Daikin EWAD-D-SR user guide manual

English 12
Deutsch 21
Français 30
Nederlands 39
Español 48
Italiano 57
Ελληνικά 66
Português 75
Русский 84
Swedish 93
Norsk 102
Finnish (Suomi) 111
Polski 120
Čech 129
Hrvat 138
Magyar 147
Român 156
Slovenski 165
Български 174
Slovenský 183
Installation, Operation and Maintenance Manual
D-EIMAC00208-16EU
Air-cooled chiller EWAD~D-S* 180 ÷ 580
EWAD~D-X* 240 ÷ 620 EWAD~D-H* 200 ÷ 590
English language: Original Instructions All other language: Translation of the Original Instructions
DEIMAC00208-16EU - 1/192
A - Piping diagram for not economised unit ; B - Piping diagram for economised unit (pictures show one circuit only even if units have two circuits) A – Hydraulikschaltbild für Einheiten ohne Economiser; B - Hydraulikschaltbild für Einheiten mit Economiser (die Bilder zeigen nur einen Kreislauf, tatsächlich besitzen die Einheiten jedoch zwei Kreisläufe) A – Schéma hydraulique pour unité sans économiseur; B - Schéma hydraulique pour unité avec économiseur (les images représentent un seul circuit, mais les unités comporte en réalité deux cirucuits) A – Hydraulisch schema voor groep zonder economiser; B - Hydraulisch schema voor groep met economiser (de afbeeldingen tonen één enkel circuit, maar in werkelijkheid zijn de groepen uitgerust met twee circuits) A – Esquema hidráulico para unidades sin economizador; B - Esquema hidráulico para unidades con economizador (las imágenes muestran un solo circuito, pero en realidad las unidades tienen dos) A – Schema idraulico per unità senza economizzatore; B - Schema idraulico per unità con economizzatore (le immagini mostrano un solo circuito, ma in realtà le unità sono dotate di due circuiti) A – Υδραυλικό διάγραμμα για μονάδες χωρίς οικονομητήρες, B - Υδραυλικό σχεδιάγραμμα για μονάδες με οικονομητήρες (Οι εικόνες δείχνουν ένα και μόνο κύκλωμα, αλλά στην πραγματικότητα οι μονάδες διαθέτουν δύο κυκλώματα) A – Esquema hidráulico para unidade sem economizador; B - Esquema hidráulico para unidade com economizador (as imagens mostram somente um circuito mas, na verdade, as unidades são dotadas de dois circuitos). A – Схема гидравлической системы агрегатов без экономайзера; B - Схема гидравлической системы агрегатов с экономайзером (на рисунках показан только один контур; на самом деле агрегаты являются двухконтурными) A – Hydraulschema för enheter utan kylring; B - Hydraulschema för enheter med kylring (bilderna visar en enda krets, men i själva verket är enheterna försedda med två kretsar) A – Rørledningsplan for enhet uten fødevannsforvarmer; B – Rørledningsplan for enhet med fødevannsforvarmer (bildet viser kun en krets selv om enhetene har to kretser) A – Hydraulikaavio ilman säästöyksikköä varustetulle yksikölle; B - Hydraulikaavio säästöyksiköllä varustetulle yksikölle (kuvat näyttävät yhden ainoan piirin, mutta yksiköt on varustettu todellisesti kahdella piirillä) A – Schemat hydrauliczny jednostki bez ekonomizera; B - Schemat hydrauliczny jednostki z ekonomizerem (rysunki przedstawiają tylko jeden obieg, ale w rzseczywistości posiadają dwa obiegi) A – Hydraulické schéma pro zařízení bez ekonomizéru; B - Hydraulické schéma pro zařízení s ekonomizérem (výkresy zobrazují pouze jeden obvod, ale ve skutečnosti jsou zařízení vybavena dvěma obvody) A – Hidraulična shema za cjelinu bez ekonomizatora; B – Hidraulična shema za cjelinu s ekonomizatorom (slike prikazuju samo jedan krug, ali u stvarnosti su opremljene sa dva kruga) A - Hidraulika kapcsolási rajz az előhűtővel (economiser) nem rendelkező berendezésekhez; B - hidraulika kapcsolási rajz az előhűtővel (economiser) ellátott berendezésekhez (a rajzok csak egy áramkört mutatnak, de a berendezések a valóságban két áramkörrel rendelkeznek) A – Schemă hidraulică per unitate fără economizor; B - Schemă hidraulică per unitate cu economizor (imaginile arată doar un circuit, dar în realitate unităţile sunt dotate cu două circuite) A – Vodovodna shema za enoto brez grelnika; B – Vodovodna shema za enoto z grelnikom (slike prikazujejo en sam tokokrog, v resnici pa sta enoti opremljeni z dvema tokokrogoma) A – Водопроводна схема за уред без топлообменник; B – Водопроводна схема за уред с топлообменник (снимките показват само един кръг, но на практика уредите са снабдени с два кръга) A – Hydraulická schéma pre zariadenie bez ekonomizéra; B - Hydraulická schéma pre zariadenie s ekonomizérom (výkresy zobrazujú iba jeden obvod, ale v skutočnosti sú zariadenia vybavené dvomi obvodmi)
D–EIMAC00208-16EU - 2/192
A B
D-EIMAC00208-16EU - 3/192
English
Deutsch
Français
Nederlands
Español
Italiano
1.
Compressor
Verdichter
Compresseur
Compressor
Compresor
Compressore
2.
Non-return valve
Rückschlagventil
Clapet de non retour
Terugslagklep
Válvula de no retorno
Valvola di non ritorno
3.
Discharge shutoff valve
Vorlaufabsperrventil
Robinet de refoulement
Persafsluiter
Grifo de salida
Rubinetto di mandata
4.
High-pressure safety valve
Hochdruck-Sicherheitsventil
Soupape de sécurité haute pression
Veiligheidsklep hoge druk
Válvula de seguridad de alta presión
Valvola di sicurezza alta pressione
5.
Condenser coil
Verflüssigerregister
Batterie à condensation
Condensorgroep
Batería condensadora
Batteria condensante
6.
Subcooling section
Unterkühlungssektion
Section de sous-refroidissement
Onderkoelingsectie
Sección de subenfriamiento
Sezione di sottoraffreddamento
7.
Axial ventilator
Axialventilator
Ventilateur axial
Axiale ventilator
Ventilador axial
Ventilatore assiale
8.
Liquid line isolating valve
Absperrventil Flüssigkeitsleitung
Vanne d'isolement de la ligne du liquide
Afsluiter vloeistoflijn
Válvula de corte de la línea del líquido
Valvola isolante linea del liquido
9.
Dehydration filter
Entwässerungsfilter
Filtre déshydrateur
Dehydratatiefilter
Filtro deshidratador
Filtro deidratatore
10.
Liquid and humidity indicator
Flüssigkeits- und Feuchtigkeitsanzeige
Indicateur de liquide et humidité
Vloeistof- en vochtigheidsindicator
Indicador de líquido y humedad
Indicatore di liquido e umidità
11.
Electronic expansion valve
Elektronisches Expansionsventil
Détendeur électronique
Elektronisch expansieventiel
Válvula de expansión electrónica
Valvola di espansione elettronica
12.
Liquid injection solenoid valve
Solenoidventil zur Flüssigkeitseinspritzung
Vanne solénoïde pour injection du liquide
Magneetklep voor vloeistofinjectie
Válvula solenoide para inyección de líquido
Valvola solenoide per iniezione di liquido
13.
Evaporator
Verdampfer
Evaporateur
Verdamper
Evaporador
Evaporatore
14.
Low-pressure safety valve
Niederdruck-Sicherheitsventil
Soupape de sécurité à basse pression
Veiligheidsklep lage druk
Válvula de seguridad de baja presión
Valvola di sicurezza a bassa pressione
15.
Suction shutoff valve
Absperrventil Saugleitung
Robinet d'aspiration
Aanzuiging afsluitklep
Grifo de aspiración
Rubinetto di aspirazione
16.
Service port
Wartungsklappe
Port de maintenance
Dienstluikje
Portillo para asistencia
Portello per assistenza
17.
Water outlet connection
Anschluss Wasserauslauf
Connexion sortie eau
Aansluiting uitgang water
Conexión de la salida de agua
Connessione uscita acqua
18.
Water inlet connection
Anschluss Wasserzulauf
Connexion entrée eau
Aansluiting ingang water
Conexión de la entrada de agua
Connessione ingresso acqua
19.
Economiser
Economiser
Economiseur
Economiser
Economizador
Economizzatore
20.
Economiser solenoid valve
Solenoidventil Economiser
Vanne solénoïde économiseur
Magneetklep economiser
Válvula solenoide economizador
Valvola solenoide economizzatore
21.
Economiser thermostatic expansion valve
Thermostatisches Expansionsventil Economiser
Détendeur thermostatique économiseur
Thermostatisch expansieventiel economiser
Válvula de expansión termostática del economizador
Valvola di espansione termostatica economizzatore
ST1
Suction temperature probe
Ansaugtemperaturfühler
Sonde de température aspiration
Temperatuursonde aanzuiging
Sonda de temperatura en aspiración
Sonda temperatura aspirazione
WL1
Low-pressure transducer
Niederdrucksensor
Transducteur basse pression
Omzetter lage druk
Transductor de baja presión
Trasduttore bassa pressione
WO1.
Oil pressure transducer
Öldrucksensor
transducteur pression de l'huile
Omzetter oliedruk
Transductor de presión del aceite
Trasduttore pressione olio
WH1.
High-pressure transducer
Hochdrucksensor
Transducteur haute pression
Omzetter hoge druk
Transductor de alta presión
Trasduttore alta pressione
WD1.
Discharge temperature sensor/ Oil
Öl/Auslasstemperaturfühler
Huile/capteur température de vidange
Olie/sensor uitlaattemperatuur
Aceite/sensor de temperatura de descarga
Olio/sensore temperatura di scarico
F13.
High-pressure pressure switch
Maximum-Druckwächter
Pressostat haute pression
Drukregelaar hoge druk
Presostato de alta presión
Pressostato alta pressione
WIE.
Water entering temperature probe
Temperaturfühler Wasserzulauf
Sonde de température entrée eau
Temperatuursonde watertoevoer
Sonda de temperatura de entrada del agua
Sonda temperatura ingresso acqua
WOE.
Water leaving temperature probe
Temperaturfühler Wasserauslauf
Sonde de température sortie eau
Temperatuursonde wateruitlaat
Sonda de temperatura de salida del agua
Sonda temperatura uscita acqua
D-EIMAC00208-16EU - 4/192
Ελληνικά
Português
Русский
Swedish
Norsk
Finnish
Połyskk
Čech
1.
Συμπιεστής
Compressor
Компрессор
Kompressor
Kompressor
Kompressori
Sprężarka
Kompresor
2.
Βαλβίδα ελέγχου
Válvula de não retorno
Обратный клапан
Backventil
Tilbakeslagsventil
Takaiskuventtiili
Zawór zwrotny
Zpětný ventil
3.
Στρόφιγγα ροής
Torneira de mandada
Отсечной клапан на нагнетании
Tryckavstängningsventil
Avstengningsventil på utløp
Poiston tyhjennysventtiili
Zawór tłoczny
Výtlačný kohoutek
4.
Βαλβίδα ασφαλείας υψηλής πίεσης
Válvula de segurança de alta pressão
Предохранительный клапан по высокому давлению
Högtrycks säkerhetsventil
Sikkerhetsventil for høytrykk
Korkeapaine turvaventtiili
Zawór bezpieczeństwa wysokiego ciśnienia
Bezpečnostní ventil
vysokého tlaku
5.
Μπαταρία συμπύκνωσης
Bateria condensante
Конденсатор
Kondensor
Kondensatorbatteri
Jäähdytyskierukka
Wężownica skraplacza
Kondenzační baterie
6.
Τμήμα subcooling
Secção de subarrefecimento
Секция переохлаждения
Underkylningssektion
Underkjølingseksjon
Alijäähdytyksen osa
Sekcja dochładzania
Část podchlazovac. zařízení
7.
Ανεμιστήρας άξονα
Ventilador axial
Осевой вентилятор
Axialfläkt
Aksialventilator
Aksiaalipuhallin
Wentylator osiowy
Axiální ventilátor
8.
Βαλβίδα μόνωσης γραμμής υγρού
Válvula isolante da linha do líquido
Отсечной клапан гидравлической линии
Isoleringsventil vätskeledning
Avstengningsventil på flytende linje
Nestelinjan eristysventtiili
Zawór odcinający linię płynu
Izolační kohoutek linie
kapaliny
9.
Φίλτρο αφύγρανσης
Filtro desidrator
Фильтр-осушитель
Avfuktningsfilter
Avfuktningsfilter
Kuivaussuodatin
Filtr odwadniacza
Filtr dehydrátoru
10.
Δείκτης υγρού και υγρασίας
Indicador de líquido e humidade
Индикатор влажности
Vätske- och fuktvisare
Væske- og fuktighets­seglass
Neste- ja kosteusmittari
Wskaźnik płynu i wilgoci
Ukazatel kapaliny a vlhkosti
11.
Βαλβίδα ηλεκτρονικής επέκτασης
Válvula de expansão eletrónica
Электронный расширительный клапан
Elektronisk expansionsventil
Elektronisk ekspansjonsventil
Elektroninen paisuntaventtiili
Elektroniczny zawór rozprężny
Expanzní elektronický ventil
12.
Σωληνοειδής βαλβίδα για την έγχυση υγρού
Válvula solenóide para injeção de líquido
Соленоидный клапан впрыскивания жидкости
Magnetventil för vätskeinjicering
Magnetventil for væskeinjeksjon
Solenoidiventtiili nesteruiskutukseen
Zawór elektromagnetyczny wtryskiwania płynu
Solenoidní ventil pro vstřikování kapaliny
13.
Εξατμιστής
Evaporador
Испаритель
Förångare
Evaporator
Höyrystin
Parownik
Evaporátor
14.
Βαλβίδα ασφαλείας χαμηλής πίεσης
Válvula de segurança a baixa pressão
Предохранительный клапан по низкому давлению
Lågtrycks säkerhetsventil
Sikkerhetsventil for lavtrykk
Matalapaine turvaventtiili
Zawór bezpieczeństwa niskiego ciśnienia
Bezpečnostní ventil
nízkého tlaku
15.
Βρύση αναρρόφησης
Torneira de aspiração
Отсечной клапан на всасывании
Sugavstängningsventil
Avstengningsventil på innløp
Imuhana
Zawór ssawny
Nasávací kohoutek
16.
Πόρτα βοήθειας
Porta para assistência
Смотровой люк
Servicelucka
Serviceluke
Huoltoluukku
Drzwiczki serwisowe
Servisní dvířka
17.
Σύνδεση εξόδου νερού
Conexão para saída de água
Выход воды
Anslutning vattenutlopp
Forbindelse for vannutløp
Veden ulostuloliitos
Podłączenie odpływu wody
Zapojení výstup vody
18.
Σύνδεση εισόδου νερού
Conexão para entrada de água
Вход воды
Anslutning vatteninlopp
Forbindelse for vanninnløp
Veden sisäänmenoliitos
Podłączenie dopływu wody
Zapojení vstup vody
19.
Μονάδα εξοικονόμησης ενέργειας
Economizador
Экономайзер
Kylring
Fødevannsforvarmer
Säästöyksikkö
Ekonomizer
Ekonomizátor
20.
Σωληνοειδής βαλβίδα μονάδας εξοικονόμησης ενέργειας
Válvula solenóide economizador
Соленоидный клапан экономайзера
Magnetventil kylring
Magnetventil for fødevannsforvarmer
Säästöyksikön solenoidiventtiili
Elektromagnetyczny zawór ekonomizera
Solenoidní ventil ekonomizátoru
21.
Βαλβίδα θερμοστατικής επέκτασης εξοικονόμησης ενέργειας
Válvula de expansão termostática do economizador
Термостатический расширительный клапан экономайзера
Termostatisk expansionsventil kylring
Termostatisk ekspansjonsventil for fødevannsforvarmer
Säästöyksikön termostaattinen paisuntaventtiili
Termostatyczny zawór rozprężny ekonomizera
Tepelný expanzní ventil ekonomizátoru
ST1
Αισθητήρας αναρρόφησης θερμοκρασίας
Sonda da temperatura de aspiração
Датчик температуры на всасывании
Sond sugtemperatur
Temperaturføler i innløp
Imun lämpötila-anturi
Sonda temperatury zasysania
Tepelná sonda nasávání
WL1
Μετατροπέας χαμηλής πίεσης
Transdutor de baixa pressão
Датчик низкого давления
Lågtrycksomvandlare
Lavtrykksomformer
Matalapaineanturi
Przetwornik niskiego ciśnienia
Transduktor nízkého tlaku
WO1.
Μετατροπέας πίεσης λαδιού
Transdutor de pressão do óleo
Датчик давления масла
Oljetrycksomvandlare
Oljetrykkomformer
Öljypaineanturi
Przetwornik ciśnienia oleju
Transduktor tlaku oleje
WH1.
Μετατροπέας υψηλής πίεσης
Transdutor de alta pressão
Датчик высокого давления
Högtrycksomvandlare
Høytrykksomformer
Korkeapaineanturi
Przetwornik wysokiego ciśnienia
Transduktor vysokého tlaku
WD1.
Λάδι/αισθητήρα εξόδου θερμοκρασίας
Óleo/sensor temperatura de descarga
Датчик температуры масла на нагнетании
Utsläppstemperatursenso r/ Olja
Utladetemperatur sensor/olje
Poistolämpötilan öljy/anturi
Olej/czujnik temperatury odprowadzania
Olej/senzor teploty na odvodu
F13.
Σύστημα ρύθμισης υψηλής πίεσης
Pressóstato alta pressão
Реле высокого давления
Högtrycksmätare
Høytrykkspressostat
Korkeapaine kytkin
Presostat wysokiego ciśnienia
Presostat vysokého tlaku
WIE.
Αισθητήρας θερμοκρασίας εισόδου νερού
Sonda de temperatura da entrada da água
Датчик температуры воды на входе
Temperatursond inloppsvatten
Temperaturføler for vann i inngang
Veden sisäänmenon lämpötila-anturi
Sonda temperatury dopływu wody
Tepelná sonda vstup vody
WOE.
Αισθητήρας θερμοκρασίας εξόδου νερού
Sonda de temperatura da saída da água
Датчик температуры воды на выходе
Temperatursond utloppsvatten
Temperaturføler for vann i utgang
Ulostulevan veden lämpötila-anturi
Sonda temperatury odpływu wody
Tepelná sonda vstup vody
D-EIMAC00208-16EU - 5/192
Hrvat
Magyar
Român
Slovenski
Български
Slovenský
1.
Kompresor
Kompresszor
Compresor
Kompresor
Компресор
Kompresor
2.
Ventil za spriječavanje vraćanja
Visszacsapó szelep
Valvă unidirecţională
Nepovratni ventil
Задържащ клапан
Spätný ventil
3.
Ulazna slavina
Befolyó elzáró csap
Robinet evacuare
Odvodni ventil
Кран за подаване
Výtlačný kohútik
4.
Sigurnosni ventil visoki pritisak
Biztonsági szelep nagy nyomás
Valvă de siguranţă înaltă presiune
Visokotlačni varnostni ventil
Предпазен клапан високо налягане
Bezpečnostný ventil vysokého
tlaku
5.
Kondenzacijska baterija
Kondenzáló egység
Baterie de condensare
Kondenzacijsko navitje
Кондензираща батерия
Kondenzačná batéria
6.
Sekcija za podrashlađivanje
Túlhűtő egység
Secţiune de subrăcire
Podhlajeni del
Модул за свръхохлаждане
Časť podchlazovac.
zariadenia
7.
Aksijalni ventilator
Tengelyirányú ventilátor
Ventilator axial
Aksialni ventilator
Вентилатори за извеждане
Axiálny ventilátor
8.
Izolacijski ventil linija tekućine
Folyadék izoláló szelep
Valvă izolare linie de lichid
Izolacijski ventil tekočinske linije
Изолиращ клапан линия на течността
Izolačný kohútik línie
kvapaliny
9.
Filtar za odstranjivanje vlage
Víztelenítő szűrő
Filtru deshidrator
Sušilni filter
Дехидриращ филтър
Filter dehydrátora
10.
Indikator tekućine i vlažnosti
Folyadék és nedvesség mutató
Indicator de lichid şi umiditate
Indikator tekočine in vlage
Индикатор за течност и влажност
Ukazovateľ kvapaliny a
vlhkosti
11.
Ventil elektronske ekspanzije
Elektromos szabályozószelep
Valvă de expansiune electronică
Elektronski ekspanzijski ventil
Клапан за електронно разширение
Expanzný elektronický ventil
12.
Ventil solenoid za ubrizgavanje
tekućine
Folyadék befecskendező
szolenoid szelep
Valvă solenoidă pentru injecţia
lichidului
Elektromagnetni ventil za vbrizg
tekočine
Клапан зареждане за инжектиране на течност
Solenoidný ventil pre vstrekovanie kvapaliny
13.
Isparivač
Párologtató
Vaporizator
Izparilnik
Изолатор
Evaporátor
14.
Sigurnosni ventil na niskom pritisku
Biztonsági szelep alacsony nyomás
Valvă de siguranţă joasă presiune
Nizkotlačni varnostni ventil
Предпазен клапан за ниско налягане
Bezpečnostný ventil nízkeho
tlaku
15.
Usisna slavina
Elszívó zárócsap
Robinet de aspiraţie
Sesalni ventil
Кран за засмукване
Nasávací kohútik
16.
Vratašca za servisiranje
Szerviz ajtó
Uşă pentru asistenţă
Servisna vrata
Обслужващ люк
Servisné dvierka
17.
Priključak izlaz vode
Vízleeresztő csatlakozás
Conexiune ieşire apă
Priključek za odvod vode
Връзка изход вода
Zapojenie výstup vody
18.
Priključak ulaz vode
Víz bemeneti csatlakozás
Conexiune intrare apă
Priključek za dovod vode
Връзка вход вода
Zapojenie vstup vody
19.
Ekonomizator
Előhűtő (economiser)
Economizor
Grelnik
Топлообменник
Ekonomizátor
20.
Ventil solenoid ekonomizator
Előhűtő (economiser)
szolenoid szelep
Valvă solenoidă economizor
Magnetotermični ventil grelnika
Клапан зареждане топлообменник
Solenoidný ventil ekonomizátora
21.
Ventil za termostatičku ekspanziju
ekonomizatora
Előhűtő (economser) hőszabályozó szelep
Valvă de expansiune termostatică
economizor
Termostatski ekspanzijski ventil grelnika
Клапан термостатично разширение топлообменник
Tepelný expanzný ventil ekonomizátora
ST1
Temperaturna sonda usisa
Elszívási
hőmérsékletmérő szonda
Sondă de temperatură aspiraţie
Sonda temperature v sesalnem tokokrogu
Температурна сонда за засмукване
Tepelná sonda nasávania
WL1
Transduktor nizak pritisak
Kis nyomás transzduktor
Traductor presiune joasă
Nizkotlačni pretvornik
Конвертор ниско налягане
Transduktor nízkeho tlaku
WO1.
Transduktor pritisak ulja
Olajnyomás transzduktor
Traductor presiune ulei
Pretvornik oljnega tlaka
Конвертор налягане на маслото
Transduktor tlaku oleja
WH1.
Transduktor visoki pritisak
Nagy nyomás transzduktor
Traductor înaltă presiune
Visokotlačni pretvornik
Конвертор високо налягане
Transduktor vysokého tlaku
WD1.
Ulje/senzor temperatura odsisa
Olaj/ kimeneti
hőmérséklet érzékelő
Ulei/ senzor temperatură evacuare
Olje/senzor odvodne temperature
Масло/сензор температура на отвеждане
Olej/senzor teploty na odvode
F13.
Mjerač pritiska visoki pritisak
Nagy nyomás nyomáskapcsoló
Presostat înaltă presiune
Visokotlačni presostat
Контактор ограничител високо налягане
Presostat vysokého tlaku
WIE.
Temperaturna sonda ulaz vode
Bemeneti vízhőmérséklet mérő szonda
Sondă temperatură apă intrare
Sonda temperature vhodne vode
Температурана сонда вход вода
Tepelná sonda vstup vody
WOE.
Temperaturna sonda izlaz vode
Kimeneti vízhőmérséklet mérő szonda
Sondă temperatură apă ieşire
Sonda temperature izhodne vode
Температурна сонда изход вода
Tepelná sonda vstup vody
D-EIMAC00208-16EU - 6/192
A - Piping diagram for not economised unit with heat recovery ; B - Piping diagram for economised unit with heat recovery (pictures show one circuit only even if units have two circuits) A – Hydraulikschaltbild für Einheiten ohne Economiser mit Wärmerückgewinnung; B - Hydraulikschaltbild für Einheiten mit Economiser und Wärmerückgewinnung (die Bilder zeigen nur einen Kreislauf, tatsächlich besitzen die Einheiten jedoch zwei Kreisläufe) A – Schéma hydraulique pour unité sans économiseur avec récupération de chaleur; B - Schéma hydraulique pour unité avec économiseur et récupération de chaleur (les images représentent un seul circuit, mais les unités comporte en réalité deux cirucuits) A – Hydraulisch schema voor groep zonder economiser met warmterecuperatie; B - Hydraulisch schema voor groep met economiser en warmterecuperatie (de afbeeldingen tonen één enkel circuit, maar in werkelijkheid zijn de groepen uitgerust met twee circuits) A – Esquema hidráulico para unidades sin economizador con recuperador de calor; B - Esquema hidráulico para unidades con economizador y recuperador de calor (las imágenes muestran un solo circuito, pero en realidad las unidades tienen dos) A – Schema idraulico per unità senza economizzatore con recupero di calore; B - Schema idraulico per unità con economizzatore e recupero di calore (le immagini mostrano un solo circuito, ma in realtà le unità sono dotate di due circuiti) A – Υδραυλικό διάγραμμα για μονάδες χωρίς σύστημα εξοικονόμησης ενέργειας με ανάκτηση θερμότητας, B - Υδραυλικό σχεδιάγραμμα για μονάδες με σύστημα εξοικονόμησης ενέργειας και ανάκτηση θερμότητας (Οι εικόνες δείχνουν ένα και μόνο κύκλωμα, αλλά στην πραγματικότητα οι μονάδες διαθέτουν δύο κυκλώματα) A – Esquema hidráulico para unidade sem economizador com recuperação de calor; B - Esquema hidráulico para unidade com economizador e recuperação de calor (as imagens mostram somente um circuito mas, na verdade, as unidades são dotadas de dois circuitos). A – Схема гидравлической системы агрегатов без экономайзера и с утилизатором тепла; B - Схема гидравлической системы агрегатов с экономайзером и с утилизатором тепла (на рисунках показан только один контур; на самом деле агрегаты являются двухконтурными) A – Hydraulschema för enheter utan kylring med värmeåtervinning; B - Hydraulschema för enheter med kylring och värmeåtervinning (bilderna visar en enda krets, men i själva verket är enheterna försedda med två kretsar) A – Rørledningsplan for enhet uten fødevannsforvarmer med varmegjenvinning; B – Rørledningsplan for enhet med fødevannsforvarmer og varmegjenvinning (bildene viser kun en krets selv om enhetene har to kretser) A – Hydraulikaavio ilman säästöyksikköä varustetulle yksikölle lämmöntalteenotolla; B - Hydraulikaavio säästöyksiköllä varustetulle yksikölle ja lämmöntalteenotto (kuvat näyttävät yhden ainoan piirin, mutta yksiköt on varustettu todellisesti kahdella piirillä) A – Schemat hydrauliczny jednostki bez ekonomizera z odzyskiwaniem energii; B - Schemat hydrauliczny jednostki z ekonomizerem z odzyskiwaniem energii (rysunki przedstawiają tylko jeden obieg, ale w rzseczywistości posiadają dwa obiegi) A – Hydraulické schéma pro zařízení bez ekonomizéru s rekuperací tepla; B - Hydraulické schéma pro zařízení s ekonomizérem a s rekuperací tepla (výkresy zobrazují pouze jeden obvod, ale ve skutečnosti jsou zařízení vybavena dvěma obvody) A – Hidraulična shema za cjelinu bez ekonomizatora sa povratom topline; B - Hidraulična shema za cjelinu sa ekonomizatorom i sa povratom topline ((slike prikazuju samo jedan krug, ali u stvarnosti su opremljene sa dva kruga) A - Hidraulika kapcsolási rajz a hővisszanyerővel ellátott de előhűtővel (economiser) nem rendelkező berendezésekhez; B - hidraulika kapcsolási rajz az előhűtővel (economiser) és hővisszanyerővel ellátott berendezésekhez (a rajzok csak egy áramkört mutatnak, de a berendezések a valóságban két áramkörrel rendelkeznek) A – Schemă hidraulică per unitate fără economizor cu recuperare căldură; B - Schemă hidraulică per unitate cu economizor şi recuperare căldură (imaginile arată doar un circuit, dar în realitate unităţile sunt dotate cu două circuite) A – Vodovodna shema za enoto brez grelnika z rekuperacijo toplote; B – Vodovodna shema za enoto z grelnikom in rekuperacijo toplote (slike prikazujejo en sam tokokrog, v resnici pa sta enoti opremljeni z dvema tokokrogoma) A – Водопроводна схема за уред без топлообменник с топлинна енергия; B – Водопроводна схема за уред с топлообменник и топлинна енергия(снимките показват само един кръг, но на практика уредите са снабдени с два кръга) A – Hydraulická schéma pre zariadenie bez ekonomizéra s rekuperáciou tepla; B - Hydraulická schéma pre zariadenie s ekonomizérom a s rekuperáciou tepla (výkresy zobrazujú iba jeden obvod, ale v skutočnosti sú zariadenia vybavené dvomi obvodmi)
D-EIMAC00208-16EU - 7/192
A B
D-EIMAC00208-16EU - 8/192
English
Deutsch
Français
Nederlands
Español
1.
Compressor
Verdichter
Compresseur
Compressor
Compresor
2.
Non-return valve
Rückschlagventil
Clapet de non retour
Terugslagklep
Válvula de no retorno
3.
Discharge shutoff valve
Vorlaufabsperrventil
Robinet de refoulement
Persafsluiter
Grifo de salida
4.
High-pressure safety valve
Hochdruck-Sicherheitsventil
Soupape de sécurité haute pression
Veiligheidsklep hoge druk
Válvula de seguridad de alta presión
5.
Condenser coil
Verflüssigerregister
Batterie à condensation
Condensorgroep
Batería condensadora
6.
Built-in undercooling section
Eingebaute Unterkühlungssektion
Section de sous-refroidissement intégrée
Geïntegreerde onderkoelingsectie
Sección de subenfriamiento integrada
7.
Axial ventilator
Axialventilator
Ventilateur axial
Axiale ventilator
Ventilador axial
8.
Liquid line isolating tap
Absperrhahn der Flüssigkeitsleitung
Robinet d'isolement de la ligne du liquide
Afsluiter van de vloeistoflijn
Grifo de corte de la línea del líquido
9.
Dehydration filter
Entwässerungsfilter
Filtre déshydrateur
Dehydratatiefilter
Filtro deshidratador
10.
Liquid and humidity indicator
Flüssigkeits- und Feuchtigkeitsanzeige
Indicateur de liquide et humidité
Vloeistof- en vochtigheidsindicator
Indicador de líquido y humedad
11.
Electronic expansion valve
Elektronisches Expansionsventil
Détendeur électronique
Elektronisch expansieventiel
Válvula de expansión electrónica
12.
Liquid injection solenoid valve
Solenoidventil zur Flüssigkeitseinspritzung
Vanne solénoïde pour injection du liquide
Magneetklep voor vloeistofinjectie
Válvula solenoide para inyección de líquido
13.
Direct expansion evaporator
Direktexpansionsverdampfer
Evaporateur à détente directe
Verdamper met rechtstreekse expansie
Evaporador de expansión directa
14.
Low-pressure safety valve
Niederdruck-Sicherheitsventil
Soupape de sécurité à basse pression
Veiligheidsklep lage druk
Válvula de seguridad de baja presión
15.
Suction shutoff valve
Absperrventil Saugleitung
Robinet d'aspiration
Aanzuiging afsluitklep
Grifo de aspiración
16.
Service port
Wartungsklappe
Port de maintenance
Dienstluikje
Portillo para asistencia
17.
Water outlet connection
Anschluss Wasserauslauf
Connexion sortie eau
Aansluiting uitgang water
Conexión de la salida de agua
18.
Water inlet connection
Anschluss Wasserzulauf
Connexion entrée eau
Aansluiting ingang water
Conexión de la entrada de agua
19.
Additional Subcooler (or economiser)
Zusätzlicher Unterkühler (oder Economiser)
Sous-refroidisseur (ou économiseur) supplémentaire
Extra onderkoeler (of economiser)
Subenfriador (o economizador) adicional
20.
Additional Subcooler (or economiser) solenoid valve
Solenoidventil für zusätzlichen Unterkühler (oder Economiser)
Vanne solénoïde du sous-refroidisseur (ou économiseur) supplémentaire
Magneetklep extra onderkoeler (of economiser)
Válvula solenoide subenfriador (o economizador) adicional
21.
Additional subcooler (or economiser) thermostatic expansion valve
Thermostatisches Expansionsventil für zusätzlichen Unterkühler (oder Economiser)
Détendeur thermostatique du sous­refroidisseur (ou économiseur) supplémentaire
Thermostatisch expansieventiel extra onderkoeler (of economiser)
Válvula de expansión termostática subenfriador (o economizador) adicional
22.
Heat recovery exchanger
Wärmetauscher für Rückgewinnung
Echangeur de récupération de chaleur
Warmtewisselaar warmterecuperatie
Intercambiador del recuperador de calor
23.
Heat recovery water inlet
Wasserzulauf Wärmerückgewinnung
Entrée eau de récupération de chaleur
Watertoevoer warmterecuperatie
Entrada de agua del recuperador de calor
24.
Heat recovery water outlet
Wasserauslauf Wärmerückgewinnung
Sortie eau de récupération de chaleur
Wateruitlaat warmterecuperatie
Salida de agua del recuperador de calor
ST1
Suction temperature probe
Ansaugtemperaturfühler
Sonde de température aspiration
Temperatuursonde aanzuiging
Sonda de temperatura en aspiración
WL1
Low-pressure transducer
Niederdrucksensor
Transducteur basse pression
Omzetter lage druk
Transductor de baja presión
WO1.
Oil pressure transducer
Öldrucksensor
transducteur pression de l'huile
Omzetter oliedruk
Transductor de presión del aceite
WH1.
High-pressure transducer
Hochdrucksensor
Transducteur haute pression
Omzetter hoge druk
Transductor de alta presión
WD1.
Discharge temperature sensor/ Oil
Öl/Auslasstemperaturfühler
Huile/capteur température de vidange
Olie/sensor uitlaattemperatuur
Aceite/sensor de temperatura de descarga
F13.
High-pressure pressure switch
Maximum-Druckwächter
Pressostat haute pression
Drukregelaar hoge druk
Presostato de alta presión
WIE.
Water entering temperature probe
Temperaturfühler Wasserzulauf
Sonde de température entrée eau
Temperatuursonde watertoevoer
Sonda de temperatura de entrada del agua
WOE.
Water leaving temperature probe
Temperaturfühler Wasserauslauf
Sonde de température sortie eau
Temperatuursonde wateruitlaat
Sonda de temperatura de salida del agua
WIR.
Heat recovery water entering temperature probe
Temperaturfühler Wasserzulauf Wärmerückgewinnung
Sonde de température de l'entrée d'eau de récupération de chaleur
Temperatuursonde watertoevoer warmterecuperatie
Sonda de temperatura de entrada de agua del recuperador de calor
WOR.
Heat recovery water leaving temperature probe
Temperaturfühler Wasserauslauf Wärmerückgewinnung
Sonde de température de la sortie d'eau de récupération de chaleur
Temperatuursonde wateruitlaat warmterecuperatie
Sonda de temperatura de salida de agua del recuperador de calor
D-EIMAC00208-16EU - 9/192
Italiano
Ελληνικά
Português
Русский
Swedish
Norsk
Finnish
1.
Compressore
Συμπιεστής
Compressor
Компрессор
Kompressor
Kompressor
Kompressori
2.
Valvola di non ritorno
Βαλβίδα ελέγχου
Válvula de não retorno
Обратный клапан
Backventil
Tilbakeslagsventil
Takaiskuventtiili
3.
Rubinetto di mandata
Στρόφιγγα ροής
Torneira de mandada
Отсечной клапан на нагнетании
Tryckavstängningsventil
Avstengningsventil på utløp
Poiston tyhjennysventtiili
4.
Valvola di sicurezza alta pressione
Βαλβίδα ασφαλείας υψηλής πίεσης
Válvula de segurança de alta pressão
Предохранительный клапан по высокому давлению
Högtrycks säkerhetsventil
Sikkerhetsventil for høytrykk
Korkeapaine turvaventtiili
5.
Batteria condensante
Μπαταρία συμπύκνωσης
Bateria condensante
Конденсатор
Kondensor
Kondensatorbatteri
Jäähdytyskierukka
6.
Sezione di sottoraffreddamento integrata
Ενσωματωμένο τμήμα υπόψυξης
Secção de subarrefecimento integrada
Встроенная секция переохлаждения
Inbyggd underkylningssektion
Innebygget underkjølingseksjon
Integroitu alijäähdytyksen osa
7.
Ventilatore assiale
Ανεμιστήρας άξονα
Ventilador axial
Осевой вентилятор
Axialfläkt
Aksialventilator
Aksiaalipuhallin
8.
Rubinetto di isolamento della linea del liquido
Στρόφιγγα μόνωσης της γραμμής υγρού
Torneira de isolamento da linha do líquido
Отсечной клапан гидравлической линии
Isoleringslock vätskeledning
Avstengningplugg på flytende linje
Nestelinjan sulkuhana
9.
Filtro deidratatore
Φίλτρο αφύγρανσης
Filtro desidrator
Фильтр-осушитель
Avfuktningsfilter
Avfuktningsfilter
Kuivaussuodatin
10.
Indicatore di liquido e umidità
Δείκτης υγρού και υγρασίας
Indicador de líquido e humidade
Индикатор влажности
Vätske- och fuktvisare
Væske- og fuktighets-seglass
Neste- ja kosteusmittari
11.
Valvola di espansione elettronica
Βαλβίδα ηλεκτρονικής επέκτασης
Válvula de expansão eletrónica
Электронный расширительный клапан
Elektronisk expansionsventil
Elektronisk ekspansjonsventil
Elektroninen paisuntaventtiili
12.
Valvola solenoide per iniezione di liquido
Σωληνοειδής βαλβίδα για την έγχυση υγρού
Válvula solenóide para injeção de líquido
Соленоидный клапан впрыскивания жидкости
Magnetventil för vätskeinjicering
Magnetventil for væskeinjeksjon
Solenoidiventtiili nesteruiskutukseen
13.
Evaporatore a espansione diretta
Άμεση επέκταση εξατμιστή
Evaporador de expansão direta
Испаритель прямого расширения
Förångare direkt kylning
Direkte ekspansjonsevaporator
Suorapaisunta höyrystin
14.
Valvola di sicurezza a bassa pressione
Βαλβίδα ασφαλείας χαμηλής πίεσης
Válvula de segurança a baixa pressão
Valvola di sicurezza a bassa pressione
Lågtrycks säkerhetsventil
Sikkerhetsventil for lavtrykk
Matalapaine turvaventtiili
15.
Rubinetto di aspirazione
Βρύση αναρρόφησης
Torneira de aspiração
Rubinetto di aspirazione
Sugavstängningsventil
Avstengningsventil på innløp
Imuhana
16.
Portello per assistenza
Πόρτα βοήθειας
Porta para assistência
Portello per assistenza
Servicelucka
Serviceluke
Huoltoluukku
17.
Connessione uscita acqua
Σύνδεση εξόδου νερού
Conexão para saída de água
Connessione uscita acqua
Anslutning vattenutlopp
Forbindelse for vannutløp
Veden ulostuloliitos
18.
Connessione ingresso acqua
Σύνδεση εισόδου νερού
Conexão para entrada de água
Connessione ingresso acqua
Anslutning vatteninlopp
Forbindelse for vanninnløp
Veden sisäänmenoliitos
19.
Sottoraffreddatore (o economizzatore) aggiuntivo
Επιπρόσθετο subcooler (ή
economiser)
Subarrefecedor (ou economizador) adicional
Дополнительный переохладитель (или экономайзер)
Extra underkylare (eller kylring)
Tilleggsunderkjøler (eller fødevannsforvarmer)
Ylimääräinen alijäähdytin (tai säästöyksikkö)
20.
Valvola solenoide sottoraffreddatore (o economizzatore) aggiuntivo
Επιπρόσθετο subcooler (ή
economiser)
Válvula solenóide subarrefecedor (ou economizador) adicional
Соленоидный клапан дополнительного переохладителя (или экономайзера)
Magnetventil för extra underkylare (eller kylring)
Magnetventil for tilleggsunderkjøler (eller fødevannsforvarmer)
Ylimääräinen alijäähdyttimen (tai säästöyksikkö) solenoidiventtiili
21.
Valvola di espansione termostatica sottoraffreddatore (o economizzatore) aggiuntivo
Επιπρόσθετη βαλβίδα θερμοστατικής επέκτασης subcooler (ή economiser)
Válvula de expansão termostática subarrefecedor (ou economizador) adicional
Термостатический клапан дополнительного переохладителя (или экономайзера)
Termostatisk expansionsventil för extra underkylare (eller kylring)
Termostatisk ekspansjonsventil for tilleggsunderkjøler (eller fødevannsforvarmer)
Ylimääräinen alijäähdyttimen (tai säästöyksikkö) termostaattinen paisuntaventtiili
22.
Scambiatore recupero di calore
Μετατροπέας ανάκτησης θερμότητας
Permutador de recuperação de calor
Теплообменник-рекуператор Återvinningsvärmeväxlare
Veksler for varmegjenvinning
Lämmönvaihdin lämmöntalteentotolla
23.
Ingresso acqua recupero di calore
Είσοδος νερού ανάκτησης θερμότητας
Entrada da água de recuperação de calor
Вход воды в рекуператор тепла
Vatteninlopp återvinningsvärme
Varmegjenvinning i vanninnløp
Veden sisäänmeno lämmöntalteenotto
24.
Uscita acqua recupero di calore
Έξοδος νερού ανάκτησης θερμότητας
Saída da água de recuperação de calor
Выход воды из рекуператора тепла
Vattenutlopp återvinningsvärme
Varmegjenvinning i vannutløp
Veden ulostulo lämmöntalteenotto
ST1
Sonda temperatura aspirazione
Αισθητήρας αναρρόφησης θερμοκρασίας
Sonda da temperatura de aspiração
Датчик температуры на всасывании
Sond sugtemperatur
Temperaturføler i innløp
Imun lämpötila-anturi
WL1
Trasduttore bassa pressione
Μετατροπέας χαμηλής πίεσης
Transdutor de baixa pressão
Датчик низкого давления
Lågtrycksomvandlare
Lavtrykksomformer
Matalapaineanturi
WO1.
Trasduttore pressione olio
Μετατροπέας πίεσης λαδιού
Transdutor de pressão do óleo
Датчик давления масла
Oljetrycksomvandlare
Oljetrykkomformer
Öljypaineanturi
WH1.
Trasduttore alta pressione
Μετατροπέας υψηλής πίεσης
Transdutor de alta pressão
Датчик высокого давления
Högtrycksomvandlare
Høytrykksomformer
Korkeapaineanturi
WD1.
Olio/sensore temperatura di scarico
Λάδι/αισθητήρα εξόδου θερμοκρασίας
Óleo/sensor temperatura de descarga
Датчик температуры масла на нагнетании
Utsläppstemperatursensor/ Olja
Utladetemperatur sensor/olje
Poistolämpötilan öljy/anturi
F13.
Pressostato alta pressione
Σύστημα ρύθμισης υψηλής πίεσης
Pressóstato alta pressão
Реле высокого давления
Högtrycksmätare
Høytrykkspressostat
Korkeapaine kytkin
WIE.
Sonda temperatura ingresso acqua
Αισθητήρας θερμοκρασίας εισόδου νερού
Sonda de temperatura da entrada da água
Датчик температуры воды на входе
Temperatursond inloppsvatten
Temperaturføler for vann i inngang
Veden sisäänmenon lämpötila­anturi
WOE.
Sonda temperatura uscita acqua
Αισθητήρας θερμοκρασίας εξόδου νερού
Sonda de temperatura da saída da água
Датчик температуры воды на выходе
Temperatursond utloppsvatten
Temperaturføler for vann i utgang
Ulostulevan veden lämpötila­anturi
WIR.
Sonda temperatura ingresso acqua recupero di calore
Αισθητήρας θερμοκρασίας ανάκτησης θερμότητας εισόδου νερού
Sonda de temperatura da entrada da água de recuperação de calor
Датчик температуры на входе воды в рекуператор тепла
Temperatursond för inlopp återvinningsvärmevatten
Temperaturføler for varmegjenvinning i vanninnløp
Veden sisäänmenon lämpötila­anturi lämmöntalteenotto
WOR.
Sonda temperatura uscita acqua recupero di calore
Αισθητήρας θερμοκρασίας ανάκτησης θερμότητας εξόδου νερού
Sonda de temperatura da saída da água de recuperação de calor
Датчик температуры на выходе воды из рекуператора тепла
Temperatursond för inlopp återvinningsvärmevatten
Temperaturføler for varmegjenvinning i vannutløp
Veden ulostulon lämpötila­anturi lämmöntalteenotto
D-EIMAC00208-16EU - 10/192
Połyskk
Čech
Hrvat
Magyar
Român
Slovenski
Български
Slovenský
1.
Sprężarka
Kompresor
Kompresor
Kompresszor
Compresor
Kompresor
Компресор
Kompresor
2.
Zawór zwrotny
Zpětný ventil
Ventil za spriječavanje vraćanja
Visszacsapó szelep
Valvă unidirecţională
Nepovratni ventil
Задържащ клапан
Spätný ventil
3.
Zawór tłoczny
Výtlačný kohoutek
Ulazna slavina
Befolyó elzáró csap
Robinet evacuare
Odvodni ventil
Кран за подаване
Výtlačný kohútik
4.
Zawór bezpieczeństwa wysokiego ciśnienia
Bezpečnostní ventil vysokého
tlaku
Sigurnosni ventil visoki pritisak
Biztonsági szelep nagy nyomás
Valvă de siguranţă înaltă presiune
Visokotlačni varnostni ventil
Предпазен клапан високо налягане
Bezpečnostný ventil vysokého
tlaku
5.
Wężownica skraplacza
Kondenzační baterie
Kondenzacijska baterija
Kondenzáló egység
Baterie de condensare
Kondenzacijsko navitje
Кондензираща батерия
Kondenzačná batéria
6.
Wbudowana sekcja
dochładzania
Integrovaná část podchlazovacího zařízení
Sekcija za podrashlađivanje
Beépített túlhűtő egység
Secţiune de subrăcire integrată
Vgrajeni podhlajeni del
Модул за свръхохлаждане вградена
Integrovaná časť
podchlazovacieho zariadenia
7.
Wentylator osiowy
Axiální ventilátor
Aksijalni ventilator
Tengelyirányú ventilátor
Ventilator axial
Aksialni ventilator
Вентилатори за извеждане
Axiálny ventilátor
8.
Zawór odcinający linię płynu
Izolační kohoutek linie kapaliny
Slavina za izolaciju linije sa tekućinom
Folyadék izoláló csap
Robinet izolare linie lichid
Izolacijski ventil za tekočinsko linijo Изолиращ клапан линия на течността
Izolačný kohútik línie kvapaliny
9.
Filtr odwadniacza
Filtr dehydrátoru
Filtar za odstranjivanje vlage
Víztelenítő szűrő
Filtru deshidrator
Sušilni filter
Дехидриращ филтър
Filter dehydrátora
10.
Wskaźnik płynu i wilgoci
Ukazatel kapaliny a vlhkosti
Pokazivač tekućine i vlažnosti
Folyadék és nedvesség mutató
Indicator de lichid şi umiditate
Indikator tekočine in vlage
Индикатор за течност и влажност
Ukazovateľ kvapaliny a
vlhkosti
11.
Elektroniczny zawór rozprężny
Expanzní elektronický ventil
Ventil elektronske ekspanzije
Elektromos szabályozószelep
Valvă de expansiune electronică
Elektronski ekspanzijski ventil
Клапан за електронно разширение
Expanzný elektronický ventil
12.
Zawór elektromagnetyczny
wtryskiwania płynu
Solenoidní ventil pro vstřikování
kapaliny
Ventil solenoid za ubrizgavanje
tekućine
Folyadék befecskendező szolenoid
szelep
Valvă solenoidă pentru injecţia
lichidului
Elektromagnetni ventil za vbrizg
tekočine
Клапан зареждане за инжектиране на течност
Solenoidný ventil pre vstrekovanie kvapaliny
13.
Parownik z bezpośrednim rozprężeniem
Evaporátor s přímou expanzí
Isparivač sa direktnom
ekspanzijom
Közvetlen szabályozású párologtató
Vaporizator cu expansiune directă
Izparilnik z direktno ekspanzijo Изолатор с директно изолиране
Evaporátor s priamou expanziou
14.
Zawór bezpieczeństwa niskiego ciśnienia
Bezpečnostní ventil nízkého tlaku
Sigurnosni ventil pod niskim pritiskom
Biztonsági szelep alacsony nyomás
Valvă de siguranţă joasă presiune
Nizkotlačni varnostni ventil
Предпазен клапан за ниско налягане
Bezpečnostný ventil nízkeho
tlaku
15.
Zawór ssawny
Nasávací kohoutek
Slavina za usis
Elszívó zárócsap
Robinet de aspiraţie
Sesalni ventil
Кран за засмукване
Nasávací kohútik
16.
Drzwiczki serwisowe
Servisní dvířka
Vratašca za servisiranje
Szerviz ajtó
Uşă pentru asistenţă
Servisna vrata
Обслужващ люк
Servisné dvierka
17.
Podłączenie odpływu wody
Zapojení výstup vody
Priključak izlaz vode
Vízleeresztő csatlakozás
Conexiune ieşire apă
Priključek za odvod vode
Връзка изход вода
Zapojenie výstup vody
18.
Podłączenie dopływu wody
Zapojení vstup vody
Priključak ulaz vode
Víz bemeneti csatlakozás
Conexiune intrare apă
Priključek za dovod vode
Връзка вход вода
Zapojenie vstup vody
19.
Dodatkowy dochładzacz (lub
ekonomizer)
Podchlazovací zařízení(anebo přídatný ekonomizátor)
Podrashlađivač(ili dodatni
ekonomizator)
Kiegészítő túlhűtő (vagy
economiser)
Subrăcitor (sau economizor)
suplimentar
Dodatna enota za podhlajevanje (ali grelnik)
Свръхоладител (или топлообменник) допълнителен
Podchlazovacie zariadenie (alebo prídavný ekonomizátor)
20.
Elektromagnetyczny zawór
dodatkowego dochładzacza
(lub ekonomizera)
Solenoidní ventil podchlazovacího
zařízení (anebo přídatného
ekonomizátoru)
Ventil solenoid podrashlađivač (ili
dodatni ekonomizator)
Kiegészítő túlhűtő (vagy economiser) szolenoid szelepe
Valvă solenoidă subrăcitor (sau
economizor) suplimentar
Magnetotermični ventil dodatne enote
za podhlajevanje (ali grelnika)
Клапан зареждане свръхохладител (или топлообменник) допълнителен
Solenoidný ventil podchlazovacieho zariadenia (alebo prídavného ekonomizátora)
21.
Termostatyczny zawór
rozprężny dodatkowego dochładzacza (lub
ekonomizera)
Tepelný expanzní ventil
podchlazovacího zařízení (anebo přídatného ekonomizátoru)
Ventil za termostatsku ekspanziju
podrashlađivača(ili dodatnog
ekonomizatora)
Kiegészítő túlhűtő (vagy economiser) hőszabályozó szelepe
Valvă solenoidă de expansiune termostatică subrăcitor (sau
economizor) suplimentar
Termostatski ekspanzijski ventil dodatne enote za podhlajevanje (ali grelnika)
Клапан термостатично разширение свръхохладител (или топлообменник) допълнителен
Tepelný expanzný ventil podchlazovacieho zariadenia (alebo prídavného ekonomizátora)
22.
Wymiennik odzyskiwanego
ciepła
Výměník rekuperace tepla
Izmjenjivač nadoknađivanje
topline
Hővisszanyerő hőcserélő
Schimbător recuperare căldură
Izmenjevalnik za rekuperacijo toplote Топлообменник топлинна енергия
Výmenník rekuperácie tepla
23.
Dopływ wody odzyskiwanego ciepłą
Vstup vody rekuperace tepla
Ulaz vode nadoknađivanje topline
Hővisszanyerő víz bemenet
Intrare apă recuperare căldură
Vhod vode za rekuperacijo toplote Вход вода топлинна енергия
Vstup vody rekuperácia tepla
24.
Odpływ wody odzyskiwanego ciepłą
Výstup vody rekuperace tepla
Izlaz vode nadoknađivanje topline
Hővisszanyerő víz kimenet
Evacuare apă recuperare căldură
Izhod vode za rekuperacijo toplote Изход вода топлинна енергия
Výstup vody rekuperácia tepla
ST1
Sonda temperatury zasysania
Tepelná sonda nasávání
Temperarturna sonda usisa
Elszívási hőmérsékletmérő szonda
Sondă de temperatură aspiraţie
Sonda temperature v sesalnem tokokrogu
Температурна сонда за засмукване
Tepelná sonda nasávania
WL1
Przetwornik niskiego ciśnienia
Transduktor nízkého tlaku
Transduktor nizak pritisak
Kis nyomás transzduktor
Traductor presiune joasă
Nizkotlačni pretvornik
Конвертор ниско налягане
Transduktor nízkeho tlaku
WO1.
Przetwornik ciśnienia oleju
Transduktor tlaku oleje
Transduktor pritisak ulja
Olajnyomás transzduktor
Traductor presiune ulei
Pretvornik oljnega tlaka
Конвертор налягане на маслото
Transduktor tlaku oleja
WH1.
Przetwornik wysokiego ciśnienia
Transduktor vysokého tlaku
Transduktor visoki pritisak
Nagy nyomás transzduktor
Traductor înaltă presiune
Visokotlačni pretvornik
Конвертор високо налягане
Transduktor vysokého tlaku
WD1.
Olej/czujnik temperatury odprowadzania
Olej/senzor teploty na odvodu
Ulje/senzor temperature odvoda
Olaj/ kimeneti hőmérséklet érzékelő
Ulei/ senzor temperatură evacuare
Olje/senzor temperature v odvodu
Масло/сензор температура на отвеждане
Olej/senzor teploty na odvode
F13.
Presostat wysokiego ciśnienia
Presostat vysokého tlaku
Mjerač pritiska visoki pritisak
Nagy nyomás nyomáskapcsoló
Presostat înaltă presiune
Visokotlačni presostat
Контактор ограничител високо налягане
Presostat vysokého tlaku
WIE.
Sonda temperatury dopływu
wody
Tepelná sonda vstup vody
Temperarturna sonda ulaza vode
Bemeneti vízhőmérséklet mérő
szonda
Sondă temperatură apă intrare
Sonda temperature vhodne vode
Температурана сонда вход вода
Tepelná sonda vstup vody
WOE.
Sonda temperatury odpływu
wody
Tepelná sonda vstup vody
Temperarturna sonda izlaza vode
Kimeneti vízhőmérséklet mérő
szonda
Sondă temperatură apă ieşire
Sonda temperature izhodne vode
Температурна сонда изход вода
Tepelná sonda vstup vody
WIR.
Sonda temperatury dopływu wody odzyskiwanego ciepła
Tepelná sonda vstup vody Rekuperace tepla
Temperarturna sonda ulaza vode
nadoknađivanje topline
Hővisszanyerő víz bemeneti hőmérsékletét mérő szonda
Sondă temperatură intrare apă
recuperare căldură
Sonda temperature vhodne vode za rekuperacijo toplote
Температурана сонда вход вода топлинна енергия
Tepelná sonda vstup vody Rekuperácia tepla
WOR.
Sonda temperatury odpływu wody odzyskiwanego ciepła
Tepelná sonda výstup vody Rekuperace tepla
Temperaturna sonda izlaza vode
nadoknađivanje topline
Hővisszanyerő víz kimeneti hőmérsékletét mérő szonda
Sondă temperatură ieşire apă recuperare căldură
Sonda temperature izhodne vode za rekuperacijo toplote
Температурна сонда изход вода топлинна енергия
Tepelná sonda výstup vody Rekuperácia tepla
D-EIMAC00208-16EU - 11/192
1 – Non flammable gas symbol
6 – Electrical hazard symbol
2 – Gas type
7 – Hazardous Voltage warning
3 – Unit nameplate data
8 – Cable tightening warning
4 – Manufacturer’s logo
9 – Lifting instructions
5 – Water circuit filling warning
ENGLISH - ORIGINAL INSTRUCTIONS
This manual is an important supporting document for qualified personnel but it is not intended to replace such personnel.
Thank you for purchasing this chiller
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE INSTALLING AND STARTING UP THE UNIT. IMPROPER INSTALLATION COULD RESULT IN ELECTRIC SHOCK, SHORT-CIRCUIT, LEAKS, FIRE OR OTHER DAMAGE TO THE EQUIPMENT OR INJURE TO PEOPLE. THE UNIT MUST BE INSTALLED BY A PROFESSIONAL OPERATOR/TECHNICIAN UNIT STARTUP HAS TO BE PERFORMED BY AUTHORIZED AND TRAINED PROFESSIONAL ALL ACTIVITIES HAVE TO BE PERFORMED ACCORDING TO LOCAL LAWS AND REGULATION.
UNIT INSTALLATION AND START UP IS ABOSOLUTELY FORBIDDEN IF ALL INSTRUCTION CONTAINED IN THIS MANUAL ARE NOT CLEAR.
IF CASE OF DOUBT CONTACT THE MANUFACTURER REPRESENTATIVE FOR ADVICE AND INFORMATION.
Description
The unit you bought is an “air cooled chiller”, a machine aimed to cool water (or water-glycol mixture) within the limits described in the following. The unit operazion is based on vapour compression, condensation and evaporation according to reverse Carnot cycle.The main components are:
- Screw compressor to rise the refrigerant vapour pressure from evaporation pressure to condensation pressure
- Evaporator, where the low pressure liquid reqrigerant evaporates so cooling the water
- Condenser, where high pressure vapour condensate rejecting heat removed from the chilled water in the atmosphere thanks to an air cooled heat exchanger.
- Expansion valve allowing to reduced the pressure of condensed liquid from coinsensation pressue to evaporation pressure
General Information
All units are delivered with wiring diagrams, certified drawings, nameplate; and DOC (Declaration Of Conformity); these documents show all technical data for the unit you have bought and they MUST BE
CONSIDERED ESSENTIAL DOCUMENTS OF THIS MANUAL
In case of any discrepancy between this manual and the equipment’s documents please refer to on board documents. In case of any doubt contact the manufacturer representative..
The purpose of this manual is to allow the installer and the qualified operator to ensure proper installation, commissioning and maintenance of the unit, without any risk to people, animals and/or objects.
Receiving the unit
The unit must be inspected for any possible damage immediately upon reaching final place of installation. All components described in the delivery note must be inspected and checked. Should the unit be damaged, do not remove the damaged material and immediately report the damage to the transportation company and request they inspect the unit.. Immediately report the damage to the manufacturer representative, a set of photographs are helpful in recognizing responsibility Damage must not be repaired before the inspection of the transportation company representative. Before installing the unit, check that the model and power supply voltage shown on the nameplate are correct. Responsibility for any damage after acceptance of the unit cannot be attributed to the manufacturer.
Operating limits
Storing
Environmental conditions must be within the following limits: Minimum ambient temperature : -20°C Maximum ambient temperature : 57°C Maximum R.H. : 95% not condensing Storing below the minimum temperature may cause damage to components. Storing above the maximum temperature causes opening of safety valves. Storing in condensing atmosphere may damage electronic components.
Operation
Operation out of the mentioned limits may damage the unit. In case of doubts contact manufacturer representative.
Figure 1 - Description of the labels applied to the electrical panel
Label Identification
D–EIMAC00208-16EU - 12/192
Evap Leaving Water Temperature (°C)
Ambient Temperature (°C) Speedtroll required
(below -10°C Amb.)
Fan Speed Modulation required (below 18°C Amb. Temp for less than 3 fans units, below 10°C for 3 or more fans units)
COMP FULL LOAD ONLY Above this line (ICE Mode)
Operation with Glycol (below 4°C Evap LWT)
Figure 2 - Operating limits
Safety
The unit must be firmly secured to the soil. It is essential to observe the following instructions: The unit can only be lifted using the lifting points marked
in yellow fixed to its base.
It is forbidden to access the electrical components without
having opened the unit main switch and switched off the power supply.
It is forbidden to access the electrical components without
using an insulating platform. Do not access the electrical components if water and/or moisture are present.
Sharp edges and the surface of the condenser section
could cause injury. Avoid direct contact and use adeguate protection device
Switch off power supply, by opening the main switch,
before servicing the cooling fans and/or compressors. Failure to observe this rule could result in serious personal injury.
Do not introduce solid objects into the water pipes while
the unit is connected to the system.
A mechanical filter must be installed on the water pipe
connected to the heat exchanger inlet.
The unit is supplied with safety valves, that are installed
both on the high-pressure and on the low-pressure sides of the refrigerant circuit.
It is absolutely forbidden to remove all protections of moving parts.
In case of sudden stop of the unit, follow the instructions on the Control Panel Operating Manual which is part of the on­board documentation delivered to the end user.
It is strongly recommended to perform installation and maintenance with other people. In case of accidental injury or unease, it is necessary to:
- keep calm
- press the alarm button if present in the installation site
- move the injured person in a warm place far from the unit
and in rest position
- contact immediately emergency rescue personnel of the
building or the Health Emergency Service
- wait without leaving the injured person alone until the
rescue operators come
- give all necessary information to the the rescue operators Avoid installing the chiller in areas that could be
dangerous during maintenance operations, such as platforms without parapets or railings or areas not complying with the clearance requirements around the chiller.
Noise
The unit is a source of noise mainly due to rotation of compressors and fans. The noise level for each model size is listed in sales documentation. If the unit is correctly installed, operated and manteined the noise emission level do not require any special protection device to operate continuosly close to the unit without any risk. In case of installation with special noise requirements it could be necessary to install additional sound attenuation devices.
Moving and lifting
Avoid bumping and/or jolting during loading/unloading unit from the truck and moving it. Do not push or pull the unit from any part other than the base frame. Secure the unit inside the truck to prevent it from moving and causing damages. Do not allow any part of the unit to fall during transportation or loading/unloading. All units of the are supplied with lifting points marked in yellow. Only these points may be used for lifting the unit, as shown in the following Figure 3.
Both the lifting ropes and the spacing bars must be strong enough to support the unit safely. Please check the unit’s weight on the unit nameplate.
The unit must be lifted with the utmost attention and care following lifting label instructions; lift unit very slowly, keeping it perfectly level..
Positioning and assembly
All units are designed for installation outdoors, either on balconies or on the ground, provided that the installation area is free of obstacles that could reduce air flow to the condensers coil.
D-EIMAC00208-16EU - 13/192
2355
4000
2400
2234
L
The unit must be installed on a robust and perfectly level foundation; should the unit be installed on balconies or roofs, it
Figure 3 - Lifting the unit
might be necessary to use weight distribution beams.
For installation on the ground, a strong concrete base, at least 250 mm thickness and wider than the unit must be provided. This base must be able to support the weight of the unit. If the uni is installed in places that are easily accessible to people and animals, it is advisable to install protection grids for the condenser and compressor sections. To ensure best performance on the installation site, the following precautions and instructions must be followed:
Avoid air flow recirculation. Make sure that there are no obstacles to hamper air flow. Make sure to provide a strong and solid foundation to
reduce noise and vibrations.
Avoid installation in particularly dusty environments, in
order to reduce soiling of condensers coils.
The water in the system must be particularly clean and all
traces of oil and rust must be removed. A mechanical water filter must be installed on the unit’s inlet piping.
Minimum space requirements
It is fundamental to respect minimum distances on all units in order to ensure optimum ventilation to the condenser coils. When deciding where to position the unit and to ensure a proper air flow, the following factors must be taken into consideration:
avoid any warm air recirculation  avoid insufficient air supply to the air-cooled condenser.
Both these conditions can cause an increase of condensing pressure, which leads to a reduction in energy efficiency and refrigerating capacity. Any side of the unit must be accessible for post-installation maintenance operations. Figure 3 shows the minimum space required. Vertical air discharge must not be obstructed. If the unit is surrounded by walls or obstacles of the same height as the unit, this must be installed at a distance no lower than 2500 mm. If these obstacles are higher, the unit must be installed at a distance no lower than 3000 mm.
Should the unit be installed without observing the recommended minimum distances from walls and/or vertical obstacles, there could be a combination of warm air recirculation and/or insufficient supply to the air-cooled condenser which could cause a reduction of capacity and efficiency. In any case, the microprocessor will allow the unit to adapt itself to new operating conditions and deliver the maximum available capacity under any given circumstances, even if the lateral distance is lower than recommended, unless the operating conditions should affect personel safety or unit reliability. When two or more units are positioned side by side, a distance of at least 3600 mm between condenser banks is recommended. For further solutions, please consult manufacturer representative.
Sound protection
When sound levels require special control, great care must be exercised to isolate the unit from its base by appropriately applying anti-vibration elements (supplied as an option). Flexible joints must be installed on the water connections, as well.
Water piping
Piping must be designed with the lowest number of elbows and the lowest number of vertical changes of direction. In this way, installation costs are reduced considerably and system performance is improved. The water system must have:
1. Anti-vibration mountings in order to reduce transmission of
vibrations to the structures.
2. Isolating valves to isolate the unit from the water system
during service.
3. Manual or automatic air venting device at the system’s
highest point.; drain device at the system’s lowest point.
4. Neither the evaporator nor the heat recovery device must
be positioned at the system’s highest point.
D-EIMAC00208-16EU - 14/192
5. A suitable device that can maintain the water system under pressure (expansion tank, etc.).
Figure 4 - Minimum clearance requirements
6. Water temperature and pressure indicators to assist the operator during service and maintenance.
7. A filter or device that can remove particles from the fluid. The use of a filter extends the life of the evaporator and pump and helps to keep the water system in a better condition.
8. Evaporator has an electrical resistance with a thermostat that ensures protection against water freezing at ambient temperatures as low as –25°C. All the other water
piping/devices outside the unit must therefore be protected against freezing.
9. The heat recovery device must be emptied of water during the winter season, unless an ethylene glycol mixture in appropriate percentage is added to the water circuit.
10. If case of unit substitution, the entire water system must be emptied and cleaned before the new unit is installed. Regular tests and proper chemical treatment of water are recommended before starting up the new unit.
D-EIMAC00208-16EU - 15/192
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Flow switch
4. Temperature probe
5. Isolation Valve
6. Pump
7. Filter
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Temperature probe
4. Isolation Valve
5. Pump
6. Filter
pH (25°C)
6,88,0
Total Hardness (mg CaCO3 / l)
200
Electrical conductivity S/cm (25°C)
800
Iron (mg Fe / l)
1.0
Chloride ion (mg Cl - / l)
200
Sulphide ion (mg S
2 -
/ l)
None
Sulphate ion (mg SO
24 -
/ l)
200
Ammonium ion (mg NH
4
+
/ l)
1.0
Alkalinity (mg CaCO3 / l)
100
Silica (mg SiO2 / l)
50
11. In the event that glycol is added to the water system as anti-freeze protection, pay attention to the fact that suction pressure will be lower, the unit’s performance will be lower and water pressure drops will be greater. All unit-protection
Figure 5 - Water piping connection for evaporator
Figure 6 - Water piping connection for heat recovery exchangers
systems, such as anti-freeze, and low-pressure protection will need to be readjusted.
12. Before insulating water piping, check that there are no leaks.
Water treatment
Before putting the unit into operation, clean the water circuit. Dirt, scales, corrosion debrits and other other material can accumulate inside the heat exchanger and reduce its heat exchanging capacity. Pressure drop can increase as well, thus reducing water flow. Proper water treatment therefore reduces
the risk of corrosion, erosion, scaling, etc. The most appropriate water treatment must be determined locally, according to the type of system and water characteristics. The manufacturer is not responsible for damage to or malfunctioning of equipment caused by failure to treat water or by improperly treated water.
Table 1 - Acceptable water quality limits
D-EIMAC00208-16EU - 16/192
Evaporator and recovery exchangers anti-freeze protection
All evaporators are supplied with a thermostatically controlled anti-freeze electrical resistance, which provides adequate anti­freeze protection at temperatures as low as –25°C. However, unless the heat exchangers are completely empty and cleaned with anti-freeze solution, additional methods should also be used against freezing. Two or more of below protection methods should be considered when designing the system as a whole: Continuous water flow circulation inside piping and
exchangers
Addition of an appropriate amount of glycol inside the
water circuit
Additional heat insulation and heating of exposed piping  Emptying and cleaning of the heat exchanger during the
winter season It is the responsibility of the installer and/or of local maintenance personnel to ensure that described anti-freeze methods are used. Make sure that appropriate anti-freeze protection is maintained at all times. Failing to follow the instructions above could result in unit damage. Damage caused by freezing is not covered by the warranty.
Installing the flow switch
To ensure sufficient water flow through the evaporator, it is essential that a flow switch be installed on the water circuit. The flow switch can be installed either on the inlet or outlet water piping. The purpose of the flow switch is to stop the unit in the event of interrupted water flow, thus protecting the evaporator from freezing. The manufacturer offers, as optional, a flow switch that has been selected for this purpose. This paddle-type flow switch is suitable for heavy-duty outdoor applications (IP67) and pipe diameters in the range of 1” to 6”. The flow switch is provided with a clean contact which must be electrically connected to terminals shown in the wiring diagram. Flow switch has to be tune to intervene when the evaporator water flow is lower than 50% of nomila flow rate.
Heat recovery
Units may be optionally equipped with heat recovery system. This system in made by a water cooled heat exchanger located on the compressors discharge pipe and a dedicated managment of condensing pressure. To gurantee compressor operation within its envelope, units with heat recovery cannot operate with water temperature of the heat recovery water lower than 28°C. It is a responsability of plant designer and chiller installer to grantee the respect of this value (e.g. using recirculating bypass valve)
Electrical Installation
General specifications
All electrical connections to the unit must be carried out in compliance with laws and regulations in force. All installation, management and maintenance activities must be carried out by qualified personnel. Refer to the specific wiring diagram for the unit you have bougth. Should the wiring diagram not be on the unit or should it have been lost, please contact your manufacturer representative, who will send you a copy. In case of discrepance between wiring diagram and electrical panel/cables please contact the manufacturer representative.
Only use copper conductors. Failure to use copper conductors could result in overheating or corrosion at connection points and could damage the unit. To avoid interference, all control wires must be connected separately from the power cables. Use different electrical passage ducts for this purpose. Before servicing the unit in any way, open the general disconnecting switch on the unit’s main power supply. When the unit is off but the disconnecting switch is in the closed position, unused circuits are live, as well.
Never open the terminal board box of the compressors before having opened the unit’s general disconnecting switch.
Contemporaneity of single-phase and three-phase loads and unbalance between phases could cause leakages towards ground up to 150mA, during the normal operation of the units of the series. If the unit includes devices that cause superior harmonics (like VFD and phase cut), the leakage towards ground could increases to very higher values (about 2 Ampere). The protections for the power supply system have to be designed according to the above mentioned values.
Operation
Operator’s responsibilities
It is essential that the operator is appropriately trained and becomes familiar with the system before operating the unit. In addition to reading this manual, the operator must study the microprocessor operating manual and the wiring diagram in order to understand start-up sequence, operation, shutdown sequence and operation of all the safety devices. During the unit’s initial start-up phase, a technician authorized by the manufacturer is available to answer any questions and to give instructions as to the correct operating procedures. The operator must keep a record of operating data for every installed unit. Another record should also be kept of all the periodical maintenance and servicing activities. If the operator notes abnormal or unusual operating conditions, he is advised to consult the technical service authorized by the manufacturer.
Routine maintenance
Minimum maintenance activities are listed in
Table 2
Service and limited warramty
All units are factory-tested and guaranteed for 12 months as of the first start-up or 18 months as of delivery. These units have been developed and constructed according to high quality standards ensuring years of failure-free operation. It is important, however, to ensure proper and periodical maintenance in accordance with all the procedures listed in this manual and with good practice of machines maintenance. We strongly advise stipulating a maintenance contract with a service authorized by the manufacturer in order to ensure efficient and problem-free service, thanks to the expertise and experience of our personnel. It must also be taken into consideration that the unit requires maintenance also during the warranty period. It must be borne in mind that operating the unit in an inappropriate manner, beyond its operating limits or not performing proper maintenance according to this manual can void the warranty. Observe the following points in particular, in order to conform to warranty limits:
1. The unit cannot function beyond the specified limits
2. The electrical power supply must be within the voltage limits and without voltage harmonics or sudden changes.
3. The three-phase power supply must not have un unbalance between phases exceeding 3%. The unit must stay turned off until the electrical problem has been solved.
4. No safety device, either mechanical, electrical or electronic must be disabled or overridden.
5. The water used for filling the water circuit must be clean and suitably treated. A mechanical filter must be installed at the point closest to the evaporator inlet.
6. Unless there is a specific agreement at the time of ordering, the evaporator water flow rate must never be above 120% and below 80% of the nominal flow rate.
D–EIMAC00208-16EU - 17/192
List of Activities
Weekly
Monthly
(Note 1)
Yearly/Seas
onal
(Note 2)
General:
Reading of operating data (Note 3)
X
Visual inspection of unit for any damage and/or loosening
X
Verification of thermal insulation integrity
X
Clean and paint where necessary
X
Analysis of water (6)
X
Check of flow switch operation
X
Electrical:
Verification of control sequence
X
Verify contactor wear – Replace if necessary
X
Verify that all electrical terminals are tight – Tighten if necessary
X
Clean inside the electrical control board
X
Visual inspection of components for any signs of overheating
X
Verify operation of compressor and electrical resistance
X
Measure compressor motor insulation using the Megger
X
Refrigeration circuit:
Check for any refrigerant leakage
X
Verify refrigerant flow using the liquid sight glass – Sight glass full
X
Verify filter dryer pressure drop
X
Verify oil filter pressure drop (Note 5)
X
Analyse compressor vibrations
X
Analyse compressor oil acidity (7)
X
Condenser section:
Clean condenser banks (Note 4)
X
Verify that fans are well tightened
X
Verify condenser bank fins – Comb if necessary
X
Periodic obligatory checks and starting up of appliances under pressure
The units are included in category IV of the classification established by the European Directive PED 2014/68/EU.
Table 2 - Routine maintenance programme
For chillers belonging to this category, some local regulations require a periodic inspection by an authorized agency. Please check with your local requirements.
Notes:
1. Monthly activities include all the weekly ones.
2. The annual (or early season) activities include all weekly and monthly activities.
3. Unit operating values should be read on a daily basis thus keeping high observation standards.
4. In environments with a high concentration of air-borne particles, it might be necessary to clean the condenser bank more often.
5. Replace the oil filter when the pressure drop across it reaches 2.0 bar.
6. Check for any dissolved metals.
7. TAN (Total Acid Number) : 0,10 : No action Between 0.10 and 0.19 : Replace anti-acid filters and re-check after 1000 running hours. Continue to replace filters until the TAN is lower than 0.10. 0,19 : Replace oil, oil filter and filter dryer. Verify at regular intervals.
Important information regarding the refrigerant used
This product contains fluorinated greenhouse gases . Do not vent gases into the atmosphere. Refrigerant type: R134a GWP(1) value: 1430 (1)GWP = Global Warming Potential
The refrigerant quantity necessary for standard operation is indicated on the unit name plate. Real refrigerant quantity charged in the unit is listed on a silver sticker inside the electrical panel. Periodical inspections for refrigerant leaks may be required depending on European or local legislation. Please contact your local dealer for more information.
D-EIMAC00208-16EU - 18/192
Factory and Field charged units instructions
(Important information regarding the refrigerant used)
The refrigerant system will be charged with fluorinated greenhouse gases. Do not vent gases into the atmosphere.
1 Fill in with indelible ink the refrigerant charge label supplied with the product as following instructions:
- the refrigerant charge for each circuit (1; 2; 3)
- the total refrigerant charge (1 + 2 + 3)
- calculate the greenhouse gas emission with the following formula: GWP value of the refrigerant x Total refrigerant charge (in kg) / 1000
a Contains fluorinated greenhouse gases b Circuit number c Factory charge d Field charge e Refrigerant charge for each circuit (according to the number of circuits) f Total refrigerant charge g Total refrigerant charge (Factory + Field) h Greenhouse gas emission of the total refrigerant charge expressed as tonnes of CO2 equivalent m Refrigerant type n GWP = Global Warming Potential p Unit serial number
2 The filled out label must be adhered inside the electrical panel. Periodical inspections for refrigerant leaks may be required depending on European or local legislation. Please contact your local dealer for more information.
NOTICE
In Europe, the greenhouse gas emission of the total refrigerant charge in the system (expressed as tonnes CO2 equivalent) is used to determine the maintenance intervals. Follow the applicable legislation.
Formula to calculate the greenhouse gas emission: GWP value of the refrigerant x Total refrigerant charge (in kg) / 1000
Use the GWP value mentioned on the greenhouse gases label. This GWP value is based on the 4th IPCC Assessment Report. The GWP value mentioned in the manual might be outdated (i.e. based on the 3rd IPCC Assessment Report)
D-EIMAC00208-16EU - 19/192
Disposal
The unit is made of metal, plastic and electronic parts. All these parts must be disposed of in accordance with the local regulations in terms of disposal. Lead batteries must be collected and sent to specific refuse collection centres. Oil must be collected and sent to specific refuse collection centres.
This manual is a technical aid and does not represent a binding offer. The content cannot be held as explicitly or implicitly guaranteed as complete, precise or reliable. All data and specifications contained herein may be modified without notice. The data communicated at the moment of the order shall hold firm. The manufacturer shall assume no liability whatsoever for any direct or indirect damage, in the widest sense of the term, ensuing from or connected with the use and/or interpretation of this manual.
We reserve the right to make changes in design and construction at any time without notice, thus the cover picture is not binding.
D-EIMAC00208-16EU - 20/192
1
– Symbol des nicht entzündlichen Gases
6
– Symbol für Stromschlaggefahr
2
– Gasart
7
– Warnung vor gefährlicher Spannung
3
– Typenschilddaten der Einheit
8
– Hinweis, dass der feste Sitz der Kabel kontrolliert werden muss
4
– Logo des Herstellers
9
– Anweisungen zum Anheben
5
Hinweis zum Füllen des Wasserkreislaufs
ORIGINALANLEITUNG IN ENGLISCH
Diese Anleitung ist ein wichtiges Dokument zur Unterstützung des Fachpersonals, dennoch kann es niemals ein Ersatz für das Personal sein.
Vielen Dank für den Kauf dieses Kaltwassersatzes
DIESE ANLEITUNG BITTE VOR DER INSTALLATION UND DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM LESEN. BEI EINER UNSACHGEMÄSSEN INSTALLATION KANN ES ZU ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN, KURZSCHLÜSSEN, LECKAGEN, BRÄNDEN ODER ANDEREN SCHÄDEN AM GERÄT BZW. VERLETZUNGEN AN PERSONEN KOMMEN. DIE EINHEIT MUSS DURCH FACHPERSONAL INSTALLIERT WERDEN. DIE INBETRIEBNAHME DER EINHEIT MUSS DURCH AUTORISIERTES UND GESCHULTES FACHPERSONAL ERFOLGEN. SÄMTLICHE ARBEITEN SIND GEMÄSS GESETZ UND ÖRTLICHER VORSCHRIFTEN AUSZUFÜHREN.
INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME DER EINHEIT SIND STRENGSTENS VERBOTEN, WENN NICHT ALLE IN DER VORLIEGENDEN ANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN EINDEUTIG SIND.
BITTE BEI ALLEN ZWEIFELSFÄLLEN UND BEI FRAGEN AN DEN VERTRETER DES HERSTELLERS WENDEN.
Beschreibung
Die erworbene Einheit ist ein „luftgekühlter Kaltwassersatz“, d. h. eine Maschine zum
Kühlen von Wasser (oder einer Wasser-Glykol-Mischung) in den nachstehend beschriebenen Grenzen. Der Betrieb der Einheit basiert auf der Kompression, Kondensation und Verdampfung nach dem umgekehrten Carnot-Zyklus. Die wichtigsten Komponenten sind:
- Schraubenverdichter zur Druckerhöhung des Kältemitteldampfes vom Verdampfungs- auf den Kondensationsdruck.
- Verdampfer, in dem das flüssige Kältemittel bei geringem Druck verdampft und so das Wasser kühlt.
- Verflüssiger, in dem der Hochdruckdampf kondensiert und so die dem gekühlten Wasser entzogene Wärme mithilfe eines luftgekühlten Wärmetauschers in die Atmosphäre abführt.
- Expansionsventil, mit dem der Druck der kondensierten Flüssigkeit vom Kondensations- auf den Verdampfungsdruck vermindert wird.
Allgemeine Informationen
Alle Einheiten werden mit
Typenschild
und
Unterlagen zeigen alle technischen Daten der erworbenen Einheit und
Schaltplänen, geprüften Zeichnungen
DOC (Konformitätserklärung)
Abbildung 1 – Am Schaltschrank angebrachte Klebeschilder
ausgeliefert; diese
GELTEN ALS FESTER UND WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER ANLEITUNG.
Bei Unstimmigkeiten zwischen der vorliegenden Anleitung und den Unterlagen des Geräts gelten stets die Unterlagen am Gerät. In Zweifelsfällen bitte an den Vertreter des Herstellers wenden. Zweck der vorliegenden Anleitung ist es, dem Installateur und dem qualifizierten Techniker alle für die korrekte Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Einheit erforderlichen Informationen an die Hand zu geben, ohne dass Gefahren für Personen, Tiere oder Sachen entstehen.
Empfang der Einheit
Sobald die Einheit am Installationsort eintrifft, ist sie auf Beschädigungen zu untersuchen. Alle im Lieferschein genannten Komponenten müssen inspiziert und kontrolliert werden. Sollte die Einheit beschädigt sein, darf das beschädigte Material nicht entfernt werden, sondern der Schaden ist unverzüglich der Speditionsfirma anzuzeigen und diese zur Inspektion der Einheit aufzufordern. Teilen Sie den Schaden unverzüglich dem Vertreter des Herstellers mit und senden Sie wenn möglich Fotos mit ein, die bei der Ermittlung der Verantwortlichen nützlich sein können. Der Schaden darf nicht repariert werden, bevor die Inspektion durch den Vertreter der Speditionsfirma erfolgt ist. Vor dem Installieren der Einheit ist zu prüfen, ob das Modell und die auf dem Typenschild angegebene Spannung korrekt sind. Nach der Annahme der Einheit kann der Hersteller nicht mehr für bestehende Schäden haftbar gemacht werden.
Betriebsgrenzen
Lagerung
Die Umgebungsbedingungen müssen in folgenden Grenzen liegen: Minimale Umgebungstemperatur : -20°C Maximale Umgebungstemperatur : 57°C Maximale relative Luftfeuchtigkeit : 95% ohne Kondensation Die Lagerung bei einer niedrigeren als der minimalen Temperatur kann zur Beschädigung der Komponenten führen, bei Lagerung oberhalb der maximalen Temperatur können sich die Sicherheitsventile öffnen. Bei Lagerung in einer Atmosphäre mit Kondenswasserbildung können die elektrischen Bauteile beschädigt werden.
Betrieb
,
Bei Betrieb außerhalb der genannten Grenzen kann die Einheit beschädigt werden. In Zweifelsfällen bitte an den Vertreter des Herstellers wenden.
Angabe des Klebeschilds
D-EIMAC00208-16EU - 21/192
Wasserauslauftemp. am Verdampfer (°C)
Umgebungstemperatur (°C) Speedtroll erforderlich
(Umgebungstemp. unter ­10°C)
Regelung der Lüfterdrehzahl erforderlich (Umgebungstemp. unter 18°C bei weniger als 3 Lüftungseinheiten, unter 10°C bei 3 oder mehr Lüftungseinheiten)
KOMP. NUR BEI VOLLLAST Über dieser Linie (ICE-Modus)
Betrieb mit Glykol (Wasserauslauftemp. am Verdampfer unter 4°C)
Abbildung 2 – Betriebsgrenzen
Sicherheit
Die Einheit ist fest am Untergrund zu verankern. Die folgenden Anweisungen sind unbedingt zu beachten: Die Einheit darf nur an den dafür vorgesehenen, in gelb markierten
Stellen an ihrem Gestell angehoben werden.
Vor der Wartung der elektrischen Bauteile müssen der Hauptschalter
der Einheit ausgeschaltet und die Stromversorgung abgeschaltet werden.
Für Arbeiten an den elektrischen Bauteilen ist eine isolierte Unterlage
zu verwenden. Elektrische Bauteile nur in völlig trockenem Zustand berühren.
An scharfen Kanten und der Oberfläche der Sektion des
Verflüssigers besteht Verletzungsgefahr. Direkten Kontakt vermeiden und geeignete Schutzmaßnahmen treffen.
Vor Wartungsarbeiten an den Kühlerventilatoren und/oder
Verdichtern Stromversorgung durch Abschalten des Hauptschalters unterbrechen. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann es zu schweren Verletzungen kommen.
Keine festen Gegenstände in die Wasserleitungen einführen,
während die Einheit mit der Anlage verbunden ist.
An der Wasserleitung am Zulauf zum Wärmetauscher ist ein
mechanischer Filter zu installieren.
Die Einheit ist mit Sicherheitsventilen an der Hoch- und
Niederdruckseite des Kältemittel-Kreislaufs ausgerüstet.
Das Entfernen der Schutzvorrichtungen an den beweglichen Teilen ist strengstens verboten.
Bei plötzlichem Stillstand der Einheit sind die Anweisungen in der Bedienungsanleitung der Bedientafel zu beachten, die zu der dem Endbenutzer ausgehändigten Dokumentation am Gerät gehören.
Es wird dringend empfohlen, die Installations- und Wartungsarbeiten im Beisein anderer Personen durchzuführen. Bei Unfällen oder Problemen wie folgt verhalten:
- Ruhe bewahren
- Notruf-Taste drücken, wenn am Installationsort vorhanden
- Verletzte Person von der Einheit entfernen und an einem warmen Ort
ausruhen lassen
- Sofort das Notfall-Personal im Gebäude oder bei einem Erste-Hilfe-
Dienst verständigen.
- Eintreffen des Hilfspersonals abwarten, ohne den Verletzten allein zu
lassen.
- Dem Hilfspersonal sind alle notwendigen Informationen zu geben.
Kaltwassersatz möglichst nicht in Bereichen installieren, in denen während der Wartungsarbeiten Gefahren bestehen können, wie Plattformen ohne Geländer oder Führungen oder in Bereichen, in denen die Mindestabstände um das Gerät herum nicht eingehalten werden können.
Lärm
In der Einheit entsteht Lärm hauptsächlich durch den Lauf der Verdichter und der Lüfter. Der Lärmpegel ist für jedes Modell in den Verkaufsunterlagen angegeben. Wenn die Einheit ordnungsgemäß installiert, verwendet und gewartet wird, ist für den abgegebenen Schallpegel keine besondere Schutzvorrichtung erforderlich, die ständig neben der Einheit in Betrieb sein muss, weil keine Gefahren bestehen. Bei Installationen mit besonderen Schallschutzanforderungen kann es erforderlich sein, zusätzliche Schalldämmvorrichtungen zu installieren.
Bewegen und Anheben
Während des Auf-/Abladens vom Transportfahrzeug und dem Bewegen sind Erschütterungen und Kollisionen der Einheit zu vermeiden. Einheit ausschließlich am Rahmen des Gestells schieben oder ziehen. Einheit im Innern des Transportfahrzeugs fixieren, um Schäden durch Bewegung zu vermeiden. Es ist dafür zu sorgen, dass kein Teil der Einheit während des Transports und beim Auf-/Abladen herunterfallen kann. Alle Einheiten sind mit gelb markierten Hubanschlagstellen versehen. Die Einheit darf nur an diesen Stellen angehoben werden, wie in Abb. 3 gezeigt.Figure 3
Die Hebeseile und Abstandsstangen müssen ausreichend belastbar sein, um die Einheit sicher anzuheben. Das Gewicht der Einheit ist deren Typenschild zu entnehmen.
Beim Anheben der Einheit ist mit größter Vorsicht und Sorgfalt vorzugehen. Die Hebeanweisungen auf dem Klebeschild sind zu beachten. Einheit sehr langsam anheben und dabei in Waage halten.
Aufstellung und Montage
Alle Einheiten sind für die Außenaufstellung vorgesehen, auf Balkonen oder ebenerdig, vorausgesetzt der Installationsbereich ist frei von Hindernissen, die den Luftstrom zu den Verflüssigerregistern behindern können. Die Einheit ist auf tragfähigen und völlig waagerechten Fundamenten zu installieren. Wenn die Einheit auf Balkonen oder Dächern installiert wird, kann es erforderlich sein, Träger zur Gewichtsverteilung zu verwenden.
D - EIMAC00208-16EU - 22/192
2355
4000
2400
2234
L
Abbildung 3 – Anheben der Einheit
Für die ebenerdige Installation muss ein ausreichend tragfähiges Betonfundament mit mindestens 250 mm Dicke bereitgestellt werden, das breiter als die Einheit ist. Wenn die Einheit an einem für Personen und Tiere leicht zugänglichen Ort installiert wird, sollten für die Sektionen des Verflüssigers und des Verdichters Schutzgitter installiert werden. Um die besten Leistungen am Installationsort zu erreichen, sollten folgende Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden:
Rückfluss des Luftstroms vermeiden. Sicherstellen, dass der Luftstrom nicht durch Hindernisse behindert wird. Sicherstellen, dass die Fundamente belastbar und solide sind, um Lärm
und Vibrationen zu reduzieren.
Einheit möglichst nicht an besonders staubigen Orten installieren, um die
Verschmutzung der Verflüssigerregister zu reduzieren.
Das in der Anlage zirkulierende Wasser muss besonders sauber sein, alle
Spuren von Öl und Rost müssen entfernt werden. An der Zulaufleitung zur Einheit ist ein mechanischer Wasserfilter zu installieren.
Mindestabstände
Um eine optimale Belüftung der Verflüssigerregister zu gewährleisten, ist die Einhaltung der Mindestabstände an allen Einheiten von grundlegender Bedeutung. Bei der Wahl des Aufstellungsortes und zur Gewährleistung eines einwandfreien Luftstroms sind folgende Faktoren zu beachten:
Rückstrom warmer Luft vermeiden.  Ungenügende Luftzufuhr zum luftgekühlten Verflüssiger vermeiden.
Beide Bedingungen können zu einer Zunahme des Kondensationsdrucks führen, was die Energieeffizienz und das Kühlvermögen reduziert. Die Einheit muss an allen Seiten für Wartungsarbeiten nach der Installation zugänglich sein. Der vertikale Luftauslass darf nicht behindert sein. Wenn die Einheit von Wänden oder Hindernissen umgeben ist, die die gleiche Höhe wie die Einheit haben, ist diese in einem Abstand von nicht weniger als 2500 mm zu installieren. Wenn diese Hindernisse höher sind, ist die Einheit in einem Abstand von nicht weniger als 3000 mm zu installieren. Wenn die Einheit installiert wird, ohne die für Wände bzw. vertikale Hindernisse empfohlenen Mindestabstände zu beachten, kann es zu einer Kombination aus
Rückfluss warmer Luft und/oder ungenügender Luftzufuhr zum luftgekühlten Verflüssiger kommen, was zu einer Reduzierung der Leistung und Effizienz führen kann. In jedem Fall wird der Mikroprozessor den Betrieb der Einheit an die neuen Betriebsbedingungen anpassen, indem die unter bestimmten Umständen verfügbare Maximalleistung abgegeben wird, auch wenn der seitliche Abstand geringer als empfohlen ist, es sei denn die Betriebsbedingungen beeinträchtigen die Sicherheit des Personals oder die Betriebssicherheit der Einheit. Wenn zwei oder mehr Einheiten direkt nebeneinander aufgestellt werden, sollte ein Mindestabstand von 3600 mm zwischen den Verflüssigerreihen eingehalten werden. Weitere Lösungen sind bei einem Vertreter des Herstellers zu erfragen.
Schallschutz
Wenn die Schallemissionspegel besondere Maßnahmen erfordern, ist besonders auf die Isolierung der Einheit von ihrem Gestell zu achten. Dazu sind geeignete Schwingungsdämpfer einzubauen, die als Sonderzubehör geliefert werden. Elastische Kupplungen sind auch an den Wasseranschlüssen zu einzubauen.
Wasserleitungen
Bei der Planung der Leitungsführung ist die Zahl von Bögen und vertikalen Richtungsänderungen möglichst gering zu halten. Auf diese Weise werden die Installationskosten deutlich gesenkt und die Leistungen der Anlage verbessert. Das Wassersystem muss über folgendes verfügen:
1. Schwingungsdämpfer zur Reduzierung der Vibrationsübertragung auf den Unterbau.
2. Absperrventile zum Trennen der Einheit von der Anlage während der Wartung.
3. Manuelle oder automatische Entlüftungsvorrichtung an der höchsten und Entwässerungsvorrichtung an der tiefsten Stelle der Anlage.
4. Verdampfer und Vorrichtung zur Wärmerückgewinnung, die nicht an der höchsten Stelle der Anlage angeordnet sein dürfen.
5. Eine geeignete Vorrichtung, um den Wasserdruck in der Anlage zu halten (Ausdehnungsgefäß usw.).
6. Anzeigen für Wasserdruck und -temperatur, die den Techniker bei der Wartung unterstützen.
D - EIMAC00208-16EU - 23/192
Abbildung 4 – Mindestabstände
.
7. Ein Filter oder eine Vorrichtung zur Entfernung von Feststoffteilchen aus dem Fluid. Der Einsatz eines Filters verlängert die Lebensdauer des Verdampfers und der Pumpe, indem er dazu beiträgt, die Anlage in einwandfreiem Zustand zu halten.
8. Der Verdampfer besitzt ein elektrisches Heizelement mit einem Thermostat, der einen Schutz vor dem Einfrieren des Wassers bis zu einer Umgebungstemperatur von –25°C gewährleistet. Alle anderen Wasserleitungen/-vorrichtungen außerhalb der Einheit müssen daher gegen Frost geschützt werden.
9. Während der Winterzeit ist das Wasser aus der Vorrichtung zur Wärmerückgewinnung abzulassen, es sei denn, dem Wasserkreis wird eine Mischung aus Ethylenglykol in geeigneter Konzentration zugesetzt.
10. Bei Austausch der Einheit muss das Wasser aus der gesamten Anlage abgelassen und diese vor der Installation der neuen Einheit gereinigt werden. Vor der Inbetriebnahme der neuen Einheit sollte das Wasser regelmäßigen Tests und geeigneten chemischen Behandlungen unterzogen werden.
11. Sollte das Glykol der Anlage als Frostschutzmittel zugesetzt werden, ist darauf zu achten, dass der Ansaugdruck niedriger sein muss, die Leistungen der Anlage werden geringer und die Druckabfälle stärker sein. Alle Maßnahmen zum Schutz der Einheit, wie der Frostschutz und der Schutz vor zu geringem Druck müssen erneut eingestellt werden.
12. Vor dem Absperren der Wasserleitungen sind diese auf Leckagen zu
prüfen.
D–EIMAC00208-16EU - 24/192
Abbildung 5 – Anschluss der Wasserleitungen am Verdampfer
1. Manometer
2. Elastisches Verbindungsstück
3. Durchflusswächter
4. Temperaturfühler
5. Absperrventil
6. Pumpe
7. Filter
1. Manometer
2. Elastisches Verbindungsstück
3. Temperaturfühler
4. Absperrventil
5. Pumpe
6. Filter
pH (25°C)
6,88,0
Gesamthärte (mg CaCO3 / l)
200
Elektrische Leitfähigkeit S/cm (25°C)
800
Eisen (mg Fe / l)
1,0
Chloridionen (mg Cl - / l)
200
Sulfidionen (mg S
2 -
/ l)
Keine
Sulfationen (mg SO
24 -
/ l)
200
Ammoniumionen (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alkalinität (mg CaCO3 / l)
100
Kieselerde (mg SiO2 / l)
50
Abbildung 6 - Anschluss der Wasserleitungen an die Rückgewinnungswärmetauscher
Wasserbehandlung
Vor Inbetriebnahme der Einheit den Wasserkreislauf reinigen. Schmutz, Kalk, Rostsplitter oder anderes Material können sich im Wärmetauscher ablagern und dadurch dessen Wärmeaustauschvermögen reduzieren. Es kann auch der Druckabfall zunehmen und den Wasserdurchfluss reduzieren. Eine geeignete Wasserbehandlung kann somit die Gefahr von Korrosion, Erosion, Kalkbildung usw. reduzieren. Welche die
Tabelle 1 – Grenzwerte für akzeptable Wasserqualität
geeignetste Wasserbehandlung ist, muss vor Ort je nach Art der Anlage und den Eigenschaften des Wassers festgelegt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder Betriebsstörungen des Geräts infolge unterlassener oder ungeeigneter Wasserbehandlung.
D–EIMAC00208-16EU - 25/192
Frostschutz von Rückgewinnungs-Wärmetauschern und Verdampfer
Alle Verdampfer sind mit einem thermostatisch geregelten Heizelement ausgerüstet, das einen geeigneten Frostschutz für Temperaturen bis –25°C gewährt. Es können jedoch, außer wenn die Wärmetauscher völlig leer sind und mit Frostschutzlösung gereinigt wurden, auch zusätzliche Maßnahmen gegen das Einfrieren eingesetzt werden. Bei der Gesamtplanung der Anlage sind zwei oder mehr Schutzmaßnahmen vorzusehen, wie im Folgenden beschrieben: Ständige Wasserzirkulation in den Rohrleitungen und
Wärmetauschern.
Zusatz einer geeigneten Menge Glykol in den Wasserkreislauf.  Wärmedämmung und Zusatzbeheizung der gefährdeten
Rohrleitungen. Leerung und Reinigung des Wärmetauschers während der Winterzeit Der Installateur bzw. das örtliche Wartungspersonal haben dafür zu sorgen, dass die Frostschutzmaßnahmen umgesetzt werden. Sicherstellen, dass immer geeignete Wartungsmaßnahmen für den Frostschutz durchgeführt werden. Bei Nichtbeachtung der obigen Hinweise kann es zu Schäden an der Einheit kommen. Frostschäden fallen nicht unter die Garantie.
Installation des Durchflusswächters
Um im ganzen Verdampfer einen ausreichenden Wasserdurchfluss zu gewährleisten, muss im Wasserkreislauf unbedingt ein Durchflusswächter installiert werden, entweder an der Wasserzu- oder der Wasserablaufleitung. Der Durchflusswächter soll die Einheit bei Unterbrechung des Wasserflusses abschalten, um so den Verdampfer vor dem Einfrieren zu schützen. Als Sonderleistung bietet der Hersteller einen speziell ausgewählten Durchflusswächter. Dieser Paddel-Durchflusswächter eignet sich für den Dauereinsatz im Außenbereich (IP67) bei Rohrdurchmessern von 1" bis 6". Der Durchflusswächter besitzt einen potentialfreien Kontakt, der elektrisch mit den im Schaltplan angegebenen Anschlüssen zu verbinden ist. Der Durchflusswächter muss so eingestellt sein, dass er ausgelöst wird, wenn der Wasserdurchfluss des Verdampfers unter 50% der Nenndurchflussmenge sinkt.
Wärmerückgewinnung
Auf Wunsch können die Einheiten auch mit einem Wärmerückgewinnungssystem ausgerüstet werden. Bei diesem System werden ein wassergekühlter Wärmetauscher an der Abflussleitung des Verdichters und eine spezielle Vorrichtung zur Steuerung des Kondensationsdrucks eingebaut. Um den Betrieb des Verdichters in seinem Gehäuse zu gewährleisten, dürfen die Wärmerückgewinnungseinheiten nicht mit Wassertemperaturen unter 28°C arbeiten. Der Anlagenplaner und der Installateur des Kaltwassersatzes müssen die Einhaltung dieses Wertes garantieren (z. B. durch den Einsatz eines Zirkulations-Bypass-Ventils).
Elektroanlage
Allgemeine Anforderungen
Alle elektrischen Anschlüsse an die Einheit müssen gemäß der geltenden Gesetze und Vorschriften erfolgen. Alle Installations-, Einstellungs- und Wartungsarbeiten müssen durch Fachpersonal beaufsichtigt werden. Es ist der jeweilige Schaltplan für die erworbene Einheit zu beachten. Sollte sich der Schaltplan nicht an der Einheit befinden oder verloren gegangen sein, ist beim zuständigen Vertreter des Herstellers eine Kopie anzufordern. Bei Abweichungen zwischen Schaltplan und Schaltkasten/Elektrokabeln ist der Vertreter des Herstellers zu verständigen.
Es sind ausschließlich Kupferleiter zu verwenden, andernfalls kann es zu Überhitzung oder Korrosion an den Anschlüssen kommen und die Einheit beschädigt werden. Um Interferenzen zu vermeiden, sind alle Steuerkabel getrennt von den Elektrokabeln anzuschließen. Zu diesem Zweck sind verschiedene Kabelkanäle zu verwenden. Vor der Wartung der Einheit ist der Hauptschalter an der Stromversorgungsleitung der Einheit auszuschalten. Wenn die Einheit ausgeschaltet, der Trennschalter jedoch in geschlossener Position ist, führen die nicht verwendeten Stromkreise dennoch Spannung. Niemals den Anschlusskasten der Verdichter öffnen, ohne vorher den Haupttrennschalter der Einheit geöffnet zu haben.
Bei gleichzeitigen ein- und dreiphasigen Lasten und Ungleichgewicht zwischen den Phasen kann es während des normalen Betriebs der Einheiten der Serie zu Verlusten gegen Erde von bis zu 150 mA kommen. Wenn die Einheit Vorrichtungen enthält, die Oberschwingungen erzeugen (wie VFD und Phasenanschnitt), können die Verluste gegen Erde auf sehr viel höhere Werte zunehmen (etwa 2 Ampere). Die Absicherung der Stromversorgungsanlage ist entsprechend der oben genannten Werte zu planen.
Betrieb
Pflichten des Benutzers
Grundsätzlich muss der Benutzer eine ausreichende fachliche Schulung erhalten und sich mit der Anlage vertraut machen, bevor er die Einheit benutzt. Der Benutzer muss nicht nur die vorliegende Anleitung lesen, sondern auch die Betriebsanleitung des Mikroprozessors und den Schaltplan, um die Startsequenz, die Funktionsweise, die Abschaltsequenz und die Funktion aller Sicherheitsvorrichtungen zu verstehen. Während der Erstinbetriebnahme der Einheit steht ein autorisierter Techniker des Herstellers für alle Fragen und Hinweise zur ordnungsgemäßen Bedienung zur Verfügung. Der Benutzer hat die Betriebsdaten jeder installierten Einheit zu vermerken. Außerdem hat er auch über alle regelmäßigen Wartungsarbeiten und Inspektionen Buch zu führen. Sollte der Benutzer fehlerhafte oder ungewöhnliche Betriebsbedingungen feststellen, hat er den autorisierten technischen Kundendienst des Herstellers zu verständigen.
Routinemäßige Wartung
Mindestwartungsarbeiten sind in Tabelle 2 aufgeführt.
Kundendienst und begrenzte Garantie
Der Hersteller testet sämtliche Einheiten im Werk und leistet 12 Monate ab Erstinbetriebnahme bzw. 18 Monate ab Auslieferungsdatum Garantie. Unsere Einheiten wurden gemäß der höchsten Qualitätsstandards entwickelt und hergestellt und gewährleisten jahrelang störungsfreien Betrieb. Dennoch ist es wichtig, für die richtige und regelmäßige Wartung zu sorgen. Dabei sind die in der vorliegenden Anleitung beschriebenen Verfahrensweisen und die Regeln für eine fachgerechte Maschinenwartung zu beachten. Es wird dringend empfohlen, einen Wartungsvertrag mit einem vom Hersteller autorisierten Kundenservice abzuschließen. Unser erfahrenes und kompetentes Personal gewährleistet einen effizienten und problemlosen Service. Zu beachten ist auch, dass die Einheit auch während der Garantiezeit gewartet werden muss. Bitte beachten Sie, dass der unsachgemäße Einsatz der Einheit, z. B. über ihre Betriebsgrenzen hinaus oder ohne ausreichende Wartung, wie sie in der vorliegenden Anleitung beschrieben ist, die Garantie nichtig macht. Zur Einhaltung der Garantiebedingungen sind besonders folgende Punkte zu beachten:
1. Die Einheit darf nicht über die genannten Grenzen hinaus betrieben werden.
2. Bei der Stromversorgung dürfen die Spannungsgrenzen nicht überschritten werden und sie muss frei von Oberschwingungen oder plötzlichen Spannungswechseln sein.
3. Die dreiphasige Stromversorgung darf eine Phasenunsymmetrie von maximal 3% aufweisen. Die Einheit darf nicht eingeschaltet werden, solange das elektrische Problem nicht gelöst ist.
4. Die Sicherheitsvorrichtungen, egal ob mechanisch, elektrisch oder elektronisch, dürfen nicht deaktiviert oder unwirksam gemacht werden.
5. Das in den Wasserkreislauf eingefüllte Wasser muss sauber und auf geeignete Weise behandelt sein. Ein mechanischer Filter muss an der dem Zulauf des Verdampfers nächsten Stelle installiert werden.
6. Außer wenn ausdrücklich bei der Bestellung anders vereinbart, darf die Wasserdurchflussmenge des Verdampfers niemals höher als 120% und niedriger als 80% der Nennkapazität sein.
Vorgeschriebene regelmäßige Kontrollen und Inbetriebnahme von Druckanlagen
Die Einheiten gehören in Kategorie IV der durch die EG-Druckgeräte­Richtlinie 2014/68/EU festgelegten Klassifizierung. Für die zu dieser Kategorie gehörenden Kaltwassersätze fordern einige örtliche Vorschriften eine regelmäßige Inspektion durch eine autorisierte Stelle. Bitte die am Installationsort geltenden Anforderungen beachten.
D–EIMAC00208-16EU - 26/192
Tätigkeiten
Wöchentlich
Monatlich
(Anmerkung 1)
Jährlich/
Saisonal
(Anmerkung 2)
Allgemein:
Ablesen der Betriebsdaten (Anmerkung 3)
X
Sichtkontrolle der Einheit auf Beschädigungen bzw. lose Teile
X
Kontrolle der Wärmedämmung auf Beschädigungen und Vollständigkeit
X
Reinigung und Lackierung wo nötig
X
Analyse des Wassers (6)
X
Funktionskontrolle des Durchflusswächters
X
Elektroanlage:
Prüfen der Steuersequenzen
X
Verschleißkontrolle des Schaltschützes – wenn nötig austauschen
X
Prüfen des korrekten Anzugs aller Elektroklemmen – wenn nötig festziehen
X
Reinigung der Schalttafel von innen
X
Sichtkontrolle der Komponenten auf Anzeichen von Überhitzung
X
Funktionsprüfung des Verdichters und des elektrischen Heizelements
X
Isolationsmessung des Verdichtermotors mit Isolationsprüfgerät (Megger)
X
Kühlkreislauf:
Prüfen auf Kältemittel-Leckagen
X
Prüfen des Kältemittelflusses über das Flüssigkeitsschauglas – das Schauglas muss voll sein
X
Prüfen des Druckabfalls des Entwässerungsfilters
X
Prüfen des Druckabfalls des Ölfilters (Anmerkung 5)
X
Vibrationsanalyse des Verdichters
X
Säureanalyse des Öls im Verdichter (7)
X
Sektion des Verflüssigers:
Reinigung der Verflüssigerreihen (Anmerkung 4)
X
Prüfen, ob die Lüfter korrekt gespannt sind
X
Prüfen der Lamellen der Verflüssigerreihe – wenn nötig entfernen
X
Tabelle 2 – Programm für routinemäßige Wartung
Anmerkungen:
1. Die monatlichen Tätigkeiten schließen alle wöchentlichen ein.
2. Die jährlich (oder bei Beginn der Saison) durchzuführenden Tätigkeiten schließen alle wöchentlichen und monatlichen ein.
3. Die Betriebsdaten der Einheit können täglich abgelesen werden, so dass hohe Beobachtungsstandards eingehalten werden.
4. In Umgebungen mit einer hohen Teilchen-Konzentration in der Luft kann es erforderlich sein, die Verflüssigerreihe häufiger zu reinigen.
5. Ölfilter austauschen, wenn der Druckabfall daran 2,0 bar erreicht.
6. Auf gelöste Metalle kontrollieren.
7. TAN (Gesamtsäurezahl): 0,10 : keine Tätigkeit erforderlich 0,10 bis 0,19: Säureschutzfilter austauschen und nach 1000 Betriebsstunden erneut kontrollieren. Filter solange weiter austauschen bis die TAN weniger als 0,10 beträgt.
0,19 : Öl, Ölfilter und Ölentwässerungsfilter austauschen. In regelmäßigen Zeitabständen prüfen.
Wichtige Hinweise zum eingesetzten Kältemittel
Dieses Mittel enthält fluorierte Treibhausgase, . Gase nicht in die Atmosphäre freisetzen. Kältemittel-Typ: R134a GWP-Wert (1): 1430 (1) GWP = Treibhauspotenzial
Die für den Standardbetrieb erforderliche Menge Kältemittel ist auf dem Typenschild der Einheit angegeben. Die tatsächlich in der Einheit enthaltene Menge Kältemittel wird über einen versilberten Peilstab in der Schalttafel angezeigt. Je nach Vorgaben auf europäischer oder lokaler Ebene können regelmäßige Inspektionen erforderlich sein, um Kältemittel-Leckagen festzustellen. Weitere Informationen erteilt der örtliche Händler.
Entsorgung
Die Einheit besteht aus metallischen, elektronischen und Kunststoffbauteilen. Alle diese Teile sind gemäß den örtlich geltenden Vorschriften zu entsorgen.
D-EIMAC00208-16EU - 27/192
Anweisungen von werkseitig und über die Felder geladene Einheiten
(Wichtige Information zum verwendeten Kältemittel)
Das Kältemittelsystem wird mit fluorierten Treibhausgasen geladen. Diese Gase dürfen nicht in die Atmosphäre entweichen.
1 Mit unauslöschlicher Tinte das Schild mit den Angaben zur Kältemittelladung ausfüllen, das mit dem Produkt mitgeliefert wurde:
- die Kältemittelladung für jeden Kreislauf (1; 2; 3)
- die Gesamtkältemittelladung (1 + 2 + 3)
- Berechnung der Treibhausgasemission nach folgender Formel: GWP-Wert des Treibhausgases x Gesamtkältemittelladung (in kg) / 1000
a Enthält fluorierte Treibhausgase b Nummer des Kreislaufs c Werkseitige Ladung d Feldladung e Kältemittelladung mit jeden Kreislauf (entsprechend der Anzahl von Kreisläufen) f Gesamtkältemittelladung g Gesamtkältemittelladung (werkseitig + Feld) h Treibhausgasemission der Gesamtkältemittelladung ausgedrückt in Tonnen CO2-Äquivalent m Kältemitteltyp n GWP = Global warming potential (Treibhauspotential) p Seriennummer Gerät
2 Das ausgefüllte Schild muss im Schaltschrank angebracht werden Regelmäßige Prüfungen auf Leckagen des Kältemittels können je nach europäischen oder örtlichen Vorschriften erforderlich sein. Bitte, wenden Sie sich an ihren örtlichen Händler für dementsprechende Auskünfte.
HINWEIS
In Europa wird die Treibhausgasemission der Gesamtkältemittelladung in das System (ausgedrückt in Tonnen CO2-Äquivalent) benutzt, um die Zeitabstände für die Wartung festzulegen. Die geltende Gesetzgebung beachten.
Formel zur Berechnung der Treibhausgasemission: GWP-Wert des Treibhausgases x Gesamtkältemittelladung (in kg) / 1000
Den auf dem Treibhausgas-Schild angegebenen Wert benutzen. Diese GWP-Wert beruht auf dem 4. Sachstandsbericht des IPCC. Der im Handbuch angegebene GWP-Wert könnte veraltet sein (z.B. weil er auf dem 3. 4. Sachstandsbericht des IPCC basiert)
EIMAC00208-16EU - 28/192
Die Bleibatterien sind zu sammeln und entsprechenden Schadstoffsammelstellen zuzuleiten. Das Öl ist aufzufangen und entsprechenden Schadstoffsammelstellen zuzuleiten.
Die vorliegende Anleitung ist eine technische Unterlage und stellt kein bindendes Angebot dar. Es kann nicht explizit oder implizit garantiert werden, dass der Inhalt vollständig, präzise oder zuverlässig ist. Alle darin enthaltenen Daten und Beschreibungen können unangekündigt geändert werden. Die zum Zeitpunkt der Bestellung mitgeteilten Daten gelten als definitiv. Der Hersteller haftet in keinem Fall für direkte oder indirekte Schäden im weitesten Sinne, die auf den Gebrauch bzw. die Auslegung der vorliegenden Anleitung zurückzuführen bzw. damit verbunden sind.
Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit unangekündigt an Entwurf und Aufbau Änderungen vorzunehmen. Dementsprechend ist das Bild auf dem Titelblatt unverbindlich.
EIMAC00208-16EU - 29/192
1 – Symbole du gaz non inflammable
6 – Symbole indiquant un danger électrique
2 – Type de gaz
7 – Avertissement tension dangereuse
3 – Données de la plaque signalétique de l'unité
8 – Avertissement serrage des câbles
4 – Logo du fabricant
9 – Instructions de levage
5 – Avertissement remplissage du circuit de l'eau
INSTRUCTIONS ORIGINALES EN ANGLAIS
Ce manuel constitue un document de support important pour le personnel qualifié, mais ne peut toutefois pas remplacer le personnel lui-même.
Merci d'avoir choisi ce chiller
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL AVANT DE PROCEDER A L'INSTALLATION ET A LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE. UNE INSTALLATION IMPROPRE PEUT CAUSER DES DECHARGES ELECTRIQUES, DES COURTS-CIRCUITS, DES FUITES, DES INCENDIES ET D'AUTRES DOMMAGES A L'APPAREIL OU LESIONS AUX PERSONNES. L'UNITE DOIT ETRE INSTALLEE PAR UN OPERATEUR/TECHNICIEN PROFESSIONNEL. LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE DOIT ETRE EFFECTUEE PAR DES PROFESSIONNELS AUTORISES ET PREPARES. TOUTES LES ACTIVITES DOIVENT ETRE EFFECTUEES CONFORMEMENT AUX LEGISLATIONS ET AUX NORMES LOCALES EN VIGUEUR.
L'INSTALLATION ET LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE SONT ABSOLUMENT INTERDITES SI TOUTES LES INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE PRESENT MANUEL NE SONT PAS CLAIRES.
EN CAS DE DOUTE, POUR TOUTE INFORMATION OU CONSEIL, CONTACTER LE REPRESENTANT DU FABRICANT.
Description
L'unité acquise est un "chiller à condensation à air", un appareil conçu pour refroidir l'eau (ou un mélange eau-glycol) dans le respect des limites décrite ci-après. Le fonctionnement de l'unité est basé sur la compression, la condensation et l'évaporation de la vapeur, selon le cycle de Carnot inversé. Ses principaux composants sont les suivants:
- Compresseur à vis pour augmenter la pression de la vapeur réfrigérante, de la pression d'évaporation à celle de condensation.
- Evaporateur, où le liquide réfrigérant à basse pression s'évapore, refroidissant ainsi l'eau.
- Condensateur, où la vapeur de la haute pression se condense en éliminant dans l'atmosphère la chaleur retirée à l'eau refroidie, grâce à un échangeur de chaleur refroidi par air.
- Détendeur qui permet de réduire la pression du liquide condensé, de l apression de condensation à celle d'évaporation.
Informations générales
Toutes les unités sont livrées avec schémas électriques, dessins certifiés, plaque signalétique; et Déclarartion de conformité (DOC); ces documents comportent les données techniques de
l'unité acquise et DOIVENT ETRE CONSIDERES COMME PARTIE INTEGRANTE ET ESSENTIELLE DE CE MANUEL
En cas d'incohérence entre le présent manuel et les documents de l'appareil, se référer aux documents situés sur la machine. En cas de doute, contacter le représentant du fabricant.
L'objet du présent manuel est de faire en sorte que l'installateur et l'opérateur garantissent un fonctionnement, une mise en service et un entretien corrects de l'unité, sans créer de risques pour les personnes, les animaux et/ou les objets.
Réception de l'unité
L'unité doit être inspectée pour détecter tout dommage éventuel dès son arrivée sur le site d'installation définitif. Tous les composants décrits sur le bon de livrison doivent être inspectés et contrôlés. Si l'unité est endommagée, ne pas enlever le matériel endommagé et communiquer immédiatement ce dommage à la compagnie de transport en lui demandant d'inspecter l'unité. Communiquer immédiatement le dommage au représentant du fabricant, en lui envoyant si possible des photos pouvant être utiles pour déterminer les responsabilités. Le dommage ne doit pas être réparé tant que l'inspection n'a pas été effectuée par le représentant de la compagnie de transport. Avant d'installer l'unité, vérifier que le modèle et la tension électrique indiquée sur la plaque soient corrects. La responsabilité pour d'éventuels dommages après l'acceptation de l'unité ne pourra être imputée au fabricant.
Limites de fonctionnement
Stockage
Les conditions ambiantes doivent correspondre aux limites suivantes: Température ambiante minimum : -20°C Température ambiante maximum : 57°C Humidité relative maximum : 95% sans condensation Le stockage à une température inférieure au minimum indiqué peut endommager les composants et le stockage à une température supérieure au maximum peut provoquer l'ouverture des soupapes de sécurité. Le stockage dans une atmosphère de condensation peut endommager les composants électriques.
Fonctionnement
Le fonctionnement hors des limites indiquées peut endommager l'unité. En cas de doute, contacter le représentant du fabricant.
Figure 1 – Description des étiquettes appliquées sur le tableau électrique
Identification de l'étiquette
D-EIMAC00208-16EU - 30/192
Température de l'eau en sortie de l'évaporateur
Températura ambiante (°C)
Régulateur de vitesse nécessaire (température ambiante inférieure à -10°C)
Modulation de la vitesse nécessaire des ventilateurs (température ambiante inférieure à 18°C pour moins de 3 unités de ventilation, inferieure à 10°C pour 3 unités de ventilation ou plus)
COMP. UNIQUEMENT A PLEINE CHARGE Au-dessus de cette ligne (modalité ICE)
Fonctionnement avec glycol (température de l'eau en sortie de l'évaporateur inférieure à 4°C)
Figure 2 – Limites de fonctionnement
Sécurité
L'unité doit être solidement ancrée au sol. Respecter impérativement les instructions suivantes: L'unité peut être soulevée uniquement en utilisant les points prévus à cet effet
signalés en jaune et fixés à sa base.
Il est interdit d'accéder aux composants électriques sans avoir préalablement
ouvert l'interrupteur principal de l'unité et désactivé l'alimentation électrique.
Il est interdit d'accèder aux composants électriques sans utiliser de plate-forme
isolante. Ne pas accéder aux composants électriques en présence d'eau et/ou d'humidité.
Les bords tranchants et la surface de la section du condensateur peuvent
provoquer des lésions. Eviter le contact direct et utiliser les dispositifs de protection appropriés.
Débrancher l'alimentation électrique en ouvrant l'interrupteur principal avant
d'effectuer des opération de maintenance sur les ventilateurs de refroidissement et/ou sur les compresseurs. Le non respect de cette règle peut engendrer de graves lésions personnelles.
Ne pas introduire d'objets solides dans les tuyaux de l'eau pendant que l'unité est
connectée au système.
Un filtre mécanique doit être installé sur le tuyau de l'eau connecté à l'entrée de
l'échangeur de chaleur.
L'unité est munie de soupapes de sécurité installées sur les côtés de haute et
basse pression du circuit du réfrigérant.
Il est absolument interdit d'enlever toutes les protections des parties mobiles. En cas d'arrêt soudain de l'unité, suivre les instructions indiquéesa sur le manuel
d’instructions du tableau de commande qui fait partie de la documentation présente sur la machine livrée à l'utilisateur final.
Il est vivement conseillé d'effectuer les opérations d'installation et d'entretien avec d'autres personnes. En cas de lésion accidentelle ou de problèmes, se comporter de la manière suivante:
- Garder son calme
- Appuyer sur le bouton d'alarme, s'il est présent sur le lieu d'installation
- Mettre la personne blessée dans un endroit chaud, loin de l'unité, et la placer en
position de repos
- Contacter immédiatement le personnel d'urgence présent dans le bâtiment ou
un service de premier secours.
- Attendre l'arrivée des opérateurs de secours sans laisser le blessé seul
- Fournir toutes les informations nécessaires aux opérateurs des premiers secours.
Eviter d'installer le chiller dans des zones qui pourrient être dangereuses lors des opérations d'entretien, telles que des plates-formes sans garde-corps ou guides ou dans des zones non conformes au espaces techniques à respecter autour du chiller.
Bruit
L'unité génère du bruit, principalement en raison de la rotation des compresseurs et des ventilateurs. Le niveau de bruit correspondant à chaque modèle est indiqué dans la documentation de vente. Si l'unité est installée, utilisée et entretenue correctement, le niveau d'émission sonore ne requiert l’emploi d’aucun dispositif de protection spécial pour travailler de manière continue à proximité de celle-ci. Si l'installation implique des conditions sonores particulières, il peut être nécessaire d'installer des dispositifs supplémentaires d'atténuation du bruit.
Manutention et levage
Eviter de heurter et/ou de secouer l'unité lors du chargement/déchargement du véhicule de transport et lors de la manutention. Pousser ou tirer l'unité exclusivement à partir du châssis de la base. Fixer l'unité à l'intérieur du véhicule de transport pour éviter qu'elle se déplace et provoque des dommages. Faire en sorte qu0aucune partie de l'unité ne chute lors du transport et ou du chargement/déchargement. Toutes les unités sont munies de points de levage signalés en jaune. Seuls ces points peuvent être utilisés pour soulever l'unité, comme indiqué sur la Figure 3Figure 3
Les câbles de levage et les barres d'espacement doivent être suffisamment résistants pour soutenir l'unité en toute sécurité. Vérifier le poids de l'unité sur sa plaque signalétique.
L'unité doit être soulevée avec une attention et un soin extrêmes, en suivant les instructions de levage indiquées sur l'étiquette. Soulever l'unité très lentement, en la tenant parfaitement horizontale.
Positionnement et assemblage
Toutes les unités sont conçues pour les applications extérieures, sur des balcons ou au sol, à condition que la zone d'installation soit privée d'obstacles susceptibles de réduire le flux d'air vers les batteries à condensation. L'unité doit être installée sur des fondations solides et parfaitement nivelées. Si l'unité est installé sur un balcon ou un toit, il peut être nécessaire d'utiliser des longerons pour ditribuer le poids.
D-EIMAC00208-16EU - 31/192
Figure 3 – Levage de l'unité
2355
4000
2400
2234
L
Pour l'installation au sol, il convient de prévoir une base résistante en ciment, d'une épaisseur minimum de 250 mm et d'une largeur supéreire à celle de l'unité, capable de supporter le poids de cette dernière. Si l'unité est installée dans des lieus facilements accessibles pour les personnes ou les animaux, il est conseillé d'installer des grilles de protection pour les sections du condensateur et du compresseur. Pour garantir les meilleures performances sur le lieu d'installation, suivre les précautions et instructions suivantes:
Eviter la recirculation du flux d'air. S'assurer de l'absence d'obstacles empêchant le flux correct de l'air. S'assurer que les fondations prévues sont résistantes et solides afin
de réduire le bruit et les vibrations.
Eviter d'installer l'unité dans des environnements particulièrement
poussiéreux, afin de réduire la contamination des batteries à condensation par la saleté.
L'eau présente dans le système doit être particulièrement propre et
toutes les traces d'huile et de rouille doivent être éliminées. Un filtre mécanique de l'eau doit être installé sur le tuyau d'entrée de l'unité.
Espaces techniques minimum
Il est fondamental de respecter les distances minimum sur toutes les unités afin de garantir une ventilation optimale des batteries à condensation. Lors du choix de l'emplacement de l'unité et pour garantir un flux de l'air approprié, prendre en compte les facteurs suivants:
Eviter la recirculation d'air chaud  Eviter une alimentation d'air insuffisante vers le condensateur
refroidi par air.
Ces deux conditions peuvent causer une augmentation de la pression de condensation qui implique une diminution du rendement énergétique et de la capacité réfrigérante. Chaque côté de l'unité doit être accessible pour l'exécution des opérations d'entretien après l'installation. L'évacuation verticale de l'air ne doit pas être obstruée. Si l'unité est entourée de murs ou d'obstacles de la même hauteur qu'elle, elle doit être installée à une distance de plus de 2500 mm. Si ces obstacles sont plus hauts, l'unité doit être installée à une distance d'au moins 3000 mm. Si l'unité est installée sans respecter les distances minimum conseillées par rapport qux murs et aux obstacles verticaux, il peut se produire une
combinaison de recirculation d'air chaud et/ou une alimentation insuffisante du condensateur refroidi par air, susceptible d'enegendrer une réduction de la capacité et du rendement. Dans tous les cas, le microcompresseur permettra à l'unité de s'adapter aux nouvelles opérations de fonctionnement en fournissant la capacité disponible maximum dans des conditions déterminées, même si la distance latérale est inférieure à la distance conseillée, sauf si les conditions de fonctionnement compromettent la sécurité du personnel ou la fiabilité de l'unité. Si deux unités ou plus sont placées l'une à côté de l'autre, il est conseillé de respecter une distance d'au moins 3600 mm entre les bancs du condensateur. Pour plus d'informations, consulter un représentant du fabricant.
Protection sonore
Lorsque les niveaux d'émissions sonore exigent un contrôle spécial, faire très attention en isolant l'unité de sa base, en appliquant des éléments anti-vibration (fournis en option) de manière appropriée. Les joints flexibles doivent également être installés sur les raccordements hydrauliques.
Tuyaux de l'eau
Les tuyaux doivent être conçus avec le moins possible de courbes et de changements verticaux de direction. De cette manière, les coûts d'installation sont considérablement réduits et les performances du système améliorées. Le système hydraulique doit avoir:
1. Dispositifs anti-vibration pour réduire la transmission des vibrations aux structures.
2. Vannes d'isolement pour isoler l'unité du système hydraulique lors des opérations de maintenance.
3. Le dispositif de purge de l'air manuelle ou automatique au point le plus haut du système et dispositif de drainage au point le plus bas.
4. L'évaporateur et le dispositif de récupération de chaleur ne doivent pas être placés au point le plus haut du système.
5. Un dispositif adapté, capable de maintenir le système hydraulique sous pression (vase d'expansion, etc.)
6. Des Indicateurs de pression et de température de l'eau qui aident l'opérateur lors des opérations de maintenance et d'entretien.
D–EIMAC00208-16EU - 32/192
Figure 4 – Espaces techniques minimum
.
7. Un filtre ou un dispositif capable d'éliminer les particules du fluide. L'utilisation d'un filtre prolonge la vie de l'évaporateur et de la pompe en aidant le système hydraulique à se maintenir dans de meilleures conditions.
8. L'évaporateur possède une résistance électrique avec un thermostat qui garantit la protection contre le gel de l'eau à une température ambiante minimum de -25°C. Tous les autres tuyaux d'eau/dispositifs hydrauliques extérieurs à l'unité doivent être protégés contre le gel.
9. L'eau présente dans le dispositif de récupération de la chaleur doit être vidée lors de la saison hivernale, sauf si l'on ajoute un mélange d'éthylèneglycol correctement dosé au circuit hydraulique.
10. En cas de remplacement de l'unité, tout le système hydraulique doit être vidé et nettoyé avant d'installer la nouvelle unité. Avant de mettre en marche la nouvelle unité, il est conseillé d'effectuer les tests habituels et les traitements chimiques appropriés de l'eau.
11. Si du glycol est ajouté comme antigel au système hydraulique, faire attention à ce que la pression d'aspiration soit plus basse; en effet, les
performances de l’unité seront inférieures et les chutes de pression
plus importantes. Tous les systèmes de protection de l'unité tels que l'antigel et la protection de basse pression devront de nouveau être réglés.
12. Avant d'isoler les tuyaux de l'eau, s'assurer de l'absence de fuites.
D–EIMAC00208-16EU - 33/192
Figures 5 – Raccordement des tuyaux de l'eau pour l'évaporateur
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Fluxostat
4. Sonde de température
5. Vanne d'isolement
6. Pompe
7. Filtre
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Sonde de température
4. Vanne d'isolement
5. Pompe
6. Filtre
pH (25°C)
6,88,0
Dureté totale (mg CaCO3 / l)
200
Conductivité électrique S/cm (25°C)
800
Fer (mg Fe / l)
1,0
Ion chlorure (mg Cl - / l)
200
Ion sulfure (mg S
2 -
/ l)
Aucun
Ion solfate (mg SO
24 -
/ l)
200
Ion ammonium (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alcalinité (mg CaCO3 / l)
100
Silice (mg SiO2 / l)
50
Figure 6 - Raccordement des tuyaux d'eau pour les échangeurs de récupération de chaleur
Traitement de l'eau
Avant de mettre l'unité en marche, nettoyer le circuit de l'eau. La saleté, le calaciare, les résidus de corrosion et d'autres éléments sont susceptibles de s'accumuler dans l'échangeur de chaleur, réduisant sa capacité d'échange thermique. Ceci peut également augmenter la chute de pression, en réduisant le flux de l'eau. Un traitement approprié de l'eau peut donc réduire le risque de corrosion, d'érosion, de formation de calcaire, etc. Le traitement de l'eau le plus approprié doit être déterminé
Tbleau 1 – Limites acceptables de la qualité de l'eau
localement, en fonction du type de système et des caractéristiques de l'eau. Le producteur n'est pas responsable des éventuels dommages ou dysfonctionnements de l'appareil causés par l'absence ou la nature inappropriée du traitement de l'eau.
D–EIMAC00208-16EU - 34/192
Protection antigel des échangeurs de récupération et de l'évaporateur
Tous les évaporateurs sont dotés d'une résistance électrique contrôlée par un dispositif thermostatique qui fournit une protection antigel appropriée à des températures minimum de -25°C. Toutefois, si les échangeurs de chaleur ne sont pas complètement vides et nettoyés avec une solution antigel, ils peuvent également être utilisés avec des méthodes supplémentaires de protection contre le gel. Lors de la conception du système dans son ensemble, les deux méthodes de protection décrites ci-dessous sont considérées:
Circulation continue du flux de l'eau à l'intérieur des tuyaux et des échangeurs  Ajout d'un quantité appropriée de glycol dans le circuit de l'eau.  Isolement thermique et chauffage suplémentaire des tuyaux exposés  Vidage et nettoyage de l'échangeur de chaleur lors de la saison hivernale
L'installateur et/ou le personnel d'entretien local sont responsable de l'utilisation de ces méthodes antigel. S'assurer de l'exécution des opérations d'entretien appropriées de la protection antigel. Le non respect des instructions susmentionnèes peut causer des dommage de l'unité. Les dommage causés par le gel ne sont pas couverts par la garantie.
Installation du fluxostat
Pour garantir un flux d'eau suffisant dans tout l'évaporateur, il est essentiel d'installer un fluxostat dans le circuit hydraulique, en le plaçant sur les tuyaux d'entrée ou de sortie de l'eau. Le fluxostat a pour fonction d'arrêter l'unité en cas d'interruption du flux de l'eau, protégeant ainsi l'évaporateur du gel. Le fabricant propose, en potion, en fluxostat spécifiquement sélectionné. Ce fluxostat à palette est adapté pour les applications impliquant une utilisation continue en extérieur (IP67) avec des tuyaux de diamètres compris entre 1" et 6". Le fluxostat est muni d'un contact libre qui doit être branché électriquement aux bornes indiquées sur les schéma électrique. Le fluxostat doit être calibré de manière à intervenir quand le flux de l'eau de l'évaporateur descend en dessous de 50% du débit nominal.
Récupération de chaleur
Les unités peuvent également être munies d'un système de récupération de chaleur. Ce système est appliqué avec un échangeur de chaleur refroidi par eau situé sur le tuyau de vidange du compresseur et un dispositif spécifique de gestion de la pression de condensation. Pour garantir le fonctionnement du compresseur à l'intérieur de son enveloppe, les unités de récupération de chaleur ne peuvent fonctionner à une température de l'eau inférieure à 28°C. Le concepteur de l'installation et l'installateur du chiller sont responsables du respect de ces valeurs (en utilisant par exemple un vanne de recirculation de by-pass)
Installation électrique
Spécifications générales
Tous les branchements électriques sur l'unité doivent être effectués conformément aux lois et aux normes en vigueur. Toutes les activité d'installation, de gestion et d'entretien doivent être effectuées par une personnel qualifié. Consulter le schéma électrique spécifique correspondant à l'unité acquise. Si le schéma électrique ne se trouve pas sur l'unité ou s'il a été égaré, contacter le représentant du fabricant qui vous en fera parvenir une copie. En cas d'incohérence entre le schéma électrique et le tableau/les câbles élextriques, contacter le représentant du fabricant.
Utiliser uniquement des conducteurs en cuivre, car tout autre type de conducteur pourrait provoquer une surchauffe ou la corrosion aux points de connexion, avec le risque d'endommager l'unité. Pour éviter les interférences, tous les câbles de commande doivent être connectés séparément des câbles électriques. Pour cela, utiliser des conduites diffèrentes pour le passage des câbles électriques. Avant d'effectuer la maintenance de l'unité, ouvrirl'interrupteur de déconnexion général situé sur l'alimentation principale de l'unité. Quand l'unité est éteinte mais que l'interrupteur général est en position fermée, les circuits non utilisés sont tout de même activés. Ne jamais ouvrir le bornier des compresseurs avant d'ouvrir l'interrupteur général de l'unité.
La simultanéité des charges monophasées et triphasées et le déséquilibre entre les phases peuvent causer des pertes vers la terre allant jusqu'à 150mA durant le fonctionnement des unités de la série.
Si l'unité comprend des dispositifs générant des harmoniques supérieures (tels que VFD et coupure de phase), les pertes vers la terre peuvent augmenter jusqu'à des valeurs beaucoup plus élevées (environ 2 Ampères). Les protections du système d'alimentation électrique doivent être conçues en fonction des valeurs susmentionnées.
Fonctionnement
Responsabilité de l'opérateur
Il est essentiel que l'opérateur reçoive une formation professionnelle et qu'il devienne familier du système avant d'utiliser l'unité. Outre la lecture du présent manuel, l'opérateur doit étudier la manuel d'utilisation du microprocesseur et le schéma électrique pour comprendre la séquence de démarrage, le fonctionnement, la séquence d'arrêt et le fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité. Lors de la phase de mise en marche initiale de l'unité, un technicien autorisé par le fabricant est disponible pour répondre à toute demande et pour donner des instructions liées aux procédures de fonctionnement correctes. L'opérateur doit conserver un enregistrement des données de fonctionnement pour chaque unité installée. Un autre enregistrement doit également être conservé pour toutes les activités périodiques d'entretien et de maintenance. Si l'opérateur constate des conditions de fonctionnement anormales ou insolites, il doit consulter le service technique autorisé par le fabricant.
Entretien de routine
Les activités d'entretien minimum sont énumérées dans le Tableau 2
Assistance et garantie limitée
Toutes les unités sont testées en usine et garantie pendant 12 mois à partir de la première mise en marche ou 18 mois à partir de la date de livraison. Ces unités ont été développées et fabriquées conformément aux standards de qualités les plus élevés et garantissent des années de fonctionnement sans pannes. Il est toutefois important d'assurer un entretien approprié et périodique conformément à toutes les procédures indiquées dans le présent manuel et aux bonne pratiques d'entretien des machines. Il est vivement conseillé de passer un contrat d'entretien avec un service autorisé par le fabricant pour garantir un service efficace et sans problèmes, grâce à l'expérience et à la compétence de notre personnel. Il convient de noter que l'unité nécessite également un entretien pendant la période de garantie. L'utilisation impropre de l'unité, par exemple au-delà de ses limites de fonctionnement ou en absence d'un entretien approprié tel qu'il est décrit dans ce manuel, annule la garantie. Respecter les points suivants, et en particulier les limites de la garantie:
1. L'unité ne peut fonctionner hors des limites spécifiées
2. L'alimentation électrique doit correspondre aux limites de tension indiquées et être privée d'harmoniques ou de changements brusques de tension.
3. L'alimentation triphasée ne doit pas présenté un déséquilibre entre les phases supérieur à 3%. L'unité doit rester éteinte tant que le problème électrique n'a pas été résolu.
4. Ne désactiver ou annuler aucun dispositif de sécurité mécanique, électrique ou électronique.
5. L'eau utilisée pour remplir le circuit hydraulique doit être propre et traitée de manière appropriée. Un filtre mécanique doit être installé à l'endroit le proche de l'entrée de l'évaporateur.
6. Sauf spécification contraire lors de la commande, le débit de l'eau de l'évaporateur ne doit jamais être supérieur à 120% ni inférieur à 80% de la capacité nominale.
Contrôles périodiques obligatoires et démarrage d'applications sous pression
Les unités appartiennent à la catégorie IV de la classification établie par la directive européenne PED 2014/68/UE. Pour les chillers appartenant à cette catégorie, certaines réglementations locales exigent qu'une inspection périodique soit effectuée par une agence autorisée. Vérifier les exigences en vigueur dans le lieu d'installation.
D–EIMAC00208-16EU - 35/192
Liste des activités
Hebdomadaires
Mensuelles
(Remarque 1)
Annuelles/sai
sonnières
(Remarque 2)
Remarque générale:
Lecture des données de fonctionnement (Remarque 3)
X
Inspection visuelle de l'unité pour détecter d'éventuels dommages et/ou relâchements des mécanismes
X
Vérification de l'intégrité de l'isolement thermique
X
Nettoyage et peinture si nécessaire
X
Analyse de l'eau (6)
X
Contrôle du fonctionnement du fluxostat
X
Installation électrique:
Vérification de la séquence de contrôle
X
Vérification de l'usure du contacteur – le remplacer si nécessaire
X
Vérification du serrage correct de toutes les bornes électriques – serrer si nécessaire
X
Nettoyage à l'intérieur du tableau de commande électrique
X
Inspection visuelle des composants suite à d'éventuels signes de surchauffe
X
Vérification du foctionnement du compresseur et de la résistance électrique
X
Mesure de l'isolement du moteur du compresseur en utilisant le mégohmètre
X
Circuit de réfrigération:
Contrôle de la présence éventuelle de fuites de réfrigérant
X
Vérification du flux du réfrigérant à travers la fenêtre d'inspection visuelle du liquide – la fenêtre d'inspection doit être pleine
X
Vérification de la baisse de pression du filtre déshydrateur
X
Vérification de la baisse de pression du filtre à huile (remarque 5)
X
Analyse des vibrations du compresseur
X
Analyse de l'acidité de l'huile du compresseur (7)
X
Section du condensateur:
Nettoyage des bancs du condensateur (Remarque 4)
X
Vérification du serrage correct des ventilateurs
X
Vérification des ailettes du banc du condensateur – les enlever si nécessaire
X
Tableau 2 – Programme d'entretien de routine
Remarques:
1. Les activités mensuelles comprennent toutes les activés hebdomadaires.
2. Les activités annuelles (ou effectuées en début de saison) comprennent toutes les activités hebdomadaires et mensuelles.
3. Les valeurs de fonctionnement de l'unité peuvent être lues quotidiennement en respectant des standards de surveillance élevés.
4. Dans les environnements présentant une concentration élevée de particules dans l'air, il peut être nécessaire de nettoyer le banc du condensateur plus fréquemment.
5. Remplacer le filtre à huile lorsque la baisse de pression relative atteint 2,0 bar.
6. Contrôler la présence d'éventuels métaux dissouts.
7. TAN (Indice d'acide total) : 0,10 : aucune action Entre 0,10 et 0,19: remplacer les filtres anti-acide et contrôler après 1000 heures de fonctionnement. Continuer à remplacer les filtres tant que le TAN n'est pas inférieur à 0,10.
0,19 : remplacer l'huile, le filtre à huile et le déshydrateur de l'huile. Vérifier à intervalles réguliers.
Informations importantes relatives au réfrigérant utilisé
Ce produit contient des gaz fluorés à effet de serre . Ne pas dissiper les gaz dans l'atmosphère. Type de réfrigérant: R134a Valeur GWP(1): 1430 (1)GWP = Potenteil de Chauffage
Global
La quantité de réfrigérant nécessaire pour le fonctionnement standard est indiquée sur la plaque signalétique de l'unité. La quantité effective de réfrigérant chargée dans l'unité est indiquée sur une baguette argentée à l'intérieur du tableau électrique. Selon les dipositions de la légilsation europèenne et locale, il peut être nècessaire d'effectuer des inspections périodiques pour mettre en évidence d'éventuelles fuites de réfrigérant. Contacter votre revendeur local pour plus d'informations.
D-EIMAC00208-16EU - 36/192
Instructions pour unités chargées en usine ou sur place
(Informations importantes concernant le réfrigérant utilisé)
Le système réfrigérant sera chargé avec des gaz à effet de serre fluoré. Ne pas dissiper les gaz dans l'atmosphère.
1 Remplir, à l'encre indélébile, l'étiquette de la charge de réfrigérant fournie avec le produit en suivant les instructions suivantes :
- la charge de réfrigérant pour chaque circuit (1; 2; 3)
- la charge totale de réfrigérant (1 + 2 + 3)
- calculer l'émission de gaz à effet de serre avec la formule suivante :
Valeur PRG du réfrigérant x Charge totale de réfrigérant (en kg) / 1000
a Contient des gaz à effet de serre fluoré. b Nombre de circuits c Charge en usine d Charge sur place e Charge de réfrigérant pour chaque circuit (en fonction du nombre de circuits) f Charge totale de réfrigérant g Charge totale de réfrigérant (usine + sur place) h Emissions de gaz à effet de serre de la charge totale de réfrigérant exprimées en tonnes d'équivalent CO2 m Type de réfrigérant n PRG = Potentiel de réchauffement global p Numéro de série de l’unité
2 L'étiquette remplie doit être collée à l'intérieur de l'armoire électrique. Selon les dispositions de la législation européenne et locale, il peut être nécessaire d'effectuer des inspections périodiques pour mettre en évidence d'éventuelles fuites de réfrigérant. Veuillez contacter votre revendeur local pour plus d’informations..
REMARQUE
En Europe, les émissions de gaz à effet de serre de la charge totale de réfrigérant dans le système (exprimées en tonnes d'équivalent CO2) sont utilisées pour calculer la fréquence des interventions de maintenance. Respecter les lois en vigueur.
Formule pour calculer les émissions de gaz à effet de serre: Valeur PRG du réfrigérant x Charge totale de réfrigérant (en kg) / 1000
Utiliser la valeur de PRG mentionnées sur l'étiquette des gaz à effet de serre. Cette valeur de PRG se base sur le 4ème rapport d'évaluation du GIEC. La valeur PRG mentionnée dans le manuel peut ne pas être actualisée (par ex. basée sur le 3ème rapport d'évaluation du GIEC).
EIMAC00208-16EU - 37/192
Elimination
L'unité est réalisée avec des composants métalliques, plastiques et électroniques. Toutes ces parties doivent être éliminées conformément aux réglementations locales en vigueur en la matière. Les batteries au plomb doivent être collectées et envoyées à des centres spécifiques de collecte des déchets. L'huile doit être récolté et envoyé à des centres spécifiques de collectes des déchets.
Le présent manuel constitue un support technique et ne représente pas une offre contraignante. Son contenu ne peut être garanti explicitement ou implicitement comme étant complet, précis ou fiable. Toutes les donnèes et les spécifications qu'il contient peuvent être modifiées sans préavis. Les données communiquées au moment de la commande seront considérées comme définitives. Le fabricant n'assume aucune responsabilité concernant d'éventuels dommages directs ou indirects, dans le sans le plus large du terme, dérivant ou liés à l'utilisation et/ou à l'interprétation du présent manuel.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications de conception ou de structure à tout moment et sans préavis. Par conséquent, l'image présente sur la couverture n'est pas contraignante.
EIMAC00208-16EU - 38/192
1 – Symbool van niet-ontvlambaar gas
6 – Symbool voor elektrisch gevaar
2 – Type gas
7 – Waarschuwing gevaarlijke spanning
3 – Gegevens identificatielabel van de groep
8 – Waarschuwing spanning van de kabels
4 – Logo van de fabrikant
9 – Instructies voor het optillen
5 – Waarschuwing vullen van het watercircuit
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES IN HET ENGELS
Deze handleiding vormt een belangrijk document ter ondersteuning van het gekwalificeerde personeel, niettemin mag het
nooit dienen als vervanging van dit personeel.
Bedankt voor uw aankoop van deze chiller
LEES AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING VOORALEER VERDER TE GAAN MET DE INSTALLATIE EN DE OPSTART VAN DE GROEP. EEN ONJUISTE INSTALLATIE KAN ELEKTRISCHE SCHOKKEN, KORTSLUITING, LEKKEN, BRAND OF ANDERE SCHADE AAN APPARATUUR OF LETSELS AAN PERSONEN VEROORZAKEN. DE GROEP MOET DOOR EEN GESPECIALISEERDE OPERATOR/TECHNICUS WORDEN GEÏNSTALLEERD. DE OPSTART VAN DE GROEP MOET WORDEN UITGEVOERD DOOR ERKENDE SPECIALISTEN DIE GOED VOORBEREID ZIJN. ALLE ACTIVITEITEN MOETEN WORDEN UITGEVOERD IN OVEREENSTEMMING MET DE PLAATSELIJKE WETTEN EN NORMEN.
DE INSTALLATIE EN DE OPSTART VAN DE GROEP IS ABSOLUUT VERBODEN WANNEER ALLE INSTRUCTIES DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEGEVEN NIET DUIDELIJK ZIJN.
CONTACTEER DE VERTEGENWOORDIGER VAN DE FABRIKANT VOOR INLICHTINGEN EN TIPS IN GEVAL VAN TWIJFEL.
Beschrijving
De aangekochte groep is een “luchtcondensaat chiller”, een
machine ontwikkeld om water (of een mengsel van water en glycol) te koelen binnen de hierna beschreven beperkingen. De werking van de groep is gebaseerd op compressie, condensatie en verdamping van de stoom, volgens de omgekeerde Carnotcyclus. De belangrijkste componenten zijn:
- Schroefcompressor om de druk van de koelstoom te verhogen van de verdampingsdruk naar de condensatiedruk.
- Verdamper, waar de koelvloeistof onder lage druk verdampt en zo het water afkoelt.
- Condensator, waar de stoom van de hoge druk condenseert en zo uit de omgeving de warmte elimineert die uit het afgekoelde water werd gehaald dankzij een luchtgekoelde warmtewisselaar.
- Expansieventiel dat toelaat de druk van de gecondenseerde vloeistof te verminderden van de condensatiedruk naar de verdampingsdruk.
Algemene inlichtingen
Alle groepen worden verzonden met elektrische schema's, gecertificeerde tekeningen, identificatielabel; en DOC (Conformiteitverklaring); deze documenten vermelden alle
technische gegevens van de groep die werd aangekocht en
MOETEN WORDEN BESCHOUWD ALS INTEGRAAL EN ESSENTIEEL ONDERDEEL VAN DEZE HANDLEIDING
Bij discrepantie tussen onderhavige handleiding en de documenten van het toestel, raadpleeg de documenten aan boord van de machine. Contacteer de vertegenwoordiger van de fabrikant in geval van twijfel.
Het doel van deze handleiding is ervoor te zorgen dat de installateur en de gekwalificeerde operator de werking, indienststelling en een correct onderhoud van de groep verzekeren, zonder personen, dieren en/of voorwerpen in gevaar te brengen.
Ontvangst va de groep
Zodra de groep aankomt op de eindbestemming voor installatie, moet ze geïnspecteerd worden om eventuele schade vast te stellen. Alle componenten beschreven in de verzendingsbon moeten geïnspecteerd en gecontroleerd worden. Als de groep beschadigd is, mag het beschadigde materiaal niet weggenomen worden: meld de schade onmiddellijk aan de vervoermaatschappij en vraag om de groep te inspecteren. Meld de schade onmiddellijk aan de vertegenwoordiger van de fabrikant en stuur indien mogelijk foto's op die nuttig kunnen zijn om de verantwoordelijkheid te bepalen. De schade mag niet worden gerepareerd tot er een inspectie is gebeurd door de vertegenwoordiger van de vervoermaatschappij. Vooraleer de groep te installeren, controleer of het model en de elektrische spanning vermeld op het label correct zijn. De verantwoordelijkheid voor eventuele schade na acceptatie van de groep kan niet op de fabrikant worden verhaald.
Werkingslimieten
Opslag
De omgevingsomstandigheden moeten binnen de volgende limieten vallen: Minimum omgevingstemperatuur : -20°C Maximum omgevingstemperatuur : 57°C Maximale relatieve vochtigheid : 95% zonder condens De opslag bij een temperatuur onder het minimum kan de componenten beschadigen, terwijl de opslag bij een temperatuur boven het maximum de veiligheidskleppen kan doen opengaan. De opslag in een vochtige omgeving kan de elektrische componenten beschadigen.
Werking
Een werking buiten de aangeduide limieten kan de groep beschadigen. Contacteer de vertegenwoordiger van de fabrikant in geval van twijfel.
Figuur 1 – Beschrijving van de etiketten op het elektrische paneel
Identificatie van het etiket
D-EIMAC00208-16EU - 39/192
Watertemperatuur bij uitlaat verdamp (°C)
Omgevingstemperatuur (°C) Nodige snelheidscontrole
(omg. temp. lager dan ­10°C)
Modulatie nodige snelheid ventilatoren (omg. temp. lager dan 18°C voor minder dan 3 ventilatiegroepen, lager dan 10°C voor 3 of meer ventilatiegroepen)
COMP. ENKEL VOLLEDIG BELAST Boven deze lijn (werkwijze ICE)
Werking met glycol (watertemp. uitlaat verdamper lager dan 4°C)
Figuur 2 – Werkingslimieten
Veiligheid
De groep moet stevig aan de grond verankerd zijn. Het is van fundamenteel belang de volgende instructies in acht te nemen: De groep mag enkel worden opgetild via de speciaal
gesignaleerde punten vastgemaakt op het onderstel.
Het is verboden interventies op de elektrische componenten
uit te voeren zonder eerst de hoofdschakelaar van de groep te openen en de elektrische voeding uit te schakelen.
Het is verboden interventies op de elektrische componenten
uit te voeren zonder een isolerend platform te gebruiken. Geen interventies uitvoeren op elektrische componenten bij aanwezigheid van water en/of vochtigheid.
De snijdende randen en het oppervlak van de
condensatorsectie kunnen letsels veroorzaken. Vermijd rechtstreeks contact en gebruik geschikte beschermingen.
Koppel de elektrische voeding los door de hoofdschakelaar
te openen vooraleer dienstwerkzaamheden uit te voeren op de koelventilatoren en/of de compressoren. Het niet naleven van deze regel kan leiden tot ernstige persoonlijke letsels.
Breng geen vaste voorwerpen in de waterleidingen terwijl de
groep op het systeem is aangesloten.
Een mechanische filter moet worden geïnstalleerd op de
waterleiding die op de ingang van de warmtewisselaar is aangesloten.
De groep is uitgerust met veiligheidskleppen, geïnstalleerd
op de zijden voor hoge en lage druk van het koelcircuit.
Het is absoluut verboden alle beschermingen van de mobiele delen te verwijderen.
Wanneer de groep onverwacht stilvalt, volg de instructies vermeld op het Controlepaneel van de instructiehandleiding die deel uitmaakt van de documentatie aanwezig aan boord, verzonden naar de eindgebruiker.
Het is sterk aangeraden om de werkzaamheden voor installatie en onderhoud samen met anderen uit te voeren. In geval van toevallig letsel of problemen dient men zich als volgt te gedragen:
- Blijf kalm
- Druk op de alarmknop indien aanwezig op de installatiesite
- Breng de gewonde persoon naar een warme plaats ver van
de groep en breng die in rustpositie
- Contacteer onmiddellijk het noodinterventiepersoneel
aanwezig in het gebouw of een spoeddienst voor eerst hulp.
- Wacht op de komst van het spoedpersoneel zonder de
gewonde alleen te laten
- Geef alle nodige inlichtingen aan het personeel van de spoeddienst.
Vermijd om de chiller te installeren in zones die gevaarlijk kunnen zijn tijdens de onderhoudswerkzaamheden, zoals platforms zonder relingen of geleiders of zones die niet conform zijn met de vereisten voor vrije ruimte rond de chiller.
Lawaai
De groep genereert lawaai, hoofdzakelijk te wijten aan de rotatie van compressoren en ventilatoren. Het geluidsniveau van ieder model staat vermeld in de verkoopsdocumentatie. Als de groep geïnstalleerd, gebruikt en onderworpen wordt aan correct onderhoud, vereist het niveau van geluidsemissie geen enkele speciale beschermingsvoorziening in de buurt van de groep zonder risico's. In geval van installatie met speciale geluidsvereisten, kan het nodig zijn om bijkomende voorzieningen te installeren om het geluid te dempen.
Verplaatsen en optillen
Vermijd om de groep te stoten en/of te schudden tijdens het laden/lossen van het transportvoertuig en de verplaatsing. Duw of trek de groep uitsluitend aan het chassis van de basis. Zet de groep op het transportvoertuig goed vast om te vermijden dat ze verschuift en zo schade veroorzaakt. Zorg ervoor dat geen enkel deel van de groep valt tijdens het vervoer en het laden/lossen. Alle groepen worden voorzijn van hefpunten die in het geel worden aangeduid. Men mag alleen deze punten gebruiken om de groep op te tillen, zoals aangetoond in de volgende Figure 3.
De hijskabels en de tussenstaven moeten voldoende resistent zijn om de groep in alle veiligheid te ondersteunen. Controleer het gewicht van de groep op het identificatielabel.
De groep moet met uiterste zorg en voorzichtigheid worden opgetild, volgens de instructies voor optillen vermeld op het etiket. Til de groep zeer langzaam omhoog, en zorg dat ze perfect vlak blijft.
Plaatsing en assemblage
Alle groepen zijn ontworpen voor extern gebruik, op balkons of op de grond, op voorwaarde dat de installatiezone vrij is van obstakels die de luchtstroom naar de condensorgroepen kunnen verminderen.
D-EIMAC00208-16EU - 40/192
2355
4000
2400
2234
L
De groep moet op robuuste, perfect genivelleerde funderingen worden geïnstalleerd. Als de groep op balkons of daken wordt
Figuur 3 - De groep optillen
geïnstalleerd, kan het nodig zijn om balken te gebruiken om het gewicht te verdelen.
Voor installatie op de grond moet een stevige basis in cement worden voorzien, met een minimale dikte van 250 mm en een breedte die groter is dan de breedte van de groep, in staat om het gewicht er van te kunnen dragen. Als de groep wordt geïnstalleerd op plaatsen die voor mens en dier gemakkelijk toegankelijk zijn, is het aangeraden om beschermingsroosters te installeren voor de secties van de condensator en de compressor. Volg de voorzorgsmaatregelen en instructies hierna om de beste prestaties op de installatiesite te verzekeren:
Vermijd recirculatie van de luchtstroom. Verzeker u ervan dat er geen obstakels zijn die de correcte
luchtstroom verhinderen.
Verzeker u ervan te zorgen voor resistente en stevige
funderingen om lawaai en trillingen te vermijden.
Vermijd de installatie van de groep in bijzonder stoffige
omgevingen, om de vervuiling van de condensorgroepen met vuil te verminderen.
Het water in het systeem moet bijzonder rein zijn en alle
sporen van olie en roest moeten worden weggenomen. Een mechanische waterfilter moet op de inlaatleiding van de groep worden geïnstalleerd.
Vereisten voor minimale vrije ruimte
Het is fundamenteel om de minimumafstanden op alle groepen te respecteren, om een optimale ventilatie van de condensorgroepen te verzekeren. Wanneer men beslist om de groep te plaatsen en om een voldoende luchtstroom te verzekeren, moet men de volgende factoren in beschouwing nemen:
Vermijd recirculatie van warme lucht  Vermijd aanvoer van onvoldoende lucht naar de
luchtgekoelde condensator.
Beide omstandigheden kunnen een verhoging van de condensdruk veroorzaken, wat leidt tot een vermindering van de energetische efficiëntie en van de koelcapaciteit. Iedere zijde van de groep moet toegankelijk zijn voor de uitvoering van onderhoudswerkzaamheden na installatie. De verticale luchtafvoer mag niet belemmerd zijn. Als de groep door wanden of obstakels met dezelfde hoogte is omringd, mag de groep niet geïnstalleerd zijn op minder dan 2500 mm. Als deze obstakels hoger zijn, mag de groep niet geïnstalleerd zijn op minder dan 3000 mm. Als de groep wordt geïnstalleerd zonder de aanbevolen minimumafstanden tot wanden en/of verticale obstakels te respecteren, kan er zich een combinatie voordoen van recirculatie van warme lucht en/of onvoldoende aanvoer naar
de luchtgekoelde condensator, wat kan leiden tot een vermindering van capaciteit en efficiëntie. In ieder geval kan de groep zich dankzij de microprocessor aanpassen aan de nieuwe werkvoorwaarden door maximumcapaciteit te leveren, beschikbaar in bepaalde omstandigheden, ook als de laterale afstand lager is dan aanbevolen, behalve als de werkomstandigheden de veiligheid van het personeel of de betrouwbaarheid van de groep beïnvloeden. Wanneer twee of meer groepen de ene naast de andere worden geplaatst, is het aangeraden om een afstand van minstens 3600 mm te respecteren tussen de banken van de condensator. Raadpleeg een vertegenwoordiger van de fabrikant voor meer oplossingen.
Geluidsbescherming
Wanneer het niveau van geluidsemissie een speciale controle vereisen, moet men bijzonder aandacht schenken om de groep van zijn basis te isoleren door antitrilelementen correct aan te brengen (geleverd als optional). De flexibele koppelingen moeten ook op de hydraulische aansluitingen worden geïnstalleerd.
Waterleidingen
De leidingen moeten ontworpen zijn met zo min mogelijk bochten en verticale veranderingen van richting. Op deze manier worden de installatiekosten gevoelig gedrukt, en verbeteren de prestaties van het systeem. Het hydraulische systeem moet over het volgende beschikken:
1. Antitrilmontages om de overdracht van trillingen naar de
structuren te verminderen.
2. Afsluiters om de eenheid te isoleren van het
hydraulische systeem tijdens dienstwerkzaamheden
3. Voorziening voor manuele of automatische ontluchting op
het hoogste punt van het systeem, en een drainagevoorziening op het laagste punt.
4. Verdamper en voorziening voor warmterecuperatie, die
niet op het hoogste punt van het systeem mogen staan.
5. Een geschikte voorziening die het hydraulische systeem
onder druk kan houden (expansievat enz.).
6. Indicatoren voor druk en temperatuur van het water,
die de operator helpen tijden dienst- en onderhoudswerkzaamheden.
D-EIMAC00208-16EU - 41/192
Figuur 4 – Vereisten voor minimale vrije ruimte
7. Een filter of een voorziening die de partikels uit de vloeistof kan verwijderen. Het gebruik van een filter verlengt de levensduur van de verdamper en de pomp, omdat dit het hydraulische systeem helpt de beste omstandigheden te behouden.
8. De verdamper heeft een elektrische weerstand met een thermostaat, die de bescherming verzekert tegen bevriezen van het water bij een minimum omgevingstemperatuur van –25°C. Daarom moeten alle andere waterleidingen/hydraulische voorzieningen buiten de groep beschermd worden tegen de vorst.
9. Tijdens de winterperiode moet het water uit de voorziening voor warmterecuperatie worden afgelaten, tenzij er in het hydraulische circuit een mengsel met ethyleenglycol met het juiste percentage wordt toegevoegd.
10. Wanneer de groep wordt vervangen, moet het volledige hydraulische systeem worden leeggemaakt en schoongemaakt vooraleer de nieuwe groep te installeren. Vooraleer de nieuwe groep op te starten, is het aangeraden om het water te testen en met geschikte chemische middelen te behandelen.
D–EIMAC00208-16EU - 42/192
1. Manometer
2. Flexibele connector
3. Debietregelaar
4. Temperatuursonde
5. Afsluitklep
6. Pomp
7. Filter
1. Manometer
2. Flexibele connector
3. Temperatuursonde
4. Afsluitklep
5. Pomp
6. Filter
pH (25°C)
6,88,0
Totale hardheid (mg CaCO3 / l)
200
Elektrisch geleidingsvermogen S/cm (25°C)
800
Ijzer (mg Fe / l)
1,0
Chloride-ion (mg Cl - / l)
200
Zwavelion (mg S2 / l)
Geen
Sulfaation (mg SO
24 -
/ l)
200
Ammoniumion (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alkaliciteit (mg CaCO3 / l)
100
Kiezelzuur (mg SiO2 / l)
50
11. Wanneer er glycol aan het hydraulische systeem wordt toegevoegd als antivriesbescherming, moet men erop letten dat de aanzuigdruk lager zal zijn, de prestaties van de groep zullen immers minder zijn en de drukschommelingen groter. Alle beschermingssystemen
Figuren 5 – Aansluiting van de waterleidingen voor de verdamper
Figuur 6 - Aansluiting van de waterleidingen voor de warmtewisselaars voor warmterecuperatie
van de groep zoals de antivries en de bescherming lage druk moeten opnieuw worden afgesteld.
12. Controleer of er geen lekken zijn vooraleer de waterleidingen te isoleren.
Behandeling van het water
Vooraleer de groep te bedienen moet men het watercircuit schoonmaken. Vuil, kalk, corrosieaanslag en ander materiaal kunnen zich in de warmtewisselaar ophopen en op die manier de capaciteit voor warmte-uitwisseling verminderen. De drukschommeling kan ook vergroten, waardoor het debiet van het water vermindert. Een geschikte behandeling van het water kan daarom het risico op corrosie, aftakeling,
kalkvorming enz. verminderen. De meest geschikte behandeling van het water moet ter plaatse worden bepaald op basis van het type systeem en de eigenschappen van het water. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade of slechte werking van het toestel veroorzaakt door geen of ongeschikte behandeling van het water.
Tabel 1 – Aanvaardbare kwaliteitslimieten van het water
D-EIMAC00208-16EU - 43/192
Antivriesbescherming voor verdampers en warmtewisselaars voor recuperatie van warmte
Alle verdampers zijn uitgerust met een elektrische, thermostatisch bestuurde weerstand, die een geschikte antivriesbescherming biedt bij minimumtemperaturen van –25°C. Niettemin kunnen er, behalve als de warmtewisselaars volledig leeg zijn en schoongemaakt met een antivriesoplossing, ook andere bijkomende methodes worden gebruikt tegen het bevriezen. Wanneer men het systeem ontwerpt, moeten in zijn totaliteit twee of meerdere beschermingsmethoden in beschouwing worden genomen, die hierna worden beschreven: Continue circulatie van de waterstroom in de waterleidingen en
de warmtewisselaars
Bijvoegen van een voldoende hoeveelheid glycol in het
watercircuit.
Extra thermische isolatie en verwarming van de blootgestelde
leidingen
Leegmaken en schoonmaken van de warmtewisselaar tijdens
het winterseizoen Het is de verantwoordelijkheid van de installateur en/of van het plaatselijke onderhoudspersoneel om ervoor te zorgen dat de antivriesmethoden worden toegepast. Verzeker u ervan dat steeds onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd, die aangepast zijn aan de antivriesbescherming. Het niet naleven van de instructies hierboven kan schade aan de groep met zich meebrengen. Schade veroorzaakt door vorst valt niet onder de garantie.
Installatie van de debietregelaar
Om een voldoende waterdebiet in de hele verdamper te verzekeren, is het fundamenteel om een debietregelaar te installeren in het watercircuit, die op de waterleidingen bij ingang of bij uitgang kan worden geplaatst. Het doel van de debietregelaar is de groep stil te leggen in geval het water stopt met stromen, om zo de verdamper tegen bevriezen te beschermen. De fabrikant biedt als optional een debietregelaar aan, die speciaal werd uitgekozen. Deze debietregelaar van het type met schoepen is geschikt voor continutoepassingen buiten (IP67) met buisdiameters van 1” tot 6”. De debietregelaar is uitgerust met een potentiaalvrij contact, dat elektrisch moet worden aangesloten op de eindklemmen aangeduid in het elektrische schema. De debietregelaar moet zo worden afgesteld dat hij optreedt wanneer het debiet van het water van de verdamper onder 50% van het nominale debiet daalt.
Warmterecuperatie
Indien men dit wil, kan de groep ook uitgerust worden met een systeem voor warmterecuperatie. Dit systeem wordt toegepast met een warmtewisselaar gekoeld met water, die zich op de aflaatbuis bevindt van de compressor, en een aangepast besturingsmechanisme van de condensatiedruk. Om de werking van de compressor te verzekeren binnen zijn mantel, kunnen de groepen voor warmterecuperatie niet werken bij een watertemperatuur lager dan 28°C. De ontwerper van de installatie en de installateur van de chiller hebben de verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat deze waarde gerespecteerd wordt (vb. door een by-passklep te gebruiken).
Elektrische installatie
Algemene specificaties
Alle elektrische aansluitingen op de groep moeten worden uitgevoerd in overeenstemming met de wetten en normen die van kracht zijn. Alle werkzaamheden voor installatie, bediening en onderhoud moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Raadpleeg het specifieke elektrische schema van de aangekochte groep. Als het elektrische schema zich niet op de groep bevindt of als men die kwijt is, contacteer uw vertegenwoordiger van de fabrikant, die u een kopie zal toesturen. Contacteer de vertegenwoordiger van de fabrikant bij afwijkingen tussen het elektrische schema en het paneel/ elektrische kabels.
Gebruik enkel koperen geleiders, anders kan er zich een oververhitting voordoen of corrosie op de aansluitingspunten met gevaar dat de groep schade oploopt. Om interferenties te vermijden, moeten alle commandokabels gescheiden van de elektrische kabels worden aangesloten. Hiertoe moeten verschillende elektrische kabelgoten worden gebruikt. Vooraleer dienstinterventies op de groep uit te voeren, moet de hoofdschakelaar worden geopend om de groep van de hoofdvoeding los te koppelen. Wanneer de groep uit staat maar de schakelaar voor loskoppelen staat in de stand gesloten, zijn de niet gebruikte circuits toch nog actief. Nooit het klemmenbord van de compressoren openen vooraleer de hoofdschakelaar voor loskoppelen van de groep is geopend.
Gelijktijdige belastingen op mono- en driefase en onevenwicht tussen fasen kunnen lekken naar de aarding tot 150mA veroorzaken tijdens de normale werking van standaardgroepen. Als de groepen voorzieningen bevatten die hogere uitwijkingen genereren (zoals VFD en faseonderbreking), kunnen de aardingslekken tot veel hogere waarden toenemen (circa 2 Ampère). De beschermingen voor het elektrische voedingssysteem moeten ontworpen zijn op basis van de hierboven vermelde waarden.
Werking
Verantwoordelijkheid van de operator
Het is fundamenteel dat de operator een passende professionele vorming krijgt en vertrouwd raakt met het systeem vooraleer de groep te gebruiken. Naast het lezen van deze handleiding; moet de operator de bedieningshandleiding van de microprocessor en het elektrische schema bestuderen om de volgorde te begrijpen voor de opstart, de werking, de volgorde voor het stilleggen en de werking van alle veiligheidsvoorzieningen. Tijdens de initiële opstartfase van de groep is een technicus erkend door de fabrikant ter beschikking om te antwoorden op iedere vraag en om instructies te geven over de correcte werkingsprocedures. De operator moet een register bijhouden van werkingsgegevens voor iedere geïnstalleerde groep. Er moet ook een ander register worden bijgehouden voor alle periodieke werkzaamheden voor onderhoud en service. Als de operator abnormale of ongewone werkomstandigheden vaststelt, moet hij de erkende technische dienst van de fabrikant raadplegen.
Routineonderhoud
De minimale onderhoudswerkzaamheden worden in
Table 2 opgesomd.
Service en beperkte garantie
Alle groepen zijn in de fabriek getest en gedurende 12 maanden na de eerste opstart of 18 maanden na de datum van levering gewaarborgd. Deze groepen werden ontwikkeld en gebouwd in naleving van de meest hoogstaande kwalitatieve standaards, en garanderen jarenlange werking zonder defecten. Toch is het belangrijk om een geschikt en regelmatig onderhoud te verzekeren, conform met alle hoogstaande procedures in deze handleiding en met de goede praktijken van onderhoud van machines. Het is sterk aanbevolen om een onderhoudscontract af te sluiten met een dienst die door de fabrikant is erkend, om een efficiënte service zonder problemen te verzekeren dankzij de ervaring en de bekwaamheid van ons personeel. Bovendien moet men eraan denken dat de groep ook onderhoud vergt tijdens de garantieperiode. Wij wijzen u erop dat een onjuist gebruik van de groep, bijvoorbeeld buiten de werkingslimieten of zonder een geschikt onderhoud volgens de aanwijzingen vermeld in deze handleiding, ervoor zorgen dat de garantie niet geldig is. leef de volgende punten na, meer bepaald om de limieten van de garantie te respecteren:
1. De groep mag niet werken buiten de vastgelegde limieten
2. De elektrische voeding moet binnen de spanningslimieten vallen en vrij zijn van uitwijkingen of onvoorziene spanningswijzigingen.
3. De driefasevoeding mag geen uitwijking tussen de fasen vertonen van meer dan 3%. De groep moet uit blijven totdat het elektrische probleem opgelost is.
4. Geen enkele veiligheidsvoorziening, zowel mechanisch, elektrisch als elektronisch, uitschakelen of forceren.
5. Het water dat gebruikt wordt om het watercircuit te vullen, moet rein zijn en op geschikte wijze behandeld. Een mechanische filter moet worden geïnstalleerd op het punt dat het dichtst bij de ingang van de verdamper is.
6. Behalve indien specifiek overeengekomen op het moment van de bestelling, mag het debiet van het water van de verdamper nooit hoger zijn dan 120% en lager dan 80% van de nominale capaciteit.
D–EIMAC00208-16EU - 44/192
Lijst met activiteiten
Wekelijks
Maandelijks
(Opmerking 1)
Jaarlijks/
ieder seizoen
(Opmerking 2)
Algemeen:
De werkingsgegevens lezen (Opmerking 3)
X
Visuele inspectie van de groep op eventuele schade en/of loskomen
X
Controle van de integriteit van de thermische isolatie
X
Schoonmaak en lakken waar nodig
X
Analyse van het water (6)
X
Controle van de werking van de debietregelaar
X
Elektrische installatie:
Controle van de besturingssequenties
X
Controle op slijtage van de contactsluiter – indien nodig vervangen
X
Controle of alle elektrische eindklemmen goed vastzitten – indien nodig vastzetten
X
Schoonmaak binnenin het elektrische controlepaneel
X
Visuele inspectie van de componenten op eventuele tekenen van oververhitting
X
Controle van de werking van de compressor en van de elektrische weerstand
X
De isolatie van de motor van de compressor meten aan de hand van de Megger
X
Koelcircuit:
Controle of er geen lekken van het koelmiddel zijn
X
Controle van het debiet van het koelmiddel via het visuele inspectieglas van de vloeistof – het inspectieglas moet vol zijn
X
Controle van de drukval van de dehydratatiefilter
X
Controle van de drukval van de oliefilter (Opmerking 5)
X
Analyse van de trillingen van de compressor
X
Analyse van de zuurtegraad van de olie van de compressor (7)
X
Sectie van de condensator:
Schoonmaak van de banken van de condensator (Opmerking 4)
X
Controle of de ventilatoren correct vastzitten
X
Controle van de schoepen van de bank van de condensator – indien nodig verwijderen
X
Verplichte periodieke controles en opstart van applicaties onder druk
De groepen vallen onder categorie IV van de classificatie vastgelegd door de Europese Richtlijn PED 2014/68/EU.
Tabel 2 - Programma voor routineonderhoud
Voor de chillers die tot deze categorie behoren, vereisen sommige plaatselijke normen een periodieke inspectie door een erkende instantie. Controleer de vereisten die van kracht zijn op de plaats van installatie.
Opmerkingen:
13. De maandelijkse activiteiten omvatten alle wekelijkse activiteiten.
14. De jaarlijkse activiteiten (of van het begin van het seizoen) omvatten alle wekelijkse en maandelijkse activiteiten.
15. De werkingswaarden van de groepen kunnen dagelijks worden gelezen om hoge waarnemingsstandaards te respecteren.
16. In omgevingen met een hoge concentratie door de lucht meegevoerde partikels, kan het nodig zijn om de bank van de condensator vaker te moeten
schoonmaken.
17. Vervang de oliefilter wanneer de betreffende drukschommeling 2,0 bar bereikt.
18. Controleer of er gesmolten metalen aanwezig zijn.
19. TAN (Aantal totale zuren) : 0,10 : geen actie
Tussen 0,10 en 0,19: de antizuurfilters vervangen en opnieuw controleren na 100 werkuren. De filters verder blijven vervangen tot de TAN lager is dan 0,10. 0,19 : de olie, de oliefilter en de filterdroger van de olie vervangen. Met regelmatige tussenpozen controleren.
Belangrijke inlichtingen met betrekking tot het gebruikte koelmiddel
Dit product bevat gefluoreerde broeikasgassen. Het gas niet laten vrijkomen in de atmosfeer. Type koelmiddel: R134a Waarde GWP(1): 1430 (1)GWP = Verwarmingspotentieel Globaal
De hoeveelheid koelmiddel nodig voor de standaardwerking staat aangeduid op het identificatielabel van de groep. De effectief geladen hoeveelheid koelmiddel in de groep wordt getoond op een zilveren sticker vanbinnen in het elektrische paneel. Naargelang de voorschriften van de Europese of de plaatselijke wetgeving, kan het nodig zijn om periodieke inspecties uit te voeren om te bepalen of er geen lekken van het koelmiddel zijn. Contacteer de plaatselijke verkoper voor meer inlichtingen.
D-EIMAC00208-16EU - 45/192
Fabriek en veld vullingeenheden instructies
(Belangrijke inlichtingen met betrekking tot het gebruikte koelmiddel)
Het koelsysteem wordt gevuld met gefluoreerde broeikasgassen. Het gas niet laten vrijkomen in de atmosfeer.
1 Vul met onuitwisbare inkt het koelmiddellabel in dat geleverd wordt met het product volgens de onderstaande instructies:
- het koelmiddel vulling voor elk circuit (1; 2; 3)
- totale vulling koelmiddel (1 + 2 + 3)
- bereken de uitstoot van broeikasgas met de volgende formule: GWP-waarde van het koelmiddel x Totale vulling koelmiddel (in kg)/ 1000
a bevat gefluoreerde broeikasgassen. b circuitnummer c Fabriek vulling d Veld vulling e Vulling koelmiddel voor elk circuit (volgens het aantal circuits) f totale vulling koelmiddel g Totale vulling koelmiddel (fabriek + veld) h Uitstoot broeikasgassen van totale uitgedrukte vulling koelmiddel als ton van CO2 equivalent m Type koelmiddel: n GWP = verwarmingspotentieel globaal p Serienummer eenheid
2 Het ingevulde label moet aan de binnenkant van het elektrische paneel geplakt worden.
Naargelang de voorschriften van de Europese of de plaatselijke wetgeving, kan het nodig zijn om periodieke inspecties uit te voeren om te bepalen of er geen lekken van het koelmiddel zijn. Neem contact op met uw plaatselijke dealer voor meer informatie.
OPMERKING
In Europa wordt de uitstoot van broeikasgassen van de totale vulling van koelmiddel in het systeem (uitgerdrukt in ton CO2 equivalent) gebruikt om de onderhoudsintervals te bepalen. Volg de geldende wetgeving.
Formule om de uitstoot van broeikasgassen te berekenen:
GWP-waarde van het koelmiddel x Totale vulling koelmiddel (in kg)/ 1000 Gebruik de GWP-waarde vermeld op het label broeikasgassen. Deze GWP-waarde is
gebaseerd op het 4de IPCC beoordelingsverslag. De GWP-waarde vermeld in de handleiding kan niet meer gelden (d.w.z. gebaseerd op het 3de IPCC beoordelingsverslag)
EIMAC00208-16EU - 46/192
Vernietiging
De groep werd gemaakt met metalen, plastieken en elektronische componenten. Al deze onderdelen moeten vernietigd worden, conform met de plaatselijke normen betreffende deze materie. De loodaccu's moeten ingezameld worden en verstuurd naar specifieke erkende centra voor inzameling van afvalmaterialen. De olie moet worden opgevangen en verstuurd naar specifieke erkende centra voor inzameling van afvalmaterialen.
Deze handleiding vormt een technische ondersteuning en betekent geen bindend contract. De inhoud kan niet expliciet of impliciet als volledig, precies of betrouwbaar worden gegarandeerd. Alle gegevens en specificaties erin kunnen worden gewijzigd zonder vooraf te verwittigen. De gegevens die op het moment van de bestelling werden meegedeeld, worden als definitief beschouwd. De fabrikant neemt geen enkele verantwoordelijkheid op zich voor eventuele rechtstreekse of onrechtstreekse schade, in bredere zin van de termijn voortvloeiend uit of verbonden met het gebruik en/of de interpretatie van deze handleiding.
Wij behouden ons het recht voor om op ieder willekeurig ogenblik ontwerpwijzigingen en structurele wijzigingen aan te brengen zonder vooraf te verwittigen. Bijgevolg is de afbeelding op de omslag niet binden.
EIMAC00208-16EU - 47/192
1 – Símbolo del gas no inflamable
6 – Símbolo de peligro eléctrico
2 – Tipo de gas
7 – Advertencia tensión peligrosa
3 – Datos de la placa de identificación de la unidad
8 – Advertencia apriete de los cables
4 – Logotipo del productor
9 – Instrucciones de elevación
5 – Advertencia llenado del circuito del agua
INSTRUCCIONES ORIGINALES EN INGLÉS
Este manual representa un documento de soporte importante para el personal cualificado, sin embargo, nunca podrá sustituir a dicho personal.
Gracias por comprar este equipo frigorífico
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR Y ENCENDER LA UNIDAD. UNA INSTALACIÓN INAPROPIADA PUEDE CAUSAR DESCARGAS ELÉCTRICAS, CORTOCIRCUITOS, PÉRDIDAS, INCENDIO U OTROS DAÑOS AL EQUIPO Y LESIONES A LAS PERSONAS. LA UNIDAD LA DEBE INSTALAR UN OPERARIO/TÉCNICO PROFESIONAL. LA UNIDAD LA DEBE PONER EN MARCHA PERSONAL PROFESIONAL AUTORIZADO Y PREPARADO. TODAS LAS ACTIVIDADES SE DEBEN REALIZAR RESPETANDO LAS LEYES Y NORMATIVAS LOCALES.
SE PROHÍBE ABSOLUTAMENTE INSTALAR Y PONER EN MARCHA LA UNIDAD SI LAS INSTRUCCIONES QUE CONTIENE ESTE MANUAL NO SON CLARAS.
PARA CUALQUIER TIPO DE DUDA, INFORMACIÓN Y RECOMENDACIONES CONTACTE AL REPRESENTANTE DEL PRODUCTOR.
Descripción
La unidad que ha comprado es un "equipo frigorífico condensado por aire", una máquina ideada para enfriar el agua (o una mezcla de agua y glicol) dentro de los límites descritos a continuación. El funcionamiento de la unidad se basa en la compresión, condensación y evaporación del vapor, según el ciclo de Carnot inverso. Los principales componentes son:
- Compresor de tornillo para aumentar la presión del vapor refrigerante de la presión de evaporación a la de condensación.
- Evaporador, donde el refrigerante líquido a baja presión se evapora enfriando el agua.
- Condensador, donde el vapor de la presión alta se condensa eliminando en la atmósfera el calor eliminado del agua enfriada, gracias a un intercambiador de calor enfriado por aire.
- Válvula de expansión que permite reducir la presión del líquido condensado de la presión de condensación a la de evaporación.
Informaciones generales
Todas las unidades se entregan con esquemas eléctricos, dibujos certificados, placas de identificación, y DOC (Declaración de conformidad); estos documentos muestran todos los datos técnicos
de la unidad que se ha comprado y SE DEBEN CONSIDERAR PARTE ESENCIAL DE ESTE MANUAL
En caso de discrepancia entre este manual y los documentos del equipo, consulte los documentos que se entregan con la máquina. En caso de duda contacte al representante del productor.
El objetivo de este manual es lograr que el instalador y el operario cualificado garanticen una instalación, una puesta en servicio y un mantenimiento correctos de la unidad, sin provocar riesgos para personas, animales o cosas.
Recepción de la unidad
En cuanto la unidad llegue al lugar final de instalación se la debe inspeccionar para identificar posibles daños. Se deben controlar e inspeccionar todos los componentes descritos en el albarán de entrega. Si la unidad está dañada, no quite el material dañado y comunique inmediatamente el daño a la compañía de transportes pidiéndole que inspeccione la misma. Comunique inmediatamente el daño al representante del productor, enviando, si es posible, algunas fotos que puedan ser útiles para identificar las responsabilidades. El daño no se debe reparar hasta que el representante de la compañía de transportes realice la inspección. Antes de instalar la unidad controle que el modelo y la tensión eléctrica indicada en la placa sean correctos. El productor se exime de toda responsabilidad por posibles daños después de la aceptación de la unidad.
Límites operativos
Almacenamiento
Las condiciones ambientales deben estar dentro de los límites siguientes: Temperatura ambiente mínima : -20 °C Temperatura ambiente máxima : 57 °C Humedad relativa máxima : 95% sin condensación El almacenamiento a una temperatura inferior a la mínima puede dañar los componentes, mientras que el almacenamiento a una temperatura superior a la máxima puede hacer que se abran las válvulas de seguridad. El almacenamiento en una atmósfera de condensación puede dañar los componentes eléctricos.
Funcionamiento
El funcionamiento fuera de los límites indicados puede dañar la unidad. En caso de duda contacte al representante del productor.
Figura 1 – Descripción de las etiquetas aplicadas al panel eléctrico
Identificación de la etiqueta
D-EIMAC00208-16EU - 48/192
Temperatura del agua en salida del evap. (°C)
Temperatura ambiente (°C)
Control de velocidad necesario (temp. amb. inferior a -10 °C)
Modulación de la velocidad necesaria de los ventiladores (temp. amb. inferior a 18 °C para menos de 3 unidades de ventilación, inferior a 10 °C para 3 o más unidades de ventilación)
COMP. SOLO CON LA CARGA COMPLETA Sobre esta línea (modalidad ICE)
Funcionamiento con glicol (temp. agua de salida del evap. inferior a 4 °C)
Figura 2 - Límites operativos
Seguridad
La unidad debe estar fijada fuertemente al suelo. Es esencial que se respeten las siguientes instrucciones: Para poder levantar la unidad hay que usar sólo los puntos señalados en
amarillo y fijados a su base.
Se prohíbe acceder a los componentes eléctricos sin abrir antes el interruptor
principal de la unidad y desactivar la alimentación eléctrica.
Se prohíbe acceder a los componentes eléctricos sin usar una plataforma
aislante. No acceda a los componentes eléctricos en presencia de agua o humedad.
Los bordes afilados y la superficie de la sección del condensador pueden
causar lesiones. Evite el contacto directo y use dispositivos de protección adecuados.
Antes de realizar operaciones de asistencia en los ventiladores de
enfriamiento o los compresores, desconecte el equipo de la corriente eléctrica abriendo el interruptor principal. Si no se respeta esta regla se pueden generar graves lesiones personales.
No introduzca objetos sólidos en los tubos del agua mientras la unidad esté
conectada al sistema.
Se debe instalar un filtro mecánico en el tubo del agua conectado en la
entrada del intercambiador de calor.
La unidad se entrega con válvulas de seguridad instaladas en los lados de
alta y baja presión del circuito del refrigerante.
Queda absolutamente prohibido quitar todas las protecciones de las partes móviles.
Si la máquina se detiene inesperadamente, siga las instrucciones reproducidas en el Manual de instrucciones del panel de control, que forma parte de la documentación que se le entrega al usuario final con la unidad.
Se recomienda fuertemente realizar las operaciones de instalación y mantenimiento acompañados por otras personas. En caso de lesión accidental o problemas es necesario comportarse de la manera siguiente:
- Mantenga la calma
- Pulse el botón de alarma, si está presente en el lugar de instalación
- Desplace la persona herida a un lugar caliente, lejos de la unidad y colóquela
cuidadosamente en posición de reposo
- Contacte directamente con el personal de emergencia presente en el edificio
o con el servicio de primeros auxilios.
- No deje al herido solo mientras espera la llegada del personal de primeros
auxilios
- Brinde todas las informaciones necesarias al personal de primeros auxilios.
Evite instalar el equipo frigorífico en áreas que podrían ser peligrosas durante las operaciones de mantenimiento, como plataformas sin barandas o guías, o áreas que no estén en conformidad con los requisitos de espacio alrededor del equipo.
Ruido
La unidad genera ruido causado principalmente por la rotación de los compresores y de los ventiladores. El nivel de ruido para cada modelo se reproduce en la documentación de venta. Si la unidad se instala, usa y mantiene correctamente, el nivel de emisión sonora no requiere el uso de ningún equipo de protección especial para el trabajo continuativo en las cercanías de la unidad. En el caso de instalación con requisitos sonoros especiales podría ser necesario instalar dispositivos adicionales para atenuar el ruido.
Movimiento y elevación
Evite los choques y sacudidas de la unidad durante la carga y descarga del vehículo de transporte y su desplazamiento. Empuje o tire de la unidad usando exclusivamente el bastidor de la base. Fije la unidad dentro del vehículo de transporte para evitar que se mueva causando daños. Asegúrese de que durante el transporte, la carga y la descarga no se caiga ninguna parte de la unidad. Todas las unidades se entregan con los puntos de elevación señalados en amarillo. Para levantar la unidad se pueden usar solo estos puntos, como se muestra en la Figura 3Figure 3
Las cuerdas de elevación y las barras de separación deben ser suficientemente resistentes para poder sostener la unidad de manera segura. Controle el peso de la unidad consultando la placa de identificación de la misma.
Levante la unidad con la máxima atención, siguiendo las instrucciones de elevación que se muestran en la etiqueta. Levante la unidad muy lentamente, teniéndola en una posición perfectamente derecha.
Colocación y ensamblaje
Todas las unidades están diseñadas para usos externos, en balcones o en el suelo, siempre que el área de instalación no tenga obstáculos que puedan reducir el flujo de aire de las baterías condensadoras. La unidad se debe instalar en superficies resistentes y perfectamente niveladas. Si la unidad se instala en balcones o techos, podría ser necesario usar vigas de distribución del peso.
D-EIMAC00208-16EU - 49/192
2355
4000
2400
2234
L
Figura 3 – Elevación de la unidad
Para instalarla en el suelo es necesario tener una base de cemento resistente, con un espesor mínimo de 250 mm y con un ancho superior al de la unidad, capaz de sostener el peso de ésta. Si la unidad se instala en lugares donde pueden acceder fácilmente personas y animales, se recomienda instalar las rejillas de protección para las secciones del condensador y del compresor. Para garantizar los rendimientos mejores en el lugar de instalación, respete las siguientes precauciones e instrucciones:
Evite la recirculación del flujo de aire. Asegúrese de que no hayan obstáculos que impidan el flujo de
aire correcto.
Asegúrese de que las superficies sean resistentes y sólidas para
reducir el ruido y las vibraciones.
Para reducir la contaminación de las baterías condensadoras
mediante suciedades, evite instalar la unidad en ambientes muy polvorientos.
El agua en el sistema debe estar bien limpia y se deben eliminar
los residuos de aceite y herrumbre. Hay que instalar un filtro de agua mecánico en el tubo de entrada de la unidad.
Requisitos de espacio mínimo
Es fundamental respetar las distancias mínimas entre las unidades, para garantizar una ventilación óptima de las baterías condensadoras. Para garantizar un adecuado flujo de aire, al momento de decidir dónde colocar la unidad considere los siguientes factores:
Evite la recirculación de aire caliente  Evite que la alimentación de aire al condensador enfriado por
aire sea insuficiente.
Ambas condiciones pueden causar un aumento de la presión de condensación, que comporta una reducción de la eficiencia energética y de la capacidad refrigerante. Cada lado de la unidad debe ser accesible para la ejecución de operaciones de mantenimiento post-instalación. La descarga vertical del aire no debe obstruirse. Si la unidad está rodeada de paredes o de obstáculos de la misma altura, debe instalarse a una distancia no inferior a los 2500 mm. Si estos obstáculos son más altos, la unidad debe instalarse a una distancia no inferior a 3000 mm. Si la unidad se instala sin respetar las distancias mínimas aconsejadas para paredes y obstáculos verticales, podría tener lugar una combinación de recirculación de aire caliente y/o alimentación
insuficiente en el condensador enfriado por aire, que puede generar una reducción de la capacidad y de la eficiencia. De cualquier manera, el microprocesador permitirá que la unidad se adapte a las nuevas operaciones de funcionamiento, brindando la máxima capacidad disponible en dichas circunstancias, incluso si la distancia lateral es inferior a lo aconsejado, salvo que las condiciones operativas influyan en la seguridad del personal o en la fiabilidad de la unidad. Cuando dos o más unidades se colocan una al lado de la otra, se recomienda respetar una distancia de, al menos, 3600 mm entre los bancos del condensador. Para otras soluciones, póngase en contacto con el representante del fabricante.
Protección sonora
Cuando los niveles de emisión requieren un control especial, se debe prestar gran atención cuando se aísla la unidad de su base, aplicando correctamente elementos de antivibración (suministrados como opcionales). Las juntas flexibles deben instalarse también sobre las conexiones hidráulicas.
Tubos del agua
Los tubos deben ser diseñados con el número más bajo posible de curvas y de cambios de dirección verticales. De esta manera, los costos de instalación se reducen notablemente y las prestaciones del sistema mejoran. El sistema hidráulico debe tener:
1. Montajes de antivibración para reducir la transmisión de las vibraciones a las estructuras.
2. Válvulas aislantes para aislar la unidad del sistema hidráulico durante las operaciones de asistencia.
3. El dispositivo de purga del aire manual o automático colocado en el punto más alto del sistema, y el dispositivo de drenaje colocado en el punto más bajo.
4. El evaporador y el dispositivo de recuperación de calor que no hayan sido colocados en el punto más alto del sistema.
5. Un dispositivo idóneo que pueda mantener el sistema hidráulico bajo presión (tanque de expansión, etc.).
6. Indicadores de presión y temperatura del agua que sirvan de ayuda al operario durante las operaciones de asistencia y mantenimiento.
D–EIMAC00208-16EU - 50/192
Figura 4 – Requisitos de espacio mínimos
.
7. Un filtro o un dispositivo que pueda eliminar las partículas del fluido. El uso de un filtro prolonga la vida del evaporador y de la bomba, ayudando al sistema hidráulico a mantenerse en mejores condiciones.
8. El evaporador tiene una resistencia eléctrica con un termostato que garantiza la protección contra el congelamiento del agua a una temperatura ambiente mínima de -25 ºC. Todos los otros tubos del agua/dispositivos hidráulicos externos a la unidad deben, por lo tanto, protegerse contra el congelamiento.
9. El dispositivo de recuperación de calor debe vaciarse de agua durante la estación invernal, salvo que se le agregue al circuito hidráulico una mezcla de etilenglicol en proporciones adecuadas.
10. En caso de sustitución de la unidad, todo el sistema hidráulico debe vaciarse y limpiarse antes de instalar la nueva unidad. Antes de poner en marcha la nueva unidad, se recomienda ejecutar pruebas regulares y tratamientos químicos adecuados del agua.
11. Si llegara a agregarse el glicol al sistema hidráulico como protección antihielo, preste atención a que la presión de aspiración sea más baja; las prestaciones de la unidad serán inferiores y la pérdida de presión será mayor. Todos los sistemas de protección de la unidad, como el antihielo, y la protección de baja presión, deberán ajustarse nuevamente.
12. Antes de asilar los tubos del agua, controle que no haya pérdidas.
D–EIMAC00208-16EU - 51/192
Figura 5 – Conexión de los tubos del agua para el evaporador
1. Manómetro
2. Conector flexible
3. Flujostato
4. Sonda de temperatura
5. Válvula de aislamiento
6. Bomba
7. Filtro
1. Manómetro
2. Conector flexible
3. Sonda de temperatura
4. Válvula de aislamiento
5. Bomba
6. Filtro
pH (25 °C)
6,88,0
Dureza total (mg CaCO3 / l)
200
Conductividad eléctrica S/cm (25°C)
800
Hierro (mg Fe / l)
1,0
Ión cloruro (mg Cl - / l)
200
Ión sulfuro (mg S
2 -
/ l)
Ninguno
Ión sulfato (mg SO
24 -
/ l)
200
Ión amonio (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alcalinidad (mg CaCO3 / l)
100
Sílice (mg SiO2 / l)
50
Figura 6 – Conexión de los tubos del agua para los intercambiadores del recuperador de calor
Tratamiento del agua
Antes de accionar la unidad, limpie el circuito del agua. Suciedad, cal, detritos de corrosión y otros materiales pueden acumularse en el interior del intercambiador de calor, reduciendo sus capacidades de intercambio térmico. Puede aumentar también la pérdida de presión, reduciendo el flujo del agua. Un tratamiento adecuado del agua puede, por lo tanto, reducir el riesgo de corrosión, erosión, formación de cal,
Tabla 1 – Límites de calidad del agua aceptables
etc. El tratamiento del agua más apropiado debe establecerse localmente, en base al tipo de sistema y a las características del agua. El fabricante se exime de toda responsabilidad por daños o mal funcionamiento del equipo provocados por falta de tratamiento del agua o por un tratamiento inadecuado.
D–EIMAC00208-16EU - 52/192
Protección antihielo de los intercambiadores del recuperador y del evaporador
Todos los evaporadores están equipados con una resistencia eléctrica controlada termostáticamente que brinda una protección antihielo adecuada a temperaturas mínimas de -25 ºC. Sin embargo, a menos que los intercambiadores de calor estén completamente vacíos y limpios con solución antihielo, se pueden usar también métodos adicionales contra el congelamiento. Cuando se diseña el sistema en su conjunto, deben considerarse dos o más de los métodos de protección que se describen a continuación: Circulación continua del flujo de agua en el interior de los tubos y de los
intercambiadores.
Adición de una cantidad apropiada de glicol en el interior del circuito de
agua.
Aislamiento térmico y calentamiento adicionales de los tubos
expuestos
Vaciado y limpieza del intercambiador de calor durante la estación
invernal Es responsabilidad del instalador y/o del personal de mantenimiento local asegurarse de que se utilicen los métodos antihielo. Asegúrese de que siempre se realicen operaciones de mantenimiento adecuadas de la protección antihielo. Si no se respetan las instrucciones brindadas más arriba se pueden causar daños a la unidad. La garantía no cubre los daños causados por congelamiento.
Instalación del flujostato
Para garantizar un flujo de agua suficiente en todo el evaporador, es esencial instalar un flujostato en el circuito hidráulico que puede colocarse en los tubos del agua de entrada o salida. El objetivo del flujostato es detener la unidad en caso de interrupción del flujo de agua, protegiendo así el evaporador contra el congelamiento. El fabricante ofrece, como producto opcional, un flujostato elegido para el control de flujo de la unidad. Este flujostato de paleta es idóneo para aplicaciones duraderas en exteriores (IP67) con diámetros de tubos de 1” a 6”. El flujostato está equipado con un contacto libre que debe conectarse eléctricamente a los terminales indicados en el esquema eléctrico. El flujostato se debe calibrar de manera tal que intervenga cuando el flujo de agua del evaporador descienda por debajo del 50% del caudal nominal.
Recuperador de calor
A pedido, la unidad puede equiparse también con un sistema de recuperación de calor. Este sistema se aplica con un intercambiador de calor enfriado por agua ubicado en el tubo de descarga del compresor y un dispositivo de control de la presión de condensación. Para garantizar el funcionamiento del compresor dentro de su envoltorio, las unidades de recuperación del calor no pueden funcionar con una temperatura del agua inferior a 28 ºC. El diseñador de la instalación y el instalador del equipo frigorífico tienen la responsabilidad de garantizar el respeto de ese valor (ej.: usando una válvula desviadora de recirculación)
Instalación eléctrica
Informaciones generales
Todas las conexiones eléctricas de la unidad deben realizarse en conformidad con las leyes y las normativas en vigor. Todas las actividades de instalación, control y mantenimiento deben ser realizadas por personal calificado. Consulte el esquema eléctrico específico para la unidad adquirida. Si el esquema eléctrico no se encuentra en la unidad o si se ha perdido, póngase en contacto con el representante del fabricante que le enviará una copia. En caso de discrepancia entre el esquema eléctrico y el/los panel/cables eléctricos, póngase en contacto con el fabricante.
Utilice solo conductores de cobre, de lo contrario podría haber un sobrecalentamiento o corrosión en los puntos de conexión, con el riesgo de dañar la unidad. Para evitar interferencias, todos los cables de mando deben conectarse separadamente de los eléctricos. A tal fin, utilice distintos conductos de paso eléctricos. Antes de realizar operaciones de asistencia en la unidad, abra el interruptor de desconexión general del alimentador principal de la unidad. Cuando la unidad está apagada pero el interruptor de desconexión está en posición cerrada, los circuitos no utilizados estarán activos de todas formas.
No abra jamás el bornero de los compresores antes de abrir el interruptor de desconexión general de la unidad.
La simultaneidad de cargas mono y trifásica y el desequilibrio entre fases pueden provocar descargas a tierra de hasta 150 mA, durante el funcionamiento normal de las unidades de la serie. Si la unidad incluye dispositivos que generan armónicos superiores (como VFD y cortes de fase), las descargas a tierra podrían aumentar a valores mucho más altos (alrededor de 2 Amperes). Las protecciones para el sistema de alimentación eléctrica deben diseñarse en base a los valores mencionados más arriba.
Funcionamiento
Responsabilidad del operario
Es esencial que el operario reciba una formación profesional adecuada y que adquiera familiaridad con el sistema antes de utilizar la unidad. Además de leer este manual, el operario debe estudiar el manual operativo del microprocesador y el esquema eléctrico para comprender la secuencia de puesta en marcha, el funcionamiento, la secuencia de detención y el funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad. Durante la fase de puesta en marcha de la unidad, un técnico autorizado por el fabricante está disponible para responder a cualquier tipo de pregunta y dar instrucciones sobre el procedimiento correcto de funcionamiento. El operario debe llevar un registro de los datos operativos para cada unidad instalada. Debe mantenerse otro registro para todas las actividades periódicas de mantenimiento y asistencia. Si el operario nota condiciones operativas anómalas o insólitas, debe consultar el servicio técnico autorizado por el fabricante.
Mantenimiento ordinario
Las actividades de mantenimiento mínimas se listan en la Tabla 2
Asistencia y garantía limitada
Todas las unidades han sido probadas en fábrica y garantizadas por 12 meses desde la puesta en marcha o 18 meses desde la fecha de entrega. Estas unidades han sido desarrolladas y fabricadas respetando los estándares de calidad más elevados y garantizando años de funcionamiento sin averías. Sin embargo, es importante asegurar un mantenimiento adecuado y periódico conforme a todos los procedimientos brindados en este manual y a las buenas prácticas de mantenimiento de las máquinas. Se recomienda fervientemente estipular un contrato de mantenimiento con un servicio autorizado por el fabricante para garantizar un servicio eficiente y sin problemas, gracias a la experiencia y a la competencia de nuestro personal. Además, se considera que la unidad requiere mantenimiento incluso durante el período de garantía. Tenga presente que el uso de la unidad de modo inapropiado, por ejemplo más allá de sus límites operativos o con falta de un mantenimiento adecuado según lo indicado en este manual, hará caducar la garantía. Respete los siguientes puntos, especialmente en cuanto a los límites de la garantía:
1. La unidad no puede funcionar más allá de los límites especificados
2. La alimentación eléctrica debe estar dentro de los límites de tensión y estar libre de armónicos o cambios imprevistos de tensión.
3. La alimentación trifásica no debe presentar un desequilibrio entre las fases superior al 3%. La unidad debe permanecer apagada hasta que le problema eléctrico haya sido resuelto.
4. No deshabilite ni anule ningún dispositivo de seguridad, ya sea mecánico, eléctrico o electrónico.
5. El agua utilizada para llenar el circuito hidráulico debe ser limpia y haber sido tratada adecuadamente. Se debe instalar un filtro mecánico en el punto más cercano a la entrada del evaporador.
6. A menos que se haya acordado al momento del pedido, el caudal del agua del evaporador jamás debe ser superior al 120% ni inferior al 80% de la capacidad nominal.
Controles obligatorios periódicos y puesta en marcha bajo presión
Las unidades se incluyen en la categoría IV de la clasificación establecida por la Directiva Europea PED 2014/68/UE. Para los equipos frigoríficos de esta categoría, algunas normativas locales requieren una inspección periódica de parte de una agencia autorizada. Controle los requisitos vigentes en el lugar de la instalación.
D–EIMAC00208-16EU - 53/192
Lista de las actividades
Semanales
Mensuales
(Nota 1)
Anuales/estaci
onales
(Nota 2)
General:
Lectura de los datos operativos (Nota 3)
X
Inspección visual de las unidades por posibles daños y/o aflojamientos.
X
Control de la integridad del aislamiento térmico
X
Limpieza y pintura donde sea necesario
X
Análisis del agua (6)
X
Control del funcionamiento del flujostato
X
Instalación eléctrica:
Comprobación de las secuencias de control
X
Comprobación del desgaste del contactor - sustitúyalo si es necesario
X
Control del apriete correcto de todos los terminales eléctricos - ajustar si es necesario
X
Limpieza del interior del panel de control eléctrico
X
Inspección visual de los componentes para identificar posibles señales de sobrecalentamiento
X
Control del funcionamiento del compresor y de la resistencia eléctrica
X
Medición del aislamiento del motor del compresor utilizando el Megger
X
Circuito de refrigeración:
Control de la presencia de posibles pérdidas de refrigerante
X
Control del flujo del refrigerante mediante el vidrio de inspección visual del líquido - el vidrio de inspección debe estar lleno
X
Control del descenso de presión del filtro deshidratador
X
Control del descenso de presión del filtro de aceite (nota 5)
X
Análisis de las vibraciones del compresor
X
Análisis de la acidez del aceite del compresor (7)
X
Sección del condensador:
Limpieza de los bancos del condensador (Nota 4)
X
Control del apriete correcto de los ventiladores
X
Control de las aletas del banco del condensador - quítelas si es necesario
X
Tabla 2 – Programa de mantenimiento ordinario
Notas:
1. Las actividades mensuales incluyen aquellas semanales.
2. Las actividades anuales (o de inicio de estación) incluyen todas aquellas semanales y mensuales.
3. Los valores operativos de la unidad pueden leerse cotidianamente respetando elevados estándares de observación.
4. En ambientes con una elevada concentración de partículas transportadas por el aire, podría ser necesario limpiar el banco del condensador más a menudo.
5. Sustituya el filtro de aceite cuando el descenso de presión alcance los 2,0 bares.
6. Controle la presencia de posibles metales disueltos.
7. TAN (Número de ácidos total): 0,10: ninguna acción Entre 0,10 y 0,19: sustituya los filtros antiácido y vuelva a controlar después de 1000 horas operativas Siga sustituyendo los filtros hasta que el TAN sea inferior a 0,10.
0,19: sustituya el aceite, el filtro del aceite y el deshidratador del aceite. Controle a intervalos regulares.
Información importante acerca del refrigerante en uso
Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero que No descargue los gases en la atmósfera. Tipo de refrigerante: R134a Valor GWP (1): 1430 (1) GWP = Potencial de Calentamiento
Global
La cantidad de refrigerante necesaria para el funcionamiento estándar se indica en la placa de identificación de la unidad. La cantidad de refrigerante efectiva cargada en la unidad se muestra en una varilla plateada dentro del panel eléctrico. En base a lo dispuesto por la legislación europea o local, podrían ser necesarias inspecciones periódicas para identificar posibles pérdidas de refrigerante. Para mayor información póngase en contacto con el revendedor local.
D-EIMAC00208-16EU - 54/192
Instrucciones de unidades cargadas de fábrica y de campo
(Información importante acerca del refrigerante en uso)
El sistema refrigerante se cargará con gases fluorados de efecto invernadero. No descargue los gases en la atmósfera.
1 Rellene con tinta permanente la etiqueta de carga de refrigerante en dotación con el producto según las instrucciones siguientes:
- la carga de refrigerante para cada circuito (1; 2; 3)
- la carga de refrigerante total (1 + 2 + 3)
- Calcule la emisión de gases de efecto invernadero con la fórmula siguiente:
Valor GWP del refrigerante x Carga total del refrigerante (en kg) / 1000
a Contiene gases fluorados de efecto invernadero b Número del circuito c Carga de fábrica d Carga de campo e Carga de refrigerante para cada circuito (según el número de circuitos) f Carga de refrigerante total g Carga de refrigerante total (Fábrica + Campo) h Emisión de gases de efecto invernadero de la carga de refrigerante total expresada como toneladas de CO2 equivalentes m Tipo de refrigerante n GWP = potencial de calentamiento global p Número de serie de la unidad
2 La etiqueta rellenada se debe pegar dentro del panel eléctrico. Según lo dispuesto por la legislación europea o local, podrían ser necesarias inspecciones periódicas para identificar posibles pérdidas de refrigerante. Para mayor información póngase en contacto con el revendedor local.
NOTA
En Europa, la emisión de gases de efecto invernadero de la carga de refrigerante total en el sistema (expresada en toneladas de CO2 equivalente) se utiliza para determinar los intervalos de mantenimiento. Siga la legislación pertinente.
Fórmula para calcular la emisión de gases de efecto invernadero: Valor GWP del refrigerante x Carga total del refrigerante (en kg) / 1000
Utilice el valor GWP indicado en la etiqueta de los gases de efecto invernadero. Este valor GWP se basa en el cuarto informe del IPCC. El valor GWP indicado en el manual podría estar anticuado (por ej., basado en el tercer informe del IPCC).
EIMAC00208-16EU - 55/192
Eliminación
La unidad está realizada con componentes metálicos, plásticos y electrónicos. Todas estas partes deben ser eliminadas en conformidad con las normativas locales vigentes en materia. Las baterías de plomo deben recogerse y enviarse a centros específicos de recolección de residuos. El aceite debe recogerse y enviarse a centros específicos de recolección de residuos.
Este manual constituye un soporte técnico y no representa una oferta vinculante. El contenido no puede garantizarse explícitamente o implícitamente como completo, preciso o fiable. Todos los datos y las informaciones contenidas pueden ser modificados sin previo aviso. Los datos comunicados al momento del pedido serán considerados definitivos. El fabricante se exime de toda responsabilidad ante posibles daños directos o indirectos, en el sentido más amplio del término, derivados o ligados al uso y/o a la interpretación del presente manual.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones de diseño y estructurales en cualquier momento, sin previo aviso. Por consiguiente, la imagen de la portada no es vinculante.
EIMAC00208-16EU - 56/192
1 – Simbolo del gas non infiammabile
6 – Simbolo di pericolo elettrico
2 – Tipo di gas
7 – Avvertenza tensione pericolosa
3 – Dati della targa identificativa dell’unità
8 – Avvertenza serraggio dei cavi
4 – Logo del produttore
9 – Istruzioni di sollevamento
5 – Avviso riempimento circuito dell’acqua
Questo manuale costituisce un importante documento di supporto per il personale qualificato,
ISTRUZIONI ORIGINALI IN INGLESE
ma non può mai sostituirsi a esso.
Grazie per aver acquistato questo chiller
PRIMA DI PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE E L’AVVIO DELL’UNITA’ LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE
MANUALE. UN’INSTALLAZIONE IMPROPRIA PUO’ CAUSARE SCOSSE ELETTRICHE, CORTOCIRCUITI, PERDITE, INCENDI O DANNI
DI ALTRO TIPO ALL’APPARECCHIATURA O LESIONI ALLE
PERSONE.
L’UNITA’ DEVE ESSERE INSTALLATA DA UN
OPERATORE/TECNICO PROFESSIONISTA. L’AVVIO DELL’UNITA’ DEVE ESSERE ESEGUITO DA PROFESSIONISTI AUTORIZZATI E PREPARATI.
TUTTE LE ATTIVITA’ DEVONO ESSERE EFFETTUATE NEL
RISPETTO DELLE LEGGI E DELLE NORMATIVE LOCALI.
SE LE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE
NON FOSSERO CHIARE, E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE E L’AVVIO DELL’UNITA’.
IN CASO DI DUBBIO E PER MAGGIORI INFORMAZIONI E CONSIGLI CONTATTARE IL RAPPRESENTANTE DEL PRODUTTORE.
Descrizione
L’unità acquistata è un “chiller condensato ad aria”, una macchina pensata per raffreddare l’acqua (o una miscela di acqua-glicole) entro determinati limiti che verranno indicati più avanti. L’unità funziona basandosi sulla compressione,
condensazione ed evaporazione del vapore, secondo il ciclo di Carnot inverso, ed è composta principalmente da:
- Un compressore a vite che aumenta la pressione del vapore refrigerante da quella di evaporazione a quella di condensazione.
- Un evaporatore nel quale il refrigerante liquido a bassa pressione evapora raffreddando l’acqua.
- Un condensatore dove il vapore dell’alta pressione si condensa
eliminando nell’atmosfera il calore rimosso dall’acqua raffreddata grazie
a uno scambiatore di calore raffreddato ad aria.
- Una valvola di espansione che consente di ridurre la pressione del liquido condensato da quella di condensazione a quella di evaporazione.
Informazioni generali
Tutte le unità vengono consegnate accompagnate da schemi elettrici, disegni dotati di certificazione, targhetta identificativa e
Figura 1 – Descrizione delle etichette applicate al pannello elettrico
DOC (Dichiarazione di conformità). Questi documenti riportano tutti i dati tecnici dell’unità acquistata e SONO DA CONSIDERARE PARTE INTEGRANTE ED ESSENZIALE DEL PRESENTE MANUALE.
In caso di discrepanza tra il presente manuale e i documenti
dell’apparecchiatura, fare riferimento ai documenti che accompagnano la
macchina. In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Lo scopo del presente manuale è far sì che l’installatore e l’operatore
qualificato garantiscano un funzionamento, una messa in servizio e una manutenzione corretti dell’unità, senza causare rischi a persone, animali e/od oggetti.
Ricezione dell’unità
Non appena l’unità giunge al sito finale di installazione deve essere
ispezionata per individuare la presenza di eventuali danni. Tutti i componenti descritti nella bolla di consegna devono essere ispezionati e controllati.
Se l’unità presenta dei danni, non rimuovere il materiale danneggiato ma comunicare immediatamente l’entità e la tipologia del danno alla compagnia di trasporti, chiedendole di ispezionare l’unità, e al rappresentante del produttore,
inviando se possibile delle foto che possano essere utili per individuare le responsabilità.
Il danno non deve essere riparato finché non viene effettuata l’ispezione da
parte del rappresentante della compagnia di trasporti. Prima di installare l’unità verificare che il modello e la tensione elettrica indicata sulla targhetta siano corretti. Il produttore declina ogni responsabilità per eventuali danni che si verificano successivamente all’accettazione dell’unità.
Limiti operativi
Stoccaggio
Le condizioni ambientali devono rientrare nei seguenti limiti: Temperatura ambiente minima : -20°C Temperatura ambiente massima : 57°C Umidità relativa massima : 95% senza condensa
Se l’unità viene riposta a una temperatura inferiore al minimo i componenti
potrebbero danneggiarsi, mentre a una temperatura superiore al massimo le
valvole di sicurezza potrebbero aprirsi. Lo stoccaggio in un’atmosfera di
condensa, infine, può danneggiare i componenti elettrici.
Funzionamento
Il funzionamento al di fuori dei limiti indicati può danneggiare l’unità. In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Identificazione dell’etichetta
D-EIMAC00208-16EU - 57/192
Temperatura acqua in uscita evap (°C)
Temperatura ambiente (°C) Speedtroll necessario
(temp. amb. inferiore a ­10°C)
Modulazione velocità ventole necessaria (temp. amb. inferiore a 18°C per meno di 3 unità di ventilazione, inferiore a 10°C per 3 o più unità di ventilazione)
COMP. SOLO A PIENO CARICO Sopra questa linea (modalità ICE)
Funzionamento con glicole (temp. acqua uscita evap. inferiore a 4°C)
Figura 2 – Limiti operativi
Sicurezza
L’unità deve essere saldamente ancorata al suolo. È essenziale osservare le seguenti istruzioni: L’unità può essere sollevata usando solo i punti appositi segnalati in
giallo e fissati alla sua base.
È vietato accedere ai componenti elettrici senza aver prima aperto
l’interruttore principale dell’unità e disattivato l’alimentazione elettrica.
È vietato accedere ai componenti elettrici senza l’impiego di una
piattaforma isolante. Non accedere ai componenti elettrici in presenza di acqua e/o umidità.
I bordi taglienti e la superficie della sezione del condensatore possono
causare lesioni. Evitare il contatto diretto e usare dispositivi di protezione adeguati.
Scollegare l’alimentazione elettrica aprendo l’interruttore principale prima
di eseguire operazioni di assistenza sulle ventole di raffreddamento e/o i compressori. Il mancato rispetto di questa regola può causare gravi lesioni personali.
Non introdurre oggetti solidi nei tubi dell’acqua quando l’unità è collegata
al sistema.
Installare un filtro meccanico sul tubo dell’acqua collegato all’ingresso
dello scambiatore di calore.
L’unità è dotata di valvole di sicurezza installate sui lati di alta e bassa
pressione del circuito del refrigerante.
È assolutamente vietato rimuovere tutte le protezioni delle parti mobili.
In caso di arresto improvviso dell’unità, seguire le istruzioni riportate sul
Manuale d’istruzioni del pannello di controllo che fa parte della documentazione di accompagnamento della macchina consegnata all’utilizzatore finale.
Si consiglia vivamente di eseguire le operazioni di installazione e manutenzione insieme ad altre persone. In caso di lesioni accidentali o problemi, comportarsi come segue:
- Mantenere la calma
- Premere il pulsante di allarme, se presente nel sito di installazione
- Spostare la persona ferita in un luogo caldo, lontano dall’unità e adagiarla
in posizione di riposo.
- Contattare immediatamente il personale di emergenza presente
nell’edificio o presso un servizio di pronto soccorso.
- Attendere l’arrivo degli operatori di soccorso senza lasciare il ferito da
solo.
- Fornire tutte le informazioni necessarie agli operatori del pronto soccorso.
Evitare di installare il chiller in aree che potrebbero presentare dei pericoli durante le operazioni di manutenzione, come piattaforme senza parapetti, guide o aree non conformi ai requisiti che impongono di lasciare uno spazio libero intorno al chiller.
Rumore
Il rumore generato dall’unità è dovuto principalmente alla rotazione dei compressori e delle ventole. Il livello sonoro di ogni modello è riportato nella relativa documentazione di vendita.
Se l’unità è installata, usata e sottoposta a manutenzione correttamente, il livello di emissione sonora non richiede l’impiego di nessun dispositivo di
protezione speciale per il lavoro continuativo vicino alla stessa.
Nei casi in cui l’installazione sia sottoposta al rispetto di requisiti sonori speciali,
potrebbe essere necessario impiegare dispositivi di attenuazione del rumore aggiuntivi.
Movimento e sollevamento
Evitare di urtare e/o scuotere l’unità durante le operazioni di movimentazione e di carico/scarico dal veicolo di trasporto. Spingere o tirare l’unità esclusivamente dal telaio della base. Fissare l’unità all’interno del veicolo di
trasporto per evitare che si muova causando danni. Fare in modo che nessuna parte dell’unità cada durante il trasporto e il carico/scarico. Tutte le unità sono dotate di punti di sollevamento segnalati in giallo. Solo questi possono essere usati per il sollevamento, come mostrato nella seguente Figura 3Figure 3
Le funi di sollevamento e le barre di spaziatura devono essere
sufficientemente resistenti da sostenere l’unità in sicurezza. Verificare il peso dell’unità sulla targhetta identificativa della stessa.
L’unità deve essere sollevata con massima attenzione e cura, osservando le istruzioni di sollevamento riportate sull’etichetta. Sollevare l’unità molto
lentamente, tenendola perfettamente in piano.
Posizionamento e assemblaggio
Tutte le unità sono progettate per usi esterni, su balconi o a terra, a condizione
che l’area di installazione sia priva di ostacoli che possano ridurre il flusso d’aria
verso le batterie condensanti.
L’unità deve essere installata su fondazioni robuste e perfettamente livellate. Se l’unità viene installata su balconi o tetti, potrebbe essere necessario usare
travi di distribuzione del peso.
D-EIMAC00208-16EU - 58/192
2355
4000
2400
2234
L
Figura 3 – Sollevamento dell’unità
Per l’installazione a terra deve essere realizzata una base resistente di cemento dello spessore minimo di 250 mm e di larghezza superiore a
quella dell’unità, che sia in grado di sostenere il peso di quest’ultima. Se l’unità viene installata in luoghi facilmente accessibili da persone e
animali, è consigliabile installare griglie di protezione per le sezioni del condensatore e del compressore.
Affinché l’unità possa garantire, una volta installata, le prestazioni
migliori, osservare le precauzioni e le istruzioni seguenti:
Evitare il ricircolo del flusso d’aria. Assicurarsi che non vi siano ostacoli che impediscano il corretto
flusso d’aria.
Assicurarsi di fornire fondazioni resistenti e solide per ridurre il
rumore e le vibrazioni.
Evitare di installare l’unità in ambienti particolarmente polverosi per
limitare la contaminazione delle batterie condensanti con lo sporco.
L’acqua nel sistema deve essere particolarmente pulita e tutte le
tracce di olio e ruggine devono essere rimosse. Installare un filtro dell’acqua meccanico sul tubo di ingresso dell’unità.
Requisiti di spazio minimi
Per tutte le unità è fondamentale rispettare le distanze minime al fine di garantire una ventilazione ottimale delle batterie condensanti.
Una volta stabilito il sito in cui posizionare l’unità, e per garantire un adeguato flusso d’aria, evitare quanto segue:
Ricircolo di aria calda  Alimentazione pneumatica insufficiente al condensatore
raffreddato ad aria.
Entrambe le condizioni citate precedentemente possono causare un aumento della pressione di condensa, la quale a sua volta genera una
riduzione dell’efficienza energetica e della capacità refrigerante. Ogni lato dell’unità deve essere accessibile per l’esecuzione delle
operazioni di manutenzione post-installazione, e lo scarico verticale
dell’aria non deve essere ostruito. Se l’unità è circondata da pareti od ostacoli della stessa altezza, deve
essere installata a una distanza non inferiore a 2500 mm. Se questi ostacoli sono più alti, deve essere installata a una distanza non inferiore a 3000 mm. Se l’unità viene montata senza osservare le distanze minime consigliate da pareti e/od ostacoli verticali, potrebbe verificarsi un
ricircolo di aria calda e/o un’alimentazione insufficiente al condensatore
raffreddato ad aria con conseguente riduzione della capacità e
dell’efficienza. Il microprocessore consentirà comunque all’unità di adattarsi alle
nuove condizioni operative offrendo la capacità massima in qualsiasi circostanza, anche nei casi in cui la distanza laterale sia inferiore a quella consigliata, a condizione però che queste condizioni operative non influiscano negativamente sulla sicurezza del personale o
sull’affidabilità dell’unità. Quando due o più unità vengono posizionate l’una di fianco all’altra, si
consiglia di rispettare una distanza di almeno 3600 mm tra i banchi del condensatore. Per ulteriori soluzioni, consultare un rappresentante del produttore.
Protezione sonora
Quando i livelli di emissione sonora richiedono un controllo speciale, è necessario isolare l’unità dalla sua base con estrema cura, applicando correttamente gli elementi antivibrazione (forniti come optional). I giunti flessibili devono essere installati anche sui collegamenti idraulici.
Tubi dell’acqua
I tubi devono essere progettati limitando il più possibile le curve e i cambiamenti verticali di direzione. In questo modo i costi di installazione si riducono notevolmente e le prestazioni del sistema migliorano. Il sistema idraulico deve essere dotato di:
1. Montaggi antivibrazione che riducano la trasmissione delle vibrazioni alle strutture.
2. Valvole isolanti che isolino l’unità dal sistema idraulico durante le operazioni di assistenza.
3. Dispositivo di sfiato dell’aria manuale o automatico e dispositivo di drenaggio che siano montati rispettivamente nel punto più alto e più basso del sistema.
4. Evaporatore e dispositivo di recupero di calore che non siano posizionati nel punto più alto del sistema.
5. Un dispositivo adatto che possa mantenere il sistema idraulico sotto pressione (vasca di espansione ecc.).
6. Indicatori di pressione e temperatura dell’acqua che assistano
l’operatore durante le operazioni di assistenza e
manutenzione.
D–EIMAC00208-16EU - 59/192
Figura 4 – Requisiti di spazio minimi
.
7. Un filtro o un dispositivo che possa rimuovere le particelle dal liquido. L’uso di un filtro allunga la vita dell’evaporatore e della pompa contribuendo a mantenere il sistema idraulico nelle condizioni migliori.
8. Evaporatore dotato di resistenza elettrica con un termostato che
garantisca la protezione contro il congelamento dell’acqua a una temperatura ambiente minima di 25°C. Tutti gli altri tubi dell’acqua/dispositivi idraulici esterni all’unità devono quindi essere
protetti contro il gelo.
9. Il dispositivo di recupero di calore deve essere svuotato e privato
dell’acqua durante la stagione invernale, salvo se viene aggiunta
al circuito idraulico una miscela di etilene glicole nella percentuale appropriata.
10. In caso di sostituzione dell’unità, svuotare e pulire l’intero sistema idraulico prima di installarne una nuova e precedentemente
all’avvio di quest’ultima eseguire, se possibile, test regolari e trattamenti chimici adeguati dell’acqua.
11. Qualora si aggiunga al sistema idraulico del glicole per fornire una protezione antigelo, si sappia che la pressione di aspirazione sarà più bassa, le prestazioni dell’unità inferiori e i cali di pressione maggiori. Sarà necessario inoltre regolare nuovamente tutti i
sistemi di protezione dell’unità, come l’antigelo e il dispositivo per
contrastare la bassa pressione.
12. Prima di isolare i tubi dell’acqua, controllare che non vi siano perdite.
D–EIMAC00208-16EU - 60/192
Figure 5 – Collegamento dei tubi dell’acqua per l’evaporatore
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Flussostato
4. Sonda di temperatura
5. Valvola di isolamento
6. Pompa
7. Filtro
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Sonda di temperatura
4. Valvola di isolamento
5. Pompa
6. Filtro
pH (25°C)
6,88,0
Durezza totale (mg CaCO3 / l)
200
Conduttività elettrica S/cm (25°C)
800
Ferro (mg Fe / l)
1,0
Ione cloruro (mg Cl - / l)
200
Ione solfuro (mg S
2 -
/ l)
Nessuno
Ione solfato (mg SO
24 -
/ l)
200
Ione ammonio (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alcalinità (mg CaCO3 / l)
100
Silice (mg SiO2 / l)
50
Figura 6 - Collegamento dei tubi dell’acqua per gli scambiatori di recupero di calore
Trattamento dell’acqua
Prima di azionare l’unità pulire il circuito idraulico. Sporco,
calcare, detriti da corrosione e altro materiale possono accumularsi all’interno dello scambiatore di calore riducendone la capacità di scambio termico. Può verificarsi anche un aumento del calo pressione, con conseguente riduzione del
flusso dell’acqua. Un trattamento adeguato dell’acqua può
quindi ridurre il rischio di corrosione, erosione, formazione di
Tabella 1 – Limiti di qualità dell’acqua accettabili
calcare ecc. E’ necessario scegliere il trattamento più
adeguato in loco, considerando il tipo di sistema e le caratteristiche dell’acqua. Il produttore non sarà responsabile per eventuali danni o
malfunzionamenti dell’apparecchiatura causati da mancato o improprio trattamento dell’acqua.
DEIMAC00208-16EU - 61/192
Protezione antigelo per scambiatori di recupero ed evaporatore
Tutti gli evaporatori sono dotati di una resistenza elettrica a controllo termostatico che fornisce una protezione antigelo adeguata a temperature minime di –25°C. Possono essere usati tuttavia ulteriori metodi per contrastare il fenomeno del congelamento, a condizione che gli scambiatori di calore siano stati svuotati completamente e puliti con soluzione antigelo.
Quando si progetta l’intero sistema vanno considerati due o più metodi di
protezione descritti di seguito: Circolo continuo del flusso d’acqua all’interno dei tubi e degli
scambiatori.
Aggiunta della quantità appropriata di glicole all’interno del circuito
idraulico.
Riscaldamento e isolamento termico aggiuntivo dei tubi esposti.  Svuotamento e pulizia dello scambiatore di calore durante la stagione
invernale
L’installatore e/o il personale locale addetto alla manutenzione dovranno accertarsi dell’impiego dei metodi di protezione antigelo e assicurarsi che
vengano eseguite sempre le operazioni di manutenzione appropriate dei dispositivi di protezione antigelo. Il mancato rispetto delle istruzioni riportate
sopra può essere causa di guasti all’unità. I danni causati dal gelo non sono
coperti dalla garanzia.
Installazione del flussostato
Per garantire un flusso d’acqua sufficiente in tutto l’evaporatore, è essenziale installare un flussostato nel circuito idraulico che possa essere
posizionato sui tubi dell’acqua in ingresso o in uscita. Lo scopo del flussostato è arrestare l’unità in caso di interruzione del flusso dell’acqua, proteggendo così l’evaporatore dal congelamento.
Il produttore offre, come optional, un flussostato selezionato appositamente per svolgere questa funzione.
Si tratta di flussostato a paletta adatto per un uso continuativo all’esterno
(IP67) e compatibile con tubi di diametro compreso tra 1” e 6”. È dotato di un contatto pulito da collegare elettricamente ai terminali indicati nello schema elettrico, e deve essere tarato in modo tale da intervenire quando il flusso dell’acqua dell’’ evaporatore scende sotto al 50% della portata nominale.
Recupero di valore
Volendo, le unità possono essere dotate anche di un sistema di recupero di calore costituito da uno scambiatore di calore raffreddato ad acqua situato sul tubo di scarico del compressore e un apposito dispositivo di gestione della pressione di condensazione. Per garantire il corretto funzionamento del compressore, la temperatura
dell’acqua all’interno delle unità di recupero del calore non deve essere
inferiore a 28°C. Il progettista dell’impianto e l’installatore del chiller dovranno garantire il rispetto di tale valore (es. usando una valvola bypass di ricircolo)
Impianto elettrico
Specifiche generali
Tutti i collegamenti elettrici sull’unità devono essere eseguiti nel
rispetto di quanto disposto dalle leggi e dalle normative in vigore. Tutte le attività di installazione, gestione e manutenzione devono essere eseguite da personale qualificato.
Consultare lo schema elettrico specifico per l’unità acquistata. Se lo schema elettrico non si trova sull’unità o se è stato perso, contattare
il proprio rappresentante del produttore che provvederà a inviarne una copia. In caso di discrepanza tra quanto riportato sullo schema elettrico e
l’aspetto del pannello/dei cavi elettrici, contattare il rappresentante del
produttore.
Usare solo conduttori di rame per evitare il surriscaldamento o la corrosione nei punti di collegamento, con conseguente rischio di danni all’unità. Per evitare interferenze tutti i cavi di comando devono essere collegati separatamente da quelli elettrici usando a tale scopo usare diverse canaline.
Prima di eseguire le operazioni di assistenza dell’unità, aprire l’interruttore di disconnessione generale posto sull’alimentazione principale. Se l’unità è spenta, ma l’interruttore di disconnessione è in posizione chiusa,
i circuiti non utilizzati saranno comunque attivi.
Non aprire mai la morsettiera dei compressori prima dell’interruttore di disconnessione generale dell’unità.
La contemporaneità di carichi mono e trifase e lo squilibrio tra fasi possono causare perdite verso terra fino a 150mA nel corso del normale funzionamento delle unità della serie.
Se l’unità contiene dispositivi che generano armoniche superiori (come
VFD e taglio di fase), le perdite verso terra possono aumentare raggiungendo valori molto più alti (circa 2 Ampere). Le protezioni per il sistema di alimentazione elettrico devono essere progettati in base ai valori sopra menzionati.
Funzionamento
Responsabilità dell’operatore
È essenziale che l’operatore riceva un’adeguata formazione professionale e acquisisca familiarità con il sistema prima di usare l’unità. Oltre a leggere il presente manuale, l’operatore deve studiare il manuale operativo del
microprocessore e lo schema elettrico per poter comprendere la sequenza di avvio e di arresto, il funzionamento generale e quello di tutti i dispositivi di sicurezza.
Durante la fase di avvio iniziale dell’unità, il produttore metterà a
disposizione un proprio tecnico autorizzato che potrà rispondere a qualsiasi domanda e impartire istruzioni sulle corrette procedure di funzionamento.
L’operatore deve tenere una registrazione dei dati operativi di ogni unità
installata e di tutte le attività periodiche di manutenzione e assistenza.
Se l’operatore nota condizioni operative anomale o insolite, deve consultare
il servizio tecnico autorizzato dal produttore.
Manutenzione di routine
Le attività di manutenzione minime sono elencate nella Tabella 2.
Assistenza e garanzia limitata
Tutte le unità sono testate in fabbrica e garantite per 12 mesi dal primo avvio o 18 mesi dalla data di consegna. Queste sono state sviluppate e costruite nel rispetto degli standard qualitativi più elevati e con la garanzia pluriennale di un funzionamento corretto e privo di guasti. È importante, tuttavia, assicurare periodicamente una manutenzione adeguata nel rispetto di tutte le procedure elencate nel presente manuale e delle buone pratiche di manutenzione delle macchine. Si consiglia vivamente di stipulare un contratto di manutenzione con un servizio autorizzato dal produttore. L’esperienza e la competenza del nostro personale, infatti, potrà garantire un funzionamento efficiente e senza problemi.
Non va dimenticato inoltre che l’unità necessita di manutenzione anche
durante il periodo di garanzia. Si tenga presente che un uso improprio dell’apparecchio, per esempio oltre i limiti operativi, o una manutenzione nulla o inadeguata, per esempio che non rispetta quanto indicato nel presente manuale, renderà nulla la garanzia. È importante osservare i seguenti punti per rispettare i limiti della garanzia:
1. L’unità non può funzionare oltre i limiti specificati.
2. L’alimentazione elettrica deve rientrare nei limiti di tensione ed essere priva di armoniche o improvvisi cambiamenti di tensione.
3. L’alimentazione trifase non deve essere presentare uno squilibrio tra fasi superiore al 3%. L’unità deve rimanere spenta finché il problema elettrico non è stato risolto.
4. Non disabilitare o annullare nessun dispositivo di sicurezza, sia esso meccanico, elettrico o elettronico.
5. L’acqua usata per riempire il circuito idraulico deve essere pulita e trattata adeguatamente. Installare un filtro meccanico nel punto più vicino all’ingresso dell’evaporatore.
6. Salvo se concordato specificamente al momento dell’ordine, la
portata dell’acqua dell’evaporatore non deve mai essere superiore al 120% né inferiore all’80% della capacità nominale.
Controlli obbligatori periodici e avviamento delle apparecchiature sotto pressione
Le unità sono incluse nella categoria IV della classificazione stabilita dalla Direttiva Europea 2014/68/UE (PED). Per i gruppi frigoriferi appartenenti a tale categoria, il D.M. n. 329 del 01/12/2004, prescrive che le unità installate sul territorio italiano siano
sottoposte, da parte di “soggetti abilitati (ISPESL, USL, ASL)”, a visite
periodiche con scadenze triennali.
Contattare pertanto uno dei “soggetti abilitati” per chiedere l’autorizzazione
alla messa in funzione del gruppo frigorifero.
D–EIMAC00208-16EU - 62/192
Tabella 2 – Programma di manutenzione di routine
Elenco delle attività
Settimanali
Mensili
(Nota 1)
Annuali/stagio
nali
(Nota 2)
Generale:
Lettura dei dati operativi (Nota 3)
X
Ispezione visiva dell’unità per eventuali danni e/o allentamenti
X
Verifica dell’integrità dell’isolamento termico
X
Pulizia e verniciatura dove necessario
X
Analisi dell’acqua (6)
X
Controllo del funzionamento del flussostato
X
Impianto elettrico:
Verifica delle sequenze di controllo
X
Verifica dell’usura del contattore – sostituire se necessario
X
Verifica del corretto serraggio di tutti i terminali elettrici – serrare se necessario
X
Pulizia all’interno del pannello di controllo elettrico
X
Ispezione visiva dei componenti per eventuali segni di surriscaldamento
X
Verifica del funzionamento del compressore e della resistenza elettrica
X
Misura dell’isolamento del motore del compressore con l’impiego del Megger
X
Circuito di refrigerazione:
Controllo della presenza di eventuali perdite di refrigerante
X
Verifica del livello del refrigerante tramite il vetro di ispezione visiva che deve essere completamente sommerso dal liquido
X
Verifica del calo di pressione del filtro deidratatore
X
Verifica del calo di pressione del filtro dell’olio (nota 5)
X
Analisi delle vibrazioni del compressore
X
Analisi dell’acidità dell’olio del compressore (7)
X
Sezione del condensatore:
Pulizia dei banchi del condensatore (Nota 4)
X
Verifica del corretto serraggio delle ventole
X
Verifica delle alette del banco del condensatore – rimuovere se necessario
X
Note:
1. Le attività mensili comprendono anche quelle settimanali.
2. Le attività annuali (o di inizio stagione) comprendono anche quelle settimanali e mensili.
3. I valori operativi dell’unità possono essere letti quotidianamente rispettando elevati standard di osservazione.
4. In ambienti con un’elevata concentrazione di particelle trasportate dall’aria, potrebbe essere necessario pulire il banco del condensatore più spesso.
5. Sostituire il filtro dell’olio quando il relativo calo di pressione raggiunge i 2,0 bar.
6. Controllare la presenza di eventuali metalli disciolti.
7. TAN (Numero di acidi totale) : 0,10 : nessuna azione Tra 0,10 e 0,19: sostituire i filtri antiacido e ricontrollare dopo 1000 ore operative. Continuare a sostituire i filtri finché il TAN non è inferiore
a 0,10. 0,19 : sostituire l’olio, il filtro dell’olio e il deidratatore dell’olio. Verificare a intervalli regolari.
Informazioni importanti relative al refrigerante in uso
Questo prodotto contiene gas serra . Non sfogare i gas nell’atmosfera. Tipo di refrigerante: R134a Valore GWP(1): 1430 (1)GWP = Potenziale di Riscaldamento
La quantità di refrigerante necessaria per il funzionamento standard è indicata sulla targhetta identificativa dell’unità. La quantità di refrigerante effettiva caricata nell’unità è mostrata su un’asticella di argentata all’interno del pannello elettrico. In base alle disposizioni della legislazione europea o locale, potrebbero essere necessarie ispezioni periodiche per individuare eventuali perdite di refrigerante. Contattare il rivenditore locale per maggiori informazioni.
Globale
D–EIMAC00208-16EU - 63/192
Istruzioni per le unità caricate in fabbrica e in loco
(Informazioni importanti relative al refrigerante in uso)
Il sistema refrigerante verrà caricato con gas serra fluorurati. Non sfogare i gas nell’atmosfera.
1 Compilare con inchiostro indelebile l'etichetta della carica del refrigerante fornita con il prodotto in base alle seguenti istruzioni:
- la carica del refrigerante per ciascun circuito (1; 2; 3)
- la carica del refrigerante totale (1 + 2 + 3)
- calcolare l'emissione di gas serra con la seguente formula:
valore GWP del refrigerante x Carica del refrigerante totale (in kg) / 1000
a Contiene gas fluorurati ad effetto serra b Numero circuito c Carica in fabbrica d Carica in loco e Carica del refrigerante per ciascun circuito (in base al numero dei circuiti) f Carica del refrigerante totale g Carica del refrigerante totale (in fabbrica + in loco) h Emissione di gas serra della carica del refrigerante totale espressa in tonnellate di CO2 equivalente m Tipo di refrigerante n GWP = potenziale di riscaldamento globale (Global Warming Potential) p Numero di serie dell'unità
2 L'etichetta compilata deve essere applicata all'interno del pannello elettrico. In base alle disposizioni della legislazione europea o locale, potrebbero essere necessarie ispezioni periodiche per individuare eventuali perdite di refrigerante. Contattare il rivenditore locale per maggiori informazioni.
AVVISO
In Europa, l'emissione di gas serra della carica del refrigerante totale nel sistema (espressa in tonnellate di CO2 equivalente) è utilizzata per determinare la frequenza degli interventi di manutenzione. Attenersi alle normative vigenti.
Formula per calcolare l'emissione di gas serra: valore GWP del refrigerante x Carica del refrigerante totale (in kg) / 1000
Utilizzare il valore GWP riportato sull'etichetta dei gas serra. Questo valore GWP si basa sul 4° Rapporto di Valutazione dell'IPCC. Il valore GWP riportato nel manuale potrebbe essere non aggiornato (ovvero, basato sul 3° Rapporto di Valutazione dell'IPCC
EIMAC00208-16EU - 64/192
Smaltimento
L’unità è realizzata con componenti metallici, plastici ed elettronici. Tutte queste parti devono essere smaltite conformemente alle normative locali in vigore in materia. Le batterie al piombo devono essere raccolte e inviate a specifici centri di raccolta dei rifiuti. L’olio deve essere raccolto e inviato a specifici centri di raccolta dei rifiuti.
Il presente manuale costituisce un supporto tecnico e non rappresenta un’offerta vincolante. Non si può garantire in modo esplicito o implicito la completezza, la precisione o l’affidabilità del suo contenuto. Tutti i dati e le specifiche ivi riportati sono passibili di modifica senza preavviso. I dati comunicati al momento dell’ordine saranno considerati definitivi. Il produttore non si assumerà alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti, nel senso più ampio del termine, derivanti o collegati all’uso e/o all’interpretazione del presente manuale.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche progettuali e strutturali in qualsiasi momento senza preavviso. Di conseguenza l’immagine in copertina non è vincolante.
EIMAC00208-16EU - 65/192
1 – Σύμβολο μη εύφλεκτου αερίου
6 – Σύμβολο ηλεκτρικού κινδύνου
2 – Τύπος αερίου
7 – Προειδοποίηση επικίνδυνης τάσης
3 – Στοιχεία πινακίδας της μονάδας
8 – Προειδοποίηση σύσφιξης καλωδίων
4 – Λογότυπο του κατασκευαστή
9 – Οδηγίες ανύψωσης
5 – Προειδοποίηση γεμίσματος του κυκλώματος νερού
Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί ένα σημαντικό έγγραφο για το εξειδικευμένο προσωπικό υποστήριξης, ωστόσο δεν μπορεί σε καμιά περίπτωση να αντικαταστήσει το ίδιο το
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΠΡΙΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗ ΜΟΝΑΔΑ’. ΜΙΑ ΕΣΦΑΛΜΕΝΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ΔΟΝΗΣΕΙΣ, ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ, ΔΙΑΡΡΟΕΣ, ΦΩΤΙΑ Η ΑΛΛΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ Η ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ. Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ ΧΕΙΡΙΣΤΗ/ΤΕΧΝΙΚΟ. Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΑΙ ΑΠΟ ΕΞΟΥΣΙΟΔΟΤΗΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΜΕΝΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ. ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΟΥΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ ΚΑΤΗΓΟΡΗΜΑΤΙΚΑ ΑΝ ΟΙ ΟΔΗΓΙΕΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΓΙΝΕΙ ΣΑΦΗΣ.
ΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΜΦΙΒΟΛΙΑ, ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.
Σας ευχαριστούμε για την αγορά αυτού του chiller
Περιγραφή
Η αγορά της μονάδας είναι ένα “chiller συμπυκνωμένου αέρα, ένα μηχάνημα προγραμματισμένο για την ψύξη του νερού (ή μείγματος νερού γλυκόζης) στο πλαίσιο των περιορισμών που περιγράφονται στη συνέχεια. Η λειτουργία της μονάδας βασίζεται στη συμπίεση, συμπύκνωση και εξάτμιση του ατμού, σύμφωνα με την αντιστροφή του κύκλου Carnot. Τα βασικά συστατικά είναι:
- Ελικοειδής συμπιεστής για την αύξηση της πίεσης του ατμού ψύξης από πίεση εξάτμισης σε πίεση συμπύκνωσης.
- Εξατμιστήρας, όπου ο υγρός ψυκτήρας χαμηλής πίεσης εξατμίζεται ψύχοντας έτσι τον αέρα.
- Συμπυκνωτής, όπου η υψηλή πίεση ατμού συμπυκνώνεται στην ατμόσφαιρα αφαιρώντας τη θερμότητα που ελευθερώνεται από το νερό, η οποία ψύχεται με τη βοήθεια ενός μετατροπέα θερμότητας αερόψυκτο.
- Βαλβίδα επέκτασης που μεταβάλλει την πίεση του συμπυκνωμένου υγρού από συμπυκνωμένη σε εξατμιζόμενη.
Γενικές πληροφορίες
Όλες οι μονάδες παραδίδονται με
σχέδια, πινακίδα αναγνώρισης,
έγγραφα αυτά δείχνουν όλα τα τεχνικά στοιχεία της μονάδας που αγοράστηκε και
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟΥ
ηλεκτρικά διαγράμματα, επικυρωμένα
και
DOC (Δήλωση συμμόρφωσης)
Εικόνα 1 – Περιγραφή των ετικετών που εφαρμόζονται στον ηλεκτρικό πίνακα
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
προσωπικό.
Σε περίπτωση οποιασδήποτε διαφοράς μεταξύ του παρόντος εγχειριδίου και των εγγράφων του εξοπλισμού, συμβουλευτείτε τα έγγραφα σχετικά με το μηχάνημα. Αν έχετε αμφιβολίες συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Σκοπός του παρόντος εγχειριδίου είναι να βοηθήσει τον τεχνικό εγκατάστασης και τον καταρτισμένο χειριστή να εξασφαλίσουν μια σωστή λειτουργία, εξυπηρέτηση και συντήρηση της μονάδας, μειώνοντας την πιθανότητα κινδύνου για άτομα, ζώα και/ή αντικείμενα.
Λήψη της μονάδας
Αμέσως μόλις η μονάδα φτάσει στον τελικό τόπο εγκατάστασης πρέπει να επιθεωρείτε για τυχόν ζημιές. Όλα τα στοιχεία που περιγράφονται στο δελτίο παραλαβής πρέπει να επιθεωρούνται και να ελέγχονται. Αν η μονάδα υποστεί ζημιά, μην αφαιρέσετε το κατεστραμμένο τμήμα και ειδοποιείστε αμέσως για τη ζημιά την εταιρία μεταφορών ζητώντας την επιθεώρηση της μονάδας. Κάνετε γνωστή τη ζημιά στον αντιπρόσωπο του παραγωγού, στέλνοντας αν γίνεται φωτογραφίες που μπορεί να είναι χρήσιμες για την απόδοση ευθυνών. Η ζημιά δεν θα πρέπει να επισκευαστεί έως ότου πραγματοποιηθεί η επιθεώρηση από πλευράς του αντιπροσώπου της εταιρίας μεταφορών. Πριν εγκαταστήσετε τη μονάδα βεβαιωθείτε πως το μοντέλο και η ηλεκτρική τάση που αναγράφεται στην ετικέτα είναι σωστά. Η ευθύνη για τυχόν ζημιές μετά την αποδοχή της μονάδα δεν μπορεί να αποδοθεί στον παραγωγό.
Όρια λειτουργίας
Αποθήκευση
Οι περιβαντολλογικές συνθήκες πρέπει να είναι εντός των ακολούθων ορίων: Θερμοκρασία περιβάλλοντος ελάχιστη : -20℃ Θερμοκρασία περιβάλλοντος μέγιστη : 57℃ Σχετική υγρασία μέγιστη : 95% χωρίς συμπύκνωση Η αποθήκευση σε μια θερμοκρασία κατώτερη της ελάχιστης μπορεί να καταστρέψει τα εξαρτήματα, ενώ η αποθήκευση σε θερμοκρασία ανώτερη της μέγιστης μπορεί να ανοίξει τις βαλβίδες ασφαλείας. Η αποθήκευση σε μια συμπυκνωμένη ατμόσφαιρα μπορεί να καταστρέψει τα ηλεκτρικά εξαρτήματα.
Λειτουργία
Η λειτουργία πέρα από τα όρια που αναφέρονται μπορεί να βλάψει τη μονάδα.
; τα
Αν έχετε αμφιβολίες συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Ταυτοποίηση της ετικέτας
D-EIMAC00208-16EU - 66/192
Θερμοκρασία εξατμισμένου νερού εξόδου (°C)
Θερμοκρασία περιβάλλοντος (°C) Speedtroll αναγκαίο
(θερμ.περιβ.κατώτερης των -10°C)
Διαμόρφωση αναγκαίας ταχύτητας ανεμιστήρα (θερμοκρασία περιβάλλοντος κατώτερης των 18°C για λιγότερο από 3 μονάδες εξαερισμού, κατώτερης των 10°C για 3 ή περισσότερες μονάδες εξαερισμού)
ΣΥΜΠΙΕΣΗ ΜΟΝΟ ΣΕ ΠΛΗΡΕΣ ΦΟΡΤΙΟ Πάνω σε αυτή τη γραμμή (λειτουργία ICE)
Λειτουργία με γλυκόζη (θερμοκρασία εξόδου εξατμισμένου νερού κατώτερης των 4°C)
Εικόνα 2 – Όρια λειτουργίας
Ασφάλεια
Η μονάδα πρέπει να είναι γερά τοποθετημένη στο έδαφος. Είναι βασικό να προσέξετε τις ακόλουθες οδηγίες:
Η μονάδα μπορεί να ανυψωθεί μόνο με τη χρήση των ειδικών σημείων που
τονίζονται σε κίτρινο και στερεώνονται στη βάση της.
Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά εξαρτήματα χωρίς πριν να έχετε
ανοίξει τον κεντρικό διακόπτη της μονάδας και να έχετε απενεργοποιήσει την ηλεκτρική τροφοδότηση.
Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά εξαρτήματα χωρίς τη χρήση μιας
μονωτικής πλατφόρμας. Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά εξαρτήματα επί της παρουσίας νερού και/ή υγρασίας.
Οι αιχμηρές άκρες και η επιφάνεια του τμήματος του συμπυκνωτή μπορεί να
προκαλέσουν τραυματισμούς. Αποφεύγετε την άμεση επαφή χρησιμοποιώντας τις ειδικές συσκευές προστασίας.
Αποσυνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία ανοίγοντας το κεντρικό διακόπτη πριν
ακολουθήσετε τις βοηθητικές εργασίες στους ανεμιστήρες ψύξης και/ή στους συμπιεστές. Η μη τήρηση αυτού του κανόνα μπορεί να προκαλέσει σοβαρούς τραυματισμούς.
Μην εισάγετε αντικείμενα στους σωλήνες του νερού ενώ η μονάδα είναι
συνδεδεμένη με το σύστημα.
Ένα μηχανικό φίλτρο πρέπει να είναι εγκατεστημένο στο σωλήνα του νερού
συνδεδεμένο στην είσοδο του εναλλακτή θερμότητας.
Η μονάδα έχει βαλβίδες ασφαλείας καταχωρημένες στις πλευρές υψηλής και
χαμηλής πίεσης του ψυκτικού κυκλώματος.
Απαγορεύεται αυστηρά η αφαίρεση όλων των προστασιών των κινούμενων μερών.
Σε περίπτωση ξαφνικού σταματήματος της μονάδας, ακολουθείστε τις οδηγίες που αναφέρονται στο
Εγχειρίδιο των οδηγιών του πίνακα ελέγχου
των εγγράφων του μηχανήματος που παραδίδονται στον αγοραστή.
Σας συμβουλεύουμε να ακολουθείτε τις εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης μαζί με άλλα άτομα. Σε περίπτωση τραυματισμού από ατύχημα ή προβλημάτων είναι αναγκαίο να συμπεριφερθείτε με τον ακόλουθο τρόπο:
-
Κρατείστε την ψυχραιμία
-
Πατήστε το κουμπί συναγερμού αν υπάρχει στο χώρο της εγκατάστασης
-
Μεταφέρετε τον τραυματισμένο σε ζεστό χώρο, μακριά από τη μονάδα και
τοποθετήστε τον σε άνετη θέση
-
Επικοινωνήστε αμέσως με το προσωπικό έκτακτης ανάγκης του κτιρίου ή με τα
επείγοντα περιστατικά.
-
Μην αφήσετε τον πληγωμένο μόνο του αλλά περιμένετε την άφιξη των σωστικών
συνεργείων
που αποτελεί μέρος
-
Δώστε όλες τις αναγκαίες πληροφορίες στους φορείς της έκτακτης ανάγκης.
Αποφύγετε την εγκατάσταση του chiller σε περιοχές που μπορεί να είναι επικίνδυνες κατά τη διάρκεια των εργασιών συντήρησης, όπως πλατφόρμα χωρίς προστατευτικά κιγκλιδώματα ή οδηγούς ή περιοχές που δεν πληρούν τις απαιτήσεις του χώρου γύρω από τον chiller.
Θόρυβος
Η μονάδα παράγει θόρυβο κυρίως λόγω της περιστροφής των συμπιεστών και των ανεμιστήρων. Η στάθμη του θορύβου για κάθε μοντέλο αναφέρεται στα έγγραφα πώλησης. Αν η εγκατάσταση της μονάδας όπως επίσης ο χειρισμός και η συντήρησή της έχουν πραγματοποιηθεί σωστά, το επίπεδο εκπομπής θορύβου δεν θα απαιτεί καμιά ειδική προστατευτική συσκευή για τις εργασίες που διεξάγονται κοντά σε αυτή. Σε περίπτωση εγκατάστασης με ειδικές ηχητικές απαιτήσεις μπορεί να απαιτείται η εγκατάσταση επιπλέον συσκευών εξασθένισης του θορύβου..
Κίνηση και ανύψωση
Αποφύγετε να χτυπήσετε και/ή να τραντάζετε τη μονάδα κατά τη διάρκεια της φόρτωσης/εκφόρτωσης από το μεταφορικό μέσο και την κίνηση. Σπρώξτε ή τραβήξτε τη μονάδα μόνο από το πλαίσιο της βάσης. Στερεώστε τη μονάδα στο εσωτερικό του μεταφορικού μέσου έτσι ώστε να αποφύγετε ζημιές από την τυχόν μετακίνησή της. Δώστε προσοχή έτσι ώστε να μην πέσει κανένα τμήμα της μονάδας κατά τη διάρκεια της καταφοράς και της φόρτωσης/εκφόρτωσης.
Όλες οι μονάδες είναι εξοπλισμένες με σημεία ανύψωσης που σημειώνονται με κίτρινο. Μόνο αυτά τα σημεία μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την ανύψωση της μονάδας, όπως φαίνεται στις ακόλουθες Εικόνες 3
Figure 3
Τα σχοινιά ανύψωσης και οι ράβδοι απόστασης πρέπει να είναι αρκετά ανθεκτικά για να αντέξουν τη μονάδα με ασφάλεια. Ελέγξτε το βάρος της μονάδας στην πινακίδα με τα στοιχεία της ίδιας.
Η μονάδα πρέπει να ανασηκώνεται με την μέγιστη προσοχή και φροντίδα, ακολουθώντας τις οδηγίες ανύψωσης. Ανυψώστε τη μονάδα πολύ αργά, κρατώντας την οριζοντίως.
Τοποθέτηση και συναρμολόγηση
Όλες οι μονάδες είναι σχεδιασμένες για εξωτερική χρήση, σε μπαλκόνια ή στο έδαφος, με την προϋπόθεση πως ο χώρος εγκατάστασης είναι απαλλαγμένος από εμπόδια που μπορεί να μειώσουν τη ροή του αέρα στις μπαταρίες συμπύκνωσης. Η μονάδα πρέπει να εγκαθίσταται σε ισχυρά θεμέλια και πλήρως ευθυγραμμισμένα. Αν η μονάδα εγκαθίσταται σε μπαλκόνια ή οροφές, μπορεί να είναι απαραίτητο η χρήση δοκών για τη διανομή του βάρους.
D-EIMAC00208-16EU - 67/152
Εικόνα 3 – Ανύψωση της μονάδας
2355
4000
2400
2234
L
Για την εγκατάσταση στο έδαφος πρέπει να δοθεί μια τσιμεντένια ανθεκτική βάση, πάχους τουλάχιστον 250 mm και πλάτους ανώτερου από εκείνο της μονάδας, ικανή να αντέξει το βάρος αυτής της τελευταίας. Αν η μονάδα έχει εγκατασταθεί σε χώρους όπου έχουν εύκολη πρόσβαση άνθρωποι και κατοικίδια ζώα, σας συμβουλεύουμε να εγκαταστήσετε γρίλιες ασφαλείας για τα τμήματα του συμπυκνωτή και του συμπιεστή. Για να εξασφαλιστεί η καλύτερη δυνατή απόδοση στο χώρο εγκατάστασης, ακολουθείστε τις ακόλουθες προφυλάξεις και οδηγίες:
Αποφύγετε την ανακυκλοφορία της ροή αέρα. Βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχουν εμπόδια που να εμποδίζουν τη σωστή ροή
του αέρα.
Βεβαιωθείτε πως προσφέρετε θεμέλια ανθεκτικά και γερά για τη μείωση του
θορύβου και των δονήσεων.
Αποφύγετε την εγκατάσταση της μονάδας σε ιδιαίτερα σκονισμένους χώρους
για να μειώσετε τη πιθανότητα να λερωθούν οι μπαταρίες συμπύκνωσης.
Το νερό στο σύστημα πρέπει να είναι ιδιαίτερα καθαρό και όλα τα ίχνη λαδιού και
σκουριάς πρέπει να καθαρίζονται. Ένα μηχανικό φίλτρο νερού πρέπει να εγκαθίσταται στο σωλήνα εισόδου της μονάδας.
Απαιτήσεις χώρου ελάχιστες
Είναι βασικό να σέβεστε τις ελάχιστες αποστάσεις όλων των μονάδων για να εξασφαλίσετε έναν τέλειο αερισμό των μπαταριών συμπύκνωσης. Όταν αποφασίσετε που να τοποθετήσετε τη μονάδα και για να εξασφαλίσετε την κατάλληλη ροή αέρα, εξετάστε τους ακόλουθους παράγοντες:
Αποφύγετε την ανακυκλοφορία του θερμού αέρα Αποφύγετε την ανεπαρκή παροχή αέρα στον αερόψυκτο συμπυκνωτή.
Και οι δυο προϋποθέσεις μπορεί να προκαλέσουν αυξημένη πίεση της συμπύκνωσης, η οποία μειώνει την ενεργειακή απόδοση της ψύξης. Κάθε πλευρά της μονάδας πρέπει να είναι προσβάσιμη για την εκτέλεση των εργασιών συντήρησης μετά από την εγκατάσταση. Η κάθετη εκφόρτωση του αέρα δεν πρέπει να είναι φραγμένη. Αν γύρω από τη μονάδα υπάρχουν τοίχοι ή εμπόδια ίδιου ύψους με τη μονάδα, αυτή πρέπει να εγκαθίσταται σε μια απόσταση όχι κατώτερη των 2500 mm. Αν αυτά τα εμπόδια ξεπερνούν σε ύψος τη μονάδα, πρέπει να εγκαθίσταται σε μια απόσταση όχι κατώτερη των 3000 mm.
Αν γίνεται η εγκατάσταση της μονάδα χωρίς την τήρηση των ελάχιστων αποστάσεων που συνίστανται για τοίχους και/ή κάθετα εμπόδια, μπορεί να διαπιστωθεί ένας συνδυασμός ανακύκλοφορίας ζεστού αέρα και/ή ανεπαρκής τροφοδότησης του αερόψυκτου συμπυκνωτή που μπορεί να οδηγήσει σε μειωμένη παραγωγική ικανότητα και αποδοτικότητα. Σε κάθε περίπτωση ο μικροεπεξεργαστής θα επιτρέψει στη μονάδα να προσαρμοστεί στις νέες λειτουργίες προσφέροντας την μέγιστη διαθέσιμη ικανότητα υπό καθορισμένες προϋποθέσεις, ακόμη και αν η πλευρική απόσταση είναι κατώτερη από αυτή που συνίσταται, εκτός και αν οι λειτουργικές συνθήκες επηρεάζουν την ασφάλεια του προσωπικού ή την αξιοπιστία της μονάδας. Όταν δύο ή περισσότερες μονάδες τοποθετούνται η μια δίπλα στην άλλη, σας συμβουλεύουμε να τηρείτε μια απόσταση τουλάχιστον 3600 mm μεταξύ των συμπυκνωτών. Για επιπλέον λύσεις, συμβουλευτείτε έναν αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Ηχητική προστασία
Όταν τα επίπεδα των ηχητικών εκπομπών απαιτούν έναν ειδικό έλεγχο, πρέπει να δίνεται μεγάλη προσοχή στην απομόνωση της μονάδας από τη βάση της εφαρμόζοντας σωστά αντικραδασμικά στοιχεία (προσφερόμενα σαν optional). Ευέλικτες συνδέσεις πρέπει επίσης να εφαρμόζονται και στις υδραυλικές συνδέσεις.
Σωλήνες νερού
Οι σωλήνες πρέπει να σχεδιάζονται με τις λιγότερο δυνατές στροφές και αλλαγές κάθετης κατεύθυνσης. Με αυτόν τον τρόπο το κόστος εγκατάστασης μειώνεται αισθητά και η αποδοτικότητα του συστήματος καλυτερεύει. Το σύστημα νερού πρέπει να έχει:
1. Αντικραδασμικά στηρίγματα για τη μείωση της μετάδοσης των δονήσεων στις δομές.
2. Βαλβίδες μόνωσης για να απομονώνεται η μονάδα από το υδραυλικό σύστημα κατά τη διάρκεια των βοηθητικών εργασιών.
3. Η συσκευή για χειροκίνητο ή αυτόματο αεραγωγό στο ψηλότερο σημείο του συστήματος, ενώ η συσκευή αποχέτευσης στο χαμηλότερο σημείο.
4. Η εξάτμιση και η συσκευή ανάκτησης θερμότητας που δεν έχουν τοποθετηθεί στο πιο ψηλό σημείο του συστήματος.
5. Μια κατάλληλη συσκευή που μπορεί να διατηρήσει το υδραυλικό σύστημα υπό πίεση(λεκάνη επέκτασης κλπ.).
6. Δείκτες πίεσης και θερμοκρασίας του νερού που βοηθούν το χειριστή κατά τη διάρκεια των βοηθητικών εργασιών και της συντήρησης.
DEIMAC00208-16EU - 68/192
Εικόνα 4 – Απαιτήσεις χώρου ελάχιστες
.
7. Ένα φίλτρο ή μια συσκευή που μπορεί να αφαιρέσει τα
σωματίδια από το υγρό. Η χρήση ενός φίλτρου επεκτείνει τη διάρκεια ζωής του εξατμιστή και της αντλίας βοηθώντας το υδραυλικό σύστημα να διατηρηθεί με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.
8. Ο εξατμιστής έχει μια ηλεκτρική αντοχή με ένα θερμοστάτη
που εγγυάται την προστασία ενάντια στο πάγωμα του αέρα σε μια θερμοκρασία περιβάλλοντος τουλάχιστον των –25°C. Όλοι οι άλλοι σωλήνες του νερού/υδραυλικές συσκευές εκτός της μονάδας πρέπει κατά συνέπεια να προστατεύονται από τον πάγο.
9. Η συσκευή ανάκτησης θερμότητας πρέπει να αδειάζεται από το νερό κατά τη χειμωνιάτικη περίοδο, εκτός και αν προστίθεται στο υδραυλικό κύκλωμα ένα κατάλληλο ποσοστό μίγματος αιθυλενογλυκόλης .
10. Σε περίπτωση αντικατάστασης της μονάδας, όλο το υδραυλικό σύστημα πρέπει να αδειάζεται και να καθαρίζεται πριν την εγκατάσταση της νέας μονάδας. Πριν θέσετε σε κίνηση τη νέα μονάδα, σας συνιστούμε να ακολουθείτε τακτικές δοκιμές και ειδικές χημικές επεξεργασίες του νερού.
D-EIMAC00208-16EU - 69/192
1. Μανόμετρο
2. Ευέλικτη σύνδεση
3. Κατάσταση ροής
4. Αισθητήρας θερμότητας
5. Βαλβίδα μόνωσης
6. Αντλία
7. Φίλτρο
1. Μανόμετρο
2. Ευέλικτη σύνδεση
3. Αισθητήρας θερμότητας
4. Βαλβίδα μόνωσης
5. Αντλία
6. Φίλτρο
pH (25°C)
6,88,0
Ολική σκληρότητα (mg CaCO3 / l)
200
Ηλεκτρική αγωγιμότητας S/cm (25°C)
800
Σίδερο (mg Fe / l)
1,0
Ίον χλωρίου (mg CaCO3 / l)
200
Ίον σουλφιδίου (mg CaCO3 / l)
Κανένα
Ίον σουλφιδίου (mg SO
24 -
/ l)
200
Ίον αμμωνίου (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Αλκαλικότητα (mg CaCO3 / l)
100
Πυρίτιο (mg SiO2 / l)
50
11. Αν η γλυκόλη προστίθεται στο υδραυλικό σύστημα ως
αντιψυκτικό, προσέξτε έτσι ώστε η πίεση αναρρόφησης να είναι πιο χαμηλή, η απόδοση της μονάδας πράγματι θα είναι μειωμένη και η πτώση της πίεσης μεγαλύτερη. Όλα τα συστήματα προστασίας της μονάδας όπως το αντιψυκτικό,
Εικόνα 5 – Σύνδεση των σωλήνων του νερού για τον εξατμιστή
Εικόνα 6 - Σύνδεση των σωλήνων νερού για τους εναλλακτές ανάκτησης θερμότητας
και η προστασία από τη χαμηλή πίεση θα πρέπει να ξαναρυθμιστούν.
12. Πριν μονώσετε τους σωλήνες νερού, βεβαιωθείτε πως δεν
υπάρχουν διαρροές.
Επεξεργασία νερού
Πριν θέσετε σε κίνηση τη μονάδα, καθαρίστε το κύκλωμα του νερού. Βρωμιά, άλατα, υπολείμματα διάβρωσης και άλλα υλικά μπορεί να συσσωρευτούν στο εσωτερικό του εναλλακτή θερμότητας μειώνοντας την αποδοτικότητά της θερμικής εναλλαγής. Μπορεί να αυξηθεί ακόμη και η πτώση της πίεσης, μειώνοντας τη ροή του νερού. Μια κατάλληλη επεξεργασία του νερού μπορεί κατά συνέπεια να μειώσει τον κίνδυνο διάβρωσης, δημιουργίας αλάτων κλπ. Η πιο κατάλληλη
επεξεργασία του νερού πρέπει να καθορίζεται τοπικά, με βάση τον τύπο του συστήματος και των άλλων χαρακτηριστικών του νερού. Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για τυχόν ζημιές ή κακή λειτουργία του εξοπλισμού που μπορεί να προκληθεί από την απουσία ή την ακατάλληλη επεξεργασία του νερού.
Πίνακας 1 – Αποδεκτά όρια ποιότητας του νερού
D-EIMAC00208-16EU - 70/192
Αντιψυκτική προστασία των εναλλακτών ανάκτησης και εξάτμισης
Όλοι οι εξατμιστές είναι εξοπλισμένοι με μια ηλεκτρική αντίσταση που ελέγχεται θερμοστατικά και που προσφέρει αντιψυκτική προστασία κατάλληλη για θερμοκρασίες τουλάχιστον των –25°C. Παρόλα αυτά, εάν οι εναλλακτές θερμότητας είναι εντελώς άδειοι και καθαρισμένοι με αντιψυκτικό διάλυμα, μπορείτε να χρησιμοποιείσετε ακόμη και επιπρόσθετες μεθόδους ψύξης. Όταν σχεδιάζεται το σύστημα στο σύνολό του εξετάζονται δύο ή περισσότεροι τρόποι προστασίας, που περιγράφονται ακολούθως:
Κύκλος συνεχούς ροής του νερού στο εσωτερικό των σωλήνων και των
εναλλακτών
Προσθήκη μιας κατάλληλης ποσότητας γλυκόλης στο εσωτερικό του
κυκλώματος νερού.
Προσθήκη Θερμικής μόνωσης και θέρμανσης των σωλήνων που είναι
εκτεθειμένοι.
Εκκένωση και καθαρισμός του εναλλακτή θερμότητας κατά τη διάρκεια
της χειμερινής περιόδου
Είναι ευθύνη του τεχνικού εγκατάστασης και/ή του προσωπικού τοπικής συντήρησης να χρησιμοποιήσει μεθόδους αντιψύξης. Βεβαιωθείτε πως ακολουθούνται πάντα οι κατάλληλες εργασίες συντήρησης της αντιψυκτικής προστασίας. Η αδυναμία τήρησης των παραπάνω οδηγιών μπορεί να προκαλέσει βλάβες στη μονάδα. Οι βλάβες που μπορεί να προκληθούν από τον πάγο δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Εγκατάσταση της ροής
Για να εξασφαλίσετε μια επαρκής ροή νερού σε όλον τον εξατμιστήρα, είναι βασικό να εγκαταστασήσετε ένα σύστημα ροής στο υδραυλικό κύκλωμα που μπορεί να τοποθετηθεί στους σωλήνες του νερού στην είσοδο ή στην έξοδο. Σκοπός του συστήματος ροής είναι να σταματήσει τη μονάδα σε περίπτωση διακοπής της ροής του νερού, προστατεύοντας έτσι τον εξατμιστή από την ψύξη. Ο κατασκευαστής προσφέρει, ως εναλλακτική λύση, ένα σύστημα ροής που επιλέγεται για αυτό το σκοπό. Αυτό το σύστημα ροής τύπου φτυαράκι είναι κατάλληλο για συνεχόμενες εξωτερικές εφαρμογές (IP67) με διάμετρο σωλήνων από 1” έως 6”. Το σύστημα ροής είναι εξοπλισμένο με μια επαφή καθαρή που πρέπει να συνδέεται ηλεκτρικά με τα τερματικά που αναφέρονται στο ηλεκτρικό σχήμα. Το σύστημα ροής πρέπει να είναι βαθμολογημένο με τέτοιο τρόπο έτσι ώστε να επέμβει όταν η ροή του νερού του εξατμιστήρα. πέφτει κάτω των 50% της ονομαστικής ικανότητας.
Ανάκτηση αξίας
Αν θέλετε, οι μονάδες μπορεί να εξοπλιστούν ακόμη και με ένα σύστημα ανάκτηση θερμότητας. Το σύστημα αυτό εφαρμόζεται με έναν υδρόψυκτο εναλλακτή θερμότητας τοποθετημένο στο σωλήνα εξάτμισης του συμπιεστή και με μια συσκευή διαχείρισης κατάλληλη της πίεσης συμπύκνωσης. Για να εξασφαλίσετε τη λειτουργία του συμπιεστή στο περίβλημά της, οι μονάδες ανάκτησης της αξίας δεν μπορούν να λειτουργήσουν με μια θερμοκρασία νερού κατώτερη των 28°C. Ο σχεδιαστής και ο τεχνικός της εγκατάστασης του chiller πρέπει να τηρούν τέτοιου είδους αξία (παράδειγμα. χρησιμοποιώντας μια βαλβίδα ανακυκλοφορίας bypass)
Ηλεκτρική εγκατάσταση
Γενικές προδιαγραφές
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις της μονάδας πρέπει να ακολουθούνται σύμφωνα με τους νόμους και τους κανονισμούς που ισχύουν. Όλες οι εργασίες εγκατάστασης, διαχείρισης και συντήρησης πρέπει να ακολουθούνται από καταρτισμένο προσωπικό. Σας συνιστούμε να εξετάσετε το ειδικό ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα της μονάδας που έχετε αγοράσει. Αν το ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα βρίσκεται πάνω στη μονάδα ή έχει χαθεί, επικοινωνήστε με τον ειδικό αντιπρόσωπο του παραγωγού ο οποίος θα σας στείλει ένα αντίγραφο. Σε περίπτωση ασυμφωνίας μεταξύ του ηλεκτρικού σχεδιαγράμματος και του πίνακα/ηλεκτρικών καλωδίων, επικοινωνήστε με τον αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Χρησιμοποιήστε μόνο αγωγούς από χαλκό, διαφορετικά μπορεί να εκδηλωθεί μια υπερθέρμανση ή διάβρωση στα σημεία σύνδεσης με κίνδυνο ζημιάς για τη μονάδα. Για να αποφύγετε παρεμβολές, όλα τα καλώδια ελέγχου πρέπει να είναι συνδεδεμένα χωριστά από τα ηλεκτρικά. Για το λόγο αυτό χρησιμοποιήστε διαφορετικούς αγωγούς ηλεκτρικού περάσματος. Πριν την εκτέλεση των βοηθητικών εργασιών της μονάδας, ανοίξτε το διακόπτη γενικής αποσύνδεσης της κεντρικής τροφοδότησης της μονάδας. Όταν η μονάδα είναι κλειστή αλλά ο διακόπτης αποσύνδεσης είναι σε θέση κλεισίματος, τα κυκλώματα που δεν χρησιμοποιούνται θα παραμένουν ενεργά.
Μην ανοίγετε ποτέ τα τερματικά των συμπιεστών πριν ανοίξετε το διακόπτη γενικής αποσύνδεσης της μονάδας.
Ο συγχρονισμός ενός και τριών φάσεων φορτίων και η έλλειψη ισορροπίας μπορεί να προκαλέσουν απώλειες προς το έδαφος έως και 150mA, κατά τη φυσιολογική λειτουργία των μονάδων της σειράς. Αν η μονάδα περιέχει συσκευές που παράγουν υψηλότερες αρμονικές (όπως VFD και κομμένη φάση), οι απώλειες προς τη γη μπορεί να φτάσουν αξίες πολύ πιο ψηλές (2 Ampere περίπου). Οι προφυλάξεις του συστήματος ηλεκτρικής τροφοδότησης πρέπει να σχεδιάζονται με βάση τις αξίες που αναφέρθηκαν παραπάνω.
Λειτουργία Ευθύνη του χειριστή
Είναι βασικό να λάβει ο χειριστής μια κατάλληλη επαγγελματική ενημέρωση και να εξοικειωθεί με το σύστημα πριν να χρησιμοποιήσει τη μονάδα. Εκτός της ανάγνωσης του παρόντος εγχειριδίου, ο χειριστής πρέπει να μελετήσει το λειτουργικό εγχειρίδιο του μικροεπεξεργαστή και το ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα για να καταλάβει την ακολουθία ανοίγματος, τη λειτουργία, την ακολουθία κλεισίματος και τη λειτουργία όλων των συσκευών ασφαλείας. Κατά τη διάρκεια της φάσης έναρξης της μονάδας, ένας εξουσιοδοτημένος τεχνικός του παραγωγού είναι έτοιμος να απαντήσει σε οποιαδήποτε ερώτηση και να δώσει οδηγίες για τη σωστές διαδικασίες λειτουργίας. Ο χειριστής πρέπει να κρατάει πρακτικά των λειτουργικών δεδομένων για κάθε μονάδα που έχει εγκατασταθεί. Πρέπει επίσης να κρατείτε και ένα επιπλέον αρχείο για όλες τις τακτικές εργασίες συντήρησης και βοήθειας. Αν ο χειριστής παρατηρήσει αφύσικες ή ασυνήθιστες λειτουργικές συνθήκες, πρέπει να συμβουλευτεί την εξουσιοδοτημένη τεχνική υπηρεσία του κατασκευαστή.
Συνήθη συντήρηση
Οι ελάχιστες εργασίες συντήρησης αναφέρονται στον Πίνακα 2
Περιορισμένη βοήθεια και εγγύηση
Όλες οι μονάδες έχουν δοκιμαστεί στο εργοστάσιο και έχουν εγγύηση για 12 μήνες από την πρώτη έναρξη ή 18 μήνες από την ημερομηνία παράδοσης. Αυτές οι μονάδες σχεδιάστηκαν και κατασκευάστηκαν τηρώντας τις μέγιστες προδιαγραφές ποιότητας και εγγυώνται χρόνια λειτουργίας χωρίς βλάβες. Είναι σημαντικό, παρόλα αυτά να εξασφαλίσετε μια σωστή και τακτική συντήρηση σύμφωνη με όλες τις διαδικασίες που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο και στα σωστά πρακτικά συντήρησης των μηχανών. Σας συμβουλεύουμε να συνάψετε ένα συμβόλαιο συντήρησης με μια εξουσιοδοτημένη υπηρεσία του παραγωγού που θα είναι σε θέση να εγγυηθεί μια σωστή εξυπηρέτηση χωρίς προβλήματα χάρις στην εμπειρία και την τεχνογνωσία του προσωπικού μας. Πρέπει να γνωρίζετε επίσης ότι η μονάδα απαιτεί μια συντήρηση και κατά τη διάρκεια της περιόδου εγγύησης. Σας γνωστοποιούμε ότι η χρήση της μονάδας με ακατάλληλο τρόπο. για παράδειγμα πέρα από τα λειτουργικά της όρια ή από έλλειψη σωστής συντήρησης σύμφωνα με τα όσα αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο, ακυρώνει την εγγύηση. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στα ακόλουθα σημεία τηρώντας τα όρια της εγγύησης:
1. Η μονάδα δεν μπορεί να λειτουργήσει πέρα από τα καθορισμένα όρια
2. Η ηλεκτρική τροφοδοσία πρέπει να είναι εντός των ορίων της τάσης και να μην έχει αρμονικές ή ξαφνικές εναλλαγές τάσης.
3. Η τριφασική τροφοδοσία δεν πρέπει να παρουσιάζει ανισορροπία μεταξύ των φάσεων ανώτερης των 3%. Η μονάδα πρέπει να παραμείνει κλειστή μέχρις ότου το ηλεκτρικό πρόβλημα δεν έχει λυθεί.
4. Μην απενεργοποιήσετε ή ακυρώσετε καμία συσκευή ασφαλείας, είτε αυτή είναι μηχανική, ηλεκτρική ή ηλεκτρονική.
5. Το νερό που έχει χρησιμοποιηθεί για να γεμίσει το υδραυλικό κύκλωμα πρέπει να καθαρίζεται και να επεξεργάζεται σωστά. Ένα μηχανικό φίλτρο πρέπει να τοποθετείτε στο πιο κοντινό σημείο εισόδου του εξατμιστή.
6. Αν έχουν γίνει ειδικές συμφωνίες τη στιγμή της παραγγελίας, η ποσότητα του νερού του εξατμιστή δεν πρέπει να είναι ανώτερη των 120% και κατώτερη των 80% της ονομαστικής ικανότητας.
Υποχρεωτικοί τακτικοί έλεγχοι και αρχή των εφαρμογών υπό πίεση
Οι μονάδες συμπεριλαμβάνονται στην κατηγορία IV της ταξινόμησης που έχει καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Οδηγία PED 2014/68/EE.
DEIMAC00208-16EU - 71/192
Κατάλογος των δραστηριοτήτων
Εβδομαδιαίες
Μηνιαίες
(Σημείωση 1)
Ετήσιες/εποχι
ακές
(Σημείωση 2)
Γενικά:
Ανάγνωση των λειτουργικών δεδομένων (Σημείωση 3)
X
Οπτική επιθεώρηση της μονάδας για τυχόν ζημιές και/ή χαλάρωση
X
΄Ελεγχος της ακεραιότητας της θερμομόνωσης
X
Καθαρισμός και βάψιμο όπου είναι απαραίτητο
X
Ανάλυση του νερού (6)
X
Έλεγχος της λειτουργίας του συστήματος ροής
X
Ηλεκτρική εγκατάσταση:
Επαλήθευση της ακολουθίας ελέγχου
X
Έλεγχος της φθοράς του μετρητή – αντικαταστήστε αν είναι αναγκαίο
X
Έλεγχος της στεγανότητας όλων των ηλεκτρικών σταθμών – σφίξτε αν είναι απαραίτητο
X
Καθαριότητα στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα ελέγχου
X
Οπτική επιθεώρηση των εξαρτημάτων για τυχόν σημάδια υπερθέρμανσης
X
Έλεγχος της λειτουργίας του συμπιεστή και της ηλεκτρικής αντίστασης
X
Μέτρηση της μόνωσης του κινητήρα συμπίεσης χρησιμοποιώντας το Megger
X
Κύκλωμα ψύξης:
Έλεγχος για διαρροές του ψυκτικού
X
Έλεγχος της ροής του ψυκτικού υγρού μέσω του γυαλιού οπτικής επιθεώρησης του υγρού – το γυαλί επιθεώρησης πρέπει να είναι πλήρης
X
Έλεγχος της πτώσης πίεσης του φίλτρου αφυδάτωσης
X
Έλεγχος της πτώσης της πίεσης του φίλτρου του λαδιού (σημείωση 5)
X
Ανάλυση των δονήσεων του συμπιεστή
X
Ανάλυση της οξύτητας του λαδιού του συμπιεστή (7)
X
Τμήμα του συμπυκνωτή:
Καθαρισμός των συμπυκνωτών (Σημείωση 4)
X
Έλεγχος για το σωστό σφίξιμο των ανεμιστήρων
X
Έλεγχος των πτερυγίων του συμπυκνωτή – αφαιρέστε εφόσον είναι αναγκαίο
X
Για τους chiller που ανήκουν σε αυτή την κατηγορία, ορισμένοι τοπικοί κανονισμοί απαιτούν μια τακτική επιθεώρηση από πλευράς της
Πίνακας 2 – Πρόγραμμα συντήρησης ρουτίνας
εξουσιοδοτημένης εταιρίας. Ελέγξτε τις απαιτήσεις που ισχύουν στο χώρο της εγκατάστασης.
Σημειώσεις:
1. Οι μηνιαίες εργασίες συμπεριλαμβάνουν και όλες τις εβδομαδιαίες.
2. Οι ετήσιες εργασίες (ή κατά την έναρξη της σεζόν) συμπεριλαμβάνουν και όλες τις εβδομαδιαίες και μηνιαίες.
3. Οι λειτουργικές αξίες της μονάδας μπορούν να διαβάζονται καθημερινά τηρώντας υψηλές προδιαγραφές προσοχής.
4. Σε χώρους με υψηλή συγκέντρωση σωματιδίων που μεταφέρονται από τον αέρα, μπορεί να είναι απαραίτητο να καθαρίζετε τον συμπυκνωτή πιο συχνά.
5. Αντικαταστήστε το φίλτρο λαδιού όταν η πτώση της πίεσης φτάνει τα 2,0 bar.
6. Ελέγξτε για την παρουσία τυχόν διαλυμένων μετάλλων.
7. TAN (Συνολικός αριθμός οξέων) : 0,10 : καμιά δράση Μεταξύ 0,10 και 0,19: αντικαταστήστε τα αντιόξινα φίλτρα και ελέγξτε και πάλι μετά από 1000 λειτουργικές ώρες. Συνεχίστε με την αντικατάσταση των φίλτρων μέχρις ότου το TAN δεν είναι κατώτερο των 0,10.
0,19 : αντικαταστήστε το λάδι, το φίλτρο του λαδιού και τον στεγνωτή λαδιού. Ελέγξτε σε τακτικά χρονικά διαστήματα.
Χρήσιμες πληροφορίες σχετικές με τον ψύκτη που χρησιμοποιείτε
Αυτό το προϊόν περιέχει φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου. Μην ελευθερώνετε τα αέρια στην ατμόσφαιρά. Τύπος ψύκτη: R134a Αξία GWP(1): 1430 (1)GWP = θέρμανση του
πλανήτη Η ποσότητα της ψύξης που απαιτείται για την κανονική λειτουργία αναγράφεται στην πινακίδα της μονάδας. Η ποσότητα πραγματικής ψύξης που φορτώνεται στη μονάδα φαίνεται σε μια ράβδο αργύρου στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα. Σύμφωνα με τα όσα καθορίζονται από την ευρωπαϊκή ή την τοπική νομοθεσία, μπορεί να είναι απαραίτητες οι τακτικές επιθεωρήσεις για την επισήμανση τυχόν διαρροών του ψύκτη.
D-EIMAC00208-16EU - 72/192
Οδηγίες εργοστασίου και πεδίου πλήρωσης μονάδων
(Σημαντικές πληροφορίες σχετικές με το ψυκτικό μέσο που χρησιμοποιείτε)
Το σύστημα ψυκτικού μέσου θα φορτωθεί με φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου. Μην ελευθερώνετε τα αέρια στην ατμόσφαιρά.
1 Συμπληρώστε με ανεξίτηλη μελάνη την ετικέτα του φορτίου πλήρωσης του ψυκτικού μέσου που παρέχεται με το προϊόν σύμφωνα με τις ακόλουθες οδηγίες:
- το φορτίο πλήρωσης ψυκτικού μέσου για κάθε κύκλωμα (1; 2; 3)
- το συνολικό φορτίο πλήρωσης του ψυκτικού μέσου (1 + 2 + 3)
- υπολογίστε την εκπομπή αερίων θερμοκηπίου με την παρακάτω φόρμουλα:
Τιμή GWP του ψυκτικού μέσου x Συνολικο φορτίο πλήρωσης ψυκτικού μέσου (σε kg) / 1000
α Περιέχονται φθοριούχα αέρια θερμοκηπίου. β Αριθμός κυκλωμάτων γ Εργοστασιακό φορτίο πλήρωσης δ Φορτίο πλήρωσης πεδίου ε Φορτίο πλήρωσης ψυκτικού μέσου για κάθε κύκλωμα (σύμφωνα με τον αριθμό κυκλωμάτων) στ Συνολικό φορτίο πλήρωσης ψυκτικού μέσου ζ Συνολικό φορτίο πλήρωσης (Εργοστάσιο + Πεδίο) η Εκπομπή αερίων θερμοκηπίου το συνολικό φορτίο πλήρωσης εκφράζεται σε τόνους του αντίστοιχου CO2 m Τύπος ψυκτικού μέσου n GWP = Πιθανότητα θέρμανσης του πλανήτη p Σειριακός αριθμός μονάδας
2 Η συμπληρωμένη ετικέτα πρέπει να προσκολλάται στο εσωτερικό του ηλεκτρολογικού πίνακα. Σύμφωνα με τα όσα καθορίζονται από την ευρωπαϊκή ή την τοπική νομοθεσία, μπορεί να είναι απαραίτητες οι τακτικές επιθεωρήσεις για την επισήμανση τυχόν διαρροών του ψύκτη. Επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της περιοχής για περισσότερες πληροφορίες.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Στην Ευρώπη, η εκπομπή αερίων θερμοκηπίων του συνολικού φορτίου πλήρωσης του ψυκτικού μέσου στο σύστημα (εκφράζεται σε τόνους αντίστοιχου CO Τηρήστε την ισχύουσα νομοθεσία.
Φόρμουλα για να υπολογίσετε την εκπομπή αερίων θερμοκηπίου:
Τιμή GWP του ψυκτικού x Συνολική φόρτωση ψυκτικού (σε kg) / 1000 Χρησιμοποιήστε την τιμή GWP που αναφέρεται στην ετικέτα αερίων θερμοκηπίου. Αυτή η τιμή GWP
βασίζεται στην 4η Έκθεση αξιολόγησης IPCC. Η τιμή GWP που αναφέρεται στο εγχειρίδιο μπορεί να μην ισχύει (π.χ. βασίζεται στην 3η Έκθεση αξιολόγησης IPCC)
) χρησιμοποιείται για να καθορίσετε τα χρονικά διαστήματα συντήρησης.
2
EIMAC00208-16EU - 73/192
Επικοινωνήστε με τον τοπικό αντιπρόσωπο της περιοχής για περισσότερες πληροφορίες
Διάθεση
Η μονάδα αποτελείται από μεταλλικά, πλαστικά και ηλεκτρονικά εξαρτήματα. Όλα αυτά τα μέρη πρέπει να απορρίπτονται σύμφωνα με τις τοπικούς ισχύοντες κανονισμούς. Οι μπαταρίες από μόλυβδο πρέπει να συγκεντρώνονται και να στέλνονται σε ειδικά κέντρα συλλογής απορριμμάτων. Το λάδι πρέπει να συλλέγεται και να αποστέλλεται σε ειδικά κέντρα συλλογής απορριμμάτων.
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί ένα τεχνικό βοήθημα και δεν αποτελεί προσφορά δεσμευτική. Το περιεχόμενο δεν αποτελεί ρητή ή σιωπηλή εγγύηση ως πλήρες,ακριβές ή αξιόπιστο. Όλα τα δεδομένα και οι προδιαγραφές που περιέχονται μπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση. Τα δεδομένα που γνωστοποιούνται τη στιγμή της παραγγελίας θα θεωρηθούν ως οριστικά Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμιά ευθύνη για τυχόν άμεσες ή έμμεσες ζημιές με την ευρύτερη έννοια του όρου, που προκύπτου ν από ή σχετίζονται με τη χρήση και/ή την ερμηνεία αυτού του εγχειριδίου.
Σας παρέχουμε το δικαίωμα να κάνετε τροποποιήσεις σχεδιασμού και δομής οποιαδήποτε στιγμή χωρίς προειδοποίηση. Κατά συνέπεια η εικόνα στο εξώφυλλο δεν είναι δεσμευτική.
EIMAC00208-16EU - 74/192
1 – Símbolo do gás não inflamável
6 – Símbolo de perigo elétrico
2 – Tipo de gás
7 – Advertência de tensão perigosa
3 – Dados da placa de identificação da unidade
8 – Advertência fixação dos cabos
4 – Logotipo do produtor
9 – Instruções de elevação
5 – Advertência do enchimento do circuito da água
INSTRUÇÕES ORIGINAIS EM INGLÊS
Este manual constitui um importante documento de suporte para as pessoas qualificadas mas nunca poderá substituí-las.
Agradecemos por ter adquirido este chiller
LER ATENCIOSAMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE EFETUAR A INSTALAÇÃO E A ATIVAÇÃO DA UNIDADE. A INSTALAÇÃO IMPRÓPRIA PODE CAUSAR CHOQUES ELÉTRICOS, CURTO-CIRCUITOS, VAZAMENTOS, INCÊNDIOS OU OUTROS DANOS PARA A APARELHAGEM, ALÉM DE LESÕES PARA AS PESSOAS. A UNIDADE DEVE SER INSTALADA POR UM OPERADOR/TÉCNICO PROFISSIONAL. A ATIVAÇÃO DEVE SER EFETUADA POR PROFISSIONAIS AUTORIZADOS E PREPARADOS. PORÉM, AS ATIVIDADES DEVEM SER EFETUADAS DE ACORDO COM AS LEIS E NORMATIVAS LOCAIS.
A INSTALAÇÃO E A ATIVAÇÃO DA UNIDADE SÃO PROIBIDAS SE TODAS AS INSTRUÇÕES CONTIDAS NO PRESENTE MANUAL NÃO FOREM CLARAS.
EM CASO DE DÚVIDAS, INFORMAÇÕES E CONSELHOS CONTACTAR O REPRESENTANTE DO PRODUTOR.
Descrição
A unidade adquirida é um “chiller condensado a ar”, uma máquina
pensada para resfriar a água (ou mistura de água-glicol) dentro dos limites descritos a seguir. O funcionamento da unidade é baseado na compressão, condensação e evaporação do vapor de acordo com o ciclo de Carnot inverso. Os principais componentes são:
- Compressor de parafuso para aumentar a pressão do vapor
refrigerante da evaporação a da condensação.
- Evaporador, onde o refrigerante líquido a baixa pressão evapora
arrefecendo a água.
- Condensador, onde o vapor de alta pressão se condensa
eliminando na atmosfera o calor removido da água arrefecida graças a um permutador de calor arrefecido a ar.
- Válvula de expansão que permite reduzir a pressão do líquido
condensado de condensação a de evaporação.
Informações gerais
Todas as unidades são designadas com esquemas elétricos , desenhos certificados placa de identificação e DOC (Declaração de conformidade). Estes documentos mostram todos os dados técnicos da unidade que foi adquirida e DEVEM SER CONSIDERADOS PARTE INTEGRANTE E ESSENCIAIS DESTE MANUAL.
Figura 1 – Descrição das etiquetas aplicadas ao painel elétrico
Em caso de discrepância entre o presente manual e os documentos da aparelhagem referir-se aos documentos que se encontram na máquina. Em caso de dúvida contactar o representante do produtor.
O presente manual tem como objetivo garantir ao instalador e operador o funcionamento, ativação e manutenção corretos da unidade, sem causar riscos às pessoas, animais e ou objetos.
Recebimento da unidade
Assim que a unidade chegar ao local final de instalação deve ser inspeccionada para individualizar eventuais danos. Todos os componentes descritos na nota de entrega devem ser inspeccionados e controlados. Se a unidade estiver danificada não remover o material danificado e comunicar, imediatamente, o dano à empresa transportadora e pedir para que a unidade seja inspeccionada. Comunicar imediatamente o dano ao representante do produto e enviar, se possível, fotografias que possam ser úteis para individualizar as responsabilidades. O dano não deve ser consertado até que o representante da empresa transportadora efetue a insepecção. Antes de instalar a unidade verificar se o modelo e a tensão elétrica indicada na placa estão corretos. A responsabilidade por eventuais danos, depois que a unidade foi aceita e recebida, não pode ser atribuída ao produtor.
Limites operativos
Depósito
As condições ambientais devem haver os seguintes limites: Temperatura ambiente mínima : -20°C Temperatura ambiente máxima : 57°C Humidade máxima relativa : 95% sem condensação O depósito com temperatura inferior ao mínimo pode danificar os componentes e o depósito efetuado em temperatura superior ao máximo pode fazer com que as válvulas de segurança abram. O depósito em atmosfera de condensação pode danificar os componentes elétricos.
Funcionamento
O funcionamento fora dos limites indicados pode danificar a unidade. Em caso de dúvida contactar o representante do produtor.
Identificação da etiqueta
D-EIMAC00208-16EU - 75/192
Temperatura da água na saída do evap. (°C)
Temperatura ambiente (°C) Speedtroll necessário
(temp. amb. inferior a ­10°C)
Modulação necessária da velocidade de ventoinhas (temp. amb. inferior a 18°C para menos de 3 unidades de ventilação, inferior a 10°C para 3 ou mais unidades de ventilação)
COMP. SOMENTE COM CARGA PLENA Acima desta linha (modalidade ICE)
Funcionamento com glicol (temp. água saída do evap. inferior a 4°C)
Figura 2 – Limites operativos
Segurança
A unidade deve ser firmemente fixada no solo. É essencial observar as seguintes instruções: A unidade deve ser elevada somente utilizando os pontos específicos
sinalizados em amarelo e fixados em sua base.
É proibido acessar os componentes elétricos sem abrir o interruptor
principal da unidade e sem ativar a alimentação elétrica.
É proibido acessar os componentes elétricos sem utilizar uma
plataforma isolante. Não acessar os componentes elétricos com presença de água e ou humidade.
As bordas cortantes e a superfície da seção do condensador podem
causar lesões. Evitar o contato direto e usar dispositivos adequados de proteção.
Desconectar a a alimentação elétrica abrindo o interruptor principal
antes de efetuar operações de assistência nas ventoinhas de resfriamento e ou compressores. A inobservância desta regra pode gerar graves lesões pessoais.
Não introduzir objetos sólidos nos tubos da água enquanto a unidade
estiver conectada ao sistema.
Deve ser instalado um filtro mecânico no tubo da água conectado à
entrada do permutador de calor.
A unidade é dotada de válvulas de segurança instaladas nos lados de
alta e baixa pressão do circuito do refrigerante.
É absolutamente proibido remover todas as proteções das partes móveis.
Em caso de parada imprevista da unidade seguir as instruções que se encontram no Manual de instruções do painel de controlo que é parte integrante da documentação da máquina entregue ao utilizador final.
Aconselha-se vivamente efetuar as operações de instalação e manutenção com outras pessoas. Em caso de lesão acidental ou problemas é necessário seguir as instruções abaixo:
- Manter a calma;
- Pressionar o botão de alarme se presente no local da instalação;
- Deslocar a pessoa ferida a um local quente, longe da unidade e colocá-
la em posicionamento de repouso;
- Contactar imediatamente o pessoal de emergência presente no edifício
ou um pronto-socorro;
- Aguardar a chegada do operador do socorro sem deixar o ferido
sozinho;
- Fornecer todas as informações necessárias aos operadores do pronto
socorro.
Evitar instalar o chiller em áreas que possam ser perigosas durante as operações de manutenção como plataforma sem parapeitos, guias ou áreas não em conformidade com os requisitos de espaço circunstante ao próprio chiller.
Rumor
A unidade gera rumor devido, principalmente, pela rotação dos compressores e das ventoinhas. O nível de rumor para cada modelo encontra-se na documentação de venda. Se a unidade for instalada, utilizada e submetida corretamente à manutenção o nível de emissão sonora não requer a utilização de nenhum dispositivo especial de proteção para o trabalho continuado realizado em suas proximidades. Em caso de instalação com requisitos sonoros especiais pode ser necessário instalar dispositivos para atenuar rumores adicionais.
Movimento e elevação
Evitar impactos e ou solavanco na unidade durante a carga/descarga do veículo de transporte e movimento. Empurrar ou puxar a unidade exclusivamente pela estrutura de base. Fixar a unidade no interior do veículo de transporte para evitar que se movimente e que cause danos. Nenhuma parte da unidade deve cair durante o transporte e carga/descarga. Todas as unidades são dotadas de pontos de elevação sinalizados de amarelo. Somente estes pontos devem ser utilizados para elevar a unidade, como ilustrado na Figura 3Figure 3
Os cabos de elevação e as barras de espaço devem ser bem resistentes para sustentar a unidade em segurança. Verificar o peso da unidade que se encontra em sua placa de identificação.
A unidade deve ser elevada com a máxima atenção e cuidado, seguindo as instruções de elevação descritas na etiqueta. Elevar a unidade de modo muito lento e mantê-la perfeitamente em equilíbrio.
Posicionamento e montagem
Todas as unidades são projetadas para usos externos, em varandas ou no pavimento, desde que a área de instalação não tenha obstáculos que possam reduzir o fluxo do ar para as baterias condensantes. A unidade deve ser instalada em fundações robustas e perfeitamente niveladas. Se a unidade for instalada em balcões ou tetos pode ser necessário utilizar traves de distribuição de peso.
D-EIMAC00208-16EU - 76/192
Figura 3 – Elevação da unidade
2355
4000
2400
2234
L
Para a instalação à terra deve haver uma base de cimento resistente, com 250 mm de espessura mínima e largura superior à da unidade e que seja capaz de sustentar o seu peso. Se a unidade for instalada em locais facilmente acessíveis às pessoas e animais é aconselhável instalar grades de proteção para as seções do condensador e do compressor. É necessário seguir as precauções e instruções descritas a seguir para garantir os melhores rendimentos no local de instalação.
Evitar a recirculação do fluxo do ar. Verificar se há obstáculos que impeçam o correto fluxo do ar. Verificar se as fundações são resistentes e sólidas para reduzir o
rumor e as vibrações.
Evitar que a unidade seja instalada em ambientes com muito pó para
reduzir a contaminação das baterias condensantes com a sujeira.
A água no sistema deve ser muito limpa e todos os vestígios de óleo e
ferrugem devem ser removidos. Deve ser instalado um filtro de água mecânico no tubo de entrada da unidade.
Requisitos de mínimos espaços
É fundamental respeitar as distâncias mínimas em todas as unidades para garantir a ventilação ideal das baterias condensantes. Ao decidir onde posicionar a unidade, e para garantir um adequado fluxo de ar, considerar os seguintes fatores:
Evitar a circulação de ar quente;  Evitar a alimentação insuficiente de ar para o condensador arrefecido
a ar.
Ambas condições podem causar um aumento da pressão de condensa que comporta a redução da eficiência de energia e da capacidade refrigerante. Todos os lados da unidade devem ser acessíveis para que seja possível executar operações manutenção após a instalação. A descarga vertical do ar não deve ser obstruído. Se a unidade for circundada por paredes e obstáculos com a mesma altura da unidade, esta deve ser instalada em uma distância não inferior a 2500 mm. Se estes obstáculos são mais altos a unidade deve ser instalada em uma distância não inferior a 3000 mm. Se a unidade for instalada sem observar as distâncias mínimas aconselhadas para paredes e obstáculos verticais pode ocorrer a combinação de circulação de ar quente e ou alimentação insuficiente para
o condensador arrefecido a ar que pode gerar a redução da capacidade e eficiência. O micro-processador permite que a unidade seja adaptada às novas operações de funcionamento, fornecendo a capacidade máxima disponível em determinadas circunstâncias, mesmo se a distância lateral for inferior ao dado aconselhado, exceto se as condições operativas influirem na segurança das pessoas ou na confiança da unidade. Quando duas ou mais unidades forem posicionadas uma ao lado da outra é aconselhável respeitar uma distância de, pelo menos, 3600 mm entre as bancadas do condensador. Para ulteriores soluções, consultar um representante do produtor.
Proteção sonora
Quando os níveis de emissão sonora solicitarem um controlo especial é necessário prestar muita atenção para isolar a unidade de sua base, instalando elementos anti-vibratórios de modo apropriado (fornecidos como opcional). As juntas flexíveis devem ser instaladas também nas ligações hidráulicas.
Tubos da água
Os tubos devem ser projetados com menos curvas e trocas verticais de direção possíveis. Neste modo, os custos de instalação são notavelmente reduzidos e os rendimentos do sistema melhoram. O sistema hidráulico deve ter:
1. Montagem anti-vibração para reduzir a transmissão das vibrações às estruturas.
2. Válvulas isolantes para isolar a unidade do sistema hidráulico durante as operações de assistência.
3. O dispositivo de purga do ar manual ou automático deve estar no ponto mais alto do sistema e o dispositivo de drenagem no ponto mais baixo.
4. O evaporador e o dispositivo de recuperação de calor que não estejam posicionados no ponto mais alto do sistema.
5. Um dispositivo adequado que possa manter o sistema hidráulico sob pressão (tanque de expansão, etc).
6. Indicadores de pressão e temperatura de água que possam auxiliar o operador durante as operações de assistência e manutenção.
D–EIMAC00208-16EU - 77/192
Figura 4 – Requisitos de mínimos espaços
.
7. Um filtro ou um dispositivo que possa remover as partículas do fluido. O uso de um filtro prolonga a vida útil do evaporador e da bomba e auxilia o sistema hidráulico a manter-se em melhores condições.
8. O evaporador possui uma resistência elétrica de um termóstato que garante a proteção contra o congelamento da água em temperatura ambiente mínima de –25°C. Todos os outros tubos de água/dispositivos hidráulicos externos da unidade devem ser protegidos contra o congelamento.
9. O dispositivo de recuperação de calor deve ser esvaziado da água durante o período do inverno, exceto se for adicionado ao circuito hidráulico uma mistura de etilenoglicol na percentagem apropriada.
10. Se a unidade for substituída, todo o sistema hidráulico deve ser esvaziado e limpo antes que a nova unidade seja instalada. Antes de ativar a nova unidade aconselha-se efetuar testes regulares e tratamentos químicos adequados da água.
11. Se o glicol for adicionado ao sistema hidráulico como, por exemplo, proteção anticongelante, a pressão de aspiração será inferior, com rendimentos também inferiores da unidade e quedas maiores de pressão. Todos os sistemas de proteção da unidade como o anti-congelamento, por exemplo, e a proteção de baixa pressão devem ser novamente regulados.
12. Antes de isolar os tubos de água controlar se há vazamentos.
D–EIMAC00208-16EU - 78/192
Figuras 5 – Conexão dos tubos de água para o evaporador
1. Manómetro
2. Conector flexível
3. Fluxóstato
4. Sonda de temperatura
5. Válvula de isolamento
6. Bomba
7. Filtro
1. Manómetro
2. Conector flexível
3. Sonda de temperatura
4. Válvula de isolamento
5. Bomba
6. Filtro
pH (25°C)
6,88,0
Dureza total (mg CaCO3 / l)
200
Condutividade elétrica S/cm (25°C)
800
Ferro (mg Fe / l)
1,0
Ião cloreto (mg Cl - / l)
200
Ião sulfeto (mg S
2 -
/ l)
Nenhum
Ião sulfeto (mg SO
24 -
/ l)
200
Ião amónio (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alcalinidade (mg CaCO3 / l)
100
Dióxido de silício (mg SiO2 / l)
50
Figura 6 - Conexão dos tubos de água para os permutadores de recuperação de calor
Tratamento da água
Antes de acionar a unidade, limpar o circuito da água. A sujeira, calcário, detritos de corrosão e outro material podem acumular-se no interior do permutador de calor e reduzir a sua capacidade de permuta térmica. Pode aumentar também a queda de pressão, reduzindo, deste modo, o fluxo da água. Um tratamento adequado da água pode reduzir o risco de corrosão, erosão, formação de calcário, etc. O tratamento da
Tabela 1 – Limites aceitáveis da qualidade da água
água mais apropriado deve ser estabelecido no local de acordo com o tipo de sistema e características da água. O fabricante não é responsável por eventuais danos ou mau funcionamento da aparelhagem causado por ausência ou inadequado tratamento da água.
D–EIMAC00208-16EU - 79/192
Proteção anticongelante dos permutadores de recuperação e evaporador
Todos os evaporadores são dotados de resistência elétrica controlada por um termóstato que fornece proteção anti-congelamento adequada para temperaturas mínimas de –25°C. Porém, somente se os permutadores de calor estiverem completamente vazios com solução anti-congelamento podem ser utilizados métodos adicionais contra o congelamento. Quando o sistema for protejado na sua totalidade devem ser considerados dois ou mais métodos de proteção, descritos a seguir: Círculo contínuo do fluxo de água no interior de tubos e dos
permutadores;
Adição de uma adequada quantidade de glicol no interior do circuito
da água;
Isolamento térmico e aquecimento adicional dos tubos expostos;  Esvaziamento e limpeza do permutador de calor durante o inverno.
É responsabilidade do instalador e ou pessoas encarregadas da manutenção fazer com que sejam utilizados métodos anticongelantes. Verificar se são efetuadas as operações adequadas de manutenção da proteção anticongelante. A inobservância às instruções acima descritas pode causar danos à unidade. Os danos causados pelo gelo não são cobertos pela garantia.
Instalação do fluxóstato
Para garantir um fluxo de água suficiente em todo o evaporador é essencial instalar um fluxóstato no circuito hidráulico que pode ser posicionado nos tubos de água na entrada ou na saída. O objetivo do fluxóstato é parar a unidade em caso de interrupção do fluxo de água, protegendo, deste modo, o evaporador do congelamento. O fabricante oferece, como opcional, um fluxóstato escolhido especificadamente. Este fluxóstato é ideal para aplicações continuadas para o lado externo (IP67) com diâmetros de tubo de 1” a 6”. O fluxóstato é dotado de um contacto limpo que deve ser conectado à rede elétrica através dos terminais indicados no esquema elétrico. O fluxóstato deve ser calibrado de modo que intervenha quando o fluxo de água do evaporador seja inferior a 50% da capacidade nominal.
Recuperação de valor
Se desejar, as unidades podem ser dotadas também com um sistema de recuperação de calor. Este sistema é aplicado com um permutador de calor arrefecido a água situado no tubo de descarga do compressor e um dispositivo de controle específico da pressão de condensação. Para garantir o funcionamento do compressor no interior de seu invólucro as unidades de recuperação de calor não podem funcionar com temperatura da água inferior a 28°C. O projetista do sistema e o instalador do chiller têm a responsabilidade de respeitar estes valores (por exemplo, utilizando uma válvula de bypass de circulação).
Sistema elétrico
Especificações gerais
Todas as ligações elétricas à unidade devem ser efetuadas em conformidade com as leis e as normativas em vigor. Todas as atividades de instalação, gestão e manutenção devem ser efetuadas por pessoas qualificadas. Consultar o esquema elétrico específico para a unidade adquirida. Se o esquema elétrico não estiver na unidade ou se foi perdido, contactar o representante do fabricante que envia uma cópia. Em caso de discrepância entre o esquema elétrico e o painel/cabos elétricos, contactar o representante do fabricante.
Utilizar somente condutores de cobre para que não haja sobreaquecimento ou corrosão nos pontos de ligação, com o consequente risco de danos para a unidade. Para evitar interferências, todos os cabos de comando devem ser conectados separadamente dos cabos elétricos. Para isto, utilizar condutas elétricas diferentes de passagem. Antes de efetuar a assistência da unidade abrir o interruptor de desconexão geral na alimentação principal da unidade. Quando a unidade estiver desligada mas o interruptor de desconexão estiver no posicionamento fechado, os circuitos não utilizados serão sempre ativos. Nunca abrir a placa de bornes dos compressores antes de abrir o interruptor de desconexão geral da unidade.
A contemporaneidade de cargas mono e trifásica e o desequilíbrio entre as fases podem causar perdas à terra a 150mA durante o normal funcionamento da unidade da série. Se a unidade possuir dispositivos que geram harmónicas superiores (como VFD e corte de fase) as perdas à terra podem aumentar em valores muito mais altos (cerca 2 Amperes). As proteções para o sistema de alimentação elétrica devem ser protejados de acordo com os valores acima mencionados.
Funcionamento
Responsabilidade do operador
É essencial que o operador receba uma adequada formação profissional e adquira familiaridade com o sistema antes de utilizar a unidade. Além de ler o presente manual, o operador deve estudar o manual operativo do micro­processador e o esquema elétrico para entender a sequência de inicialização, funcionamento, sequência de parada e o funcionamento de todos os dispositivos de segurança. Durante a fase de ativação inicial da unidade, um técnico autorizado do fabricante é disponível para responder todas as perguntas e dar instruções sobre os procedimentos corretos de funcionamento. O operador deve manter um registo dos dados operativos para cada unidade instalada. Um outro registo deve ser mantido também para todas as atividades periódicas de manutenção e assistência. Se o operador notar condições operativas anômalas ou anormais deve consultar o serviço técnico autorizado do fabricante.
Manutenção de rotina
As atividades de manutenção mínimas são descritas na Tabela 2
Assistência e garantia limitada
Todas as unidades são testadas na fábrica e garantidas por 12 meses a partir da primeira inicialização ou 18 meses a partir da data de entrega. Estas unidades foram construídas e desenvolvidas respeitando os padrões de qualidade mais elevados e garantem anos de funcionamento sem defeitos. Porém, é importante garantir a manutenção adequada e periódica em conformidade com todos os procedimentos descritos no presente manual e com as boas regras de manutenção das máquinas. Aconselha-se vivamente estipular um contrato de manutenção com o serviço autorizado do fabricante para garantir um serviço eficiente e sem problemas graças à experiência e competência do nosso pessoal. Além disso, deve ser considerado que a unidade requer manutenção também durante a garantia. Considerar, também, que a utilização de modo inadequado da unidade como, por exemplo, trabalhar além de seus limites operativos ou sem uma adequada manutenção segundo o que foi descrito neste manual, anula a garantia. Observar, especialmente, os seguintes itens para respeitar os limites da garantia:
1. A unidade não pode funcionar além dos limites especificados;
2. A alimentação elétrica deve reentrar nos limites de tensão e não haver harmónicas ou trocas imprevistas de tensão;
3. A alimentação trifásica não deve haver desequilíbrio entre fases superior a 3%; A unidade deve permanecer desligada até que o problema elétrico tenha sido resolvido;
4. Não desabilitar ou anular nenhum dispositivo de segurança, seja ele mecânico, elétrico ou eletrónico;
5. A água utilizada para encher o circuito hidráulico deve ser limpa e tratada adequadamente; Um filtro mecânico deve ser instalado no ponto mais próximo da entrada do evaporador;
6. Exceto se concordado especificadamente no momento do pedido, a capacidade da água do evaporador nunca deve ser superior a 120% e inferior a 80% da capacidade nominal.
Controlos obrigatórios periódicos e inicialização de aplicações sob pressão
As unidades são incluídas na categoria IV da classificação estabelecida pela diretiva europeia PED 2014/68/UE. Para os chillers pertencentes à esta categoria algumas normativas locais solicitam a inspecção periódica realizada por uma agência autorizada. Verificar os requisitos em vigor no local de instalação.
D–EIMAC00208-16EU - 80/192
Tabela 2 – Programa de manutenção de rotina
Lista de atividades
Semanal
Mensal
(Nota 1)
Anual/de
acordo com a
estação do
ano
(Nota 2)
Geral:
Leitura dos dados operativos (Nota 3)
X
Inspeção visual da unidade para eventuais danos e ou solturas
X
Verificação da integridade do isolamento térmico
X
Limpeza e pintura onde necessário
X
Análise da água (6)
X
Controlo do funcionamento do fluxóstato
X
Sistema elétrico:
Verificação da sequência de controlo
X
Verificação do desgaste do contador - substituir, se necessário
X
Verificação da correta fixação de todos os terminais elétricos - apertar, se necessário
X
Limpeza no interior do painel de controlo elétrico
X
Inspecção visual dos componentes devido a sinais de sobreaquecimento
X
Verificação do funcionamento do compressor e da resistência elétrica
X
Medida de isolamento do motor do compressor utilizando Megger
X
Circuito de refrigeração:
Controlo da presença de eventuais perdas de refrigerante
X
Verificação do fluxo refrigerante através do vidro de inspecção visual do líquido – o vidro de inspeção deve estar cheio
X
Verificação da queda de pressão do filtro desidrator
X
Verificação da queda de pressão do filtro de óleo (nota 5)
X
Análise das vibrações do compressor
X
Análise da acidez do óleo do compressor (7)
X
Seção do condensador:
Limpeza das bancadas do condensador (Nota 4)
X
Verificação da correta fixação das ventoinhas
X
Verificação das aletas da bancada do condensador – remover, se necessário
X
Notas:
1. As atividades mensais compreendem todas as semanais.
2. As atividades anuais (ou no início da estação do ano) compreendem todas as semanais e mensais.
3. Os valores operativos da unidade podem ser lidos diariamente, respeitando os elevados padrões de observação.
4. Em ambientes com elevada concentração de partículas transportadas pelo ar pode ser necessário limpar com mais frequência a bancada do condensador.
5. Substituir o filtro do óleo quando a queda de pressão atingir 2,0 bar.
6. Controlar a presença de eventuais metais dissolvidos.
7. TAN (Número total de ácidos): 0,10: nenhuma ação Entre 0,10 e 0,19: substituir os filtros anti-ácidos e recontrolar depois de 100 horas operativas. Continuar a substituir os filtros até que TAN seja inferior a 0,10.
0,19: substituir o óleo, filtro do óleo e o desidrator do óleo. Verificar, com frequências regulares.
Informações importantes relativas ao refrigerante em uso
Este produto contém gás fluorado. Não eliminar os gases na atmosfera. Tipo de refrigerante: R134a Valor GWP(1): 1430 (1)GWP = Potencial de Squecimento
A quantidade de refrigerante necessária para o funcionamento padrão está indicada na placa de identificação da unidade. A quantidade de refrigerante real carregada na unidade é mostrada em uma anti-câmera de prata situada no interior do painel elétrico. De acordo com o que foi disposto pela legislação europeia ou local podem ser necessárias inspecções periódicas para individualizar eventuais perdas de refrigerante.
Global
D–EIMAC00208-16EU - 81/192
Instruções de unidades de carregamento Campo e Fábrica
Informações importantes acerca do refrigerante utilizado
O sistema refrigerante será carregado com gases fluorados com efeito estufa. Não eliminar os gases na atmosfera.
1 Preencha com tinta indelével a etiqueta da carga de refrigerante, fornecida com o produto, de acordo com as seguintes instruções:
- a carga de refrigerante para cada circuito (1; 2; 3)
- carga total de refrigerante (1 + 2 + 3)
- calcule a emissão de gás com efeito estufa com a seguinte formula:
Valor GWP do refrigerante x Carga total do refrigerante (em kilos) /1000
a Contém gases fluorados com efeito de estufa. b Número de circuito c Carga de fábrica d Carga de campo e Carga de refrigerante por cada circuito (de acordo com o número de circuitos) f Carga total de refrigerante g Carga total de refrigerante (Fábrica + Campo) h Emissão de gás com efeito estufa do total de carga de refrigerante expressada como toneladas de CO2 equivalente m Tipo refrigerante n GWP=Potencial de aquecimento global p Número de Série da Unidade
2 A etiqueta preenchida deve ser colada dentro do painel eléctrico. De acordo com o que foi disposto pela legislação europeia ou local podem ser necessárias inspecções periódicas. Contacte o nosso representante local para obter mais informações.
AVISO
Na Europa, a emissão de gás com efeito estufa da carga total de refrigerante no sistema (é expressa em toneladas de equivalente de CO2 ) é usado para determinar intervalos de manutenção. Siga e respeite a legislação local.
Formula para calcular a emissão de gás com efeito estufa: Valor GWP do refrigerante x Carga total do refrigerante (em kilos) /1000
Use o valor GWP mencionado na etiqueta de gases com efeito estufa. O valor GWP é baseado no 4° Relatório de Avaliação do IPCC. O valor GWP mencionado no manual pode estar desatualizado (ex. baseado no 3° Relatório de Avaliação IPCC.)
EIMAC00208-16EU - 82/192
Contactar o revendedor local para ulteriores informações.
Eliminação
A unidade é fabricada componentes metálicos, plásticos e eletrónicos. Todas estas partes devem ser eliminadas em conformidade com as normativas locais em vigor sobre o assunto. As baterias de chumbo devem ser recolhidas e enviadas aos centros específicos de recolhimento de detritos. O óleo deve ser recolhido e enviado a centros específicos de recolhimento de detritos.
O presente manual é um suporte técnico e não representa uma oferta vinculante. O conteúdo não pode ser garantido explícita ou implicitamente como completo, exato ou confiável. Todos os dados específicos dos conteúdos podem ser modificados sem prévio aviso. Os dados comunicados no momento do pedido serão considerados definitivos. O fabricante não assume nenhuma responsabilidade por danos diretos ou indiretos, no sentido mais amplo da palavra, decorrentes ou conectados com o uso e ou interpretação do presente manual.
O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações projetuais e estruturais em qualquer momento e sem prévio aviso. De consequência, a imagem na capa não é vinculatória.
EIMAC00208-16EU - 83/192
1 – Символ "Невоспламеняющийся газ"
6 – Символ опасности поражения электрическим током
2 – Тип газа
7 – Предупреждение о наличии опасного напряжения
3 – Табличка номинальных данных агрегата
8 – Предупреждение о необходимости контроля затягивания кабелей
4 – Логотип компании-производителя
9 – Указания по подъему агрегата
5 – Предупреждение о необходимости заполнения водяного контура
Настоящее руководство является полезным инструментом для обслуживающего персонала, но никак не может заменить его квалификацию и опыт.
Выражаем благодарность за приобретение этого чиллера
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ И ПУСКУ АГРЕГАТА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ. НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА МОЖЕТ СТАТЬ ПРИЧИНОЙ ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ, ВОЗНИКНОВЕНИЯ КОРОТКИХ ЗАМЫКАНИЙ, УТЕЧЕК, ПОЖАРА, А ТАКЖЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ ОБОРУДОВАНИЯ ИЛИ УВЕЧЬЯ. УСТАНОВКА АГРЕГАТА ДОЛЖНА БЫТЬ ПРОИЗВЕДЕНА ПРОФЕССИОНАЛЬНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ. ПУСК АГРЕГАТА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРОИЗВЕДЕН КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ И ПОДГОТОВЛЕННЫМ ПЕРСОНАЛОМ, ИМЕЮЩИМ СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ. ВСЕ РАБОТЫ ДОЛЖНЫ ПРОИЗВОДИТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С ДЕЙСТВУЮЩИМИ МЕСТНЫМИ ЗАКОНАМИ И НОРМАМИ.
ПРОИЗВОДИТЬ УСТАНОВКУ И ПУСК АГРЕГАТА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ, ЕСЛИ ВСЕ СОДЕРЖАЩИЕСЯ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ ИНСТРУКЦИИ НЕ ЯСНЫ.
ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ СОМНЕНИЙ, А ТАКЖЕ ЗА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИЕЙ И РЕКОМЕНДАЦИЯМИ ОБРАЩАЙТЕСЬ К ПРЕДСТАВИТЕЛЮ КОМПАНИИ-ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
ОРИГИНАЛ РУКОВОДСТВА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Описание
Приобретенный вам агрегат представляет собой "чиллер с воздушным охлаждением конденсатора", предназначенный для охлаждения воды (или водогликолевой смеси) в нижеуказанных пределах температуры. Принцип работы агрегата основывается на процессе сжатия, конденсации и расширения пара согласно обратимому циклу Карно. Агрегат состоит из следующих основных узлов:
- Винтовой компрессор для повышения давления испарения хладагента и до давления конденсации.
- Испаритель, в котором происходит испарение жидкого хладагента, за счет чего собственно происходит охлаждение воды.
- Конденсатор, в котором пар под высоким давлением конденсируется, обеспечивая удаление в атмосферу тепла, отведенного из воды, охлаждение которой происходит в теплообменнике с воздушным охлаждением.
- Расширительный клапан для понижения давления конденсации жидкости до давления испарения.
Информация общего характера
Все агрегаты поставляются в комплекте с
сертифицированными чертежами, табличкой номинальных данных Декларацией о соответствии
Рисунок 1 – Описание табличек, установленных на электрической панели агрегата
. Вышеуказанные документы содержат все
электрическими схемами
технические данные приобретенного агрегата и
СУЩЕСТВЕННОЙ И НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ДАННОГО РУКОВОДСТВА.
В случае расхождения между данными, содержащимися в настоящем руководстве и данными документов агрегата, преимущество имеют документы, сопровождающие машину. В случае сомнений обратитесь к представителю изготовителя. Цель настоящего руководства - предоставить монтажнику и квалифицированному персоналу всю информацию, необходимую для правильного и безопасного выполнения установки, пуска в эксплуатацию и технического обслуживания агрегата.
ЯВЛЯЮТСЯ
При получении агрегата
После доставки агрегата до места окончательной установки его необходимо проверять на наличие повреждений. Проверке должны подвергаться все компоненты, перечисленные в отгрузочной накладной. В случае повреждения агрегата не переместите поврежденный материал, а срочно сообщите об этом транспортной компании с требованием осмотреть агрегат. Незамедлительно известите представителя компании-производителя о выявленных повреждениях и, по мере возможности, пришлите фотографии, которые могли бы помочь установить ответственность за повреждения. Повреждение не должно быть устранено до проведения представителем транспортной компании осмотра агрегата. Прежде чем приступать к установке агрегата проверьте, что модель и указанное на табличке номинальных данных напряжение питания являются правильными. После приемки агрегата ответственность за любые повреждения не может быть возложена на компанию-изготовитель.
Предельные рабочие условия
Хранение
Условия хранения имеют следующие ограничения: Минимальная температура окружающего воздуха :-20°C Максимальная температура окружающего воздуха :57℃ Относительная влажность : 95% (без конденсации) Хранение при температуре ниже минимальной может стать причиной повреждения компонентов агрегата. Хранение при температуре выше максимальной может привести к открытию предохранительных клапанов. Хранение конденсирующейся среде может стать причиной повреждения электрических компонентов.
Работа
Работа агрегата вне указанных пределов может привести к его повреждению. В случае сомнений обратитесь к представителю изготовителя.
,
и
Идентификация табличек
D - EIMAC00208-16EU - 84/192
Температура воды на выходе испарителя (°C)
Температура окружающей
среды (°C)
Требуется применение регулятора Speedtroll (темп. окруж. воздуха
Требуется регулирование скорости вращения вентиляторов (при темп. окруж. среды ниже 18°C при наличии менее 3 вентиляторов; ниже 10°C при наличии 3 или больше вентиляторов)
РАБОТА КОМПРЕССОРА ТОЛЬКО ПРИ ПОЛНОЙ НАГРУЗКЕ Выше этой линии (режим ICE)
Требуется добавление гликоля (темп. воды на выходе испарителя ниже 4°C)
Рисунок 2 – Предельные рабочие значения
Техника безопасности
Агрегат должен быть надежно зафиксирован на полу. Нижеперечисленные инструкции подлежат неукоснительному выполнению:
Подъем агрегата может быть осуществлен только с использованием
предусмотренных для этой цели такелажных точек на основании агрегата, отмеченных желтым цветом.
При проведении работ с электрическими компонентами предварительно
обесточить агрегат, разомкнув рубильник.
Запрещается проводить работы с электрическими компонентами без
изоляционных подставок. Не допускается проводить работы с электрическими компонентами при наличии мокрых или влажных поверхностей.
Во избежание травмы не следует прикасаться к острым краям и поверхности
конденсатора, а также необходимо использовать надлежащие защитные средства.
Перед проведением работ по техническому обслуживанию вентиляторов
конденсатора и(или) компрессоров необходимо полностью обесточить агрегат, разомкнув рубильник. Невыполнение данного требования может стать причиной серьезной травмы.
При подсоединении агрегата к гидравлической системе необходимо
предотвратить попадание посторонних предметов в линию воды.
На линии воды перед входом в теплообменник рекомендуется установить
механический фильтр.
Агрегат оснащается предохранительными клапанами, устанавливаемыми в
контуре хладагента на сторонах высокого и низкого давления.
Категорически запрещается снять защитные ограждения подвижных органов.
В случае внезапной остановки агрегата следуйте указаниям
эксплуатации панели управления
поставляется вместе с агрегатом.
Убедительно рекомендуется проводить работы по установке и техническому обслуживанию в присутствии других людей. При несчастном случае рекомендуется выполнять следующие действия:
-
Сохранять спокойствие
-
Нажать кнопку аварийной сигнализации (при ее наличии на месте монтажа)
-
Перенести пострадавшего в теплое место подальше от агрегата
-
Немедленно связаться с персоналом неотложной помощи завода или
вызвать скорую помощь.
-
Дождаться прибытия специалистов скорой помощи рядом с пострадавшим.
-
Предоставить им всю необходимую информацию.
, входящего в состав документации, которая
Руководства по
Не следует устанавливать чиллер в местах, которые могут быть потенциально опасны для проведения техобслуживания, например, на платформах без перил или на площадках с недостаточным свободным пространством вокруг чиллера.
Шум
Агрегат является источником шума, генерируемого, главным образом, работой компрессоров и вентиляторов. Уровень шума, генерируемого отдельными моделями, указан в технической документации. При правильном выполнении установки, эксплуатации и технического обслуживания, шум, производимый агрегатом не требует применения специальных защитных средств при продолжительной работе рядом с ним. При наличии специальных требований к уровню шума может возникнуть необходимость установки дополнительных звукоизолирующих устройств.
Подъем и перемещение агрегата
Во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных операций необходимо избегать толков и тряски агрегата. Усилия должны прикладываться только к основанию. При транспортировке агрегата необходимо заблокировать его на транспортном средстве во избежание возможного скольжения и повреждения. Необходимо также соблюдать осторожность, чтобы во время данных операций какие-либо части агрегата не падали на землю. Все агрегаты имеют такелажные точки подъема, отмеченные желтым цветом. Агрегат следует поднимать, используя только эти точки, как показано на Рисунке
3Figure 3
Подъемные тросы и траверсы должны иметь прочность, необходимую для выдерживания веса и безопасного подъема агрегата. Вес агрегата приведен на соответствующей идентификационной табличке.
Агрегат следует поднимать очень осторожно при соблюдении инструкции, приведенной на соответствующей табличке. Избегать встряхиваний, и стараться осуществлять подъем медленно и ровно.
Монтажная позиция
Агрегаты предназначены для наружной установки - на террасе или непосредственно на земле – в местах, где обеспечивается беспрепятственный доступ воздуха к конденсаторам. Агрегат должен устанавливаться на прочном и расположенном строго горизонтально основании. В случае установки на балконах или чердаках, то следует использовать специальные балки для правильного распределения веса.
D - EIMAC00208-16EU - 85/192
Рисунок 3 – Подъем агрегата
2355
4000
2400
2234
L
При установке на землю должен быть заложен бетонный фундамент толщиной не менее 250 мм, выступающий по ширине за основание чиллера. Фундамент должен обладать достаточной несущей способностью, чтобы выдержать вес агрегата. Если агрегат устанавливается в легко доступном для людей и животных месте, то необходимо оградить теплообменники и компрессор защитными ограждениями. Для обеспечения требуемых эксплуатационных характеристик агрегата необходимо соблюдать следующие требования:
Воздух, выходящий из вентиляторов не должен рециркулировать. На пути воздушного потока не должно быть препятствий. В целях уменьшения уровня шума и вибрации фундамент
агрегата должен быть устойчивым и прочным.
Не устанавливать агрегат в местах повышенной запыленности во
избежание загрязнения теплообменников.
Циркулирующая в системе вода должна быть чистой и не содержать
масла и продуктов коррозии. В связи с этим рекомендуется установка фильтра на линии входа воды.
Требования к месту установки
Важно соблюсти минимальные расстояния, гарантирующие наилучшую вентиляцию теплообменников. Для обеспечения доступа к агрегату нужного объема воздуха при выборе места установки должны быть учтены следующие факторы:
Предотвращение рециркуляции теплого воздуха. Предотвращение ограничения воздушного потока через
теплообменник.
Оба эти явления могут привести к повышению давления конденсации, в результате чего снижаются кпд и производительность чиллера. Необходимо обеспечить доступ к агрегату со всех сторон для возможности проведения технического обслуживания после установки. На пути вертикального выходящего воздушного потока не должно быть препятствий. Если агрегат расположен на площадке, окруженной стенками или препятствиями такой же высоты, расстояние до них должно составлять не менее 2500 мм. Если данные препятствия выше агрегата, то это расстояние должно быть не менее 3000 мм. Несоблюдение данного требования может вызывать как рециркуляцию теплого воздуха, так и ограничение воздушного потока, что приводит к снижению производительности и кпд чиллера.
Тем не менее, даже в случае если расстояния до боковых препятствий не соответствуют рекомендуемым, микропроцессорная система управления позволяет обеспечить максимально возможную производительность агрегата в данных аномальных условиях работы без угрозы для безопасности обслуживающего персонала или работоспособности чиллера. Когда два или более агрегата расположены один рядом с другим, рекомендуется, чтобы расстояние между теплообменниками конденсатора составляло не менее 3600 мм. В случае других вариантов установки обращайтесь за консультацией к представителю фирмы-изготовителя.
Звукоизоляция
При наличии специальных требований к уровню шума, необходимо обеспечить высокоэффективную изоляцию агрегата от опорного основания, используя антивибрационные опоры (поставляемые опционально), а также гибкие вставки для водяных труб.
Внешний гидравлический контур
Трубопровод должен быть спроектирован с наименьшим количеством колен и вертикальных перепадов высоты, что позволит сократить стоимость системы и увеличить ее эффективность. В состав системы трубопроводов должны входить:
1. Антивибрационными опорами для уменьшения передачи вибрации через строительные конструкции.
2. Запорными вентилями для изоляции агрегата от системы трубопроводов при проведении технического обслуживания.
3. Ручным или автоматическим воздушным вентилем для стравливания воздуха в самой высокой точке трубопровода, а также спускным вентилем в нижней части системы.
4. Испаритель и устройство для рекуперации тепла не должны быть установлены в самой высокой точке системы трубопроводов.
5. Устройством, таким как, например, расширительный бак, для поддержания соответствующего давления воды в системе.
6. Датчиками температуры и давления для контроля работы системы и упрощения ее обслуживания.
DEIMAC00208-16EU - 86/192
Рисунок 4 – Минимальное требуемое свободное пространство
.
7. Фильтром или аналогичным устройством для улавливания
инородных частиц. Использование фильтра продлевает срок службы испарителя и насоса, а также позволяет поддерживать высокую производительность системы.
8. Испаритель оснащается термостатом и электронагревателем для
защиты от замерзания при температуре окружающего воздуха вплоть до –25°C. Также необходимо принять меры по защите подсоединенных к агрегату водяных труб и устройств от промерзания.
9. В зимний период из системы рекуперации тепла должна быть слита
вода, за исключением случая, если в гидравлический контур добавлен антифриз (этиленгликоль) в нужной концентрации.
10. В случае замены чиллера, то перед началом работ по монтажу нового агрегата необходимо выполнить промывку гидравлической системы. Перед запуском нового чиллера рекомендуется регулярно проводить анализ воды, а также ее химическую обработку.
11. Следует иметь в виду, что при добавлении гликоля в гидравлический контур в целях предотвращения системы от обмерзания, давление всасывания должно быть понижено; на самом деле хладопроизводительность агрегата понижается, а падение давления воды увеличивается. В этом случае необходимо выполнить повторную настройку устройств защиты - устройства защиты от обмерзания и реле по низкому давлению.
12.
Перед выполнением работ по теплоизоляции трубопроводов воды
необходимо провести проверку системы на отсутствие утечек.
DEIMAC00208-16EU - 87/192
Рисунок 5 – Схема подключения гидравлических линий к испарителю
1. Манометр
2. Гибкое гидравлическое соединение
3. Реле протока
4. Датчик температуры
5. Отсечной клапан
6. Насос
7. Фильтр
1. Манометр
2. Гибкое гидравлическое соединение
3. Датчик температуры
4. Отсечной клапан
5. Насос
6. Фильтр
pH (25°C)
6,88,0
Общая жесткость (мг CaCO3 / л)
200
Электропроводность S/см (25°C)
800
Железо (мг Fe / л)
1,0
Ионы хлора (мг Cl - / л)
200
Ионы сульфида (мг S
2 -
/ л)
Отсутству ет
Ионы сульфата (мг SO
24 -
/ л)
200
Ионы аммония (мг NH
4
+
/ л)
1,0
Щелочность (мг CaCO3 / л)
100
Двуокись кремния (мг SiO2 / л)
50
Рисунок 6 - Схема подключения гидравлических линий к теплообменникам рекуперации тепла
Обработка воды
Перед вводом агрегата в эксплуатацию выполните очистку гидравлического контура. Грязь, накипь, продукты коррозии и другие инородные частицы могут скапливаться в теплообменнике, ухудшая условия теплообмена, а также приводя к увеличению сопротивления системы и снижению расхода воды. Таким образом, надлежащая водоподготовка уменьшает риск коррозии, эрозии и образования накипи и т.д. Способ водоподготовки
DEIMAC00208-16EU - 88/192
определяется непосредственно на месте установки агрегата, исходя из типа системы и характеристик используемой воды. Производитель не несет ответственность за повреждение или неисправную работу оборудования, возникающие в результате применения необработанной или неправильно обработанной воды.
Таблица 1 – Допустимое содержание примесей в воде
Защита от обмерзания испарителя и теплообменников рекуперации тепла
Все испарители комплектуются термостатом, обеспечивающим защиту от замерзания при температуре до –25°C. Помимо этого, если вода не слита из теплообменников, можно принять ряд дополнительных мер по защите системы от обмерзания. При проектировании системы должны быть предусмотрены, как минимум, два из следующих способов защиты:
Постоянная циркуляция воды в трубопроводах и теплообменниках. Добавление нужного количества гликоля в контур воды. Теплоизоляция или обогрев наружных трубопроводов агрегата. Слив воды и очистка теплообменника перед началом зимнего
периода.
Ответственность за обеспечение чиллеров дополнительной защитой от обмерзания возлагается на монтажную организацию и(или) обслуживающий персонал. Действенность принятых мер рекомендуется периодически проверять. Невыполнение данного требования может привести к повреждению агрегата. Неисправности, связанные с обмерзанием теплообменников, не попадают под гарантию поставщика.
Установка реле протока
Для обеспечения наличия достаточного протока воды к испарителю входной или выходной трубопровод должен оснащаться реле протока. По сигналу от этого реле система управления отключает агрегат в случае исчезновения протока воды, обеспечивая защиту испарителя от обмерзания. Реле протока поставляется производителем как опция. Реле протока представляет собой реле лепесткового типа, предназначенное для использования в тяжелых условиях работы (степень защиты IP67), и может быть установлено на трубопроводах диаметром от 1” до 6”. Реле протока имеет сухой контакт, который должен быть подсоединен к зажимам, указанным на электрической схеме. Настройка реле протока должна обеспечить его срабатывание всякий раз, когда проток воды к испарителю падает ниже 50% от номинального расхода.
Система рекуперации тепла
Агрегаты могут быть укомплектованы системой рекуперации тепла. Данная система состоит из теплообменника с водяными охлаждением, устанавливаемого на нагнетательном трубопроводе компрессора, и специального устройства регулирования давления конденсации. Для обеспечения нормальной работы компрессора, агрегаты с системой рекуперации тепла не могут работать, если температура воды в системе рекуперации ниже 28°C. Ответственность за выполнение данного требования возлагается на проектировщика и монтажную организацию (например, использованием байпасного клапана рециркуляции).
Электрическая система
Указания общего характера
Все электрические соединения агрегата должны выполняться в соответствии с действующими нормами и правилами. Работы по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию электрической системы должны производиться квалифицированным персоналом. Руководствуйтесь электрической схемой, поставляемой с агрегатом. В случае отсутствия или утери электрической схемы, обратитесь за копией к представителю производителя. В случае расхождения между электрической схемой и панелью или кабельными соединениями, свяжитесь с представителем производителя.
Используйте только медные проводники. В противном случае возможен перегрев или возникновение коррозии в местах соединения, что может привести к повреждению агрегата. Контрольные кабели следует прокладывать отдельно от силовых во избежание наведения помех. В связи с этим используйте отдельные кабельные каналы. Перед проведением работ по техобслуживанию обязательно убедитесь, что агрегат отключен от источника питания и рубильных разомкнут. Если агрегат не работает, но рубильник замкнут, цепи находятся под напряжением. Никогда не открывайте клеммную коробку компрессоров при замкнутом рубильнике.
Конкуренция между однофазной и трехфазной нагрузками и дисбаланс между фазами могут стать причиной утечки на землю тока до 150 мА. Если на агрегате установлены устройства, генерирующие гармоники (например преобразователи частоты и ограничители фаз), значение тока утечки на землю может достигать 2 Ампер. Защита системы электропитания должна быть разработана в соответствии с вышеупомянутым значением утечки.
Эксплуатация агрегата
Обязанности оператора
Оператор должен хорошо ознакомиться с агрегатом и связанным с ним оборудованием, прочитать данное руководство, инструкцию по эксплуатации микропроцессорного контроллера, изучить схему электроподключения, чтобы ознакомиться с принципом работы агрегата, последовательностью пуска и остановки чиллера, а также с принципом работы предохранительных устройств. Во время первого запуска агрегата должен присутствовать технический специалист-представитель поставщика, который может ответить на возникающие при запуске вопросы и дать рекомендации. Оператору рекомендуется вести записи технико-эксплуатационных данных каждого агрегата. Также рекомендуется делать записи о проведении периодического сервисного техобслуживания. Если оператор замечает неполадки в работе агрегата, он должен обратиться в авторизованную сервисную службу производителя.
Плановое техническое обслуживание
Работы по плановому техническому обслуживанию описаны в Таблице 2
Сервисное и гарантийное обслуживание
Все агрегаты проходят испытания на заводе и получают гарантию 12 месяцев от первого запуска или 18 месяцев от момента поставки. Все агрегаты разработаны и изготовлены в соответствии с наиболее высокими стандартами качества, что гарантирует их безотказную работу в течение длительного периода. Необходимо проводить периодическое техобслуживание в соответствии со графиком, приведенным в данном руководстве. Рекомендуется заключение договора о техобслуживании с сервисным центром поставщика. Также напоминаем, что техобслуживание агрегата необходимо проводить и в течение гарантийного периода. Неправильная эксплуатация агрегата, например функционирование его за границами рабочих пределов, невыполнение регулярного техобслуживания в соответствии с рекомендациями настоящего руководства, приведут к лишению гарантии. Для того, чтобы воспользоваться гарантийным обслуживанием должны быть обязательно соблюдены следующие требования:
1. Агрегат не может функционировать за границами значений рабочих пределов.
2. Подаваемое электропитание не должно выходить за предельные значения, не генерировать гармоники и не подвергаться колебаниям напряжения.
3. Дисбаланс фаз трехфазового двигателя не должен превышать 3%. Агрегат не должен быть включен до тех пор, пока не будут устранены неисправности электрической системы.
4. Все устройства безопасности (механические, электрические, электронные) должны быть исправны и включены.
5. Вода, используемая в гидравлическом контуре, должна быть чистой и правильно обработанной. На входе в испаритель должен быть установлен механический фильтр.
6. Если иное не было указано в заказе, расход воды в испарителе не должен превышать 120% и быть ниже 80% от номинала.
Обязательные плановые проверки и запуск устройств, работающих под давлением
Агрегаты относятся к категории IV классификации согласно Европейской директиве PED 2014/68/EU . Для чиллеров этой категории некоторые местные нормы требуют проведения периодического осмотра авторизованными органами. Ознакомьтесь с требованиями, предъявляемыми к агрегату на месте его установки.
DEIMAC00208-16EU - 89/192
Таблица 2 – График проведения планового техобслуживания
Операции
Еженедельно
Ежемесячно
(Примечание
1)
Ежегодно/сез
онно
(Примечание
2)
Общие:
Сбор информации о рабочих параметров (Примечание 3)
X
Визуальный осмотр агрегата на предмет наличия каких-либо повреждений и(или) ослаблений соединений
X
Проверка целостности теплоизоляции
X
Проведение очистки и покраски в тех местах, где это требуется
X
Выполнение анализа воды (6)
X
Проверка функционирования реле протока
X
Электрическая система:
Проверка алгоритма управления
X
Проверка состояния контактора; замена в случае необходимости
X
Проверка плотности всех электрических соединений; затягивание в случае необходимости
X
Очистка панели управления изнутри
X
Визуальный осмотр компонентов на предмет перегрева
X
Проверка работы компрессора и электронагревателей
X
Снятие показаний изоляции электродвигателя компрессора с помощью мегомметра
X
Контур хладагента:
Проверка системы на предмет наличия утечек хладагента
X
Проверка протока хладагента через смотровое окошко; хладагент должен перекрывать окошко
X
Проверка падения давления на фильтре-осушителе
X
Проверка падения давления на масляном фильтре (Примечание 5)
X
Проверка уровня вибрации компрессора
X
Проверка кислотности компрессорного масла (7)
X
Секция конденсатора:
Очистка теплообменников (Примечание 4)
X
Проверка надежности крепления вентиляторов
X
Проверка оребрения конденсатора; очистка в случае необходимости
X
Примечания:
1. Ежемесячные процедуры включают все еженедельные процедуры.
2. Ежегодные (или перед началом сезона) процедуры включают все еженедельные и ежемесячные процедуры.
3. Снятие показаний и запись значений рабочих параметров могут производиться ежедневно.
4. При содержании в воздухе большого количества загрязняющих веществ может возникнуть необходимость очистки теплообменника через более короткий срок.
5. Масляный фильтр подлежит замене, когда падение давления на нем превышает 2 бар.
6. Выполните проверку воды на содержание в ней металлов.
7. Общее кислотное число (TAN): 0,10: Проведение обслуживания не требуется.
Между 0,10 и 0,19: Замена кислотостойких фильтров и проверка выполняются по истечении 1000 часов эксплуатации. Продолжайте замену фильтров, пока кислотное число (TAN) не опустится ниже 0,10.
0,19: Замените масло, масляный фильтр и фильтр осушитель. Проверки должны выполняться регулярно.
Информация об используемом хладагенте
Хладагент содержит фторированные парниковые газы, Не следует осуществлять выброс газов в атмосферу. Тип хладагента: R134a Показатель GWP(1): 1430 (1)GWP = Потенциал Глобального
Необходимое количество хладагента указано на идентификационной табличке агрегата. Количество содержащегося в агрегате хладагента показано на серебристой линейке, установленной внутри панели управления. Возможна необходимость проведения проверок на наличие утечек хладагента (по европейским и другим местным законам).
Потепления
DEIMAC00208-16EU - 90/192
Инструкция по обращению с агрегатами, заряженными на заводе и на объекте
(важная информация относительно используемого хладагента)
Система хладагента будет заряжена фторированными парниковыми газами. Не допускать выброса газов в атмосферу.
1 Используя несмываемые чернила, заполнить этикетку заряда хладагента в соответствии со следующей инструкцией:
- указать заряд хладагента для каждого контура (1; 2; 3);
- указать общий заряд хладагента (1 + 2 + 3).
- вычислить выбросы парниковых газов по формуле: значение ПГП хладагента x общий заряд хладагента (в килограммах) / 1000
a Присутствие фторированных парниковых газов b Номер контура c Заводской заряд d Заряд на объекте e Заряд хладагента для каждого контура (в соответствии с числом контуров) f Общий заряд хладагента g Общий заряд хладагента (заряд на заводе + заряд на объекте) h Выбросы парниковых газов для общего заряда хладагента, выраженные в тоннах в пересчете на CO2 m Тип хладагента n GWP = потенциал глобального потепления (ПГП) p Серийный номер агрегата
2 Заполненную этикетку приклеить внутри электрического щита. Согласно европейскому или местному законодательству, на этот агрегат могут распространяться требования о периодической проверке на отсутствие утечек хладагента. Дополнительную информацию можно получить у местного дилера.
ПРИМЕЧАНИЕ
Значение выбросов парниковых газов, зависящее от общего заряда хладагента в системе и выражаемое в тоннах в пересчете на CO2, используется в Европе при определении интервалов технического обслуживания. Соблюдать применимые законодательные нормы.
Формула для вычисления выбросов парниковых газов:
значение ПГП хладагента x общий заряд хладагента (в килограммах) / 1000
EIMAC00208-16EU - 91/192
Необходимо использовать значение ПГП, указанное на этикетке парниковых газов. Данное значение ПГП получено на основе материалов 4-го экспертного отчета Межправительственной комиссии по изменению климата. Указанное в руководстве значение ПГП может оказаться устаревшим (например, полученным на основе материалов 3-го экспертного отчета Межправительственной комиссии по изменению климата).
Для получения подробной информации обращайтесь к местному представителю поставщика.
Утилизация
Агрегат изготовлен из металлических, пластмассовых и электронных компонентов. Компоненты должны быть утилизированы в соответствии с местными правилами и нормами. Свинцовые аккумуляторы должны утилизироваться отдельно. Масло необходимо собирать в специальные емкости и отправить в специальные центры обработки отходов.
Настоящее руководство призвано оказать техническую помощь в эксплуатации агрегата и не является обязывающим предложением. Полнота, точность или надежность его содержания не могут быть явно или неявно гарантированы. Все приведенные в руководстве данные и характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления об этом. Данные, указанные при оформлении заказа не подлежат изменению. Производитель не несет ответственность за любой прямой или косвенный ущерб, наступивший в результате использования и(или) толкования настоящего руководства.
Мы оставляем за собой право вносить изменения в проект и в конструкцию оборудования без предварительного уведомления. В связи с этим изображение на обложке не является обязывающим.
EIMAC00208-16EU - 92/192
1 – Symbol för icke brandfarliga gaser
6 – Symbol för elektrisk fara
2 – Typ av gas
7 – Varning för hög spänning
3 – Uppgifter på enhetens märkskylt
8 – Uppmaning att fästa sladdarna
4 – Tillverkarens logotyp
9 – Lyftinstruktioner
5 – Uppmaning att fylla på vattenkretsen
ORIGINALINSTRUKTIONER PÅ ENGELSKA
Denna manual utgör ett viktigt dokument till stöd för kvalificerad personal, och kan aldrig ersätta själva personalen.
Tack för att Ni har köpt detta kylaggregat
LÄS NOGGRANT DENNA MANUAL INNAN INSTALLATION OCH IBRUKTAGANDE AV ENHETEN PÅBÖRJAS. EN FELAKTIG INSTALLATION KAN ORSAKA ELCHOCKER, KORTSLUTNINGAR, LÄCKAGE, BRAND ELLER ANDRA SKADOR PÅ APPARATEN ELLER PÅ PERSONER. ENHETEN SKA INSTALLERAS AV EN PROFESSIONELL OPERATÖR/TEKNIKER. ENHETENS IBRUKTAGNING SKA UTFÖRAS AV AUKTORISERADE OCH FÖRBEREDDA YRKESPERSONER. ALLA AKTIVITETER SKA UTFÖRAS MED HÄNSYN TILL GÄLLANDE LOKALA LAGAR OCH NORMATIV.
INSTALLATION OCH START AV ENHETEN ÄR ABSOLUT FÖRBJUDNA OM INTE ALLA INSTRUKTIONERNA I DENNA MANUAL ÄR TYDLIGA.
VID TVIVEL, KONTAKTA TILLVERKARENS REPRESENTANT FÖR INFORMATION OCH RÅD.
Beskrivning
Den införskaffade enheten är ett “luftkylt kylaggregat”, en maskin
avsedd för nedkylning av vatten (eller en blandning av vatten-glykol) inom de gränser som beskrivs nedan. Enhetens funktion beror på ångans kompression, kondensation och förångning, enligt omvänd Carnot-process. De huvudsakliga komponenterna är:
- Skruvkompress för att öka trycket hos kylmedelsångan från förångningstryck till kondensationstryck.
- Förångare, där det flytande kylmedlet med lågt tryck förångas, och på så vis kyler ned vattnet.
- Kondensator, där ångan med högt tryck kondenseras och eliminerar värmen i luften som tagits från vattnet, tack vare en luftkyld värmeväxlare.
- Expansionsventil som minskar den kondenserade vätskans tryck från kondensationstryck till förångningstryck.
Allmän information
Alla enheter levereras med kopplingsscheman, certifierade ritningar, märkskylt; e FOÖ (Förklaring om överensstämmande); dessa dokument anger den införskaffade enhetens alla tekniska egenskaper och UTGÖR
Figur 1 – Beskrivning av etiketterna som sitter på elpanelen
EN INTEGRERAD OCH GRUNDLÄGGANDE DEL AV DENNA MANUAL
I fall av oöverensstämmande mellan denna manual och apparatens dokument, lita till maskinens dokument. Vid tvivel, kontakta tillverkarens representant.
Syftet med denna manual är att låta den kvalificerade installatören och operatören garantera korrekt installation, ibruktagning och underhåll av enheten, utan att förorsaka risker för personer, djur och/eller föremål.
Emottagning av enheten
Så fort enheten anländer till slutdestinationen ska installationen inspekteras för att finna eventuella skador. Alla komponenter som anges i leveranssedeln ska inspekteras och kontrolleras. Om enheten skulle vara skadad, avlägsna ej det skadade materialet och anmäl omedelbart skadan till speditionsfirman och be dem inspektera enheten. Anmäl omedelbart skadan till tillverkarens representant, och skicka om möjligt foton som kan tjäna till att fastställa ansvaret. Skadan får ej repareras förrän speditionsfirmans representant har inspekterat delen. Innan enheten installeras, kontrollera att rätt modell och elektrisk spänning anges på märkskylten. Ansvaret för eventuella skador efter acceptans av enheten kan ej läggas på tillverkaren.
Operativa begränsningar
Förvaring
Lokalens förhållanden ska ligga inom följande gränser: Minsta temperatur : -20°C Högsta temperatur : 57°C Högsta relativa luftfuktighet : 95% utan kondens Förvaring vid lägre temperatur än den angivna kan skada komponenterna, medan förvaring vid högre temperatur än den angivna kan öppna säkerhetsventilerna. Förvaring i kondenserande luft kan skada de elektriska komponenterna.
Funktion
Funktion utanför gränserna kan skada enheten. Vid tvivel, kontakta tillverkarens representant.
Identifikation av etiketten
D-EIMAC00208-16EU - 93/192
Temperatur utloppsvatten förång. (°C)
Lufttemperatur (°C) Nödvändig Speedtroll
(lufttemperatur understigande -10°C)
Nödvändig modulering av fläkthastigheten (lufttemperatur understigande 18°C för mindre än 3 ventileringsenheter, understigande 10°C för 3 ventileringsenheter eller flera)
ENDAST VID FULL BELASTNING Över denna linje (ICE-läge)
Funktion med glykol (temperatur utloppsvatten förångning understigande 4°C)
Figur 2 – Operativa begränsningar
Säkerhet
Enheten ska förankras väl till marken. Det är viktigt att observera följande instruktioner: Enheten får bara lyftas i de avsedda punkterna, märkta i gult och
fästa på dess bas.
Det är förbjudet att tillträda de elektriska komponenterna innan
enhetens huvudströmbrytare har öppnats och strömförsörjningen har brutits.
Det är förbjudet att tillträda de elektriska komponenterna utan att
använda en isolerande plattform. Tillträd ej de elektriska komponenterna vid förekomst av vatten och/eller fukt.
Kondensatorns vassa kanter och yta kan orsaka skador. Undvik
direkt kontakt och använd lämplig skyddsutrustning.
Koppla från strömförsörjningen genom att öppna
huvudströmbrytaren innan serviceoperationer görs på kylfläktarna och/eller kompressorerna. Att ej ta hänsyn till denna regel kan leda till allvarliga personskador.
För ej in fasta föremål i vattenledningarna medan enheten är
ansluten till systemet.
Ett mekaniskt filter ska installeras på vattenledningen som är
ansluten till värmeväxlarens inlopp.
Enheten förses med säkerhetsventiler installerade på
kylmedelskretsens sidor för lågt respektive högt tryck.
Det är absolut förbjudet att avlägsna de rörliga delarnas mobila skydd.
Om enheten plötsligt stannar, följ instruktionerna som anges i kontrollpanelens instruktionsmanual som utgör en del av maskinens dokumentation som levereras till slutanvändaren.
Det rekommenderas starkt att utföra alla installations- och underhållsoperationerna tillsammans med andra personer. Vid olyckor eller problem ska man bete sig på följande sätt:
- Behåll lugnet
- Tryck på alarmknappen om sådan finns på installationsplatsen
- Flytta den skadade personen till en varm plats, långt från enheten
och lägg denne i viloläge
- Kontakta omedelbart byggnadens kvalificerade sjukpersonal eller
akutmottagning.
- Vänta tills sjukpersonalen anländer utan att lämna den skadade
ensam
- Ge all nödvändig information till sjukpersonalen.
undvik att installera kylaggregatet på platser som kan vara farliga under underhållsoperationerna, såsom plattformar utan räcken eller ledstänger, eller platser som inte uppfyller platskraven kring kylaggregatet.
Buller
Enheten genererar buller huvudsakligen från kompressorernas och fläktarnas rotation. Varje modells bullernivå anges i försäljningsdokumentationen. Om enheten installeras, används och underhålls korrekt, kräver bullernivån ingen speciell skyddsanordning för att man ska kunna arbeta kontinuerligt vid den. Vid installationer med speciella krav på bullerisolering kan det bli nödvändigt att installera tilläggande bullerdämpande anordningar.
Förflyttning och lyftning
Undvik att utsätta enheten för slag/skakningar under lastning/avlastning från transportfordonet och förflyttningen. Skjut eller dra enheten enbart i basens ram. Fäst enheten inuti transportfordonet för att undvika att den rör sig och orsakar skador. Se till att ingen del av enheten faller under transport och lastning/avlastning. Alla enheter är försedda med lyftpunkter utmärkta med gult. Endast dessa punkter får användas för att lyfta enheten, såsom visas i Figur 3 nedanFigure 3
Lyftvajrarna och avståndsbarriärerna ska vara tillräckligt starka för att hålla enheten säkert. Kontrollera enhetens vikt på dess märkskylt.
Enheten ska lyftas med maximal uppmärksamhet och omsorg, genom att följa lyftinstruktionerna som anges på etiketten. Lyft enheten mycket långsamt och håll den helt plant.
Placering och montering
Alla enheterna har utformats för utomhus bruk, på balkonger eller på marken, under förutsättning att installationsplatsen är fri från hinder som kan förhindra luftflödet till kondensatorerna. Enheten ska installeras på ett stadigt och helt plant underlag. Om enheten installeras på balkonger eller tak, kan det bli nödvändigt att använda balkar för att fördela vikten.
D-EIMAC00208-16EU - 94/192
2355
4000
2400
2234
L
Figur 3 – Lyftning av enheten
För installation på marken krävs en motståndskraftig cementbas, med en tjocklek av minst 250 mm och större bredd än enhetens, som kan bära denna. Om enheten installeras på en plats som är tillgänglig för personer och djur, rekommenderas det att installera skyddsgaller för kondensatorn och kompressorn. För att garantera bästa prestanda på installationsplatsen, följ dessa föreskrifter och instruktioner:
Undvik återcirkulation av luftflödet. Försäkra Er om att inga hinder finns för ett korrekt luftflöde. Försäkra Er om att grunden är tillräckligt kraftig och stabil för att
minimera buller och vibrationer.
Undvik att installera enheten på speciellt dammiga platser, för
att reducera förorening av kondensatorerna med smuts.
Vattnet i systemet ska vara speciellt rent och alla spår av olja
och rost ska avlägsnas. Ett mekaniskt vattenfilter ska installeras på enhetens inloppsledning.
Minsta platskrav
Det är av grundläggande betydelse att respektera minimimåtten för varje enhet för att garantera en optimal ventilering av kondensatorerna. När platsen där enheten ska placeras väljs, ta hänsyn till dessa faktorer för att garantera ett tillräckligt luftflöde:
Undvik återcirkulation av varmluft  Undvik otillräcklig luftförsörjning till den luftkylda kondensatorn.
Båda situationerna kan orsaka en ökning av kondenseringstrycket, vilket medför reducerad energieffektivitet och kylmedelskapacitet. Enhetens alla sidor ska vara tillgängliga för att utföra underhållsoperationer efter installationen. Enhetens vertikala luftutsläpp får ej hindras. Om enheten omges av väggar och hinder med samma höjd som enheten ska denna installeras på ett avstånd ej understigande 2500 mm. Om dessa hinder är högre, ska enheten installeras på ett avstånd ej understigande 3000 mm. Om enheten installeras utan hänsyn till de rekommenderade minimimåtten för väggar och/eller hinder kan en kombination av
återcirkulation av varmluft och/eller otillräcklig luftförsörjning till den luftkylda kondensatorn uppstå, som kan leda till reducerad kapacitet och effektivitet. I alla fall låter mikroprocessorn enheten anpassa sig till nya funktionsförutsättningar genom att ge maxkapacitet under bestämda förutsättningar, även om sidoavståndet är mindre än det rekommenderade, såvida funktionsförutsättningarna inte inverkar negativt på personalens säkerhet eller på enhetens tillförlitlighet. När en eller flera enheter placeras intill varandra, rekommenderas det att respektera ett avstånd av minst 3600 mm mellan kondensatorerna. För ytterligare lösningar, konsultera tillverkarens representant.
Bullerskydd
När bullernivåerna kräver en speciell kontroll, ska uppmärksamhet läggas på att isolera enheten från basen genom att applicera vibrationsdämpande element på lämpligt sätt (levereras som tillval). De flexibla fästena ska installeras även på de hydrauliska anslutningarna.
Vattenledningar
Ledningarna ska utformas med minsta möjliga antal böjningar och vertikala riktningsbyten. vis reduceras installationskostnaderna avsevärt och systemets prestanda förbättras. Hydraulsystemet ska ha:
1. Vibrationsdämpande fästen för att minska överföringen av vibrationer till stommen.
2. Isoleringsventiler som isolerar enheten från hydraulsystemet under service.
3. Anordning för manuell eller automatisk luftning på systemets högsta punkt, och en dräneringsanordning på dess lägsta punkt.
4. Förångare och anordningen för värmeåtervinning som ej sitter vid systemets högsta punkt.
5. En lämplig anordning som kan hålla hydraulsystemet trycksatt (expansionskärl etc.).
6. Tryck- och temperaturvisare för vattnet som hjälper operatören under service- och underhållsoperationerna.
D–EIMAC00208-16EU - 95/192
Figur 4 – Minsta platskrav
.
7. Ett filter eller en anordning som kan avlägsna partiklar från vätskan. Användandet av ett filter förlänger förångarens och pumpens livslängder och hjälper hydraulsystemet att förbli i bästa skick.
8. Förångaren har ett elektriskt motstånd med en termostat som garanterar skydd mot frysning av vattnet vid lufttemperaturer ner till –25°C. Alla övriga vattenledningar/hydrauliska anordningar som är externa till enheten måste därför skyddas mot frost.
9. Anordningen för värmeåtervinning ska tömmas på vatten under vintersäsongen, såvida inte en blandning av glykol tillsätts till hydraulkretsen, i rätt blandningsförhållande.
10. Vid byte av enheten ska hela det hydrauliska systemet tömmas och rengöras innan den nya enheten installeras. Innan den nya enheten startas, rekommenderas det att genomföra normala tester och lämpliga kemiska behandlingar på vattnet.
11. Om glykol tillsätts till hydraulsystemet som frostskydd, se till att insugstrycket sänks, då enhetens prestanda kommer att vara lägre och tryckfallen större. Enhetens alla skyddssystem, såsom frostskyddet och skydden mot lågtryck ska regleras på nytt.
12. Innan vattenledningarna isoleras, kontrollera att inga läckage
förekommer.
D–EIMAC00208-16EU - 96/192
Figurer 5 – Anslutning av vattenledningarna till förångaren
1. Tryckmätare
2. Flexibel konnektor
3. Flödesmätare
4. Temperatursond
5. Isoleringsventil
6. Pump
7. Filter
1. Tryckmätare
2. Flexibel konnektor
3. Temperatursond
4. Isoleringsventil
5. Pump
6. Filter
pH (25°C)
6,88,0
Total hårdhet (mg CaCO3 / l)
200
Ledningsförmåga S/cm (25°C)
800
Järn (mg Fe / l)
1,0
Kloridjoner (mg Cl - / l)
200
Sulfidjoner (mg S
2 -
/ l)
Inga
Sulfatjoner (mg SO
24 -
/ l)
200
Ammoniumjoner (mg NH
4
+
/ l)
1,0
Alkalitet (mg CaCO3 / l)
100
Kisel (mg SiO2 / l)
50
Figur 6 – Anslutning av vattenledningarna till värmeväxlarna för värmeåtervinning
Vattenbehandling
Innan enheten körs, rengör vattenkretsen. Smuts, kalk, korrosionsrester och annat material kan samlas inuti värmeväxlaren och reducera dess värmeväxlande förmåga. Även tryckfallet kan öka, vilket minska vattenflödet. En lämplig behandling av vattnet kan sålunda reducera risken för korrosion, erosion, kalkbildning, etc. Den lämpligaste formen
Tabell 1 – Gränsvärden för vattenkvaliteten
av vattenbehandling måste fastställas lokalt, baserat på typen av system och vattnets egenskaper. Tillverkaren är ej ansvarig för eventuella skador eller dålig funktion hos apparaten till följd av utebliven eller felaktig behandling av vattnet.
D–EIMAC00208-16EU - 97/192
Frostskydd för värmeväxlare för återvinning och förångare
Alla förångarna är försedda med ett elektriskt motstånd som kontrolleras med termostat och ger skydd mot frost ner till temperaturer av –25°C. Trots detta, om värmeväxlarna är helt tomma och rengjorda med frostskyddsvätska, kan även andra metoder mot frysning användas. När systemet utformas i sin helhet ska två eller flera skyddsmetoder beaktas, av dem som beskrivs nedan:
Kontinuerligt vattenflöde i ledningarna och värmeväxlarna  Tillsats av en lämplig mängd glykol i vattenkretsen.  Värmeisolering och extra uppvärmning av utsatta
ledningar
Tömning och rengöring av värmeväxlaren under
vintersäsongen Det är installatörens och/eller den lokala underhållspersonalens ansvar att se till att frostskyddsmetoderna används. Försäkra Er om att alltid utföra underhållsoperationer som tar hänsyn till frostskyddet. Utebliven hänsyn till dessa instruktioner kan ge skador på enheten. Frostskador täcks inte av garantin.
Installation av flödesmätaren
För att garantera ett tillräckligt vattenflöde i hela förångaren är det nödvändigt att installera en flödesmätare på den hydrauliska kretsen, som kan placeras på inloppsvattenledningarna eller på utloppet. Flödesmätaren syfte är att stoppa enheten om vattenflödet skulle avbrytas, för att på så vis skydda förångaren mot frysning. Tillverkarens erbjuder som tillval en flödesmätare som valts speciellt för ändamålet. Denna flödesmätare av skruvtyp är anpassad för kontinuerliga applikationer utomhus (IP67) med ledningsdiameter från 1” till 6”. Flödesmätaren är försedd med en kontakt som ska anslutas elektriskt till de poler som anges i kopplingsschemat, och ska kalibreras till att ingripa när förångarens vattenflöde faller under 50% av det nominella.
Värmeåtervinning
Om man önskar kan enheterna också förses med ett system för värmeåtervinning. Detta system appliceras med en vattenkyld värmeväxlare som sitter på kompressorns utloppsledning och en speciell styrenhet för kondenseringstrycket. För att garantera kompressorns funktion inuti dess hölje, får värmeåtervinningsenheten inte arbeta med en vattentemperatur understigande 28°C. Anläggningens konstruktör och kylaggregatets installatör bär ansvaret för att garantera att detta värde respekteras (t.ex. genom att använda en bypass-ventil för återcirkulation).
Elektrisk anläggning
Allmänna specifikationer
Enhetens alla elektriska anslutningar ska utföras i enlighet med gällande lagar och normativ. Alla installations-, styrnings-, och underhållsaktiviteter ska utföras av kvalificerad personal. Konsultera kopplingsschemat för den införskaffade enheten. Om kopplingsschemat inte finns på enheten eller om det har förlagts, kontakta tillverkarens representant, som skickar en kopia. Om kopplingsschemat inte stämmer överens med elpanel/sladdar, kontakta tillverkarens representant.
Använd endast kopparledare, annars kan överhettning eller korrosion uppstå vid anslutningarna, med risk för skador på enheten. För att undvika interferenser, ska kontrollkablarna anslutas separat från de elektriska. Använd olika elektriska impulsledningar. Innan service utförs på enheten, öppna enhetens huvudströmbrytare. När enheten är avstängd med huvudströmbrytaren är sluten, förblir de icke använda kretsarna ändå aktiva. Öppna aldrig kompressorernas uttagsplint innan enhetens huvudströmbrytare öppnas.
Samtidighet mellan enfas- och trefasbelastningar och obalans mellan faserna kan orsaka jordförluster på upp till 150mA, under standardenheternas normala funktion. Om enheten omfattar anordningar som genererar högre övertoner (som VFD och fasbrytning), kan jordförlusterna öka till mycket högre värden (cirka 2 Ampere). Skydden för strömförsörjningssystemet ska konstrueras baserat på de ovan nämnda värdena.
Funktion
Operatörens ansvar
Det är av yttersta vikt att operatören får en fullödig professionell träning och får bekanta sig med systemet innan enheten används. Utöver att läsa denna manual, ska operatören studera mikroprocessorns manual och kopplingsschemat för att förstå startsekvensen, funktionen, stoppsekvensen och alla säkerhetsanordningars funktion. Under enhetens första start står en auktoriserad tekniker från tillverkaren till förfogande att svara på alla frågor och ge instruktioner om korrekta funktionsprocedurer. Operatören ska anteckna de operativa uppgifterna för varje installerad enhet. Ytterligare anteckningar ska hållas för alla regelbundna underhålls- och serviceoperationer. Om operatören lägger märke till onormala eller ovanliga arbetsförutsättningar, ska tillverkarens tekniska service kontaktas.
Rutinmässigt underhåll
Grundläggande underhållsaktiviteter listas i Tabell 2
Service och begränsad garanti
Alla enheter har testats i fabrik och garanteras under 12 månader från första starten eller 18 månader från leveransdatum. Dessa enheter har utvecklats och konstruerats med hänsyn till högsta kvalitetsstandard och garanterar åratal av felfri funktion. Det är trots allt viktigt att tillräckligt och regelbundet underhåll görs, i enlighet med alla de procedurer som anges i denna manual och med god sed gällande maskinunderhåll. Det rekommenderas starkt att sätta upp ett underhållskontrakt med en av tillverkaren auktoriserad service för att säkerställa effektiv och problemfri service tack vare vår personals erfarenhet och kompetens. Tänk också på att enheten kräver underhåll även under garantiperioden. Tänk på att olämpligt användande av enheten, till exempel utöver dess operativa begränsningar eller i brist av tillräckligt underhåll mot vad som anges i denna manual, upphäver garantin. Observera speciellt följande punkter för att respektera garantins begränsningar:
1. Enheten får ej fungera utöver fastställda gränser
2. Strömförsörjningen måste ligga inom spänningsgränserna och vara fri från övertoner eller plötsliga spänningsvariationer.
3. Den trefasiga strömförsörjningen får ej uppvisa en obalans mellan faserna överstigande 3%. Enheten ska förbli avstängd tills det elektriska problemet har lösts.
4. Deaktivera eller eliminera inga säkerhetsanordningar, vare sig det är mekaniskt, elektriskt eller elektroniskt.
5. Vattnet som används för att fylla hydraulkretsen ska vara rent och lämpligt behandlat. Ett mekaniskt filter ska installeras på den punkt som ligger närmast förångaren.
6. Om inte annat är överenskommet vid beställningstillfället får förångarens vattenflöde aldrig överstiga 120% eller understiga 80% av nominell kapacitet.
Regelbundna obligatoriska kontroller och start av trycksatta applikationer
Enheterna ingår i kategori IV i den klassificering som fastställts av Europadirektivet PED 2014/68/EU.
D–EIMAC00208-16EU - 98/192
Aktivitetslista
Veckovis
Månadsvis
(Not 1)
Årligen/årsti
dsvis
(Not 2)
Allmänt:
Läsning av operativa data (Not 3)
X
Okulärbesiktning av enheten för eventuella skador och/eller slakning
X
Kontroll av värmeisoleringens helhet
X
Rengöring och målning där det behövs
X
Vattenanalys (6)
X
Funktionskontroll av flödesmätaren
X
Elektrisk anläggning:
Kontroll av kontrollsekvenserna
X
Kontroll av kontaktorns slitage – byt ut om nödvändigt
X
Kontroll av korrekt fästning av alla elektriska poler – dra åt om nödvändigt
X
Rengöring inuti den elektroniska kontrollpanelen
X
Okulärbesiktning av komponenterna för eventuella tecken på överhettning
X
Funktionskontroll på kompressorn och det elektriska motståndet
X
Mätning av isoleringen av motorn och kompressorn m.h.a. Megger
X
Kylkrets:
Kontroll av eventuella läckage av kylmedel
X
Kontroll av kylmedlets flöde genom inspektionsfönstret – inspektionsfönstret ska vara fullt
X
Kontroll av tryckfallet i avfuktningsfiltret
X
Kontroll av tryckfallet i oljefiltret (not 5)
X
Analys av kompressorns vibrationer
X
Analys av kompressoroljans surhet (7)
X
Kondensator:
Rengöring av kondensatorn (Not 4)
X
Kontroll av korrekt åtdragning av fläktarna
X
Kontroll av kondensatorns kylflänsar – avlägsna om nödvändigt
X
För kylaggregat tillhörande denna kategori kräver vissa lokala normativ regelbunden inspektion av en auktoriserad firma. Kontrollera vilka krav som gäller på installationsplatsen.
Tabell 2 – Program för regelbundet underhåll
Noter:
1. Månadsaktiviteterna omfattar alla veckoaktiviteter.
2. De årliga aktiviteterna (eller vid säsongsstart) omfattar alla vecko- och månadsaktiviteter.
3. Enhetens operativa värden kan läsas dagligen genom att anta hög kontrollstandard.
4. I miljöer med stor koncentration av luftburna partiklar kan det bli nödvändigt att rengöra kondensatorn oftare.
5. Byt ut oljefiltret när dess tryckfall når 2,0 bar.
6. Kontrollera förekomst av eventuella upplösta metaller.
7. TAN (Totalt antal syror) : 0,10 : ingen åtgärd Mellan 0,10 och 0,19: byt ut syrafiltren och kontrollera igen efter 100 arbetstimmar. Fortsätt byta ut filtren till TAN ligger under 0,10. 0,19 : byt ut oljan, oljefiltret och oljans avfuktare. Kontrollera med regelbundna intervall.
Viktig information rörande kylmedlet som används
Denna produkt innehåller fluorerad växthusgas som . Släpp inte ut gas i atmosfären. Typ av kylmedel: R134a Värde GWP(1): 1430 (1)GWP = global uppvärmningseffekt
Mängden kylmedel som krävs för standardfunktion anges på enhetens märkskylt. Mängden kylmedel som faktiskt finns i enheten visas på en silvrig sticka på elpanelen. Beroende på europeisk eller lokal lagstiftning kan det bli nödvändigt med regelbundna inspektioner för att avslöja eventuelle läckage av kylmedel. Kontakta den lokala återförsäljaren för vidare information.
D-EIMAC00208-16EU - 99/192
Instruktioner för enheter som laddas på fabrik och i fält
(Viktig information rörande kylmedlet som används)
Kylmedelssystemet laddas med fluorerade växthusgaser. Släpp inte ut gas i atmosfären.
1 Använd outplånligt bläck och fyll i etiketten som medföljer produkten om laddning av kylmedel enligt följande instruktioner:
- laddning av kylmedel för varje krets (1; 2; 3)
- total laddning av kylmedel (1 + 2 + 3)
- beräkna växthusgasemissionen med följande formel:
GWP-värde för kylmedel x total laddning av kylmedel (i kg)/1 000
a Innehåller fluorerade växthusgaser b Kretsnummer c Laddning på fabrik d Laddning i fält e Laddning av kylmedel för varje krets (enligt antalet kretsar) f Total laddning av kylmedel g Total laddning av kylmedel (fabrik + fält) h Växthusgasemission av total laddning av kylmedel uttryckt i ton av CO2-ekvivalent m Typ av kylmedel n GWP = Global uppvärmningseffekt p Enhetens serienummer
2 Den ifyllda etiketten måste fästas på insidan av elpanelen. Beroende på europeisk eller lokal lagstiftning kan det vara nödvändigt med regelbundna inspektioner för att avslöja eventuella läckage av kylmedel. Kontakta den lokala återförsäljaren för vidare information.
OBS!
I Europa används växthusgasemission av total laddning av kylmedel i systemet (uttryck i ton av CO2-ekvivalent) för att fastställa underhållsintervallen. Följ gällande lagstiftning.
Formel för beräkning av växthusgasemission: GWP-värde för kylmedel x total laddning av kylmedel (i kg)/1 000
Använd GWP-värdet som anges på växthusgasetiketten. GWP-värdet baseras på IPCC:s fjärde utvärderingsrapport. GWP-värdet som anges i bruksanvisningen kan vara förlegat (d.v.s. baserat på IPCC:s tredje utvärderingsrapport).
D-EIMAC00208-16EU - 100/192
Loading...