Daikin RYYQ8T7Y1B, RYYQ10T7Y1B, RYYQ12T7Y1B, RYYQ14T7Y1B, RYYQ16T7Y1B Operation manuals [pl]

...
INSTRUKCJA MONTAŻU I
INSTRUKCJA OBSŁUGI
RYYQ8T7Y1B RYYQ10T7Y1B RYYQ12T7Y1B RYYQ14T7Y1B RYYQ16T7Y1B RYYQ18T7Y1B RYYQ20T7Y1B
RYMQ8T7Y1B RYMQ10T7Y1B RYMQ12T7Y1B RYMQ14T7Y1B RYMQ16T7Y1B RYMQ18T7Y1B RYMQ20T7Y1B
RXYQ8T7Y1B RXYQ10T7Y1B RXYQ12T7Y1B RXYQ14T7Y1B RXYQ16T7Y1B RXYQ18T7Y1B RXYQ20T7Y1B
1
3
2
4
sv
sv
M
HPS
INV
M1C
R3T
(S1NPL) (S1NPH)
(S1PH)
R6T
R5T
R7T
R1T
M1F
R4T
R8T
10-12HP
R21T
10
7
9
15
16
11
13
1
6
12
20
19
18
22
8
18
4
5
3
3
6
17 4
5
16
22
20
19
7
8
9
15
11812
13 11
R3T
R6T
R5T
R7T
R1T
R4T
R21T
1
2
1413
11 11
5
44
5
6
12
10
7
9
15
16
20
19
18
22
8
18
3
sv
INV
INV
HPS
sv
sv
HPS
M2F
M
M1F
M
M2C
M1C
(S1NPH)(S1NPL)
(S1PH) (S2PH)
R22T
R8T
10-12HP
3
6
17 44
16
20
19
7
8
9
15
5
22
2 11812
131114 11
1
2
4
3
5
7
6
8
R8T
10-12HP
R3T
R6T
R5T
R7T
R1T
R4T
R21T
1
13
11
5
4
6
12
7
18
15
16
20 21
19
18
10
8
3
sv
sv
M
INV
M1C
M1F
(S1NPH)(S1NPL)
(S1PH)
HPS
3
6
17
4
5
16
20
21
19
7
8
15
11812
13 11
R3T
R6TR5T
R7T
R1T
R4T
R21T R22T
1
2
1413
11 11
6
12
10
7
15
16
8
18
5
44
5
3
sv
M
sv
INV INV
sv
M2F
M
M1F
M2C
M1C
(Y1E)
(S1NPH)
(S1PH)
(S2PH)
(S1NPL)
20
21
19
HPS
R8T
10-12HP
HPS
3
6
17 44
16
20 21
19
7
8
15
5
2 11812
131114 11
18
5
6
8
7
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.030/09-2012
<B> TÜV (NB1856)
<C> 12080901.T30
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
RYYQ8T7Y1B*, RYYQ10T7Y1B*, RYYQ12T7Y1B*, RYYQ14T7Y1B*, RYYQ16T7Y1B*, RYYQ18T7Y1B*, RYYQ20T7Y1B*,
RYMQ8T7Y1B*, RYMQ10T7Y1B*, RYMQ12T7Y1B*, RYMQ14T7Y1B*, RYMQ16T7Y1B*, RYMQ18T7Y1B*, RYMQ20T7Y1B*,
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
13
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
RXYQ8T7Y1B*, RXYQ10T7Y1B*, RXYQ12T7Y1B*, RXYQ14T7Y1B*, RXYQ16T7Y1B*, RXYQ18T7Y1B*, RXYQ20T7Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
01
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
nurodymus:
22
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
odpovídají následujícím normám nebo normativním
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
согласно нашим инструкциям:
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
10
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
01
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
utilizados de acordo com as nossas instruções:
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
EN60335-2-40,
.
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
03
*
**
***
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
и
съгласно
<D>
<B>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
<B>
e giudicato
<D>
e giudicato positivamente da
.
<A>
Certificato <C>
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
and judged
according to the
<D>
<B>
and judged positively by
.
<A>
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
.
<G>
).
<F>
pagal
<B>
(Приложен модул
<E>
. Вижте също на следващата страница.
ir kaip teigiamai nuspręsta
<H>
.
<A>
kaip nustatyta
Sertifikatą <C>
оценено положително от
Категория риск
22 *
.
i
<G>
<B>
).
<F>
, pozytywną opinią
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
<A>
.
Veszélyességi kategória
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
zgodnie z dokumentacją
Świadectwem <C>
17 *
<B>
og
<D>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
.
Sertifikat <C>
ifølge
som det fremkommer i
Se även nästa sida.
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
12 *
σύμφωνα
<B>
. Categoria
<G>
applicato).
<F>
και κρίνεται θετικά από το
.
<A>
(Modulo
<E>
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
Πιστοποιητικό <C>
positivamente da
di rischio
όπως καθορίζεται στο
με το
07 *
.
<H>
. Risk category
<G>
).
positiv beurteilt gemäß
<F>
<B>
(Applied module
.
<E>
aufgeführt und von
<A>
Also refer to next page.
positively by
wie in
Zertifikat <C>
02 *
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχ ν ική ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
как указано в
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Tekn ik Yap ı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
olumlu olarak (Uygulanan modül
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
<D>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil **
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
y juzgado positivamento por
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
järgmist lehekülge.
. Se også næste side.
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническ а конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18*** Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
*** Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τεχ ν ι κό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09*** Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P329110-1
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –30 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
21
20
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Темпе рат ура на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
Максимално допустимо налягане (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
Настройка на предпазното устройство за налягане:
Охладител:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποία σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<L>
<N>
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
Ψυκτικό:
(°C)
<L>
(Bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
13
<N>
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
(bar)
<P>
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
modelu
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
<N>
máxima admisible (PS):
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
принявшего положительное решение о соответствии
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
04
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 3rd of September 2012
2P329110-1
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
RYYQ8-10-12-14-16-18-20T7Y1B RYMQ8-10-12-14-16-18-20T7Y1B RXYQ8-10-12-14-16-18-20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
Instrukcja montażu i
instrukcja obsługi
Instrukcja montażu
Spis treści Stro na
Instrukcja montażu.......................................................................... 1
1. Definicje..................................................................................... 1
1.1. Znaczenie symboli i ostrzeżeń ....................................................... 1
1.2. Znaczenie użytych terminów.......................................................... 2
2. Zabezpieczenia ogólne.............................................................. 2
3. Wstęp ........................................................................................ 3
3.1. Ogólne informacje .......................................................................... 3
3.2. Kombinacje i opcje......................................................................... 3
3.3. Współczynnik wydajności urządzenia wewnętrznego.................... 4
3.4. Zakres instrukcji ............................................................................. 4
3.5. Identyfikacja modelu ...................................................................... 5
4. Akcesoria................................................................................... 5
4.1. Akcesoria dostarczane razem z urządzeniem ............................... 5
5. Przegląd urządzenia.................................................................. 6
5.1. Otwieranie urządzenia ................................................................... 6
5.2. Główne podzespoły urządzenia ..................................................... 7
5.3. Główne podzespoły w skrzynce podzespołów elektrycznych ........ 7
6. Wybór miejsca montażu ............................................................ 8
6.1. Ogólne środki ostrożności przy instalacji ....................................... 8
6.2. Środki ostrożności związane z warunkami klimatycznymi ............. 9
6.3. Wybór miejsca montażu w chłodnym klimacie ............................... 9
7. Wymiary i przestrzeń serwisowa ............................................. 10
7.1. Wymiary urządzenia zewnętrznego ............................................. 10
7.2. Wymagane wolne miejsce ........................................................... 10
8. Dokonywanie przeglądu urządzenia i rozpakowywanie go ......11
8.1. Przegląd ........................................................................................ 11
8.2. Przenoszenie ................................................................................11
8.3. Rozpakowywanie ..........................................................................11
8.4. Montaż urządzenia ........................................................................11
8.5. Metoda demontażu podpórek transportowych............................. 12
9. Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne
długości przewodów ................................................................ 12
9.1. Ogólne informacje ........................................................................ 12
9.2. Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody .................... 12
9.3. Wybór średnicy przewodów ......................................................... 13
9.4. Dobór zestawu odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego... 14
9.5. Ograniczenia dotyczące (długości) przewodów ........................... 15
9.6. Montaż przewodów systemu multi ............................................... 18
10. Środki ostrożności przy montażu przewodów czynnika
chłodniczego............................................................................ 19
10.1. Uwagi dotyczące lutowania.......................................................... 19
10.2. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego ......................... 20
10.3. Wskazówki dotyczące obsługi zaworów odcinających ................ 22
10.4. Test szczelności i osuszanie próżniowe....................................... 23
11. Izolacja przewodów ................................................................. 25
12. Instalacja okablowania elektrycznego ..................................... 25
12.1. Środki ostrożności podczas prac przy montażu okablowania
elektrycznego............................................................................... 25
12.2. Okablowanie wewnętrzne – spis elementów ............................... 26
12.3. Okablowanie systemu — przegląd .............................................. 27
12.4. Otwieranie i zamykanie skrzynki podzespołów elektrycznych ..... 27
12.5. Wymagania .................................................................................. 28
12.6. Prowadzenie przewodów ............................................................. 28
12.7. Połączenie ................................................................................... 32
13. Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji ............................ 33
13.1. Dostęp do przycisków na płycie logicznej .................................... 33
13.2. Obsługa przycisków i przełączników DIP na płycie logicznej ...... 34
13.3. Podłączanie konfiguratora PC do urządzenia zewnętrznego ...... 35
14. Napełnianie czynnikiem chłodniczym...................................... 36
14.1. Środki ostrożności........................................................................ 36
14.2. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika chłodniczego36
14.3. Obliczanie ilości dodatkowego czynnika chłodniczego ................ 36
14.4. Sposób uzupełniania czynnika chłodniczego............................... 38
15. Rozruch i konfiguracja ............................................................. 43
15.1. Kontrola przed pierwszym uruchomieniem ...................................43
15.2. Funkcja monitorowania i ustawienia w miejscu instalacji..............43
15.3. Funkcja wykrywania nieszczelności..............................................48
15.4. Praca w trybie energooszczędnym ...............................................49
15.5. Testowanie....................................................................................53
15.6. Lista kodów usterek ......................................................................54
16. Obsługa urządzenia................................................................. 57
17. Czynności konserwacyjne i serwisowe.................................... 57
17.1. Wprowadzenie do zagadnień dotyczących konserwacji ...............57
17.2. Środki ostrożności dotyczące obsługi ...........................................58
17.3. Praca w trybie serwisowym...........................................................58
18. Uwaga dotycząca wycieków czynnika chłodniczego............... 58
18.1. Wstęp............................................................................................58
18.2. Maksymalne stężenie ...................................................................59
18.3. Procedura kontroli maksymalnego stężenia .................................59
19. Wymagania dotyczące utylizacji.............................................. 59
20. Dane techniczne urządzenia ................................................... 59
20.1. Ogólne dane techniczne ...............................................................60
20.2. Parametry elektryczne ..................................................................61
Instrukcja obsługi.......................................................................... 62
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup tego systemu VRV IV firmy Daikin.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJA ZAWIERA INFORMACJE NA TEMAT PRAWIDŁOWEGO MONTAŻU ORAZ KONFIGURACJI URZĄDZENIA. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWYWAĆ W DOSTĘPNYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.

1. Definicje

1.1. Znaczenie symboli i ostrzeżeń

Ostrzeżenia zamieszczone w tej instrukcji sklasyfikowano odpowiednio do ich istotności i prawdopodobieństwa występowania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje na sytuację niebezpieczną, której zaistnienie spowoduje zgon lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie może spowodować zgon lub poważne obrażenia ciała.
PRZESTROGA
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie mogłoby spowodować niewielkie lub umiarkowane obrażenia ciała. Ten symbol może być także stosowany jako ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sposobami postępowania.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
1
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
UWAGA
Wskazuje sytuacje, które mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzeń lub innego mienia.

2. Zabezpieczenia ogólne

Wymienione poniżej środki ostrożności podzielono na cztery grupy. Wszystkie grupy dotyczą bardzo ważnych zagadnień, konieczne jest więc stosowanie się do nich.
INFORMACJA
Oznacza przydatne wskazówki lub dodatkowe informacje.
Niektóre typy zagrożeń są reprezentowane przez specjalne symbole:
Prąd elektryczny.
Niebezpieczeństwo poparzenia.

1.2. Znaczenie użytych terminów

Instrukcja montażu:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedurę jego montażu, konfiguracji i konserwacji.
Instrukcja obsługi:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedury jego obsługi.
Instrukcja konserwacji:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca (w razie potrzeby) procedurę jego montażu, konfiguracji i/lub konserwacji.
Dealer:
Dystrybutor (sprzedawca) produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Monter:
Osoba dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami technicznymi, uprawniona do montażu produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Użytkownik:
Osoba będąca właścicielem produktu i/lub obsługująca produkt.
Firma serwisowa:
Firma dysponująca pracownikami z odpowiednimi kwalifikacjami, uprawniona do prowadzenia lub koordynacji prac związanych z naprawą i konserwacją urządzenia.
Obowiązujące przepisy:
Wszelkie dyrektywy europejskie, krajowe i lokalne, przepisy, uregulowania i/lub kodeksy obowiązują branży.
Akcesoria:
Sprzęt dostarczany wraz z urządzeniem i wymagający montażu zgodnie z instrukcjami zawartymi w dokumentacji.
Wyposażenie opcjonalne:
Urządzenia, które mogą zostać opcjonalnie używane wraz z pro­duktami wymienionymi w tytule niniejszej instrukcji.
Nie należy do wyposażenia:
Wyposażenie wymagające montażu zgodnie z instrukcjami dołączo­nymi do tej instrukcji, lecz niedostarczonymi przez firmę Daikin.
ce dla danego produktu lub
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Przed zdjęciem panelu serwisowego skrzynki podzespołów elektrycznych, wykonaniem jakichkolwiek połączeń lub dotknięciem części elektrycznych należy odłączyć zasilanie.
Nie należy dotykać żadnego z przełączników wilgotnymi rękoma. Dotykanie przełącznika wilgotnymi rękoma może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Nie wolno dotykać części elektrycznych urządzenia bez wcześniejszego odłączenia wszystkich źródeł zasilania.
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, należy odłączyć zasilanie urządzenia na co najmniej 1 minutę przed przystąpieniem do serwisowania podzespołów elektrycznych. Ponadto po upływie 1 minuty należy zmierzyć napi obwodu lub podzespołów elektrycznych oraz, przed ich dotknięciem, upewnić się, że napięcie jest niższe od 50 VDC.
Gdy panele serwisowe są zdjęte, podzespoły pod napięciem mogą zostać przypadkowo dotknięte. Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie montażu lub serwisowania, gdy zdjęty jest panel serwisowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NIE NALEŻY DOTYKAĆ PRZEWODÓW RUROWYCH ANI PODZESPOŁÓW WEWNĘTRZNYCH
Nie dotykać przewodów rurowych czynnika chłodniczego, przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas pracy i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia. Powierzchnie przewodów i podzespołów wewnętrznych mogą osiągać bardzo niskie lub bardzo wysokie temperatury, zależnie od warunków pracy urządzenia.
Dotknięcie rur lub podzespołów wewnętrznych może spowodować poparzenia lub odmrożenia dłoni. Aby uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż temperatura tych przewodów i podzespołów wróci do normalnego poziomu, a jeśli konieczne jest ich dotykanie, należy założyć rękawice ochronne.
W łatwo dostępnym miejscu należy umieścić co najmniej następujące informacje:
instrukcje wyłączania systemu w sytuacji awaryjnej,nazwę i adres najbliżej placówki straży pożarnej, policyjnej i
szpitalnej,
nazwę, adres i dzień oraz numery telefonów umożliwiające
uzyskanie pomocy serwisu w godzinach nocnych.
Stosowne wskazówki na temat takiej książki można znaleźć w normie EN 378 (na terenie Europy).
ęcie na stykach kondensatorów głównego
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
2

3. Wstęp

7
3
77
8
77
3334
6
52
9
1

3.2. Kombinacje i opcje

System pompy ciepła typu VRV IV może być łączony z kilkoma

3.1. Ogólne informacje

Ta instrukcja montażu dotyczy w pełni inwerterowego systemu pompy ciepła VRV IV.
Dostępne modele systemu to:
RYYQ8~20=pojedynczy model grzewczy w trybie ciągłym.RYYQ22~54=model grzewczy typu multi w trybie ciągłym
(składający się z 2 lub 3 modułów RYMQ).
RXYQ8~20=pojedynczy model grzewczy w trybie nieciągłym.RXYQ22~54=model grzewczy typu multi w trybie nieciągłym
(składający się z 2 lub 3 modułów RXYQ).
W zależności od typu wybranego urządzenia zewnętrznego niektóre funkcje mogą być niedostępne. Zostanie to odpowiednio zaznaczone w niniejszej instrukcji. Pewne funkcje odnoszą się jedynie do wybranych modeli.
Urządzenia te są przeznaczone do montażu na zewnątrz pomieszczeń, do zastosowań takich jak pompa ciepła typu powietrze-powietrze lub powietrze-woda.
Urządzenia te charakteryzują się wydajno wahającymi się w zakresie od 25 do 63 kW oraz wydajnościami chłodniczymi z zakresu od 22,4 do 56 kW. W kombinacji z wieloma urządzeniami moc grzewcza może osiągnąć nawet 168 kW, zaś w trybie chłodzenia do 150 kW.
Urządzenie zewnętrzne jest zaprojektowane do pracy w trybie ogrzewania, w temperaturach otoczenia od –20°C do 21°C oraz w trybie chłodzenia, w temperaturach otoczenia od –5°C do 43°C.
UWAGA
System nie powinien być projektowany dla temperatur poniżej –15°C.
ściami grzewczymi
typami urządzeń wewnętrznych i jest przeznaczony wyłącznie do urządzeń działających na czynnik R410A.
Przegląd dostępnych urządzeń zawiera katalog produktów, typ VRV IV.
UWAGA
Celem upewnienia się, że wybrana konfiguracja (urządzenie zewnętrzne + urządzenia wewnętrzne) będzie działać poprawnie, należy zapoznać się z treścią najnowszych danych technicznych dla pompy ciepła typu VRV IV.
Zawarto tam przegląd uwzględniający dozwolone kombinacje urządzeń wewnętrznych oraz zewnętrznych. Nie wszystkie kombi­nacje są dozwolone. Dostępnością kombinacji rządzą pewne zasady (kombinacja urządzenie zewnętrzne-wewnętrzne, pojedyncze urządzenie zewnętrzne, wiele urządzeń zewnętrznych, kombinacje obejmujące wiele urządzeń wewnętrznych itp.) wymienione w danych technicznych.
3.2.1. Kombinacje urządzeń wewnętrznych
W ogólnym wypadku do systemu pompy ciepła typu VRV IV można podłączyć urządzenia wewnętrzne następującego typu. Lista jest niepełna i zależy od kombinacji zarówno modeli urządzeń zewnętrznych jak i modeli urządzeń wewnętrznych.
Urządzenia wewnętrzne typu VRV z bezpośrednim odparo-
waniem (DX) (zastosowania powietrze-powietrze).
Urządzenia wewnętrzne typu SA/RA (Sky Air/Residential Air)
z bezpośrednim odparowaniem (DX) (zastosowania powietrze­powietrze). Są one w dalszej części niniejszej publikacji zwane urządzeniami wewnętrznymi RA DX.
Moduł wodny (zastosowania powietrze-woda): Tylko seria
HXY080/125*.
AHU (zastosowania powietrze-powietrze): W zależności od
zastosowania wymagane są zestaw EKEXV i moduł EKEQ.
Kurtyna powietrzna (zastosowania powietrze-powietrze): Seria
CYQ*/CAV* (Biddle), w zależności od zastosowania.
3.2.2. Kombinacje urządzeń zewnętrznych
Pojedyncze urządzenie (niezależne urządzenie zewn
ętrzne)
można wybrać spośród dwu zakresów. Model RYYQ* (ogrzewanie w trybie ciągłym) lub RXYQ* (ogrzewanie w trybie nieciągłym). Modele RYYQ* oferują komfort wynikający z pracy w trybie ciągłym, tj. również podczas pracy w trybie
1 Urządzenie zewnętrzne pompy ciepła typu VRV IV 2 Przewody czynnika chłodniczego 3 Urządzenie wewnętrzne typu VRV z bezpośrednim
odparowaniem (DX)
4 Moduł wodny VRV LT (HXY(080/125)) 5 Moduł rozgałęzień (wymagana do podłączenia urządzeń
wewnętrznych z bezpośrednim odparowaniem (DX) typu Residential Air (RA) lub Sky Air (SA))
6 Urządzenia wewnętrzne z bezpośrednim odparowaniem
(DX) typu Residential Air (RA))
7 Interfejs użytkownika (dedykowany w zależności od typu
urządzenia wewnętrznego)
8 Interfejs użytkownika (bezprzewodowy, dedykowany
wzależności od typu urządzenia wewnętrznego)
9 Zdalny przełącznik ogrzewania/chłodzenia
INFORMACJA
Nie wszystkie kombinacje urządzeń wewnętrznych są dozwolone; szczegółowe informacje zawiera sekcja
"3.2. Kombinacje i opcje" na stronie 3.
odszraniania.
Kombinacje urządzeń działających w trybie nieciągłym
obejmujące wiele urządzeń (wiele urządzeń zewnętrznych) składają się z modułów RXYQ8~20. Np. RXYQ36*=RXYQ16*+RXYQ20*.
Kombinacje urządzeń działających w trybie ciągłym obejmujące
wiele urządzeń (wiele urządzeń zewnętrznych) składają się z modu
łów RYMQ8~20. Np. RYYQ36*=RYMQ16*+RYMQ20*. Moduły przeznaczone do kombinacji obejmujących wiele urządzeń RYMQ* nie mogą być używane jako pojedyncze urządzenia (jako niezależne urządzenia zewnętrzne): RYMQ8~20HP.
Kombinacje obejmujące wiele urządzeń nie mogą obejmować
modeli RYYQ8~20 jako jednego z modułów przeznaczonych do kombinacji obejmujących wiele urządzeń.
Kombinacje wielu urządzeń działających w trybie ciągłego
ogrzewania RYYQ* nie mogą obejmować modeli RXYQ*.
Kombinacje wielu urządzeń działających w trybie nieciągłego
ogrzewania RXYQ* nie mogą obejmować modeli RYMQ*.
Standardowe kombinacje dla systemu pompy ciepła VRV IV podano w poniższej tabeli, przy czym urządzenia RYYQ22~54 składają się zkilku modu ziałem, zaś RXYQ22~54 składają się z kilku modułów RXYQ8~20
łów RYMQ8~20 o mocy zgodnej z podanym przed-
również o mocy zgodnej z podanym przedziałem.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
3
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
8HP 10HP 12HP 14HP 16HP 18HP 20HP
RXYQ8*/RYYQ8* 1
RXYQ10*/RYYQ10* 1
RXYQ12*/RYYQ12* 1
RXYQ14*/RYYQ14* 1
RXYQ16*/RYYQ16* 1
Pompa ciepła
RXYQ18*/RYYQ18* 1
RXYQ20*/RYYQ20* 1
RXYQ22*/RYYQ22* 1 1
RXYQ24*/RYYQ24* 1 1
RXYQ26*/RYYQ26* 1 1
RXYQ28*/RYYQ28* 1 1
RXYQ30*/RYYQ30* 1 1
RXYQ32*/RYYQ32* 2
RXYQ34*/RYYQ34* 1 1
2 urządzenia zewnętrzne
RXYQ36*/RYYQ36* 1 1
Kombinacja typu multi obejmująca
RXYQ38*/RYYQ38* 1 1 1
RXYQ40*/RYYQ40* 1 1 1
RXYQ42*/RYYQ42* 1 2
RXYQ44*/RYYQ44* 1 2
RXYQ46*/RYYQ46* 1 2
RXYQ48*/RYYQ48* 3
RXYQ50*/RYYQ50* 2 1
3 urządzenia zewnętrzne
RXYQ52*/RYYQ52* 1 2
Kombinacja typu multi obejmująca
RXYQ54*/RYYQ54* 3
Aby można było zainstalować urządzenie zewnętrzne, wymagane są następujące elementy opcjonalne.
1 Zestaw rozgałęzień przewodów czynnika chłodniczego.
Opis Nazwa modelu
KHRQ22M29H
Rozdzielacz refnet
Trójnik refnet
KHRQ22M64H
KHRQ22M75H
KHRQ22M20T
KHRQ22M29T9
KHRQ22M64T
KHRQ22M75T
Wskazówki dotyczące wyboru optymalnego zestawu odgałęzień zawiera sekcja "9.4. Dobór zestawu odgałęzień przewodów czynnika
chłodniczego" na stronie 14.
2 Zestaw przewodów łączący wiele urządzeń zewnętrznych.
Liczba podłączonych urządzeń zewnętrznych
2 3
BHFQ22P1007 BHFQ22P1517
3 W celu sterowania chłodzeniem lub ogrzewaniem z jednego
centralnego punktu możliwe jest podłączenie następującego opcjonalnego urządzenia:
-Przełącznik ogrzewania/chłodzenia: KRC19-26A.
-Płytka drukowana wyboru ogrzewania/chłodzenia: BRP2A81
- Z opcjonalną skrzynką mocującą na przełącznik: KJB111A.
4 W celu wyboru konkretnego trybu pracy za pomocą
zewnętrznego wejścia pochodzącego z centralnego elementu steruj
ącego można użyć zewnętrznego elementu adaptacyjnego (DTA104A61/62). Instrukcje (grupowe lub indywidualne) mogą obejmować wybór trybu pracy cichej lub ekonomicznej
5 W przypadku systemu pompy ciepła VRV IV możliwe jest rów-
nież dokonanie szeregu ustawień związanych z przekazy­waniem urządzenia do eksploatacji, za pośrednictwem interfejsu w postaci komputera PC. Niezbędny jest do tego opcjonalny kabel EKPCCAB* zapewniający komunikację z urządzeniem zewnętrznym. Oprogramowanie dla programu interfejsu użytkownika można pobrać z systemu extranetowego firmy Daikin.
INFORMACJA
Nazwy najnowszych opcji zawierają dane techniczne.

3.3. Współczynnik wydajności urządzenia wewnętrznego

Łączna wydajność urządzeń wewnętrznych musi mieścić się w podanym zakresie. Współczynnik połączeń (ang. connection ratio, CR): 50%≤CR≤130%.
Klasa mocy
urządzenia
zewnętrznego
8 100 200 260
10 125 250 325
12 150 300 390
14 175 350 455
16 200 400 520
18 225 450 585
20 250 500 650
22 275 550 715
24 300 600 780
26 325 650 845
28 350 700 910
30 375 750 975
32 400 800 1040
34 425 850 1105
36 450 900 1170
38 475 950 1235
40 500 1000 1300
42 525 1050 1365
44 550 1100 1430
46 575 1150 1495
48 600 1200 1560
50 625 1250 1625
52 650 1300 1690
54 675 1350 1755
50%
minimalna
wartość CR
100%
nominalna
wartość CR
130%
maksymalna
wartość CR
UWAGA
W przypadku wyboru łącznej wydajności wyższej niż podana w powyższej tabeli wydajność chłodzenia i ogrzewania ulegnie obniżeniu. Dodatkowe informacje zawierają dane techniczne urządzenia.

3.4. Zakres instrukcji

W niniejszej instrukcji opisano procedury rozpakowywania, montażu i podłączania urządzeń zewnętrznych układu pompy ciepła VRV IV. Niniejszą instrukcję opracowano z myślą o udostępnieniu informacji koniecznych do odpowiedniej obsługi urządzenia oraz informacji pomocnych w rozwiązywaniu ewentualnych problemów.
INFORMACJA
Sposób postępowania przy instalacji urządzeń wewnętrz- nych opisano w ich instrukcjach montażu.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
4

3.5. Identyfikacja modelu

1
1
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
Nazwa modelu: R(Y/X) (Y/M) Q
Opis
Kod
RYYQ18T7Y1B
RZewnętrzne chłodzone powietrzem
YY=Pompa ciepła (tryb ciągłego ogrzewania)
Y Y=Tylko moduł typu para
QCzynnik chłodniczy R410A
18 Wskaźnik wydajności
T7 Seria VRV IV
Y1 Zasilanie: 3N~, 380-415 V, 50 Hz
B Rynek europejski
Y=Pompa ciepła (tryb nieciągłego ogrzewania)
M=Tylko moduł typu multi
(a) W przypadku modelu RXYQ nie ma ograniczeń, jeśli chodzi
o wykorzystanie tego urządzenia w ramach modułu multi.
(a)

4. Akcesoria

Dodatkowe rury
(mm)
Przewód gazowy
Połączenie z przodu
ID Øa
Połączenie od dołu
Przewód cieczowy
Połączenie z przodu
ID Øb
ID Øa
Połączenie od dołu
ID Øb
8 KM 10 KM 12 KM
Øa Øb Øa Øb Øa Øb
19,1 25,4 22,2 25,4 28,6
19,1 25,4 22,2 25,4 28,6
9,52 9,52 9,52 12,7
9,52 9,52 9,52 12,7

4.1. Akcesoria dostarczane razem z urządzeniem

Informacje dotyczące poniżej wymienionych akcesoriów dołączonych do urządzenia zawiera punkt 1 na poniższym rysunku.
Element Ilość
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi 1
Etykieta przedstawiająca ilość dodatkowego czynnika chłodniczego
Nalepka zawierająca informacje dotyczące montażu1
Etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowanych gazach cieplarnianych
Torba z akcesoriami do rur 1
Informacje dotyczące poniżej wymienionych akcesoriów dołączonych do urządzenia zawiera punkt 1 na powyższym rysunku.
1
1
1
Przewód wyrównawczy
Połączenie z przodu
Połączenie od dołu
(a) Dotyczy tylko modeli RYMQ.
Dodatkowe rury
(mm)
Przewód gazowy
Połączenie z przodu
ID Øa
Połączenie od dołu
Przewód cieczowy
Połączenie z przodu
(a)
19,1 19,1 19,1 22,2
19,1 19,1 19,1 22,2
14 KM 16 KM 18 KM
Øa Øb Øa Øb Øa Øb
25,4 28,6 25,4 28,6 25,4 28,6
25,4 28,6 25,4 28,6 25,4 28,6
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
5
12,7 15,9
Połączenie od dołu
12,7 15,9
Przewód wyrównawczy
Połączenie z przodu
Połączenie od dołu
(a) Dotyczy tylko modeli RYMQ.
(a)
19,1 22,2 19,1 22,2 25,4 28,6
19,1 22,2 19,1 22,2 25,4 28,6
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Dodatkowe rury
ID Øb
ID Øa
OD Øb
ID Øb
ID Øa
ID Øb
ID Øa
ID Øa
ID Øb
ID Øa
OD Øb
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
14x14x
2x
6x
(mm)
Przewód gazowy
Połączenie z przodu
ID Øa
Połączenie od dołu
Przewód cieczowy
Połączenie z przodu
Połączenie od dołu
Przewód wyrównawczy
Połączenie z przodu
(a)
20 KM
Øa Øb
25,4 28,6
25,4 28,6
12,7 15,9
12,7 15,9
25,4 28,6

5. Przegląd urządzenia

5.1. Otwieranie urządzenia

W celu uzyskania dostępu do urządzenia konieczne jest zdjęcie przednich płyt w następujący sposób:
Po otwarciu przednich płyt możliwy jest łatwy dostęp do skrzynki z komponentami elektrycznymi przez demontaż pokrywy skrzynki komponentów elektrycznych w następujący sposób:
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
Połączenie od dołu
(a) Dotyczy tylko modeli RYMQ.
25,4 28,6
Ze względów serwisowych konieczne jest zapewnienie dostępu do przycisków na głównej płytce drukowanej skrzynki elektrycznej. W celu uzyskania dostępu do tych przycisków nie jest konieczne zdejmowanie pokrywy skrzynki podzespołów elektrycznych. Patrz
"13. Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji" na stronie 33.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Porażenie prądem elektrycznym
Patrz "2. Zabezpieczenia ogólne" na stronie 2.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie należy dotykać przewodów rurowych ani podzespołów wewnętrznych.
Patrz "2. Zabezpieczenia ogólne" na stronie 2.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
6

5.2. Główne podzespoły urządzenia

1
2
3
4
R(X/Y)(Y/M)Q14~20
1234
W przypadku wszystkich modeli dostępny jest schemat instalacji rurowej oraz rysunek poglądowy. W zależności od modelu niektóre podzespoły na liście głównych komponentów mogą nie znajdować się w urządzeniu.
Elementy główne (zob. rysunek 1, rysunek 2, rysunek 3, rysunek 4,
rysunek 5, rysunek 6, rysunek 7, rysunek 8, rysunek 9, rysunek 10, rysunek 11, rysunek 12)
5.2.1. RYYQ* (8~12HP)
Schemat przewodów
Patrz rysunek 1.
Schemat ogólny
Patrz rysunek 3.
5.2.2. RYYQ* (14~20HP)
Schemat przewodów
Patrz rysunek 2.
Schemat ogólny
Patrz rysunek 4.
5.2.3. RYMQ* (8~12HP)
Schemat przewodów
Patrz rysunek 5.
Schemat ogólny
Patrz rysunek 7.
5.2.4. Schemat przewodów RYMQ* (14~20HP)
Patrz rysunek 6.
Schemat ogólny
Patrz rysunek 8.
5.2.5. RXYQ* (8~12HP)
Schemat przewodów
Patrz rysunek 9.
Schemat ogólny
Patrz rysunek 11.
5.2.6. RYYQ* (14~20HP)
Schemat przewodów
Patrz rysunek 10.
Schemat ogólny
Patrz rysunek 12.
1 Sprężarka (M1C) 2 Sprężarka (M2C) 3 Wymiennik ciepła 4 Wentylator 5 Silnik wentylatora (M1F, M2F) 6 Akumulator 7 Zawór rozprężny, główny (Y1E) 8 Zawór rozprężny, wymiennik ciepła dochładzania (Y2E)
9 Zawór rozprężny, zbiornik buforowy (Y3E) 10 Wymiennik ciepła dochładzania 11 Odolejacz 12 Zawór elektromagnetyczny, zbiornik oleju (Y2S) 13 Zawór elektromagnetyczny, olej 1 (Y3S) 14 Zawór elektromagnetyczny, olej 2 (Y4S) 15 Zawór 4-drogowy, główny (Y1S) 16 Zawór 4-drogowy, dodatkowy (Y5S) 17 Skrzynka elektryczna 18 Otwór serwisowy do napełniania czynnikiem chłodniczym 19 Zawór odcinający cieczowy 20 Zawór odcinający gazowy 21 Zawór odcinający wyrównawczy gazowy 22 Wkład akumulacyjny wymiennika ciepła

5.3. Główne podzespoły w skrzynce podzespołów elektrycznych

R(X/Y)(Y/M)Q8~12
1 Główna płytka drukowana. 2 Listwa zaciskowa X1M: główna listwa zaciskowa
umożliwiająca łatwe połączenie okablowania z instalacją zasilającą.
3 Zacisk X1M na głównej płytce drukowanej: listwa
zaciskowa na przewody transmisyjne.
4 Mocowania opasek do kabli: mocowania opasek do kabli
umożliwiają zamocowanie okablowania do skrzynki podzespołów elektrycznych, tak aby nie zwisały.
INFORMACJA
Bardziej szczegółowe informacje można znaleźć na kompletnym schemacie okablowania urządzeń. Schemat okablowania znajduje się w skrzynce podzespołów elektrycznych.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
7
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03

6. Wybór miejsca montażu

2
3
6
4
4
1
3
2 5
(mm)
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta urządzenia jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół urządzenia należy utrzymywać w czystości i nie blokować dostępu.
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.Urządzenie należy zamontowa
ć w taki sposób, by wytwarzany przezeń hałas nikomu nie przeszkadzał, a wybrana lokalizacja spełniała wymogi określone przepisami prawa.
Uwzględnione zostały wszystkie długości rur i odległości (zob.
"9.5. Ograniczenia dotyczące (długości) przewodów" na stronie 15).
Należy wykluczyć możliwość zniszczenia wskutek wycieku wody
instalacji oraz jej otoczenia.
W przypadku instalowania urządzenia w niewielkim pomiesz-
czeniu należy podjąć środki ostrożności zabezpieczające przed przekroczeniem dopuszczalnych stężeń na wypadek wycieku czynnika chłodniczego; zob. "18. Uwaga dotycząca wycieków
czynnika chłodniczego" na stronie 58.
PRZESTROGA
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować w miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
Urządzenie – zarówno jednostka wewnętrzna, jak i zewnętrzna – nadaje się do montażu w obiektach użytkowych i przemysłowych (przemysł lekki).
W przypadku zainstalowania modelu RYYQ8~20 na wysokości powyżej 1000 m ciśnienie w zbiorniku buforowym wymaga obniżenia do ciśnienia atmosferycznego (lokalizacja, zob. rysunek poniżej).
W celu obniżenia ciśnienia w zbiorniku buforowym do poziomu ciśnienia atmosferycznego należy użyć króćca serwisowego zbiornika (lokalizacja króćca serwisowego, zob. rysunek poniżej).
1 Odkręć zaślepkę.
2 Naciśnij sworzeń, aby uwolnić ciśnienie ze zbiornika
buforowego (zob. instrukcja poniżej).
3 Ponownie załóż zaślepkę na część zamienną.
INFORMACJA
Jest to wymagane wyłącznie w przypadku urządzeń RYYQ8~20, NEI zaś w przypadku urządzeń RYYQ22~54 czy RXYQ8~54.

6.1. Ogólne środki ostrożności przy instalacji

Należy wybrać miejsce instalacji spełniające następujące wymagania:
Fundament musi wytrzymać obciążenie wynikające z ciężaru
urządzenia.
Strop musi być wypoziomowany w celu eliminacji wibracji oraz
generowania hałasów oraz w celu uzyskania wystarczającej stabilności.
Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego
miejsca, by możliwe było wykonywanie czynności serwisowych (zob. "7.2. Wymagane wolne miejsce" na stronie 10).
Obszar wokół urządzenia umożliwia swobodny przepływ
powietrza.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
PRZESTROGA
Nadmierne stężenie czynnika w zamkniętej przestrzeni może doprowadzić do niedoboru tlenu.
UWAGA
Urządzenia opisywane w tej instrukcji mogą wytwarzać zakłócenia w widmie energii o częstotliwościach radiowych. Urządzenie spełnia wymagania odpowiednich norm w zakresie ochrony przed takimi zakłóceniami. Nie ma jednak gwarancji, że w konkretnej instalacji zakłócenia nie wystąpią.
Dlatego zaleca się instalowanie urządzeń i przewodów elektrycznych w odpowiedniej odległości od urządzeń audio, komputerów osobistych itp.
1 Komputer osobisty lub radioodbiornik 2 Bezpiecznik 3 Detektor prądu upływowego z wyłącznikiem 4 Interfejs komunikacji z użytkownikiem 5 Urządzenie wewnętrzne 6 Urządzenie zewnętrzne
W miejscach trudnodostępnych należy zachować odległość nie mniejszą niż 3 m w celu uniknięcia zakłóceń elektromagnetycznych i prowadzić przewody zasilające oraz transmisyjne w rurach kablowych.
Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny i
bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie szczelności. Patrz "18. Uwaga dotycząca wycieków czynnika
chłodniczego" na stronie 58.
Nie należy instalować w warunkach podanych poniżej:
- W miejscach, gdzie możliwa jest obecność w atmosferze
kwasu siarkowego i innych gazów o właściwościach korozyjnych. Przewody miedziane i spawane mogą korodować, powodując wycieki czynnika.
- W miejscach wyst
ępowania w atmosferze mgły olejowej, oparów lub pary wodnej. Elementy plastikowe mogą ulec uszkodzeniu i odłamać się lub spowodować wyciek wody.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
8
- W miejscach, gdzie używany jest sprzęt wytwarzający fale
1
1
2
elektromagnetyczne. Fale elektromagnetyczne mogą zakłócać działanie systemu sterowania i uniemożliwić poprawne funkcjonowanie urządzenia.
- W miejscach, gdzie mogą występować wycieki gazów palnych lub w powietrzu mogą występować rozpuszczalniki, benzyna, włókna węglowe bądź pyły palne. Gaz pochodzący z wycieku może gromadzić się wokół urządzenia i spowodować wybuch.
Podczas montażu należy brać pod uwagę, że silny wiatr lub
trzęsienie ziemi może stwarzać ryzyko upadku urządzenia, jeśli nie zostanie ono odpowiednio stabilnie zamocowane.

6.2. Środki ostrożności związane z warunkami klimatycznymi

Należy wybrać miejsce, w którym, o ile to możliwe, można
uniknąć deszczu.
Należy upewnić się, że wlot urządzenia nie jest ustawiony pod
wiatr. Wiatr wiejący bezpośrednio w kierunku urządzenia będzie zakłócał jego pracę. W razie potrzeby należy zastosować wiatrochron.
Należy upewnić się, że ewentualny wyciek wody z urządzenia
nie spowoduje szkód w miejscu montażu; w tym celu należy zapewnić rynny ściekowe z fundamentów i zabezpieczyć konstrukcję przed gromadzeniem wody na jej elementach.
Nie należy instalować urządzenia w miejscach, w których
powietrze jest silnie zasolone, na przykład blisko oceanu.

6.3. Wybór miejsca montażu w chłodnym klimacie

UWAGA
Podczas eksploatacji urządzenia przy niskiej temperaturze zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
Aby ochronić urządzenie przed wiatrem i śniegiem, należy zamonto­wać przegrodę po stronie wylotowej urządzenia zewnętrznego.
1 Zbuduj duży daszek. 2 Zbuduj postument.
UWAGA
W przypadku eksploatacji urządzenia w niskich temperaturach zewnętrznych przy wysokiej wilgotności należy podjąć czynności zabezpieczające otwory spustowe przed zablokowaniem, stosując przy tym odpowiednie narzędzia. Więcej informacji można uzyskać, kontaktując się z lokalnym dealerem.
1 Przegroda
W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, bardzo ważne jest, aby wybierać takie miejsce montażu, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania urządzenia. W razie zagrożenia zawiewaniem śniegu należy upewnić się, że nie będzie on padał na wężownicę wymiennika ciepła (w razie potrzeby należy ją osłonić zadaszeniem). Zainstaluj urządzenie wystarczająco wysoko, aby nie było ono zasypywane śniegiem.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
9
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03

7. Wymiary i przestrzeń serwisowa

4-15x22.5
515
76
765
76
272
328
373
930
97
107
131
179
259
276
122
766
729
137
1685
(mm)
R(X/Y)(Y/M)Q8~12
4-15x22.5
97
272
328
373
1240
107
131
179
259
276
122
1685
76
137
765
76
515
729
1076
(mm)
R(X/Y)(Y/M)Q14~20
a
b
a
c
d
a
b
a
e
d
e
c
a
b
a
e
d
f
c
a
b
a
e
b
d
c
a
b
a
e
d
f
c
h
1
h
2
1500
500
F
(mm)
ABCD Strony przyległe do miejsca montażu z przeszkodami
F Strona przednia
Strona ssawna

7.1. Wymiary urządzenia zewnętrznego

7.2. Wymagane wolne miejsce

Wokół urządzenia musi być wystarczająco dużo wolnego miejsca, by możliwe było wykonanie czynności serwisowych i dość miejsca na wlot i wylot powietrza (należy zapoznać się z rysunkiem poniżej i wybrać jedną z możliwości).
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
A+B+C+D A+B
a10 mm b300 mm
c10 mm d500 mm
a10 mm b300 mm c10 mm
d500 mm e20 mm
a10 mm b300 mm c10 mm
d500 mm e20 mm f600 mm
a10 mm b300 mm c10 mm
d500 mm e20 mm
a10 mm b500 mm c10 mm
d500 mm e20 mm f900 mm
W przypadku miejsca montażu z przeszkodami tylko po
stronach A+B+C+D wysokość ścian A+C nie ma wpływu na wymiary przestrzeni serwisowej. Informacje o wpływie
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm e100 mm
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm e100 mm f500 mm
a50 mm b100 mm c50 mm d500 mm e100 mm
a50 mm b500 mm c50 mm d500 mm e100 mm f600 mm
a200 mm b300 mm
a200 mm b300 mm
e400 mm
wysokości ścian B+D na wymiary przestrzeni serwisowej zawiera powyższy rysunek.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
10
W przypadku miejsca montażu z przeszkodami tylko po
4
4
2
2
4
3
3
1
PP
PP
stronach A i B wysokość ścian nie ma wpływu na podane wymiary przestrzeni serwisowej.
Przestrzeń potrzebna do montażu prezentowana na tych
rysunkach dotyczy eksploatacji w trybie ogrzewania z pełnym obciążeniem, bez uwzględniania możliwości gromadzenia się lodu. Jeśli instalację zlokalizowano w chłodnym klimacie, wówczas wszystkie powyższe wymiary powinny wynosić >500 mm — pozwoli to uniknąć gromadzenia się lodu między urządzeniami zewnętrznymi.
INFORMACJA
Wymiary przestrzeni serwisowej na rysunku powyżej bazują na pracy w trybie chłodzenia przy temperaturze zewnętrznej 35°C (warunki standardowe).
INFORMACJA
Dalsze informacje można znaleźć w danych technicznych.
8. Dokonywanie przeglądu urządzenia i
rozpakowywanie go

8.1. Przegląd

UWAGA
Należy użyć pasa o szerokości 20 mm, który wytrzyma ciężar urządzenia.
Wózkiem widłowym można przewozić tylko urządzenie ustawione na palecie, zgodnie z rysunkiem powyżej.

8.3. Rozpakowywanie

PRZESTROGA
Aby uniknąć obrażeń, nie należy dotykać wlotów powietrza ani żeber aluminiowych urządzenia.
Usuń z urządzenia materiał opakowaniowy:
R(X/Y)(Y/M)Q14~20R(X/Y)(Y/M)Q8~12
W czasie odbioru konieczne jest kontrolowanie urządzenia i niezwłoczne zgłoszenie wszelkich uszkodzeń przewoźnikowi.

8.2. Przenoszenie

1 Przenosząc urządzenie, należy brać pod uwagę następujące
wskazówki:
Urządzenie delikatne, należy obchodzić się z nim
ostrożnie.
Utrzymywać urządzenie w pozycji pionowej, aby uniknąć
uszkodzenia sprężarki.
2 Przed przystąpieniem do przenoszenia wybrać drogę transportu
urządzenia.
3 Urządzenie należy przetransportować możliwie jak najbliżej
docelowego miejsca montażu w oryginalnym opakowaniu, aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu.
Zwróć uwagę, aby nie uszkodzić urządzenia podczas usuwania folii za pomocą nożyka.
OSTRZEŻENIE
Rozedrzeć i wyrzucić torby plastikowe, tak aby nie bawiły się nimi dzieci. Zabawa dzieci torbami plastikowymi naraża je na niebezpieczeństwo uduszenia.
1 Odkręć 4 śruby mocujące urządzenie do palety. 2 Upewnij się, że wszystkie akcesoria wymienione w punkcie
"4.1. Akcesoria dostarczane razem z urządzeniem" na stronie 5
są dostępne w urządzeniu.

8.4. Montaż urządzenia

Należy dopilnować montażu urządzenia w poziomie, na podstawie o wystarczającej wytrzymałości celem eliminacji wibracji i hałasu.
UWAGA
Jeśli konieczne jest zwiększenie wysokości montażu urządzeń, nie należy korzystać z podpór stanowiących podparcie wyłącznie w narożnikach:
1 Materiał pakunkowy 2 Pas 3 Otwór 4 Zabezpieczenie
4 Urządzenie najlepiej jest podnosić w skrzyni za pomocą
2 pasów o długości co najmniej 8 m, zgodnie z powyższym rysunkiem. Należy zawsze używać podkładek ochronnych, aby uniknąć uszkodzenia pasów, a także zwracać uwagę na położenie środka ciężkości urządzenia.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
11
X Instalacja niedozwolona
O Instalacja dozwolona
Urządzenie wymaga posadowienia na wysokości co najmniej
150 mm powyżej poziomu podłoża. W miejscach charakteryzujących się dużymi opadami śniegu wysokość tę można zwiększyć w zależności od wybranego miejsca montażu i warunków.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Urządzenie musi być zamontowane na litym, podłużnym
729
929


AB
AA
1
2
34567
(mm)
20 mm
1
1
3 (12.3 N·m)
2
1
3 (12.3 N·m)
2
A
B
fundamencie (ramie ze stalowych belek lub bloku betonowym). Należy się upewnić, że podstawa pod urządzeniem jest wysunięta poza obszar zaznaczony szarym tłem:
1 Otwór na śrubę fundamentową 2 Wymiary wewnętrzne podstawy 3 Odległość między otworami na śruby fundamentowe 4 Głębokość urządzenia 5 Wymiary zewnętrzne podstawy 6 Wymiar podłużny fundamentu 7 Odległość między otworami na śruby fundamentowe
8~12 KM 14~20 KM
AA 766 1076
AB 992 1302
Zamocuj urządzenie za pomocą czterech
śrub kotwowych M12. Śruby fundamen-
towe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by wystawały na 20 mm powyżej powierzchni fundamentu.
UWAGA
Wokół fundamentu należy przygotować kanał
odpływowy, służący do odprowadzania wody ściekającej z urządzenia. W trybie ogrzewania oraz w sytuacji, gdy temperatury zewnętrzne są ujemne, woda odprowadzana z urzą- dzenia zewnętrznego będzie zamarzać. Jeśli zignoruje się potrzebę zabezpieczenia odpływu skroplin, wówczas obszar wokół urządzenia może stać się bardzo śliski.
W przypadku instalacji
w środowisku o właściwościach żrących stosować nakrętki z tworzywa sztucznego (1) w celu zabezpieczenia części dokrę- canej nakrętki przed korozją.

8.5. Metoda demontażu podpórek transportowych

(dotyczy tylko modeli R(X/Y)(Y/M)Q14~20)
Żółte podpórki transportowe zainstalowane na nóżkach sprężarki służą ochronie urządzenia podczas transportu i po dostawie muszą zostać zdemontowane. Należy postępować zgodnie z rysunkiem i procedurą poniżej:
1 Nieznacznie poluzuj nakrętkę mocującą (A).
2 Wyjmij podpórkę transportową (B) zgodnie z rysunkiem poniżej.
3 Ponownie dokręć nakrętkę mocującą (A) (12,3 N•m).
UWAGA
Jeśli urządzenie będzie eksploatowane z zamontowanymi podpórkami transportowymi, może wytwarzać nietypowe wibracje.

9. Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne długości przewodów

9.1. Ogólne informacje

UWAGA
Z czynnikiem chłodniczym R410A należy obchodzić się ze szczególną ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości, uniknąć zawilgoceń i rozszczelnień.
Oczyszczenie i osuszenie: nie należy dopuścić, by do
układu dostały się czynniki obce (w tym oleje mineralne i woda).
Szczelność: czynnik chłodniczy R410A nie zawiera
chloru, nie niszczy warstwy ozonowej i nie narusza naturalnej ochrony Ziemi przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym. W przypadku przedostania się do atmosfery, czynnik R410A może nieznacznie przyczynić się do powstawania efektu cieplarnianego. Dlatego należy szczególnie uważnie sprawdzać szczelność instalacji.

9.2. Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody

UWAGA
Przewody rurowe oraz inne podzespoły powinny spełniać wymagania odpowiednich przepisów i powinny być kompatybilne z czynnikiem chłodniczym. Należy stosować rury miedziane bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenione kwasem fosforowym.
UWAGA
Instalację należy powierzyć technikowi chłodnictwa; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom lokalnym i krajowym.
W Europie właściwą normą jest norma EN 378.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Ilość obcych substancji wewnątrz przewodów (w tym olejów
używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30 mg/10 m.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
12
Stopień odpuszczenia: należy użyć przewodów o stopniu
A
BBB
C
DF
G
E
x
y
b
a
3
12 45
4
odpuszczenia zależnym od średnicy przewodu, podanym w tabeli poniżej.
Ø przewodu (mm)
15,9 O (wyżarzony)
19,1 1/2H (półtwardy)
Stopień odpuszczenia materiału
na przewody

9.3. Wybór średnicy przewodów

Właściwą średnicę należy określić na podstawie poniższej tabeli oraz rysunków referencyjnych (tylko informacyjnie).
1,2
Urządzenie wewnętrzne VRV DX
3 Moduł rozgałęzień
4,5 Urządzenie wewnętrzne RA DX a,b Zestaw odgałęzień urządzenia wewnętrznego x,y Zestaw połączeń dla urządzeń zewnętrznych w układzie
multi
9.3.1. Przewody między urządzeniem zewnętrznym
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej wydajności urządzeń zainstalowanych za rozgałęzieniem.
9.3.2. Przewody między zestawami odgałęzień przewodów
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej wydajności urządzeń wewnętrznych zainstalowanych za rozgałęzie­niem. Nie wolno dopuszczać, by przewód łączący przekraczał rozmiar przewodu czynnika wybranego według ogólnej nazwy modelu układu.
a (pierwszym) zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego: A, B, C
Typ wydajności
urządzenia
zewnętrznego (KM)
8 19,1
10 22,2
12~16
18~22
24
26~34
36~54 41,3
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy
9,5
28,6
34,9
12,7
15,9
19,1
czynnika chłodniczego: D
Wydajność
urządzenia
wewnętrznego
<150 15,9
200x<290 22,2
290x<420
420x<640 15,9
640x<920 34,9 19,1
>920 41,3 19,1
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Przewód gazowy Przewód cieczowy
9,5150≤x<200 19,1
28,6
12,7
Przykład:
Pojemność za rozgałęzieniem dla indeksu wydajności E urządzenia 1 Pojemność za rozgałęzieniem dla indeksu wydajności D urządzenia 1+indeksu wydajności urządzenia 2
9.3.3. Przewód między zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego a modułem rozgałęzień: F
W przypadku bezpośredniego połączenia z modułem rozgałęzień średnica przewodu musi odpowiadać łącznej wydajności podłączo-
nych urządzeń wewnętrznych (tylko w przypadku, gdy podłączane są urządzenia wewnętrzne typu RA DX).
Całkowita wydajność podłączonych
urządzeń wewnętrznych
20-62 12,7 6,4
63-149 15,9
150-208 19,1
Przewód
gazowy (mm)
Przewód
cieczowy
(mm)
9,5
Przykład:
Pojemność za rozgałęzieniem dla indeksu wydajności F urządzenia 4+indeksu wydajności urządzenia 5
9.3.4. Przewód między modułem rozgałęzień a urządzeniem wewnętrznym RA DX: G
Tylko w przypadku podłączania urządzeń wewnętrznych typu RA DX.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
20, 25, 30 9,5
50
60
71 15,9
Przewód gazowy
(mm)
12,7
Przewód
cieczowy (mm)
6,4
9,5
9.3.5. Przewód między zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego a urządzeniem wewnętrznym: E
W przypadku bezpośredniego połączenia z urządzeniem wewnętrz- nym średnica przewodu musi odpowiadać średnicy króćca urządzenia wewnętrznego (w przypadku, gdy urządzeniem wewnętrznym jest model VRV DX lub moduł wodny):
Średnica zewnętrzna przewodu
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
15, 20, 25, 32, 40, 50 12,7 6,4
63, 80, 100, 125 15,9
250 22,2
Przewód
gazowy
(mm)
Przewód
cieczowy
9,5200 19,1
Gdy całkowita długość rurociągu między urządzeniami
wewnętrznymi a zewnętrznymi wynosi 90 m lub wię
cej, rozmiar
przewodów głównych (zarówno po stronie gazowej, jak i cieczowej) należy zwiększyć. W zależności od długości prze­wodów wydajność może spaść, lecz nawet w takim przypadku możliwe jest zwiększenie przekroju głównych przewodów.
2 3
1
1 Urządzenie zewnętrzne 2 Przewody główne 3 Wzrost 4 Pierwszy zestaw odgałęzień przewodów czynnika
chłodniczego
5 Urządzenie wewnętrzne
5
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
13
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Rozmiar większy
Klasa HP Strona gazowa (mm) Strona cieczowa (mm)
8 19,1
10 22,2
12+14 28,6
16 28,6
18~22 28,6 31,8
24 34,9
26~34 34,9
36~54 41,3
(a) Jeśli średnica NIE jest dostępna, zwiększenie NIE jest możliwe. (b) NIE można dokonać zwiększenia.
22,2
25,4
(b)
31,8
(b)
38,1
(b)
12,7
(a)
(a)
(a)
(a)
9,5
12,7 15,9
15,9 19,1
15,9 19,1
19,1 22,2
Grubości przewodów czynnika chłodniczego powinny odpowia-
dać właściwym przepisom. Minimalna grubość przewodów dla czynnika R410A musi być zgodna z danymi zamieszczonymi w tabeli poniżej.
Ø przewodu (mm) Minimalna grubość t (mm)
6,4
0,809,5
12,7
15,9 0,99
19,1
22,2
28,6 0,99
34,9 1,21
41,3 1,43
0,80
Jeśli nie są dostępne przewody o odpowiednich średnicach
(wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem, że uwzględnione zostaną następujące zalecenia:
-Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej.
-Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych z przewodami o średnicach milimetrowych należy używać odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia).
W takim przypadku konieczne jest skorygowanie obliczeń dodatkowej ilości czynnika chłodniczego, zgodnie z punktem
"14. Napełnianie czynnikiem chłodniczym" na stronie 36.

9.4. Dobór zestawu odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego

Trójniki refnet instalacji czynnika chłodniczego
Przykład instalacji rurowej zawiera sekcja "9.3. Wybór średnicy
przewodów" na stronie 13.
Gdy trójniki refnet są stosowane na pierwszym odgałęzieniu
licząc od strony urządzenia zewnętrznego, należy dokonać wyboru z poniższej tabeli zgodnie z wydajnością urządzenia zewnętrznego (przykład: trójnik refnet a).
Typ wydajności urządzenia
zewnętrznego (KM)
8-10 KHRQ22M29T9
12-22 KHRQ22M64T
24-54 KHRQ22M75T
2 przewody
W przypadku połączeń trójników refnet innych niż pierwsze
rozgałęzienie (przykładowe połączenie trójników refnet: b) należy dobrać odpowiedni zestaw w oparciu o wskaźnik całkowitej wydajności wszystkich urządzeń wewnętrznych za rozgałęzieniem.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<200 KHRQ22M20T
200x<290 KHRQ22M29T9
290x<640 KHRQ22M64T
640 KHRQ22M75T
2 przewody
Jeśli chodzi o rozdzielacze refnet, należy dokonać wyboru
z poniższej tabeli zgodnie z całkowitą wydajnością urządzeń wewnę
trznych podłączonych do rozdzielacza:
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<200 KHRQ22M29H
200x<290 KHRQ22M29H
290x<640 KHRQ22M64H
640 KHRQ22M75H
(a) Jeśli średnica przewodu powyżej rozdzielacza refnet przekracza Ø34,9,
wymagane jest zastosowanie modułu KHRQ22M75H.
2 przewody
(a)
INFORMACJA
Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie 8 odgałęzień.
Jak dobrać zestaw przewodów łączący wiele urządzeń
zewnętrznych (konieczny, jeśli typ wydajności urządzenia zewnętrznego to 22HP lub więcej). Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli zgodnie z ilością urządzeń zewnętrznych.
Liczba urządzeń zewnętrznych Nazwa zestawu rozgałęzień
2 BHFQ22P1007
3 BHFQ22P1517
Modele RYYQ22~54, składające się z dwu lub trzech modułów RYMQ, wymagają systemu 3-przewodowego. W przypadku takich modułów dostępny jest dodatkowy przewód wyrównawczy (poza konwencjonalnym przewodem gazowym i cieczowym). Ten przewód wyrównawczy nie jest dostępny w przypadku urządzeń takich jak RYYQ8~20 czy RYXQ8~54.
Połączenia przewodów wyrównawczych dla różnych modułów RYMQ wymieniono w poniższej tabeli.
RYMQ Przewód wyrównawczy Ø (mm)
819,1
10
12
14
16
18
20
22,2
28,6
Wybór średnicy przewodu wyrównawczego: W przypadku 3 urządzeń typu multi: średnica połączenia
urządzenia zewnętrznego ze złą
czem T wymaga zachowania.
W przypadku 2 urządzeń typu multi: przewód łączący musi mieć
największą średnicę.
Przewodu wyrównawczego nigdy nie łączy się z urządzeniami wewnętrznymi.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
14
Przykład (dowolna kombinacja typu multi):
Ø22.2 mm
Ø28.6 mm
Ø19.1 mm
RYMQ8+RYMQ12+RYMQ18. Największa średnica połączenia to Ø28,6 (RYMQ18); Ø22,2 (RYMQ12) i Ø19,1 (RYMQ8). Na rysunku poniżej pokazano tylko przewód wyrównawczy.
INFORMACJA
Reduktory i złącza T nie należą do wyposażenia.
UWAGA
Zestawy odgałęzień czynnika można stosować tylko w przypadku czynnika R410A.
INFORMACJA
Przewód wyrównawczy dla modelu RYMQ wymaga podłączenia między modułami zewnętrznymi w modelach grzewczych typu multi działających w trybie ciągłym: RYYQ22~54, składających się z 2 lub 3 modułów RYMQ8~20. Przewodu wyrównawczego nie wolno łączyć z żadnym z urządzeń wewnętrznych.

9.5. Ograniczenia dotyczące (długości) przewodów

9.5.1. Ograniczenia dotyczące długości przewodów
Podczas montażu przewodów nie należy przekraczać dopusz­czalnych długości przewodów, różnic poziomów i długości odgałęzień podanych poniżej: Zostaną omówione trzy wzorce, w tym urządzenia wewnętrzne VRV DX w połączeniu z modułami wodnymi lub urządzeniami typu RA DX.
Definicje
Rzeczywista długość przewodów: długość przewodu między urządzeniem
Rzeczywista długość przewodów urządzeniem zewnętrznym
Łączna długość przewodów rurowych: łączna długość przewodów rurowych od urządzenia zewnętrznego wewnętrznych.
żnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a wewnętrznymi: H1.
żnica wysokości między klimatyzatorami wewnętrznymi a wewnętrznymi: H2.
żnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a zewnętrznymi: H3.
żnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a modułem rozgałęzień: H4.
żnica wysokości między modułem rozgałęzień a modułem rozgałęzień: H5.
żnica wysokości między modułem rozgałęzień a urządzeniem wewnętrznym RA DX: H6.
(1)
zewnętrznym a urządzeniami wewnętrznymi;
(2)
(1)
a urządzeniami wewnętrznymi.
: długość przewodu między
(1)
do wszystkich urządzeń
(1) Jeśli wydajność układu wynosi >20HP, należy odczytać ponownie
odległość do pierwszego odgałęzienia zewnętrznego, patrząc od strony urządzenia wewnętrznego.
(2) Należy założyć, że równoważna długość przewodów złącza refnet wynosi
0,5 m, zaś rozdzielacza refnet — 1 m (do celów obliczeniowych równo­ważnej długości przewodów, nie zaś na potrzeby obliczeń napełnienia).
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
15
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
9.5.2. System zawierający wyłącznie urządzenia wewnętrzne VRV DX
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcde f
1234567
8
g
H1
H2
a
b
cde f
i
k
j
gh
AB
78
H2
a
c
de figh
1234567
8
H1
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcdef
12 34 56 7
8
g
t
u
r
s
H1
H3
a
jk
b
123456
78
cde f gh
t
u
r
s
BA
H1
H3
H2
a
1234567
cde f gh i
t
u
r
s
H1
H3
r s
u
t
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcde f
12 34567
8
g
H1
H2
1
2
3
Konfiguracja systemu
Odgałęzienie z trójnikiem refnet
Pojedyncze urządzenie zewnętrzne
H1
Przykład 1,1
Wiele urządzeń zewnętrznych
Urządzenie wewnętrzne
Trójnik refnet
Rozdzielacz refnet
Zestaw przewodów łączący wiele urządzeń zewnętrznych
Przykład 2,1
Przykład 3: w standardowym układzie typu multi
Odgałęzienie z trójnikiem refnet
i rozdzielaczem refnet
123456
Przykład 1,2 Przykład 1,3
Odgałęzienie z rozdzielaczem
b
b
refnet
H2
8
Maksymalna dopuszczalna długość
Między urządzeniami zewnętrznymi a wewnętrznymi (standardowe/dowolne kombinacje typu multi)
Rzeczywista długość przewodów
Długość równoważna
Całkowita długość przewodów
(2)
Między rozgałęzieniem urządzeń zewnętrznych a urządzeniem zewnętrznym (tylko w przypadku >20HP)
Rzeczywista długość przewodów
Długość równoważna 13 m
Maksymalna dopuszczalna różnica wysokości
H1 50 m (40 m)
się pod urządzeniami wewnętrznymi)
H2 30 m
H3 5m
(a) Warunkowo możliwe jest wydłużenie tej wartości do 90 m bez dodatkowego
opcjonalnego zestawu:
W przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje się wyżej niż urządzenie wewnętrzne: możliwe jest wydłużenie tej wartości do 90 m pod warunkiem spełnienia 2 następujących warunków: Zwiększenie średnicy przewodu cieczowego (zob. tabela "Rozmiar większy"
na stronie 14).
Wymagane jest dedykowane ustawienie dla urządzenia zewnętrznego (zob. instrukcja serwisowa; należy zwrócić się do dealera o opinię). W przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje się niżej niż urządzenie wewnętrzne: możliwe jest wydłużenie tej wartości do 90 m pod warunkiem spełnienia 6 następujących warunków: 40~60 m: minimalny współczynnik połączenia: 80%. 60~65 m: minimalny współczynnik połączenia: 90%. 65~80 m: minimalny współczynnik połączenia: 100%. 80~90 m: minimalny współczynnik połączenia: 110%. Zwiększenie średnicy przewodu cieczowego (zob. tabela "Rozmiar większy"
na stronie 14).
Wymagane jest dedykowane ustawienie dla urządzenia zewnętrznego (zob. instrukcja serwisowa; należy zwrócić się do dealera o opinię).
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
165 m/135 m Przykład 1.1
urządzenie 8: a+b+c+d+e+f+g+p165 m
Przykład 2.1 urządzenie 8: a+b+c+d+e+f+g+p≤135 m
Przykład 1.2 urządzenie 6: a+b+h165 m urządzenie 8: a+i+k165 m
190 m/160 m
1000 m/500 m Przykład 1.1
10 m Przykład 3
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+p1000 m
Przykład 2.1 a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+p500 m
r, s, t10 m; u≤5m
——
Maksymalna dozwolona długość za rozgałęzieniem
Długość przewodu od pierwszego zestawu odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego do urządzenia wewnętrznego 40 m.
urządzenie 8: b+c+d+e+f+g+p≤40 m
(a)
(w przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje
Przykład 1.1:
Przykład 1.2: urządzenie 6: b+h40 m, urządzenie 8: i+k40 m
Przykład 1.3: urządzenie 8: i40 m
Wydłużenie jest możliwe wyłącznie pod warunkiem spełnienia wszystkich poniższych warunków. W takim przypadku ograniczenie może ulec zwiększeniu do wartości 90 m.
1 Urządzenia zewnętrzne 2 Trójniki refnet (A~G) 3 Urządzenie wewnętrzne (1~8)
a. Długość przewodów między wszystkimi urządzeniami
wewnętrznymi a najbliższym zestawem odgałęzienia wynosi40 m.
Przykład:
h, I, j … p≤40 m
Przykład 1.3 urządzenie 8: a+i165 m
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
16
b. Konieczne jest zwiększenie średnicy przewodu gazowego i
a
A
hijklmn
BCD EFG
p
bcde f
1234567
8
g
H1
H2
a
b
cde f
i
k
j
gh
AB
123456
78
H1
H2
a
c
de figh
1234567
8
H1
H5
H4
a
c
fe
h
H1
BP1 6
i
j
g
bd
A B
7
k
l
BP2
5
4
321
H2
H6
cieczowego, jeśli długość przewodu między pierwszym a ostatnim odgałęzieniem wynosi ponad 40 m. Jeśli średnica powiększonego przewodu jest większa niż średnica głównego przewodu, średnicę głównego przewodu również należy zwiększyć. Zwiększyć średnicę przewodu zgodnie z poniższymi wytycznymi: 9,5 12,7; 12,7 15,9; 15,9 19,1; 19,1 22,2; 22,2 25,4
(3)
; 28,6 31,8
(3)
; 34,9 38,1
(3)
Przykład: urządzenie 8: b+c+d+e+f+g+p90 m i b+c+d+e+f+g>40 m; należy zwiększyć średnice przewodu b, c, d, e, f, g.
c. W przypadku zwiększenia średnicy przewodu (krok b) długość
przewodu musi być liczona jako dwukrotna (z wyjątkiem głównego przewodu oraz przewodów, których średnica nie ulega zwiększeniu). Łączna długość przewodów musi mieścić się w limicie (zob. tabela powyżej). Przykład: a+b*2+c*2+d*2+e*2+f*2+g*2+h+i+j+k+l+m+n+p1000 m (500 m).
d. żnica w długości przewodów między najbliższym urządze-
niem wewnętrznym od pierwszego odgałęzienia do urządzenia zewnętrznego a najdalszym urządzeniem wewnętrznym do urządzenia zewnętrznego wynosi 40 m. Przykład:
Najdalsze urządzenie wewnętrzne 8. Najbliższe
urządzenie wewnętrzne 1 (a+b+c+d+e+f+g+p)–(a+h)40 m.
9.5.3. System zawierający urządzenia wewnętrzne VRV DX i moduły wodne
Konfiguracja systemu
Przykład 1:
Odgałęzienie z trójnikiem refnet.
Maksymalna dopuszczalna długość
Między urządzeniami zewnętrznymi i wewnętrznymi.
Rzeczywista długość przewodów
Długość równoważna
Całkowita długość przewodów
(a)
(a) Należy założyć, że równoważna długość przewodów złącza refnet wynosi 0,5 m,
zaś rozdzielacza refnet — 1 m (do celów obliczeniowych).
135 m Przykład 1:
160 m
300 m Przykład 3:
a+b+c+d+e+f+g+p135 m a+b+c+d+k135 m
Przykład 2: a+i+k135 m
a+b+e135 m
Przykład 3: a+i135 m a+d135 m
a+b+c+d+e+f+g+h+i300 m
Maksymalna dozwolona różnica wysokości (w urządzeniu wewnętrznym typu moduł wodny)
H1 50 m (40 m) (w przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje
się pod urządzeniami wewnętrznymi)
H2 15 m
Maksymalna dozwolona długość za rozgałęzieniem
Długość przewodu od pierwszego zestawu odgałęzień do urządzenia wewnętrznego 40 m.
Przykład 1:
urządzenie 8: b+c+d+e+f+g+p≤40 m
Przykład 2: urządzenie 6: b+h40 m, urządzenie 8: i+k40 m
Przykład 3: urządzenie 8: i40 m, urządzenie 2: c40 m
9.5.4. System zawierający urządzenia wewnętrzne VRV DX i RA DX
Konfiguracja systemu
Przykład 2:
Przykład 3:
Odgałęzienie z trójnikiem refnet i rozdzielaczem refnet.
Odgałęzienie z rozdzielaczem refnet
b
1~7 Urządzenia wewnętrzne VRV DX
8 Moduł wodny (HXY*)
(3) O ile są dostępne w miejscu instalacji. W przeciwnym wypadku
zwiększenie nie jest możliwe.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
17
H2
Rozdzielacz Moduł rozgałęzień
1~5 Urządzenia wewnętrzne RA DX
6,7 Urządzenia wewnętrzne VRV DX
Maksymalna dopuszczalna długość
Między urządzeniem zewnętrznym a urządzeniem
wewnętrznym.
Rzeczywista długość przewodów
Długość równoważna
Całkowita długość przewodów
(a)
(a) Należy założyć, że równoważna długość przewodów złącza refnet wynosi 0,5 m,
zaś rozdzielacza refnet — 1 m (do celów obliczeniowych).
100 m Przykład:
120 m
250 m Przykład:
a+b+g+l100 m
a+b+d+g+l+k+c+e+f+h+i+j250 m
Między modułem rozgałęzień a urządzeniem wewnętrznym.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<60 2~15 m
60 2~12 m
71 2~8 m
Długość przewodu
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Uwaga:
2
1
1
1 2
1 2
2
1
1
2
2
1
222
222
1
2
2
1
2
1
1
1
PP
Minimalna dozwolona długość między urządzeniem zewnętrznym a pierwszym zestawem odgałęzień >5 m (może być przenoszony hałas towarzyszący przepływowi czynnika chłodniczego z urządzenia zewnętrznego).
Przykład:
a>5 m
Maksymalna dopuszczalna różnica wysokości
H1 50 m (40 m) (w przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje
się pod urządzeniami wewnętrznymi)
H2 15 m
H4 40 m
H5 15 m
H6 5m
Maksymalna dozwolona długość za rozgałęzieniem
Długość przewodu od pierwszego zestawu odgałęzień do urządzenia wewnętrznego 50 m.
Przykład:
b+g+l≤50 m
Jeśli długość przewodów między pierwszym rozgałęzieniem a modułem rozgałęzień lub urządzeniem wewnętrznym VRV DX wynosi ponad 20 m, niezbędne jest zwiększenie średnicy przewodów gazowego i cieczowego między pierwszym rozgałęzieniem a modułem rozgałęzień lub urządzeniem wewnętrznym VRV DX. Jeśli średnica przewodu o zwiększonej średnicy przekracza średnicę prze­wodu przed pierwszym zestawem rozgałęzień, wówczas konieczne jest także zwiększenie średnicy przewodów cieczowego/gazowego zestawu rozgałęzień czynnika chłodniczego.
9.6.2. Możliwe schematy i konfiguracje instalacji
Przewody miedzy urządzeniami zewnętrznymi należy prowadzić
poziomo lub lekko w górę, aby zapobiec zatrzymywaniu oleju w przewodach.
Przykład 1 Przykład 2
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
Niedozwolone: należy zmienić wg przykładu 1 lub 2.
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
Aby uniknąć niebezpieczeństwa pozostawania oleju po stronie
skrajnych urządzeń zewnętrznych, należy zawsze podłączać zawór odcinający i przewody łączące urządzenia zewnętrzne tak, jak podano na 4 przykładach na rysunku poniżej.

9.6. Montaż przewodów systemu multi

Połączenie z przodu
Utwórz otwory na połączenia w przednim panelu, wybijając je (zob. rysunek poniżej).
Połączenie od dołu
Wybij otwory w dolnym stelażu i poprowadź przewody pod stelażem (zob. rysunek poniżej).
9.6.1. Środki ostrożności podczas podłączania przewodów między urządzeniami zewnętrznymi (w przypadku układu wielu urządzeń zewnętrznych)
Do wykonania połączeń między urządzeniami zewnętrznymi
konieczny jest opcjonalny zestaw przewodów łączących wiele urządzeń BHFQ22P1007/1517. Podczas montażu przewodów należy postępować zgodnie z instrukcjami podanymi w instrukcji montażu, dołączonej do zestawu.
Do instalacji przewodów można przystąpić wyłącznie po
rozwa
żeniu ograniczeń dotyczących instalacji wymienionych tutaj oraz w rozdziale "10.2. Podłączanie przewodów czynnika
chłodniczego" na stronie 20. Należy zawsze stosować się do
zaleceń podanych w instrukcji instalacji dołączonej do zestawu.
Niedozwolone: należy zmienić wg przykładu 1 lub 2.
1
1
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 Olej gromadzi się w skrajnym urządzeniu zewnętrznym
Zmienić według konfiguracji jak na rysunkach poniżej
1
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 Po zatrzymaniu układu olej gromadzi się w skrajnym
urządzeniu zewnętrznym
Prawidłowa konfiguracja
1 Do urządzenia wewnętrznego
Jeśli długość przewodów między urządzeniami zewnętrznymi
przekracza 2 metry, należy utworzyć odcinek wznoszący o długości 200 mm w przewodzie gazowym na długości 2 m od zestawu.
Jeśli 2m
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
18
1 Do urządzenia wewnętrznego
1
2
P
1
P P
PP
PP
ABC
1
23
1
1 Zabezpieczyć obszary oznaczone
symbolem " ". (Gdy przewody są wyprowadzane z panelu przedniego).
12 345
6
6
2 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
Jeśli >2 m
!P !P
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
UWAGA
Istnieją ograniczenia dotyczące przyłączy przewodów czynnika chłodniczego między urządzeniami zewnętrz- nymi podczas instalacji w przypadku układu z wieloma urządzeniami zewnętrznymi. Podczas instalacji należy przestrzegać następujących ograniczeń. Wydajności urządzeń zewnętrznych A, B i C muszą spełniać następujące ograniczenia: A≥B≥C.
Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas montażu przewodów
Należy podjąć odpowiednie działania zapobiegające przedostawaniu się do układu obcych substancji, takich jak wilgoć i zanieczyszczenia.
Okres instalacji Sposób zabezpieczenia
Ponad miesiącZacisnąć przewód
Mniej niż miesiąc
Niezależnie od okresu
Zacisnąć przewód lub owinąć
go taśmą
Należy zablokować materiałem uszczelniającym (nie należy do wyposażenia) wszystkie odsłonięte fragmenty otworów na przewody rurowe i okablowanie. (W przeciwnym wypadku wydajność urządze- nia spadnie, a do jego wnętrza może dostać się wilgoć i mogą przedostawać się małe zwierzęta).
Przykład: wyprowadzenie przewodów rurowych z przodu.
Używać tylko czystych przewodów.Podczas usuwania zanieczyszczeń skierować koniec przewodu
ku dołowi.
Zatkać przewód podczas przeciskania jej przez otwór w
ścianie,
aby do wnętrza nie przedostał się pył ani zanieczyszczenia.
1 Do urządzeń wewnętrznych 2 Zestaw przewodów łączący wiele urządzeń zewnętrznych
(pierwsze rozgałęzienie)
3 Zestaw przewodów łączący wiele urządzeń zewnętrznych
(drugie rozgałęzienie)

10. Środki ostrożności przy montażu przewodów czynnika chłodniczego

Należy zwrócić uwagę, by do obiegu chłodniczego został
wprowadzony wyłącznie czysty czynnik chłodniczy (bez powietrza, itp.). Jeśli podczas pracy zacznie ulatniać się gaz, pomieszczenie należy niezwłocznie wywietrzyć.
Uzupełniać wyłącznie czynnikiem chłodniczym R410A.Narzędzia potrzebne do montażu:
Przy instalacji należy używać narzędzi (np. węża do napełnia- nia, przewodu wskaźnika) stosowanych wyłącznie w układach R410A, co zapewni odporność na wysokie ciśnienie i zapobieg­nie przedostaniu się do układu obcych substancji (np. olejów mineralnych lub wilgoci).
Pompa próżniowa:
-Należy używać 2-stopniowej pompy próżniowej z zaworem
zwrotnym.
- Przy wyłączonej pompie próżniowej olej nie może wracać do
uk
ładu.
-Należy stosować pompę zdolną do wytworzenia podciśnienia
–100,7 kPa (5 Tr, –755 mmHg).
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
19
UWAGA
Po podłączeniu wszystkich przewodów rurowych upewnić się, że nie ma wycieków gazu. Przeprowadzić próbę szczelności z użyciem azotu.

10.1. Uwagi dotyczące lutowania

Po lutowaniu należy koniecznie przeprowadzić przedmuch
azotem. Przedmuch azotem chroni przed tworzeniem się grubych warstw utlenionego materiału na wewnętrznej powierzchni rur. Obecność utlenionej warstwy niekorzystnie wpływa na zawory oraz sprężarki w układzie chłodniczym i zakłóca ich prawidłowe działanie.
Ciśnienie azotu powinno wynosić 0,02 MPa (tj. powinno mieć
wartość wyczuwalną przez skórę). Należy zastosować zawór redukcji ciśnienia.
1 Przewody czynnika chłodniczego 2 Części lutowane 3 Taśma 4 Zawór ręczny 5 Zawór redukcji ciśnienia 6 Azot
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować przeciwutleniaczy. Pozostałości mogą spowodować zablokowanie przewodów i uszkodzenie urządzeń:
Podczas lutowania przewodów miedzianych nie wolno stosować
topników. Do lutowania należy używać stopu wypełniającego miedziano-fosforowego (BCuP) niewymagającego topnika.
Topnik ma wyjątkowo niekorzystny wpływ na układy przewodów
czynnika chłodniczego. Na przykład, w przypadku korzystania z topnika na bazie chloru, spowoduje on korozję przewodów, lub, w szczególności, jeśli topnik zawiera fluor, spowoduje degradację oleju sprężarkowego.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03

10.2. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego

1 Połączenie z lewej strony 2 Połączenie z przodu 3 Połączenie z prawej strony
12
3
1 Wybity otwór, duży 2 Wiertło 3 Punkty wiercenia
3
2
1
1 Otwór serwisowy i jego
pokrywa
2 Zawór odcinający 3 Zewnętrzne połączenie
przewodu
4 Pokrywa zaworu
odcinającego
3
4
1
2
13
9
1
2
4
35
7
14
6
12
10
8
C
B
A
11
1 Przewody zaciskowe 2 Zawór odcinający 3 Otwór serwisowy 4 Punkt topnienia stopu
lutowniczego; należy odciąć tuż ponad lutem lub oznaczeniem
B
A
3
2
4
1
UWAGA
Instalację należy powierzyć monterowi; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom. W Europie właściwą normą jest norma EN 378.
Należy upewnić się, że przewody instalacji i ich połączenia nie są nadmiernie naprężone.
10.2.1. Należy wybrać połączenie z przodu lub z boku (od dołu)
Przewody czynnika chłodniczego można podłączyć z przodu lub z boku (w przypadku wyprowadzenia z dołu), tak jak pokazano na rysunku poniżej.
W przypadku wyboru połączenia z boku należy usunąć zaślepkę
otworu do wybijania na płycie dolnej:
2 Podłącz urządzenie do odsysania/odzyskiwania czynnika
chłodniczego do otworów serwisowych wszystkich zaworów odcinających.
1 Przewód wskaźnika 2 Azot 3 Przyrząd pomiarowy 4 Zbiornik na czynnik R410A (układ z syfonem) 5 Pompa próżniowa 6 Wąż do napełniania 7 Króciec czynnika chłodniczego 8 Zawór odcinający na przewodzie gazowym
9 Zawór odcinający przewodu cieczowego A Zawór A B Zawór B C Zawór C
10 Urządzenie zewnętrzne 11 Do urządzenia wewnętrznego 12 Zawór odcinający 13 Przewody zewnętrzne 14 Przepływ gazu
3 Odessij gaz i olej z przewodów zaciskowych, korzystając
zurządzenia do odzyskiwania.
UWAGA
Środki ostrożności podczas wybijania otworów:
Należy unikać uszkodzenia obudowy.Po wybiciu otworów zalecane jest usunięcie
zadziorów i zamalowanie krawędzi i obszaru wokół nich farbą zabezpieczającą, aby zapobiec ich korozji.
Podczas prowadzenia przewodów elektrycznych
przez wybite otwory należy owinąć je taśmą ochronną, aby zapobiec ich uszkodzeniu, tak jak pokazano powyżej.
10.2.2. Odłączanie przewodów zaciskowych
OSTRZEŻENIE
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
Usuń gaz z przewodów zaciskowych, postępując zgodnie z poniższą procedurą:
1 Zdejmij pokrywę i upewnij się, że zawory odcinające są
całkowicie zamknięte.
PRZESTROGA
Gazów tych nie wolno uwalniać do atmosfery.
4 Po odessaniu całego gazu i oleju z zaciśniętych przewodów
odłącz wąż do napełniania i zamknij otwory serwisowe.
5 W przypadku, jeśli dolna część przewodów zaciskowych
przypomina szczegół A z poniższego rysunku, należy postępować zgodnie z krokami 7+8. W przypadku, jeśli dolna część przewodów zaciskowych przypomina szczegół B z poniższego rysunku, należy postępować zgodnie z krokami 6+7+8.
6 W przypadku zaworów odcinających gazowych (tłocznego i
ssawnego) odetnij dolną część mniejszego przewodu do zaciskania odpowiednim narzędziem (np. obcinakiem do rur, szczypcami, itp.). Jeśli odzysk nie został ukończony, odczekaj, aż reszta oleju wypłynie z urządzenia:
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Odczekaj, aż cały olej ścieknie.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
20
7 Odetnij zaciśnięte przewody za pomocą obcinaka do rur tuż
1
1
1
1
22
 !
A
B
±
3
0
°
1
1
A
1
max
15
B
1
>120 mm
>500 mm
ponad punktem lutowania lub oznaczeniem, jeśli brak jest miejsca lutowania.
OSTRZEŻENIE
Nigdy nie należy usuwać zaciśniętych przewodów przez lutowanie.
Pozostałości gazu lub oleju w zaworze odcinającym mogą wydostawać się z przewodów zaciskowych.
Nieprzestrzeganie instrukcji zawartych w poniższej procedurze może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała, które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
8 Przed kontynuowaniem podłączania przewodów zewnętrznych,
jeśli nie udało się odzyskać oleju w całości, odczekaj, aż jego resztki wypłyną z urządzenia.
10.2.3. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do urządzenia zewnętrznego
INFORMACJA
Wyposażenie nie obejmuje żadnego z przewodów połączeniowych między urządzeniami z wyjątkiem przewodów dodatkowych.
UWAGA
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów w miejscu instalacji. Lut dodawaj zgodnie z rysunkiem.
10.2.4. Odgałęzienia czynnika chłodniczego
Informacje na temat montażu kompletu odgałęzień można
znaleźć w instrukcji montażu dołączonej do kompletu.
1 Powierzchnia pozioma
1 Zamontować trójnik refnet tak, aby jego rozgałęzienia biegły
poziomo lub pionowo.
2 Zamontować rozdzielacz refnet, tak aby jego rozgałęzienia
biegły poziomo.
Instalowanie zestawu łączącego wiele urządzeń.
UWAGA
Podczas montażu zewnętrznego należy koniecznie
stosować dostarczone dodatkowe przewody.
Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi
przewodami, panelem dolnym ani bocznym. Należy zabezpieczyć przewody odpowiednią izolacją, chroniąc przez zetknięciem z obudową; dotyczy to szczególnie połączeń z dołu i z boku.
Połączenie zaworów odcinających z przewodami instalacji zewnętrznej można wykonać za pomocą przewodów dodatkowych dołączanych do zestawu.
UWAGA
Upewnić się, że przewody w miejscu instalacji nie stykają się z innymi przewodami, dolną ramą lub panelami bocznymi urządzenia.
Za połączenia z zestawami odgałęzień odpowiada monter (jest to instalacja zewnętrzna).
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
21
1 Zainstalować złącza w poziomie, tak aby zamocowana do
niego etykieta ostrzegawcza (1) była skierowana w górę.
-Złącze nie może być nachylone o więcej niż 15° (zob.
widok A).
-Złącza nie wolno instalować w pionie (zob. widok B).
2 Należy upewnić się, że przewody podłączone do złącza
biegną prosto na długości ponad 500 mm. Odcinek prosty o długości ponad 500 mm należy zapewnić wyłącznie, jeśli podłączany w miejscu instalacji odcinek przekracza 120 mm.
3 Nieprawidłowe przeprowadzenie instalacji może
doprowadzi
ć do uszkodzenia urządzenia zewnętrznego.
RYYQ+RYMQ+RXYQ8~20T7Y1B
Klimatyzator typu VRV IV
4P329765-1C – 2013.03
Loading...
+ 58 hidden pages