Daikin RWEYQ8T8Y1B, RWEYQ10T8Y1B Operation manuals [pl]

Instrukcja montażu
i instrukcja obsługi
Klimatyzator powietrzny typu
RWEYQ8T8Y1B RWEYQ10T8Y1B
1
2 3
1
3
4
9
2
5
1113 12 6 7
8
SV
SV
INV
HPS
SV
SV
SV
1
2
5
6
7
8
9
11
21 19 20
3
4
1
2
3
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
<A> DAIKIN.TCF.030A11/01-2015
<B> TÜV (NB1856)
<C> 12080901.T30
<D> Daikin.TCFP.001
<E> AIB Vinçotte (NB0026)
<F> D1
<G> —
<H>
II
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że modele klimatyzatorów, których dotyczy niniejsza deklaracja:
declară pe proprie răspundere că aparatele de aer condiţionat la care se referă această declaraţie:
z vso odgovornostjo izjavlja, da so modeli klimatskih naprav, na katere se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluvad kliimaseadmete mudelid:
декларира на своя отговорност, че моделите климатична инсталация, за които се отнася тази декларация:
visiška savo atsakomybe skelbia, kad oro kondicionavimo prietaisų modeliai, kuriems yra taikoma ši deklaracija:
m
r
o
x
b
19
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att luftkonditioneringsmodellerna som berörs av denna deklaration innebär att:
s
11
déclare sous sa seule responsabilité que les appareils d'air conditionné visés par la présente déclaration:
f
03
20
erklærer et fullstendig ansvar for at de luftkondisjoneringsmodeller som berøres av denne deklarasjonen, innebærer at:
n
12
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de airconditioning units waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
21
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat ilmastointilaitteiden mallit:
j
13
declara baja su única responsabilidad que los modelos de aire acondicionado a los cuales hace referencia la declaración:
e
05
t
22
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že modely klimatizace, k nimž se toto prohlášení vztahuje:
c
14
dichiara sotto sua responsabilità che i condizionatori modello a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
17
18
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что модели кондиционеров воздуха, к которым относится настоящее заявление:
erklærer under eneansvar, at klimaanlægmodellerne, som denne deklaration vedrører:
u
q
09
10
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
declares under its sole responsibility that the air conditioning models to which this declaration relates:
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Modelle der Klimageräte für die diese Erklärung bestimmt ist:
a
d
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
Daikin Europe N.V.
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
01
02
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk uzskaitīto modeļu gaisa kondicionētāji, uz kuriem attiecas šī deklarācija:
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že tieto klimatizačné modely, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu klima modellerinin aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
v
k
w
23
24
25
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da su modeli klima uređaja na koje se ova izjava odnosi:
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a klímaberendezés modellek, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
y
h
15
16
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι τα μοντέλα των κλιματιστικών συσκευών στα οποία αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os modelos de ar condicionado a que esta declaração se refere:
g
p
07
08
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
инструкции:
документи, при условие, че се използват съгласно нашите
съответстват на следните стандарти или други нормативни
21
spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów
normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z
naszymi instrukcjami:18sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau
17
vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten
dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään
ohjeidemme mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny,
13
согласно нашим инструкциям:
соответствуют следующим стандартам или другим
нормативным документам, при условии их использования
09
están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s)
documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de
acuerdo con nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i)
05
are in conformity with the following standard(s) or other
normative document(s), provided that these are used in
RWEYQ8T8Y1B*, RWEYQ10T8Y1B*,
* = , , 1, 2, 3, ..., 9
accordance with our instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen
01
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius
dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų
22
alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie
odpovídají následujícím normám nebo normativním
overholder følgende standard(er) eller andet/andre
retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i
10
documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in
Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter
nurodymus:
utilizate în conformitate cu instrucţiunile noastre:
dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim
henhold til vore instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och
conformità alle nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο
der Voraussetzung, daß sie gemäß unseren Anweisungen
eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s)
tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem
23
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod
19
standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:
sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i)
24
pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste
dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim
uputama:16megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó
följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument,
under förutsättning att användning sker i överensstämmelse med
έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι
χρησιμοποιούνται σύμφωνα με τις οδηγίες μας:
normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos
normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa
používajú v súlade s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki
normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt
meie juhenditele:
dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:
våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou
outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam
08
instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende
standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under
forutssetning av at disse brukes i henhold til våre instrukser:
utilizados de acordo com as nossas instruções:
documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt
overeenkomstig onze instructies:
EN60335-2-40,
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.
Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
03
***
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
*
**
Machinery 2006/42/EC
Pressure Equipment 97/23/EC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии с положениями:
01
.
и
съгласно
<G>
<D>
).
<B>
<F>
(Приложен модул
<E>
и оценено положително от
<A>
.
Сертификата <C>
оценено положително от
* както е изложено в
** както е заложено в Акта за техническа конструкция
21
<E>
.
<G>
).
<F>
igazolta a megfelelést, a(z)
<B>
szerint.
alapján, a(z)
műszaki konstrukciós dokumentáció alapján, a(z)
<A>
<D>
igazolta a megfelelést (alkalmazott modul:
a(z)
<C> tanúsítvány
** a(z)
16 *
.
<H>
.
som positivt
<D>
. Riskkategori
Certifikatet <C>
<G>
).
<F>
enligt
<B>
(Fastsatt modul
<E>
och godkänts av
<A>
intygats av
enligt
Se även nästa sida.
** i enlighet med den Tekniska Konstruktionsfilen
11 *
secondo
. Categoria
<B>
<G>
e giudicato
<D>
applicato).
<F>
(Modulo
e giudicato positivamente da
.
<E>
<A>
Certificato <C>
positivamente da
il
delineato nel
** delineato nel File Tecnico di Costruzione
06 *
.
<H>
and judged
according to the
. Risk category
<D>
<B>
<G>
).
<F>
and judged positively by
(Applied module
.
<E>
<A>
positively by
as set out in
Certificate <C>
** as set out in the Technical Construction File
01 *
. Вижте също на следващата страница.
<H>
Категория риск
. Lásd még a következő oldalon.
<H>
Veszélyességi kategória
<B>
og gjennom positiv bedømmelse av
<A>
som det fremkommer i
12 *
. Fare riferimento anche alla pagina successiva.
<H>
di rischio
Also refer to next page.
pagal
<B>
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 *
i
<B>
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
17 *
.
Sertifikat <C>
ifølge
σύμφωνα
<B>
και κρίνεται θετικά από το
<A>
όπως καθορίζεται στο
07 *
positiv beurteilt gemäß
<B>
aufgeführt und von
<A>
wie in
02 *
.
Sertifikatą <C>
.
Świadectwem <C>
og
<D>
** som det fremkommer i den Tekniske Konstruksjonsfilen
.
Πιστοποιητικό <C>
με το
.
Zertifikat <C>
<E>
. Taip pat
ir patvirtinta
<H>
<D>
. Rizikos kategorija
<G>
).
<F>
(taikomas modulis
** kaip nurodyta Techninėje konstrukcijos byloje
i pozytywną
<D>
. Kategoria
<G>
).
<F>
(Zastosowany moduł
<E>
opinią
** zgodnie z archiwalną dokumentacją konstrukcyjną
.
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
<E>
. Se også neste side.
<H>
Risikokategori
gjennom positiv bedømmelse av
).
<F>
και
<D>
(Χρησιμοποιούμενη υπομονάδα
<E>
κρίνεται θετικά από το
** όπως προσδιορίζεται στο Αρχείο Τεχν ι κ ή ς Κατασκευής
. Risikoart
<G>
aufgeführt und von
<D>
) positiv ausgezeichnet.
<F>
(Angewandtes Modul
<E>
** wie in der Technischen Konstruktionsakte
pozitīvajam vērtējumam saskaņā
<B>
un atbilstoši
<A>
žiūrėkite ir kitą puslapį.
kā norādīts
23 *
în conformitate
<B>
şi apreciat pozitiv de
<A>
. Patrz także następna strona.
<H>
aşa cum este stabilit în
zagrożenia
18 *
on hyväksynyt
<B>
ja jotka
<A>
mukaisesti.
jotka on esitetty asiakirjassa
Sertifikaatin <C>
13 *
. Ανατρέξτε επίσης στην
<H>
. Κατηγορία επικινδυνότητας
επόμενη σελίδα.
<G>
<B>
et évalué positivement par
<A>
. Siehe auch nächste Seite.
<H>
tel que défini dans
03 *
. Skat.
<H>
pozitīvajam
<E>
, atbilstoši
. Riska kategorija
<D>
<G>
).
<F>
.
sertifikātu <C>
ar
lēmumam (piekritīgā sadaĮa:
arī nākošo lappusi.
** kā noteikts tehniskajā dokumentācijā
<D>
. Categorie
<G>
).
<F>
(Modul aplicat
<E>
.
. Consultaţi de asemenea pagina următoare.
<H>
Certificatul <C>
cu
şi apreciate pozitiv de
de risc
** conform celor stabilite în Dosarul tehnic de construcţie
.
on
<H>
<E>
v souladu
ja jotka
<B>
<D>
. Vaaraluokka
<G>
).
<F>
a pozitivně zjištěno
<A>
hyväksynyt (Sovellettu moduli
Katso myös seuraava sivu.
jak bylo uvedeno v
** jotka on esitetty Teknisessä Asiakirjassa
14 *
.
<B>
<D>
<G>
).
<F>
.
(Módulo aplicado
e com o parecer positivo de
<E>
<A>
Certificado <C>
e com o parecer positivo de
tal como estabelecido em
de acordo com o
** tal como estabelecido no Ficheiro Técnico de Construção
08 *
et jugé
<D>
. Catégorie de
<G>
).
<F>
.
(Module appliqué
Certificat <C>
<E>
. Se reporter également à la page suivante.
<H>
positivement par
risque
conformément au
** tel que stipulé dans le Fichier de Construction Technique
v súlade
<B>
a pozitívne zistené
<A>
.
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
s
24 *
v skladu
<B>
in odobreno s strani
.
<A>
certifikatom <C>
s
kot je določeno v
19 *
a pozitivně
<D>
.
osvědčením <C>
s
** jak bylo uvedeno v souboru technické konstrukce
<B>
. Consultar também a página seguinte.
<H>
и в соответствии сположительным решением
<A>
Categoria de risco
как указано в
09 *
<B>
.
en positief beoordeeld door
<A>
Certificaat <C>
zoals vermeld in
overeenkomstig
04 *
a kladne
<D>
. Kategória nebezpečia
<G>
).
<F>
(Aplikovaný modul
<E>
posúdené
** ako je to stanovené v Súbore technickej konštrukcie
<E>
.
<H>
in odobreno s strani
<D>
. Kategorija tveganja
<G>
).
<F>
(Uporabljen modul
** kot je določeno v tehnični mapi
.
<H>
. Kategorie rizik
<G>
).
<F>
(použitý modul
<E>
zjištěno
Viz také následující strana.
и в соответствии
<D>
.
Свидетельству <C>
согласно
** как указано в Досье технического топкования
.
<G>
en
).
<D>
<F>
(Toegepaste module
<E>
in orde bevonden door
** zoals vermeld in het Technisch Constructiedossier
tarafından
<B>
göre
<C> Sertifikasına
. Viď tiež nasledovnú stranu.
’da belirtildiği gibi ve
<H>
25 * <A>
järgi
<B>
ja heaks kiidetud
<A>
Glejte tudi na naslednji strani.
nagu on näidatud dokumendis
20 *
prema
<B>
i pozitivno ocijenjeno od strane
<A>
.
kako je izloženo u
Certifikatu <C>
15 *
.
<G>
).
<F>
(Прикладной модуль
<E>
. Также смотрите следующую страницу.
<H>
сположительным решением
Категория риска
<B>
y es valorado positivamente por
<A>
. Zie ook de volgende pagina.
<H>
Risicocategorie
como se establece en
05 *
tarafından
<E>
Teknik Ya pı Dosyasında belirtildiği gibi ve
<D>
olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
**
ja heaks kiidetud
<D>
.
sertifikaadile <C>
vastavalt
** nagu on näidatud tehnilises dokumentatsioonis
. Kategorija
i pozitivno
<G>
<D>
).
<F>
(Primijenjen modul
<E>
ocijenjeno od strane
** kako je izloženo u Datoteci o tehničkoj konstrukciji
i henhold til
<B>
og positivt vurderet af
.
<A>
som anført i
Certifikat <C>
10 *
<D>
.
Certificado <C>
de acuerdo con el
** tal como se expone en el Archivo de Construcción Técnica
.
<G>
) değerlendirilmiştir.
<F>
olumlu olarak (Uygulanan modül
. Vaadake ka
<H>
. Riskikategooria
<G>
).
<F>
järgi (lisamoodul
<E>
Tak ođer pogledajte na slijedećoj stranici.
<H>.
opasnosti
<E>
og positivt vurderet af
<D>
som anført i den Tekniske Konstruktionsfil **
.
<G>
).
<F>
(Modulo aplicado
<E>
y juzgado positivamento por
. Ayrıca bir sonraki sayfaya bakın.
<H>
Risk kategorisi
järgmist lehekülge.
. Se også næste side.
<H>
. Risikoklasse
<G>
).
<F>
(Anvendt modul
. Consulte también la siguiente página.
<H>
Categoría de riesgo
*** Daikin Europe N.V. je pooblaščen za sestavo datoteke s tehnično mapo. 20*** Daikin Europe N.V. on volitatud koostama tehnilist dokumentatsiooni.21*** Daikin Europe N.V. е оторизирана да състави Акта за техническа конструкция.22*** Daikin Europe N.V. yra įgaliota sudaryti šį techninės konstrukcijos failą.23*** Daikin Europe N.V. ir autorizēts sastādīt tehnisko dokumentāciju.24*** Spoločnosť Daikin Europe N.V. je oprávnená vytvoriť súbor technickej konštrukcie.25*** Daikin Europe N.V. Teknik Yapı Dosyasını derlemeye yetkilidir.
19
*** Daikin Europe N.V. on valtuutettu laatimaan Teknisen asiakirjan.14*** Společnost Daikin Europe N.V. má oprávnění ke kompilaci souboru technické konstrukce.15*** Daikin Europe N.V. je ovlašten za izradu Datoteke o tehničkoj konstrukciji.16*** A Daikin Europe N.V. jogosult a műszaki konstrukciós dokumentáció összeállítására.17*** Daikin Europe N.V. ma upoważnienie do zbierania i opracowywania dokumentacji konstrukcyjnej.18***Daikin Europe N.V. este autorizat să compileze Dosarul tehnic de construcţie.
13
***Η Daikin Europe N.V. είναι εξουσιοδοτημένη να συντάξει τον Τε χ ν ικό φάκελο κατασκευής.08*** A Daikin Europe N.V. está autorizada a compilar a documentação técnica de fabrico.09***Компания Daikin Europe N.V. уполномочена составить Комплект технической документации.10*** Daikin Europe N.V. er autoriseret til at udarbejde de tekniske konstruktionsdata.11*** Daikin Europe N.V. är bemyndigade att sammanställa den tekniska konstruktionsfilen.12*** Daikin Europe N.V. har tillatelse til å kompilere den Tekniske konstruksjonsfilen.
07
*** Daikin Europe N.V. is authorised to compile the Technical Construction File.02*** Daikin Europe N.V. hat die Berechtigung die Technische Konstruktionsakte zusammenzustellen.03*** Daikin Europe N.V. est autorisé à compiler le Dossier de Construction Technique.04*** Daikin Europe N.V. is bevoegd om het Technisch Constructiedossier samen te stellen.05*** Daikin Europe N.V. está autorizado a compilar el Archivo de Construcción Técnica.06*** Daikin Europe N.V. è autorizzata a redigere il File Tecnico di Costruzione.
01
2P399209-1
CE - ATITIKTIES-DEKLARACIJA
<K> PS 40 bar
<L> TSmin –40 °C
<M> TSmax 63 °C
<N> R410A
<P> 40 bar
<Q>
AIB VINÇOTTE INTERNATIONAL N.V.
Diamant Building, A. Reyerslaan 80
B-1030 Brussels, Belgium
CE - IZJAVA O SKLADNOSTI
CE - IZJAVA-O-USKLAĐENOSTI
CE - VYHLÁSENIE-ZHODY
CE - ATBILSTĪBAS-DEKLARĀCIJA
CE - VASTAVUSDEKLARATSIOON
CE - ДЕКЛАРАЦИЯ-ЗА-ϹЪОТВЕТСТВИЕ
CE - DEKLARACJA-ZGODNOŚCI
CE - MEGFELELŐSÉGI-NYILATKOZAT
CE - UYGUNLUK-BEYANI
CE - DECLARAŢIE-DE-CONFORMITATE
ankstesnio puslapio tęsinys:
t
22
nadaljevanje s prejšnje strani:
o
19
nastavak s prethodne stranice:
y
15
iepriekšējās lappuses turpinājums:
v
23
eelmise lehekülje järg:
x
20
folytatás az előző oldalról:
h
16
pokračovanie z predchádzajúcej strany:
k
24
продължение от предходната страница:
b
21
ciąg dalszy z poprzedniej strony:
m
17
önceki sayfadan devam:
w
25
continuarea paginii anterioare:
r
18
Deklaratsiooni alla kuuluvate mudelite disainispetsifikatsioonid:21Проектни спецификации на моделите, за които се отнася декларацията:22Konstrukcinės specifikacijos modelių, kurie susiję su šia deklaracija:23To modeļu dizaina specifikācijas, uz kurām attiecas šī deklarācija:24Konštrukčné špecifikácie modelu, ktorého sa týka toto vyhlásenie:25Bu bildirinin ilgili olduğu modellerin Tasarım Özellikleri:
20
(bar)
<K>
• Maximálny povolený tlak (PS):
24
(bar)
<K>
• Maksimalni dovoljeni tlak (PS):
19
(bar)
<K>
(bar)
<P>
• Nastavenie tlakového poistného zariadenia:
• Výrobné číslo a rok výroby: nájdete na výrobnom štítku modelu
(bar)
<P>
• Tovarniška številka in leto proizvodnje: glejte napisno ploščico
• Nastavljanje varnostne naprave za tlak:
(bar)
<P>
(bar)
<K>
İzin verilen maksimum basınç (PS):
25
(bar)
<K>
• Maksimaalne lubatud surve (PS):
20
İzin verilen minimum/maksimum sıcaklık (TS*):
• Minimaalne/maksimaalne lubatud temperatuur (TS*):
(bar)
<K>
(°C)
<L>
*TSmin: Düşük basınç tarafındaki minimum sıcaklık:
*TSmax:İzin verilen maksimum basınca (PS) karşı gelen doyma
(°C)
<L>
* TSmax: Maksimaalsele lubatud survele (PS) vastav küllastunud
* TSmin: Minimaalne temperatuur madalsurve küljel:
(°C)
<M>
sıcaklığı:
(°C)
<M>
temperatuur:
(°C)
<L>
oldalon:
<N>
•Soğutucu:
<N>
• Jahutusaine:
(bar)
<P>
•Basınç emniyet düzeninin ayarı:
(bar)
<P>
• Surve turvaseadme seadistus:
(°C)
<M>
telítettségi hőmérséklet:
İmalat numarası ve imalat yılı: modelin ünite plakasına bakın
• Tootmisnumber ja tootmisaasta: vaadake mudeli andmeplaati
<N>
<Q>
ı ve adresi:
<Q>
ş kuruluşun ad
ı
ğerlendirilen Onaylanm
so smernicou pre tlakové zariadenia:
Názov a adresa certifikačného úradu, ktorý kladne posúdil zhodu
Basınçlı Teçhizat Direktifine uygunluk hususunda olumlu olarak
de
24
25
<Q>
с Директивата за оборудване под налягане:
<Q>
<Q>
Atsakingos institucijos, kuri davė teigiamą sprendimą pagal
Sertifikācijas institūcijas, kura ir devusi pozitīvu slēdzienu par
atbilstību Spiediena lekārtu Direktīvai, nosaukums un adrese:
slėginės įrangos direktyvą pavadinimas ir adresas:
22
23
<Q>
<Q>
• Gaminio numeris ir pagaminimo metai: žiūrėkite modelio pavadinimo
(°C)
<M>
admisibile (PS):
plokštelę
<N>
(bar)
<K>
•Maksimālais pieļaujamais spiediens (PS):
23
(bar)
<P>
(°C)
<L>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
<N>
pieļaujamo spiedienu (PS):
*TSmin: Minimālā temperatūra zemā spiediena pusē:
*TSmax:Piesātinātā temperatūra saskaņā ar maksimālo
• Spiediena drošības ierīces iestatīšana:
•Dzesinātājs:
•Minimālā/maksimālā pieļaujamā temperatūra (TS*):
• Izgatavošanas numurs un izgatavošanas gads: skat. modeļa
<Q>
izgatavotājuzņēmuma plāksnītie
Ime in naslov organa za ugotavljanje skladnosti, ki je pozitivno
19
се е произнесъл положително относно съвместимостта
ocenil združljivost z Direktivo o tlačni opremi:
Teavitatud organi, mis hindas Surveseadmete Direktiiviga
ühilduvust positiivselt, nimi ja aadress:
Наименование и адрес на упълномощения орган, който
21
20
<Q>
<Q>
<Q>
(bar)
(°C)
<P>
<M>
(bar)
<K>
(°C)
<L>
<N>
максимално допустимото налягане (PS):
налягане:
*TSmax:Темпер атура на насищане, съответстваща на
*TSmin: Минимална температура от страната на ниското
Максимално допустимо налягане (PS):
Минимално/максимално допустима температура (TS*):
21
(bar)
<K>
(bar)
<P>
Настройка на предпазното устройство за налягане:
Охладител:
<L>
(°C)
<M>
(°C)
dopuszczalnemu ciśnieniu (PS):
Фабричен номер и година на производство: вижте табелката
<N>
(°C)
<L>
(bar)
* TSmin: Minimali temperatūra žemo slėgio pusėje:
(bar)
<K>
<P>
(°C)
<N>
<M>
(PS):
* TSmax: Prisotinta temperatūra, atitinkamti maksimalų leistiną slėgį
• Apsauginio slėgio prietaiso nustatymas:
• Šaldymo skystis:
<L>
(°C)
(bar)
<K>
на модела
• Minimali/maksimali leistina temperatūra (TS*):
• Maksimalus leistinas slėgis (PS):
22
(bar)
<P>
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
povoleným tlakom (PS):
* TSmin: Minimálna teplota na nízkotlakovej strane:
* TSmax: Nasýtená teplota korešpondujúca s maximálnym
• Minimálna/maximálna povolená teplota (TS*):
• Chladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
dovoljenemu tlaku (PS):
<N>
*TSmax:Nasičena temperatura, ki ustreza maksimalnemu
* TSmin: Minimalna temperatura na nizkotlačni strani:
• Minimalna/maksimalna dovoljena temperatura (TS*):
•Hladivo:
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
dopuštenom tlaku (PS):
Tätä ilmoitusta koskevien mallien rakennemäärittely:14Specifikace designu modelů, ke kterým se vztahuje toto prohlášení:15Specifikacije dizajna za modele na koje se ova izjava odnosi:16A jelen nyilatkozat tárgyát képező modellek tervezési jellemzői:17Specyfikacje konstrukcyjne modeli, których dotyczy deklaracja:18Specificaţiile de proiectare ale modelelor la care se referă această declaraţie:19Specifikacije tehničnega načrta za modele, na katere se nanaša ta deklaracija:
13
fortsettelse fra forrige side:
jatkoa edelliseltä sivulta:
pokračování z předchozí strany:
n
j
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
c
12
13
14
continuação da página anterior:
продолжение предыдущей страницы:
fortsat fra forrige side:
fortsättning från föregående sida:
p
u
q
08
continuación de la página anterior:
e
05
continuation of previous page:
a
01
09
continua dalla pagina precedente:
i
06
Fortsetzung der vorherigen Seite:
d
02
10
συνέχεια από την προηγούμενη σελίδα:
g
07
suite de la page précédente:
f
03
s
11
vervolg van vorige pagina:
l
04
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
Προδιαγραφές Σχεδιασμού των μοντέλων με τα οποί α σχετίζεται η δήλωση:08Especificações de projecto dos modelos a que se aplica esta declaração:09Проектные характеристики моделей, к которым относится настоящее
07
Design Specifications of the models to which this declaration relates:02Konstruktionsdaten der Modelle auf die sich diese Erklärung bezieht:03Spécifications de conception des modèles auxquels se rapporte cette déclaration:04Ontwerpspecificaties van de modellen waarop deze verklaring betrekking heeft:05Especificaciones de diseño de los modelos a los cuales hace referencia esta
01
заявление:
Typespecifikationer for de modeller, som denne erklæring vedrører:11Designspecifikationer för de modeller som denna deklaration gäller:12Konstruksjonsspesifikasjoner for de modeller som berøres av denne deklarasjonen:
10
declaración:06Specifiche di progetto dei modelli cui fa riferimento la presente dichiarazione:
•Najveći dopušten tlak (PS):
15
(bar)
<K>
• Maks. tilladt tryk (PS):
10
(bar)
<K>
• Pressione massima consentita (PS):
06
(bar)
<K>
• Maximum allowable pressure (PS):
01
* TSmin: Legkisebb megengedhető hőmérséklet a kis nyomású
(°C)
<M>
(°C)
<M>
massima consentita (PS):
(°C)
<M>
allowable pressure (PS):
• Rashladno sredstvo:
• Postavke sigurnosne naprave za tlak:
(bar)
<P>
<N>
• Indstilling af tryksikringsudstyr:
• Kølemiddel:
(bar)
<P>
<N>
• Impostazione del dispositivo di controllo della pressione:
• Refrigerante:
(bar)
<P>
<N>
• Setting of pressure safety device:
• Refrigerant:
modela
• Proizvodni broj i godina proizvodnje: pogledajte natpisnu pločicu
(bar)
<K>
• Produktionsnummer og fremstillingsår: se modellens fabriksskilt
• Maximalt tillåtet tryck (PS):
11
del modello
• Numero di serie e anno di produzione: fare riferimento alla targhetta
nameplate
• Manufacturing number and manufacturing year: refer to model
• Legnagyobb megengedhető nyomás (PS):
16
• Min/max tillåten temperatur (TS*):
(bar)
<K>
•Mέγιστη επιτρεπόμενη πίεση (PS):
07
(Bar)
<K>
• Maximal zulässiger Druck (PS):
02
• Legkisebb/legnagyobb megengedhető hőmérséklet (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumtemperatur på lågtryckssidan:
Ελάχιστη/μέγιστη επιτρεπόμενη θερμοκρασία (TS*):
• Minimal/maximal zulässige Temperatur (TS*):
* TSmax: A legnagyobb megengedhető nyomásnak (PS) megfelelő
•Hűtőközeg:
(bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS):
* TSmax: Mättnadstemperatur som motsvarar maximalt tillåtet tryck
• Tillverkningsnummer och tillverkningsår: se modellens namnplåt
• Inställning för trycksäkerhetsenhet:
• Köldmedel:
(°C)
<M>
(°C)
επιτρεπόμενη πίεση (PS):
<L>
<N>
*TSmax:Κορεσμένη θερμοκρασία που αντιστοιχεί με τη μέγιστη
*TSmin: Ελάχιστη θερμοκρασία για την πλευρά χαμηλής πίεσης:
Ψυκτικό:
(°C)
<L>
(Bar)
<P>
(°C)
<M>
<N>
(PS) entspricht:
* TSmin: Mindesttemperatur auf der Niederdruckseite:
* TSmax: Sättigungstemperatur die dem maximal zulässigen Druck
• Einstellung der Druck-Schutzvorrichtung:
• Kältemittel:
* TSmax: Standardna temperatura koja odgovara najvećem
* TSmin: Najniža temperatura u području niskog tlaka:
• Najniža/najviša dopuštena temperatura (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Mættet temperatur svarende til maks. tilladte tryk (PS):
* TSmin: Min. temperatur på lavtrykssiden:
• Min./maks. tilladte temperatur (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: temperatura minima nel lato di bassa pressione:
* TSmax: temperatura satura corrispondente alla pressione
• Temperatura minima/massima consentita (TS*):
(°C)
<L>
* TSmax: Saturated temperature corresponding with the maximum
* TSmin: Minimum temperature at low pressure side:
• Minimum/maximum allowable temperature (TS*):
• Gyártási szám és gyártási év: lásd a berendezés adattábláján
• A túlnyomás-kapcsoló beállítása:
(bar)
<K>
• Maksimalt tillatt trykk (PS):
• Minimalt/maksimalt tillatt temperatur (TS*):
12
(bar)
<P>
Αριθμός κατασκευής και έτος κατασκευής: ανατρέξτε στην πινακίδα
Ρύθμιση της διάταξης ασφάλειας πίεσης:
des Modells
• Herstellungsnummer und Herstellungsjahr: siehe Typenschild
• Maksymalne dopuszczalne ciśnienie (PS):
17
(°C)
<L>
* TSmin: Minimumstemperatur på lavtrykkssiden:
αναγνώρισης του μοντέλου
(bar)
<K>
• Pression maximale admise (PS):
03
• Minimalna/maksymalna dopuszczalna temperatura (TS*):
* TSmax: Metningstemperatur i samsvar med maksimalt tillatt trykk
(bar)
<K>
• Pressão máxima permitida (PS):
08
• Température minimum/maximum admise (TS*):
* TSmin: Minimalna temperatura po stronie niskociśnieniowej:
(°C)
<M>
(PS):
• Temperaturas mínima e máxima permitidas (TS*):
(°C)
<L>
* TSmin: température minimum côté basse pression:
* TSmax: Temperatura nasycenia odpowiadająca maksymalnemu
(bar)
<P>
<N>
• Innstilling av sikkerhetsanordning for trykk:
• Kjølemedium:
(°C)
<L>
* TSmax: Temperatura de saturação correspondente à pressão
* TSmin: Temperatura mínima em baixa pressão:
(°C)
<M>
maximale admise (PS):
* TSmax: température saturée correspondant à la pression
• Produksjonsnummer og produksjonsår: se modellens merkeplate
(°C)
<M>
máxima permitida (PS):
<N>
• Réfrigérant:
• Czynnik chłodniczy:
•Nastawa ciśnieniowego urządzenia bezpieczeństwa:
(bar)
<K>
• Suurin sallittu paine (PS):
• Pienin/suurin sallittu lämpötila (TS*):
13
(bar)
<P>
<N>
• Refrigerante:
• Regulação do dispositivo de segurança da pressão:
(bar)
<P>
• Numéro de fabrication et année de fabrication: se reporter à la
• Réglage du dispositif de sécurité de pression:
modelu
• Numer fabryczny oraz rok produkcji: patrz tabliczka znamionowa
• Presiune maximă admisibilă (PS):
• Temperatură minimă/maximă admisibilă (TS*):
18
(°C)
<L>
(°C)
<M>
<N>
kyllästyslämpötila:
* TSmax: Suurinta sallittua painetta (PS) vastaava
* TSmin: Alhaisin matalapainepuolen lämpötila:
• Kylmäaine:
(бар)
<K>
da unidade
Минимально/Максимально допустимая температура (TS*):
Максимально допустимое давление (PS):
• Número e ano de fabrico: consultar a placa de especificações
09
(°C)
<L>
(bar)
<K>
* TSmin: Minimumtemperatuur aan lagedrukzijde:
plaquette signalétique du modèle
• Minimaal/maximaal toelaatbare temperatuur (TS*):
• Maximaal toelaatbare druk (PS):
04
*TSmin: Temperatură minimă pe partea de presiune joasă:
(bar)
<P>
• Varmuuspainelaitteen asetus:
*TSmin: Минимальная температура на стороне низкого
* TSmax: Verzadigde temperatuur die overeenstemt met de
• Valmistusnumero ja valmistusvuosi: katso mallin nimikilpi
(°C)
<L>
давления:
(°C)
<M>
maximaal toelaatbare druk (PS):
* TSmax: Temperatură de saturaţie corespunzând presiunii maxime
(bar)
<K>
• Maximální přípustný tlak (PS):
14
*TSmax:Температура кипения, соответствующая максимально
<N>
• Koelmiddel:
• Minimální/maximální přípustná teplota (TS*):
(°C)
<M>
допустимому давлению (PS):
(bar)
<P>
• Instelling van drukbeveiliging:
• Agent frigorific:
(°C)
<L>
* TSmin: Minimální teplota na nízkotlaké straně:
<N>
Хладагент:
• Fabricagenummer en fabricagejaar: zie naamplaat model
• Reglarea dispozitivului de siguranţă pentru presiune:
* TSmax: Saturovaná teplota odpovídající maximálnímu
(бар)
<P>
Настройка устройства защиты по давлению:
(bar)
<K>
• Presión máxima admisible (PS):
05
•Numărul de fabricaţie şi anul de fabricaţie: consultaţi placa de
(°C)
<M>
přípustnému tlaku (PS):
Заводской номер и год изготовления: смотрите паспортную
• Temperatura mínima/máxima admisible (TS*):
identificare a modelului
<N>
• Chladivo:
табличку модели
(°C)
<L>
* TSmin: Temperatura mínima en el lado de baja presión:
(bar)
<P>
• Nastavení bezpečnostního tlakového zařízení:
* TSmax: Temperatura saturada correspondiente a la presión
• Výrobní číslo a rok výroby: viz typový štítek modelu
(°C)
<M>
<N>
máxima admisible (PS):
• Refrigerante:
(bar)
<P>
• Ajuste del presostato de seguridad:
• Número de fabricación y año de fabricación: consulte la placa
Název a adresa informovaného orgánu, který vydal pozitivní
14
Navn og adresse på bemyndiget organ, der har foretaget en
10
Nome e indirizzo dell’Ente riconosciuto che ha riscontrato la
06
de especificaciones técnicas del modelo
Name and address of the Notified body that judged positively
01
posouzení shody se směrnicí o tlakových zařízeních:
positiv bedømmelse af, at udstyret lever op til kravene i PED
<Q>
conformità alla Direttiva sulle apparecchiature a pressione:
<Q>
on compliance with the Pressure Equipment Directive:
Naziv i adresa prijavljenog tijela koje je donijelo pozitivnu
15
<Q>
(Direktiv for Trykbærende Udstyr):
Όνομα και διεύθυνση του Κοινοποιημένου οργανισμού που
07
Name und Adresse der benannten Stelle, die positiv unter
02
prosudbu o usklađenosti sa Smjernicom za tlačnu opremu:
A nyomástartó berendezésekre vonatkozó irányelvnek való
megfelelőséget igazoló bejelentett szervezet neve és címe:
Nazwa i adres Jednostki notyfikowanej, która wydała pozytywną
Denumirea şi adresa organismului notificat care a apreciat pozitiv
conformarea cu Directiva privind echipamentele sub presiune:
opinię dotyczącą spełnienia wymogów Dyrektywy dot. Urządzeń
Ciśnieniowych:
Navn på og adresse til det autoriserte organet som positivt
12
Nome e morada do organismo notificado, que avaliou
08
<Q>
la conformité à la directive sur l’équipement de pression:
18
17
<Q>
<Q>
bedømte samsvar med direktivet for trykkutstyr (Pressure
Equipment Directive):
Sen ilmoitetun elimen nimi ja osoite, joka teki myönteisen
päätöksen painelaitedirektiivin noudattamisesta:
13
<Q>
favoravelmente a conformidade com a directiva sobre
equipamentos pressurizados:
Название и адрес органа технической экспертизы,
принявшего положительное решение о соответствии
09
<Q>
Naam en adres van de aangemelde instantie die positief geoordeeld
heeft over de conformiteit met de Richtlijn Drukapparatuur:
Nombre y dirección del Organismo Notificado que juzgó
05
04
<Q>
Директиве об оборудовании под давлением:
<Q>
positivamente el cumplimiento con la Directiva en materia de
Equipos de Presión:
Jean-Pierre Beuselinck
Director
Ostend, 1st of April 2015
2P399209-1
16
<Q>
Namn och adress för det anmälda organ som godkänt
uppfyllandet av tryckutrustningsdirektivet:
11
<Q>
Εξοπλισμών υπό Πίεση:
απεφάνθη θετικά για τη συμμόρφωση προς την Οδηγία
<Q>
Einhaltung der Druckanlagen-Richtlinie urteilte:
Nom et adresse de l’organisme notifié qui a évalué positivement
03
RWEYQ8T8Y1B RWEYQ10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
Instrukcja montażu
i instrukcja obsługi
Instrukcja montażu
Spis treści Stro na
Instrukcja montażu.......................................................................... 1
1. Definicje ..................................................................................... 1
1.1. Znaczenie symboli i ostrzeżeń ....................................................... 1
1.2. Znaczenie użytych terminów.......................................................... 2
2. Zabezpieczenia ogólne.............................................................. 2
3. Wstęp......................................................................................... 4
3.1. Ogólne informacje .......................................................................... 4
3.2. Standardowy zakres pracy ............................................................. 4
3.3. Parametry techniczne i elektryczne ............................................... 5
3.4. Identyfikacja modelu ...................................................................... 5
3.5. Kombinacje i opcje ......................................................................... 5
3.6. Zakres instrukcji ............................................................................. 6
4. Akcesoria................................................................................... 6
5. Przegląd urządzenia.................................................................. 6
5.1. Otwieranie urządzenia ................................................................... 6
5.2. Główne podzespoły urządzenia ..................................................... 7
5.3. Główne podzespoły w skrzynce podzespołów elektrycznych ........ 7
6. Wybór miejsca montażu............................................................. 8
7. Wymiary i przestrzeń serwisowa................................................ 9
7.1. Wymiary urządzenia....................................................................... 9
7.2. Wymagane wolne miejsce..............................................................9
8. Dokonywanie przeglądu urządzenia i rozpakowywanie go........ 9
8.1. Przegląd urządzenia ...................................................................... 9
8.2. Przenoszenie ................................................................................. 9
8.3. Rozpakowywanie ......................................................................... 10
8.4. Montaż urządzenia ....................................................................... 10
9. Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne
długości przewodów................................................................. 10
9.1. Ogólne informacje ........................................................................ 10
9.2. Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody..................... 10
9.3. Wybór średnicy przewodów ..........................................................11
9.4. Dobór zestawu odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego... 12
9.5. Ograniczenia dotyczące (długości) przewodów ........................... 12
9.6. System zawierający wyłącznie urządzenia wewnętrzne
VRV DX...............................................................................13
9.7. Montaż przewodów systemu multi urządzenia zewnętrznego ..... 14
10. Środki ostrożności przy montażu przewodów czynnika
chłodniczego............................................................................ 15
10.1. Uwagi dotyczące lutowania.......................................................... 15
10.2. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego ......................... 15
10.3. Wskazówki dotyczące obsługi zaworów odcinających................. 17
10.4. Test szczelności i osuszanie próżniowe....................................... 18
11. Izolacja przewodów.................................................................. 20
12. Montaż przewodów wodnych................................................... 20
13. Postępowanie z płytowym lutowanym wymiennikiem ciepła ... 21
13.1. Podczas projektowania wyposażenia .......................................... 21
13.2. Przed uruchomieniem lub rozpoczęciem pracy w trybie
testowym ...............................................................................21
13.3. Codzienne czynności konserwacyjne i serwisowe....................... 21
13.4. Jakość wody................................................................................. 22
13.5. Konserwacja płytowego wymiennika ciepła................................. 22
14. Instalacja okablowania elektrycznego...................................... 23
14.1. Środki ostrożności podczas prac przy montażu okablowania
elektrycznego ............................................................................... 23
14.2. Okablowanie wewnętrzne – spis elementów ............................... 24
14.3. Okablowanie systemu — przegląd............................................... 25
14.4. Otwieranie i zamykanie skrzynki podzespołów elektrycznych .....25
14.5. Wym agania ................................................................................. 25
14.6. Prowadzenie i podłączanie przewodów zasilających i
transmisyjnych ............................................................................. 26
15. Dokonywanie ustawień w miejscu instalacji............................. 29
15.1. Dostęp do przycisków na płycie logicznej .................................... 29
15.2. Obsługa przycisków i przełączników DIP na płycie logicznej....... 30
16. Napełnianie czynnikiem chłodniczym ......................................32
16.1. Środki ostrożności........................................................................ 32
16.2. Ważne informacje dotyczące używanego czynnika
chłodniczego....................................................................... 32
16.3. Obliczanie ilości dodatkowego czynnika chłodniczego................ 32
16.4. Sposób uzupełniania czynnika chłodniczego............................... 33
17. Rozruch i konfiguracja .............................................................34
17.1. Kontrola przed pierwszym uruchomieniem.................................. 34
17.2. Funkcja monitorowania i ustawienia w miejscu instalacji ............. 35
17.3. Tryb 2........................................................................................... 37
17.4. Praca w trybie energooszczędnym.............................................. 39
18. Testowanie ...............................................................................42
18.1. Testowanie ................................................................................... 42
18.2. Lista kodów usterek..................................................................... 44
18.3. Czynności kontrolne podczas zwykłej pracy................................ 44
19. Uwaga dotycząca wycieków czynnika chłodniczego ............... 44
19.1. Wstęp........................................................................................... 44
19.2. Maksymalne stężenie................................................................... 44
19.3. Procedura kontroli maksymalnego stężenia ................................ 45
20. Czynności konserwacyjne i serwisowe.................................... 45
20.1. Wprowadzenie do zagadnień dotyczących konserwacji.............. 45
20.2. Środki ostrożności dotyczące obsługi.......................................... 45
20.3. Praca w trybie serwisowym.......................................................... 46
21. Wymagania dotyczące utylizacji ..............................................46
22. Parametry urządzenia.............................................................. 46
22.1. Ogólne dane techniczne..............................................................46
22.2. Parametry elektryczne ................................................................. 47
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup tego systemu VRV IV firmy Daikin.
Oryginał instrukcji opracowano w języku angielskim. Instrukcje we wszystkich pozostałych językach są tłumaczeniami instrukcji oryginalnej.
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU NALEŻY DOKŁADNIE ZAPOZNAĆ SIĘ Z TĄ INSTRUKCJĄ. INSTRUKCJA ZAWIERA INFORMACJE NA TEMAT PRAWIDŁOWEGO MONTAŻU ORAZ KONFIGURACJI URZĄDZENIA. INSTRUKCJĘ NALEŻY PRZECHOWY
­WAĆ W DOSTĘPNYM MIEJSCU, ABY MOŻNA Z NIEJ BYŁO KORZYSTAĆ W PRZYSZŁOŚCI.
1. Definicje
1.1. Znaczenie symboli i ostrzeżeń
Ostrzeżenia zamieszczone w tej instrukcji sklasyfikowano odpowiednio do ich istotności i prawdopodobieństwa występowania.
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Wskazuje na sytuację niebezpieczną, której zaistnienie spowoduje zgon lub poważne obrażenia ciała.
OSTRZEŻENIE
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie może spowodować zgon lub poważne obrażenia ciała.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
1
PRZESTROGA
Wskazuje na sytuację potencjalnie niebezpieczną, której zaistnienie mogłoby spowodować niewielkie lub umiarkowane obrażenia ciała. Ten symbol może być także stosowany jako ostrzeżenie przed niebezpiecznymi sposobami postępowania.
UWAGA
Wskazuje sytuacje, które mogą doprowadzić do uszkodzenia urządzeń lub innego mienia.
INFORMACJA
Oznacza przydatne wskazówki lub dodatkowe informacje.
Niektóre typy zagrożeń są reprezentowane przez specjalne symbole:
Prąd elektryczny.
Niebezpieczeństwo poparzenia.
1.2. Znaczenie użytych terminów
Instrukcja montażu:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedurę jego montażu, konfiguracji i konserwacji.
Instrukcja obsługi:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca procedury jego obsługi.
Instrukcja konserwacji:
Instrukcja montażu przeznaczona specjalnie dla określonego produktu lub zastosowania, wyjaśniająca (w razie potrzeby) procedurę jego montażu, konfiguracji i/lub konserwacji.
Dealer:
Dystrybutor (sprzedawca) produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Monter:
Osoba dysponująca odpowiednimi kwalifikacjami technicznymi, uprawniona do montażu produktów wymienionych w tytule tej instrukcji.
Użytkownik:
Osoba będąca właścicielem produktu i/lub obsługująca produkt.
Firma serwisowa:
Firma dysponująca pracownikami z odpowiednimi kwalifikacjami, uprawniona do prowadzenia lub koordynacji prac związanych z
naprawą i konserwacją urządzenia.
Obowiązujące przepisy:
Wszelkie dyrektywy europejskie, krajowe i lokalne, przepisy, uregulo­wania i/lub kodeksy obowiązujące dla danego produktu lub branży.
Akcesoria:
Sprzęt dostarczany wraz z urządzeniem i wymagający montażu zgodnie z instrukcjami zawartymi w dokumentacji.
Wyposażenie opcjonalne:
Urządzenia, które mogą zostać opcjonalnie używane wraz z
produktami wymienionymi w tytule niniejszej instrukcji.
Nie należy do wyposażenia:
Wyposażenie wymagające montażu zgodnie z instrukcjami dołączonymi do tej instrukcji, lecz niedostarczonymi przez firmę Daikin.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
2
2. Zabezpieczenia ogólne
Wymienione poniżej środki ostrożności podzielono na cztery grupy. Wszystkie grupy dotyczą bardzo ważnych zagadnień, konieczne jest więc stosowanie się do nich.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: PORAŻENIE PRĄDEM ELEKTRYCZNYM
Przed zdjęciem panelu serwisowego skrzynki podzespołów elektrycznych, wykonaniem jakichkolwiek połączeń lub dotknięciem części elektrycznych należy odłączyć zasilanie.
Nie należy dotykać żadnego z przełączników wilgotnymi rękoma. Dotykanie przełącznika wilgotnymi rękoma może doprowadzić do porażenia prądem elektrycznym. Nie wolno dotykać części elektrycznych urządzenia bez wcześniejszego odłączenia wszystkich źródeł zasilania.
Aby uniknąć porażenia prądem elektrycznym, należy odłączyć zasilanie urządzenia na co najmniej 1 minutę przed przystąpieniem do serwisowania podzespołów elektrycznych. Ponadto po upływie 1 minuty należy zmierzyć napięcie na stykach kondensatorów głównego obwodu lub podzespołów elektrycznych oraz, przed ich dotknięciem, upewnić się, że napięcie jest niższe od 50
VDC.
Gdy panele serwisowe są zdjęte, podzespoły pod napięciem mogą zostać przypadkowo dotknięte. Nie należy pozostawiać urządzenia bez nadzoru w trakcie montażu lub serwisowania, gdy zdjęty jest panel serwisowy.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: NIE NALEŻY DOTYKAĆ PRZEWODÓW RUROWYCH ANI PODZESPOŁÓW WEWNĘTRZNYCH
Nie dotykać przewodów rurowych czynnika chłodniczego, przewodów wodnych ani części wewnętrznych podczas pracy i niezwłocznie po zatrzymaniu urządzenia. Powierzchnie przewodów i podzespołów wewnętrznych mogą osiągać bardzo niskie lub bardzo wysokie temperatury, zależnie od warunków pracy urządzenia.
Dotknięcie rur lub podzespołów wewnętrznych może spowodować poparzenia lub odmrożenia dłoni. Aby uniknąć obrażeń, należy odczekać, aż temperatura tych przewodów i podzespołów wróci do normalnego poziomu, a jeśli konieczne jest ich dotykanie, należy założyć rękawice ochronne.
W łatwo dostępnym miejscu należy umieścić co najmniej następujące informacje:
instrukcje wyłączania systemu w sytuacji awaryjnej,nazwę i adres najbliżej placówki straży pożarnej, policyjnej i
szpitalnej,
nazwę, adres i dzień oraz numery telefonów umożliwiające
uzyskanie pomocy serwisu w godzinach nocnych.
Stosowne wskazówki na temat takiej książki można znaleźć w normie EN 378 (na terenie Europy).
OSTRZEŻENIE
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
OSTRZEŻENIE
Prace instalacyjne powinny być wykonywane przez
wykwalifikowany personel. Użytkownik nie powinien podejmować prób samo­dzielnej instalacji klimatyzatora. Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Klimatyzator należy zamontować zgodnie
z
instrukcjami podanymi w tej instrukcji instalacji.
Wykonanie instalacji w sposób nieprawidłowy może powodować wycieki wody lub czynnika chłodniczego, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
W przypadku instalowania urządzenia w niewielkim
pomieszczeniu należy podjąć środki ostrożności zabezpieczające przed przekroczeniem dopuszczal
-
nych stężeń na wypadek wycieku. Więcej informacji można uzyskać w miejscu zakupu urządzenia. Nadmiar czynnika w zamkniętej prze
-
strzeni może doprowadzić do niedoboru tlenu.
Przy montażu należy stosować wyłącznie części
wymienione w instrukcji. Użycie nieprawidłowych części może spowodować upadek urządzenia, wycieki wody, porażenie prądem elektrycznym lub pożar.
Klimatyzator należy zamontować na solidnej
podstawie, która wytrzyma ciężar urządzenia. Niewystarczająca wytrzymałość fundamentu może spowodować upadek urządzenia i obrażenia.
Podczas prac montażowych należy mieć na uwadze
możliwość wystąpienia silnych wiatrów, tajfunów i trzęsienia ziemi. Niezastosowanie się do instrukcji i nieprawidłowe przeprowadzenie prac montażowych może spowodować wypadek na skutek upadku urządzenia.
Należy upewnić się, że wszystkie prace elektryczne
zostały przeprowadzone przez wykwalifikowany personel zgodnie z przepisami lokalnymi i treścią niniejszej instrukcji, przy wykorzystaniu osobnego obwodu elektrycznego. Niewystarczająca obciążalność obwodu elektrycz­nego lub nieprawidłowa konstrukcja mogą spowodować porażenie elektryczne lub pożar.
Należy upewnić się, że wszystkie przewody są przy-
mocowane, użyto kabli wymienionych w instrukcji, zabezpieczając przewody i ich połączenia przed naprężeniami zewnętrznymi. Nieprawidłowo wykonane połączenia lub niewystarczająco zabezpieczone przewody mogą być przyczyną przegrzewania się instalacji lub pożaru.
Podczas wykonywania instalacji zasilającej i łączenia
pilota z przewodami transmisyjnymi należy umieścić przewody tak, aby można było w sposób pewny przymocować pokrywę sterownika. Nieprawidłowe umieszczenie pokrywy modułu sterującego może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar lub przegrzanie złączy.
Jeśli w trakcie pracy ulatnia się czynnik chłodniczy
w
stanie gazowym, należy niezwłocznie przewietrzyć otoczenie instalacji. W wypadku kontaktu par czynnika chłodniczego z
ogniem może dojść do wydzielania toksycznych
gazów.
Po zakończeniu instalacji należy sprawdzić układ
przewodów rurowych pod kątem szczelności. W wypadku wycieku czynnika chłodniczego do pomieszczenia i jego zetknięcia z płomieniem grzejnika, pieca lub kuchenki może wydzielić się toksyczny gaz.
Należy koniecznie wyłączyć urządzenie przed
przystąpieniem do manipulacji podzespołami elektrycznymi.
OSTRZEŻENIE
Należy unikać bezpośredniego kontaktu z czynnikiem
chłodniczym ulatniającym się z przewodów rurowych lub innych przestrzeni z uwagi na niebezpieczeństwo odmrożeń.
Nie wolno zezwalać dzieciom na wspinanie się na
urządzenie zewnętrzne; nie należy też kłaść na nim innych przedmiotów. Poluzowanie mocowania urządzenia i jego upadek może bowiem skutkować obrażeniami ciała.
Klimatyzator musi być koniecznie uziemiony.
Uziemienia nie wolno wykonywać za pośrednictwem rury, przewodu piorunochronu lub uziemienia instalacji telefonicznej. Nieprawidłowe uziemienie może spowodować porażenie prądem elektrycznym lub pożar. Przepięcia pochodzące od wyładowań atmosferycz­nych lub z innych źródeł mogą uszkodzić klimatyzator.
Należy zainstalować detektor prądu upływowego.
Brak detektora prądu upływowego może być przy­czyną porażenia prądem elektrycznym lub pożaru.
PRZESTROGA
W celu umożliwienia prawidłowego odprowadzania
skroplin należy zamontować instalację odprowa
­dzania skroplin; aby zapobiec skraplaniu, należy zaizolować przewody, postępując zgodnie z instruk
­cjami podanymi w tej instrukcji montażu. Nieprawidłowa instalacja odprowadzania skroplin może spowodować wycieki wody z urządzenia wewnętrznego i uszkodzenie mienia.
Urządzenia wewnętrzne i zewnętrzne, przewody
zasilające i połączenia elektryczne należy zainstalo
­wać w odległości co najmniej 1 metra od odbiorników radiowych i telewizyjnych w celu uniknięcia interferencji i zakłóceń. (W zależności od natężenia fal radiowych odległość 1
metra może nie być wystarczająca do uniknięcia
zakłóceń).
Zasięg transmisji pilota zdalnego sterowania (zestaw
bezprzewodowy) może okazać się mniejszy niż przewidywano, w pomieszczeniach z lampami fluorescencyjnymi (ze starterem falownikowym lub elektronicznym). Jednostkę wewnętrzną należy montować jak najdalej od świetlówek.
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez zwierzęta
urządzenia zewnętrznego jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności. Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół urządzenia należy utrzymywać w
czystości.
Zamontować w pomieszczeniu w miejscu wolnym od
wilgoci. Urządzenie jest przeznaczone do eksploatacji wewnątrz budynków.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
3
PRZESTROGA
10
5
0
-5
-10
15
20
25
30
35
40
45
10 15 20 25 30
10
5
0
-5
-10
15
20
25
30
35
40
45
10 15 20 25 30
A
C
Klimatyzatora nie należy instalować w miejscach
podanych poniżej: W miejscach występowania w dużych stężeniach
oleju mineralnego w postaci mgły lub oparów (np. w kuchni). Elementy plastikowe ulegają wówczas uszkodze­niu i odłamują się, powodując np. wyciek wody.
W miejscach wytwarzania się gazów korozyjnych,
np. par kwasu siarkowego. Korozja przewodów miedzianych lub spawanych części może spowodować wyciek czynnika chłodniczego.
W pobliżu urządzeń emitujących fale elektro-
magnetyczne. Fale elektromagnetyczne mogą uszkodzić system sterowania i doprowadzić do niepoprawnego funkcjonowania urządzenia.
W miejscach, gdzie mogą występować wycieki
gazów palnych, gdzie podejrzewa się obecność w powietrzu włókien węglowych lub pyłów palnych albo substancji palnych, takich jak rozpuszczalniki lub benzyna. Eksploatacja urządzenia w takich warunkach może spowodować pożar.
Nie należy używać klimatyzatora w atmosferze
wybuchowej.
3.2. Standardowy zakres pracy
Aby zagwarantować bezpieczną i efektywną eksploatację, należy używać systemu w podanych niżej przedziałach temperatury i wilgotności.
Temperatura zewnętrzna wokół chłodzonego wodą urządzenia VRV IV
Temperatura
pomieszczeniu
w Wilgotność w pomieszczeniu Temperatura wody na wlocie
do chłodzonego wodą urządzenia VRV IV
Strumień przepływu wody
(a) Wydzielanie ciepła z urządzenia: 0,71 kW/10 KM/godzinę (b) Aby uniknąć kondensacji i wyciekania wody z urządzenia.
W temperaturze lub wilgotności spoza podanych przedziałów mogą uaktywnić się urządzenia zabezpieczające i klimatyzator może nie działać.
(c) Dolny limit można rozszerzyć do –10°C (tryb ogrzewania) w przypadku aktywacji
ustawienia typu solanki. (Patrz "Ustawienie typu solanki" na stronie 39)
(d) Strumień przepływu wody jest podawany dla 1 urządzenia zewnętrznego (nie dla
kilku urządzeń zewnętrznych, jak w przypadku kombinacji wielu urządzeń zewnętrznych)
21~32°C t.such.
14~25°C t.wilg.
50~150 l/min
Powyższy zakres pracy obowiązuje wyłącznie w przypadku urządzeń wewnętrznych z bezpośrednim odparowaniem, podłączonych do systemu VRV
IV.
Chłodzenie Ogrzewanie
A
0~40°C
(b)
80%
10°C~45°C
(a)
15~27°C t.such.
(c)
(d)
PRZESTROGA
Urządzenie wewnętrzne jest przeznaczone do stosowania z czynnikiem R410A. W katalogu można sprawdzić, jakie modele urządzeń wewnętrznych można podłączyć do takiej instalacji. (Jeśli podłączane urządzenia są oryginalnie przeznaczone dla innych typów czynników chłodniczych, normalna praca nie jest możliwa.)
3. Wstęp
3.1. Ogólne informacje
Niniejsza instrukcja montażu dotyczy inwerterów VRV z rodziny Daikin RWEYQ-T. Urządzenia te są przeznaczone do instalacji wewnątrz budynków do zastosowania w chłodnictwie, pompach ciepła i odzysku ciepła.
Urządzenia RWEYQ-T mogą być stosowane w klimatyzacji razem z
urządzeniami wewnętrznymi Daikin z serii VRV. W niniejszej instrukcji montażu opisano procedury rozpakowywania, montażu i podłączania urządzeń RWEYQ-T. Ta instrukcja nie zawiera opisu montażu urządzeń wewnętrznych. Podczas montażu takich urządzeń należy zawsze korzystać z dołączonej do nich instrukcji.
Urządzenia te charakteryzują się wydajnościami grzewczymi wahającymi się w zakresie od 25 do 31,5 kW oraz wydajnościami chłodniczymi z zakresu od 22,4 do 28 kW. W kombinacji z wieloma urządzeniami zewnętrznymi moc grzewcza może osiągnąć nawet 94,5
kW, zaś moc w trybie chłodzenia do 84 kW.
A Temperatura wody na wlocie (°C) B Temperatura w pomieszczeniu (°C t. wilg.) C Temperatura w pomieszczeniu (°C t. such.)
Zakres dla pracy ciągłej Zakres roboczy Zakres pracy pod obciążeniem zaległym Zakres pracy przy rozgrzewaniu Tylko w przypadku aktywacji ustawienia typu solanki
INFORMACJA
Urządzenie jest przeznaczone do pracy w następującym zakresie roboczym: Temperatura wody: 20~35°C Objętość wody: 60 l/minutę
B
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
4
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
1 2 3
1 2 3
4
5
4
5
6
A
B
A Układ pompy ciepła:
Możliwe jest włączenie trybu ogrzewania lub chłodzenia.
B System z odzyskiem ciepła:
Możliwa jest praca w trybie ogrzewania, chłodzenia lub
trybie jednoczesnym.
w
1 Zamknięta wieża chłodząca 2 Przepływowy ogrzewacz wody 3 Urządzenie VRV IV chłodzone wodą 4 Urządzenie wewnętrzne VRV DX 5 Interfejs komunikacji z użytkownikiem:
dedykowany w zależności od typu urządzenia wewnętrznego.
6 Skrzynka jednostki BS:
wymagana w każdym urządzeniu wewnętrznym, o ile wymagany jest tryb pracy wybrany przez użytkownika.
3.3. Parametry techniczne i elektryczne
Szczegółowe dane techniczne można znaleźć w dokumencie Dane techniczne.
3.4. Identyfikacja modelu
Nazwa modelu: RW E Y Q 10 T8 Y1 B
Opis
Kod
RW E Y Q 10 T8 Y1 B
RW Urządzenie typu split (zewnętrzne) chłodzone wodą E Układ pompy ciepła Y System z odzyskiem ciepła Q Czynnik chłodniczy R410A 10 Wskaźnik wydajności T8 Seria VRV IV Y1 Zasilanie: 3N~, 380~415 V, 50 Hz B Rynek europejski
3.5. Kombinacje i opcje
Urządzenia wewnętrzne można instalować po spełnieniu następujących warunków.
Należy zawsze stosować odpowiednie urządzenia wewnętrzne
zgodne z czynnikiem R410A. Informacje dotyczące modeli urządzeń wewnętrznych zgodnych z czynnikiem R410A można znaleźć w katalogach produktów.
Zakres wydajności urządzenia wewnętrznego
Łączna wydajność urządzeń wewnętrznych musi mieścić się
w
podanym zakresie. Współczynnik połączeń (CR):
50%CR130%
50%
minimalna
Urządzenie zewnętrzne
RWEYQ8 100 200 260 RWEYQ10 125 250 325 RWEYQ16 200 400 520 RWEYQ18 225 450 585 RWEYQ20 250 500 650 RWEYQ24 300 600 780 RWEYQ26 325 650 845 RWEYQ28 350 700 910 RWEYQ30 375 750 975
wartość CR
100%
nominalna
wartość CR
130%
maksymalna
wartość CR
Standardowe kombinacje urządzeń zewnętrznych w systemie
multi przedstawiono w poniższej tabeli.
8 KM 10 KM
RWEYQ16 2 0 RWEYQ18 1 1 RWEYQ20 0 2 RWEYQ24 3 0 RWEYQ26 2 1 RWEYQ28 1 2 RWEYQ30 0 3
3.5.1 Opcje
Aby można było zainstalować powyższe urządzenia zewnętrzne, wymagane są następujące elementy opcjonalne.
Zestaw rozgałęzień przewodów czynnika chłodniczego
Należy zawsze używać odpowiedniego zestawu przeznaczonego dla układu.
Układ pompy ciepła (system 2-rurowy)
Rozdzielacz refnet Trójnik refnet
KHRQ22M29H KHRQ22M20TA KHRQ22M29H KHRQ22M29T9 KHRQ22M64H KHRQ22M64T KHRQ22M75H KHRQ22M75T
System odzysku ciepła (system 3-rurowy)
Rozdzielacz refnet Trójnik refnet
KHRQ23M20T KHRQ23M29H KHRQ23M29T9 KHRQ23M64H KHRQ23M64T KHRQ23M75H KHRQ23M75T
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
5
Zestaw przewodów łączących wiele urządzeń zewnętrznych
1 2 3 4 5 867
5x
1
2
3
4. Akcesoria
Należy zawsze używać odpowiedniego zestawu przeznaczonego dla układu.
Zestaw przewodów łączących wiele
urządzeń zewnętrznych
Liczba urządzeń
zewnętrznych
Układ pompy ciepła BHFQ22P1007 BHFQ22P1517 System z odzyskiem
ciepła
2 3
BHFQ23P907 BHFQ23P1357
W przypadku, gdy materiał izolacyjny zestawu przewodów łączących wiele urządzeń zewnętrznych musi spełniać wyższe parametry techniczne odporności przeciwpożarowej. Możliwe jest użycie następujących zestawów:
EKBHFQ1 EKBHFQ2
BHFQ22P1007 1 0 BHFQ23P907 2 1 BHFQ22P1517 2 2 BHFQ23P1357 4 0
3.5.2 Inne opcje
KRC19-26A: Selektor trybu chłodzenia/ogrzewania (przełącznik)KJB111A: Selektor trybu chłodzenia/ogrzewania (skrzynka
naprawcza)
DTA104A62: Zewnętrzna przejściówka sterująca dla urządzenia
zewnętrznego W celu wyboru konkretnego trybu pracy za pomocą zewnętrz- nego wejścia pochodzącego z centralnego elementu sterują- cego można użyć zewnętrznego elementu adaptacyjnego. Instrukcje (grupowe lub indywidualne) mogą obejmować ograniczenie dotyczące poboru mocy.
UWAGA
Dodatkowe informacje dotyczące tych zestawów zawarto w instrukcjach.
Upewnić się, że dołączone są następujące akcesoria. Sprawdzić, zdejmując panel przedni.
UWAGA
Przewody dodatkowe 1 i 3 nie są używane w układzie pompy ciepła.
Akcesoria znajdują się w dolnej części urządzenia wewnętrznego
1 Przewód dodatkowy (cienkie oznaczenie) (2) 2 Przewód dodatkowy (grubsze oznaczenie) (2) 3 Przewód dodatkowy (2) 4 Zaciski (1) 5 Zaciski (1) 6 Instrukcja montażu i instrukcja obsługi (1) 7 Etykieta informująca o ilości czynnika chłodniczego (1) 8 Filtr wody (3)
Położenie poszczególnych podzespołów pokazano na rysunku (
"5.1. Otwieranie urządzenia" na stronie 6).
Akcesoria znajdują się za panelem przednim, tak jak pokazano na poniższym rysunku.
5. Przegląd urządzenia
5.1. Otwieranie urządzenia
W celu uzyskania dostępu do urządzenia konieczne jest zdjęcie panelu przedniego w następujący sposób:
3.6. Zakres instrukcji
W niniejszej instrukcji opisano procedury przenoszenia, montażu i podłączania chłodzonych wodą urządzeń VRV IV. Niniejszą instrukcję opracowano z myślą o udostępnieniu informacji koniecz nych do odpowiedniej obsługi urządzenia oraz informacji pomocnych w rozwiązywaniu ewentualnych problemów.
INFORMACJA
Sposób postępowania przy instalacji urządzeń wewnętrznych opisano w ich instrukcjach montażu.
-
1 Lokalizacja instrukcji 2 Lokalizacja przewodów dodatkowych 3 Lokalizacja filtru wody
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
6
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
Po otwarciu panelu przedniego możliwy jest łatwy dostęp do skrzynki
1
2
3
2
1
4
5
U VW
3
6
6
6
6
6
6
6
z komponentami elektrycznymi przez demontaż pokrywy skrzynki komponentów elektrycznych w sposób opisany poniżej.
1 Skrzynka elektryczna 2 Pokrywa skrzynki elektrycznej 3 Pokrywa rewizyjna
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Porażenie prądem elektrycznym
Zob. "2. Zabezpieczenia ogólne" na stronie 2.
NIEBEZPIECZEŃSTWO: Nie należy dotykać przewodów rurowych ani podzespołów wewnętrznych.
Zob. "2. Zabezpieczenia ogólne" na stronie 2.
5.3. Główne podzespoły w skrzynce podzespołów elektrycznych
5.2. Główne podzespoły urządzenia
W przypadku wszystkich modeli dostępny jest schemat instalacji rurowej oraz rysunek poglądowy. W zależności od modelu niektóre podzespoły na liście głównych komponentów mogą nie znajdować się w urządzeniu.
Elementy główne: zob. rysunek 1, rysunek 2 i rysunek 3
1 Sprężarka (typu Inverter (INV)) 2 Płytowy wymiennik ciepła 3 Odbiornik 4 Odolejacz 5 Elektroniczny zawór rozprężny (główny) (Y1E) 6 Elektroniczny zawór rozprężny (dochładzanie) (Y3E) 7 Zawór elektromagnetyczny (zawór 4-drogowy) (główny)
(Y5S)
8 Zawór elektromagnetyczny (zawór 4-drogowy)
(dodatkowy) (Y7S)
9 Zawór elektromagnetyczny (gorący gaz) (Y1S)
10 Zawór elektromagnetyczny (wyrównawczy ciśnienia oleju)
(Y2S)
11 Zawór elektromagnetyczny (wlotowy gazu do zbiornika)
(Y3S)
12 Zawór elektromagnetyczny (spustowy gazu ze zbiornika)
(Y4S)
13 Zawór elektromagnetyczny (przewód cieczowy) (Y6S) 14 Skrzynka elektryczna 15 Wyłącznik ciśnieniowy (wysoki) (S1PH) 16 Wyłącznik ciśnieniowy (wysoki) (S1NPH) 17 Wyłącznik ciśnieniowy (niski) (S1NPL) 18 Otwór serwisowy 19 Zawór odcięcia gazu pod wysokim/niskim ciśnieniem 20 Zawór odcięcia przewodu gazowego ssawnego 21 Zawór odcięcia cieczy
5.2.1 Schemat przewodów
Zob. rysunek 3.
5.2.2 Schemat ogólny
Zob. rysunek 1 + rysunek 2.
1 X1M: Zacisk zasilania: Główna listwa zaciskowa
umożliwiająca łatwe połączenie okablowania z instalacją zasilającą.
2 X2M: Zacisk wyjściowy pracy pompy. 3 X3M: Połączenie zacisku obwodu blokady. 4 Główna płytka drukowana A1P 5 Zacisk X1M na głównej płytce drukowanej: Listwa
zaciskowa na przewody transmisyjne.
6 Mocowania opasek do kabli: Mocowania opasek do kabli
umożliwiają zamocowanie okablowania do skrzynki podzespołów elektrycznych, tak aby nie ulegały naprężeniom.
INFORMACJA
Bardziej szczegółowe informacje można znaleźć na kompletnym schemacie okablowania urządzeń. Schemat okablowania znajduje się w skrzynce podzespołów elektrycznych.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
7
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
6. Wybór miejsca montażu
1500
5
3
4
2
1000
1000
1000
1500
1500
1500
6
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wykorzystywaniu przez małe zwierzęta urządzenia jako schronienia, należy podjąć odpowiednie środki ostrożności. Kontakt małych zwierząt z częściami elektrycznymi może doprowadzić do uszkodzeń, powstania dymu lub pożaru. Należy poinformować użytkownika, że obszar wokół urządzenia należy utrzymywać w czystości i nie blokować dostępu.
Jest to produkt klasy A. W otoczeniu domowym produkt ten może powodować zakłócenia radiowe, w przypadku których użytkownik może być zmuszony do podjęcia stosownych środków zaradczych.
PRZESTROGA
Urządzenie niedostępne dla ogółu; należy instalować w
miejscu chronionym przed dostępem osób postronnych.
To ur ządzenie jest przeznaczone do użytku przez specja­listów lub przeszkolonych użytkowników w sklepach, pomieszczeniach zakładów przemysłu lekkiego oraz w
gospodarstwach rolnych, lub do użytku komercyjnego
przez osoby bez specjalnych kwalifikacji.
Dane techniczne dotyczące instalacji na zewnątrz nie dotyczą tego urządzenia. Urządzenie musi być instalowane w pomieszczeniu (np. w maszynowni). Zawsze montować w pomieszczeniach (takich jak maszynownia itp.). Uwzględniając warunki opisane poniżej wybrać miejsce instalacji, uzyskując wcześniej zgodę klienta.
Fundament musi być na tyle wytrzymały, by utrzymać ciężar
urządzenia i zapobiec powstawaniu wibracji oraz hałasu. Powierzchnia fundamentu musi być płaska.
Podczas instalacji wziąć pod uwagę przestrzeń, jaka jest
wymagana do montażu przewodów czynnika chłodniczego. Zob.
"7. Wymiary i przestrzeń serwisowa" na stronie 9.
W miejscu instalacji nie może występować ryzyko pożaru
spowodowanego wyciekiem palnego gazu.
Nie należy używać urządzenia w atmosferze wybuchowej.Długości przewodów między jednostką zewnętrzną a
wewnętrzną nie mogą być większe od dopuszczalnych. Zob.
"9. Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne długości przewodów" na stronie 10.
W razie wycieku czynnika chłodniczego należy koniecznie
podjąć odpowiednie środki ostrożności zgodnie z obowiązu jącymi przepisami.
Należy wykluczyć możliwość zniszczenia wskutek wycieku wody
instalacji oraz jej otoczenia.
Urządzenie należy zamontować w taki sposób, by wytwarzany
przezeń hałas nikomu nie przeszkadzał, a wybrana lokalizacja spełniała wymogi określone przepisami prawa.
Miejsca z nawiewem i otworami wentylacyjnymi nadające się do
rozpraszania ciepła z maszyny, w których temperatura otoczenia wokół urządzenia zewnętrznego znajduje się w zakresie od 0 do 40°C, a wilgotność nie przekracza 80%.
-
UWAGA
Urządzenia opisywane w tej instrukcji mogą wytwarzać zakłócenia w widmie energii o częstotliwościach radio
­wych. Urządzenie spełnia wymagania odpowiednich norm w zakresie ochrony przed takimi zakłóceniami. Nie ma jednak gwarancji, że w konkretnej instalacji zakłócenia nie wystąpią.
Dlatego zaleca się instalowanie urządzeń i przewodów elektrycznych w odpowiedniej odległości od urządzeń audio, komputerów osobistych itp.
1
2
1 Urządzenie wewnętrzne 2 Wyłącznik nadprądowy obwodu
rozgałęzionego
3 Pilot zdalnego sterowania 4 Selektor trybu chłodzenia/ogrzewania 5 Komputer osobisty lub radioodbiornik 6 Urządzenie zewnętrzne
(mm)
Jakość wody
Woda zawierająca dużą ilość obcych substancji może powodować korozję wymiennika ciepła lub gromadzenie kamienia. Należy użyć wody o parametrach technicznych zgodnych z punktem
"13.4. Jakość wody" na stronie 22.
Wieża chłodnicza
Należy użyć wieży chłodniczej z zamkniętym obiegiem. (Wieża otwarta nie może być stosowana.)
Filtr
Na wlocie wody do instalacji należy zainstalować filtr. (Jeżeli w
obiegu wodnym znajduje się piasek, części zardzewiałe lub inne zanieczyszczenia, może dojść do uszkodzenia płytowego wymiennika ciepła w wyniku korozji materiałów metalowych i zatkania wymiennika ciepła.)
Sam czynnik chłodniczy R410A jest nietoksyczny, niepalny i
bezpieczny. Jednak w przypadku uwolnienia czynnika chłodniczego w niewielkim pomieszczeniu jego stężenie może przekroczyć dopuszczalną wartość. Dlatego konieczne może okazać się podjęcie działań mających na celu zagwarantowanie szczelności. Zob.
"19. Uwaga dotycząca wycieków czynnika
chłodniczego" na stronie 44.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
8
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
7. Wymiary i przestrzeń serwisowa
780
390
107
550
270
1000
466
900
350
20
300
350
900 500
20
500
20 20
20
100

550
780
1000
9
9
88
9
7 7
6 6
6
9
7
8
5
8
390
[4]
[3]
[1] [2]
5
55
7.1. Wymiary urządzenia
7.2. Wymagane wolne miejsce
Podczas montażu dostępna musi być przestrzeń wymieniona poniżej.
[1] Układ z jednym urządzeniem zewnętrznym [2] Układ z wieloma urządzeniami zewnętrznymi [3] Widok z góry [4] Widok z boku
5 Urządzenie zewnętrzne 6 Wymagane wolne miejsce (przód) 7 Wymagane wolne miejsce (tył) 8 Miejsce na przewody instalacji wodnej
Należy zapewnić wystarczającą ilość miejsca na demontaż panelu przedniego.
9 Przestrzeń wentylacyjna (powyżej obszaru ( )
urządzenia zewnętrznego.
Wymiary podawane są w <mm>
Wymiary podawane są w <mm>
UWAGA
Należy zapewnić przestrzeń z przodu, z tyłu i od góry tak samo, jak w przypadku pojedynczej instalacji.
8. Dokonywanie przeglądu urządzenia i
rozpakowywanie go
8.1. Przegląd urządzenia
W czasie odbioru należy skontrolować opakowanie i niezwłocznie zgłosić wszelkie uszkodzenia przewoźnikowi.
8.2. Przenoszenie
Przenosząc urządzenie, należy brać pod uwagę następujące wskazówki:
1. Urządzenie delikatne, należy obchodzić się z nim ostrożnie.
Utrzymywać urządzenie w pozycji pionowej, aby uniknąć
uszkodzenia sprężarki.
2. Przed przystąpieniem do przenoszenia wybrać drogę transportu
urządzenia.
3. Aby zapobiec uszkodzeniu urządzenia w czasie instalacji,
należy użyć pasów (z tkaniny) lub podkładek i podnieść urządzenie.
4. Urządzenie najlepiej jest podnosić w skrzyni za pomocą
2
pasów o długości co najmniej 4 m.
5. Użyć podkładek lub tkanin w miejscach, gdzie pas może
uderzyć w obudowę, aby zapobiec jej uszkodzeniu.
6. Używać wyłącznie standardowo dołączonych akcesoriów i
części przeznaczonych do instalacji.
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
9
1
2
1
2
744
400
8080
1 Podkładki lub tkanina 2 Pas
UWAGA
Użyć pasów o szerokości maksymalnie 20 mm i wytrzymałości odpowiedniej do ciężaru produktu.
8.3. Rozpakowywanie
Zdejmij z urządzenia kartonową osłonę:
Zwróć uwagę, aby nie uszkodzić urządzenia podczas usuwania folii za pomocą nożyka.
OSTRZEŻENIE
Rozedrzeć i wyrzucić torby plastikowe, tak aby nie bawiły się nimi dzieci. Zabawa dzieci torbami plastikowymi naraża je na niebezpieczeństwo uduszenia.
1 Odkręć 4 śruby mocujące urządzenie do palety. 2 Upewnij się, że wszystkie akcesoria wymienione na stronie 6 są
dostępne w urządzeniu.
8.4. Montaż urządzenia
3
1 Przód 2 Otwór na śrubę fundamentową
(otwory Ø17 w 4 narożnikach)
3 Unikać fundamentów, na których urządzenie będzie
opierać się w 4 punktach narożnych.
9. Rozmiary przewodów na czynnik chłodniczy i dopuszczalne długości przewodów
9.1. Ogólne informacje
UWAGA
Z czynnikiem chłodniczym R410A należy obchodzić się ze szczególną ostrożnością, aby utrzymać układ w czystości, uniknąć zawilgoceń i rozszczelnień.
Czystość i brak wilgoci: nie należy dopuścić, by do
układu dostały się czynniki obce (w tym oleje mineralne i woda).
Szczelność: czynnik chłodniczy R410A nie zawiera
chloru, nie niszczy warstwy ozonowej i nie narusza naturalnej ochrony Ziemi przed szkodliwym promie niowaniem ultrafioletowym. W przypadku przedo­stania się do atmosfery, czynnik R410A może nieznacznie przyczynić się do powstawania efektu cieplarnianego. Dlatego należy szczególnie uważnie sprawdzać szczelność instalacji.
9.2. Wybór materiału, z jakiego wykonane są przewody
UWAGA
Przewody rurowe oraz inne podzespoły powinny spełniać wymagania odpowiednich przepisów i powinny być kompatybilne z czynnikiem chłodniczym. Należy stosować rury miedziane bez szwu, z miedzi beztlenowej odtlenione kwasem fosforowym.
-
Na obszarze wokół maszyny należy zapewnić prawidłowy
odpływ, wykonując wokół posadowienia rowki odpływowe lub podłączając sprzęt do odprowadzania skroplin.
Należy dopilnować montażu urządzenia w poziomie, na pod-
stawie o wystarczającej wytrzymałości celem eliminacji wibracji i hałasu.
Zamocować urządzenie do podstawy za pomocą śrub
fundamentowych. (Użyć dostępnych w handlu śrub fundamento
Ilość obcych substancji wewnątrz przewodów (w tym olejów
-
wych typu M12, nakrętek oraz podkładek).
Śruby fundamentowe powinny być włożone na głębokość
20
mm.
Zamontować 4 śruby fundamentowe.Zapewnić posadowienie urządzenia na podstawie, która jest
większa niż zakreskowany obszar.
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
Stopień odpuszczenia: należy użyć przewodów o stopniu
10
UWAGA
Instalację należy powierzyć technikowi chłodnictwa; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom lokalnym i krajowym.
W Europie właściwą normą jest norma EN 378.
używanych przy produkcji) nie może przekraczać 30 mg/10 m.
odpuszczenia zależnym od średnicy przewodu, podanym w
tabeli poniżej.
Stopień odpuszczenia
Ø przewodu (mm)
15,9 O (wyżarzony)19,1 1/2H (półtwardy)
materiału
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
na przewody
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
9.3. Wybór średnicy przewodów
A
BBB
C
DF
E
x
y
b
a
3
12G12
c
H
F
3
1
I
5
4
1
2
3
Właściwą średnicę należy określić na podstawie poniższej tabeli oraz rysunków referencyjnych (tylko informacyjnie).
1,2 Urządzenie wewnętrzne VRV DX
3 Jednostka BS
a,b,c Zestaw odgałęzień urządzenia wewnętrznego
x,y Zestaw przewodów łączących wiele urządzeń
zewnętrznych
INFORMACJA
W przypadku systemu z odzyskiem ciepła:
Użyć 3 przewodów (gazowy ssawny, gazowy niskiego/wysokiego ciśnienia, cieczowy).
W przypadku modeli z pompą ciepła:
Użyć 2 przewodów (gazowego i cieczowego). W przypadku przewodu gazowego w układzie pompy ciepła Należy dokonać wyboru średnicy przewodu zgodnie ze średnicą przewodu gazowego ssawnego. W przypadku modeli z pompą ciepła nie jest możliwe zastosowanie jednostki BS.
Przewody między urządzeniem zewnętrznym a (pierwszym) zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego: A, B, C
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej wydajności urządzeń zainstalowanych za rozgałęzieniem.
Średnica zewnętrzna przewodu
Typ wy daj no ści
urządzenia
zewnętrznego
(KM)
8 19,1 10 22,2 19,1 16 18+20 15,9 24 26+30
Przewód
gazowy ssawny
(mm)
Przewód
gazowy
Przewód
cieczowy
9,5
28,6
34,9 19,1 28,6
12,7
wysokiego/
niskiego
ciśnienia
15,9
22,2
Przewody między zestawami odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego: D Przewód między zestawem odgałęzień czynnika chłodniczego a jednostką BS: F Przewód między jednostką BS a zestawem odgałęzień czynnika chłodniczego: H
Należy dokonać wyboru z poniższej tabeli odpowiednio do łącznej wydajności urządzeń wewnętrznych zainstalowanych za rozgałęzie
­niem. Nie wolno dopuszczać, by przewód łączący przekraczał rozmiar przewodu czynnika wybranego według ogólnej nazwy modelu układu.
Średnica zewnętrzna przewodu
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<150 15,9 150≤x<200 19,1 15,9 200x<290 22,2 290x<420 420x<640 15,9
920 41,3
Przewód
gazowy ssawny
28,6
(mm)
Przewód cieczowy
9,5
12,7
19,1
Przewód
gazowy
wysokiego/
niskiego ciśnienia
12,7
19,1
28,6640x<920 34,9
W przypadku modeli z pompą ciepła (lub modeli z 2 przewodami): W przypadku średnicy przewodu gazowego: wybrać średnicę przewodu gazowego ssawnego.
Przykład: Pojemność za rozgałęzieniem dla indeksu wydajności E
urządzenia
1
Pojemność za rozgałęzieniem dla indeksu wydajności D urządzenia 1+indeksu wydajności urządzenia 2
Przewód między jednostką BS lub zestawem odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego a urządzeniem wewnętrznym: E, G, I
W przypadku bezpośredniego połączenia z urządzeniem wewnętrz- nym średnica przewodu musi odpowiadać średnicy króćca urządzenia wewnętrznego.
Średnica zewnętrzna przewodu (mm)
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
15, 20, 25, 32, 40, 50 12,7 6,4 63, 80, 100, 125 15,9
250 22,2
Gdy całkowita długość rurociągu między urządzeniami
wewnętrznymi a zewnętrznymi wynosi 80 m lub więcej, rozmiar głównego przewodu (po stronie cieczowej) należy zwiększyć. W
zależności od długości przewodów wydajność może spaść, lecz nawet w takim przypadku możliwe jest zwiększenie przekroju głównych przewodów cieczowych.
Przewód gazowy
ssawny
Przewód
cieczowy
9,5200 19,1
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
1 Urządzenie zewnętrzne 2 Przewody główne 3 Powiększony rozmiar przewodu cieczowego 4 Pierwszy zestaw odgałęzień przewodów czynnika
chłodniczego
5 Urządzenie wewnętrzne
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
11
Rozmiar większy
Klasa HP Strona cieczowa (mm)
8+10 9,5 12,7 16 12,7 15,9 18+20+24 15,9 19,1 26+30 19,1 22,2
Nigdy nie należy zwiększać rozmiarów przewodu gazowego ssawnego ani przewodu gazowego wysokiego/niskiego ciśnienia.
Grubości przewodów czynnika chłodniczego powinny
odpowiadać właściwym przepisom. Minimalna grubość przewodów dla czynnika R410A musi być zgodna z danymi zamieszczonymi w tabeli poniżej.
Ø przewodu (mm) Minimalna grubość t (mm)
6,4
0,809,5 12,7 15,9 0,99 19,1 22,2 28,6 0,99 34,9 1,21 41,3 1,43
0,80
Jeśli nie są dostępne przewody o odpowiednich średnicach
(wyrażonych w calach), dopuszczalne jest użycie przewodów o innych średnicach (wyrażonych w milimetrach), pod warunkiem, że uwzględnione zostaną następujące zalecenia:
-Należy wybrać przewód o średnicy najbliższej wymaganej.
- Przy połączeniach przewodów o średnicach calowych z
przewodami o średnicach milimetrowych należy używać
odpowiednich przejściówek (nie należą do wyposażenia).
W takim przypadku konieczne jest skorygowanie obliczeń dodatkowej ilości czynnika chłodniczego, zgodnie z punktem
"16.3. Obliczanie ilości dodatkowego czynnika chłodniczego" na stronie 32.
9.4. Dobór zestawu odgałęzień przewodów czynnika chłodniczego
Trójniki refnet instalacji czynnika chłodniczego
Przykład instalacji rurowej zawiera sekcja "9.3. Wybór średnicy
przewodów" na stronie 11.
Gdy trójniki refnet są stosowane na pierwszym odgałęzieniu
licząc od strony urządzenia zewnętrznego, należy dokonać wyboru z poniższej tabeli zgodnie z wydajnością urządzenia zewnętrznego (przykład: trójnik Refnet a).
Typ wydajności
urządzenia
zewnętrznego (KM)
8+10 KHRQ22M29T9 KHRQ23M29T9 16+18+20 KHRQ22M64T KHRQ23M64T 24+26+30 KHRQ22M75T KHRQ23M75T
2 przewody 3 przewody
W przypadku trójników refnet innych niż pierwsze rozgałęzienie
(np.: w przypadku trójników refnet b) należy dobrać odpowiedni zestaw w oparciu o wskaźnik całkowitej wydajności wszystkich urządzeń wewnętrznych za rozgałęzieniem.
Wydajność
urządzenia
wewnętrznego
<200 KHRQ22M20T KHRQ23M20T 200x<290 KHRQ22M29T9 KHRQ23M29T9 290x<640 KHRQ22M64T KHRQ23M64T 640 KHRQ22M75T KHRQ23M75T
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
2 przewody 3 przewody
12
Jeśli chodzi o rozdzielacze refnet, należy dokonać wyboru
z
poniższej tabeli zgodnie z całkowitą wydajnością urządzeń
wewnętrznych podłączonych do rozdzielacza.
Wydajność urządzenia
wewnętrznego
<200 KHRQ22M29H KHRQ23M29H 200x<290 KHRQ22M29H KHRQ23M29H 290x<640 KHRQ22M64H 640 KHRQ22M75H KHRQ23M75H
(a) Jeśli średnica przewodu powyżej rozdzielacza refnet przekracza Ø34,9,
wymagane jest zastosowanie modułu KHRQ22M75H/KHRQ23M75H.
2 przewody 3 przewody
(a)
KHRQ23M64H
(a)
INFORMACJA
Do rozdzielacza można podłączyć maksymalnie 8
odgałęzień.
Jak dobrać zestaw przewodów łączący wiele urządzeń
zewnętrznych (konieczny, jeśli typ wydajności urządzenia zewnętrznego to 16 HP lub więcej). Należy dokonać wyboru z
poniższej tabeli zgodnie z ilością urządzeń zewnętrznych.
Zestaw przewodów łączących wiele
urządzeń zewnętrznych
Liczba urządzeń
zewnętrznych
Układ pompy ciepła BHFQ22P1007 BHFQ22P1517 System z odzyskiem
ciepła
2 3
BHFQ23P907 BHFQ23P1357
UWAGA
Zestawy odgałęzień czynnika można stosować tylko w
przypadku czynnika R410A.
9.5. Ograniczenia dotyczące (długości) przewodów
Ograniczenia dotyczące długości przewodów
Podczas montażu przewodów nie należy przekraczać dopuszczal­nych długości przewodów, różnic poziomów i długości odgałęzień podanych poniżej:
Definicje
Rzeczywista długość przewodów: długość przewodu miedzy urządzeniem zewnętrznym
Rzeczywista długość przewodów urządzeniem zewnętrznym
Całkowita długość przewodów: łączna długość przewodów rurowych od urządzenia zewnętrznego wewnętrznych.
żnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a wewnętrznymi: H1
żnica wysokości między klimatyzatorami wewnętrznymi a wewnętrznymi: H2
żnica wysokości między klimatyzatorami zewnętrznymi a zewnętrznymi: H3
(1) Jeśli wydajność układu wynosi >10 HP, należy odczytać ponownie
odległość do pierwszego odgałęzienia zewnętrznego, patrząc od strony urządzenia wewnętrznego.
(2) Należy założyć, że równoważna długość przewodów złącza refnet wynosi
0,5 m, rozdzielacza refnet — 1 m, urządzenia BSVQ100/160 — 4 m oraz BSVQ250 — 6 m (do celów obliczeniowych równoważnej długości przewodów, nie zaś na potrzeby obliczeń napełnienia).
(1)
a urządzeniami wewnętrznymi.
(2)
(1)
a urządzeniami wewnętrznymi.
: długość przewodu miedzy
(1)
do wszystkich urządzeń
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
9.6. System zawierający wyłącznie urządzenia wewnętrzne VRV DX
a
b
k
i
j
c
de
s
r
qom
n
p
Unit
Indoor units
Heat recovery system
l
f
g
h
H2 H1
1234567
8
B2
B3 B4
B1
A
B
CDE
F
G
c
Unit
REFNET header
Indoor units
H1
1
23456
7
8
B1 B2 B3 B4
B5
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
a
b
Heat recovery system
np
o
H2
A
B
REFNET header
b
f
h
j
d
c
e
g
iklm
n
o
Unit
12
34567
8
B1 B2 B3 B4 B5 B6
Indoor units
Heat recovery system
H1
H2
Unit 1
BS units
Indoor units
Heat recovery
a
b
c
d
e
1234567
8
First outdoor branch
s
r
pqn
o
k
i
l
j
h
g
f
H3
H1
H2
m
B1 B2 B3 B4
ABCDE
FG
am
b
Unit 1
REFNET joint (A·B)
REFNET header
BS units ( B1 - B5 )
Heat recovery system ( 1 - 4 , 7 · 8 )
Indoor units ( 1 - 8 )
Cooling only ( 5 · 6 )
123
456
7
8
B1
B2 B3 B4
B5
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
n
p
o
u
t
s
r
H3
H2
H1
A
B
REFNET header
a
b
d
f
c
e
g
Unit 1
12
3
4567
8
B6B5B4B3B2B1
BS units ( B1 - B6 )
Heat recovery system ( 1 - 6 )
Indoor units ( 1 - 8 )
Cooling only ( 7
·
8 )
hij
k
l
m
n
o
H3
H1
H2
r s
u
t
Konfiguracja systemu
Odgałęzienie z trójnikiem Refnet
i
rozdzielaczem Refnet
Układ z jednym urządzeniem zewnętrznym
Odgałęzienie z trójnikiem Refnet
REFNET joint (A-G)
REFNET joint (A·B)
Odgałęzienie z rozdzielaczem
Refnet
a
BS units ( B1 - B4 )
( 1 - 8 )
( 1 - 6 )
Cooling only ( 7
·
8 )
Przykład 1.1
Układ z wieloma urządzeniami zewnętrznymi
Urządzenie wewnętrzne
Trójnik refnet
Rozdzielacz refnet
Zestaw przewodów łączących wiele urządzeń zewnętrznych
( B1 - B4 )
( 1 - 8 )
REFNET joint (A-G)
Cooling only
·
8 )
system ( 1 - 6 )
( 7
Przykład 2.1 Przykład 2.2
Refnet joint Trójnik refnet BS units Jednostki BS Indoor units Urządzenia wewnętrzne Heat recovery system System z odzyskiem ciepła Cooling only Tylko chłodzenie Refnet header Rozdzielacz refnet First outdoor branch Pierwszy zestaw odgałęzień
urządzenia zewnętrznego
BS units ( B1 - B5 )
( 1 - 8 )
( 1 - 4 , 7 · 8 )
Cooling only ( 5
·
6 )
BS units ( B1 - B6 )
Przykład 1.2 Przykład 1.3
Przykład połączeń w układzie odzysku ciepła
Podłączanie do jednostki BS
3 przewody 2 przewody
Strona urządzenia zewnętrz nego
Strona gazowa wysokiego i
niskiego ciśnienia
-
Strona ssawna
gazowa
Ciecz
( 1 - 8 )
Przykład 2.3
Przewód gazowy
Przewód cieczowy
( 1 - 6 )
Cooling only ( 7
·
8 )
Strona urządzenia wewnętrz
-
nego
Przykład 3: układ z wieloma urządzeniami zewnętrznymi
Maksymalna dopuszczalna długość
Między urządzeniami zewnętrznymi i wewnętrznymi
Rzeczywista długość przewodów
Długość równoważna
Całkowita długość przewodów
120 m Przykład 1.1
(2)
140 m
300 m Przykład 1.1
urządzenie 8: a+b+c+d+e+s120 m Przykład 2.1
urządzenie 8: a+b+c+d+e+s120 m
a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s
300
m
Przykład 2.1 a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+s 300
m
Jednostka BS
Przewód pomiędzy urządzeniem zewnętrznym a jednostką BS:
gruba linia (3 przewody)
Przewód między jednostką BS a urządzeniem wewnętrznym:
cienka linia (2 przewody)
Przykład 1.2 urządzenie 4: a+b+i+j120 m urządzenie 5: a+b+k120 m urządzenie 8: a+m+n+p120 m
Przykład 1.3 urządzenie 8: a+o120 m urządzenie 4: a+h+i120 m
Między rozgałęzieniem urządzeń zewnętrznych a urządzeniem
zewnętrznym (tylko w przypadku >10 HP)
Rzeczywista długość przewodów
Długość równoważna 13 m
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
Maksymalna dopuszczalna różnica wysokości
H1 50 m (40 m) (w przypadku, gdy urządzenie zewnętrzne znajduje
10 m Przykład 3
r, s, t≤10 m; u≤5 m
się pod urządzeniami wewnętrznymi) H2 15 m H3 ≤2 m
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
13
Maksymalna dozwolona długość za rozgałęzieniem
a
A
hijklmn
BCD E FG
p
bcde f
12 3 45 6 7
8
g
H1
H2
1
2
3
1
2
2
1
1
2
3
1
2
3
1
1
3
2
1
2
3
Długość przewodu od pierwszego zestawu odgałęzień do urządzenia wewnętrznego 40 m.
Przykład 1.1: urządzenie 8: b+c+d+e+s40 m Przykład 1.2: urządzenie 5: b+k40 m, urządzenie 8: m+n+p40 m Przykład 1.3: urządzenie 8: o40 m Wydłużenie jest możliwe wyłącznie pod warunkiem spełnienia
wszystkich poniższych warunków. W takim przypadku ograniczenie może ulec zwiększeniu do wartości 90
1 Urządzenia zewnętrzne 2 Trójniki refnet (A~G) 3 Urządzenie wewnętrzne (1~8)
m.
a. Długość przewodów między wszystkimi urządzeniami
wewnętrznymi a najbliższym zestawem odgałęzienia wynosi 40
m.
Przykład: h, i, j … p40 m
b. Konieczne jest zwiększenie średnicy przewodu gazowego ssaw-
nego i cieczowego, jeśli długość przewodu między pierwszym a ostatnim odgałęzieniem wynosi ponad 40
m.
Jeśli średnica powiększonego przewodu jest większa niż
średnica głównego przewodu, nie można dokonać zwiększenia średnicy głównego przewodu do 90 m.
Zwiększyć średnicę przewodu zgodnie z poniższymi wytycznymi:
9.5 12.7; 12.7 15.9; 15.9 19.1; 19.1 22.2; 22.2
25.4
(1)
; 28.6 31.8
(1)
; 34.9 38.1
(1)
Przykład: urządzenie 8: b+c+d+e+f+g+p90 m i b+c+d+e+f+g >40
m; zwiększenie średnicy przewodu b, c, d, e, f, g.
c. W przypadku zwiększenia średnicy przewodu (krok b) długość
przewodu musi być liczona jako dwukrotna (z wyjątkiem głów nego przewodu oraz przewodów, których średnica nie ulega zwiększeniu). Łączna długość przewodów musi mieścić się w limicie (zob. tabela powyżej). Przykład: a+b*2+c*2+d*2+e*2+f*2+g*2+h+i+j+k+l+m+n+p300 m.
d. żnica w długości przewodów między najbliższym urządze-
niem wewnętrznym od pierwszego odgałęzienia do urządzenia zewnętrznego a najdalszym urządzeniem wewnętrznym do urządzenia zewnętrznego wynosi 40
m.
Przykład: Najdalsze urządzenie wewnętrzne 8. Najbliższe urządzenie wewnętrzne 1 (a+b+c+d+e+f+g+p)–(a+h)40
m.
9.7.2 Możliwe schematy i konfiguracje instalacji
Przewody miedzy urządzeniami zewnętrznymi należy prowadzić
poziomo lub lekko w górę, aby zapobiec zatrzymywaniu oleju w
przewodach.
Przykład 1 Przykład 2
1 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi 2 Do urządzenia wewnętrznego
Przykłady rozwiązań niedozwolonych: zmienić według przykładu 1
lub 2.
1
1 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi 2 Do urządzenia wewnętrznego 3 Olej pozostały w przewodach
W przewodach gazowych (w przypadku systemu z odzyskiem
ciepła zarówno w przewodach gazowych tłocznych, jak i ssaw nych) za rozgałęzieniem należy zainstalować syfon o długości 200 mm lub większej, używając przewodów dołączonych w
zestawie przewodów do podłączania urządzenia zewnętrz­nego. W przeciwnym razie czynnik chłodniczy może pozostawać w przewodach, doprowadzając do uszkodzenia urządzenia zewnętrznego.
-
1 ≥200 mm
Jeśli długość przewodów między zestawem przewodów
łączących urządzenia zewnętrzne przekracza 2 metry, należy
utworzyć odcinek wznoszący o długości 200 mm w przewodzie gazowym na długości 2 m od zestawu.
Jeśli ≤2 m
-
9.7. Montaż przewodów systemu multi urządzenia zewnętrznego
9.7.1 Środki ostrożności w przypadku podłączania
przewodów łączących dwa urządzenia zewnętrzne
Do wykonania połączeń między urządzeniami zewnętrznymi
konieczny jest opcjonalny zestaw przewodów łączących wiele urządzeń, BHFQ23P907/1357 lub BHFQ22P1007/1517. Podczas montażu przewodów należy postępować zgodnie z
instrukcjami podanymi w instrukcji montażu, dołączonej do
zestawu.
Do instalacji przewodów można przystąpić wyłącznie po
uwzględnieniu ograniczeń dotyczących instalacji wymienionych tutaj oraz w rozdziale
chłodniczego" na stronie 15. Należy zawsze stosować się do
zaleceń podanych w instrukcji instalacji dołączonej do zestawu.
(1) O ile są dostępne w miejscu instalacji. W przeciwnym wypadku
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
14
zwiększenie nie jest możliwe.
"10.2. Podłączanie przewodów czynnika
Jeśli ≥2 m
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 2 m 3 Przewody między urządzeniami zewnętrznymi
4
1 Do urządzenia wewnętrznego 2 2 m 3 Wysokość podnoszenia: 200 mm 4 2 m
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
10. Środki ostrożności przy montażu
12 345
6
6
1
1
1
22
przewodów czynnika chłodniczego
Nie należy dopuszczać, aby do układu chłodniczego dostały się
substancje inne niż czynnik chłodniczy. Jeśli czynnik chłodniczy wycieknie podczas pracy urządzenia, należy niezwłocznie wywietrzyć pomieszczenie.
Uzupełniać wyłącznie czynnikiem chłodniczym R410ANarzędzia potrzebne do montażu:
Należy dopilnować, aby narzędzia potrzebne do montażu (przewodu wskaźnika, węża do napełniania itp.), używane wyłącznie w układach z czynnikiem R410A, miały odporność na wysokie ciśnienie. Należy też zapobiegać przedostaniu się do układu obcych substancji (np. oleju mineralnego czy wilgoci).
Pompa próżniowa:
-Należy używać 2-stopniowej pompy próżniowej z zaworem zwrotnym.
-Przy wyłączonej pompie próżniowej olej nie może wracać do układu.
-Należy stosować pompę zdolną do wytworzenia podciśnienia –100,7 kPa (5 Tr, –755 mmHg).
Ochrona przed zanieczyszczeniami podczas montażu przewodów
Należy podjąć odpowiednie działania zapobiegające przedostawaniu się do układu obcych substancji, takich jak wilgoć i zanieczyszczenia.
Okres instalacji Sposób zabezpieczenia
Ponad miesiąc Zacisnąć przewód
Mniej niż miesiąc
Niezależnie od okresu
Należy zablokować materiałem uszczelniającym (nie należy do wyposażenia) wszystkie odsłonięte fragmenty otworów na przewody rurowe i okablowanie. (W przeciwnym wypadku wydajność urządzenia spadnie, a do jego wnętrza może dostać się wilgoć i mogą przedostawać się małe zwierzęta).
Używać tylko czystych przewodów.Podczas usuwania zanieczyszczeń skierować koniec przewodu
ku dołowi.
Zatkać przewód podczas przeciskania jej przez otwór w ścianie,
aby do wnętrza nie przedostał się pył ani zanieczyszczenia.
Zacisnąć przewód lub owinąć
go taśmą
Podczas lutowania przewodów nie wolno stosować przeciwutle­niaczy. Pozostałości mogą spowodować zablokowanie przewodów i uszkodzenie urządzeń:
Podczas lutowania przewodów miedzianych nie wolno stosować
topników. Do lutowania należy używać stopu wypełniającego miedziano-fosforowego (BCuP) niewymagającego topnika.
Topnik ma wyjątkowo niekorzystny wpływ na układy przewodów
czynnika chłodniczego. Na przykład, w przypadku korzystania z
topnika na bazie chloru, spowoduje on korozję przewodów, lub, w szczególności, jeśli topnik zawiera fluor, spowoduje degradację oleju sprężarkowego.
10.2. Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego
UWAGA
Instalację należy powierzyć monterowi; wybór materiałów i miejsca instalacji musi odpowiadać właściwym przepisom. W Europie właściwą normą jest norma EN 378.
Należy upewnić się, że przewody instalacji i ich połączenia nie są nadmiernie naprężone.
Należy stosować wyłącznie nakrętki dołączone do urządzenia. Zastosowanie innych nakrętek może spowodować wycieki czynnika.
10.2.1 Podłączanie przewodów czynnika chłodniczego do urządzenia zewnętrznego
INFORMACJA
Wyposażenie nie obejmuje żadnego z przewodów połączeniowych między urządzeniami z wyjątkiem przewodów dodatkowych.
UWAGA
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów w miejscu instalacji. Lut dodawaj zgodnie z rysunkiem.
 !
UWAGA
Po podłączeniu wszystkich przewodów rurowych upewnić się, że nie ma wycieków gazu. Przeprowadzić próbę szczelności z użyciem azotu.
10.1. Uwagi dotyczące lutowania
Po lutowaniu należy koniecznie przeprowadzić przedmuch
azotem. Przedmuch azotem chroni przed tworzeniem się grubych warstw utlenionego materiału na wewnętrznej powierzchni rur. Obecność utlenionej warstwy niekorzystnie wpływa na zawory oraz sprężarki w układzie chłodniczym i zakłóca ich prawidłowe działanie.
Ciśnienie azotu powinno wynosić 0,02 MPa (tj. powinno mieć
wartość wyczuwalną przez skórę). Należy zastosować zawór redukcji ciśnienia.
1 Przewody czynnika chłodniczego 2 Części lutowane 3 Ta śma 4 Zawór ręczny 5 Zawór redukcji ciśnienia
RWEYQ8+10T8Y1B
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
4P399208-1 – 2015.01
6 Azot
1
UWAGA
Podczas montażu zewnętrznego należy koniecznie
stosować dostarczone dodatkowe przewody.
Przewody zewnętrzne nie mogą stykać się z innymi
przewodami, panelem dolnym ani bocznym. Należy zabezpieczyć przewody odpowiednią izolacją, chroniąc przez zetknięciem z obudową; dotyczy to szczególnie połączeń z dołu i z boku.
Połączenie zaworów odcinających z przewodami instalacji zewnętrz­nej można wykonać za pomocą przewodów dodatkowych dołączanych do zestawu.
UWAGA
Upewnić się, że przewody w miejscu instalacji nie stykają się z innymi przewodami, dolną ramą lub panelami bocznymi urządzenia.
Za połączenia z zestawami odgałęzień odpowiada monter (jest to instalacja zewnętrzna).
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
15
Środki ostrożności przy podłączaniu przewodów
R=0.4~0.8
45°±2
90°±2
A
Średnica przewodu
Kąt dalszego
dokręcania
Zalecana długość
ramienia narzędzia
Ø9,5 60~90° ±200 mm Ø12,7 30~60° ±250 mm Ø15,9 30~90° ±300 mm
A
B
1
2
3
4
*5
6
7
8
9
4
3
*15
[11]
A
B
±
3
0
°
1
1
A
1
max
15
B
1
>120 mm
>500 mm
Poniższa tabela zawiera wymiary zgrubne części kielichowej.Zakładając nakrętki, należy posmarować z zewnątrz i od
wewnątrz olejem do chłodziarek i dokręcić ręcznie o trzy lub cztery obroty. (Należy stosować olej estrowy lub eteryczny).
Poniższa tabela zawiera momenty dokręcania.
(Przyłożenie zbyt dużego momentu może spowodować pęknięcie nakrętek).
Po podłączeniu wszystkich przewodów rurowych, przeprowadzić próbę szczelności azotem.
Średnica
przewodu
Ø9,5 32,7~39,9 12,8~13,2
Ø12,7 49,5~60,3 16,2~16,6
Ø15,9 61,8~75,4 19,3~19,7
Moment
obrotowy (N•m)
A (mm) Kształt kielicha
UWAGA Niezalecane, tylko w razie konieczności
Należy używać klucza dynamometrycznego, ale jeśli konieczne jest wykonanie instalacji bez użycia klucza, można wykorzystać metodę opisaną poniżej.
Po zakończeniu prac należy sprawdzić, czy nie występują wycieki gazowego czynnika chłodniczego.
Podczas dokręcania połączenia kielichowego kluczem maszynowym można napotkać punkt, w którym moment dokręcania nagle rośnie. Od tego miejsca należy dokręcać nakrętkę o kąt pokazany poniżej:
A Układ pompy ciepła (2-rurowy) B System odzysku ciepła (3-rurowy)
1 Przewód gazowy (nie należy do wyposażenia) 2 Przewód dodatkowy 3 Przewód po stronie cieczowej (nie należy do wyposażenia) 4 Nakrętka (dołączona do urządzenia) 5 Przewód dodatkowy nie jest używany. Kołnierz zaślepki
pozostaje na przewodzie ssawnym.
6 Przewód po stronie gazowej wysokiego/niskiego ciśnienia
(nie należy do wyposażenia)
7 Przewód po stronie ssawnej gazowej (nie należy do
wyposażenia)
8 Odciąć zakreskowany obszar i użyć go jako osłony. 9 Obszar zakreskowany
10 Przewód dodatkowy
11 Wskazówki dot. obróbki przewodu 12 Przewód dodatkowy 13 Lut 14 Przewód dodatkowy 15 Przed zamontowaniem produktu należy przeprowadzić
lutowanie.
10.2.3 Odgałęzienia czynnika chłodniczego
Informacje na temat montażu kompletu odgałęzień można
znaleźć w instrukcji montażu dołączonej do kompletu.
Podczas poluzowywania nakrętek należy zawsze
korzystać jednocześnie z dwu kluczy. Podczas podłączania przewodów należy zawsze używać klucza maszynowego i dynamometrycznego do dokręcania nakrętki.
Podłączając do nakrętki kielichowej, pokryć kielich (po
wewnętrznej i zewnętrznej stronie) olejem eterycznym lub estrowym; następnie dokręcić ręcznie o 3 do 4
obrotów, tak jak przy dokręcaniu wstępnym.
10.2.2 Podłączyć przewód do urządzenia zewnętrznego, używając przewodów dodatkowych
Instrukcja montażu i instrukcja obsługi
16
1 Powierzchnia pozioma
1 Zamontować trójnik REFNET tak, aby jego rozgałęzienia
biegły poziomo lub pionowo.
2 Zamontować rozdzielacz REFNET, tak aby jego
rozgałęzienia biegły poziomo.
Instalowanie zestawu łączącego wiele urządzeń zewnętrznych.
Klimatyzator powietrzny typu VRV-W IV
RWEYQ8+10T8Y1B
4P399208-1 – 2015.01
Loading...
+ 44 hidden pages