Cybex SOLUTION Z I-FIX User manual

DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SOLUTION Z i-FIX
UN R129/03, 10 0 – 150 cm (ca . 3 – 12 Y )
User guide
PT ES
2
Kurzanleitung
CLICK!
Short instruction Sommario Instructions résumées
1 2
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató Zkrácený návod
3
Stručný návod Resumen de instrucciones Manual reduzido
4 5
CLICK!
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
6
12 13
7 8
14 1615
10
1800
50 | SOMMAIRE
51 | INHOUD
11
MAX
92 | TARTALOM
93 | OBSAH
93 | OBSAH
134 | ÍNDICE
135 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certication o󰀩ce, the child seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be
performed by person authorised to this e󰀨ect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only o󰀨ers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’u󰀩cio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali
riparazioni dovranno essere e󰀨ettuate solo da persone autorizzate, utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino o󰀨re la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certication compétent. Toute réparation ne
peut être e󰀨ectuée que par une personne habilitée. Seuls des pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’o󰀨re une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden
toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is. BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modykowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji. OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója. FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
4
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované
osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las
reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas
por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
5
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
CYBEX Solution Z i-Fix UN R129/03
Größe: 100 – 150 cm Alter: ca. 3 – 12 Jahre Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Size range: 100 – 150 cm Age: approx. 3 – 12 years Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts, approved in accordance with UN regulation no. R16 or a comparable standard.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Gamma di altezza: 100 – 150 cm Età: dai 3 ai 12 anni circa Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution Z i-Fix entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
HINWEIS! Es ist möglich, den Kindersitz ohne „Linear Side­Impact Protection“-System (L.S.P.) zu verwenden. Dieses kann abgenommen werden, um mehr Platz im Fahrzeug zu scha󰀨en. Zum Abnehmen des „Linear Side-Impact Protection“­Systems (L.S.P.) siehe Kapitel: „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“.
DEENIT
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the Solution Z i-Fix. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the car seat.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not a󰀨ect the correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in green on the car seat.
NOTE! You can use the car seat without the “Linear Side­Impact Protection” System (L.S.P.). It can be detached to gather more space in the vehicle. For detaching the “Linear Side-Impact Protection” System (L.S.P.) see chapter: “CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”.
Grazie per avere scelto Solution Z i-Fix. Le assicuriamo che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
!
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento del seggiolino.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe di󰀨erire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel presente manuale e sono contrassegnate in verde sul seggiolino.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere utilizzato senza sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.), il quale può essere smontato per ottenere più spazio nel veicolo. Per la rimozione del sistema L.S.P., vedere il capitolo: “POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO”.
7
INHALTDE
KURZANLEITUNG ...................................................................................................... 3
ZULASSUNG ................................................................................................................6
ERSTMONTAGE ....................................................................................................... 10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .........................................................................12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG................................................................14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .................................................................................20
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG.................................................22
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX .........................................................24
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ....................................26
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................... 28
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ...............30
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT .................................................... 32
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................................................................. 34
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS ..........................................................................36
REINIGUNG................................................................................................................38
PFLEGE.......................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ....................................................................40
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................42
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................42
ENTSORGUNG .........................................................................................................44
GARANTIEBESTIMMUNGEN .................................................................................46
8
DEENIT
CONTENTEN
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................3
HOMOLOGATION ....................................................................................................... 6
FIRST INSTALLATION.............................................................................................. 11
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................ 13
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE.............................................................. 15
SAFETY IN THE VEHICLE ......................................................................................21
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE .................................................23
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM ...................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ..........................................27
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................29
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ........................................................31
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ...........................................................33
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? ........................................................ 35
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................................37
CLEANING ..................................................................................................................39
PRODUCT CARE ...................................................................................................... 41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................................................41
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................43
PRODUCT LIFESPAN ..............................................................................................43
DISPOSAL .................................................................................................................. 45
WARRANTY................................................................................................................47
IT
SOMMARIO .................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 6
PRIMA INSTALLAZIONE.......................................................................................... 11
PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO ....................................................................13
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............................................................. 15
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................21
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................... 23
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX ........................................................25
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO ..................................................... 27
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .............................................29
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA ...............................31
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ...................................................33
IL BAMBINO È POSIZIONATO CORRETTAMENTE? ........................................35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .......................................................................37
PULIZIA ....................................................................................................................... 39
CURA DEL PRODOTTO........................................................................................... 41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ......................................................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ........................................................................43
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................... 43
SMALTIMENTO ..........................................................................................................45
GARANZIA .................................................................................................................. 47
ARGOMENTI
9
3
1
2
4
5
10
2
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination von Sitzkissen und Rückenlehne bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der Vorderseite des Sitzes auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
!
Z i-Fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
DEENIT
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2). The backrest integrates a combined height-adjustment of the headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only the combination of booster seat and backrest provides best protection and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow
!
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z i-Fix
!
must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expires immediately. Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please keep these instructions for future reference.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione di rialzo e schienale o󰀨re la migliore protezione e il miglior comfort per il bambino.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
!
Z i-FIX non devono essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze, l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di mano per riferimento futuro.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione del sedile).
11
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
12
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
13
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX Anbindungspunkte verfügt, besteht jederzeit die Möglichkeit den SOLUTION Z i-FIX mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen zu verwenden.
Falls Ihr Fahrzeug nicht genug Platz bietet, kann das „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) abmontiert werden, in dem Sie dieses nach oben schieben und somit aus seiner Verankerung lösen.
Auch ohne „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) ist der Seitenaufprallschutz gewährleistet.
Für optimalen Schutz, empfehlen wir jedoch das „Linear Side­Impact Protection“-System (L.S.P.) möglichst immer zu nutzen.
HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des SOLUTION Z i-FIX mit ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen Kopfstützenpositionen uneingeschränkt verwendbar ist.
14
DEENIT
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
The child seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the latest version from www.cybex-online.com.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a two­point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
In case your car is not equipped with ion points, there is always the possibility to use the SOLUTION Z i-FIX with retracted ISOFIX locking arms.
In case your car does not o󰀨er enough space, you can detach the “Linear Side-Impact Protection”- System (L.S.P.) by pushing it upwards to release it from its anchorage points.
Even without the “Linear Side-Impact Protection” System (L.S.P.), a side impact protection is ensured.
However, for optimized safety, we strongly recommend to keep the “Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) on the seat whenever possible.
NOTE! Above a child‘s stature of 135 cm, the compatibility between the SOLUTION Z i-FIX and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list to check whether the child seat can be used in all headrest positions without restrictions.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato sui sedili del veicolo dotati di cintura automatica a tre punti. Fare riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
!
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso installazione con una cintura a due punti.
Nel caso in cui l‘auto non sia dotata di punti di connessione ISOFIX, è sempre possibile utilizzare la SOLUZIONE Z i-FIX con i bracci di bloccaggio ISOFIX ritratti.
Nel caso in cui l‘auto non o󰀨ra spazio su󰀩ciente, è possibile smontare il sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) spingendolo verso l‘alto per rilasciarlo dai punti di ancoraggio.
Anche senza il sistema L.S.P., la protezione contro gli impatti laterali è garantita.
Tuttavia, per una sicurezza ottimizzata, consigliamo vivamente di mantenere il sistema L.S.P. sul seggiolino quando possibile.
NOTA BENE! Per bambini di altezza superiore ai 135 cm, la compatibilità tra la SOLUZIONE Z i-FIX e il veicolo potrebbe essere ridotta. Controllare l‘elenco dei tipi di veicolo per vericare se il seggiolino per bambini può essere utilizzato in tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
15
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
16
DEENIT
In exceptional cases, the car seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper belt point of the safety belt is behind the belt feed point of the car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
17
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
!
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
18
DEENIT
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in doubt.
WARNING! Luggage or other objects present in the
!
vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
!
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio consultare il produttore del seggiolino.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
!
veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. It is essential to ensure that the vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
car. The parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
!
nell’auto. Le parti del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
19
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
20
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that …
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è indispensabile vericare che …
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
21
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht entfernt werden darf!). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
!
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
22
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (it is essential to ensure that the vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward facing vehicle seat). The backrest will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car
!
seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the car seat must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del sedile dell’auto.
Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo completa­mente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (è essenziale assicurarsi che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso quando il seggiolino per bambini è installato in un sedile del veicolo rivolto all‘indietro). Lo schienale si adatterà perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del sedile veicolare.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
!
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
23
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
8
1
11
8
7
6
9
24
Mit dem ISOFIX System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
10
Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 (7) unter dem Sitzkissen (1) des Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) bis zum Endanschlag aus.
Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (8) um 180°, damit diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte zeigen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen verwenden.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (11)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (11) besser.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Rastarme (8) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (6) deren Entriegelungstasten (9). Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (10) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (9) drücken und zurückziehen.
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX
Using the ISOFIX system, you can x the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (6) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
Use the adjustment button (7) under the seat cushion (1) of
the car seat.
Pull the two ISOFIX locking arms (8) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX locking arms (8) 180° so that they are
facing the direction of the ISOFIX anchorage points (6).
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
Insert the supplied ISOFIX guides (11) with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points (6). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (11) in the opposite direction.
NOTE! Before clicking the ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX anchorage points (6), check the release buttons (9). If the green safety indicator (10) is visible, you must rst release the ISOFIX locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (9).
Con il sistema ISOFIX è possibile ssare il seggiolino al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
Usare il pulsante di regolazione (7) situato sotto il cuscino di seduta (1) del seggiolino.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX (8).
Ruotare quindi i connettori ISOFIX (8) di 180° verso i punti di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX sono di󰀩cili da raggiungere nel veicolo, è possibile utilizzare le guide ISOFIX fornite in dotazione.
Inserire le guide ISOFIX in dotazione (11) con la cinghia più lunga verso l‘alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (6). In alcuni veicoli, è meglio montare le guide ISOFIX (11) nella direzione opposta.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX (8) ai punti di ancoraggio ISOFIX (6), controllare i pulsanti di rilascio (9). Se l‘indicatore di sicurezza verde (10) è visibile, è necessario prima rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX premendo e tirando all‘indietro il pulsante di rilascio (9).
25
Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) in die ISOFIX
Befestigungspunkte (6) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
8
9 10
6
versuchen ihn herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (10) muss nun an den beiden Entriegelungstasten (9) gut sichtbar sein.
Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgri󰀨 (7) und schieben Sie den Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme beidseitig, indem Sie die Entriegelungstasten drücken und gleichzeitig zurückziehen.
7
26
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten.
Drehen Sie die ISOFIX Rastarme um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Rastarme bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Rastarme schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Rastarme des ISOFIX Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
DEENIT
Push the two ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX anchorage points (6) until these lock into place with an audible “CLICK.”
Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
The green safety indicator (10) must now be clearly visible
on the two release buttons (9).
Use the ISOFIX adjustment handle (7) and push the car seat against the vehicle seat.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
Spingere i due bracci di bloccaggio ISOFIX (8) nei punti di ancoraggio ISOFIX (6) no a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC” udibile.
Assicurarsi che il seggiolino sia ssato in sicurezza cercando di estrarlo.
L’indicatore di sicurezza verde (10) deve essere chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio (9).
Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (7) e spingere il seggiolino contro il sedile del veicolo.
Assicurarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale del seggiolino sia posizionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX locking arms on both sides by pushing the release buttons and pulling them back simultaneously.
Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points.
Rotate the ISOFIX locking arms 180°.
Operate the adjustment button of the car seat and push the
connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX locking arms, you are not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX locking arms of the ISOFIX system from dirt and damage.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX su ambo i lati premendo i pulsanti di rilascio e contemporaneamente tirandoli all’indietro.
Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX.
Ruotare di 180° i connettori ISOFIX.
Azionare il pulsante di regolazione del seggiolino e spingere
completamente all’interno i connettori.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX, proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX stessi.
27
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
12
MAX
13
28
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Rückseite der Kopfstütze (12) und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
DEENIT
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest (12) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two nger’s width) or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
Activate the adjustment handle (13) on the back side of the headrest (12) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta (12) garantisce la protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita (max 3 cm).
Attivare la maniglia di regolazione (13) sul lato posteriore del poggiatesta (12) per spostarlo nella posizione richiesta.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono collegate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
29
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
15
30
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen einstellen. Nach vorne lässt sie sich in die zweite bzw. dritte Position verstellen, indem sie nach vorne geschoben wird, bis sie in der jeweiligen Position einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition muss die Kopfstütze nach oben und hinten gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall­Schutzfunktion erfüllen kann.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
(15) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
Loading...
+ 144 hidden pages