01*
**
Zertifikat<C>.
02*
wie in der Technischen Konstruktionsakte <D> aufgeführt und von <E>
(Angewandtes Modul <F>) positiv ausgezeichnet positiv ausgezeichnet
gemäß Zertifikat <G>. Risikoart <H>. Siehe auch nächste Seite.
tel que défini dans <A> et évalué positivement par <B> conformément au
Certificat<C>.
tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique <D> et jugé
03*
positivement par <E> (Module appliqué <F>) conformément au Certificat
**
**
<G>. Catégorie de risque <H>. Se reporter également à la page
suivante.
zoals vermeld in <A> en positief beoordeeld door <B> overeenkomstig
Certificaat<C>.
zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier <D> en
inordebevonden door <E> (Toegepaste module <F>) overeenkomstig
Certificaat <G>. Risicocategorie <H>. Zie ook de volgende pagina.
04*
**
Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.
Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01***
02***
03***
04***
05***
06***
2P546224-1
22 ankstesnio puslapio tęsinys:
<K>
<L>
<M>
TSmin
TSmax
PS
<N>
<P>
40
–30
63
R410A
40 bar
°C
°C
bar
<Q> VINÇOTTE nv
Jan Olieslagerslaan 35
1800 Vilvoorde, Belgium
23 iepriekšējās lappuses turpinājums:
24 pokračovanie z predchádzajúcej strany:
25 önceki sayfadan devam:
Maximálny povolený tlak (PS): <K> (bar)
∙ 24
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:
Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:
Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:
To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:
2021222324
19 nadaljevanje s prejšnje strani:
20 eelmise lehekülje järg:
21 продължение от предходната страница:
15 nastavak s prethodne stranice:
16 folytatás az előző oldalról:
17 ciąg dalszy z poprzedniej strony:
18 continuarea paginii anterioare:
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely: 13141516171819
Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri: 25
Maksimalni dovoljeni tlak (PS): <K> (bar)
∙ 19
Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:
Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:
A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:
Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:
Najveći dopušten tlak (PS): <K> (bar)
Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:
Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
∙ 15
Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
*TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane: <L> (°C)
*TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym povoleným
tlakom (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavenie tlakového poistného zariadenia: <P> (bar)
Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
İzin verilen maksimum basınç (PS): <K> (bar)
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık: <L> (°C)
*TSmax: İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
sıcaklığı: <M> (°C)
Soğutucu: <N>
Basınç emniyet düzeninin ayarı: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
25
Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani: <L> (°C)
*TSmax: Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu dovoljenemu
tlaku (PS): <M> (°C)
Hladivo: <N>
Nastavljanje varnostne naprave za tlak: <P> (bar)
Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
Maksimaalne lubatud surve (PS): <K> (bar)
Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
∙∙∙∙∙
Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
*TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka: <L> (°C)
*TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem dopuštenom
tlaku (PS): <M> (°C)
Rashladno sredstvo: <N>
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel: <L> (°C)
20
Postavke sigurnosne naprave za tlak: <P> (bar)
Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu modela
Legnagyobb megengedhető nyomás (PS): <K> (bar)
Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
*TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású oldalon:
16
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
∙∙∙
*TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
temperatuur: <M> (°C)
Jahutusaine: <N>
Surve turvaseadme seadistus: <P> (bar)
Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
Максимално допустимо налягане (PS): <K> (bar)
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското налягане:
<L> (°C)
*TSmax: Температура на насищане, съответстваща на максимално
допустимото налягане (PS): <M> (°C)
Охладител: <N>
Настройка на предпазното устройство за налягане: <P> (bar)
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
намодела
Maksimalus leistinas slėgis (PS): <K> (bar)
Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
∙∙∙∙∙
21
<L> (°C)
*TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
telítettségi hőmérséklet: <M> (°C)
Hűtőközeg: <N>
A túlnyomás-kapcsoló beállítása: <P> (bar)
Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS): <K> (bar)
∙∙∙∙∙
17
∙∙∙∙∙
Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
*TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS): <M> (°C)
Czynnik chłodniczy: <N>
Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa: <P> (bar)
∙∙∙∙∙
*TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje: <L> (°C)
22
Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa modelu
Presiune maximă admisibilă (PS): <K> (bar)
Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă: <L> (°C)
*TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
18
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu so
smernicou pre tlakové zariadenia: <Q>
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
değerlendirilen Onaylanmış kuruluşun adı ve adresi: <Q>
24
25
*TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
(PS): <M> (°C)
Šaldymo skystis: <N>
Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas: <P> (bar)
Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
plokštelę
Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS): <K> (bar)
Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē: <L> (°C)
*TSmax: Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo pieļaujamo
spiedienu (PS): <M> (°C)
Dzesinātājs: <N>
Spiediena drošības ierīces iestatīšana: <P> (bar)
Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno ocenil
združljivost z Direktivo o tlačni opremi: <Q>
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga ühilduvust
positiivselt, nimi ja aadress: <Q>
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
сеепроизнесъл положително относно съвместимостта
сДирективата за оборудване под налягане: <Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal slėginės
įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas: <Q>
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par atbilstību
∙∙∙∙∙
23
admisibile (PS): <M> (°C)
Agent frigorific: <N>
Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune: <P> (bar)
Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de identificare
a modelului
∙∙∙
∙∙∙
192021
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní posouzení
shody se směrnicí o tlakových zařízeních: <Q>
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu prosudbu o
usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu: <Q>
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
141516
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe: <Q>
Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un
22
23
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną opinię
dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń Ciśnieniowych:
<Q>
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub
17
18
adrese: <Q>
presiune: <Q>
12 fortsettelse fra forrige side:
13 jatkoa edelliseltä sivulta:
14 pokračování z předchozí strany:
08 continuação da página anterior:
09 продолжение предыдущей страницы:
10 fortsat fra forrige side:
11 fortsättning från föregående sida:
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:
Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:
Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее заявление:
0708091011
05 continuación de la página anterior:
06 continua dalla pagina precedente:
07 συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
Maks. tilladt tryk (PS): <K> (bar)
Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
*TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden: <L> (°C)
*TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS): <M>
(°C)
Kølemiddel: <N>
Indstilling af tryksikringsudstyr: <P> (bar)
Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
Maximalt tillåtet tryck (PS): <K> (bar)
Min/max tillåten temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan: <L> (°C)
*TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck (PS):
<M> (°C)
Köldmedel: <N>
Inställning för trycksäkerhetsenhet: <P> (bar)
Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Maksimalt tillatt trykk (PS): <K> (bar)
Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
*TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden: <L> (°C)
*TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk (PS):
<M> (°C)
Kjølemedium: <N>
Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk: <P> (bar)
Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
Suurin sallittu paine (PS): <K> (bar)
Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
*TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila: <L> (°C)
*TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava kyllästyslämpötila:
<M> (°C)
10
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:
Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:
Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen: 12
Pressione massima consentita (PS): <K> (bar)
∙ 06
∙∙∙∙∙
11
Temperatura minima/massima consentita (TS*):
*TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione: <L> (°C)
*TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione massima
consentita (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Impostazione del dispositivo di controllo della pressione: <P> (bar)
Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta del
modello
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
12
Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS): <K> (bar)
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης: <L>
(°C)
*TSmax: Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση (PS): <M> (°C)
Ψυκτικό: <N>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης: <P> (bar)
07
∙∙∙∙∙
∙∙∙∙∙
13
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
αναγνώρισης του μοντέλου
Pressão máxima permitida (PS): <K> (bar)
Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão máxima
permitida (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
08
∙∙∙∙∙
Kylmäaine: <N>
∙∙∙∙∙
Regulação do dispositivo de segurança da pressão: <P> (bar)
Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
daunidade
Максимально допустимое давление (PS): <K> (бар)
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
09
Varmuuspainelaitteen asetus: <P> (bar)
Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
Maximální přípustný tlak (PS): <K> (bar)
Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
*TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně: <L> (°C)
*TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu přípustnému
tlaku (PS): <M> (°C)
Chladivo: <N>
Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení: <P> (bar)
Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
14
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого давления:
<L> (°C)
*TSmax: Температура кипения, соответствующая максимально
∙∙∙
допустимому давлению (PS): <M> (°C)
Хладагент: <N>
Настройка устройства защиты по давлению: <P> (бар)
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную табличку
модели
∙∙∙
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en positiv
bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED (Direktiv for
Trykbærende Udstyr): <Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt uppfyllandet av
tryckutrustningsdirektivet: <Q>
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt bedømte
samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure Equipment Directive):
<Q>
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen päätöksen
10
11
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la conformità
alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione: <Q>
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που απεφάνθη
θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία Εξοπλισμών υπό Πίεση:
<Q>
06
07
painelaitedirektiivin noudattamisesta: <Q>
12
13
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou favoravelmente a
conformidade com a directiva sobre equipamentos pressurizados: <Q>
Название и адрес органа технической экспертизы, принявшего
положительное решение о соответствии Директиве об оборудовании
под давлением: <Q>
08
09
Hiromitsu Iwasaki
Director
Ostend, 3rd of December 2018
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI CE - IZJAVA O SKLADNOSTI CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE CE - ΔHΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-СЪОТВЕТСТВИЕ CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - CONFORMITEITSVERKLARING CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE CE - UYGUNLUK-BEYANI
01 continuation of previous page:
02 Fortsetzung der vorherigen Seite:
03 suite de la page précédente:
04 vervolg van vorige pagina:
Maximum allowable pressure (PS): <K> (bar)
Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
*TSmin: Minimum temperature at low pressure side: <L> (°C)
*TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
allowable pressure (PS): <M> (°C)
Refrigerant: <N>
Setting of pressure safety device: <P> (bar)
Manufacturing number and manufacturing year: refer to model nameplate
Maximal zulässiger Druck (PS): <K> (Bar)
Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
*TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite: <L> (°C)
*TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck (PS)
entspricht: <M> (°C)
Kältemittel: <N>
Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung: <P> (Bar)
Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
desModells
Pression maximale admise (PS): <K> (bar)
Température minimum/maximum admise (TS*):
*TSmin: température minimum côté basse pression: <L> (°C)
*TSmax: température saturée correspondant à la pression maximale
admise (PS): <M> (°C)
Réfrigérant: <N>
Réglage du dispositif de sécurité de pression: <P> (bar)
Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la plaquette
signalétique du modèle
Maximaal toelaatbare druk (PS): <K> (bar)
Design Specifications of the models to which this declaration relates:
Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:
Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:
Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:
Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta declaración:
Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
0102030405
06
01
∙∙∙∙∙
02
∙∙∙∙∙
03
∙∙∙∙∙
Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde: <L> (°C)
*TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de maximaal
toelaatbare druk (PS): <M> (°C)
Koelmiddel: <N>
Instelling van drukbeveiliging: <P> (bar)
Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
Presión máxima admisible (PS): <K> (bar)
Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
*TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión: <L> (°C)
*TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión máxima
admisible (PS): <M> (°C)
Refrigerante: <N>
Ajuste del presostato de seguridad: <P> (bar)
Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
deespecificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
oncompliance with the Pressure Equipment Directive: <Q>
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter Einhaltung der
Druckanlagen-Richtlinie urteilte: <Q>
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement la
conformité à la directive sur l’équipement de pression: <Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur: <Q>
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó positivamente el
∙∙∙∙∙
05
∙∙∙
0102030405
cumplimiento con la Directiva en materia de Equipos de Presión: <Q>
2P546224-1

Obsah

Obsah
1 O této dokumentaci 5
1.1 O tomto dokumentu................................................................... 5
Pro instalačního technika 5
2 Informace o krabici 5
2.1 Odstranění příslušenství z venkovní jednotky........................... 5
2.2 Přídavné potrubí: Průměry ........................................................ 6
2.3 Demontáž dopravního stojanu .................................................. 6
3 Informace o jednotkách a volitelném
příslušenství 6
3.1 O venkovní jednotce.................................................................. 6
3.2 Uspořádání systému ................................................................. 6
4 Příprava 7
4.1 Příprava místa instalace............................................................ 7
4.1.1 Požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku 7
4.1.2 Doplňující požadavky na místo instalace pro
venkovní jednotku v chladném podnebí...................... 7
4.2 Příprava chladivového potrubí................................................... 7
4.2.1 Požadavek na chladicího potrubí................................ 7
4.2.2 Výběr průměru potrubí................................................ 7
4.2.3 Výběr sady větvení chladicího potrubí........................ 9
4.2.4 Systém s více venkovními jednotkami: Možné příčiny 9
4.3 Příprava elektrické instalace ..................................................... 10
4.3.1 O shodě elektrických zařízení..................................... 10
4.3.2 Požadavky na bezpečnostní zařízení ......................... 11
5 Instalace 11
5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek ........................................... 11
5.1.1 Otevření venkovní jednotky ........................................ 11
5.1.2 Otevření elektrické skříně pro venkovní jednotky ....... 11
5.2 Montáž venkovní jednotky......................................................... 12
5.2.1 Příprava instalační konstrukce.................................... 12
5.3 Připojení potrubí chladiva.......................................................... 12
5.3.1 Vedení potrubí chladiva .............................................. 12
5.3.2 Připojení potrubí chladiva k venkovní jednotce........... 13
5.3.3 Připojení soupravy kpropojení více jednotek ............. 13
5.3.4 Systém s více venkovními jednotkami: Vylamovací
otvory .......................................................................... 13
5.3.5 Ochrana před znečištěním.......................................... 13
5.3.6 Použití uzavíracího ventilu se servisním vstupem ...... 13
5.3.7 Odstranění skřípnutého potrubí .................................. 14
5.4 Kontrola potrubí chladiva........................................................... 14
5.4.1 O vedení potrubí chladiva........................................... 14
5.4.2 Kontrola potrubí chladiva: Obecné pokyny ................. 15
5.4.3 Kontrola potrubí chladiva: Nastavení.......................... 15
5.4.4 Provedení testu těsnosti ............................................. 15
5.4.5 Provedení podtlakového vysoušení............................ 15
5.5 Izolování potrubí chladiva.......................................................... 16
5.6 Plnění chladiva .......................................................................... 16
5.6.1 Bezpečnostní upozornění pro plnění chladiva............ 16
5.6.2 O plnění chladiva ........................................................ 16
5.6.3 Stanovení množství chladiva pro doplnění ................. 17
5.6.4 Plnění chladiva: Blokové schéma ............................... 18
5.6.5 Plnění chladiva............................................................ 19
5.6.6 Krok6a: Automatické plnění chladiva......................... 20
5.6.7 Krok6b: Ruční plnění chladiva ................................... 21
5.6.8 Chybové kódy při plnění chladiva ............................... 21
5.6.9 Kontroly po doplnění chladiva..................................... 21
5.6.10 Připevnění štítku s označením fluorovaných
skleníkových plynů...................................................... 21
5.7 Připojení elektrické kabeláže..................................................... 22
5.7.1 Provozní kabeláž: Přehled.......................................... 22
5.7.2 Pokyny pro vylamování vyrážecích otvorů................... 22
5.7.3 Vedení a upevnění přenosové kabeláže...................... 22
5.7.4 Připojení přenosové kabeláže...................................... 22
5.7.5 Dokončení připojování přenosové kabeláže................ 23
5.7.6 Vedení a upevnění napájecího zdroje ......................... 23
5.7.7 Připojení napájecího zdroje ......................................... 23
6 Konfigurace 24
6.1 Provozní (místní) nastavení ....................................................... 24
6.1.1 O provozním (místním) nastavení................................ 24
6.1.2 Součásti provozního nastavení.................................... 24
6.1.3 Přístup k součástem provozního nastavení................. 25
6.1.4 Přístup k režimu 1 nebo 2............................................ 25
6.1.5 Použití režimu 1 ........................................................... 25
6.1.6 Použití režimu 2 ........................................................... 25
6.1.7 Režim 1: Nastavení monitorování................................ 26
6.1.8 Režim 2: Provozní nastavení....................................... 26
6.1.9 Připojení počítačového konfigurátoru k venkovní
jednotce ....................................................................... 28
6.2 Použití funkce detekce netěsnosti.............................................. 28
6.2.1 O automatickém provedení detekce netěsnosti........... 28
7 Uvedení do provozu 28
7.1 Bezpečnostní upozornění při uvádění do provozu ..................... 28
7.2 Kontrolní seznam před uvedením do provozu............................ 28
7.3 Informace o testovacím provozu ................................................ 29
7.4 Provedení zkušebního provozu.................................................. 29
7.5 Náprava po nesprávném skončení zkušebního provozu ........... 30
8 Odstraňování problémů 30
8.1 Řešení problémů na základě chybových kódů........................... 30
8.2 Chybové kódy: Přehled .............................................................. 30
9 Technické údaje 35
9.1 Prostor pro údržbu: Venkovní jednotka ...................................... 35
9.2 Schéma potrubního rozvodu: Venkovní jednotka....................... 36
9.3 Schéma zapojení: Venkovní jednotka ........................................ 37
Pro uživatele 39
10 O systému 39
10.1 Uspořádání systému .................................................................. 39
11 Uživatelské rozhraní 39 12 Provoz 39
12.1 Provozní rozsah ......................................................................... 39
12.2 Ovládání jednotky....................................................................... 39
12.2.1 O obsluze systému ...................................................... 39
12.2.2 O režimech chlazení, topení, jen ventilátor a
automatický provoz ...................................................... 39
12.2.3 O provozním režimu topení.......................................... 39
12.2.4 Obsluha systému (u systémů BEZ přepínače
dálkového ovládání ke změně chlazení/topení)........... 40
12.2.5 Obsluha systému (u systémů S přepínačem
dálkového ovládání ke změně chlazení/topení)........... 40
12.3 Používání programu vysoušení.................................................. 40
12.3.1 O programu vysoušení................................................. 40
12.3.2 Použití programu vysoušení (u systémů BEZ přepínače dálkového ovládání ke změně chlazení/
topení).......................................................................... 40
12.3.3 Použití programu vysoušení (u systémů S přepínačem dálkového ovládání ke změně chlazení/
topení).......................................................................... 41
12.4 Nastavení směru proudění vzduchu........................................... 41
12.4.1 O lamelách řízení směru proudění vzduchu ................ 41
12.5 Nastavení hlavního uživatelského rozhraní................................ 41
12.5.1 O nastavení hlavního uživatelského rozhraní.............. 41
13 Údržba a servis 41
13.1 O plnění chladiva........................................................................ 42
Příručka k instalaci a návod k obsluze
4
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B
VRV IV+ tepelné čerpadlo
4P546220-1 – 2018.09

1 O této dokumentaci

a d
e
3P328191-1
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
REQUEST FOR THE INDICATION OF INSTALLATION INFORMATION
1. RECORD OF INDOOR UNIT MODEL AND INSTALLATION SITE
2. RECORD FOR SETTINGS (CONTENTS SEE INSTALLATION MANUAL)
SETTING
40
30
10
2019
9
29
3938
28
8
1817
7
27
3736
26
6
1615
5
25
3534
23 24
4321
INSTALLATION
MODELNAME
No.
12 13 14
504948474645
6059585756
64636261
11
2221
333231
44434241
5554535251
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
INSTALLATION
MODELNAME
No.
SITE
3. RECORD OF INSTALLATION DATE
6. AFTER EQUIPPING, PLEASE PUT IT ON THE BACK SIDE OF THE FRONT PLATE.
DAY MONTH YEAR
4. MODEL NAME 5. MANUFACTURING NUMBER
VALUE
REMARK DATE SETTING VALUE REMARK DATE
3P328192-1
3. FOR DETAILS CONCERNING PIPING SELECTION AND CALCULATION OR HOW TO OPERATE THE LEAK DETECTION FUNCTION, PLEASE REFER TO THE INSTALLATION MANUAL.
2. RECORD OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGE AMOUNT AND RESULT OF LEAK CHECK OPERATION
REQUEST FOR THE INDICATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AND LEAK DETECTION OPERATION RESULT
BE SURE TO FILL OUT THE BLANKS, WHICH ARE NEEDED FOR AFTER-SALE SERVICES.
1. CALCULATION OF ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT
4. AFTER FILLING IN THIS TABLE, PLEASE PUT IT ON THE SWITCH BOX COVER.
(m) x 0.18(m) x 0.37
kg
OUTDOOR UNIT
(m) x 0.26
(m) x 0.12 (m) x 0.059
(m) x 0.022
ADDITIONAL CHARGING AMOUNT
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O22.2 x 0.37
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O19.1 x 0.26
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O15.9 x 0.18
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O12.7 x 0.12
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O9.5 x 0.059
TOTAL LENGTH OF LIQUID PIPE SIZE O6.4 x 0.022
105%< CR < 130%
50%< CR < 105%
50%< CR < 70% 70%< CR < 85% 85%< CR < 105% 105%< CR < 130%
8HP
Total indoor unit capacity connection ratio (CR)
10-12HP
14-16HP
18-20HP
2.0
1.5
1.5
1.2
1.5
1
1
0.7
1.0
0.5
0.5
0.3
0.5
0
0
0
1.0
0.5
0.5
0.5
0.5
0
0
0
Total indoor unit capacity when piping length <30m
Total indoor unit capacity when piping length >30m
kg
1.3
1.1
0.9
RYYQ18-20
RYYQ14-16
RYYQ8~12
kg
ONLY FOR RYYQ8~20 MODELS
DATE AMOUNT
CALCULATE THE ADDITIONAL REFRIGERANT CHARGING AMOUNT BASED ON THE FORMULA BELOW BEFORE CHARGING.
SHIPMENT (INDICATED ON THE MACHINE NAMEPLATE) AND THE ADDITIONAL AMOUNT SHOWN AS FOLLOWS :
WHEN RE-CHARGING TOTAL AMOUNT OF REFRIGERANT , CHARGE THE TOTAL OF THE AMOUNT CHARGED AT
RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
DATE AMOUNT RESULT LEAK CHECK
c
b
f g
13.2 Poprodejní servis a záruka........................................................ 42
13.2.1 Záruční lhůta............................................................... 42
13.2.2 Doporučená údržba a kontrola.................................... 42
14 Odstraňování problémů 42
14.1 Chybové kódy: Přehled ............................................................. 43
14.2 Příznaky, které NEJSOU známkou poruchy systému ............... 44
14.2.1 Příznak: Systém nepracuje......................................... 44
14.2.2 Příznak: Nelze přepínat mezi chlazením / ohřevem ... 44
14.2.3 Příznak: Režim ventilátoru je možný, ale chlazení ani
topení nepracují .......................................................... 44
14.2.4 Příznak: Otáčky ventilátoru neodpovídají nastavení... 44
14.2.5 Příznak: Směr ventilátoru neodpovídá nastavení ....... 44
14.2.6 Příznak: Z jednotky vychází bílá mlha (vnitřní
jednotka) ..................................................................... 44
14.2.7 Příznak: Z jednotky vychází bílá mlha (vnitřní
jednotka, venkovní jednotka) ...................................... 44
14.2.8 Příznak: Na displeji uživatelského rozhraní je zobrazeno "U4" nebo "U5" a jednotka se zastaví, ale
po několika minutách se restartuje ............................. 44
14.2.9 Příznak: Hluk klimatizačních jednotek (vnitřní
jednotka) ..................................................................... 44
14.2.10 Příznak: Hluk klimatizačních jednotek (vnitřní
jednotka, venkovní jednotka) ...................................... 45
14.2.11 Příznak: Hluk klimatizačních jednotek (venkovní
jednotka) ..................................................................... 45
14.2.12 Příznak: Z jednotky vystupuje prach ........................... 45
14.2.13 Příznak: Jednotka může vydávat pachy ..................... 45
14.2.14 Příznak: Ventilátor venkovní jednotky se neotáčí ....... 45
14.2.15 Příznak: Displej zobrazuje "88" ................................... 45
14.2.16 Příznak: Kompresor venkovní jednotky se po krátké
operaci ohřevu nezastaví............................................ 45
14.2.17 Příznak: Vnitřek venkovní jednotky je teplý dokonce i
v případě, že se jednotka zastavila............................. 45
14.2.18 Příznak: Při zastavení vnitřní jednotky zní může
vycházet horký vzduch................................................ 45
15 Přemístění 45 16 Likvidace 45
1 O této dokumentaci

1.1 O tomto dokumentu

Určeno pro:
Autorizovaní instalační technici a koncoví uživatelé
INFORMACE
Tento spotřebič je určen k použití odborníky nebo školenými uživateli v obchodech, v lehkém průmyslu a na farmách, nebo pro komerční použití určenými osobami.
Soubor dokumentace
Tento dokument je součástí souboru dokumentace. Kompletní soubor se skládá z následujících částí:
Všeobecná bezpečnostní upozornění:
▪ Bezpečnostní pokyny, které si musíte prostudovat před instalací ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)
Instalační návod / Návod k obsluze venkovní jednotky:
▪ Příručka pro instalaci a provoz ▪ Formát: Papírový výtisk (v krabici venkovní jednotky)
Instalační a uživatelská referenční příručka:
▪ Příprava instalace, referenční data … ▪ Podrobné pokyny a referenční informace pro základní i
rozšířené použití
▪ Formát: Digitální soubory na webu http://
www.daikineurope.com/support-and-manuals/product­information/
Nejnovější revize dodané dokumentace mohou být k dispozici na místních internetových stránkách Daikin nebo u vašeho prodejce.
Původní dokumentace je napsána v angličtině. Ostatní jazyky jsou překlady.
Technické údaje
Podsoubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
regionálním webu Daikin (přístupný veřejně).
Úplný soubor nejnovějších technických údajů je dostupný na
extranetu Daikin (vyžaduje se ověření).

Pro instalačního technika

2 Informace o krabici

2.1 Odstranění příslušenství z venkovní jednotky

Ujistěte se, že veškeré příslušenství je u jednotky k dispozici.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B VRV IV+ tepelné čerpadlo 4P546220-1 – 2018.09
a Všeobecná bezpečnostní upozornění b Instalační příručka a příručka pro provoz c Štítek další náplně chladiva d Nálepka sinformacemi o instalaci e Štítek o fluorovaných skleníkových plynech
f Vícejazyčný štítek o fluorovaných skleníkových plynech
g Sáček s příslušenstvím k potrubí
Příručka k instalaci a návod k obsluze
5

3 Informace o jednotkách a volitelném příslušenství

ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
1
3 (12.3 N·m)
2
1
3 (12.3 N·m)
2
a b
g
c
g g
h
g g
c c cd
f
eb
i
a

2.2 Přídavné potrubí: Průměry

Přídavné potrubí (mm) HP Øa Øb
Potrubí plynu
▪ Připojení zepředu
▪ Připojení zdola
Potrubí kapaliny
▪ Připojení zepředu
▪ Připojení zdola
Vyrovnávací potrubí ▪ Připojení zepředu
▪ Připojení zdola
(a) Pouze pro modely RYMQ.
(a)
8 25,4 19,1 10 22,2 12 28,6 14 16 18 20
8 9,5 10 12 9,5 12,7 14 12,7 16 18 12,7 15,9 20
8 19,1 10 12 19,1 22,2 14 16 18 25,4 28,6 20
3 Informace o jednotkách a
volitelném příslušenství

3.1 O venkovní jednotce

Tato instalační příručka se týká systému tepelného čerpadla VRV IV, řízeného měničem.
Modelová řada:
Model Popis
RYYQ8~20 RYYQ22~54
RXYQ8~20 Jednoduchý model s nespojitým topením. RXYQ22~54 Vícenásobný model s nespojitým topením
V závislosti na vybraném typu venkovní jednotky nebudou některé funkce dostupné. To bude v instalační příručce uvedeno a zdůrazněno. Některé funkce jsou výhradně použity u jistých modelů.
Tyto jednotky jsou určeny pro venkovní instalaci a zaměřeny na aplikace s tepelným čerpadlem, včetně aplikací typu vzduch/vzduch a vzduch/voda.
Tyto jednotky (jednotlivé použití) mají topné výkony od 25 do 63kW a chladicí výkony od 22,4 do 56 kW. U vícenásobné kombinace může topný výkon dosáhnout až 168 kW a chladicí výkon až 150kW.
Venkovní jednotka je navržena pro práci v topném režimu při okolních teplotách od –20°CWB do 15,5°CWB a v chladicím režimu při okolních teplotách do –5°CDB do 43°CDB.
Jednotky řady U nelze kombinovat s jednotkami řady T.
(a)
(a)
(a) Modely RYYQ poskytují během odmrazování nepřetržité
Jednoduchý model s nepřetržitým topením. Vícenásobný model s nepřetržitým topením
(tvořen 2 nebo 3 moduly RYMQ).
(tvořen 2 nebo 3 moduly RXYQ).
pohodlí.

2.3 Demontáž dopravního stojanu

Jen pro 14~20 HP
POZNÁMKA
Při provozu jednotky s namontovaným dopravním stojanem může docházet k neobvyklým vibracím nebo může vznikat neobvyklý hluk.
Dopravní stojan instalovaný na podstavci kompresoru na ochranu jednotky během dopravy musí být demontován. Pokračujte podle schématu a postupu níže.
1 Lehce povolte upevňovací matici (a). 2 Vyjměte přepravní stojinu (b) podle obrázku dole. 3 Znovu dotáhněte upevňovací matici (a).

3.2 Uspořádání systému

POZNÁMKA
Stavba systému nesmí probíhat při teplotách nižších než – 15°C.
a Venkovní jednotka tepelného čerpadla VRV IV b Potrubí chladiva c Vnitřní jednotka s přímou expanzí VRV (DX) d VRV LT Hydrobox (HXY080/125) e Skříň BP (vyžadovaná pro připojení vnitřních jednotek
Residential Air (RA) nebo Sky Air (SA) s přímou expanzí (DX))
f Vnitřní jednotky Residential Air (RA) s přímou expanzí
(DX))
g Uživatelské rozhraní (vyhrazené podle typu vnitřní
jednotky)
h Uživatelské rozhraní (bezdrátové, vyhrazené podle typu
vnitřní jednotky)
i Přepínač ovladače dálkového ovládání ke změně chlazení/
ohřevu
Příručka k instalaci a návod k obsluze
6
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B
VRV IV+ tepelné čerpadlo
4P546220-1 – 2018.09

4 Příprava

T
AO
(°C WB)
a b
20
15.5 15
10
5
0
–5
–10
–15
–20
10 15 20 25
27
30
T
AI
(°C DB)
A
B B B
C
D F
G
E
x
y
b
a
3
1 2 4 5
4 Příprava

4.1 Příprava místa instalace

4.1.1 Požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku

Dodržujte pokyny pro udržování odstupů. Viz také "Technické údaje".
UPOZORNĚNÍ
Zařízení nepřístupné veřejnosti instalujte v zabezpečeném prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tato jednotka (vnitřní i venkovní) je vhodná k instalaci vkomerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.
POZNÁMKA
Toto je zařízení třídy A. V domácím prostředí může toto zařízení způsobovat rušení rádiových frekvencí, v takovém případě je nutné podniknout odpovídající opatření.

4.1.2 Doplňující požadavky na místo instalace pro venkovní jednotku v chladném podnebí

POZNÁMKA
Při provozování jednotky v prostřední s nízkými okolními teplotami a vysokou vlhkostí zajistěte, aby vypouštěcí otvory byly volně průchodné (použijte k tomu vhodné zařízení).
Topení:

4.2 Příprava chladivového potrubí

4.2.1 Požadavek na chladicího potrubí

POZNÁMKA
Chladivo R410A vyžaduje striktní bezpečnostní opatření zaměřené na čistotu systému a udržení v suchu. Do systému nesmějí vniknout cizí materiály (včetně minerálních olejů nebo vlhkosti), ani se nesmějí do systému přimísit.
POZNÁMKA
Potrubí a další součásti pod tlakem musejí být vhodné pro používané chladivo. Na chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou fosforečnou.
▪ Na chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené
kyselinou fosforečnou.
▪ Množství cizích materiálů uvnitř potrubí – včetně olejů
používaných při výrobě – musí být ≤30mg/10m.
▪ Stupně pnutí: Použijte potrubí se stupněm pnutí, který je funkcí
průměru potrubí – viz tabulka dole.
Průměr potrubí Stupeň pnutí materiálu potrubí
≤15,9mm O (žíhané) ≥19,1mm 1/2H (polotvrdé)
▪ Při návrhu byly uvažovány všechny délky potrubí a vzdálenosti
(viz O délce potrubí v instalační referenční příručce).

4.2.2 Výběr průměru potrubí

Stanovte správnou velikost podle následujících tabulek a referenčního obrázku (pouze referenční).
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B VRV IV+ tepelné čerpadlo 4P546220-1 – 2018.09
a Rozsah zahřívání b Provozní rozsah
TAI Teplota prostředí (vnitřní teplota) TAO Teplota prostředí (venkovní teplota)
Pokud jednotka pracuje 5 dní v takovém prostoru s vysokou vlhkostí (>90%), doporučuje společnost Daikin nainstalovat volitelnou sadu pásky (EKBPH012TA nebo EKBPH020TA) a zajistěte průchodnost vypouštěcích otvorů.
1,2 Vnitřní jednotka VRVDX
3 Skříň BP 4,5 Vnitřní jednotka RADX a,b Sada pro větvení potrubí vnitřní jednotky x,y Sada kpropojení více venkovních jednotek
A, B, C: Potrubí mezi venkovní jednotkou a (první) sadou větvení chladicího potrubí:
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým typem kapacity venkovních jednotek připojených dále.
Typ kapacity
venkovní jednotky
(HP)
8 19,1 9,5
10 22,2 9,5 12~16 28,6 12,7 18~22 28,6 15,9
24 34,9 15,9
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
Příručka k instalaci a návod k obsluze
7
4 Příprava
a
e
b
c
d
Typ kapacity
venkovní jednotky
(HP)
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
26~34 34,9 19,1 36~54 41,3 19,1
D: Potrubí mezi soupravami větvení chladicího potrubí
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým typem kapacity vnitřních jednotek připojených dále. Rozměr propojovacího potrubí nesmí překročit rozměr potrubí vybraný podle obecného názvu modelu.
Index kapacity
vnitřní jednotky
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
<150 15,9 9,5 150≤x<200 19,1 200≤x<290 22,2 290≤x<420 28,6 12,7 420≤x<640 15,9 640≤x<920 34,9 19,1
≥920 41,3
Příklad:
▪ Výkon směrem po proudu pro E = výkonový index jednotky 1 ▪ Výkon směrem po proudu pro D = výkonový index jednotky 1 +
výkonový index jednotky 2
E: Potrubí mezi sadou větvení chladicího potrubí a vnitřní jednotkou
Rozměry potrubí pro přímé připojení k vnitřní jednotce musí odpovídat rozměrům pro připojení potrubí dané vnitřní jednotky (v případě, že vnitřní jednotka je VRVDX nebo Hydrobox).
Index kapacity
vnitřní jednotky
15~50 12,7 6,4
63~140 15,9 9,5
200 19,1 250 22,2
▪ Je-li celková ekvivalentní délka potrubí mezi venkovními a
vnitřními jednotkami 90 m nebo více, je třeba zvýšit velikost hlavního potrubí (platí pro plynovou i kapalinovou část potrubí). Podle délky chladivového potrubí může kapacita zařízení klesat, ale i v těchto případech je nutné zvětšit průřez hlavního potrubí kapaliny. Další specifikace naleznete v technických datech.
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
Odhad
Třída HP Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
12+14 28,6
16 28,6 → 31,8
(b)
(a)
12,7 → 15,9
18~22 15,9 → 19,1
24 34,9 26~34 34,9 → 38,1 36~54 41,3
(a) Jestliže není kdispozici potrubí o jednu velikost větší,
použijte standardní velikost potrubí. Velikosti větší než o jednu velikost NEJSOU přípustné. I když použijete standardní velikost, může být přípustná ekvivalentní délka potrubí více než 90m.
(b) Větší velikost potrubí NENÍ přípustná.
(b)
(a)
(b)
19,1 → 22,2
▪ Tloušťka chladicího potrubí musí odpovídat příslušným
předpisům. Minimální tloušťka potrubí u potrubí chladiva R410A musí odpovídat tabulce dole.
Průměr potrubí (mm) Minimální tloušťka t (mm)
6,4/9,5/12,7 0,80
15,9 0,99
19,1/22,2 0,80
28,6 0,99 34,9 1,21 41,3 1,43
▪ Nejsou-li k dispozici potřebné rozměry potrubí (rozměry uvedené
v palcích), lze použít také jiné průměry (rozměry v mm); v takovém případě je ovšem třeba dbát následujících pravidel:
▪ Volte rozměry potrubí co nejbližší požadovaným rozměrům. ▪ K přechodu mezi potrubím s rozměry v palcích a potrubím
s rozměry v milimetrech používat vhodné přípojky (místní dodávka).
▪ V takovém případě musí být dodatečný výpočet chladiva
uzpůsoben tak, jak je uvedeno v části "5.6.3 Stanovení
množství chladiva pro doplnění"na stránce17.
F: Potrubí mezi sadou větvení chladicího potrubí a jednotkou BP
Rozměry potrubí k přímému připojení kjednotce BP musí vycházet z celkového výkonu připojených vnitřních jednotek (pouze v případě připojení vnitřních jednotek RADX).
Celkový výkonový
index připojených
vnitřních jednotek
20~62 12,7 6,4
63~149 15,9 9,5
150~208 19,1
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
a Venkovní jednotka
b Hlavní potrubí
c Zvyšte, pokud je ekvivalentní délka potrubí ≥90m
d První sada větvení chladicího potrubí
e Vnitřní jednotka
Odhad
Třída HP Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
8 19,1 → 22,2 9,5 → 12,7
10 22,2 → 25,4
Příručka k instalaci a návod k obsluze
8
(a)
Příklad:
Výkon směrem po proudu pro F = [výkonový index jednotky 4]+[výkonový index jednotky 5]
G: Potrubí mezi jednotkou BP a vnitřní jednotkou RA DX
Pouze v případě připojení vnitřních jednotek RADX.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B
VRV IV+ tepelné čerpadlo
4P546220-1 – 2018.09
4 Příprava
Ø22.2 mm
Ø28.6 mm
Ø19.1 mm
a b
b
a b
a
a
b
a b
b
a
a
Index kapacity
vnitřní jednotky
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
20, 25, 30 9,5 6,4
50 12,7 60 9,5 71 15,9

4.2.3 Výběr sady větvení chladicího potrubí

Potrubí pro chladivo
Příklad potrubí viz "4.2.2Výběr průměru potrubí"na stránce7. ▪ Při použití spojení chladících potrubí u prvního větvení počítáno
od venkovní jednotky vyberte sadu podle následující tabulky v souladu s kapacitou venkovní jednotky (příklad: spojení chladicích potrubí a).
Typ kapacity venkovní
jednotky (HP)
8~10 KHRQ22M29T9 12~22 KHRQ22M64T 24~54 KHRQ22M75T
▪ U dalších spojení chladících potrubí za prvním větvením (příklad
spoj chladicího potrubí b) zvolte odpovídající soupravu větvení podle celkového indexu kapacity všech vnitřních jednotek připojených za větví chladicího potrubí.
Index kapacity vnitřní jednotky 2 potrubí
<200 KHRQ22M20T
200≤x<290 KHRQ22M29T9 290≤x<640 KHRQ22M64T
≥640 KHRQ22M75T
▪ S ohledem na sběrné chladicí potrubí vyberte podle následující
tabulky a v souladu s celkovou kapacitou všech vnitřních jednotek připojených k danému sběrnému potrubí.
Index kapacity vnitřní jednotky 2 potrubí
<200 KHRQ22M29H
200≤x<290 290≤x<640 KHRQ22M64H
≥640 KHRQ22M75H
(a) Je-li průměr potrubí nad sběrným chladicím potrubím
Ø34,9 nebo vyšší, je třeba KHRQ22M75H.
INFORMACE
Ke sběrnému potrubí je možné připojit maximálně 8 větví.
▪ Výběr sady potrubí pro připojení několika venkovních jednotek.
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s počtem venkovních jednotek.
Počet venkovních jednotek Název soupravy k větvení
2 BHFQ22P1007 3 BHFQ22P1517
Modely RYYQ22~54, tvořené dvěma nebo třemi moduly RYMQ, vyžadují systém 3 trubek. Pro takové moduly je použita dodatečná vyrovnávací trubka (kromě konvenčního plynového a kapalného potrubí). Tato vyrovnávací trubka pro jednotky RYYQ8~20 nebo RXYQ8~54 neexistuje.
Spojení vyrovnávacích trubek pro různé moduly RYMQ jsou uvedena v tabulce níže.
2 potrubí
(a)
potrubí
RYMQ Průměr vyrovnávací trubky (mm)
10~16 22,2 18~20 28,6
Výběr průměru vyrovnávací trubky: ▪ V případě 3 vícenásobných jednotek: Připojovací průměr venkovní
jednotky k rozdvojce T musí být zachován.
▪ V případě 2 vícenásobných jednotek: Připojovací trubka musí mít
největší průměr.
Nikdy není vytvořeno spojení vyrovnávací trubky s vnitřními jednotkami.
Příklad: (volná kombinace několika jednotek) RYMQ8+RYMQ12+RYMQ18. Největší připojení je Ø28,6
(RYMQ18); Ø22,2 (RYMQ12) a Ø19,1 (RYMQ8). Na obrázku níže je uvedena pouze vyrovnávací trubka.
INFORMACE
Redukce a rozdvojky T jsou zajištěny z běžných zdrojů.
POZNÁMKA
Soupravu k větvení potrubí s chladivem lze použít jen s chladivem R410A.

4.2.4 Systém s více venkovními jednotkami: Možné příčiny

▪ Potrubí mezi venkovními jednotkami musí být vedeno vodorovně
nebo lehce stoupat, aby se předešlo riziku zadržení oleje v potrubí.
Vzor 1
a Do vnitřní jednotky
b Potrubí mezi venkovními jednotkami X Nepřípustné (olej zůstává v potrubí) O Povoleno
▪ Aby se předešlo riziku zadržení oleje na straně nejvzdálenější
venkovní jednotky, vždy připojte uzavírací ventil a potrubí mezi venkovními jednotkami podle 4 správných možností uvedených na obrázku dole.
Vzor 2
RYMQ Průměr vyrovnávací trubky (mm)
8 19,1
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B VRV IV+ tepelné čerpadlo 4P546220-1 – 2018.09
Příručka k instalaci a návod k obsluze
9
4 Příprava
a
b b b
a
b b b
a
b
a
b
a
b
a
a
a
≥200 mm
a
b
≤2 m
a
≤2 m ≤2 m
≥200 mm
≥200 mm
b
>2 m >2 m
A B C
a b c
a Do vnitřní jednotky
b Při zastavení systému se olej shromažďuje u
nejvzdálenější venkovní jednotky
X Není povoleno O Povoleno
▪ Jestliže délka potrubí mezi venkovními jednotkami přesahuje 2 m,
vytvořte v plynovém potrubí do vzdálenosti 2 m od soupravy vyvýšený ohyb o výšce nejméně 200 mm.
Pokud Pak:
≤2m

4.3 Příprava elektrické instalace

4.3.1 O shodě elektrických zařízení

Toto zařízení splňuje následující požadavky: ▪ EN/IEC 61000‑3‑11 za předpokladu, že impedance Z
než nebo rovna Z
v místě rozhraní mezi vlastním napájením a
max
veřejným rozvodným systémem. ▪ EN/IEC 61000‑3‑11 (European/International Technical
Standard) Evropská/mezinárodní technická norma nastavující meze změn napětí, kolísání napětí a kmitání ve veřejných nízkonapěťových systémech napájení pro vybavení se jmenovitým proudem ≤75A.
▪ V odpovědnosti instalačního technika nebo uživatele zařízení je
zajistit, v případě potřeby formou konzultace s operátorem elektrorozvodné sítě, aby zařízení bylo připojeno pouze k napájení o systémové impedanci Z Z
.
max
nižší nebo rovnající se
sys
▪ Toto zařízení splňuje normu EN/IEC 61000‑3‑12 za předpokladu,
že zkratový proud Ssc je vyšší nebo roven minimální hodnotě S na rozhraní mezi napájením uživatele a veřejnou rozvodnou sítí.
▪ EN/IEC 61000‑3‑12 = Evropská/mezinárodní technická norma
definující limity harmonických proudů generovaných zařízeními připojenými k veřejným nízkonapěťovým systémům se vstupním proudem >16A a ≤75A na fázi.
▪ V odpovědnosti instalačního technika nebo uživatele zařízení je
zajistit, v případě potřeby formou konzultace s operátorem elektrorozvodné sítě, aby zařízení bylo připojeno pouze k napájení se zkratovým proudem Ssc větším nebo rovným minimálně Ssc.
je nižší
sys
sc
>2m
a Do vnitřní jednotky
b Potrubí mezi venkovními jednotkami
POZNÁMKA
V případě zapojení několika venkovních jednotek v systému existují jistá omezení vztahující se k pořadí připojení chladivového potrubí mezi venkovními jednotkami během instalace. Instalaci proveďte v souladu s následujícími omezeními. Výkony venkovních jednotek A, B a C musí splňovat následující omezující podmínky: A≥B≥C.
a Ke vnitřním jednotkám b Souprava k propojení více venkovních jednotek (první
větvení) c Souprava kpropojení více venkovních jednotek (druhé
větvení)
Model Z
(Ω) Minimální
max
hodnota S
(kVA)
RYYQ8/RYMQ8/RXYQ8 4050 RYYQ10/RYMQ10/RXYQ10 5535 RYYQ12/RYMQ12/RXYQ12 6038 RYYQ14/RYMQ14/RXYQ14 6793 RYYQ16/RYMQ16/RXYQ16 7547 RYYQ18/RYMQ18/RXYQ18 8805 RYYQ20/RYMQ20/RXYQ20 9812 RYYQ22/RXYQ22 11573 RYYQ24/RXYQ24 11597 RYYQ26/RXYQ26 12831 RYYQ28/RXYQ28 13585 RYYQ30/RXYQ30 14843 RYYQ32/RXYQ32 15094 RYYQ34/RXYQ34 16352 RYYQ36/RXYQ36 17359 RYYQ38/RXYQ38 19397 RYYQ40/RXYQ40 20378 RYYQ42/RXYQ42 20629 RYYQ44/RXYQ44 21132 RYYQ46/RXYQ46 21887 RYYQ48/RXYQ48 22641 RYYQ50/RXYQ50 23899 RYYQ52/RXYQ52 25157 RYYQ54/RXYQ54 26415
sc
Příručka k instalaci a návod k obsluze
10
INFORMACE
Vícenásobné jednotky jsou standardní kombinace.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B
VRV IV+ tepelné čerpadlo
4P546220-1 – 2018.09

5 Instalace

14×14×
8~12 HP 14~20 HP
8~12 HP
SW8
14~20 HP
SW8

4.3.2 Požadavky na bezpečnostní zařízení

Tento napájecí zdroj musí být zajištěn požadovanými bezpečnostními zařízeními tj. hlavním vypínačem, pojistkou v každé fázi a jističem svodového proudu v souladu s platnou legislativou.
Pro standardní kombinace
Výběr a dimenzování kabeláže by mělo být provedeno v souladu s platnou legislativou na základě informací uvedených v tabulce níže.
Model Minimální
proudová
zatížitelnost
obvodu
RYYQ8/RYMQ8/RXYQ8 16,1A 20A RYYQ10/RYMQ10/RXYQ10 22,0A 25A RYYQ12/RYMQ12/RXYQ12 24,0A 32A RYYQ14/RYMQ14/RXYQ14 27,0A 32A RYYQ16/RYMQ16/RXYQ16 31,0A 40A RYYQ18/RYMQ18/RXYQ18 35,0A 40A RYYQ20/RYMQ20/RXYQ20 39,0A 50A
Pro všechny modely: ▪ Fáze a frekvence: 3N~50Hz ▪ Napětí: 380~415V ▪ Průřez přenosového vedení: 0,75~1,25mm2, maximální délka je
1000 m. Pokud celková délka přenosové kabeláže překročí tyto limity, může to způsobit poruchu komunikace.
Pro nestandardní kombinace
Výpočet doporučené kapacity pojistky.
Vzorec Sečtěte minimální proudovou zatížitelnost obvodu
jednotlivých použitých jednotek (údaje viz tabulka výše), výsledek vynásobte koeficientem 1,1 a použijte nejbližší vyšší kapacitu pojistky.
Příklad Kombinace RXYQ30 s použitím RXYQ8, RXYQ10 a
RXYQ12. ▪ Minimální proudová zatížitelnost obvodu
RXYQ8=16,1A
▪ Minimální proudová zatížitelnost obvodu
RXYQ10=22,0A
▪ Minimální proudová zatížitelnost obvodu
RXYQ12=24,0A
V souladu s tím je minimální proudová zatížitelnost obvodu RXYQ30=16,1+22,0+24,0= 62,1A
Výše uvedený výsledek vynásobte 1,1 (62,1A×1,1)=68,3A, takže doporučení kapacita pojistky je 80A.
Doporučené
pojistky
NEBEZPEČÍ: RIZIKO POPÁLENÍ
Pro získání přístupu do jednotky musí být přední panely otevřeny následujícím způsobem:
Jakmile jsou přední panely otevřeny, elektrická skříň může být zpřístupněna. Viz "5.1.2 Otevření elektrické skříně pro venkovní
jednotky"na stránce11.
Pro servisní účely musíte zpřístupnit tlačítka na hlavní desce tištěných spojů. Přístup k těmto tlačítkům je možný i bez otevření krytu elektrické skříně. Viz "6.1.3Přístup k součástem provozního
nastavení"na stránce25.

5.1.2 Otevření elektrické skříně pro venkovní jednotky

POZNÁMKA
Při otevírání krytu elektrické skříně NEPŮSOBTE nadměrnou silou. Nadměrná síla může kryt deformovat, což povede k pronikání vody a poruše zařízení.
POZNÁMKA
Při použití elektrických jističů zbytkových proudů je třeba použít vysokorychlostní zařízení na 300 mA zbytkový provozní proud.
5 Instalace

5.1 Přístup k vnitřním částem jednotek

5.1.1 Otevření venkovní jednotky

NEBEZPEČÍ: RIZIKO ZABITÍ ELEKTRICKÝM PROUDEM
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B VRV IV+ tepelné čerpadlo 4P546220-1 – 2018.09
Příručka k instalaci a návod k obsluze
11
5 Instalace
a b
c d
e
≥100 mm
≥100 mm
*
729
≤613
≥929
AB
AA
a
(mm)
20 mm
a
a b
c
c
b
a
POZNÁMKA
Při uzavírání krytu elektrické skříně se ujistěte, že těsnicí materiál na dolní zadní straně krytu NEBUDE zachycen a ohnutý směrem dovnitř.
a Kryt elektrické skříně b Čelní strana c Svorkovnice napájení d Těsnicí materiál e Může pronikat vlhkost a nečistoty X Nepovoleno O Povoleno

5.2 Montáž venkovní jednotky

5.2.1 Příprava instalační konstrukce

Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
POZNÁMKA
▪ Když je nutné zvýšit instalační výšku, NEPOUŽÍVEJTE
stojany k podpoře rohů.
▪ Stojany pod jednotkou musí mít šířku alespoň 100mm.
▪ Jednotku upevněte na jejím místě pomocí čtyř základových
šroubů M12. Základové šrouby je nejvhodnější zašroubovat natolik, aby vystupovaly zhruba 20mm nad povrch základny.
POZNÁMKA
▪ Kolem základů připravte kanálek pro odvod vody, který
bude odvádět odpadní vodu z okolí jednotky. Během topení a když jsou venkovní teploty pod bodem mrazu dojde k zamrzání vody vytékající z venkovní jednotky. Pokud vypouštěná voda nebude odvedena, může být prostor okolo jednotky velmi kluzký.
▪ Při instalaci v korozívním prostředí použijte matici
s umělohmotnou podložkou (a). Ta chrání dotahovací část matice před rezivěním.

5.3 Připojení potrubí chladiva

5.3.1 Vedení potrubí chladiva

Instalace potrubí na chladivo je možná s připojením zepředu nebo ze strany (s vývodem zdola) – viz obrázek dole.
X Není povoleno O Přípustné (* = upřednostňovaná instalace)
▪ Výška základů musí být nejméně 150 mm nad podlahou. Po
místech s vysokými sněhovými srážkami musí být tato výška zvýšena v závislosti na místě instalace a dalších podmínkách.
▪ Upřednostňovaná instalace musí být provedena na pevném
podlouhlém základu (ocelový rám nebo beton). Základ musí být větší než šedě označená oblast.
Minimální základna
a Kotevní body (4×)
HP AA AB
8~12 766 992
14~20 1076 1302
Příručka k instalaci a návod k obsluze
12
a Potrubí z levé strany b Připojení zepředu c Potrubí z pravé strany
Pro boční připojení byste měli prorazit vylamovací otvory na dolním panelu:
a Velký vylamovací otvor b Vrták c Body k vrtání
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B
VRV IV+ tepelné čerpadlo
4P546220-1 – 2018.09
5 Instalace
a
a
A B
7.5°
7.5°
>120 mm
>500 mm
POZNÁMKA
Bezpečnostní upozornění při vytváření vylamovacích otvorů:
▪ Zajistěte, aby nedošlo k poškození skříně jednotky. ▪ Po vylomení příslušných vylamovacích otvorů se
doporučuje odstranit otřepy a použít opravný nátěr na hrany a okolní plochy a povrchy, aby nedocházelo ke korozi.
▪ Při protahování elektrických vedení vyraženými otvory
obalte dráty ochrannou páskou, aby nedošlo k jejich poškození.

5.3.2 Připojení potrubí chladiva k venkovní jednotce

POZNÁMKA
▪ Při instalaci potrubí si ověřte, zda používáte potrubí
dodávané jako doplňkové potrubí.
▪ Zajistěte také, aby se instalované potrubí nikde
nedotýkalo jiných trubek, spodního ani bočního panelu. Zejména v případě připojení potrubí zdola a ze strany zajistěte ochranu potrubí vhodnou izolací, aby se potrubí nedotýkalo nikde skříně jednotky.
Připojte uzavírací ventily k propojovacímu potrubí pomocí přídavného potrubí dodaného s jednotkou.
Spojení se sadami pro větvení jsou v odpovědnosti instalačního technika (místní potrubí).
5.3.3 Připojení soupravy kpropojení více jednotek
POZNÁMKA
Nesprávná instalace může způsobit poruchu venkovní jednotky.
▪ Spoje instalujte vodorovně, aby výstražný štítek (a) nalepený na
spoji směřoval nahoru. ▪ Nenaklápějte spoj více než o 7,5° (viz pohled A). ▪ Nemontujte spoj do svislé polohy (viz pohled B).

5.3.4 Systém s více venkovními jednotkami: Vylamovací otvory

Připojení Popis
Připojení zepředu Odstraňte vylamovací otvory předního panelu
pro připojení.
Připojení zdola odstraňte vyrážecí otvory vdolním rámu a
protáhněte spojovací potrubí pod dolním rámem.

5.3.5 Ochrana před znečištěním

Utěsnění otvory potrubí a kabeláže a to pomocí těsniva (běžná dodávka) (výkon jednotky poklesne a do stroje by mohla proniknout drobná zvířata).

5.3.6 Použití uzavíracího ventilu se servisním vstupem

Manipulace s uzavíracím ventilem
▪ Všechny uzavírací ventily musí být za provozu otevřené. ▪ Uzavírací ventily plynu a kapaliny jsou z výrobního závodu
nastaveny do uzavřené polohy.
Otevření/uzavření uzavíracího ventilu.
1 Sejměte prachovou krytku. 2 Zasuňte šestihranný klíč (strana kapaliny: 4 mm, strana
plynného chladiva: 8mm) do uzavíracího ventilu a otočte jím:
a Umístění štítku X Není povoleno O Povoleno
▪ Zajistěte, aby celková délka potrubí připojeného ke spoji byla
absolutně rovná nejméně do vzdálenosti 500 mm. Jedině v případě, že je připojeno rovné potrubí v délce nejméně 120 mm lze zajistit rovný úsek v délce nejméně 500mm.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B VRV IV+ tepelné čerpadlo 4P546220-1 – 2018.09
Otevření – po směru hodinových ručiček. Zavření – proti směru hodinových ručiček.
3 Při zavírání nebo otevírání uzavíracího ventilu je vždy pečlivě
dotáhněte. Správnou hodnotu dotahovacího momentu naleznete v tabulce níže.
POZNÁMKA
Nedostatečný dotahovací moment může způsobit netěsnost chladicího média a prasknutí uzavíracího ventilu.
4 Nasaďte prachovou krytku.
Výsledek: Ventil je nyní otevřen/uzavřen.
Příručka k instalaci a návod k obsluze
13
5 Instalace
p<p
>
R410AN2
b c e
a
f g
d
A B
Je potrubí chladiva
dokončeno?
Byly již vnitřní jednotky anebo venkovní jednotky zapnuty?
Použijte postup:
"Metoda 2: Po zapnutí
napájení".
Dokončete připojení potrubí.
Použijte postup:
"Metoda 1: Před zapnutím napájení (běžná metoda)".
Ano
Ne
Ne
Ano
Manipulace se servisním vstupem
▪ K plnění vždy používejte hadici vybavenou kolíkem ke stisknutí
ventilu, protože servisní port je vybaven ventilem typu Schrader.
▪ Po manipulaci se servisním portem bezpečně dotáhněte jeho kryt.
Utahovací moment naleznete v tabulce dole.
▪ Po dotažení krytu servisního portu zkontrolujte, zda chladivo
neuniká.
Dotahovací momenty
Velikost
uzavíracího
ventilu (mm)
Dotahovací moment (při otevírání nebo zavírání)
Tělo ventilu Šestihranný
Servisní otvor
klíč
Ø9,5 5~7N•m 4mm 10,7~14,7 Ø12,7 8~10N•m Ø15,9 14~16N•m 6mm Ø19,1 19~21N•m 8mm Ø25,4

5.3.7 Odstranění skřípnutého potrubí

VÝSTRAHA
Pokud by v uzavíracím ventilu zůstal plyn, mohl by z uskřípnutého potrubí vyfukovat.
Zanedbání kteréhokoli z pokynů uvedených v následujícím postupu může mít za následek poškození majetku nebo podle okolností vážný úraz.
Uskřípnuté potrubí odstraníte podle následujícího postupu:
1 Přesvědčte se, zda jsou uzavírací ventil úplně uzavřeny.
2 Připojte odsávací/regenerační jednotku ke sběrnému
potrubískrze servisní hrdla všech uzavíracích ventilů.
VÝSTRAHA
Nikdy nedemontujte skřípnuté potrubí tvrdým pájením. Pokud by v uzavíracím ventilu zůstal plyn, mohl by z
uskřípnutého potrubí vyfukovat.
6 V případě, že odsátí chladiva nebylo kompletní, vyčkejte, dokud
nedojde k úplnému vytečené oleje, až poté připojujte potrubí.

5.4 Kontrola potrubí chladiva

5.4.1 O vedení potrubí chladiva

a Tlakový omezovací ventil
b Dusík
c Váha
d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu)
e Podtlakové čerpadlo
f Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva g Uzavírací ventil plynového potrubí A Ventil A B Ventil B
3 Z uskřípnutého potrubí odčerpejte plyn a olej pomocí
rekuperační jednotky.
UPOZORNĚNÍ
Tyto plyny nevypouštějte do atmosféry.
4 Po odčerpání veškerého plynu a oleje z uskřípnutého potrubí
odpojte vypouštěcí hadici a uzavřete servisní přípojky
5 Odpojte dolní část potrubí plynu, kapaliny a vyrovnávacího
uzavíracího ventilu podél černé linie. Použijte vhodný nástroj (například řezačku potrubí).
Příručka k instalaci a návod k obsluze
14
Je velmi důležité, aby veškeré potrubí chladiva bylo instalováno před zapnutím samotných jednotek (venkovní a vnitřní).
Když jsou jednotky zapnuty, inicializují se expanzní ventily. To znamená, že se uzavřou. Pokud k tomu dojde, je test netěsnosti a podtlakové vysoušení místního potrubí a vnitřních jednotek nemožný.
Proto budou vysvětleny 2 metody pro počáteční instalaci, test netěsnosti a podtlakové vysoušení.
Metoda 1: Před zapnutím napájení
Pokud systém ještě nebyl zapnutý, není nutné provádět žádnou zvláštní akci pro test těsnosti a podtlakové vysoušení.
Metoda 2: Po zapnutí napájení
Pokud byl systém zapnutý, aktivujte nastavení [2‑21] (viz také
"6.1.4 Přístup k režimu 1 nebo 2" na stránce25). Toto nastavení
otevře místní expanzní ventily, aby byla zaručena cesta pro průtok R410A a umožňuje provedení testu těsnosti a podtlakové vysoušení.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B
VRV IV+ tepelné čerpadlo
4P546220-1 – 2018.09
5 Instalace
p<p
>
R410AN2
C
D
b c e
a
g
h
f
d
A B
POZNÁMKA
Ověřte si, zda všechny vnitřní jednotky připojené
kvenkovní jednotce jsou zapnuté.
POZNÁMKA
Počkejte s nastavením [2‑21] až do chvíle, kdy venkovní
jednotka dokončila svou inicializaci.
Zkouška těsnosti a vakuování
Kontrola potrubí chladiva zahrnuje: ▪ Zkontrolujte výskyt netěsností v potrubí chladiva. ▪ Proveďte podtlakové vysušení a odstraňte veškeré zbytky
vlhkosti, vzduchu nebo dusíku v potrubí chladiva.
Pokud existuje možnost, že v potrubí chladiva bude přítomna vlhkost (například do potrubí může proniknout voda), proveďte nejprve postup podtlakového vysoušení, dokud nebude odstraněn veškerý vzduch.
Veškeré potrubí uvnitř jednotky bylo ve výrobě testováno zhlediska těsnosti.
Kontrolovat je nutné pouze místní nainstalované potrubí chladiva. Proto zkontrolujte, zda jsou všechny uzavírací ventily venkovní jednotky pevně uzavřeny a až poté proveďte test netěsnosti nebo podtlakové vysoušení.
POZNÁMKA
Zkontrolujte, zda jsou všechny (místní) ventily potrubí
OTEVŘENÉ (nikoliv uzavírací ventily venkovní jednotky!) a
až poté začněte provádět test netěsnosti a odsávání.
Další informace o stavu ventilů naleznete v "5.4.3 Kontrola potrubí
chladiva: Nastavení"na stránce15.
A Ventil A B Ventil B C Ventil C D Ventil D
Ventil Stav ventilů
Ventil A Otevřeno Ventil B Otevřeno Ventil C Otevřeno Ventil D Otevřeno Uzavírací ventil potrubí
kapalného chladiva Uzavírací ventil plynového
potrubí Uzavírací ventil vyrovnávacího
potrubí
POZNÁMKA
Připojení k venkovním jednotkám a všem vnitřním jednotkám by rovněž mělo být otestováno na netěsnost a podtlak. Veškeré ventily místního potrubí ponechte otevřené.
Podrobnější informace naleznete v instalačním návodu vnitřní jednotky. Test těsnosti a podtlakové vysoušení by mělo být provedeno dříve, než je jednotka připojena k napájení. Pokud tomu tak není, informujte se také v blokovém schématu popsaném dříve v této kapitole (viz
"5.4.1O vedení potrubí chladiva"na stránce14).
Uzavřeno
Uzavřeno
Uzavřeno

5.4.4 Provedení testu těsnosti

Test těsnosti systému musí vyhovět normě EN378‑2.

5.4.2 Kontrola potrubí chladiva: Obecné pokyny

Připojte podtlakové čerpadlo prostřednictvím sběrného potrubí k servisnímu otvoru všech uzavíracích ventilů a zvyšte účinnost (viz také "5.4.3Kontrola potrubí chladiva: Nastavení"na stránce15).
POZNÁMKA
Používejte 2stupňové vakuové čerpadlo se zpětným nebo solenoidovým ventilem schopné vyvinout manometrický podtlak –⁠100,7kPa (−⁠1,007bar) (5torrů absolutní).
POZNÁMKA
Není-li čerpadlo v činnosti, olej čerpadla nesmí proudit zpět do systému.
POZNÁMKA
Instalaci neprofukujte chladivem. K odvzdušnění instalace použijte vakuové čerpadlo.

5.4.3 Kontrola potrubí chladiva: Nastavení

Provedení testu těsnosti: Vakuový test těsnosti
1 Systém odsajte zkapalinového a plynového potrubí na tlak –
100,7kPa (–⁠1,007 bar) (5Torrů absolutní) a to po dobu delší než 2 hodiny.
2 Po dosažení tohoto tlaku vypněte podtlakové čerpadlo a
zkontrolujte, že tlak nestoupl nejméně po dobu 1 minuty.
3 Stoupá-li tlak, systém může obsahovat vlhkost (viz vakuování
dále), nebo je netěsný.
Provedení testu těsnosti: Tlakový test těsnosti
1 Vakuum přerušte a pomocí stlačeného dusíku zvyšte tlak
nejméně na hodnotu 0,2MPa (2 bary). Přístrojový tlak nikdy nenastavujte vyšší, než je maximální provozní tlak jednotky, tj. 4,0MPa (40barů).
2 U všech spojů potrubí proveďte zkoušku těsnosti pomocí
pěnivého roztoku.
3 Vypusťte všechen dusík.
POZNÁMKA
Používejte běžně prodávaný pěnivý roztok doporučený ke zkouškám těsnosti. Nepoužívejte mýdlovou vodu, která může způsobit popraskání převlečných matic (mýdlová voda může obsahovat sůl, která absorbuje vlhkost, jež zmrzne, jakmile se potrubí ochladí) nebo může způsobit korozi spojů (mýdlová voda může obsahovat čpavek, který má korozivní účinky při styku s mosaznou maticí a měděným hrdlem).
a Tlakový omezovací ventil b Dusík c Váha d Nádrž na chladivo R410A (systém sifonu) e Podtlakové čerpadlo
f Uzavírací ventil potrubí kapalného chladiva
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20U7Y1B VRV IV+ tepelné čerpadlo 4P546220-1 – 2018.09
g Uzavírací ventil plynového potrubí h Uzavírací ventil vyrovnávacího potrubí (pouze pro RYMQ)

5.4.5 Provedení podtlakového vysoušení

Kodstranění veškeré vlhkosti ze systému postupujte takto:
1 Odvzdušněte systém po dobu nejméně 2 hodin na cílový
podtlak –100,7kPa (–⁠1,007bar) (5Torrů absolutní).
Příručka k instalaci a návod k obsluze
15
Loading...
+ 33 hidden pages