English language: Original Instructions
All other language: Translation of the Original Instructions
English 12
Deutsch 19
Français 26
Nederlands 33
Español 40
Italiano 47
Ελληνικά 54
Português 61
Русский 68
Swedish 75
Norsk 82
Finnish (Suomi) 89
Polski 96
Čech 103
Hrvat 110
Magyar 117
Român 124
Slovenski 131
Български 138
Slovenský 145
D–EIMAC00204-14EU-1/152
Page 2
A - Piping diagram for not economised unit ; B - Piping diagram for economised unit (pictures show one circuit only even if units have two circuits)
A – Hydraulikschaltbild für Einheiten ohne Economiser; B - Hydraulikschaltbild für Einheiten mit Economiser (die Bilder zeigen nur einen Kreislauf, tatsächlich besitzen die
Einheiten jedoch zwei Kreisläufe)
A – Schéma hydraulique pour unité sans économiseur; B - Schéma hydraulique pour unité avec économiseur (les images représentent un seul circuit, mais les unités comporte en
réalité deux cirucuits)
A – Hydraulisch schema voor groep zonder economiser; B - Hydraulisch schema voor groep met economiser (de afbeeldingen tonen één enkel circuit, maar in werkelijkheid zijn de
groepen uitgerust met twee circuits)
A – Esquema hidráulico para unidades sin economizador; B - Esquema hidráulico para unidades con economizador (las imágenes muestran un solo circuito, pero en realidad las
unidades tienen dos)
A – Schema idraulico per unità senza economizzatore; B - Schema idraulico per unità con economizzatore (le immagini mostrano un solo circuito, ma in realtà le unità sono dotate
di due circuiti)
A – Υδραυλικόδιάγραµµαγιαµονάδεςχωρίςοικονοµητήρες, B - Υδραυλικόσχεδιάγραµµαγιαµονάδεςµεοικονοµητήρες (Οιεικόνεςδείχνουνένακαιµόνοκύκλωµα, αλλάστηνπραγµατικότηταοιµονάδεςδιαθέτουνδύοκυκλώµατα)
A – Esquema hidráulico para unidade sem economizador; B - Esquema hidráulico para unidade com economizador (as imagens mostram somente um circuito mas, na verdade,
as unidades são dotadas de dois circuitos).
A – Схемагидравлическойсистемыагрегатовбезэкономайзера; B - Схемагидравлическойсистемыагрегатовсэкономайзером (нарисункахпоказантолькоодинконтур; насамомделеагрегатыявляютсядвухконтурными)
A – Hydraulschema för enheter utan kylring; B - Hydraulschema för enheter med kylring (bilderna visar en enda krets, men i själva verket är enheterna försedda med två kretsar)
A – Rørledningsplan for enhet uten fødevannsforvarmer; B – Rørledningsplan for enhet med fødevannsforvarmer (bildet viser kun en krets selv om enhetene har to kretser)
A – Hydraulikaavio ilman säästöyksikköä varustetulle yksikölle; B - Hydraulikaavio säästöyksiköllä varustetulle yksikölle (kuvat näyttävät yhden ainoan piirin, mutta yksiköt on
varustettu todellisesti kahdella piirillä)
A – Schemat hydrauliczny jednostki bez ekonomizera; B - Schemat hydrauliczny jednostki z ekonomizerem (rysunki przedstawiają tylko jeden obieg, ale w rzseczywistości
posiadają dwa obiegi)
A – Hydraulické schéma pro zařízení bez ekonomizéru; B - Hydraulické schéma pro zařízení s ekonomizérem (výkresy zobrazují pouze jeden obvod, ale ve skutečnosti jsou
zařízení vybavena dvěma obvody)
A – Hidraulična shema za cjelinu bez ekonomizatora; B – Hidraulična shema za cjelinu s ekonomizatorom (slike prikazuju samo jedan krug, ali u stvarnosti su opremljene sa dva
kruga)
A - Hidraulika kapcsolási rajz az előhűtővel (economiser) nem rendelkező berendezésekhez; B - hidraulika kapcsolási rajz az előhűtővel (economiser) ellátott berendezésekhez (a
rajzok csak egy áramkört mutatnak, de a berendezések a valóságban két áramkörrel rendelkeznek)
A – Schemă hidraulică per unitate fără economizor; B - Schemă hidraulică per unitate cu economizor (imaginile arată doar un circuit, dar în realitate unităţile sunt dotate cu două
circuite)
A – Vodovodna shema za enoto brez grelnika; B – Vodovodna shema za enoto z grelnikom (slike prikazujejo en sam tokokrog, v resnici pa sta enoti opremljeni z dvema tokokrogoma)
A – Водопроводнасхемазауредбезтоплообменник; B – Водопроводнасхемазауредстоплообменник (снимкитепоказватсамоединкръг, нонапрактикауредитесаснабденисдвакръга)
A – Hydraulická schéma pre zariadenie bez ekonomizéra; B - Hydraulická schéma pre zariadenie s ekonomizérom (výkresy zobrazujú iba jeden obvod, ale v skutočnosti sú
zariadenia vybavené dvomi obvodmi)
6. Subcooling section Unterkühlungssektion Section de sous-refroidissement Onderkoelingsectie Sección de subenfriamiento Sezione di sottoraffreddamento
15. Suction shutoff valve Absperrventil Saugleitung Robinet d'aspiration Aanzuiging afsluitklep Grifo de aspiración Rubinetto di aspirazione
16. Service port Wartungsklappe Port de maintenance Dienstluikje Portillo para asistencia Portello per assistenza
17. Water outlet connection Anschluss Wasserauslauf Connexion sortie eau Aansluiting uitgang water Conexión de la salida de agua Connessione uscita acqua
18. Water inlet connection Anschluss Wasserzulauf Connexion entrée eau Aansluiting ingang water Conexión de la entrada de agua Connessione ingresso acqua
θερµοκρασίας
Σύστηµα ρύθµισης υψηλής πίεσης Pressóstato alta pressão
νερού
νερού
Válvula de segurança de
alta pressão
Secção de
subarrefecimento
Válvula isolante da linha
do líquido
Indicador de líquido e
humidade
Válvula de expansão
eletrónica
Válvula solenóide para
injeção de líquido
Válvula de segurança a
baixa pressão
Conexão para saída de
água
Conexão para entrada de
água
Válvula solenóide
economizador
Válvula de expansão
termostática do
economizador
Sonda da temperatura de
aspiração
Transdutor de baixa
pressão
Transdutor de pressão do
óleo
Transdutor de alta
pressão
Óleo/sensor temperatura
de descarga
Sonda de temperatura da
entrada da água
Sonda de temperatura da
saída da água
Отсечной клапан на
нагнетании
Предохранительный
клапан по высокому
давлению
Секция
переохлаждения
Отсечной клапан
гидравлической линии
Индикатор влажности Vätske- och fuktvisare
Электронный
Предохранительный
клапан по низкому
давлению
Отсечной клапан на
всасывании
Выход воды Anslutning vattenutlopp Forbindelse for vannutløp Veden ulostuloliitos Podłączenie odpływu wody Zapojení výstup vody
Вход воды Anslutning vatteninlopp Forbindelse for vanninnløp Veden sisäänmenoliitos Podłączenie dopływu wody Zapojení vstup vody
Соленоидный клапан
экономайзера
Термостатический
расширительный
клапан экономайзера
Датчик температуры
на всасывании
Датчик низкого
давления
Датчик давления
масла
Датчик высокого
давления
Датчик температуры
масла на нагнетании
Реле высокого
давления
Датчик температуры
воды на входе
Датчик температуры
воды на выходе
Tryckavstängningsventil
Högtrycks säkerhetsventil
Underkylningssektion Underkjølingseksjon Alijäähdytyksen osa Sekcja dochładzania
Isoleringsventil
vätskeledning
Elektronisk
expansionsventil
Magnetventil för
vätskeinjicering
Lågtrycks säkerhetsventil Sikkerhetsventil for lavtrykk
Veden sisäänmenon
lämpötila-anturi
Ulostulevan veden
lämpötila-anturi
Zawór tłoczny Výtlačný kohoutek
Zawór bezpieczeństwa
wysokiego ciśnienia
Zawór odcinający linię
płynu
Elektroniczny zawór
rozprężny
Zawór elektromagnetyczny
wtryskiwania płynu
Zawór bezpieczeństwa
niskiego ciśnienia
Elektromagnetyczny zawór
ekonomizera
Termostatyczny zawór
rozprężny ekonomizera
Sonda temperatury
zasysania
Przetwornik niskiego
ciśnienia
Przetwornik wysokiego
ciśnienia
Olej/czujnik temperatury
odprowadzania
Presostat wysokiego
ciśnienia
Sonda temperatury
dopływu wody
Sonda temperatury
odpływu wody
Nagy nyomás
transzduktor
Olaj/ kimeneti
hőmérséklet érzékelő
Nagy nyomás
nyomáskapcsoló
Bemeneti vízhőmérséklet
mérő szonda
Kimeneti vízhőmérséklet
mérő szonda
Valvă de siguranţă înaltă presiune Visokotlačni varnostni ventil
Indicator de lichid şi umiditate Indikator tekočine in vlage
Valvă de expansiune electronicăElektronski ekspanzijski ventil
Valvă solenoidă pentru injecţia
lichidului
Valvă de siguranţă joasă presiune Nizkotlačni varnostni ventil
Valvă solenoidă economizor Magnetotermični ventil grelnika
Valvă de expansiune termostatică
economizor
Sondă de temperatură aspiraţie
Traductor înaltă presiune Visokotlačni pretvornik КонверторвисоконаляганеTransduktor vysokého tlaku
Ulei/ senzor temperatură evacuare Olje/senzor odvodne temperature
Presostat înaltă presiune Visokotlačni presostat
Sondă temperatură apă intrare Sonda temperature vhodne vode ТемпературанасондавходводаTepelná sonda vstup vody
Sondă temperatură apă ieşire Sonda temperature izhodne vode ТемпературнасондаизходводаTepelná sonda vstup vody
Elektromagnetni ventil za vbrizg
tekočine
Termostatski ekspanzijski ventil
grelnika
Sonda temperature v sesalnem
tokokrogu
Предпазен клапан високо
налягане
Изолиращ клапан линия на
течността
Индикатор за течност и
влажност
Клапан за електронно
разширение
Клапан зареждане за
инжектиране на течност
Предпазен клапан за ниско
налягане
Клапан зареждане
топлообменник
Клапан термостатично
разширение топлообменник
Температурна сонда за
засмукване
Масло/сензор
температура на отвеждане
Контактор ограничител високо
налягане
Bezpečnostný ventil vysokého
tlaku
Časť podchlazovac.
zariadenia
Izolačný kohútik línie
kvapaliny
Ukazovateľ kvapaliny a
vlhkosti
Expanzný elektronický ventil
Solenoidný ventil pre
Solenoidný ventil
ekonomizátora
Tepelný expanzný ventil
ekonomizátora
Tepelná sonda nasávania
Olej/senzor teploty na odvode
Presostat vysokého tlaku
D-EIMAC00204-14EU - 6/152
Page 7
A - Piping diagram for not economised unit with heat recovery ; B - Piping diagram for economised unit with heat recovery (pictures show one circuit only even if units have two
circuits)
A – Hydraulikschaltbild für Einheiten ohne Economiser mit Wärmerückgewinnung; B - Hydraulikschaltbild für Einheiten mit Economiser und Wärmerückgewinnung (die Bilder
zeigen nur einen Kreislauf, tatsächlich besitzen die Einheiten jedoch zwei Kreisläufe)
A – Schéma hydraulique pour unité sans économiseur avec récupération de chaleur; B - Schéma hydraulique pour unité avec économiseur et récupération de chaleur (les images
représentent un seul circuit, mais les unités comporte en réalité deux cirucuits)
A – Hydraulisch schema voor groep zonder economiser met warmterecuperatie; B - Hydraulisch schema voor groep met economiser en warmterecuperatie (de afbeeldingen tonen
één enkel circuit, maar in werkelijkheid zijn de groepen uitgerust met twee circuits)
A – Esquema hidráulico para unidades sin economizador con recuperador de calor; B - Esquema hidráulico para unidades con economizador y recuperador de calor (las
imágenes muestran un solo circuito, pero en realidad las unidades tienen dos)
A – Schema idraulico per unità senza economizzatore con recupero di calore; B - Schema idraulico per unità con economizzatore e recupero di calore (le immagini mostrano un
solo circuito, ma in realtà le unità sono dotate di due circuiti)
A – Υδραυλικόδιάγραµµαγιαµονάδεςχωρίςσύστηµαεξοικονόµησηςενέργειαςµεανάκτησηθερµότητας, B - Υδραυλικόσχεδιάγραµµαγιαµονάδεςµεσύστηµαεξοικονόµησηςενέργειαςκαιανάκτησηθερµότητας (Οιεικόνεςδείχνουνένακαιµόνοκύκλωµα, αλλάστηνπραγµατικότηταοιµονάδεςδιαθέτουνδύοκυκλώµατα)
A – Esquema hidráulico para unidade sem economizador com recuperação de calor; B - Esquema hidráulico para unidade com economizador e recuperação de calor (as imagens
mostram somente um circuito mas, na verdade, as unidades são dotadas de dois circuitos).
A – Схемагидравлическойсистемыагрегатовбезэкономайзераисутилизаторомтепла; B - Схемагидравлическойсистемыагрегатовсэкономайзеромисутилизаторомтепла (нарисункахпоказантолькоодинконтур; насамомделеагрегатыявляютсядвухконтурными)
A – Hydraulschema för enheter utan kylring med värmeåtervinning; B - Hydraulschema för enheter med kylring och värmeåtervinning (bilderna visar en enda krets, men i själva
verket är enheterna försedda med två kretsar)
A – Rørledningsplan for enhet uten fødevannsforvarmer med varmegjenvinning; B – Rørledningsplan for enhet med fødevannsforvarmer og varmegjenvinning (bildene viser kun
en krets selv om enhetene har to kretser)
A – Hydraulikaavio ilman säästöyksikköä varustetulle yksikölle lämmöntalteenotolla; B - Hydraulikaavio säästöyksiköllä varustetulle yksikölle ja lämmöntalteenotto (kuvat näyttävät
yhden ainoan piirin, mutta yksiköt on varustettu todellisesti kahdella piirillä)
A – Schemat hydrauliczny jednostki bez ekonomizera z odzyskiwaniem energii; B - Schemat hydrauliczny jednostki z ekonomizerem z odzyskiwaniem energii (rysunki
przedstawiają tylko jeden obieg, ale w rzseczywistości posiadają dwa obiegi)
A – Hydraulické schéma pro zařízení bez ekonomizéru s rekuperací tepla; B - Hydraulické schéma pro zařízení s ekonomizérem a s rekuperací tepla (výkresy zobrazují pouze
jeden obvod, ale ve skutečnosti jsou zařízení vybavena dvěma obvody)
A – Hidraulična shema za cjelinu bez ekonomizatora sa povratom topline; B - Hidraulična shema za cjelinu sa ekonomizatorom i sa povratom topline ((slike prikazuju samo jedan
krug, ali u stvarnosti su opremljene sa dva kruga)
A - Hidraulika kapcsolási rajz a hővisszanyerővel ellátott de előhűtővel (economiser) nem rendelkező berendezésekhez; B - hidraulika kapcsolási rajz az előhűtővel (economiser)
és hővisszanyerővel ellátott berendezésekhez (a rajzok csak egy áramkört mutatnak, de a berendezések a valóságban két áramkörrel rendelkeznek)
A – Schemă hidraulică per unitate fără economizor cu recuperare căldură; B - Schemă hidraulică per unitate cu economizor şi recuperare căldură (imaginile arată doar un circuit,
dar în realitate unităţile sunt dotate cu două circuite)
A – Vodovodna shema za enoto brez grelnika z rekuperacijo toplote; B – Vodovodna shema za enoto z grelnikom in rekuperacijo toplote (slike prikazujejo en sam tokokrog, v
resnici pa sta enoti opremljeni z dvema tokokrogoma)
A – Водопроводнасхемазауредбезтоплообменникстоплиннаенергия; B – Водопроводнасхемазауредстоплообменникитоплиннаенергия(снимкитепоказватсамоединкръг, нонапрактикауредитесаснабденисдвакръга)
A – Hydraulická schéma pre zariadenie bez ekonomizéra s rekuperáciou tepla; B - Hydraulická schéma pre zariadenie s ekonomizérom a s rekuperáciou tepla (výkresy zobrazujú
iba jeden obvod, ale v skutočnosti sú zariadenia vybavené dvomi obvodmi)
2. Non-return valve Rückschlagventil Clapet de non retour Terugslagklep Válvula de no retorno
3. Discharge shutoff valve Vorlaufabsperrventil Robinet de refoulement Persafsluiter Grifo de salida
4. High-pressure safety valve Hochdruck-Sicherheitsventil Soupape de sécurité haute pression Veiligheidsklep hoge druk Válvula de seguridad de alta presión
7. Axial ventilator Axialventilator Ventilateur axial Axiale ventilator Ventilador axial
Liquid line isolating tap Absperrhahn der Flüssigkeitsleitung Robinet d'isolement de la ligne du
10. Liquid and humidity indicator Flüssigkeits- und Feuchtigkeitsanzeige Indicateur de liquide et humidité Vloeistof- en vochtigheidsindicator Indicador de líquido y humedad
11. Electronic expansion valve Elektronisches Expansionsventil Détendeur électronique Elektronisch expansieventiel Válvula de expansión electrónica
Liquid injection solenoid valve Solenoidventil zur
12.
13. Direct expansion evaporator Direktexpansionsverdampfer Evaporateur à détente directe Verdamper met rechtstreekse expansie Evaporador de expansión directa
14. Low-pressure safety valve Niederdruck-Sicherheitsventil Soupape de sécurité à basse pression Veiligheidsklep lage druk Válvula de seguridad de baja presión
16. Service port Wartungsklappe Port de maintenance Dienstluikje Portillo para asistencia
17. Water outlet connection Anschluss Wasserauslauf Connexion sortie eau Aansluiting uitgang water Conexión de la salida de agua
18. Water inlet connection Anschluss Wasserzulauf Connexion entrée eau Aansluiting ingang water Conexión de la entrada de agua
Additional Subcooler (or economiser) Zusätzlicher Unterkühler (oder
19.
Additional Subcooler (or economiser)
20.
solenoid valve
Additional subcooler (or economiser)
21.
thermostatic expansion valve
Heat recovery exchanger Wärmetauscher für Rückgewinnung Echangeur de récupération de chaleur Warmtewisselaar warmterecuperatie Intercambiador del recuperador de
22.
Heat recovery water inlet Wasserzulauf Wärmerückgewinnung Entrée eau de récupération de chaleur Watertoevoer warmterecuperatie Entrada de agua del recuperador de
23.
Heat recovery water outlet Wasserauslauf Wärmerückgewinnung Sortie eau de récupération de chaleur Wateruitlaat warmterecuperatie Salida de agua del recuperador de
24.
ST1 Suction temperature probe Ansaugtemperaturfühler Sonde de température aspiration Temperatuursonde aanzuiging Sonda de temperatura en aspiración
WL1 Low-pressure transducer Niederdrucksensor Transducteur basse pression Omzetter lage druk Transductor de baja presión
WO1. Oil pressure transducer Öldrucksensor transducteur pression de l'huile Omzetter oliedruk Transductor de presión del aceite
WH1. High-pressure transducer Hochdrucksensor Transducteur haute pression Omzetter hoge druk Transductor de alta presión
WD1. Discharge temperature sensor/ Oil Öl/Auslasstemperaturfühler Huile/capteur température de vidange Olie/sensor uitlaattemperatuur
F13. High-pressure pressure switch Maximum-Druckwächter Pressostat haute pression Drukregelaar hoge druk Presostato de alta presión
WIE. Water entering temperature probe Temperaturfühler Wasserzulauf Sonde de température entrée eau Temperatuursonde watertoevoer
WOE. Water leaving temperature probe Temperaturfühler Wasserauslauf Sonde de température sortie eau Temperatuursonde wateruitlaat
Heat recovery water entering
WIR.
temperature probe
WOR.
Heat recovery water leaving
temperature probe
English
Eingebaute Unterkühlungssektion
Flüssigkeitseinspritzung
Economiser)
Solenoidventil für zusätzlichen
Unterkühler (oder Economiser)
Thermostatisches Expansionsventil für
zusätzlichen Unterkühler (oder
Economiser)
adicional
Válvula solenoide subenfriador (o
economizador) adicional
Válvula de expansión termostática
subenfriador (o economizador)
adicional
calor
calor
calor
Aceite/sensor de temperatura de
descarga
Sonda de temperatura de entrada del
agua
Sonda de temperatura de salida del
agua
Sonda de temperatura de entrada de
agua del recuperador de calor
Sonda de temperatura de salida de
agua del recuperador de calor
Español
D-EIMAC00204-14EU - 9/152
Page 10
Italiano ΕλληνικάPortuguês РусскийSwedish Norsk Finnish
10. Indicatore di liquido e umidità ∆είκτηςυγρούκαιυγρασίαςIndicador de líquido e humidade ИндикаторвлажностиVätske- och fuktvisare Væske- og fuktighets-seglass Neste- ja kosteusmittari
Valvola di espansione
11.
elettronica
Valvola solenoide per
12.
iniezione di liquido
Evaporatore a espansione
13.
diretta
Valvola di sicurezza a bassa
14.
pressione
15. Rubinetto di aspirazione ΒρύσηαναρρόφησηςTorneira de aspiração Rubinetto di aspirazione Sugavstängningsventil Avstengningsventil på innløp Imuhana
16. Portello per assistenza ΠόρταβοήθειαςPorta para assistência Portello per assistenza Servicelucka Serviceluke Huoltoluukku
17. Connessione uscita acqua ΣύνδεσηεξόδουνερούConexão para saída de água Connessione uscita acqua Anslutning vattenutlopp Forbindelse for vannutløp Veden ulostuloliitos
18. Connessione ingresso acqua ΣύνδεσηεισόδουνερούConexão para entrada de água Connessione ingresso acqua Anslutning vatteninlopp Forbindelse for vanninnløp Veden sisäänmenoliitos
Sottoraffreddatore (o
19.
economizzatore) aggiuntivo
Valvola solenoide
sottoraffreddatore (o
20.
economizzatore) aggiuntivo
Valvola di espansione
termostatica
21.
sottoraffreddatore (o
economizzatore) aggiuntivo
Scambiatore recupero di
22.
calore
Ingresso acqua recupero di
23.
calore
Uscita acqua recupero di
24.
calore
Sonda temperatura
ST1
aspirazione
WL1 Trasduttore bassa pressione ΜετατροπέαςχαµηλήςπίεσηςTransdutor de baixa pressão ДатчикнизкогодавленияLågtrycksomvandlare Lavtrykksomformer Matalapaineanturi
WO1. Trasduttore pressione olio ΜετατροπέαςπίεσηςλαδιούTransdutor de pressão do óleo ДатчикдавлениямаслаOljetrycksomvandlare Oljetrykkomformer Öljypaineanturi
WH1. Trasduttore alta pressione ΜετατροπέαςυψηλήςπίεσηςTransdutor de alta pressão ДатчиквысокогодавленияHögtrycksomvandlare Høytrykksomformer Korkeapaineanturi
Olio/sensore temperatura di
WD1.
scarico
F13. Pressostato alta pressione ΣύστηµαρύθµισηςυψηλήςπίεσηςPressóstato alta pressão РелевысокогодавленияHögtrycksmätare Høytrykkspressostat Korkeapaine kytkin
Sonda temperatura ingresso
WIE.
acqua
WOE.
WOR.
Sonda temperatura uscita
acqua
Sonda temperatura ingresso
WIR.
acqua recupero di calore
Sonda temperatura uscita
acqua recupero di calore
Βαλβίδα ασφαλείας υψηλής πίεσης
Ενσωµατωµένο τµήµα υπόψυξης
Στρόφιγγα µόνωσης της γραµµής
υγρού
Βαλβίδα ηλεκτρονικής επέκτασης Válvula de expansão eletrónica
Σωληνοειδής βαλβίδα για την
Válvula de expansão
termostática subarrefecedor (ou
economizador) adicional
Permutador de recuperação de
calor
Entrada da água de
recuperação de calor
Saída da água de recuperação
de calor
Sonda da temperatura de
aspiração
Óleo/sensor temperatura de
descarga
Sonda de temperatura da
entrada da água
Sonda de temperatura da saída
da água
Sonda de temperatura da
entrada da água de
recuperação de calor
Sonda de temperatura da saída
da água de recuperação de
calor
Отсечной клапан на
нагнетании
Предохранительный клапан
по высокому давлению
Дополнительный
переохладитель (или
экономайзер)
Соленоидный клапан
дополнительного
переохладителя (или
экономайзера)
Термостатический клапан
дополнительного
переохладителя (или
экономайзера)
Теплообменник-рекуператор
Вход воды в рекуператор
тепла
Выход воды из рекуператора
тепла
Датчик температуры на
всасывании
Датчик температуры масла на
нагнетании
Датчик температуры воды на
входе
Датчик температуры воды на
выходе
Датчик температуры на входе
воды в рекуператор тепла
Датчик температуры на
выходе воды из рекуператора
тепла
Tryckavstängningsventil Avstengningsventil på utløp Poiston tyhjennysventtiili
Högtrycks säkerhetsventil Sikkerhetsventil for høytrykk Korkeapaine turvaventtiili
Inbyggd underkylningssektion Innebygget underkjølingseksjon Integroitu alijäähdytyksen osa
Isoleringslock vätskeledning
Elektronisk expansionsventil Elektronisk ekspansjonsventil Elektroninen paisuntaventtiili
Magnetventil för vätskeinjicering Magnetventil for væskeinjeksjon
Förångare direkt kylning Direkte ekspansjonsevaporator
Lågtrycks säkerhetsventil Sikkerhetsventil for lavtrykk Matalapaine turvaventtiili
Extra underkylare (eller kylring)
Magnetventil för extra
underkylare (eller kylring)
Termostatisk expansionsventil
för extra underkylare (eller
kylring)
Återvinningsvärmeväxlare Veksler for varmegjenvinning
Vatteninlopp återvinningsvärme Varmegjenvinning i vanninnløp
Vattenutlopp återvinningsvärme Varmegjenvinning i vannutløp
Sond sugtemperatur Temperaturføler i innløp Imun lämpötila-anturi
10. Wskaźnik płynu i wilgoci Ukazatel kapaliny a vlhkosti Pokazivač tekućine i vlažnosti Folyadék és nedvesség mutató Indicator de lichid şi umiditate Indikator tekočine in vlage Индикатор за течност и влажност
11. Elektroniczny zawór rozprężny Expanzní elektronický ventil Ventil elektronske ekspanzije Elektromos szabályozószelep Valvă de expansiune electronicăElektronski ekspanzijski ventil Клапан за електронно разширение Expanzný elektronický ventil
Zawór elektromagnetyczny
12.
wtryskiwania płynu
Parownik z bezpośrednim
13.
rozprężeniem
Zawór bezpieczeństwa niskiego
14.
ciśnienia
15. Zawór ssawny Nasávací kohoutek Slavina za usis Elszívó zárócsap Robinet de aspiraţie Sesalni ventil Кран за засмукване Nasávací kohútik
16. Drzwiczki serwisowe Servisní dvířka Vratašca za servisiranje Szerviz ajtó Uşă pentru asistenţă Servisna vrata Обслужващ люк Servisné dvierka
17. Podłączenie odpływu wody Zapojení výstup vody Priključak izlaz vode Vízleeresztő csatlakozás Conexiune ieşire apă Priključek za odvod vode Връзка изход вода Zapojenie výstup vody
18. Podłączenie dopływu wody Zapojení vstup vody Priključak ulaz vode Víz bemeneti csatlakozás Conexiune intrare apă Priključek za dovod vode Връзка вход вода Zapojenie vstup vody
Dodatkowy dochładzacz (lub
19.
ekonomizer)
Elektromagnetyczny zawór
20.
dodatkowego dochładzacza
(lub ekonomizera)
Termostatyczny zawór
rozprężny dodatkowego
21.
dochładzacza (lub
ekonomizera)
Wymiennik odzyskiwanego
22.
ciepła
Dopływ wody odzyskiwanego
23.
ciepłą
Odpływ wody odzyskiwanego
24.
ciepłą
ST1 Sonda temperatury zasysania Tepelná sonda nasávání Temperarturna sonda usisa Elszívási hőmérsékletmérő szonda Sondă de temperatură aspiraţie
WL1 Przetwornik niskiego ciśnienia Transduktor nízkého tlaku Transduktor nizak pritisak Kis nyomás transzduktor Traductor presiune joasă Nizkotlačni pretvornik Конвертор ниско налягане Transduktor nízkeho tlaku
WO1. Przetwornik ciśnienia oleju Transduktor tlaku oleje Transduktor pritisak ulja Olajnyomás transzduktor Traductor presiune ulei Pretvornik oljnega tlaka Конвертор налягане на маслото Transduktor tlaku oleja
WH1. Przetwornik wysokiego ciśnienia Transduktor vysokého tlaku Transduktor visoki pritisak Nagy nyomás transzduktor Traductor înaltă presiune Visokotlačni pretvornik Конвертор високо налягане Transduktor vysokého tlaku
Olej/czujnik temperatury
WD1.
odprowadzania
F13. Presostat wysokiego ciśnienia Presostat vysokého tlaku Mjerač pritiska visoki pritisak Nagy nyomás nyomáskapcsoló Presostat înaltă presiune Visokotlačni presostat Контактор ограничител високо налягане Presostat vysokého tlaku
Sonda temperatury dopływu
WIE.
wody
Sonda temperatury odpływu
WOE.
wody
Sonda temperatury dopływu
WIR.
wody odzyskiwanego ciepła
Sonda temperatury odpływu
WOR.
wody odzyskiwanego ciepła
Bezpečnostní ventil vysokého
tlaku
Integrovaná část
podchlazovacího zařízení
Izolační kohoutek linie kapaliny Slavina za izolaciju linije sa
Solenoidní ventil pro vstřikování
kapaliny
Evaporátor s přímou expanzí Isparivač sa direktnom
Tepelný expanzní ventil
podchlazovacího zařízení (anebo
přídatného ekonomizátoru)
Výměník rekuperace tepla Izmjenjivač nadoknađivanje
Vstup vody rekuperace tepla Ulaz vode nadoknađivanje topline Hővisszanyerő víz bemenet Intrare apă recuperare căldură Vhod vode za rekuperacijo toplote
Výstup vody rekuperace tepla Izlaz vode nadoknađivanje topline Hővisszanyerő víz kimenet Evacuare apă recuperare căldură Izhod vode za rekuperacijo toplote
Olej/senzor teploty na odvodu Ulje/senzor temperature odvoda Olaj/ kimeneti hőmérséklet érzékelő Ulei/ senzor temperatură evacuare Olje/senzor temperature v odvodu
Tepelná sonda vstup vody Temperarturna sonda ulaza vode
Tepelná sonda vstup vody Temperarturna sonda izlaza vode
Tepelná sonda vstup vody
Rekuperace tepla
Tepelná sonda výstup vody
Rekuperace tepla
Sigurnosni ventil visoki pritisak Biztonsági szelep nagy nyomás Valvă de siguranţă înaltă presiune Visokotlačni varnostni ventil Предпазен клапан високо налягане
Sekcija za podrashlađivanje Beépített túlhűtő egység Secţiune de subrăcire integrată Vgrajeni podhlajeni del Модул за свръхохлаждане вградена
tekućinom
Ventil solenoid za ubrizgavanje
tekućine
ekspanzijom
Sigurnosni ventil pod niskim
pritiskom
Podrashlađivač(ili dodatni
ekonomizator)
Ventil solenoid podrashlađivač (ili
dodatni ekonomizator)
Ventil za termostatsku ekspanziju
podrashlađivača(ili dodatnog
ekonomizatora)
topline
Temperarturna sonda ulaza vode
nadoknađivanje topline
Temperaturna sonda izlaza vode
nadoknađivanje topline
Folyadék izoláló csap Robinet izolare linie lichid Izolacijski ventil za tekočinsko linijo
Folyadék befecskendező szolenoid
szelep
Közvetlen szabályozású párologtató Vaporizator cu expansiune directă Izparilnik z direktno ekspanzijo
Biztonsági szelep alacsony nyomás Valvă de siguranţă joasă presiune Nizkotlačni varnostni ventil Предпазен клапан за ниско налягане
Kiegészítő túlhűtő (vagy
economiser)
Kiegészítő túlhűtő (vagy
economiser) szolenoid szelepe
Kiegészítő túlhűtő (vagy
economiser) hőszabályozó szelepe
Hővisszanyerő hőcserélő Schimbător recuperare căldură Izmenjevalnik za rekuperacijo toplote
Bemeneti vízhőmérséklet mérő
szonda
Kimeneti vízhőmérséklet mérő
szonda
Hővisszanyerő víz bemeneti
hőmérsékletét mérő szonda
Hővisszanyerő víz kimeneti
hőmérsékletét mérő szonda
Valvă solenoidă pentru injecţia
lichidului
Subrăcitor (sau economizor)
suplimentar
Valvă solenoidă subrăcitor (sau
economizor) suplimentar
Valvă solenoidă de expansiune
termostatică subrăcitor (sau
economizor) suplimentar
Sondă temperatură apă intrare Sonda temperature vhodne vode Температурана сонда вход вода Tepelná sonda vstup vody
Sondă temperatură apă ieşire Sonda temperature izhodne vode Температурна сонда изход вода Tepelná sonda vstup vody
Sondă temperatură intrare apă
recuperare căldură
Sondă temperatură ieşire apă
recuperare căldură
Elektromagnetni ventil za vbrizg
tekočine
Dodatna enota za podhlajevanje (ali
grelnik)
Magnetotermični ventil dodatne enote
za podhlajevanje (ali grelnika) Клапан зареждане свръхохладител (или
Termostatski ekspanzijski ventil
dodatne enote za podhlajevanje (ali
grelnika)
Sonda temperature v sesalnem
tokokrogu
Sonda temperature vhodne vode za
rekuperacijo toplote
Sonda temperature izhodne vode za
rekuperacijo toplote
Bezpečnostný ventil vysokého
tlaku
Integrovaná časť
podchlazovacieho zariadenia
Изолиращ клапан линия на течността
Клапан зареждане за инжектиране на
течност
Изолатор с директно изолиране
Свръхоладител (или топлообменник)
допълнителен
топлообменник) допълнителен
Клапан термостатично разширение
свръхохладител (или топлообменник)
допълнителен
Топлообменник топлинна енергия
Вход вода топлинна енергия
Изход вода топлинна енергия
Температурна сонда за засмукване Tepelná sonda nasávania
Масло/сензор
температура на отвеждане
Температурана сонда вход вода
топлинна енергия
Температурна сонда изход вода
топлинна енергия
Izolačný kohútik línie kvapaliny
Ukazovateľ kvapaliny a
vlhkosti
Solenoidný ventil pre
vstrekovanie kvapaliny
Evaporátor s priamou
expanziou
Bezpečnostný ventil nízkeho
tlaku
Podchlazovacie zariadenie
(alebo prídavný ekonomizátor)
Solenoidný ventil
podchlazovacieho zariadenia
(alebo prídavného
ekonomizátora)
Tepelný expanzný ventil
podchlazovacieho zariadenia
(alebo prídavného
ekonomizátora)
Výmenník rekuperácie tepla
Vstup vody rekuperácia tepla
Výstup vody rekuperácia tepla
Olej/senzor teploty na odvode
Tepelná sonda vstup vody
Rekuperácia tepla
Tepelná sonda výstup vody
Rekuperácia tepla
D-EIMAC00204-14EU - 11/152
Page 12
This manual is an important supporting document for qualified personnel but it is not intended to replace such personnel.
Thank you for purchasing this chiller
READ THIS MANUAL CAREFULLY BEFORE
INSTALLING AND STARTING UP THE UNIT.
IMPROPER INSTALLATION COULD RESULT IN
ELECTRIC SHOCK, SHORT-CIRCUIT, LEAKS, FIRE
OR OTHER DAMAGE TO THE EQUIPMENT OR
INJURE TO PEOPLE.
THE UNIT MUST BE INSTALLED BY A
PROFESSIONAL OPERATOR/TECHNICIAN
UNIT STARTUP HAS TO BE PERFORMED BY
AUTHORIZED AND TRAINED PROFESSIONAL
ALL ACTIVITIES HAVE TO BE PERFORMED
ACCORDING TO LOCAL LAWS AND REGULATION.
UNIT INSTALLATION AND START UP IS
ABOSOLUTELY FORBIDDEN IF ALL INSTRUCTION
CONTAINED IN THIS MANUAL ARE NOT CLEAR.
IF CASE OF DOUBT CONTACT THE
MANUFACTURER REPRESENTATIVE FOR ADVICE
AND INFORMATION.
Description
The unit you bought is an “air cooled chiller”, a machine aimed
to cool water (or water-glycol mixture) within the limits
described in the following. The unit operazion is based on
vapour compression, condensation and evaporation according
to reverse Carnot cycle.The main components are:
- Screw compressor to rise the refrigerant vapour pressure
from evaporation pressure to condensation pressure
- Evaporator, where the low pressure liquid reqrigerant
evaporates so cooling the water
- Condenser, where high pressure vapour condensate
rejecting heat removed from the chilled water in the
atmosphere thanks to an air cooled heat exchanger.
- Expansion valve allowing to reduced the pressure of
condensed liquid from coinsensation pressue to
evaporation pressure
General Information
All units are delivered with wiring diagrams, certified
drawings, nameplate; and DOC (Declaration Of
Conformity); these documents show all technical data
for the unit you have bought and they MUST BE
Figure 1 - Description of the labels applied to the electrical panel
ENGLISH - ORIGINAL INSTRUCTIONS
CONSIDERED ESSENTIAL DOCUMENTS OF THIS
MANUAL
In case of any discrepancy between this manual and the
equipment’s documents please refer to on board documents.
In case of any doubt contact the manufacturer representative..
The purpose of this manual is to allow the installer and the
qualified operator to ensure proper installation, commissioning
and maintenance of the unit, without any risk to people,
animals and/or objects.
Receiving the unit
The unit must be inspected for any possible damage
immediately upon reaching final place of installation. All
components described in the delivery note must be inspected
and checked.
Should the unit be damaged, do not remove the damaged
material and immediately report the damage to the
transportation company and request they inspect the unit..
Immediately report the damage to the manufacturer
representative, a set of photographs are helpful in recognizing
responsibility
Damage must not be repaired before the inspection of the
transportation company representative.
Before installing the unit, check that the model and power
supply voltage shown on the nameplate are correct.
Responsibility for any damage after acceptance of the unit
cannot be attributed to the manufacturer.
Operating limits
Storing
Environmental conditions must be within the following limits:
Minimum ambient temperature : -20°C
Maximum ambient temperature : 57°C
Maximum R.H. : 95% not condensing
Storing below the minimum temperature may cause damage to
components. Storing above the maximum temperature causes
opening of safety valves. Storing in condensing atmosphere
may damage electronic components.
Operation
Operation out of the mentioned limits may damage the unit.
In case of doubts contact manufacturer representative.
Label Identification
1 – Non flammable gas symbol 6 – Electrical hazard symbol
2 – Gas type 7 – Hazardous Voltage warning
3 – Unit nameplate data 8 – Cable tightening warning
4 – Manufacturer’s logo 9 – Lifting instructions
5 – Water circuit filling warning
D–EIMAC00204-14EU - 12/152
Page 13
(ICE Mode)
Figure 2 - Operating limits
COMP FULL LOAD ONLY
Above this line
Fan Speed Modulation
required
(below 18°C Amb. Temp
for less than 3 fans units,
below 10°C for 3 or more
fans units)
Ambient Temperature (°C)
Operation with Glycol
(below 4°C Evap LWT)
Evap Leaving Water Temperature (°C)
Safety
The unit must be firmly secured to the soil.
It is essential to observe the following instructions:
−The unit can only be lifted using the lifting points marked
in yellow fixed to its base.
−It is forbidden to access the electrical components without
having opened the unit main switch and switched off the
power supply.
−It is forbidden to access the electrical components without
using an insulating platform. Do not access the electrical
components if water and/or moisture are present.
−Sharp edges and the surface of the condenser section
could cause injury. Avoid direct contact and use adeguate
protection device
−Switch off power supply, by opening the main switch,
before servicing the cooling fans and/or compressors.
Failure to observe this rule could result in serious
personal injury.
−Do not introduce solid objects into the water pipes while
the unit is connected to the system.
−A mechanical filter must be installed on the water pipe
connected to the heat exchanger inlet.
−The unit is supplied with safety valves, that are installed
both on the high-pressure and on the low-pressure sides
of the refrigerant circuit.
It is absolutely forbidden to remove all protections of
moving parts.
In case of sudden stop of the unit, follow the instructions on the
Control Panel Operating Manual which is part of the onboard documentation delivered to the end user.
It is strongly recommended to perform installation and
maintenance with other people. In case of accidental injury or
unease, it is necessary to:
- keep calm
- press the alarm button if present in the installation site
- move the injured person in a warm place far from the unit
and in rest position
- contact immediately emergency rescue personnel of the
building or the Health Emergency Service
- wait without leaving the injured person alone until the
rescue operators come
Speedtroll required
(below -10°C Amb.)
- give all necessary information to the the rescue operators
Avoid installing the chiller in areas that could be
dangerous during maintenance operations, such as
platforms without parapets or railings or areas not
complying with the clearance requirements around the
chiller.
Noise
The unit is a source of noise mainly due to rotation of
compressors and fans.
The noise level for each model size is listed in sales
documentation.
If the unit is correctly installed, operated and manteined the
noise emission level do not require any special protection
device to operate continuosly close to the unit without any risk.
In case of installation with special noise requirements it could
be necessary to install additional sound attenuation devices.
Moving and lifting
Avoid bumping and/or jolting during loading/unloading unit
from the truck and moving it. Do not push or pull the unit from
any part other than the base frame. Secure the unit inside the
truck to prevent it from moving and causing damages. Do not
allow any part of the unit to fall during transportation or
loading/unloading.
All units of the are supplied with lifting points marked in yellow.
Only these points may be used for lifting the unit, as shown in
the following Figure 3.
Both the lifting ropes and the spacing bars must be
strong enough to support the unit safely. Please check
the unit’s weight on the unit nameplate.
The unit must be lifted with the utmost attention and care
following lifting label instructions; lift unit very slowly, keeping it
perfectly level..
Positioning and assembly
All units are designed for installation outdoors, either on
balconies or on the ground, provided that the installation area
is free of obstacles that could reduce air flow to the
condensers coil.
D-EIMAC00204-14EU - 13/152
Page 14
The unit must be installed on a robust and perfectly level
foundation; should the unit be installed on balconies or roofs, it
Figure 3 - Lifting the unit
2
4
0
0
2355
2
2
3
4
L
might be necessary to use weight distribution beams.
4
0
0
0
For installation on the ground, a strong concrete base, at least
250 mm thickness and wider than the unit must be provided.
This base must be able to support the weight of the unit.
If the uni is installed in places that are easily accessible to
people and animals, it is advisable to install protection grids for
the condenser and compressor sections.
To ensure best performance on the installation site, the
following precautions and instructions must be followed:
− Avoid air flow recirculation.
− Make sure that there are no obstacles to hamper air flow.
− Make sure to provide a strong and solid foundation to
reduce noise and vibrations.
− Avoid installation in particularly dusty environments, in
order to reduce soiling of condensers coils.
− The water in the system must be particularly clean and all
traces of oil and rust must be removed. A mechanical
water filter must be installed on the unit’s inlet piping.
Minimum space requirements
It is fundamental to respect minimum distances on all units in
order to ensure optimum ventilation to the condenser coils.
When deciding where to position the unit and to ensure a
proper air flow, the following factors must be taken into
consideration:
− avoid any warm air recirculation
− avoid insufficient air supply to the air-cooled condenser.
Both these conditions can cause an increase of condensing
pressure, which leads to a reduction in energy efficiency and
refrigerating capacity.
Any side of the unit must be accessible for post-installation
maintenance operations. Figure 3 shows the minimum space
required.
Vertical air discharge must not be obstructed.
If the unit is surrounded by walls or obstacles of the same
height as the unit, this must be installed at a distance no lower
than 2500 mm. If these obstacles are higher, the unit must be
installed at a distance no lower than 3000 mm.
Should the unit be installed without observing the
recommended minimum distances from walls and/or vertical
obstacles, there could be a combination of warm air
recirculation and/or insufficient supply to the air-cooled
condenser which could cause a reduction of capacity and
efficiency.
In any case, the microprocessor will allow the unit to adapt
itself to new operating conditions and deliver the maximum
available capacity under any given circumstances, even if the
lateral distance is lower than recommended, unless the
operating conditions should affect personel safety or unit
reliability.
When two or more units are positioned side by side, a distance
of at least 3600 mm between condenser banks is
recommended.
For further solutions, please consult manufacturer
representative.
Sound protection
When sound levels require special control, great care must be
exercised to isolate the unit from its base by appropriately
applying anti-vibration elements (supplied as an option).
Flexible joints must be installed on the water connections, as
well.
Water piping
Piping must be designed with the lowest number of elbows
and the lowest number of vertical changes of direction. In this
way, installation costs are reduced considerably and system
performance is improved.
The water system must have:
1. Anti-vibration mountings in order to reduce transmission of
vibrations to the structures.
2. Isolating valves to isolate the unit from the water system
during service.
3. Manual or automatic air venting device at the system’s
highest point.; drain device at the system’s lowest point.
4. Neither the evaporator nor the heat recovery device must
be positioned at the system’s highest point.
D-EIMAC00204-14EU - 14/152
Page 15
5. A suitable device that can maintain the water system under
pressure (expansion tank, etc.).
Figure 4 - Minimum clearance requirements
6. Water temperature and pressure indicators to assist the
operator during service and maintenance.
7. A filter or device that can remove particles from the fluid.
The use of a filter extends the life of the evaporator and
pump and helps to keep the water system in a better
condition.
8. Evaporator has an electrical resistance with a thermostat
that ensures protection against water freezing at ambient
temperatures as low as –25°C. All the other water
piping/devices outside the unit must therefore be protected
against freezing.
9. The heat recovery device must be emptied of water during
the winter season, unless an ethylene glycol mixture in
appropriate percentage is added to the water circuit.
10. If case of unit substitution, the entire water system must be
emptied and cleaned before the new unit is installed.
Regular tests and proper chemical treatment of water are
recommended before starting up the new unit.
D-EIMAC00204-14EU - 15/152
Page 16
<
<
<
-
<
2 -
24 -
<
+
<
<
<
11. In the event that glycol is added to the water system as
anti-freeze protection, pay attention to the fact that suction
pressure will be lower, the unit’s performance will be lower
and water pressure drops will be greater. All unit-protection
Figure 5 - Water piping connection for evaporator
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Flow switch
4. Temperature probe
Figure 6 - Water piping connection for heat recovery exchangers
systems, such as anti-freeze, and low-pressure protection
will need to be readjusted.
12. Before insulating water piping, check that there are no
leaks.
5. Isolation Valve
6. Pump
7. Filter
1. Pressure Gauge
2. Flexible connector
3. Temperature probe
Water treatment
Before putting the unit into operation, clean the water circuit.
Dirt, scales, corrosion debrits and other other material can
accumulate inside the heat exchanger and reduce its heat
exchanging capacity. Pressure drop can increase as well, thus
reducing water flow. Proper water treatment therefore reduces
pH (25°C)
Electrical conductivity µS/cm (25°C)
Chloride ion (mg Cl
Sulphate ion (mg SO
/ l)
/ l)
Alkalinity (mg CaCO3 / l)
Table 1 - Acceptable water quality limits
6,8÷8,0
800
200
200
100
4. Isolation Valve
5. Pump
6. Filter
the risk of corrosion, erosion, scaling, etc. The most
appropriate water treatment must be determined locally,
according to the type of system and water characteristics.
The manufacturer is not responsible for damage to or
malfunctioning of equipment caused by failure to treat water or
by improperly treated water.
Total Hardness (mg CaCO3 / l)
Iron (mg Fe / l)
Sulphide ion (mg S
Ammonium ion (mg NH
/ l) None
/ l)
4
Silica (mg SiO2 / l)
200
1.0
1.0
50
D-EIMAC00204-14EU - 16/152
Page 17
Evaporator and recovery exchangers anti-freeze protection
All evaporators are supplied with a thermostatically controlled
anti-freeze electrical resistance, which provides adequate antifreeze protection at temperatures as low as –25°C. However,
unless the heat exchangers are completely empty and cleaned
with anti-freeze solution, additional methods should also be
used against freezing.
Two or more of below protection methods should be
considered when designing the system as a whole:
−Continuous water flow circulation inside piping and
exchangers
−Addition of an appropriate amount of glycol inside the
water circuit
− Additional heat insulation and heating of exposed piping
− Emptying and cleaning of the heat exchanger during the
winter season
It is the responsibility of the installer and/or of local
maintenance personnel to ensure that described anti-freeze
methods are used. Make sure that appropriate anti-freeze
protection is maintained at all times. Failing to follow the
instructions above could result in unit damage. Damage
caused by freezing is not covered by the warranty.
Installing the flow switch
To ensure sufficient water flow through the evaporator, it is
essential that a flow switch be installed on the water circuit.
The flow switch can be installed either on the inlet or outlet
water piping. The purpose of the flow switch is to stop the unit
in the event of interrupted water flow, thus protecting the
evaporator from freezing.
The manufacturer offers, as optional, a flow switch that has
been selected for this purpose.
This paddle-type flow switch is suitable for heavy-duty outdoor
applications (IP67) and pipe diameters in the range of 1” to 6”.
The flow switch is provided with a clean contact which must be
electrically connected to terminals shown in the wiring
diagram.
Flow switch has to be tune to intervene when the evaporator
water flow is lower than 50% of nomila flow rate.
Heat recovery
Units may be optionally equipped with heat recovery system.
This system in made by a water cooled heat exchanger
located on the compressors discharge pipe and a dedicated
managment of condensing pressure.
To gurantee compressor operation within its envelope, units
with heat recovery cannot operate with water temperature of
the heat recovery water lower than 28°C.
It is a responsability of plant designer and chiller installer to
grantee the respect of this value (e.g. using recirculating
bypass valve)
Electrical Installation
General specifications
All electrical connections to the unit must be carried out
in compliance with laws and regulations in force.
All installation, management and maintenance activities
must be carried out by qualified personnel.
Refer to the specific wiring diagram for the unit you have
bougth. Should the wiring diagram not be on the unit or
should it have been lost, please contact your
manufacturer representative, who will send you a copy.
In case of discrepance between wiring diagram and
electrical panel/cables please contact the manufacturer
representative.
Only use copper conductors. Failure to use copper conductors
could result in overheating or corrosion at connection points
and could damage the unit.
To avoid interference, all control wires must be connected
separately from the power cables. Use different electrical
passage ducts for this purpose.
Before servicing the unit in any way, open the general
disconnecting switch on the unit’s main power supply.
When the unit is off but the disconnecting switch is in the
closed position, unused circuits are live, as well.
Never open the terminal board box of the compressors before
having opened the unit’s general disconnecting switch.
Contemporaneity of single-phase and three-phase loads and
unbalance between phases could cause leakages towards
ground up to 150mA, during the normal operation of the units
of the series.
If the unit includes devices that cause superior harmonics (like
VFD and phase cut), the leakage towards ground could
increases to very higher values (about 2 Ampere).
The protections for the power supply system have to be
designed according to the above mentioned values.
Operation
Operator’s responsibilities
It is essential that the operator is appropriately trained and
becomes familiar with the system before operating the unit. In
addition to reading this manual, the operator must study the
microprocessor operating manual and the wiring diagram in
order to understand start-up sequence, operation, shutdown
sequence and operation of all the safety devices.
During the unit’s initial start-up phase, a technician authorized
by the manufacturer is available to answer any questions and
to give instructions as to the correct operating procedures.
The operator must keep a record of operating data for every
installed unit. Another record should also be kept of all the
periodical maintenance and servicing activities.
If the operator notes abnormal or unusual operating conditions,
he is advised to consult the technical service authorized by the
manufacturer.
Routine maintenance
Minimum maintenance activities are listed in
Table 2
Service and limited warramty
All units are factory-tested and guaranteed for 12 months as of
the first start-up or 18 months as of delivery.
These units have been developed and constructed according
to high quality standards ensuring years of failure-free
operation. It is important, however, to ensure proper and
periodical maintenance in accordance with all the procedures
listed in this manual and with good practice of machines
maintenance.
We strongly advise stipulating a maintenance contract with a
service authorized by the manufacturer in order to ensure
efficient and problem-free service, thanks to the expertise and
experience of our personnel.
It must also be taken into consideration that the unit requires
maintenance also during the warranty period.
It must be borne in mind that operating the unit in an
inappropriate manner, beyond its operating limits or not
performing proper maintenance according to this manual can
void the warranty.
Observe the following points in particular, in order to conform
to warranty limits:
1. The unit cannot function beyond the specified limits
2. The electrical power supply must be within the voltage
limits and without voltage harmonics or sudden changes.
3. The three-phase power supply must not have un
unbalance between phases exceeding 3%. The unit must
stay turned off until the electrical problem has been
solved.
4. No safety device, either mechanical, electrical or
electronic must be disabled or overridden.
5. The water used for filling the water circuit must be clean
and suitably treated. A mechanical filter must be installed
at the point closest to the evaporator inlet.
6. Unless there is a specific agreement at the time of
ordering, the evaporator water flow rate must never be
above 120% and below 80% of the nominal flow rate.
D–EIMAC00204-14EU - 17/152
Page 18
General:
X
X
X
X
X
X
Electrical:
X
X
X
X
X
X
X
Refrigeration circuit:
X
X
X
X
X
X
Condenser section:
X
X
X
Periodic obligatory checks and starting up of
appliances under pressure
The units are included in category IV of the classification
established by the European Directive PED 97/23/EC.
Table 2 - Routine maintenance programme
List of Activities
Reading of operating data (Note 3)
Visual inspection of unit for any damage and/or loosening
Verification of thermal insulation integrity
Clean and paint where necessary
Analysis of water (6)
Check of flow switch operation
Verification of control sequence
Verify contactor wear – Replace if necessary
Verify that all electrical terminals are tight – Tighten if necessary
Clean inside the electrical control board
Visual inspection of components for any signs of overheating
Verify operation of compressor and electrical resistance
Measure compressor motor insulation using the Megger
Check for any refrigerant leakage
Verify refrigerant flow using the liquid sight glass – Sight glass full
Verify filter dryer pressure drop
Verify oil filter pressure drop (Note 5)
Analyse compressor vibrations
Analyse compressor oil acidity (7)
Clean condenser banks (Note 4)
Verify that fans are well tightened
Verify condenser bank fins – Comb if necessary
For chillers belonging to this category, some local regulations
require a periodic inspection by an authorized agency. Please
check with your local requirements.
Weekly
Monthly
(Note 1)
Yearly/Seas
onal
(Note 2)
Notes:
1. Monthly activities include all the weekly ones.
2. The annual (or early season) activities include all weekly and monthly activities.
3. Unit operating values should be read on a daily basis thus keeping high observation standards.
4. In environments with a high concentration of air-borne particles, it might be necessary to clean the condenser bank more often.
5. Replace the oil filter when the pressure drop across it reaches 2.0 bar.
6. Check for any dissolved metals.
7. TAN (Total Acid Number) : ≤0,10 : No action
Between 0.10 and 0.19 : Replace anti-acid filters and re-check after 1000 running hours. Continue to replace filters
until the TAN is lower than 0.10.
>0,19 : Replace oil, oil filter and filter dryer. Verify at regular intervals.
Important information regarding the refrigerant
used
This product contains fluorinated greenhouse gases covered
by the Kyoto Protocol. Do not vent gases into the atmosphere.
Refrigerant type: R134a
GWP(1) value: 1300
(1)GWP = global warming potential
The refrigerant quantity necessary for standard operation is
indicated on the unit name plate.
Real refrigerant quantity charged in the unit is listed on a silver
sticker inside the electrical panel.
Periodical inspections for refrigerant leaks may be required
depending on European or local legislation.
Please contact your local dealer for more information.
Disposal
The unit is made of metal, plastic and electronic parts. All
these parts must be disposed of in accordance with the local
regulations in terms of disposal.
Lead batteries must be collected and sent to specific refuse
collection centres.
Oil must be collected and sent to specific refuse collection
centres.
This manual is a technical aid and does not represent a binding offer. The content cannot be held as explicitly or implicitly guaranteed as complete, precise or reliable. All data and
specifications contained herein may be modified without notice. The data communicated at the moment of the order shall hold firm.
The manufacturer shall assume no liability whatsoever for any direct or indirect damage, in the widest sense of the term, ensuing from or connected with the use and/or interpretation
of this manual.
We reserve the right to make changes in design and construction at any time without notice, thus the cover picture is not binding.
D-EIMAC00204-14EU - 18/152
Page 19
ORIGINALANLEITUNG IN ENGLISCH
Diese Anleitung ist ein wichtiges Dokument zur Unterstützung des Fachpersonals, dennoch kann es niemals ein Ersatz für das Personal sein.
Vielen Dank für den Kauf dieses Kaltwassersatzes
DIESE ANLEITUNG BITTE VOR DER INSTALLATION UND DER
INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM LESEN.
BEI EINER UNSACHGEMÄSSEN INSTALLATION KANN ES ZU
ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN, KURZSCHLÜSSEN, LECKAGEN,
BRÄNDEN ODER ANDEREN SCHÄDEN AM GERÄT BZW.
VERLETZUNGEN AN PERSONEN KOMMEN.
DIE EINHEIT MUSS DURCH FACHPERSONAL INSTALLIERT
WERDEN.
DIE INBETRIEBNAHME DER EINHEIT MUSS DURCH
AUTORISIERTES UND GESCHULTES FACHPERSONAL
ERFOLGEN.
SÄMTLICHE ARBEITEN SIND GEMÄSS GESETZ UND ÖRTLICHER
VORSCHRIFTEN AUSZUFÜHREN.
INSTALLATION UND INBETRIEBNAHME DER EINHEIT SIND
STRENGSTENS VERBOTEN, WENN NICHT ALLE IN DER
VORLIEGENDEN ANLEITUNG ENTHALTENEN ANWEISUNGEN
EINDEUTIG SIND.
BITTE BEI ALLEN ZWEIFELSFÄLLEN UND BEI FRAGEN AN DEN
VERTRETER DES HERSTELLERS WENDEN.
Beschreibung
Die erworbene Einheit ist ein „luftgekühlter Kaltwassersatz“, d. h. eine Maschine zum
Kühlen von Wasser (oder einer Wasser-Glykol-Mischung) in den nachstehend
beschriebenen Grenzen. Der Betrieb der Einheit basiert auf der Kompression,
Kondensation und Verdampfung nach dem umgekehrten Carnot-Zyklus. Die
wichtigsten Komponenten sind:
- Schraubenverdichter zur Druckerhöhung des Kältemitteldampfes vom
Verdampfungs- auf den Kondensationsdruck.
- Verdampfer, in dem das flüssige Kältemittel bei geringem Druck verdampft
und so das Wasser kühlt.
- Verflüssiger, in dem der Hochdruckdampf kondensiert und so die dem
gekühlten Wasser entzogene Wärme mithilfe eines luftgekühlten
Wärmetauschers in die Atmosphäre abführt.
- Expansionsventil, mit dem der Druck der kondensierten Flüssigkeit vom
Kondensations- auf den Verdampfungsdruck vermindert wird.
Allgemeine Informationen
Alle Einheiten werden mit
Typenschild
und
Unterlagen zeigen alle technischen Daten der erworbenen Einheit und
Schaltplänen, geprüften Zeichnungen
DOC (Konformitätserklärung)
Abbildung 1 – Am Schaltschrank angebrachte Klebeschilder
ausgeliefert; diese
GELTEN ALS FESTER UND WESENTLICHER BESTANDTEIL
DIESER ANLEITUNG.
Bei Unstimmigkeiten zwischen der vorliegenden Anleitung und den Unterlagen des
Geräts gelten stets die Unterlagen am Gerät. In Zweifelsfällen bitte an den Vertreter
des Herstellers wenden.
Zweck der vorliegenden Anleitung ist es, dem Installateur und dem qualifizierten
Techniker alle für die korrekte Installation, Inbetriebnahme und Wartung der Einheit
erforderlichen Informationen an die Hand zu geben, ohne dass Gefahren für
Personen, Tiere oder Sachen entstehen.
Empfang der Einheit
Sobald die Einheit am Installationsort eintrifft, ist sie auf Beschädigungen zu
untersuchen. Alle im Lieferschein genannten Komponenten müssen inspiziert und
kontrolliert werden.
Sollte die Einheit beschädigt sein, darf das beschädigte Material nicht entfernt
werden, sondern der Schaden ist unverzüglich der Speditionsfirma anzuzeigen und
diese zur Inspektion der Einheit aufzufordern.
Teilen Sie den Schaden unverzüglich dem Vertreter des Herstellers mit und senden
Sie wenn möglich Fotos mit ein, die bei der Ermittlung der Verantwortlichen nützlich
sein können.
Der Schaden darf nicht repariert werden, bevor die Inspektion durch den Vertreter
der Speditionsfirma erfolgt ist.
Vor dem Installieren der Einheit ist zu prüfen, ob das Modell und die auf dem
Typenschild angegebene Spannung korrekt sind. Nach der Annahme der Einheit
kann der Hersteller nicht mehr für bestehende Schäden haftbar gemacht werden.
Betriebsgrenzen
Lagerung
Die Umgebungsbedingungen müssen in folgenden Grenzen liegen:
Minimale Umgebungstemperatur : -20°C
Maximale Umgebungstemperatur : 57°C
Maximale relative Luftfeuchtigkeit : 95% ohne Kondensation
Die Lagerung bei einer niedrigeren als der minimalen Temperatur kann zur
Beschädigung der Komponenten führen, bei Lagerung oberhalb der maximalen
Temperatur können sich die Sicherheitsventile öffnen. Bei Lagerung in einer
Atmosphäre mit Kondenswasserbildung können die elektrischen Bauteile
beschädigt werden.
Betrieb
,
Bei Betrieb außerhalb der genannten Grenzen kann die Einheit beschädigt werden.
In Zweifelsfällen bitte an den Vertreter des Herstellers wenden.
Angabe des Klebeschilds
1
– Symbol des nicht entzündlichen Gases
2
– Gasart
3
– Typenschilddaten der Einheit
4
– Logo des Herstellers
5
– Hinweis zum Füllen des Wasserkreislaufs
6
– Symbol für Stromschlaggefahr
7
– Warnung vor gefährlicher Spannung
8
– Hinweis, dass der feste Sitz der Kabel kontrolliert werden muss
9
– Anweisungen zum Anheben
D-EIMAC00204-14EU - 19/152
Page 20
(ICE-Modus)
Abbildung 2 – Betriebsgrenzen
KOMP. NUR BEI VOLLLAST
Über dieser Linie
Regelung der
Lüfterdrehzahl
erforderlich
(Umgebungstemp. unter
18°C bei weniger als 3
Lüftungseinheiten, unter
10°C bei 3 oder mehr
Lüftungseinheiten)
Betrieb mit Glykol
(Wasserauslauftemp. am
Umgebungstemperatur (°C)
Verdampfer unter 4°C)
Speedtroll erforderlich
(Umgebungstemp. unter 10°C)
Wasserauslauftemp. am Verdampfer (°C)
Sicherheit
Die Einheit ist fest am Untergrund zu verankern.
Die folgenden Anweisungen sind unbedingt zu beachten:
−Die Einheit darf nur an den dafür vorgesehenen, in gelb markierten
Stellen an ihrem Gestell angehoben werden.
−Vor der Wartung der elektrischen Bauteile müssen der Hauptschalter
der Einheit ausgeschaltet und die Stromversorgung abgeschaltet
werden.
−Für Arbeiten an den elektrischen Bauteilen ist eine isolierte Unterlage
zu verwenden. Elektrische Bauteile nur in völlig trockenem Zustand
berühren.
−An scharfen Kanten und der Oberfläche der Sektion des
Verflüssigers besteht Verletzungsgefahr. Direkten Kontakt vermeiden
und geeignete Schutzmaßnahmen treffen.
−Vor Wartungsarbeiten an den Kühlerventilatoren und/oder
Verdichtern Stromversorgung durch Abschalten des Hauptschalters
unterbrechen. Bei Nichtbeachtung dieser Vorschrift kann es zu
schweren Verletzungen kommen.
−Keine festen Gegenstände in die Wasserleitungen einführen,
während die Einheit mit der Anlage verbunden ist.
−An der Wasserleitung am Zulauf zum Wärmetauscher ist ein
mechanischer Filter zu installieren.
−Die Einheit ist mit Sicherheitsventilen an der Hoch- und
Niederdruckseite des Kältemittel-Kreislaufs ausgerüstet.
Das Entfernen der Schutzvorrichtungen an den beweglichen Teilen
ist strengstens verboten.
Bei plötzlichem Stillstand der Einheit sind die Anweisungen in der
Bedienungsanleitung der Bedientafel zu beachten, die zu der dem
Endbenutzer ausgehändigten Dokumentation am Gerät gehören.
Es wird dringend empfohlen, die Installations- und Wartungsarbeiten im
Beisein anderer Personen durchzuführen. Bei Unfällen oder Problemen
wie folgt verhalten:
- Ruhe bewahren
- Notruf-Taste drücken, wenn am Installationsort vorhanden
- Verletzte Person von der Einheit entfernen und an einem warmen Ort
ausruhen lassen
- Sofort das Notfall-Personal im Gebäude oder bei einem Erste-Hilfe-
Dienst verständigen.
- Eintreffen des Hilfspersonals abwarten, ohne den Verletzten allein zu
lassen.
- Dem Hilfspersonal sind alle notwendigen Informationen zu geben.
Kaltwassersatz möglichst nicht in Bereichen installieren, in denen
während der Wartungsarbeiten Gefahren bestehen können, wie
Plattformen ohne Geländer oder Führungen oder in Bereichen, in
denen die Mindestabstände um das Gerät herum nicht eingehalten
werden können.
Lärm
In der Einheit entsteht Lärm hauptsächlich durch den Lauf der Verdichter
und der Lüfter.
Der Lärmpegel ist für jedes Modell in den Verkaufsunterlagen angegeben.
Wenn die Einheit ordnungsgemäß installiert, verwendet und gewartet wird,
ist für den abgegebenen Schallpegel keine besondere Schutzvorrichtung
erforderlich, die ständig neben der Einheit in Betrieb sein muss, weil keine
Gefahren bestehen.
Bei Installationen mit besonderen Schallschutzanforderungen kann es
erforderlich sein, zusätzliche Schalldämmvorrichtungen zu installieren.
Bewegen und Anheben
Während des Auf-/Abladens vom Transportfahrzeug und dem Bewegen
sind Erschütterungen und Kollisionen der Einheit zu vermeiden. Einheit
ausschließlich am Rahmen des Gestells schieben oder ziehen. Einheit im
Innern des Transportfahrzeugs fixieren, um Schäden durch Bewegung zu
vermeiden. Es ist dafür zu sorgen, dass kein Teil der Einheit während des
Transports und beim Auf-/Abladen herunterfallen kann.
Alle Einheiten sind mit gelb markierten Hubanschlagstellen versehen. Die
Einheit darf nur an diesen Stellen angehoben werden, wie in Abb. 3
gezeigt.Figure 3
Die Hebeseile und Abstandsstangen müssen ausreichend
belastbar sein, um die Einheit sicher anzuheben. Das Gewicht der
Einheit ist deren Typenschild zu entnehmen.
Beim Anheben der Einheit ist mit größter Vorsicht und Sorgfalt vorzugehen.
Die Hebeanweisungen auf dem Klebeschild sind zu beachten. Einheit sehr
langsam anheben und dabei in Waage halten.
Aufstellung und Montage
Alle Einheiten sind für die Außenaufstellung vorgesehen, auf Balkonen
oder ebenerdig, vorausgesetzt der Installationsbereich ist frei von
Hindernissen, die den Luftstrom zu den Verflüssigerregistern behindern
können.
Die Einheit ist auf tragfähigen und völlig waagerechten Fundamenten zu
installieren. Wenn die Einheit auf Balkonen oder Dächern installiert wird,
kann es erforderlich sein, Träger zur Gewichtsverteilung zu verwenden.
D - EIMAC00204-14EU - 20/152
Page 21
Abbildung 3 – Anheben der Einheit
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
Für die ebenerdige Installation muss ein ausreichend tragfähiges
Betonfundament mit mindestens 250 mm Dicke bereitgestellt werden, das
breiter als die Einheit ist.
Wenn die Einheit an einem für Personen und Tiere leicht zugänglichen Ort
installiert wird, sollten für die Sektionen des Verflüssigers und des Verdichters
Schutzgitter installiert werden.
Um die besten Leistungen am Installationsort zu erreichen, sollten folgende
Anweisungen und Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden:
− Rückfluss des Luftstroms vermeiden.
− Sicherstellen, dass der Luftstrom nicht durch Hindernisse behindert wird.
− Sicherstellen, dass die Fundamente belastbar und solide sind, um Lärm
und Vibrationen zu reduzieren.
− Einheit möglichst nicht an besonders staubigen Orten installieren, um die
Verschmutzung der Verflüssigerregister zu reduzieren.
− Das in der Anlage zirkulierende Wasser muss besonders sauber sein, alle
Spuren von Öl und Rost müssen entfernt werden. An der Zulaufleitung zur
Einheit ist ein mechanischer Wasserfilter zu installieren.
Mindestabstände
Um eine optimale Belüftung der Verflüssigerregister zu gewährleisten, ist die
Einhaltung der Mindestabstände an allen Einheiten von grundlegender
Bedeutung.
Bei der Wahl des Aufstellungsortes und zur Gewährleistung eines einwandfreien
Luftstroms sind folgende Faktoren zu beachten:
− Rückstrom warmer Luft vermeiden.
− Ungenügende Luftzufuhr zum luftgekühlten Verflüssiger vermeiden.
Beide Bedingungen können zu einer Zunahme des Kondensationsdrucks
führen, was die Energieeffizienz und das Kühlvermögen reduziert.
Die Einheit muss an allen Seiten für Wartungsarbeiten nach der Installation
zugänglich sein.
Der vertikale Luftauslass darf nicht behindert sein.
Wenn die Einheit von Wänden oder Hindernissen umgeben ist, die die gleiche
Höhe wie die Einheit haben, ist diese in einem Abstand von nicht weniger als
2500 mm zu installieren. Wenn diese Hindernisse höher sind, ist die Einheit in
einem Abstand von nicht weniger als 3000 mm zu installieren.
Wenn die Einheit installiert wird, ohne die für Wände bzw. vertikale Hindernisse
empfohlenen Mindestabstände zu beachten, kann es zu einer Kombination aus
Rückfluss warmer Luft und/oder ungenügender Luftzufuhr zum luftgekühlten
Verflüssiger kommen, was zu einer Reduzierung der Leistung und Effizienz
führen kann.
In jedem Fall wird der Mikroprozessor den Betrieb der Einheit an die neuen
Betriebsbedingungen anpassen, indem die unter bestimmten Umständen
verfügbare Maximalleistung abgegeben wird, auch wenn der seitliche Abstand
geringer als empfohlen ist, es sei denn die Betriebsbedingungen beeinträchtigen
die Sicherheit des Personals oder die Betriebssicherheit der Einheit.
Wenn zwei oder mehr Einheiten direkt nebeneinander aufgestellt werden, sollte
ein Mindestabstand von 3600 mm zwischen den Verflüssigerreihen eingehalten
werden.
Weitere Lösungen sind bei einem Vertreter des Herstellers zu erfragen.
Schallschutz
Wenn die Schallemissionspegel besondere Maßnahmen erfordern, ist
besonders auf die Isolierung der Einheit von ihrem Gestell zu achten. Dazu sind
geeignete Schwingungsdämpfer einzubauen, die als Sonderzubehör geliefert
werden. Elastische Kupplungen sind auch an den Wasseranschlüssen zu
einzubauen.
Wasserleitungen
Bei der Planung der Leitungsführung ist die Zahl von Bögen und vertikalen
Richtungsänderungen möglichst gering zu halten. Auf diese Weise werden die
Installationskosten deutlich gesenkt und die Leistungen der Anlage verbessert.
Das Wassersystem muss über folgendes verfügen:
1. Schwingungsdämpfer zur Reduzierung der Vibrationsübertragung auf
den Unterbau.
2. Absperrventile zum Trennen der Einheit von der Anlage während der
Wartung.
3. Manuelle oder automatische Entlüftungsvorrichtung an der höchsten und
Entwässerungsvorrichtung an der tiefsten Stelle der Anlage.
4. Verdampfer und Vorrichtung zur Wärmerückgewinnung, die nicht an der
höchsten Stelle der Anlage angeordnet sein dürfen.
5. Eine geeignete Vorrichtung, um den Wasserdruck in der Anlage zu
halten (Ausdehnungsgefäß usw.).
6. Anzeigen für Wasserdruck und -temperatur, die den Techniker bei der
Wartung unterstützen.
D - EIMAC00204-14EU - 21/152
Page 22
Abbildung 4 – Mindestabstände
.
7. Ein Filter oder eine Vorrichtung zur Entfernung von Feststoffteilchen aus
dem Fluid. Der Einsatz eines Filters verlängert die Lebensdauer des
Verdampfers und der Pumpe, indem er dazu beiträgt, die Anlage in
einwandfreiem Zustand zu halten.
8. Der Verdampfer besitzt ein elektrisches Heizelement mit einem Thermostat,
der einen Schutz vor dem Einfrieren des Wassers bis zu einer
Umgebungstemperatur von –25°C gewährleistet. Alle anderen
Wasserleitungen/-vorrichtungen außerhalb der Einheit müssen daher
gegen Frost geschützt werden.
9. Während der Winterzeit ist das Wasser aus der Vorrichtung zur
Wärmerückgewinnung abzulassen, es sei denn, dem Wasserkreis wird
eine Mischung aus Ethylenglykol in geeigneter Konzentration zugesetzt.
10. Bei Austausch der Einheit muss das Wasser aus der gesamten Anlage
abgelassen und diese vor der Installation der neuen Einheit gereinigt
werden. Vor der Inbetriebnahme der neuen Einheit sollte das Wasser
regelmäßigen Tests und geeigneten chemischen Behandlungen
unterzogen werden.
11. Sollte das Glykol der Anlage als Frostschutzmittel zugesetzt werden, ist
darauf zu achten, dass der Ansaugdruck niedriger sein muss, die
Leistungen der Anlage werden geringer und die Druckabfälle stärker sein.
Alle Maßnahmen zum Schutz der Einheit, wie der Frostschutz und der
Schutz vor zu geringem Druck müssen erneut eingestellt werden.
12.
Vor dem Absperren der Wasserleitungen sind diese auf Leckagen zu
prüfen.
D–EIMAC00204-14EU - 22/152
Page 23
Abbildung 5 – Anschluss der Wasserleitungen am Verdampfer
-
2 -
24 -
+
1. Manometer
2. Elastisches Verbindungsstück
3. Durchflusswächter
4. Temperaturfühler
Abbildung 6 - Anschluss der Wasserleitungen an die Rückgewinnungswärmetauscher
1. Manometer
2. Elastisches Verbindungsstück
3. Temperaturfühler
Wasserbehandlung
Vor Inbetriebnahme der Einheit den Wasserkreislauf reinigen.
Schmutz, Kalk, Rostsplitter oder anderes Material können sich
im Wärmetauscher ablagern und dadurch dessen
Wärmeaustauschvermögen reduzieren. Es kann auch der
Druckabfall zunehmen und den Wasserdurchfluss reduzieren.
Eine geeignete Wasserbehandlung kann somit die Gefahr von
Korrosion, Erosion, Kalkbildung usw. reduzieren. Welche die
Tabelle 1 – Grenzwerte für akzeptable Wasserqualität
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Absperrventil
6. Pumpe
7. Filter
4. Absperrventil
5. Pumpe
6. Filter
geeignetste Wasserbehandlung ist, muss vor Ort je nach Art
der Anlage und den Eigenschaften des Wassers festgelegt
werden.
Der Hersteller haftet nicht für Schäden oder Betriebsstörungen
des Geräts infolge unterlassener oder ungeeigneter
Wasserbehandlung.
Frostschutz von Rückgewinnungs-Wärmetauschern und
Verdampfer
Alle Verdampfer sind mit einem thermostatisch geregelten Heizelement
ausgerüstet, das einen geeigneten Frostschutz für Temperaturen bis –25°C
gewährt. Es können jedoch, außer wenn die Wärmetauscher völlig leer sind
und mit Frostschutzlösung gereinigt wurden, auch zusätzliche Maßnahmen
gegen das Einfrieren eingesetzt werden.
Bei der Gesamtplanung der Anlage sind zwei oder mehr Schutzmaßnahmen
vorzusehen, wie im Folgenden beschrieben:
−Ständige Wasserzirkulation in den Rohrleitungen und
Wärmetauschern.
− Zusatz einer geeigneten Menge Glykol in den Wasserkreislauf.
− Wärmedämmung und Zusatzbeheizung der gefährdeten
Rohrleitungen.
−Leerung und Reinigung des Wärmetauschers während der Winterzeit
Der Installateur bzw. das örtliche Wartungspersonal haben dafür zu sorgen,
dass die Frostschutzmaßnahmen umgesetzt werden. Sicherstellen, dass
immer geeignete Wartungsmaßnahmen für den Frostschutz durchgeführt
werden. Bei Nichtbeachtung der obigen Hinweise kann es zu Schäden an
der Einheit kommen. Frostschäden fallen nicht unter die Garantie.
Installation des Durchflusswächters
Um im ganzen Verdampfer einen ausreichenden Wasserdurchfluss zu
gewährleisten, muss im Wasserkreislauf unbedingt ein Durchflusswächter
installiert werden, entweder an der Wasserzu- oder der Wasserablaufleitung.
Der Durchflusswächter soll die Einheit bei Unterbrechung des Wasserflusses
abschalten, um so den Verdampfer vor dem Einfrieren zu schützen.
Als Sonderleistung bietet der Hersteller einen speziell ausgewählten
Durchflusswächter.
Dieser Paddel-Durchflusswächter eignet sich für den Dauereinsatz im
Außenbereich (IP67) bei Rohrdurchmessern von 1" bis 6".
Der Durchflusswächter besitzt einen potentialfreien Kontakt, der elektrisch mit
den im Schaltplan angegebenen Anschlüssen zu verbinden ist.
Der Durchflusswächter muss so eingestellt sein, dass er ausgelöst wird, wenn
der Wasserdurchfluss des Verdampfers unter 50% der
Nenndurchflussmenge sinkt.
Wärmerückgewinnung
Auf Wunsch können die Einheiten auch mit einem
Wärmerückgewinnungssystem ausgerüstet werden.
Bei diesem System werden ein wassergekühlter Wärmetauscher an der
Abflussleitung des Verdichters und eine spezielle Vorrichtung zur Steuerung
des Kondensationsdrucks eingebaut.
Um den Betrieb des Verdichters in seinem Gehäuse zu gewährleisten, dürfen
die Wärmerückgewinnungseinheiten nicht mit Wassertemperaturen unter
28°C arbeiten.
Der Anlagenplaner und der Installateur des Kaltwassersatzes müssen die
Einhaltung dieses Wertes garantieren (z. B. durch den Einsatz eines
Zirkulations-Bypass-Ventils).
Elektroanlage
Allgemeine Anforderungen
Alle elektrischen Anschlüsse an die Einheit müssen gemäß der
geltenden Gesetze und Vorschriften erfolgen.
Alle Installations-, Einstellungs- und Wartungsarbeiten müssen durch
Fachpersonal beaufsichtigt werden.
Es ist der jeweilige Schaltplan für die erworbene Einheit zu beachten.
Sollte sich der Schaltplan nicht an der Einheit befinden oder verloren
gegangen sein, ist beim zuständigen Vertreter des Herstellers eine
Kopie anzufordern.
Bei Abweichungen zwischen Schaltplan und
Schaltkasten/Elektrokabeln ist der Vertreter des Herstellers zu
verständigen.
Es sind ausschließlich Kupferleiter zu verwenden, andernfalls kann es zu
Überhitzung oder Korrosion an den Anschlüssen kommen und die Einheit
beschädigt werden.
Um Interferenzen zu vermeiden, sind alle Steuerkabel getrennt von den
Elektrokabeln anzuschließen. Zu diesem Zweck sind verschiedene
Kabelkanäle zu verwenden.
Vor der Wartung der Einheit ist der Hauptschalter an der
Stromversorgungsleitung der Einheit auszuschalten.
Wenn die Einheit ausgeschaltet, der Trennschalter jedoch in geschlossener
Position ist, führen die nicht verwendeten Stromkreise dennoch Spannung.
Niemals den Anschlusskasten der Verdichter öffnen, ohne vorher den
Haupttrennschalter der Einheit geöffnet zu haben.
Bei gleichzeitigen ein- und dreiphasigen Lasten und Ungleichgewicht
zwischen den Phasen kann es während des normalen Betriebs der Einheiten
der Serie zu Verlusten gegen Erde von bis zu 150 mA kommen.
Wenn die Einheit Vorrichtungen enthält, die Oberschwingungen erzeugen
(wie VFD und Phasenanschnitt), können die Verluste gegen Erde auf sehr
viel höhere Werte zunehmen (etwa 2 Ampere).
Die Absicherung der Stromversorgungsanlage ist entsprechend der oben
genannten Werte zu planen.
Betrieb
Pflichten des Benutzers
Grundsätzlich muss der Benutzer eine ausreichende fachliche Schulung
erhalten und sich mit der Anlage vertraut machen, bevor er die Einheit
benutzt. Der Benutzer muss nicht nur die vorliegende Anleitung lesen,
sondern auch die Betriebsanleitung des Mikroprozessors und den Schaltplan,
um die Startsequenz, die Funktionsweise, die Abschaltsequenz und die
Funktion aller Sicherheitsvorrichtungen zu verstehen.
Während der Erstinbetriebnahme der Einheit steht ein autorisierter Techniker
des Herstellers für alle Fragen und Hinweise zur ordnungsgemäßen
Bedienung zur Verfügung.
Der Benutzer hat die Betriebsdaten jeder installierten Einheit zu vermerken.
Außerdem hat er auch über alle regelmäßigen Wartungsarbeiten und
Inspektionen Buch zu führen.
Sollte der Benutzer fehlerhafte oder ungewöhnliche Betriebsbedingungen
feststellen, hat er den autorisierten technischen Kundendienst des Herstellers
zu verständigen.
Routinemäßige Wartung
Mindestwartungsarbeiten sind in Tabelle 2 aufgeführt.
Kundendienst und begrenzte Garantie
Der Hersteller testet sämtliche Einheiten im Werk und leistet 12 Monate ab
Erstinbetriebnahme bzw. 18 Monate ab Auslieferungsdatum Garantie.
Unsere Einheiten wurden gemäß der höchsten Qualitätsstandards entwickelt
und hergestellt und gewährleisten jahrelang störungsfreien Betrieb. Dennoch
ist es wichtig, für die richtige und regelmäßige Wartung zu sorgen. Dabei sind
die in der vorliegenden Anleitung beschriebenen Verfahrensweisen und die
Regeln für eine fachgerechte Maschinenwartung zu beachten.
Es wird dringend empfohlen, einen Wartungsvertrag mit einem vom
Hersteller autorisierten Kundenservice abzuschließen. Unser erfahrenes und
kompetentes Personal gewährleistet einen effizienten und problemlosen
Service.
Zu beachten ist auch, dass die Einheit auch während der Garantiezeit
gewartet werden muss.
Bitte beachten Sie, dass der unsachgemäße Einsatz der Einheit, z. B. über
ihre Betriebsgrenzen hinaus oder ohne ausreichende Wartung, wie sie in der
vorliegenden Anleitung beschrieben ist, die Garantie nichtig macht.
Zur Einhaltung der Garantiebedingungen sind besonders folgende Punkte zu
beachten:
1. Die Einheit darf nicht über die genannten Grenzen hinaus betrieben
werden.
2. Bei der Stromversorgung dürfen die Spannungsgrenzen nicht
überschritten werden und sie muss frei von Oberschwingungen oder
plötzlichen Spannungswechseln sein.
3. Die dreiphasige Stromversorgung darf eine Phasenunsymmetrie von
maximal 3% aufweisen. Die Einheit darf nicht eingeschaltet werden,
solange das elektrische Problem nicht gelöst ist.
4. Die Sicherheitsvorrichtungen, egal ob mechanisch, elektrisch oder
elektronisch, dürfen nicht deaktiviert oder unwirksam gemacht werden.
5. Das in den Wasserkreislauf eingefüllte Wasser muss sauber und auf
geeignete Weise behandelt sein. Ein mechanischer Filter muss an der
dem Zulauf des Verdampfers nächsten Stelle installiert werden.
6. Außer wenn ausdrücklich bei der Bestellung anders vereinbart, darf die
Wasserdurchflussmenge des Verdampfers niemals höher als 120%
und niedriger als 80% der Nennkapazität sein.
Vorgeschriebene regelmäßige Kontrollen und
Inbetriebnahme von Druckanlagen
Die Einheiten gehören in Kategorie IV der durch die EG-DruckgeräteRichtlinie 97/23/EG festgelegten Klassifizierung.
Für die zu dieser Kategorie gehörenden Kaltwassersätze fordern einige
örtliche Vorschriften eine regelmäßige Inspektion durch eine autorisierte Stelle.
Bitte die am Installationsort geltenden Anforderungen beachten.
D–EIMAC00204-14EU - 24/152
Page 25
Allgemein:
X
X
X
X
X
X
Elektroanlage:
X
X
X
X
X
X
X
Kühl
kreislauf:
X
X
X
X
X
X
Sektion des Verflüssigers:
X
X
X
Tabelle 2 – Programm für routinemäßige Wartung
Tätigkeiten
Ablesen der Betriebsdaten (Anmerkung 3)
Sichtkontrolle der Einheit auf Beschädigungen bzw. lose Teile
Kontrolle der Wärmedämmung auf Beschädigungen und Vollständigkeit
Reinigung und Lackierung wo nötig
Analyse des Wassers (6)
Funktionskontrolle des Durchflusswächters
Prüfen der Steuersequenzen
Verschleißkontrolle des Schaltschützes – wenn nötig austauschen
Prüfen des korrekten Anzugs aller Elektroklemmen – wenn nötig festziehen
Reinigung der Schalttafel von innen
Sichtkontrolle der Komponenten auf Anzeichen von Überhitzung
Funktionsprüfung des Verdichters und des elektrischen Heizelements
Isolationsmessung des Verdichtermotors mit Isolationsprüfgerät (Megger)
Prüfen auf Kältemittel-Leckagen
Prüfen des Kältemittelflusses über das Flüssigkeitsschauglas – das Schauglas muss voll sein
Prüfen des Druckabfalls des Entwässerungsfilters
Prüfen des Druckabfalls des Ölfilters (Anmerkung 5)
Vibrationsanalyse des Verdichters
Säureanalyse des Öls im Verdichter (7)
Reinigung der Verflüssigerreihen (Anmerkung 4)
Prüfen, ob die Lüfter korrekt gespannt sind
Prüfen der Lamellen der Verflüssigerreihe – wenn nötig entfernen
Wöchentlich
Monatlich
(Anmerkung 1)
Jährlich/
Saisonal
(Anmerkung 2)
Anmerkungen:
1. Die monatlichen Tätigkeiten schließen alle wöchentlichen ein.
2. Die jährlich (oder bei Beginn der Saison) durchzuführenden Tätigkeiten schließen alle wöchentlichen und monatlichen ein.
3. Die Betriebsdaten der Einheit können täglich abgelesen werden, so dass hohe Beobachtungsstandards eingehalten werden.
4. In Umgebungen mit einer hohen Teilchen-Konzentration in der Luft kann es erforderlich sein, die Verflüssigerreihe häufiger zu reinigen.
5. Ölfilter austauschen, wenn der Druckabfall daran 2,0 bar erreicht.
6. Auf gelöste Metalle kontrollieren.
7. TAN (Gesamtsäurezahl):
≤
0,10 : keine Tätigkeit erforderlich
0,10 bis 0,19: Säureschutzfilter austauschen und nach 1000 Betriebsstunden erneut kontrollieren. Filter solange weiter austauschen bis die TAN weniger
als 0,10 beträgt.
>
0,19 : Öl, Ölfilter und Ölentwässerungsfilter austauschen. In regelmäßigen Zeitabständen prüfen.
Wichtige Hinweise zum eingesetzten Kältemittel
Dieses Mittel enthält fluorierte Treibhausgase, die dem Kyoto-Protokoll
unterliegen. Gase nicht in die Atmosphäre freisetzen.
Kältemittel-Typ: R134a
GWP-Wert (1): 1300
(1) GWP = Treibhauspotenzial
Die für den Standardbetrieb erforderliche Menge Kältemittel ist auf dem
Typenschild der Einheit angegeben.
Die tatsächlich in der Einheit enthaltene Menge Kältemittel wird über einen
versilberten Peilstab in der Schalttafel angezeigt.
Je nach Vorgaben auf europäischer oder lokaler Ebene können regelmäßige
Inspektionen erforderlich sein, um Kältemittel-Leckagen festzustellen.
Weitere Informationen erteilt der örtliche Händler.
Entsorgung
Die Einheit besteht aus metallischen, elektronischen und Kunststoffbauteilen.
Alle diese Teile sind gemäß den örtlich geltenden Vorschriften zu entsorgen.
Die vorliegende Anleitung ist eine technische Unterlage und stellt kein bindendes Angebot dar. Es kann nicht explizit oder implizit garantiert werden, dass der Inhalt vollständig, präzise oder zuverlässig ist. Alle darin enthaltenen Daten und
Beschreibungen können unangekündigt geändert werden. Die zum Zeitpunkt der Bestellung mitgeteilten Daten gelten als definitiv.
Der Hersteller haftet in keinem Fall für direkte oder indirekte Schäden im weitesten Sinne, die auf den Gebrauch bzw. die Auslegung der vorliegenden Anleitung zurückzuführen bzw. damit verbunden sind.
Wir behalten uns das Recht vor, jederzeit unangekündigt an Entwurf und Aufbau Änderungen vorzunehmen. Dementsprechend ist das Bild auf dem Titelblatt unverbindlich.
Die Bleibatterien sind zu sammeln und entsprechenden Schadstoffsammelstellen zuzuleiten.
Das Öl ist aufzufangen und entsprechenden Schadstoffsammelstellen
zuzuleiten.
D-EIMAC00204-14EU - 25/152
Page 26
Ce manuel constitue un document de support important pour le personnel qualifié, mais ne peut toutefois pas remplacer le personnel lui-même.
Merci d'avoir choisi ce chiller
LIRE ATTENTIVEMENT LE PRESENT MANUEL AVANT DE
PROCEDER A L'INSTALLATION ET A LA MISE EN MARCHE
DE L'UNITE.
UNE INSTALLATION IMPROPRE PEUT CAUSER DES
DECHARGES ELECTRIQUES, DES COURTS-CIRCUITS, DES
FUITES, DES INCENDIES ET D'AUTRES DOMMAGES A
L'APPAREIL OU LESIONS AUX PERSONNES.
L'UNITE DOIT ETRE INSTALLEE PAR UN
OPERATEUR/TECHNICIEN PROFESSIONNEL.
LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE DOIT ETRE EFFECTUEE
PAR DES PROFESSIONNELS AUTORISES ET PREPARES.
TOUTES LES ACTIVITES DOIVENT ETRE EFFECTUEES
CONFORMEMENT AUX LEGISLATIONS ET AUX NORMES
LOCALES EN VIGUEUR.
L'INSTALLATION ET LA MISE EN MARCHE DE L'UNITE
SONT ABSOLUMENT INTERDITES SI TOUTES LES
INSTRUCTIONS CONTENUES DANS LE PRESENT MANUEL
NE SONT PAS CLAIRES.
EN CAS DE DOUTE, POUR TOUTE INFORMATION OU
CONSEIL, CONTACTER LE REPRESENTANT DU
FABRICANT.
Description
L'unité acquise est un "chiller à condensation à air", un appareil conçu pour
refroidir l'eau (ou un mélange eau-glycol) dans le respect des limites décrite
ci-après. Le fonctionnement de l'unité est basé sur la compression, la
condensation et l'évaporation de la vapeur, selon le cycle de Carnot
inversé. Ses principaux composants sont les suivants:
- Compresseur à vis pour augmenter la pression de la vapeur
réfrigérante, de la pression d'évaporation à celle de condensation.
- Evaporateur, où le liquide réfrigérant à basse pression s'évapore,
refroidissant ainsi l'eau.
- Condensateur, où la vapeur de la haute pression se condense en
éliminant dans l'atmosphère la chaleur retirée à l'eau refroidie, grâce à
un échangeur de chaleur refroidi par air.
- Détendeur qui permet de réduire la pression du liquide condensé, de
l apression de condensation à celle d'évaporation.
Informations générales
Toutes les unités sont livrées avec schémas électriques, dessins
certifiés, plaque signalétique; et Déclarartion de conformité
(DOC); ces documents comportent les données techniques de
Figure 1 – Description des étiquettes appliquées sur le tableau électrique
INSTRUCTIONS ORIGINALES EN ANGLAIS
l'unité acquise et DOIVENT ETRE CONSIDERES COMME
PARTIE INTEGRANTE ET ESSENTIELLE DE CE MANUEL
En cas d'incohérence entre le présent manuel et les documents de
l'appareil, se référer aux documents situés sur la machine. En cas de doute,
contacter le représentant du fabricant.
L'objet du présent manuel est de faire en sorte que l'installateur et
l'opérateur garantissent un fonctionnement, une mise en service et un
entretien corrects de l'unité, sans créer de risques pour les personnes, les
animaux et/ou les objets.
Réception de l'unité
L'unité doit être inspectée pour détecter tout dommage éventuel dès son
arrivée sur le site d'installation définitif. Tous les composants décrits sur le
bon de livrison doivent être inspectés et contrôlés.
Si l'unité est endommagée, ne pas enlever le matériel endommagé et
communiquer immédiatement ce dommage à la compagnie de transport
en lui demandant d'inspecter l'unité.
Communiquer immédiatement le dommage au représentant du fabricant,
en lui envoyant si possible des photos pouvant être utiles pour déterminer
les responsabilités.
Le dommage ne doit pas être réparé tant que l'inspection n'a pas été
effectuée par le représentant de la compagnie de transport.
Avant d'installer l'unité, vérifier que le modèle et la tension électrique
indiquée sur la plaque soient corrects. La responsabilité pour d'éventuels
dommages après l'acceptation de l'unité ne pourra être imputée au
fabricant.
Limites de fonctionnement
Stockage
Les conditions ambiantes doivent correspondre aux limites suivantes:
Température ambiante minimum : -20°C
Température ambiante maximum : 57°C
Humidité relative maximum : 95% sans condensation
Le stockage à une température inférieure au minimum indiqué peut
endommager les composants et le stockage à une température supérieure
au maximum peut provoquer l'ouverture des soupapes de sécurité. Le
stockage dans une atmosphère de condensation peut endommager les
composants électriques.
Fonctionnement
Le fonctionnement hors des limites indiquées peut endommager l'unité.
En cas de doute, contacter le représentant du fabricant.
Identification de l'étiquette
1 – Symbole du gaz non inflammable 6 – Symbole indiquant un danger électrique
2 – Type de gaz 7 – Avertissement tension dangereuse
3 – Données de la plaque signalétique de l'unité 8 – Avertissement serrage des câbles
4 – Logo du fabricant 9 – Instructions de levage
5 – Avertissement remplissage du circuit de l'eau
D-EIMAC00204-14EU - 26/152
Page 27
(modalité ICE)
Figure 2 – Limites de fonctionnement
COMP. UNIQUEMENT A PLEINE CHARGE
Au-dessus de cette ligne
Modulation de la vitesse
nécessaire des ventilateurs
(température ambiante
inférieure à 18°C pour
moins de 3 unités de
ventilation, inferieure à
10°C pour 3 unités de
ventilation ou plus)
Températura ambiante (°C)
Fonctionnement avec glycol
(température de l'eau en
sortie de l'évaporateur
inférieure à 4°C)
Température de l'eau en sortie de l'évaporateur
Sécurité
L'unité doit être solidement ancrée au sol.
Respecter impérativement les instructions suivantes:
−L'unité peut être soulevée uniquement en utilisant les points prévus à cet effet
signalés en jaune et fixés à sa base.
−Il est interdit d'accéder aux composants électriques sans avoir préalablement
ouvert l'interrupteur principal de l'unité et désactivé l'alimentation électrique.
−Il est interdit d'accèder aux composants électriques sans utiliser de plate-forme
isolante. Ne pas accéder aux composants électriques en présence d'eau et/ou
d'humidité.
−Les bords tranchants et la surface de la section du condensateur peuvent
provoquer des lésions. Eviter le contact direct et utiliser les dispositifs de protection
appropriés.
−Débrancher l'alimentation électrique en ouvrant l'interrupteur principal avant
d'effectuer des opération de maintenance sur les ventilateurs de refroidissement
et/ou sur les compresseurs. Le non respect de cette règle peut engendrer de
graves lésions personnelles.
−Ne pas introduire d'objets solides dans les tuyaux de l'eau pendant que l'unité est
connectée au système.
−Un filtre mécanique doit être installé sur le tuyau de l'eau connecté à l'entrée de
l'échangeur de chaleur.
−L'unité est munie de soupapes de sécurité installées sur les côtés de haute et
basse pression du circuit du réfrigérant.
Il est absolument interdit d'enlever toutes les protections des parties mobiles.
En cas d'arrêt soudain de l'unité, suivre les instructions indiquéesa sur le manuel
d’instructions du tableau de commande qui fait partie de la documentation
présente sur la machine livrée à l'utilisateur final.
Il est vivement conseillé d'effectuer les opérations d'installation et d'entretien avec
d'autres personnes. En cas de lésion accidentelle ou de problèmes, se comporter de la
manière suivante:
- Garder son calme
- Appuyer sur le bouton d'alarme, s'il est présent sur le lieu d'installation
- Mettre la personne blessée dans un endroit chaud, loin de l'unité, et la placer en
position de repos
- Contacter immédiatement le personnel d'urgence présent dans le bâtiment ou
un service de premier secours.
- Attendre l'arrivée des opérateurs de secours sans laisser le blessé seul
- Fournir toutes les informations nécessaires aux opérateurs des premiers secours.
Régulateur de vitesse
nécessaire
(température ambiante
inférieure à -10°C)
Eviter d'installer le chiller dans des zones qui pourrient être dangereuses lors
des opérations d'entretien, telles que des plates-formes sans garde-corps ou
guides ou dans des zones non conformes au espaces techniques à
respecter autour du chiller.
Bruit
L'unité génère du bruit, principalement en raison de la rotation des compresseurs et des
ventilateurs.
Le niveau de bruit correspondant à chaque modèle est indiqué dans la documentation
de vente.
Si l'unité est installée, utilisée et entretenue correctement, le niveau d'émission sonore ne
requiert l’emploi d’aucun dispositif de protection spécial pour travailler de manière
continue à proximité de celle-ci.
Si l'installation implique des conditions sonores particulières, il peut être nécessaire
d'installer des dispositifs supplémentaires d'atténuation du bruit.
Manutention et levage
Eviter de heurter et/ou de secouer l'unité lors du chargement/déchargement du
véhicule de transport et lors de la manutention. Pousser ou tirer l'unité exclusivement à
partir du châssis de la base. Fixer l'unité à l'intérieur du véhicule de transport pour éviter
qu'elle se déplace et provoque des dommages. Faire en sorte qu0aucune partie de
l'unité ne chute lors du transport et ou du chargement/déchargement.
Toutes les unités sont munies de points de levage signalés en jaune. Seuls ces points
peuvent être utilisés pour soulever l'unité, comme indiqué sur la Figure 3Figure 3
Les câbles de levage et les barres d'espacement doivent être suffisamment
résistants pour soutenir l'unité en toute sécurité. Vérifier le poids de l'unité sur sa
plaque signalétique.
L'unité doit être soulevée avec une attention et un soin extrêmes, en suivant les
instructions de levage indiquées sur l'étiquette. Soulever l'unité très lentement, en la
tenant parfaitement horizontale.
Positionnement et assemblage
Toutes les unités sont conçues pour les applications extérieures, sur des balcons ou au
sol, à condition que la zone d'installation soit privée d'obstacles susceptibles de réduire le
flux d'air vers les batteries à condensation.
L'unité doit être installée sur des fondations solides et parfaitement nivelées. Si l'unité est
installé sur un balcon ou un toit, il peut être nécessaire d'utiliser des longerons pour
ditribuer le poids.
D-EIMAC00204-14EU - 27/152
Page 28
Figure 3 – Levage de l'unité
2355
2
2
3
4
2
4
0
0
4
0
0
0
L
Pour l'installation au sol, il convient de prévoir une base résistante en
ciment, d'une épaisseur minimum de 250 mm et d'une largeur supéreire
à celle de l'unité, capable de supporter le poids de cette dernière.
Si l'unité est installée dans des lieus facilements accessibles pour les
personnes ou les animaux, il est conseillé d'installer des grilles de
protection pour les sections du condensateur et du compresseur.
Pour garantir les meilleures performances sur le lieu d'installation, suivre
les précautions et instructions suivantes:
− Eviter la recirculation du flux d'air.
− S'assurer de l'absence d'obstacles empêchant le flux correct de l'air.
− S'assurer que les fondations prévues sont résistantes et solides afin
de réduire le bruit et les vibrations.
− Eviter d'installer l'unité dans des environnements particulièrement
poussiéreux, afin de réduire la contamination des batteries à
condensation par la saleté.
− L'eau présente dans le système doit être particulièrement propre et
toutes les traces d'huile et de rouille doivent être éliminées. Un filtre
mécanique de l'eau doit être installé sur le tuyau d'entrée de l'unité.
Espaces techniques minimum
Il est fondamental de respecter les distances minimum sur toutes les
unités afin de garantir une ventilation optimale des batteries à
condensation.
Lors du choix de l'emplacement de l'unité et pour garantir un flux de l'air
approprié, prendre en compte les facteurs suivants:
− Eviter la recirculation d'air chaud
− Eviter une alimentation d'air insuffisante vers le condensateur
refroidi par air.
Ces deux conditions peuvent causer une augmentation de la pression
de condensation qui implique une diminution du rendement énergétique
et de la capacité réfrigérante.
Chaque côté de l'unité doit être accessible pour l'exécution des
opérations d'entretien après l'installation.
L'évacuation verticale de l'air ne doit pas être obstruée.
Si l'unité est entourée de murs ou d'obstacles de la même hauteur
qu'elle, elle doit être installée à une distance de plus de 2500 mm. Si ces
obstacles sont plus hauts, l'unité doit être installée à une distance d'au
moins 3000 mm.
Si l'unité est installée sans respecter les distances minimum conseillées
par rapport qux murs et aux obstacles verticaux, il peut se produire une
combinaison de recirculation d'air chaud et/ou une alimentation
insuffisante du condensateur refroidi par air, susceptible d'enegendrer
une réduction de la capacité et du rendement.
Dans tous les cas, le microcompresseur permettra à l'unité de s'adapter
aux nouvelles opérations de fonctionnement en fournissant la capacité
disponible maximum dans des conditions déterminées, même si la
distance latérale est inférieure à la distance conseillée, sauf si les
conditions de fonctionnement compromettent la sécurité du personnel ou
la fiabilité de l'unité.
Si deux unités ou plus sont placées l'une à côté de l'autre, il est conseillé
de respecter une distance d'au moins 3600 mm entre les bancs du
condensateur.
Pour plus d'informations, consulter un représentant du fabricant.
Protection sonore
Lorsque les niveaux d'émissions sonore exigent un contrôle spécial, faire
très attention en isolant l'unité de sa base, en appliquant des éléments
anti-vibration (fournis en option) de manière appropriée. Les joints
flexibles doivent également être installés sur les raccordements
hydrauliques.
Tuyaux de l'eau
Les tuyaux doivent être conçus avec le moins possible de courbes et
de changements verticaux de direction. De cette manière, les coûts
d'installation sont considérablement réduits et les performances du
système améliorées.
Le système hydraulique doit avoir:
1. Dispositifs anti-vibration pour réduire la transmission des vibrations
aux structures.
2. Vannes d'isolement pour isoler l'unité du système hydraulique lors
des opérations de maintenance.
3. Le dispositif de purge de l'air manuelle ou automatique au point le
plus haut du système et dispositif de drainage au point le plus bas.
4. L'évaporateur et le dispositif de récupération de chaleur ne doivent
pas être placés au point le plus haut du système.
5. Un dispositif adapté, capable de maintenir le système hydraulique
sous pression (vase d'expansion, etc.)
6. Des Indicateurs de pression et de température de l'eau qui aident
l'opérateur lors des opérations de maintenance et d'entretien.
D–EIMAC00204-14EU - 28/152
Page 29
Figure 4 – Espaces techniques minimum
.
7. Un filtre ou un dispositif capable d'éliminer les particules du fluide.
L'utilisation d'un filtre prolonge la vie de l'évaporateur et de la pompe en
aidant le système hydraulique à se maintenir dans de meilleures
conditions.
8. L'évaporateur possède une résistance électrique avec un thermostat
qui garantit la protection contre le gel de l'eau à une température
ambiante minimum de -25°C. Tous les autres tuyaux d'eau/dispositifs
hydrauliques extérieurs à l'unité doivent être protégés contre le gel.
9. L'eau présente dans le dispositif de récupération de la chaleur doit être
vidée lors de la saison hivernale, sauf si l'on ajoute un mélange
d'éthylèneglycol correctement dosé au circuit hydraulique.
10. En cas de remplacement de l'unité, tout le système hydraulique doit
être vidé et nettoyé avant d'installer la nouvelle unité. Avant de mettre
en marche la nouvelle unité, il est conseillé d'effectuer les tests habituels
et les traitements chimiques appropriés de l'eau.
11. Si du glycol est ajouté comme antigel au système hydraulique, faire
attention à ce que la pression d'aspiration soit plus basse; en effet, les
performances de l’unité seront inférieures et les chutes de pression
plus importantes. Tous les systèmes de protection de l'unité tels que
l'antigel et la protection de basse pression devront de nouveau être
réglés.
12.
Avant d'isoler les tuyaux de l'eau, s'assurer de l'absence de fuites.
D–EIMAC00204-14EU - 29/152
Page 30
Figures 5 – Raccordement des tuyaux de l'eau pour l'évaporateur
-
2 -
24 -
+
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Fluxostat
4. Sonde de température
Figure 6 - Raccordement des tuyaux d'eau pour les échangeurs de récupération de chaleur
1. Manomètre
2. Connecteur flexible
3. Sonde de température
Traitement de l'eau
Avant de mettre l'unité en marche, nettoyer le circuit de l'eau. La saleté, le
calaciare, les résidus de corrosion et d'autres éléments sont susceptibles
de s'accumuler dans l'échangeur de chaleur, réduisant sa capacité
d'échange thermique. Ceci peut également augmenter la chute de
pression, en réduisant le flux de l'eau. Un traitement approprié de l'eau
peut donc réduire le risque de corrosion, d'érosion, de formation de
calcaire, etc. Le traitement de l'eau le plus approprié doit être déterminé
pH (25°C)
Conductivité électrique µS/cm (25°C)
Ion chlorure (mg Cl
Ion solfate (mg SO
Alcalinité (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
Tbleau 1 – Limites acceptables de la qualité de l'eau
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Vanne d'isolement
6. Pompe
7. Filtre
4. Vanne d'isolement
5. Pompe
6. Filtre
localement, en fonction du type de système et des caractéristiques de
l'eau.
Le producteur n'est pas responsable des éventuels dommages ou
dysfonctionnements de l'appareil causés par l'absence ou la nature
inappropriée du traitement de l'eau.
Dureté totale (mg CaCO3 / l)
Fer (mg Fe / l)
Ion sulfure (mg S
Ion ammonium (mg NH
Silice (mg SiO2 / l)
/ l) Aucun
/ l)
4
<
<
<
<
200
1,0
1,0
50
D–EIMAC00204-14EU - 30/152
Page 31
Protection antigel des échangeurs de récupération et de
l'évaporateur
Tous les évaporateurs sont dotés d'une résistance électrique contrôlée par un dispositif
thermostatique qui fournit une protection antigel appropriée à des températures
minimum de -25°C. Toutefois, si les échangeurs de chaleur ne sont pas
complètement vides et nettoyés avec une solution antigel, ils peuvent également être
utilisés avec des méthodes supplémentaires de protection contre le gel.
Lors de la conception du système dans son ensemble, les deux méthodes de
protection décrites ci-dessous sont considérées:
− Circulation continue du flux de l'eau à l'intérieur des tuyaux et des échangeurs
− Ajout d'un quantité appropriée de glycol dans le circuit de l'eau.
− Isolement thermique et chauffage suplémentaire des tuyaux exposés
− Vidage et nettoyage de l'échangeur de chaleur lors de la saison hivernale
L'installateur et/ou le personnel d'entretien local sont responsable de l'utilisation de ces
méthodes antigel. S'assurer de l'exécution des opérations d'entretien appropriées de la
protection antigel. Le non respect des instructions susmentionnèes peut causer des
dommage de l'unité. Les dommage causés par le gel ne sont pas couverts par la
garantie.
Installation du fluxostat
Pour garantir un flux d'eau suffisant dans tout l'évaporateur, il est essentiel d'installer un
fluxostat dans le circuit hydraulique, en le plaçant sur les tuyaux d'entrée ou de sortie de
l'eau. Le fluxostat a pour fonction d'arrêter l'unité en cas d'interruption du flux de l'eau,
protégeant ainsi l'évaporateur du gel.
Le fabricant propose, en potion, en fluxostat spécifiquement sélectionné.
Ce fluxostat à palette est adapté pour les applications impliquant une utilisation continue
en extérieur (IP67) avec des tuyaux de diamètres compris entre 1" et 6".
Le fluxostat est muni d'un contact libre qui doit être branché électriquement aux bornes
indiquées sur les schéma électrique.
Le fluxostat doit être calibré de manière à intervenir quand le flux de l'eau de
l'évaporateur descend en dessous de 50% du débit nominal.
Récupération de chaleur
Les unités peuvent également être munies d'un système de récupération de chaleur.
Ce système est appliqué avec un échangeur de chaleur refroidi par eau situé sur le
tuyau de vidange du compresseur et un dispositif spécifique de gestion de la pression
de condensation.
Pour garantir le fonctionnement du compresseur à l'intérieur de son enveloppe, les
unités de récupération de chaleur ne peuvent fonctionner à une température de l'eau
inférieure à 28°C.
Le concepteur de l'installation et l'installateur du chiller sont responsables du respect de
ces valeurs (en utilisant par exemple un vanne de recirculation de by-pass)
Installation électrique
Spécifications générales
Tous les branchements électriques sur l'unité doivent être effectués
conformément aux lois et aux normes en vigueur.
Toutes les activité d'installation, de gestion et d'entretien doivent être effectuées
par une personnel qualifié.
Consulter le schéma électrique spécifique correspondant à l'unité acquise. Si le
schéma électrique ne se trouve pas sur l'unité ou s'il a été égaré, contacter le
représentant du fabricant qui vous en fera parvenir une copie.
En cas d'incohérence entre le schéma électrique et le tableau/les câbles
élextriques, contacter le représentant du fabricant.
Utiliser uniquement des conducteurs en cuivre, car tout autre type de conducteur
pourrait provoquer une surchauffe ou la corrosion aux points de connexion, avec le
risque d'endommager l'unité.
Pour éviter les interférences, tous les câbles de commande doivent être connectés
séparément des câbles électriques. Pour cela, utiliser des conduites diffèrentes pour le
passage des câbles électriques.
Avant d'effectuer la maintenance de l'unité, ouvrirl'interrupteur de déconnexion général
situé sur l'alimentation principale de l'unité.
Quand l'unité est éteinte mais que l'interrupteur général est en position fermée, les
circuits non utilisés sont tout de même activés.
Ne jamais ouvrir le bornier des compresseurs avant d'ouvrir l'interrupteur général de
l'unité.
La simultanéité des charges monophasées et triphasées et le déséquilibre entre les
phases peuvent causer des pertes vers la terre allant jusqu'à 150mA durant le
fonctionnement des unités de la série.
Si l'unité comprend des dispositifs générant des harmoniques supérieures (tels que
VFD et coupure de phase), les pertes vers la terre peuvent augmenter jusqu'à des
valeurs beaucoup plus élevées (environ 2 Ampères).
Les protections du système d'alimentation électrique doivent être conçues en fonction
des valeurs susmentionnées.
Fonctionnement
Responsabilité de l'opérateur
Il est essentiel que l'opérateur reçoive une formation professionnelle et qu'il devienne
familier du système avant d'utiliser l'unité. Outre la lecture du présent manuel, l'opérateur
doit étudier la manuel d'utilisation du microprocesseur et le schéma électrique pour
comprendre la séquence de démarrage, le fonctionnement, la séquence d'arrêt et le
fonctionnement de tous les dispositifs de sécurité.
Lors de la phase de mise en marche initiale de l'unité, un technicien autorisé par le
fabricant est disponible pour répondre à toute demande et pour donner des instructions
liées aux procédures de fonctionnement correctes.
L'opérateur doit conserver un enregistrement des données de fonctionnement pour
chaque unité installée. Un autre enregistrement doit également être conservé pour
toutes les activités périodiques d'entretien et de maintenance.
Si l'opérateur constate des conditions de fonctionnement anormales ou insolites, il doit
consulter le service technique autorisé par le fabricant.
Entretien de routine
Les activités d'entretien minimum sont énumérées dans le Tableau 2
Assistance et garantie limitée
Toutes les unités sont testées en usine et garantie pendant 12 mois à partir de la
première mise en marche ou 18 mois à partir de la date de livraison.
Ces unités ont été développées et fabriquées conformément aux standards de
qualités les plus élevés et garantissent des années de fonctionnement sans pannes. Il
est toutefois important d'assurer un entretien approprié et périodique conformément à
toutes les procédures indiquées dans le présent manuel et aux bonne pratiques
d'entretien des machines.
Il est vivement conseillé de passer un contrat d'entretien avec un service autorisé par le
fabricant pour garantir un service efficace et sans problèmes, grâce à l'expérience et à la
compétence de notre personnel.
Il convient de noter que l'unité nécessite également un entretien pendant la période de
garantie.
L'utilisation impropre de l'unité, par exemple au-delà de ses limites de fonctionnement
ou en absence d'un entretien approprié tel qu'il est décrit dans ce manuel, annule la
garantie.
Respecter les points suivants, et en particulier les limites de la garantie:
1. L'unité ne peut fonctionner hors des limites spécifiées
2. L'alimentation électrique doit correspondre aux limites de tension
indiquées et être privée d'harmoniques ou de changements
brusques de tension.
3. L'alimentation triphasée ne doit pas présenté un déséquilibre entre
les phases supérieur à 3%. L'unité doit rester éteinte tant que le
problème électrique n'a pas été résolu.
4. Ne désactiver ou annuler aucun dispositif de sécurité mécanique,
électrique ou électronique.
5. L'eau utilisée pour remplir le circuit hydraulique doit être propre et
traitée de manière appropriée. Un filtre mécanique doit être installé à
l'endroit le proche de l'entrée de l'évaporateur.
6. Sauf spécification contraire lors de la commande, le débit de l'eau
de l'évaporateur ne doit jamais être supérieur à 120% ni inférieur à
80% de la capacité nominale.
Contrôles périodiques obligatoires et démarrage
d'applications sous pression
Les unités appartiennent à la catégorie IV de la classification établie par la directive
européenne PED 97/23/CE.
Pour les chillers appartenant à cette catégorie, certaines réglementations locales
exigent qu'une inspection périodique soit effectuée par une agence autorisée. Vérifier
les exigences en vigueur dans le lieu d'installation.
D–EIMAC00204-14EU - 31/152
Page 32
Remarque génér
ale:
X
X
X
X
X
X
Installation électrique:
X
X
X
X
X
X
X
Circuit de réfrigération:
X
X
X
X
X
X
Section du condensateur:
X
X
X
Tableau 2 – Programme d'entretien de routine
Liste des activités
Lecture des données de fonctionnement (Remarque 3)
Inspection visuelle de l'unité pour détecter d'éventuels dommages et/ou relâchements des
mécanismes
Vérification de l'intégrité de l'isolement thermique
Nettoyage et peinture si nécessaire
Analyse de l'eau (6)
Contrôle du fonctionnement du fluxostat
Vérification de la séquence de contrôle
Vérification de l'usure du contacteur – le remplacer si nécessaire
Vérification du serrage correct de toutes les bornes électriques – serrer si nécessaire
Nettoyage à l'intérieur du tableau de commande électrique
Inspection visuelle des composants suite à d'éventuels signes de surchauffe
Vérification du foctionnement du compresseur et de la résistance électrique
Mesure de l'isolement du moteur du compresseur en utilisant le mégohmètre
Contrôle de la présence éventuelle de fuites de réfrigérant
Vérification du flux du réfrigérant à travers la fenêtre d'inspection visuelle du liquide – la
fenêtre d'inspection doit être pleine
Vérification de la baisse de pression du filtre déshydrateur
Vérification de la baisse de pression du filtre à huile (remarque 5)
Analyse des vibrations du compresseur
Analyse de l'acidité de l'huile du compresseur (7)
Nettoyage des bancs du condensateur (Remarque 4)
Vérification du serrage correct des ventilateurs
Vérification des ailettes du banc du condensateur – les enlever si nécessaire
Hebdomadaires
Mensuelles
(Remarque 1)
Annuelles/sai
sonnières
(Remarque 2)
Remarques:
1. Les activités mensuelles comprennent toutes les activés hebdomadaires.
2. Les activités annuelles (ou effectuées en début de saison) comprennent toutes les activités hebdomadaires et mensuelles.
3. Les valeurs de fonctionnement de l'unité peuvent être lues quotidiennement en respectant des standards de surveillance élevés.
4. Dans les environnements présentant une concentration élevée de particules dans l'air, il peut être nécessaire de nettoyer le banc du condensateur plus fréquemment.
5. Remplacer le filtre à huile lorsque la baisse de pression relative atteint 2,0 bar.
6. Contrôler la présence d'éventuels métaux dissouts.
7. TAN (Indice d'acide total) : ≤0,10 : aucune action
Entre 0,10 et 0,19: remplacer les filtres anti-acide et contrôler après 1000 heures de fonctionnement. Continuer à remplacer les filtres tant que
le TAN n'est pas inférieur à 0,10.
>
0,19 : remplacer l'huile, le filtre à huile et le déshydrateur de l'huile. Vérifier à intervalles réguliers.
Informations importantes relatives au réfrigérant
utilisé
Ce produit contient des gaz fluorés à effet de serre concernés par le
protocole de Kyoto. Ne pas dissiper les gaz dans l'atmosphère.
Type de réfrigérant: R134a
Valeur GWP(1): 1300
(1)GWP = potenteil de chauffage
global
La quantité de réfrigérant nécessaire pour le fonctionnement standard
est indiquée sur la plaque signalétique de l'unité.
La quantité effective de réfrigérant chargée dans l'unité est indiquée sur
une baguette argentée à l'intérieur du tableau électrique.
Selon les dipositions de la légilsation europèenne et locale, il peut être
nècessaire d'effectuer des inspections périodiques pour mettre en
évidence d'éventuelles fuites de réfrigérant.
Contacter votre revendeur local pour plus d'informations.
Elimination
L'unité est réalisée avec des composants métalliques, plastiques et
électroniques. Toutes ces parties doivent être éliminées conformément
aux réglementations locales en vigueur en la matière.
Les batteries au plomb doivent être collectées et envoyées à des centres
spécifiques de collecte des déchets.
L'huile doit être récolté et envoyé à des centres spécifiques de collectes
des déchets.
Le présent manuel constitue un support technique et ne représente pas une offre contraignante. Son contenu ne peut être garanti explicitement ou implicitement comme étant complet, précis ou fiable. Toutes les donnèes et
les spécifications qu'il contient peuvent être modifiées sans préavis. Les données communiquées au moment de la commande seront considérées comme définitives.
Le fabricant n'assume aucune responsabilité concernant d'éventuels dommages directs ou indirects, dans le sans le plus large du terme, dérivant ou liés à l'utilisation et/ou à l'interprétation du présent manuel.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications de conception ou de structure à tout moment et sans préavis. Par conséquent, l'image présente sur la couverture n'est pas contraignante.
D-EIMAC00204-14EU - 32/152
Page 33
OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES IN HET ENGELS
Deze handleiding vormt een belangrijk document ter ondersteuning van het gekwalificeerde personeel, niettemin mag het
nooit dienen als vervanging van dit personeel.
Bedankt voor uw aankoop van deze chiller
LEES AANDACHTIG DEZE HANDLEIDING VOORALEER
VERDER TE GAAN MET DE INSTALLATIE EN DE
OPSTART VAN DE GROEP.
EEN ONJUISTE INSTALLATIE KAN ELEKTRISCHE
SCHOKKEN, KORTSLUITING, LEKKEN, BRAND OF
ANDERE SCHADE AAN APPARATUUR OF LETSELS AAN
PERSONEN VEROORZAKEN.
DE GROEP MOET DOOR EEN GESPECIALISEERDE
OPERATOR/TECHNICUS WORDEN GEÏNSTALLEERD.
DE OPSTART VAN DE GROEP MOET WORDEN
UITGEVOERD DOOR ERKENDE SPECIALISTEN DIE
GOED VOORBEREID ZIJN.
ALLE ACTIVITEITEN MOETEN WORDEN UITGEVOERD IN
OVEREENSTEMMING MET DE PLAATSELIJKE WETTEN
EN NORMEN.
DE INSTALLATIE EN DE OPSTART VAN DE GROEP IS
ABSOLUUT VERBODEN WANNEER ALLE INSTRUCTIES
DIE IN DEZE HANDLEIDING WORDEN GEGEVEN NIET
DUIDELIJK ZIJN.
CONTACTEER DE VERTEGENWOORDIGER VAN DE
FABRIKANT VOOR INLICHTINGEN EN TIPS IN GEVAL VAN
TWIJFEL.
Beschrijving
De aangekochte groep is een “luchtcondensaat chiller”, een
machine ontwikkeld om water (of een mengsel van water en glycol)
te koelen binnen de hierna beschreven beperkingen. De werking
van de groep is gebaseerd op compressie, condensatie en
verdamping van de stoom, volgens de omgekeerde Carnotcyclus.
De belangrijkste componenten zijn:
- Schroefcompressor om de druk van de koelstoom te verhogen
van de verdampingsdruk naar de condensatiedruk.
- Verdamper, waar de koelvloeistof onder lage druk verdampt en
zo het water afkoelt.
- Condensator, waar de stoom van de hoge druk condenseert
en zo uit de omgeving de warmte elimineert die uit het
afgekoelde water werd gehaald dankzij een luchtgekoelde
warmtewisselaar.
- Expansieventiel dat toelaat de druk van de gecondenseerde
vloeistof te verminderden van de condensatiedruk naar de
verdampingsdruk.
Algemene inlichtingen
Alle groepen worden verzonden met elektrische schema's,
gecertificeerde tekeningen, identificatielabel; en DOC
(Conformiteitverklaring); deze documenten vermelden alle
technische gegevens van de groep die werd aangekocht en
MOETEN WORDEN BESCHOUWD ALS INTEGRAAL EN
ESSENTIEEL ONDERDEEL VAN DEZE HANDLEIDING
Bij discrepantie tussen onderhavige handleiding en de documenten
van het toestel, raadpleeg de documenten aan boord van de
machine. Contacteer de vertegenwoordiger van de fabrikant in geval
van twijfel.
Het doel van deze handleiding is ervoor te zorgen dat de installateur
en de gekwalificeerde operator de werking, indienststelling en een
correct onderhoud van de groep verzekeren, zonder personen,
dieren en/of voorwerpen in gevaar te brengen.
Ontvangst va de groep
Zodra de groep aankomt op de eindbestemming voor installatie,
moet ze geïnspecteerd worden om eventuele schade vast te stellen.
Alle componenten beschreven in de verzendingsbon moeten
geïnspecteerd en gecontroleerd worden.
Als de groep beschadigd is, mag het beschadigde materiaal niet
weggenomen worden: meld de schade onmiddellijk aan de
vervoermaatschappij en vraag om de groep te inspecteren.
Meld de schade onmiddellijk aan de vertegenwoordiger van de
fabrikant en stuur indien mogelijk foto's op die nuttig kunnen zijn om
de verantwoordelijkheid te bepalen.
De schade mag niet worden gerepareerd tot er een inspectie is
gebeurd door de vertegenwoordiger van de vervoermaatschappij.
Vooraleer de groep te installeren, controleer of het model en de
elektrische spanning vermeld op het label correct zijn. De
verantwoordelijkheid voor eventuele schade na acceptatie van de
groep kan niet op de fabrikant worden verhaald.
Werkingslimieten
Opslag
De omgevingsomstandigheden moeten binnen de volgende limieten
vallen:
Minimum omgevingstemperatuur : -20°C
Maximum omgevingstemperatuur : 57°C
Maximale relatieve vochtigheid : 95% zonder condens
De opslag bij een temperatuur onder het minimum kan de
componenten beschadigen, terwijl de opslag bij een temperatuur
boven het maximum de veiligheidskleppen kan doen opengaan. De
opslag in een vochtige omgeving kan de elektrische componenten
beschadigen.
Werking
Een werking buiten de aangeduide limieten kan de groep
beschadigen.
Contacteer de vertegenwoordiger van de fabrikant in geval van
twijfel.
Figuur 1 – Beschrijving van de etiketten op het elektrische paneel
Identificatie van het etiket
1 – Symbool van niet-ontvlambaar gas 6 – Symbool voor elektrisch gevaar
2 – Type gas 7 – Waarschuwing gevaarlijke spanning
3 – Gegevens identificatielabel van de groep 8 – Waarschuwing spanning van de kabels
4 – Logo van de fabrikant 9 – Instructies voor het optillen
5 – Waarschuwing vullen van het watercircuit
D-EIMAC00204-14EU - 33/152
Page 34
(werkwijze ICE)
Figuur 2 – Werkingslimieten
COMP. ENKEL VOLLEDIG BELAST
Boven deze lijn
Modulatie nodige snelheid
ventilatoren
(omg. temp. lager dan
18°C voor minder dan
3 ventilatiegroepen, lager
dan 10°C voor 3 of meer
ventilatiegroepen)
Omgevingstemperatuur (°C)
Werking met glycol
(watertemp. uitlaat
verdamper lager dan 4°C)
Watertemperatuur bij uitlaat verdamp (°C)
Veiligheid
De groep moet stevig aan de grond verankerd zijn.
Het is van fundamenteel belang de volgende instructies in acht te
nemen:
−De groep mag enkel worden opgetild via de speciaal
gesignaleerde punten vastgemaakt op het onderstel.
−Het is verboden interventies op de elektrische componenten
uit te voeren zonder eerst de hoofdschakelaar van de groep
te openen en de elektrische voeding uit te schakelen.
−Het is verboden interventies op de elektrische componenten
uit te voeren zonder een isolerend platform te gebruiken.
Geen interventies uitvoeren op elektrische componenten bij
aanwezigheid van water en/of vochtigheid.
−De snijdende randen en het oppervlak van de
condensatorsectie kunnen letsels veroorzaken. Vermijd
rechtstreeks contact en gebruik geschikte beschermingen.
−Koppel de elektrische voeding los door de hoofdschakelaar
te openen vooraleer dienstwerkzaamheden uit te voeren op
de koelventilatoren en/of de compressoren. Het niet naleven
van deze regel kan leiden tot ernstige persoonlijke letsels.
−Breng geen vaste voorwerpen in de waterleidingen terwijl de
groep op het systeem is aangesloten.
−Een mechanische filter moet worden geïnstalleerd op de
waterleiding die op de ingang van de warmtewisselaar is
aangesloten.
−De groep is uitgerust met veiligheidskleppen, geïnstalleerd
op de zijden voor hoge en lage druk van het koelcircuit.
Het is absoluut verboden alle beschermingen van de mobiele
delen te verwijderen.
Wanneer de groep onverwacht stilvalt, volg de instructies vermeld
op het Controlepaneel van de instructiehandleiding die deel
uitmaakt van de documentatie aanwezig aan boord, verzonden
naar de eindgebruiker.
Het is sterk aangeraden om de werkzaamheden voor installatie en
onderhoud samen met anderen uit te voeren. In geval van
toevallig letsel of problemen dient men zich als volgt te gedragen:
- Blijf kalm
- Druk op de alarmknop indien aanwezig op de installatiesite
- Breng de gewonde persoon naar een warme plaats ver van
de groep en breng die in rustpositie
- Contacteer onmiddellijk het noodinterventiepersoneel
aanwezig in het gebouw of een spoeddienst voor eerst hulp.
- Wacht op de komst van het spoedpersoneel zonder de
gewonde alleen te laten
Nodige snelheidscontrole
(omg. temp. lager dan 10°C)
- Geef alle nodige inlichtingen aan het personeel van de
spoeddienst.
Vermijd om de chiller te installeren in zones die gevaarlijk
kunnen zijn tijdens de onderhoudswerkzaamheden, zoals
platforms zonder relingen of geleiders of zones die niet
conform zijn met de vereisten voor vrije ruimte rond de
chiller.
Lawaai
De groep genereert lawaai, hoofdzakelijk te wijten aan de rotatie
van compressoren en ventilatoren.
Het geluidsniveau van ieder model staat vermeld in de
verkoopsdocumentatie.
Als de groep geïnstalleerd, gebruikt en onderworpen wordt aan
correct onderhoud, vereist het niveau van geluidsemissie geen
enkele speciale beschermingsvoorziening in de buurt van de
groep zonder risico's.
In geval van installatie met speciale geluidsvereisten, kan het
nodig zijn om bijkomende voorzieningen te installeren om het
geluid te dempen.
Verplaatsen en optillen
Vermijd om de groep te stoten en/of te schudden tijdens het
laden/lossen van het transportvoertuig en de verplaatsing. Duw of
trek de groep uitsluitend aan het chassis van de basis. Zet de
groep op het transportvoertuig goed vast om te vermijden dat ze
verschuift en zo schade veroorzaakt. Zorg ervoor dat geen enkel
deel van de groep valt tijdens het vervoer en het laden/lossen.
Alle groepen worden voorzijn van hefpunten die in het geel
worden aangeduid. Men mag alleen deze punten gebruiken om
de groep op te tillen, zoals aangetoond in de volgende Figure 3.
De hijskabels en de tussenstaven moeten voldoende
resistent zijn om de groep in alle veiligheid te ondersteunen.
Controleer het gewicht van de groep op het
identificatielabel.
De groep moet met uiterste zorg en voorzichtigheid worden
opgetild, volgens de instructies voor optillen vermeld op het etiket.
Til de groep zeer langzaam omhoog, en zorg dat ze perfect vlak
blijft.
Plaatsing en assemblage
Alle groepen zijn ontworpen voor extern gebruik, op balkons of op
de grond, op voorwaarde dat de installatiezone vrij is van
obstakels die de luchtstroom naar de condensorgroepen kunnen
verminderen.
D-EIMAC00204-14EU - 34/152
Page 35
De groep moet op robuuste, perfect genivelleerde funderingen
worden geïnstalleerd. Als de groep op balkons of daken wordt
Figuur 3 - De groep optillen
2
4
0
0
2355
2
2
3
4
L
geïnstalleerd, kan het nodig zijn om balken te gebruiken om het
gewicht te verdelen.
4
0
0
0
Voor installatie op de grond moet een stevige basis in cement
worden voorzien, met een minimale dikte van 250 mm en een
breedte die groter is dan de breedte van de groep, in staat om
het gewicht er van te kunnen dragen.
Als de groep wordt geïnstalleerd op plaatsen die voor mens en
dier gemakkelijk toegankelijk zijn, is het aangeraden om
beschermingsroosters te installeren voor de secties van de
condensator en de compressor.
Volg de voorzorgsmaatregelen en instructies hierna om de
beste prestaties op de installatiesite te verzekeren:
− Vermijd recirculatie van de luchtstroom.
− Verzeker u ervan dat er geen obstakels zijn die de correcte
luchtstroom verhinderen.
− Verzeker u ervan te zorgen voor resistente en stevige
funderingen om lawaai en trillingen te vermijden.
− Vermijd de installatie van de groep in bijzonder stoffige
omgevingen, om de vervuiling van de condensorgroepen
met vuil te verminderen.
− Het water in het systeem moet bijzonder rein zijn en alle
sporen van olie en roest moeten worden weggenomen.
Een mechanische waterfilter moet op de inlaatleiding van
de groep worden geïnstalleerd.
Vereisten voor minimale vrije ruimte
Het is fundamenteel om de minimumafstanden op alle groepen
te respecteren, om een optimale ventilatie van de
condensorgroepen te verzekeren.
Wanneer men beslist om de groep te plaatsen en om een
voldoende luchtstroom te verzekeren, moet men de volgende
factoren in beschouwing nemen:
− Vermijd recirculatie van warme lucht
− Vermijd aanvoer van onvoldoende lucht naar de
luchtgekoelde condensator.
Beide omstandigheden kunnen een verhoging van de
condensdruk veroorzaken, wat leidt tot een vermindering van
de energetische efficiëntie en van de koelcapaciteit.
Iedere zijde van de groep moet toegankelijk zijn voor de
uitvoering van onderhoudswerkzaamheden na installatie.
De verticale luchtafvoer mag niet belemmerd zijn.
Als de groep door wanden of obstakels met dezelfde hoogte
is omringd, mag de groep niet geïnstalleerd zijn op minder dan
2500 mm. Als deze obstakels hoger zijn, mag de groep niet
geïnstalleerd zijn op minder dan 3000 mm.
Als de groep wordt geïnstalleerd zonder de aanbevolen
minimumafstanden tot wanden en/of verticale obstakels te
respecteren, kan er zich een combinatie voordoen van
recirculatie van warme lucht en/of onvoldoende aanvoer naar
de luchtgekoelde condensator, wat kan leiden tot een
vermindering van capaciteit en efficiëntie.
In ieder geval kan de groep zich dankzij de microprocessor
aanpassen aan de nieuwe werkvoorwaarden door
maximumcapaciteit te leveren, beschikbaar in bepaalde
omstandigheden, ook als de laterale afstand lager is dan
aanbevolen, behalve als de werkomstandigheden de veiligheid
van het personeel of de betrouwbaarheid van de groep
beïnvloeden.
Wanneer twee of meer groepen de ene naast de andere
worden geplaatst, is het aangeraden om een afstand van
minstens 3600 mm te respecteren tussen de banken van de
condensator.
Raadpleeg een vertegenwoordiger van de fabrikant voor meer
oplossingen.
Geluidsbescherming
Wanneer het niveau van geluidsemissie een speciale controle
vereisen, moet men bijzonder aandacht schenken om de
groep van zijn basis te isoleren door antitrilelementen correct
aan te brengen (geleverd als optional). De flexibele
koppelingen moeten ook op de hydraulische aansluitingen
worden geïnstalleerd.
Waterleidingen
De leidingen moeten ontworpen zijn met zo min mogelijk
bochten en verticale veranderingen van richting. Op deze
manier worden de installatiekosten gevoelig gedrukt, en
verbeteren de prestaties van het systeem.
Het hydraulische systeem moet over het volgende
beschikken:
1. Antitrilmontages om de overdracht van trillingen naar de
structuren te verminderen.
2.
Afsluiters om de eenheid te isoleren van het
hydraulische systeem tijdens dienstwerkzaamheden
3. Voorziening voor manuele of automatische ontluchting op
het hoogste punt van het systeem, en een
drainagevoorziening op het laagste punt.
4. Verdamper en voorziening voor warmterecuperatie, die
niet op het hoogste punt van het systeem mogen staan.
5. Een geschikte voorziening die het hydraulische systeem
onder druk kan houden (expansievat enz.).
6.
Indicatoren voor druk en temperatuur van het water,
die de operator helpen tijden dienst- en
onderhoudswerkzaamheden.
D-EIMAC00204-14EU - 35/152
Page 36
Figuur 4 – Vereisten voor minimale vrije ruimte
7. Een filter of een voorziening die de partikels uit de
vloeistof kan verwijderen. Het gebruik van een filter
verlengt de levensduur van de verdamper en de pomp,
omdat dit het hydraulische systeem helpt de beste
omstandigheden te behouden.
8. De verdamper heeft een elektrische weerstand met een
thermostaat, die de bescherming verzekert tegen
bevriezen van het water bij een minimum
omgevingstemperatuur van –25°C. Daarom moeten alle
andere waterleidingen/hydraulische voorzieningen buiten
de groep beschermd worden tegen de vorst.
9. Tijdens de winterperiode moet het water uit de
voorziening voor warmterecuperatie worden afgelaten,
tenzij er in het hydraulische circuit een mengsel met
ethyleenglycol met het juiste percentage wordt
toegevoegd.
10. Wanneer de groep wordt vervangen, moet het volledige
hydraulische systeem worden leeggemaakt en
schoongemaakt vooraleer de nieuwe groep te installeren.
Vooraleer de nieuwe groep op te starten, is het
aangeraden om het water te testen en met geschikte
chemische middelen te behandelen.
D–EIMAC00204-14EU - 36/152
Page 37
-
24 -
+
11. Wanneer er glycol aan het hydraulische systeem wordt
toegevoegd als antivriesbescherming, moet men erop
letten dat de aanzuigdruk lager zal zijn, de prestaties van
de groep zullen immers minder zijn en de
drukschommelingen groter. Alle beschermingssystemen
Figuren 5 – Aansluiting van de waterleidingen voor de verdamper
1. Manometer
2. Flexibele connector
3. Debietregelaar
4. Temperatuursonde
Figuur 6 - Aansluiting van de waterleidingen voor de warmtewisselaars voor warmterecuperatie
van de groep zoals de antivries en de bescherming lage
druk moeten opnieuw worden afgesteld.
12. Controleer of er geen lekken zijn vooraleer de
waterleidingen te isoleren.
5. Afsluitklep
6. Pomp
7. Filter
1. Manometer
2. Flexibele connector
3. Temperatuursonde
4. Afsluitklep
5. Pomp
6. Filter
Behandeling van het water
Vooraleer de groep te bedienen moet men het watercircuit
schoonmaken. Vuil, kalk, corrosieaanslag en ander materiaal
kunnen zich in de warmtewisselaar ophopen en op die manier
de capaciteit voor warmte-uitwisseling verminderen. De
drukschommeling kan ook vergroten, waardoor het debiet van
het water vermindert. Een geschikte behandeling van het
water kan daarom het risico op corrosie, aftakeling,
kalkvorming enz. verminderen. De meest geschikte
behandeling van het water moet ter plaatse worden bepaald
op basis van het type systeem en de eigenschappen van het
water.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade of
slechte werking van het toestel veroorzaakt door geen of
ongeschikte behandeling van het water.
pH (25°C)
Elektrisch geleidingsvermogen µS/cm
(25°C)
Chloride-ion (mg Cl
Sulfaation (mg SO
Alkaliciteit (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
Tabel 1 – Aanvaardbare kwaliteitslimieten van het water
Antivriesbescherming voor verdampers en warmtewisselaars
voor recuperatie van warmte
Alle verdampers zijn uitgerust met een elektrische, thermostatisch
bestuurde weerstand, die een geschikte antivriesbescherming biedt
bij minimumtemperaturen van –25°C. Niettemin kunnen er, behalve
als de warmtewisselaars volledig leeg zijn en schoongemaakt met
een antivriesoplossing, ook andere bijkomende methodes worden
gebruikt tegen het bevriezen.
Wanneer men het systeem ontwerpt, moeten in zijn totaliteit twee of
meerdere beschermingsmethoden in beschouwing worden
genomen, die hierna worden beschreven:
−Continue circulatie van de waterstroom in de waterleidingen en
de warmtewisselaars
−Bijvoegen van een voldoende hoeveelheid glycol in het
watercircuit.
−Extra thermische isolatie en verwarming van de blootgestelde
leidingen
−Leegmaken en schoonmaken van de warmtewisselaar tijdens
het winterseizoen
Het is de verantwoordelijkheid van de installateur en/of van het
plaatselijke onderhoudspersoneel om ervoor te zorgen dat de
antivriesmethoden worden toegepast. Verzeker u ervan dat steeds
onderhoudswerkzaamheden worden uitgevoerd, die aangepast zijn
aan de antivriesbescherming. Het niet naleven van de instructies
hierboven kan schade aan de groep met zich meebrengen. Schade
veroorzaakt door vorst valt niet onder de garantie.
Installatie van de debietregelaar
Om een voldoende waterdebiet in de hele verdamper te verzekeren,
is het fundamenteel om een debietregelaar te installeren in het
watercircuit, die op de waterleidingen bij ingang of bij uitgang kan
worden geplaatst. Het doel van de debietregelaar is de groep stil te
leggen in geval het water stopt met stromen, om zo de verdamper
tegen bevriezen te beschermen.
De fabrikant biedt als optional een debietregelaar aan, die speciaal
werd uitgekozen.
Deze debietregelaar van het type met schoepen is geschikt voor
continutoepassingen buiten (IP67) met buisdiameters van 1” tot 6”.
De debietregelaar is uitgerust met een potentiaalvrij contact, dat
elektrisch moet worden aangesloten op de eindklemmen aangeduid
in het elektrische schema.
De debietregelaar moet zo worden afgesteld dat hij optreedt
wanneer het debiet van het water van de verdamper onder 50%
van het nominale debiet daalt.
Warmterecuperatie
Indien men dit wil, kan de groep ook uitgerust worden met een
systeem voor warmterecuperatie.
Dit systeem wordt toegepast met een warmtewisselaar gekoeld met
water, die zich op de aflaatbuis bevindt van de compressor, en een
aangepast besturingsmechanisme van de condensatiedruk.
Om de werking van de compressor te verzekeren binnen zijn
mantel, kunnen de groepen voor warmterecuperatie niet werken bij
een watertemperatuur lager dan 28°C.
De ontwerper van de installatie en de installateur van de chiller
hebben de verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat deze
waarde gerespecteerd wordt (vb. door een by-passklep te
gebruiken).
Elektrische installatie
Algemene specificaties
Alle elektrische aansluitingen op de groep moeten worden
uitgevoerd in overeenstemming met de wetten en normen die
van kracht zijn.
Alle werkzaamheden voor installatie, bediening en onderhoud
moeten worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel.
Raadpleeg het specifieke elektrische schema van de
aangekochte groep. Als het elektrische schema zich niet op
de groep bevindt of als men die kwijt is, contacteer uw
vertegenwoordiger van de fabrikant, die u een kopie zal
toesturen.
Contacteer de vertegenwoordiger van de fabrikant bij
afwijkingen tussen het elektrische schema en het paneel/
elektrische kabels.
Gebruik enkel koperen geleiders, anders kan er zich een
oververhitting voordoen of corrosie op de aansluitingspunten met
gevaar dat de groep schade oploopt.
Om interferenties te vermijden, moeten alle commandokabels
gescheiden van de elektrische kabels worden aangesloten. Hiertoe
moeten verschillende elektrische kabelgoten worden gebruikt.
Vooraleer dienstinterventies op de groep uit te voeren, moet de
hoofdschakelaar worden geopend om de groep van de
hoofdvoeding los te koppelen.
Wanneer de groep uit staat maar de schakelaar voor loskoppelen
staat in de stand gesloten, zijn de niet gebruikte circuits toch nog actief.
Nooit het klemmenbord van de compressoren openen vooraleer de
hoofdschakelaar voor loskoppelen van de groep is geopend.
Gelijktijdige belastingen op mono- en driefase en onevenwicht
tussen fasen kunnen lekken naar de aarding tot 150mA veroorzaken
tijdens de normale werking van standaardgroepen.
Als de groepen voorzieningen bevatten die hogere uitwijkingen
genereren (zoals VFD en faseonderbreking), kunnen de
aardingslekken tot veel hogere waarden toenemen (circa
2 Ampère).
De beschermingen voor het elektrische voedingssysteem moeten
ontworpen zijn op basis van de hierboven vermelde waarden.
Werking
Verantwoordelijkheid van de operator
Het is fundamenteel dat de operator een passende professionele
vorming krijgt en vertrouwd raakt met het systeem vooraleer de
groep te gebruiken. Naast het lezen van deze handleiding; moet de
operator de bedieningshandleiding van de microprocessor en het
elektrische schema bestuderen om de volgorde te begrijpen voor de
opstart, de werking, de volgorde voor het stilleggen en de werking
van alle veiligheidsvoorzieningen.
Tijdens de initiële opstartfase van de groep is een technicus erkend
door de fabrikant ter beschikking om te antwoorden op iedere vraag
en om instructies te geven over de correcte werkingsprocedures.
De operator moet een register bijhouden van werkingsgegevens
voor iedere geïnstalleerde groep. Er moet ook een ander register
worden bijgehouden voor alle periodieke werkzaamheden voor
onderhoud en service.
Als de operator abnormale of ongewone werkomstandigheden
vaststelt, moet hij de erkende technische dienst van de fabrikant
raadplegen.
Routineonderhoud
De minimale onderhoudswerkzaamheden worden in
Table 2 opgesomd.
Service en beperkte garantie
Alle groepen zijn in de fabriek getest en gedurende 12 maanden na
de eerste opstart of 18 maanden na de datum van levering
gewaarborgd.
Deze groepen werden ontwikkeld en gebouwd in naleving van de
meest hoogstaande kwalitatieve standaards, en garanderen
jarenlange werking zonder defecten. Toch is het belangrijk om een
geschikt en regelmatig onderhoud te verzekeren, conform met alle
hoogstaande procedures in deze handleiding en met de goede
praktijken van onderhoud van machines.
Het is sterk aanbevolen om een onderhoudscontract af te sluiten
met een dienst die door de fabrikant is erkend, om een efficiënte
service zonder problemen te verzekeren dankzij de ervaring en de
bekwaamheid van ons personeel.
Bovendien moet men eraan denken dat de groep ook onderhoud
vergt tijdens de garantieperiode.
Wij wijzen u erop dat een onjuist gebruik van de groep, bijvoorbeeld
buiten de werkingslimieten of zonder een geschikt onderhoud
volgens de aanwijzingen vermeld in deze handleiding, ervoor zorgen
dat de garantie niet geldig is.
leef de volgende punten na, meer bepaald om de limieten van de
garantie te respecteren:
1. De groep mag niet werken buiten de vastgelegde limieten
2. De elektrische voeding moet binnen de spanningslimieten
vallen en vrij zijn van uitwijkingen of onvoorziene
spanningswijzigingen.
3. De driefasevoeding mag geen uitwijking tussen de fasen
vertonen van meer dan 3%. De groep moet uit blijven totdat
het elektrische probleem opgelost is.
4. Geen enkele veiligheidsvoorziening, zowel mechanisch,
elektrisch als elektronisch, uitschakelen of forceren.
5. Het water dat gebruikt wordt om het watercircuit te vullen,
moet rein zijn en op geschikte wijze behandeld. Een
mechanische filter moet worden geïnstalleerd op het punt dat
het dichtst bij de ingang van de verdamper is.
6. Behalve indien specifiek overeengekomen op het moment van
de bestelling, mag het debiet van het water van de verdamper
nooit hoger zijn dan 120% en lager dan 80% van de nominale
capaciteit.
D–EIMAC00204-14EU - 38/152
Page 39
Algemeen:
X
X
X
X
X
X
Elektrische installatie:
X
X
X
X
X
X
X
Koelcircuit:
X
Controle van het debiet van het koelmiddel via het visuele inspectieglas van de
X
X
X
X
X
Sectie van de condensator:
X
X
indien nodig
X
Verplichte periodieke controles en opstart van
applicaties onder druk
De groepen vallen onder categorie IV van de classificatie vastgelegd
door de Europese Richtlijn PED 97/23/EG.
Voor de chillers die tot deze categorie behoren, vereisen sommige
plaatselijke normen een periodieke inspectie door een erkende
instantie. Controleer de vereisten die van kracht zijn op de plaats
van installatie.
Tabel 2 - Programma voor routineonderhoud
Lijst met activiteiten
De werkingsgegevens lezen (Opmerking 3)
Visuele inspectie van de groep op eventuele schade en/of loskomen
Controle van de integriteit van de thermische isolatie
Schoonmaak en lakken waar nodig
Analyse van het water (6)
Controle van de werking van de debietregelaar
Controle van de besturingssequenties
Controle op slijtage van de contactsluiter – indien nodig vervangen
Controle of alle elektrische eindklemmen goed vastzitten – indien nodig vastzetten
Schoonmaak binnenin het elektrische controlepaneel
Visuele inspectie van de componenten op eventuele tekenen van oververhitting
Controle van de werking van de compressor en van de elektrische weerstand
De isolatie van de motor van de compressor meten aan de hand van de Megger
Controle of er geen lekken van het koelmiddel zijn
Wekelijks Maandelijks
(Opmerking 1)
Jaarlijks/
ieder seizoen
(Opmerking 2)
vloeistof – het inspectieglas moet vol zijn
Controle van de drukval van de dehydratatiefilter
Controle van de drukval van de oliefilter (Opmerking 5)
Analyse van de trillingen van de compressor
Analyse van de zuurtegraad van de olie van de compressor (7)
Schoonmaak van de banken van de condensator (Opmerking 4)
Controle of de ventilatoren correct vastzitten
Controle van de schoepen van de bank van de condensator –
verwijderen
Opmerkingen:
13. De maandelijkse activiteiten omvatten alle wekelijkse activiteiten.
14. De jaarlijkse activiteiten (of van het begin van het seizoen) omvatten alle wekelijkse en maandelijkse activiteiten.
15. De werkingswaarden van de groepen kunnen dagelijks worden gelezen om hoge waarnemingsstandaards te respecteren.
16. In omgevingen met een hoge concentratie door de lucht meegevoerde partikels, kan het nodig zijn om de bank van de condensator vaker te moeten
schoonmaken.
17. Vervang de oliefilter wanneer de betreffende drukschommeling 2,0 bar bereikt.
18. Controleer of er gesmolten metalen aanwezig zijn.
19. TAN (Aantal totale zuren) : ≤0,10 : geen actie
Belangrijke inlichtingen met betrekking tot het
gebruikte koelmiddel
Dit product bevat gefluoreerde broeikasgassen, die onder het
Kyotoprotocol vallen. Het gas niet laten vrijkomen in de
atmosfeer.
Type koelmiddel: R134a
Waarde GWP(1): 1300
(1)GWP = verwarmingspotentieel globaal
De hoeveelheid koelmiddel nodig voor de standaardwerking staat
Tussen 0,10 en 0,19: de antizuurfilters vervangen en opnieuw controleren na 100 werkuren. De filters verder blijven
vervangen tot de TAN lager is dan 0,10.
>0,19 : de olie, de oliefilter en de filterdroger van de olie vervangen. Met regelmatige tussenpozen controleren.
Vernietiging
De groep werd gemaakt met metalen, plastieken en elektronische
componenten. Al deze onderdelen moeten vernietigd worden,
conform met de plaatselijke normen betreffende deze materie.
De loodaccu's moeten ingezameld worden en verstuurd naar
specifieke erkende centra voor inzameling van afvalmaterialen.
De olie moet worden opgevangen en verstuurd naar specifieke
erkende centra voor inzameling van afvalmaterialen.
aangeduid op het identificatielabel van de groep.
De effectief geladen hoeveelheid koelmiddel in de groep wordt
getoond op een zilveren sticker vanbinnen in het elektrische paneel.
Naargelang de voorschriften van de Europese of de plaatselijke
wetgeving, kan het nodig zijn om periodieke inspecties uit te
voeren om te bepalen of er geen lekken van het koelmiddel zijn.
Contacteer de plaatselijke verkoper voor meer inlichtingen.
Deze handleiding vormt een technische ondersteuning en betekent geen bindend contract. De inhoud kan niet expliciet of impliciet als volledig, precies of betrouwbaar worden
gegarandeerd. Alle gegevens en specificaties erin kunnen worden gewijzigd zonder vooraf te verwittigen. De gegevens die op het moment van de bestelling werden meegedeeld,
worden als definitief beschouwd.
De fabrikant neemt geen enkele verantwoordelijkheid op zich voor eventuele rechtstreekse of onrechtstreekse schade, in bredere zin van de termijn voortvloeiend uit of verbonden
met het gebruik en/of de interpretatie van deze handleiding.
Wij behouden ons het recht voor om op ieder willekeurig ogenblik ontwerpwijzigingen en structurele wijzigingen aan te brengen zonder vooraf te verwittigen. Bijgevolg is de
afbeelding op de omslag niet binden.
D-EIMAC00204-14EU - 39/152
Page 40
Este manual representa un documento de soporte importante para el personal cualificado, sin embargo, nunca podrá sustituir a dicho personal.
Gracias por comprar este equipo frigorífico
LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL ANTES DE INSTALAR Y
ENCENDER LA UNIDAD.
UNA INSTALACIÓN INAPROPIADA PUEDE CAUSAR
DESCARGAS ELÉCTRICAS, CORTOCIRCUITOS, PÉRDIDAS,
INCENDIO U OTROS DAÑOS AL EQUIPO Y LESIONES A LAS
PERSONAS.
LA UNIDAD LA DEBE INSTALAR UN OPERARIO/TÉCNICO
PROFESIONAL.
LA UNIDAD LA DEBE PONER EN MARCHA PERSONAL
PROFESIONAL AUTORIZADO Y PREPARADO.
TODAS LAS ACTIVIDADES SE DEBEN REALIZAR
RESPETANDO LAS LEYES Y NORMATIVAS LOCALES.
SE PROHÍBE ABSOLUTAMENTE INSTALAR Y PONER EN
MARCHA LA UNIDAD SI LAS INSTRUCCIONES QUE
CONTIENE ESTE MANUAL NO SON CLARAS.
PARA CUALQUIER TIPO DE DUDA, INFORMACIÓN Y
RECOMENDACIONES CONTACTE AL REPRESENTANTE DEL
PRODUCTOR.
Descripción
La unidad que ha comprado es un "equipo frigorífico condensado por aire",
una máquina ideada para enfriar el agua (o una mezcla de agua y glicol)
dentro de los límites descritos a continuación. El funcionamiento de la unidad
se basa en la compresión, condensación y evaporación del vapor, según el
ciclo de Carnot inverso. Los principales componentes son:
- Compresor de tornillo para aumentar la presión del vapor refrigerante
de la presión de evaporación a la de condensación.
- Evaporador, donde el refrigerante líquido a baja presión se evapora
enfriando el agua.
- Condensador, donde el vapor de la presión alta se condensa
eliminando en la atmósfera el calor eliminado del agua enfriada, gracias
a un intercambiador de calor enfriado por aire.
- Válvula de expansión que permite reducir la presión del líquido
condensado de la presión de condensación a la de evaporación.
Informaciones generales
Todas las unidades se entregan con esquemas eléctricos, dibujos
certificados, placas de identificación, y DOC (Declaración de
conformidad); estos documentos muestran todos los datos técnicos
Figura 1 – Descripción de las etiquetas aplicadas al panel eléctrico
INSTRUCCIONES ORIGINALES EN INGLÉS
de la unidad que se ha comprado y SE DEBEN CONSIDERAR
PARTE ESENCIAL DE ESTE MANUAL
En caso de discrepancia entre este manual y los documentos del equipo,
consulte los documentos que se entregan con la máquina. En caso de duda
contacte al representante del productor.
El objetivo de este manual es lograr que el instalador y el operario cualificado
garanticen una instalación, una puesta en servicio y un mantenimiento
correctos de la unidad, sin provocar riesgos para personas, animales o cosas.
Recepción de la unidad
En cuanto la unidad llegue al lugar final de instalación se la debe inspeccionar
para identificar posibles daños. Se deben controlar e inspeccionar todos los
componentes descritos en el albarán de entrega.
Si la unidad está dañada, no quite el material dañado y comunique
inmediatamente el daño a la compañía de transportes pidiéndole que
inspeccione la misma.
Comunique inmediatamente el daño al representante del productor,
enviando, si es posible, algunas fotos que puedan ser útiles para identificar las
responsabilidades.
El daño no se debe reparar hasta que el representante de la compañía de
transportes realice la inspección.
Antes de instalar la unidad controle que el modelo y la tensión eléctrica
indicada en la placa sean correctos. El productor se exime de toda
responsabilidad por posibles daños después de la aceptación de la unidad.
Límites operativos
Almacenamiento
Las condiciones ambientales deben estar dentro de los límites siguientes:
Temperatura ambiente mínima : -20 °C
Temperatura ambiente máxima : 57 °C
Humedad relativa máxima : 95% sin condensación
El almacenamiento a una temperatura inferior a la mínima puede dañar los
componentes, mientras que el almacenamiento a una temperatura superior a
la máxima puede hacer que se abran las válvulas de seguridad. El
almacenamiento en una atmósfera de condensación puede dañar los
componentes eléctricos.
Funcionamiento
El funcionamiento fuera de los límites indicados puede dañar la unidad.
En caso de duda contacte al representante del productor.
Identificación de la etiqueta
1 – Símbolo del gas no inflamable 6 – Símbolo de peligro eléctrico
2 – Tipo de gas 7 – Advertencia tensión peligrosa
3 – Datos de la placa de identificación de la unidad 8 – Advertencia apriete de los cables
4 – Logotipo del productor 9 – Instrucciones de elevación
5 – Advertencia llenado del circuito del agua
D-EIMAC00204-14EU - 40/152
Page 41
(modalidad ICE)
Figura 2 - Límites operativos
COMP. SOLO CON LA CARGA COMPLETA
Sobre esta línea
Modulación de la
velocidad necesaria de
los ventiladores
(temp. amb. inferior a 18
°C para menos de 3
unidades de ventilación,
inferior a 10 °C para 3 o
más unidades de
ventilación)
Temperatura ambiente (°C)
Funcionamiento con glicol
(temp. agua de salida del
evap. inferior a 4 °C)
Temperatura del agua en salida del evap. (°C)
Seguridad
La unidad debe estar fijada fuertemente al suelo.
Es esencial que se respeten las siguientes instrucciones:
−Para poder levantar la unidad hay que usar sólo los puntos señalados en
amarillo y fijados a su base.
−Se prohíbe acceder a los componentes eléctricos sin abrir antes el interruptor
principal de la unidad y desactivar la alimentación eléctrica.
−Se prohíbe acceder a los componentes eléctricos sin usar una plataforma
aislante. No acceda a los componentes eléctricos en presencia de agua o
humedad.
−Los bordes afilados y la superficie de la sección del condensador pueden
causar lesiones. Evite el contacto directo y use dispositivos de protección
adecuados.
−Antes de realizar operaciones de asistencia en los ventiladores de
enfriamiento o los compresores, desconecte el equipo de la corriente
eléctrica abriendo el interruptor principal. Si no se respeta esta regla se
pueden generar graves lesiones personales.
−No introduzca objetos sólidos en los tubos del agua mientras la unidad esté
conectada al sistema.
−Se debe instalar un filtro mecánico en el tubo del agua conectado en la
entrada del intercambiador de calor.
−La unidad se entrega con válvulas de seguridad instaladas en los lados de
alta y baja presión del circuito del refrigerante.
Queda absolutamente prohibido quitar todas las protecciones de las partes
móviles.
Si la máquina se detiene inesperadamente, siga las instrucciones reproducidas en
el Manual de instrucciones del panel de control, que forma parte de la
documentación que se le entrega al usuario final con la unidad.
Se recomienda fuertemente realizar las operaciones de instalación y
mantenimiento acompañados por otras personas. En caso de lesión accidental o
problemas es necesario comportarse de la manera siguiente:
- Mantenga la calma
- Pulse el botón de alarma, si está presente en el lugar de instalación
- Desplace la persona herida a un lugar caliente, lejos de la unidad y colóquela
cuidadosamente en posición de reposo
- Contacte directamente con el personal de emergencia presente en el edificio
o con el servicio de primeros auxilios.
- No deje al herido solo mientras espera la llegada del personal de primeros
auxilios
- Brinde todas las informaciones necesarias al personal de primeros auxilios.
Control de velocidad
necesario
(temp. amb. inferior a -10
°C)
Evite instalar el equipo frigorífico en áreas que podrían ser peligrosas
durante las operaciones de mantenimiento, como plataformas sin
barandas o guías, o áreas que no estén en conformidad con los requisitos
de espacio alrededor del equipo.
Ruido
La unidad genera ruido causado principalmente por la rotación de los compresores
y de los ventiladores.
El nivel de ruido para cada modelo se reproduce en la documentación de venta.
Si la unidad se instala, usa y mantiene correctamente, el nivel de emisión sonora no
requiere el uso de ningún equipo de protección especial para el trabajo continuativo
en las cercanías de la unidad.
En el caso de instalación con requisitos sonoros especiales podría ser necesario
instalar dispositivos adicionales para atenuar el ruido.
Movimiento y elevación
Evite los choques y sacudidas de la unidad durante la carga y descarga del
vehículo de transporte y su desplazamiento. Empuje o tire de la unidad usando
exclusivamente el bastidor de la base. Fije la unidad dentro del vehículo de
transporte para evitar que se mueva causando daños. Asegúrese de que durante
el transporte, la carga y la descarga no se caiga ninguna parte de la unidad.
Todas las unidades se entregan con los puntos de elevación señalados en
amarillo. Para levantar la unidad se pueden usar solo estos puntos, como se
muestra en la Figura 3Figure 3
Las cuerdas de elevación y las barras de separación deben ser
suficientemente resistentes para poder sostener la unidad de manera
segura. Controle el peso de la unidad consultando la placa de identificación
de la misma.
Levante la unidad con la máxima atención, siguiendo las instrucciones de elevación
que se muestran en la etiqueta. Levante la unidad muy lentamente, teniéndola en
una posición perfectamente derecha.
Colocación y ensamblaje
Todas las unidades están diseñadas para usos externos, en balcones o en el
suelo, siempre que el área de instalación no tenga obstáculos que puedan reducir
el flujo de aire de las baterías condensadoras.
La unidad se debe instalar en superficies resistentes y perfectamente niveladas. Si
la unidad se instala en balcones o techos, podría ser necesario usar vigas de
distribución del peso.
D-EIMAC00204-14EU - 41/152
Page 42
Figura 3 – Elevación de la unidad
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
Para instalarla en el suelo es necesario tener una base de cemento
resistente, con un espesor mínimo de 250 mm y con un ancho
superior al de la unidad, capaz de sostener el peso de ésta.
Si la unidad se instala en lugares donde pueden acceder fácilmente
personas y animales, se recomienda instalar las rejillas de protección
para las secciones del condensador y del compresor.
Para garantizar los rendimientos mejores en el lugar de instalación,
respete las siguientes precauciones e instrucciones:
− Evite la recirculación del flujo de aire.
− Asegúrese de que no hayan obstáculos que impidan el flujo de
aire correcto.
− Asegúrese de que las superficies sean resistentes y sólidas para
reducir el ruido y las vibraciones.
− Para reducir la contaminación de las baterías condensadoras
mediante suciedades, evite instalar la unidad en ambientes muy
polvorientos.
− El agua en el sistema debe estar bien limpia y se deben eliminar
los residuos de aceite y herrumbre. Hay que instalar un filtro de
agua mecánico en el tubo de entrada de la unidad.
Requisitos de espacio mínimo
Es fundamental respetar las distancias mínimas entre las unidades,
para garantizar una ventilación óptima de las baterías condensadoras.
Para garantizar un adecuado flujo de aire, al momento de decidir
dónde colocar la unidad considere los siguientes factores:
− Evite la recirculación de aire caliente
− Evite que la alimentación de aire al condensador enfriado por
aire sea insuficiente.
Ambas condiciones pueden causar un aumento de la presión de
condensación, que comporta una reducción de la eficiencia energética
y de la capacidad refrigerante.
Cada lado de la unidad debe ser accesible para la ejecución de
operaciones de mantenimiento post-instalación.
La descarga vertical del aire no debe obstruirse.
Si la unidad está rodeada de paredes o de obstáculos de la misma
altura, debe instalarse a una distancia no inferior a los 2500 mm. Si
estos obstáculos son más altos, la unidad debe instalarse a una
distancia no inferior a 3000 mm.
Si la unidad se instala sin respetar las distancias mínimas
aconsejadas para paredes y obstáculos verticales, podría tener lugar
una combinación de recirculación de aire caliente y/o alimentación
insuficiente en el condensador enfriado por aire, que puede generar
una reducción de la capacidad y de la eficiencia.
De cualquier manera, el microprocesador permitirá que la unidad se
adapte a las nuevas operaciones de funcionamiento, brindando la
máxima capacidad disponible en dichas circunstancias, incluso si la
distancia lateral es inferior a lo aconsejado, salvo que las condiciones
operativas influyan en la seguridad del personal o en la fiabilidad de la
unidad.
Cuando dos o más unidades se colocan una al lado de la otra, se
recomienda respetar una distancia de, al menos, 3600 mm entre los
bancos del condensador.
Para otras soluciones, póngase en contacto con el representante del
fabricante.
Protección sonora
Cuando los niveles de emisión requieren un control especial, se debe
prestar gran atención cuando se aísla la unidad de su base, aplicando
correctamente elementos de antivibración (suministrados como
opcionales). Las juntas flexibles deben instalarse también sobre las
conexiones hidráulicas.
Tubos del agua
Los tubos deben ser diseñados con el número más bajo posible de
curvas y de cambios de dirección verticales. De esta manera, los
costos de instalación se reducen notablemente y las prestaciones
del sistema mejoran.
El sistema hidráulico debe tener:
1. Montajes de antivibración para reducir la transmisión de las
vibraciones a las estructuras.
2. Válvulas aislantes para aislar la unidad del sistema hidráulico
durante las operaciones de asistencia.
3. El dispositivo de purga del aire manual o automático
colocado en el punto más alto del sistema, y el dispositivo
de drenaje colocado en el punto más bajo.
4. El evaporador y el dispositivo de recuperación de calor que
no hayan sido colocados en el punto más alto del sistema.
5. Un dispositivo idóneo que pueda mantener el sistema
hidráulico bajo presión (tanque de expansión, etc.).
6. Indicadores de presión y temperatura del agua que sirvan de
ayuda al operario durante las operaciones de asistencia y
mantenimiento.
D–EIMAC00204-14EU - 42/152
Page 43
Figura 4 – Requisitos de espacio mínimos
.
7. Un filtro o un dispositivo que pueda eliminar las partículas del fluido. El
uso de un filtro prolonga la vida del evaporador y de la bomba,
ayudando al sistema hidráulico a mantenerse en mejores
condiciones.
8. El evaporador tiene una resistencia eléctrica con un termostato que
garantiza la protección contra el congelamiento del agua a una
temperatura ambiente mínima de -25 ºC. Todos los otros tubos del
agua/dispositivos hidráulicos externos a la unidad deben, por lo
tanto, protegerse contra el congelamiento.
9. El dispositivo de recuperación de calor debe vaciarse de agua durante
la estación invernal, salvo que se le agregue al circuito hidráulico
una mezcla de etilenglicol en proporciones adecuadas.
10. En caso de sustitución de la unidad, todo el sistema hidráulico debe
vaciarse y limpiarse antes de instalar la nueva unidad. Antes de
poner en marcha la nueva unidad, se recomienda ejecutar
pruebas regulares y tratamientos químicos adecuados del agua.
11. Si llegara a agregarse el glicol al sistema hidráulico como protección
antihielo, preste atención a que la presión de aspiración sea más
baja; las prestaciones de la unidad serán inferiores y la pérdida de
presión será mayor. Todos los sistemas de protección de la unidad,
como el antihielo, y la protección de baja presión, deberán ajustarse
nuevamente.
12.
Antes de asilar los tubos del agua, controle que no haya pérdidas.
D–EIMAC00204-14EU - 43/152
Page 44
Figura 5 – Conexión de los tubos del agua para el evaporador
-
2 -
24 -
+
1. Manómetro
2. Conector flexible
3. Flujostato
4. Sonda de temperatura
Figura 6 – Conexión de los tubos del agua para los intercambiadores del recuperador de calor
1. Manómetro
2. Conector flexible
3. Sonda de temperatura
Tratamiento del agua
Antes de accionar la unidad, limpie el circuito del agua.
Suciedad, cal, detritos de corrosión y otros materiales pueden
acumularse en el interior del intercambiador de calor,
reduciendo sus capacidades de intercambio térmico. Puede
aumentar también la pérdida de presión, reduciendo el flujo
del agua. Un tratamiento adecuado del agua puede, por lo
tanto, reducir el riesgo de corrosión, erosión, formación de cal,
etc. El tratamiento del agua más apropiado debe establecerse
localmente, en base al tipo de sistema y a las características
del agua.
El fabricante se exime de toda responsabilidad por daños o
mal funcionamiento del equipo provocados por falta de
tratamiento del agua o por un tratamiento inadecuado.
Dureza total (mg CaCO3 / l)
Hierro (mg Fe / l)
Ión sulfuro (mg S
Ión amonio (mg NH
Sílice (mg SiO2 / l)
/ l) Ninguno
/ l)
4
<
200
<
1,0
<
1,0
<
50
D–EIMAC00204-14EU - 44/152
Page 45
Protección antihielo de los intercambiadores del recuperador y
del evaporador
Todos los evaporadores están equipados con una resistencia eléctrica
controlada termostáticamente que brinda una protección antihielo adecuada
a temperaturas mínimas de -25 ºC. Sin embargo, a menos que los
intercambiadores de calor estén completamente vacíos y limpios con
solución antihielo, se pueden usar también métodos adicionales contra el
congelamiento.
Cuando se diseña el sistema en su conjunto, deben considerarse dos o más
de los métodos de protección que se describen a continuación:
−Circulación continua del flujo de agua en el interior de los tubos y de los
intercambiadores.
−Adición de una cantidad apropiada de glicol en el interior del circuito de
agua.
−Aislamiento térmico y calentamiento adicionales de los tubos
expuestos
−Vaciado y limpieza del intercambiador de calor durante la estación
invernal
Es responsabilidad del instalador y/o del personal de mantenimiento local
asegurarse de que se utilicen los métodos antihielo. Asegúrese de que
siempre se realicen operaciones de mantenimiento adecuadas de la
protección antihielo. Si no se respetan las instrucciones brindadas más arriba
se pueden causar daños a la unidad. La garantía no cubre los daños
causados por congelamiento.
Instalación del flujostato
Para garantizar un flujo de agua suficiente en todo el evaporador, es esencial
instalar un flujostato en el circuito hidráulico que puede colocarse en los tubos
del agua de entrada o salida. El objetivo del flujostato es detener la unidad en
caso de interrupción del flujo de agua, protegiendo así el evaporador contra el
congelamiento.
El fabricante ofrece, como producto opcional, un flujostato elegido para el
control de flujo de la unidad.
Este flujostato de paleta es idóneo para aplicaciones duraderas en exteriores
(IP67) con diámetros de tubos de 1” a 6”.
El flujostato está equipado con un contacto libre que debe conectarse
eléctricamente a los terminales indicados en el esquema eléctrico.
El flujostato se debe calibrar de manera tal que intervenga cuando el flujo de
agua del evaporador descienda por debajo del 50% del caudal nominal.
Recuperador de calor
A pedido, la unidad puede equiparse también con un sistema de
recuperación de calor.
Este sistema se aplica con un intercambiador de calor enfriado por agua
ubicado en el tubo de descarga del compresor y un dispositivo de control de
la presión de condensación.
Para garantizar el funcionamiento del compresor dentro de su envoltorio, las
unidades de recuperación del calor no pueden funcionar con una
temperatura del agua inferior a 28 ºC.
El diseñador de la instalación y el instalador del equipo frigorífico tienen la
responsabilidad de garantizar el respeto de ese valor (ej.: usando una válvula
desviadora de recirculación)
Instalación eléctrica
Informaciones generales
Todas las conexiones eléctricas de la unidad deben realizarse en
conformidad con las leyes y las normativas en vigor.
Todas las actividades de instalación, control y mantenimiento deben
ser realizadas por personal calificado.
Consulte el esquema eléctrico específico para la unidad adquirida. Si
el esquema eléctrico no se encuentra en la unidad o si se ha perdido,
póngase en contacto con el representante del fabricante que le
enviará una copia.
En caso de discrepancia entre el esquema eléctrico y el/los
panel/cables eléctricos, póngase en contacto con el fabricante.
Utilice solo conductores de cobre, de lo contrario podría haber un
sobrecalentamiento o corrosión en los puntos de conexión, con el riesgo de
dañar la unidad.
Para evitar interferencias, todos los cables de mando deben conectarse
separadamente de los eléctricos. A tal fin, utilice distintos conductos de paso
eléctricos.
Antes de realizar operaciones de asistencia en la unidad, abra el interruptor
de desconexión general del alimentador principal de la unidad.
Cuando la unidad está apagada pero el interruptor de desconexión está en
posición cerrada, los circuitos no utilizados estarán activos de todas formas.
No abra jamás el bornero de los compresores antes de abrir el interruptor de
desconexión general de la unidad.
La simultaneidad de cargas mono y trifásica y el desequilibrio entre fases
pueden provocar descargas a tierra de hasta 150 mA, durante el
funcionamiento normal de las unidades de la serie.
Si la unidad incluye dispositivos que generan armónicos superiores (como
VFD y cortes de fase), las descargas a tierra podrían aumentar a valores
mucho más altos (alrededor de 2 Amperes).
Las protecciones para el sistema de alimentación eléctrica deben diseñarse
en base a los valores mencionados más arriba.
Funcionamiento
Responsabilidad del operario
Es esencial que el operario reciba una formación profesional adecuada y que
adquiera familiaridad con el sistema antes de utilizar la unidad. Además de
leer este manual, el operario debe estudiar el manual operativo del
microprocesador y el esquema eléctrico para comprender la secuencia de
puesta en marcha, el funcionamiento, la secuencia de detención y el
funcionamiento de todos los dispositivos de seguridad.
Durante la fase de puesta en marcha de la unidad, un técnico autorizado por
el fabricante está disponible para responder a cualquier tipo de pregunta y dar
instrucciones sobre el procedimiento correcto de funcionamiento.
El operario debe llevar un registro de los datos operativos para cada unidad
instalada. Debe mantenerse otro registro para todas las actividades
periódicas de mantenimiento y asistencia.
Si el operario nota condiciones operativas anómalas o insólitas, debe
consultar el servicio técnico autorizado por el fabricante.
Mantenimiento ordinario
Las actividades de mantenimiento mínimas se listan en la Tabla 2
Asistencia y garantía limitada
Todas las unidades han sido probadas en fábrica y garantizadas por 12
meses desde la puesta en marcha o 18 meses desde la fecha de entrega.
Estas unidades han sido desarrolladas y fabricadas respetando los
estándares de calidad más elevados y garantizando años de funcionamiento
sin averías. Sin embargo, es importante asegurar un mantenimiento
adecuado y periódico conforme a todos los procedimientos brindados en este
manual y a las buenas prácticas de mantenimiento de las máquinas.
Se recomienda fervientemente estipular un contrato de mantenimiento con
un servicio autorizado por el fabricante para garantizar un servicio eficiente y
sin problemas, gracias a la experiencia y a la competencia de nuestro
personal.
Además, se considera que la unidad requiere mantenimiento incluso durante
el período de garantía.
Tenga presente que el uso de la unidad de modo inapropiado, por ejemplo
más allá de sus límites operativos o con falta de un mantenimiento adecuado
según lo indicado en este manual, hará caducar la garantía.
Respete los siguientes puntos, especialmente en cuanto a los límites de la
garantía:
1. La unidad no puede funcionar más allá de los límites
especificados
2. La alimentación eléctrica debe estar dentro de los límites de
tensión y estar libre de armónicos o cambios imprevistos de
tensión.
3. La alimentación trifásica no debe presentar un desequilibrio entre
las fases superior al 3%. La unidad debe permanecer apagada
hasta que le problema eléctrico haya sido resuelto.
4. No deshabilite ni anule ningún dispositivo de seguridad, ya sea
mecánico, eléctrico o electrónico.
5. El agua utilizada para llenar el circuito hidráulico debe ser limpia y
haber sido tratada adecuadamente. Se debe instalar un filtro
mecánico en el punto más cercano a la entrada del evaporador.
6. A menos que se haya acordado al momento del pedido, el
caudal del agua del evaporador jamás debe ser superior al
120% ni inferior al 80% de la capacidad nominal.
Controles obligatorios periódicos y puesta en
marcha bajo presión
Las unidades se incluyen en la categoría IV de la clasificación establecida por
la Directiva Europea PED 97/23/CE.
Para los equipos frigoríficos de esta categoría, algunas normativas locales
requieren una inspección periódica de parte de una agencia autorizada.
Controle los requisitos vigentes en el lugar de la instalación.
D–EIMAC00204-14EU - 45/152
Page 46
General:
X
X
X
X
X
X
Instalación eléctrica:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito
de refrigeración:
X
X
X
X
X
X
Sección del condensador:
X
X
X
Tabla 2 – Programa de mantenimiento ordinario
Lista de las actividades
Lectura de los datos operativos (Nota 3)
Inspección visual de las unidades por posibles daños y/o aflojamientos.
Control de la integridad del aislamiento térmico
Limpieza y pintura donde sea necesario
Análisis del agua (6)
Control del funcionamiento del flujostato
Comprobación de las secuencias de control
Comprobación del desgaste del contactor - sustitúyalo si es necesario
Control del apriete correcto de todos los terminales eléctricos - ajustar si es necesario
Limpieza del interior del panel de control eléctrico
Inspección visual de los componentes para identificar posibles señales de sobrecalentamiento
Control del funcionamiento del compresor y de la resistencia eléctrica
Medición del aislamiento del motor del compresor utilizando el Megger
Control de la presencia de posibles pérdidas de refrigerante
Control del flujo del refrigerante mediante el vidrio de inspección visual del líquido - el vidrio de
inspección debe estar lleno
Control del descenso de presión del filtro deshidratador
Control del descenso de presión del filtro de aceite (nota 5)
Análisis de las vibraciones del compresor
Análisis de la acidez del aceite del compresor (7)
Limpieza de los bancos del condensador (Nota 4)
Control del apriete correcto de los ventiladores
Control de las aletas del banco del condensador - quítelas si es necesario
Semanales
Mensuales
(Nota 1)
Anuales/estaci
onales
(Nota 2)
Notas:
1. Las actividades mensuales incluyen aquellas semanales.
2. Las actividades anuales (o de inicio de estación) incluyen todas aquellas semanales y mensuales.
3. Los valores operativos de la unidad pueden leerse cotidianamente respetando elevados estándares de observación.
4. En ambientes con una elevada concentración de partículas transportadas por el aire, podría ser necesario limpiar el banco del condensador más a menudo.
5. Sustituya el filtro de aceite cuando el descenso de presión alcance los 2,0 bares.
6. Controle la presencia de posibles metales disueltos.
7. TAN (Número de ácidos total): ≤0,10: ninguna acción
Entre 0,10 y 0,19: sustituya los filtros antiácido y vuelva a controlar después de 1000 horas operativas Siga sustituyendo los filtros hasta que el TAN sea
inferior a 0,10.
>
0,19: sustituya el aceite, el filtro del aceite y el deshidratador del aceite. Controle a intervalos regulares.
Información importante acerca del refrigerante en
uso
Este producto contiene gases fluorados de efecto invernadero que
conciernen el Protocolo de Kyoto. No descargue los gases en la atmósfera.
Tipo de refrigerante: R134a
Valor GWP (1): 1300
(1) GWP = potencial de calentamiento
La cantidad de refrigerante necesaria para el funcionamiento estándar se
indica en la placa de identificación de la unidad.
La cantidad de refrigerante efectiva cargada en la unidad se muestra en una
varilla plateada dentro del panel eléctrico.
En base a lo dispuesto por la legislación europea o local, podrían ser
necesarias inspecciones periódicas para identificar posibles pérdidas de
refrigerante.
Para mayor información póngase en contacto con el revendedor local.
Este manual constituye un soporte técnico y no representa una oferta vinculante. El contenido no puede garantizarse explícitamente o implícitamente como completo, preciso o fiable. Todos los datos y las informaciones contenidas pueden ser
modificados sin previo aviso. Los datos comunicados al momento del pedido serán considerados definitivos.
El fabricante se exime de toda responsabilidad ante posibles daños directos o indirectos, en el sentido más amplio del término, derivados o ligados al uso y/o a la interpretación del presente manual.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones de diseño y estructurales en cualquier momento, sin previo aviso. Por consiguiente, la imagen de la portada no es vinculante.
global
Eliminación
La unidad está realizada con componentes metálicos, plásticos y
electrónicos. Todas estas partes deben ser eliminadas en conformidad con
las normativas locales vigentes en materia.
Las baterías de plomo deben recogerse y enviarse a centros específicos de
recolección de residuos.
El aceite debe recogerse y enviarse a centros específicos de recolección de
residuos.
D-EIMAC00204-14EU - 46/152
Page 47
Questo manuale costituisce un importante documento di supporto per il personale qualificato,
ISTRUZIONI ORIGINALI IN INGLESE
ma non può mai sostituirsi a esso.
Grazie per aver acquistato questo chiller
PRIMA DI PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE E L’AVVIO
DELL’UNITA’ LEGGERE ATTENTAMENTE IL PRESENTE
MANUALE.
UN’INSTALLAZIONE IMPROPRIA PUO’ CAUSARE SCOSSE
ELETTRICHE, CORTOCIRCUITI, PERDITE, INCENDI O DANNI
DI ALTRO TIPO ALL’APPARECCHIATURA O LESIONI ALLE
PERSONE.
L’UNITA’ DEVE ESSERE INSTALLATA DA UN
OPERATORE/TECNICO PROFESSIONISTA.
L’AVVIO DELL’UNITA’ DEVE ESSERE ESEGUITO DA
PROFESSIONISTI AUTORIZZATI E PREPARATI.
TUTTE LE ATTIVITA’ DEVONO ESSERE EFFETTUATE NEL
RISPETTO DELLE LEGGI E DELLE NORMATIVE LOCALI.
SE LE ISTRUZIONI CONTENUTE NEL PRESENTE MANUALE
NON FOSSERO CHIARE, E’ ASSOLUTAMENTE VIETATO
PROCEDERE CON L’INSTALLAZIONE E L’AVVIO
DELL’UNITA’.
IN CASO DI DUBBIO E PER MAGGIORI INFORMAZIONI E
CONSIGLI CONTATTARE IL RAPPRESENTANTE DEL
PRODUTTORE.
Descrizione
L’unità acquistata è un “chiller condensato ad aria”, una macchina pensata per
raffreddare l’acqua (o una miscela di acqua-glicole) entro determinati limiti che
verranno indicati più avanti. L’unità funziona basandosi sulla compressione,
condensazione ed evaporazione del vapore, secondo il ciclo di Carnot
inverso, ed è composta principalmente da:
- Un compressore a vite che aumenta la pressione del vapore
refrigerante da quella di evaporazione a quella di condensazione.
- Un evaporatore nel quale il refrigerante liquido a bassa pressione
evapora raffreddando l’acqua.
- Un condensatore dove il vapore dell’alta pressione si condensa
eliminando nell’atmosfera il calore rimosso dall’acqua raffreddata grazie
a uno scambiatore di calore raffreddato ad aria.
- Una valvola di espansione che consente di ridurre la pressione del
liquido condensato da quella di condensazione a quella di
evaporazione.
Informazioni generali
Tutte le unità vengono consegnate accompagnate da schemi
elettrici, disegni dotati di certificazione, targhetta identificativa e
Figura 1 – Descrizione delle etichette applicate al pannello elettrico
DOC (Dichiarazione di conformità). Questi documenti riportano tutti i dati tecnici dell’unità acquistata e SONO DA CONSIDERARE
PARTE INTEGRANTE ED ESSENZIALE DEL PRESENTE
MANUALE.
In caso di discrepanza tra il presente manuale e i documenti
dell’apparecchiatura, fare riferimento ai documenti che accompagnano la
macchina. In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Lo scopo del presente manuale è far sì che l’installatore e l’operatore
qualificato garantiscano un funzionamento, una messa in servizio e una
manutenzione corretti dell’unità, senza causare rischi a persone, animali e/od
oggetti.
Ricezione dell’unità
Non appena l’unità giunge al sito finale di installazione deve essere
ispezionata per individuare la presenza di eventuali danni. Tutti i componenti
descritti nella bolla di consegna devono essere ispezionati e controllati.
Se l’unità presenta dei danni, non rimuovere il materiale danneggiato ma
comunicare immediatamente l’entità e la tipologia del danno alla compagnia di
trasporti, chiedendole di ispezionare l’unità, e al rappresentante del produttore,
inviando se possibile delle foto che possano essere utili per individuare le
responsabilità.
Il danno non deve essere riparato finché non viene effettuata l’ispezione da
parte del rappresentante della compagnia di trasporti.
Prima di installare l’unità verificare che il modello e la tensione elettrica indicata
sulla targhetta siano corretti. Il produttore declina ogni responsabilità per
eventuali danni che si verificano successivamente all’accettazione dell’unità.
Limiti operativi
Stoccaggio
Le condizioni ambientali devono rientrare nei seguenti limiti:
Temperatura ambiente minima : -20°C
Temperatura ambiente massima : 57°C
Umidità relativa massima : 95% senza condensa
Se l’unità viene riposta a una temperatura inferiore al minimo i componenti
potrebbero danneggiarsi, mentre a una temperatura superiore al massimo le
valvole di sicurezza potrebbero aprirsi. Lo stoccaggio in un’atmosfera di
condensa, infine, può danneggiare i componenti elettrici.
Funzionamento
Il funzionamento al di fuori dei limiti indicati può danneggiare l’unità.
In caso di dubbio contattare il rappresentante del produttore.
Identificazione dell’etichetta
1 – Simbolo del gas non infiammabile 6 – Simbolo di pericolo elettrico
2 – Tipo di gas 7 – Avvertenza tensione pericolosa
3 – Dati della targa identificativa dell’unità 8 – Avvertenza serraggio dei cavi
4 – Logo del produttore 9 – Istruzioni di sollevamento
5 – Avviso riempimento circuito dell’acqua
D-EIMAC00208-11EU - 47/152
Page 48
(
moda
lità
ICE)
Figura 2 – Limiti operativi
COMP. SOLO A PIENO CARICO
Sopra questa linea
Modulazione velocità
ventole necessaria
(temp. amb. inferiore a
18°C per meno di 3 unità
di ventilazione, inferiore a
10°C per 3 o più unità di
ventilazione)
Temperatura ambiente (°C)
Funzionamento con
glicole (temp. acqua
uscita evap. inferiore a
4°C)
Temperatura acqua in uscita evap (°C)
Sicurezza
L’unità deve essere saldamente ancorata al suolo.
È essenziale osservare le seguenti istruzioni:
−L’unità può essere sollevata usando solo i punti appositi segnalati in
giallo e fissati alla sua base.
−È vietato accedere ai componenti elettrici senza aver prima aperto
l’interruttore principale dell’unità e disattivato l’alimentazione elettrica.
−È vietato accedere ai componenti elettrici senza l’impiego di una
piattaforma isolante. Non accedere ai componenti elettrici in presenza di
acqua e/o umidità.
−I bordi taglienti e la superficie della sezione del condensatore possono
causare lesioni. Evitare il contatto diretto e usare dispositivi di protezione
adeguati.
−Scollegare l’alimentazione elettrica aprendo l’interruttore principale prima
di eseguire operazioni di assistenza sulle ventole di raffreddamento e/o i
compressori. Il mancato rispetto di questa regola può causare gravi
lesioni personali.
−Non introdurre oggetti solidi nei tubi dell’acqua quando l’unità è collegata
al sistema.
−Installare un filtro meccanico sul tubo dell’acqua collegato all’ingresso
dello scambiatore di calore.
−L’unità è dotata di valvole di sicurezza installate sui lati di alta e bassa
pressione del circuito del refrigerante.
È assolutamente vietato rimuovere tutte le protezioni delle parti mobili.
In caso di arresto improvviso dell’unità, seguire le istruzioni riportate sul
Manuale d’istruzionidel pannello di controllo che fa parte della
documentazione di accompagnamento della macchina consegnata
all’utilizzatore finale.
Si consiglia vivamente di eseguire le operazioni di installazione e
manutenzione insieme ad altre persone. In caso di lesioni accidentali o
problemi, comportarsi come segue:
- Mantenere la calma
- Premere il pulsante di allarme, se presente nel sito di installazione
- Spostare la persona ferita in un luogo caldo, lontano dall’unità e adagiarla
in posizione di riposo.
- Contattare immediatamente il personale di emergenza presente
nell’edificio o presso un servizio di pronto soccorso.
- Attendere l’arrivo degli operatori di soccorso senza lasciare il ferito da
solo.
- Fornire tutte le informazioni necessarie agli operatori del pronto soccorso.
Speedtroll necessario
(temp. amb. inferiore a 10°C)
Evitare di installare il chiller in aree che potrebbero presentare dei
pericoli durante le operazioni di manutenzione, come piattaforme
senza parapetti, guide o aree non conformi ai requisiti che impongono
di lasciare uno spazio libero intorno al chiller.
Rumore
Il rumore generato dall’unità è dovuto principalmente alla rotazione dei
compressori e delle ventole.
Il livello sonoro di ogni modello è riportato nella relativa documentazione di
vendita.
Se l’unità è installata, usata e sottoposta a manutenzione correttamente, il
livello di emissione sonora non richiede l’impiego di nessun dispositivo di
protezione speciale per il lavoro continuativo vicino alla stessa.
Nei casi in cui l’installazione sia sottoposta al rispetto di requisiti sonori speciali,
potrebbe essere necessario impiegare dispositivi di attenuazione del rumore
aggiuntivi.
Movimento e sollevamento
Evitare di urtare e/o scuotere l’unità durante le operazioni di movimentazione e
di carico/scarico dal veicolo di trasporto. Spingere o tirare l’unità
esclusivamente dal telaio della base. Fissare l’unità all’interno del veicolo di
trasporto per evitare che si muova causando danni. Fare in modo che
nessuna parte dell’unità cada durante il trasporto e il carico/scarico.
Tutte le unità sono dotate di punti di sollevamento segnalati in
giallo. Solo questi possono essere usati per il sollevamento,
come mostrato nella seguente Figura 3Figure 3
Le funi di sollevamento e le barre di spaziatura devono essere
sufficientemente resistenti da sostenere l’unità in sicurezza. Verificare il
peso dell’unità sulla targhetta identificativa della stessa.
L’unità deve essere sollevata con massima attenzione e cura, osservando le
istruzioni di sollevamento riportate sull’etichetta. Sollevare l’unità molto
lentamente, tenendola perfettamente in piano.
Posizionamento e assemblaggio
Tutte le unità sono progettate per usi esterni, su balconi o a terra, a condizione
che l’area di installazione sia priva di ostacoli che possano ridurre il flusso d’aria
verso le batterie condensanti.
L’unità deve essere installata su fondazioni robuste e perfettamente livellate.
Se l’unità viene installata su balconi o tetti, potrebbe essere necessario usare
travi di distribuzione del peso.
D-EIMAC00204-14EU - 48/152
Page 49
Figura 3 – Sollevamento dell’unità
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
Per l’installazione a terra deve essere realizzata una base resistente di
cemento dello spessore minimo di 250 mm e di larghezza superiore a
quella dell’unità, che sia in grado di sostenere il peso di quest’ultima.
Se l’unità viene installata in luoghi facilmente accessibili da persone e
animali, è consigliabile installare griglie di protezione per le sezioni del
condensatore e del compressore.
Affinché l’unità possa garantire, una volta installata, le prestazioni
migliori, osservare le precauzioni e le istruzioni seguenti:
− Evitare il ricircolo del flusso d’aria.
− Assicurarsi che non vi siano ostacoli che impediscano il corretto
flusso d’aria.
− Assicurarsi di fornire fondazioni resistenti e solide per ridurre il
rumore e le vibrazioni.
− Evitare di installare l’unità in ambienti particolarmente polverosi per
limitare la contaminazione delle batterie condensanti con lo
sporco.
− L’acqua nel sistema deve essere particolarmente pulita e tutte le
tracce di olio e ruggine devono essere rimosse. Installare un filtro
dell’acqua meccanico sul tubo di ingresso dell’unità.
Requisiti di spazio minimi
Per tutte le unità è fondamentale rispettare le distanze minime al fine di
garantire una ventilazione ottimale delle batterie condensanti.
Una volta stabilito il sito in cui posizionare l’unità, e per garantire un
adeguato flusso d’aria, evitare quanto segue:
− Ricircolo di aria calda
− Alimentazione pneumatica insufficiente al condensatore
raffreddato ad aria.
Entrambe le condizioni citate precedentemente possono causare un
aumento della pressione di condensa, la quale a sua volta genera una
riduzione dell’efficienza energetica e della capacità refrigerante.
Ogni lato dell’unità deve essere accessibile per l’esecuzione delle
operazioni di manutenzione post-installazione, e lo scarico verticale
dell’aria non deve essere ostruito.
Se l’unità è circondata da pareti od ostacoli della stessa altezza, deve
essere installata a una distanza non inferiore a 2500 mm. Se questi
ostacoli sono più alti, deve essere installata a una distanza non
inferiore a 3000 mm.
Se l’unità viene montata senza osservare le distanze minime
consigliate da pareti e/od ostacoli verticali, potrebbe verificarsi un
ricircolo di aria calda e/o un’alimentazione insufficiente al condensatore
raffreddato ad aria con conseguente riduzione della capacità e
dell’efficienza.
Il microprocessore consentirà comunque all’unità di adattarsi alle
nuove condizioni operative offrendo la capacità massima in qualsiasi
circostanza, anche nei casi in cui la distanza laterale sia inferiore a
quella consigliata, a condizione però che queste condizioni operative
non influiscano negativamente sulla sicurezza del personale o
sull’affidabilità dell’unità.
Quando due o più unità vengono posizionate l’una di fianco all’altra, si
consiglia di rispettare una distanza di almeno 3600 mm tra i banchi del
condensatore.
Per ulteriori soluzioni, consultare un rappresentante del produttore.
Protezione sonora
Quando i livelli di emissione sonora richiedono un controllo speciale, è
necessario isolare l’unità dalla sua base con estrema cura, applicando
correttamente gli elementi antivibrazione (forniti come optional). I giunti
flessibili devono essere installati anche sui collegamenti idraulici.
Tubi dell’acqua
I tubi devono essere progettati limitando il più possibile le curve e i
cambiamenti verticali di direzione. In questo modo i costi di
installazione si riducono notevolmente e le prestazioni del sistema
migliorano.
Il sistema idraulico deve essere dotato di:
1. Montaggi antivibrazione che riducano la trasmissione delle
vibrazioni alle strutture.
2. Valvole isolanti che isolino l’unità dal sistema idraulico durante
le operazioni di assistenza.
3. Dispositivo di sfiato dell’aria manuale o automatico e
dispositivo di drenaggio che siano montati rispettivamente
nel punto più alto e più basso del sistema.
4. Evaporatore e dispositivo di recupero di calore che non siano
posizionati nel punto più alto del sistema.
5. Un dispositivo adatto che possa mantenere il sistema
idraulico sotto pressione (vasca di espansione ecc.).
6. Indicatori di pressione e temperatura dell’acqua che assistano
l’operatore durante le operazioni di assistenza e
manutenzione.
D–EIMAC00204-14EU - 49/152
Page 50
Figura 4 – Requisiti di spazio minimi
.
7. Un filtro o un dispositivo che possa rimuovere le particelle dal liquido.
L’uso di un filtro allunga la vita dell’evaporatore e della pompa
contribuendo a mantenere il sistema idraulico nelle condizioni
migliori.
8. Evaporatore dotato di resistenza elettrica con un termostato che
garantisca la protezione contro il congelamento dell’acqua a una
temperatura ambiente minima di –25°C. Tutti gli altri tubi
dell’acqua/dispositivi idraulici esterni all’unità devono quindi essere
protetti contro il gelo.
9. Il dispositivo di recupero di calore deve essere svuotato e privato
dell’acqua durante la stagione invernale, salvo se viene aggiunta
al circuito idraulico una miscela di etilene glicole nella percentuale
appropriata.
10. In caso di sostituzione dell’unità, svuotare e pulire l’intero sistema
idraulico prima di installarne una nuova e precedentemente
all’avvio di quest’ultima eseguire, se possibile, test regolari e
trattamenti chimici adeguati dell’acqua.
11. Qualora si aggiunga al sistema idraulico del glicole per fornire una
protezione antigelo, si sappia che la pressione di aspirazione sarà
più bassa, le prestazioni dell’unità inferiori e i cali di pressione
maggiori. Sarà necessario inoltre regolare nuovamente tutti i
sistemi di protezione dell’unità, come l’antigelo e il dispositivo per
contrastare la bassa pressione.
12.
Prima di isolare i tubi dell’acqua, controllare che non vi siano perdite.
D–EIMAC00204-14EU - 50/152
Page 51
Figure 5 – Collegamento dei tubi dell’acqua per l’evaporatore
<
<
<
-
<
2 -
24 -
<
+
<
<
<
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Flussostato
4. Sonda di temperatura
Figura 6 - Collegamento dei tubi dell’acqua per gli scambiatori di recupero di calore
1. Manometro
2. Connettore flessibile
3. Sonda di temperatura
Trattamento dell’acqua
Prima di azionare l’unità pulire il circuito idraulico. Sporco,
calcare, detriti da corrosione e altro materiale possono
accumularsi all’interno dello scambiatore di calore riducendone
la capacità di scambio termico. Può verificarsi anche un
aumento del calo pressione, con conseguente riduzione del
flusso dell’acqua. Un trattamento adeguato dell’acqua può
quindi ridurre il rischio di corrosione, erosione, formazione di
Tabella 1 – Limiti di qualità dell’acqua accettabili
6,8÷8,0
800
200
200
100
5. Valvola di isolamento
6. Pompa
7. Filtro
4. Valvola di isolamento
5. Pompa
6. Filtro
calcare ecc. E’ necessario scegliere il trattamento più
adeguato in loco, considerando il tipo di sistema e le
caratteristiche dell’acqua.
Il produttore non sarà responsabile per eventuali danni o
malfunzionamenti dell’apparecchiatura causati da mancato o
improprio trattamento dell’acqua.
Durezza totale (mg CaCO3 / l)
Ferro (mg Fe / l)
Ione solfuro (mg S
Ione ammonio (mg NH
Silice (mg SiO2 / l)
/ l) Nessuno
/ l)
4
200
1,0
1,0
50
D–EIMAC00204-14EU - 51/152
Page 52
Protezione antigelo per scambiatori di recupero ed evaporatore
Tutti gli evaporatori sono dotati di una resistenza elettrica a controllo
termostatico che fornisce una protezione antigelo adeguata a temperature
minime di –25°C. Possono essere usati tuttavia ulteriori metodi per
contrastare il fenomeno del congelamento, a condizione che gli scambiatori
di calore siano stati svuotati completamente e puliti con soluzione antigelo.
Quando si progetta l’intero sistema vanno considerati due o più metodi di
protezione descritti di seguito:
−Circolo continuo del flusso d’acqua all’interno dei tubi e degli
scambiatori.
−Aggiunta della quantità appropriata di glicole all’interno del circuito
idraulico.
− Riscaldamento e isolamento termico aggiuntivo dei tubi esposti.
− Svuotamento e pulizia dello scambiatore di calore durante la stagione
invernale
L’installatore e/o il personale locale addetto alla manutenzione dovranno
accertarsi dell’impiego dei metodi di protezione antigelo e assicurarsi che
vengano eseguite sempre le operazioni di manutenzione appropriate dei
dispositivi di protezione antigelo. Il mancato rispetto delle istruzioni riportate
sopra può essere causa di guasti all’unità. I danni causati dal gelo non sono
coperti dalla garanzia.
Installazione del flussostato
Per garantire un flusso d’acqua sufficiente in tutto l’evaporatore, è
essenziale installare un flussostato nel circuito idraulico che possa essere
posizionato sui tubi dell’acqua in ingresso o in uscita. Lo scopo del
flussostato è arrestare l’unità in caso di interruzione del flusso dell’acqua,
proteggendo così l’evaporatore dal congelamento.
Il produttore offre, come optional, un flussostato selezionato appositamente
per svolgere questa funzione.
Si tratta di flussostato a paletta adatto per un uso continuativo all’esterno
(IP67) e compatibile con tubi di diametro compreso tra 1” e 6”.
È dotato di un contatto pulito da collegare elettricamente ai terminali indicati
nello schema elettrico, e deve essere tarato in modo tale da intervenire
quando il flusso dell’acqua dell’’ evaporatore scende sotto al 50% della
portata nominale.
Recupero di valore
Volendo, le unità possono essere dotate anche di un sistema di recupero di
calore costituito da uno scambiatore di calore raffreddato ad acqua situato
sul tubo di scarico del compressore e un apposito dispositivo di gestione
della pressione di condensazione.
Per garantire il corretto funzionamento del compressore, la temperatura
dell’acqua all’interno delle unità di recupero del calore non deve essere
inferiore a 28°C.
Il progettista dell’impianto e l’installatore del chiller dovranno garantire il
rispetto di tale valore (es. usando una valvola bypass di ricircolo)
Impianto elettrico
Specifiche generali
Tutti i collegamenti elettrici sull’unità devono essere eseguiti nel
rispetto di quanto disposto dalle leggi e dalle normative in vigore.
Tutte le attività di installazione, gestione e manutenzione devono
essere eseguite da personale qualificato.
Consultare lo schema elettrico specifico per l’unità acquistata. Se lo
schema elettrico non si trova sull’unità o se è stato perso, contattare
il proprio rappresentante del produttore che provvederà a inviarne
una copia.
In caso di discrepanza tra quanto riportato sullo schema elettrico e
l’aspetto del pannello/dei cavi elettrici, contattare il rappresentante del
produttore.
Usare solo conduttori di rame per evitare il surriscaldamento o la corrosione
nei punti di collegamento, con conseguente rischio di danni all’unità.
Per evitare interferenze tutti i cavi di comando devono essere collegati
separatamente da quelli elettrici usando a tale scopo usare diverse
canaline.
Prima di eseguire le operazioni di assistenza dell’unità, aprire l’interruttore di
disconnessione generale posto sull’alimentazione principale.
Se l’unità è spenta, ma l’interruttore di disconnessione è in posizione chiusa,
i circuiti non utilizzati saranno comunque attivi.
Non aprire mai la morsettiera dei compressori prima dell’interruttore di
disconnessione generale dell’unità.
La contemporaneità di carichi mono e trifase e lo squilibrio tra fasi possono
causare perdite verso terra fino a 150mA nel corso del normale
funzionamento delle unità della serie.
Se l’unità contiene dispositivi che generano armoniche superiori (come
VFD e taglio di fase), le perdite verso terra possono aumentare
raggiungendo valori molto più alti (circa 2 Ampere).
Le protezioni per il sistema di alimentazione elettrico devono essere
progettati in base ai valori sopra menzionati.
Funzionamento
Responsabilità dell’operatore
È essenziale che l’operatore riceva un’adeguata formazione professionale
e acquisisca familiarità con il sistema prima di usare l’unità. Oltre a leggere il
presente manuale, l’operatore deve studiare il manuale operativo del
microprocessore e lo schema elettrico per poter comprendere la sequenza
di avvio e di arresto, il funzionamento generale e quello di tutti i dispositivi di
sicurezza.
Durante la fase di avvio iniziale dell’unità, il produttore metterà a
disposizione un proprio tecnico autorizzato che potrà rispondere a qualsiasi
domanda e impartire istruzioni sulle corrette procedure di funzionamento.
L’operatore deve tenere una registrazione dei dati operativi di ogni unità
installata e di tutte le attività periodiche di manutenzione e assistenza.
Se l’operatore nota condizioni operative anomale o insolite, deve consultare
il servizio tecnico autorizzato dal produttore.
Manutenzione di routine
Le attività di manutenzione minime sono elencate nella Tabella 2.
Assistenza e garanzia limitata
Tutte le unità sono testate in fabbrica e garantite per 12 mesi dal primo
avvio o 18 mesi dalla data di consegna.
Queste sono state sviluppate e costruite nel rispetto degli standard
qualitativi più elevati e con la garanzia pluriennale di un funzionamento
corretto e privo di guasti. È importante, tuttavia, assicurare periodicamente
una manutenzione adeguata nel rispetto di tutte le procedure elencate nel
presente manuale e delle buone pratiche di manutenzione delle macchine.
Si consiglia vivamente di stipulare un contratto di manutenzione con un
servizio autorizzato dal produttore. L’esperienza e la competenza del nostro
personale, infatti, potrà garantire un funzionamento efficiente e senza
problemi.
Non va dimenticato inoltre che l’unità necessita di manutenzione anche
durante il periodo di garanzia.
Si tenga presente che un uso improprio dell’apparecchio, per esempio oltre
i limiti operativi, o una manutenzione nulla o inadeguata, per esempio che
non rispetta quanto indicato nel presente manuale, renderà nulla la
garanzia.
È importante osservare i seguenti punti per rispettare i limiti della garanzia:
1. L’unità non può funzionare oltre i limiti specificati.
2. L’alimentazione elettrica deve rientrare nei limiti di tensione ed
essere priva di armoniche o improvvisi cambiamenti di
tensione.
3. L’alimentazione trifase non deve essere presentare uno
squilibrio tra fasi superiore al 3%. L’unità deve rimanere spenta
finché il problema elettrico non è stato risolto.
4. Non disabilitare o annullare nessun dispositivo di sicurezza, sia
esso meccanico, elettrico o elettronico.
5. L’acqua usata per riempire il circuito idraulico deve essere pulita
e trattata adeguatamente. Installare un filtro meccanico nel
punto più vicino all’ingresso dell’evaporatore.
6. Salvo se concordato specificamente al momento dell’ordine, la
portata dell’acqua dell’evaporatore non deve mai essere
superiore al 120% né inferiore all’80% della capacità nominale.
Controlli obbligatori periodici e avviamento delle
apparecchiature sotto pressione
Le unità sono incluse nella categoria IV della classificazione stabilita dalla
Direttiva Europea 97/23/CE (PED).
Per i gruppi frigoriferi appartenenti a tale categoria, il D.M. n. 329 del
01/12/2004, prescrive che le unità installate sul territorio italiano siano
sottoposte, da parte di “soggetti abilitati (ISPESL, USL, ASL)”, a visite
periodiche con scadenze triennali.
Contattare pertanto uno dei “soggetti abilitati” per chiedere l’autorizzazione
alla messa in funzione del gruppo frigorifero.
D–EIMAC00204-14EU - 52/152
Page 53
Tabella 2 – Programma di manutenzione di routine
Generale:
X
X
X
X
X
X
Impianto elettrico:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito di refrigerazione:
X
X
X
X
X
X
Sezione del cond
ensatore:
X
X
X
Elenco delle attività
Lettura dei dati operativi (Nota 3)
Ispezione visiva dell’unità per eventuali danni e/o allentamenti
Verifica dell’integrità dell’isolamento termico
Pulizia e verniciatura dove necessario
Analisi dell’acqua (6)
Controllo del funzionamento del flussostato
Verifica delle sequenze di controllo
Verifica dell’usura del contattore – sostituire se necessario
Verifica del corretto serraggio di tutti i terminali elettrici – serrare se necessario
Pulizia all’interno del pannello di controllo elettrico
Ispezione visiva dei componenti per eventuali segni di surriscaldamento
Verifica del funzionamento del compressore e della resistenza elettrica
Misura dell’isolamento del motore del compressore con l’impiego del Megger
Controllo della presenza di eventuali perdite di refrigerante
Verifica del livello del refrigerante tramite il vetro di ispezione visiva che deve essere
completamente sommerso dal liquido
Verifica del calo di pressione del filtro deidratatore
Verifica del calo di pressione del filtro dell’olio (nota 5)
Analisi delle vibrazioni del compressore
Analisi dell’acidità dell’olio del compressore (7)
Pulizia dei banchi del condensatore (Nota 4)
Verifica del corretto serraggio delle ventole
Verifica delle alette del banco del condensatore – rimuovere se necessario
Settimanali
Mensili
(Nota 1)
Annuali/stagio
nali
(Nota 2)
Note:
1. Le attività mensili comprendono anche quelle settimanali.
2. Le attività annuali (o di inizio stagione) comprendono anche quelle settimanali e mensili.
3. I valori operativi dell’unità possono essere letti quotidianamente rispettando elevati standard di osservazione.
4. In ambienti con un’elevata concentrazione di particelle trasportate dall’aria, potrebbe essere necessario pulire il banco del condensatore più spesso.
5. Sostituire il filtro dell’olio quando il relativo calo di pressione raggiunge i 2,0 bar.
6. Controllare la presenza di eventuali metalli disciolti.
7. TAN (Numero di acidi totale) : ≤0,10 : nessuna azione
Tra 0,10 e 0,19: sostituire i filtri antiacido e ricontrollare dopo 1000 ore operative. Continuare a sostituire i filtri finché il TAN non è inferiore
a 0,10.
>0,19 : sostituire l’olio, il filtro dell’olio e il deidratatore dell’olio. Verificare a intervalli regolari.
Informazioni importanti relative al refrigerante in
uso
Questo prodotto contiene gas serra fluorurati contemplati dal Protocollo di
Kyoto. Non sfogare i gas nell’atmosfera.
Tipo di refrigerante: R134a
Valore GWP(1): 1300
(1)GWP = potenziale di riscaldamento
La quantità di refrigerante necessaria per il funzionamento standard è
indicata sulla targhetta identificativa dell’unità.
La quantità di refrigerante effettiva caricata nell’unità è mostrata su
un’asticella di argentata all’interno del pannello elettrico.
In base alle disposizioni della legislazione europea o locale, potrebbero
essere necessarie ispezioni periodiche per individuare eventuali perdite di
refrigerante.
Contattare il rivenditore locale per maggiori informazioni.
Il presente manuale costituisce un supporto tecnico e non rappresenta un’offerta vincolante. Non si può garantire in modo esplicito o implicito la completezza, la precisione o l’affidabilità del suo contenuto. Tutti i dati e le specifiche ivi
riportati sono passibili di modifica senza preavviso. I dati comunicati al momento dell’ordine saranno considerati definitivi.
Il produttore non si assumerà alcuna responsabilità per eventuali danni diretti o indiretti, nel senso più ampio del termine, derivanti o collegati all’uso e/o all’interpretazione del presente manuale.
Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche progettuali e strutturali in qualsiasi momento senza preavviso. Di conseguenza l’immagine in copertina non è vincolante.
globale
Smaltimento
L’unità è realizzata con componenti metallici, plastici ed elettronici. Tutte
queste parti devono essere smaltite conformemente alle normative locali in
vigore in materia.
Le batterie al piombo devono essere raccolte e inviate a specifici centri di
raccolta dei rifiuti.
L’olio deve essere raccolto e inviato a specifici centri di raccolta dei rifiuti.
D–EIMAC00204-14EU - 53/152
Page 54
Αυτό το εγχειρίδιο αποτελεί ένα σηµαντικό έγγραφο για το εξειδικευµένο προσωπικό υποστήριξης, ωστόσο δεν µπορεί σε καµιά περίπτωση να αντικαταστήσει το ίδιο το
∆ΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΤΟ ΠΑΡΟΝ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟ ΠΡΙΝ
ΕΓΚΑΤΑΣΤΗΣΕΤΕ ΚΑΙ ΠΡΙΝ ΘΕΣΕΤΕ ΣΕ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΗ ΜΟΝΑ∆Α’.
ΜΙΑ ΕΣΦΑΛΜΕΝΗ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΗΛΕΚΤΡΙΚΕΣ ∆ΟΝΗΣΕΙΣ, ΒΡΑΧΥΚΥΚΛΩΜΑ, ∆ΙΑΡΡΟΕΣ, ΦΩΤΙΑ Η
ΑΛΛΕΣ ΖΗΜΙΕΣ ΣΤΗ ΣΥΣΚΕΥΗ Η ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥΣ.
Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΕΙΤΑΙ
ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΑ ΧΕΙΡΙΣΤΗ/ΤΕΧΝΙΚΟ.
Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΑΙ ΑΠΟ
ΕΞΟΥΣΙΟ∆ΟΤΗΜΕΝΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΤΑΡΤΙΣΜΕΝΟΥΣ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΙΕΣ.
ΟΛΕΣ ΟΙ ΕΡΓΑΣΙΕΣ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΟΥΝΤΑΙ ΣΥΜΦΩΝΑ
ΜΕ ΤΟΥΣ ΤΟΠΙΚΟΥΣ ΝΟΜΟΥΣ ΚΑΙ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥΣ.
Η ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΚΑΙ Η ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑ∆ΑΣ ΑΠΑΓΟΡΕΥΟΝΤΑΙ
ΚΑΤΗΓΟΡΗΜΑΤΙΚΑ ΑΝ ΟΙ Ο∆ΗΓΙΕΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΟΣ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ
∆ΕΝ ΕΧΟΥΝ ΓΙΝΕΙ ΣΑΦΗΣ.
ΑΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΜΦΙΒΟΛΙΑ, ΓΙΑ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΚΑΙ ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΗΣΤΕ ΜΕ ΤΟΝ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΟ ΤΟΥ ΚΑΤΑΣΚΕΥΑΣΤΗ.
Σας ευχαριστούµε για την αγορά αυτού του chiller
Περιγραφή
Η αγορά της µονάδας είναι ένα “chiller συµπυκνωµένου αέρα, ένα µηχάνηµα
προγραµµατισµένο για την ψύξη του νερού (ή µείγµατος νερού γλυκόζης) στο πλαίσιο
των περιορισµών που περιγράφονται στη συνέχεια. Η λειτουργία της µονάδας βασίζεται
στη συµπίεση, συµπύκνωση και εξάτµιση του ατµού, σύµφωνα µε την αντιστροφή του
κύκλου Carnot. Τα βασικά συστατικά είναι:
- Ελικοειδής συµπιεστής για την αύξηση της πίεσης του ατµού ψύξης από πίεση
εξάτµισης σε πίεση συµπύκνωσης.
- Εξατµιστήρας, όπου ο υγρός ψυκτήρας χαµηλής πίεσης εξατµίζεται ψύχοντας
έτσι τον αέρα.
- Συµπυκνωτής, όπου η υψηλή πίεση ατµού συµπυκνώνεται στην ατµόσφαιρα
αφαιρώντας τη θερµότητα που ελευθερώνεται από το νερό, η οποία ψύχεται µε
τη βοήθεια ενός µετατροπέα θερµότητας αερόψυκτο.
- Βαλβίδα επέκτασης που µεταβάλλει την πίεση του συµπυκνωµένου υγρού από
συµπυκνωµένη σε εξατµιζόµενη.
Γενικές πληροφορίες
Όλες οι µονάδες παραδίδονται µε
σχέδια, πινακίδα αναγνώρισης,
έγγραφα αυτά δείχνουν όλα τα τεχνικά στοιχεία της µονάδας που αγοράστηκε
και
ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΘΕΩΡΟΥΝΤΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΑΙ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
ΜΕΡΟΣ ΑΥΤΟΥ ΤΟΥ ΕΓΧΕΙΡΙ∆ΙΟΥ
ηλεκτρικά διαγράµµατα, επικυρωµένα
και
DOC (∆ήλωση συµµόρφωσης)
Εικόνα 1 – Περιγραφή των ετικετών που εφαρµόζονται στον ηλεκτρικό πίνακα
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ
προσωπικό.
Σε περίπτωση οποιασδήποτε διαφοράς µεταξύ του παρόντος εγχειριδίου και των
εγγράφων του εξοπλισµού, συµβουλευτείτε τα έγγραφα σχετικά µε το µηχάνηµα. Αν
έχετε αµφιβολίες συµβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Σκοπός του παρόντος εγχειριδίου είναι να βοηθήσει τον τεχνικό εγκατάστασης και τον
καταρτισµένο χειριστή να εξασφαλίσουν µια σωστή λειτουργία, εξυπηρέτηση και
συντήρηση της µονάδας, µειώνοντας την πιθανότητα κινδύνου για άτοµα, ζώα και/ή
αντικείµενα.
Λήψη της µονάδας
Αµέσως µόλις η µονάδα φτάσει στον τελικό τόπο εγκατάστασης πρέπει να επιθεωρείτε
για τυχόν ζηµιές. Όλα τα στοιχεία που περιγράφονται στο δελτίο παραλαβής πρέπει να
επιθεωρούνται και να ελέγχονται.
Αν η µονάδα υποστεί ζηµιά, µην αφαιρέσετε το κατεστραµµένο τµήµα και ειδοποιείστε
αµέσως για τη ζηµιά την εταιρία µεταφορών ζητώντας την επιθεώρηση της µονάδας.
Κάνετε γνωστή τη ζηµιά στον αντιπρόσωπο του παραγωγού, στέλνοντας αν γίνεται
φωτογραφίες που µπορεί να είναι χρήσιµες για την απόδοση ευθυνών.
Η ζηµιά δεν θα πρέπει να επισκευαστεί έως ότου πραγµατοποιηθεί η επιθεώρηση από
πλευράς του αντιπροσώπου της εταιρίας µεταφορών.
Πριν εγκαταστήσετε τη µονάδα βεβαιωθείτε πως το µοντέλο και η ηλεκτρική τάση που
αναγράφεται στην ετικέτα είναι σωστά. Η ευθύνη για τυχόν ζηµιές µετά την αποδοχή της
µονάδα δεν µπορεί να αποδοθεί στον παραγωγό.
Όρια λειτουργίας
Αποθήκευση
Οι περιβαντολλογικές συνθήκες πρέπει να είναι εντός των ακολούθων ορίων:
Θερµοκρασία περιβάλλοντος ελάχιστη : -20℃
Θερµοκρασία περιβάλλοντος µέγιστη : 57℃
Σχετική υγρασία µέγιστη : 95% χωρίς συµπύκνωση
Η αποθήκευση σε µια θερµοκρασία κατώτερη της ελάχιστης µπορεί να καταστρέψει τα
εξαρτήµατα, ενώ η αποθήκευση σε θερµοκρασία ανώτερη της µέγιστης µπορεί να
ανοίξει τις βαλβίδες ασφαλείας. Η αποθήκευση σε µια συµπυκνωµένη ατµόσφαιρα
µπορεί να καταστρέψει τα ηλεκτρικά εξαρτήµατα.
Λειτουργία
Ηλειτουργία πέρα από τα όρια που αναφέρονται µπορεί να βλάψει τη µονάδα.
; τα
Αν έχετε αµφιβολίες συµβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
ΣΥΜΠΙΕΣΗ ΜΟΝΟ ΣΕ ΠΛΗΡΕΣ ΦΟΡΤΙΟ
Πάνω σε αυτή τη γραµµή
∆ιαµόρφωση αναγκαίας
ταχύτητας ανεµιστήρα
(θερµοκρασία
περιβάλλοντος κατώτερης
των 18°C για λιγότερο
από 3 µονάδες
εξαερισµού, κατώτερης
των 10°C για 3 ή
περισσότερες µονάδες
εξαερισµού)
Θερµοκρασία περιβάλλοντος (°C)
Λειτουργία µε γλυκόζη
(θερµοκρασία εξόδου
εξατµισµένου νερού
κατώτερης των 4°C)
Θερµοκρασία εξατµισµένου νερού εξόδου (°C)
Ασφάλεια
Η µονάδα πρέπει να είναι γερά τοποθετηµένη στο έδαφος.
Είναι βασικό να προσέξετε τις ακόλουθες οδηγίες:
−
Η µονάδα µπορεί να ανυψωθεί µόνο µε τη χρήση των ειδικών σηµείων που
τονίζονται σε κίτρινο και στερεώνονται στη βάση της.
−
Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά εξαρτήµατα χωρίς πριν να έχετε
ανοίξει τον κεντρικό διακόπτη της µονάδας και να έχετε απενεργοποιήσει την
ηλεκτρική τροφοδότηση.
−
Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά εξαρτήµατα χωρίς τη χρήση µιας
µονωτικής πλατφόρµας. Απαγορεύεται η πρόσβαση στα ηλεκτρικά εξαρτήµατα
επί της παρουσίας νερού και/ή υγρασίας.
−
Οι αιχµηρές άκρες και η επιφάνεια του τµήµατος του συµπυκνωτή µπορεί να
προκαλέσουν τραυµατισµούς. Αποφεύγετε την άµεση επαφή χρησιµοποιώντας
τις ειδικές συσκευές προστασίας.
−
Αποσυνδέστε την ηλεκτρική τροφοδοσία ανοίγοντας το κεντρικό διακόπτη πριν
ακολουθήσετε τις βοηθητικές εργασίες στους ανεµιστήρες ψύξης και/ή στους
συµπιεστές. Η µη τήρηση αυτού του κανόνα µπορεί να προκαλέσει σοβαρούς
τραυµατισµούς.
−
Μην εισάγετε αντικείµενα στους σωλήνες του νερού ενώ η µονάδα είναι
συνδεδεµένη µε το σύστηµα.
−
Ένα µηχανικό φίλτρο πρέπει να είναι εγκατεστηµένο στο σωλήνα του νερού
συνδεδεµένο στην είσοδο του εναλλακτή θερµότητας.
−
Η µονάδα έχει βαλβίδες ασφαλείας καταχωρηµένες στις πλευρές υψηλής και
χαµηλής πίεσης του ψυκτικού κυκλώµατος.
Απαγορεύεται αυστηρά η αφαίρεση όλων των προστασιών των κινούµενων
µερών.
Σε περίπτωση ξαφνικού σταµατήµατος της µονάδας, ακολουθείστε τις οδηγίες που
αναφέρονται στο
Εγχειρίδιο των οδηγιών του πίνακα ελέγχου
που αποτελεί µέρος
των εγγράφων του µηχανήµατος που παραδίδονται στον αγοραστή.
Σας συµβουλεύουµε να ακολουθείτε τις εργασίες εγκατάστασης και συντήρησης µαζί µε
άλλα άτοµα. Σε περίπτωση τραυµατισµού από ατύχηµα ή προβληµάτων είναι αναγκαίο
να συµπεριφερθείτε µε τον ακόλουθο τρόπο:
-
Κρατείστε την ψυχραιµία
-
Πατήστε το κουµπί συναγερµού αν υπάρχει στο χώρο της εγκατάστασης
-
Μεταφέρετε τον τραυµατισµένο σε ζεστό χώρο, µακριά από τη µονάδα και
τοποθετήστε τον σε άνετη θέση
-
Επικοινωνήστε αµέσως µε το προσωπικό έκτακτης ανάγκης του κτιρίου ή µε τα
επείγοντα περιστατικά.
-
Μην αφήσετε τον πληγωµένο µόνο του αλλά περιµένετε την άφιξη των σωστικών
∆ώστε όλες τις αναγκαίες πληροφορίες στους φορείς της έκτακτης ανάγκης.
Αποφύγετε την εγκατάσταση του chiller σε περιοχές που µπορεί να είναι
επικίνδυνες κατά τη διάρκεια των εργασιών συντήρησης, όπως πλατφόρµα
χωρίς προστατευτικά κιγκλιδώµατα ή οδηγούς ή περιοχές που δεν πληρούν τις
απαιτήσεις του χώρου γύρω από τον chiller.
Θόρυβος
Η µονάδα παράγει θόρυβο κυρίως λόγω της περιστροφής των συµπιεστών και των
ανεµιστήρων.
Η στάθµη του θορύβου για κάθε µοντέλο αναφέρεται στα έγγραφα πώλησης.
Αν η εγκατάσταση της µονάδας όπως επίσης ο χειρισµός και η συντήρησή της έχουν
πραγµατοποιηθεί σωστά, το επίπεδο εκποµπής θορύβου δεν θα απαιτεί καµιά ειδική
προστατευτική συσκευή για τις εργασίες που διεξάγονται κοντά σε αυτή.
Σε περίπτωση εγκατάστασης µε ειδικές ηχητικές απαιτήσεις µπορεί να απαιτείται η
εγκατάσταση επιπλέον συσκευών εξασθένισης του θορύβου..
Κίνηση και ανύψωση
Αποφύγετε να χτυπήσετε και/ή να τραντάζετε τη µονάδα κατά τη διάρκεια της
φόρτωσης/εκφόρτωσης από το µεταφορικό µέσο και την κίνηση. Σπρώξτε ή τραβήξτε
τη µονάδα µόνο από το πλαίσιο της βάσης. Στερεώστε τη µονάδα στο εσωτερικό του
µεταφορικού µέσου έτσι ώστε να αποφύγετε ζηµιές από την τυχόν µετακίνησή της.
∆ώστε προσοχή έτσι ώστε να µην πέσει κανένα τµήµα της µονάδας κατά τη διάρκεια της
καταφοράς και της φόρτωσης/εκφόρτωσης.
Όλες οι µονάδες είναι εξοπλισµένες µε σηµεία ανύψωσης που σηµειώνονται µε
κίτρινο. Μόνο αυτά τα σηµεία µπορούν να χρησιµοποιηθούν για την ανύψωση
της µονάδας, όπως φαίνεται στις ακόλουθες Εικόνες 3
Figure 3
Τα σχοινιά ανύψωσης και οι ράβδοι απόστασης πρέπει να είναι αρκετά
ανθεκτικά για να αντέξουν τη µονάδα µε ασφάλεια. Ελέγξτε το βάρος της
µονάδας στην πινακίδα µε τα στοιχεία της ίδιας.
Η µονάδα πρέπει να ανασηκώνεται µε την µέγιστη προσοχή και φροντίδα,
ακολουθώντας τις οδηγίες ανύψωσης. Ανυψώστε τη µονάδα πολύ αργά, κρατώντας
την οριζοντίως.
Τοποθέτηση και συναρµολόγηση
Όλες οι µονάδες είναι σχεδιασµένες για εξωτερική χρήση, σε µπαλκόνια ή στο έδαφος,
µε την προϋπόθεση πως ο χώρος εγκατάστασης είναι απαλλαγµένος από εµπόδια
που µπορεί να µειώσουν τη ροή του αέρα στις µπαταρίες συµπύκνωσης.
Η µονάδα πρέπει να εγκαθίσταται σε ισχυρά θεµέλια και πλήρως ευθυγραµµισµένα. Αν
η µονάδα εγκαθίσταται σε µπαλκόνια ή οροφές, µπορεί να είναι απαραίτητο η χρήση
δοκών για τη διανοµή του βάρους.
D-EIMAC00208-11EU - 55/152
Page 56
Εικόνα 3 – Ανύψωση της µονάδας
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
Για την εγκατάσταση στο έδαφος πρέπει να δοθεί µια τσιµεντένια ανθεκτική βάση,
πάχους τουλάχιστον 250 mm και πλάτους ανώτερου από εκείνο της µονάδας, ικανή
να αντέξει το βάρος αυτής της τελευταίας.
Αν η µονάδα έχει εγκατασταθεί σε χώρους όπου έχουν εύκολη πρόσβαση
άνθρωποι και κατοικίδια ζώα, σας συµβουλεύουµε να εγκαταστήσετε γρίλιες
ασφαλείας για τα τµήµατα του συµπυκνωτή και του συµπιεστή.
Για να εξασφαλιστεί η καλύτερη δυνατή απόδοση στο χώρο εγκατάστασης,
ακολουθείστε τις ακόλουθες προφυλάξεις και οδηγίες:
− Αποφύγετε την ανακυκλοφορία της ροή αέρα.
− Βεβαιωθείτε πως δεν υπάρχουν εµπόδια που να εµποδίζουν τη σωστή ροή
του αέρα.
− Βεβαιωθείτε πωςπροσφέρετεθεµέλια ανθεκτικά και γερά για τη µείωση του
θορύβου και των δονήσεων.
− Αποφύγετε την εγκατάσταση της µονάδας σε ιδιαίτερα σκονισµένους χώρους
για να µειώσετε τη πιθανότητα να λερωθούν οι µπαταρίες συµπύκνωσης.
− Το νερό στο σύστηµα πρέπει να είναι ιδιαίτερα καθαρό και όλα τα ίχνη λαδιού και
σκουριάς πρέπει να καθαρίζονται. Ένα µηχανικό φίλτρο νερού πρέπει να
εγκαθίσταται στο σωλήνα εισόδου της µονάδας.
Απαιτήσεις χώρου ελάχιστες
Είναι βασικό να σέβεστε τις ελάχιστες αποστάσεις όλων των µονάδων για να
εξασφαλίσετε έναν τέλειο αερισµό των µπαταριών συµπύκνωσης.
Όταν αποφασίσετε που να τοποθετήσετε τη µονάδα και για να εξασφαλίσετε την
κατάλληλη ροή αέρα, εξετάστε τους ακόλουθους παράγοντες:
− Αποφύγετε την ανακυκλοφορία του θερµού αέρα
− Αποφύγετε την ανεπαρκή παροχή αέρα στον αερόψυκτο συµπυκνωτή.
Και οι δυο προϋποθέσεις µπορεί να προκαλέσουν αυξηµένη πίεση της
συµπύκνωσης, η οποία µειώνει την ενεργειακή απόδοση της ψύξης.
Κάθε πλευρά της µονάδας πρέπει να είναι προσβάσιµη για την εκτέλεση των
εργασιών συντήρησης µετά από την εγκατάσταση.
Η κάθετη εκφόρτωση του αέρα δεν πρέπει να είναι φραγµένη.
Αν γύρω από τη µονάδα υπάρχουν τοίχοι ή εµπόδια ίδιου ύψους µε τη µονάδα, αυτή
πρέπει να εγκαθίσταται σε µια απόσταση όχι κατώτερη των 2500 mm. Αν αυτά τα
εµπόδια ξεπερνούν σε ύψος τη µονάδα, πρέπει να εγκαθίσταται σε µια απόσταση όχι
κατώτερη των 3000 mm.
Αν γίνεται η εγκατάσταση της µονάδα χωρίς την τήρηση των ελάχιστων αποστάσεων
που συνίστανται για τοίχους και/ή κάθετα εµπόδια, µπορεί να διαπιστωθεί ένας
συνδυασµός ανακύκλοφορίας ζεστού αέρα και/ή ανεπαρκής τροφοδότησης του
αερόψυκτου συµπυκνωτή που µπορεί να οδηγήσει σε µειωµένη παραγωγική
ικανότητα και αποδοτικότητα.
Σε κάθε περίπτωση ο µικροεπεξεργαστής θα επιτρέψει στη µονάδα να
προσαρµοστεί στις νέες λειτουργίες προσφέροντας την µέγιστη διαθέσιµη ικανότητα
υπό καθορισµένες προϋποθέσεις, ακόµη και αν η πλευρική απόσταση είναι
κατώτερη από αυτή που συνίσταται, εκτός και αν οι λειτουργικές συνθήκες
επηρεάζουν την ασφάλεια του προσωπικού ή την αξιοπιστία της µονάδας.
Όταν δύο ή περισσότερες µονάδες τοποθετούνται η µια δίπλα στην άλλη, σας
συµβουλεύουµε να τηρείτε µια απόσταση τουλάχιστον 3600 mm µεταξύ των
συµπυκνωτών.
Για επιπλέον λύσεις, συµβουλευτείτε έναν αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Ηχητική προστασία
Όταν τα επίπεδα των ηχητικών εκποµπών απαιτούν έναν ειδικό έλεγχο, πρέπει να
δίνεται µεγάλη προσοχή στην αποµόνωση της µονάδας από τη βάση της
εφαρµόζοντας σωστά αντικραδασµικά στοιχεία (προσφερόµενα σαν optional).
Ευέλικτες συνδέσεις πρέπει επίσης να εφαρµόζονται και στις υδραυλικές συνδέσεις.
Σωλήνες νερού
Οι σωλήνες πρέπει να σχεδιάζονται µε τις λιγότερο δυνατές στροφές και αλλαγές
κάθετης κατεύθυνσης. Με αυτόν τον τρόπο το κόστος εγκατάστασης µειώνεται
αισθητά και η αποδοτικότητα του συστήµατος καλυτερεύει.
Το σύστηµα νερού πρέπει να έχει:
1. Αντικραδασµικά στηρίγµατα για τη µείωση της µετάδοσης των δονήσεων
στις δοµές.
2. Βαλβίδες µόνωσης για να αποµονώνεται η µονάδα από το υδραυλικό
σύστηµα κατά τη διάρκεια των βοηθητικών εργασιών.
3. Η συσκευή για χειροκίνητο ή αυτόµατο αεραγωγό στο ψηλότερο σηµείο
του συστήµατος, ενώ η συσκευή αποχέτευσης στο χαµηλότερο σηµείο.
4. Η εξάτµιση και η συσκευή ανάκτησης θερµότητας που δεν έχουν
τοποθετηθεί στο πιο ψηλό σηµείο του συστήµατος.
5. Μια κατάλληλη συσκευή που µπορεί να διατηρήσει το υδραυλικό σύστηµα
υπό πίεση(λεκάνη επέκτασης κλπ.).
6. ∆είκτες πίεσης και θερµοκρασίας του νερού που βοηθούν το χειριστή κατά
τη διάρκεια των βοηθητικών εργασιών και της συντήρησης.
D–EIMAC00204-14EU - 56/152
Page 57
Εικόνα 4 – Απαιτήσεις χώρου ελάχιστες
.
7. Ένα φίλτρο ή µια συσκευή που µπορεί να αφαιρέσει τα
σωµατίδια από το υγρό. Η χρήση ενός φίλτρου επεκτείνει
τη διάρκεια ζωής του εξατµιστή και της αντλίας βοηθώντας
το υδραυλικό σύστηµα να διατηρηθεί µε τον καλύτερο
δυνατό τρόπο.
8. Ο εξατµιστής έχει µια ηλεκτρική αντοχή µε ένα θερµοστάτη
που εγγυάται την προστασία ενάντια στο πάγωµα του
αέρα σε µια θερµοκρασία περιβάλλοντος τουλάχιστον των
–25°C. Όλοι οι άλλοι σωλήνες του νερού/υδραυλικές
συσκευές εκτός της µονάδας πρέπει κατά συνέπεια να
προστατεύονται από τον πάγο.
9. Η συσκευή ανάκτησης θερµότητας πρέπει να αδειάζεται από
το νερό κατά τη χειµωνιάτικη περίοδο, εκτός και αν
προστίθεται στο υδραυλικό κύκλωµα ένα κατάλληλο
ποσοστό µίγµατος αιθυλενογλυκόλης .
10. Σε περίπτωση αντικατάστασης της µονάδας, όλο το
υδραυλικό σύστηµα πρέπει να αδειάζεται και να
καθαρίζεται πριν την εγκατάσταση της νέας µονάδας. Πριν
θέσετε σε κίνηση τη νέα µονάδα, σας συνιστούµε να
ακολουθείτε τακτικές δοκιµές και ειδικές χηµικές
επεξεργασίες του νερού.
D-EIMAC00204-14EU - 57/152
Page 58
24 -
+
11. Αν ηγλυκόλη προστίθεται στο υδραυλικό σύστηµα ως
αντιψυκτικό, προσέξτε έτσι ώστε η πίεση αναρρόφησης να
είναι πιο χαµηλή, η απόδοση της µονάδας πράγµατι θα
είναι µειωµένη και η πτώση της πίεσης µεγαλύτερη. Όλα τα
συστήµατα προστασίας της µονάδας όπως το αντιψυκτικό,
Εικόνα 5 – Σύνδεση των σωλήνων του νερού για τον εξατµιστή
1. Μανόµετρο
2. Ευέλικτησύνδεση
3. Κατάστασηροής
4. Αισθητήραςθερµότητας
Εικόνα 6 - Σύνδεση των σωλήνων νερού για τους εναλλακτές ανάκτησης θερµότητας
και η προστασία από τη χαµηλή πίεση θα πρέπει να
ξαναρυθµιστούν.
12.
Πριν µονώσετε τους σωλήνες νερού, βεβαιωθείτε πως δεν
υπάρχουν διαρροές.
5. Βαλβίδαµόνωσης
6. Αντλία
7. Φίλτρο
1. Μανόµετρο
2. Ευέλικτησύνδεση
3. Αισθητήραςθερµότητας
Επεξεργασία νερού
Πριν θέσετε σε κίνηση τη µονάδα, καθαρίστε το κύκλωµα του
νερού. Βρωµιά, άλατα, υπολείµµατα διάβρωσης και άλλα υλικά
µπορεί να συσσωρευτούν στο εσωτερικό του εναλλακτή
θερµότητας µειώνοντας την αποδοτικότητά της θερµικής
εναλλαγής. Μπορεί να αυξηθεί ακόµη και η πτώση της πίεσης,
µειώνοντας τη ροή του νερού. Μια κατάλληλη επεξεργασία του
νερού µπορεί κατά συνέπεια να µειώσει τον κίνδυνο
διάβρωσης, δηµιουργίας αλάτων κλπ. Η πιο κατάλληλη
4. Βαλβίδαµόνωσης
5. Αντλία
6. Φίλτρο
επεξεργασία του νερού πρέπει να καθορίζεται τοπικά, µε βάση
τον τύπο του συστήµατος και των άλλων χαρακτηριστικών του
νερού.
Ο παραγωγός δεν ευθύνεται για τυχόν ζηµιές ή κακή
λειτουργία του εξοπλισµού που µπορεί να προκληθεί από την
απουσία ή την ακατάλληλη επεξεργασία του νερού.
Αντιψυκτική προστασία των εναλλακτών ανάκτησης και εξάτµισης
Όλοι οι εξατµιστές είναι εξοπλισµένοι µε µια ηλεκτρική αντίσταση που ελέγχεται
θερµοστατικά και που προσφέρει αντιψυκτική προστασία κατάλληλη για
θερµοκρασίες τουλάχιστον των –25°C. Παρόλα αυτά, εάν οι εναλλακτές
θερµότητας είναι εντελώς άδειοι και καθαρισµένοι µε αντιψυκτικό διάλυµα,
µπορείτε να χρησιµοποιείσετε ακόµη και επιπρόσθετες µεθόδους ψύξης.
Όταν σχεδιάζεται το σύστηµα στο σύνολό του εξετάζονται δύο ή περισσότεροι
τρόποι προστασίας, που περιγράφονται ακολούθως:
−
Κύκλος συνεχούς ροής του νερού στο εσωτερικό των σωλήνων και των
εναλλακτών
−
Προσθήκη µιας κατάλληλης ποσότητας γλυκόλης στο εσωτερικό του
κυκλώµατος νερού.
−
Προσθήκη Θερµικής µόνωσης και θέρµανσης των σωλήνων που είναι
εκτεθειµένοι.
−
Εκκένωση και καθαρισµός του εναλλακτή θερµότητας κατά τη διάρκεια
της χειµερινής περιόδου
Είναι ευθύνη του τεχνικού εγκατάστασης και/ή του προσωπικού τοπικής
συντήρησης να χρησιµοποιήσει µεθόδους αντιψύξης. Βεβαιωθείτε πως
ακολουθούνται πάντα οι κατάλληλες εργασίες συντήρησης της αντιψυκτικής
προστασίας. Η αδυναµία τήρησης των παραπάνω οδηγιών µπορεί να
προκαλέσει βλάβες στη µονάδα. Οι βλάβες που µπορεί να προκληθούν από
τον πάγο δεν καλύπτονται από την εγγύηση.
Εγκατάσταση της ροής
Για να εξασφαλίσετε µια επαρκής ροή νερού σε όλον τον εξατµιστήρα, είναι
βασικό να εγκαταστασήσετε ένα σύστηµα ροής στο υδραυλικό κύκλωµα που
µπορεί να τοποθετηθεί στους σωλήνες του νερού στην είσοδο ή στην έξοδο.
Σκοπός του συστήµατος ροής είναι να σταµατήσει τη µονάδα σε περίπτωση
διακοπής της ροής του νερού, προστατεύοντας έτσι τον εξατµιστή από την
ψύξη.
Ο κατασκευαστής προσφέρει, ως εναλλακτική λύση, ένα σύστηµα ροής που
επιλέγεται για αυτό το σκοπό.
Αυτό το σύστηµα ροής τύπου φτυαράκι είναι κατάλληλο για συνεχόµενες
εξωτερικές εφαρµογές (IP67) µε διάµετρο σωλήνων από 1” έως 6”.
Το σύστηµα ροής είναι εξοπλισµένο µε µια επαφή καθαρή που πρέπει να
συνδέεται ηλεκτρικά µε τα τερµατικά που αναφέρονται στο ηλεκτρικό σχήµα.
Το σύστηµα ροής πρέπει να είναι βαθµολογηµένο µε τέτοιο τρόπο έτσι ώστε να
επέµβει όταν η ροή του νερού του εξατµιστήρα. πέφτει κάτω των 50% της
ονοµαστικής ικανότητας.
Ανάκτηση αξίας
Αν θέλετε, οι µονάδες µπορεί να εξοπλιστούν ακόµη και µε ένα σύστηµα
ανάκτηση θερµότητας.
Το σύστηµα αυτό εφαρµόζεται µε έναν υδρόψυκτο εναλλακτή θερµότητας
τοποθετηµένο στο σωλήνα εξάτµισης του συµπιεστή και µε µια συσκευή
διαχείρισης κατάλληλη της πίεσης συµπύκνωσης.
Για να εξασφαλίσετε τη λειτουργία του συµπιεστή στο περίβληµά της, οι
µονάδες ανάκτησης της αξίας δεν µπορούν να λειτουργήσουν µε µια
θερµοκρασία νερού κατώτερη των 28°C.
Ο σχεδιαστής και ο τεχνικός της εγκατάστασης του chiller πρέπει να τηρούν
τέτοιου είδους αξία (παράδειγµα. χρησιµοποιώντας µια βαλβίδα
ανακυκλοφορίας bypass)
Ηλεκτρική εγκατάσταση
Γενικές προδιαγραφές
Όλες οι ηλεκτρικές συνδέσεις της µονάδας πρέπει να ακολουθούνται
σύµφωνα µε τους νόµους και τους κανονισµούς που ισχύουν.
Όλες οι εργασίες εγκατάστασης, διαχείρισης και συντήρησης πρέπει να
ακολουθούνται από καταρτισµένο προσωπικό.
Σας συνιστούµε να εξετάσετε το ειδικό ηλεκτρικό σχεδιάγραµµα της
µονάδας που έχετε αγοράσει. Αν το ηλεκτρικό σχεδιάγραµµα βρίσκεται
πάνω στη µονάδα ή έχει χαθεί, επικοινωνήστε µε τον ειδικό
αντιπρόσωπο του παραγωγού ο οποίος θα σας στείλει ένα αντίγραφο.
Σε περίπτωση ασυµφωνίας µεταξύ του ηλεκτρικού σχεδιαγράµµατος
και του πίνακα/ηλεκτρικών καλωδίων, επικοινωνήστε µε τον
αντιπρόσωπο του κατασκευαστή.
Χρησιµοποιήστε µόνο αγωγούς από χαλκό, διαφορετικά µπορεί να εκδηλωθεί
µια υπερθέρµανση ή διάβρωση στα σηµεία σύνδεσης µε κίνδυνο ζηµιάς για τη
µονάδα.
Για να αποφύγετε παρεµβολές, όλα τα καλώδια ελέγχου πρέπει να είναι
συνδεδεµένα χωριστά από τα ηλεκτρικά. Για το λόγο αυτό χρησιµοποιήστε
διαφορετικούς αγωγούς ηλεκτρικού περάσµατος.
Πριν την εκτέλεση των βοηθητικών εργασιών της µονάδας, ανοίξτε το διακόπτη
γενικής αποσύνδεσης της κεντρικής τροφοδότησης της µονάδας.
Όταν η µονάδα είναι κλειστή αλλά ο διακόπτης αποσύνδεσης είναι σε θέση
κλεισίµατος, τα κυκλώµατα που δεν χρησιµοποιούνται θα παραµένουν ενεργά.
Μην ανοίγετε ποτέ τα τερµατικά των συµπιεστών πριν ανοίξετε το διακόπτη
γενικής αποσύνδεσης της µονάδας.
Ο συγχρονισµός ενός και τριών φάσεων φορτίων και η έλλειψη ισορροπίας
µπορεί να προκαλέσουν απώλειες προς το έδαφος έως και 150mA, κατά τη
φυσιολογική λειτουργία των µονάδων της σειράς.
Αν η µονάδα περιέχει συσκευές που παράγουν υψηλότερες αρµονικές (όπως
VFD και κοµµένη φάση), οι απώλειες προς τη γη µπορεί να φτάσουν αξίες
πολύ πιο ψηλές (2 Ampere περίπου).
Οι προφυλάξεις του συστήµατος ηλεκτρικής τροφοδότησης πρέπει να
σχεδιάζονται µε βάση τις αξίες που αναφέρθηκαν παραπάνω.
Λειτουργία
Ευθύνη του χειριστή
Είναι βασικό να λάβει ο χειριστής µια κατάλληλη επαγγελµατική ενηµέρωση και
να εξοικειωθεί µε το σύστηµα πριν να χρησιµοποιήσει τη µονάδα. Εκτός της
ανάγνωσης του παρόντος εγχειριδίου, ο χειριστής πρέπει να µελετήσει το
λειτουργικό εγχειρίδιο του µικροεπεξεργαστή και το ηλεκτρικό σχεδιάγραµµα για
να καταλάβει την ακολουθία ανοίγµατος, τη λειτουργία, την ακολουθία
κλεισίµατος και τη λειτουργία όλων των συσκευών ασφαλείας.
Κατά τη διάρκεια της φάσης έναρξης της µονάδας, ένας εξουσιοδοτηµένος
τεχνικός του παραγωγού είναι έτοιµος να απαντήσει σε οποιαδήποτε ερώτηση
και να δώσει οδηγίες για τη σωστές διαδικασίες λειτουργίας.
Ο χειριστής πρέπει να κρατάει πρακτικά των λειτουργικών δεδοµένων για κάθε
µονάδα που έχει εγκατασταθεί. Πρέπει επίσης να κρατείτε και ένα επιπλέον
αρχείο για όλες τις τακτικές εργασίες συντήρησης και βοήθειας.
Αν ο χειριστής παρατηρήσει αφύσικες ή ασυνήθιστες λειτουργικές συνθήκες,
πρέπει να συµβουλευτεί την εξουσιοδοτηµένη τεχνική υπηρεσία του
κατασκευαστή.
Συνήθη συντήρηση
Οι ελάχιστες εργασίες συντήρησης αναφέρονται στον Πίνακα 2
Περιορισµένη βοήθεια και εγγύηση
Όλες οι µονάδες έχουν δοκιµαστεί στο εργοστάσιο και έχουν εγγύηση για 12
µήνες από την πρώτη έναρξη ή 18 µήνες από την ηµεροµηνία παράδοσης.
Αυτές οι µονάδες σχεδιάστηκαν και κατασκευάστηκαν τηρώντας τις µέγιστες
προδιαγραφές ποιότητας και εγγυώνται χρόνια λειτουργίας χωρίς βλάβες. Είναι
σηµαντικό, παρόλα αυτά να εξασφαλίσετε µια σωστή και τακτική συντήρηση
σύµφωνη µε όλες τις διαδικασίες που αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο και στα
σωστά πρακτικά συντήρησης των µηχανών.
Σας συµβουλεύουµε να συνάψετε ένα συµβόλαιο συντήρησης µε µια
εξουσιοδοτηµένη υπηρεσία του παραγωγού που θα είναι σε θέση να εγγυηθεί
µια σωστή εξυπηρέτηση χωρίς προβλήµατα χάρις στην εµπειρία και την
τεχνογνωσία του προσωπικού µας.
Πρέπει να γνωρίζετε επίσης ότι η µονάδα απαιτεί µια συντήρηση και κατά τη
διάρκεια της περιόδου εγγύησης.
Σας γνωστοποιούµε ότι η χρήση της µονάδας µε ακατάλληλο τρόπο. για
παράδειγµα πέρα από τα λειτουργικά της όρια ή από έλλειψη σωστής
συντήρησης σύµφωνα µε τα όσα αναφέρονται στο παρόν εγχειρίδιο, ακυρώνει
την εγγύηση.
∆ώστε ιδιαίτερη προσοχή στα ακόλουθα σηµεία τηρώντας τα όρια της
εγγύησης:
1. Η µονάδα δεν µπορεί να λειτουργήσει πέρα από τα καθορισµένα
όρια
2. Η ηλεκτρική τροφοδοσία πρέπει να είναι εντός των ορίων της
τάσης και να µην έχει αρµονικές ή ξαφνικές εναλλαγές τάσης.
3. Η τριφασική τροφοδοσία δεν πρέπει να παρουσιάζει ανισορροπία
µεταξύ των φάσεων ανώτερης των 3%. Η µονάδα πρέπει να
παραµείνει κλειστή µέχρις ότου το ηλεκτρικό πρόβληµα δεν έχει
λυθεί.
4. Μην απενεργοποιήσετε ή ακυρώσετε καµία συσκευή ασφαλείας,
είτε αυτή είναι µηχανική, ηλεκτρική ή ηλεκτρονική.
5. Το νερό που έχει χρησιµοποιηθεί για να γεµίσει το υδραυλικό
κύκλωµα πρέπει να καθαρίζεται και να επεξεργάζεται σωστά. Ένα
µηχανικό φίλτρο πρέπει να τοποθετείτε στο πιο κοντινό σηµείο
εισόδου του εξατµιστή.
6. Αν έχουν γίνει ειδικές συµφωνίες τη στιγµή της παραγγελίας, η
ποσότητα του νερού του εξατµιστή δεν πρέπει να είναι ανώτερη
των 120% και κατώτερη των 80% της ονοµαστικής ικανότητας.
Υποχρεωτικοί τακτικοί έλεγχοι και αρχή των
εφαρµογών υπό πίεση
Οι µονάδες συµπεριλαµβάνονται στην κατηγορία IV της ταξινόµησης που έχει
καθοριστεί από την Ευρωπαϊκή Οδηγία PED 97/23/CE.
D–EIMAC00204-14EU - 59/152
Page 60
Γενικά:
X
X
X
X
X
X
Ηλεκτρικήεγκατάσταση:
X
X
X
X
X
X
X
Κύκλωµαψύξης:
X
X
X
X
X
X
Τµήµατου συµπυκνωτή:
X
X
X
Για τους chiller που ανήκουν σε αυτή την κατηγορία, ορισµένοι τοπικοί
κανονισµοί απαιτούν µια τακτική επιθεώρηση από πλευράς της
εξουσιοδοτηµένης εταιρίας. Ελέγξτε τις απαιτήσεις που ισχύουν στο χώρο της
εγκατάστασης.
Πίνακας 2 – Πρόγραµµα συντήρησης ρουτίνας
Κατάλογος των δραστηριοτήτων
Εβδοµαδιαίες
Μηνιαίες
(Σηµείωση 1)
Ετήσιες/εποχι
ακές
(Σηµείωση 2)
Ανάγνωση των λειτουργικών δεδοµένων (Σηµείωση 3)
Οπτική επιθεώρηση της µονάδας για τυχόν ζηµιές και/ή χαλάρωση
΄Ελεγχος της ακεραιότητας της θερµοµόνωσης
Καθαρισµός και βάψιµο όπου είναι απαραίτητο
Ανάλυση του νερού (6)
Έλεγχος της λειτουργίας του συστήµατος ροής
Επαλήθευση της ακολουθίας ελέγχου
Έλεγχος της φθοράς του µετρητή – αντικαταστήστε αν είναι αναγκαίο
Έλεγχος της στεγανότητας όλων των ηλεκτρικών σταθµών – σφίξτε αν είναι απαραίτητο
Καθαριότητα στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα ελέγχου
Οπτική επιθεώρηση των εξαρτηµάτων για τυχόν σηµάδια υπερθέρµανσης
Έλεγχος της λειτουργίας του συµπιεστή και της ηλεκτρικής αντίστασης
Μέτρηση της µόνωσης του κινητήρα συµπίεσης χρησιµοποιώντας το Megger
Έλεγχος για διαρροές του ψυκτικού
Έλεγχος της ροής του ψυκτικού υγρού µέσω του γυαλιού οπτικής επιθεώρησης του υγρού –
το γυαλί επιθεώρησης πρέπει να είναι πλήρης
Έλεγχος της πτώσης πίεσης του φίλτρου αφυδάτωσης
Έλεγχος της πτώσης της πίεσης του φίλτρου του λαδιού (σηµείωση 5)
Ανάλυση των δονήσεων του συµπιεστή
Ανάλυση της οξύτητας του λαδιού του συµπιεστή (7)
Καθαρισµός των συµπυκνωτών (Σηµείωση 4)
Έλεγχος για το σωστό σφίξιµο των ανεµιστήρων
Έλεγχος των πτερυγίων του συµπυκνωτή – αφαιρέστε εφόσον είναι αναγκαίο
Σηµειώσεις:
1. Οι µηνιαίες εργασίες συµπεριλαµβάνουν και όλες τις εβδοµαδιαίες.
2. Οι ετήσιες εργασίες (ήκατά την έναρξη της σεζόν) συµπεριλαµβάνουν και όλες τις εβδοµαδιαίες και µηνιαίες.
3. Οι λειτουργικές αξίες της µονάδας µπορούν να διαβάζονται καθηµερινά τηρώντας υψηλές προδιαγραφές προσοχής.
4. Σε χώρους µε υψηλή συγκέντρωση σωµατιδίων που µεταφέρονται από τον αέρα, µπορεί να είναι απαραίτητο να καθαρίζετε τον συµπυκνωτή πιο συχνά.
5. Αντικαταστήστε το φίλτρο λαδιού όταν η πτώση της πίεσης φτάνει τα 2,0 bar.
6. Ελέγξτε για την παρουσία τυχόν διαλυµένων µετάλλων.
7. TAN (Συνολικός αριθµός οξέων) : ≤0,10 : καµιά δράση
Χρήσιµες πληροφορίες σχετικές µε τον ψύκτη που
χρησιµοποιείτε
Αυτό το προϊόν περιέχει φθοριούχα αέρια θερµοκηπίου που καλύπτονται από
το Πρωτόκολλο του Κίοτο. Μην ελευθερώνετε τα αέρια στην ατµόσφαιρά.
Τύπος ψύκτη: R134a
Αξία GWP(1): 1300
(1)GWP = θέρµανση του
Η ποσότητα της ψύξης που απαιτείται για την κανονική λειτουργία αναγράφεται
στην πινακίδα της µονάδας.
Η ποσότητα πραγµατικής ψύξης που φορτώνεται στη µονάδα φαίνεται σε µια
ράβδο αργύρου στο εσωτερικό του ηλεκτρικού πίνακα.
Σύµφωνα µε τα όσα καθορίζονται από την ευρωπαϊκή ή την τοπική νοµοθεσία,
µπορεί να είναι απαραίτητες οι τακτικές επιθεωρήσεις για την επισήµανση τυχόν
διαρροών του ψύκτη.
Το παρόν εγχειρίδιο αποτελεί ένα τεχνικό βοήθηµα και δεν αποτελεί προσφορά δεσµευτική. Το περιεχόµενο δεν αποτελεί ρητή ή σιωπηλή εγγύηση ως πλήρες,ακριβές ή αξιόπιστο.
Όλα τα δεδοµένα και οι προδιαγραφές που περιέχονται µπορούν να τροποποιηθούν χωρίς προειδοποίηση. Τα δεδοµένα που γνωστοποιούνται τη στιγµή της παραγγελίας θα
θεωρηθούν ως οριστικά
Ο κατασκευαστής δεν αναλαµβάνει καµιά ευθύνη για τυχόν άµεσες ή έµµεσες ζηµιές µε την ευρύτερη έννοια του όρου, που προκύπτουν από ή σχετίζονται µε τη χρήση και/ή την
ερµηνεία αυτού του εγχειριδίου.
Σας παρέχουµε το δικαίωµα να κάνετε τροποποιήσεις σχεδιασµού και δοµής οποιαδήποτε στιγµή χωρίς προειδοποίηση. Κατά συνέπεια η εικόνα στο εξώφυλλο δεν είναι δεσµευτική.
Μεταξύ 0,10 και 0,19: αντικαταστήστε τα αντιόξινα φίλτρα και ελέγξτε και πάλι µετά από 1000 λειτουργικές ώρες. Συνεχίστε µε την
αντικατάσταση των φίλτρων µέχρις ότου το TAN δεν είναι κατώτερο των 0,10.
>
0,19 : αντικαταστήστε το λάδι, το φίλτρο του λαδιού και τον στεγνωτή λαδιού. Ελέγξτε σε τακτικά χρονικά διαστήµατα.
Επικοινωνήστε µε τον τοπικό αντιπρόσωπο της περιοχής για περισσότερες
πληροφορίες
∆ιάθεση
Η µονάδα αποτελείται από µεταλλικά, πλαστικά και ηλεκτρονικά εξαρτήµατα.
Όλα αυτά τα µέρη πρέπει να απορρίπτονται σύµφωνα µε τις τοπικούς
ισχύοντες κανονισµούς.
Οι µπαταρίες από µόλυβδο πρέπει να συγκεντρώνονται και να στέλνονται σε
πλανήτη
ειδικά κέντρα συλλογής απορριµµάτων.
Το λάδι πρέπει να συλλέγεται και να αποστέλλεται σε ειδικά κέντρα συλλογής
απορριµµάτων.
D-EIMAC00204-14EU - 60/152
Page 61
INSTRUÇÕES ORIGINAIS EM INGLÊS
Este manual constitui um importante documento de suporte para as pessoas qualificadas mas nunca poderá substituí-las.
Agradecemos por ter adquirido este chiller
LER ATENCIOSAMENTE O PRESENTE MANUAL ANTES DE
EFETUAR A INSTALAÇÃO E A ATIVAÇÃO DA UNIDADE.
A INSTALAÇÃO IMPRÓPRIA PODE CAUSAR CHOQUES
ELÉTRICOS, CURTO-CIRCUITOS, VAZAMENTOS,
INCÊNDIOS OU OUTROS DANOS PARA A APARELHAGEM,
ALÉM DE LESÕES PARA AS PESSOAS.
A UNIDADE DEVE SER INSTALADA POR UM
OPERADOR/TÉCNICO PROFISSIONAL.
A ATIVAÇÃO DEVE SER EFETUADA POR PROFISSIONAIS
AUTORIZADOS E PREPARADOS.
PORÉM, AS ATIVIDADES DEVEM SER EFETUADAS DE
ACORDO COM AS LEIS E NORMATIVAS LOCAIS.
A INSTALAÇÃO E A ATIVAÇÃO DA UNIDADE SÃO
PROIBIDAS SE TODAS AS INSTRUÇÕES CONTIDAS NO
PRESENTE MANUAL NÃO FOREM CLARAS.
EM CASO DE DÚVIDAS, INFORMAÇÕES E CONSELHOS
CONTACTAR O REPRESENTANTE DO PRODUTOR.
Descrição
A unidade adquirida é um “chiller condensado a ar”, uma máquina
pensada para resfriar a água (ou mistura de água-glicol) dentro dos
limites descritos a seguir. O funcionamento da unidade é baseado na
compressão, condensação e evaporação do vapor de acordo com o
ciclo de Carnot inverso. Os principais componentes são:
- Compressor de parafuso para aumentar a pressão do vapor
refrigerante da evaporação a da condensação.
- Evaporador, onde o refrigerante líquido a baixa pressão evapora
arrefecendo a água.
- Condensador, onde o vapor de alta pressão se condensa
eliminando na atmosfera o calor removido da água arrefecida
graças a um permutador de calor arrefecido a ar.
- Válvula de expansão que permite reduzir a pressão do líquido
condensado de condensação a de evaporação.
Informações gerais
Todas as unidades são designadas com esquemas elétricos ,
desenhos certificados placa de identificação e DOC
(Declaração de conformidade). Estes documentos mostram
todos os dados técnicos da unidade que foi adquirida e DEVEM
SER CONSIDERADOS PARTE INTEGRANTE E
ESSENCIAIS DESTE MANUAL.
Figura 1 – Descrição das etiquetas aplicadas ao painel elétrico
Em caso de discrepância entre o presente manual e os documentos da
aparelhagem referir-se aos documentos que se encontram na máquina.
Em caso de dúvida contactar o representante do produtor.
O presente manual tem como objetivo garantir ao instalador e operador
o funcionamento, ativação e manutenção corretos da unidade, sem
causar riscos às pessoas, animais e ou objetos.
Recebimento da unidade
Assim que a unidade chegar ao local final de instalação deve ser
inspeccionada para individualizar eventuais danos. Todos os
componentes descritos na nota de entrega devem ser inspeccionados e
controlados.
Se a unidade estiver danificada não remover o material danificado e
comunicar, imediatamente, o dano à empresa transportadora e pedir
para que a unidade seja inspeccionada.
Comunicar imediatamente o dano ao representante do produto e enviar,
se possível, fotografias que possam ser úteis para individualizar as
responsabilidades.
O dano não deve ser consertado até que o representante da empresa
transportadora efetue a insepecção.
Antes de instalar a unidade verificar se o modelo e a tensão elétrica
indicada na placa estão corretos. A responsabilidade por eventuais
danos, depois que a unidade foi aceita e recebida, não pode ser
atribuída ao produtor.
Limites operativos
Depósito
As condições ambientais devem haver os seguintes limites:
Temperatura ambiente mínima : -20°C
Temperatura ambiente máxima : 57°C
Humidade máxima relativa : 95% sem condensação
O depósito com temperatura inferior ao mínimo pode danificar os
componentes e o depósito efetuado em temperatura superior ao
máximo pode fazer com que as válvulas de segurança abram. O
depósito em atmosfera de condensação pode danificar os componentes
elétricos.
Funcionamento
O funcionamento fora dos limites indicados pode danificar a unidade.
Em caso de dúvida contactar o representante do produtor.
Identificação da etiqueta
1 – Símbolo do gás não inflamável 6 – Símbolo de perigo elétrico
2 – Tipo de gás 7 – Advertência de tensão perigosa
3 – Dados da placa de identificação da unidade 8 – Advertência fixação dos cabos
4 – Logotipo do produtor 9 – Instruções de elevação
5 – Advertência do enchimento do circuito da água
D-EIMAC00204-14EU - 61/152
Page 62
Figura 2 – Limites operativos
COMP. SOMENTE COM CARGA
PLENA
Acima desta linha
(modalidade ICE)
Modulação necessária da
velocidade de ventoinhas
(temp. amb. inferior a
18°C para menos de 3
unidades de ventilação,
inferior a 10°C para 3 ou
mais unidades de
ventilação)
Temperatura ambiente (°C)
Funcionamento com glicol
(temp. água saída do
evap. inferior a 4°C)
Temperatura da água na saída do evap. (°C)
Segurança
A unidade deve ser firmemente fixada no solo.
É essencial observar as seguintes instruções:
−A unidade deve ser elevada somente utilizando os pontos específicos
sinalizados em amarelo e fixados em sua base.
−É proibido acessar os componentes elétricos sem abrir o interruptor
principal da unidade e sem ativar a alimentação elétrica.
−É proibido acessar os componentes elétricos sem utilizar uma
plataforma isolante. Não acessar os componentes elétricos com
presença de água e ou humidade.
−As bordas cortantes e a superfície da seção do condensador podem
causar lesões. Evitar o contato direto e usar dispositivos adequados de
proteção.
−Desconectar a a alimentação elétrica abrindo o interruptor principal
antes de efetuar operações de assistência nas ventoinhas de
resfriamento e ou compressores. A inobservância desta regra pode
gerar graves lesões pessoais.
−Não introduzir objetos sólidos nos tubos da água enquanto a unidade
estiver conectada ao sistema.
−Deve ser instalado um filtro mecânico no tubo da água conectado à
entrada do permutador de calor.
−A unidade é dotada de válvulas de segurança instaladas nos lados de
alta e baixa pressão do circuito do refrigerante.
É absolutamente proibido remover todas as proteções das partes
móveis.
Em caso de parada imprevista da unidade seguir as instruções que se
encontram no Manual de instruções do painel de controlo que é parte
integrante da documentação da máquina entregue ao utilizador final.
Aconselha-se vivamente efetuar as operações de instalação e manutenção
com outras pessoas. Em caso de lesão acidental ou problemas é necessário
seguir as instruções abaixo:
- Manter a calma;
- Pressionar o botão de alarme se presente no local da instalação;
- Deslocar a pessoa ferida a um local quente, longe da unidade e colocá-
la em posicionamento de repouso;
- Contactar imediatamente o pessoal de emergência presente no edifício
ou um pronto-socorro;
- Aguardar a chegada do operador do socorro sem deixar o ferido
sozinho;
- Fornecer todas as informações necessárias aos operadores do pronto
socorro.
Speedtroll necessário
(temp. amb. inferior a 10°C)
Evitar instalar o chiller em áreas que possam ser perigosas durante as
operações de manutenção como plataforma sem parapeitos, guias
ou áreas não em conformidade com os requisitos de espaço
circunstante ao próprio chiller.
Rumor
A unidade gera rumor devido, principalmente, pela rotação dos
compressores e das ventoinhas.
O nível de rumor para cada modelo encontra-se na documentação de
venda.
Se a unidade for instalada, utilizada e submetida corretamente à manutenção
o nível de emissão sonora não requer a utilização de nenhum dispositivo
especial de proteção para o trabalho continuado realizado em suas
proximidades.
Em caso de instalação com requisitos sonoros especiais pode ser necessário
instalar dispositivos para atenuar rumores adicionais.
Movimento e elevação
Evitar impactos e ou solavanco na unidade durante a carga/descarga do
veículo de transporte e movimento. Empurrar ou puxar a unidade
exclusivamente pela estrutura de base. Fixar a unidade no interior do veículo
de transporte para evitar que se movimente e que cause danos. Nenhuma
parte da unidade deve cair durante o transporte e carga/descarga.
Todas as unidades são dotadas de pontos de elevação sinalizados de
amarelo. Somente estes pontos devem ser utilizados para elevar a unidade,
como ilustrado na Figura 3Figure 3
Os cabos de elevação e as barras de espaço devem ser bem
resistentes para sustentar a unidade em segurança. Verificar o peso
da unidade que se encontra em sua placa de identificação.
A unidade deve ser elevada com a máxima atenção e cuidado, seguindo as
instruções de elevação descritas na etiqueta. Elevar a unidade de modo
muito lento e mantê-la perfeitamente em equilíbrio.
Posicionamento e montagem
Todas as unidades são projetadas para usos externos, em varandas ou no
pavimento, desde que a área de instalação não tenha obstáculos que
possam reduzir o fluxo do ar para as baterias condensantes.
A unidade deve ser instalada em fundações robustas e perfeitamente
niveladas. Se a unidade for instalada em balcões ou tetos pode ser
necessário utilizar traves de distribuição de peso.
D-EIMAC00204-14EU - 62/152
Page 63
Figura 3 – Elevação da unidade
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
Para a instalação à terra deve haver uma base de cimento resistente, com
250 mm de espessura mínima e largura superior à da unidade e que seja
capaz de sustentar o seu peso.
Se a unidade for instalada em locais facilmente acessíveis às pessoas e
animais é aconselhável instalar grades de proteção para as seções do
condensador e do compressor.
É necessário seguir as precauções e instruções descritas a seguir para
garantir os melhores rendimentos no local de instalação.
− Evitar a recirculação do fluxo do ar.
− Verificar se há obstáculos que impeçam o correto fluxo do ar.
− Verificar se as fundações são resistentes e sólidas para reduzir o
rumor e as vibrações.
− Evitar que a unidade seja instalada em ambientes com muito pó para
reduzir a contaminação das baterias condensantes com a sujeira.
− A água no sistema deve ser muito limpa e todos os vestígios de óleo e
ferrugem devem ser removidos. Deve ser instalado um filtro de água
mecânico no tubo de entrada da unidade.
Requisitos de mínimos espaços
É fundamental respeitar as distâncias mínimas em todas as unidades para
garantir a ventilação ideal das baterias condensantes.
Ao decidir onde posicionar a unidade, e para garantir um adequado fluxo
de ar, considerar os seguintes fatores:
− Evitar a circulação de ar quente;
− Evitar a alimentação insuficiente de ar para o condensador arrefecido
a ar.
Ambas condições podem causar um aumento da pressão de condensa
que comporta a redução da eficiência de energia e da capacidade
refrigerante.
Todos os lados da unidade devem ser acessíveis para que seja possível
executar operações manutenção após a instalação.
A descarga vertical do ar não deve ser obstruído.
Se a unidade for circundada por paredes e obstáculos com a mesma
altura da unidade, esta deve ser instalada em uma distância não inferior a
2500 mm. Se estes obstáculos são mais altos a unidade deve ser
instalada em uma distância não inferior a 3000 mm.
Se a unidade for instalada sem observar as distâncias mínimas
aconselhadas para paredes e obstáculos verticais pode ocorrer a
combinação de circulação de ar quente e ou alimentação insuficiente para
o condensador arrefecido a ar que pode gerar a redução da capacidade e
eficiência.
O micro-processador permite que a unidade seja adaptada às novas
operações de funcionamento, fornecendo a capacidade máxima
disponível em determinadas circunstâncias, mesmo se a distância lateral
for inferior ao dado aconselhado, exceto se as condições operativas
influirem na segurança das pessoas ou na confiança da unidade.
Quando duas ou mais unidades forem posicionadas uma ao lado da outra
é aconselhável respeitar uma distância de, pelo menos, 3600 mm entre as
bancadas do condensador.
Para ulteriores soluções, consultar um representante do produtor.
Proteção sonora
Quando os níveis de emissão sonora solicitarem um controlo especial é
necessário prestar muita atenção para isolar a unidade de sua base,
instalando elementos anti-vibratórios de modo apropriado (fornecidos
como opcional). As juntas flexíveis devem ser instaladas também nas
ligações hidráulicas.
Tubos da água
Os tubos devem ser projetados com menos curvas e trocas verticais de
direção possíveis. Neste modo, os custos de instalação são
notavelmente reduzidos e os rendimentos do sistema melhoram.
O sistema hidráulico deve ter:
1. Montagem anti-vibração para reduzir a transmissão das
vibrações às estruturas.
2. Válvulas isolantes para isolar a unidade do sistema hidráulico
durante as operações de assistência.
3. O dispositivo de purga do ar manual ou automático deve estar
no ponto mais alto do sistema e o dispositivo de drenagem no
ponto mais baixo.
4. O evaporador e o dispositivo de recuperação de calor que não
estejam posicionados no ponto mais alto do sistema.
5. Um dispositivo adequado que possa manter o sistema
hidráulico sob pressão (tanque de expansão, etc).
6. Indicadores de pressão e temperatura de água que possam
auxiliar o operador durante as operações de assistência e
manutenção.
D–EIMAC00204-14EU - 63/152
Page 64
Figura 4 – Requisitos de mínimos espaços
.
7. Um filtro ou um dispositivo que possa remover as partículas do
fluido. O uso de um filtro prolonga a vida útil do evaporador e
da bomba e auxilia o sistema hidráulico a manter-se em
melhores condições.
8. O evaporador possui uma resistência elétrica de um termóstato
que garante a proteção contra o congelamento da água em
temperatura ambiente mínima de –25°C. Todos os outros
tubos de água/dispositivos hidráulicos externos da unidade
devem ser protegidos contra o congelamento.
9. O dispositivo de recuperação de calor deve ser esvaziado da
água durante o período do inverno, exceto se for adicionado
ao circuito hidráulico uma mistura de etilenoglicol na
percentagem apropriada.
10. Se a unidade for substituída, todo o sistema hidráulico deve ser
esvaziado e limpo antes que a nova unidade seja instalada.
Antes de ativar a nova unidade aconselha-se efetuar testes
regulares e tratamentos químicos adequados da água.
11. Se o glicol for adicionado ao sistema hidráulico como, por
exemplo, proteção anticongelante, a pressão de aspiração
será inferior, com rendimentos também inferiores da unidade e
quedas maiores de pressão. Todos os sistemas de proteção
da unidade como o anti-congelamento, por exemplo, e a
proteção de baixa pressão devem ser novamente regulados.
12.
Antes de isolar os tubos de água controlar se há vazamentos.
D–EIMAC00204-14EU - 64/152
Page 65
Figuras 5 – Conexão dos tubos de água para o evaporador
-
2 -
24 -
+
1. Manómetro
2. Conector flexível
3. Fluxóstato
4. Sonda de temperatura
Figura 6 - Conexão dos tubos de água para os permutadores de recuperação de calor
1. Manómetro
2. Conector flexível
3. Sonda de temperatura
Tratamento da água
Antes de acionar a unidade, limpar o circuito da água. A
sujeira, calcário, detritos de corrosão e outro material podem
acumular-se no interior do permutador de calor e reduzir a sua
capacidade de permuta térmica. Pode aumentar também a
queda de pressão, reduzindo, deste modo, o fluxo da água.
Um tratamento adequado da água pode reduzir o risco de
corrosão, erosão, formação de calcário, etc. O tratamento da
Tabela 1 – Limites aceitáveis da qualidade da água
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Válvula de isolamento
6. Bomba
7. Filtro
4. Válvula de isolamento
5. Bomba
6. Filtro
água mais apropriado deve ser estabelecido no local de
acordo com o tipo de sistema e características da água.
O fabricante não é responsável por eventuais danos ou mau
funcionamento da aparelhagem causado por ausência ou
inadequado tratamento da água.
Dureza total (mg CaCO3 / l)
Ferro (mg Fe / l)
Ião sulfeto (mg S
Ião amónio (mg NH
Dióxido de silício (mg SiO2 / l)
/ l) Nenhum
/ l)
4
<
200
<
1,0
<
1,0
<
50
D–EIMAC00204-14EU - 65/152
Page 66
Proteção anticongelante dos permutadores de recuperação e
evaporador
Todos os evaporadores são dotados de resistência elétrica controlada por
um termóstato que fornece proteção anti-congelamento adequada para
temperaturas mínimas de –25°C. Porém, somente se os permutadores de
calor estiverem completamente vazios com solução anti-congelamento
podem ser utilizados métodos adicionais contra o congelamento.
Quando o sistema for protejado na sua totalidade devem ser considerados
dois ou mais métodos de proteção, descritos a seguir:
−Círculo contínuo do fluxo de água no interior de tubos e dos
permutadores;
−Adição de uma adequada quantidade de glicol no interior do circuito
da água;
− Isolamento térmico e aquecimento adicional dos tubos expostos;
− Esvaziamento e limpeza do permutador de calor durante o inverno.
É responsabilidade do instalador e ou pessoas encarregadas da
manutenção fazer com que sejam utilizados métodos anticongelantes.
Verificar se são efetuadas as operações adequadas de manutenção da
proteção anticongelante. A inobservância às instruções acima descritas
pode causar danos à unidade. Os danos causados pelo gelo não são
cobertos pela garantia.
Instalação do fluxóstato
Para garantir um fluxo de água suficiente em todo o evaporador é
essencial instalar um fluxóstato no circuito hidráulico que pode ser
posicionado nos tubos de água na entrada ou na saída. O objetivo do
fluxóstato é parar a unidade em caso de interrupção do fluxo de água,
protegendo, deste modo, o evaporador do congelamento.
O fabricante oferece, como opcional, um fluxóstato escolhido
especificadamente.
Este fluxóstato é ideal para aplicações continuadas para o lado externo
(IP67) com diâmetros de tubo de 1” a 6”.
O fluxóstato é dotado de um contacto limpo que deve ser conectado à
rede elétrica através dos terminais indicados no esquema elétrico.
O fluxóstato deve ser calibrado de modo que intervenha quando o fluxo de
água do evaporador seja inferior a 50% da capacidade nominal.
Recuperação de valor
Se desejar, as unidades podem ser dotadas também com um sistema de
recuperação de calor.
Este sistema é aplicado com um permutador de calor arrefecido a água
situado no tubo de descarga do compressor e um dispositivo de controle
específico da pressão de condensação.
Para garantir o funcionamento do compressor no interior de seu invólucro
as unidades de recuperação de calor não podem funcionar com
temperatura da água inferior a 28°C.
O projetista do sistema e o instalador do chiller têm a responsabilidade de
respeitar estes valores (por exemplo, utilizando uma válvula de bypass de
circulação).
Sistema elétrico
Especificações gerais
Todas as ligações elétricas à unidade devem ser efetuadas em
conformidade com as leis e as normativas em vigor.
Todas as atividades de instalação, gestão e manutenção devem
ser efetuadas por pessoas qualificadas.
Consultar o esquema elétrico específico para a unidade adquirida.
Se o esquema elétrico não estiver na unidade ou se foi perdido,
contactar o representante do fabricante que envia uma cópia.
Em caso de discrepância entre o esquema elétrico e o painel/cabos
elétricos, contactar o representante do fabricante.
Utilizar somente condutores de cobre para que não haja
sobreaquecimento ou corrosão nos pontos de ligação, com o consequente
risco de danos para a unidade.
Para evitar interferências, todos os cabos de comando devem ser
conectados separadamente dos cabos elétricos. Para isto, utilizar
condutas elétricas diferentes de passagem.
Antes de efetuar a assistência da unidade abrir o interruptor de
desconexão geral na alimentação principal da unidade.
Quando a unidade estiver desligada mas o interruptor de desconexão
estiver no posicionamento fechado, os circuitos não utilizados serão
sempre ativos.
Nunca abrir a placa de bornes dos compressores antes de abrir o
interruptor de desconexão geral da unidade.
A contemporaneidade de cargas mono e trifásica e o desequilíbrio entre as
fases podem causar perdas à terra a 150mA durante o normal
funcionamento da unidade da série.
Se a unidade possuir dispositivos que geram harmónicas superiores
(como VFD e corte de fase) as perdas à terra podem aumentar em valores
muito mais altos (cerca 2 Amperes).
As proteções para o sistema de alimentação elétrica devem ser protejados
de acordo com os valores acima mencionados.
Funcionamento
Responsabilidade do operador
É essencial que o operador receba uma adequada formação profissional e
adquira familiaridade com o sistema antes de utilizar a unidade. Além de ler
o presente manual, o operador deve estudar o manual operativo do microprocessador e o esquema elétrico para entender a sequência de
inicialização, funcionamento, sequência de parada e o funcionamento de
todos os dispositivos de segurança.
Durante a fase de ativação inicial da unidade, um técnico autorizado do
fabricante é disponível para responder todas as perguntas e dar instruções
sobre os procedimentos corretos de funcionamento.
O operador deve manter um registo dos dados operativos para cada
unidade instalada. Um outro registo deve ser mantido também para todas
as atividades periódicas de manutenção e assistência.
Se o operador notar condições operativas anômalas ou anormais deve
consultar o serviço técnico autorizado do fabricante.
Manutenção de rotina
As atividades de manutenção mínimas são descritas na Tabela 2
Assistência e garantia limitada
Todas as unidades são testadas na fábrica e garantidas por 12 meses a
partir da primeira inicialização ou 18 meses a partir da data de entrega.
Estas unidades foram construídas e desenvolvidas respeitando os
padrões de qualidade mais elevados e garantem anos de funcionamento
sem defeitos. Porém, é importante garantir a manutenção adequada e
periódica em conformidade com todos os procedimentos descritos no
presente manual e com as boas regras de manutenção das máquinas.
Aconselha-se vivamente estipular um contrato de manutenção com o
serviço autorizado do fabricante para garantir um serviço eficiente e sem
problemas graças à experiência e competência do nosso pessoal.
Além disso, deve ser considerado que a unidade requer manutenção
também durante a garantia.
Considerar, também, que a utilização de modo inadequado da unidade
como, por exemplo, trabalhar além de seus limites operativos ou sem uma
adequada manutenção segundo o que foi descrito neste manual, anula a
garantia.
Observar, especialmente, os seguintes itens para respeitar os limites da
garantia:
1. A unidade não pode funcionar além dos limites especificados;
2. A alimentação elétrica deve reentrar nos limites de tensão e
não haver harmónicas ou trocas imprevistas de tensão;
3. A alimentação trifásica não deve haver desequilíbrio entre
fases superior a 3%; A unidade deve permanecer desligada
até que o problema elétrico tenha sido resolvido;
4. Não desabilitar ou anular nenhum dispositivo de segurança,
seja ele mecânico, elétrico ou eletrónico;
5. A água utilizada para encher o circuito hidráulico deve ser limpa
e tratada adequadamente; Um filtro mecânico deve ser
instalado no ponto mais próximo da entrada do evaporador;
6. Exceto se concordado especificadamente no momento do
pedido, a capacidade da água do evaporador nunca deve ser
superior a 120% e inferior a 80% da capacidade nominal.
Controlos obrigatórios periódicos e inicialização de
aplicações sob pressão
As unidades são incluídas na categoria IV da classificação estabelecida
pela diretiva europeia PED 97/23/CE.
Para os chillers pertencentes à esta categoria algumas normativas locais
solicitam a inspecção periódica realizada por uma agência autorizada.
Verificar os requisitos em vigor no local de instalação.
D–EIMAC00204-14EU - 66/152
Page 67
Tabela 2 – Programa de manutenção de rotina
Geral:
X
X
X
X
X
X
Sistema elétrico:
X
X
X
X
X
X
X
Circuito de refrigeração:
X
X
X
X
X
X
Seção do condensador:
X
X
X
Lista de atividades
Leitura dos dados operativos (Nota 3)
Inspeção visual da unidade para eventuais danos e ou solturas
Verificação da integridade do isolamento térmico
Limpeza e pintura onde necessário
Análise da água (6)
Controlo do funcionamento do fluxóstato
Verificação da sequência de controlo
Verificação do desgaste do contador - substituir, se necessário
Verificação da correta fixação de todos os terminais elétricos - apertar, se necessário
Limpeza no interior do painel de controlo elétrico
Inspecção visual dos componentes devido a sinais de sobreaquecimento
Verificação do funcionamento do compressor e da resistência elétrica
Medida de isolamento do motor do compressor utilizando Megger
Controlo da presença de eventuais perdas de refrigerante
Verificação do fluxo refrigerante através do vidro de inspecção visual do líquido – o vidro de
inspeção deve estar cheio
Verificação da queda de pressão do filtro desidrator
Verificação da queda de pressão do filtro de óleo (nota 5)
Análise das vibrações do compressor
Análise da acidez do óleo do compressor (7)
Limpeza das bancadas do condensador (Nota 4)
Verificação da correta fixação das ventoinhas
Verificação das aletas da bancada do condensador – remover, se necessário
Semanal
Mensal
(Nota 1)
Anual/de
acordo com a
estação do
ano
(Nota 2)
Notas:
1. As atividades mensais compreendem todas as semanais.
2. As atividades anuais (ou no início da estação do ano) compreendem todas as semanais e mensais.
3. Os valores operativos da unidade podem ser lidos diariamente, respeitando os elevados padrões de observação.
4. Em ambientes com elevada concentração de partículas transportadas pelo ar pode ser necessário limpar com mais frequência a bancada do condensador.
5. Substituir o filtro do óleo quando a queda de pressão atingir 2,0 bar.
6. Controlar a presença de eventuais metais dissolvidos.
7. TAN (Número total de ácidos): ≤0,10: nenhuma ação
Entre 0,10 e 0,19: substituir os filtros anti-ácidos e recontrolar depois de 100 horas operativas. Continuar a substituir os filtros até que TAN seja
inferior a 0,10.
>
0,19: substituir o óleo, filtro do óleo e o desidrator do óleo. Verificar, com frequências regulares.
Informações importantes relativas ao refrigerante
em uso
Este produto contém gás fluorado com efeito de estufa objeto do Protocolo
de Kyoto. Não eliminar os gases na atmosfera.
Tipo de refrigerante: R134a
Valor GWP(1): 1300
(1)GWP = potencial de aquecimento
A quantidade de refrigerante necessária para o funcionamento padrão está
indicada na placa de identificação da unidade.
A quantidade de refrigerante real carregada na unidade é mostrada em
uma anti-câmera de prata situada no interior do painel elétrico.
De acordo com o que foi disposto pela legislação europeia ou local podem
ser necessárias inspecções periódicas para individualizar eventuais perdas
de refrigerante.
Contactar o revendedor local para ulteriores informações.
O presente manual é um suporte técnico e não representa uma oferta vinculante. O conteúdo não pode ser garantido explícita ou implicitamente como completo, exato ou confiável. Todos os dados específicos dos conteúdos
podem ser modificados sem prévio aviso. Os dados comunicados no momento do pedido serão considerados definitivos.
O fabricante não assume nenhuma responsabilidade por danos diretos ou indiretos, no sentido mais amplo da palavra, decorrentes ou conectados com o uso e ou interpretação do presente manual.
O fabricante reserva-se o direito de efetuar modificações projetuais e estruturais em qualquer momento e sem prévio aviso. De consequência, a imagem na capa não é vinculatória.
global
Eliminação
A unidade é fabricada componentes metálicos, plásticos e eletrónicos.
Todas estas partes devem ser eliminadas em conformidade com as
normativas locais em vigor sobre o assunto.
As baterias de chumbo devem ser recolhidas e enviadas aos centros
específicos de recolhimento de detritos.
O óleo deve ser recolhido e enviado a centros específicos de recolhimento
de detritos.
D–EIMAC00204-14EU - 67/152
Page 68
Настоящее руководство является полезным инструментом для обслуживающего персонала, но никак не может заменить его квалификацию и опыт.
Выражаем благодарность за приобретение этого чиллера
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО, ПРЕЖДЕ
ЧЕМ ПРИСТУПАТЬ К УСТАНОВКЕ И ПУСКУ АГРЕГАТА В
ЭКСПЛУАТАЦИЮ.
НЕПРАВИЛЬНАЯ УСТАНОВКА МОЖЕТ СТАТЬ ПРИЧИНОЙ
ПОРАЖЕНИЯ ЭЛЕКТРИЧЕСКИМ ТОКОМ, ВОЗНИКНОВЕНИЯ
КОРОТКИХ ЗАМЫКАНИЙ, УТЕЧЕК, ПОЖАРА, А ТАКЖЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ
ОБОРУДОВАНИЯ ИЛИ УВЕЧЬЯ.
УСТАНОВКА АГРЕГАТА ДОЛЖНА БЫТЬ ПРОИЗВЕДЕНА
ПРОФЕССИОНАЛЬНО КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ ПЕРСОНАЛОМ.
ПУСК АГРЕГАТА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРОИЗВЕДЕН
КВАЛИФИЦИРОВАННЫМ И ПОДГОТОВЛЕННЫМ ПЕРСОНАЛОМ,
ИМЕЮЩИМ СООТВЕТСТВУЮЩЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ.
ВСЕ РАБОТЫ ДОЛЖНЫ ПРОИЗВОДИТЬСЯ В СООТВЕТСТВИИ С
ДЕЙСТВУЮЩИМИ МЕСТНЫМИ ЗАКОНАМИ И НОРМАМИ.
ПРОИЗВОДИТЬ УСТАНОВКУ И ПУСК АГРЕГАТА В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ, ЕСЛИ ВСЕ СОДЕРЖАЩИЕСЯ В
НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ ИНСТРУКЦИИ НЕ ЯСНЫ.
ПРИ ВОЗНИКНОВЕНИИ СОМНЕНИЙ, А ТАКЖЕ ЗА ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
ИНФОРМАЦИЕЙ И РЕКОМЕНДАЦИЯМИ ОБРАЩАЙТЕСЬ К
ПРЕДСТАВИТЕЛЮ КОМПАНИИ-ПРОИЗВОДИТЕЛЯ.
ОРИГИНАЛ РУКОВОДСТВА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Описание
Приобретенный вам агрегат представляет собой "чиллер с воздушным охлаждением
конденсатора", предназначенный для охлаждения воды (или водогликолевой смеси) в
нижеуказанных пределах температуры. Принцип работы агрегата основывается на
процессе сжатия, конденсации и расширения пара согласно обратимому циклу Карно.
Агрегат состоит из следующих основных узлов:
- Винтовой компрессор для повышения давления испарения хладагента и до
давления конденсации.
- Испаритель, в котором происходит испарение жидкого хладагента, за счет чего
собственно происходит охлаждение воды.
- Конденсатор, в котором пар под высоким давлением конденсируется,
обеспечивая удаление в атмосферу тепла, отведенного из воды, охлаждение
которой происходит в теплообменнике с воздушным охлаждением.
- Расширительный клапан для понижения давления конденсации жидкости до
давления испарения.
Информация общего характера
Все агрегаты поставляются в комплекте с
сертифицированными чертежами, табличкой номинальных данных
Декларацией о соответствии
Рисунок 1 – Описание табличек, установленных на электрической панели агрегата
. Вышеуказанные документы содержат все
электрическими схемами
технические данные приобретенного агрегата и
СУЩЕСТВЕННОЙ И НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ ДАННОГО
РУКОВОДСТВА.
В случае расхождения между данными, содержащимися в настоящем руководстве и
данными документов агрегата, преимущество имеют документы, сопровождающие
машину. В случае сомнений обратитесь к представителю изготовителя.
Цель настоящего руководства - предоставить монтажнику и квалифицированному
персоналу всю информацию, необходимую для правильного и безопасного
выполнения установки, пуска в эксплуатацию и технического обслуживания агрегата.
ЯВЛЯЮТСЯ
При получении агрегата
После доставки агрегата до места окончательной установки его необходимо проверять
на наличие повреждений. Проверке должны подвергаться все компоненты,
перечисленные в отгрузочной накладной.
В случае повреждения агрегата не переместите поврежденный материал, а срочно
сообщите об этом транспортной компании с требованием осмотреть агрегат.
Незамедлительно известите представителя компании-производителя о выявленных
повреждениях и, по мере возможности, пришлите фотографии, которые могли бы
помочь установить ответственность за повреждения.
Повреждение не должно быть устранено до проведения представителем
транспортной компании осмотра агрегата.
Прежде чем приступать к установке агрегата проверьте, что модель и указанное на
табличке номинальных данных напряжение питания являются правильными. После
приемки агрегата ответственность за любые повреждения не может быть возложена
на компанию-изготовитель.
Предельные рабочие условия
Хранение
Условия хранения имеют следующие ограничения:
Минимальная температура окружающего воздуха :-20°C
Максимальная температура окружающего воздуха :57℃
Относительная влажность : 95% (без конденсации)
Хранение при температуре ниже минимальной может стать причиной повреждения
компонентов агрегата. Хранение при температуре выше максимальной может
привести к открытию предохранительных клапанов. Хранение конденсирующейся
среде может стать причиной повреждения электрических компонентов.
Работа
Работа агрегата вне указанных пределов может привести к его повреждению.
В случае сомнений обратитесь к представителю изготовителя.
,
и
Идентификациятабличек
1 – Символ "Невоспламеняющийся газ" 6 – Символ опасности поражения электрическим током
2 – Тип газа 7 – Предупреждение о наличии опасного напряжения
3 – Табличка номинальных данных агрегата 8 – Предупреждение о необходимости контроля затягивания кабелей
4 – Логотип компании-производителя 9 – Указания по подъему агрегата
5 – Предупреждение о необходимости заполнения водяного контура
D - EIMAC00204-14EU - 68/152
Page 69
среды (°C)
(режим
ICE)
Рисунок 2 – Предельные рабочие значения
РАБОТА КОМПРЕССОРА ТОЛЬКО
ПРИ ПОЛНОЙ НАГРУЗКЕ
Выше этой линии
Требуется
регулирование скорости
вращения вентиляторов
(при темп. окруж. среды
ниже 18°C при наличии
менее 3 вентиляторов;
ниже 10°C при наличии
3 или больше
вентиляторов)
Температура окружающей
Требуется добавление
гликоля (темп. воды на
выходе испарителя
ниже 4°C)
Температура воды на выходе испарителя (°C)
Техника безопасности
Агрегат должен быть надежно зафиксирован на полу.
Нижеперечисленные инструкции подлежат неукоснительному выполнению:
−
Подъем агрегата может быть осуществлен только с использованием
предусмотренных для этой цели такелажных точек на основании агрегата,
отмеченных желтым цветом.
−
При проведении работ с электрическими компонентами предварительно
обесточить агрегат, разомкнув рубильник.
−
Запрещается проводить работы с электрическими компонентами без
изоляционных подставок. Не допускается проводить работы с
электрическими компонентами при наличии мокрых или влажных
поверхностей.
−
Во избежание травмы не следует прикасаться к острым краям и поверхности
конденсатора, а также необходимо использовать надлежащие защитные
средства.
−
Перед проведением работ по техническому обслуживанию вентиляторов
конденсатора и(или) компрессоров необходимо полностью обесточить
агрегат, разомкнув рубильник. Невыполнение данного требования может
стать причиной серьезной травмы.
−
При подсоединении агрегата к гидравлической системе необходимо
предотвратить попадание посторонних предметов в линию воды.
−
На линии воды перед входом в теплообменник рекомендуется установить
механический фильтр.
−
Агрегат оснащается предохранительными клапанами, устанавливаемыми в
контуре хладагента на сторонах высокого и низкого давления.
В случае внезапной остановки агрегата следуйте указаниям
эксплуатации панели управления
, входящего в состав документации, которая
Руководства по
поставляется вместе с агрегатом.
Убедительно рекомендуется проводить работы по установке и техническому
обслуживанию в присутствии других людей. При несчастном случае рекомендуется
выполнять следующие действия:
-
Сохранять спокойствие
-
Нажать кнопку аварийной сигнализации (при ее наличии на месте монтажа)
-
Перенести пострадавшего в теплое место подальше от агрегата
-
Немедленно связаться с персоналом неотложной помощи завода или
вызвать скорую помощь.
-
Дождаться прибытия специалистов скорой помощи рядом с пострадавшим.
-
Предоставить им всю необходимую информацию.
Требуется применение
регулятора Speedtroll
(темп. окруж. воздуха
Не следует устанавливать чиллер в местах, которые могут быть
потенциально опасны для проведения техобслуживания, например, на
платформах без перил или на площадках с недостаточным свободным
пространством вокруг чиллера.
Шум
Агрегат является источником шума, генерируемого, главным образом, работой
компрессоров и вентиляторов.
Уровень шума, генерируемого отдельными моделями, указан в технической
документации.
При правильном выполнении установки, эксплуатации и технического
обслуживания, шум, производимый агрегатом не требует применения специальных
защитных средств при продолжительной работе рядом с ним.
При наличии специальных требований к уровню шума может возникнуть
необходимость установки дополнительных звукоизолирующих устройств.
Подъем и перемещение агрегата
Во время транспортировки и погрузочно-разгрузочных операций необходимо
избегать толков и тряски агрегата. Усилия должны прикладываться только к
основанию. При транспортировке агрегата необходимо заблокировать его на
транспортном средстве во избежание возможного скольжения и повреждения.
Необходимо также соблюдать осторожность, чтобы во время данных операций
какие-либо части агрегата не падали на землю.
Все агрегаты имеют такелажные точки подъема, отмеченные желтым цветом.
Агрегат следует поднимать, используя только эти точки, как показано на Рисунке
3Figure 3
Подъемные тросы и траверсы должны иметь прочность, необходимую для
выдерживания веса и безопасного подъема агрегата. Вес агрегата
приведен на соответствующей идентификационной табличке.
Агрегат следует поднимать очень осторожно при соблюдении инструкции,
приведенной на соответствующей табличке. Избегать встряхиваний, и стараться
осуществлять подъем медленно и ровно.
Монтажная позиция
Агрегаты предназначены для наружной установки - на террасе или
непосредственно на земле – в местах, где обеспечивается беспрепятственный
доступ воздуха к конденсаторам.
Агрегат должен устанавливаться на прочном и расположенном строго
горизонтально основании. В случае установки на балконах или чердаках, то следует
использовать специальные балки для правильного распределения веса.
D - EIMAC00204-14EU - 69/152
Page 70
Рисунок 3 – Подъем агрегата
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
При установке на землю должен быть заложен бетонный фундамент
толщиной не менее 250 мм, выступающий по ширине за основание
чиллера. Фундамент должен обладать достаточной несущей
способностью, чтобы выдержать вес агрегата.
Если агрегат устанавливается в легко доступном для людей и животных
месте, то необходимо оградить теплообменники и компрессор
защитными ограждениями.
Для обеспечения требуемых эксплуатационных характеристик агрегата
необходимо соблюдать следующие требования:
− ℃Воздух, выходящий из вентиляторов не должен рециркулировать.
− ℃На пути воздушного потока не должно быть препятствий.
− ℃В целях уменьшения уровня шума ивибрации фундамент
агрегата должен быть устойчивым и прочным.
− ℃Не устанавливать агрегат в местах повышенной запыленности во
избежание загрязнения теплообменников.
− Циркулирующая в системе вода должна быть чистой и не содержать
масла и продуктов коррозии. В связи с этим рекомендуется
установка фильтра на линии входа воды.
Требования к месту установки
Важно соблюсти минимальные расстояния, гарантирующие наилучшую
вентиляцию теплообменников.
Для обеспечения доступа к агрегату нужного объема воздуха при выборе
места установки должны быть учтены следующие факторы:
− Предотвращение рециркуляции теплого воздуха.
− Предотвращение ограничения воздушного потока через
теплообменник.
Оба эти явления могут привести к повышению давления конденсации, в
результате чего снижаются кпд и производительность чиллера.
Необходимо обеспечить доступ к агрегату со всех сторон для
возможности проведения технического обслуживания после установки.
На пути вертикального выходящего воздушного потока не должно быть
препятствий.
Если агрегат расположен на площадке, окруженной стенками или
препятствиями такой же высоты, расстояние до них должно составлять
не менее 2500 мм. Если данные препятствия выше агрегата, то это
расстояние должно быть не менее 3000 мм.
Несоблюдение данного требования может вызывать как рециркуляцию
теплого воздуха, так и ограничение воздушного потока, что приводит к
снижению производительности и кпд чиллера.
Тем не менее, даже в случае если расстояния до боковых препятствий не
соответствуют рекомендуемым, микропроцессорная система
управления позволяет обеспечить максимально возможную
производительность агрегата в данных аномальных условиях работы без
угрозы для безопасности обслуживающего персонала или
работоспособности чиллера.
Когда два или более агрегата расположены один рядом с другим,
рекомендуется, чтобы расстояние между теплообменниками
конденсатора составляло не менее 3600 мм.
В случае других вариантов установки обращайтесь за консультацией к
представителю фирмы-изготовителя.
Звукоизоляция
При наличии специальных требований к уровню шума, необходимо
обеспечить высокоэффективную изоляцию агрегата от опорного
основания, используя антивибрационные опоры (поставляемые
опционально), а также гибкие вставки для водяных труб.
Внешний гидравлический контур
Трубопровод должен быть спроектирован с наименьшим количеством
колен и вертикальных перепадов высоты, что позволит сократить
стоимость системы и увеличить ее эффективность.
В состав системы трубопроводов должны входить:
1. Антивибрационными опорами для уменьшения передачи
вибрации через строительные конструкции.
2. Запорными вентилями для изоляции агрегата от системы
трубопроводов при проведении технического обслуживания.
3. Ручным или автоматическим воздушным вентилем для
стравливания воздуха в самой высокой точке трубопровода,
а также спускным вентилем в нижней части системы.
4. Испаритель и устройство для рекуперации тепла не должны
быть установлены в самой высокой точке системы
трубопроводов.
5. Устройством, таким как, например, расширительный бак, для
поддержания соответствующего давления воды в системе.
6. Датчиками температуры и давления для контроля работы
системы и упрощения ее обслуживания.
D–EIMAC00204-14EU - 70/152
Page 71
Рисунок 4 – Минимальное требуемое свободное пространство
.
7. Фильтром или аналогичным устройством для улавливания
инородных частиц. Использование фильтра продлевает срок
службы испарителя и насоса, а также позволяет поддерживать
высокую производительность системы.
8. Испаритель оснащается термостатом и электронагревателем для
защиты от замерзания при температуре окружающего воздуха
вплоть до –25°C. Также необходимо принять меры по защите
подсоединенных к агрегату водяных труб и устройств от
промерзания.
9. В зимний период из системы рекуперации тепла должна быть слита
вода, за исключением случая, если в гидравлический контур
добавлен антифриз (этиленгликоль) в нужной концентрации.
10. В случае замены чиллера, то перед началом работ по монтажу
нового агрегата необходимо выполнить промывку
гидравлической системы. Перед запуском нового чиллера
рекомендуется регулярно проводить анализ воды, а также ее
химическую обработку.
11. Следует иметь в виду, что при добавлении гликоля в гидравлический
контур в целях предотвращения системы от обмерзания,
давление всасывания должно быть понижено; на самом деле
хладопроизводительность агрегата понижается, а падение
давления воды увеличивается. В этом случае необходимо
выполнить повторную настройку устройств защиты - устройства
защиты от обмерзания и реле по низкому давлению.
12.
Перед выполнением работ по теплоизоляции трубопроводов воды
необходимо провести проверку системы на отсутствие утечек.
D–EIMAC00204-14EU - 71/152
Page 72
Рисунок 5 – Схема подключения гидравлических линий к испарителю
-
2 -
24 -
+
1. Манометр
2. Гибкоегидравлическоесоединение
3. Релепротока
4. Датчиктемпературы
Рисунок 6 - Схема подключения гидравлических линий к теплообменникам рекуперации тепла
1. Манометр
2. Гибкоегидравлическоесоединение
3. Датчиктемпературы
Обработка воды
Перед вводом агрегата в эксплуатацию выполните очистку
гидравлического контура. Грязь, накипь, продукты
коррозии и другие инородные частицы могут скапливаться
в теплообменнике, ухудшая условия теплообмена, а также
приводя к увеличению сопротивления системы и
снижению расхода воды. Таким образом, надлежащая
водоподготовка уменьшает риск коррозии, эрозии и
образования накипи и т.д. Способ водоподготовки
pH (25°C)
Электропроводность µS/см (25°C)
Ионы хлора (мг Cl
Ионы сульфата (мг SO
Щелочность (мг CaCO3 / л)
/ л)
Таблица 1 – Допустимое содержание примесей в воде
6,8÷8,0
<
800
<
200
/ л)
<
<
200
100
5. Отсечнойклапан
6. Насос
7. Фильтр
4. Отсечнойклапан
5. Насос
6. Фильтр
определяется непосредственно на месте установки
агрегата, исходя из типа системы и характеристик
используемой воды.
Производитель не несет ответственность за повреждение
или неисправную работу оборудования, возникающие в
результате применения необработанной или неправильно
обработанной воды.
Общая жесткость (мг CaCO3 / л)
Железо (мг Fe / л)
Ионы сульфида (мг S
Защита от обмерзания испарителя и теплообменников
рекуперации тепла
Все испарители комплектуются термостатом, обеспечивающим защиту
от замерзания при температуре до –25°C. Помимо этого, если вода не
слита из теплообменников, можно принять ряд дополнительных мер по
защите системы от обмерзания.
При проектировании системы должны быть предусмотрены, как
минимум, два из следующих способов защиты:
− Постоянная циркуляция воды в трубопроводах и теплообменниках.
− Добавление нужного количества гликоля в контур воды.
− Теплоизоляция или обогрев наружных трубопроводов агрегата.
− Слив воды и очистка теплообменника перед началом зимнего
периода.
Ответственность за обеспечение чиллеров дополнительной защитой от
обмерзания возлагается на монтажную организацию и(или)
обслуживающий персонал. Действенность принятых мер рекомендуется
периодически проверять. Невыполнение данного требования может
привести к повреждению агрегата. Неисправности, связанные с
обмерзанием теплообменников, не попадают под гарантию поставщика.
Установка реле протока
Для обеспечения наличия достаточного протока воды к испарителю
входной или выходной трубопровод должен оснащаться реле протока.
По сигналу от этого реле система управления отключает агрегат в случае
исчезновения протока воды, обеспечивая защиту испарителя от
обмерзания.
Реле протока поставляется производителем как опция.
Реле протока представляет собой реле лепесткового типа,
предназначенное для использования в тяжелых условиях работы
(степень защиты IP67), и может быть установлено на трубопроводах
диаметром от 1” до 6”.
Реле протока имеет сухой контакт, который должен быть подсоединен к
зажимам, указанным на электрической схеме.
Настройка реле протока должна обеспечить его срабатывание всякий
раз, когда проток воды к испарителю падает ниже 50% от номинального
расхода.
Система рекуперации тепла
Агрегаты могут быть укомплектованы системой рекуперации тепла.
Данная система состоит из теплообменника с водяными охлаждением,
устанавливаемого на нагнетательном трубопроводе компрессора, и
специального устройства регулирования давления конденсации.
Для обеспечения нормальной работы компрессора, агрегаты с системой
рекуперации тепла не могут работать, если температура воды в системе
рекуперации ниже 28°C.
Ответственность за выполнение данного требования возлагается на
проектировщика и монтажную организацию (например, использованием
байпасного клапана рециркуляции).
Электрическая система
Указания общего характера
Все электрические соединения агрегата должны выполняться в
соответствии с действующими нормами и правилами.
Работы по установке, эксплуатации и техническому
обслуживанию электрической системы должны производиться
квалифицированным персоналом.
Руководствуйтесь электрической схемой, поставляемой с
агрегатом. В случае отсутствия или утери электрической схемы,
обратитесь за копией к представителю производителя.
В случае расхождения между электрической схемой и панелью
или кабельными соединениями, свяжитесь с представителем
производителя.
Используйте только медные проводники. В противном случае возможен
перегрев или возникновение коррозии в местах соединения, что может
привести к повреждению агрегата.
Контрольные кабели следует прокладывать отдельно от силовых во
избежание наведения помех. В связи с этим используйте отдельные
кабельные каналы.
Перед проведением работ по техобслуживанию обязательно убедитесь,
что агрегат отключен от источника питания и рубильных разомкнут.
Если агрегат не работает, но рубильник замкнут, цепи находятся под
напряжением.
Никогда не открывайте клеммную коробку компрессоров при замкнутом
рубильнике.
Конкуренция между однофазной и трехфазной нагрузками и дисбаланс
между фазами могут стать причиной утечки на землю тока до 150 мА.
Если на агрегате установлены устройства, генерирующие гармоники
(например преобразователи частоты и ограничители фаз), значение тока
утечки на землю может достигать 2 Ампер.
Защита системы электропитания должна быть разработана в
соответствии с вышеупомянутым значением утечки.
Эксплуатация агрегата
Обязанности оператора
Оператор должен хорошо ознакомиться с агрегатом и связанным с ним
оборудованием, прочитать данное руководство, инструкцию по
эксплуатации микропроцессорного контроллера, изучить схему
электроподключения, чтобы ознакомиться с принципом работы агрегата,
последовательностью пуска и остановки чиллера, а также с принципом
работы предохранительных устройств.
Во время первого запуска агрегата должен присутствовать технический
специалист-представитель поставщика, который может ответить на
возникающие при запуске вопросы и дать рекомендации.
Оператору рекомендуется вести записи технико-эксплуатационных
данных каждого агрегата. Также рекомендуется делать записи о
проведении периодического сервисного техобслуживания.
Если оператор замечает неполадки в работе агрегата, он должен
обратиться в авторизованную сервисную службу производителя.
Плановое техническое обслуживание
Работы по плановому техническому обслуживанию описаны в Таблице 2
Сервисное и гарантийное обслуживание
Все агрегаты проходят испытания на заводе и получают гарантию 12
месяцев от первого запуска или 18 месяцев от момента поставки.
Все агрегаты разработаны и изготовлены в соответствии с наиболее
высокими стандартами качества, что гарантирует их безотказную работу
в течение длительного периода. Необходимо проводить периодическое
техобслуживание в соответствии со графиком, приведенным в данном
руководстве.
Рекомендуется заключение договора о техобслуживании с сервисным
центром поставщика.
Также напоминаем, что техобслуживание агрегата необходимо
проводить и в течение гарантийного периода.
Неправильная эксплуатация агрегата, например функционирование его
за границами рабочих пределов, невыполнение регулярного
техобслуживания в соответствии с рекомендациями настоящего
руководства, приведут к лишению гарантии.
Для того, чтобы воспользоваться гарантийным обслуживанием должны
быть обязательно соблюдены следующие требования:
1. Агрегат не может функционировать за границами значений
рабочих пределов.
2. Подаваемое электропитание не должно выходить за
предельные значения, не генерировать гармоники и не
подвергаться колебаниям напряжения.
3. Дисбаланс фаз трехфазового двигателя не должен
превышать 3%. Агрегат не должен быть включен до тех пор,
пока не будут устранены неисправности электрической
системы.
4. Все устройства безопасности (механические, электрические,
электронные) должны быть исправны и включены.
5. Вода, используемая в гидравлическом контуре, должна быть
чистой и правильно обработанной. На входе в испаритель
должен быть установлен механический фильтр.
6. Если иное не было указано в заказе, расход воды в
испарителе не должен превышать 120% и быть ниже 80% от
номинала.
Обязательные плановые проверки и запуск
устройств, работающих под давлением
Агрегаты относятся к категории IV классификации согласно Европейской
директиве PED 97/23/EC.
Для чиллеров этой категории некоторые местные нормы требуют
проведения периодического осмотра авторизованными органами.
Ознакомьтесь с требованиями, предъявляемыми к агрегату на месте его
установки.
D–EIMAC00204-14EU - 73/152
Page 74
Таблица 2 – График проведения планового техобслуживания
Общие:
X
X
X
X
X
X
Электрическаясистема:
X
X
X
X
X
X
X
Контурхладагента:
X
X
X
X
X
X
Секцияконденсатора:
X
X
X
Операции
Еженедельно Ежемесячно
(Примечание
Сбор информации о рабочих параметров (Примечание 3)
Визуальный осмотр агрегата на предмет наличия каких-либо повреждений и(или)
ослаблений соединений
Проверка целостности теплоизоляции
Проведение очистки и покраски в тех местах, где это требуется
Выполнение анализа воды (6)
Проверка функционирования реле протока
Проверка алгоритма управления
Проверка состояния контактора; замена в случае необходимости
Проверка плотности всех электрических соединений; затягивание в случае необходимости
Очистка панели управления изнутри
Визуальный осмотр компонентов на предмет перегрева
Проверка работы компрессора и электронагревателей
Снятие показаний изоляции электродвигателя компрессора с помощью мегомметра
Проверка системы на предмет наличия утечек хладагента
Проверка протока хладагента через смотровое окошко; хладагент должен перекрывать
окошко
Проверка падения давления на фильтре-осушителе
Проверка падения давления на масляном фильтре (Примечание 5)
Проверка уровня вибрации компрессора
Проверка кислотности компрессорного масла (7)
Очистка теплообменников (Примечание 4)
Проверка надежности крепления вентиляторов
Проверка оребрения конденсатора; очистка в случае необходимости
Примечания:
1. Ежемесячные процедуры включают все еженедельные процедуры.
2. Ежегодные (или перед началом сезона) процедуры включают все еженедельные и ежемесячные процедуры.
3. Снятие показаний и запись значений рабочих параметров могут производиться ежедневно.
4. При содержании в воздухе большого количества загрязняющих веществ может возникнуть необходимость очистки теплообменника через более короткий срок.
5. Масляный фильтр подлежит замене, когда падение давления на нем превышает 2 бар.
6. Выполните проверку воды на содержание в ней металлов.
7. Общее кислотное число (TAN): ≤0,10: Проведение обслуживания не требуется.
Между 0,10 и 0,19: Замена кислотостойких фильтров и проверка выполняются по истечении 1000 часов эксплуатации. Продолжайте замену
фильтров, пока кислотное число (TAN) не опустится ниже 0,10.
>
0,19: Замените масло, масляный фильтр и фильтр осушитель. Проверки должны выполняться регулярно.
Информация об используемом хладагенте
Хладагент содержит фторированные парниковые газы, входящие в
протокол Киото. Не следует осуществлять выброс газов в атмосферу.
Тип хладагента: R134a
Показатель GWP(1): 1300
(1)GWP = Потенциал Глобального
Потепления
Необходимое количество хладагента указано на идентификационной
табличке агрегата.
Количество содержащегося в агрегате хладагента показано на
серебристой линейке, установленной внутри панели управления.
Возможна необходимость проведения проверок на наличие утечек
хладагента (по европейским и другим местным законам).
Для получения подробной информации обращайтесь к местному
представителю поставщика.
Утилизация
Агрегат изготовлен из металлических, пластмассовых и электронных
компонентов. Компоненты должны быть утилизированы в соответствии с
местными правилами и нормами.
Свинцовые аккумуляторы должны утилизироваться отдельно.
Масло необходимо собирать в специальные емкости и отправить в
специальные центры обработки отходов.
Ежегодно/сез
онно
1)
(Примечание
2)
Настоящее руководство призвано оказать техническую помощь в эксплуатации агрегата и не является обязывающим предложением. Полнота, точность или надежность его содержания не могут быть явно или неявно
гарантированы. Все приведенные в руководстве данные и характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления об этом. Данные, указанные при оформлении заказа не подлежат изменению.
Производитель не несет ответственность за любой прямой или косвенный ущерб, наступивший в результате использования и(или) толкования настоящего руководства.
Мы оставляем за собой право вносить изменения в проект и в конструкцию оборудования без предварительного уведомления. В связи с этим изображение на обложке не является обязывающим.
D–EIMAC00204-14EU - 74/152
Page 75
ORIGINALINSTRUKTIONER PÅ ENGELSKA
Denna manual utgör ett viktigt dokument till stöd för kvalificerad personal, och kan aldrig ersätta själva personalen.
Tack för att Ni har köpt detta kylaggregat
LÄS NOGGRANT DENNA MANUAL INNAN
INSTALLATION OCH IBRUKTAGANDE AV ENHETEN
PÅBÖRJAS.
EN FELAKTIG INSTALLATION KAN ORSAKA
ELCHOCKER, KORTSLUTNINGAR, LÄCKAGE, BRAND
ELLER ANDRA SKADOR PÅ APPARATEN ELLER PÅ
PERSONER.
ENHETEN SKA INSTALLERAS AV EN PROFESSIONELL
OPERATÖR/TEKNIKER.
ENHETENS IBRUKTAGNING SKA UTFÖRAS AV
AUKTORISERADE OCH FÖRBEREDDA
YRKESPERSONER.
ALLA AKTIVITETER SKA UTFÖRAS MED HÄNSYN TILL
GÄLLANDE LOKALA LAGAR OCH NORMATIV.
INSTALLATION OCH START AV ENHETEN ÄR
ABSOLUT FÖRBJUDNA OM INTE ALLA
INSTRUKTIONERNA I DENNA MANUAL ÄR TYDLIGA.
VID TVIVEL, KONTAKTA TILLVERKARENS
REPRESENTANT FÖR INFORMATION OCH RÅD.
Beskrivning
Den införskaffade enheten är ett “luftkylt kylaggregat”, en maskin
avsedd för nedkylning av vatten (eller en blandning av vatten-glykol)
inom de gränser som beskrivs nedan. Enhetens funktion beror på
ångans kompression, kondensation och förångning, enligt omvänd
Carnot-process. De huvudsakliga komponenterna är:
- Skruvkompress för att öka trycket hos kylmedelsångan från
förångningstryck till kondensationstryck.
- Förångare, där det flytande kylmedlet med lågt tryck förångas,
och på så vis kyler ned vattnet.
- Kondensator, där ångan med högt tryck kondenseras och
eliminerar värmen i luften som tagits från vattnet, tack vare en
luftkyld värmeväxlare.
- Expansionsventil som minskar den kondenserade vätskans
tryck från kondensationstryck till förångningstryck.
Allmän information
Alla enheter levereras med kopplingsscheman, certifierade
ritningar, märkskylt; e FOÖ (Förklaring om
överensstämmande); dessa dokument anger den införskaffade enhetens alla tekniska egenskaper och UTGÖR
Figur 1 – Beskrivning av etiketterna som sitter på elpanelen
EN INTEGRERAD OCH GRUNDLÄGGANDE DEL AV
DENNA MANUAL
I fall av oöverensstämmande mellan denna manual och apparatens
dokument, lita till maskinens dokument. Vid tvivel, kontakta
tillverkarens representant.
Syftet med denna manual är att låta den kvalificerade installatören
och operatören garantera korrekt installation, ibruktagning och
underhåll av enheten, utan att förorsaka risker för personer, djur
och/eller föremål.
Emottagning av enheten
Så fort enheten anländer till slutdestinationen ska installationen
inspekteras för att finna eventuella skador. Alla komponenter som
anges i leveranssedeln ska inspekteras och kontrolleras.
Om enheten skulle vara skadad, avlägsna ej det skadade materialet
och anmäl omedelbart skadan till speditionsfirman och be dem
inspektera enheten.
Anmäl omedelbart skadan till tillverkarens representant, och skicka
om möjligt foton som kan tjäna till att fastställa ansvaret.
Skadan får ej repareras förrän speditionsfirmans representant har
inspekterat delen.
Innan enheten installeras, kontrollera att rätt modell och elektrisk
spänning anges på märkskylten. Ansvaret för eventuella skador efter
acceptans av enheten kan ej läggas på tillverkaren.
Operativa begränsningar
Förvaring
Lokalens förhållanden ska ligga inom följande gränser:
Minsta temperatur : -20°C
Högsta temperatur : 57°C
Högsta relativa luftfuktighet : 95% utan kondens
Förvaring vid lägre temperatur än den angivna kan skada
komponenterna, medan förvaring vid högre temperatur än den
angivna kan öppna säkerhetsventilerna. Förvaring i kondenserande
luft kan skada de elektriska komponenterna.
Funktion
Funktion utanför gränserna kan skada enheten.
Vid tvivel, kontakta tillverkarens representant.
Identifikation av etiketten
1 – Symbol för icke brandfarliga gaser 6 – Symbol för elektrisk fara
2 – Typ av gas 7 – Varning för hög spänning
3 – Uppgifter på enhetens märkskylt 8 – Uppmaning att fästa sladdarna
4 – Tillverkarens logotyp 9 – Lyftinstruktioner
5 – Uppmaning att fylla på vattenkretsen
D-EIMAC00204-14EU - 75/152
Page 76
Lufttemperatur
(°C)
(
ICE-läge)
Figur 2 – Operativa begränsningar
ENDAST VID FULL BELASTNING
Över denna linje
Nödvändig modulering av
fläkthastigheten
(lufttemperatur
understigande 18°C för
mindre än 3
ventileringsenheter,
understigande 10°C för 3
ventileringsenheter eller
flera)
Funktion med glykol
(temperatur utloppsvatten
förångning understigande
4°C)
Temperatur utloppsvatten förång. (°C)
Säkerhet
Enheten ska förankras väl till marken.
Det är viktigt att observera följande instruktioner:
−Enheten får bara lyftas i de avsedda punkterna, märkta i gult och
fästa på dess bas.
−Det är förbjudet att tillträda de elektriska komponenterna innan
enhetens huvudströmbrytare har öppnats och
strömförsörjningen har brutits.
−Det är förbjudet att tillträda de elektriska komponenterna utan att
använda en isolerande plattform. Tillträd ej de elektriska
komponenterna vid förekomst av vatten och/eller fukt.
−Kondensatorns vassa kanter och yta kan orsaka skador. Undvik
direkt kontakt och använd lämplig skyddsutrustning.
−Koppla från strömförsörjningen genom att öppna
huvudströmbrytaren innan serviceoperationer görs på
kylfläktarna och/eller kompressorerna. Att ej ta hänsyn till denna
regel kan leda till allvarliga personskador.
−För ej in fasta föremål i vattenledningarna medan enheten är
ansluten till systemet.
−Ett mekaniskt filter ska installeras på vattenledningen som är
ansluten till värmeväxlarens inlopp.
−Enheten förses med säkerhetsventiler installerade på
kylmedelskretsens sidor för lågt respektive högt tryck.
Det är absolut förbjudet att avlägsna de rörliga delarnas mobila
skydd.
Om enheten plötsligt stannar, följ instruktionerna som anges i
kontrollpanelens instruktionsmanual som utgör en del av
maskinens dokumentation som levereras till slutanvändaren.
Det rekommenderas starkt att utföra alla installations- och
underhållsoperationerna tillsammans med andra personer. Vid olyckor
eller problem ska man bete sig på följande sätt:
- Behåll lugnet
- Tryck på alarmknappen om sådan finns på installationsplatsen
- Flytta den skadade personen till en varm plats, långt från enheten
och lägg denne i viloläge
- Kontakta omedelbart byggnadens kvalificerade sjukpersonal eller
akutmottagning.
- Vänta tills sjukpersonalen anländer utan att lämna den skadade
ensam
- Ge all nödvändig information till sjukpersonalen.
undvik att installera kylaggregatet på platser som kan vara
farliga under underhållsoperationerna, såsom plattformar utan
räcken eller ledstänger, eller platser som inte uppfyller
platskraven kring kylaggregatet.
Buller
Enheten genererar buller huvudsakligen från kompressorernas och
fläktarnas rotation.
Varje modells bullernivå anges i försäljningsdokumentationen.
Om enheten installeras, används och underhålls korrekt, kräver
bullernivån ingen speciell skyddsanordning för att man ska kunna
arbeta kontinuerligt vid den.
Vid installationer med speciella krav på bullerisolering kan det bli
nödvändigt att installera tilläggande bullerdämpande anordningar.
Förflyttning och lyftning
Undvik att utsätta enheten för slag/skakningar under
lastning/avlastning från transportfordonet och förflyttningen. Skjut eller
dra enheten enbart i basens ram. Fäst enheten inuti transportfordonet
för att undvika att den rör sig och orsakar skador. Se till att ingen del av
enheten faller under transport och lastning/avlastning.
Alla enheter är försedda med lyftpunkter utmärkta med gult. Endast
dessa punkter får användas för att lyfta enheten, såsom visas i Figur 3
nedanFigure 3
Lyftvajrarna och avståndsbarriärerna ska vara tillräckligt starka
för att hålla enheten säkert. Kontrollera enhetens vikt på dess
märkskylt.
Enheten ska lyftas med maximal uppmärksamhet och omsorg, genom
att följa lyftinstruktionerna som anges på etiketten. Lyft enheten mycket
långsamt och håll den helt plant.
Placering och montering
Alla enheterna har utformats för utomhus bruk, på balkonger eller på
marken, under förutsättning att installationsplatsen är fri från hinder
som kan förhindra luftflödet till kondensatorerna.
Enheten ska installeras på ett stadigt och helt plant underlag. Om
enheten installeras på balkonger eller tak, kan det bli nödvändigt att
använda balkar för att fördela vikten.
D-EIMAC00204-14EU - 76/152
Page 77
Figur 3 – Lyftning av enheten
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
För installation på marken krävs en motståndskraftig cementbas,
med en tjocklek av minst 250 mm och större bredd än enhetens,
som kan bära denna.
Om enheten installeras på en plats som är tillgänglig för personer
och djur, rekommenderas det att installera skyddsgaller för
kondensatorn och kompressorn.
För att garantera bästa prestanda på installationsplatsen, följ dessa
föreskrifter och instruktioner:
− Undvik återcirkulation av luftflödet.
− Försäkra Er om att inga hinder finns för ett korrekt luftflöde.
− Försäkra Er om att grunden är tillräckligt kraftig och stabil för att
minimera buller och vibrationer.
− Undvik att installera enheten på speciellt dammiga platser, för
att reducera förorening av kondensatorerna med smuts.
− Vattnet i systemet ska vara speciellt rent och alla spår av olja
och rost ska avlägsnas. Ett mekaniskt vattenfilter ska installeras
på enhetens inloppsledning.
Minsta platskrav
Det är av grundläggande betydelse att respektera minimimåtten för
varje enhet för att garantera en optimal ventilering av
kondensatorerna.
När platsen där enheten ska placeras väljs, ta hänsyn till dessa
faktorer för att garantera ett tillräckligt luftflöde:
− Undvik återcirkulation av varmluft
− Undvik otillräcklig luftförsörjning till den luftkylda kondensatorn.
Båda situationerna kan orsaka en ökning av kondenseringstrycket,
vilket medför reducerad energieffektivitet och kylmedelskapacitet.
Enhetens alla sidor ska vara tillgängliga för att utföra
underhållsoperationer efter installationen.
Enhetens vertikala luftutsläpp får ej hindras.
Om enheten omges av väggar och hinder med samma höjd som
enheten ska denna installeras på ett avstånd ej understigande 2500
mm. Om dessa hinder är högre, ska enheten installeras på ett
avstånd ej understigande 3000 mm.
Om enheten installeras utan hänsyn till de rekommenderade
minimimåtten för väggar och/eller hinder kan en kombination av
återcirkulation av varmluft och/eller otillräcklig luftförsörjning till den
luftkylda kondensatorn uppstå, som kan leda till reducerad kapacitet
och effektivitet.
I alla fall låter mikroprocessorn enheten anpassa sig till nya
funktionsförutsättningar genom att ge maxkapacitet under bestämda
förutsättningar, även om sidoavståndet är mindre än det
rekommenderade, såvida funktionsförutsättningarna inte inverkar
negativt på personalens säkerhet eller på enhetens tillförlitlighet.
När en eller flera enheter placeras intill varandra, rekommenderas
det att respektera ett avstånd av minst 3600 mm mellan
kondensatorerna.
För ytterligare lösningar, konsultera tillverkarens representant.
Bullerskydd
När bullernivåerna kräver en speciell kontroll, ska uppmärksamhet
läggas på att isolera enheten från basen genom att applicera
vibrationsdämpande element på lämpligt sätt (levereras som tillval).
De flexibla fästena ska installeras även på de hydrauliska
anslutningarna.
Vattenledningar
Ledningarna ska utformas med minsta möjliga antal böjningar och
vertikala riktningsbyten. På så vis reduceras
installationskostnaderna avsevärt och systemets prestanda
förbättras.
Hydraulsystemet ska ha:
1. Vibrationsdämpande fästen för att minska överföringen av
vibrationer till stommen.
2. Isoleringsventiler som isolerar enheten från
hydraulsystemet under service.
3. Anordning för manuell eller automatisk luftning på
systemets högsta punkt, och en dräneringsanordning på
dess lägsta punkt.
4. Förångare och anordningen för värmeåtervinning som ej
sitter vid systemets högsta punkt.
5. En lämplig anordning som kan hålla hydraulsystemet
trycksatt (expansionskärl etc.).
6. Tryck- och temperaturvisare för vattnet som hjälper
operatören under service- och underhållsoperationerna.
D–EIMAC00204-14EU - 77/152
Page 78
Figur 4 – Minsta platskrav
.
7. Ett filter eller en anordning som kan avlägsna partiklar från
vätskan. Användandet av ett filter förlänger förångarens och
pumpens livslängder och hjälper hydraulsystemet att förbli i
bästa skick.
8. Förångaren har ett elektriskt motstånd med en termostat som
garanterar skydd mot frysning av vattnet vid lufttemperaturer
ner till –25°C. Alla övriga vattenledningar/hydrauliska
anordningar som är externa till enheten måste därför
skyddas mot frost.
9. Anordningen för värmeåtervinning ska tömmas på vatten under
vintersäsongen, såvida inte en blandning av glykol tillsätts till
hydraulkretsen, i rätt blandningsförhållande.
10. Vid byte av enheten ska hela det hydrauliska systemet tömmas
och rengöras innan den nya enheten installeras. Innan den
nya enheten startas, rekommenderas det att genomföra
normala tester och lämpliga kemiska behandlingar på
vattnet.
11. Om glykol tillsätts till hydraulsystemet som frostskydd, se till att
insugstrycket sänks, då enhetens prestanda kommer att vara
lägre och tryckfallen större. Enhetens alla skyddssystem,
såsom frostskyddet och skydden mot lågtryck ska regleras
på nytt.
12.
Innan vattenledningarna isoleras, kontrollera att inga läckage
förekommer.
D–EIMAC00204-14EU - 78/152
Page 79
Figurer 5 – Anslutning av vattenledningarna till förångaren
<
<
<
-
<
2 -
24 -
<
+
<
<
<
1. Tryckmätare
2. Flexibel konnektor
3. Flödesmätare
4. Temperatursond
Figur 6 – Anslutning av vattenledningarna till värmeväxlarna för värmeåtervinning
1. Tryckmätare
2. Flexibel konnektor
3. Temperatursond
Vattenbehandling
Innan enheten körs, rengör vattenkretsen. Smuts, kalk,
korrosionsrester och annat material kan samlas inuti
värmeväxlaren och reducera dess värmeväxlande förmåga.
Även tryckfallet kan öka, vilket minska vattenflödet. En lämplig
behandling av vattnet kan sålunda reducera risken för
korrosion, erosion, kalkbildning, etc. Den lämpligaste formen
pH (25°C)
Ledningsförmåga µS/cm (25°C)
Kloridjoner (mg Cl
Sulfatjoner (mg SO
/ l)
/ l)
Alkalitet (mg CaCO3 / l)
Tabell 1 – Gränsvärden för vattenkvaliteten
6,8÷8,0
800
200
200
100
5. Isoleringsventil
6. Pump
7. Filter
4. Isoleringsventil
5. Pump
6. Filter
av vattenbehandling måste fastställas lokalt, baserat på typen
av system och vattnets egenskaper.
Tillverkaren är ej ansvarig för eventuella skador eller dålig
funktion hos apparaten till följd av utebliven eller felaktig
behandling av vattnet.
Total hårdhet (mg CaCO3 / l)
Järn (mg Fe / l)
Sulfidjoner (mg S
Ammoniumjoner (mg NH
/ l) Inga
/ l)
4
Kisel (mg SiO2 / l)
200
1,0
1,0
50
D–EIMAC00204-14EU - 79/152
Page 80
Frostskydd för värmeväxlare för återvinning och förångare
Alla förångarna är försedda med ett elektriskt motstånd som
kontrolleras med termostat och ger skydd mot frost ner till
temperaturer av –25°C. Trots detta, om värmeväxlarna är helt
tomma och rengjorda med frostskyddsvätska, kan även andra
metoder mot frysning användas.
När systemet utformas i sin helhet ska två eller flera
skyddsmetoder beaktas, av dem som beskrivs nedan:
− Kontinuerligt vattenflöde i ledningarna och värmeväxlarna
− Tillsats av en lämplig mängd glykol i vattenkretsen.
− Värmeisolering och extra uppvärmning av utsatta
ledningar
−Tömning och rengöring av värmeväxlaren under
vintersäsongen
Det är installatörens och/eller den lokala
underhållspersonalens ansvar att se till att
frostskyddsmetoderna används. Försäkra Er om att alltid utföra
underhållsoperationer som tar hänsyn till frostskyddet.
Utebliven hänsyn till dessa instruktioner kan ge skador på
enheten. Frostskador täcks inte av garantin.
Installation av flödesmätaren
För att garantera ett tillräckligt vattenflöde i hela förångaren är
det nödvändigt att installera en flödesmätare på den
hydrauliska kretsen, som kan placeras på
inloppsvattenledningarna eller på utloppet. Flödesmätaren
syfte är att stoppa enheten om vattenflödet skulle avbrytas, för
att på så vis skydda förångaren mot frysning.
Tillverkarens erbjuder som tillval en flödesmätare som valts
speciellt för ändamålet.
Denna flödesmätare av skruvtyp är anpassad för kontinuerliga
applikationer utomhus (IP67) med ledningsdiameter från 1” till
6”.
Flödesmätaren är försedd med en kontakt som ska anslutas
elektriskt till de poler som anges i kopplingsschemat, och ska
kalibreras till att ingripa när förångarens vattenflöde faller
under 50% av det nominella.
Värmeåtervinning
Om man önskar kan enheterna också förses med ett system
för värmeåtervinning.
Detta system appliceras med en vattenkyld värmeväxlare som
sitter på kompressorns utloppsledning och en speciell
styrenhet för kondenseringstrycket.
För att garantera kompressorns funktion inuti dess hölje, får
värmeåtervinningsenheten inte arbeta med en
vattentemperatur understigande 28°C.
Anläggningens konstruktör och kylaggregatets installatör bär
ansvaret för att garantera att detta värde respekteras (t.ex.
genom att använda en bypass-ventil för återcirkulation).
Elektrisk anläggning
Allmänna specifikationer
Enhetens alla elektriska anslutningar ska utföras i
enlighet med gällande lagar och normativ.
Alla installations-, styrnings-, och underhållsaktiviteter
ska utföras av kvalificerad personal.
Konsultera kopplingsschemat för den införskaffade
enheten. Om kopplingsschemat inte finns på enheten
eller om det har förlagts, kontakta tillverkarens
representant, som skickar en kopia.
Om kopplingsschemat inte stämmer överens med
elpanel/sladdar, kontakta tillverkarens representant.
Använd endast kopparledare, annars kan överhettning eller
korrosion uppstå vid anslutningarna, med risk för skador på
enheten.
För att undvika interferenser, ska kontrollkablarna anslutas
separat från de elektriska. Använd olika elektriska
impulsledningar.
Innan service utförs på enheten, öppna enhetens
huvudströmbrytare.
När enheten är avstängd med huvudströmbrytaren är sluten,
förblir de icke använda kretsarna ändå aktiva.
Öppna aldrig kompressorernas uttagsplint innan enhetens
huvudströmbrytare öppnas.
Samtidighet mellan enfas- och trefasbelastningar och obalans
mellan faserna kan orsaka jordförluster på upp till 150mA,
under standardenheternas normala funktion.
Om enheten omfattar anordningar som genererar högre
övertoner (som VFD och fasbrytning), kan jordförlusterna öka
till mycket högre värden (cirka 2 Ampere).
Skydden för strömförsörjningssystemet ska konstrueras
baserat på de ovan nämnda värdena.
Funktion
Operatörens ansvar
Det är av yttersta vikt att operatören får en fullödig
professionell träning och får bekanta sig med systemet innan
enheten används. Utöver att läsa denna manual, ska
operatören studera mikroprocessorns manual och
kopplingsschemat för att förstå startsekvensen, funktionen,
stoppsekvensen och alla säkerhetsanordningars funktion.
Under enhetens första start står en auktoriserad tekniker från
tillverkaren till förfogande att svara på alla frågor och ge
instruktioner om korrekta funktionsprocedurer.
Operatören ska anteckna de operativa uppgifterna för varje
installerad enhet. Ytterligare anteckningar ska hållas för alla
regelbundna underhålls- och serviceoperationer.
Om operatören lägger märke till onormala eller ovanliga
arbetsförutsättningar, ska tillverkarens tekniska service
kontaktas.
Rutinmässigt underhåll
Grundläggande underhållsaktiviteter listas i Tabell 2
Service och begränsad garanti
Alla enheter har testats i fabrik och garanteras under 12
månader från första starten eller 18 månader från
leveransdatum.
Dessa enheter har utvecklats och konstruerats med hänsyn till
högsta kvalitetsstandard och garanterar åratal av felfri funktion.
Det är trots allt viktigt att tillräckligt och regelbundet underhåll
görs, i enlighet med alla de procedurer som anges i denna
manual och med god sed gällande maskinunderhåll.
Det rekommenderas starkt att sätta upp ett underhållskontrakt
med en av tillverkaren auktoriserad service för att säkerställa
effektiv och problemfri service tack vare vår personals
erfarenhet och kompetens.
Tänk också på att enheten kräver underhåll även under
garantiperioden.
Tänk på att olämpligt användande av enheten, till exempel
utöver dess operativa begränsningar eller i brist av tillräckligt
underhåll mot vad som anges i denna manual, upphäver
garantin.
Observera speciellt följande punkter för att respektera
garantins begränsningar:
1. Enheten får ej fungera utöver fastställda gränser
2. Strömförsörjningen måste ligga inom
spänningsgränserna och vara fri från övertoner eller
plötsliga spänningsvariationer.
3. Den trefasiga strömförsörjningen får ej uppvisa en
obalans mellan faserna överstigande 3%. Enheten
ska förbli avstängd tills det elektriska problemet har
lösts.
4. Deaktivera eller eliminera inga
säkerhetsanordningar, vare sig det är mekaniskt,
elektriskt eller elektroniskt.
5. Vattnet som används för att fylla hydraulkretsen ska
vara rent och lämpligt behandlat. Ett mekaniskt filter
ska installeras på den punkt som ligger närmast
förångaren.
6. Om inte annat är överenskommet vid
beställningstillfället får förångarens vattenflöde aldrig
överstiga 120% eller understiga 80% av nominell
kapacitet.
Regelbundna obligatoriska kontroller och start av
trycksatta applikationer
Enheterna ingår i kategori IV i den klassificering som fastställts
av Europadirektivet PED 97/23/CE.
D–EIMAC00204-14EU - 80/152
Page 81
Allmänt:
X
X
X
X
X
X
Elektrisk anläggning:
X
X
X
X
X
X
X
Kylkrets
:
X
X
X
X
X
X
Kondensator
:
X
X
X
För kylaggregat tillhörande denna kategori kräver vissa lokala
normativ regelbunden inspektion av en auktoriserad firma.
Kontrollera vilka krav som gäller på installationsplatsen.
Tabell 2 – Program för regelbundet underhåll
Aktivitetslista
Läsning av operativa data (Not 3)
Okulärbesiktning av enheten för eventuella skador och/eller slakning
Kontroll av värmeisoleringens helhet
Rengöring och målning där det behövs
Vattenanalys (6)
Funktionskontroll av flödesmätaren
Kontroll av kontrollsekvenserna
Kontroll av kontaktorns slitage – byt ut om nödvändigt
Kontroll av korrekt fästning av alla elektriska poler – dra åt om nödvändigt
Rengöring inuti den elektroniska kontrollpanelen
Okulärbesiktning av komponenterna för eventuella tecken på överhettning
Funktionskontroll på kompressorn och det elektriska motståndet
Mätning av isoleringen av motorn och kompressorn m.h.a. Megger
Kontroll av eventuella läckage av kylmedel
Kontroll av kylmedlets flöde genom inspektionsfönstret – inspektionsfönstret
ska vara fullt
Kontroll av tryckfallet i avfuktningsfiltret
Kontroll av tryckfallet i oljefiltret (not 5)
Analys av kompressorns vibrationer
Analys av kompressoroljans surhet (7)
Veckovis Månadsvis
(Not 1)
Årligen/årsti
dsvis
(Not 2)
Rengöring av kondensatorn (Not 4)
Kontroll av korrekt åtdragning av fläktarna
Kontroll av kondensatorns kylflänsar – avlägsna om nödvändigt
Noter:
1. Månadsaktiviteterna omfattar alla veckoaktiviteter.
2. De årliga aktiviteterna (eller vid säsongsstart) omfattar alla vecko- och månadsaktiviteter.
3. Enhetens operativa värden kan läsas dagligen genom att anta hög kontrollstandard.
4. I miljöer med stor koncentration av luftburna partiklar kan det bli nödvändigt att rengöra kondensatorn oftare.
5. Byt ut oljefiltret när dess tryckfall når 2,0 bar.
6. Kontrollera förekomst av eventuella upplösta metaller.
7. TAN (Totalt antal syror) : ≤0,10 : ingen åtgärd
Mellan 0,10 och 0,19: byt ut syrafiltren och kontrollera igen efter 100 arbetstimmar. Fortsätt byta ut filtren till TAN ligger
under 0,10.
>0,19 : byt ut oljan, oljefiltret och oljans avfuktare. Kontrollera med regelbundna intervall.
Viktig information rörande kylmedlet som används
Denna produkt innehåller fluorerad växthusgas som nämns i
Kyoto-protokollet. Släpp inte ut gas i atmosfären.
Typ av kylmedel: R134a
Värde GWP(1): 1300
(1)GWP = global uppvärmningseffekt
Mängden kylmedel som krävs för standardfunktion anges på
enhetens märkskylt.
Mängden kylmedel som faktiskt finns i enheten visas på en
silvrig sticka på elpanelen.
Beroende på europeisk eller lokal lagstiftning kan det bli
nödvändigt med regelbundna inspektioner för att avslöja
eventuelle läckage av kylmedel.
Kontakta den lokala återförsäljaren för vidare information.
Undanskaffning
Enheten är konstruerad med komponenter i metall, plast och
elektronik. Alla dessa delar ska undanskaffas i enlighet med
gällande lokala normativ i ämnet.
Blybatterierna ska samlas in och skickas till speciella
insamlingscentraler.
Oljan ska samlas in och skickas till speciella
insamlingscentraler.
Denna manual utgör ett tekniskt stöd och utgör inte en bindande offert. Innehållet kan ej garanteras, uttryckligen eller underförstått, såsom komplett, exakt eller tillförlitligt. Alla
uppgifter och specifikationer kan ändras utan förvarning. De uppgifter som ges vid ordertillfället anses som definitiva.
Tillverkaren åtager sig inget ansvar för eventuella direkta eller indirekta skador, i termens bredaste betydelse, till följd av eller kopplat till denna manuals användande och/eller
tolkning.
Vi förbehåller oss rätten att genomföra konstruktionsmässiga och strukturmässiga ändringar när som helst. Bilden på omslaget är därför ej bindande.
D-EIMAC00204-14EU - 81/152
Page 82
Denne veiledningen er et viktig støttedokument laget for kvalifisert personell, men kan ikke på noen som helst måte erstatte følgende personell.
Takk for at du valgte vår chiller
LES NØYE GJENNOM DENNE VEILEDNINGEN FØR
ENHETEN INSTALLERES OG ANVENDES.
EN UEGNET INSTALLASJON KAN FØRE TIL ELEKTRISKE
STØT, KORTSLUTNING, LEKKASJE, BRANN ELLER ANDRE
SKADER PÅ UTSTYRET, SAMT PERSONLIGE SKADER.
ENHETEN MÅ INSTALLERES AV EN FAGLÆRT
OPERATØR/TEKNIKER.
ENHETENS OPPSTART MÅ UTFØRES AV EN AUTORISERT
OG OPPLÆRT INGENIØR.
ALLE INNGREP MÅ UTFØRES I OVERENSSTEMMELSE
MED LOKALE LOVER OG REGELVERK.
DET ER STRENGT FORBUDT Å INSTALLERE OG Å SETTE
ENHETEN I DRIFT HVIS IKKE ALLE INSTRUKSJONER SOM
ER OPPFØRT I DENNE VEILEDNINGEN ER KLARE.
TA KONTAKT MED PRODUSENTENS SELGER HVIS DU ER
I TVIL OG HAR BEHOV FOR RÅD OG INFORMASJON.
Beskrivelse
Enheten du har kjøpt er en “luftkjølt chiller”, en maskin som er laget for å
kjøle ned vann (eller en blanding av vann og glykol) innenfor de grenser
som beskrives senere i veiledningen. Enhetens funksjon baserer seg på
dampkompresjon, kondensasjon og evaporasjon etter en omvendt
carnotprosess. Hoveddelene er de følgende:
- Skruekompressor for å øke kjøledampens trykk fra
evaporasjonstrykk til kondensasjonstrykk
- Evaporator, hvor lavtrykkskjølevæsken fordamper og på denne
måten kjøler ned vannet
- Kondensator, hvor høytrykksdampen kondenseres og slipper
varmen fjernet fra det nedkjølte vannet ut i atmosfæren, takket
være en luftkjølt varmeveksler.
- Ekspansjonsventil som gjør det mulig å redusere den flytende
kondensens trykk fra kondenstrykk til fordampningstrykk.
Generell informasjon
Alle enheter leveres sammen med koplingsskjema, godkjente
tegninger, navneplate; og DOC (Samsvarserklæring); disse
dokumentene inneholder alle tekniske data for enheten du har
kjøpt og MÅ BETRAKTES SOM EN INTEGRERENDE OG
VESENTLIG DEL AV DENNE VEILEDNINGEN
Figur 1 – Beskrivelse av etiketter som er festet på det elektriske panelet
ORIGINAL VEILEDNING PÅ ENGELSK
Hvis det forekommer ulikheter mellom denne veiledningen og utstyrets
dokumenter, vennligst referer til dokumentene på selve maskinen. Ta
kontakt med produsentens selger hvis du er i tvil.
Denne veiledningen er laget for at installatøren og den kvalifiserte
operatøren skal kunne utføre en riktig installasjon, drift og vedlikehold av
enheten, uten fare for personer, dyr og/eller gjenstander.
Når man mottar enheten
Enheten må inspiseres for å kontrollere om det finnes eventuelle skader
med en gang den ankommer installasjonstedet. Alle bestanddeler som
beskrives i fraktbrevet må inspiseres og kontrolleres.
Hvis enheten er skadet må man ikke fjerne det ødelagte materialet, men
øyeblikkelig rapportere skaden til transportbyrået og be dem inspisere
enheten.
Send øyeblikkelig en rapport om skaden til produsentens selger.
Eventuelle bilder av skaden vil være nyttige for å finne frem til ansvarlige.
Skaden må ikke repareres før transportbyråets representant har inspisert
enheten.
Før man installerer enheten må man kontrollere at modellen og den
elektriske spenningen tilsvarer dem som er oppført på merkeplaten.
Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader som
oppdages etter at enheten er godtatt.
Belastningskapasitet
Lagring
Miljøvilbetingelsene må være innenfor følgende grenser:
Laveste lufttemperatur : -20 °C
Høyeste lufttemperatur : 57 °C
Maksimal relativ fuktighet : 95 % uten kondens
Lagring på steder med en temperatur på mindre enn laveste grense, kan
forårsake skader på bestanddeler. Lagring ved høyere temperatur en
den maksimale, kan føre til at sikkerhetsventilene åpner seg. Lagring på
steder med en kondensaktig atmosfære kan skade elektroniske
bestanddeler.
Drift
Drift utover nevnte grenser kan skade enheten.
Ta kontakt med produsentens selger hvis du er i tvil.
Identifisering av etikett
1 – Symbol for ikke-brennbar gass 6 – Symbol for elektrisk fare
2 – Type gass 7 – Advarsel om farlig spenning
3 – Data for enhetens navneplate 8 – Advarsel om stramming av kabler
4 – Produsentens logo 9 – Løfteinstruksjoner
5 – Advarsel for påfylling av vann i kretsen
D-EIMAC00204-14EU - 82/152
Page 83
(ICE M
etode)
mindre enn
4
°C)
Figur 2 - Belastningskapasitet
FULLST. KUN MED FULL LAST
Ovenfor denne linjen
Behov for å regulere
viftenes hastighet
(lufttemperatur på under
18 °C for 3 vifteenheter,
under 10 °C for 3 eller
flere vifteenheter)
Romtemperatur (°C)
Funksjon med glykol
(temp. fordampet vann
Temperatur for dampvann i utløp (°C)
Sikkerhet
Enheten må være godt angret til bakken.
Det er uunnværelig å overholde følgende instruksjoner:
−Enheten kan kun løftes gjennom løftepunktene som er
merket med gult og som er festet til selve basen.
−Det er forbudt å nærme seg de elektriske bestanddelene
uten at man først har åpnet hovedbryteren og skrudd av
strømforsyningen.
−Det er forbudt å nærme seg de elektriske bestanddelene
uten å bruke en isolert plattform. Ikke kom i nærheten av
elektriske bestanddeler hvis det finnes vann og/eller
fuktighet.
−Skarpe kanter og kondensatorseksjonens overflate kan
forårsake skader. Unngå direkte kontakt og bruk egnet
verneutstyr.
−Skru av strømmen gjennom hovedbryter før det utføres
vedlikehold på kjølevifter og/eller kompressorer.
Manglende overholdelse av denne reglen kan medføre
alvorlige personlige skader.
−Ikke før faste gjenstander inn i vannledningene når
enheten er koblet til systemet.
−Installer et mekanisk filter på vannledningen som er
koblet til varmevekslerens innløp.
−Enheten er utstyrt med sikkerhetsventiler. Disse er
installert på kjølekretsens sider for høytrykk og lavtrykk.
Det er strengt forbudt å fjerne et hvilket som helst vern
tilstede på bevegelige deler.
Hvis enheten stopper uventet opp, må man følge
henvisningene som er oppført på Kontrollpanelets brukerveiledning, og som er en del av enhetens faste
dokumenter levert til endelig bruker.
Man anbefaler på det sterkeste at installasjon og vedlikehold
utføres med andre personer til stede. I tilfelle ulykker eller
problemer, må man forholde seg til følgende:
- Forbli rolig
- Trykk på alarmknappen hvis det finnes en i
installasjonslokalet
- Flytt den skadede personen til et varmt sted, langt vekke
fra enheten og i en hvilende posisjon
- Ta øyeblikkelig kontakt med førstehjelpsmannskap til
stede i lokalet eller legevakt
Behov for Speedtroll
(lufttemp. lavere enn -10
°C)
- Vent sammen med den skadede personen til hjelpen
ankommer
- Gi all nødvendig informasjon til redningsmannskapet
Unngå å installere chiller i områder som kan være farlige
når det utføres vedlikehold, som for eksempel
plattformer uten brystvern eller rekkverk eller områder
som ikke overholder nødvendig krav om plass rundt
chiller.
Støy
Enhetens støy kommer hovedsakelig fra kompressorenes og
viftenes rotasjon.
Støynivå tilsvarende hver modell er oppført i salgsdokumentet.
Hvis enheten installeres, drives og vedlikeholdes på riktig
måte, gjør ikke støynivået det nødvendig å anvende spesielle
vern for å jobbe kontinuerlig i nærheten av denne uten fare.
I tilfelle installasjoner med spesielle støykrav, kan det være
nødvendig å installere en lyddemper.
Bevegelse og løfting
Unngå støt og/eller risting under lasting/lossing fra
transportmiddel og håndtering. Ikke skubb eller dra i enheten
fra andre steder enn grunnrammen. Sørg for å feste enheten
når den befinner seg inne i transportmiddelet slik at den ikke
beveger på seg og blir skadet. Pass på at ingen av enhetens
deler faller av under transport eller lasting/lossing.
Alle enheter er utstyrt med løftepunkt merket med gult. Det er
kun tillatt å anvende disse punktene når enheten skal løftes,
som vist i Figur 3.
Både løfterep og avstandsstykker må være solide nok til
å tåle enheten på en sikker måte. Kontroller enhetens
vekt på navneplaten.
Man må være svært forsiktig og oppmerksom når enheten
løftes og følge instruksjonene som er oppført på etiketten; løft
enheten sakte opp og hold den perfekt horisontalt.
Plassering og montering
Alle enheter er laget for en utvendig anvendelse, enten på
balkonger eller direkte på bakken, forutsatt at
installasjonsområdet er fritt for hinder som kan redusere
luftstrømningen til kondensatorbatteriet.
D-EIMAC00204-14EU - 83/152
Page 84
Enheten må installeres på en robust og helt flat grunn; hvis
enheten installeres på en balkong eller et tak, kan det være
Figur 3 – Hvordan løfte enheten
2
4
0
0
2355
2
2
3
4
L
nødvendig å anvende vektfordelende bærebjelker.
.
4
0
0
0
Hvis enheten installeres på bakken har man behov for et solid
betongunderlag på minst 250 mm og som har en større overflate enn
selve enheten. Underlaget må være i stand til å bære enhetens vekt.
Hvis enheten installeres på steder som er lett tilgjengelige for personer og
dyr, råder man til å installere gitter som verner kondensatoren og
kompressorens seksjoner.
For å garantere best mulig effektivitet på installasjonsplassen, må man
følge forskriftene og instruksjonene som er oppført under:
− Unngå resirkulering av luftstrøm.
− Forsikre seg om at ingenting hindrer luftstrømmen.
− Sørg for et sterkt og solid underlag slik at også støy og vibrasjoner
reduseres.
− For å redusere muligheten for at kondensatorbatteri blir tilsmusset,
må ikke enheten installeres i miljø som er spesielt støvete.
− Vannet i systemet må være veldig rent og alle spor etter olje og rust
må fjernes. Installer et mekanisk filter på enhetens rørledning i
innløp.
Minste krav til avstand
Det er veldig viktig at man overholder minimums avstand på alle enheter.
Kun på denne måten oppnår man en perfekt ventilasjon for
kondensatorbatteriene.
Når man avgjør hvor enheten skal plasseres, og for å garantere en riktig
luftstrømning, må man ta følgende vilkår i betraktning:
− Unngå resirkulering av varm luft
− Unngå utilstrekkelig lufttilførsel til den luftkjølte kondensatoren.
Begge vilkår kan forårsake en økning av kondenseringstrykket. Dette vil
igjen føre til en redusert energieffektivitet og kjølekapasitet.
Alle enhetens sider må være tilgjengelige for å utføre
vedlikeholdsinngrep etter installasjonen. Figur 3 viser minste krav til
plass.
Det vertikale luftutslippet må ikke tildekkes.
Hvis enheten er omringet av vegger eller andre hinder som er like høye
som enheten, må denne installeres minst 2500 mm fra disse. Hvis
hindringen er høyere, må enheten installers minst 3000 mm fra disse.
Hvis enheten installers uten at man overholder anbefalte minimums
avstander fra vegger og/eller vertikale hindre, kan det forekomme en
blanding av resirkulering av varm luft og/eller utilstrekkelig lufttilførsel til
den luftkjølte kondensatoren. Dette kan føre til redusert kapasitet og
effektivitet.
Uansett vil mikroprosessoren gjøre det mulig for enheten å tilpasse seg
nye driftsvilkår og gi maksimal kapasitet under tilgjengelig forhold, selv
om avstanden er mindre enn anbefalt. Dette gjelder ikke hvis
driftsvilkårene svekker personlig sikkerhet og enhetens
funksjonsstabilitet.
Når man plasserer to eller flere enheter ved siden av hverandre, råder
man til å opprettholde en avstand på minst 3600 mm mellom
kondensatorbankene.
Vennligst ta kontakt med produsentens selger for andre løsninger.
Lydvern
Når lydnivået er så høyt at man har behov for spesielle kontroller, må
man være svært nøye når enheten isoleres fra basen ved hjelp av
egnede vibrasjonshindrende elementer (levert som tilleggsutstyr). Det
må også installeres fleksible forbindelser på hydrauliske koblinger.
Vannledninger
Rørledningene må ha et lavest mulig antall buer og minst mulig
vertikale retningsendringer. På denne måten reduseres
installasjonskostnadene betraktelig og systemets prestasjon forbedres.
Vannsystemet bør være utstyrt med:
1. Vibreringshindrende monteringer for å redusere overføringen
av vibrasjoner til strukturene.
2. Isolerende ventiler for å isolere enheten fra vannsystemet under
serviceinngrep.
3. Manuell eller automatisk utlufting ved systemets høyeste punkt;
dreneringsanordning ved systemets laveste punkt.
4. Hverken evaporator eller anordning for varmegjenvinning må
være plassert ved enhetens høyeste punkt.
5. En egnet anordning som klarer å opprettholde det hydrauliske
systemet under trykk (ekspansjonsbeholder, osv.).
6. Målere for vanntemperatur og trykk som hjelper operatøren
under service- og vedlikeholdsinngrep.
D-EIMAC00204-14EU - 84/152
Page 85
Figure 4 – Minste krav til avstand
7. Et filter eller en anordning som kan fjerne partikler fra væsken.
Anvendelsen av et filter forlenger evaporatorens og pumpens
levetid og hjelper til med å holde vannsystemet i en bedre
tilstand.
8. Evaporatoren har en elektrisk motstand med en termostat som
garanterer at vannet ikke fryser ved temperaturer på helt ned til
-25 °C. Alle andre vannledninger/anordninger utenfor enheten
må derfor vernes mot frost.
9. Anordningen for varmegjenvinning må tømmes for vann under
vintersesongen, med mindre man fyller på en egnet
prosentandel med etylen glykol i den hydrauliske kretsen.
10. Hvis man bytter ut enheten, må hele vannsystemet tømmes og
rengjøres før man installerer den nye enheten. Man råder til å
utføre regulære tester og riktige kjemiske behandlinger av
vannet før den nye enheten startes opp.
11. Hvis man har fylt glykol i vannet for å hindre at dette fryser, må
man være oppmerksom på at sugetrykket vil være lavere.
Enheten vil yte mindre og tap av vanntrykk vil være større. Alle
enhetens vernesystem, som frostvæsken, og lavtrykksvern må
reguleres på nytt.
12. Før man isolerer vannledningene må man kontrollere at det ikke
finnes lekkasje.
D–EIMAC00204-14EU - 85/152
Page 86
Figur 5 – Forbindelse av vannledninger for evaporator
<
<
<
-
<
2 -
24 -
<
+
<
<
<
1. Manometer
2. Fleksibelt forbindelsesstykke
3. Strømningsvakt
4. Temperaturføler
Figur 6 – Forbindelse av vannledninger for vekslere for varmegjenvinning
1. Manometer
2. Fleksibelt forbindelsesstykke
3. Temperaturføler
Vannbehandling
Før man aktiverer enheten må vannkretsløpet renses. Skit,
kjelstein, korrosjonsavfall og andre materialer kan samle seg
inne i varmeveksleren og redusere dens kapasitet når det
gjelder varmeveksling. Det kan også forekomme trykktap, med
redusert vannstrømning som følge. En skikkelig
vannbehandling reduserer derfor faren for korrosjon, erosjon,
pH (25 °C)
Elektrisk ledningsevne µS/cm (25 °C)
Klorid-ion (mg Cl
Sulfat-ion (mg SO
/ l)
/ l)
Alkali (mg CaCO3 / l)
Tabell 1 – Akseptable grenser for vannets kvalitet
6,8÷8,0
800
200
200
100
5. Avstengningsventil
6. Pumpe
7. Filter
4. Avstengningsventil
5. Pumpe
6. Filter
kjelstein, osv. Hvilken vannbehandling som egner seg best
avhenger av type system og egenskapene til vannet hvor
enheten anvendes.
Produsenten kan ikke holdes ansvarlig for skader på eller en
eventuell feilfunksjon av utstyret grunnet en feil eller uegnet
behandling av vannet.
.
Total hardhet (mg CaCO3 / l)
Jern (mg Fe / l)
Sulfid-ion (mg S
Ammonium-ion (mg NH
/ l) Ingen
/ l)
4
Silika (mg SiO2 / l)
200
1.0
1.0
50
D–EIMAC00204-14EU - 86/152
Page 87
Frostvern for evaporator og varmevekslere for gjenvinning
Alle evaporatorer er utstyrt med en termostatisk kontrollert frosthindrende
elektrisk motstand. Denne gir en egnet frostbeskyttelse ved temperaturer
på helt ned til -25 °C. Med mindre varmevekslerene er fullstendig tømt og
rengjort med frostvæske, bør man likevel også anvende andre metoder
for å unngå frost.
To eller flere av vernemetodene som beskrives under bør tas i
betraktning når man prosjekterer systemet i sin helhet:
−Vedvarende sirkulering av vannstrømning inne i ledninger og
vekslere
− Tillegg av en tilstrekkelig mengde med glykol inne i vannkretsløpet
− Ekstra varmeisolasjon og oppvarming av utsatte vannledninger
− Tømming og rengjøring av varmevekslerene under
vinteresesongen
Det er installatøren og/eller den lokale vedlikeholdsteknikerens ansvar å
forsikre seg om at ovennevnte metoder mot frost blir anvendt. Forsikre
seg om at egnet form for frostvern blir opprettholdt hele tiden. Manglende
overholdelse av de ovennevnte instruksjonene kan føre til at enheten
skades. Frostskader dekkes ikke av garantien.
Installasjon av strømningsvakt
For å garantere en tilstrekkelig gjennomstrømning av vann i
evaporatoren, er det uunnværelig å installere en strømningsvakt på
vannkretsløpet. Strømningsvakten kan installeres både på
vannledningens innløp og utløp. Strømningsvakten er laget for å stoppe
enheten hvis vannstrømningen opphører, og på denne måten beskytte
evaporatoren mot frost.
Produsenten tilbyr som ekstrautstyr en strømningsvakt valgt nettopp for
dette.
Denne typen strømningsvakt, med skovl, egner seg for anvendelser
utendørs med hard drift (IP67) og en rørdiameter på 1” til 6”.
Strømningsvakten er utstyrt med en ren kontakt som må kobles elektrisk
til tilkoblingspunkter som indikeres i koplingsskjema.
Strømningsvakten må stilles slik at den griper inn når evaporatorens
vannstrømning er lavere enn 50 % av nominell
gjennomstrømningsmengde.
Varmegjenvinning
Enhetene kan etter ønske utstyres med et system for varmegjenvinning.
Dette systemet består av en vannkjølt varmeveksler plassert på
kompressorens utløpsrør og en dedikert styring av kondenseringstrykket.
For å kunne garantere at kompressoren inne i dens omslag fungerer, må
enheter med varmegjenvinning ha en vanntemperatur på minst 28 °C.
Anleggets planlegger og chillers installatør har som ansvar å søge for at
denne verdien overholdes (f.eks. ved å anvende en resirkulerende
bypass-ventil).
Elektrisk system
Generelle spesifikasjoner
Alle elektriske forbindelser til enheten må utføres i
overensstemmelse med gjeldende lover og regelverk.
All inngrep for installasjon, drift og vedlikehold må utføres av
kvalifisert personell.
Referer til det koplingsskjema som tilhører den enheten du har
kjøpt. Hvis tilhørende koplingsskjema ikke er til stede på enheten,
eller har gått tapt, vennligst ta kontakt med produsentens selger,
slik at han/hun kan sende en kopi.
Hvis koplingsskjema ikke stemmer overens med det elektriske
panelet/kablene, vennligst ta kontakt med produsentens selger.
Bruk kun strømledere i kopper. Dette for å hindre en eventuell
overoppvarming og korrosjon i koplingspunktene, med ødeleggelse av
enheten som følge.
For å unngå interferens må alle kontrolledninger kobles separert fra
strømkablene. Bruk ulike elektriske gjennomløp for å oppnå dette.
Før man utfører et hvilket som helst vedlikehold på enheten må man
åpne den generelle skillebryteren på enhetens hovedforsyning.
Når enheten er av, men skillebryter befinner seg i lukket posisjon, er
kretsene som ikke er i bruk likevel aktivert.
Man må aldri åpne kompressorenes klemmebrett før man har åpnet
enhetens generelle skillebryter.
Under normal drift av denne serien med enheter kan samtidighet av
enfaset og trefaset last, samt ubalanse mellom faser, forårsake jordtap
mot bakken på opptil 150mA.
Hvis enheten inkluderer anordninger som forårsaker større
oversvingninger (som VFD og fasekutt), kan jordtapet mot bakken øke til
svært høye verdier (cirka 2 Ampere).
Strømforsyningssystemets vern må prosjekteres med tanke på de
ovennevnte verdiene.
Funksjon
Operatørens ansvar
Det er absolutt nødvendig at operatøren er riktig opplært og gjør seg
kjent med systemet før han/hun tar enheten i bruk. I tillegg til å lese
gjennom veiledningen må operatøren også studere mikroprosessorens
driftsveiledning og koplingskjema, slik at han/hun forstår
oppstartssekvens, drift, stoppesekvens og hvordan alle
sikkerhetsanordninger fungerer.
Under enhetens innledende fase for oppstart vil en av produsentens
autoriserte teknikere være tilgjengelig for å svare på eventuelle spørsmål
og for å gi instruksjoner angående en riktig prosedyre for drift.
Operatøren må holde rapport over alle driftsdata for hver installerte
enhet. Operatøren bør også føre rapport over alle periodiske
vedlikeholds- og service-inngrep.
Hvis operatøren legger merke til unormale eller uvanlige driftsvilkår, må
han/hun ta kontakt med teknisk service autorisert av produsenten.
Løpende vedlikehold
Høyst nødvendige vedlikeholdsinngrep er oppført i Tabell 2.
Service og begrenset garanti
Alle enheter er testet i fabrikken og har en garanti på 12 måndeder etter
første oppstart eller 18 måneder fra leveringsdato.
Disse enhetene er prosjektert og laget i overensstemmelse med høy
kvalitetsstandard for å garantere flere år med feilfri drift. Det er likevel
viktig at man sørger for egnet og periodevist vedlikehold, i
overensstemmelse med alle prosedyrer som er oppført i denne
veiledningen og etter gode regler når det gjelder vedlikehold utført på
maskiner.
Vi anbefaler på det sterkeste at det stipuleres en vedlikeholdskontrakt
med et servicesenter autorisert av produsenten. På denne måten
garanteres man en effektiv og problemfri service, takket være våre
ansattes fagkunnskap og erfaring.
Man må også ta i betraktning at enheten har behov for vedlikehold også
under garantien.
Husk på at en uegnet drift av enheten, som for eksempel utenfor dennes
driftsgrenser eller manglende vedlikehold i forhold til hva som er oppført i
denne veiledningen, vil føre til at garantien opphører.
Overhold spesielt følgende punkter for å overholde garantiens grenser:
1. Enheten kan ikke fungere utover spesifiserte grenser.
2. Den elektriske kraftforsyningen må befinne seg innenfor
spenningsgrensene og uten harmoniske eller uventede
endringer.
3. Den trefasede kraftforsyningen må ikke ha en ubalanse
mellom fasene som overgår 3 %. Enheten må være av helt
til eventuelle elektriske problemer er løst.
4. Ingen av sikkerhetsanordningene må deaktiveres eller
annulleres. Dette gjelder både mekaniske, elektriske og
elektroniske vern.
5. Vannet som anvendes for å fylle opp vannkretsløpet må
være rent og behandlet på en egnet måte. Et mekanisk filter
må installeres ved punktet som befinner seg nærmest
evaporatorens innløp.
6. Med mindre annet ble avtalt under ordren, må evapratorens
gjennomstrømningsmengde aldri være på mer enn 120 %
og mindre enn 80 % av nominell
gjennomstrømningsmengde.
Obligatoriske periodiske kontroller og oppstart av
apparater under trykk
Enhetene går inn under kategori IV i klassifiseringen som stabiliseres av
det Europeiske Direktiv PED 97/23/EC.
Enkelte lokale forskrifter krever at kjølere som tilhører denne kategorien
utsettes for en periodisk inspeksjon av et autorisert firma. Vennligst
kontroller hvilke forskrifter som gjøres gjeldende på installasjonsstedet.
D–EIMAC00204-14EU - 87/152
Page 88
Generelt:
X
X
X
X
X
X
Elektrisk system:
X
X
X
X
X
X
X
Kjølekrets:
X
X
X
X
X
X
Kondensatorseksjon:
X
X
X
Tabell 2 – Program for løpende vedlikehold
Liste over aktiviteter
Ukentlig
Månedlig
(Anm. 1)
Årlig /
Sessong-
messig
(Anm. 2)
Avlesning av driftsdata (Anm. 3)
Visuell inspeksjon av enheten for å kontrollere eventuelle skader og/eller løsgjøringer
Verifisering av den termiske isolasjonens integritet
Rengjøring og maling hvor nødvendig
Analysering av vann (6)
Kontroll av strømingsvaktens funksjon
Verifisering av kontrollsekvenser
Verifisering av slitasje på vernebryter – Bytt ut om nødvendig
Verifiser at alle elektriske tilkoplingspunkt er stramme – Stram om nødvendig
Rengjør inne i det elektriske kontrollpanelet
Visuell kontroll av bestanddeler for eventuelle tegn til overoppvarming
Verifisering av kompressorens og den elektriske motstandens funksjon
Måling av kompressormotorens isolasjon ved bruk av Megger
Kontroll av en eventuell lekkasje av kjølemedium
Verifisering av kjølemediumets strømning gjennom væskens seglass – Seglasset må være
fullt
Verifisering av trykktap på filtertørker
Verifisering av trykktap på oljefilter (Anm. 5)
Analysering av kompressorvibrasjoner
Analysering av kompressoroljens syrlighet (7)
Rengjøring av kondensatorbanker (Anm. 4)
Verifiser at viftene er godt festet
Verifiser kondensatorbankenes kjøleribber – fjern om nødvendig
Anmerkninger:
1. Månedlige aktiviteter inkluderer også ukentlige.
2. Årlige aktiviteter (eller ved sesongstart) inkluderer ukentlige og månedlige aktiviteter.
3. Enhetens driftsverdier bør leses daglig for å overholde en høy standard når det gjelder observering.
4. I miljø med en høy konsentrasjon av svevestøv, kan det være nødvendig å rengjøre kondensatorbanken oftere.
5. Bytt ut oljefilteret når trykktapet som gjelder for dette når 2.0 bar.
6. Kontroller om det finnes eventuelle oppløste metaller.
7. TAN (Totalsyretall) : ≤0,10 : Ingen aksjon
Mellom 0.10 og 0.19 : Bytt ut syrevernfilter og sjekk igjen etter 1000 driftstimer. Fortsett med å bytte ut filtrene til TAN er lavere enn 0.10.
>0,19 : Bytt ut olje, oljefilter og filtertørker. Kontroller ved jevne mellomrom.
Viktig informasjon angående anvendt kuldemedium
Dette produktet inneholder fluorisert drivhusgass dekket av Kyotoprotokollen. Ikke slipp ut gass i miljøet.
Type kuldemedium: R134a
GWP(1) verdi: 1300
(1)GWP = global potensiell oppvarming
Nødvendig mengde kuldemedium for standard funksjon er oppført på
enhetens navneplate.
Reell mengde med kuldemedium lastet på enheten er oppført på en
sølvstang inne i det elektriske panelet.
Avhengig av Europeiske eller lokale lover kan det være nødvendig å
utføre periodiske kontroller for å finne frem til eventuelle lekkasjer av
kuldemedium.
Vennligst ta kontakt med din loke forhandler for mer informasjon.
Denne veilednngen utgjør en teknisk hjelp og tilsvarer ikke et bindende tilbud. Innholdet kan ikke helt og holdent anses som fullstendig, presist og troverdig. Alle data og spesifiseringer denne inneholder, kan endres uten
forvarsel. Data meddelt under ordren vil bli ansett som endelige.
Produsenten fraskriver seg et hvert ansvar for eventuelle direkte eller indirekte skader, ved uttrykkets mest omfattende betydning, som en følge av eller forbindelse til anvendelsen og/eller tolkningen av denne veiledningen.
Vi forbeholder oss retten til å utføre endringer på prosjektet og strukturen når som helst uten forvarsel. Som en følge av dette er ikke bildet på forsiden bindende.
Avfallshåndtering
Enheten er laget av metall, plastikk og elektroniske deler. Alle disse
delene må avsettes i overensstemmelse med lokale forskrifter angående
avfallshåndtering.
Blybatterier må samles inn og sendes til spesifikke miljøvernstasjoner.
Olje må samles opp og sendes til spesifikke miljøvernstasjoner.
D–EIMAC00204-14EU - 88/152
Page 89
Tämä käyttöohje on tärkeä ammattitaitoista henkilöstöä tukeva dokumentaatio, joka ei kuitenkaan koskaan voi korvata itse henkilökuntaa.
Kiitämme sinua tämän chillerin hankinnasta
LUE TÄMÄ KÄYTTÖOHJE HUOLELLISESTI LÄPI ENNEN
KUIN RYHDYT YKSIKÖN ASENNUKSEEN JA
KÄYNNISTYKSEEN.
VÄÄRIN TEHTY ASENNUS VOI AIHEUTTAA SÄHKÖISKUJA,
OIKOSULKUJA, MENETYKSIÄ, TULIPALON TAI MUITA
LAITTEISTOLLE KOITUVIA VAHINKOJA TAI
HENKILÖVAHINKOJA.
YKSIKÖN SAA ASENTAA AMMATTITAITOINEN
KÄYTTÄJÄ/TEKNIKKO.
YKSIKÖN SAA KÄYNNISTÄÄ VALTUUTETUT JA PÄTEVÄT
AMMATTILAISET.
KAIKKI TOIMENPITEET ON SUORITETTAVA PAIKALLISTEN
LAKIEN JA MÄÄRÄYSTEN MUKAISESTI.
YKSIKÖN ASENNUS JA KÄYNNISTYS ON EHDOTTOMASTI
KIELLETTY ELLEI KAIKKI TÄMÄN OHJEKIRJAN OHJEET
OLE SELVIÄ.
JOS EPÄILYKSIÄ SYNTYY, OTA YHTEYTTÄ VALMISTAJAN
EDUSTAJAAN TIETOJA JA NEUVOJA VARTEN.
Kuvaus
Hankkimasi yksikkö on "ilmajäähdytteinen chiller", veden (tai
glykolivesiseoksen) jäähdytykseen suunniteltu kone seuraavassa
annettujen rajoitusten sisällä. Yksikön toiminta perustuu höyryn
puristukseen, jäähdytykseen ja haihdutukseen käänteisen Carnot prosessin mukaisesti. Pääosat ovat:
- Höyrystin, jossa matalapaineinen nestemäinen jäähdytysaine
haihtuu jäähdyttämällä tällä tavoin vettä.
- Jäähdytin, jossa korkeapaineinen höyry tiivistyy poistamalla
ilmakehään jäähdytetystä vedestä poistetun lämmön
ilmajäähdytteisen lämmönvaihtimen ansiosta.
- Paisuntaventtiili, jonka avulla tiivistetyn nesteen painetta voidaan
pienentää tiivistetystä paineesta jäähdytyspaineeseen.
Yleistietoja
Kaikki yksiköt toimitetaan sähkökaavioilla, sertifioiduilla
piirroksilla, arvokilvellä ja
vaatimuksenmukaisuusvakuutuksella varustettuna; nämä
asiakirjat sisältävät kaikki hankittuun yksikköön kuuluvat tekniset
Kuva 1 – Sähköpaneeliin kiinnitettyjen tarrojen kuvaus
ALKUPERÄISET ENGLANNINKIELISET OHJEET
tiedot ja NIITÄ ON PIDETTÄVÄ TÄMÄN OHJEKIRJAN
OLENNAISENA JA OLEELLISENA OSANA.
Mikäli tämän ohjekirjan ja laitteistoon kuuluvan dokumentaation välillä
ilmenee ristiriitaisuuksia, viittaa koneessa olevaan dokumentaatioon. Jos
epäilyksiä ilmenee, ota yhteyttä valmistajan edustajaan.
Tämän ohjekirjan tarkoituksena on antaa asentajalle ja ammattitaitoiselle
käyttäjälle valmiudet yksikön oikeaan asennukseen, käyttöönottoon ja
huoltoon vaarantamatta henkilöitä, eläimiä ja/tai esineitä.
Yksikön vastaanottaminen
Tarkasta yksikkö vahinkojen varalta heti kun se toimitetaan lopulliseen
asennuspaikkaan. Kaikki rahtikirjassa kuvatut osat on tutkittava ja
tarkastettava.
Jos yksikössä ilmenee vahinkoja, älä poista vahingoittunutta materiaalia
ja ilmoita vahingosta välittömästi huolintaliikkeelle ja pyydä heitä
tarkastamaan yksikkö.
Tiedota vahingosta välittömästi valmistajan edustajalle lähettämällä
mahdollisesti valokuvia, jotka voivat olla hyödyksi vastuun
kartoittamisessa.
Vahinkoa ei saa korjata ennen kuin huolintaliikkeen edustaja on
tarkastanut osan.
Ennen yksikön asentamista tarkista, että malli ja arvokilvessä osoitettu
sähköjännite ovat oikeita. Vastuu yksikön hyväksynnän jälkeen
syntyneistä vahingoista ei kuulu valmistajalle.
Käyttörajoitukset
Varastointi
Käyttöolosuhteiden on oltava seuraavien lukemien sisällä:
Ympäristön minimilämpötila : -20°C
Ympäristön maksimilämpötila : 57°C
Maksimi suhteellinen kosteus : 95% ilman lauhdevettä
Minimilämpötilan alapuolella suoritettu varastointi voi vahingoittaa osia
kun taas varastointi yli maksimilämpötilan voi saada turvaventtiilit
korkeintaan auki. Varastointi ympäristössä jossa on lauhdevettä voi
vahingoittaa sähköosia.
Käyttö
Osoitettujen rajojen ulkopuolella tapahtuva käyttö voi vahingoittaa
yksikköä.
Jos et ole varma asiasta, ota yhteyttä valmistajan edustajaan.
TÄYTTÖ VAIN TÄYDELLÄ
KUORMITUKSELLA
Tämän linjan yläpuolelle
Puhaltimen
puhallusnopeuden säätöä
vaaditaan
(ympäristön lämpötila alle
18°C alle kolmelle
puhallinyksikölle, alle
10°C kolmelle tai yli
puhallinyksikölle)
Ympäristölämpötila (°C)
Käyttö glykolilla
(haihtuvan veden lämp.
alle 4°C)
Haihtuvan veden lämpötila ulostulossa (°C)
Turvallisuus
Yksikkö on ankkuroitava tukevasti maahan.
Seuraavien ohjeiden noudattaminen on tärkeää:
−Yksikköä saa nostaa käyttämällä yksinomaan keltaisella merkittyjä
kohtia jotka on kiinnitetty yksikön jalustaan.
−Sähköosiin ei saa mennä ellei yksikön pääkatkaisinta ole avattu ja
sähkövirran syöttöä katkaistu.
−Sähköosiin meno on kielletty ellei eristävää lavaa käytetä. Älä
mene sähköosiin jos paikalla on vettä ja/tai kosteutta.
−Jäähdyttimen leikkaavat reunat ja osan pinta voi aiheuttaa
tapaturmia. Vältä suoraa kosketusta ja käytä tarkoituksenmukaisia
suojaimia.
−Kytke sähkövirta pois päältä avaamalla pääkatkaisin ennen mitään
jäähdytyspuhaltimeen ja/tai kompressoreihin suoritettavaa
huoltotoimenpidettä. Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi
aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.
−Älä koskaan työnnä esineitä vesiputkiin kun yksikkö on liitetty
järjestelmään.
−Mekaaninen suodatin tulee asentaa vesiputkeen, joka on liitetty
lämmönvaihtimen sisäänmenoon.
−Yksikkö varustetaan turvaventtiileillä, jotka on asennettu
jäähdytyspiirin korkea- ja matalapaineen puolille.
Liikkuvien osien suojusten irrottaminen on ehdottomasti kielletty.
Jos yksikkö pysähtyy äkillisesti, noudata Ohjauspaneelin
käyttöohjeessa annettuja ohjeita, joka kuuluvat osana lopulliselle
käyttäjälle luovutettuun dokumentaatioon.
Asennus- ja huoltotoimenpiteiden suorittaminen on suositeltavaa
yhdessä muiden henkilöiden kanssa. Jos tapaturmia tai ongelmia syntyy,
toimi seuraavalla tavalla:
- Pysy rauhallisena
- Paina hälytyspainiketta jos sellainen on asennuspaikalla
- Siirrä loukkaantunut henkilö lämpimään tilaan, kauas yksiköstä ja
aseta hänet lepoasentoon.
- Ota välittömästi yhteyttä rakennuksessa olevaan ensiavusta
huolehtivaan henkilöstöön tai ensiapuun.
- Odota, kunnes ensiavusta huolehtivat henkilöt saapuvat paikalle
äläkä jätä loukkaantunutta yksin.
- Anna ensiapuhenkilökunnalle kaikki tarvittavat tiedot.
Speedtrollia vaaditaan
(ympäristön lämpötila alle
-10°C)
Vältä chillerin asentamista alueille, jotka voivat olla vaarallisia
huoltotoimenpiteiden aikana, kuten lava ilman kaiteita tai
ohjauskiskoja tai alueet, jotka eivät tyydytä chillerin ympärille
jätettävää tilavaatimusta.
Melu
Yksikkö saa aikaan melua, joka syntyy pääasiallisesti kompressorien ja
puhaltimien kierrosta.
Jokaisen mallin melupäästö on määritelty myyntiasiakirjoissa.
Jos yksikkö on asennettu, sitä käytetään ja huolletaan oikein, sen lähellä
jatkuvasti toimiva laite ei vaadi minkäänlaisen erityisen melusuojuksen
käyttöä.
Jos kyseessä on asennus erityisellä äänitasoon liittyvällä vaatimuksella,
ylimääräisten meluäänien vaimentamiseen kuuluvien laitteiden asennus
voi olla tarpeen.
Liikuttaminen ja nostaminen
Vältä yksikön iskemistä ja/tai heiluttamista kuljetusajoneuvolle
noston/laskun ja liikuttamisen aikana. Työnnä tai vedä yksikköä
yksinomaan jalustan kehikosta. Kiinnitä yksikkö kuljetusajoneuvon sisälle
välttääksesi sen liikkumista, joka aiheuttaa vahinkoja. Toimi siten, ettei
mikään yksikköön kuuluva osa putoa kuljetuksen ja lastauksen/poiston
aikana.
Kaikki yksiköt on varustettu keltaisella värillä osoitetuilla nostokohdilla.
Vain näitä kohtia voidaan käyttää yksikön nostossa, seuraavassa
kuvassa 3Figure 3
Nostoköysien ja välipalkkien on oltava riittävän kestäviä
kannattamaan yksikköä turvallisesti. Tarkista yksikön paino siihen
kuuluvasta arvokilvestä.
Yksikköä on nostettava erityisen varovaisesti ja huolella noudattamalla
tarrassa annettuja nosto-ohjeita. Nosta yksikköä erittäin hitaasti pitämällä
sitä täysin vaaka-asennossa.
Asemointi ja kokoaminen
Kaikki yksiköt on suunniteltu ulkokäyttöön ja asennettaviksi parvekkeille
tai maahan. Ehtona on se, että asennuspaikalla ei ole esteitä, jotka voivat
vähentää jäähdytyskierukoille virtaavan ilman määrää.
Yksikkö on asennettava tukevalle perustalle joka on täysin vaaitettu. Jos
yksikkö asennetaan parvekkeelle tai katolle, painoa jakavien palkkien
asennus saattaa olla tarpeen.
D-EIMAC00204-14EU - 90/152
Page 91
Kuva 3 – Yksikön nostaminen
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
Maahan asentamiseen tarkoitetun perustan on oltava kestävää
sementtiä, minimipaksuudeltaan 250 mm ja yksikköön nähden leveämpi,
jotta se kykenee kannattelemaan sen painoa.
Jos yksikkö asennetaan paikkoihin, joihin henkilöillä tai eläimillä on
helppo pääsy, asenna suojaritilöitä jäähdyttimen ja kompressorin osien
päälle.
Parhaan suorituskyvyn takaamiseksi asennuspaikalla, noudata
seuraavia varotoimenpiteitä ja ohjeita:
− Vältä ilman uudelleenkiertoa.
− Varmista, ettei oikealle ilmankierrolle ole esteitä.
− Varmista, että perustukset ovat kestäviä ja vankkoja melun ja tärinän
vähentämiseen.
− Vältä yksikön asentamista erittäin pölyisiin tiloihin,vähentääksesi
jäähdytyskierukoiden saastumista.
− Järjestelmässä olevan veden on oltava erityisen puhdasta ja kaikki
öljy- ja ruostejäämät on poistettava. Mekaaninen vesisuodatin on
asennettava yksikköön menevään putkeen.
Tilan minimivaatimukset
On ehdottoman tärkeää noudattaa kaikissa yksiköissä annettuja
minimietäisyyksiä, jotta jäähdytyskierukoiden ihanteellinen ilmanvaihto
voitaisiin taata.
Kun päätät mihin yksikkö asennetaan, jotta oikea ilmavirtaus voitaisiin
taata, ota huomioon seuraavat tekijät:
− Vältä kuuman ilman uudelleenkiertoa.
− Vältä riittämättömän ilman syöttöä ilmajäähdytteiselle
jäähdyttimelle.
Molemmat olosuhteet voivat aiheuttaa jäähdytyspaineen nousun, joka
vähentää energiatehokkuutta ja jäähdytyskykyä.
Yksikön jokaiselle sivulle on päästävä asennuksen jälkeisten
huoltotoimenpiteiden suorittamiseksi.
Ilman vertikaalista poistoa ei saa tukkia.
Jos yksikköä ympäröi sen kanssa saman korkuiset seinät tai esteet, se
on asennettava vähintään 2500 mm päähän. Jos esteet ovat
korkeampia, yksikkö on asennettava vähintään 3 000 mm päähän.
Jos yksikkö asennetaan noudattamatta minimietäisyyksiä seiniin ja/tai
pystysuoriin esteisiin, kuuman ilman uudelleenkierto ja/tai riittämätön
virransyöttö ilmajäähdytteiseen jäähdyttimeen voi saada aikaan
suorituskyvyn ja tehokkuuden vähenemisen.
Mikroprosessorin ansiosta yksikkö kykenee mukautumaan uusiin
käyttöihin tarjoamalla käytettävissä olevan maksimaalisen kapasiteetin
määrätyissä olosuhteissa, vaikka sivuun jäävä etäisyys olisikin
suositeltua pienempi, lukuun ottamatta tilanteita joissa käyttöolosuhteet
vaikuttavat henkilökunnan turvallisuuteen tai yksikön luotettavuuteen.
Kun yksi tai useampi yksikkö asetetaan vierekkäin, jätä vähintään 3 600
mm etäisyys jäähdyttimen penkkien välille.
Lisäratkaisuja varten, käänny valmistajan edustajan puoleen.
Melusuoja
Kun melutasot vaativat erityistä tarkastusta, eristä yksikkö jalustasta
lähtien asettamalla tärinää estäviä osia oikealla tavalla (toimitetaan
lisävarusteina). Joustavat liitokset on asennettava myös vesiliitoksiin.
Vesiputket
Putkissa on oltava mahdollisimman pieni määrä käänteitä ja
pystysuoria suunnanvaihtoja. Tällä tavoin asennuskustannukset
vähenevät huomattavasti ja järjestelmän suorituskyky paranee.
Vesijärjestelmässä tulee olla:
1. Tärinää estävät asennukset, jotka vähentävät tärinän siirtymistä
rakenteeseen.
2. Eristysventtiilit yksikön eristämistä varten vesijärjestelmästä
huoltotoimenpiteitä varten.
3. Manuaalinen tai automaattinen ilmanpoistolaite järjestelmän
korkeimmalla kohdalla ja veden tyhjennyslaite matalimmalla
kohdalla.
4. Höyrystin ja lämmöntalteenottolaite, joita ei ole asetettu
järjestelmän korkeimpaan kohtaan.
5. Sopiva laite, joka kykenee pitämään vesijärjestelmän
paineistettuna (paisuntasäiliö jne.).
6. Veden paine- ja lämpömittarit, jotka avustavat käyttäjää
kunnostus- ja huoltotoimenpiteiden aikana.
D–EIMAC00204-14EU - 91/152
Page 92
Kuva 4 – Tilan minimivaatimukset
.
7. Suodatin tai laite, joka poistaa hiukkaset nesteestä.
Suodattimen käyttö pidentää höyrystimen ja pumpun
käyttöikää auttamalla vesijärjestelmää pysymään
parhaassa kunnossa.
8. Höyrystimeen kuuluu sähkövastus termostaatilla, joka suojaa
veden jäätymiseltä kun ympäristön minimilämpötila on –
25°C. Kaikkia muita yksikön ulkopuolisia
vesiputkia/vesilaitteita tulee näin ollen suojata jäätymistä
vastaan.
9. Vesi on tyhjennettävä lämmön talteenottolaitteesta talveksi,
ellei vesipiiriin lisätä prosenttiarvoltaan sopivaa
etyleeniglykoli seosta.
10. Jos yksikkö joudutaan vaihtamaan, koko vesijärjestelmä on
tyhjennettävä ja puhdistettava ennen uuden yksikön
asentamista. Ennen uuden yksikön käynnistämistä on
suositeltavaa suorittaa säännöllinen veden testaus ja
sopivat kemialliset käsittelyt.
11. Mikäli vesijärjestelmään lisätään glykolia
jäätymisenestoaineeksi, varmista, että imupaine on matala.
Yksikön suorituskyky tulee olemaan alhaisempi ja paineen
laskut suurempia. Kaikki yksikön suojausjärjestelmät, kuten
jäätymisenestoaine ja matalapaineelta suojaaminen tulee
säätää uudelleen.
12.
Ennen vesiputkien eristämistä tarkista, ettei vuotoja ilmene.
D–EIMAC00204-14EU - 92/152
Page 93
Kuvat 5 – Vesiputkien liitäntä höyrystimeen
-
2 -
24 -
+
1. Manometri
2. Letkuliitin
3. Virtausmittari
4. Lämpötila-anturi
Kuva 6 - Vesiputkien liitäntä lämmöntalteenottoon tarkoitetuilla lämmönvaihtimilla
1. Manometri
2. Letkuliitin
3. Lämpötila-anturi
Veden käsittely
Puhdista vesipiiri ennen yksikön käynnistämistä. Lika, kalkki,
korroosiojäämät ja muut materiaalit voivat kerääntyä
lämmönvaihtimen sisäpuolelle vähentäen sen
lämmönvaihtokykyä. Myös paineenlasku voi lisääntyä
vähentämällä veden virtausta. Sopiva veden käsittely voi näin
ollen vähentää korroosio-, eroosio-, kalkin muodostumisriskiä
jne..Tarkoituksenmukaisin veden käsittely on määriteltävä
paikallisesti, järjestelmän ja veden ominaisuuksien perusteella.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista laitteistolle syntyneistä
vahingoista tai toimintahäiriöistä, jotka johtuvat suorittamatta
jätetystä tai väärästä veden käsittelystä.
Lämmöntalteenoton lämmönvaihtimien jäätymisenestosuoja ja
höyrystin
Kaikki höyrystimet on varustettu termostaattisesti ohjatulla
sähkövastuksella, joka antaa sopivan jäätymisenestosuojan –25°C
minimilämpötiloissa. Jos lämmönvaihtimet ovat täysin tyhjiä ja
puhdistettu jäätymisenestoaineella, myös muita menetelmiä voidaan
käyttää jäätymistä vastaan.
Kun järjestelmän kokonaissuunnitelmaa tehdään, kaksi tai useampi
seuraavassa kuvattu suojausmenetelmä tulee ottaa huomioon:
− Veden jatkuva virtaus putkien ja lämmönvaihtimien sisällä
− Sopivan glykolimäärän lisäys vesipiirin sisälle.
− Ulkoisten putkien lämpöeristys ja ylimääräinen lämmitys
− Lämmönvaihtimen tyhjennys ja puhdistus talvikuukausina
Asentajan ja/tai paikallisen huoltohenkilökunnan vastuulla on
jäätymisenestomenetelmien käyttö. Varmista, että jäätymisenestoon
liittyvät oikeat huoltomenetelmät suoritetaan. Edellä kuvattujen
ohjeiden noudattamatta jättäminen voi vahingoittaa yksikköä. Takuu ei
kata jäätymisestä aiheutuvia vahinkoja.
Virtaussäätimen asennus
Jotta riittävä veden virtaus voidaan taata koko höyrystimessä,
virtaussäätimen asennus vesipiiriin on tärkeää ja se voidaan asettaa
sisäänmenossa tai ulostulossa oleviin vesiputkiin. Virtaussäätimen
tarkoituksena on pysäyttää yksikkö jos veden virtaus keskeytyy,
suojaamalla höyrystintä näin jäätymiseltä.
Valmistaja toimittaa tarkoituksenmukaisen virtaussäätimen
lisävarusteena.
Tämä siipityyppinen virtaussäädin soveltuu jatkuvaan ulkokäyttöön
putkien halkaisijalla (IP67) 1" - 6".
Virtaussäädin on varustettu puhtaalla kosketuspinnalla, joka tulee liittää
sähköisesti sähkökaaviossa osoitettuihin kohtiin.
Virtaussäädin on säädettävä siten, että se kytkeytyy kun höyrystimestä
saapuva vesi laskee 50% alle nimellisvirtauksen.
Lämmöntalteenotto
Yksiköt voidaan varustaa haluttaessa myös lämmöntalteenotolla.
Tähän järjestelmään asennetaan vesijäähdytteinen lämmönvaihdin,
joka sijaitsee kompressorin tyhjennysputkessa ja
tarkoituksenmukainen lauhdutuspaineen ohjauslaite.
Jotta kompressorin toiminta voitaisiin taata sen kuoren sisällä,
lämmönpalautusyksiköt eivät toimi, jos veden lämpötila on alle 28°C.
Laitteiston suunnittelijan ja chillerin asentajan vastuulla on taata, että
kyseistä arvoa noudatetaan (esimerkiksi käyttämällä uudelleenkierron
ohitusventtiiliä)
Sähkölaitteisto
Yleiset ominaisuudet
Kaikki yksikön sähkökytkennät on suoritettava voimassa olevien
lakien ja määräysten mukaisesti.
Kaikki asennus-, ohjaus- ja huoltotoimenpiteet on suoritettava
ammattitaitoisen henkilöstön puolesta.
Tutustu hankkimaasi yksikköön kuuluvaan erityiseen
sähkökaavioon. Jos sähkökaaviota ei ole yksikössä tai jos se on
hukkunut, ota yhteyttä valmistajan edustajaan joka lähettää siitä
kopion.
Jos sähkökaavion ja paneelin/sähköjohtojen välillä ilmenee
ristiriitaisuuksia, ota yhteyttä valmistajan edustajaan.
Käytä yksinomaan kuparijohtoja, sillä muussa tapauksessa
ylikuumenemista tai korroosiota saattaa syntyä liitoskohdissa, joka voi
vahingoittaa yksikköä.
Interferenssien välttämiseksi, kaikki ohjauskaapelit on liitettävä
erikseen sähkökaapeleihin nähden. Kyseistä toimintaa varten käytä
erilaisia sähköjohtoja.
Ennen yksikön huoltoa, avaa yleinen pääkatkaisin yksikön päävirran
syötössä.
Kun yksikkö on sammutettu, mutta katkaisin on suljetussa asennossa,
käyttämättömissä piireissä on kuitenkin virta päällä.
Älä koskaan avaa kompressorin kytkentäliitinryhmää ennen kuin
yksikön yleiskatkaisin on avattu.
Yksi- ja kolmivaihekuormitusten samanaikaisuus ja eri vaiheiden
välinen epätasapainoisuus voi aiheuttaa jopa 150mA vuotoja maahan
mallistoon kuuluvien yksikköjen vakiotoiminnan aikana.
Jos yksikköön kuuluu laitteita, jotka saavat aikaan korkeampia
jänniteyliaaltoja (kuten VFD ja vaiheen katkaisu), maahan suuntaavat
vuodot voivat nousta paljon korkeampiin arvoihin (noin 2 ampeeria).
Sähkövirran syöttöjärjestelmän suojukset on suunniteltava edellä
mainittujen arvojen mukaisesti.
Käyttö
Koneenkäyttäjän vastuu
On oleellista, että koneenkäyttäjää koulutetaan kunnolla ja
perehdytetään järjestelmän toimintaan ennen yksikön käyttöä. Tämä
ohjekirjan lukemisen jälkeen, käyttäjän on opiskeltava
mikroprosessorin käyttöohje ja sähkökaavio käynnistyksen, toiminnan,
pysäytyksen ja kaikkien turvalaitteiden toimintajaksojen
ymmärtämiseksi.
Yksikön ensimmäisen käynnistysvaiheen jälkeen, valtuutettu teknikko
on käytettävissä vastaamaan mihin tahansa kysymykseen ja
antamaan toimintaan liittyviä ohjeita.
Käyttäjän on kirjattava muistiin jokaiseen asennettuun yksikköön
liittyvät tiedot. Myös kaikki säännölliset huolto- ja palvelutoiminnat
vaativat muistiin kirjaamista.
Jos käyttäjä huomioi epätavallisia tai poikkeavia käyttötiloja, hänen on
käännyttävä valmistajan valtuuttamaan tekniseen huoltoon.
Vakiohuolto
Minimihuollot on lueteltu taulukossa 2.
Huolto ja rajoitettu takuu
Kaikki yksiköt on testattu tehtaalla ja niille annetaan takuu 12
kuukauden ajaksi ensimmäisestä käynnistyksestä tai 18 kuukauden
ajaksi toimituspäivästä lähtien.
Nämä yksiköt on kehitetty ja valmistettu korkeimpia laatustandardeja
noudattamalla takaamalla näin virheettömiä toimintavuosia. On
kuitenkin tärkeää, että sopiva ja säännöllinen huolto suoritetaan tässä
ohjekirjassa annettujen menetelmien ja koneiden huoltoon liittyvien
oikeiden huoltomenetelmien mukaisesti.
Solmi huoltosopimus valmistajan valtuuttaman huoltopalvelun kanssa,
jotta tehokas ja ongelmaton takuu voidaan taata henkilökuntamme
kokemuksen ja pätevyyden ansiosta.
Pidä lisäksi mielessä, että yksikkö vaatii huoltoa myös takuuvaiheen
aikana.
Ota huomioon, että yksikön väärä käyttö esimerkiksi sen käyttörajojen
ulkopuolella tai huollon puute tässä käyttöohjeessa osoitetulla tavalla
mitätöi takuun.
Noudata seuraavia kohtia erityisesti takuurajoitusten noudattamiseksi:
1. Yksikkö ei voi toimia määrättyjen rajojen ulkopuolella
2. Virransyötön on oltava jänniterajojen sisäpuolella ja ilman
jänniteyliaaltoja tai äkillisiä jännitteen muutoksia.
3. Kolmivaihesyötössä vaiheiden välillä ei saa olla yli 3%
epävakaisuutta. Yksikön on oltava sammutettuna, kunnes
sähkövika korjataan.
4. Älä kytke irti tai nollaa turvalaitetta mistään syystä oli
kyseessä sitten mekaaninen, sähköinen tai elektroninen
turvalaite.
5. Hydraulipiirin täytössä käytetyn veden on oltava puhdasta
ja käsitelty oikein. Mekaaninen suodatin on asennettava
höyrystimen sisäänmenoa lähimpänä olevaan kohtaan.
6. Ellei tilaushetkellä ole toisin sovittu, höyrystimen veden
virtaus ei saa koskaan ylittää 120% nimelliskapasiteetista ja
olla alle 80% sen alle.
Säännöllisesti suoritettavat tarkastukset ja
sovellusten käynnistäminen paineistettuna
Yksikön kuuluvat Eurooppalaisen direktiivin PED 97/23/EY
määrittelemään luokkaan IV.
Jotkut paikalliset määräykset vaativat tämän luokan chillereille
säännöllistä tarkastusta valtuutetun yrityksen puolesta. Tarkista
asennuspaikassa voimassa olevat vaatimukset.
D–EIMAC00204-14EU - 94/152
Page 95
Taulukko 2 – Säännöllisten huoltojen ohjelma
Yleistä:
X
X
X
X
X
X
Sähköjärjestelmä:
X
X
X
X
X
X
X
Jäähdytyspiiri:
X
X
X
X
X
X
Jäähdyttimen osa:
X
X
X
Toimenpiteiden luettelo
Käyttötietojen luenta (Huomautus 3)
Silmämääräinen tarkastus mahdollisia vahinkoja ja/tai löystymisiä varten
Lämpöeristyksen kunnon tarkastus
Puhdistus ja maalaus tarvittaessa
Veden analyysi (6)
Virtausmittarin toiminnan tarkastus
Ohjausjakson tarkastus
Kontaktorin kulumisen tarkastus - vaihda tarvittaessa
Kaikkien sähköpäätteiden oikean kireyden tarkastus - kiristä tarvittaessa
Sähköisen ohjauspaneelin sisäinen puhdistus
Osien silmämääräinen tarkastus mahdollisten ylikuumenemisen merkkien varalta
Kompressorin ja sähkövastuksen tarkastus
Kompressorin moottorin eristyksen mittaaminen Meggeriä käyttämällä
Mahdollisen jäähdytysainevuotojen tarkastus
Jäähdytysaineen virtauksen tarkastus tarkastuslasin kautta - tarkastuslasin on oltava
täynnä
Kuivaussuodattimen paineen laskun tarkastus
Öljysuodattimen paineen laskun tarkastus (huomautus 5)
Kompressorin aiheuttamien tärinöiden tarkastus
Kompressorin öljyn happamuuden analysointi (7)
Jäähdyttimen penkkien puhdistus (Huomautus 4)
Puhaltimien oikean kireyden tarkastus
Jäähdyttimen penkin siipien tarkastus - irrota tarvittaessa
Viikoittain
Kuukausittai
n
(Huomautus
1)
Vuosittain/ka
usiluontoiset
(Huomautus
2)
Huomautuksia:
1. Kaikki viikottaiset toimenpiteet sisältyvät kuukausittaisiin toimenpiteisiin.
2. Kaikki viikoittaiset ja kuukausittaiset toimenpiteet sisältyvät vuosittaisiin (tai kauden alussa suoritettaviin) toimenpiteisiin.
3. Yksikön käyttöarvot voidaan lukea päivittäin noudattamalla korkeita tarkastusarvoja.
4. Tiloissa joissa on korkea ilmassa leijuvien hiukkasten määrä, jäähdyttimen penkin tiheämpi puhdistus voi olla tarpeen.
5. Vaihda öljynsuodatin kun siihen liittyvä paineen lasku saavuttaa 2,0 baria.
7. TAN (Happojen kokonaismäärä): ≤0,10 : ei mitään toimenpidettä
0,10 ja 0,19 välillä: vaihda haponkestävät suodattimet ja tarkasta uudelleen 1000 käyttötunnin jälkeen. Jatka suodattimien
vaihtoa, kunnes TAN laskee alle 0,10.
>
0,19 : vaihda öljyt, öljysuodatin ja öljyn kuivatussuodatin. Tarkista säännöllisin väliajoin.
Käytettyyn jäähdytysaineeseen liittyviä tärkeitä
tietoja
Tämä tuote sisältää Kioton protokollan aiheena olevaa fluorikaasua.
Älä päästä kaasua ilmakehään.
Jäähdytysaineen tyyppi: R134a
Arvo GWP(1): 1300
(1)GWP = lämmitysteho
Vakiotoiminnalle vaaditun jäähdytysaineen määrä on osoitettu yksikön
arvokilvessä.
Yksikössä olevan jäähdytysaineen todellinen määrä osoitetaan
hopeistetulla tangolla sähköpaneelin sisällä.
Eurooppalaisen tai paikallisen lainsäädännön mukaisesti säännölliset
tarkastukset voivat olla tarpeen jäähdytysaineen mahdollisten vuotojen
paikantamiseksi.
Ota yhteyttä jälleenmyyjään lisätietoja varten.
Tämä ohjekirja toimii teknisenä tukena eikä sitä tule pitää sitovana. Sisältöä ei voi pitää eksplisiittisesti tai implisiittisesti täydellisenä, tarkkana tai luotettavana. Kaikkia siinä olevia tietoja ja ominaisuuksia voidaan
muuttaa ilman erillistä ilmoitusta. Tilaushetkellä annettuja tietoa pidetään lopullisina.
Valmistaja ei vastaa mahdollisista suorista tai epäsuorista vahingoista, sanan laajassa merkityksessä, jotka johtuvat tai liittyvät tämän ohjekirjan käyttöön ja/tai tulkitsemiseen.
Varaamme oikeuden tehdä suunnitteluun ja rakenteeseen liittyviä muutoksia ilman erillistä ilmoitusta. Näin ollen kannessa oleva kuva ei ole sitova.
globaali
Hävittäminen
Yksikkö on valmistettu metalli-, muovi- ja elektronisista osista. Kaikki
nämä osat on hävitettävä asiaan liittyvien voimassa olevien paikallisten
lakien mukaisesti.
Lyijyakut on kerättävä ja toimitettava erityisiin jätteiden keräyspisteisiin.
Öljy on kerättävät ja toimitettava erityisiin jätteiden keräyspisteisiin.
D–EIMAC00204-14EU - 95/152
Page 96
Niniejsza instrukcja stanowi ważny dokument pomocniczy dla wykwalifikowanego personelu, mimo to nie może nigdy zastąpić takiego personelu.
Dziękujemy za zakupienie naszego agregatu chłodniczego
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO MONTAŻU I URUCHOMIENIA
JEDNOSTKI NALEŻY DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ
INSTRUKCJĘ OBSŁUGI.
NIEPRAWIDŁOWY MONTAŻ MOŻE DOPROWADZIĆ DO
PORAŻENIA PRĄDEM, KRÓTKICH SPIĘĆ, WYCIEKÓW, POŻARU
LUB INNYCH SZKÓD NA SPRZĘCIE LUB OBRAŻEŃ NA
OSOBACH.
JEDNOSTKA MUSI BYĆ ZAMONTOWANA PRZEZ
DOŚWIADCZONEGO OPERATORA/TECHNIKA.
URUCHOMIENIE JEDNOSTKI MUSI BYĆ WYKONANE PRZEZ
AUTORYZOWANYCH I DOŚWIADCZONYCH
PROFESJONALISTÓW.
WSZYSTKIE CZYNNOŚCI MUSZĄ BYĆ WYKONANE ZGODNIE Z
OBOWIĄZUJĄCYMI LOKALNYMI PRZEPISAMI.
MONTAŻ I URUCHOMIENIE JEDNOSTKI JEST KATEGORYCZNIE
ZABRONIONE W PRZYPADKU, GDY WSKAZÓWKI ZAWARTE W
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI NIE SĄ ZROZUMIAŁE.
W RAZIE WĄTPLIWOŚCI, NALEŻY SIĘ ZWRÓCIĆ DO
PRZEDSTAWICIELA PRODUCENTA PO INFORMACJE I
WYJAŚNIENIA.
Opis
Zakupiona jednostka to “agregat chłodniczy chłodzony powietrzem”,
zaprojektowana do chłodzenia wody (lub mieszanki woda-glikol) w zakresie
opisanych poniżej ograniczeń. Funkcjonowanie jednostki bazuje się na sprężaniu,
kondensacji i odparowywaniu pary, zgodnie z odwracalnym cyklem Carnota.
Główne elementy to:
- Sprężarka śrubowa do zwiększenia ciśnienie pary czynnika chłodniczego z
odparowującej na kondensacji.
- Parownik, w którym płynny czynnik chłodniczy o niskim ciśnieniu odparowuje
ochładzając wodę.
- Skraplacz, w którym para o wysokim ciśnieniu skrapla się odprowadzając do
atmosfery ciepło usunięte z ochłodzonej wody dzięki wymiennikowi ciepła
chłodzonemu powietrzem.
- Zawór rozprężny, który umożliwia zmniejszenie ciśnienia sprężonego płynu,
ze sprężonego na ciśnienie odparowania.
Ogólne informacje
Wszystkie jednostki są dostarczane ze schematami elektrycznymi,
certyfikowanymi rysunkami, tabliczką identyfikacyjną; i DOC
Rysunek 1 – Opis tabliczek znajdujących się na panelu operatorskim
ORGINALNA INSTRUKCJA W JĘZYKU ANGIELSKIM
(Deklaracja zgodności); te dokumenty przedstawiają dane techniczne zakupionej jednostki i MUSZĄ BYĆ UWAŻANE ZA INTEGRALNĄ I
NIEZBĘDNĄ CZĘŚĆ NINIEJSZEJ INSTRUKCJI
W przypadku niezgodności z niniejszą instrukcją i dokumentacją sprzętu, odnieść
się do dokumentów znajdujących się na maszynie. W razie wątpliwości
skontaktować się z przedstawicielem producenta.
Celem niniejszej instrukcji jest podanie wskazówek, aby montażysta i
wykwalifikowany operator wykonali poprawny montaż, wprowadzenie do użytku i
konserwację jednostki, bez stwarzania ryzyka dla osób, zwierząt i/lub przedmiotów.
Odbiór jednostki
Jak tylko jednostka zostanie dostarczona na miejsce montażu, należy ją sprawdzić i
określić ewentualne uszkodzenia. Wszystkie elementy wskazane w dowodzie
dostawy muszą być przejrzane i sprawdzone.
Jeżeli jednostka zostanie uszkodzona, nie należy usuwać uszkodzonego materiału
i natychmiast powiadomić przewoźnika prosząc o sprawdzenie jednostki.
Natychmiast powiadomić przedstawiciela producenta, wysyłając, jeżeli to możliwe
zdjęcia, które będą pomocne w odnalezieniu odpowiedzialności za usterkę.
Usterka nie może być naprawiona dopóki nie zostanie sprawdzona przez
przedstawiciela firmy transportowej.
Przed zamontowaniem jednostki sprawdzić, czy model i napięcie elektryczne
wskazane na tabliczce są prawidłowe. Producent nie jest odpowiedzialny za
ewentualne szkody wykryte po zaakceptowaniu jednostki.
Ograniczenia robocze
Magazynowanie
Warunki otoczenia muszą być zgodne z następującymi ograniczeniami:
Minimalna temperatura otoczenia : -20°C
Maksymalna temperatura otoczenia : 57°C
Maksymalna wilgotność względna : 95% bez kondensatu
Przechowywanie w temperaturze poniżej temperatury minimalnej może być
przyczyną uszkodzenia komponentów, natomiast przechowywanie w
temperaturze powyżej temperatury maksymalnej może doprowadzić do otwarcia
zaworów bezpieczeństwa. Przechowywanie w atmosferze z kondensatem może
doprowadzić do uszkodzenia komponentów elektrycznych.
Funkcjonowanie
Funkcjonowanie poza wskazanymi ograniczeniami może uszkodzić jednostkę.
W razie wątpliwości skontaktować się z przedstawicielem producenta.
Identyfikacja tabliczki
1 – Symbol gazu niepalnego 6 – Symbol zagrożenia elektrycznego
2 – Rodzaj gazu 7 – Ostrzeżenie o niebezpiecznym napięciu
3 – Dane tabliczki identyfikacyjnej jednostki 8 – Ostrzeżenie o zamocowaniu kabli
4 – Logo producenta 9 – Instrukcje dotyczące podnoszenia
5 – Ostrzeżenie dotyczące napełnienia obwodu wody
D-EIMAC00204-14EU - 96/152
Page 97
Rysunek 2 – Ograniczenia robocze
SPRĘŻ. TYLKO PRZY PEŁNYM
OBCIĄŻENIU
Nad tą linią
(tryb ICE)
Konieczna zmiana
prędkości wirników
(temp. otocz. poniżej
18°C przez mniej niż 3
jednostki wentylacji,
poniżej 10°C przez 3 lub
więcej jednostek
wentylacji)
Temperatura otoczenia (°C)
Funkcjonowanie z
glikolem (temp. wody
wyjścia parow. poniżej
4°C)
Temperatura wody na wyjściu parow (°C)
Bezpieczeństwo
Jednostka musi być solidnie przymocowana do podłoża.
Należy przestrzegać następujących instrukcji:
−Jednostka może być podnoszona wyłącznie zaczepiona w punktach
wskazanych na żółto i zamocowanych do jej podstawy.
−Zabroniony jest dostęp do komponentów elektrycznych bez uprzedniego
wyłączenia głównego wyłącznika jednostki i odcięcia zasilania elektrycznego.
−Zabroniony jest dostęp do komponentów elektrycznych bez zastosowania
panela izolującego. Nie obsługiwać komponentów elektrycznych w
przypadku obecności wody i/lub wilgotności.
−Ostre krawędzie i powierzchnie części skraplacza mogą spowodować
obrażenia. Unikać bezpośredniego kontaktu i używać środków ochrony
indywidualnej.
−Przed przystąpieniem do wykonywania czynności na wirnikach chłodzenia
i/lub sprężarkach, należy odłączyć zasilanie elektryczne za pomocą
głównego wyłącznika. Brak zastosowania się do takiej zasady może być
przyczyną poważnych obrażeń.
−Nie wkładać żadnych przedmiotów do rur wodnych, gdy jednostka jest
podłączona do systemu.
−Należy zamontować mechaniczny filtr na rurze wodnej podłączonej na
wejściu wymiennika ciepła.
−Jednostka jest wyposażona w zawory bezpieczeństwa zamontowane na
stronach wysokiego i niskiego ciśnienia obwodu chłodniczego.
Absolutnie zabrania się usuwania osłon zabezpieczających ruchome
części.
W przypadku nagłego zatrzymania jednostki, zastosować się do instrukcji
opisanych w Instrukcji obsługi panela sterowniczego stanowiącej część
dokumentacji znajdującej się na maszynie dostarczonej użytkownikowi.
Zaleca się wykonanie montażu i konserwacji przy obecności innych osób. W
przypadku obrażeń lub problemów należy się zachowywać w następujący
sposób:
- Zachować spokój
- Wcisnąć przycisk alarmowy jeżeli znajduje się na instalacji
- Przenieść zranioną osobę w ciepłe miejsce, z dala od jednostki i umieścić ją w
pozycji spoczynku
- Natychmiast powiadomić odpowiedni personel znajdujący się w budynku lub
zadzwonić na pogotowie.
- Poczekać na przyjazd pogotowia ratowniczego, bez pozostawiania samej
zranionej osoby
Niezbędny Regulator
kontroli
(temp. otocz. poniżej -
- Dostarczyć wszystkich niezbędnych informacji operatorom pogotowia
ratowniczego.
Nie motować chiller w strefie, która może być niebezpieczna podczas
wykonywania czynności konserwacyjnych takiej jak platforma bez
parapetów lub prowadnic lub w strefie niezgodnej z wymaganiami
dotyczącymi przestrzeni wokół chiller.
Hałas
Jednostka emituje hałas z powodu obrotów sprężarki i wirników.
Poziom hałasu dla każdego modelu jest przedstawiony w dokumentacji
sprzedaży.
Jeżeli jednostka jest zamontowana, używana i poddana konserwacji w prawidłowy
sposób, poziom emisji dźwięku nie wymaga stosowania żadnych środków
ochronnych podczas ciągłej pracy w jej pobliżu.
W przypadku zamontowania ze specjalnymi wymaganiami dźwiękowymi, może
być konieczne zamontowanie dodatkowych urządzeń zmniejszających hałas.
Przemieszczanie i podnoszenie
Unikać uderzeń i/lub potrząsania jednostką podczas załadowania/rozładowania z
pojazdu transportowego i przemieszczania. Przesuwać lub ciągnąć jednostkę
wyłącznie za ramę podstawy. Zamocować jednostkę na środku transportowym,
aby się nie poruszała powodując jej uszkodzenie. Zapewnić, aby żadna część
jednostki nie upadła podczas transportu i załadowania/rozładowania.
Wszystkie jednostki są wyposażone w punkty zaczepienia przeznaczone do jej
podniesienia, oznaczone na żółto. Można użyć wyłącznie takich punktów do
podniesienia jednostki, jak przedstawiono na Rysunku 3Figure 3
Liny i listwy przeznaczone do podnoszenia muszą być wytrzymałe, aby
bezpiecznie utrzymać jednostkę. Sprawdzić ciężar jednostki na jej tabliczce
identyfikacyjnej.
Należy podnosić jednostkę z maksymalną ostrożnością i uwagą, stosując się do
instrukcji dotyczących podnoszenia, znajdujących się na tabliczce. Podnieść
jednostkę bardzo powoli, utrzymując ją poziomo.
Ustawienie i montaż
Wszystkie jednostki są zaprojektowane do użycia zewnętrznego, na podestach lub
na ziemi, pod warunkiem, że strefa montażu jest wolna od przeszkód, które
mogłyby zmniejszyć przepływ powietrza do wężownic skraplacza.
Jednostka musi być zamontowana na solidnej podstawie i idealnie
wypoziomowana. Jeżeli jednostka zostanie zamontowana na podeście lub dachu,
może być konieczne użycie belek kompensujących ciężar.
D-EIMAC00204-14EU - 97/152
Page 98
Rysunek 3 – Podnoszenie jednostki
2
4
0
0
4
0
0
0
2355
2
2
3
4
L
W przypadku montażu na ziemi, należy zastosować solidną podstawę wykonaną z
cementu, o minimalnej grubości 250 mm i szerokości większej niż szerokość jednostki,
będącą w stanie utrzymać jej ciężar.
Jeżeli jednostka zostanie zamontowana w miejscu łatwo dostępnym dla dla osób i
zwierząt, zaleca się zamontowanie siatek zabezpieczających sekcje skraplacza i
sprężarki.
Aby zagwarantować jak najlepsze osiągi w miejscu zamontowania, zastosować się
do następujących instrukcji i środków ostrożności:
− Unikać recyrkulacji przepływu powietrza.
− Upewnić się, że nie istnieją przeszkody uniemożliwiające poprawny przepływ
powietrza.
− Upewnić się, że fundamenty są solidne i wytrzymałe, zmniejszając w ten sposób
hałas i wibracje.
− Nie montować jednostki w otoczeniach o dużej koncentracji kurzu aby
zredukować zanieczyszczenie wężownicy.
− Woda wprowadzana do systemu musi być szczególnie czysta, a wszystkie
ślady oleju i rdzy muszą zostać usunięte. Mechaniczny filtr wody musi być
zainstalowany na rurze dopływu jednostki.
Wymagania dotyczące przestrzeni minimalnej
Bardzo ważne jest przestrzeganie minimalnych odległości na wszystkich jednostkach
w celu zagwarantowania idealnego napowietrzenia wężownicy skraplacza.
Podczas określania pozycji do montażu jednostki oraz w celu zagwarantowania
odpowiedniego przepływu powietrza, wziąć pod uwagę następujące warunki:
− Unikać recyrkulacji gorącego powietrza
− Unikać niewystarczającego dostarczania powietrza do skraplacza
chłodzonego powietrzem.
Takie warunki mogą spowodować zwiększenie ciśnienia kondensatu, co powoduje
redukcję skuteczności energetycznej i sprawność chłodniczą.
Jednostka musi być dostępna z każdej strony w celu wykonania czynności
konserwacyjnych post-montażowych
Pionowy spust powietrza musi być wolny.
Jeżeli jednostka jest otoczona ścianami lub przeszkodami o takiej samej wysokości,
musi być ona zamontowana w odległości nie mniejszej niż 2500 mm. Jeżeli takie
przeszkody są wyższe, jednostka musi być zamontowana w odległości nie mniejszej
niż 3000 mm.
Jeżeli jednostka zostanie zamontowana bez zastosowania takich odległości od ścian
i/lub pionowych przeszkód, może nastąpić recyrkulacja ciepłego powietrza i/lub
niewystarczające zasilanie skraplacza chłodzonego powietrzem, co może
spowodować zmniejszenie skuteczności i wydajności.
W każdym wypadku, mikroprocesor pozwoli jednostce na przystosowanie się do
nowych czynności funkcjonowania z maksymalną wydajnością dostępną w
określonych warunkach, nawet jeżeli odległość boczna jest mniejsza niż zalecana, z
wyjątkiem, gdy warunki robocze wpłyną na bezpieczeństwo personelu lub
niezawodność jednostki.
Gdy dwie lub więcej jednostek zostanie ustawionych obok siebie, zaleca się
zachowanie minimalnej odległości 3600 mm pomiędzy blatami kondensatora.
Po dodatkowe rozwiązania, zwrócić się do przedstawiciela producenta.
Zabezpieczenie przed hałasem
Gdy poziom emisji hałasu wymaga specjalnej kontroli, należy zwrócić szczególną
uwagę na odizolowanie jednostki od jej podstawy stosując elementy antywibracyjne w
odpowiedni sposób (dostarczane jako opcja). Giętkie złącza muszą być
zamontowane również na podłączeniach hydraulicznych.
Rury wodne
Rury muszą posiadać możliwie jak najmniejszą ilość zakrętów i pionowych zmian
kierunków. W ten sposób koszty montażu znacznie się zredukują i osiągi systemu
polepszą.
Instalacja wodna musi posiadać:
1. Elementy antywibracyjne redukujące transmisję wibracji do konstrukcji.
2. Zawory odcinające jednostkę od układu hydraulicznego podczas
czynności konserwacyjnych.
3. Automatyczne lub ręczne urządzenie odpowietrzające w najwyższym
punkcie systemu, natomiast urządzenie opróżniające w najniższym.
4. Parownik i urządzenie regeneracji ciepła, które nie są umieszczone w
najwyższym punkcie systemu.
5. Odpowiednie urządzenie utrzymujące system hydrauliczny pod ciśnieniem
(zbiornik wyrównawczy itd.).
6. Wskaźniki ciśnienia i temperatury wody, pomagające operatorowi podczas
czynności konserwacyjnych.
D–EIMAC00204-14EU - 98/152
Page 99
Rysunek 4 – Wymagania dotyczące przestrzeni minimalnej
.
7. Filtr lub urządzenie, które może usunąć cząsteczki
płynu. Zastosowanie filtra przedłuża trwałość
parownika i pompy ułatwiając utrzymanie jak
najlepszego stanu systemu hydraulicznego.
8. Parownik posiada opornik elektryczny z termostatem
gwarantującym zabezpieczenie przez zamarzaniem
wody w minimalnej temperaturze otoczenia –25°C.
Wszystkie inne rury wody/urządzeń hydraulicznych
zewnętrznych względem jednostki, muszą być
zabezpieczone przez zamarzaniem.
9. Urządzenie gromadzące ciepło musi być opróżnione z
wody podczas okresu zimowego, pod warunkiem, że
do układu hydraulicznego zostanie dodana
mieszanina glikolu etylenowego w odpowiednim
stosunku.
10. W przypadku wymiany jednostki, cały układ
hydrauliczny musi być opróżniony i wyczyszczony
przed zamontowaniem nowej. Przed uruchomieniem
nowej jednostki, zaleca się przeprowadzenie
regularnych testów i odpowiedniego chemicznego
uzdatniania wody.
11. Jeżeli glikol zostanie dodany do systemu
hydraulicznego, jako ochrona przez zamarzaniem
należy uważać, aby ciśnienie zasysania było niższe,
ponieważ osiągi jednostki będą niższe i spadki
ciśnienia większe. Wszystkie systemy
zabezpieczające jednostkę, takie jak zapobiegające
zamarzaniu oraz przed niskim ciśnieniem muszą być
ponownie wyregulowane.
12.
Przed odizolowaniem rur wodnych sprawdzić, czy nie
istnieją wycieki.
D–EIMAC00204-14EU - 99/152
Page 100
Rysunek 5 – Podłączenie rur wodnych do parownika
-
2 -
24 -
+
1. Manometr
2. Giętki łącznik
3. Przepływomierz
4. Sonda temperatury
Rysunek 6 - Podłączenie rur wodnych do wymienników ciepła
1. Manometr
2. Giętki łącznik
3. Sonda temperatury
Uzdatnianie wody
Przed uruchomieniem jednostki, wyczyścić obwód wody. Brud,
kamień, odłamki korozji i inny materiał mogą gromadzić się
wewnątrz wymiennika ciepła redukując jego zdolność wymiany
termicznej. Może się również zwiększyć spadek ciśnienia,
redukując natężenie przepływu wody. Odpowiednie
uzdatnianie wody może zredukować ryzyko korozji, erozji,
pH (25°C)
Przewodność elektryczna µS/cm (25°C)
Jon chlorkowy (mg Cl
Jon siarczanowy (mg SO
Alkaiczność (mg CaCO3 / l)
/ l)
/ l)
Tabela 1 – Dozwolone limity jakości wody
6,8÷8,0
<
800
<
200
<
200
<
100
5. Zawór oddzielający
6. Pompa
7. Filtr
4. Zawór oddzielający
5. Pompa
6. Filtr
osadzanie się kamienia itd. Rodzaj uzdatniania jest określany
na miejscu, na podstawie rodzaju systemu i właściwości wody.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne
szkody i nieprawidłowe funkcjonowanie sprzętu spowodowane
brakiem lub nieprawidłowym uzdatnianiem wody.
Twardość (mg CaCO3 / l)
Żelazo (mg Fe / l)
Jon siarczkowy (mg S
Jon amonowy (mg NH
Dwutlenek krzemu (mg SiO2 / l)
/ l) Brak
/ l)
4
<
200
<
1,0
<
1,0
<
50
D–EIMAC00204-14EU - 100/152
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.