Daikin RYYQ8T7Y1B, RYYQ10T7Y1B, RYYQ12T7Y1B, RYYQ14T7Y1B, RYYQ16T7Y1B Operation manuals [cs]

...
PŘÍRUČKA PRO
INSTALACI A PROVOZ
RYYQ8T7Y1B RYYQ10T7Y1B RYYQ12T7Y1B RYYQ14T7Y1B RYYQ16T7Y1B RYYQ18T7Y1B RYYQ20T7Y1B
RYMQ8T7Y1B RYMQ10T7Y1B RYMQ12T7Y1B RYMQ14T7Y1B RYMQ16T7Y1B RYMQ18T7Y1B RYMQ20T7Y1B
RXYQ8T7Y1B RXYQ10T7Y1B RXYQ12T7Y1B RXYQ14T7Y1B RXYQ16T7Y1B RXYQ18T7Y1B RXYQ20T7Y1B
1
3
2
4
sv
sv
M
HPS
INV
M1C
R3T
(S1NPL) (S1NPH)
(S1PH)
R6T
R5T
R7T
R1T
M1F
R4T
R8T
10-12HP
R21T
10
7
9
15
16
11
13
1
6
12
20
19
18
22
8
18
4
5
3
3
6
17 4
5
16
22
20
19
7
8
9
15
11812
13 11
R3T
R6T
R5T
R7T
R1T
R4T
R21T
1
2
1413
11 11
5
44
5
6
12
10
7
9
15
16
20
19
18
22
8
18
3
sv
INV
INV
HPS
sv
sv
HPS
M2F
M
M1F
M
M2C
M1C
(S1NPH)(S1NPL)
(S1PH) (S2PH)
R22T
R8T
10-12HP
3
6
17 44
16
20
19
7
8
9
15
5
22
2 11812
131114 11
1
2
4
3
5
7
6
8
R8T
10-12HP
R3T
R6T
R5T
R7T
R1T
R4T
R21T
1
13
11
5
4
6
12
7
18
15
16
20 21
19
18
10
8
3
sv
sv
M
INV
M1C
M1F
(S1NPH)(S1NPL)
(S1PH)
HPS
3
6
17
4
5
16
20
21
19
7
8
15
11812
13 11
R3T
R6TR5T
R7T
R1T
R4T
R21T R22T
1
2
1413
11 11
6
12
10
7
15
16
8
18
5
44
5
3
sv
M
sv
INV INV
sv
M2F
M
M1F
M2C
M1C
(Y1E)
(S1NPH)
(S1PH)
(S2PH)
(S1NPL)
20
21
19
HPS
R8T
10-12HP
HPS
3
6
17 44
16
20 21
19
7
8
15
5
2 11812
131114 11
18
5
6
8
7
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.030/09-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 12080901.T30
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
RYYQ8T7Y1B*, RYYQ10T7Y1B*, RYYQ12T7Y1B*, RYYQ14T7Y1B*, RYYQ16T7Y1B*, RYYQ18T7Y1B*, RYYQ20T7Y1B*,
RYMQ8T7Y1B*, RYMQ10T7Y1B*, RYMQ12T7Y1B*, RYMQ14T7Y1B*, RYMQ16T7Y1B*, RYMQ18T7Y1B*, RYMQ20T7Y1B*,
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
RXYQ8T7Y1B*, RXYQ10T7Y1B*, RXYQ12T7Y1B*, RXYQ14T7Y1B*, RXYQ16T7Y1B*, RXYQ18T7Y1B*, RXYQ20T7Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
01
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
22
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
naszymi instrukcjami:
18
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
10
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
03
*
**
***
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
и
съгласно
<D>
<B>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
<B>
e giudicato
<D>
e giudicato positivamente da
.
<A>
Certificato <C>
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
and judged
according to the
<D>
<B>
and judged positively by
.
<A>
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
.
<G>
).
<F>
pagal
<B>
(Приложен модул
<E>
. Вижте също на следващата страница.
ir kaip teigiamai nuspręsta
<H>
.
<A>
Категория риск
оценено положително от
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
22 *
.
i
<G>
<B>
).
<F>
, pozytywną opinią
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
<A>
.
Veszélyességi kategória
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
<B>
og
<D>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
.
Sertifikat <C>
som det fremkommer i
ifølge
Se även nästa sida.
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
12 *
σύμφωνα
<B>
. Categoria
<G>
applicato).
<F>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
(Modulo
<E>
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
Πιστοποιητικό <C>
di rischio
όπως καθορίζεται στο
με το
positivamente da
07 *
.
<H>
. Risk category
<G>
).
positiv beurteilt gemäß
<F>
<B>
(Applied module
.
<E>
aufgeführt und von
<A>
Also refer to next page.
wie in
Zertifikat <C>
positively by
02 *
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχ ν ικ ή ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
<G>
επόμενη σελίδα.
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
şi apreciate pozitiv de
cu
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
hyväksynyt (Sovellettu moduli
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
conformément au
risque
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
s
ako bolo uvedené v
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
kot je določeno v
s
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
как указано в
Categoria de risco
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
como se establece en
Risicocategorie
05 *
.
<G>
tarafından
<E>
) değerlendirilmiştir.
<F>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
olumlu olarak (Uygulanan modül
<D>
**
. Vaadake ka
ja heaks kiidetud
<H>
<D>
. Riskikategooria
.
<G>
).
<F>
sertifikaadile <C>
järgi (lisamoodul
vastavalt
<E>
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
<E>
i henhold til
og positivt vurderet af
<B>
<D>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil **
10 *
.
<D>
<G>
).
<F>
.
(Modulo aplicado
<E>
Certificado <C>
y juzgado positivamento por
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
järgmist lehekülge.
. Se også næste side.
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχν ι κό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P329110-1
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm de
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
25
24
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
•Dzesinātājs:
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
20
21
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Те мпе ратур а на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
(bar)
<K>
Охладител:
Настройка на предпазното устройство за налягане:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
Максимално допустимо налягане (PS):
21
(bar)
<P>
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
(bar)
<M>
<K>
iepriekšējās lappuses turpinājums:
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
önceki sayfadan devam:
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
v
k
w
22
23
24
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
CE - UYUMLULUK-BİLDİRİSİ
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
<N>
máxima admisible (PS):
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
Ciśnieniowych:
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
принявшего положительное решение о соответствии
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
04
05
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 3rd of September 2012
2P329110-1
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Kølemiddel:
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
(°C)
<L>
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
(°C)
<M>
(PS):
(°C)
<L>
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
<N>
• Köldmedel:
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
(°C)
<M>
(PS) entspricht:
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
(°C)
<M>
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<N>
Ψυκτικό:
(Bar)
<P>
<N>
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
13
<N>
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
(bar)
<P>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
modelu
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
plaquette signalétique du modèle
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
RYYQ8-10-12-14-16-18-20T7Y1B RYMQ8-10-12-14-16-18-20T7Y1B RXYQ8-10-12-14-16-18-20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
Příručka pro
instalaci a provoz
Instalační příručka
Obsah Stra na
Instalační příručka........................................................................... 1
1. Definice...................................................................................... 1
1.1. Význam výstražných upozornění a symbolů.................................. 1
1.2. Význam použitých termínů............................................................. 2
2. Hlavní bezpečnostní upozornění ............................................... 2
3. Úvod .......................................................................................... 2
3.1. Obecné informace.......................................................................... 2
3.2. Kombinace a možnosti................................................................... 3
3.3. Rozsah výkonu vnitřních jednotek ................................................. 4
3.4. Rozsah příručky ............................................................................. 4
3.5. Identifikace modelu ........................................................................ 4
4. Příslušenství.............................................................................. 4
4.1. Příslušenství dodávané k této jednotce ......................................... 4
5. Přehled jednotky........................................................................ 6
5.1. Otevření jednotky........................................................................... 6
5.2. Hlavní součásti jednotky ................................................................ 6
5.3. Hlavní součásti v elektrické skříni .................................................. 7
6. Výběr místa pro instalaci ........................................................... 7
6.1. Obecná upozornění při instalaci .................................................... 7
6.2. Bezpečností upozornění související s počasím ............................. 8
6.3. Výběr umístění v chladných klimatech........................................... 8
7. Rozměry pro instalaci a údržbu ................................................. 9
7.1. Rozměry venkovní jednotky ........................................................... 9
7.2. Prostor pro údržbu ......................................................................... 9
8. Kontrola a rozbalení jednotky a manipulace s ní..................... 10
8.1. Kontrola........................................................................................ 10
8.2. Manipulace................................................................................... 10
8.3. Rozbalení..................................................................................... 10
8.4. Instalace jednotky ........................................................................ 10
8.5. Způsob demontáže dopravního stojanu........................................11
9. Velikost potrubí s chladivem a přípustná délka potrubí ............11
9.1. Obecné informace......................................................................... 11
9.2. Volba materiálu potrubí .................................................................11
9.3. Volba rozměru potrubí...................................................................11
9.4. Výběr sad pro větvení chladicího potrubí..................................... 13
9.5. Systémová omezení potrubí (délky) ............................................ 13
9.6. Instalace potrubí vícenásobného systému................................... 16
10. Pozor u potrubí s chladivem.................................................... 17
10.1. Upozornění k tvrdému pájení ....................................................... 17
10.2. Připojení potrubí chladiva ............................................................ 17
10.3. Pokyny k manipulaci s uzavíracím ventilem ................................ 19
10.4. Zkouška těsnosti a vakuování...................................................... 20
11. Izolace potrubí......................................................................... 21
12. Elektrické zapojení .................................................................. 22
12.1. Bezpečnostní opatření při elektrickém zapojování....................... 22
12.2. Vnitřní zapojení – tabulka součástí.............................................. 23
12.3. Přehled místního elektrického zapojení systému......................... 24
12.4. Otevření a uzavření elektrické skříně .......................................... 24
12.5. Požadavky ................................................................................... 24
12.6. Vedení.......................................................................................... 25
12.7. Spojení ......................................................................................... 28
13. Provedení místního nastavení................................................. 29
13.1. Přístup k tlačítkům na desce logiky.............................................. 29
13.2. Ovládání tlačítek a spínačů DIP na desce logiky ......................... 30
13.3. Připojení počítačového konfigurátoru k venkovní jednotce.......... 31
14. Naplnění chladiva.................................................................... 31
14.1. Pozor............................................................................................ 31
14.2. Důležité informace ohledně použitého chladiva........................... 32
14.3. Výpočet další náplně chladiva ..................................................... 32
14.4. Způsob doplňování chladiva ........................................................ 33
15. Spuštění a vypnutí................................................................... 37
15.1. Kontroly před úvodním spuštěním ................................................37
15.2. Funkce monitorování a místní nastavení ......................................38
15.3. Funkce detekce netěsnosti ...........................................................42
15.4. Úsporný režim a optimální režim provozu.....................................42
15.5. Testovací provoz...........................................................................44
15.6. Seznam kódů poruch....................................................................45
16. Provoz jednotky ....................................................................... 47
17. Údržba a servis........................................................................ 48
17.1. Úvod od údržby.............................................................................48
17.2. Preventivní opatření při servisu ....................................................48
17.3. Provoz v servisním režimu............................................................48
18. Upozornění před úniky chladiva .............................................. 48
18.1. Úvod .............................................................................................48
18.2. Maximální úroveň koncentrace .....................................................49
18.3. Postup při kontrole maximální koncentrace ..................................49
19. Požadavky na likvidaci ............................................................ 49
20. Specifikace jednotky................................................................ 50
20.1. Obecné technické specifikace ......................................................50
20.2. Elektrické specifikace ...................................................................51
Návod k obsluze............................................................................ 52
Děkujeme vám za rozhodnutí k zakoupení tohoto systému Daikin VRV IV.
Originální příručka je napsána v angličtině. Všechny ostatní jazyky jsou překladem originálního návodu.
PŘED INSTALACÍ SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TUTO PŘÍRUČKU. DOZVÍTE SE V NÍ, JAK JEDNOTKU SPRÁVNĚ NAINSTALOVAT A NAKONFIGUROVAT. PŘÍRUČKU SI ULOŽTE V DOSAHU K POZDĚJŠÍMU POUŽITÍ.

1. Definice

1.1. Význam výstražných upozornění a symbolů

Výstrahy uvedené v této příručce jsou klasifikovány podle závažnosti a pravděpodobnosti výskytu.
NEBEZPEČÍ
Tento symbol upozorňuje na bezprostředně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí nebo vážný úraz.
VÝSTRAHA
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek úmrtí nebo vážný úraz.
UPOZORNĚ
Tento symbol upozorňuje na potenciálně nebezpečné situace, jejichž ignorování by mohlo mít za následek lehké nebo středně těžké zranění. Tento symbol může být použit také k varování před nebezpečnými praktikami.
UPOZORNĚ
Tento symbol označuje situace, které mohou mít za následek pouze škody na zařízení nebo na majetku.
Příručka pro instalaci a provoz
1
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
INFORMACE
Tento symbol identifikuje užitečné tipy nebo dodatečné informace.
Některé typy nebezpečí jsou vyjádřeny zvláštními symboly:
Elektrický proud.
Nebezpečí popálení nebo opaření.

1.2. Význam použitých termínů

Instalační příručka:
Příručka pro použití uvedená pro některé produkty nebo použití, vysvětlující způsob jejich instalace, konfigurace a údržby.
Návod k obsluze:
Příručka pro použití uvedená pro některé produkty nebo použití, vysvětlující způsob jejich ovládání a obsluhy.
Pokyny pro údržbu:
Příručka pro použití uvedená pro některé produkty nebo použití, vysvětlující (v případě potřeby) způsob jejich instalace, konfigurace, obsluhy a/nebo údržby produktu nebo použití.
Prodejce:
Distributor výrobků, které jsou předmětem této příručky.
Instalační technik:
Technicky znalá osoba, která je kvalifikována instalovat výrobky, které jsou předmětem této příručky.
Uživatel:
Osoba, která je vlastníkem výrobku a/nebo jeho provozovatelem.
Servisní společnost:
Kvalifikovaná společnost, která může provádět a koordinovat požadovanou údržbu jednotky.
Platná legislativa:
Veškeré mezinárodní, evropské, národní a místní směrnice, zákony, předpisy a/nebo zásady, které platí pro jisté výrobky nebo domény.
Příslušenství:
Zařízení, které je dodáváno s jednotkou a které musí být nainstalováno podle pokynů v dokument
olitelné zařízení:
V
Zařízení, které lze volitelně zkombinovat s výrobkem, který je předmětem této příručky.
Běžná dodávka:
Zařízení, které musí být nainstalováno podle pokynů uvedených v této příručce, které však není dodáváno společností Daikin.
aci.

2. Hlavní bezpečnostní upozornění

Bezpečnostní opatření, která jsou zde uvedena, jsou rozdělena do následujících čtyř typů. Všechny z nich typy pokrývají velmi důležitá témata, a proto je pečlivě dodržujte.
NEBEZPEČÍ: ÚRAZ ELEKTRICKÝM PROUDEM
Před odejmutím servisního panelu elektrické skříně a před provedením jakýchkoli zapojení nebo dotekem elektrických součástí vypněte veškeré přívody elektrické energie.
Nedotýkejte se vypínače mokrými prsty. Dotek vypínače mokrými prsty může způsobit úraz elektrickým proudem. Před dotekem elektrických součástí vypněte veškeré používané přívody elektrické energie.
Aby nedošlo k úrazu elektrickým proudem, odpojte napájení nejméně 1 minutu před zahájením údržby elektrických částí zařízení. I po uplynutí 1 minuty vždy proměřte napětí na svorkách hlavní svorkovnice, hlavních kondenzátorů obvodu a elektrických částí, a než se jich dotknete, přesvědčte se, že tato napětí jsou 50 V DC nebo nižší.
Odstranění servisních panelů může mít za následek snadný náhodný kontakt se součástmi pod proudem. Je-li servisní panel demontovaný, nikdy nenechávejte během instalace jednotku bez dozoru.
NEBEZPEČÍ: NEDOTÝKEJTE SE POTRUBÍ A VNITŘNÍCH SOUČÁSTÍ
Během provozu a bezprostředně po jeho ukončení se nedotýkejte potrubí chladiva, vody nebo vnitřních součástí. V závislosti na provozních podmínkách jednotky mohou být potrubí a vnitřní součásti horké nebo studené.
Dotknete-li se rukama potrubí nebo vnitřních součástí, může to mít za následek popáleniny nebo omrzliny. Zdůvodů zamezení vzniku úrazu počkejte určitou dobu, aby mohla být obnovena normální teplota potrubí nebo vnitřních součástí, nebo je-li dotek nevyhnutelný, používejte ochranné rukavice.
V přístupné části systému by měly být k dispozici minimálně následující informace:
Pokyny pro vypnutí systému v případě nouze.Název a adresa hasičského sboru, policie a lékařské záchranné
služby.
Název, adresa a denní a noční telefonní čísla pro zajiště
služby.
V Evropě obsahuje směrnice k vedení tohoto deníku zařízení norma EN 378.

3. Úvod

3.1. Obecné informace

RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Tato instalační příručka se týká systému tepelného čerpadla VRV IV, řízeného měničem.
Modelová řada:
RYYQ8~20=jednoduchý model s nepřetržitým topením.RYYQ22~54=vícenásobný model s nepřetržitým topením
(tvořen 2 nebo 3 moduly RYMQ).
RXYQ8~20=jednoduchý model s nespojitým topením.RXYQ22~54=vícenásobný model s nespojitým topením (tvořen
2 nebo 3 moduly RXYQ).
V závislosti na vybraném typu venkovní jednotky nebudou některé funkce dostupné. To bude v instalační příručce uvedeno a zdůrazněno. Některé funkce jsou výhradně použity u jistých modelů.
Příručka pro instalaci a provoz
2
Tyto jednotky jsou určeny pro venkovní instalaci a zaměřeny na
7
3
77
8
77
3334
6
52
9
1
aplikace s tepelným čerpadlem, včetně aplikací typu vzduch/vzduch a vzduch/voda.
Tyto jednotky (jednotlivé použití) mají topné výkony od 25 do 63 kW a chladicí výkony od 22,4 do 56 kW. U vícenásobné kombinace může topný výkon dosáhnout až 168 kW a chladicí výkon až 150 kW.
Venkovní jednotka je navržena pro práci v topném režimu při okolních teplotách od –20°C do 21°C a v chladicím režimu při okolních teplotách do –5°C do 43°C.
UPOZORNĚ
Stavba systému nesmí probíhat při teplotách nižších než –15°C.
AHU (aplikace vzduch/voda): Vyžaduje se sada EKEXV + skříň
EKEQ, v závislosti na aplikaci.
Vzduchová clona (aplikace vzduch/voda): Řada CYQ*/CAV*
(Biddle), v závislosti na aplikaci.
3.2.2. Kombinace venkovní jednotky
Jednotlivá jednotka (samostatná venkovní jednotka) může být
vybrána ze dvou řad. Model RYYQ* (nepřetržité topení) nebo model RXYQ* (nespojité topení). Modely RYYQ* poskytují
em odmrazování nepřetržit
běh
é pohodlí.
Kombinace vícenásobné jednotky (několik venkovních jednotek,
"nespojité topení") mohou být tvořeny moduly RXYQ8~20. Například: RXYQ36*=RXYQ16*+RXYQ20*.
Kombinace vícenásobné jednotky (několik venkovních jednotek,
"nepřetržité topení") mohou být tvořeny moduly RYMQ8~20. Například: RYYQ36*=RYMQ16*+RYMQ20*. Vícenásobné moduly RYMQ* nemohou být použity jako jednotlivé jednotky (samostatná venkovní jednotka): RYMQ8~20HP.
Kombinace vícenásobné jednotky nesmí nikdy obsahovat
modely RYYQ8~20 (jako jednotlivé vícenásobné moduly).
Kombinace vícenásobné jednotky RYYQ* "nepřetržité topení"
nesmí nikdy obsahovat modely RXYQ*.
Kombinace vícenásobné jednotky RXYQ* "nespojité topení"
nesmí nikdy obsahovat modely RYMQ*.
1 Venkovní jednotka tepelného čerpadla VRV IV 2 Potrubí chladiva 3 vnitřní jednotka s přímou expanzí VRV (DX) 4 Hydrobox VRV LT (HXY(080/125)) 5 Skříň BP (vyžadovaná pro připojení vnitřních jednotek
Residential Air (RA) nebo Sky Air (SA) s přímou expanzí (DX))
6 Vnitřní jednotky Residential Air (RA) s přímou expanzí
(DX))
7 Uživatelské rozhraní (vyhrazené podle typu vnitřní
jednotky)
8 Uživatelské rozhraní (bezdrátové, vyhrazené podle typu
vnitřní jednotky)
9 Přepínač dálkového ovladače chlazení/topení
INFORMACE
Nejsou povoleny všechny možné kombinace vnitřních jednotek; pokyny naleznete v "3.2. Kombinace a možnosti"
na straně 3.

3.2. Kombinace a možnosti

Systémy tepelných čerpadel VRV IV mohou být kombinovány sněkolika typy vnitřních jednotek a jsou určeny pouze pro použití R410A.
Přehled dostupnosti jednotek naleznete v katalogu produktu VRV IV.
UPOZORNĚ
Funkčnost sestavení svého systému (venkovní jednotka + vnitřní jednotky) konzultujte podle nejnovějších technických dat tepelného čerpadla VRV IV.
Přehled uvádí povolené kombinace vnitřních jednotek a venkovních jednotek. Nejsou povoleny všechny možné kombinace. Kombinace musí splňovat jistá pravidla (kombinace mezi venkovní a vnitřní jednotkou, použití jedné venkovní jednotky, použití více venkovních
Standardní kombinace pro systém tepelného čerpadla VRV IV jsou uvedeny v tabulce níže, kde RYYQ22~54 je tvořeno několika moduly RYMQ8~20 v uvedené výkonové třídě a kde RXYQ22~54 je tvořeno několika moduly RXYQ8~20 v uvedené výkonové třídě.
8HP 10HP 12HP 14HP 16HP 18HP 20HP
RXYQ8*/RYYQ8* 1
RXYQ10*/RYYQ10* 1
RXYQ12*/RYYQ12* 1
RXYQ14*/RYYQ14* 1
RXYQ16*/RYYQ16* 1
Tep eln é čerpadlo
RXYQ18*/RYYQ18* 1
RXYQ20*/RYYQ20* 1
RXYQ22*/RYYQ22* 1 1
RXYQ24*/RYYQ24* 1 1
RXYQ26*/RYYQ26* 1 1
RXYQ28*/RYYQ28* 1 1
RXYQ30*/RYYQ30* 1 1
RXYQ32*/RYYQ32* 2
RXYQ34*/RYYQ34* 1 1
Vícenásobná kombinace
se 2 venkovními jednotkami
RXYQ36*/RYYQ36* 1 1
RXYQ38*/RYYQ38* 1 1 1
RXYQ40*/RYYQ40* 1 1 1
RXYQ42*/RYYQ42* 1 2
RXYQ44*/RYYQ44* 1 2
RXYQ46*/RYYQ46* 1 2
RXYQ48*/RYYQ48* 3
RXYQ50*/RYYQ50* 2 1
Vícenásobná kombinace
se 3 venkovními jednotkami
RXYQ52*/RYYQ52* 1 2
RXYQ54*/RYYQ54* 3
jednotek, kombinace mezi vnitřními jednotkami atd.), která jsou uvedena v technických datech.
3.2.1. Kombinace vnitřních jednotek
Obecně lze k systému tepelného čerpadla VRV IV připojit následující typy vnitřních jednotek. Seznam není vyčerpávající a závisí na kombinaci modelu venkovní jednotky a vnitřní jednotky.
Vnitřní jednotky VRV s přímou expanzí (DX) (aplikace
vzduch/vzduch).
Vnitřní jednotky SA/RA (Sky Air/Residential Air) s přímou
expanzí (DX) (aplikace vzduch/vzduch). Dále označováno jako vnitřní jednotky RA DX.
Hydrobox (aplikace vzduch/voda): Pouze řada HXY080/125*.
Příručka pro instalaci a provoz
3
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
K instalaci venkovní jednotky jsou třeba také následující volitelné součásti.
1 Sada pro větvení potrubí chladiva.
Popis Název modelu
KHRQ22M29H
Sběrné potrubí
Spojení potrubí
KHRQ22M64H
KHRQ22M75H
KHRQ22M20T
KHRQ22M29T9
KHRQ22M64T
KHRQ22M75T
Pro výběr optimální sady pro větvení potrubí viz "9.4. Výběr sad pro
větvení chladicího potrubí" na straně 13.
2 Souprava k propojení potrubí více venkovních jednotek.
Počet připojených venkovních jednotek
2 3
BHFQ22P1007 BHFQ22P1517
3 Pro ovládání chodu chlazení nebo topení z centrálního místa je
nutné připojit následující volitelné součásti:
-Přepínač režimu chlazení/topení: KRC19-26A.
- Deska tištěných spojů přepínání režimu chlazení/topení: BRP2A81
- S volitelnou upevňovací skříní pro spínač: KJB111A.
4 Pro nepřetržité odečítání systémového tlaku lez nainstalovat
následující volitelnou možnost:
- Sada digitálního tlakoměru: BHGP26A1
5 Pro vydání příkazu ke specifické operaci pomocí externího
vstupu z centrálního řízení lze použít externí řídicí adaptér (DTA104A61/62). Příkazy (skupinové nebo individuální) mohou být vydány pro provoz s nízkou hlučností a pro provoz s omezením spotřeby
6 Pro systém tepelného čerpadla VRV IV je také možné provést
několik terénních nastavení při uvedení do provozu a to prostřednictvím počítačového rozhraní. Pro tuto možnost se vyžaduje EKPCCAB1, což je vyhrazený kabel pro komunikaci s venkovní jednotkou. Software pro program uživatelského rozhraní lze stáhnout z extranetu společnosti Daikin.
INFORMACE
Nejnovější názvy volitelných možností naleznete v tech­nických datech.

3.3. Rozsah výkonu vnitřních jednotek

Celkový výkon vnitřních jednotek musí být ve stanoveném rozsahu. Poměr připojení (CR): 50 % CR 130 %.
Výkonová třída (k) venkovních
jednotek
8 100 200 260
10 125 250 325
12 150 300 390
14 175 350 455
16 200 400 520
18 225 450 585
20 250 500 650
22 275 550 715
24 300 600 780
26 325 650 845
28 350 700 910
30 375 750 975
32 400 800 1040
34 425 850 1105
36 450 900 1170
50 %
minimální CR
100 %
nominální CR
130 %
maximální CR
Výkonová třída (k) venkovních
jednotek
38 475 950 1235
40 500 1000 1300
42 525 1050 1365
44 550 1100 1430
46 575 1150 1495
48 600 1200 1560
50 625 1250 1625
52 650 1300 1690
54 675 1350 1755
50 %
minimální CR
100 %
nominální CR
130 %
maximální CR
UPOZORNĚ
Při výběru celkové vyšší kapacity, než je uvedeno v tabulce výše, může dojít k poklesu chladicí a topné kapacity. Další informace naleznete v technických datech.

3.4. Rozsah příručky

Tato příručka popisuje postupy pro manipulaci, instalaci a připojení venkovních jednotek tepelného čerpadla VRV IV. Tato příručka byla připravena tak, aby zajistila odpovídající údržbu jednotky a poskytuje také pomoc v případě problémů.
INFORMACE
Při instalaci vnitřní jednotky viz instalační návod přiložený kvnitřní jednotce.

3.5. Identifikace modelu

Název modelu: R(Y/X) (Y/M) Q
Popis
Kód
RYYQ18T7Y1B
R Chlazení venkovním vzduchem
Y Y=tepelné čerpadlo (nepřetržité topení)
Y Y=pouze pár
Q Chladivo R410A
18 Index výkonu
T7 Řada VRV IV
Y1 Napájecí zdroj: 3N~, 380-415 V, 50 Hz
B Evropský trh
Y=tepelné čerpadlo (nespojité topení)
M=pouze vícenásobné
(a) Pro RXYQ není stanoveno omezení pro použití jako
vícenásobného modulů.
(a)

4. Příslušenství

4.1. Příslušenství dodávané k této jednotce

Informace o tom, kde se s jednotkou dodává dané příslušenství, viz umístění 1 na obrázku níže.
Položka Množství
Instalační příručka a příručka pro provoz 1
Štítek další náplně chladiva 1
Nálepka s informacemi o instalaci 1
Štítek o fluorovaných skleníkových plynech 1
Vícejazyčný štítek o fluorovaných skleníkových plynech
ček s příslušenstvím k potrubí 1
1
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Příručka pro instalaci a provoz
4
1
1
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
ID Øa
ID Øb
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
Přídavné potrubí
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
(mm)
Potrubí plynu
Připojení zepředu
ID Øa
14 k 16 k 18 k
a b a b a b
25,4 28,6 25,4 28,6 25,4 28,6
Informace o tom, kde se s jednotkou dodává dané příslušenství, viz umístění 1 na obrázku níže.
Přídavné potrubí
(mm)
Potrubí plynu
Připojení zepředu
Připojení zdola
ID Øa
Potrubí kapaliny
Připojení zepředu
Připojení zdola
Vyrovnávací potrubí
Připojení zepředu
Připojení zdola
(a)
8 k 10 k 12 k
a b a b a b
19,1 25,4 22,2 25,4 28,6
19,1 25,4 22,2 25,4 28,6
9,52 9,52 9,52 12,7
9,52 9,52 9,52 12,7
19,1 19,1 19,1 22,2
19,1 19,1 19,1 22,2
Připojení zdola
Potrubí kapaliny
Připojení zepředu
ID Øb
ID Øa
Připojení zdola
Vyrovnávací potrubí
Připojení zepředu
Připojení zdola
(a) Pouze pro model RYMQ.
Přídavné potrubí
(mm)
Potrubí plynu
Připojení zepředu
ID Øa
ID Øb
(a)
25,4 28,6 25,4 28,6 25,4 28,6
12,7 15,9
12,7 15,9
19,1 22,2 19,1 22,2 25,4 28,6
19,1 22,2 19,1 22,2 25,4 28,6
20 k
a b
25,4 28,6
(a) Pouze pro model RYMQ.
Připojení zdola
Potrubí kapaliny
Připojení zepředu
Připojení zdola
Vyrovnávací potrubí
Připojení zepředu
Připojení zdola
(a) Pouze pro model RYMQ.
25,4 28,6
12,7 15,9
12,7 15,9
(a)
25,4 28,6
25,4 28,6
Příručka pro instalaci a provoz
5
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01

5. Přehled jednotky

R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
10x10x
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
2x
6x

5.1. Otevření jednotky

Pro získání přístupu do jednotky musí být přední panely otevřeny následujícím způsobem:
Jakmile jsou přední panely otevřeny, elektrická skříň může být zpřístupněna demontováním krytu následujícím způsobem.
Pro servisní účely musíte zpřístupnit tlačítka na hlavní desce tištěných spojů. Přístup k těmto tlačítkům je možný i bez otevření krytu elektrické skříně. Viz "13. Provedení místního nastavení" na
straně 29.
NEBEZPEČÍ: Úraz elektrickým proudem
Viz "2. Hlavní bezpečnostní upozornění" na straně 2.
NEBEZPEČÍ: Nedotýkejte se potrubí a vnitřních součástí.
Viz "2. Hlavní bezpečnostní upozornění" na straně 2.

5.2. Hlavní součásti jednotky

Pro všechny modely jsou k dispozici schémata potrubí a přehledové výkresy. V závislosti na typu modelu se některé součásti v seznamu nemusí u jednotky vyskytovat.
Hlavní součásti (viz obrázek 1, obrázek 2, obrázek 3, obrázek 4,
obrázek 5, obrázek 6, obrázek 7, obrázek 8, obrázek 9, obrázek 10, obrázek 11, obrázek 12)
1 Kompresor (M1C) 2 Kompresor (M2C) 3 Tepelný výměník 4 Ventilátor 5 Motor ventilátoru (M1F, M2F) 6 Akumulátor 7 Expanzní ventil, hlavní (Y1E) 8 Expanzní ventil, tepelný výměník podchlazení (Y2E)
9 Expanzní ventil, skladovací nádoba (Y3E) 10 Tepelný výměník podchlazení 11 Odlučovač oleje 12 Solenoidový ventil, akumulátor oleje (Y2S) 13 Solenoidový ventil, olej 1 (Y3S) 14 Solenoidový ventil, olej 2 (Y4S) 15 4cestný ventil, hlavní (Y1S) 16 4cestný ventil, pomocný (Y5S) 17 Elektrická skříň 18 Servisní otvor, plnění chladiva 19 Uzavírací ventil, kapalina 20 Uzavírací ventil, plyn 21 Uzavírací ventil, vyrovnávací plyn 22 Článek akumulace tepla
5.2.1. RYYQ* (8~12HP)
Schéma potrubí
Viz obrázek 1.
Přehledový výkres
Viz obrázek 3.
5.2.2. RYYQ* (14~20HP)
Schéma potrubí
Viz obrázek 2.
Přehledový výkres
Viz obrázek 4.
5.2.3. RYMQ* (8~12HP)
Schéma potrubí
Viz obrázek 5.
Přehledový výkres
Viz obrázek 7.
5.2.4. Schéma potrubí RYMQ* (14~20HP)
Viz obrázek 6.
Přehledový výkres
Viz obrázek 8.
5.2.5. RXYQ* (8~12HP)
Schéma potrubí
Viz obrázek 9.
Přehledový výkres
Viz obrázek 11.
5.2.6. RXYQ* (14~20HP)
Schéma potrubí
Viz obrázek 10.
Přehledový výkres
Viz obrázek 12.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Příručka pro instalaci a provoz
6

5.3. Hlavní součásti v elektrické skříni

R(X/Y)(Y/M)Q8~12
1
2
3
4
R(X/Y)(Y/M)Q14~20
1234
UPOZORNĚ
Zařízení nepřístupné veřejnosti instalujte v zabezpečeném prostoru, chráněném před snadným přístupem.
Tato jednotka (vnitřní i venkovní) je vhodná k instalaci v komerčním prostředí a prostředí lehkého průmyslu.
Pokud zařízení RYYQ8~20 nainstalujete v nadmořské výšce nad 1000 m, tlak v zásobní nádrži musí být snížen na hodnotu atmosférického tlaku (umístění zásobní nádrže, viz obrázek níže).
Pro zajištění, aby zásobní nádrž dosáhla atmosférického tlaku, musí být použit servisní port na nádobě (umístění servisního portu, viz obrázek níže).
1 Odšroubujte krytku.
2 Stiskněte kolik a uvolněte tlak v zásobní nádrži (viz pokyny
níže).
3 Upevněte krytku servisního portu.

6. Výběr místa pro instalaci

1 Hlavní deska tištěných spojů. 2 Hlavní svorkovnice X1M: hlavní svorkovnice umožňuje
snadné připojení napájecí kabeláže z běžné dodávky.
3 Svorkovnice X1M na hlavní desce tištěných spojů:
svorkovnice pro přenosovou kabeláž.
4 Držáky kabelových sponek: držáky kabelových sponek
umožňují připevnit kabely z běžné dodávky sponkami k elektrické skříni, aby byly chráněny před nadměrným namáháním.
INFORMACE
Podrobnější informace jsou uvedeny ve schématu zapojení jednotek. Schéma zapojení je umístěno na vnitřní straně elektrické skříně.
VÝSTRAHA
Vždy realizujte odpovídající opatření tak, aby se jednotka nemohla stát úkrytem malých zvířat.
Jestliže se malá zvířata dotknou elektrických součástí jednotky, může dojít k poruše, může se objevit kouř nebo dojít k požáru. Poučte zákazníka o nutnosti udržování čistoty v okolí jednotky.
Toto j e z a řízení třídy A. V domácím prostředí může toto zařízení způsobovat rušení rádiových frekvencí, v takovém případě je nutné podniknout odpovídající opatření.
INFORMACE
Toto se požaduje pouze pro jednotky RYYQ8~20, NIKOLIV pro jednotky RYYQ22~54 nebo RXYQ8~54.

6.1. Obecná upozornění při instalaci

Vybírejte pro instalaci takové místo, které splňuje následující požadavky:
Základy jsou dostatečně pevné, aby mohly nést hmotnost
jednotky.
Podlaha je rovná a dostatečně stabilní, aby nedocházelo
k vibracím a generování hluku.
Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby (viz
"7.2. Prostor pro údržbu" na straně 9).
Prostor kolem jednotky je dostatečný, aby byla zajištěn potřebný
oběh vzduchu.
Nevzniká nebezpečí požáru následkem netěsností a přítomnosti
hořlavých plynů.
Toto zařízení není určeno pro použití v prostředí s nebezpečím
výbuchu.
Vyberte takové umístění jednotky, aby hluk generovaný
jednotkou nikoho nerušil a také aby umístění odpovídalo místním zákonům.
Při návrhu byly uvažovány všechny délky potrubí a vzdálenosti
(viz "9.5. Systémová omezení potrubí (délky)" na straně 13).
Dávejte pozor, aby v případě úniku nemohla voda způsobit
žádné škody v místě instalace a okolí.
Při instalaci jednotky do malé místnosti realizujte potřebná
opatření, aby v případě úniku chladiva chladiva pod povolenými bezpečnostními limity, viz
"18. Upozornění před úniky chladiva" na straně 48.
UPOZORNĚ
Nadměrné koncentrace chladiva v uzavřeném prostoru mohou způsobit nedostatek kyslíku.
stala koncentrace
zů
Příručka pro instalaci a provoz
7
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
UPOZORNĚ
2
3
6
4
4
1
3
2 5
(mm)
1
1
2
Zařízení popsané v této příručce může způsobit elektronický šum generovaný energií s rádiovými frekvencemi. Zařízení odpovídá specifikacím, jež jsou navrženy tak, aby poskytovaly přiměřenou ochranu proti takovému rušení. Přesto neexistuje záruka, že se u určité instalace nevyskytne rušení.
Proto se doporučuje instalovat toto zařízení a elektrická vedení v dostatečné vzdálenosti od stereofonních zařízení, osobních počítačů atd.
1 Osobní počítač nebo rádio 2 Pojistka 3 Jistič proti zemnímu svodu 4 Uživatelské rozhraní 5 Vnitřní jednotka 6 Venkovní jednotka
V místech se slabým příjmem je třeba zachovat vzdálenost 3 m a více, aby nedocházelo k elektromagnetickému rušení jiných zařízení a k vedení napájení a přenosových linek je třeba použít instalační potrubí.
Samotné chladivo R410A je nejedovaté, nehořlavé a je
bezpečné. Pokud však bude chladivo unikat, jeho koncentrace může podle velikosti místnosti překročit přípustnou mez. Proto je třeba zavést odpovídající opatření proti vzniku netěsností. Viz také "18. Upozornění před úniky chladiva" na straně 48.
Zařízení neinstalujte na místa s následujícími vlastnostmi:
- Místa s možným výskytem sirných kyselin nebo jiných korosivních plynů v atmosféře. Měděné potrubí a svařované spoje by mohly korodovat a způsobit tak únik chladiva.
- Místa s možným výskytem mlhy, sprejů nebo par minerálních olejů v atmosféře. Plastové díly by se mohly poškodit a vypadnout nebo způsobit únik vody.
- Místa, kde je instalováno zařízení, jež produkuje elektromagnetické vlnění. Elektromagnetické vlny mohou rušit řídicí systém a způsobit poruchu řídicího systému i funkce zařízení.
- V místech s únikem hořlavých plynů, v místech, kde se manipuluje s těka
vými kap
alinami (například ředidla nebo benzin) nebo v místech s uhlíkovými vlákny a dalšími hořlavými látkami rozptýleným ve vzduchu. Unikající plyn se může hromadit kolem jednotky a způsobit výbuch.
Při instalaci vezměte vždy v úvahu silné větry, tajfuny a
zemětřesení, protože nesprávná instalace by mohla vést kpřevrácení jednotky.

6.3. Výběr umístění v chladných klimatech

UPOZORNĚ
Při provozu jednotky za nízkých venkovních teplot prostředí zajistěte dodržování dále uvedených pokynů.
Aby se zamezilo působení větru a sněhu, instalujte u venkovní jednotky instalovat na stranu s výstupem vzduchu vhodnou clonu.
1 Deska deflektoru
V oblastech se silným sněžením je velmi důležité zvolit takové místo instalace, kde sníh nijak neovlivní provoz jednotky. Je-li možné, že sníh bude padat ze strany, zajistěte, aby vinutí tepelného výměníku nebylo sněhem nijak ovlivněno (případně postavte boční zástěnu).
1 Instalujte velký přístřešek. 2 Instalujte podstavec.
Jednotku instalujte dostatečně vysoko nad zemí, aby ji nemohl zakrýt sníh.

6.2. Bezpečností upozornění související s počasím

Vyberte místo, jež lze co nejlépe chránit proti dešti.Přívod vzduchu jednotky nesmí směřovat shodně s pře-
vládajícím směrem proudění vzduchu. čelní vítr by rušil provoz jednotky. Je-li to třeba, použijte kryt chránící jednotku před větrem.
Pokud z jednotky odkapává kondenzát, voda nesmí způsobit
poškození místa instalace. Proto zajistěte odvodnění základny a v konstrukci zamezte vzniku prohlubní, v nichž by se mohla zachycovat voda.
Neinstalujte jednotku v místech, kde má vzduch vysoký obsah
soli (například v blízkosti oceánu).
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Příručka pro instalaci a provoz
8

7. Rozměry pro instalaci a údržbu

4-15x22.5
515
76
765
76
272
328
373
930
97
107
131
179
259
276
122
766
729
137
1685
(mm)
R(X/Y)(Y/M)Q8~12
4-15x22.5
97
272
328
373
1240
107
131
179
259
276
122
1685
76
137
765
76
515
729
1076
(mm)
R(X/Y)(Y/M)Q14~20
a
b
a
c
d
a
b
a
e
d
e
c
a
b
a
e
d
f
c
a
b
a
e
b
d
c
a
b
a
e
d
f
c
h
1
h
2
1500
500
F
(mm)
ABCD Strany s překážkami v místě instalace
F Přední strana
Strana sání

7.1. Rozměry venkovní jednotky

7.2. Prostor pro údržbu

Prostor kolem jednotky odpovídá potřebám údržby a k dispozici je i minimální prostor pro přívod a vypouštění vzduchu (viz obrázek níže, vyberte jednu z možností).
Příručka pro instalaci a provoz
9
A+B+C+D A+B
a10 mm b300 mm
c10 mm d500 mm
a10 mm b300 mm c10 mm
d500 mm e20 mm
a10 mm b300 mm c10 mm
d500 mm e20 mm f600 mm
a10 mm b300 mm c10 mm
d500 mm e20 mm
a10 mm b500 mm c10 mm
d500 mm e20 mm f900 mm
Při instalaci v místě, kde jsou překážky na stranách A+B+C+D,
nemá výška stěny u stran A+C žádný vliv na uvedený potřebný servisní prostor. Vliv na výšku stěn na stranách B+D a rozměrech servisního prostoru viz obrázek.
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm e100 mm
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm e100 mm f500 mm
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm e100 mm
a50 mm b500 mm c50 mm d500 mm e100 mm f600 mm
a200 mm b300 mm
a200 mm b300 mm
e400 mm
Při instalaci v místě, kde jsou překážky pouze na stranách A+B,
nemá výška stěny žádný vliv na uvedený potřebný servisní prostor.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Prostor pro instalaci požadovaný na výkresech je určen pro
4
4
2
2
4
3
3
1
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
topení s maximálním zatížením, než uvážení možného shromažďování ledu. Pokud je místo instalace ve studeném klimatu, pak by všechny výše uvedené rozměry měly být >500 mm, aby mezi venkovními jednotkami nedocházelo ke shromažďování ledu.

8.3. Rozbalení

UPOZORNĚ
Aby nedošlo k úrazu, nedotýkejte se vstupu vzduchu ani hliníkových žaluzií klimatizační jednotky.
INFORMACE
Rozměry servisního prostoru na obrázku výše jsou založeny na chladicím provozu s okolní teplotou 35°C (standardní podmínky).
INFORMACE
Další specifikace naleznete v technických datech.

8. Kontrola a rozbalení jednotky a manipulace s ní

8.1. Kontrola

Při dodávce je třeba jednotku zkontrolovat a případné poškození ihned nahlásit reklamačnímu pracovníkovi dopravce.

8.2. Manipulace

1 Při manipulaci s jednotkou je třeba dbát následujících zásad:
Jde o křehké zboží; s jednotkou jednejte opatrně.
Jednotku nepřeklápějte, aby nedošlo k poškození kompresoru.
2 Předem si promyslete cestu, kterou bude jednotka přinesena
dovnitř.
3 Jednotku v původním balení dopravte ke konečnému místu
instalace, aby nedošlo k poškození jednotky při dopravě.
Odstraňte obalový materiál jednotky:
Zajistěte, aby při odstraňování smršťovací fólie nožem nedošlo k poškození.
VÝSTRAHA
Rozeberte a zlikvidujte veškeré plastové díly a sáčky tak, aby k nim neměly přístup děti a nemohly si s nimi hrát. Děti hrající si s plastovými sáčky jsou vystaveny nebezpečí úmrtí zadušením.
1 Vyšroubujte 4 šrouby, jež upevňují jednotku k paletě. 2 Ujistěte se, že veškeré příslušenství uvedené
v "4.1. Příslušenství dodávané k této jednotce" na straně 4 je u jednotky k dispozici.
1 Balicí materiál 2 Smyčka lana 3 Otvor 4 Chránič
4 Jednotku zvedejte přednostně jeřábem a 2 lany o délce
nejméně 8 m, viz obrázek výše. Vždy používejte chrániče, aby nedošlo k poškození lana. Věnujte dostatečnou pozornost těžišti jednotky.
UPOZORNĚ
Použijte závěsné lano o průměru 20 mm, které snadno unese hmotnost jednotky.
Vysokozdvižný vozík s vidlicí lze k dopravě jednotky použít pouze po dobu, po kterou zůstává na paletě, viz výše.

8.4. Instalace jednotky

Zkontrolujte, zda je jednotka postavena na vodorovnou a dostatečně pevnou základnu, aby nevznikaly vibrace ani hluk.
UPOZORNĚ
Když je nutné zvýšit instalační výšku, nepoužívejte stojany k podpoře rohů.
PP
X Nepovoleno
O Povoleno
Výška základů musí být nejméně 150 mm nad podlahou.
Po místech s vysokými sněhovými srážkami musí být tato výška zvýšena v závislosti na místě instalace a dalších podmínkách.
Jednotka musí být instalována na pevnou podlouhlou základnu
(ocelový rám nebo beton) a základna pod jednotkou musí být větší než šedě označená oblast.
PP
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Příručka pro instalaci a provoz
10
1 Otvor na kotevní šroub
729
765
631
1300
1162
1
2
34567
(mm)
20 mm
1
1
3 (12.3 N·m)
2
1
3 (12.3 N·m)
2
A
B
A
BBB
C
DF
G
E
x
y
b
a
3
2 Vnitřní rozměry základny 3 Vzdálenost mezi otvory na kotevní šrouby 4 Hloubka jednotky 5 Vnější rozměry základny 6 Podélný rozměr základů 7 Vzdálenost mezi otvory na kotevní šrouby
Jednotku upevněte na jejím místě pomocí
čtyř základových šroubů M12. Základové
šrouby je nejvhodnější zašroubovat natolik, aby vystupovaly zhruba 20 mm nad povrch základny.
UPOZORNĚ
Kolem základů připravte kanálek pro odvod vody,
který bude odvádět odpadní vodu z okolí jednotky. Během topení a když jsou venkovní teploty pod bodem mrazu dojde k zamrzání vody vytékající z venkovní jednotky. Pokud vypouštěná voda nebude odvedena, může být prostor okolo jednotky velmi kluzký.
Při instalaci v korozívním
prostředí použijte matici sumělohmotnou podložkou (1). Ta chrání dotahovací část matice před rezivěním.
8.5. Způsob demontáže dopravního stojanu (pouze pro
R(X/Y)(Y/M)Q14~20)
Žlutý dopravní stojan instalovaný na podstavci kompresoru na ochranu jednotky během dopravy musí být demontován. Pokračujte podle schématu a postupu níže.
1 Lehce povolte upevňovací matici (A).
2 Vyjměte přepravní stojinu (B) podle obrázku dole.
3 Znovu dotáhněte upevňovací matici (A) (12,3 N•m).

9. Velikost potrubí s chladivem a přípustná délka potrubí

9.1. Obecné informace

UPOZORNĚ
Chladivo R410A vyžaduje striktní bezpečnostní opatření zaměřené na čistotu systému, jeho těsnost a udržení v suchu.
Čistý a suchý stav: Do systému nesmějí vniknout cizí
materiály (včetně minerálních olejů nebo vlhkosti), ani se nesmějí do systému přimísit.
Těsnost: Přípravek R410A neobsahuje žádný chlor,
neničí ozónovou vrstvu a nesnižuje ochranu Země proti škodlivému ultrafialovému záření. Přípravek R410A může v případě úniku nepatrně přispět ke skleníkovému efektu. Proto je třeba věnovat mimořádnou pozornost kontrole těsnosti instalace.

9.2. Volba materiálu potrubí

UPOZORNĚ
Potrubí a další součásti pod tlakem musejí vyhovovat platné legislativě a být vhodné pro používané chladivo. Na chladivo používejte bezešvé měděné potrubí odkysličené kyselinou fosforečnou.
UPOZORNĚ
Instalaci musí provádět koncesovaný technik; výběr materiálu a instalace musí odpovídat příslušným národním a mezinárodním předpisům.
V Evropě je nutné používat příslušnou normu EN 378.
Množství cizích materiálů uvnitř potrubí – včetně olejů
používaných při výrobě – musí být 30 mg/10 m.
Stupně pnutí: Použijte potrubí se stupněm pnutí, který je funkcí
průměru potrubí – viz tabulka dole.
Průměr potrubí (mm) Stupeň pnutí materiálu potrubí
15,9 O (žíhané)
19,1 1/2H (polotvrdé)

9.3. Volba rozměru potrubí

Stanovte správnou velikost podle následujících tabulek a referenčního obrázku.
UPOZORNĚ
Při provozu jednotky s namontovaným dopravním stojanem může docházet k neobvyklým vibracím nebo může vznikat neobvyklý hluk.
Příručka pro instalaci a provoz
11
12 45
1,2
vnitřní jednotka VRV DX
3 skříň BP
4,5 vnitřní jednotka RA DX
a,b sada pro větvení potrubí vnitřní jednotky
x,y sada pro připojení několika venkovních jednotek
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
9.3.1. Potrubí mezi venkovní jednotkou a (první) sadou
1
5
2 3
4
větvení chladicího potrubí: A, B, C
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým typem kapacity venkovních jednotek připojených dále.
Typ kapacity
venkovní jednotky (k)
819,1
10 22,2
12~16
18~22
24
26~34
36~54 41,3
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
9,5
28,6
34,9
12,7
15,9
19,1
9.3.2. Potrubí mezi soupravami větvení chladicího potrubí: D
Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu s celkovým typem kapacity vnitřních jednotek připojených dále. Rozměr propojovacího potrubí nesmí překročit rozměr potrubí vybraný podle obecného názvu modelu.
Index kapacity
vnitřní jednotky
<150 15,9
200x<290 22,2
290x<420
420x<640 15,9
640x<920 34,9 19,1
>920 41,3 19,1
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí plynu Potrubí kapaliny
9,5150≤x<200 19,1
28,6
12,7
Příklad:
Výkon směrem po proudu pro E = výkonový index jednotky 1 Výkon směrem po proudu pro D = výkonový index jednotky 1 + výkonový index jednotky 2
9.3.3. Potrubí mezi sadou větvení chladicího potrubí a jednotkou BP: F
Rozměry potrubí k přímému připojení k jednotce BP musí vycházet z celkového výkonu připojených vnitřních jednotek (pouze v případě připojení vnitřních jednotek (RA DX).
Celkový výkonový index připojených
20-62 12,7 6,4
63-149 15,9
150-208 19,1
vnitřních jednotek
Plynové
potrubí (mm)
Kapalinové
potrubí (mm)
9,5
Příklad:
Výkon směrem po proudu pro F = výkonový index jednotky 4 + výkonový index jednotky 5
9.3.4. Potrubí mezi jednotkou BP a vnitřní jednotkou RA DC: G
Pouze v případě připojení vnitřních jednotek RA DX.
Index kapacity vnitřní jednotky
20, 25, 30 9,5
50
60
71 15,9
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Plynové potrubí
(mm)
12,7
Kapalinové
potrubí (mm)
6,4
9,5
9.3.5. Potrubí mezi sadou větvení chladicího potrubí a vnitřní jednotkou: E
Rozměry potrubí pro přímé připojení k vnitřní jednotce musí odpovídat rozměrům pro připojení potrubí dané vnitřní jednotky (v případě, že vnitřní jednotka je VRV DX nebo Hydrobox).
Vnější průměr potrubí (mm)
Potrubí
Index kapacity vnitřní jednotky
15, 20, 25, 32, 40, 50 12,7 6,4
63, 80, 100, 125 15,9
250 22,2
Potrubí plynu
kapaliny
9,5200 19,1
Je-li celková ekvivalentní délka potrubí mezi venkovními a
vnitřními jednotkami 90 m nebo více, je třeba zvýšit velikost hlavního potrubí (platí pro plynovou i kapalinovou část potrubí). Podle délky chladivového potrubí může kapacita zařízení klesat, ale i v těchto případech je možné zvětšit průřez hlavního potrubí.
1 Venkovní jednotka 2 Hlavní potrubí 3 Zvýšení 4 První sada větvení chladicího potrubí 5 Vnitřní jednotka
Odhad
Třída výkonu
(k)
8 19,1 10 22,2
12+14 28,6
16 28,6
18~22 28,6 31,8
24 34,9
26~34 34,9 36~54 41,3
(a) NENÍ-LI K DISPOZICI, zvýšení NENÍ dovoleno. (b) Zvýšení NENÍ dovoleno.
Strana plynu (mm) Strana kapaliny (mm)
22,2
25,4
(b)
31,8
(b)
38,1
(b)
(a)
(a)
(a)
(a)
12,7
9,5
12,7 15,9
15,9 19,1
15,9 19,1
19,1 22,2
Tloušťka chladicího potrubí musí odpovídat příslušným před-
pisům. Minimální tloušťka potrubí u potrubí chladiva R410A musí odpovídat tabulce dole.
Průměr potrubí (mm) Minimální tloušťka t (mm)
6,4
0,809,5
12,7
15,9 0,99
19,1
22,2
28,6 0,99
34,9 1,21
41,3 1,43
0,80
Nejsou-li k dispozici potřebné rozměry potrubí (rozměry
uvedené v palcích), lze použít také jiné průměry (rozměry v mm); v takovém případě je ovšem třeba dbát následujících pravidel:
- Volte rozměry potrubí co nejbližší požadovaným rozměrům.
-Kpřechodu mezi potrubím s rozměry v palcích a potrubím srozměry v milimetrech používat vhodné přípojky (běžně
dostupné). V takovém případě musí být dodatečný výpočet chladiva uzpůsoben tak, jak je uvedeno v "14. Naplnění chladiva" na
straně 31.
Příručka pro instalaci a provoz
12

9.4. Výběr sad pro větvení chladicího potrubí

Ø22.2 mm
Ø28.6 mm
Ø19.1 mm
Potrubí pro chladivo
Příklad potrubí viz "9.3. Volba rozměru potrubí" na straně 11 . Při použití spojení chladících potrubí u prvního větvení počítáno
od venkovní jednotky vyberte sadu podle následující tabulky v souladu s kapacitou venkovní jednotky (příklad: spojení chladicích potrubí a).
Typ kapacity venkovní jednotky
8-10 KHRQ22M29T9
12-22 KHRQ22M64T
24-54 KHRQ22M75T
(k)
U dalších spojení chladících potrubí za prvním větvením (příklad
spoj chladicího potrubí b) zvolte odpovídající soupravu větvení podle celkového indexu kapacity všech vnitřních jednotek připojených za větví chladicího potrubí.
Index kapacity vnitřní jednotky 2 potrubí
<200 KHRQ22M20T
200x<290 KHRQ22M29T9
290x<640 KHRQ22M64T
640 KHRQ22M75T
S ohledem na sběrné chladicí potrubí vyberte podle následující
tabulky a v souladu s celkovou kapacitou všech vnitřních jednotek připojených k danému sběrnému potrubí.
Index kapacity vnitřní jednotky 2 potrubí
<200 KHRQ22M29H
200x<290 KHRQ22M29H
290x<640 KHRQ22M64H
640 KHRQ22M75H
(a) Je-li průměr potrubí nad sběrným chladicím potrubím Ø34,9 nebo vyšší, je třeba
KHRQ22M75H.
INFORMACE
Ke sběrnému potrubí je možné připojit maximálně 8 větví.
Jak vybírat sadu venkovního potrubí pro více připojení (je nutné
v případech, kdy typ kapacity venkovní jednotky je 22HP nebo vyšší). Vyberte potrubí podle následující tabulky a v souladu spočtem venkovních jednotek.
Počet venkovních jednotek Název soupravy k větvení potrubí
2 BHFQ22P1007
3 BHFQ22P1517
Modely RYYQ22~54, tvořené dvěma nebo třemi moduly RYMQ, vyžadují systém 3 trubek. Pro takové moduly je použita dodatečná vyrovnávací trubka (kromě konvenčního plynového a kapalného potrubí). Tato vyrovnávací trubka pro jednotky RYYQ8~20 nebo RYXQ8~54 neexistuje.
Spojení vyrovnávacích trubek pro různé moduly RYMQ jsou uvedena v tabulce níže.
RYMQ Průměr vyrovnávací trubky (mm)
8 19,1
10
12
14
16
18
20
2 potrubí
(a)
22,2
28,6
Výběr průměru vyrovnávací trubky: V případě 3 vícenásobných jednotek: Připo
jovací prů
měr
venkovní jednotky k rozdvojce T musí být zachován.
V případě 2 vícenásobných jednotek: Připojovací trubka musí
mít největší průměr.
Nikdy není vytvořeno spojení vyrovnávací trubky s vnitřními jednotkami.
Příklad (volná kombinace několika jednotek):
RYMQ8+RYMQ12+ RYMQ18. Největší připojení je Ø28,6 (RYMQ18); Ø22,2 (RYMQ12) a Ø19,1 (RYMQ8). Na obrázku níže je uvedena pouze vyrovnávací trubka.
INFORMACE
Redukce a rozdvojky T jsou zajištěny z běžných zdrojů.
UPOZORNĚ
Soupravu k větvení potrubí s chladivem lze použít jen s chladivem R410A.
INFORMACE
Vyrovnávací trubka pro RYMQ musí být připojena mezi venkovní moduly a vícenásobné topné modely s nepřetržitým chodem: RYYQ22~54 tvořen 2 nebo 3 moduly RYMQ8~20. Vyrovnávací trubka by nikdy neměla být připojena k žádné vnitřní jednotce.

9.5. Systémová omezení potrubí (délky)

9.5.1. Omezení délky potrubí
Zkontrolujte, že je instalace potrubí provedena tak, aby nepřesáhla maximální přípustnou délku potrubí, povolený výškový rozdíl hladin a přípustnou délku za rozvětvením, viz níže. Budou projednávány tři vzory, včetně vnitřních jednotek VRV DX kombinovaných s jednotkami Hydrobox a RA DX.
Definice
Skutečná délka potrubí: délka potrubí mezi venkovní jednotkou vnitřními jednotkami.
(2)
Ekvivalentní délka potrubí jednotkou
(1)
a vnitřními jednotkami.
: délka potrubí mezi venkovní
Celková délka potrubí: Celková délka potrubí od venkovní jednotky ke všemi vnitřním jednotkám.
Rozdíl výšek mezi venkovní jednotkou a vnitřními jednotkami: H1. Rozdíl výšek mezi vnitřní jednotkou a vnitřními jednotkami: H2. Rozdíl výšek mezi venkovní jednotkou a venkovními jednotkami: H3. Rozdíl výšek mezi venkovní jednotkou a jednotkou BP: H4. Rozdíl výšek mezi jednotkou BP a jednotkou BP: H5. Rozdíl výšek mezi jednotkou BP a vnitřní jednotkou RA DX: H6.
(1)
a
(1)
Příručka pro instalaci a provoz
13
(1) Je-li výkon systému >20HP nebo více, vyhodnoťte znovu k první venkovní
jednotce při pohledu od vnitřní jednotky.
(2) Předpokládejte ekvivalentní délku potrubí spojení chladicího potrubí =
0,5 m a sběrného chladicího potrubí = 1 m (pro účely výpočtu).
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
9.5.2. Systém obsahující pouze vnitřní jednotky VRV DX
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcde f
1234567
8
g
H1
H2
a
b
cde f
i
k
j
gh
AB
78
H2
a
c
de figh
1234567
8
H1
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcdef
12 34 56 7
8
g
t
u
r
s
H1
H3
a
jk
b
123456
78
cde f gh
t
u
r
s
BA
H1
H3
H2
a
1234567
cde f gh i
t
u
r
s
H1
H3
r s
u
t
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcde f
12 34567
8
g
H1
H2
1
2
3
Sestavení systému
Větev se spojením chladicího potrubí
Jedna venkovní jednotka
Příklad 1.1
Několik venkovních jednotek
Vnitřní jednotka
Spojení potrubí
Sběrné potrubí
Sada k propojení více venkovních jednotek
Příklad 2.1
Příklad 3: se standardním uspořádání více jednotek
Větev se spojením chladicího potrubí a
sběrným chladicím potrubím
H1
123456
Příklad 1.2 Příklad 1.3
Větev se sběrným chladicím
b
b
potrubím
H2
8
Maximální přípustná délka
Mezi venkovními a vnitřními jednotkami (standardní kombinace několika jednotek/několika volných jednotek)
Skutečná délka potrubí
Ekvivalentní délka Celková délka potrubí 1000 m/500 m Příklad 1.1
Mezi venkovním větvením chladicího potrubí a venkovní jednotkou (jen v případě výkonu >20HP)
Skutečná délka potrubí
Ekvivalentní délka 13 m
Maximální přípustný rozdíl ve výšce
H1 50 m (40 m)
jednotkami)
H2 30 m
H3 5m
(a) Podmínečné prodloužení do 90 m je možné bez další volitelné sady:
V případě, že umístění venkovní jednotky je vyšší než u vnitřní jednotky:
prodloužení do 90 m je možné, musí být splněny 2 následující podmínky: Odhad velikosti potrubí kapaliny (viz tabulka "Odhad" na straně 12). Vyžaduje se vyhrazené nastavení venkovní jednotky (viz servisní příručka;
informujte se u svého prodejce).
V případě, že umístění venkovní jednotky je nižší než u vnitřní jednotky:
prodloužení do 90 m je možné, musí být splněny 6 následujících podmínek: 40~60 m: minimální poměr připojení: 80%. 60~65 m: minimální poměr připojení: 90%. 65~80 m: minimální poměr připojení: 100%. 80~90 m: minimální poměr připojení: 110%. Odhad velikosti potrubí kapaliny (viz tabulka "Odhad" na straně 12). Vyžaduje se vyhrazené nastavení venkovní jednotky (viz servisní příručka;
informujte se u svého prodejce).
Maximální přípustná délka za rozvětvením
Délka potrubí od první sady pro větvení chladicího potrubí k vnitřní jednotce 40 m.
Příklad 1.1:
Příklad 1.2:
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
jednotka 8: b+c+d+e+f+g+p40 m
jednotka 6: b+h40 m, jednotka 8: i+k≤40 m
165 m/135 m Příklad 1.1
(2)
190 m/160 m
jednotka 8: a+b+c+d+e+f+g+p≤165 m
Příklad 2.1 jednotka 8: a+b+c+d+e+f+g+p≤135 m
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+p1000 m
Příklad 2.1 a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+p500 m
10 m Příklad 3
r, s, t10 m; u≤5m
Příklad 1.2 jednotka 6: a+b+h≤165 m jednotka 8: a+i+k≤165 m
——
Příklad 1.3:
jednotka 8: i≤40 m
Prodloužení je možné, jsou-li splněny všechny následující podmínky. V tomto případě lze omezení prodloužit do 90 m.
(a)
(je-li venkovní jednotka umístěna pod vnitřními
1 Venkovní jednotky 2 Spojení chladicích potrubí (A~G) 3 Vnitřní jednotka (1 ~ 8)
a. Délka potrubí mezi všemi vnitřními jednotkami k nejbližší sadě
pro větvení je ≤40 m.
h, I, j … p≤40 m
Příklad:
b. Zvýšit průřez kapalinového potrubí a plynového potrubí je nutné,
jestliže délka potrubí mezi prvním a posledním větvením je delší než 40 m. Je-li zvětšený průřez potrubí větší než průřez hlavního potrubí, musí být rovněž zvětšen průřez hlavního potrubí. Zvyšte velikost potrubí následovně: 9,5 12,7; 12,7 15,9; 15,9 19,1; 19,1 22,2; 22,2
(3)
; 28,6 31,8
25,4 Příklad: jednotka 8: b+c+d+e+f+g+p90 m; zvyšte velikost potrubí b, c, d, e, f, g.
(3) Je-li k dispozici v místě instalace. Jinak nelze velikost zvětšit.
(3)
; 34,9 38,1
Příklad 1.3 jednotka 8: a+i≤165 m
(3)
Příručka pro instalaci a provoz
14
c. Když je velikost potrubí zvýšena (krok b), délka potrubí musí být
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcde f
1234567
8
g
H1
H2
a
b
cde f
i
k
j
gh
AB
123456
78
H1
H2
a
c
de figh
1234567
8
H1
H5
H4
a
c
fe
h
H1
BP1 6
i
j
g
bd
A B
7
k
l
BP2
5
4
321
H2
H6
započítána jako dvojnásobek (kromě hlavního potrubí a trubek, které nemají zvětšenou velikost). Celková délka potrubí musí být v rámci omezení (viz tabulka výše). Příklad: a+b*2+c*2+d*2+e*2+f*2+g*2+h+i+j+k+l+m+n+p1000 m (500 m).
d. Rozdíl délky potrubí mezi nejbližší vnitřní jednotkou od prvního
větvení k venkovní jednotce a mezi nejvzdálenější vnitřní jednotkou a venkovní jednotkou je 40 m.
Nejvzdálenější je vnitřní jednotka 8. Nejbližší je vnitřní
Příklad: jednotka 1 → (a+b+c+d+e+f+g+p)–(a+h)40 m.
9.5.3. Systém obsahující vnitřní jednotky VRV DX a Hydrobox
Sestavení systému
Příklad 1:
Příklad 2:
Větev se spojením chladicího potrubí.
Větev se spojením chladicího potrubí a sběrným chladicím
potrubím.
9.5.4. Systém obsahující vnitřní jednotky VRV DX a vnitřní
jednotky RA DX
Sestavení systému
Sběrné potrubí Skříň BP
1~5 Vnitřní jednotky RA DX
6,7 Vnitřní jednotky VRV DX
Maximální přípustná délka
Mezi venkovní jednotkou a vnitřní jednotkou.
Skutečná délka potrubí 100 m Příklad:
Ekvivalentní délka
Celková délka potrubí 250 m Příklad:
(a) Předpokládejte ekvivalentní délku potrubí spojení chladicího potrubí = 0,5 m a
sběrného chladicího potrubí = 1 m (pro účely výpočtu).
(a)
120 m
a+b+g+l100 m
a+b+d+g+l+k+c+e+f+h+i+j250 m
Příklad 3:
Větev se sběrným chladicím potrubím
b
1~7 Vnitřní jednotky VRV DX
8 Jednotka Hydrobox (HXY*)
Maximální přípustná délka
Mezi venkovními a vnitřními jednotkami.
Skutečná délka potrubí
Ekvivalentní délka
Celková délka potrubí 300 m Příklad 3:
(a) Předpokládejte ekvivalentní délku potrubí spojení chladicího potrubí = 0,5 m a
sběrného chladicího potrubí = 1 m (pro účely výpočtu).
(a)
Maximální přípustný výškový rozdíl (na vnitřní jednotce Hydrobox)
H1 50 m (40 m) (je-li venkovní jednotka umístěna pod vnitřními
jednotkami)
H2 15 m
Maximální přípustná délka za rozvětvením
Délka potrubí od první sady pro větvení chladicího potrubí k vnitřní jednotce 40 m.
Příklad 1:
Příklad 2:
Příklad 3:
Příručka pro instalaci a provoz
15
jednotka 8: b+c+d+e+f+g+p≤40 m
jednotka 6: b+h40 m, jednotka 8: i+k40 m
jednotka 8: b+h40 m, jednotka 2: i+k≤40 m
H2
135 m Příklad 1:
160 m
a+b+c+d+e+f+g+p135 m a+b+c+d+k135 m
Příklad 2: a+i+k135 m a+b+e135 m
Příklad 3: a+i135 m a+d135 m
a+b+c+d+e+f+g+h+i300 m
Mezi jednotkou BP a vnitřní jednotkou.
Index kapacity vnitřní jednotky Délka potrubí
<60 2~15 m
60 2~12 m
71 2~8 m
Poznámka:
Minimální přípustná délka mezi venkovní jednotkou a první sadou pro větvení chladicího potrubí > 5 m (může být přenášen hluk chladiva z venkovní jednotky).
a>5 m
Příklad:
Maximální přípustný rozdíl ve výšce
H1 50 m (40 m) (je-li venkovní jednotka umístěna pod vnitřními
jednotkami)
H2 15 m
H4 40 m
H5 15 m
H6 5m
Maximální přípustná délka za rozvětvením
Délka potrubí od první sady pro větvení chladicího potrubí k vnitřní jednotce 50 m.
Příklad: a+b+g+l50 m
Pokud je délka potrubí mezi prvním větvením a jednotkou BP nebo vnitřní jednotkou VRV DX větší než 20 m, je nutné zvýšit rozměr plynového a kapalinového potrubí mezi první větví a jednotkou BP nebo vnitřní jednotkou VRV DX. Pokud průměr zvětšované trubky překračuje průměr trubky před prvním větvením, pak toto druhé potrubí rovněž musí být zvětšené velikosti kapalné/plynné části.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
UPOZORNĚ
ABC
1
23
2
1
1
1 2
1 2
2
1
1
2
2
1
222
222
1
2
2
1
2
1
1
1
PP
1
2
P
1
P P
PP
PP
V případě zapojení několika venkovních jednotek v systému existují jistá omezení vztahující se k pořadí připojení chladivového potrubí mezi venkovními jednot­kami během instalace. Instalaci proveďte v souladu s následujícími omezeními. Výkony venkovních jednotek A, B a C musí splňovat následující omezující podmínky: ABC.
Zakázané vzory: upravte podle vzoru 1 nebo 2.
1 Do vnitřní jednotky 2 Potrubí mezi venkovními jednotkami
Aby se předešlo riziku zadržení oleje na straně nejvzdálenější
venkovní jednotky, vždy připojte uzavírací ventil a potrubí mezi venkovními jednotkami podle 4 správných možností uvedených na obrázku dole.
1 Ke vnitřním jednotkám 2 Souprava k propojení více venkovních jednotek (první
větvení)
3 Souprava k propojení více venkovních jednotek (druhé
větvení)

9.6. Instalace potrubí vícenásobného systému

Připojení zepředu
Odstraňte vylamovací otvory předního panelu pro připojení (viz obrázek níže).
Připojení zdola
Odstraňte vylamovací otvory v dolním rámu a protáhněte spojovací potrubí pod dolním rámem (viz obrázek níže).
9.6.1. Bezpečnostní upozornění pro připojování potrubí mezi
K propojení potrubí mezi venkovními jednotkami je vždy potřeba
S připojováním potrubí pokračujte jen po zvážení omezení
9.6.2. Možná provedení a konfigurace instalace
Potrubí mezi venkovními jednotkami musí být vedeno vodo-
venkovními jednotkami (systém s několika venkovními jednotkami)
volitelná souprava k propojení více jednotek BHFQ22P1007/1517. Při instalaci potrubí dodržujte pokyny vinstalačním návodu dodávaném s touto soupravou.
instalace, která jsou uvedena zde a v kapitole "10.2. Připojení
potrubí chladiva" na straně 17, vždy si prostudujte také
instalační manuál dodávaný s jednotkou.
rovně nebo lehce stoupat, aby se předešlo riziku zadržení oleje v potrubí.
Vzor 1 Vzor 2
Zakázané vzory: upravte podle vzoru 1 nebo 2.
1
1
1 Do vnitřní jednotky 2 Olej se shromažďuje v nejvzdálenější venkovní jednotce
Změna konfigurace pode obrázků dole
1
1 Do vnitřní jednotky 2 Při zastavení systému se olej shromažďuje
u nejvzdálenější venkovní jednotky
Správné konfigurace
1 Do vnitřní jednotky
Jestliže délka potrubí mezi venkovními jednotkami přesahuje
2 m, vytvořte v plynovém potrubí do vzdálenosti 2 m od soupravy vyvýšený ohyb o výšce nejméně 200 mm.
Pokud 2m
1 Do vnitřní jednotky 2 Potrubí mezi venkovními jednotkami
Pokud >2 m
1 Do vnitřní jednotky
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
2 Potrubí mezi venkovními jednotkami
1 Do vnitřní jednotky 2 Potrubí mezi venkovními jednotkami
Příručka pro instalaci a provoz
16

10. Pozor u potrubí s chladivem

1
1 Uzavřete všechny oblasti označené
"". (Jestliže potrubí vychází z čelního panelu.)
6
6
1 Potrubí z levé strany 2 Připojení zepředu 3 Potrubí z pravé strany
12
3
1 Velký vylamovací otvor 2 Vrták 3 Body k vrtání
2
V cyklu chladiva nesmí být mícháno žádné jiné chladivo nebo
látka, než stanovený typ chladiva (například vzduch, dusík atd.). Pokud dojde k úniku chladiva během práce na jednotce, důkladně místnost vyvětrejte.
Chladivo R410A používejte jen pro doplňování.Nástroje k instalaci:
Při instalaci používejte výhradně nástroje a pomůcky (hadice pro připojení tlakoměru atd.) používané pro instalace R410A, jež jsou schopny odolávat potřebnému tlaku, a zamezte cizím materiálům (například minerálním olejům a vlhkosti) v pronikání do systému.
Podtlakové čerpadlo:
- Používejte dvoustupňové vakuové čerpadlo se zpětnou klapkou.
-Není-li čerpadlo v činnosti, olej čerpadla nesmí proudit zpět do systému.
- Používejte podtlakové čerpadlo schopné vyvinout podtlak –100,7 kPa (5 torrů, –755 mm Hg).
Ochrana proti znečištění při instalaci potrubí
Realizujte opatření, jež zabrání cizím materiálům (například vlhkost a jiné nečistoty) ve vniknutí do systému.
Doba instalace Metoda ochrany
Déle, než měsíc Potrubí uzavřete
Méně než měsíc
Bez ohledu na období
Potrubí uzavřete nebo zalepte
páskou
4 Ruční ventil 5 Tlakový redukční ventil 6 Dusík
Při tvrdém pájení spojů potrubí nepoužívejte antioxidaččinidla. Jejich zbytky by mohly ucpat potrubí a poškodit zařízení.
Při pájení měděných dílů chladicího potrubí nepoužívejte tavidla.
Používejte pájecí kov s plnivem ze slitiny fosforové mědi (BCuP), který nevyžaduje tavivo.
Tavivo má mimořádně nebezpečný vliv na systémy chladicích
potrubí. Použije-li se například tavivo obsahující chlór, způsobí korozi potrubí, nebo pokud tavivo obsahuje fluor, výrazně sníží kvalitu samotného chladiva.

10.2. Připojení potrubí chladiva

UPOZORNĚ
Instalace musí být provedena instalačním technikem a vybrané materiály a instalace musejí vyhovovat platné legislativě. V Evropě je nutné používat příslušnou normu EN 378.
Zajistěte, aby potrubí a přípojky nebyly vystaveny namáhání.
10.2.1. Stanovení předního nebo spodního (dolního) připojení
Instalace potrubí na chladivo je možná s připojením zepředu nebo ze strany (s vývodem zdola) – viz obrázek dole.
Zablokujte všechny mezery v otvorech pro průchod potrubí a kabeláže a to pomocí těsniva (běžná dodávka) (výkon jednotky poklesne a do stroje by mohla proniknout drobná zvířata).
ubí p
Příklad: průchod potr
řední stranou.
Používejte pouze čisté potrubí.Při odstraňování otřepů držte trubici ústím směrem dolů.Při protahování potrubí stěnami zakryjte ústí trubice tak, aby do
potrubí nemohl vniknout prach ani nečistoty.
UPOZORNĚ
Po připojení veškerého potrubí proveďte zkoušku těsnosti. Ke zkoušce těsnosti použijte dusík.

10.1. Upozornění k tvrdému pájení

Při tvrdém pájení je třeba zajistit vhánění dusíku. Proplachování
dusíkem během pájení brání vzniku zoxidované povrchové vrstvy uvnitř potrubí. Zoxidovaná povrchová vrstva nepříznivě ovlivňuje činnost ventilů a kompresorů v chladicím systému a brání správnému provozu.
Pomocí tlakového redukčního ventilu musí být tlak dusíku
nastaven na 0,02 MPa (tj. právě dostatečný tlak, aby byl tento tlak cítit na kůži).
12 345
Pro boční připojení byste měli prorazit vylamovací otvory na
dolním panelu:
1
3
UPOZORNĚ
Preventivní opatření při vyrážení vyrážecích otvorů:
Zajistěte, aby nedošlo k poškození skříně jednotky.Po vylomení příslušných vylamovacích otvorů se
doporučuje odstranit otřepy a použít opravný nátěr na hrany a okolní plochy a povrchy, aby nedocházelo krezivění.
Při protahování elektrických vedení vyraženými otvory
obalte dráty ochrannou páskou, aby nedošlo k jejich poškození, jak je uvedeno výše.
10.2.2. Odstranění skřípnutého potrubí
VÝSTRAHA
Pokud by v uzavíracím ventilu zůstal plyn, mohl by zuskřípnutého potrubí vyfukovat.
Zanedbání kteréhokoli z pokynů uvedených v následujícím postupu může mít za následek poškození majetku nebo podle okolností vážný úraz.
Příručka pro instalaci a provoz
17
1 Potrubí chladiva 2 Pájená součást 3 Upevnění pomocí pásky
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatizační systém VRV IV
4P327115-1B – 2013.01
Loading...
+ 50 hidden pages