Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
45
CLICK!
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
6
1213
78
141615
10
1800
50 | SOMMAIRE
51 | INHOUD
11
MAX
51 | ZAWARTOŚĆ
92 | TARTALOM
93 | OBSAH
93 | OBSAH
134 | ÍNDICE
135 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur
original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certication oce, the child seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be
performed by person authorised to this eect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result
in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only oers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ucio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali
riparazioni dovranno essere eettuate solo da persone autorizzate, utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di
quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino ore la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certication compétent. Toute réparation ne
peut être eectuée que par une personne habilitée. Seuls des pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux
règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’ore une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden
toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en
accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie van het autostoeltje
niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modykowany lub zmieniany. Naprawy
dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych
zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre
felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem
garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
4
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby.
K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci
dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované
osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť
ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las
reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El
incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas
por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito
anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
5
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Größe: 100 – 150 cm
Alter: ca. 3 – 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
die nach UN Regelung Nr. R16
oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Size range: 100 – 150 cm
Age: approx. 3 – 12 years
Only suitable for vehicle seats
with automatic three-point belts,
approved in accordance with
UN regulation no. R16 or a
comparable standard.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Gamma di altezza: 100 – 150 cm
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Solution Z i-Fix entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz grün markiert.
HINWEIS! Es ist möglich, den Kindersitz ohne „Linear SideImpact Protection“-System (L.S.P.) zu verwenden. Dieses
kann abgenommen werden, um mehr Platz im Fahrzeug zu
schaen. Zum Abnehmen des „Linear Side-Impact Protection“Systems (L.S.P.) siehe Kapitel: „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“.
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the Solution Z i-Fix. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car
seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
car seat.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not aect the
correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail
in this manual and are marked in green on the car seat.
NOTE! You can use the car seat without the “Linear SideImpact Protection” System (L.S.P.). It can be detached to
gather more space in the vehicle. For detaching the “Linear
Side-Impact Protection” System (L.S.P.) see chapter:
“CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”.
Grazie per avere scelto Solution Z i-Fix. Le assicuriamo che
nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
!
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto
descritto in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre
a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
dierire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura
sono descritte in dettaglio nel presente manuale e sono
contrassegnate in verde sul seggiolino.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere utilizzato senza
sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear
Side-Impact Protection, L.S.P.), il quale può essere smontato
per ottenere più spazio nel veicolo. Per la rimozione del
sistema L.S.P., vedere il capitolo: “POSIZIONE CORRETTA
NEL VEICOLO”.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und
einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über
eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination von
Sitzkissen und Rückenlehne bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der
Vorderseite des Sitzes auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und
befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
!
Z i-Fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort
erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften
bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der
Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der
Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
DEENIT
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
The backrest integrates a combined height-adjustment of the
headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only
the combination of booster seat and backrest provides best
protection and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow
!
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z i-Fix
!
must not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the
certification expires immediately. Misapplication can
lead to serious injury or death of your child. Please keep
these instructions for future reference.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno
schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato
di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione
dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione di
rialzo e schienale ore la migliore protezione e il miglior
comfort per il bambino.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al
seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
!
Z i-FIX non devono essere modificate, usate da sole o
in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso
scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche
fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di
mano per riferimento futuro.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the
guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la
guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
11
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise
hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
12
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLEPER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In
this context also see our cleaning directions. It is essential
that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o
causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio
un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
13
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die
mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind.
Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX Anbindungspunkte
verfügt, besteht jederzeit die Möglichkeit den SOLUTION Z
i-FIX mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen zu verwenden.
Falls Ihr Fahrzeug nicht genug Platz bietet, kann das „Linear
Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) abmontiert werden,
in dem Sie dieses nach oben schieben und somit aus seiner
Verankerung lösen.
Auch ohne „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) ist
der Seitenaufprallschutz gewährleistet.
Für optimalen Schutz, empfehlen wir jedoch das „Linear SideImpact Protection“-System (L.S.P.) möglichst immer zu nutzen.
HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die
Kompatibilität des SOLUTION Z i-FIX mit ihrem Fahrzeug
eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie
sich anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen
Kopfstützenpositionen uneingeschränkt verwendbar ist.
14
DEENIT
CORRECT POSITION IN THE VEHICLELA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
The child seat can be used on vehicle seats which are
equipped with an automatic three point belt. Please refer
to the enclosed vehicle type list for approved vehicles.
You can obtain the latest version from www.cybex-online.com.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a twopoint belt, an accident may result in severe or even fatal
injuries to the child.
In case your car is not equipped with ion points, there is
always the possibility to use the SOLUTION Z i-FIX with
retracted ISOFIX locking arms.
In case your car does not oer enough space, you can detach
the “Linear Side-Impact Protection”- System (L.S.P.) by
pushing it upwards to release it from its anchorage points.
Even without the “Linear Side-Impact Protection” System
(L.S.P.), a side impact protection is ensured.
However, for optimized safety, we strongly recommend to
keep the “Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) on
the seat whenever possible.
NOTE! Above a child‘s stature of 135 cm, the compatibility
between the SOLUTION Z i-FIX and your vehicle might be
reduced. Please review the vehicle type list to check
whether the child seat can be used in all headrest
positions without restrictions.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato sui sedili
del veicolo dotati di cintura automatica a tre punti. Fare
riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della
lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
!
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso installazione con una cintura a due
punti.
Nel caso in cui l‘auto non sia dotata di punti di connessione
ISOFIX, è sempre possibile utilizzare la SOLUZIONE Z i-FIX
con i bracci di bloccaggio ISOFIX ritratti.
Nel caso in cui l‘auto non ora spazio suciente, è possibile
smontare il sistema di protezione lineare negli impatti laterali
(Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) spingendolo verso
l‘alto per rilasciarlo dai punti di ancoraggio.
Anche senza il sistema L.S.P., la protezione contro gli impatti
laterali è garantita.
Tuttavia, per una sicurezza ottimizzata, consigliamo
vivamente di mantenere il sistema L.S.P. sul seggiolino
quando possibile.
NOTA BENE! Per bambini di altezza superiore ai 135 cm, la
compatibilità tra la SOLUZIONE Z i-FIX e il veicolo potrebbe
essere ridotta. Controllare l‘elenco dei tipi di veicolo per
vericare se il seggiolino per bambini può essere utilizzato in
tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
15
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz
so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie
jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes
hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
16
DEENIT
In exceptional cases, the car seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat
back as far as possible. When doing so, however, ensure
that the upper belt point of the safety belt is behind the belt
feed point of the car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche
sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere
conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto
il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il
punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del
veicolo.
17
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist
der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
!
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für
die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu
beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei
Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht
entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Teile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
18
DEENIT
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward
or using it on another seat, this car seat is not suitable
for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if
in doubt.
WARNING! Luggage or other objects present in the
!
vehicle that may cause injury in the event of an accident
must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
!
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio
superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile
regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo
avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non
sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio
consultare il produttore del seggiolino.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
!
veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente
devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
car. The parts in the child restraint system heat up in
sun and the child may sustain burns. Protect your child
and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro
il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che
il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante
che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso
di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
!
nell’auto. Le parti del seggiolino tendono a riscaldarsi
se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per
il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da
un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio
stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
19
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass …
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
20
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that …
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è indispensabile vericare che …
• gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
21
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei
Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht
entfernt werden darf!). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
!
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
22
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLEINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle
seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (it is essential to ensure that
the vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat). The backrest will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car
!
seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the car seat
must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and
marked in the child restraint.
• Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del
seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del
sedile dell’auto.
• Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (è essenziale
assicurarsi che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso
quando il seggiolino per bambini è installato in un sedile
del veicolo rivolto all‘indietro). Lo schienale si adatterà
perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
!
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del
veicolo. Per assicurare la massima protezione per il
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
23
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
8
1
11
8
7
6
9
24
Mit dem ISOFIX System können Sie den Kindersitz mit dem
Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
10
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgri (7) unter dem Sitzkissen (1)
des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) bis zum
Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (8) um 180°, damit
diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte zeigen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem
Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (11)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (6) ein. In manchen Fahrzeugen
eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
ISOFIX Einführhilfen (11) besser.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Rastarme (8) mit den ISOFIX Befestigungspunkten
(6) deren Entriegelungstasten (9). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (10) zu sehen, müssen Sie vor dem
Verbinden zunächst die ISOFIX Rastarme entriegeln, indem
Sie die Entriegelungstaste (9) drücken und zurückziehen.
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX
Using the ISOFIX system, you can x the car seat to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (6) are two metallic
clips for each seat and are positioned between the backrest
and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt,
please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button (7) under the seat cushion (1) of
the car seat.
• Pull the two ISOFIX locking arms (8) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX locking arms (8) 180° so that they are
facing the direction of the ISOFIX anchorage points (6).
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides (11) with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points (6). In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (11) in the
opposite direction.
NOTE! Before clicking the ISOFIX locking arms (8) into the
ISOFIX anchorage points (6), check the release buttons (9). If
the green safety indicator (10) is visible, you must rst release
the ISOFIX locking arms before joining by pressing and
pulling back the release button (9).
Con il sistema ISOFIX è possibile ssare il seggiolino al
veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre
punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Usare il pulsante di regolazione (7) situato sotto il cuscino di
seduta (1) del seggiolino.
• Estrarre completamente il carrello con i due braccetti
ISOFIX (8).
• Ruotare quindi i connettori ISOFIX (8) di 180° verso i punti
di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX sono dicili da
raggiungere nel veicolo, è possibile utilizzare le guide ISOFIX
fornite in dotazione.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione (11) con la cinghia più
lunga verso l‘alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (6). In
alcuni veicoli, è meglio montare le guide ISOFIX (11) nella
direzione opposta.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX (8)
ai punti di ancoraggio ISOFIX (6), controllare i pulsanti di
rilascio (9). Se l‘indicatore di sicurezza verde (10) è visibile,
è necessario prima rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX
premendo e tirando all‘indietro il pulsante di rilascio (9).
25
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) in die ISOFIX
Befestigungspunkte (6) bis diese mit einem hörbaren
„KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
8
910
6
versuchen ihn herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (10) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (9) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgri (7) und schieben Sie
den Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM
FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme beidseitig, indem
Sie die Entriegelungstasten drücken und gleichzeitig
zurückziehen.
7
26
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten.
• Drehen Sie die ISOFIX Rastarme um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgri des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Rastarme bis zum Anschlag
hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Rastarme
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen
auch die ISOFIX Rastarme des ISOFIX Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
DEENIT
• Push the two ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX
anchorage points (6) until these lock into place with an
audible “CLICK.”
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator (10) must now be clearly visible
on the two release buttons (9).
• Use the ISOFIX adjustment handle (7) and push the car
seat against the vehicle seat.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of
the car seat is placed fully against the backrest of the
vehicle seat.
• Spingere i due bracci di bloccaggio ISOFIX (8) nei punti di
ancoraggio ISOFIX (6) no a quando questi si bloccano in
posizione con un “CLIC” udibile.
• Assicurarsi che il seggiolino sia ssato in sicurezza
cercando di estrarlo.
• L’indicatore di sicurezza verde (10) deve essere
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio (9).
• Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (7) e spingere il
seggiolino contro il sedile del veicolo.
• Assicurarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale del
seggiolino sia posizionata il più possibile a contatto con lo
schienale del sedile del veicolo.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLERIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX locking arms on both sides by pushing
the release buttons and pulling them back simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points.
• Rotate the ISOFIX locking arms 180°.
• Operate the adjustment button of the car seat and push the
connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX locking arms, you are not just
protecting the vehicle seat but also the ISOFIX locking arms
of the ISOFIX system from dirt and damage.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Sbloccare i connettori ISOFIX su ambo i lati premendo
i pulsanti di rilascio e contemporaneamente tirandoli
all’indietro.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Ruotare di 180° i connettori ISOFIX.
• Azionare il pulsante di regolazione del seggiolino e spingere
completamente all’interno i connettori.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX, proteggerete
da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma anche da
danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX stessi.
27
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
12
MAX
13
28
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(12) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Rückseite
der Kopfstütze (12) und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
DEENIT
ADJUSTING TO THE BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest (12) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two
nger’s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Activate the adjustment handle (13) on the back side of the
headrest (12) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the
headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta (12) garantisce la protezione
ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse
posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita (max 3 cm).
• Attivare la maniglia di regolazione (13) sul lato posteriore
del poggiatesta (12) per spostarlo nella posizione richiesta.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono
collegate al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente.
29
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche
Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung
Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
15
30
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die
Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen einstellen.
Nach vorne lässt sie sich in die zweite bzw. dritte Position
verstellen, indem sie nach vorne geschoben wird, bis sie in
der jeweiligen Position einrastet. Zum Zurückstellen in die
Ausgangsposition muss die Kopfstütze nach oben und hinten
gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes
immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze
bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte SeitenaufprallSchutzfunktion erfüllen kann.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
(15) mit Gegenständen blockiert werden! Im
Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst
eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
Loading...
+ 144 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.