Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
45
CLICK!
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
DEENIT
6
1213
78
141615
10
1800
50 | SOMMAIRE
51 | INHOUD
11
MAX
51 | ZAWARTOŚĆ
92 | TARTALOM
93 | OBSAH
93 | OBSAH
134 | ÍNDICE
135 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen
hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur
original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the certication oce, the child seat may not be modied or added to in any way. Repairs may only be
performed by person authorised to this eect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result
in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only oers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ucio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali
riparazioni dovranno essere eettuate solo da persone autorizzate, utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di
quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino ore la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certication compétent. Toute réparation ne
peut être eectuée que par une personne habilitée. Seuls des pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux
règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’ore une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden
toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en
accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie van het autostoeltje
niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modykowany lub zmieniany. Naprawy
dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych
zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre
felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem
garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
4
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby.
K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci
dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované
osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť
ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ocina de certicación. Las
reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El
incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas
por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito
anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
5
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Größe: 100 – 150 cm
Alter: ca. 3 – 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
die nach UN Regelung Nr. R16
oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Size range: 100 – 150 cm
Age: approx. 3 – 12 years
Only suitable for vehicle seats
with automatic three-point belts,
approved in accordance with
UN regulation no. R16 or a
comparable standard.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Gamma di altezza: 100 – 150 cm
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Solution Z i-Fix entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz grün markiert.
HINWEIS! Es ist möglich, den Kindersitz ohne „Linear SideImpact Protection“-System (L.S.P.) zu verwenden. Dieses
kann abgenommen werden, um mehr Platz im Fahrzeug zu
schaen. Zum Abnehmen des „Linear Side-Impact Protection“Systems (L.S.P.) siehe Kapitel: „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“.
DEENIT
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the Solution Z i-Fix. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car
seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
car seat.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not aect the
correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail
in this manual and are marked in green on the car seat.
NOTE! You can use the car seat without the “Linear SideImpact Protection” System (L.S.P.). It can be detached to
gather more space in the vehicle. For detaching the “Linear
Side-Impact Protection” System (L.S.P.) see chapter:
“CORRECT POSITION IN THE VEHICLE”.
Grazie per avere scelto Solution Z i-Fix. Le assicuriamo che
nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
!
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto
descritto in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre
a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
dierire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura
sono descritte in dettaglio nel presente manuale e sono
contrassegnate in verde sul seggiolino.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere utilizzato senza
sistema di protezione lineare negli impatti laterali (Linear
Side-Impact Protection, L.S.P.), il quale può essere smontato
per ottenere più spazio nel veicolo. Per la rimozione del
sistema L.S.P., vedere il capitolo: “POSIZIONE CORRETTA
NEL VEICOLO”.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und
einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über
eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination von
Sitzkissen und Rückenlehne bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der
Vorderseite des Sitzes auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und
befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
!
Z i-Fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort
erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften
bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der
Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der
Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
DEENIT
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
The backrest integrates a combined height-adjustment of the
headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only
the combination of booster seat and backrest provides best
protection and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow
!
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z i-Fix
!
must not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the
certification expires immediately. Misapplication can
lead to serious injury or death of your child. Please keep
these instructions for future reference.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno
schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato
di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione
dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione di
rialzo e schienale ore la migliore protezione e il miglior
comfort per il bambino.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al
seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
!
Z i-FIX non devono essere modificate, usate da sole o
in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso
scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche
fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di
mano per riferimento futuro.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the
guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la
guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
11
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise
hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
12
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLEPER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In
this context also see our cleaning directions. It is essential
that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o
causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio
un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
13
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die
mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind.
Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX Anbindungspunkte
verfügt, besteht jederzeit die Möglichkeit den SOLUTION Z
i-FIX mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen zu verwenden.
Falls Ihr Fahrzeug nicht genug Platz bietet, kann das „Linear
Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) abmontiert werden,
in dem Sie dieses nach oben schieben und somit aus seiner
Verankerung lösen.
Auch ohne „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) ist
der Seitenaufprallschutz gewährleistet.
Für optimalen Schutz, empfehlen wir jedoch das „Linear SideImpact Protection“-System (L.S.P.) möglichst immer zu nutzen.
HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die
Kompatibilität des SOLUTION Z i-FIX mit ihrem Fahrzeug
eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie
sich anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen
Kopfstützenpositionen uneingeschränkt verwendbar ist.
14
DEENIT
CORRECT POSITION IN THE VEHICLELA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
The child seat can be used on vehicle seats which are
equipped with an automatic three point belt. Please refer
to the enclosed vehicle type list for approved vehicles.
You can obtain the latest version from www.cybex-online.com.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a twopoint belt, an accident may result in severe or even fatal
injuries to the child.
In case your car is not equipped with ion points, there is
always the possibility to use the SOLUTION Z i-FIX with
retracted ISOFIX locking arms.
In case your car does not oer enough space, you can detach
the “Linear Side-Impact Protection”- System (L.S.P.) by
pushing it upwards to release it from its anchorage points.
Even without the “Linear Side-Impact Protection” System
(L.S.P.), a side impact protection is ensured.
However, for optimized safety, we strongly recommend to
keep the “Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) on
the seat whenever possible.
NOTE! Above a child‘s stature of 135 cm, the compatibility
between the SOLUTION Z i-FIX and your vehicle might be
reduced. Please review the vehicle type list to check
whether the child seat can be used in all headrest
positions without restrictions.
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato sui sedili
del veicolo dotati di cintura automatica a tre punti. Fare
riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della
lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
!
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso installazione con una cintura a due
punti.
Nel caso in cui l‘auto non sia dotata di punti di connessione
ISOFIX, è sempre possibile utilizzare la SOLUZIONE Z i-FIX
con i bracci di bloccaggio ISOFIX ritratti.
Nel caso in cui l‘auto non ora spazio suciente, è possibile
smontare il sistema di protezione lineare negli impatti laterali
(Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) spingendolo verso
l‘alto per rilasciarlo dai punti di ancoraggio.
Anche senza il sistema L.S.P., la protezione contro gli impatti
laterali è garantita.
Tuttavia, per una sicurezza ottimizzata, consigliamo
vivamente di mantenere il sistema L.S.P. sul seggiolino
quando possibile.
NOTA BENE! Per bambini di altezza superiore ai 135 cm, la
compatibilità tra la SOLUZIONE Z i-FIX e il veicolo potrebbe
essere ridotta. Controllare l‘elenco dei tipi di veicolo per
vericare se il seggiolino per bambini può essere utilizzato in
tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
15
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz
so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie
jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes
hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
16
DEENIT
In exceptional cases, the car seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat
back as far as possible. When doing so, however, ensure
that the upper belt point of the safety belt is behind the belt
feed point of the car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche
sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere
conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto
il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il
punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del
veicolo.
17
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist
der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände
!
im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für
die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu
beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei
Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht
entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Teile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
18
DEENIT
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward
or using it on another seat, this car seat is not suitable
for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if
in doubt.
WARNING! Luggage or other objects present in the
!
vehicle that may cause injury in the event of an accident
must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
!
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio
superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile
regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo
avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non
sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio
consultare il produttore del seggiolino.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
!
veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente
devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
car. The parts in the child restraint system heat up in
sun and the child may sustain burns. Protect your child
and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro
il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che
il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante
che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso
di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
!
nell’auto. Le parti del seggiolino tendono a riscaldarsi
se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per
il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da
un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio
stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
19
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass …
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
20
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that …
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è indispensabile vericare che …
• gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
21
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(zu beachten ist, dass die Kopfstütze des Fahrzeugs bei
Nutzung auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen nicht
entfernt werden darf!). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
!
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
22
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLEINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle
seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (it is essential to ensure that
the vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat). The backrest will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car
!
seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the car seat
must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and
marked in the child restraint.
• Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del
seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del
sedile dell’auto.
• Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (è essenziale
assicurarsi che il poggiatesta del veicolo non venga rimosso
quando il seggiolino per bambini è installato in un sedile
del veicolo rivolto all‘indietro). Lo schienale si adatterà
perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
!
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del
veicolo. Per assicurare la massima protezione per il
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
23
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX
8
1
11
8
7
6
9
24
Mit dem ISOFIX System können Sie den Kindersitz mit dem
Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
10
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgri (7) unter dem Sitzkissen (1)
des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) bis zum
Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (8) um 180°, damit
diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte zeigen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem
Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (11)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (6) ein. In manchen Fahrzeugen
eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
ISOFIX Einführhilfen (11) besser.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Rastarme (8) mit den ISOFIX Befestigungspunkten
(6) deren Entriegelungstasten (9). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (10) zu sehen, müssen Sie vor dem
Verbinden zunächst die ISOFIX Rastarme entriegeln, indem
Sie die Entriegelungstaste (9) drücken und zurückziehen.
DEENIT
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX SYSTEM INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX
Using the ISOFIX system, you can x the car seat to the
vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (6) are two metallic
clips for each seat and are positioned between the backrest
and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt,
please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button (7) under the seat cushion (1) of
the car seat.
• Pull the two ISOFIX locking arms (8) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX locking arms (8) 180° so that they are
facing the direction of the ISOFIX anchorage points (6).
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides (11) with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points (6). In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (11) in the
opposite direction.
NOTE! Before clicking the ISOFIX locking arms (8) into the
ISOFIX anchorage points (6), check the release buttons (9). If
the green safety indicator (10) is visible, you must rst release
the ISOFIX locking arms before joining by pressing and
pulling back the release button (9).
Con il sistema ISOFIX è possibile ssare il seggiolino al
veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre
punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Usare il pulsante di regolazione (7) situato sotto il cuscino di
seduta (1) del seggiolino.
• Estrarre completamente il carrello con i due braccetti
ISOFIX (8).
• Ruotare quindi i connettori ISOFIX (8) di 180° verso i punti
di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX sono dicili da
raggiungere nel veicolo, è possibile utilizzare le guide ISOFIX
fornite in dotazione.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione (11) con la cinghia più
lunga verso l‘alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (6). In
alcuni veicoli, è meglio montare le guide ISOFIX (11) nella
direzione opposta.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX (8)
ai punti di ancoraggio ISOFIX (6), controllare i pulsanti di
rilascio (9). Se l‘indicatore di sicurezza verde (10) è visibile,
è necessario prima rilasciare i bracci di bloccaggio ISOFIX
premendo e tirando all‘indietro il pulsante di rilascio (9).
25
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (8) in die ISOFIX
Befestigungspunkte (6) bis diese mit einem hörbaren
„KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
8
910
6
versuchen ihn herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (10) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (9) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgri (7) und schieben Sie
den Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM
FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme beidseitig, indem
Sie die Entriegelungstasten drücken und gleichzeitig
zurückziehen.
7
26
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten.
• Drehen Sie die ISOFIX Rastarme um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgri des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Rastarme bis zum Anschlag
hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Rastarme
schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen
auch die ISOFIX Rastarme des ISOFIX Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
DEENIT
• Push the two ISOFIX locking arms (8) into the ISOFIX
anchorage points (6) until these lock into place with an
audible “CLICK.”
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator (10) must now be clearly visible
on the two release buttons (9).
• Use the ISOFIX adjustment handle (7) and push the car
seat against the vehicle seat.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of
the car seat is placed fully against the backrest of the
vehicle seat.
• Spingere i due bracci di bloccaggio ISOFIX (8) nei punti di
ancoraggio ISOFIX (6) no a quando questi si bloccano in
posizione con un “CLIC” udibile.
• Assicurarsi che il seggiolino sia ssato in sicurezza
cercando di estrarlo.
• L’indicatore di sicurezza verde (10) deve essere
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio (9).
• Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX (7) e spingere il
seggiolino contro il sedile del veicolo.
• Assicurarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale del
seggiolino sia posizionata il più possibile a contatto con lo
schienale del sedile del veicolo.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLERIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL’AUTO
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX locking arms on both sides by pushing
the release buttons and pulling them back simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points.
• Rotate the ISOFIX locking arms 180°.
• Operate the adjustment button of the car seat and push the
connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX locking arms, you are not just
protecting the vehicle seat but also the ISOFIX locking arms
of the ISOFIX system from dirt and damage.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Sbloccare i connettori ISOFIX su ambo i lati premendo
i pulsanti di rilascio e contemporaneamente tirandoli
all’indietro.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Ruotare di 180° i connettori ISOFIX.
• Azionare il pulsante di regolazione del seggiolino e spingere
completamente all’interno i connettori.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX, proteggerete
da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma anche da
danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX stessi.
27
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
12
MAX
13
28
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(12) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Rückseite
der Kopfstütze (12) und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
DEENIT
ADJUSTING TO THE BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest (12) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two
nger’s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Activate the adjustment handle (13) on the back side of the
headrest (12) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the
headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta (12) garantisce la protezione
ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse
posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita (max 3 cm).
• Attivare la maniglia di regolazione (13) sul lato posteriore
del poggiatesta (12) per spostarlo nella posizione richiesta.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono
collegate al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente.
29
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche
Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung
Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
15
30
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die
Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen einstellen.
Nach vorne lässt sie sich in die zweite bzw. dritte Position
verstellen, indem sie nach vorne geschoben wird, bis sie in
der jeweiligen Position einrastet. Zum Zurückstellen in die
Ausgangsposition muss die Kopfstütze nach oben und hinten
gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes
immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze
bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte SeitenaufprallSchutzfunktion erfüllen kann.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
(15) mit Gegenständen blockiert werden! Im
Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst
eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
DEENIT
ADJUSTING THE RECLINING HEADRESTREGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from
dangerously tipping forward during sleep. In the event of a
collision, the headrest will follow the movement of your child’s
head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head. The recline angle
of the headrest can be set to one of three positions. It can
be moved forward to the second or third position until the
headrest locks in the corresponding position. To return it to
the original position, the headrest ap must be lifted and
pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with
the reclining headrest, as this is the only way that the headrest
can provide optimum protection in case of side collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism (15)!
!
In the event of an accident, the recline adjustment
mechanism must move smoothly, or else your child may
be injured!
Il poggiatesta reclinabile aiuta a prevenire la pericolosa
cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In
caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti
della testa del bambino e si ssa in posizione assorbendo il
successivo movimento all’indietro della testa del bambino.
L‘angolo di inclinazione del poggiatesta può essere regolato
su una delle tre posizioni. Si può spostare in avanti nella
seconda o terza posizione nché il poggiatesta non si blocca
nella posizione corrispondente. Per riportarlo nella posizione
originale, sollevare il risvolto del poggiatesta e tirare indietro.
NOTA BENE! Accertarsi che la testa del bambino sia
sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile: solo così il
poggiatesta potrà orire la protezione ottimanle in caso di
collisioni laterali.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo (15)!
!
In caso di incidente il meccanismo di reclinazione deve
operare scorrevolmente per evitare che il bambino
possa essere ferito!
31
32
CLICK!
16
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
18
Kind entlang zum Gurtschloss (16).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
17
19
20
1
!
Stecken Sie die Gurtzunge (17) in das Gurtschloss (16).
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (18) in die unteren
grünen Gurtführungen (19) des Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (20), um den
Beckengurt (18) zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (16) müssen der Diagonalgurt (20) und der
Beckengurt (18) zusammen in die untere Gurtführung (19)
eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (16) darf
!
keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die
Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht
geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt (18) muss auf beiden Seiten des Sitzkissens
(1) in den unteren Gurtführungen (19) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer
auf eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst
den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (18) muss auf beiden
!
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres
Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
DEENIT
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it in front of your child towards the belt buckle (16).
WARNING! Never twist the belt.
!
Insert the belt tongue (17) into the belt buckle (16). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
Next, place the lap belt (18) in the lower belt guides (19) of
the car seat.
Now pull the diagonal belt (20) rmly to tighten the lap belt
(18). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (16), the diagonal
belt (20) and the lap belt (18) must be inserted together in the
lower belt guide (19).
WARNING! The vehicle belt buckle (16) must never
!
cross the arm rest. If the belt system is too long, the car
seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
The lap belt (18) needs to be fed through the lower belt guides
(19) on both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that
the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt
themselves.
WARNING! The lap belt (18) must run as low as
!
possible on both sides along your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Posizionare il bambino nel seggiolino. Estrarre
abbondantemente la cintura a tre punti davanti al bambino
e ssarla alla bbia (16).
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
Inserire la linguetta della cintura (17) nella bbia della cintura
(16). Si deve ssare con un sonoro “CLICK”.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (18)
nelle guide della cintura inferiori (19) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (20)per tendere la
cintura subaddominale (18). Più è tesa la cintura, maggiore
è la protezione dalle lesioni. Sul lato della bbia della cintura
(16), la parte diagonale (20) e quella subaddominale (18)
della cintura vanno inserite assieme nella guida della cintura
inferiore (19).
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (16) del veicolo
!
non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di
cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
La cintura addominale (18) deve passare attraverso le guide
inferiori (19) su entrambi i lati della seduta del seggiolino (1).
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a
controllare sempre che la cintura sia ben tesa e a tenderla
autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (18) deve
!
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo
l’inguine del bambino per la massima efficacia in caso
di incidente.
33
34
CLICK!
21
12
20
Nun führen Sie den Diagonalgurt (20) durch die obere grüne
Gurtführung (21) in der Kopfstütze (12) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet. Achten Sie darauf, dass der
Diagonalgurt (20) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe
der Kopfstütze (12) kann auch im eingebauten Zustand im
Auto eingestellt werden.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren grünen Gurtführungen verläuft.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren grünen Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die grün markierte Gurtführung der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
• der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
• bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit
den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten
eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
deutlich zu sehen sind.
DEENIT
Now feed the diagonal belt (20) through the green upper belt
guide (21) in the headrest (12) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (20) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust
the height of the headrest to change the position of the belt.
The height of the headrest (12) can still be adjusted while in
the car.
La cintura diagonale (20) deve passare attraverso la guida
superiore verde (21) nel poggiatesta (12) nché non è
completamente inserita nella guida. Vericare che la cintura
diagonale (20) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per
modicare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta
(12) è regolabile anche in auto.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?IL BAMBINO È POSIZIONATO CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that …
• the backrest of the child seat lies completely ush with the
backrest of the car seat.
• the lap belt has been fed through the green lower belt
guides on both sides of the seat cushion.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the green lower belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the belt guide
marked green in the shoulder rest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
• the lap belt sits low on the pelvis.
• the headrest has been adjusted to the correct height.
• if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides
with the connectors into the ISOFIX anchorage points and
both green safety indications can be seen clearly.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di
iniziare il viaggio è necessario vericare che …
• lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell’auto.
• la cintura addominale passi attraverso le guide verdi inferiori
in entrambi i lati della seduta del seggiolino.
• sul lato della bbia della cintura anche la cintura diagonale
passi attraverso la guida inferiore della cintura del
seggiolino.
• la cintura diagonale passi attraverso la guida
contrassegnata in verde all’altezza delle spalle.
• la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
• la cintura subaddominale appoggi sull’inguine.
• il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
• se si utilizza ISOFIX, il seggiolino sia bloccato in posizione
su entrambi i lati con i connettori nei punti di ancoraggio
ISOFIX ed entrambe le indicazioni di sicurezza verdi
chiaramente visibili.
35
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz
befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die
Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile
des Bezugs führen Sie folgende Schritte durch:
• Nehmen Sie das „Linear Side-Impact Protection“-System
(L.S.P.) ab indem sie es nach oben schieben und somit aus
seiner Verankerung lösen.
• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs
für die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den
Bezug nach oben hin abziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen
Sie diese in die höchste Position.
• Önen und lösen Sie auf der Rückseite des Kopfstützenbezugs sämtliche Druckknöpfe. Danach ziehen Sie den
Bezug nach vorne ab.
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulterstütze den Bezug herab. Dann lösen Sie auf der Innenseite
der Schulterügel die Druckknöpfe, um den Bezug gänzlich
entfernen zu können.
• Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz nehmen können,
lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite.
• Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezugs darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen,
21
36
verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher,
dass die grüne Gurtführung (21) immer sichtbar oberhalb des
Bezugs anliegt.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of ve parts which are xed to the
seat with velcro, press studs or button holes. One you have
released the fasteners, the cover parts can be removed. To
remove the covers, please follow the instructions below:
• Take o the “Linear Side-Impact Protection” System
(L.S.P.) by pushing it upwards to release it from its
anchorage points.
• Undo the press studs on the lower side of the cover for
the adjustable headrest. Then you can remove the cover
upwards.
• Activate the adjustment handle for the headrest and move
this to its highest position.
• Open and loosen all the press buttons on the rear side of
the headrest. Then pull the cover o forwards.
• Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of
the shoulder wings in order to be able to entirely remove
the cover.
• Before you can remove the backrest cover from the seat,
undo the associated fastenings its rear side.
• Then thread the elastic bands out on the underside of the
seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts. To put the covers back on the seat,
proceed as above in reverse order. Make sure that the green
belt guide (21) always rests visible above the seat cover.
WARNING! The infant car seat must under no
!
circumstances be used without the cover.
Il rivestimento è composto da cinque parti ssate alla scocca
con velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i
punti di ssaggio è possibile rimuovere ciascuna delle parti per il
lavaggio. Per rimuovere il rivestimento eseguire i seguenti passaggi:
• Per rimuovere il sistema di protezione lineare negli impatti
laterali (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.) spingere
verso l‘alto per staccarlo dai punti di ancoraggio.
• Sganciare i perni a pressione sul lato inferiore del
rivestimento del poggiatesta regolabile. Rimuovere il
rivestimento verso l’alto.
• Attivare la maniglia di regolazione del poggiatesta e
spostare quest’ultimo nella posizione più alta.
•
Aprire e allentare tutti i bottoni a pressione nella parte posteriore
del poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
• Tirare verso il basso il rivestimento su ambo i lati del
pannello destro e sinistro della protezione per le spalle.
Quindi slacciare i bottoni automatici nella parte interna delle
ali di protezione per le spalle in modo da poter rimuovere
completamente il rivestimento.
• Per rimuovere il rivestimento dello schenale dal seggiolino
è necessario slacciare tutti gli agganci associati nella sua
parte posteriore.
• Quindi slare le fascette elastiche sul lato inferiore dell’area
seduta e tirare il rivestimento seduta in avanti.
NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del rivestimento
vericare che le estremità siano già state estratte dalle parti
decorative argentate. Per riposizionare il rivestimento sul
seggiolino, ripetere i passaggi precedentemente descritti
nell’ordine inverso. Assicurarsi che la guida verde della cintura
(21) sia sempre visibile sopra il rivestimento del seggiolino.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
!
senza il rivestimento.
37
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30 °C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
!
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
38
DEENIT
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric
may lose colour. Please wash the cover separately and never
dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You
can clean the plastic parts with a mild detergent and warm
water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su
ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso
di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in
plastica possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
39
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer
anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
WARNUNG!Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem
Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG!Aufgrund eines Unfalls können am
!
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
40
DEENIT
PRODUCT CARECURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard
parts such as the car door, seat rails etc., which can
damage it.
• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the
manufacturer before being used again.
WARNING!The cover is an integral component of the
!
car seat’s safety design. The car seat must therefore
never be used without the cover or with a cover of a
different car seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING!An accident may cause damage to the
!
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In case
of doubt contact the retailer or manufacturer.
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima protezione
è necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. I componenti meccanici devono funzionare
correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
• Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere
controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
ATTENZIONE!La fodera è parte integrante e un
!
componente essenziale per il design di sicurezza del
seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve mai
essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento
non originale.
ATTENZIONE!Un incidente può causare danni al
!
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in
dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
41
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch
unter www.cybex-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher
Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Funktion erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen,
42
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
DEENIT
PRODUCT INFORMATIONINFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta adesiva)
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato
• Peso, età e altezza del bambino
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com.
PRODUCT LIFESPANDURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its
intended functions by ordinary use for a product life span
of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example
caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight
deterioration of the product’s properties. Since very high
temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following
points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le
parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione
al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire
leggere variazioni. Alla luce delle possibili uttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo
o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o
controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
43
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und
zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall
die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
44
DEENIT
DISPOSALSMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the
end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged dierently depending on the local authorities. In
order to ensure that the car seat is disposed o in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or
local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suffocation!
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di
provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte
dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte) alla
ne della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento
corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di
contattare l’ucio di competenza della vostra città. In ogni
caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di
residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
!
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini: pericolo di
soffocamento!
45
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach
dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde
nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungsund Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat, und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden.
Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt
zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
46
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
DEENIT
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of three (3) years from the date of
purchase from the retailer who initially sold the product to
a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing
or material defects immediately at the date of purchase or
immediately after receipt. Please always keep your dated
proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof
of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take
or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental inuence (water, re,
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modications and services
were performed by unauthorized persons or if non-original
components and accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia
del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto
è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all’acquisto o al ricevimento e se eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere
di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è
indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
scale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non
riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal
normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle
indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia
decade in caso di modiche o riparazioni eettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate
parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto che l’acquirente può avere nei confronti del
rivenditore o del produttore.
47
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
48
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Plage des tailles : 100 – 150 cm
Age: approx. 3 – 12 years
Ne convient que pour les
véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
UN no. R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Lengteklasse: 100 – 150 cm
Leeftijd: ongeveer 3 – 12 jaar
Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
Germany
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform UN R16 of
een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Dopuszczalny wzrost: 100 – 150 cm
Wiek: ok. 3-12 lat
Do użytkowania w pojazdach
z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa, zgodnymi z
normą UN. R16 odpowiednikiem
standardu.
CHER CLIENT !
Merci d’avoir choisi le Solution Z i-Fix. Lors du développement
du CYBEX Juno M-x, nous nous sommes focalisés sur la
sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce produit est
fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et répond aux
exigences les plus strictes en matière de sécurité.
ATTENTION ! Pour une protection optimale de votre
!
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège
auto conformément au manuel.
NOTE ! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main
dans le compartiment prévu à cet eet situé sur le siège auto.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’aecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que
dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits
en détail dans ce manuel et sont de couleur verte sur le siège
auto.
NOTE! Vous pouvez utiliser le siège auto sans le système de
« Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.). Il peut
être détaché pour libérer plus d’espace dans le véhicule. Pour
détacher le système de « Protection linéaire des impacts
latéraux » (L.S.P.) consultez le chapitre : « POSITION
APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE ».
FRNLPL
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Solution Z i-Fix. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij
de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge
kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
!
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor
bestemde vakje van het autostoeltje.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor
bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders
worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het
autostoeltje groen gemarkeerd.
LET OP! U kunt het autostoeltje zonder het Linear SideImpact Protection-systeem (L.S.P.) gebruiken. Het kan
worden verwijderd voor meer ruimte in het voertuig. Voor het
verwijderen van het Linear Side-Impact Protection-systeem
(L.S.P.) zie hoofdstuk: “JUISTE POSITIE IN HET VOERTUIG”.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Solution
Z i-x. Opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi
poświęciliśmy bezpieczeństwu, komfortowi oraz łatwości
użytkowania. Produkt został stworzony zgodnie z
najwyższymi standardami jakości, które odpowiadają
najbardziej zaostrzonym wymogom bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
!
najwyższego poziomu bezpieczeństwa należy
użytkować fotelik zgodnie z instrukcją obsługi.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką w specjalnie
przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku fotelika.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów
(np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów
mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie
wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! 3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą
przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice.
Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej
instrukcji. Są oznaczone zielonym kolorem na foteliku
samochodowym.
UWAGA! Fotelika można używać bez liniowego systemu
ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact
Protection, L.S.P.). Można go odczepić, abyzyskać więcej
miejsca w pojeździe. Odłączanie liniowego systemu ochrony
przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact Protection,
L.S.P.) opisano w rozdziale: „PRAWIDŁOWA POZYCJA W
POJEŹDZIE”.
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un
dossier (2). Le dossier permet un ajustement combiné de la
hauteur de la têtière et de la largeur au niveau des épaules.
Seule l’association d’un siège rehausseur et d’un dossier
permet de garantir une protection et un confort optimaux à
votre enfant.
NOTE ! Conservez cette notice pour référence ultérieure
dans la pochette (3) sur le devant le siège.
ATTENTION ! Assurez-vous de lire, comprendre et
!
suivre cette notice.
ATTENTION ! Les composants du siège auto gb
!
Solution Z i-Fix ne doivent pas être modifiés, utilisés
seuls ou en association avec un siège d’un autre
modèle ou d’un autre fabricant. Dans ces circonstances,
la garantie ne pourra fonctionner. La mauvaise
utilisation peut provoquer des blessures ou le décès de
votre enfant. Garder ces instructions pour référence.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (4)
sur l’axe (5) de l’assise (1).
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les
!
composants individuels du siège auto ne sont jamais
compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la
voiture ou lors du réglage du siège).
FRNLPL
Het autostoeltje bestaat uit een zitverhoging (1) en een
rugleuning (2). Een in hoogte verstelbare hoofdsteun
met bijpassende aanpassing van de schouderbreedte is
geïntegreerd in de rugleuning. Alleen de combinatie van
stoelverhoger met rugleuning biedt de meeste bescherming
en het beste comfort voor uw kind.
LET OP! Houd de handleiding bij de hand door deze op te
bergen in het vakje (3) aan de voorkant van het stoeltje.
BELANGRIJK! Zorg dat u de handleiding leest,
!
begrijpt en opvolgt.
BELANGRIJK! De onderdelen van de Solution Z i-Fix
!
mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting,
rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of
van een ander model worden gebruikt. In die gevallen
vervalt de certificering direct. Verkeerd gebruik kan tot
ernstig letsel of de dood van uw kind leiden. Bewaar
deze handleiding voor toekomstig gebruik.
Verbind de rugleuning (2) met het zitkussen (1) door de
geleidestang (4) vast te haken aan de assen (5) van het
zitkussen (1).
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de afzonderlijke
!
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel komen
(bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van
de achterbank).
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAEERSTE INSTALLATIE
Fotelik zbudowany jest z siedziska (1) i oparcia (2). Oparcie
składa się z regulowanego na wysokość zagłówka oraz
regulowanych na szerokość zabezpieczeń barkowych. Tylko
fotelik w połączeniu z oparciem zapewnia dziecku najlepszą
ochronę i wygodę.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, w
specjalnie przeznaczonej do tego przegrodzie (3) z przodu
fotelika.
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że zapoznałeś się z
!
instrukcją fotelika. Postępuj zgodnie ze wskazówkami
opisanymi w instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Solution
!
Z i-Fix nie moga być używane oddzielnie lub w
kombinacji z częściami innych producentów lub
innych serii produktów. W takich przypadkach
certyfikat bezpieczeństwa traci ważność. Niepoprawne
użytkowanie może spowodować poważne obrażenia lub
śmierć dziecka. Zachowaj instrukcję na przyszłość.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem(1) wpinając zaczepy (4) na
uchwyt (5) siedziska (1).
OSTRZEŻENIE! Zadbaj, aby poszczególne elementy
!
fotelika samochodowego nie zostały przytrzaśnięte
lub przygniecione (np.: drzwiami samochodowymi lub
podczas regulacji fotela).
53
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An d’éviter
cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture
entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir
aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les
suivre avant la première utilisation du siège auto.
54
FRNLPL
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen
met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen
nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen
door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het
autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband
ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u
die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów (np.
zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użytkowania
fotelika lub odbarwienia. Aby tego uniknąć można
zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika
pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami
dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki.
Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym
skorzystaniem z fotelika.
55
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
Le siège enfant peut être utilisé sur les sièges de véhicule
équipés d’une ceinture automatique à trois points. Veuillez
vous référer à la liste des types de véhicules pour consulter
les véhicules approuvés. Vous pouvez consulter la dernière
version ici : www.cybex-online.com.
ATTENTION ! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
!
une ceinture ventrale deux points. L’utilisation du siège
en conjonction avec une ceinture à deux points risque
de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
Si votre voiture n’est pas équipée de points de connexion
ISOFIX, il est toujours possible d’utiliser le siège SOLUTION
Z i-FIX avec les bras de verrouillage ISOFIX en position
rétractée.
Si vous n’avez pas assez d’espace dans votre véhicule, vous
pouvez détacher le système de « Protection linéaire des
impacts latéraux » (L.S.P.) en le poussant vers le haut pour le
libérer de ses points d’ancrage.
Même sans le système de « Protection linéaire des impacts
latéraux » (L.S.P.), votre enfant est protégé contre les impacts
latéraux.
Toutefois, pour une sécurité optimale, nous vous
recommandons vivement de conserver le système de «
Protection linéaire des impacts latéraux » (L.S.P.) sur le siège
autant que possible.
NOTE ! Si l’enfant mesure plus de 135 cm, la compatibilité
entre le siège SOLUTION Z i-FIX et votre véhicule peut être
réduite. Veuillez consulter la liste des types de véhicule pour
56
vérier si le siège enfant peut être utilisé dans toutes les
positions d’appuie-tête sans restrictions.
FRNLPL
Het autostoeltje kan worden gebruikt op voertuigzitplaatsen
die zijn uitgerust met een automatische driepuntsgordel.
Raadpleeg de bijgevoegde lijst met voertuigtypen voor
goedgekeurde voertuigen. Het meest actuele overzicht kunt u
downloaden op www.cybex-online.com.
BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor
!
gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Als
het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt
vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of zelfs
fataal letsel van het kind.
Als uw auto niet is uitgerust met ISOFIX-bevestigingspunten,
is er altijd de mogelijkheid om de SOLUTION Z i-FIX te
gebruiken met ingeschoven ISOFIX-vergrendelingsarmen.
Als uw auto niet genoeg ruimte biedt, kunt u het Linear
Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.) verwijderen
door dit naar boven te duwen om dit los te maken van de
verankeringspunten.
Zelfs zonder het Linear Side-Impact Protection-systeem
(L.S.P.) is er een gegarandeerde zijbescherming aanwezig.
Voor optimale veiligheid raden we echter sterk aan het Linear
Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.), indien mogelijk, op
het stoeltje bevestigd te houden.
LET OP! Wanneer een kind 135 cm of langer is, kan het
zijn dat de compatibiliteit van de SOLUTION Z i-FIX met
uw voertuig minder is geworden. Controleer de lijst met
voertuigtypen om te controleren of het autostoeltje zonder
beperkingen in alle hoofdsteunposities kan worden gebruikt.
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Fotelik dziecięcy może być używany na fotelach
samochodowych wyposażonych w trzypunktowy
automatyczny pas. Należy zapoznać się z dołączoną listą
zatwierdzonych typów pojazdów. Aktualną listę znajdą
Państwo na stronie: www.cybex-online.com.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy nie jest
!
przeznaczony do montażu na siedzeniach z
2-punktowymi pasami bezpieczeństwa lub pasem
biodrowym. Użytkowanie tego typu pasów może
skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami
dziecka w razie wypadku.
Jeśli samochód nie jest wyposażony w punkty mocowania
ISOFIX, istnieje możliwość korzystania z fotelika SOLUTION
Z i-FIX ze schowanymi ramionami blokującymi ISOFIX.
Jeśli w samochodzie nie ma wystarczająco dużo miejsca,
można odłączyć liniowy system ochrony przed zderzeniem
bocznym (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.), popychając
go do góry w celu wyjęcia go z punktów mocowania.
Ochrona przed uderzeniem z boku jest zapewniona nawet
bez liniowego systemu ochrony przed zderzeniem bocznym
(Linear Side-Impact Protection, L.S.P.).
Jednak w celu zapewnienia optymalnego bezpieczeństwa
zdecydowanie zalecamy zachowanie liniowego systemu
ochrony przed zderzeniem bocznym (Linear Side-Impact
Protection, L.S.P.) na fotelu, jeśli tylko jest to możliwe.
UWAGA! Przy wzroście dziecka 135 cm dopasowanie fotelika
SOLUTION Z i-FIX do pojazdu może zostać ograniczone.
Należy zapoznać się z listą typów pojazdów, aby sprawdzić,
czy fotelik dziecięcy może być używany we wszystkich
pozycjach zagłówka bez ograniczeń.
57
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également
être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez
tenir compte des remarques suivantes :
• Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer
le siège au maximum. Veuillez cependant vous assurer que
le mécanisme de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière
du point d’attache du siège auto.
• Conformez-vous toujours aux recommandations du
fabricant du véhicule.
58
FRNLPL
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de
passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op
het volgende:
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren zetten. Zorg er daarbij echter voor
dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel achter de
gordelgeleider van het autostoeltje blijft.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
W pewnych wyjątkach fotelik samochodowy może zostać
zamontowany na przednim fotelu pasażera. Należy wtedy
przestrzegać poniższych wskazówek:
• Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć
uwagę, by górny zaczep pasa zawsze znajdował się za
fotelikiem.
• Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
59
ATTENTION ! La ceinture diagonale doit être à l’arrière
!
en position inclinée et ne doit jamais être positionnée
en direction du point le plus haut de la ceinture de votre
véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de
cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant
ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce
siège auto ne convient pas à votre véhicule. Contactez
le fabricant du siège auto en cas de doute.
ATTENTION ! Les bagages ou autres objets présents
!
dans le véhicule peuvent provoquer des blessures en
cas d’accident et doivent toujours être bien attachés.
Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des
blessures mortelles.
ATTENTION ! Le siège auto ne doit pas être utilisé
!
sur des sièges de véhicules faisant face au côté de la
route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les
sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment
dans un van ou un minibus, à condition que le siège du
véhicule en question soit prévu pour transporter une
personne adulte. Assurez-vous que l’appuie-tête n’est
pas retiré si le siège auto est installé sur une banquette
dos à la route.
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans
!
surveillance dans la voiture. Les pièces du système de
retenue chauffent lorsqu’elles sont exposées au soleil et
l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant
et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en
couvrant le siège avec un linge clair par exemple).
60
FRNLPL
BELANGRIJK! De borstriem moet schuin naar
!
achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het
bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet
mogelijk is om het stoeltje op deze manier te plaatsen,
bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of
door het stoeltje op een andere autostoel te gebruiken,
is dit autostoeltje niet geschikt voor uw auto. Neem bij
twijfel contact op met de fabrikant van het autostoeltje.
BELANGRIJK! Bagage en andere objecten die in
!
de auto liggen en letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval, moeten altijd goed worden vastgezet.
Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel
veroorzaken.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
!
gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting
staan. Gebruik van het autostoeltje is wel toegestaan
op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een
busje, vooropgesteld dat de stoel bedoeld is voor het
vervoer van een volwassene. Het is essentieel dat de
hoofdsteun van de autostoel zelf niet wordt verwijderd
als het autostoeltje wordt geplaatst op een achterwaarts
gerichte autostoel.
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto
!
achter. De onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem
kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden
bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen
directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er
een lichte doek overheen te leggen).
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy musi przebiegać
!
skośnie od tyłu fotelika. Jeśli nie ma możliwości
zamontowania fotelika pomimo odsunięca do przodu
fotela samochodowego lub montażu na innym
siedzeniu w samochodzie, oznacza to, że fotelik nie
jest kompatybilny z pojazdem. W razie wątpliwości
skontaktuj się z producentem samochodu.
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące
!
się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów
w czasie wypadku, powinny zostać dokładnie
zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą
spowodować obrażenia w czasie wypadku.
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika samochodowego
!
na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem
do kierunku jazdy jest zabronione. Na fotelach
samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku
jazdy np. w samochodach typu van czy minibus, można
zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele
samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu skierowanym
tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłowek
siedzenia nie został zdjęty.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka
!
w samochodzie bez opieki! Części systemu
przytrzymującego dziecko nagrzewają się w słońcu,
w wyniku czego dziecko może doznać poparzeń.
Chroń swoje dziecko oraz fotelik przed bezpośrednią
ekspozycją na słońce (np. poprzez osłonięcie jasną
tkaniną).
61
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché
!
avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il
n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, un siège auto non attaché peut causer des
blessures aux autres passagers et à vous même.
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que …
• les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans
leur position initiale droite.
• en installant le siège auto sur le siège passager avant,
celui-ci soit reculé au maximum.
• tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
• tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
62
FRNLPL
BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct
!
zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet
wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een
ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere
passagiers of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat …
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en
zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u
het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze
!
być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa,
awet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie
nagłego hamowania lub wypadku niezabezpieczony
fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u
pasażerów lub kierowcy.
By zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa wszystkim
pasażerom, upewnij się, że …
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
• montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik
znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie są
odpowiednio zabezpieczone i nie stanowią zagrożenia w
razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
63
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule.
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier du
siège auto soit bien en contact avec le dossier du siège du
véhicule.
• Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le
complètement (il est essentiel de veiller à ce que l’appuietête du véhicule ne soit pas retiré lorsque le siège enfant
est installé sur un siège orienté dos à la route). Le dossier
s’adapte parfaitement à tous types de banquettes.
ATTENTION ! La surface entière du dossier du siège
!
auto doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le
siège doit se trouver en position verticale pour garantir
la sécurité optimale de votre enfant.
ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact
!
autres que ceux décrits dans les instructions.
64
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG
PLAATSEN
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig.
• Zorg altijd dat de hele rugleuning van het autostoeltje goed
op de rugleuning van de autostoel aansluit.
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan
helemaal uit of verwijder hem geheel (het is essentieel
dat de hoofdsteun van het voertuig niet wordt verwijderd,
wanneer het autostoeltje op een achterwaarts gerichte
voertuigzitplaats is geïnstalleerd). De rugleuning past zich
volledig aan vrijwel elke hoek van de autostoel aan.
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning
!
van het autostoeltje goed op de rugleuning van de
autostoel aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale
bescherming van uw kind, moet het stoeltje normaal
rechtop staan!
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende
!
contactpunten dan de in de handleiding beschreven en
op het autostoeltje aangegeven punten.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W
POJEŹDZIE
Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do tego
miejscu w pojeździe.
• Upewnij się, że oparcie fotelika samochodowego w pełni
przylega do oparcia fotela/kanapy w samochodzie.
• Dopasuj ustawienie zagłówka siedzenia samochodowego
lub całkowicie zdemontuj zagłówek (ważne jest, aby nie
demontować zagłówka fotela samochodu, gdy fotelik
dziecięcy jest ustawiony na siedzeniu skierowanym tyłem
do kierunku jazdy). Dzięki odchylanemu oparciu, fotelik
doskonale dopasowuje się do kąta nachylenia oparcia
siedzenia samochodowego.
OSTRZEŻENIE! Powierzchnia oparcia fotelika musi
!
w pełni przylegać do oparcia fotela samochodowego.
Chcąc zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo,
fotelik samochodowy musi znajdować się w normalnej
pozycji pionowej!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów
!
kontaktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji i
oznaczone na foteliku.
65
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX
8
1
11
8
7
6
9
66
Le système ISOFIX vous permet de xer le siège auto
au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant.
L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de
10
sécurité trois points du véhicule.
NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (6) sont deux clips
métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface
d’assise du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez
consulter le manuel de votre véhicule.
• Utilisez la poignée de réglage (7) sous l’assise (1) du siège
auto.
• Tirez les deux connecteurs ISOFIX (8) autant que possible.
• Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX (8) à
180° de manière à ce qu’ils soient face aux point d’ancrage
ISOFIX (6).
NOTE ! Si les points d’ancrage ISOFIX sont diciles à
atteindre dans votre véhicule, vous pouvez utiliser les guides
ISOFIX fournis.
• Insérez les guides ISOFIX fournis (11) avec la sangle la plus
longue pointant vers le haut dans les deux points d’ancrage
ISOFIX (6). Dans certains véhicules, il est préférable de
monter les guides ISOFIX (11) dans la direction opposée.
NOTE ! Avant de xer les connecteurs ISOFIX (8) dans
les points d’ancrage ISOFIX (6), vériez les boutons
déclencheurs (9). Si le voyant de sécurité vert (10) est visible,
vous devez d’abord libérer les bras de verrouillage ISOFIX
avant de les relier en appuyant et en tirant le bouton de
déverrouillage (9).
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX SYSTEEM
PLAATSEN
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX
systeem waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen in het
voertuig. Uw kind moet nog wel met de driepuntsgordel van
uw voertuig worden vastgemaakt.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (6) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de
handleiding van uw voertuig.
• Gebruik de instellingsknop (In 8) onder het zitkussen (1) van
het autostoeltje.
• Trek de twee ISOFIX grijparmen (8) zo ver mogelijk uit.
• Draai de ISOFIX grijparmen (8) nu 180°, zodat ze wijzen in
de richting van de ISOFIX-ankerpunten (6).
LET OP! Zijn de ISOFIX-verankeringspunten moeilijk te
bereiken in uw voertuig, dan kunt u de meegeleverde ISOFIXgeleiders gebruiken.
• Plaats de meegeleverde ISOFIX-geleiders (11) met de
langere riem naar boven gericht in de twee ISOFIXverankeringspunten (6). Bij sommige voertuigen is het
beter om de ISOFIX-geleiders (11) in de tegenovergestelde
richting te monteren.
LET OP! Voordat u de ISOFIX grijparmen (8) vastklikt
in de ISOFIX-ankerpunten (6), controleert u de
ontgrendelingsknoppen (9). Als de groene veiligheidsindicator
(10) zichtbaar is, moet u voor het samenvoegen eerst
de ISOFIX-vergrendelingsarmen losmaken door de
ontgrendelknop (9) in te drukken en terug te trekken.
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU
ISOFIX
System ISOFIX umożliwia stabilny montaż oraz zwiększa
poziom ochrony dziecka. Dziecko wciąż musi pozostać
zabezpieczone 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (6) to dwa metalowe pierścienie
pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W
razie wątpliwości, należy zajrzeć do instrukcji pojazdu.
• Użyj przycisku regulacji (7) pod siedziskiem (1) fotelika
samochodowego.
• Wyciągniej dwa zaczepy ISOFIX (8) najdalej jak możliwe.
• Teraz obróć zaczepy ISOFIX (8) o 180° tak by skierowane
były przodem do pierścieni ISOFIX (6).
UWAGA! Jeśli punkty mocujące ISOFIX w Twoim pojeździe
są trudno dostępne, możesz skorzystać z dostarczonych
prowadnic ISOFIX.
• Umieść dostarczone prowadnice ISOFIX (11) w dwóch
punktach mocujących ISOFIX (6) dłuższą częścią
skierowaną do góry. W niektórych pojazdach prowadnice
ISOFIX (11) lepiej zamontować w przeciwnym kierunku.
UWAGA! Przed wpięciem zaczepów ISOFIX (8) w pierścienie
ISOFIX (6), sprawdź czy przycoski zaczepów nie są
wciśniete (9). JJeśli zielony wskaźnik bezpieczeństwa (10)
jest widoczny, przed połączeniem musisz zwolnić rami’ona
blokujące ISOFIX poprzez naciśnięcie i pociągnięcie przycisku
zwalniającego (9).
67
• Poussez les deux bras de verrouillage ISOFIX (8) dans les
points d’ancrage ISOFIX (6) jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent
en émettant un « CLIC » audible.
• Assurez-vous que le siège auto reste bien en place en
8
910
6
essayant de l’extraire.
• Le voyant de sécurité vert (10) doit être clairement visible
sur les deux boutons de déverrouillage ISOFIX (9).
• Utilisez la poignée de réglage ISOFIX (7) et poussez
ensuite le siège auto contre le siège du véhicule.
• Vériez toujours que la surface du dossier du siège auto
repose entièrement et parfaitement contre le dossier du
siège du véhicule.
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
Procédez en inversant les étapes d’installation.
• Déverrouillez les connecteurs ISOFIX des deux côtés en
appuyant sur les boutons déclencheurs et en les retirant
simultanément.
• Retirer le siège des points d’ancrage ISOFIX.
7
68
• Faites pivoter les bras ISOFIX à 180°.
• Actionnez la poignée de réglage du siège auto et repoussez
les connecteurs ISOFIX à l’intérieur du siège.
NOTE ! En rétractant les connecteurs ISOFIX, vous ne vous
contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous
protégez également les connecteurs du système ISOFIX de la
saleté et des dommages.
FRNLPL
• Duw de twee ISOFIX-vergrendelingsarmen (8) in de
ISOFIX-verankeringspunten (6) totdat deze op zijn
vergrendeld met een hoorbare ‘KLIK’.
• org ervoor dat het autostoeltje stevig vastzit door te
proberen het eruit te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (10) moet nu duidelijk
zichtbaar zijn op beide ontgrendelknoppen (9).
• Gebruik de ISOFIX-instellingshendel (7) en duw de
autostoel tegen de voertuigzitplaats.
• Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de
rugleuning van het autostoeltje tegen de rugleuning
van de voertuigzitplaats wordt geplaatst.
• Wciśnij dwa ramiona blokujące ISOFIX (8) do punktów
mocujących ISOFIX (6), aż zablokują się one na miejscu ze
słyszalnym ‘KLIKNIĘCIEM’.
• Upewnij się, że fotelik samochodowy jest przymocowany,
próbując go wyciągnąć.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (10) musi być wyraźnie
widoczny na obu przyciskach zwalniających (9).
• Użyj uchwytu regulacji ISOFIX (7) i dopchnij fotelik do fotela
pojazdu.
• Należy zawsze pilnować, by cała powierzchnia oparcia
fotelika samochodowego dotykała oparcia siedzenia
pojazdu.
VERWIJDEREN
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit.
• Ontgrendel de ISOFIX grijparmen aan beide zijden door op
de ontgrendelingsknoppen te drukken en ze tegelijk terug
te trekken.
• Trek het stoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten.
• Draai de ISOFIX grijparmen 180°.
• Gebruik de instellingsknop van het autostoeltje en duw de
grijparmen zo ver mogelijk in.
LET OP! Door de ISOFIX grijparmen weg te klappen
beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de grijparmen
van het ISOFIX systeem tegen vuil en beschadiging.
DEMONTAŻ FOTELIKA Z SAMOCHODUHET AUTOSTOELTJE UIT HET VOERTUIG
Wykonal kolejne czynności montażowe w odwrotnej
kolejności.
• Zwolnij przyciski ISOFIX po obu stronach poprzez ich
wciśnięcie i spontaniczne pociągniecie.
• Wyciągnij fotelik z pierścieni ISOFIX.
• Obróć uchwyty ISOFIX o 180°.
• Pociągnij uchwyt regulacji pod siedziskiem fotelika i wciśnij
zaczepy jak najdalej.
UWAGA! Złozenie zaczepów, chroni tapicerkę samochodu
oraz zaczepy przed zabrudzeniami i uszkodzeniami.
69
RÉGLAGE DU SIÈGE
Ajuster la têtière
12
MAX
13
70
NOTE ! La têtière n’ore une protection et une sécurité
optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement
réglée. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12
positions diérentes.
• La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule
de l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à 3 cm
maximum (c’est à dire la largeur de deux doigts environ).
• Activez la poignée de réglage (13) située au dos de
l’appuie-tête (12) et placez-la sur la position souhaitée.
NOTE ! Les protections épaules du siège auto sont
indissociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées
séparément.
FRNLPL
LET OP! De hoofdsteun (12) biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet.
De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
• De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de
ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun
maximaal 3 cm. (ongeveer twee vingers breed) is.
• Activeer de instellingshendel (13) aan de achterkant van de
hoofdsteun (12) en zet de hendel in de vereiste positie.
LET OP! De schoudervleugels van het autostoeltje zijn
verbonden met de hoofdsteun en hoeven niet apart versteld
te worden.
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG
Dopasowanie zagłówkaDe hoofdsteun verstellen
UWAGA! Zagłówek (12) zapewnia maksymalną ochroęe dla
dziecka, tylko w przypadku optymalnego dopasowania do
jego wzrostu. Wysokość zagłówka można regulować w 12
różnych pozycjach.
• Poprawnie wyregulowany zagłówek pozostawia max. 3
cm (szerokość ok. dwóch palców) lub mniej przestrzeni
pomiedzy ramionami dziecka i dolną cześcia zagłówka.
• Skorzystaj z uchwytu regulacji (13) w tylnej części zagłówka
(12), aby przesunąć go do wymaganej pozycji.
UWAGA! Osłony barkowe fotelika są zintegrowane z
zagłówkiem i nie muszą być regulowane indywidualnie.
71
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE
L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la
tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de
collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de
votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers
l’arrière consécutif au choc de la tête de votre enfant. L’angle
15
72
d’inclinaison de l’appuie-tête peut être réglé sur l’une des trois
positions disponibles. Il peut être déplacé vers l’avant vers la
deuxième ou la troisième position, jusqu’à ce que l’appuietête s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la
position de départ, soulevez et tirez vers l’arrière le rabat de
l’appuie-tête.
NOTE ! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours
en contact avec l’appuie-tête inclinable, puisque c’est la
seule manière de garantir une protection optimale en cas de
collision latérale.
ATTENTION ! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le
!
mécanisme de verrouillage (15) ! En cas d’accident, le
mécanisme doit rester souple, sans quoi votre enfant
risque d’être blessé.
FRNLPL
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd
van uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen.
Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van
het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de
daaropvolgende achterwaartse beweging van het hoofd van
uw kind op. De verstelhoek van de hoofdsteun kan worden
ingesteld op een van de drie standen. Hij kan naar voren
worden bewogen naar de tweede of derde stand totdat
de hoofdsteun in de juiste positie staat. Om hem terug te
brengen naar de oorspronkelijke stand, moet de zijkant van
de hoofdsteun worden opgetild en naar achteren worden
getrokken.
LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft
met de kantelbare hoofdsteun, omdat de hoofdsteun alleen
dan optimale bescherming kan bieden tijdens een botsing
van opzij.
BELANGRIJK! Voorkom blokkering van het
!
vergrendelingsmechanisme (15)! Tijdens een ongeval
moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen
werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu
głowy dziecka do przodu w czasie snu. W przypadku kolizji,
zagłówek porusza się w kierunku ruchu głowy do przodu,
absorbując wsteczne uderzenie głowy dziecka. Kąt opadania
zagłówka można ustawić w jednej z trzech pozycji. Można
go skierować do pozycji drugiej lub trzeciej, aż zagłówek
zostanie zablokowany w odpowiedniej pozycji. Aby powrócić
do pierwotnej pozycji, należy podnieść klapę zagłówka i
pociągnąć ją do tyłu.
UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka zawsze znajduje się
w stree zagłowka, tylko w ten sposób zagłówek zapewnia
optymalną ochronę w przypadku kolizji bocznej.
OSTRZEŻENIE! Nie należy blokować mechanizmu
!
zagłówka (15)! Ruch zagłówka nie może być niczym
ograniczony, w przeciwnym razie dziecko może ulec
obrażeniom w czasie wypadku.
73
74
CLICK!
16
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à
trois points et introduisez-la dans la boucle de la ceinture (16)
18
en la faisant passer devant votre enfant.
ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.
17
19
20
1
!
Insérez la languette de la ceinture de sécurité (17) dans sa
boucle (16). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC »
audible.
Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (18) dans les
glissières inférieures (19) du siège auto.
Tirez la ceinture diagonale (20) fermement pour serrer la
ceinture sous-abdominale (18). Plus la ceinture est serrée,
meilleure est la protection oerte contre les blessures. Sur le
côté de la boucle de ceinture (16), la ceinture diagonale (20)
et la ceinture ventrale (18) doivent être insérées ensemble
dans la guide inférieur (19).
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule
!
(16) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de
ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est
pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas
de doute, contactez le constructeur de votre véhicule.
La ceinture abdominale (18) doit avoir été introduite dans les
guides de ceinture inférieurs (19) des deux côtés du coussin
du siège (1).
NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture
est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul.
ATTENTION ! La ceinture ventrale (18) doit passer
!
aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant
pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
FRNLPL
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL
Plaats uw kind in de autostoel. Trek de driepuntsgordel
recht naar voren en leid deze voor uw kind langs richting de
gordelsluiting (16).
BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid
!
zijn.
Steek de gordeltong (17) in het gordelslot (16). Die moet met
een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
Voer daarna de buikriem (18) door de lagere gordelgeleiders
(19) van het autostoeltje.
Trek nu de borstriem stevig aan (20) om de buikriem strak
te trekken (18). Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze
bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot
(16) moeten de borstriem (20) en de buikriem (18) samen
doorgevoerd worden in de onderste gordelgeleider (19).
BELANGRIJK! De autogordel (16) mag nooit over de
!
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is
het autostoeltje ongeschikt voor gebruik op die plek
in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de
fabrikant van uw auto.
De buikriem (18) moet aan beide zijden van het zitkussen (1)
door de onderste gordelgeleiders (19) zijn gevoerd.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of
de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de gordel strak kan
trekken als dat nodig is.
BELANGRIJK! De buikriem (18) moet aan beide zijden
!
zo laag mogelijk over het kruis van uw kind lopen om
optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA
Posadź dziecko na foteliku samochodowym. Wyciągnij
trzypunktowy pas i poprowadź go z przodu dziecka do klamry
pasa (16).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
Włóż zapięcie pasa (17) do klamry (16). Powinieneś usłyszeć
kliknięcie wskazujące, że pas jest jest poprawnie zapięty
Wsuń pas biodrowy (18) w dolne prowadnice (19) fotelika.
Pociągnij pas barkowy (20) by naprężyć pas biodrowy (18). Im
ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Od
strony klamry zamykającej (16), pas barkowy (20) i biodrowy
(18) muszą być włożone razem w dolną prowadnicę (19).
OSTRZEŻENIE! Klamra pasa samochodowego (16)
!
nie może dosięgać do podłokietnika fotelika. Jeśli pas
klamry jest za długi, oznacza to, iż fotelik nie pasuje do
danego samochodu. W razie wątpliwości, skontaktuj się
z producentem samochodu.
Pas miednicowy (18) należy przełożyć przez szczeliny
dolnego paska (19) po obu stronach poduszki siedzenia (1).
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, by zwracało
uwagę czy pas jest odpowiednio naprężony lub potrało
samodzielnie go naprężyć.
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (18) powinien
!
przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwinami, w celu
zapewnienia optymalnej ochrony w razie kolizji.
75
76
CLICK!
21
12
20
Faites maintenant passer la ceinture diagonale (20) par
le guide de la ceinture supérieur de couleur verte (21) sur
l’appuie-tête (12) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans le guide
de la ceinture. Assurez-vous que la ceinture diagonale (20)
passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant.
Si nécessaire, ajustez la hauteur de dossier pour modier la
position de la ceinture. La hauteur du dossier (12) peut être
ajustée dans la voiture.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT
INSTALLÉ ?
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez
toujours procéder aux vérications suivantes avant le départ :
• que toute la surface du dossier du siège auto repose sur le
dossier de la banquette du véhicule.
• La ceinture abdominale doit passer par les guides de la
ceinture inférieurs de couleur verte situés de chaque côté
du coussin du siège.
• La ceinture diagonale du côté de la boucle de ceinture
passe également dans la glissière rouge inférieure du siège.
• La ceinture diagonale passe dans le guide de la ceinture de
couleur verte sur l’appuie-tête.
• La ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
• la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant
et n’est pas entortillée.
• La ceinture abdominale se positionne bas sur le pelvis.
• L’appui-tête est réglé dans la bonne position.
• Si vous utilisez ISOFIX Connect, le siège est bien verrouillé
de chaque côté avec les connecteurs dans les points
d’ancrage ISOFIX et les deux voyants de sécurité verts sont
bien visibles.
FRNLPL
Voer nu de borstriem (20) door de groene bovenste
gordelgeleider (21) van de hoofdsteun (12) tot hij in de
gordelgeleider zit. Zorg dat de borstriem (20) tussen de
buitenkant van de schouder en de hals van uw kind loopt. Pas
de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie
van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun
(12) kan ook in de auto nog steeds worden aangepast.
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van
uw kind of …
• de hele rugleuning van het autostoeltje volledig op de
rugleuning van de autostoel aansluit.
• de buikriem is aan beide zijden van het zitkussen door de
groene onderste gordelgeleiders gevoerd
• de borstriem aan de kant van het gordelslot ook door de
groene onderste gordelgeleider van het autostoeltje is
gevoerd.
• de borstriem is door de groen gemarkeerde gordelgeleider
in de schoudersteun gevoerd.
• de borstriem schuin naar achteren loopt.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en
niet gedraaid is.
• de buikriem laag over het bekken loopt.
• de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
• bij gebruik van ISOFIX Connect is het stoeltje aan
beide zijden vergrendeld met de connectoren in de
ISOFIX-verankeringspunten en zijn beide groene
veiligheidsindicatoren duidelijk zichtbaar.
Teraz przeprowadź pas ukośny (20) przez górną zieloną
prowadnicę pasa (21) w zagłówku (12), tak aby pas znajdował
się wewnątrz prowadnicy. Upewnij się, że pas barkowy (20)
przebiega pomiędzy zewnątrzną częścia ramienia i szyją
dziecka. W razie konieczności dopasuj wysokość zagłówka,
by zmienić pozycję pasa. Wyskokość zagłówka (12) może być
regulowana również gdy fotelik znajduje się w samochodzie.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO PRZYPIĘTE?ZIT UW KIND OP DE JUISTE MANIER VAST?
W celu zapewnienia najwyższej ochrony swojemu dziecku,
przed każdą podróżą upewnij się, że …
• oparcie fotelika samochodowego dziecka przylega do
oparcia fotela samochodowego.
• pas biodrowy przebiega przez dolne, zielone prowadnice po
obu stronach siedziska.
• pas barkowy również przechodzi przez dolną prowadnicę od
strony klamry zamykającej.
• pas ukośny został poprowadzony przez prowadnicę pasa
oznaczoną na zielono w panelu podparcia ramion.
• pas barkowy przebiega ukośnie do tyłu.
• pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest
skręcony.
• pas barkowy znajduje sią nisko, w okolicy pachwin.
• zagłówek jest dopasowany do odpowiedniej wysokości.
• w przypadku stosowania systemu ISOFIX Connect
fotelik został zablokowany z obu stron z łącznikami w
punktach mocowania ISOFIX, a oba zielone wskaźniki
bezpieczeństwa są dobrze widoczne
77
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE
la housse se compose de cinq éléments, xés au siège par
du velcro, des boutons pression ou des points d’insertion.
Une fois que vous avez retiré toutes les xations, vous
pouvez retirer les housses. Pour retirer la housse, suivez les
instructions ci-dessous :
• Retirez le système de « Protection linéaire des impacts
latéraux » (L.S.P.) en le poussant vers le haut pour le libérer
de ses points d’ancrage.
• Détachez les boutons-pression de la partie inférieure de
la housse de l’appuie-tête réglable. Vous pouvez ensuite
retirer la housse par le dessus.
• Activez la poignée de réglage de l’appuie-tête et déplacezla sur la position la plus haute.
• Ouvrez et relachez toutes les pressions au dos de l’appuitête. Tirez ensuite la housse vers l’avant.
• Retirer la housse à gauche et à droite des protections
épaules. Déclipsez ensuite les pressions à l’intérieur
des protections épaules de manière à pouvoir retirer
entièrement la housse.
• Avant de pouvoir retirer la housse du dossier, defaites les
xations associées au dos.
• Retirez ensuite les bandes élastiques au dessous du siège,
et enlevez la housse de l’assise.
NOTE ! Avant d’enlever les diérentes parties de la housse,
assurez-vous que celle-ci est bien placée par-dessus les
éléments argentés. Pour remettre la housse sur le siège,
suivez le procédé inverse. Veillez à ce que le guide de la
ceinture de couleur verte (21) soit toujours visible au-dessus
21
78
de la housse du siège.
ATTENTION ! Le siège auto ne doit en aucun cas être
!
utilisée sans la housse.
FRNLPL
De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met velcro,
drukknopen of knopen zijn bevestigd. Maak de verschillende
onderdelen los om de hoes te verwijderen. Volg de volgende
stappen om de bekleding te verwijderen:
• Verwijder het Linear Side-Impact Protection-systeem
(L.S.P.) door dit naar boven te duwen om het los te maken
van de verankeringspunten.
• Maak de drukknoppen aan de onderkant van de hoes los
voor de verstelbare hoofdsteun. Vervolgens kunt u de hoes
in opwaartse richting verwijderen.
• Activeer de hendel voor de verstelbare hoofdsteun en plaats
deze in de hoogste positie.
• Maak alle drukknopen aan de achterkant van de hoofdsteun
los. Trek de hoes naar voren los.
• Trek de hoes aan de linker- en rechterzijde van de
schoudersteun naar beneden. Maak daarna de drukknopen
aan de binnenkant van de schoudervleugels los om de
gehele hoes los te kunnen trekken.
• Voordat u de hoes van de rugleuning verwijdert, maakt u
eerst de betreende bevestigingen aan de achterkant van
het stoeltje los.
• Maak vervolgens de elastische banden aan de onderkant
van het stoeltje los en trek de hoes naar voren toe van het
zitkussen af.
LET OP! Zorg dat de hoes al over de zilveren decoraties
zit voordat u de afzonderlijke onderdelen van de zittinghoes
verwijderd. Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen,
voert u het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit. Zorg
ervoor dat de groene gordelgeleider (21) altijd zichtbaar is
boven de zithoes.
Tapicerka fotelika składa się z pięciu elementów mocowanych
do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po
odpięciu wszystkich zapięć możesz zdjąć tapicerkę. W celu
zdjęcia tapicerki, postępuj zgodnie z poniższą instrukcją.
• Zdejmij liniowy system ochrony przed zderzeniem bocznym
(Linear Side-Impact Protection, L.S.P.), popychając go do
góry, aby zwolnić go z punktów mocowania.
• Rozepnij zatrzaski w dolnej części pokrowca, aby móc
regulować zagłówek. Teraz możesz zdjąć pokrowiec w górę.
• Użyj dźwigni regulacyjnej zagłówka, aby ustawić go w
najwyższej możliwej pozycji.
• Otwórz i poluzuj guziki na tylnej części zagłówka. Następnie
ściągnij pokrowiec.
• Ściągnij tapicerkę z lewego i prawego panela osłaniającego
ramiona. Odbezpiecz wszystkie zapięcia z tyłu zagłówka.
Następnie należy pociągnąć pokrowiec do przodu i zdjąć.
• Zanim ściągniesz tapicerkę zagłówka, odepnij wszystkie
zapięcia z tyłu.
• Delikatnie naciągnij elastyczne krawędzie tapicerki
siedziska i ściągnij ją.
UWAGA! Przed zdjęciem poszczególnych elementów
tapicerki upewnij się, że tapicerka jest już nad dekoracyjnymi
srebrnymi elementami. W celu założenia tapicerki na fotelik
należy stosować się do opisanych powyżej kroków w
odwrotnej kolejności. Upewnij się, że zielona prowadnica pasa
(21) jest zawsze widoczna nad pokrowcem fotelika.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
!
tapicerki.
79
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la
première utilisation. Les housses sont lavables en machine
à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la
housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge !
Ne pas sécher directement au soleil ! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau
tiède.
ATTENTION ! N’utilisez jamais de détergents
!
chimiques ou d’agents blanchissants !
80
FRNLPL
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te
gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren.
U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op
maximaal 30° C met een jnwasprogramma. Als u op een
hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn
kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in de
droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof
onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water.
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
!
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
CZYSZCZENIEREINIGING
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma
istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby
używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego
modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec na lato można zakupić
w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
OSTRZEŻENIE! Przed pierwszym użyciem fotelika,
należy wyprać tapicerkę. Tapicerkę można prać w max.
30°C w programie dla delikatnych tkanin. Pranie w wyższej
temperaturze, może spowodować utratę koloru. Pokrowiec
należy prać osobno. Nie należy suszyć pokrowca w suszarce
do ubrań. Nie wolno suszyć pokrowca na bezpośrednim
słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu
delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków
!
do czyszczenia ani wybielaczy!
81
ENTRETIEN
An de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de
respecter les points suivants :
• Tous les principaux composants du siège auto doivent être
régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas
endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner
sans problème.
• Il est essentiel de vérier que le siège auto n’est pas coincé
contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc.,
qui risqueraient de l’endommager.
• Par exemple, si le siège auto est tombé, il doit être testé par
le fabricant avant d’être utilisé à nouveau.
ATTENTION !La housse est un composant à part
!
entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège
auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse ou
avec une housse d’un autre siège auto.
EN CAS D´ACCIDENT
ATTENTION !Tout accident peut provoquer des dégâts
!
sur le siège auto non identifiables à l’œil nu. Veuillez
remplacer le siège après un accident. En cas de doute,
contactez le fabricant du siège auto.
82
FRNLPL
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale
bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende
in acht neemt:
• Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten
regelmatig worden gecontroleerd op schade. De
mechanische onderdelen moeten probleemloos
functioneren.
• Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen
harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het
daardoor beschadigd kan raken.
• Als het stoeltje bijvoorbeeld is gevallen, dient het getest te
worden door de fabrikant voordat het verder wordt gebruikt.
BELANGRIJK!De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
!
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje.
Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt
zonder bekleding of met een hoes van een ander
autostoeltje.
BELANGRIJK!Een ongeval kan schade aan het
!
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
KONSERWACJAONDERHOUD
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa
fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Wszystkie części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez
zarzutu.
• Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem
samochodowym lub innymi twardymi elementami.
• Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien
zostać oddany do przeglądu.
OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego integralną
!
częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz wygląd
końcowy. Fotelik samochodowy należy używać
wyłącznie z pokrowcem CYBEX. Nigdy nie należy
korzystać z fotelika samochodowego bez pokrowca.
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJINA EEN ONGEVAL
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować
!
uszkodzenia fotelika, które nie są widzialne gołym
okiem. Fotelik należy każdorazowo wymienić po kolizji.
W razie wątpliwości, skontaktuj się ze sklepem lub
producentem.
83
INFORMATIONS PRODUIT
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre
revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
• Numéro de série (voir sticker)
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans
l’habitacle où est habituellement installé le siège auto
• Poids, âge et taille de l’enfant
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site
web www.cybex-online.com.
DUREE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions
initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 9 ans
environ. L’usure progressive de la matière plastique, causée
par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège
auto pouvant être exposé à des variations de température et
autres désagréments, merci de suivre les instructions cidessous :
• Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil
pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré
du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
• Vériez régulièrement que les pièces en plastique et en
métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune
altération de forme ou de couleur. Si vous constatez un
changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire
l’objet d’une vérication par le fabricant, voire être remplacé
par celui-ci.
• Les changements de couleur de la housse, surtout la
décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation
du siège dans un véhicule et n’en aectent pas l’ecacité.
84
FRNLPL
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de
hand hebt:
• Serienummer (zie sticker)
• Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto
waar het autostoeltje wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com.
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de
bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer
9 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof
onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht
(UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden
aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere
onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient
u met de volgende aspecten rekening te houden:
• Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht
staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen
van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als
u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen
door de fabrikant.
• Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken,
is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het
functioneren van het stoeltje niet.
INFORMACJE O PRODUKCIEPRODUCTINFORMATIE
W razie jakichkolwiek pytań, w pierwszej kolejności skontaktuj
się ze sprzedawcą. Wcześnie przygotuj następujące
informacje:
• numer seryjny (patrz naklejka na foteliku)
• marka i model pojazdu oraz miejsce, na którym jest
używany fotelik
• waga, wiek i wzrost dziecka
Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się
na stronie: www.cybex-online.com.
TRWAŁOŚĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje
przy normalnym użytkowaniu przez okres ok. 9 lat. W związku
z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z
powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się
nieznacznie zmieniać. Ponieważ fotelik może być narażony
na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w
samochodzie oraz na inne nieprzewidziane sytuacje, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
• Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni
słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być
wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
• Regularnie przeglądaj plastikowe i metalowe części
sprawdzając czy nie mają uszkodzeń, odbarwień lub
odkształeceń. Jeżli zauważysz jakiekolwiek zmiany, fotelik
powinien być zutylizowany lub sprawdzony i ewentualnie
wymieniony przez producenta.
• Zmiany na tkaninie, w szczególności zmiana koloru, są
naturalne i nie wpływają na funcje fotelika.
85
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège
en n de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays.
L’élimination des déchets est diérentes selon les autorités
locales. An d’assurer que le siège auto est mis au rebut
conformément à la réglementation, vérier avec l’agence
d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités
locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des
déchets de votre pays.
ATTENTION ! Tenir les matériaux d’emballage en
!
plastique hors de portée de votre enfant : risque
d’asphyxie !
86
FRNLPL
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde
(productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje
te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende
manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die
op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje
conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best
contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of
de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw
land in acht.
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
!
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat
het risico van verstikking!
UTYLIZACJAVERWIJDERING
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo
opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu
użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji
mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z
lokalną rmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we
właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim
kraju.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
!
zasięgiem dziecka: niebezpieczeństwo uduszenia!
87
GARANTIE
La garantie s’applique uniquement dans les pays où ce
produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou
survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial
auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie
du fabricant). Merci de vérier à réception du produit que
celui-ci est complet et qu’il ne présente aucun défaut de
fabrication ni aucun défaut matériel. Conservez toujours
votre justicatif d’achat.
2. En cas de défaut cessez immédiatement d’utilisez le
produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou
expédier le produit au détaillant d’origine, vous ayant
initialement vendu ce produit dans une condition propre et
complète et présenter une preuve d’achat originale (reçu
ou facture de vente). Veuillez ne pas rendre ou expédier le
produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
par une mauvaise utilisation, des inuences extérieures
(eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un
problème résultant d’une utilisation non conforme au
manuel d’utilisation. La garantie ne s’applique pas si des
réparations ou modications ont été eectuées par des
personnes non-autorisées ou si des pièces et accessoires
employés ne sont pas d’origine.
4. Cette garantie n’aecte pas vos droits prévus par la
législation nationale applicable, y compris les réclamations
de responsabilité et de violation de contrat, dont l’acheteur
peut se prévaloir contre le vendeur ou le fabricant du
produit.
88
FRNLPL
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar
dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
aan een klant.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of
zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar
na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het
product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de
aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product
te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient
u het product schoon en compleet terug te brengen of te
sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u
heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon
of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet
rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water,
brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid
bij het opvolgen van de instructies in de handleiding.
De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake
contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper
of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door
deze garantie.
GWARANCJAGARANTIE
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został sprzedany konsumentowi przez sklep.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte
w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie
detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja
producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
kompletności oraz jakichkolwiek wad w momencie zakupu,
a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - zaraz po jego
otrzymaniu. . Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku wykrycia wady, należy natychmiast
zaprzestać użytkowania produktu. Reklamowany w ramach
gwarancji produkt należy dostarczyć do sprzedawcy w
stanie komplatnym i czystym, razem z dowodem zakupu
(rachunek lub faktura). Prosimy nie dostarczać produktu
bezpośrednio do producenta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających
z niepoprawnego użytkowania produktu, wpływu warunków
zewnetrznych (woda, ogień, kolizja, itp.), normalnego
zużycia lub niezastosowania się do załączonej instrukcji.
warancja przestaje obowiązywać w momencie dokonania
modykacji przez nieautoryzowane osoby czy serwis lub z
użyciem nieoryginalnych części.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
89
Solution Z i-Fix
SOLUTION Z I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030036
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
90
EGYÖNTETŰSÍTÉS
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Mérettartomány: 100 – 150 cm
Kor: kb. 3 – 12 év
Csak az automata hárompontos
övvel rendelkező járművek
ülésébe köthető be, melyet az UN
no. R16 vagy azzal egyenértékű
szabályozás jóváhagyott.
HOMOLOGACE
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Rozsah velikostí: 100 – 150 cm
Věk: cca. 3 – 12 let
Vhodné pouze pro vozidla se
samonavíjecími tříbodovými pásy,
Germany
schválenými dle UN normy č. R16
nebo jejího ekvivalentu.
HOMOLOGÁCIA
CYBEX Solution Z i-Fix
UN R129/03
Rozsah veľkostí: 100 – 150 cm
Vek: cca. 3 – 12 rokov
Vhodné len pre vozidlá so
samonavíjacími trojbodovými
pásmi, schválenými podľa
UN normy č. R16 alebo jej
ekvivalentu.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogya Solution Z i-Fix ülést választotta. Az ülés
fejlesztése során a biztonság, a kényelem és a könnyű
használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. Ez a termék
kivételes minőségellenőrzés mellett készül és a legszigorúbb
biztonsági követelményeknek felel meg.
FIGYELEM! Gyermeke tökéletes védelme érdekében
!
elengedhetetlen, hogy a gyermekülést az útmutatóban
leírtak szerint használja.
JEGYEZZE MEG! Ezt a használati útmutatót mindig tartsa
elérhető helyen, az ülésnek erre a célra szolgáló rekeszében.
JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt
(pl. színes címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése
eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan működését.
JEGYEZZE MEG! A hárompontos öveket csak az erre
tervezett útvonalakon szabad átvezetni. A helyes övbekötést
részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az
övvezetési pontok zölddel vannak jelölve.
JEGYEZZE MEG! A gyermekülést használhatja oldalütközés
elleni védőrendszer (Linear Side-Impact Protection, L.S.P.)
nélkül. Le lehet választani, hogy nagyobb hely maradjon
a járműben. Az oldalütközés elleni védőrendszer (L.S.P.)
leválasztásáról ebben a fejezetben olvashat: „HELYES
POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN”.
HUCZSK
Děkujeme vám za nákup autosedačky Solution Z i-Fix.
Ujišťujeme vás, že při vývoji autosedačky byly našimi hlavními
prioritami bezpečnost, pohodlí a snadné používání. Tento
produkt je vyroben pod výjimečným kvalitativním dohledem a
splňuje nejpřísnější bezpečnostní předpisy.
VAROVÁNÍ! Pro zajištění řádné bezpečnosti
!
vašeho dítěte je naprosto nezbytné používat dětskou
autosedačku dle pokynů v tomto návodu.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tento návod k použití po ruce a
ukládejte jej do příslušné přihrádky na autosedačce.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků dle místa
prodeje se mohou části produktu vizuálně lišit (např. barevné
štítky na autosedačce). To ovšem nijak neovlivňuje správnou
funkčnost produktu.
UPOZORNĚNÍ! Tříbodový pás musí vést pouze skrze
příslušná vedení pásu. Vodicí prvky pásu jsou podrobně
popsány v tomto návodu a na autosedačce jsou označeny
zeleně.
UPOZORNĚNÍ! Autosedačku můžete používat bez systému
lineární ochrany při bočním nárazu (Linear Side-Impact
Protection, L.S.P.). Lze odpojit pro získání více místa ve
vozidle. Informace o odpojení systému lineární ochrany
proti bočním nárazům viz kapitola: „SPRÁVNÁ POZICE VE
VOZIDLE“.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
Ďakujeme vám za nákup autosedačky Solution Z i-Fix.
Uisťujeme vás, že pri vývoji autosedačky boli našimi hlavnými
prioritami bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie.
Tento produkt je vyrobený pod výnimočným kvalitatívnym
dohľadom a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné predpisy.
VAROVANIE! Pre zaistenie riadnej bezpečnosti vášho
!
dieťaťa je absolútne nevyhnutné používať detskú
autosedačku podľa pokynov v tomto návode.
UPOZORNENIE! Vždy majte tento návod na použitie po ruke
a ukladajte ho do príslušnej priehradky na autosedačke.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek podľa
miesta predaja sa môžu časti produktu vizuálne líšiť (napr.
farebné štítky na autosedačke). To však nijako neovplyvňuje
správnu funkčnosť produktu.
UPOZORNENIE! Trojbodový pás musí viesť iba skrze
príslušná vedenia pásu. Tieto trasy sú podrobne opísané v
tejto príručke a na autosedačke sú vyznačené zelenou farbou.
UPOZORNENIE! Túto autosedačku možno používať bez
systému „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.).
Môže byť odpojená pri nedostatku miesta vo vozidle. Postup
odpojenia systému „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“
(L.S.P.) si pozrite v kapitole: „SPRÁVNA POLOHA VO
VOZIDLE.“
91
TARTALOMHU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ..............................................................................................3
Az ülés egy ülésmagasítóból (1) és egy háttámlából (2) áll.
A háttámla tuljadonságai magába foglalják a fejtámla
kombinált magasságát és a vállrészek szélességének
beállítását. Kizárólag az ülésmagasító, valamint a háttámla
kombinációja biztosítja a legjobb védelmet és kényelmet
gyermeke számára.
JEGYEZZE MEG! Kérjük, hogy a későbbi HIVATKOZÁS
érdekében tartsa a használati utasítást az ülés elején lévő
zsebben (3).
FIGYELEM! Olvassa el, értse meg és kövesse a
!
használati útmutatót.
FIGYELEM! A CYBEX Solution Z i-Fix alkatrészei
!
nem használhatók önmagukban vagy más gyártóktól
ill. különböző termékkategóriákból származó
ülésmagasítókkal, háttámlákkal vagy fejtámlák
használatával. Ilyen esetekben a tanúsítás azonnal
megszűnik. A helytelen használat komoly sérüléshez
vagy akár a gyermek halálához is vezethet. Kérjük,
őrizze meg az útmutatót későbbi használatra.
Csatlakoztassa a háttámlát (2) az ülőrészhez (1), az ülőrész
(1) tengelyén (5) lévő vezetősín (4) segítségével.
FIGYELEM! Mindig bizonyosodjon meg arról hogy
!
a gyermekülés egyes részei nem nyomódtak vagy
szorultak be (p.l. az autó ajtajához vagy a hátsó ülés
állítása közben).
HUCZSK
Autosedačka se skládá ze sedáku (1) a opěrky zad (2). Na
opěrce zad se nachází společné nastavení výšky opěrky
hlavy a nastavení šířky ramenní části autosedačky. Pouze
kombinace sedačky a opěradla vašemu dítěti poskytne tu
nejlepší ochranu a pohodlí.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, ponechejte si návod k použití pro
budoucí nahlédnutí a uschovejte jej do kapsy (3) na přední
straně autosedačky.
VAROVÁNÍ! Návod k použití si řádně přečtěte a
!
postupujte podle uvedených instrukcí.
VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX
!
Solution Z i-Fix se nesmí používat samostatně nebo
v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy
od jiných výrobců nebo odlišných produktových řad.
Okamžitě by tak přestala platit certifikace produktu.
Nesprávné použití může vést k vážným zraněním nebo
smrti dítěte. Prosíme, ponechte si tyto instrukce pro
budoucí použití.
Zaháknutím spodního spoje (4) opěrky zad (2) za osu (5)
sedáku (1) spojíte obě části dohromady.
VAROVÁNÍ! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jednotlivé
!
části dětské autosedačky jakkoliv skřípnuté nebo
zaseknuté (např. ve dveřích vozidla nebo při
nastavování sedadla).
PRVÁ MONTÁŽPRVNÍ INSTALACE
Autosedačka sa skladá zo sedáka (1) a opierky chrbta (2).
Na opierke chrbta sa nachádza spoločné nastavenie výšky
opierky hlavy a nastavenie šírky ramennej časti autosedačky.
Iba kombinácia podsedáka a operadla poskytuje dieťaťu
najlepšiu ochranu a pohodlie.
UPOZORNENIE! Prosíme, ponechajte si návod na použitie
pre budúce nahliadnutie a uschovajte ho do vrecka (3) na
prednej strane autosedačky.
VAROVANIE! Návod na použitie si riadne prečítajte a
!
postupujte podľa uvedených inštrukcií.
VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX
!
Solution Z i-Fix sa nesmie používať samostatne alebo
v kombinácii so sedákmi, opierkami chrbta alebo hlavy
od iných výrobcov alebo odlišných produktových línií.
Okamžite by tak prestala platiť certifikácie produktu.
Nesprávne použitie môže viesť k vážnym zraneniam
alebo smrti dieťaťa. Prosíme, ponechajte si tieto
inštrukcie pre budúce použitie.
Zaháknite spodný spoj (4) opierky chrbta (2) za os (5) sedáka
(1) a spojte tak obe časti dohromady.
VAROVANIE! Vždy skontrolujte, či nie sú jednotlivé
!
časti detskej autosedačky akokoľvek priškripnuté
alebo zaseknuté (napr. vo dverách vozidla alebo pri
nastavovaní sedadla).
95
A JÁRMŰ VÉDELME
A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok (pl.
velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelenhetnek a
használat nyomai és / vagy elszíneződések. Ezt elkerülheti,
ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá.
Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat.
Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első használat
előtt.
96
HUCZSK
Při používání dětských autosedaček na sedadlech z citlivých
materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem mohou objevit
stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. Tomu se lze
vyvarovat vložením např. deky nebo ručníku pod dětskou
autosedačku. Ve spojitosti s tím si prosíme také přečtěte naše
pokyny pro čištění. Je důležité podle nich postupovat ještě
před prvním použitím dětské autosedačky.
OCHRANA VOZIDLAOCHRANA VOZIDLA
Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z citlivých
materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa časom môžu objaviť
stopy opotrebovania a/alebo straty farby. Tomu sa dá
vyvarovať vložením napr. deky alebo uteráka pod detskú
autosedačku. V spojitosti s tým si prosíme tiež prečítajte naše
pokyny pre čistenie. Je dôležité podľa nich postupovať ešte
pred prvým použitím detskej autosedačky.
97
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
L
.
S
.
P
.
S
Y
S
T
E
M
A gyermekülés olyan járműülések esetén használható, amelyek
automatikus, hárompontos övvel vannak felszerelve. Kérjük, a
csatolt listában tekintse meg a jóváhagyott járművek típusait.
A legfrissebb verziót letöltheti a www.cybex-online.com oldalról.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható
!
2-pontos vagy csípőövvel. Ha az ülést kétpontos övvel
használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár
halálos sérülést is szenvedhet.
Amennyiben az autójában nincsenek ISOFIX bekötési
pontok, a SOLUTION Z i-FIX használatára továbbra is adott a
lehetőség, az ISOFIX rögzítőkarok visszahúzása mellett.
Ha az autójában csak szűkösen áll rendelkezésre a
hely, felfelé nyomva leválaszthatja az oldalütközés elleni
védőrendszert (L.S.P.), kioldva azt a rögzítési pontokból.
Az oldalütközés elleni védőrendszer (L.S.P.) nélkül az
oldalirányú védelem ugyanúgy garantált.
Az optimális biztonság érdekében azonban erősen javasoljuk,
hogy az oldalütközés elleni védőrendszert (L.S.P.) mindig
használja, ha a lehetőség adott.
FIGYELEM! Ha gyermeke eléri a 135 cm-es magasságot,
a SOLUTION Z i-FIX és a gépjármű kompatibilitása
csökkenthet. Kérjük, tekintse át a járműtípusok listáját, hogy
meggyőződjön, a gyermekülés a fejtámla bármely állása
mellett korlátlanul használható.
98
HUCZSK
Dětskou sedačku lze použít na sedadlech vozidel, která
jsou vybavena automatickým tříbodovým pásem. Schválená
vozidla najdete v přiloženém seznamu typů vozidel. Aktuální
verzi seznamu můžete získat na www.cybex-online.com.
VAROVÁNÍ! Tato dětská autosedačka není vhodná pro
!
použití s dvoubodovým nebo pouze s břišním pásem.
Při zajištění autosedačky pouze dvoubodovým pásem
může jakákoliv nehoda vést ke zranění nebo smrti
dítěte.
Pokud váš vůz není vybaven připojovacími body ISOFIX,
je vždy možné použít SOLUTION Z i-FIX se zasunutými
uzamykacími rameny ISOFIX.
V případě, že vaše vozidlo nenabízí dostatek místa, můžete
systém lineární ochrany proti bočním nárazům odpojit tak, že
jej zatlačíte směrem nahoru, aby se uvolnil z kotevních bodů.
I bez systému lineární ochrany proti bočním nárazům je
zajištěna ochrana proti bočním nárazům.
Pro optimální bezpečnost však důrazně doporučujeme,
abyste na sedačce systém lineární ochrany proti bočním
nárazům nechali, kdykoli je to možné.
UPOZORNĚNÍ! Pokud je dítě vyšší než 135 cm, může dojít
ke snížení kompatibility mezi sedačkou SOLUTION Z i-FIX
a vaším vozidlem. Prohlédněte si seznam typů vozidel a
zkontrolujte, zda lze dětskou sedačku bez omezení používat
ve všech polohách opěrky hlavy.
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLESPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
Detskú sedačku možno používať na sedadlách vozidiel
vybavených automatickým trojbodovým pásom. Pozrite si
priložený zoznam schválených druhov vozidiel. Aktuálnu
verziu zoznamu môžete získať na www.cybex-online.com.
VAROVANIE! Táto detská autosedačka nie je vhodná
!
pre použitie s dvojbodovým alebo len s brušným pásom.
Pri zaistení autosedačky iba dvojbodovým pásom
môže akákoľvek nehoda spôsobiť zranenie alebo smrť
dieťaťa.
Ak vaše vozidlo nie je vybavené pripájacími bodmi ISOFIX,
vždy je možné použiť SOLUTION Z i-FIX so zatiahnutými
uzamykacími ramenami ISOFIX.
Ak vaše vozidlo nemá dostatok miesta, môžete systém
„lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.) odpojiť tak,
že ho uvoľníte z jeho úchytiek.
Aj bez systému „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“
(L.S.P.) je zabezpečená ochrana proti bočnému nárazu.
Pre optimálnu bezpečnosť však dôrazne odporúčame, aby
ste systém „lineárnej ochrany proti bočnému nárazu“ (L.S.P.)
ponechali na sedadle vždy, keď je to možné.
UPOZORNENIE! Ak je dieťa vyššie ako 135 cm,
kompatibilita medzi SOLUTION Z i-FIX a vaším vozidlom
môže byť znížená. Skontrolujte zoznam typov vozidiel, či sa
detská sedačka dá bez obmedzenia používať vo všetkých
polohách opierok hlavy.
99
100
Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen
is használható. Ebben az esetben vegye gyelembe az
alábbiakat:
• A légzsákokkal felszerelt autóknál az autósülést vissza kell
tolni, amennyire csak lehetséges. Ennek során ellenőrizze,
hogy a biztonsági öv felső öv pontja az autóülés biztonsági
övének felső csatlakozási pontja mögött van-e.
• Mindig vegye gyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.