declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
инструкции:
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
RWEYQ8T8Y1B*, RWEYQ10T8Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
EN60335-2-40,
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
***
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложенмодул
<E>
иоцененоположително от
<A>
.
Сертификата <C>
оцененоположителноот
* кактоеизложено в
** кактоезаложеновАктазатехническаконструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижтесъщо наследващатастраница.
<H>
Категорияриск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
καικρίνεταιθετικάαπότο
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
μετο
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενηυπομονάδα
<E>
κρίνεταιθετικάαπότο
** όπωςπροσδιορίζεταιστοΑρχείοΤεχν ι κ ή ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτεεπίσηςστην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
ивсоответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
какуказанов
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
ивсоответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** какуказановДосье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладноймодуль
<E>
. Такжесмотритеследующуюстраницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Ya pı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
olumlu olarak (Uygulanan modül
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
<D>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil
**
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
y juzgado positivamento por
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
järgmist lehekülge.
. Se også næste side.
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18***Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
***Η Daikin Europe N.V. είναιεξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τε χ ν ικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09***Компания Daikin Europe N.V. уполномоченасоставить Комплекттехническойдокументации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P399209-1
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS40 bar
<L> TSmin–40 °C
<M> TSmax63 °C
<N>R410A
<P>40 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
• İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
• İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
• İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесълположителноотносносъвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжениепредыдущейстраницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ΠροδιαγραφέςΣχεδιασμούτωνμοντέλωνμεταοποί ασχετίζεταιηδήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектныехарактеристикимоделей, ккоторымотноситсянастоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
• Ελάχιστη/μέγιστηεπιτρεπόμενηθερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup tego systemu
VRV IV firmy Daikin.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we
wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji
oryginalnej.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU NALEŻY
DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ.
INSTRUKCJA ZAWIERA INFORMACJE NA TEMAT
PRAWIDŁOWEGO MONTAŻU ORAZ KONFIGURACJI
URZĄDZENIA. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWY
WAĆ W DOSTĘPNYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ
BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
1.Definicje
1.1.Znaczenie symboli i ostrzeżeń
Ostrzeżenia zamieszczone w tej instrukcji sklasyfikowano
odpowiednio do ich istotności i prawdopodobieństwa występowania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje na sytuację niebezpieczną, której zaistnienie
spowoduje zgon lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której
zaistnienie może spowodować zgon lub poważne
obrażenia ciała.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
1
PRZESTROGA
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której
zaistnienie mogłoby spowodować niewielkie lub
umiarkowane obrażenia ciała. Ten symbol może być także
stosowany jako ostrzeżenie przed niebezpiecznymi
sposobami postępowania.
UWAGA
Wskazuje sytuacje, które mogą doprowadzić do
uszkodzenia urządzeń lub innego mienia.
INFORMACJA
Oznacza przydatne wskazówki lub dodatkowe informacje.
Niektóre typy zagrożeń są reprezentowane przez specjalne symbole:
Prąd elektryczny.
Niebezpieczeństwo poparzenia.
1.2.Znaczenie użytych terminów
Instrukcja montażu:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego
produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedurę jego montażu,
konfiguracji i konserwacji.
Instrukcja obsługi:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego
produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedury jego obsługi.
Instrukcja konserwacji:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego
produktu lub zastosowania, wyjaśniająca (w razie potrzeby)
procedurę jego montażu, konfiguracji i/lub konserwacji.
Dealer:
Dystrybutor (sprzedawca) produktów wymienionych w tytule tej
instrukcji.
Monter:
Osoba dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami technicznymi,
uprawniona do montażu produktów wymienionych w tytule tej
instrukcji.
Użytkownik:
Osoba będąca właścicielem produktu i/lub obsługująca produkt.
Firma serwisowa:
Firma dysponująca pracownikami z odpowiednimi kwalifikacjami,
uprawniona do prowadzenia lub koordynacji prac związanych
z
naprawą i konserwacją urządzenia.
Obowiązujące przepisy:
Wszelkie dyrektywy europejskie, krajowe i lokalne, przepisy, uregulowania i/lub kodeksy obowiązujące dla danego produktu lub branży.
Akcesoria:
Sprzęt dostarczany wraz z urządzeniem i wymagający montażu
zgodnie z instrukcjami zawartymi w dokumentacji.
Wyposażenie opcjonalne:
Urządzenia, które mogą zostać opcjonalnie używane wraz
z
produktami wymienionymi w tytule niniejszej instrukcji.
Nie należy do wyposażenia:
Wyposażenie wymagające montażu zgodnie z instrukcjami
dołączonymi do tej instrukcji, lecz niedostarczonymi przez firmę
Daikin.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
2
2.Zabezpieczenia ogólne
Wymienione poniżej środki ostrożności podzielono na cztery grupy.
Wszystkie grupy dotyczą bardzo ważnych zagadnień, konieczne jest
więc stosowanie się do nich.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM
ELEKTRYCZNYM
Przed zdjęciem panelu serwisowego skrzynki
podzespołów elektrycznych, wykonaniem jakichkolwiek
połączeń lub dotknięciem części elektrycznych należy
odłączyć zasilanie.
Nie należy dotykać żadnego z przełączników wilgotnymi
rękoma. Dotykanie przełącznika wilgotnymi rękoma może
doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Nie
wolno dotykać części elektrycznych urządzenia bez
wcześniejszego odłączenia wszystkich źródeł zasilania.
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, należy
odłączyć zasilanie urządzenia na co najmniej 1 minutę
przed przystąpieniem do serwisowania podzespołów
elektrycznych. Ponadto po upływie 1 minuty należy
zmierzyć napięcie na stykach kondensatorów głównego
obwodu lub podzespołów elektrycznych oraz, przed ich
dotknięciem, upewnić się, że napięcie jest niższe od
50
VDC.
Gdy panele serwisowe są zdjęte, podzespoły pod
napięciem mogą zostać przypadkowo dotknięte. Nie
należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie
montażu lub serwisowania, gdy zdjęty jest panel
serwisowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NIE NALEŻY DOTYKAĆ
PRZEWODÓW RUROWYCH ANI PODZESPOŁÓW
WEWNĘTRZNYCH
Nie dotykać przewodów rurowych czynnika chłodniczego,
przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas
pracy i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia.
Powierzchnie przewodów i podzespołów wewnętrznych
mogą osiągać bardzo niskie lub bardzo wysokie
temperatury, zależnie od warunków pracy urządzenia.
Dotknięcie rur lub podzespołów wewnętrznych może
spowodować poparzenia lub odmrożenia dłoni. Aby
uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż temperatura tych
przewodów i podzespołów wróci do normalnego poziomu,
a jeśli konieczne jest ich dotykanie, należy założyć
rękawice ochronne.
W łatwo dostępnym miejscu należy umieścić co najmniej
następujące informacje:
instrukcje wyłączania systemu w sytuacji awaryjnej,
nazwę i adres najbliżej placówki straży pożarnej, policyjnej i
szpitalnej,
nazwę, adres i dzień oraz numery telefonów umożliwiające
uzyskanie pomocy serwisu w godzinach nocnych.
Stosowne wskazówki na temat takiej książki można znaleźć w normie
EN 378 (na terenie Europy).
OSTRZEŻENIE
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
OSTRZEŻENIE
Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez
wykwalifikowany personel.
Użytkownik nie powinien podejmować prób samodzielnej instalacji klimatyzatora. Wykonanie instalacji
w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki
wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Klimatyzator należy zamontować zgodnie
z
instrukcjami podanymi w tej instrukcji instalacji.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może
powodować wycieki wody lub czynnika chłodniczego,
porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
W przypadku instalowania urządzenia w niewielkim
pomieszczeniu należy podjąć środki ostrożności
zabezpieczające przed przekroczeniem dopuszczal
-
nych stężeń na wypadek wycieku.
Więcej informacji można uzyskać w miejscu zakupu
urządzenia. Nadmiar czynnika w zamkniętej prze
-
strzeni może doprowadzić do niedoboru tlenu.
Przy montażu należy stosować wyłącznie części
wymienione w instrukcji.
Użycie nieprawidłowych części może spowodować
upadek urządzenia, wycieki wody, porażenie prądem
elektrycznym lub pożar.
Klimatyzator należy zamontować na solidnej
podstawie, która wytrzyma ciężar urządzenia.
Niewystarczająca wytrzymałość fundamentu może
spowodować upadek urządzenia i obrażenia.
Podczas prac montażowych należy mieć na uwadze
możliwość wystąpienia silnych wiatrów, tajfunów i
trzęsienia ziemi.
Niezastosowanie się do instrukcji i nieprawidłowe
przeprowadzenie prac montażowych może
spowodować wypadek na skutek upadku urządzenia.
Należy upewnić się, że wszystkie prace elektryczne
zostały przeprowadzone przez wykwalifikowany
personel zgodnie z przepisami lokalnymi i treścią
niniejszej instrukcji, przy wykorzystaniu osobnego
obwodu elektrycznego.
Niewystarczająca obciążalność obwodu elektrycznego lub nieprawidłowa konstrukcja mogą
spowodować porażenie elektryczne lub pożar.
Należy upewnić się, że wszystkie przewody są przy-
mocowane, użyto kabli wymienionych w instrukcji,
zabezpieczając przewody i ich połączenia przed
naprężeniami zewnętrznymi.
Nieprawidłowo wykonane połączenia lub
niewystarczająco zabezpieczone przewody mogą być
przyczyną przegrzewania się instalacji lub pożaru.
Podczas wykonywania instalacji zasilającej i łączenia
pilota z przewodami transmisyjnymi należy umieścić
przewody tak, aby można było w sposób pewny
przymocować pokrywę sterownika.
Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy modułu
sterującego może spowodować porażenie prądem
elektrycznym, pożar lub przegrzanie złączy.
Jeśli w trakcie pracy ulatnia się czynnik chłodniczy
w
stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć
otoczenie instalacji.
W wypadku kontaktu par czynnika chłodniczego
z
ogniem może dojść do wydzielania toksycznych
gazów.
Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić układ
przewodów rurowych pod kątem szczelności.
W wypadku wycieku czynnika chłodniczego do
pomieszczenia i jego zetknięcia z płomieniem
grzejnika, pieca lub kuchenki może wydzielić się
toksyczny gaz.
Należy koniecznie wyłączyć urządzenie przed
przystąpieniem do manipulacji podzespołami
elektrycznymi.
OSTRZEŻENIE
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z czynnikiem
chłodniczym ulatniającym się z przewodów rurowych
lub innych przestrzeni z uwagi na niebezpieczeństwo
odmrożeń.
Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na
urządzenie zewnętrzne; nie należy też kłaść na nim
innych przedmiotów.
Poluzowanie mocowania urządzenia i jego upadek
może bowiem skutkować obrażeniami ciała.
Klimatyzator musi być koniecznie uziemiony.
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem
rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia
instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie
może spowodować porażenie prądem elektrycznym
lub pożar.
Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycznych lub z innych źródeł mogą uszkodzić klimatyzator.
Należy zainstalować detektor prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przyczyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
PRZESTROGA
W celu umożliwienia prawidłowego odprowadzania
skroplin należy zamontować instalację odprowa
dzania skroplin; aby zapobiec skraplaniu, należy
zaizolować przewody, postępując zgodnie z instruk
cjami podanymi w tej instrukcji montażu.
Nieprawidłowa instalacja odprowadzania skroplin
może spowodować wycieki wody z urządzenia
wewnętrznego i uszkodzenie mienia.
Urządzenia wewnętrzne i zewnętrzne, przewody
zasilające i połączenia elektryczne należy zainstalo
wać w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników
radiowych i telewizyjnych w celu uniknięcia
interferencji i zakłóceń.
(W zależności od natężenia fal radiowych odległość
1
bezprzewodowy) może okazać się mniejszy niż
przewidywano, w pomieszczeniach z lampami
fluorescencyjnymi (ze starterem falownikowym lub
elektronicznym).
Jednostkę wewnętrzną należy montować jak najdalej
od świetlówek.
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez zwierzęta
urządzenia zewnętrznego jako schronienia, należy
podjąć odpowiednie środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi
może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu
lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że
obszar wokół urządzenia należy utrzymywać
w
czystości.
Zamontować w pomieszczeniu w miejscu wolnym od
wilgoci.
Urządzenie jest przeznaczone do eksploatacji
wewnątrz budynków.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
3
PRZESTROGA
10
5
0
-5
-10
15
20
25
30
35
40
45
10 15 20 25 30
10
5
0
-5
-10
15
20
25
30
35
40
45
10 15 20 25 30
A
C
Klimatyzatora nie należy instalować w miejscach
podanych poniżej: W miejscach występowania w dużych stężeniach
oleju mineralnego w postaci mgły lub oparów (np.
w kuchni).
Elementy plastikowe ulegają wówczas uszkodzeniu i odłamują się, powodując np. wyciek wody.
W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych,
np. par kwasu siarkowego.
Korozja przewodów miedzianych lub spawanych
części może spowodować wyciek czynnika
chłodniczego.
W pobliżu urządzeń emitujących fale elektro-
magnetyczne.
Fale elektromagnetyczne mogą uszkodzić system
sterowania i doprowadzić do niepoprawnego
funkcjonowania urządzenia.
W miejscach, gdzie mogą występować wycieki
gazów palnych, gdzie podejrzewa się obecność w
powietrzu włókien węglowych lub pyłów palnych
albo substancji palnych, takich jak rozpuszczalniki
lub benzyna.
Eksploatacja urządzenia w takich warunkach może
spowodować pożar.
Nie należy używać klimatyzatora w atmosferze
wybuchowej.
3.2.Standardowy zakres pracy
Aby zagwarantować bezpieczną i efektywną eksploatację, należy
używać systemu w podanych niżej przedziałach temperatury i
wilgotności.
Temperatura zewnętrzna
wokół chłodzonego wodą
urządzenia VRV IV
Temperatura
pomieszczeniu
w
Wilgotność w pomieszczeniu
Temperatura wody na wlocie
do chłodzonego wodą
urządzenia VRV IV
Strumień przepływu wody
(a) Wydzielanie ciepła z urządzenia: 0,71 kW/10 KM/godzinę
(b) Aby uniknąć kondensacji i wyciekania wody z urządzenia.
W temperaturze lub wilgotności spoza podanych przedziałów mogą uaktywnić się
urządzenia zabezpieczające i klimatyzator może nie działać.
(c) Dolny limit można rozszerzyć do –10°C (tryb ogrzewania) w przypadku aktywacji
ustawienia typu solanki. (Patrz "Ustawienie typu solanki" na stronie 39)
(d) Strumień przepływu wody jest podawany dla 1 urządzenia zewnętrznego (nie dla
kilku urządzeń zewnętrznych, jak w przypadku kombinacji wielu urządzeń
zewnętrznych)
21~32°C t.such.
14~25°C t.wilg.
50~150 l/min
Powyższy zakres pracy obowiązuje wyłącznie w przypadku urządzeń
wewnętrznych z bezpośrednim odparowaniem, podłączonych do
systemu VRV
IV.
ChłodzenieOgrzewanie
A
0~40°C
(b)
≤80%
10°C~45°C
(a)
15~27°C t.such.
(c)
(d)
PRZESTROGA
Urządzenie wewnętrzne jest przeznaczone do stosowania
z czynnikiem R410A. W katalogu można sprawdzić, jakie
modele urządzeń wewnętrznych można podłączyć do
takiej instalacji. (Jeśli podłączane urządzenia są
oryginalnie przeznaczone dla innych typów czynników
chłodniczych, normalna praca nie jest możliwa.)
3.Wstęp
3.1.Ogólne informacje
Niniejsza instrukcja montażu dotyczy inwerterów VRV z rodziny
Daikin RWEYQ-T. Urządzenia te są przeznaczone do instalacji
wewnątrz budynków do zastosowania w chłodnictwie, pompach
ciepła i odzysku ciepła.
Urządzenia RWEYQ-T mogą być stosowane w klimatyzacji razem
z
urządzeniami wewnętrznymi Daikin z serii VRV. W niniejszej
instrukcji montażu opisano procedury rozpakowywania, montażu i
podłączania urządzeń RWEYQ-T. Ta instrukcja nie zawiera opisu
montażu urządzeń wewnętrznych. Podczas montażu takich urządzeń
należy zawsze korzystać z dołączonej do nich instrukcji.
Urządzenia te charakteryzują się wydajnościami grzewczymi
wahającymi się w zakresie od 25 do 31,5 kW oraz wydajnościami
chłodniczymi z zakresu od 22,4 do 28 kW. W kombinacji z wieloma
urządzeniami zewnętrznymi moc grzewcza może osiągnąć nawet
94,5
kW, zaś moc w trybie chłodzenia do 84 kW.
A Temperatura wody na wlocie (°C)
B Temperatura w pomieszczeniu (°C t. wilg.)
C Temperatura w pomieszczeniu (°C t. such.)
Zakres dla pracy ciągłej
Zakres roboczy
Zakres pracy pod obciążeniem zaległym
Zakres pracy przy rozgrzewaniu
Tylko w przypadku aktywacji ustawienia typu solanki
INFORMACJA
Urządzenie jest przeznaczone do pracy w następującym
zakresie roboczym:
Temperatura wody: 20~35°C
Objętość wody: ≥60 l/minutę
B
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
4
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
123
123
4
5
4
5
6
A
B
A Układ pompy ciepła:
Możliwe jest włączenie trybu ogrzewania lub chłodzenia.
B System z odzyskiem ciepła:
Możliwa jest praca w trybie ogrzewania, chłodzenia lub
trybie jednoczesnym.
w
1 Zamknięta wieża chłodząca
2 Przepływowy ogrzewacz wody
3 Urządzenie VRV IV chłodzone wodą
4 Urządzenie wewnętrzne VRV DX
5 Interfejs komunikacji z użytkownikiem:
dedykowany w zależności od typu urządzenia
wewnętrznego.
6 Skrzynka jednostki BS:
wymagana w każdym urządzeniu wewnętrznym, o ile
wymagany jest tryb pracy wybrany przez użytkownika.
3.3.Parametry techniczne i elektryczne
Szczegółowe dane techniczne można znaleźć w dokumencie Dane
techniczne.
3.4.Identyfikacja modelu
Nazwa modelu: RW E Y Q 10 T8 Y1 B
Opis
Kod
RW E Y Q 10 T8 Y1 B
RWUrządzenie typu split (zewnętrzne) chłodzone wodą
EUkład pompy ciepła
YSystem z odzyskiem ciepła
QCzynnik chłodniczy R410A
10Wskaźnik wydajności
T8Seria VRV IV
Y1Zasilanie: 3N~, 380~415 V, 50 Hz
BRynek europejski
3.5.Kombinacje i opcje
Urządzenia wewnętrzne można instalować po spełnieniu
następujących warunków.
Należy zawsze stosować odpowiednie urządzenia wewnętrzne
zgodne z czynnikiem R410A.
Informacje dotyczące modeli urządzeń wewnętrznych zgodnych
z czynnikiem R410A można znaleźć w katalogach produktów.
Zakres wydajności urządzenia wewnętrznego
Łączna wydajność urządzeń wewnętrznych musi mieścić się
Zestaw przewodów łączących wiele urządzeń zewnętrznych
12345867
5x
1
2
3
4.Akcesoria
Należy zawsze używać odpowiedniego zestawu przeznaczonego dla
układu.
Zestaw przewodów łączących
wiele
urządzeń zewnętrznych
Liczba urządzeń
zewnętrznych
Układ pompy ciepłaBHFQ22P1007BHFQ22P1517
System z odzyskiem
ciepła
23
BHFQ23P907BHFQ23P1357
W przypadku, gdy materiał izolacyjny zestawu przewodów łączących
wiele urządzeń zewnętrznych musi spełniać wyższe parametry
techniczne odporności przeciwpożarowej. Możliwe jest użycie
następujących zestawów:
DTA104A62: Zewnętrzna przejściówka sterująca dla urządzenia
zewnętrznego
W celu wyboru konkretnego trybu pracy za pomocą zewnętrz-
nego wejścia pochodzącego z centralnego elementu sterują-
cego można użyć zewnętrznego elementu adaptacyjnego.
Instrukcje (grupowe lub indywidualne) mogą obejmować
ograniczenie dotyczące poboru mocy.
UWAGA
Dodatkowe informacje dotyczące tych zestawów zawarto
w instrukcjach.
Upewnić się, że dołączone są następujące akcesoria. Sprawdzić,
zdejmując panel przedni.
UWAGA
Przewody dodatkowe 1 i 3 nie są używane w układzie
pompy ciepła.
Akcesoria znajdują się w dolnej części urządzenia wewnętrznego
Położenie poszczególnych podzespołów pokazano na rysunku
(
"5.1. Otwieranie urządzenia" na stronie 6).
Akcesoria znajdują się za panelem przednim, tak jak pokazano na
poniższym rysunku.
5.Przegląd urządzenia
5.1.Otwieranie urządzenia
W celu uzyskania dostępu do urządzenia konieczne jest zdjęcie
panelu przedniego w następujący sposób:
3.6.Zakres instrukcji
W niniejszej instrukcji opisano procedury przenoszenia, montażu i
podłączania chłodzonych wodą urządzeń VRV IV. Niniejszą
instrukcję opracowano z myślą o udostępnieniu informacji koniecz
nych do odpowiedniej obsługi urządzenia oraz informacji pomocnych
w rozwiązywaniu ewentualnych problemów.
INFORMACJA
Sposób postępowania przy instalacji urządzeń
wewnętrznych opisano w ich instrukcjach montażu.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie należy dotykać
przewodów rurowych ani podzespołów wewnętrznych.
Zob. "2. Zabezpieczenia ogólne" na stronie 2.
5.3.Główne podzespoły w skrzynce podzespołów
elektrycznych
5.2.Główne podzespoły urządzenia
W przypadku wszystkich modeli dostępny jest schemat instalacji
rurowej oraz rysunek poglądowy. W zależności od modelu niektóre
podzespoły na liście głównych komponentów mogą nie znajdować
się w urządzeniu.
Elementy główne: zob. rysunek 1, rysunek 2 i rysunek 3
umożliwiająca łatwe połączenie okablowania z instalacją
zasilającą.
2 X2M: Zacisk wyjściowy pracy pompy.
3 X3M: Połączenie zacisku obwodu blokady.
4 Główna płytka drukowana A1P
5 Zacisk X1M na głównej płytce drukowanej: Listwa
zaciskowa na przewody transmisyjne.
6 Mocowania opasek do kabli: Mocowania opasek do kabli
umożliwiają zamocowanie okablowania do skrzynki
podzespołów elektrycznych, tak aby nie ulegały
naprężeniom.
INFORMACJA
Bardziej szczegółowe informacje można znaleźć na
kompletnym schemacie okablowania urządzeń. Schemat
okablowania znajduje się w skrzynce podzespołów
elektrycznych.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
7
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
6.Wybór miejsca montażu
1500
5
3
4
2
1000
1000
1000
1500
1500
1500
6
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta
urządzenia jako schronienia, należy podjąć odpowiednie
środki ostrożności.
Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może
doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru.
Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół
urządzenia należy utrzymywać w czystości i nie blokować
dostępu.
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt
ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku
których użytkownik może być zmuszony do podjęcia
stosownych środków zaradczych.
PRZESTROGA
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować
w
miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
To ur ządzenie jest przeznaczone do użytku przez specjalistów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach,
pomieszczeniach zakładów przemysłu lekkiego oraz
w
gospodarstwach rolnych, lub do użytku komercyjnego
przez osoby bez specjalnych kwalifikacji.
Dane techniczne dotyczące instalacji na zewnątrz nie dotyczą tego
urządzenia. Urządzenie musi być instalowane w pomieszczeniu (np.
w maszynowni). Zawsze montować w pomieszczeniach (takich jak
maszynownia itp.).
Uwzględniając warunki opisane poniżej wybrać miejsce instalacji,
uzyskując wcześniej zgodę klienta.
Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
urządzenia i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu.
Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
Podczas instalacji wziąć pod uwagę przestrzeń, jaka jest
wymagana do montażu przewodów czynnika chłodniczego. Zob.
"7. Wymiary i przestrzeń serwisowa" na stronie 9.
W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.
Długości przewodów między jednostką zewnętrzną a
wewnętrzną nie mogą być większe od dopuszczalnych. Zob.
"9. Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne
długości przewodów" na stronie 10.
W razie wycieku czynnika chłodniczego należy koniecznie
podjąć odpowiednie środki ostrożności zgodnie z obowiązu
jącymi przepisami.
Należy wykluczyć możliwość zniszczenia wskutek wycieku wody
instalacji oraz jej otoczenia.
Urządzenie należy zamontować w taki sposób, by wytwarzany
przezeń hałas nikomu nie przeszkadzał, a wybrana lokalizacja
spełniała wymogi określone przepisami prawa.
Miejsca z nawiewem i otworami wentylacyjnymi nadające się do
rozpraszania ciepła z maszyny, w których temperatura otoczenia
wokół urządzenia zewnętrznego znajduje się w zakresie od 0 do
40°C, a wilgotność nie przekracza 80%.
-
UWAGA
Urządzenia opisywane w tej instrukcji mogą wytwarzać
zakłócenia w widmie energii o częstotliwościach radio
wych. Urządzenie spełnia wymagania odpowiednich norm
w zakresie ochrony przed takimi zakłóceniami. Nie ma
jednak gwarancji, że w konkretnej instalacji zakłócenia nie
wystąpią.
Dlatego zaleca się instalowanie urządzeń i przewodów
elektrycznych w odpowiedniej odległości od urządzeń
audio, komputerów osobistych itp.
1
2
1 Urządzenie wewnętrzne
2 Wyłącznik nadprądowy obwodu
rozgałęzionego
3 Pilot zdalnego sterowania
4 Selektor trybu chłodzenia/ogrzewania
5 Komputer osobisty lub radioodbiornik
6 Urządzenie zewnętrzne
(mm)
Jakość wody
Woda zawierająca dużą ilość obcych substancji może
powodować korozję wymiennika ciepła lub gromadzenie
kamienia. Należy użyć wody o parametrach technicznych
zgodnych z punktem
"13.4. Jakość wody" na stronie 22.
Wieża chłodnicza
Należy użyć wieży chłodniczej z zamkniętym obiegiem. (Wieża
otwarta nie może być stosowana.)
Filtr
Na wlocie wody do instalacji należy zainstalować filtr. (Jeżeli
w
obiegu wodnym znajduje się piasek, części zardzewiałe lub
inne zanieczyszczenia, może dojść do uszkodzenia płytowego
wymiennika ciepła w wyniku korozji materiałów metalowych i
zatkania wymiennika ciepła.)
Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny i
bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika
chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może
przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może
okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie
szczelności. Zob.
"19. Uwaga dotycząca wycieków czynnika
chłodniczego" na stronie 44.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
8
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
7.Wymiary i przestrzeń serwisowa
780
96
51
390
95
19
107
60
550
20
10
270
43
69
71
1000
78
466
60
38
900
350
20
300
350
900500
20
500
2020
20
100
550
780
1000
9
9
88
9
77
66
6
9
7
8
5
8
390
[4]
[3]
[1][2]
5
55
7.1.Wymiary urządzenia
7.2.Wymagane wolne miejsce
Podczas montażu dostępna musi być przestrzeń wymieniona
poniżej.
[1] Układ z jednym urządzeniem zewnętrznym
[2] Układ z wieloma urządzeniami zewnętrznymi
[3] Widok z góry
[4] Widok z boku
5 Urządzenie zewnętrzne
6 Wymagane wolne miejsce (przód)
7 Wymagane wolne miejsce (tył)
8 Miejsce na przewody instalacji wodnej
Należy zapewnić wystarczającą ilość miejsca na demontaż
panelu przedniego.
9 Przestrzeń wentylacyjna (powyżej obszaru ()
urządzenia zewnętrznego.
Wymiary podawane są w <mm>
Wymiary podawane są w <mm>
UWAGA
Należy zapewnić przestrzeń z przodu, z tyłu i od góry tak
samo, jak w przypadku pojedynczej instalacji.
8.Dokonywanie przeglądu urządzenia i
rozpakowywanie go
8.1.Przegląd urządzenia
W czasie odbioru należy skontrolować opakowanie i niezwłocznie
zgłosić wszelkie uszkodzenia przewoźnikowi.
8.2.Przenoszenie
Przenosząc urządzenie, należy brać pod uwagę następujące
wskazówki:
1.Urządzenie delikatne, należy obchodzić się z nim ostrożnie.
Utrzymywać urządzenie w pozycji pionowej, aby uniknąć
uszkodzenia sprężarki.
2. Przed przystąpieniem do przenoszenia wybrać drogę transportu
urządzenia.
3. Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia w czasie instalacji,
należy użyć pasów (z tkaniny) lub podkładek i podnieść
urządzenie.
4. Urządzenie najlepiej jest podnosić w skrzyni za pomocą
2
pasów o długości co najmniej 4 m.
5. Użyć podkładek lub tkanin w miejscach, gdzie pas może
uderzyć w obudowę, aby zapobiec jej uszkodzeniu.
6. Używać wyłącznie standardowo dołączonych akcesoriów i
części przeznaczonych do instalacji.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
9
1
2
20
1
2
744
400
8080
1 Podkładki lub tkanina
2 Pas
UWAGA
Użyć pasów o szerokości maksymalnie 20 mm i
wytrzymałości odpowiedniej do ciężaru produktu.
8.3.Rozpakowywanie
Zdejmij z urządzenia kartonową osłonę:
Zwróć uwagę, aby nie uszkodzić urządzenia podczas usuwania
folii za pomocą nożyka.
OSTRZEŻENIE
Rozedrzeć i wyrzucić torby plastikowe, tak aby nie
bawiły się nimi dzieci. Zabawa dzieci torbami
plastikowymi naraża je na niebezpieczeństwo
uduszenia.
1Odkręć 4 śruby mocujące urządzenie do palety.
2Upewnij się, że wszystkie akcesoria wymienione na stronie 6 są
dostępne w urządzeniu.
8.4.Montaż urządzenia
3
1 Przód
2 Otwór na śrubę fundamentową
(otwory Ø17 w 4 narożnikach)
3 Unikać fundamentów, na których urządzenie będzie
opierać się w 4 punktach narożnych.
9.Rozmiary przewodów na czynnik
chłodniczy i dopuszczalne długości
przewodów
9.1.Ogólne informacje
UWAGA
Z czynnikiem chłodniczym R410A należy obchodzić się ze
szczególną ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości,
uniknąć zawilgoceń i rozszczelnień.
Czystość i brak wilgoci: nie należy dopuścić, by do
układu dostały się czynniki obce (w tym oleje
mineralne i woda).
Szczelność: czynnik chłodniczy R410A nie zawiera
chloru, nie niszczy warstwy ozonowej i nie narusza
naturalnej ochrony Ziemi przed szkodliwym promie
niowaniem ultrafioletowym. W przypadku przedostania się do atmosfery, czynnik R410A może
nieznacznie przyczynić się do powstawania efektu
cieplarnianego. Dlatego należy szczególnie uważnie
sprawdzać szczelność instalacji.
9.2.Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody
UWAGA
Przewody rurowe oraz inne podzespoły powinny spełniać
wymagania odpowiednich przepisów i powinny być
kompatybilne z czynnikiem chłodniczym. Należy stosować
rury miedziane bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenione
kwasem fosforowym.
-
Na obszarze wokół maszyny należy zapewnić prawidłowy
odpływ, wykonując wokół posadowienia rowki odpływowe lub
podłączając sprzęt do odprowadzania skroplin.
Należy dopilnować montażu urządzenia w poziomie, na pod-
stawie o wystarczającej wytrzymałości celem eliminacji wibracji i
hałasu.
Zamocować urządzenie do podstawy za pomocąśrub
fundamentowych. (Użyć dostępnych w handlu śrub fundamento
Ilość obcych substancji wewnątrz przewodów (w tym olejów
-
wych typu M12, nakrętek oraz podkładek).
Śruby fundamentowe powinny być włożone na głębokość
20
mm.
Zamontować 4 śruby fundamentowe.
Zapewnić posadowienie urządzenia na podstawie, która jest
większa niż zakreskowany obszar.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
Stopień odpuszczenia: należy użyć przewodów o stopniu
10
UWAGA
Instalację należy powierzyć technikowi chłodnictwa; wybór
materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać
właściwym przepisom lokalnym i krajowym.
W Europie właściwą normą jest norma EN 378.
używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30 mg/10 m.
odpuszczenia zależnym od średnicy przewodu, podanym
w
tabeli poniżej.
Stopień odpuszczenia
Ø przewodu (mm)
≤15,9O (wyżarzony)
≥19,11/2H (półtwardy)
materiału
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
na przewody
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
9.3.Wybór średnicy przewodów
A
BBB
C
DF
E
x
y
b
a
3
12G12
c
H
F
3
1
I
5
4
1
2
3
Właściwąśrednicę należy określić na podstawie poniższej tabeli oraz
rysunków referencyjnych (tylko informacyjnie).
Użyć 2 przewodów (gazowego i cieczowego).
W przypadku przewodu gazowego w układzie pompy
ciepła
Należy dokonać wyboru średnicy przewodu zgodnie
ze średnicą przewodu gazowego ssawnego.
W przypadku modeli z pompą ciepła nie jest możliwe
zastosowanie jednostki BS.
Przewody między urządzeniem zewnętrznym a (pierwszym)
zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego: A,
B, C
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej
wydajności urządzeń zainstalowanych za rozgałęzieniem.
Średnica zewnętrzna przewodu
Typ wy daj no ści
urządzenia
zewnętrznego
(KM)
819,1
1022,219,1
16
18+2015,9
24
26+30
Przewód
gazowy ssawny
(mm)
Przewód
gazowy
Przewód
cieczowy
9,5
28,6
34,919,128,6
12,7
wysokiego/
niskiego
ciśnienia
15,9
22,2
Przewody między zestawami odgałęzień przewodów
czynnika chłodniczego: D
Przewód między zestawem odgałęzień czynnika
chłodniczego a jednostką BS: F
Przewód między jednostką BS a zestawem odgałęzień
czynnika chłodniczego: H
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej
wydajności urządzeń wewnętrznych zainstalowanych za rozgałęzie
niem. Nie wolno dopuszczać, by przewód łączący przekraczał
rozmiar przewodu czynnika wybranego według ogólnej nazwy
modelu układu.
Jeśli nie są dostępne przewody o odpowiednich średnicach
(wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o
innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem,
że uwzględnione zostaną następujące zalecenia:
-Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej.
- Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych
z
przewodami o średnicach milimetrowych należy używać
odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia).
W takim przypadku konieczne jest skorygowanie obliczeń
dodatkowej ilości czynnika chłodniczego, zgodnie z punktem
"16.3. Obliczanie ilości dodatkowego czynnika chłodniczego" na
stronie 32.
Przykład instalacji rurowej zawiera sekcja "9.3. Wybór średnicy
przewodów" na stronie 11.
Gdy trójniki refnet są stosowane na pierwszym odgałęzieniu
licząc od strony urządzenia zewnętrznego, należy dokonać
wyboru z poniższej tabeli zgodnie z wydajnością urządzenia
zewnętrznego (przykład: trójnik Refnet a).
W przypadku trójników refnet innych niż pierwsze rozgałęzienie
(np.: w przypadku trójników refnet b) należy dobrać odpowiedni
zestaw w oparciu o wskaźnik całkowitej wydajności wszystkich
urządzeń wewnętrznych za rozgałęzieniem.
(a) Jeśli średnica przewodu powyżej rozdzielacza refnet przekracza Ø34,9,
wymagane jest zastosowanie modułu KHRQ22M75H/KHRQ23M75H.
2 przewody3 przewody
(a)
KHRQ23M64H
(a)
INFORMACJA
Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie
8
odgałęzień.
Jak dobrać zestaw przewodów łączący wiele urządzeń
zewnętrznych (konieczny, jeśli typ wydajności urządzenia
zewnętrznego to 16 HP lub więcej). Należy dokonać wyboru
z
poniższej tabeli zgodnie z ilością urządzeń zewnętrznych.
Zestaw przewodów łączących
wiele
urządzeń zewnętrznych
Liczba urządzeń
zewnętrznych
Układ pompy ciepłaBHFQ22P1007BHFQ22P1517
System z odzyskiem
ciepła
23
BHFQ23P907BHFQ23P1357
UWAGA
Zestawy odgałęzień czynnika można stosować tylko
w
przypadku czynnika R410A.
9.5.Ograniczenia dotyczące (długości) przewodów
Ograniczenia dotyczące długości przewodów
Podczas montażu przewodów nie należy przekraczać dopuszczalnych długości przewodów, różnic poziomów i długości odgałęzień
podanych poniżej:
Definicje
Rzeczywista długość przewodów: długość przewodu miedzy
urządzeniem zewnętrznym
Rzeczywista długość przewodów
urządzeniem zewnętrznym
Całkowita długość przewodów: łączna długość przewodów rurowych
od urządzenia zewnętrznego
wewnętrznych.
Różnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a
wewnętrznymi: H1
Różnica wysokości między klimatyzatorami wewnętrznymi a
wewnętrznymi: H2
Różnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a
zewnętrznymi: H3
(1) Jeśli wydajność układu wynosi >10 HP, należy odczytać ponownie
odległość do pierwszego odgałęzienia zewnętrznego, patrząc od strony
urządzenia wewnętrznego.
(2) Należy założyć, że równoważna długość przewodów złącza refnet wynosi
0,5 m, rozdzielacza refnet — 1 m, urządzenia BSVQ100/160 — 4 m oraz
BSVQ250 — 6 m (do celów obliczeniowych równoważnej długości
przewodów, nie zaś na potrzeby obliczeń napełnienia).
(1)
a urządzeniami wewnętrznymi.
(2)
(1)
a urządzeniami wewnętrznymi.
: długość przewodu miedzy
(1)
do wszystkich urządzeń
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
9.6.System zawierający wyłącznie urządzenia wewnętrzne VRV DX
a
b
k
i
j
c
de
s
r
qom
n
p
Unit
Indoor units
Heat recovery system
l
f
g
h
H2
H1
1234567
8
B2
B3 B4
B1
A
B
CDE
F
G
c
Unit
REFNET header
Indoor units
H1
1
23456
7
8
B1 B2 B3 B4
B5
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
a
b
Heat recovery system
np
o
H2
A
B
REFNET header
b
f
h
j
d
c
e
g
iklm
n
o
Unit
12
34567
8
B1 B2 B3 B4 B5 B6
Indoor units
Heat recovery system
H1
H2
Unit 1
BS units
Indoor units
Heat recovery
a
b
c
d
e
1234567
8
First outdoor
branch
s
r
pqn
o
k
i
l
j
h
g
f
H3
H1
H2
m
B1B2 B3 B4
ABCDE
FG
am
b
Unit 1
REFNET joint (A·B)
REFNET header
BS units
( B1 - B5 )
Heat recovery system
( 1 - 4 , 7 · 8 )
Indoor units
( 1 - 8 )
Cooling only
( 5 · 6 )
123
456
7
8
B1
B2 B3 B4
B5
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
n
p
o
u
t
s
r
H3
H2
H1
A
B
REFNET header
a
b
d
f
c
e
g
Unit 1
12
3
4567
8
B6B5B4B3B2B1
BS units
( B1 - B6 )
Heat recovery
system ( 1 - 6 )
Indoor units
( 1 - 8 )
Cooling only
( 7
·
8 )
hij
k
l
m
n
o
H3
H1
H2
rs
u
t
Konfiguracja systemu
Odgałęzienie z trójnikiem Refnet
i
rozdzielaczem Refnet
Układ z jednym
urządzeniem
zewnętrznym
Odgałęzienie z trójnikiem Refnet
REFNET joint (A-G)
REFNET joint (A·B)
Odgałęzienie z rozdzielaczem
Refnet
a
BS units
( B1 - B4 )
( 1 - 8 )
( 1 - 6 )
Cooling only
( 7
·
8 )
Przykład 1.1
Układ z wieloma
urządzeniami
zewnętrznymi
Urządzenie
wewnętrzne
Trójnik refnet
Rozdzielacz refnet
Zestaw przewodów
łączących wiele
urządzeń
zewnętrznych
Przykład 3: układ z wieloma urządzeniami zewnętrznymi
Maksymalna dopuszczalna długość
Między urządzeniami zewnętrznymi i wewnętrznymi
Rzeczywista długość
przewodów
Długość
równoważna
Całkowita długość
przewodów
120 mPrzykład 1.1
(2)
140 m———
300 mPrzykład 1.1
urządzenie 8: a+b+c+d+e+s≤120 m
Przykład 2.1
urządzenie 8: a+b+c+d+e+s≤120 m
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s
≤300
m
Przykład 2.1
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s
≤300
m
Jednostka BS
Przewód pomiędzy urządzeniem zewnętrznym a jednostką BS:
gruba linia (3 przewody)
Przewód między jednostką BS a urządzeniem wewnętrznym:
cienka linia (2 przewody)
Przykład 1.2
urządzenie 4: a+b+i+j≤120 m
urządzenie 5: a+b+k≤120 m
urządzenie 8: a+m+n+p≤120 m
——
Przykład 1.3
urządzenie 8: a+o≤120 m
urządzenie 4: a+h+i≤120 m
Między rozgałęzieniem urządzeń zewnętrznych a urządzeniem
zewnętrznym (tylko w przypadku >10 HP)
Rzeczywista długość
przewodów
Długość równoważna 13 m—
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Maksymalna dopuszczalna różnica wysokości
H1≤50 m (40 m) (w przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje
10 mPrzykład 3
r, s, t≤10 m; u≤5 m
się pod urządzeniami wewnętrznymi)
H2≤15 m
H3≤2 m
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
13
Maksymalna dozwolona długość za rozgałęzieniem
a
A
hijklmn
BCD E FG
p
bcde f
12 3 45 6 7
8
g
H1
H2
1
2
3
1
2
2
1
1
2
3
1
2
3
1
1
3
2
1
2
3
Długość przewodu od pierwszego zestawu odgałęzień do urządzenia
wewnętrznego ≤40 m.
Przykład 1.1: urządzenie 8: b+c+d+e+s≤40 m
Przykład 1.2: urządzenie 5: b+k≤40 m, urządzenie 8: m+n+p≤40 m
Przykład 1.3: urządzenie 8: o≤40 m
Wydłużenie jest możliwe wyłącznie pod warunkiem spełnienia
wszystkich poniższych warunków. W takim przypadku ograniczenie
może ulec zwiększeniu do wartości 90
Przykład: urządzenie 8: b+c+d+e+f+g+p≤90 m i b+c+d+e+f+g
>40
m; zwiększenie średnicy przewodu b, c, d, e, f, g.
c. W przypadku zwiększenia średnicy przewodu (krok b) długość
przewodu musi być liczona jako dwukrotna (z wyjątkiem głów
nego przewodu oraz przewodów, których średnica nie ulega
zwiększeniu).
Łączna długość przewodów musi mieścić się w limicie (zob.
tabela powyżej).
Przykład:
a+b*2+c*2+d*2+e*2+f*2+g*2+h+i+j+k+l+m+n+p≤300 m.
d. Różnica w długości przewodów między najbliższym urządze-
niem wewnętrznym od pierwszego odgałęzienia do urządzenia
zewnętrznego a najdalszym urządzeniem wewnętrznym do
urządzenia zewnętrznego wynosi ≤40
Przewody miedzy urządzeniami zewnętrznymi należy prowadzić
poziomo lub lekko w górę, aby zapobiec zatrzymywaniu oleju
w
przewodach.
Przykład 1Przykład 2
1 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
2 Do urządzenia wewnętrznego
Przykłady rozwiązań niedozwolonych: zmienić według przykładu 1
lub 2.
1
1 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
2 Do urządzenia wewnętrznego
3 Olej pozostały w przewodach
W przewodach gazowych (w przypadku systemu z odzyskiem
ciepła zarówno w przewodach gazowych tłocznych, jak i ssaw
nych) za rozgałęzieniem należy zainstalować syfon o długości
200 mm lub większej, używając przewodów dołączonych
w
zestawie przewodów do podłączania urządzenia zewnętrznego. W przeciwnym razie czynnik chłodniczy może pozostawać
w przewodach, doprowadzając do uszkodzenia urządzenia
zewnętrznego.
-
1 ≥200 mm
Jeśli długość przewodów między zestawem przewodów
łączących urządzenia zewnętrzne przekracza 2 metry, należy
utworzyć odcinek wznoszący o długości 200 mm w przewodzie
gazowym na długości 2 m od zestawu.
Jeśli ≤2 m
-
9.7.Montaż przewodów systemu multi urządzenia
zewnętrznego
9.7.1Środki ostrożności w przypadku podłączania
przewodów łączących dwa urządzenia zewnętrzne
Do wykonania połączeń między urządzeniami zewnętrznymi
konieczny jest opcjonalny zestaw przewodów łączących wiele
urządzeń, BHFQ23P907/1357 lub BHFQ22P1007/1517.
Podczas montażu przewodów należy postępować zgodnie
z
instrukcjami podanymi w instrukcji montażu, dołączonej do
zestawu.
Do instalacji przewodów można przystąpić wyłącznie po
uwzględnieniu ograniczeń dotyczących instalacji wymienionych
tutaj oraz w rozdziale
chłodniczego" na stronie 15. Należy zawsze stosować się do
zaleceń podanych w instrukcji instalacji dołączonej do zestawu.
(1) O ile są dostępne w miejscu instalacji. W przeciwnym wypadku
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
14
zwiększenie nie jest możliwe.
"10.2. Podłączanie przewodów czynnika
Jeśli ≥2 m
1 Do urządzenia wewnętrznego
2 ≤2 m
3 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
4
1 Do urządzenia wewnętrznego
2 ≤2 m
3 Wysokość podnoszenia: ≥200 mm
4 ≥2 m
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
10. Środki ostrożności przy montażu
12345
6
6
1
1
1
22
przewodów czynnika chłodniczego
Nie należy dopuszczać, aby do układu chłodniczego dostały się
substancje inne niż czynnik chłodniczy. Jeśli czynnik chłodniczy
wycieknie podczas pracy urządzenia, należy niezwłocznie
wywietrzyć pomieszczenie.
Uzupełniać wyłącznie czynnikiem chłodniczym R410A
Narzędzia potrzebne do montażu:
Należy dopilnować, aby narzędzia potrzebne do montażu
(przewodu wskaźnika, węża do napełniania itp.), używane
wyłącznie w układach z czynnikiem R410A, miały odporność na
wysokie ciśnienie. Należy też zapobiegać przedostaniu się do
układu obcych substancji (np. oleju mineralnego czy wilgoci).
Pompa próżniowa:
-Należy używać 2-stopniowej pompy próżniowej z zaworem
zwrotnym.
-Przy wyłączonej pompie próżniowej olej nie może wracać do
układu.
Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas montażu przewodów
Należy podjąć odpowiednie działania zapobiegające przedostawaniu
się do układu obcych substancji, takich jak wilgoć i zanieczyszczenia.
Okres instalacjiSposób zabezpieczenia
Ponad miesiącZacisnąć przewód
Mniej niż miesiąc
Niezależnie od okresu
Należy zablokować materiałem uszczelniającym (nie należy do
wyposażenia) wszystkie odsłonięte fragmenty otworów na przewody
rurowe i okablowanie. (W przeciwnym wypadku wydajność
urządzenia spadnie, a do jego wnętrza może dostać się wilgoć i
mogą przedostawać się małe zwierzęta).
Używać tylko czystych przewodów.
Podczas usuwania zanieczyszczeń skierować koniec przewodu
ku dołowi.
Zatkać przewód podczas przeciskania jej przez otwór w ścianie,
aby do wnętrza nie przedostał się pył ani zanieczyszczenia.
Zacisnąć przewód lub owinąć
go taśmą
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować przeciwutleniaczy. Pozostałości mogą spowodować zablokowanie przewodów i
uszkodzenie urządzeń:
Podczas lutowania przewodów miedzianych nie wolno stosować
topników. Do lutowania należy używać stopu wypełniającego
miedziano-fosforowego (BCuP) niewymagającego topnika.
Topnik ma wyjątkowo niekorzystny wpływ na układy przewodów
czynnika chłodniczego. Na przykład, w przypadku korzystania
z
topnika na bazie chloru, spowoduje on korozję przewodów,
lub, w szczególności, jeśli topnik zawiera fluor, spowoduje
degradację oleju sprężarkowego.
10.2. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego
UWAGA
Instalację należy powierzyć monterowi; wybór materiałów i
miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom.
W Europie właściwą normą jest norma EN 378.
Należy upewnić się, że przewody instalacji i ich połączenia
nie są nadmiernie naprężone.
Należy stosować wyłącznie nakrętki dołączone do
urządzenia. Zastosowanie innych nakrętek może
spowodować wycieki czynnika.
10.2.1 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do
urządzenia zewnętrznego
INFORMACJA
Wyposażenie nie obejmuje żadnego z przewodów
połączeniowych między urządzeniami z wyjątkiem
przewodów dodatkowych.
UWAGA
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów w miejscu
instalacji. Lut dodawaj zgodnie z rysunkiem.
!
UWAGA
Po podłączeniu wszystkich przewodów rurowych upewnić
się, że nie ma wycieków gazu. Przeprowadzić próbę
szczelności z użyciem azotu.
10.1. Uwagi dotyczące lutowania
Po lutowaniu należy koniecznie przeprowadzić przedmuch
azotem. Przedmuch azotem chroni przed tworzeniem się
grubych warstw utlenionego materiału na wewnętrznej
powierzchni rur. Obecność utlenionej warstwy niekorzystnie
wpływa na zawory oraz sprężarki w układzie chłodniczym i
zakłóca ich prawidłowe działanie.
Ciśnienie azotu powinno wynosić 0,02 MPa (tj. powinno mieć
wartość wyczuwalną przez skórę). Należy zastosować zawór
redukcji ciśnienia.
1 Przewody czynnika chłodniczego
2 Części lutowane
3 Ta śma
4 Zawór ręczny
5 Zawór redukcji ciśnienia
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
6 Azot
1
UWAGA
Podczas montażu zewnętrznego należy koniecznie
stosować dostarczone dodatkowe przewody.
Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi
przewodami, panelem dolnym ani bocznym. Należy
zabezpieczyć przewody odpowiednią izolacją,
chroniąc przez zetknięciem z obudową; dotyczy to
szczególnie połączeń z dołu i z boku.
Połączenie zaworów odcinających z przewodami instalacji zewnętrznej można wykonać za pomocą przewodów dodatkowych
dołączanych do zestawu.
UWAGA
Upewnić się, że przewody w miejscu instalacji nie stykają
się z innymi przewodami, dolną ramą lub panelami
bocznymi urządzenia.
Za połączenia z zestawami odgałęzień odpowiada monter (jest to
instalacja zewnętrzna).
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
15
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów
R=0.4~0.8
45°±2
90°±2
A
Średnica przewodu
Kąt dalszego
dokręcania
Zalecana długość
ramienia narzędzia
Ø9,560~90°±200 mm
Ø12,730~60°±250 mm
Ø15,930~90°±300 mm
A
B
1
2
3
4
*5
6
7
8
9
10
4
3
10
12
13
14
*15
[11]
A
B
±
3
0
°
1
1
A
1
max
15
B
1
>120 mm
>500 mm
Poniższa tabela zawiera wymiary zgrubne części kielichowej.
Zakładając nakrętki, należy posmarować z zewnątrz i od
wewnątrz olejem do chłodziarek i dokręcić ręcznie o trzy lub
cztery obroty.
(Należy stosować olej estrowy lub eteryczny).
Poniższa tabela zawiera momenty dokręcania.
(Przyłożenie zbyt dużego momentu może spowodować
pęknięcie nakrętek).
Po podłączeniu wszystkich przewodów rurowych, przeprowadzić
próbę szczelności azotem.
Średnica
przewodu
Ø9,532,7~39,912,8~13,2
Ø12,749,5~60,316,2~16,6
Ø15,961,8~75,419,3~19,7
Moment
obrotowy (N•m)
A (mm)Kształt kielicha
UWAGA
Niezalecane, tylko w razie konieczności
Należy używać klucza dynamometrycznego, ale jeśli
konieczne jest wykonanie instalacji bez użycia klucza,
można wykorzystać metodę opisaną poniżej.
Po zakończeniu prac należy sprawdzić, czy nie
występują wycieki gazowego czynnika chłodniczego.
Podczas dokręcania połączenia kielichowego kluczem
maszynowym można napotkać punkt, w którym moment
dokręcania nagle rośnie. Od tego miejsca należy dokręcać
nakrętkę o kąt pokazany poniżej:
A Układ pompy ciepła (2-rurowy)
B System odzysku ciepła (3-rurowy)
1 Przewód gazowy (nie należy do wyposażenia)
2 Przewód dodatkowy
3 Przewód po stronie cieczowej (nie należy do wyposażenia)
4 Nakrętka (dołączona do urządzenia)
5 Przewód dodatkowy nie jest używany. Kołnierz zaślepki
pozostaje na przewodzie ssawnym.
6 Przewód po stronie gazowej wysokiego/niskiego ciśnienia
(nie należy do wyposażenia)
7 Przewód po stronie ssawnej gazowej (nie należy do
wyposażenia)
8 Odciąć zakreskowany obszar i użyć go jako osłony.
9 Obszar zakreskowany
10 Przewód dodatkowy
11 Wskazówki dot. obróbki przewodu
12 Przewód dodatkowy
13 Lut
14 Przewód dodatkowy
15 Przed zamontowaniem produktu należy przeprowadzić
lutowanie.
10.2.3 Odgałęzienia czynnika chłodniczego
Informacje na temat montażu kompletu odgałęzień można
znaleźć w instrukcji montażu dołączonej do kompletu.
Podczas poluzowywania nakrętek należy zawsze
korzystać jednocześnie z dwu kluczy. Podczas
podłączania przewodów należy zawsze używać
klucza maszynowego i dynamometrycznego do
dokręcania nakrętki.
Podłączając do nakrętki kielichowej, pokryć kielich (po
wewnętrznej i zewnętrznej stronie) olejem eterycznym
lub estrowym; następnie dokręcić ręcznie o 3 do
4
obrotów, tak jak przy dokręcaniu wstępnym.
10.2.2 Podłączyć przewód do urządzenia zewnętrznego,
używając przewodów dodatkowych
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
16
1 Powierzchnia pozioma
1 Zamontować trójnik REFNET tak, aby jego rozgałęzienia
biegły poziomo lub pionowo.
2 Zamontować rozdzielacz REFNET, tak aby jego
rozgałęzienia biegły poziomo.
Instalowanie zestawu łączącego wiele urządzeń zewnętrznych.
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.