Daikin RXS42L2V1B Installation manuals [pl]

Page 1
INSTRUKCJA INSTALACJI
R410A Split Series
Modele RXS42L2V1B
Installation manual
R410A Split series
Installationsanleitung
Split-Baureihe R410A
Manuel d’installation
Série split R410A
Montagehandleiding
R410A Split-systeem
Manual de instalación
Serie Split R410A
Manuale d’installazione
Serie Multiambienti R410A
Εγχειρίδιο εγκατάστασης
∆ιαιρούμενης σειράς R410A
English
Français
Nederlands
Español
Italiano
Ελληνικά
Manual de Instalação
Série split R410A
Руководство по монтажу
Серия R410A с раздельной установкой
Montaj kılavuzları
R410A Split serisi
Portugues
Русский
rkçe
Page 2
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.015P17/09-2013
<B> DEKRA (NB0344)
<C> 74736-KRQ/EMC97-4957
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
m
17
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
r
o
18
19
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
x
20
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
k
w
24
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
conformitate cu instrucţiunile noastre:19skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not * <A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
DICz*** je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo.
DICz*** on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.
DICz*** е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.
DICz*** yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.
DICz*** ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.
Spoločnosť DICz*** je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.
DICz*** Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19 **
20 **
21 **
22 **
23 **
24 **
25 **
и оценено положително
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
*
**
<A>
* както е изложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjon, innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при условии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Machinery 2006/42/EC
Low Voltage 2006/95/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
και κρίνεται θετικά από
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπως καθορίζεται στο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωνα με το
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
hyväksynyt
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
и в соответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
как указано в
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
DICz*** on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.
Společnost DICz*** má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.
DICz*** je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.
A DICz*** jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.
DICz*** ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.
DICz*** este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13 **
14 **
15 **
16 **
17 **
18 **
Takayuki Fujii
Managing Director
Pilsen, 2nd of Dec. 2013
.
Η DICz*** είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τε χν ι κό φάκελο κατασκευής.
A DICz*** está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.
Компания DICz*** уполномочена составить Комплект технической документации.
DICz*** er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.
DICz*** är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.
DICz*** har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07 **
08 **
09 **
10 **
11 **
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
12 **
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
a
d
f
l
e
i
g
Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
01
02
03
04
p
05
06
RXS20L2V1B, RXS25L2V1B, RXS35L2V1B, RXS42L2V1B,
07
08
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
01
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
με τις οδηγίες μας:
EN60335-2-40,
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
DICz*** is authorised to compile the Technical Construction File.
DICz*** hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.
DICz*** est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.
DICz*** is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.
DICz*** está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.
DICz*** è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
05 Nota *
01 **
02 **
03 **
04 **
05 **
06 **
3P327445-15H
***DICz = Daikin Industries Czech Republic s.r.o.
Page 3

Środki ostrożności

• Opisane w tym dokumencie środki ostrożności opatrzono słowem OSTRZEŻENIE i PRZESTROGA. W sekcjach oznaczonych w ten sposób znajdują się informacje dotyczące bezpieczeństwa. Należy przestrzegać podanych środków ostrożności.
• Znaczenie uwag OSTRZEŻENIE i PRZESTROGA
OSTRZEŻENIE......Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować obrażenia ciała lub śmierć.
PRZESTROGA ......Nieprzestrzeganie tych instrukcji może spowodować uszkodzenie mienia lub obrażenia ciała,
które mogą, w zależności od okoliczności, okazać się bardzo poważne w skutkach.
• Symbole bezpieczeństwa przedstawione w tej instrukcji mają następujące znaczenie:
Należy przestrzegać tych instrukcji. Należy koniecznie zapewnić uziemienie. Nie próbować wykonywać.
•Po zakończeniu montażu należy wykonać uruchomienie próbne w celu sprawdzenia usterek i wyjaśnienia klientowi sposobu obsługi klimatyzatora i jego konserwacji, z pomocą instrukcji obsługi.
•Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje w pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
OSTRZEŻENIE
• O wykonanie prac montażowych należy zwrócić się do swojego dealera lub wykwalifikowanego personelu.
Użytkownik nie powinien podejmować prób samodzielnej instalacji klimatyzatora. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
• Klimatyzator należy instalować zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszej instrukcji montażu.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
•Należy dopilnować, by do prac instalacyjnych użyto wyłącznie podanych akcesoriów i części.
Użycie części innych niż podane może doprowadzić do uszkodzenia jednostki, wycieku wody, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Klimatyzator powinien być montowany na podłożu odpowiednio wytrzymałym, aby mogło utrzymać jego ciężar.
Podłoże o niewystarczającej wytrzymałości może spowodować upadek sprzętu i obrażenia.
• Prace elektryczne muszą być wykonane zgodnie z odpowiednimi lokalnymi i krajowymi przepisami oraz z instrukcjami przedstawionymi w niniejszej instrukcji montażu. Należy koniecznie stosować wyłącznie oddzielny obwód zasilania.
Niewystarczająca wydajność źródła zasilania i nieprawidłowe jego wykonanie może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
•Użyć kabla o odpowiedniej długości.
Nie używać przewodów gwintowanych ani przedłużaczy, ponieważ może to doprowadzić do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
•Należy dopilnować, aby okablowanie było zabezpieczone, by użyto wskazanych przewodów i by złącza i przewody nie były naprężone.
Nieprawidłowe podłączenie lub zabezpieczenie przewodów może doprowadzić do wydzielania się zbyt dużej ilości ciepła lub powstania pożaru.
• Podczas prowadzenia okablowania przewodów zasilających i podłączania przewodów pomiędzy jednostką wewnętrzną a zewnętrzną, należy je tak umieścić, aby można było bezpiecznie przymocować pokrywę skrzynki sterującej.
Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy skrzynki sterującej może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym, pożaru lub przegrzewania się złączy.
•Jeśli podczas prac montażowych ulatnia się czynnik chłodniczy w stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie.
W wypadku kontaktu czynnika chłodniczego z ogniem może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
•Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić, czy gazowy czynnik chłodniczy nie wycieka.
W wypadku ulatniania się gazu chłodniczego w pomieszczeniu i jego kontaktu ze źródłem ognia, takiego jak termowentylator, piecyk lub kuchenka, może dojść do wydzielania toksycznych gazów.
• Podczas instalacji lub zmiany położenia klimatyzatora należy upewnić się, że obieg czynnika chłodniczego nie zawiera powietrza i należy użyć tylko podanego czynnika chłodniczego (R410A).
Obecność powietrza lub ciał obcych w obwodzie czynnika chłodniczego powoduje nienormalny wzrost ciśnienia, który może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu, a nawet obrażeń.
• Podczas montażu należy dobrze przymocować przewody czynnika chłodniczego, przed uruchomieniem kompresora.
Jeśli przewody rurowe czynnika chłodniczego nie będą podłączone i zawór odcinający będzie otwarty, gdy sprężarka będzie działać, powietrze będzie zasysane, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu czynnika chłodniczego, co może doprowadzić do uszkodzenia sprzętu, a nawet obrażeń.
• Podczas wypompowywania należy zatrzymać sprężarkę przed usunięciem przewodów czynnika chłodniczego.
Jeśli podczas wypompowywania kompresor będzie wciąż działał, a zawór odcinający będzie otwarty, powietrze zostanie zassane po usunięciu przewodów czynnika chłodniczego, powodując powstanie nienormalnego ciśnienia w obiegu chłodniczym, co może doprowadzić do jego przerwania, a nawet obrażeń.
•Należy pamiętać o uziemieniu klimatyzatora.
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
•Należy zainstalować wyłącznik prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
Polski 1
Page 4
PRZESTROGA
• Klimatyzatora nie wolno montować w miejscu, w którym istnieje ryzyko wycieków gazów palnych.
W razie wycieku gazu gromadzenie się go w otoczeniu klimatyzatora może doprowadzić do pożaru.
• Wykonując instrukcje podane w tej instrukcji instalacji należy zainstalować rury odprowadzania skroplin w celu zapewnienia prawidłowego drenażu oraz rury izolacyjne w celu zapobieżenia kondensacji.
Nieprawidłowe poprowadzenie rur odprowadzania skroplin może doprowadzić do wycieku wody w pomieszczeniu i uszkodzenia sprzętu.
•Nakrętkę kielicha należy dokręcić zgodnie z opisaną metodą, na przykład kluczem dynamometrycznym.
Jeśli nakrętka stożkowa dokręcona jest zbyt mocno, może pęknąć po długim okresie eksploatacji, powodując wyciek czynnika chłodniczego.
• Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta jednostki zewnętrznej jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Małe zwierzęta w kontakcie z częściami elektrycznymi mogą spowodować awarię, powstanie dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół jednostki należy utrzymywać w czystości.
• Temperatura obiegu czynnika chłodniczego będzie wysoka, więc należy trzymać okablowanie wewnątrz jednostki z dala od miedzianych przewodów rurowych, które nie posiadają izolacji termicznej.
• Niniejsze urządzenie przeznaczone jest do użytku przez ekspertów lub przeszkolonych użytkowników w warsztatach, placówkach przemysłu lekkiego lub na farmach, bądź do użytku komercyjnego i w gospodarstwach domowych przez osoby niewykwalifikowane.
•Poziom ciśnienia akustycznego jest niższy niż 70 dB(A).

Akcesoria

Akcesoria dostarczane razem z jednostką zewnętrzną:
(A) Instrukcja montażu
(C) Etykieta informująca o załadowanym czynniku
chłodniczym
(D) Wielojęzyczna etykieta informująca o fluorowa-
nych gazach cieplarnianych
1
(B) Korek spustowy (model pompy ciepła)
1
Znajduje się na spodzie opakowania.
1
1
2 Polski
Page 5
Środki ostrożności dotyczące wyboru
PRZESTROGA
Zbuduj duży daszek
Zbuduj postument
Zainstaluj jednostkę wystarczająco wysoko, aby nie była ona zasypy­wana śniegiem.
lokalizacji
1) Należy wybrać miejsce, które wytrzyma ciężar jednostki i wibracje przez nie powodowane, oraz takie, w którym hałas nie będzie
wzmacniany.
2) Należy wybrać miejsce, w którym ciepłe powietrze wydmuchiwane z jednostki bądź hałas podczas pracy nie będzie powodował dyskomfortu u sąsiadów i użytkownika.
3) Należy unikać miejsc w pobliżu sypialni i podobnych pomieszczeń, aby odgłosy pracy nie sprawiały kłopotu.
4) Musi ono zawierać wystarczającą ilość miejsca do wniesienia i wyniesienia jednostki.
5) Musi być wystarczająca ilość miejsca na przepływ powietrza, a w pobliżu wlotu i wylotu powietrza nie może być przeszkód.
6) Nie może istnieć ryzyko wycieku łatwopalnego gazu w pobliskich pomieszczeniach.
7) Jednostki, kable zasilające oraz przewody łączące jednostki należy montować w odległości przynajmniej 3 m od odbiorników telewizyjnych i radiowych. Ma to na celu zapobieżenie zakłóceniom obrazu i d fal radiowych, szumy mogą być słyszane nawet w odległości przekraczającej 3 m).
8) W obszarach przybrzeżnych lub innych miejscach o bogatej w sól atmosferze gazów siarczanowych, korozja może skrócić okres eksploatacji klimatyzatora.
9) Ponieważ skropliny wypływają z jednostki zewnętrznej, nie wolno pod jednostką kłaść żadnych przedmiotów, które muszą być utrzymywane z dala od wilgoci.
UWAGA
Jednostki nie mogą być podwieszane pod sufitem lub ustawiane jedno na drugim.
Podczas eksploatacji klimatyzatora przy niskiej temperaturze zewnętrznej, należy przestrzegać poniższych instrukcji.
• Aby zapobiec oddziaływaniu wiatru, należy zamontować jednostkę zewnętrzna stroną ssawną w kierunku ściany.
• Nie wolno montować jednostki zewnętrznej w miejscu, w którym strona ssawna może być wystawiona na bezpośrednie działanie wiatru.
• Aby ochronić jednostkę przed wiatrem zaleca się zamontowanie przegrody po stronie wylotu powietrza z jednostki zewnętrznej.
• W rejonach, w których występują obfite opady śniegu, należy wybierać takie miejsce instalacji, w którym śnieg nie będzie zakłócał działania jednostki.
źwięku. (W zależności od warunków propagacji
Polski 3
Page 6

Rysunki montażowe jednostki zewnętrznej

20 mMaksymalna dozwolona długość
**
Maksymalna dozwolona wysokość
Dodatkowy czynnik chłodniczy
*
wymagany w przypadku przewodu rurowego czynnika chłodniczego o długości przekraczającej 10 m.
Przewód gazowy
Przewód cieczowy
Należy upewnić się, że dodano prawidłową ilość czynnika chłodniczego.
*
W przeciwnym wypadku wydajność może być zmniejszona. Sugerowana najkrótsza długość przewodu rurowego wynosi 1,5 m,
**
co pozwoli uniknąć szumu z jednostki zewnętrznej i wibracji. (Szum i wibracje mechaniczne mogą wystąpić zależnie od sposobu zainstalowania jednostki i środowiska, w jakim jest ono używane). Podczas podłączania jednostki wewnętrznej FVXS, najmniejsza długość przewodów rurowych nie powinna być niższa niż 2,5 m.
1,5 mMinimalna dozwolona długość
15 m
20 g/m
Śr. zewn. 9,5 mm Śr. zewn. 6,4 mm
** Ustaw długość przewodów
Owiń przewód izolacyjny taśmą wykończeniową, od dołu do góry.
PRZESTROGA
rurowych od 1,5 m do 20 m.
W miejscach o słabym odprowadzeniu, użyć podstaw blokowych jednostek. Dostosuj wysokość stopki, aż jednostka będzie poziomo. W przeciwnym przypadku może dojść do wycieku lub gromadzenia się wody.
(Środki otworów na śruby stopki)
574
Zostawić 300 mm miejsca pod sufitem.
105
,5
(Od strony
jednostki)
Tam gdzie istnieje ryzyko upadku jednostki należy użyć śrub stopek lub przewodów.
jednostka: mm
250 mm od ściany
311
(Środki otworów
a śruby stopki)
n
Zostawić miejsce na przewody rurowe i serwisowanie obwodów elektrycznych.
Pokrywa zaworu
zatrzymującego Jak zdjęć pokrywę zaworu odcinającego
Odkręć śrubę z pokrywy zaworu odcinającego.
Przesuń pokrywę w dół, aby ją zdjąć.
Jak przymocować pokrywę zaworu odcinającego
Włóż górną część pokrywy zaworu odcinającego na jednostkę zewnętrzną, aby zainstalować.
Dokręć śruby.
4 Polski
Page 7

Wskazówki montażowe

Ponad 50
1200 lub mniej
Ponad 100
Ponad 50 Ponad 50
Ponad 100
Ponad 150
Widok z góryWidok z boku
Widok z góry
Ponad 150
Ponad 300
Ponad 50
Jednostka: mm
Jedna strona przy ścianie Dwie strony przy ścianie
Trzy strony przy ścianie
Kierunek przepływu powietrza
Króciec spustowy
Rama dolna
Korek spustowy
Wąż (dostępny w handlu, średnica wewnętrzna 16 mm)
• Tam gdzie ściana lub inna przeszkoda znajduje się na drodze wlotu lub wylotu powietrza jednostki zewnętrznej, należy postępować zgodnie z poniższymi wskazówkami.
• W przypadku każdego z następujących schematów montażowych wysokość ścian po stronie wylotu powinna wynosić 1200 mm lub mniej.

Środki ostrożności przy montażu

•Należy sprawdzić wytrzymałość i równość miejsca instalacji, by jednostka nie powodowała jakichkolwiek drgań ani zakłóceń po instalacji.
• Zgodnie z rysunkiem fundamentów, jednostkę należy solidnie przymocować śrubami fundamentowymi. (Należy przygotować 4 śruby fundamentowe M8 lub M10, nakrętki i przekładki, które dostępne są w handlu).
Śruby fundamentowe najlepiej jest wkręcać w taki sposób, by wystawały na 20 mm od powierzchni fundamentu.
20

Montaż jednostki zewnętrznej

1. Montaż jednostki zewnętrznej
1)
Podczas instalacji jednostki zewnętrznej należy zapoznać się z rozdziałem "Środki ostrożności dotyczące wyboru lokalizacji" i "Rysunki montażowe jednostki zewnętrznej".
2) Jeśli konieczne jest wykonanie instalacji odprowadzającej, należy postępować zgodnie z poniższymi procedurami.
2. Montaż instalacji odprowadzającej
1)
2) Jeśli króciec spustowy jest zakryty podstawą montażową lub powierzchnią
3) W chłodnym klimacie nie należy używać węża spustowego z jednostką
Do odprowadzania skroplin należy użyć korka spustowego.
podłogi, pod stopkami jednostki zewnętrznej należy umieścić dodatkowe podstawy stopek o wysokości przynajmniej 30 mm.
zewnętrzną. (W przeciwnym wypadku skropliny mogą zamarznąć, negatywnie wpływając na wydajność grzewczą).
Polski 5
Page 8
Montaż jednostki zewnętrznej
OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
3. Rozszerzanie końca przewodu
rurowego
1) Odetnij koniec rury obcinakiem do rur.
2) Usuń zadziory, trzymając powierzchnię odcięcia skierowaną w dół, aby fragmenty nie dostały się do wnętrza rury.
3) Umieść nakrętkę stożkową na rurze.
4) Rozszerz rurę.
5) Sprawdź, czy rozszerzanie zostało wykonane prawidłowo.
• Nie wolno używać oleju mineralnego na rozszerzonej części.
•Należy uważać, aby olej mineralny nie dostał się do systemu, ponieważ spowodowałoby to skrócenie okresu eksploatacji
jednostek.
• Nigdy nie należy stosować przewodów rurowych, które stosowane były w innych instalacjach. Należy stosować wyłącznie części, które zostały dostarczone z jednostką.
• Aby zagwarantować żywotność jednostki R410A, nigdy nie należy montować w niej suszarki.
• Wysychający materiał może rozłożyć się i uszkodzić system.
• Niepełne rozszerzenie może spowodować wyciek gazowego czynnika chłodniczego.
Ustaw dokładnie w miejscu pokazanym poniżej.
Podłoże
(Tnij dokładnie pod kątem prostym).
Rozszerzenie stożkowe
A
Narzędzie stożkowe dla R410A
Typ sprzęgłowy
A
0-0,5 mm
Usuń zadziory.
Tradycyjne narzędzie stożkowe
Typ sprzęgłowy (typ sztywny)
1,0-1,5 mm
Wewnętrzna powierzchnia stożka nie może mieć wad.
Sprawdź
Typ nakrętki motylkowej (typ angielski)
1,5-2,0 mm
Koniec rury musi być uformowany w stożek o równym przekroju kołowym.
Upewnij się, że nakrętka stożkowa jest zamocowana.
4. Montaż przewodów rurowych czynnika chłodniczego
•Użyj stożkowej nakrętki przymocowanej do jednostki głównej. (Aby uniknąć pękania nakrętki stożkowej w wyniku pogorszenia jej stanu wraz z upływem czasu).
•Aby uniknąć wycieku gazu należy nałożyć olej sprężarkowy tylko na wewnętrzną powierzchnię rozszerzenia. (Użyj oleju sprężarkowego dla R410A).
• Podczas dokręcania nakrętek stożkowych należy używać kluczy dynamometrycznych, aby uniknąć uszkodzenia nakrętek stożkowych i wycieku gazu.
• Wyrównaj środki obu rozszerzeń i dokręcić nakrętki stożkowe ręką, wykonując od 3 do 4 obrotów. Dokręć je całkowicie przy użyciu klucza dynamometrycznego.
[Nasmaruj olejem] [Dokręć]
Klucz dynamometryczny
Klucz
Nakrętka stożkowa
Po stronie cieczowej
1/4 cala
21,6-27,4 N • m
(220-280 kgf • cm)
Nie nakładać oleju chłodniczego na powierzchnię zewnętrzną.
Nakrętka stożkowa
Nie nakładać oleju chłodniczego na nakrętkę stożkową, aby uniknąć dokręcania ze zbyt dużym momentem.
Moment dokręcania nakrętki stożkowej
Po stronie gazu
3/8 cala
32,7-39,9 N • m
(333-407 kgf • cm)
Nałożyć olej chłodniczy na wewnętrzną powierzchnię stożka.
Po stronie cieczowej
1/4 cala
14,2-17,2 N • m
(144-175 kgf • cm)
Połączenie przewodów rurowych
Moment dokręcania zatyczki zaworu
Po stronie gazu
3/8 cala
21,6-27,4 N • m
(220-280 kgf • cm)
Moment dokręcania zatyczki otworu serwisowego
10,8-14,7 N • m
(110-150 kgf • cm)
6 Polski
Page 9
5. Wyprowadzanie powietrza za pomocą pompy próżniowej i sprawdzanie,
OSTRZEŻENIE
czy nie występuje wyciek gazu
•W układzie chłodzenia nie wolno mieszać substancji innych niż określony czynnik chłodniczy (R410A).
• W przypadku wycieku gazowego czynnika chłodniczego należy niezwłocznie przewietrzyć pomieszczenie.
• Czynnik chłodniczy R410A, a także inne czynniki chłodnicze, powinny być zawsze odzyskiwane i nie wolno ich nigdy
uwalniać do środowiska.
•Należy użyć pompy próżniowej przeznaczonej specjalnie dla R410A. Użycie tej samej pompy próżniowej dla różnych
czynników chłodniczych może uszkodzić pompę ciepła lub jednostkę.
• Po zakończeniu montażu przewodów należy wyprowadzić powietrze z pompy próżniowej i sprawdzić, czy nie występuje wyciek gazu.
• W przypadku użycia dodatkowego czynnika chłodniczego należy wyprowadzić powietrze z przewodów rurowych czynnika chłodniczego i jednostki wewnętrznej za pomocą pompy próżniowej, a następnie należy dodać czynnik chłodniczy.
•Należy użyć klucza imbusowego (4 mm) do obsługi pręta zaworu odcinającego.
• Wszystkie połączenia przewodów rurowych czynnika chłodniczego powinny być dokręcone kluczem dynamometrycznym, przy określonym momencie obrotowym dokręcania.
Miernik ciśnienia mieszanki
Rozgałęzienie miernika
Zawór niskiego ciśnienia
Węże ładujące
Miernik ciśnienia
Zawór wysokiego ciśnienia
Pompa próżniowa
Zatyczki zaworu
Otwór serwisowy
Zawór odcinający gazu
1) Wystającą część węża ładującego (która wychodzi z rozgałęźnika manometru) należy podłączyć do portu serwisowego zaworu odcinającego gaz.
2)
Całkowicie otwórz zawór niskiego ciśnienia (Lo) w rozgałęźniku manometru i całkowicie zamknij zawór wysokiego ciśnienia (Hi). (Od tego momentu zawór wysokiego ciśnienia nie wymaga obsługi).
3) Odessij próżniowo i upewnij się, że miernik ciśnienia mieszanki wskazuje –0,1 MPa (–76 cmHg).*1
4) Zamknij zawór niskiego ciśnienia rozgałęźnika manometru (Lo) i zatrzymaj pompę próżniową. (Utrzymuj ten stan przez kilka minut, aby upewnić się, że wskazówka miernika ciśnienia mieszanki nie cofnie się.)*2
Zawór odcinający ciecz
5) Zdejmij pokrywy z cieczowego zawora odcinającego i gazowego zawora odcinającego.
6) Przekręć pręt cieczowego zaworu odcinającego o 90 stopni w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara za pomocą klucza imbusowego, aby otworzyć zawór. Zamknij go po upływie 5 sekund i sprawdź, czy gaz nie wycieka. Za pomocą mydlin sprawdź wyciek gazu z kołnierza jednostki wewnętrznej i kołnierza jednostki zewnętrznej oraz prętów zaworów. Po wykonaniu tego sprawdzenia, wytrzyj mydliny.
7) Odłącz wąż ładujący od otworu serwisowego gazowego zaworu odcinającego, a następnie otwórz całkowicie cieczowy i gazowy zawór odcinający. (Nie należy próbować przekręcać pręta zaworu poza jego skrajną pozycję).
8) Dokręć pokrywy zaworów i pokrywy otworu serwisowego cieczowego i gazowego zaworu odcinającego za pomocą klucza dynamometrycznego z zachowaniem określonych momentów obrotowych.
*1. Długość przewodu rurowego a czas uruchomienia pompy próżniowej.
Długość przewodu rurowego Do 15 m Ponad 15 m Czas uruchomienia Nie mniej niż 10 min. Nie mniej niż 15 min.
*2. Jeśli wskazówka miernika ciśnienia mieszanki cofnie się, w czynniku chłodniczym może znajdować się woda lub połączenie
przewodów rurowych może nie być szczelne. Sprawdź wszystkie połączenia rurowe i dokręć nakrętki, jeśli to konieczne, a następnie powtórz kroki od 2) do 4).
Polski 7
Page 10

Montaż jednostki zewnętrznej

Napełnianie przy użyciu butli z przymocowanym syfonem
Butla podczas napełniania powinna stać prosto.
Wewnątrz znajduje się rura syfonu, więc butli nie trzeba obracać do góry dnem podczas napełniania w postaci ciekłej.
Podczas napełniania należy obrócić butlę do góry dnem.
Napełnianie przy użyciu innych butli
Przewód gazowy
Przewód łączący jednostki
Przewód cieczowy
Wąż spustowy
Taśma wykończeniowa
Izolacja przewodu gazowego
Izolacja przewodu cieczowego
6. Dopełnianie czynnika chłodniczego
Na tabliczce znamionowej jednostki sprawdź typ czynnika chłodniczego, który ma zostać użyty.
Środki ostrożności podczas dodawania czynnika chłodniczego R410A Napełnianie z przewodu gazowego w postaci ciekłej.
Ponieważ czynnik ten stanowi mieszaninę, napełnianie w stanie gazowym może spowodować zmianę składu mieszaniny, uniemożliwiając poprawne działanie jednostki.
1) Przed napełnieniem sprawdź, czy butla ma przymocowany syfon. (Na etykiecie powinien być napis "zamocowany syfon do napełniania w postaci ciekłej".)
•Należy używać narzędzi R410A, aby zapewnić poziom ciśnienia i zapobiec dostawaniu się ciał obcych.
Ważne informacje dotyczące użytego czynnika chłodniczego
Niniejszy produkt zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte protokołem z Kyoto. Nie należy odprowadzać gazów do atmosfery.
Wypełnioną etykietę należy przykleić obok portu ładowania produktu (np. na wewnętrznej stronie pokrywy zaworu odcinającego).
Typ czynnika chłodniczego: GWP ocieplenia:
GWP = wartość potencjału globalnego
Wypełnić niezmywalnym tuszem,
fabryczne naładowanie czynnika chłodniczego dodatkowa ilość czynnika chłodniczego ładowana w miejscu instalacji
całkowita ilość ładowania czynnika chłodniczego
na etykiecie ładowania czynnika chłodniczego dostarczonego z produktem.
UWAGA
Wdrożenie regulacji UE dot. niektórych gazów cieplarnianych w pewnych krajach może wymagać stosowania odpowiedniego oficjalnego języka. Dlatego do produktu dołączono dodatkową wielojęzyczną etykietę informującą o fluorowanych gazach cieplarnianych. Z tyłu etykiety zamieszczono instrukcje dotyczące naklejania.
fabryczne naładowanie czynnika chłodniczego w produkcie: patrz tabliczka znamionowa jednostki
dodatkowa ilość czynnika chłodniczego ładowanie w miejscu instalacji
całkowita ilość ładowania czynnika chłodniczego
Zawiera fluorowane gazy cieplarniane objęte protokołem z Kyoto
jednostki zewnętrznej
w butli czynnika chłodniczego i na rozgałęźniku ładowania
7. Montaż przewodów rurowych czynnika chłodniczego
7-1 Przestrogi dotyczące obchodzenia się z przewodami rurowymi
1) Otwarty koniec rury należy chronić przed kurzem i wilgocią.
2) Wszystkie zgięcia przewodów rurowych powinny być możliwie najdelikatniejsze. Do zginania należy używać zginarki do rur.
7-2 Wybór miedzi i materiałów izolacji cieplnej
W przypadku użycia komercyjnych przewodów rurowych i elementów montażowych należy przestrzegać następujących wskazówek:
1) Materiał izolacyjny: Pianka polietylenowa Współczynnik przenikalności cieplnej: 0,041 do 0,052 W/mK (0,035 do 0,045 kcal/mh°C) Temperatura powierzchni przewodów rurowych gazowego czynnika chłodniczego osiąga maks. 110°C. Należy wybrać takie materiały izolacyjne, które wytrzymają tę temperaturę.
2) Należy zamontować izolację przewodów rurowych gazowych i cieczy oraz zapewnić podane poniżej wymiary izolacji.
Strona gazowa Strona cieczowa
Śr. zewn. 9,5 mm Śr. zewn. 6,4 mm Śr. wewn. 12-15 mm Śr. wewn. 8-10 mm
Minimalny promień zgięcia Grubość min. 10 mm
3) Należy użyć osobnej izolacji termicznej przewodów gazowych i cieczowych.
30 mm lub więcej
Grubość 0,8 mm (C1220T-O)
Izolacja termiczna
przewodu gazowego
Deszcz
Izolacja termiczna
przewodu cieczowego
Upewnij się, że założono zatyczkę.
Jeśli nie ma zatyczki rozszerzenia, zakryj rozszerzenie taśmą, aby nie dopuścić do zabrudzenia lub zmoczenia.
Ściana
8 Polski
Page 11

Tryb wypompowywania

PRZESTROGA
Zawór odcinający cieczowy
Zawór odcinający gazowy
Otwór serwisowy
Zaślepka zaworu
Zamknięty
Klucz imbusowy
W celu ochrony środowiska naturalnego należy odpompować w przypadku przenoszenia lub wyrzucania jednostki.
1) Zdejmij pokrywę zaworu z cieczowego zaworu odcinającego i gazowego zaworu odcinającego.
2) Wykonaj czynność wymuszonego chłodzenia.
3) Po upływie 5 do 10 minut, zamknij zawór odcinający cieczowy za pomocą klucza sześciokątnego.
Po upływie 2 do 3 minut, zamknij zawór odcinający gazowy za pomocą klucza
4) sześciokątnego.
Wymuszone chłodzenie
Korzystanie z przełącznika WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE jednostki wewnętrznej
Wciśnij przełącznik Włączone/Wyłączone jednostki wewnętrznej na przynajmniej 5 sekund. (Nastąpi uruchomienie.)
• Wymuszone chłodzenie zostanie zatrzymane automatycznie po około 15 minutach. Aby wymusić zatrzymanie uruchomienia próbnego należy nacisnąć wyłącznik WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE jednostki wewnętrznej.
Korzystanie z pilota zdalnego sterowania jednostki wewnętrznej
1) Naciśnij przycisk "MODE" i wybierz tryb chłodzenia.
2) Naciśnij przycisk "WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE", aby włączyć system.
3) Naciśnij jednocześnie przyciski "TEMP" i "MODE".
4) Naciśnij dwukrotnie przycisk "MODE". (wyświetlony zostanie symbol i jednostka przejdzie w tryb uruchomienia
próbnego).
• Uruchomienie próbne zostanie zatrzymane automatycznie po około 30 minutach. Aby zatrzymać uruchomienie próbne należy nacisnąć przycisk "WŁĄCZONE/WYŁĄCZONE".
• Naciskając włącznik nie wolno dotknąć listwy zaciskowej. Panuje w niej wysokie napięcie, więc może to doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym.
•Po zamknięciu zaworu odcinającego cieczowego należy w ciągu 3 minut zamknąć zawór odcinający gazowy, a następnie zatrzymać wymuszone działanie.
Polski 9
Page 12
Ustawienie dla placówki (chłodzenie
PRZESTROGA
1) Odkręć 2 śruby.
2) Odkręć 2 śruby.
4) Zdejmij dolną pokrywę skrzynki elektrycznej.
3) Zdejmij górną pokrywę
skrzynki elektrycznej z zaczepu.
5) Przetnij zworkę J4.
PŁYTA
Wycięcie
Skrzynka elektryczna
PŁYTA
Płyta górna
Górna pokrywa skrzynki elek­trycznej
Dolna pokrywa skrzynki elek­trycznej
Zaczep
Główny przewód silnika wentylatora
przy niskiej temperaturze zewnętrznej)
Ta funkcja jest przeznaczona do obiektów takich jak pomieszczenia sprzętowe lub komputerowe. Nie należy jej nigdy używać w pomieszczeniach mieszkalnych lub biurowych, w których przebywają ludzie.
Przecięcie zworki 4 (J4)
gdy temperatura zewnętrzna spadnie poniżej –20°C i zostanie ponownie uruchomione, gdy temperatura wzrośnie.
1) Odkręć 2 śruby po bokach i zdejmij płytę górną z jednostki zewnętrznej.
2) Odkręć 1 śrubę z górnej pokrywy skrzynki elektrycznej.
3) Zdjąć górną pokrywę skrzynki elektrycznej, zsuwając ją, uważając aby nie zgiąć zaczepu skrzynki elektrycznej.
4) Zdejmij dolną pokrywę skrzynki elektrycznej.
5) Przetnij zworkę (J4) na płycie.
6) Wykonaj w odwrotnej kolejności czynności w krokach 4) 3) 2) 1). Wykonując te czynności upewnij się, że wszystkie elementy są dobrze przymocowane.
na płycie spowoduje rozszerzenie zakresu roboczego do –15°C. Działanie zostanie jednak zatrzymane,
•Jeśli jednostka zewnętrzna zainstalowana jest w miejscu, w którym wymiennik ciepła jednostki narażony jest na bezpośredni wiatr, należy dostarczyć osłonę przed wiatrem.
• Z jednostki wewnętrznej mogą wydobywać się okresowe szumy spowodowane włączaniem i wyłączaniem wentylatora podczas korzystania z ustawień dla placówki.
• Nie należy umieszczać nawilżaczy ani innych przedmiotów, które mogą podnieść wilgotność w pomieszczeniach, w którym używane są ustawienia dla placówki. Nawilżacz może doprowadzić do skraplania się wody na wylocie wentylacyjnym jednostki wewnętrznej.
•Przecięcie zworki 4 (J4) ustawia pułapkę wentylatora wewnętrznego w najwyższej pozycji. Należy powiadomić o tym użytkownika.
• Podczas zdejmowania górnej pokrywy skrzynki elektrycznej należy uważać, aby nie zgiąć zaczepu.
• Podczas zakładania dolnej pokrywy skrzynki elektrycznej należy ustawić wycięcie z powrotem po stronie zaworu odcinającego.
• Podczas zakładania górnej pokrywy skrzynki elektrycznej należy uważać, aby nie przyszczypnąć głównego przewodu silnika wentylatora.
10 Polski
Page 13

Przewody elektryczne

OSTRZEŻENIE
PRZESTROGA
Dobrze
Odizolowanie przewodu w bloku połączeń
Spleciony przewód
Okrągły, zagniatany styk
Źle
• Nie używać przewodów gwintowanych, linkowych, przedłużaczy ani rozgałęźników, ponieważ może to doprowadzić do przegrzania, porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
• Nie stosować wewnątrz produktu części elektrycznych zakupionych lokalnie. (Nie rozgałęziać zasilania z pomp spustowych itp. od listwy zaciskowej). Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
•Należy zainstalować detektor prądu upływowego. (Taki, który obsługuje wyższe częstotliwości harmoniczne). (W tej jednostce stosowany jest inwerter, z tego względu należy korzystać z detektora prądu upływowego obsługującego wyższe częstotliwości harmoniczne, aby zapobiec nieprawidłowemu działaniu samego detektora prądu upływowego).
•Należy używać
• Nie podłączać przewodu zasilającego do jednostki wewnętrznej. Może to spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
bezpiecznika odłączającego wszystkie fazy, z przynajmniej 3 mm odstępem pomiędzy punktami styku.
•Sprzęt zgodny z normą EN61000-3-12
Nie należy WŁĄCZAĆ bezpiecznika, dopóki nie
(1)
zostaną ukończone wszystkie prace przy przewodach.
1) Usuń izolację z przewodu (20 mm).
2) Podłącz przewody połączeniowe pomiędzy jednostkami wewnętrznymi i zewnętrznymi, tak aby numery złączy pasowały do siebie. Dokręć śruby zaciskowe. Do dokręcania śrub zalecamy użycie śrubokręta płaskiego. Śruby są
Przewód między jednostkami 4 żyły o średnicy przynajmniej 1,5 mm² H05RN
Jednostka wewnętrzna
Dobrze przymocuj przewody śrubami zakończeń.
Dobrze przymocuj przewody śrubami zakończeń.
Jednostka zewnętrzna
Przewód zasilania 3 żyły o średnicy przynajmniej 2,5 mm²
H05RN
Bezpiecznik zabezpie­czający 20A
Uziemienie
Bezpiecznik upływowy
Zasilanie sieciowe
50Hz 220-240V
zapakowane razem z listwą zaciskową.
UWAGA
(1)
Europejska/Międzynarodowa Norma Techniczna nakłada ograniczenia odnośnie do prądów harmonicznych wytwarzanych przez sprzęt podłączony do układów niskonapięciowych publicznej sieci elektroenergetycznej o prądzie wejściowym >16 A i ≤75 A na fazę.
Listwa zaciskowa zasilania
Poprowadź przewody tak, aby pokrywa serwisowa i pokrywa zaworu odcinającego były dobrze dopasowane.
Dobrze przymocuj mocowanie przewodów, Użyj podanego typu przewodu i dobrze go podłącz.
Należy przestrzegać podanych poniżej uwag podczas okablowania listwy zaciskowej zasilania. Podczas prac przy okablowaniu zasilającym należy zachować ostrożność.
• W przypadku podłączania przewodów do listwy zaciskowej z zastosowaniem przewodów jednożyłowych, należy pamiętać o zawinięciu odizolowanej końcówki. Błędy przy prowadzeniu prac mogą powodować wydzielanie ciepła ipożary.
Odizoluj koniec przewodu do tego punktu.
Za duża długość odizolowania może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym lub wycieku.
Dobrze
•Jeśli konieczne jest użycie kabli plecionych, należy użyć okrągłych końcówek zaciskowych do podłączenia do zasilającej listwy zaciskowej. Umieść okrągłe końcówki zaciskowe na przewodach, aż do części zakrytej, a następnie dobrze zamocuj.
3)
Polski 11
Pociągnij przewód i upewnij się, że nie rozłącza się. Następnie zamocuj przewód na miejscu przy użyciu ogranicznika kablowego.
aby zakończenia przewodów nie były poddawane dodatkowym naprężeniom.
Źle
Page 14
Schemat okablowania
C7,C8..................... Kondensator
DB1,DB3................ Mostek diodowy
FU1,FU2,FU3 ........ Bezpiecznik
FU4........................ Bezpiecznik zewnętrzny
IPM ........................ Inteligentny moduł zasilania
L............................. Faza
L803,L804.............. Reaktor
M1C ....................... Silnik sprężarki
M1F........................ Silnik wentylatora
MRCW,MRM10,
MRM20,MR30........ Przekaźnik magnetyczny
N ............................ Zero
Q1L........................ Zabezpieczenie przed przeciążeniem
Q1DI ...................... Detektor upływności uziemienia
PCB1,PCB2 ...........Płytka drukowania
S10,S11,S12,S20, S40,S70,S80,S90,
HL3,HN3,X11A.......Złącze
R1T,R2T,R3T ......... Termistor
SA1 ........................Ochronnik przepięciowy
V1,V2,V3................Warystor
X1M........................ Listwa zaciskowa
Y1E ........................Cewka elektronicznego zaworu rozprężnego
Y1S ........................Zawór zmiany kierunku przepływu
Z1C~Z4C ...............Filtr przeciwzakłóceniowy (z rdzeniem ferrytowym)
........................Uziemienie ochronne
........................Uziemienie
: Listwa zaciskowa : Okablowanie w miejscu instalacji
:Złącze :Złącze przekaźnika
:Połączenie : Zacisk
BLK : Czarny ORG : Pomarańczowy
BLU : Niebieski RED : Czerwony
BRN : Brązowy WHT : Biały
GRN : Zielony YLW : Żółty
Uwagi
: Informacje na temat wymagań dotyczących podano na tabliczce znamionowej.
: TO INDOOR UNIT Do jednostki wewnętrznej
: POWER SUPPLY Zasilanie
: IN CASE OF COOLING ONLY TYPE W przypadku typu wyłącznie chłodzącego
: OUTDOOR Na zewnątrz
: CONDENSER Skraplacz
: DISCHARGE Tłoczenie
Tabela części schematu okablowania
12 Polski
Page 15

Uruchomienie próbne i testowanie

1. Uruchomienie próbne i testowanie
1-1 Zmierz napięcie zasilające i upewnij się, że mieści się ono w podanym zakresie. 1-2 Należy przeprowadzić uruchomienie próbne w trybie chłodzenia lub ogrzewania.
Dla pompy ciepła
• W trybie chłodzenia wybierz najniższą możliwą do zaprogramowania temperaturę; w trybie ogrzewania wybierz najwyższą możliwą do zaprogramowania temperaturę.
1) Uruchomienie próbne może być wyłączone w dowolnym z trybów, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego, ustaw temperaturę na normalny poziom (26°C do 28°C w trybie chłodzenia,
20°C do 24°C w trybie ogrzewania).
3) W celu ochrony system wyłącza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
Wyłącznie do chłodzenia
• Wybierz najniższą temperaturę, którą można zaprogramować.
1) Uruchomienie próbne w trybie chłodzenia można wyłączyć, w zależności od temperatury w pomieszczeniu.
2) Po zakończeniu uruchomienia próbnego należy ustawić temperaturę na normalnym poziomie (26°C do 28°C).
3) W celu ochrony jednostka wyłą
1-3 Tryb testowy należy uruchomić zgodnie z instrukcją obsługi, by upewnić się, że wszystkie funkcje i części,
takie jak ruch żaluzji, działają prawidłowo.
• Klimatyzator zużywa niewielką ilość energii w trybie gotowości. Jeśli system nie będzie używany przez pewien czas po zainstalowaniu, należy wyłączyć wyłącznik, aby wyeliminować niepotrzebne zużycie energii.
•Jeśli wyłącznik zostanie wyzwolony w celu wyłączenia zasilania klimatyzatora, system powróci do normalnego trybu działania po ponownym włączeniu wyłącznika.
cza możliwość ponownego włączenia na 3 minuty od wyłączenia.
2. Elementy testowe
Elementy testowe Objaw Sprawdź
Jednostki wewnętrzne i zewnętrzne są zainstalowane prawidłowo na wytrzymałych podstawach.
Brak wycieków czynnika chłodniczego.
Przewody rurowe gazu chłodniczego i cieczy oraz wewnętrzny przewód spustowy są zaizolowane termicznie.
Linia spustowa jest zainstalowana prawidłowo. Wyciek wody System jest prawidłowo uziemiony. Przebicie elektryczne Określone przewody są używane do połączeń pomiędzy jednostkami. Brak działania lub poparzenie Wlot lub wylot powietrza jednostki wewnętrznej lub zewnętrznej nie
jest zastawiony. Zawory odcinające są otwarte.
Jednostka wewnętrzna prawidłowo odbiera polecenia pilota zdalnego sterowania.
Upadek, wibracje, hałas
Niepełna funkcja chłodzenia/ ogrzewania
Wyciek wody
Niepełna funkcja chłodzenia/ ogrzewania
Brak działania
Polski 13
Page 16
3P360062-3G 2015.05
Copyright 2013 Daikin
Loading...