Cybex SOLUTION Z I-FIX User manual

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SOLUTION Z i-FIX
UN R129/03, 10 0 – 150 cm (ca . 3 – 12 Y )
User guide
PT ES
2
Kurzanleitung
CLICK!
Short instruction Sommario Instructions résumées
1 2
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató Zkrácený návod
3
Stručný návod Resumen de instrucciones Manual reduzido
4 5
CLICK!
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
6
12 13
7 8
14 1615
10
1800
50 | SOMMAIRE
51 | INHOUD
11
MAX
92 | TARTALOM
93 | OBSAH
93 | OBSAH
134 | ÍNDICE
135 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certication o󰀩ce, the child seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be
performed by person authorised to this e󰀨ect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only o󰀨ers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’u󰀩cio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali
riparazioni dovranno essere e󰀨ettuate solo da persone autorizzate, utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino o󰀨re la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certication compétent. Toute réparation ne
peut être e󰀨ectuée que par une personne habilitée. Seuls des pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’o󰀨re une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden
toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is. BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modykowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji. OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója. FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
4
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované
osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las
reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas
por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
5
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
CYBEX Solution Z i-Fix UN R129/03
Größe: 100 – 150 cm Alter: ca. 3 – 12 Jahre Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Size range: 100 – 150 cm Age: approx. 3 – 12 years Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts, approved in accordance with UN regulation no. R16 or a comparable standard.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Gamma di altezza: 100 – 150 cm Età: dai 3 ai 12 anni circa Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution Z i-Fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
HINWEIS! Es ist möglich, den Kindersitz ohne „Linear Side­Impact Protection“-System (L.S.P.) zu verwenden. Dieses kann abgenommen werden, um mehr Platz im Fahrzeug zu scha󰀨en. Zum Abnehmen des „Linear Side-Impact Protection“­Systems (L.S.P.) siehe Kapitel: „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“.
DEENIT
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the Solution Z i-Fix. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the car seat.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not a󰀨ect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in green on the car seat.
NOTE! You can use the car seat without the “Linear Side­Impact Protection” System (L.S.P.). It can be detached to gather more space in the vehicle. For detaching the “Linear Side-Impact Protection” System (L.S.P.) see chapter: “CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”.
Grazie per avere scelto Solution Z i-Fix. Le assicuriamo che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
!
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento del seggiolino.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe di󰀨erire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel presente manuale e sono contrassegnate in verde sul seggiolino.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere utilizzato senza sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.), il quale può essere smontato per ottenere più spazio nel veicolo. Per la rimozione del sistema L.S.P., vedere il capitolo: “POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO”.
7
INHALTDE
KURZANLEITUNG ...................................................................................................... 3
ZULASSUNG ................................................................................................................6
ERSTMONTAGE ....................................................................................................... 10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .........................................................................12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG................................................................14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .................................................................................20
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG.................................................22
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX .........................................................24
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ....................................26
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................... 28
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ...............30
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT .................................................... 32
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................................................................. 34
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS ..........................................................................36
REINIGUNG................................................................................................................38
PFLEGE.......................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ....................................................................40
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................42
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................42
ENTSORGUNG .........................................................................................................44
GARANTIEBESTIMMUNGEN .................................................................................46
8
DEENIT
CONTENTEN
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................3
HOMOLOGATION ....................................................................................................... 6
FIRST INSTALLATION.............................................................................................. 11
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................ 13
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE.............................................................. 15
SAFETY IN THE VEHICLE ......................................................................................21
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE .................................................23
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM ...................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ..........................................27
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................29
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ........................................................31
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ...........................................................33
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? ........................................................ 35
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................................37
CLEANING ..................................................................................................................39
PRODUCT CARE ...................................................................................................... 41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................................................41
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................43
PRODUCT LIFESPAN ..............................................................................................43
DISPOSAL .................................................................................................................. 45
WARRANTY................................................................................................................47
IT
SOMMARIO .................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 6
PRIMA INSTALLAZIONE.......................................................................................... 11
PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO ....................................................................13
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............................................................. 15
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................21
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................... 23
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX ........................................................25
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO ..................................................... 27
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .............................................29
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA ...............................31
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ...................................................33
IL BAMBINO È POSIZIONATO CORRETTAMENTE? ........................................35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .......................................................................37
PULIZIA ....................................................................................................................... 39
CURA DEL PRODOTTO........................................................................................... 41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ......................................................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ........................................................................43
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................... 43
SMALTIMENTO ..........................................................................................................45
GARANZIA .................................................................................................................. 47
ARGOMENTI
9
3
1
2
4
5
10
2
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination von Sitzkissen und Rückenlehne bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der Vorderseite des Sitzes auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
!
Z i-Fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
DEENIT
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2). The backrest integrates a combined height-adjustment of the headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only the combination of booster seat and backrest provides best protection and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow
!
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z i-Fix
!
must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expires immediately. Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please keep these instructions for future reference.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione di rialzo e schienale o󰀨re la migliore protezione e il miglior comfort per il bambino.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
!
Z i-FIX non devono essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze, l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di mano per riferimento futuro.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione del sedile).
11
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
12
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
13
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX Anbindungspunkte verfügt, besteht jederzeit die Möglichkeit den SOLUTION Z i-FIX mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen zu verwenden.
Falls Ihr Fahrzeug nicht genug Platz bietet, kann das „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) abmontiert werden, in dem Sie dieses nach oben schieben und somit aus seiner Verankerung lösen.
Auch ohne „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) ist der Seitenaufprallschutz gewährleistet.
Für optimalen Schutz, empfehlen wir jedoch das „Linear Side­Impact Protection“-System (L.S.P.) möglichst immer zu nutzen.
HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des SOLUTION Z i-FIX mit ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen Kopfstützenpositionen uneingeschränkt verwendbar ist.
14
DEENIT
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
The child seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the latest version from www.cybex-online.com.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a two­point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
In case your car is not equipped with ion points, there is always the possibility to use the SOLUTION Z i-FIX with retracted ISOFIX locking arms.
In case your car does not o󰀨er enough space, you can detach the “Linear Side-Impact Protection”- System (L.S.P.) by pushing it upwards to release it from its anchorage points.
Even without the “Linear Side-Impact Protection” System (L.S.P.), a side impact protection is ensured.
However, for optimized safety, we strongly recommend to keep the “Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) on the seat whenever possible.
NOTE! Above a child‘s stature of 135 cm, the compatibility between the SOLUTION Z i-FIX and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list to check whether the child seat can be used in all headrest positions without restrictions.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato sui sedili del veicolo dotati di cintura automatica a tre punti. Fare riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
!
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso installazione con una cintura a due punti.
Nel caso in cui l‘auto non sia dotata di punti di connessione ISOFIX, è sempre possibile utilizzare la SOLUZIONE Z i-FIX con i bracci di bloccaggio ISOFIX ritratti.
Nel caso in cui l‘auto non o󰀨ra spazio su󰀩ciente, è possibile smontare il sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) spingendolo verso l‘alto per rilasciarlo dai punti di ancoraggio.
Anche senza il sistema L.S.P., la protezione contro gli impatti laterali è garantita.
Tuttavia, per una sicurezza ottimizzata, consigliamo vivamente di mantenere il sistema L.S.P. sul seggiolino quando possibile.
NOTA BENE! Per bambini di altezza superiore ai 135 cm, la compatibilità tra la SOLUZIONE Z i-FIX e il veicolo potrebbe essere ridotta. Controllare l‘elenco dei tipi di veicolo per vericare se il seggiolino per bambini può essere utilizzato in tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
15
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
16
DEENIT
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper belt point of the safety belt is behind the belt feed point of the car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
17
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
!
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
18
DEENIT
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in doubt.
WARNING! Luggage or other objects present in the
!
vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
!
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio consultare il produttore del seggiolino.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
!
veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
car. The parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
!
nell’auto. Le parti del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
19
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
20
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that …
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è indispensabile vericare che …
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
21
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht entfernt werden darf!). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
!
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
22
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (it is essential to ensure that the vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward facing vehicle seat). The backrest will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car
!
seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the car seat must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del sedile dell’auto.
Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo completa­mente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (è essenziale assicurarsi che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso quando il seggiolino per bambini è installato in un sedile del veicolo rivolto all‘indietro). Lo schienale si adatterà perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del sedile veicolare.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
!
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
23
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
8
1
11
8
7
6
9
24
Mit dem ISOFIX System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
10
Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 (7) unter dem Sitzkissen (1) des Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) bis zum Endanschlag aus.
Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (8) um 180°, damit diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte zeigen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen verwenden.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (11)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (11) besser.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Rastarme (8) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (6) deren Entriegelungstasten (9). Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (10) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (9) drücken und zurückziehen.
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX
Using the ISOFIX system, you can x the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (6) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
Use the adjustment button (7) under the seat cushion (1) of
the car seat.
Pull the two ISOFIX locking arms (8) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX locking arms (8) 180° so that they are
facing the direction of the ISOFIX anchorage points (6).
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
Insert the supplied ISOFIX guides (11) with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points (6). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (11) in the opposite direction.
NOTE! Before clicking the ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX anchorage points (6), check the release buttons (9). If the green safety indicator (10) is visible, you must rst release the ISOFIX locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (9).
Con il sistema ISOFIX è possibile ssare il seggiolino al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
Usare il pulsante di regolazione (7) situato sotto il cuscino di seduta (1) del seggiolino.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX (8).
Ruotare quindi i connettori ISOFIX (8) di 180° verso i punti di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX sono di󰀩cili da raggiungere nel veicolo, è possibile utilizzare le guide ISOFIX fornite in dotazione.
Inserire le guide ISOFIX in dotazione (11) con la cinghia più lunga verso l‘alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (6). In alcuni veicoli, è meglio montare le guide ISOFIX (11) nella direzione opposta.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX (8) ai punti di ancoraggio ISOFIX (6), controllare i pulsanti di rilascio (9). Se l‘indicatore di sicurezza verde (10) è visibile, è necessario prima rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX premendo e tirando all‘indietro il pulsante di rilascio (9).
25
Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) in die ISOFIX
Befestigungspunkte (6) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
8
9 10
6
versuchen ihn herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (10) muss nun an den beiden Entriegelungstasten (9) gut sichtbar sein.
Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgri󰀨 (7) und schieben Sie den Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme beidseitig, indem Sie die Entriegelungstasten drücken und gleichzeitig zurückziehen.
7
26
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten.
Drehen Sie die ISOFIX Rastarme um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Rastarme bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Rastarme schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Rastarme des ISOFIX Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
DEENIT
Push the two ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX anchorage points (6) until these lock into place with an audible “CLICK.”
Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
The green safety indicator (10) must now be clearly visible
on the two release buttons (9).
Use the ISOFIX adjustment handle (7) and push the car seat against the vehicle seat.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
Spingere i due bracci di bloccaggio ISOFIX (8) nei punti di ancoraggio ISOFIX (6) no a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC” udibile.
Assicurarsi che il seggiolino sia ssato in sicurezza cercando di estrarlo.
L’indicatore di sicurezza verde (10) deve essere chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio (9).
Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (7) e spingere il seggiolino contro il sedile del veicolo.
Assicurarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale del seggiolino sia posizionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX locking arms on both sides by pushing the release buttons and pulling them back simultaneously.
Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points.
Rotate the ISOFIX locking arms 180°.
Operate the adjustment button of the car seat and push the
connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX locking arms, you are not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX locking arms of the ISOFIX system from dirt and damage.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX su ambo i lati premendo i pulsanti di rilascio e contemporaneamente tirandoli all’indietro.
Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX.
Ruotare di 180° i connettori ISOFIX.
Azionare il pulsante di regolazione del seggiolino e spingere
completamente all’interno i connettori.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX, proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX stessi.
27
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
12
MAX
13
28
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Rückseite der Kopfstütze (12) und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
DEENIT
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest (12) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two nger’s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
Activate the adjustment handle (13) on the back side of the headrest (12) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta (12) garantisce la protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita (max 3 cm).
Attivare la maniglia di regolazione (13) sul lato posteriore del poggiatesta (12) per spostarlo nella posizione richiesta.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono collegate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
29
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
15
30
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen einstellen. Nach vorne lässt sie sich in die zweite bzw. dritte Position verstellen, indem sie nach vorne geschoben wird, bis sie in der jeweiligen Position einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition muss die Kopfstütze nach oben und hinten gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall­Schutzfunktion erfüllen kann.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
(15) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
DEENIT
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head. The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved forward to the second or third position until the headrest locks in the corresponding position. To return it to the original position, the headrest ap must be lifted and pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest, as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of side collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism (15)!
!
In the event of an accident, the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!
Il poggiatesta reclinabile aiuta a prevenire la pericolosa cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti della testa del bambino e si ssa in posizione assorbendo il successivo movimento all’indietro della testa del bambino. L‘angolo di inclinazione del poggiatesta può essere regolato su una delle tre posizioni. Si può spostare in avanti nella seconda o terza posizione nché il poggiatesta non si blocca nella posizione corrispondente. Per riportarlo nella posizione originale, sollevare il risvolto del poggiatesta e tirare indietro.
NOTA BENE! Accertarsi che la testa del bambino sia sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile: solo così il poggiatesta potrà o󰀨rire la protezione ottimanle in caso di collisioni laterali.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo (15)!
!
In caso di incidente il meccanismo di reclinazione deve operare scorrevolmente per evitare che il bambino possa essere ferito!
31
32
CLICK!
16
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
18
Kind entlang zum Gurtschloss (16).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
17
19
20
1
!
Stecken Sie die Gurtzunge (17) in das Gurtschloss (16). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (18) in die unteren grünen Gurtführungen (19) des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (20), um den Beckengurt (18) zu stra󰀨en. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (16) müssen der Diagonalgurt (20) und der Beckengurt (18) zusammen in die untere Gurtführung (19) eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (16) darf
!
keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt (18) muss auf beiden Seiten des Sitzkissens
(1) in den unteren Gurtführungen (19) liegen. HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer
auf eine stra󰀨e Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (18) muss auf beiden
!
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
DEENIT
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right out and feed it in front of your child towards the belt buckle (16).
WARNING! Never twist the belt.
!
Insert the belt tongue (17) into the belt buckle (16). It must lock into place with an audible “CLICK”. Next, place the lap belt (18) in the lower belt guides (19) of the car seat. Now pull the diagonal belt (20) rmly to tighten the lap belt (18). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (16), the diagonal belt (20) and the lap belt (18) must be inserted together in the lower belt guide (19).
WARNING! The vehicle belt buckle (16) must never
!
cross the arm rest. If the belt system is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
The lap belt (18) needs to be fed through the lower belt guides
(19) on both sides of the seat cushion (1). NOTE! Teach your child from the start to always ensure that
the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt themselves.
WARNING! The lap belt (18) must run as low as
!
possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Posizionare il bambino nel seggiolino. Estrarre abbondantemente la cintura a tre punti davanti al bambino e ssarla alla bbia (16).
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
Inserire la linguetta della cintura (17) nella bbia della cintura (16). Si deve ssare con un sonoro “CLICK”.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (18) nelle guide della cintura inferiori (19) del seggiolino. Ora tirare saldamente la cintura diagonale (20)per tendere la cintura subaddominale (18). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Sul lato della bbia della cintura (16), la parte diagonale (20) e quella subaddominale (18) della cintura vanno inserite assieme nella guida della cintura inferiore (19).
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (16) del veicolo
!
non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio consultare il costruttore del proprio veicolo.
La cintura addominale (18) deve passare attraverso le guide inferiori (19) su entrambi i lati della seduta del seggiolino (1).
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia ben tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (18) deve
!
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per la massima efficacia in caso di incidente.
33
34
CLICK!
21
12
20
Nun führen Sie den Diagonalgurt (20) durch die obere grüne Gurtführung (21) in der Kopfstütze (12) bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (20) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (12) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren grünen Gurtführungen verläuft.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren grünen Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die grün markierte Gurtführung der Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra󰀨 ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind.
DEENIT
Now feed the diagonal belt (20) through the green upper belt guide (21) in the headrest (12) until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt (20) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (12) can still be adjusted while in the car.
La cintura diagonale (20) deve passare attraverso la guida superiore verde (21) nel poggiatesta (12) nché non è completamente inserita nella guida. Vericare che la cintura diagonale (20) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per modicare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta
(12) è regolabile anche in auto.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È POSIZIONATO CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that …
the backrest of the child seat lies completely ush with the backrest of the car seat.
the lap belt has been fed through the green lower belt guides on both sides of the seat cushion.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed through the green lower belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide marked green in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
the lap belt sits low on the pelvis.
the headrest has been adjusted to the correct height.
if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides
with the connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety indications can be seen clearly.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare il viaggio è necessario vericare che …
lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a quello del sedile dell’auto.
la cintura addominale passi attraverso le guide verdi inferiori in entrambi i lati della seduta del seggiolino.
sul lato della bbia della cintura anche la cintura diagonale passi attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino.
la cintura diagonale passi attraverso la guida contrassegnata in verde all’altezza delle spalle.
la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
la cintura subaddominale appoggi sull’inguine.
il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
se si utilizza ISOFIX, il seggiolino sia bloccato in posizione
su entrambi i lati con i connettori nei punti di ancoraggio ISOFIX ed entrambe le indicazioni di sicurezza verdi chiaramente visibili.
35
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezugs führen Sie folgende Schritte durch:
Nehmen Sie das „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) ab indem sie es nach oben schieben und somit aus seiner Verankerung lösen.
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug nach oben hin abziehen.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 für die Kopfstütze und stellen Sie diese in die höchste Position.
Ö󰀨nen und lösen Sie auf der Rückseite des Kopfstützen­bezugs sämtliche Druckknöpfe. Danach ziehen Sie den Bezug nach vorne ab.
Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulter­stütze den Bezug herab. Dann lösen Sie auf der Innenseite der Schulterügel die Druckknöpfe, um den Bezug gänzlich entfernen zu können.
Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz nehmen können, lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite.
Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezugs darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen,
21
36
verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die grüne Gurtführung (21) immer sichtbar oberhalb des Bezugs anliegt.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of ve parts which are xed to the seat with velcro, press studs or button holes. One you have released the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the covers, please follow the instructions below:
Take o󰀨 the “Linear Side-Impact Protection” System (L.S.P.) by pushing it upwards to release it from its anchorage points.
Undo the press studs on the lower side of the cover for the adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
Activate the adjustment handle for the headrest and move this to its highest position.
Open and loosen all the press buttons on the rear side of the headrest. Then pull the cover o󰀨 forwards.
Pull down the cover on the left and right side panel of the shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover.
Before you can remove the backrest cover from the seat, undo the associated fastenings its rear side.
Then thread the elastic bands out on the underside of the seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover, please ensure that the cover is already positioned above the decorative silver parts. To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse order. Make sure that the green belt guide (21) always rests visible above the seat cover.
WARNING! The infant car seat must under no
!
circumstances be used without the cover.
Il rivestimento è composto da cinque parti ssate alla scocca con velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i punti di ssaggio è possibile rimuovere ciascuna delle parti per il lavaggio. Per rimuovere il rivestimento eseguire i seguenti passaggi:
Per rimuovere il sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) spingere verso l‘alto per staccarlo dai punti di ancoraggio.
Sganciare i perni a pressione sul lato inferiore del rivestimento del poggiatesta regolabile. Rimuovere il rivestimento verso l’alto.
Attivare la maniglia di regolazione del poggiatesta e spostare quest’ultimo nella posizione più alta.
Aprire e allentare tutti i bottoni a pressione nella parte posteriore del poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
Tirare verso il basso il rivestimento su ambo i lati del pannello destro e sinistro della protezione per le spalle. Quindi slacciare i bottoni automatici nella parte interna delle ali di protezione per le spalle in modo da poter rimuovere completamente il rivestimento.
Per rimuovere il rivestimento dello schenale dal seggiolino è necessario slacciare tutti gli agganci associati nella sua parte posteriore.
Quindi slare le fascette elastiche sul lato inferiore dell’area seduta e tirare il rivestimento seduta in avanti.
NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del rivestimento vericare che le estremità siano già state estratte dalle parti decorative argentate. Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi precedentemente descritti nell’ordine inverso. Assicurarsi che la guida verde della cintura
(21) sia sempre visibile sopra il rivestimento del seggiolino.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
!
senza il rivestimento.
37
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
!
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
38
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
39
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
!
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
40
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before being used again.
WARNING! The cover is an integral component of the
!
car seat’s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover or with a cover of a different car seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the
!
car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
Perchè il seggiolino continui ad o󰀨rire la massima protezione è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni. I componenti meccanici devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia­to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un
!
componente essenziale per il design di sicurezza del seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve mai essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento non originale.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
!
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
41
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch unter www.cybex-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Funktion erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststo󰀨s, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo󰀨- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Sto󰀨es, insbesondere das Ausbleichen,
42
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
DEENIT
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You should have the following details ready:
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore. Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
Numero di serie (vedi etichetta adesiva)
Marca e modello dell’auto e posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato
Peso, età e altezza del bambino
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com.
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature uctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie speciche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili uttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
43
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
44
DEENIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged di󰀨erently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed o󰀨 in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suffocation!
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte) alla ne della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’u󰀩cio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
!
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini: pericolo di soffocamento!
45
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs­und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat, und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
46
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental inuence (water, re, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not a󰀨ect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto o al ricevimento e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modiche o riparazioni e󰀨ettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
47
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
48
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Plage des tailles : 100 – 150 cm Age: approx. 3 – 12 years Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme UN no. R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Lengteklasse: 100 – 150 cm Leeftijd: ongeveer 3 – 12 jaar Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
Germany
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform UN R16 of een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Dopuszczalny wzrost: 100 – 150 cm Wiek: ok. 3-12 lat Do użytkowania w pojazdach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa, zgodnymi z normą UN. R16 odpowiednikiem standardu.
CHER CLIENT !
Merci d’avoir choisi le Solution Z i-Fix. Lors du développement du CYBEX Juno M-x, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et répond aux exigences les plus strictes en matière de sécurité.
ATTENTION ! Pour une protection optimale de votre
!
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège auto conformément au manuel.
NOTE ! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le compartiment prévu à cet e󰀨et situé sur le siège auto.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’a󰀨ecte cependant pas le fonctionnement du produit.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur verte sur le siège auto.
NOTE! Vous pouvez utiliser le siège auto sans le système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.). Il peut être détaché pour libérer plus d’espace dans le véhicule. Pour détacher le système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) consultez le chapitre : « POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE ».
FRNLPL
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Solution Z i-Fix. Wij verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
!
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betre󰀨ende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het autostoeltje groen gemarkeerd.
LET OP! U kunt het autostoeltje zonder het Linear Side­Impact Protection-systeem (L.S.P.) gebruiken. Het kan worden verwijderd voor meer ruimte in het voertuig. Voor het verwijderen van het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.) zie hoofdstuk: “JUISTE POSITIE IN HET VOERTUIG”.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Solution Z i-x. Opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, komfortowi oraz łatwości użytkowania. Produkt został stworzony zgodnie z najwyższymi standardami jakości, które odpowiadają najbardziej zaostrzonym wymogom bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
!
najwyższego poziomu bezpieczeństwa należy użytkować fotelik zgodnie z instrukcją obsługi.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką w specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku fotelika.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! 3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice. Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczone zielonym kolorem na foteliku samochodowym.
UWAGA! Fotelika można używać bez liniowego systemu ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.). Można go odczepić, abyzyskać więcej miejsca w pojeździe. Odłączanie liniowego systemu ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) opisano w rozdziale: „PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE”.
49
SOMMAIREFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .................................................................................. 3
HOMOLOGATION .....................................................................................................48
PREMIERE INSTALLATION .................................................................................... 52
PROTECTION DU VÉHICULE ................................................................................ 54
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE .................................................... 56
SÉCURITÉ EN VOITURE ........................................................................................ 62
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO .......................................................................... 64
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX ............................................................ 66
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ......................................................... 68
RÉGLAGE DU SIÈGE ...............................................................................................70
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE .................................................... 72
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ ....................................... 74
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ ? ................................ 76
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE ........................................................................78
NETTOYAGE .............................................................................................................. 80
ENTRETIEN................................................................................................................82
EN CAS D´ACCIDENT ..............................................................................................82
INFORMATIONS PRODUIT ....................................................................................84
DUREE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................84
TRAITEMENT DES DÉCHETS ............................................................................... 86
GARANTIE .................................................................................................................. 88
50
FRNLPL
PL
ZAWARTOŚĆINHOUDNL
KORTE HANDLEIDING .............................................................................................. 3
GOEDKEURING ........................................................................................................ 48
EERSTE INSTALLATIE ............................................................................................53
HET VOERTUIG BESCHERMEN ...........................................................................55
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ....................................................................57
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................................ 63
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN .................................... 65
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM PLAATSEN ...................67
HET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN ......................... 69
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG .......................................................71
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ............................................ 73
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL .................................................................75
ZIT UW KIND OP DE JUISTE MANIER VAST? ...................................................77
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ............................................................ 79
REINIGING .................................................................................................................81
ONDERHOUD ............................................................................................................83
NA EEN ONGEVAL .................................................................................................... 83
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................................85
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT .................................................................... 85
VERWIJDERING .......................................................................................................87
GARANTIE .................................................................................................................. 89
INSTRUKCJA SKRÓCONA .......................................................................................3
HOMOLOGACJA .......................................................................................................48
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ........................................................................... 53
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .......................................................55
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ................................................................. 57
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ............................................................. 63
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE ............................ 65
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU ISOFIX .....................................67
DEMONTAŻ FOTELIKA Z SAMOCHODU ............................................................69
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ............................71
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA ...................................................... 73
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA . . 75
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO PRZYPIĘTE? .........................................77
ZDEJMOWANIE TAPICERKI................................................................................... 79
CZYSZCZENIE ..........................................................................................................81
KONSERWACJA ........................................................................................................ 83
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJI ............................................................................... 83
INFORMACJE O PRODUKCIE ............................................................................... 85
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................ 85
UTYLIZACJA .............................................................................................................. 87
GWARANCJA ............................................................................................................. 89
51
3
1
2
4
5
52
2
PREMIERE INSTALLATION
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un dossier (2). Le dossier permet un ajustement combiné de la hauteur de la têtière et de la largeur au niveau des épaules. Seule l’association d’un siège rehausseur et d’un dossier permet de garantir une protection et un confort optimaux à votre enfant.
NOTE ! Conservez cette notice pour référence ultérieure dans la pochette (3) sur le devant le siège.
ATTENTION ! Assurez-vous de lire, comprendre et
!
suivre cette notice.
ATTENTION ! Les composants du siège auto gb
!
Solution Z i-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en association avec un siège d’un autre modèle ou d’un autre fabricant. Dans ces circonstances, la garantie ne pourra fonctionner. La mauvaise utilisation peut provoquer des blessures ou le décès de votre enfant. Garder ces instructions pour référence.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (4) sur l’axe (5) de l’assise (1).
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les
!
composants individuels du siège auto ne sont jamais compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture ou lors du réglage du siège).
FRNLPL
Het autostoeltje bestaat uit een zitverhoging (1) en een rugleuning (2). Een in hoogte verstelbare hoofdsteun met bijpassende aanpassing van de schouderbreedte is geïntegreerd in de rugleuning. Alleen de combinatie van stoelverhoger met rugleuning biedt de meeste bescherming en het beste comfort voor uw kind.
LET OP! Houd de handleiding bij de hand door deze op te bergen in het vakje (3) aan de voorkant van het stoeltje.
BELANGRIJK! Zorg dat u de handleiding leest,
!
begrijpt en opvolgt.
BELANGRIJK! De onderdelen van de Solution Z i-Fix
!
mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting, rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of van een ander model worden gebruikt. In die gevallen vervalt de certificering direct. Verkeerd gebruik kan tot ernstig letsel of de dood van uw kind leiden. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
Verbind de rugleuning (2) met het zitkussen (1) door de geleidestang (4) vast te haken aan de assen (5) van het zitkussen (1).
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de afzonderlijke
!
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel komen (bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van de achterbank).
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAEERSTE INSTALLATIE
Fotelik zbudowany jest z siedziska (1) i oparcia (2). Oparcie składa się z regulowanego na wysokość zagłówka oraz regulowanych na szerokość zabezpieczeń barkowych. Tylko fotelik w połączeniu z oparciem zapewnia dziecku najlepszą ochronę i wygodę.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, w specjalnie przeznaczonej do tego przegrodzie (3) z przodu fotelika.
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że zapoznałeś się z
!
instrukcją fotelika. Postępuj zgodnie ze wskazówkami opisanymi w instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Solution
!
Z i-Fix nie moga być używane oddzielnie lub w kombinacji z częściami innych producentów lub innych serii produktów. W takich przypadkach certyfikat bezpieczeństwa traci ważność. Niepoprawne użytkowanie może spowodować poważne obrażenia lub śmierć dziecka. Zachowaj instrukcję na przyszłość.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem(1) wpinając zaczepy (4) na uchwyt (5) siedziska (1).
OSTRZEŻENIE! Zadbaj, aby poszczególne elementy
!
fotelika samochodowego nie zostały przytrzaśnięte lub przygniecione (np.: drzwiami samochodowymi lub podczas regulacji fotela).
53
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An d’éviter cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
54
FRNLPL
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN
Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów (np. zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użytkowania fotelika lub odbarwienia. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
55
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
Le siège enfant peut être utilisé sur les sièges de véhicule équipés d’une ceinture automatique à trois points. Veuillez vous référer à la liste des types de véhicules pour consulter les véhicules approuvés. Vous pouvez consulter la dernière version ici : www.cybex-online.com.
ATTENTION ! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
!
une ceinture ventrale deux points. L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
Si votre voiture n’est pas équipée de points de connexion ISOFIX, il est toujours possible d’utiliser le siège SOLUTION Z i-FIX avec les bras de verrouillage ISOFIX en position rétractée.
Si vous n’avez pas assez d’espace dans votre véhicule, vous pouvez détacher le système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) en le poussant vers le haut pour le libérer de ses points d’ancrage.
Même sans le système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.), votre enfant est protégé contre les impacts latéraux.
Toutefois, pour une sécurité optimale, nous vous recommandons vivement de conserver le système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) sur le siège autant que possible.
NOTE ! Si l’enfant mesure plus de 135 cm, la compatibilité entre le siège SOLUTION Z i-FIX et votre véhicule peut être réduite. Veuillez consulter la liste des types de véhicule pour
56
vérier si le siège enfant peut être utilisé dans toutes les positions d’appuie-tête sans restrictions.
FRNLPL
Het autostoeltje kan worden gebruikt op voertuigzitplaatsen die zijn uitgerust met een automatische driepuntsgordel. Raadpleeg de bijgevoegde lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op www.cybex-online.com.
BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor
!
gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Als het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.
Als uw auto niet is uitgerust met ISOFIX-bevestigingspunten, is er altijd de mogelijkheid om de SOLUTION Z i-FIX te gebruiken met ingeschoven ISOFIX-vergrendelingsarmen.
Als uw auto niet genoeg ruimte biedt, kunt u het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.) verwijderen door dit naar boven te duwen om dit los te maken van de verankeringspunten.
Zelfs zonder het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.) is er een gegarandeerde zijbescherming aanwezig.
Voor optimale veiligheid raden we echter sterk aan het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.), indien mogelijk, op het stoeltje bevestigd te houden.
LET OP! Wanneer een kind 135 cm of langer is, kan het zijn dat de compatibiliteit van de SOLUTION Z i-FIX met uw voertuig minder is geworden. Controleer de lijst met voertuigtypen om te controleren of het autostoeltje zonder beperkingen in alle hoofdsteunposities kan worden gebruikt.
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Fotelik dziecięcy może być używany na fotelach samochodowych wyposażonych w trzypunktowy automatyczny pas. Należy zapoznać się z dołączoną listą zatwierdzonych typów pojazdów. Aktualną listę znajdą Państwo na stronie: www.cybex-online.com.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy nie jest
!
przeznaczony do montażu na siedzeniach z 2-punktowymi pasami bezpieczeństwa lub pasem biodrowym. Użytkowanie tego typu pasów może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka w razie wypadku.
Jeśli samochód nie jest wyposażony w punkty mocowania ISOFIX, istnieje możliwość korzystania z fotelika SOLUTION Z i-FIX ze schowanymi ramionami blokującymi ISOFIX.
Jeśli w samochodzie nie ma wystarczająco dużo miejsca, można odłączyć liniowy system ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.), popychając go do góry w celu wyjęcia go z punktów mocowania.
Ochrona przed uderzeniem z boku jest zapewniona nawet bez liniowego systemu ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.).
Jednak w celu zapewnienia optymalnego bezpieczeństwa zdecydowanie zalecamy zachowanie liniowego systemu ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) na fotelu, jeśli tylko jest to możliwe.
UWAGA! Przy wzroście dziecka 135 cm dopasowanie fotelika SOLUTION Z i-FIX do pojazdu może zostać ograniczone. Należy zapoznać się z listą typów pojazdów, aby sprawdzić, czy fotelik dziecięcy może być używany we wszystkich pozycjach zagłówka bez ograniczeń.
57
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes :
Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer le siège au maximum. Veuillez cependant vous assurer que le mécanisme de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège auto.
Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
58
FRNLPL
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op het volgende:
In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren zetten. Zorg er daarbij echter voor dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel achter de gordelgeleider van het autostoeltje blijft.
Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
W pewnych wyjątkach fotelik samochodowy może zostać zamontowany na przednim fotelu pasażera. Należy wtedy przestrzegać poniższych wskazówek:
Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć uwagę, by górny zaczep pasa zawsze znajdował się za fotelikiem.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
59
ATTENTION ! La ceinture diagonale doit être à l’arrière
!
en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne convient pas à votre véhicule. Contactez le fabricant du siège auto en cas de doute.
ATTENTION ! Les bagages ou autres objets présents
!
dans le véhicule peuvent provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.
ATTENTION ! Le siège auto ne doit pas être utilisé
!
sur des sièges de véhicules faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus, à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une personne adulte. Assurez-vous que l’appuie-tête n’est pas retiré si le siège auto est installé sur une banquette dos à la route.
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans
!
surveillance dans la voiture. Les pièces du système de retenue chauffent lorsqu’elles sont exposées au soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge clair par exemple).
60
FRNLPL
BELANGRIJK! De borstriem moet schuin naar
!
achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is om het stoeltje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of door het stoeltje op een andere autostoel te gebruiken, is dit autostoeltje niet geschikt voor uw auto. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant van het autostoeltje.
BELANGRIJK! Bagage en andere objecten die in
!
de auto liggen en letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden vastgezet. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
!
gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het autostoeltje is wel toegestaan op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. Het is essentieel dat de hoofdsteun van de autostoel zelf niet wordt verwijderd als het autostoeltje wordt geplaatst op een achterwaarts gerichte autostoel.
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto
!
achter. De onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen te leggen).
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy musi przebiegać
!
skośnie od tyłu fotelika. Jeśli nie ma możliwości zamontowania fotelika pomimo odsunięca do przodu fotela samochodowego lub montażu na innym siedzeniu w samochodzie, oznacza to, że fotelik nie jest kompatybilny z pojazdem. W razie wątpliwości skontaktuj się z producentem samochodu.
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące
!
się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku, powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie wypadku.
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika samochodowego
!
na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest zabronione. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy np. w samochodach typu van czy minibus, można zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu skierowanym tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłowek siedzenia nie został zdjęty.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka
!
w samochodzie bez opieki! Części systemu przytrzymującego dziecko nagrzewają się w słońcu, w wyniku czego dziecko może doznać poparzeń. Chroń swoje dziecko oraz fotelik przed bezpośrednią ekspozycją na słońce (np. poprzez osłonięcie jasną tkaniną).
61
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché
!
avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que …
les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite.
en installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit reculé au maximum.
tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
62
FRNLPL
BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct
!
zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat …
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze
!
być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa, awet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie nagłego hamowania lub wypadku niezabezpieczony fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy.
By zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa wszystkim pasażerom, upewnij się, że …
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie są odpowiednio zabezpieczone i nie stanowią zagrożenia w razie wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
63
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule.
Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier du siège auto soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule.
Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement (il est essentiel de veiller à ce que l’appuie­tête du véhicule ne soit pas retiré lorsque le siège enfant est installé sur un siège orienté dos à la route). Le dossier s’adapte parfaitement à tous types de banquettes.
ATTENTION ! La surface entière du dossier du siège
!
auto doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact
!
autres que ceux décrits dans les instructions.
64
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig.
Zorg altijd dat de hele rugleuning van het autostoeltje goed op de rugleuning van de autostoel aansluit.
Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder hem geheel (het is essentieel dat de hoofdsteun van het voertuig niet wordt verwijderd, wanneer het autostoeltje op een achterwaarts gerichte voertuigzitplaats is geïnstalleerd). De rugleuning past zich volledig aan vrijwel elke hoek van de autostoel aan.
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning
!
van het autostoeltje goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale bescherming van uw kind, moet het stoeltje normaal rechtop staan!
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende
!
contactpunten dan de in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE
Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do tego miejscu w pojeździe.
Upewnij się, że oparcie fotelika samochodowego w pełni przylega do oparcia fotela/kanapy w samochodzie.
Dopasuj ustawienie zagłówka siedzenia samochodowego lub całkowicie zdemontuj zagłówek (ważne jest, aby nie demontować zagłówka fotela samochodu, gdy fotelik dziecięcy jest ustawiony na siedzeniu skierowanym tyłem do kierunku jazdy). Dzięki odchylanemu oparciu, fotelik doskonale dopasowuje się do kąta nachylenia oparcia siedzenia samochodowego.
OSTRZEŻENIE! Powierzchnia oparcia fotelika musi
!
w pełni przylegać do oparcia fotela samochodowego. Chcąc zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo, fotelik samochodowy musi znajdować się w normalnej pozycji pionowej!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów
!
kontaktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
65
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX
8
1
11
8
7
6
9
66
Le système ISOFIX vous permet de xer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de
10
sécurité trois points du véhicule. NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (6) sont deux clips
métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface d’assise du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le manuel de votre véhicule.
Utilisez la poignée de réglage (7) sous l’assise (1) du siège auto.
Tirez les deux connecteurs ISOFIX (8) autant que possible.
Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX (8) à
180° de manière à ce qu’ils soient face aux point d’ancrage ISOFIX (6).
NOTE ! Si les points d’ancrage ISOFIX sont di󰀩ciles à atteindre dans votre véhicule, vous pouvez utiliser les guides ISOFIX fournis.
Insérez les guides ISOFIX fournis (11) avec la sangle la plus longue pointant vers le haut dans les deux points d’ancrage ISOFIX (6). Dans certains véhicules, il est préférable de monter les guides ISOFIX (11) dans la direction opposée.
NOTE ! Avant de xer les connecteurs ISOFIX (8) dans les points d’ancrage ISOFIX (6), vériez les boutons déclencheurs (9). Si le voyant de sécurité vert (10) est visible, vous devez d’abord libérer les bras de verrouillage ISOFIX avant de les relier en appuyant et en tirant le bouton de déverrouillage (9).
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM PLAATSEN
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX systeem waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind moet nog wel met de driepuntsgordel van uw voertuig worden vastgemaakt.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (6) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de handleiding van uw voertuig.
Gebruik de instellingsknop (In 8) onder het zitkussen (1) van
het autostoeltje.
Trek de twee ISOFIX grijparmen (8) zo ver mogelijk uit.
Draai de ISOFIX grijparmen (8) nu 180°, zodat ze wijzen in
de richting van de ISOFIX-ankerpunten (6).
LET OP! Zijn de ISOFIX-verankeringspunten moeilijk te
bereiken in uw voertuig, dan kunt u de meegeleverde ISOFIX­geleiders gebruiken.
Plaats de meegeleverde ISOFIX-geleiders (11) met de
langere riem naar boven gericht in de twee ISOFIX­verankeringspunten (6). Bij sommige voertuigen is het beter om de ISOFIX-geleiders (11) in de tegenovergestelde richting te monteren.
LET OP! Voordat u de ISOFIX grijparmen (8) vastklikt in de ISOFIX-ankerpunten (6), controleert u de ontgrendelingsknoppen (9). Als de groene veiligheidsindicator (10) zichtbaar is, moet u voor het samenvoegen eerst de ISOFIX-vergrendelingsarmen losmaken door de ontgrendelknop (9) in te drukken en terug te trekken.
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU
ISOFIX
System ISOFIX umożliwia stabilny montaż oraz zwiększa poziom ochrony dziecka. Dziecko wciąż musi pozostać zabezpieczone 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (6) to dwa metalowe pierścienie pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie wątpliwości, należy zajrzeć do instrukcji pojazdu.
Użyj przycisku regulacji (7) pod siedziskiem (1) fotelika samochodowego.
Wyciągniej dwa zaczepy ISOFIX (8) najdalej jak możliwe.
Teraz obróć zaczepy ISOFIX (8) o 180° tak by skierowane
były przodem do pierścieni ISOFIX (6).
UWAGA! Jeśli punkty mocujące ISOFIX w Twoim pojeździe
są trudno dostępne, możesz skorzystać z dostarczonych prowadnic ISOFIX.
Umieść dostarczone prowadnice ISOFIX (11) w dwóch punktach mocujących ISOFIX (6) dłuższą częścią skierowaną do góry. W niektórych pojazdach prowadnice ISOFIX (11) lepiej zamontować w przeciwnym kierunku.
UWAGA! Przed wpięciem zaczepów ISOFIX (8) w pierścienie ISOFIX (6), sprawdź czy przycoski zaczepów nie są wciśniete (9). JJeśli zielony wskaźnik bezpieczeństwa (10) jest widoczny, przed połączeniem musisz zwolnić rami’ona blokujące ISOFIX poprzez naciśnięcie i pociągnięcie przycisku zwalniającego (9).
67
Poussez les deux bras de verrouillage ISOFIX (8) dans les
points d’ancrage ISOFIX (6) jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » audible.
Assurez-vous que le siège auto reste bien en place en
8
9 10
6
essayant de l’extraire.
Le voyant de sécurité vert (10) doit être clairement visible sur les deux boutons de déverrouillage ISOFIX (9).
Utilisez la poignée de réglage ISOFIX (7) et poussez ensuite le siège auto contre le siège du véhicule.
Vériez toujours que la surface du dossier du siège auto repose entièrement et parfaitement contre le dossier du siège du véhicule.
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
Procédez en inversant les étapes d’installation.
Déverrouillez les connecteurs ISOFIX des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs et en les retirant simultanément.
Retirer le siège des points d’ancrage ISOFIX.
7
68
Faites pivoter les bras ISOFIX à 180°.
Actionnez la poignée de réglage du siège auto et repoussez
les connecteurs ISOFIX à l’intérieur du siège.
NOTE ! En rétractant les connecteurs ISOFIX, vous ne vous contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX de la saleté et des dommages.
FRNLPL
Duw de twee ISOFIX-vergrendelingsarmen (8) in de ISOFIX-verankeringspunten (6) totdat deze op zijn vergrendeld met een hoorbare ‘KLIK’.
org ervoor dat het autostoeltje stevig vastzit door te proberen het eruit te trekken.
De groene veiligheidsindicator (10) moet nu duidelijk zichtbaar zijn op beide ontgrendelknoppen (9).
Gebruik de ISOFIX-instellingshendel (7) en duw de autostoel tegen de voertuigzitplaats.
Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning van het autostoeltje tegen de rugleuning van de voertuigzitplaats wordt geplaatst.
Wciśnij dwa ramiona blokujące ISOFIX (8) do punktów mocujących ISOFIX (6), aż zablokują się one na miejscu ze słyszalnym ‘KLIKNIĘCIEM’.
Upewnij się, że fotelik samochodowy jest przymocowany, próbując go wyciągnąć.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (10) musi być wyraźnie widoczny na obu przyciskach zwalniających (9).
Użyj uchwytu regulacji ISOFIX (7) i dopchnij fotelik do fotela pojazdu.
Należy zawsze pilnować, by cała powierzchnia oparcia fotelika samochodowego dotykała oparcia siedzenia pojazdu.
VERWIJDEREN
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX grijparmen aan beide zijden door op de ontgrendelingsknoppen te drukken en ze tegelijk terug te trekken.
Trek het stoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten.
Draai de ISOFIX grijparmen 180°.
Gebruik de instellingsknop van het autostoeltje en duw de
grijparmen zo ver mogelijk in.
LET OP! Door de ISOFIX grijparmen weg te klappen beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de grijparmen van het ISOFIX systeem tegen vuil en beschadiging.
DEMONTAŻ FOTELIKA Z SAMOCHODUHET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG
Wykonal kolejne czynności montażowe w odwrotnej kolejności.
Zwolnij przyciski ISOFIX po obu stronach poprzez ich wciśnięcie i spontaniczne pociągniecie.
Wyciągnij fotelik z pierścieni ISOFIX.
Obróć uchwyty ISOFIX o 180°.
Pociągnij uchwyt regulacji pod siedziskiem fotelika i wciśnij
zaczepy jak najdalej.
UWAGA! Złozenie zaczepów, chroni tapicerkę samochodu oraz zaczepy przed zabrudzeniami i uszkodzeniami.
69
RÉGLAGE DU SIÈGE
Ajuster la têtière
12
MAX
13
70
NOTE ! La têtière n’o󰀨re une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement réglée. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions di󰀨érentes.
La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à 3 cm maximum (c’est à dire la largeur de deux doigts environ).
Activez la poignée de réglage (13) située au dos de l’appuie-tête (12) et placez-la sur la position souhaitée.
NOTE ! Les protections épaules du siège auto sont indissociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
FRNLPL
LET OP! De hoofdsteun (12) biedt uw kind alleen optimale bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal 3 cm. (ongeveer twee vingers breed) is.
Activeer de instellingshendel (13) aan de achterkant van de hoofdsteun (12) en zet de hendel in de vereiste positie.
LET OP! De schoudervleugels van het autostoeltje zijn verbonden met de hoofdsteun en hoeven niet apart versteld te worden.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG
Dopasowanie zagłówkaDe hoofdsteun verstellen
UWAGA! Zagłówek (12) zapewnia maksymalną ochroęe dla dziecka, tylko w przypadku optymalnego dopasowania do jego wzrostu. Wysokość zagłówka można regulować w 12 różnych pozycjach.
Poprawnie wyregulowany zagłówek pozostawia max. 3 cm (szerokość ok. dwóch palców) lub mniej przestrzeni pomiedzy ramionami dziecka i dolną cześcia zagłówka.
Skorzystaj z uchwytu regulacji (13) w tylnej części zagłówka (12), aby przesunąć go do wymaganej pozycji.
UWAGA! Osłony barkowe fotelika są zintegrowane z
zagłówkiem i nie muszą być regulowane indywidualnie.
71
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE
L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière consécutif au choc de la tête de votre enfant. L’angle
15
72
d’inclinaison de l’appuie-tête peut être réglé sur l’une des trois positions disponibles. Il peut être déplacé vers l’avant vers la deuxième ou la troisième position, jusqu’à ce que l’appuie­tête s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la position de départ, soulevez et tirez vers l’arrière le rabat de l’appuie-tête.
NOTE ! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en contact avec l’appuie-tête inclinable, puisque c’est la seule manière de garantir une protection optimale en cas de collision latérale.
ATTENTION ! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le
!
mécanisme de verrouillage (15) ! En cas d’accident, le mécanisme doit rester souple, sans quoi votre enfant risque d’être blessé.
FRNLPL
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende achterwaartse beweging van het hoofd van uw kind op. De verstelhoek van de hoofdsteun kan worden ingesteld op een van de drie standen. Hij kan naar voren worden bewogen naar de tweede of derde stand totdat de hoofdsteun in de juiste positie staat. Om hem terug te brengen naar de oorspronkelijke stand, moet de zijkant van de hoofdsteun worden opgetild en naar achteren worden getrokken.
LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met de kantelbare hoofdsteun, omdat de hoofdsteun alleen dan optimale bescherming kan bieden tijdens een botsing van opzij.
BELANGRIJK! Voorkom blokkering van het
!
vergrendelingsmechanisme (15)! Tijdens een ongeval moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKADE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN
Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka do przodu w czasie snu. W przypadku kolizji, zagłówek porusza się w kierunku ruchu głowy do przodu, absorbując wsteczne uderzenie głowy dziecka. Kąt opadania zagłówka można ustawić w jednej z trzech pozycji. Można go skierować do pozycji drugiej lub trzeciej, aż zagłówek zostanie zablokowany w odpowiedniej pozycji. Aby powrócić do pierwotnej pozycji, należy podnieść klapę zagłówka i pociągnąć ją do tyłu.
UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka zawsze znajduje się w stree zagłowka, tylko w ten sposób zagłówek zapewnia optymalną ochronę w przypadku kolizji bocznej.
OSTRZEŻENIE! Nie należy blokować mechanizmu
!
zagłówka (15)! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w czasie wypadku.
73
74
CLICK!
16
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et introduisez-la dans la boucle de la ceinture (16)
18
en la faisant passer devant votre enfant.
ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.
17
19
20
1
!
Insérez la languette de la ceinture de sécurité (17) dans sa boucle (16). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (18) dans les glissières inférieures (19) du siège auto. Tirez la ceinture diagonale (20) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (18). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection o󰀨erte contre les blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (16), la ceinture diagonale (20) et la ceinture ventrale (18) doivent être insérées ensemble dans la guide inférieur (19).
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule
!
(16) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, contactez le constructeur de votre véhicule.
La ceinture abdominale (18) doit avoir été introduite dans les guides de ceinture inférieurs (19) des deux côtés du coussin du siège (1).
NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul.
ATTENTION ! La ceinture ventrale (18) doit passer
!
aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
FRNLPL
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL
Plaats uw kind in de autostoel. Trek de driepuntsgordel recht naar voren en leid deze voor uw kind langs richting de gordelsluiting (16).
BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid
!
zijn.
Steek de gordeltong (17) in het gordelslot (16). Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen. Voer daarna de buikriem (18) door de lagere gordelgeleiders (19) van het autostoeltje. Trek nu de borstriem stevig aan (20) om de buikriem strak te trekken (18). Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot (16) moeten de borstriem (20) en de buikriem (18) samen doorgevoerd worden in de onderste gordelgeleider (19).
BELANGRIJK! De autogordel (16) mag nooit over de
!
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het autostoeltje ongeschikt voor gebruik op die plek in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van uw auto.
De buikriem (18) moet aan beide zijden van het zitkussen (1) door de onderste gordelgeleiders (19) zijn gevoerd.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de gordel strak kan trekken als dat nodig is.
BELANGRIJK! De buikriem (18) moet aan beide zijden
!
zo laag mogelijk over het kruis van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA
Posadź dziecko na foteliku samochodowym. Wyciągnij trzypunktowy pas i poprowadź go z przodu dziecka do klamry pasa (16).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
Włóż zapięcie pasa (17) do klamry (16). Powinieneś usłyszeć kliknięcie wskazujące, że pas jest jest poprawnie zapięty Wsuń pas biodrowy (18) w dolne prowadnice (19) fotelika. Pociągnij pas barkowy (20) by naprężyć pas biodrowy (18). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Od strony klamry zamykającej (16), pas barkowy (20) i biodrowy (18) muszą być włożone razem w dolną prowadnicę (19).
OSTRZEŻENIE! Klamra pasa samochodowego (16)
!
nie może dosięgać do podłokietnika fotelika. Jeśli pas klamry jest za długi, oznacza to, iż fotelik nie pasuje do danego samochodu. W razie wątpliwości, skontaktuj się z producentem samochodu.
Pas miednicowy (18) należy przełożyć przez szczeliny dolnego paska (19) po obu stronach poduszki siedzenia (1).
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, by zwracało uwagę czy pas jest odpowiednio naprężony lub potrało samodzielnie go naprężyć.
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (18) powinien
!
przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwinami, w celu zapewnienia optymalnej ochrony w razie kolizji.
75
76
CLICK!
21
12
20
Faites maintenant passer la ceinture diagonale (20) par le guide de la ceinture supérieur de couleur verte (21) sur l’appuie-tête (12) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le guide de la ceinture. Assurez-vous que la ceinture diagonale (20) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de dossier pour modier la position de la ceinture. La hauteur du dossier (12) peut être ajustée dans la voiture.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ ?
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérications suivantes avant le départ :
que toute la surface du dossier du siège auto repose sur le dossier de la banquette du véhicule.
La ceinture abdominale doit passer par les guides de la ceinture inférieurs de couleur verte situés de chaque côté du coussin du siège.
La ceinture diagonale du côté de la boucle de ceinture passe également dans la glissière rouge inférieure du siège.
La ceinture diagonale passe dans le guide de la ceinture de couleur verte sur l’appuie-tête.
La ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant
et n’est pas entortillée.
La ceinture abdominale se positionne bas sur le pelvis.
L’appui-tête est réglé dans la bonne position.
Si vous utilisez ISOFIX Connect, le siège est bien verrouillé
de chaque côté avec les connecteurs dans les points d’ancrage ISOFIX et les deux voyants de sécurité verts sont bien visibles.
FRNLPL
Voer nu de borstriem (20) door de groene bovenste gordelgeleider (21) van de hoofdsteun (12) tot hij in de gordelgeleider zit. Zorg dat de borstriem (20) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (12) kan ook in de auto nog steeds worden aangepast.
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of …
de hele rugleuning van het autostoeltje volledig op de rugleuning van de autostoel aansluit.
de buikriem is aan beide zijden van het zitkussen door de groene onderste gordelgeleiders gevoerd
de borstriem aan de kant van het gordelslot ook door de groene onderste gordelgeleider van het autostoeltje is gevoerd.
de borstriem is door de groen gemarkeerde gordelgeleider in de schoudersteun gevoerd.
de borstriem schuin naar achteren loopt.
de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en
niet gedraaid is.
de buikriem laag over het bekken loopt.
de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
bij gebruik van ISOFIX Connect is het stoeltje aan
beide zijden vergrendeld met de connectoren in de ISOFIX-verankeringspunten en zijn beide groene veiligheidsindicatoren duidelijk zichtbaar.
Teraz przeprowadź pas ukośny (20) przez górną zieloną prowadnicę pasa (21) w zagłówku (12), tak aby pas znajdował się wewnątrz prowadnicy. Upewnij się, że pas barkowy (20) przebiega pomiędzy zewnątrzną częścia ramienia i szyją dziecka. W razie konieczności dopasuj wysokość zagłówka, by zmienić pozycję pasa. Wyskokość zagłówka (12) może być regulowana również gdy fotelik znajduje się w samochodzie.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO PRZYPIĘTE?ZIT UW KIND OP DE JUISTE MANIER VAST?
W celu zapewnienia najwyższej ochrony swojemu dziecku, przed każdą podróżą upewnij się, że …
oparcie fotelika samochodowego dziecka przylega do oparcia fotela samochodowego.
pas biodrowy przebiega przez dolne, zielone prowadnice po obu stronach siedziska.
pas barkowy również przechodzi przez dolną prowadnicę od strony klamry zamykającej.
pas ukośny został poprowadzony przez prowadnicę pasa oznaczoną na zielono w panelu podparcia ramion.
pas barkowy przebiega ukośnie do tyłu.
pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest
skręcony.
pas barkowy znajduje sią nisko, w okolicy pachwin.
zagłówek jest dopasowany do odpowiedniej wysokości.
w przypadku stosowania systemu ISOFIX Connect
fotelik został zablokowany z obu stron z łącznikami w punktach mocowania ISOFIX, a oba zielone wskaźniki bezpieczeństwa są dobrze widoczne
77
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE
la housse se compose de cinq éléments, xés au siège par du velcro, des boutons pression ou des points d’insertion. Une fois que vous avez retiré toutes les xations, vous pouvez retirer les housses. Pour retirer la housse, suivez les instructions ci-dessous :
Retirez le système de « Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) en le poussant vers le haut pour le libérer de ses points d’ancrage.
Détachez les boutons-pression de la partie inférieure de la housse de l’appuie-tête réglable. Vous pouvez ensuite retirer la housse par le dessus.
Activez la poignée de réglage de l’appuie-tête et déplacez­la sur la position la plus haute.
Ouvrez et relachez toutes les pressions au dos de l’appui­tête. Tirez ensuite la housse vers l’avant.
Retirer la housse à gauche et à droite des protections épaules. Déclipsez ensuite les pressions à l’intérieur des protections épaules de manière à pouvoir retirer entièrement la housse.
Avant de pouvoir retirer la housse du dossier, defaites les xations associées au dos.
Retirez ensuite les bandes élastiques au dessous du siège, et enlevez la housse de l’assise.
NOTE ! Avant d’enlever les di󰀨érentes parties de la housse, assurez-vous que celle-ci est bien placée par-dessus les éléments argentés. Pour remettre la housse sur le siège, suivez le procédé inverse. Veillez à ce que le guide de la ceinture de couleur verte (21) soit toujours visible au-dessus
21
78
de la housse du siège.
ATTENTION ! Le siège auto ne doit en aucun cas être
!
utilisée sans la housse.
FRNLPL
De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met velcro, drukknopen of knopen zijn bevestigd. Maak de verschillende onderdelen los om de hoes te verwijderen. Volg de volgende stappen om de bekleding te verwijderen:
Verwijder het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.) door dit naar boven te duwen om het los te maken van de verankeringspunten.
Maak de drukknoppen aan de onderkant van de hoes los voor de verstelbare hoofdsteun. Vervolgens kunt u de hoes in opwaartse richting verwijderen.
Activeer de hendel voor de verstelbare hoofdsteun en plaats deze in de hoogste positie.
Maak alle drukknopen aan de achterkant van de hoofdsteun los. Trek de hoes naar voren los.
Trek de hoes aan de linker- en rechterzijde van de schoudersteun naar beneden. Maak daarna de drukknopen aan de binnenkant van de schoudervleugels los om de gehele hoes los te kunnen trekken.
Voordat u de hoes van de rugleuning verwijdert, maakt u eerst de betre󰀨ende bevestigingen aan de achterkant van het stoeltje los.
Maak vervolgens de elastische banden aan de onderkant van het stoeltje los en trek de hoes naar voren toe van het zitkussen af.
LET OP! Zorg dat de hoes al over de zilveren decoraties zit voordat u de afzonderlijke onderdelen van de zittinghoes verwijderd. Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, voert u het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg ervoor dat de groene gordelgeleider (21) altijd zichtbaar is boven de zithoes.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
!
gebruikt zonder bekleding.
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN
Tapicerka fotelika składa się z pięciu elementów mocowanych do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po odpięciu wszystkich zapięć możesz zdjąć tapicerkę. W celu zdjęcia tapicerki, postępuj zgodnie z poniższą instrukcją.
Zdejmij liniowy system ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.), popychając go do góry, aby zwolnić go z punktów mocowania.
Rozepnij zatrzaski w dolnej części pokrowca, aby móc regulować zagłówek. Teraz możesz zdjąć pokrowiec w górę.
Użyj dźwigni regulacyjnej zagłówka, aby ustawić go w najwyższej możliwej pozycji.
Otwórz i poluzuj guziki na tylnej części zagłówka. Następnie ściągnij pokrowiec.
Ściągnij tapicerkę z lewego i prawego panela osłaniającego ramiona. Odbezpiecz wszystkie zapięcia z tyłu zagłówka. Następnie należy pociągnąć pokrowiec do przodu i zdjąć.
Zanim ściągniesz tapicerkę zagłówka, odepnij wszystkie zapięcia z tyłu.
Delikatnie naciągnij elastyczne krawędzie tapicerki siedziska i ściągnij ją.
UWAGA! Przed zdjęciem poszczególnych elementów tapicerki upewnij się, że tapicerka jest już nad dekoracyjnymi srebrnymi elementami. W celu założenia tapicerki na fotelik należy stosować się do opisanych powyżej kroków w odwrotnej kolejności. Upewnij się, że zielona prowadnica pasa (21) jest zawsze widoczna nad pokrowcem fotelika.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
79
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Les parties plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède.
ATTENTION ! N’utilisez jamais de détergents
!
chimiques ou d’agents blanchissants !
80
FRNLPL
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30° C met een jnwasprogramma. Als u op een hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
CZYSZCZENIEREINIGING
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec na lato można zakupić w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
OSTRZEŻENIE! Przed pierwszym użyciem fotelika, należy wyprać tapicerkę. Tapicerkę można prać w max. 30°C w programie dla delikatnych tkanin. Pranie w wyższej temperaturze, może spowodować utratę koloru. Pokrowiec należy prać osobno. Nie należy suszyć pokrowca w suszarce do ubrań. Nie wolno suszyć pokrowca na bezpośrednim słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków
!
do czyszczenia ani wybielaczy!
81
ENTRETIEN
An de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants :
Tous les principaux composants du siège auto doivent être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner sans problème.
Il est essentiel de vérier que le siège auto n’est pas coincé contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc., qui risqueraient de l’endommager.
Par exemple, si le siège auto est tombé, il doit être testé par le fabricant avant d’être utilisé à nouveau.
ATTENTION ! La housse est un composant à part
!
entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse ou avec une housse d’un autre siège auto.
EN CAS D´ACCIDENT
ATTENTION ! Tout accident peut provoquer des dégâts
!
sur le siège auto non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, contactez le fabricant du siège auto.
82
FRNLPL
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende in acht neemt:
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten regelmatig worden gecontroleerd op schade. De mechanische onderdelen moeten probleemloos functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
Als het stoeltje bijvoorbeeld is gevallen, dient het getest te worden door de fabrikant voordat het verder wordt gebruikt.
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
!
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje. Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt zonder bekleding of met een hoes van een ander autostoeltje.
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
!
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant.
KONSERWACJAONDERHOUD
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń:
Wszystkie części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez zarzutu.
Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami.
Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do przeglądu.
OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego integralną
!
częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz wygląd końcowy. Fotelik samochodowy należy używać wyłącznie z pokrowcem CYBEX. Nigdy nie należy korzystać z fotelika samochodowego bez pokrowca.
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJINA EEN ONGEVAL
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować
!
uszkodzenia fotelika, które nie są widzialne gołym okiem. Fotelik należy każdorazowo wymienić po kolizji. W razie wątpliwości, skontaktuj się ze sklepem lub producentem.
83
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
Numéro de série (voir sticker)
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans
l’habitacle où est habituellement installé le siège auto
Poids, âge et taille de l’enfant
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com.
DUREE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 9 ans environ. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci­dessous :
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
Vériez régulièrement que les pièces en plastique et en métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur. Si vous constatez un changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérication par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en a󰀨ectent pas l’e󰀩cacité.
84
FRNLPL
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt:
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto
waar het autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-online.com.
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 9 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het stoeltje niet.
INFORMACJE O PRODUKCIEPRODUCTINFORMATIE
W razie jakichkolwiek pytań, w pierwszej kolejności skontaktuj się ze sprzedawcą. Wcześnie przygotuj następujące informacje:
numer seryjny (patrz naklejka na foteliku)
marka i model pojazdu oraz miejsce, na którym jest
używany fotelik
waga, wiek i wzrost dziecka
Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się na stronie: www.cybex-online.com.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje przy normalnym użytkowaniu przez okres ok. 9 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Ponieważ fotelik może być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz na inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
Regularnie przeglądaj plastikowe i metalowe części sprawdzając czy nie mają uszkodzeń, odbarwień lub odkształeceń. Jeżli zauważysz jakiekolwiek zmiany, fotelik powinien być zutylizowany lub sprawdzony i ewentualnie wymieniony przez producenta.
Zmiany na tkaninie, w szczególności zmiana koloru, są naturalne i nie wpływają na funcje fotelika.
85
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en n de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets est di󰀨érentes selon les autorités locales. An d’assurer que le siège auto est mis au rebut conformément à la réglementation, vérier avec l’agence d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays.
ATTENTION ! Tenir les matériaux d’emballage en
!
plastique hors de portée de votre enfant : risque d’asphyxie !
86
FRNLPL
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht.
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
!
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico van verstikking!
UTYLIZACJAVERWIJDERING
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
!
zasięgiem dziecka: niebezpieczeństwo uduszenia!
87
GARANTIE
La garantie s’applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Merci de vérier à réception du produit que celui-ci est complet et qu’il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Conservez toujours votre justicatif d’achat.
2. En cas de défaut cessez immédiatement d’utilisez le produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou expédier le produit au détaillant d’origine, vous ayant initialement vendu ce produit dans une condition propre et complète et présenter une preuve d’achat originale (reçu ou facture de vente). Veuillez ne pas rendre ou expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués par une mauvaise utilisation, des inuences extérieures (eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un problème résultant d’une utilisation non conforme au manuel d’utilisation. La garantie ne s’applique pas si des réparations ou modications ont été e󰀨ectuées par des personnes non-autorisées ou si des pièces et accessoires employés ne sont pas d’origine.
4. Cette garantie n’a󰀨ecte pas vos droits prévus par la législation nationale applicable, y compris les réclamations de responsabilité et de violation de contrat, dont l’acheteur peut se prévaloir contre le vendeur ou le fabricant du produit.
88
FRNLPL
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie.
GWARANCJAGARANTIE
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został sprzedany konsumentowi przez sklep.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem kompletności oraz jakichkolwiek wad w momencie zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - zaraz po jego otrzymaniu. . Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku wykrycia wady, należy natychmiast zaprzestać użytkowania produktu. Reklamowany w ramach gwarancji produkt należy dostarczyć do sprzedawcy w stanie komplatnym i czystym, razem z dowodem zakupu (rachunek lub faktura). Prosimy nie dostarczać produktu bezpośrednio do producenta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niepoprawnego użytkowania produktu, wpływu warunków zewnetrznych (woda, ogień, kolizja, itp.), normalnego zużycia lub niezastosowania się do załączonej instrukcji. warancja przestaje obowiązywać w momencie dokonania modykacji przez nieautoryzowane osoby czy serwis lub z użyciem nieoryginalnych części.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką.
89
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
90
EGYÖNTETŰSÍTÉS
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Mérettartomány: 100 – 150 cm Kor: kb. 3 – 12 év Csak az automata hárompontos övvel rendelkező járművek ülésébe köthető be, melyet az UN no. R16 vagy azzal egyenértékű szabályozás jóváhagyott.
HOMOLOGACE
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Rozsah velikostí: 100 – 150 cm Věk: cca. 3 – 12 let Vhodné pouze pro vozidla se samonavíjecími tříbodovými pásy,
Germany
schválenými dle UN normy č. R16 nebo jejího ekvivalentu.
HOMOLOGÁCIA
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Rozsah veľkostí: 100 – 150 cm Vek: cca. 3 – 12 rokov Vhodné len pre vozidlá so samonavíjacími trojbodovými pásmi, schválenými podľa UN normy č. R16 alebo jej ekvivalentu.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogya Solution Z i-Fix ülést választotta. Az ülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem és a könnyű használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. Ez a termék kivételes minőségellenőrzés mellett készül és a legszigorúbb biztonsági követelményeknek felel meg.
FIGYELEM! Gyermeke tökéletes védelme érdekében
!
elengedhetetlen, hogy a gyermekülést az útmutatóban leírtak szerint használja.
JEGYEZZE MEG! Ezt a használati útmutatót mindig tartsa elérhető helyen, az ülésnek erre a célra szolgáló rekeszében.
JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan működését.
JEGYEZZE MEG! A hárompontos öveket csak az erre tervezett útvonalakon szabad átvezetni. A helyes övbekötést részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési pontok zölddel vannak jelölve.
JEGYEZZE MEG! A gyermekülést használhatja oldalütközés elleni védőrendszer (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) nélkül. Le lehet választani, hogy nagyobb hely maradjon a járműben. Az oldalütközés elleni védőrendszer (L.S.P.) leválasztásáról ebben a fejezetben olvashat: „HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN”.
HUCZSK
Děkujeme vám za nákup autosedačky Solution Z i-Fix. Ujišťujeme vás, že při vývoji autosedačky byly našimi hlavními prioritami bezpečnost, pohodlí a snadné používání. Tento produkt je vyroben pod výjimečným kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpečnostní předpisy.
VAROVÁNÍ! Pro zajištění řádné bezpečnosti
!
vašeho dítěte je naprosto nezbytné používat dětskou autosedačku dle pokynů v tomto návodu.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tento návod k použití po ruce a ukládejte jej do příslušné přihrádky na autosedačce.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků dle místa prodeje se mohou části produktu vizuálně lišit (např. barevné štítky na autosedačce). To ovšem nijak neovlivňuje správnou funkčnost produktu.
UPOZORNĚNÍ! Tříbodový pás musí vést pouze skrze příslušná vedení pásu. Vodicí prvky pásu jsou podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce jsou označeny zeleně.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku můžete používat bez systému lineární ochrany při bočním nárazu (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.). Lze odpojit pro získání více místa ve vozidle. Informace o odpojení systému lineární ochrany proti bočním nárazům viz kapitola: „SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE“.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
Ďakujeme vám za nákup autosedačky Solution Z i-Fix. Uisťujeme vás, že pri vývoji autosedačky boli našimi hlavnými prioritami bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie. Tento produkt je vyrobený pod výnimočným kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné predpisy.
VAROVANIE! Pre zaistenie riadnej bezpečnosti vášho
!
dieťaťa je absolútne nevyhnutné používať detskú autosedačku podľa pokynov v tomto návode.
UPOZORNENIE! Vždy majte tento návod na použitie po ruke a ukladajte ho do príslušnej priehradky na autosedačke.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek podľa miesta predaja sa môžu časti produktu vizuálne líšiť (napr. farebné štítky na autosedačke). To však nijako neovplyvňuje správnu funkčnosť produktu.
UPOZORNENIE! Trojbodový pás musí viesť iba skrze príslušná vedenia pásu. Tieto trasy sú podrobne opísané v tejto príručke a na autosedačke sú vyznačené zelenou farbou.
UPOZORNENIE! Túto autosedačku možno používať bez systému „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.). Môže byť odpojená pri nedostatku miesta vo vozidle. Postup odpojenia systému „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.) si pozrite v kapitole: „SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE.“
91
TARTALOMHU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ..............................................................................................3
EGYÖNTETŰSÍTÉS..................................................................................................90
ELSŐ BESZERELÉS ................................................................................................94
A JÁRMŰ VÉDELME ................................................................................................. 96
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN .......................................................................98
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ...................................................................................104
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA............................................. 106
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÁSI RENDSZERREL
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL .........................................11 0
MÉRETRE ÁLLÍTÁS ...............................................................................................112
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA............................................................11 4
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL .................................................... 116
BIZTONSÁGOSAN RÖGZÍTVE VAN A GYERMEKE? ..................................... 118
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................................ 120
TISZTÍTÁS ................................................................................................................ 122
TERMÉK KARBANTARTÁS ..................................................................................124
MIT KELL TENNÜNK EGY ESETLEGES BALESET UTÁN ............................124
TERMÉK INFORMÁCIÓK ......................................................................................126
TERMÉK ÉLETCIKLUS .......................................................................................... 126
MEGSEMMISÍTÉS .................................................................................................. 128
JÓTÁLLÁS ................................................................................................................ 130
92
. .108
HUCZSK
SK
OBSAHOBSAHCZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ...................................................................................................3
HOMOLOGACE ......................................................................................................... 90
PRVNÍ INSTALACE ...................................................................................................95
OCHRANA VOZIDLA ................................................................................................97
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..........................................................................99
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ................................................................................105
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ...........................................................107
INSTALACE AUTOSEDAČKY SE SYSTÉMEM ISOFIX .................................. 109
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ...............................................................111
NASTAVENÍ DLE TĚLA DÍTĚTE ........................................................................... 113
NASTAVENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY ...................................................... 115
PŘIPOUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM VOZIDLA ......................................117
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZABEZPEČENÉ? ..................................................... 119
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ................................................................. 121
ČIŠTĚNÍ.....................................................................................................................123
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................125
CO DĚLAT PO NEHODĚ .......................................................................................125
PRODUKTOVÉ INFORMACE ............................................................................... 127
ŽIVOTNOST PRODUKTU......................................................................................127
LIKVIDACE ...............................................................................................................129
ZÁRUKA ....................................................................................................................131
STRUČNÝ NÁVOD .....................................................................................................3
HOMOLOGÁCIA ........................................................................................................90
PRVÁ MONTÁŽ ......................................................................................................... 95
OCHRANA VOZIDLA ................................................................................................97
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ......................................................................... 99
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ................................................................................105
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...........................................................107
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX................................. 109
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA .............................................................111
NASTAVENIE PODĽA TELA ..................................................................................11 3
NASTAVENIE NAKLÁPACIE OPIERKY HLAVY ................................................115
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA ..................................... 117
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZABEZPEČENÉ? .................................................. 119
ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY ...............................................................121
ČISTENIE ..................................................................................................................123
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................125
ČO ROBIŤ PO NEHODE ........................................................................................125
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE ..............................................................................127
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU .....................................................................................127
LIKVIDÁCIA .............................................................................................................. 129
ZÁRUKA ....................................................................................................................131
93
1
2
4
5
3
94
2
ELSŐ BESZERELÉS
Az ülés egy ülésmagasítóból (1) és egy háttámlából (2) áll. A háttámla tuljadonságai magába foglalják a fejtámla kombinált magasságát és a vállrészek szélességének beállítását. Kizárólag az ülésmagasító, valamint a háttámla kombinációja biztosítja a legjobb védelmet és kényelmet gyermeke számára.
JEGYEZZE MEG! Kérjük, hogy a későbbi HIVATKOZÁS érdekében tartsa a használati utasítást az ülés elején lévő zsebben (3).
FIGYELEM! Olvassa el, értse meg és kövesse a
!
használati útmutatót.
FIGYELEM! A CYBEX Solution Z i-Fix alkatrészei
!
nem használhatók önmagukban vagy más gyártóktól ill. különböző termékkategóriákból származó ülésmagasítókkal, háttámlákkal vagy fejtámlák használatával. Ilyen esetekben a tanúsítás azonnal megszűnik. A helytelen használat komoly sérüléshez vagy akár a gyermek halálához is vezethet. Kérjük, őrizze meg az útmutatót későbbi használatra.
Csatlakoztassa a háttámlát (2) az ülőrészhez (1), az ülőrész
(1) tengelyén (5) lévő vezetősín (4) segítségével.
FIGYELEM! Mindig bizonyosodjon meg arról hogy
!
a gyermekülés egyes részei nem nyomódtak vagy szorultak be (p.l. az autó ajtajához vagy a hátsó ülés állítása közben).
HUCZSK
Autosedačka se skládá ze sedáku (1) a opěrky zad (2). Na opěrce zad se nachází společné nastavení výšky opěrky hlavy a nastavení šířky ramenní části autosedačky. Pouze kombinace sedačky a opěradla vašemu dítěti poskytne tu nejlepší ochranu a pohodlí.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, ponechejte si návod k použití pro budoucí nahlédnutí a uschovejte jej do kapsy (3) na přední straně autosedačky.
VAROVÁNÍ! Návod k použití si řádně přečtěte a
!
postupujte podle uvedených instrukcí.
VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX
!
Solution Z i-Fix se nesmí používat samostatně nebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy od jiných výrobců nebo odlišných produktových řad. Okamžitě by tak přestala platit certifikace produktu. Nesprávné použití může vést k vážným zraněním nebo smrti dítěte. Prosíme, ponechte si tyto instrukce pro budoucí použití.
Zaháknutím spodního spoje (4) opěrky zad (2) za osu (5) sedáku (1) spojíte obě části dohromady.
VAROVÁNÍ! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jednotlivé
!
části dětské autosedačky jakkoliv skřípnuté nebo zaseknuté (např. ve dveřích vozidla nebo při nastavování sedadla).
PRVÁ MONTÁŽPRVNÍ INSTALACE
Autosedačka sa skladá zo sedáka (1) a opierky chrbta (2). Na opierke chrbta sa nachádza spoločné nastavenie výšky opierky hlavy a nastavenie šírky ramennej časti autosedačky. Iba kombinácia podsedáka a operadla poskytuje dieťaťu najlepšiu ochranu a pohodlie.
UPOZORNENIE! Prosíme, ponechajte si návod na použitie pre budúce nahliadnutie a uschovajte ho do vrecka (3) na prednej strane autosedačky.
VAROVANIE! Návod na použitie si riadne prečítajte a
!
postupujte podľa uvedených inštrukcií.
VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX
!
Solution Z i-Fix sa nesmie používať samostatne alebo v kombinácii so sedákmi, opierkami chrbta alebo hlavy od iných výrobcov alebo odlišných produktových línií. Okamžite by tak prestala platiť certifikácie produktu. Nesprávne použitie môže viesť k vážnym zraneniam alebo smrti dieťaťa. Prosíme, ponechajte si tieto inštrukcie pre budúce použitie.
Zaháknite spodný spoj (4) opierky chrbta (2) za os (5) sedáka
(1) a spojte tak obe časti dohromady.
VAROVANIE! Vždy skontrolujte, či nie sú jednotlivé
!
časti detskej autosedačky akokoľvek priškripnuté alebo zaseknuté (napr. vo dverách vozidla alebo pri nastavovaní sedadla).
95
A JÁRMŰ VÉDELME
A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok (pl. velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelenhetnek a használat nyomai és / vagy elszíneződések. Ezt elkerülheti, ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első használat előtt.
96
HUCZSK
Při používání dětských autosedaček na sedadlech z citlivých materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem mohou objevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. Tomu se lze vyvarovat vložením např. deky nebo ručníku pod dětskou autosedačku. Ve spojitosti s tím si prosíme také přečtěte naše pokyny pro čištění. Je důležité podle nich postupovat ještě před prvním použitím dětské autosedačky.
OCHRANA VOZIDLAOCHRANA VOZIDLA
Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z citlivých materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa časom môžu objaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. Tomu sa dá vyvarovať vložením napr. deky alebo uteráka pod detskú autosedačku. V spojitosti s tým si prosíme tiež prečítajte naše pokyny pre čistenie. Je dôležité podľa nich postupovať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky.
97
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
A gyermekülés olyan járműülések esetén használható, amelyek automatikus, hárompontos övvel vannak felszerelve. Kérjük, a csatolt listában tekintse meg a jóváhagyott járművek típusait. A legfrissebb verziót letöltheti a www.cybex-online.com oldalról.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható
!
2-pontos vagy csípőövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
Amennyiben az autójában nincsenek ISOFIX bekötési pontok, a SOLUTION Z i-FIX használatára továbbra is adott a lehetőség, az ISOFIX rögzítőkarok visszahúzása mellett.
Ha az autójában csak szűkösen áll rendelkezésre a hely, felfelé nyomva leválaszthatja az oldalütközés elleni védőrendszert (L.S.P.), kioldva azt a rögzítési pontokból.
Az oldalütközés elleni védőrendszer (L.S.P.) nélkül az oldalirányú védelem ugyanúgy garantált.
Az optimális biztonság érdekében azonban erősen javasoljuk, hogy az oldalütközés elleni védőrendszert (L.S.P.) mindig használja, ha a lehetőség adott.
FIGYELEM! Ha gyermeke eléri a 135 cm-es magasságot, a SOLUTION Z i-FIX és a gépjármű kompatibilitása csökkenthet. Kérjük, tekintse át a járműtípusok listáját, hogy meggyőződjön, a gyermekülés a fejtámla bármely állása mellett korlátlanul használható.
98
HUCZSK
Dětskou sedačku lze použít na sedadlech vozidel, která jsou vybavena automatickým tříbodovým pásem. Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu typů vozidel. Aktuální verzi seznamu můžete získat na www.cybex-online.com.
VAROVÁNÍ! Tato dětská autosedačka není vhodná pro
!
použití s dvoubodovým nebo pouze s břišním pásem. Při zajištění autosedačky pouze dvoubodovým pásem může jakákoliv nehoda vést ke zranění nebo smrti dítěte.
Pokud váš vůz není vybaven připojovacími body ISOFIX, je vždy možné použít SOLUTION Z i-FIX se zasunutými uzamykacími rameny ISOFIX.
V případě, že vaše vozidlo nenabízí dostatek místa, můžete systém lineární ochrany proti bočním nárazům odpojit tak, že jej zatlačíte směrem nahoru, aby se uvolnil z kotevních bodů.
I bez systému lineární ochrany proti bočním nárazům je zajištěna ochrana proti bočním nárazům.
Pro optimální bezpečnost však důrazně doporučujeme, abyste na sedačce systém lineární ochrany proti bočním nárazům nechali, kdykoli je to možné.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je dítě vyšší než 135 cm, může dojít ke snížení kompatibility mezi sedačkou SOLUTION Z i-FIX a vaším vozidlem. Prohlédněte si seznam typů vozidel a zkontrolujte, zda lze dětskou sedačku bez omezení používat ve všech polohách opěrky hlavy.
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLESPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
Detskú sedačku možno používať na sedadlách vozidiel vybavených automatickým trojbodovým pásom. Pozrite si priložený zoznam schválených druhov vozidiel. Aktuálnu verziu zoznamu môžete získať na www.cybex-online.com.
VAROVANIE! Táto detská autosedačka nie je vhodná
!
pre použitie s dvojbodovým alebo len s brušným pásom. Pri zaistení autosedačky iba dvojbodovým pásom môže akákoľvek nehoda spôsobiť zranenie alebo smrť dieťaťa.
Ak vaše vozidlo nie je vybavené pripájacími bodmi ISOFIX, vždy je možné použiť SOLUTION Z i-FIX so zatiahnutými uzamykacími ramenami ISOFIX.
Ak vaše vozidlo nemá dostatok miesta, môžete systém „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.) odpojiť tak, že ho uvoľníte z jeho úchytiek.
Aj bez systému „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.) je zabezpečená ochrana proti bočnému nárazu.
Pre optimálnu bezpečnosť však dôrazne odporúčame, aby ste systém „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.) ponechali na sedadle vždy, keď je to možné.
UPOZORNENIE! Ak je dieťa vyššie ako 135 cm, kompatibilita medzi SOLUTION Z i-FIX a vaším vozidlom môže byť znížená. Skontrolujte zoznam typov vozidiel, či sa detská sedačka dá bez obmedzenia používať vo všetkých polohách opierok hlavy.
99
100
Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen is használható. Ebben az esetben vegye gyelembe az alábbiakat:
A légzsákokkal felszerelt autóknál az autósülést vissza kell tolni, amennyire csak lehetséges. Ennek során ellenőrizze, hogy a biztonsági öv felső öv pontja az autóülés biztonsági övének felső csatlakozási pontja mögött van-e.
Mindig vegye gyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
Loading...