deklaruje na własną i wyłączną odpowiedzialność, że urządzenia, których ta deklaracja dotyczy:
m
17
относи тся настоящее заявление:
у
declară pe proprie răspundere că echipamentele la care se referă această declaraţie:
r
18
z vso odgovornostjo izjavlja, da je oprema naprav, na katero se izjava nanaša:
kinnitab oma täielikul vastutusel, et käesoleva deklaratsiooni alla kuuluv varustus:
o
x
19
20
декларира на своя отговорност, че оборудването, за коeто се отнася тази декларация:
b
21
visiška savo atsakomybe skelbia, kad įranga, kuriai taikoma ši deklaracija:
t
22
ar pilnu atbildību apliecina, ka tālāk aprakstītās iekārtas, uz kurām attiecas šī deklarācija:
v
23
vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že zariadenie, na ktoré sa vzťahuje toto vyhlásenie:
k
24
tamamen kendi sorumluluǧunda olmak üzere bu bildirinin ilgili olduǧu donanımının aşaǧıdaki gibi olduǧunu beyan eder:
w
25
megfelelnek az alábbi szabvány(ok)nak vagy egyéb irányadó dokumentum(ok)nak, ha azokat előírás szerint használják:17spełniają wymogi następujących norm i innych dokumentów normalizacyjnych, pod warunkiem że używane są zgodnie z naszymi
16
Direktive z vsemi spremembami.20Direktiivid koos muudatustega.21Директиви, с техните изменения.22Direktyvose su papildymais.23Direktīvās un to papildinājumos.24Smernice, v platnom znení.25Deǧiştirilmiş halleriyle Yönetmelikler.
19
.
<B>
<B>
göre
.
.
pozitīvajam
<B>
.
un atbilstoši
<A>
kā norādīts
23 Piezīmes *
şi apreciat pozitiv
<A>
aşa cum este stabilit în
sertifikātu <C>
vērtējumam saskaņā ar
.
Certificatul <C>
în conformitate cu
<B>
de
a pozitívne zistené
<A>
osvedčením <C>
ako bolo uvedené v
v súlade s
24 Poznámka *
<B>
.
in odobreno s strani
<A>
certifikatom <C>
v skladu s
kot je določeno v
<C> Sertifikasına
’da belirtildiği gibi ve
25 Not *<A>
ja heaks
<A>
nagu on näidatud dokumendis
tarafından olumlu olarak değerlendirildiği gibi.
<B>
.
sertifikaadile <C>
järgi vastavalt
<B>
kiidetud
Direktiver, med senere ændringer.11Direktiv, med företagna ändringar.12Direktiver, med foretatte endringer.13Direktiivejä, sellaisina kuin ne ovat muutettuina.14v platném znění.15Smjernice, kako je izmijenjeno.16irányelv(ek) és módosításaik rendelkezéseit
10
skladni z naslednjimi standardi in drugimi normativi, pod pogojem, da se uporabljajo v skladu z našimi navodili:20on vastavuses järgmis(t)e standardi(te)ga või teiste normatiivsete dokumentidega, kui neid kasutatakse vastavalt meie juhenditele:21съответстват на следните стандарти или други нормативни документи, при условие, че се използват съгласно нашите
19
инструкции:
atitinka žemiau nurodytus standartus ir (arba) kitus norminius dokumentus su sąlyga, kad yra naudojami pagal mūsų nurodymus:23tad, ja lietoti atbilstoši ražotāja norādījumiem, atbilst sekojošiem standartiem un citiem normatīviem dokumentiem:24sú v zhode s nasledovnou(ými) normou(ami) alebo iným(i) normatívnym(i) dokumentom(ami), za predpokladu, že sa používajú v súlade
22
s našim návodom:25ürünün, talimatlarımıza göre kullanılması koşuluyla aşağıdaki standartlar ve norm belirten belgelerle uyumludur:
Directives, as amended.02Direktiven, gemäß Änderung.03Directives, telles que modifiées.04Richtlijnen, zoals geamendeerd.05Directivas, según lo enmendado.06Direttive, come da modifica.07Οδηγιών, όπως έχουν τροποποιηθεί.08Directivas, conforme alteração em.09Директив со всеми поправками.
01
sunt în conformitate cu următorul (următoarele) standard(e) sau alt(e) document(e) normativ(e), cu condiţia ca acestea să fie utilizate în
instrukcjami:
conformitate cu instrucţiunile noastre:
18
z późniejszymi poprawkami.18Directivelor, cu amendamentele respective.
17
иоцененоположително
<A>
* кактоеизложено в
21 Забележка
igazolta a megfelelést,
<B>
alapján, a(z)
<A>
a(z)
Сертификата <C>
съгласно
<B>
от
szerint.
<C> tanúsítvány
a(z)
ir kaip teigiamai nuspręsta
<A>
kaip nustatyta
22 Pastaba *
, pozytywną opinią
<A>
zgodnie z dokumentacją
.
Sertifikatą <C>
pagal
.
Świadectwem <C>
i
<B>
ккотором
оборудование,
CE - ERKLÆRING OM-SAMSVAR
CE - ILMOITUS-YHDENMUKAISUUDESTA
CE - PROHLÁŠENÍ-O-SHODĚ
заявляет, исключительно под свою ответственность, что
erklærer under eneansvarlig, at udstyret, som er omfattet af denne erklæring:
erklærer et fullstendig ansvar for at det utstyr som berøres av denne deklarasjon innebærer at:
ilmoittaa yksinomaan omalla vastuullaan, että tämän ilmoituksen tarkoittamat laitteet:
prohlašuje ve své plné odpovědnosti, že zařízení, k němuž se toto prohlášení vztahuje:
izjavljuje pod isključivo vlastitom odgovornošću da oprema na koju se ova izjava odnosi:
j
13
c
14
y
15
teljes felelőssége tudatában kijelenti, hogy a berendezések, melyekre e nyilatkozat vonatkozik:
h
16
deklarerar i egenskap av huvudansvarig, att utrustningen som berörs av denna deklaration innebär att:
u
q
n
s
09
10
11
12
CE - FÖRSÄKRAN-OM-ÖVERENSTÄMMELSE
CE - DECLARAÇÃO-DE-CONFORMIDADE
CE - ЗАЯВЛЕНИЕ-О-СООТВЕТСТВИИ
CE - OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
CE - DECLARACION-DE-CONFORMIDAD
CE - DICHIARAZIONE-DI-CONFORMITA
CE - ∆HΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ
estão em conformidade com a(s) seguinte(s) norma(s) ou outro(s) documento(s) normativo(s), desde que estes sejam utilizados de
acordo com as nossas instruções:09соответствуют следующим стандартам или другим нормативным документам, при усл овии их использования согласно нашим
08
инструкциям:10overholder følgende standard(er) eller andet/andre retningsgivende dokument(er), forudsat at disse anvendes i henhold til vore
instrukser:11respektive utrustning är utförd i överensstämmelse med och följer följande standard(er) eller andra normgivande dokument, under
förutsättning att användning sker i överensstämmelse med våra instruktioner:12respektive utstyr er i overensstemmelse med følgende standard(er) eller andre normgivende dokument(er), under forutssetning av at
disse brukes i henhold til våre instrukser:13vastaavat seuraavien standardien ja muiden ohjeellisten dokumenttien vaatimuksia edellyttäen, että niitä käytetään ohjeidemme
mukaisesti:14za předpokladu, že jsou využívány v souladu s našimi pokyny, odpovídají následujícím normám nebo normativním dokumentům:15u skladu sa slijedećim standardom(ima) ili drugim normativnim dokumentom(ima), uz uvjet da se oni koriste u skladu s našim uputama:
Low Voltage 2006/95/EC
Gas Appliances 2009/142/EC
Boiler Efficiency requirements 92/42/EEC
Electromagnetic Compatibility 2004/108/EC *
ob upoštevanju določb:20vastavalt nõuetele:21следвайки клаузите на:22laikantis nuostatų, pateikiamų:23ievērojot prasības, kas noteiktas:24održiavajúc ustanovenia:25bunun koşullarına uygun olarak:
19
under iagttagelse af bestemmelserne i:11enligt villkoren i:12gitt i henhold til bestemmelsene i:13noudattaen määräyksiä:14za dodržení ustanovení předpisu:15prema odredbama:16követi a(z):17zgodnie z postanowieniami Dyrektyw:18în urma prevederilor:
10
16 Megjegyzés *
17 Uwaga *
enligt
<B>
og gjennom positiv
<A>
.
och godkänts av
<A>
enligt
Certifikatet <C>
som det fremkommer i
11 Information *
12 Merk *
.
καικρίνεταιθετικάαπό
<A>
Certificato <C>
e giudicato positivamente
<A>
secondo il
<B>
da
delineato nel
όπωςκαθορίζεταιστο
06 Nota *
07 Σημείωση *
<B>
positiv beurteilt
.
<B>
and judged positively by
Certificate <C>
<A>
aufgeführt und von
<A>
according to the
as set out in
wie in
.
Sertifikat <C>
ifølge
<B>
bedømmelse av
.
Πιστοποιητικό <C>
σύμφωναμετο
<B>
το
.
Zertifikat <C>
gemäß
18 Notă *
on
<B>
ja jotka
<A>
jotka on esitetty asiakirjassa
13 Huom *
e com o parecer
<A>
tal como estabelecido em
08 Nota *
et évalué positivement par
<A>
tel que défini dans
19 Opomba *
20 Märkus *
<B>
.
mukaisesti.
a pozitivně zjištěno
i pozitivno ocijenjeno
<A>
<A>
osvědčením <C>
Sertifikaatin <C>
jak bylo uvedeno v
kako je izloženo u
hyväksynyt
v souladu s
14 Poznámka *
15 Napomena *
.
согласно
Certificado <C>
<B>
.
ивсоответствии
de acordo com o
<A>
<B>
positivo de
какуказанов
Свидетельству <C>
сположительным решением
09 Примечание *
.
.
y es valorado
Certificat <C>
<A>
Certificaat <C>
en positief beoordeeld door
<A>
conformément au
overeenkomstig
<B>
zoals vermeld in
<B>
como se establece en
.
Certifikatu <C>
prema
<B>
od strane
<B>
og positivt vurderet af
<A>
som anført i
10 Bemærk *
de acuerdo con el
<B>
positivamente por
Georg Blümel
Managing Director
1st of April 2015
.
Certifikat <C>
i henhold til
.
Certificado <C>
CE - DECLARATION-OF-CONFORMITY
CE - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
CE - DECLARATION-DE-CONFORMITE
CE - CONFORMITEITSVERKLARING
ROTEX
declares under its sole responsibility that the equipment to which this declaration relates:
a
01
erklärt auf seine alleinige Verantwortung daß die Ausrüstung für die diese Erklärung bestimmt ist:
d
02
déclare sous sa seule responsabilité que l'équipement visé par la présente déclaration:
f
03
verklaart hierbij op eigen exclusieve verantwoordelijkheid dat de apparatuur waarop deze verklaring betrekking heeft:
l
04
declara bajo su única responsabilidad que el equipo al que hace referencia la declaración:
e
05
dichiara sotto la propria responsabilità che gli apparecchi a cui è riferita questa dichiarazione:
i
06
δηλώνει με αποκλειστική της ευθύνη ότι ο εξοπλισμός στον οποίο αναφέρεται η παρούσα δήλωση:
g
07
declara sob sua exclusiva responsabilidade que os equipamentos a que esta declaração se refere:
are in conformity with the following standard(s) or other normative document(s), provided that these are used in accordance with our
instructions:02der/den folgenden Norm(en) oder einem anderen Normdokument oder -dokumenten entspricht/entsprechen, unter der Voraussetzung,
daß sie gemäß unseren Anweisungen eingesetzt werden:03sont conformes à la/aux norme(s) ou autre(s) document(s) normatif(s), pour autant qu'ils soient utilisés conformément à nos instructions:04conform de volgende norm(en) of één of meer andere bindende documenten zijn, op voorwaarde dat ze worden gebruikt overeenkomstig
onze instructies:05están en conformidad con la(s) siguiente(s) norma(s) u otro(s) documento(s) normativo(s), siempre que sean utilizados de acuerdo con
nuestras instrucciones:06sono conformi al(i) seguente(i) standard(s) o altro(i) documento(i) a carattere normativo, a patto che vengano usati in conformità alle
nostre istruzioni:07είναι σύμφωνα με το(α) ακόλουθο(α) πρότυπο(α) ή άλλο έγγραφο(α) κανονισμών, υπό την προϋπόθεση ότι χρησιμοποιούνται σύμφωνα
μετιςοδηγίεςμας:
following the provisions of:02gemäß den Vorschriften der:03conformément aux stipulations des:04overeenkomstig de bepalingen van:05siguiendo las disposiciones de:06secondo le prescrizioni per:07με τήρηση των διατάξεων των:08de acordo com o previsto em:09в соответствии сположениями:
01
EN60335-2-102,
01 Note *
02 Hinweis *
03 Remarque *
04 Bemerk *
05 Nota *
2P369568-2B
SOMMARIO
Istruzioni di sicurezza 5
1
2 Descrizione dell'unità 5
2.1 Generale .......................................................................................................................................................................................... 5
2.4 Interfaccia per PC ............................................................................................................................................................................ 7
2.5 Programmi di verifica ....................................................................................................................................................................... 7
5.3 Collegare il termostato ambiente................................................................................................................................................... 18
5.4 Collegamento del gas .................................................................................................................................................................... 19
5.5 Uscita fumi e ingresso aria ............................................................................................................................................................ 20
5.6 Sistemi di uscita ............................................................................................................................................................................ 21
6 Messa in funzione dell'unità e dell'impianto 34
6.1 Riempimento e spurgo aria dell'unità e dell'impianto .................................................................................................................... 34
6.2 Messa in funzione dell'unità .......................................................................................................................................................... 35
7.1 Operazioni dirette tramite il pannello operativo ............................................................................................................................. 37
7.2 Impostazioni dei parametri tramite il codice di servizio ................................................................................................................. 38
7.3 Impostazione della potenza CH massima ..................................................................................................................................... 40
7.5 Regolazione dipendente da condizioni meteorologiche ................................................................................................................ 40
7.6 Conversione ad un tipo di gas differente ....................................................................................................................................... 41
7.7 Regolazione del gas/aria ............................................................................................................................................................... 41
7.8 Impostazione della regolazione gas/aria ....................................................................................................................................... 42
8.3 Altri guasti ...................................................................................................................................................................................... 45
Le informazioni fornite si riferiscono al prodotto nella versione standard. Pertanto, la ROTEX Heating Systems GmbH declina ogni r esponsabilità per eventual i danni
che dovessero derivare da specifiche del prodotto che si discostano dalla versione standard. Le informazioni disponibi li sono state redatte con la massima cura,
tuttavia la R O TEX Heating Systems GmbH declina ogni r esponsabilità per qualsias i errore pres ente nelle inf ormazioni o per le consegue nze ev ent ualmente deriva nt i
da queste. La R OTEX Heating Systems GmbH declina ogni responsabilità per i dan ni eventualmente derivanti da interventi eseguiti da ter zi.
Soggetto a modifi c he.
ROTEX Heating Systems GmbH 3
Nota relativa alle presenti istruzioni di installazione
Descrizione
Riferimento utilizzato
Alta efficienza
HR
Rotex RHOBG12AAV1, RHOBG18AAV1
Unità
Unità con tubazioni per il riscaldamento centrale
Impianto CH
Sistema con tubi per l'acqua calda sanitaria
Impianto ACS
ATTENZIONE
Si riferisce a procedure che, se non dovessero essere
eseguite con la necessaria cautela, potrebbero provocare
danni al prodotto, all'area circostante, all'ambiente o causare
lesioni alle persone.
IMPORTANTE
Si riferisce a procedure e/o ist
dovessero essere seguite, avrebbero un effetto negativo sul
funzionamento dell'unità .
Con le presenti istruzioni d'installazione è possibile eseguire il montaggio, l'installazione
e la manutenzione dell'unità in piena sicurezza. Seguire attentamente le istruzioni.
In caso di dubbi, contattare il produttore.
Conservare le istruzioni d'installazione in prossimità dell'unità.
Abbreviazioni e termini utilizzati
Simboli
In questo manuale si utilizzano i simboli seguenti:
ruzioni che, qualora non
Servizio di assistenza e supporto tecnico per l'installatore
Per le informazioni relative ad impostazioni specifiche, agli interventi di installazione,
manutenzione e riparazione che potrebbero interessare l'installatore, si prega di
contattare il proprio rivenditore Rotex.
Identificazione del prodotto
Le informazioni dettagliate relative all'unità sono riportate sulla targhetta dati posta sul fondo
dell'unità.
• Tipo di unità
• Codice a barre con numero articolo e numero di serie
• Opzioni
ROTEX Heating Systems GmbH 4
1ISTRUZIONI DI SICUREZZA
Il produttore ROTEX Heating Systems GmbH declina ogni responsabilità per eventuali
danni o lesioni provocati dal mancato (scrupoloso) rispetto delle istruzioni di sicurezza,
o per eventuali negligenze durante l'installazione della caldaia murale a gas Rotex
RHOBG*AAV1 e dei relativi accessori.
Questo apparato non è destinato a persone (inclusi bambini) con capacità mentali,
fisiche o sensoriali ridotte, o privi di esperienza e conoscenza, fatti salvi i casi in cui tali
persone abbiano ricevuto assistenza o formazione per l'uso dell'apparecchio da una
persona responsabile della loro sicurezza.
Tutto l'impianto deve soddisfare le norme e le istruzioni tecniche (di sicurezza) locali
applicabili agli impianti a gas, agli impianti elettrici, agli impianti di estrazione dei fumi,
agli impianti per l'acqua potabile e agli impianti di riscaldamento centralizzato.
2 DESCRIZIONE DELL'UNITÀ
2.1 Generale
La caldaia murale a gas Rotex RHOBG*AAV1 è un'unità stagna. Quest'unità è
destinata a fornire calore all'acqua dell'impianto CH e all'impianto per l'acqua calda
sanitaria.
Le uscite dell'erogazione dell'aria e del gas combustibile possono essere collegate
all'unità per mezzo di due tubi separati. Su richiesta, può essere fornita una
connessione concentrica. L'unità è stata verificata insieme all'elemento combinato con
foro passante, anche se è possibile collegarla a elementi combinati con foro passante
che soddisfano gli standard di verifica universali corrispondenti a tali elementi
combinati.
Se necessario, l'unità può essere collegata ad una staffa di montaggio, ad un telaio
con connessione superiore e a vari set di installazione. Questi sono forniti a parte.
Le caldaie murali a gas Rotex RHOBG*AAV1 hanno ricevuto il marchio di qualità CE e
appartengono alla classe di protezione elettrica IP44.
L'unità viene fornita di serie per il gas metano (G20). Su richiesta, l'unità può anche
essere fornita per il GPL (propano commerciale) (G31).
2.2 Funzionamento
La caldaia murale a gas Rotex RHOBG*AAV1 è una caldaia a modulazione ad alta
efficienza. Ciò significa che la potenza viene modulata in base al fabbisogno di calore
desiderato.
Nello scambiatore di calore di alluminio è integrato un circuito CH di rame.
L'acqua dell'impianto ACS può essere riscaldata collegando l'unità ad un serbatoio
riscaldato indirettamente, per mezzo di una valvola a tre vie e di un sensore del
serbatoio (vedere il par. 5.1 e 5.2). La regolazione serbatoio incorporata dell'unità
assicura la priorità della fornitura di acqua calda sanitaria rispetto al riscaldamento.
Non è possibile utilizzare entrambe le forniture contemporaneamente.
L'unità è dotata di un dispositivo di comando elettronico della caldaia, che aziona la
ventola ad ogni richiesta di fornitura di riscaldamento o di acqua calda, apre la valvola
del gas, innesca il dispositivo di comando della caldaia e tiene costantemente sotto
controllo la fiamma, controllandola in base alla potenza richiesta.
2.3 Modi operativi
Il modo operativo dell'unità è indicato da un codice sul display di servizio del pannello
operativo.
- Spenta
L'unità non è in funzione, ma è collegata all'alimentazione elettrica. Le richieste di
acqua calda sanitaria o di acqua dell'impianto CH non ricevono risposta. La protezione
antigelo dell'unità è attiva. Ciò significa che la pompa entrerà in funzione e lo
scambiatore verrà riscaldato qualora la temperatura dell'acqua nell'impianto dovesse
scendere eccessivamente.
Se dovesse entrare in funzione la protezione antigelo, verrà visualizzato il codice
(riscaldamento scambiatore).
In questo modo operativo sul display della temperatura si può leggere anche la
pressione dell'impianto CH (in Bar).
ROTEX Heating Systems GmbH 5
7
Standby
Il LED corrispondente al tasto è illuminato ed eventualmente anche uno dei LED
della funzione comfort in caso di prelievo. L'unità è pronta a rispondere ad una richiesta
relativa all'impianto CH o al prelievo.
0 Post-funzionamento CH
Al termine dell'esecuzione della funzione CH, la pompa continua a funzionare per un tempo
specificato. Il tempo di post-funzionamento della pompa è stato impostato in fabbrica sul
valore indicato al par. 7.2. Tale impostazione può essere modificata. Oltre a ciò, la pompa
entra in funzione automaticamente 1 volta ogni 24 ore, per 10 secondi, per evitare di
rimanere bloccata. L'attivazione automatica della pompa si verifica in occasione dell'ultima
richiesta di riscaldamento. Per modificare tale impostazione, è necessario impostare il
termostato ambiente su un valore più alto per un istante, corrispondente all'ora desiderata
della giornata.
1 Temperatura desiderata raggiunta
Il dispositivo di comando della caldaia potrebbe bloccare temporaneamente la richiesta
di calore. Il dispositivo di comando della caldaia verrà quindi arrestato. Il blocco si
verifica perché viene è stata raggiunta la temperatura desiderata. Il blocco verrà tolto
una volta che la temperatura sarà scesa a sufficienza.
2 Auto-verifica
Una volta ogni 24 ore, il dispositivo di comando della caldaia esegue una verifica sui
sensori collegati. Durante la verifica, il relè non esegue nessun altro compito.
3 Ventilazione
Quando viene avviata l'unità, il sistema fa raggiungere innanzitutto alla ventola il
corretto regime di avvio. Una volta raggiunto il regime di avvio, viene innescato il
dispositivo di comando della caldaia. Il codice
funzionamento della ventola, dopo che il dispositivo di comando della caldaia si è
fermato.
3 è visibile anche durante il post-
4 Innesco
Quando la ventola ha raggiunto il regime di avvio, il relè del bruciatore viene innescato
per mezzo di scintille elettriche. Durante l'accensione si visualizza il codice
dispositivo di comando della caldaia non effettua l'accensione, viene fatto un nuovo
tentativo dopo circa 15 secondi. Se dopo 4 tentativi di accensione il dispositivo di
comando della caldaia non si è ancora acceso, esso entra nello stato di fermo di
funzionamento.
5 Funzionamento CH
Al dispositivo di comando si può collegare un termostato di tipo acceso/spento, un
termostato OpenTherm, un sensore esterno o una combinazione di questi (vedere il
par. 10.2)
Se è presente una richiesta di calore proveniente da un termostato, dopo che la ventola
avrà iniziato a girare (codice
modo operativo CH (codice 5 ).
Durante il funzionamento CH, il regime di giri della ventola e quindi la potenza dell'unità
possono essere regolati in modo tale che sia possibile controllare la temperatura
dell'acqua CH, fino alla sua temperatura desiderata. Se è stato collegato un termostato
di tipo acceso/spento, questo corrisponderà alla temperatura di fornitura CH impostata
sul display. In caso di un termostato OpenTherm, la temperatura di fornitura CH
desiderata è determinata dal termostato. Nel caso di un sensore temperatura esterna,
la temperatura della fornitura CH desiderata viene determinata dalla linea del
combustibile programmata nel dispositivo di comando della caldaia. Per gli ultimi due
casi, la temperatura impostata sul display è quella massima.
Durante il funzionamento CH, la temperatura della fornitura CH desiderata viene
visualizzata sul pannello operativo.
La temperatura della fornitura CH può essere impostata tra 30 e 90°C (vedere il par.
7.1). Attenzione: per un sistema a bassa temperatura, potrebbe essere richiesta
un'impostazione massima più bassa di quella standard di 80°C.
Durante il funzionamento CH, è possibile premere il pulsante di servizio per leggere la
temperatura effettiva della fornitura CH.
3 ), si verificherà l'accensione (codice 4 ) seguita dal
4 . Se il
Se la funzione comfort in caso di prelievo viene accesa (vedere il codice 7 ), verrà
generata una richiesta di calore OpenTherm inferiore a 40 gradi.
ROTEX Heating Systems GmbH 6
6 Funzionamento dell'acqua calda sanitaria
Descrizione del programma
Combinazione
di pulsanti
Indicazioni del
display
Bruciatore acceso alla capacità ACS minima
(vedere il parametro d al par. 7.2)
Bruciatore acceso alla potenza CH massima
impostata (vedere il parametro 3 al par. 7.2)
Bruciatore acceso alla potenza ACS
massima (vedere il parametro 3 al par. 7.2)
Situazione di
corrente
•L'unità è dotata di una protezione antigelo che le impedisce di
dovesse entrare in funzione la protezione antigelo, verrà visualizzato
•
schema elettrico (vedere il par. 10.2).
Unità RHOBG*AAV1 combinata con un serbatoio ad accensione
indiretta
La fornitura di acqua calda ha la precedenza rispetto al riscaldamento. Se si utilizza un
sensore per il serbatoio, qualsiasi richiesta di funzionamento CH verrà interrotta se il
sensore del serbatoio rileva una temperatura più bassa di
5 gradi rispetto al valore impostato. Dopo che si è accesa la ventola (codice
che si è verificata un'accensione (codice 4 ) il dispositivo di comando passa sul
funzionamento dell'acqua sanitaria (codice 6 ). Se si utilizza un termostato per il
serbatoio, la richiesta di calore avrà inizio quando si apre il termostato e terminerà
quando il termostato si richiude. In questo caso, la velocità della ventola e quindi la
potenza dell'unità, vengono controllati dal dispositivo di comando della caldaia in base
alla temperatura manuale fissata. La temperatura dell'acqua calda sanitaria può essere
impostata tra 40°C e 65°C. La temperatura serbatoio impostata viene visualizzata sul
pannello operativo durante il funzionamento dell'acqua calda sanitaria. È possibile
premere il pulsante di servizio durante il prelievo di acqua, per leggere la temperatura
effettiva del serbatoio.
3 ) e dopo
2.4 Interfaccia per PC
Il dispositivo di comando del serbatoio è dotato di un'interfaccia per PC. Si può
collegare un PC tramite l'apposita presa e il relativo software. Questa predisposizione
consente di seguire su lunghi periodi il comportamento del dispositivo di comando del
serbatoio, dell'unità e dell'impianto di riscaldamento.
2.5 Programmi di verifica
Il relè del bruciatore è dotato di un'opzione che consente di portare l'unità nelle
condizioni di prova.
Attivando un programma di verifica, l'unità si accende con un regime di giri/minuto della
ventola impostato, senza che intervengano le funzioni di controllo.
Le funzioni di sicurezza rimangono attive.
Per terminare il programma di verifica, premere e simultaneamente.
Programmi di verifica
Disattivazione del programma di verifica e
Durante la modalità di prova i seguenti dati possono essere letti :
• Premendo più volte il pulsante sul display viene visualizzata la pressione dell'acqua CH .
• Premendo il continuamente tasto sul display viene mostrata la corrente di ionizzazione .
2.5.1 Protezione antigelo
gelare. Se la temperatura dello scambiatore di calore dovesse
scendere troppo, la pompa entrerà in funzione finché tale
temperatura non sarà tornata ad un valore sufficientemente alto. Se
il codice 7 (riscaldamento scambiatore).
Se esiste la possibilità che l'impianto (o parte di esso) geli, il punto
più freddo dovrà essere dotato di un termostato antigelo (esterno)
sul tubo di ritorno. Questo dovrà essere collegato in base allo
Nota
Se l'unità viene spenta ( - sul display di servizio), la protezione antigelo dell'unità rimane
attiva, ma la richiesta di calore da un termostato antigelo (esterno) verrà ignorata.
e "L"
e (1x)
e (2x)
funzionamento
"h"
"H"
ROTEX Heating Systems GmbH 7
3COMPONENTI PRINCIPALI
A.
Pompa CH a modulazione
K.
Adattatore concentrico uscita fumi/entrata aria
B.
Valvola del gas
L.
Alimentazione aria (solo per sistemi con uscita a doppio tubo)
C.
Dispositivo di comando del bruciatore (con pannello operativo)
M.
Blocchetto di connessione/morsettiera a striscia X4
D.
Sensore S1 (flusso)
N.
Collettore della condensa
E.
Sensore S2 (ritorno)
O.
Sifone
F.
Ventola
P.
Scambiatore di calore
G.
Sensore di pressione del riscaldamento centrale
Q.
Pannello operativo e display
H.
Cavo elettrico 230 V~ con spina di messa a terra
R.
Elettrodo di accensione/ionizzazione
I.
Spurgo aria manuale
S.
Posizione della targhetta dati
J.
Finestrella di ispezione
ROTEX Heating Systems GmbH 8
3.1 Accessori
Descrizione
Numero articolo
B-pack piccolo
EKFJS*AA
B-pack medio
EKFJM*AA
B-pack grande
EKFJL*AA
Kit valvola
EKVK4AA
Copertura di protezione
EKCP1AA
Sensore esterno
EKOSK1AA
Gruppo valvola a 3 vie
EK3WV1AA
Adattatore per fumi concentrico Ø80x125
EKHY090717
Adattatore per fumi parallelo 80 mm
EKHY090707
Set per gas propano RHOBG12AAV1
EKPS075917
Set per gas propano RHOBG18AAV1
EKPS075877
ROTEX Heating Systems GmbH 9
4INSTALLAZIONE
A =
Tubo di mandata CH
G ¾" (est)
B =
Tubo di ritorno CH
G ¾" (est)
C =
Gas
G ½" (int)
D =
Uscita della condensa
Ø dn25 (flessibile)
h = 517 mm
RHOBG12AAV1
H = 590 mm
RHOBG12AAV1
Z =
Uscita fumi/entrata aria
Ø60/100 (concentrico)
4.1 Misure per l'installaz io ne
Caldaia montata direttamente a parete:
Unità + staffa di montaggio
RHOBG18AAV1
RHOBG18AAV1
ROTEX Heating Systems GmbH10
A =
Tubo di mandata CH
G ¾" (est)
B =
Tubo di ritorno CH
G ¾" (est)
C =
Gas
G ½" (int)
D =
Uscita della condensa
Ø dn25 (flessibile)
H =
770 mm
RHOBG12AAV1
Z =
Uscita fumi/entrata aria
Ø60/100 (concentrico)
Unità collegata al B-pack:
Unità + B-pack:
RHOBG18AAV1
ROTEX Heating Systems GmbH11
4.2 Ambiente d'installazione
L'unità deve essere installata su un muro avente sufficiente capacità di sostenere il
carico.
In caso di opere murarie sottili, c'è rischio di rumori dovuti a risonanza.
Nel raggio di 1 metro dall'unità ci dev'essere una presa elettrica a parete con
collegamento di messa a terra.
Per evitare il congelamento dell'uscita della condensa, l'unità deve essere installata in
un ambiente in cui la temperatura non scenda mai sotto allo zero. Assicurarsi che vi
sia la possibilità di almeno 2 cm di spazio a fianco della caldaia. Non c'è bisogno di
lasciare spazi liberi per il pericolo di bruciature.
4.2.1 Installazione in armadietto da cucina
L'unità può essere posizionata tra due armadietti della cucina, o in uno di questi.
Verificare che vi sia una ventilazione sufficiente sia dalla parte inferiore che dalla
parte superiore.
Se l'unità viene installata all'interno di un armadietto, sono necessarie aperture di
2
ventilazione di almeno 50 cm
.
4.2.2 Rimozione della copertura di protezione e del pannello
anteriore
Per vari interventi sull'unità, è necessario rimuovere, se installati, la copertura di
protezione e il pannello anteriore. Procedere come segue:
•Se è presente la copertura di protezione (A), rimuoverla spostandola verso il
davanti.
• Svitare entrambe le viti (1) dietro alla finestra del display.
• Tirare in avanti la parte inferiore del pannello anteriore (2).
Pericolo: rischio di ustioni
In caso di set point elevati dell'acqua in uscita per il riscaldamento ambiente (o un set
point fisso elevato oppure un set point dipendente dalle condizioni meteorologiche
elevato alle basse temperature ambiente), lo scambiatore di calore della caldaia può
essere molto caldo, per esempio 70°C.
Far attenzione, perché in caso di prelievo di acqua la temperatura iniziale potrebbe essere
maggiore di quella richiesta.
In tal caso, si raccomanda di installare una valvola termostatica per evitare di scottarsi.
Tale operazione può essere eseguita secondo lo schema seguente.
a=caldaia, b=ACS dalla caldaia, c= ingresso acqua fredda,
• piattina di aggancio a parete e kit di collegamento EKVK4AA
• un B-pack contenente un vaso di espansione e un kit di collegamento.
4.3.1 Montaggio della piattina di aggancio e della staffa di
montaggio
•Accertarsi che la parete sia costruita in modo da permettere l'aggancio
della caldaia.
•Eseguire i fori nella parete per la piattina di aggancio e il kit di
collegamento, usando la sagoma fornita insieme alla caldaia.
•Montare orizzontalmente sulla parete la piattina di aggancio e la staffa di
montaggio con i materiali forniti per il fissaggio.
•La caldaia può ora essere sistemata sulla piattina di aggancio, facendo
passare allo stesso tempo le tubazioni della caldaia nelle valvole contenute
nella staffa di montaggio.
4.3.2 Montaggio del B-pack
•Accertarsi che la parete sia costruita in modo da permettere l'aggancio
della caldaia e il B-pack.
•Eseguire i fori nella parete per B-pack, usando la sagoma fornita insieme
alla caldaia.
• Montare il B-pack con i materiali forniti per il fissaggio.
• Posizionare la staffa di montaggio nella cornice, come descritto nel
manuale contenuto nel B-pack.
•Collegare il tubo flessibile sul vaso di espansione e il collegamento della
valvola di ritorno. Assicurarsi di montare gli anelli di guarnizione !
•La caldaia può ora essere sistemata sul B-pack, facendo passare allo
stesso tempo le tubazioni della caldaia nelle valvole contenute nella staffa
di montaggio.
ROTEX Heating Systems GmbH13
4.3.3 Montaggio dell'unità
1. Rimuovere l'unità dall'imballaggio.
2. Controllare il contenuto della scatola, che deve comprendere:
• Unità (A)
• Piattina di aggancio (B)
• Sifone + tubo flessibile (C)
• Istruzioni d’installazione
• Istruzioni per l'uso
• Scheda di garanzia
3. Controllare che l'unità non sia danneggiata: segnalare immediatamente i danni al
fornitore.
4. Installare la piattina di aggancio.
5. Controllare che gli anelli di compressione siano posizionati diritti negli attacchi
della staffa di montaggio.
6. Posizionare l'unità: farla scorrere dall'alto verso il basso sulla piattina di aggancio
(B).
Verificare che, simultaneamente, i tubi si installino, scorrendo, nei raccordi di
compressione.
7. Serrare i raccordi di compressione sulla staffa di montaggio.
I nippli e i tubi non devono ruotare insieme ad essa!
8. Aprire la valvola del display e allentare le due viti alla sua sinistra e alla sua
destra, quindi rimuovere il pannello anteriore.
9. Montare il tubo flessibile (D) sull'uscita del sifone.
Riempire di acqua il sifone e inserirlo il più possibile, facendolo scorrere, sulla
sommità del connettore di uscita della condensa (E) sotto all'unità.
10. Sigillare il tubo flessibile (D) del sifone, possibilmente assieme al tubo del
troppopieno del gruppo combinato di entrata ed alla valvola del troppopieno, con
lo scarico fognario tramite la connessione aperta (F).
11. Montare il tubo di alimentazione dell'aria e l'uscita dei gas di combustione
(vedere il par. 5.4).
12. Montare il coperchio e serrare le due viti sulla destra e sulla sinistra del display,
quindi chiudere il relativo coperchio.
4.3.4 Applicare la copertura di protezione (opzionale)
Appendere il bordo superiore rovesciato della copertura di protezione alle rondelle
poste sotto al fondo dell'unità, quindi fare scorrere la copertura di protezione il più
indietro possibile.
Nota: al momento di installare la caldaia insieme alla copertura di protezione, il sifone
deve spuntare sotto a questa.
ROTEX Heating Systems GmbH14
5 COLLEGAMENTI
5.1 Collegamento dell'impianto CH
1. Lavare scrupolosamente l'impianto CH.
2. Installare il tubo di mandata (A) e il tubo di ritorno (B) sul gruppo di collegamento.
3. Tutti i tubi devono essere montati senza punti di contatto con la corrente elettrica,
per evitare folgorazione dai tubi.
4. Le connessioni esistenti non possono essere ruotate, per evitare il rischio di
perdite.
L'impianto CH deve essere dotato di:
•Un rubinetto di riempimento/scarico (A) sul tubo di ritorno, immediatamente sotto
all'unità.
• Un rubinetto di scarico nel punto più basso dell'impianto.
• Una valvola del troppopieno (B) da 3 bar sul tubo di ingresso, ad una distanza di
max. 500 mm dall'unità.
Tra l'unità e la valvola del troppopieno non devono essere presenti valvole o
costrizioni di alcun tipo.
• Un vaso di espansione nel tubo di ritorno (nel B-pack o nell'impianto).
• Una valvola di non ritorno, in presenza di tubi che corrono verso l'alto, a breve
distanza dall'unità. Questo impedirà il verificarsi dell'effetto termosifone durante il
prelievo di acqua (si dovrà montare verticalmente una valvola di non ritorno con
azionamento senza molla).
5.1.1 Rubinetti termostatici dei radiatori
Se i radiatori sono tutti dotati di rubinetti termostatici o cablati, deve essere assicurato
un minimo di circolazione dell'acqua. Vedere il par. 7.4
ROTEX Heating Systems GmbH15
5.1.2 Divisione in gruppi dell'impianto CH in caso di fonti di calore
aggiuntive
Principio di funzionamento
Se il termostato ambiente spegne la caldaia perché è in funzione un'altra fonte di calore
nell'ambiente (stufa a legna, caminetto, ecc.), la temperatura negli altri ambienti potrebbe
Si può risolvere questo inconveniente dividendo l'impianto CH in due zone. La
calare.
zona con la fonte di calore esterna (Z2) può essere esclusa dal circuito principale per
mezzo di una valvola elettrica di intercettazione. Entrambe le zone sono dotate di un
proprio termostato ambiente.
Nota: questa regolazione relativa alla "fonte di calore esterna" può essere applicata
soltanto se non si deve riscaldare nessun altro serbatoio esterno aggiuntivo (impianto
tipo 1).
Istruzioni d’installazione
1. Installare la valvola secondo lo schema delle connessioni.
2. Collegare il termostato ambiente della zona 1 a X4 – 6/7.
3. Collegare il termostato ambiente della zona 2 a X4 – 11/12.
4. Modificare il parametro A (vedere Impostazioni dei parametri con il codice di servizio
al par. 7.2).
Nota. il termostato ambiente nella zona
1 DEVE essere un termostato di tipo
acceso/spento. Il termostato ambiente nella zona 2 può essere un termostato OpenTherm
oppure un termostato di tipo acceso/spento.
Schema delle connessioni in caso di regolazione con "fonte di calore esterna"
A. Caldaia
B. Valvola elettrica di intercettazione da 230 V~
C. Radiatori
T1. Termostato ambiente zona 1
T2. Termostato ambiente zona 2
Z1. Zona 1
Z2. Zona 2
Collegamento di un serbatoio esterno
Per il collegamento dell'unità RHOBG*AAV1 a una caldaia ad accensione indiretta, è
disponibile un set specifico. Questo set, che ha il codice parte EK3WV1AA, contiene i
seguenti componenti e viene consegnato dietro ordinazione:
• Sensore serbatoio
• Fermaglio di bloccaggio per il sensore del serbatoio
• Gruppo valvola a tre vie da 230 V
Collegare il serbatoio e la valvola a tre vie alla caldaia, secondo lo schema. Rimuovere
la connessione passante tra 9 e 10 al connettore X4. Collegare la valvola a tre vie al
connettore X2 e collegare il sensore del serbatoio o il termostato al connettore X4,
secondo lo schema elettrico (vedere il par. 10.2).
Schema di connessione della caldaia ad accensione indiretta
C. Unità
D. Serbatoi
E. Impianto CH
F. Serbatoio di espansione
G. Valvola di sicurezza da 3 bar
H. Valvola a tre vie
I. Sensore del serbatoio o termostato
Nota
Se viene utilizzato un termostato di tipo acceso/spento per il serbatoio, la richiesta di
calore avrà inizio quando si apre il termostato e terminerà quando il termostato si richiude.
In presenza di vecchi impianti o circuiti idraulici di acqua calda sanitaria che contengono
piccoli detriti, installare un filtro nel circuito dell'acqua calda sanitaria.
Questi detriti potrebbero causare guasti al funzionamento dell'acqua calda sanitaria.
ROTEX Heating Systems GmbH16
Loading...
+ 37 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.