Cybex SOLUTION Z-FIX operation manual

SOLUTION Z-FIX
UN R44 /04, Gr. 2/3, 15- 36 kg (ca. 3-12 Y)
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
PT ES
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
CLICK!
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZ ETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES – ¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções.
2 3
Kurzanleitung Short instruction Sommario Instructions résumées
1
6
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató Zkrácený návod
2
7
3
8 9 10
Stručný návod Resumen de instrucciones Manual reduzido
11 12 13 14
4 5
CLICK!
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
46 | CONTENU
47 | SPIS TREŚCI
86 | TARTALOM
87 | OBSAH
87 | OBSAH
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
SOLUTION Z-FIX
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-U NIVERSAL
15 – 36 kg
04301360
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4 5
ZULASSUNG
Solution Z-x UN R44/04 Gruppe 2/3 Gewicht: 15-36 kg Alter: ca. 3 - 12 Jahre Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 age group 2/3 Weight: 15-36 kg
Age: approx. 3-12 years Only suitable for vehicle seats
with automatic three-point
belts, approved in accrodance
UN regulation no. R16 or a
comparable standard.
OMOLOGAZIONE
Solution Z-x
UN R44/04 gruppo 2/3 Peso: 15-36 kg Età: dai 3 ai 12 anni circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Solution Z-x entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the Solution Z-x. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the
car seat.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not a󰀨ect the
correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail
in this manual and are marked in red on the car seat.
Grazie per avere scelto Solution Z-x. Le assicuriamo che nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
!
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto descritto in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe di󰀨erire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono
descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore rosso.
DEENIT
INHALT CONTENT ARGOMENTIDE
EN
IT
DEENIT
KURZANLEITUNG ...................................................................................................... 3
ZULASSUNG ................................................................................................................ 4
ERSTMONTAGE .........................................................................................................8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................................................................... 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG................................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................................. 16
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG.................................................18
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT ....................................20
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............................................................24
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ...............26
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT .................................................... 28
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................................................................. 30
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES .......................................................................32
REINIGUNG................................................................................................................34
PFLEGE.......................................................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ....................................................................36
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................38
ENTSORGUNG .........................................................................................................40
GARANTIEBESTIMMUNGEN .................................................................................42
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................3
HOMOLOGATION .......................................................................................................4
FIRST INSTALLATION................................................................................................9
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................ 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE.............................................................. 13
SAFETY IN THE VEHICLE ......................................................................................17
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ................................................. 19
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM .................21
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................25
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ........................................................27
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ........................................................... 29
SECURING THE CHILD CORRECTLY .................................................................31
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................................33
CLEANING ..................................................................................................................35
PRODUCT CARE ......................................................................................................37
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................... 37
PRODUCT INFORMATION ..................................................................................... 39
PRODUCT LIFESPAN .............................................................................................. 39
DISPOSAL ..................................................................................................................41
WARRANTY................................................................................................................43
SOMMARIO ..................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 4
PRIMA INSTALLAZIONE............................................................................................9
PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO .................................................................... 11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .............................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................17
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................... 19
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ...................................21
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .............................................25
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA .....................................27
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ................................................... 29
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ................................................31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ....................................................................... 33
PULIZIA .......................................................................................................................35
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................................37
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ......................................................37
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ........................................................................ 39
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................... 39
SMALTIMENTO ..........................................................................................................41
GARANZIA ..................................................................................................................43
6 7
ERSTMONTAGE FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
1
2
4
5
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
3
6
8 9
Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der
Vorderseite des Sitzes auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und befolgen. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution Z-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort
erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen. Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P.) in die dafür vorgesehenen Montageö󰀨nungen (6), außen an den
Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten
diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2). The backrest integrates a combined height-adjustment of the headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only the combination of these two parts provides best protection and comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow
!
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the
certification expires immediately. Misapplication can lead to serious injury or death of your child. Please keep
these instructions for future reference.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1). Insert the “Linear Side-impact Protection” pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the appropriate installation holes (6). Push the pads slightly downwards until you hear
them, “click“ in.
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed or jammed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione
delle due parti insieme è in grado di garantire la massima
protezione ed il massimo comfort al bambino.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al
seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution Z-FIX non devono essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di
mano per riferimento futuro
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (4) all’asse (5) della seduta (1). Inserire i cuscinetti L.S.P. (Protezione lineare nell’impatto laterale) su entrambi i lati della protezione per le spalle, negli appositi fori di installazione (6). Spingere leggermente i cuscinetti verso il basso no a sentire lo scatto di ssaggio.
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione del sedile).
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise
hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10 11
PROTECTING THE VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o
causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
DEENIT
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“
Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen
Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz
so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
12 13
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are connected to the car through ISOFIX Connect. For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat
back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper belt point of the safety belt is behind the belt
feed point of the car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a two­point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
Il seggiolino con sistema ISOFIX CONNECT non estratto
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza
automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale. Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema ISOFIX Connect è data una omologazione ‘semi-universale’. Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.
com. In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche
sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto
il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del
veicolo.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
!
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso installazione con una cintura a due
punti.
DEENIT
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
14 15
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this car seat is not suitable for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in doubt. Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is installed in a rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
!
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile
regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo
avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio consultare il produttore del seggiolino. Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare
lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso
di marcia.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
!
nell’auto. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo
di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
16 17
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve SEMPRE essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è indispensabile vericare che…
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
!
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
18 19
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
Always ensure that the entire surface of the backrest of the car seat is placed fully against the backrest of the vehicle
seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all
the way or remove it completely (for exceptions to this,
please refer to the section “CORRECT POSITION IN THE
VEHICLE”). The backrest will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car
!
seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the car seat must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and
marked in the child restraint.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del
sedile dell’auto.
Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (per le eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale si adatterà
perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
!
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT
9
1
8
10
7
11
20 21
Einbau
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (7) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 (8) unter dem Sitzkissen (1) des Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9) bis zum Endanschlag aus.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°,
damit diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (9) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (7) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und
zurückziehen.
Schieben Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9)
in die ISOFIX Befestigungspunkte (7) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM
Installation
Using the ISOFIX Connect system, you can x the car seat to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (7) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
Use the adjustment button (8) under the seat cushion (1) of the car seat.
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (9) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (9) 180° so
that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage points (7).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms (9) into the ISOFIX anchorage points (7), check the release buttons (10). If the green safety indicator (11) is visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (10).
Push the two ISOFIX Connect locking arms (9) into the ISOFIX anchorage points (7) until these lock into place with an audible ‘CLICK’.
Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
The green safety indicator (11) must now be clearly visible
on the two release buttons (10).
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Installazione
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il seggiolino al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (7) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
Usare il pulsante di regolazione (8) situato sotto il cuscino di seduta (1) del seggiolino.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX Connect (9).
Ruotare quindi i connettori ISOFIX (9) di 180° verso i punti di ancoraggio ISOFIX (7).
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX Connect (9) ai punti di ancoraggio ISOFIX (7), controllare i pulsanti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori di sicurezza di colore verde (11), prima del ssaggio è necessario sbloccare i connettori ISOFIX premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (10).
Premere i connettori ISOFIX (9) verso i punti di ancoraggio ISOFIX (7) no a sentire un sonoro “click”.
Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente provando ad estrarlo.
L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere
chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (10).
DEENIT
12
Mit dem ISOFIX Verstellgri󰀨 (8) des Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen verwenden.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (12) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (7) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (12) besser.
You can now use the adjustment button (8) of the car seat to position it.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
Insert the supplied ISOFIX guides (12) with the longer strap upwards into the two ISOFIX anchorage points (7). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (12) in the
opposite direction.
Usare ora il pulsante di regolazione centrale (8) per posizionare il seggiolino.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura sono di󰀩cili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide in
dotazione.
Inserire le guide ISOFIX in dotazione (12) con la linguetta
più lunga in alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (7). In alcuni veicoli è preferibile montare le guide ISOFIX in dotazione (12) nella direzione opposta.
DEENIT
Ausbau
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) beidseitig,
indem Sie die Entriegelungstasten (10) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten
(7).
Drehen Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 (8) des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) bis zum
Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect Rastarme (9) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die ISOFIX Connect Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
22 23
Removing the car seat from the vehicle Rimozione del seggiolino dall`auto
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX Connect locking arms (9) on both sides by pushing the release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (7).
Rotate the ISOFIX Connect locking arms (9) 180°.
Operate the adjustment button (8) of the car seat and push
the connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (9), you are not just protecting the vehicle seat but also the ISOFIX Connect locking arms of the ISOFIX Connect system
from dirt and damage.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (9) su ambo i lati premendo i pulsanti di rilascio (10) e contemporaneamente tirandoli all’indietro.
Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (7).
Ruotare di 180° i connettori ISOFIX (9) .
Azionare il pulsante di regolazione (8) del seggiolino e
spingere completamente all’interno i connettori.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (9), proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
13
14
24 25
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (13) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie die Einstelltaste (14) an der Rückseite der Kopfstütze (13) und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest (13) ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Activate the adjustment handle (14) on the bottom side of
the headrest (13) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the
headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta (13) garantisce la protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita (max 3 cm).
Agire sulla maniglia di regolazione (14) che si trova nella parte inferiore del poggiatesta (13) e spostarlo nella
posizione desiderata.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono
collegate al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente.
DEENIT
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (13) hilft, das gefährliche
13
16
26 27
Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
15
Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigen des Hebels (15) in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils
einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss
der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen
werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (13) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
(16) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
The reclining headrest (13) helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head. The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved forward without moving the lever (15) to the second or third position until the rest locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest (13), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of side
collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism (16)!
!
In the event of an accident, the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!
Il poggiatesta reclinabile (13) aiuta a prevenire la pericolosa cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti della testa del bambino e si ssa in posizione assorbendo il successivo movimento all’indietro della testa del bambino. L’angolo d’inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È spostabile in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, no a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta. NOTA BENE! Accertarsi che la testa del bambino sia sempre
a contatto con il poggiatesta reclinabile (13):solo così il poggiatesta potrà o󰀨rire la protezione ottimanle in caso di
collisioni laterali.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo (16)!
!
In caso di incidente il meccanismo di reclinazione deve operare scorrevolmente per evitare che il bambino possa essere ferito!
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
CLICK!
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
19
Kind entlang zum Gurtschloss (17).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
18
17
20
21
1
28 29
!
Stecken Sie die Gurtzunge (18) in das Gurtschloss (17). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (19) in die unteren roten Gurtführungen (20) des Kindersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (21), um den Beckengurt (19) zu stra󰀨en. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (17) müssen der Diagonalgurt (21) und der Beckengurt (19) zusammen in die untere Gurtführung (20)
eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (17) darf
!
keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die
Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht
geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt (19) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den unteren Gurtführungen (20) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine stra󰀨e Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst
den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (19) muss auf beiden
!
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (17) in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
!
Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (17). It must lock into place with an audible “CLICK”. Next, place the lap belt (19) in the lower belt guides (20) of
the car seat.
Now pull the diagonal belt (21) rmly to tighten the lap belt (19). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (17), the diagonal belt (21) and the lap belt (19) must be inserted together in the lower belt guide (20).
WARNING! The vehicle belt buckle (17) must never
!
cross the arm rest. If the belt system is too long, the car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
The lap belt (19) should have been fed through the lower belt guides (20) on both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt themselves.
WARNING! The lap belt (19) must run as low as
!
possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Sedere il bambino nel seggiolino. Estrarre completamente la cintura a tre punti e ssarla alla bbia della cintura (17) facendola passare davanti al bambino.
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
Inserire la linguetta della cintura (18) nella bbia della cintura (17). Si deve ssare con un sonoro “CLICK”. Collocare successivamente la cintura subaddominale (19) nelle guide della cintura inferiori (20) del seggiolino. Ora tirare saldamente la cintura diagonale (21)per tendere la cintura subaddominale (19). Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Sul lato della bbia della cintura (17), la parte diagonale (21) e quella subaddominale (19) della cintura vanno inserite assieme nella guida della cintura inferiore (20).
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (17) del veicolo
!
non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio consultare il costruttore del proprio veicolo.
La cintura subaddominale (19) deve passare attraverso le guide della cintura inferiori (20) su ambo i lati del cuscino di seduta (1).
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia ben tesa e a tenderla
autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (19) deve
!
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per la massima efficacia in caso
di incidente.
DEENIT
CLICK!
13
21
22
Nun führen Sie den Diagonalgurt (21) durch die obere rote Gurtführung (22) in der Kopfstütze (13) bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (21) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (13) kann auch im eingebauten Zustand im
Auto eingestellt werden.
Now feed the diagonal belt (21) through the red upper belt guide (22) in the headrest (13) until it is inside the belt guide. Ensure that the diagonal belt (21) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (13) can still be adjusted while in
the car.
Far passare ora la cintura diagonale (21) attraverso la guida della cintura superiore di colore rosso (22) nel poggiatesta (13), deve essere completamente inserita nella guida. Vericare che la cintura diagonale (21) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per modicare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (13) è regolabile anche in auto.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren roten Gurtführungen verläuft.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren roten Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra󰀨 ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
bei Verwendung von ISOFIX Connect der Sitz beidseitig
mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten
30 31
eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
deutlich zu sehen sind.
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…
the backrest of the child seat lies completely ush with the backrest of the car seat.
the lap belt has been fed through the red lower belt guides on both sides of the seat cushion.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed through the red lower belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide marked red in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
The lap belt sits low on the pelvis.
The headrest has been adjusted to the correct height.
if using ISOFIX Connect the seat has locked into place on
both sides with the connectors into the ISOFIX anchorage points and both green safety indications can be seen clearly.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare il viaggio è necessario vericare che:
• che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell’auto.
la cintura subaddominale passi attraverso le guide della cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
sul lato della bbia della cintura anche la cintura diagonale passi attraverso la guida inferiore della cintura del
seggiolino.
• la cintura diagonale sia inserita nella guida cintura di colore rosso nel poggia-spalle.
la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
la cintura subaddominale appoggi sull’inguine.
il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
nel caso di seggiolino installato con il sistema ISOFIX
Connect, entrambi i connettori siano ben ssati ai punti di ancoraggio ISOFIX e che gli indicatori di sicurezza di colore verde siano ben visibili.
DEENIT
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug nach oben hin abziehen.
Betätigen Sie den Verstellgri󰀨 für die Kopfstütze und stellen Sie diese in die höchste Position.
Ö󰀨nen und Lösen Sie auf der Rückseite des Kopfstützenbezuges sämtliche Druckknöpfe. Danach ziehen Sie den Bezug nach vorne ab.
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der
Schulterstütze den Bezug herab. Folglich lösen Sie auf der Innenseite der Schulterügel die Druckknöpfe um den Bezug gänzlich entfernen zu können.
Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz entnehmen können, lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite
Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die rote Gurtführung (22) immer sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt.
22
32 33
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
The seat cover consists of ve parts which are xed to the seat with velcro, press studs or button holes. One you have released the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the covers, please follow the instructions below:
Undo the press studs on the lower side of the cover for the adjustable headrest. Then you can remove the cover
upwards.
Activate the adjustment handle for the headrest and move this to its highest position.
Open and loosen all the press buttons on the rear side of
the headrest. Then pull the cover o󰀨 forwards.
Pull down the cover on the left and right side panel of the shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of
the shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover.
Before you can remove the backrest cover from the seat, undo the associated fastenings its rear side.
Then thread the elastic bands out on the underside of the
seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover, please ensure that the cover is already positioned above the decorative silver parts. To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse order. Make sure that the red belt guide (22) always rests visible above the seat cover. NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del
WARNING! The infant car seat must under no
!
circumstances be used without the cover.
Il rivestimento è composto da cinque parti ssate alla scocca con velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i punti di ssaggio è possibile rimuovere ciascuna delle parti per il lavaggio. Per rimuovere il rivestimento eseguire i
seguenti passaggi:
Slacciare i bottoni automatici sul lato inferiore del
rivestimento del poggiatesta regolabile. Quindi rimuovere il tessuto tirando verso l’alto.
• Agire sulla maniglia di regolazione del poggiatesta e spostarlo nella posizione più alta.
Aprire e allentare tutti i bottoni a pressione nella parte posteriore del poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento
tirandolo in avanti.
Tirare verso il basso il rivestimento su ambo i lati del pannello destro e sinistro della protezione per le spalle.
Quindi slacciare i bottoni automatici nella parte interna delle ali di protezione per le spalle in modo da poter rimuovere completamente il rivestimento.
Per rimuovere il rivestimento dello schenale dal seggiolino è necessario slacciare tutti gli agganci associati nella sua parte posteriore.
Quindi slare le fascette elastiche sul lato inferiore dell’area
seduta e tirare il rivestimento seduta in avanti.
rivestimento vericare che le estremità siano già state estratte dalle parti decorative argentate. Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi precedentemente descritti nell’ordine inverso. Vericare che le guide cinture di colore rosso restino ben visibili (22) sopra il rivestimento.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
!
senza il rivestimento.
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
!
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
34 35
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You
can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
DEENIT
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer
anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the
manufacturer before being used again.
WARNING! The cover is an integral component of the
!
car seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover or with a cover of a
different car seat.
Perchè il seggiolino continui ad o󰀨rire la massima protezione
è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. I componenti meccanici devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un
!
componente essenziale per il design di sicurezza del seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve mai
essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento
non originale.
DEENIT
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
!
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
36 37
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the
!
car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
!
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch unter www.cybex-online.com.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You should have the following details ready:
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore. Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
Marca e modello dell’auto e posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
DEENIT
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststo󰀨s, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo󰀨- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Sto󰀨es, insbesondere das Ausbleichen,
38 39
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature uctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following
points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie speciche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili uttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo
o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
40 41
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged di󰀨erently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed o󰀨 in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suffocation!
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte) alla ne della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’u󰀩cio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di
residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
!
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento!
DEENIT
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach
dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde
nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs­und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
42 43
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing
or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated
proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental inuence (water, re, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modications and services were performed by unauthorized persons or if non-original
components and accessories were used.
4. This warranty does not a󰀨ect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto
è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all’acquisto o al ricevimento e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non
riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modiche o riparazioni e󰀨ettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DEENIT
SOLUTION Z-FIX
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-U NIVERSAL
15 – 36 kg
04301360
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
44 45
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 groupe 2/3 Poids : 15-36 kg Age : 3-12 ans environ
Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
UN no. R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
Solution Z-x UN R44/04 leeftijdsgroep 2/3
Gewicht: 15 – 36 kg
Leeftijd: ongeveer 3 – 12 jaar Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform UN R16 of
een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Solution Z-x
UN R44/04 grupa 2/3 Waga: 15-36 kg Wiek: ok. 3-12 lat
Do użytkowania w pojazdach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa, zgodnymi z normą UN. R16 odpowiednikiem
standardu.
Merci d’avoir choisi le Solution Z-Fix. Lors du développement du CYBEX Juno M-x, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et répond aux exigences les plus strictes en matière de sécurité.
ATTENTION ! Pour une protection optimale de votre
!
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège auto conformément au manuel.
NOTE ! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le compartiment prévu à cet e󰀨et situé sur le siège auto.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’a󰀨ecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège
auto.
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Solution Z-x. Wij verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
!
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betre󰀨ende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het autostoeltje rood gemarkeerd.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!CHER CLIENT !
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Solution Z-x. Opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi poświęciliśmy bezpieczeństwu, komfortowi oraz łatwości użytkowania. Produkt został stworzony zgodnie z najwyższymi standardami jakości, które odpowiadają najbardziej zaostrzonym wymogom bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
!
najwyższego poziomu bezpieczeństwa należy użytkować fotelik zgodnie z instrukcją obsługi.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką w specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku fotelika.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! 3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice. Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczone czerwonym kolorem na foteliku samochodowym.
FRNLPL
NL
PL
ZAWARTOŚĆINHOUDSOMMAIREFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ..................................................................................3
HOMOLOGATION .....................................................................................................44
PREMIERE INSTALLATION ....................................................................................48
PROTECTION DU VÉHICULE ................................................................................50
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ....................................................52
SÉCURITÉ EN VOITURE ........................................................................................56
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ..........................................................................58
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT .......................................60
RÉGLAGE DU SIÈGE ...............................................................................................64
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE .................................................... 66
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ .......................................68
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ............................................70
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE ........................................................................ 72
NETTOYAGE ..............................................................................................................74
ENTRETIEN................................................................................................................76
EN CAS D´ACCIDENT ..............................................................................................76
INFORMATIONS PRODUIT .................................................................................... 78
DUREE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................78
TRAITEMENT DES DÉCHETS ...............................................................................80
GARANTIE ..................................................................................................................82
KORTE HANDLEIDING ..............................................................................................3
GOEDKEURING ........................................................................................................44
EERSTE INSTALLATIE ............................................................................................49
HET VOERTUIG BESCHERMEN ...........................................................................51
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ....................................................................53
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................................ 57
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN ....................................59
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM PLAATSEN .. 61
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ....................................................... 65
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ............................................67
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL ................................................................. 69
HET KIND JUIST VASTMAKEN ..............................................................................71
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ............................................................73
REINIGING .................................................................................................................75
ONDERHOUD ............................................................................................................77
NA EEN ONGEVAL ....................................................................................................77
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................................79
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ....................................................................79
VERWIJDERING .......................................................................................................81
GARANTIE ..................................................................................................................83
INSTRUKCJA SKRÓCONA ....................................................................................... 3
HOMOLOGACJA .......................................................................................................44
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ...........................................................................49
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .......................................................51
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE .................................................................53
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .............................................................57
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE ............................59
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU ISOFIX CONNECT ................61
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ..................................65
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA ......................................................67
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA ....69
ZAPINANIE DZIECKA ...............................................................................................71
ZDEJMOWANIE TAPICERKI...................................................................................73
CZYSZCZENIE ..........................................................................................................75
KONSERWACJA ........................................................................................................ 77
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJI ...............................................................................77
INFORMACJE O PRODUKCIE ...............................................................................79
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................79
UTYLIZACJA ..............................................................................................................81
GWARANCJA .............................................................................................................83
46 47
FRNLPL
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAEERSTE INSTALLATIEPREMIERE INSTALLATION
1
2
4
5
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un dossier (2). Le dossier permet un ajustement combiné de la hauteur de la têtière et de la largeur au niveau des épaules.
3
6
Seul l’assemblage de ces deux éléments peut fournir protection et confort à votre enfant.
NOTE ! Conservez cette notice pour référence ultérieure dans la pochette (3) sur le devant le siège.
ATTENTION ! Assurez-vous de lire, comprendre et
!
suivre cette notice.
ATTENTION ! Les composants du siège auto gb Solution Z-fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls ou en association avec un siège d’un autre modèle ou d’un autre fabricant. Dans ces circonstances, la garantie ne pourra fonctionner. La mauvaise utilisation peut provoquer des blessures ou le décès de votre enfant. Garder ces instructions pour référence.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (4) sur l’axe (5) de l’assise (1). Insérez les Protections Linéaires contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) de chaque côté du siège auto (6). Appuyez légèrement jusqu’à entendre un clic pour terminer l’assemblage.
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les
!
composants individuels du siège auto ne sont jamais compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture ou lors du réglage du siège).
Het autostoeltje bestaat uit een zitverhoging (1) en een rugleuning (2). Een in hoogte verstelbare hoofdsteun met bijpassende aanpassing van de schouderbreedte is geïntegreerd in de rugleuning. Slechts de combinatie van deze twee onderdelen biedt de beste bescherming en het grootste comfort voor uw kind.
LET OP! Houd de handleiding bij de hand door deze op te bergen in het vakje (3) aan de voorkant van het stoeltje.
BELANGRIJK! Zorg dat u de handleiding leest,
!
begrijpt en opvolgt.
BELANGRIJK! De onderdelen van de Solution Z-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting, rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of van een ander model worden gebruikt. In die gevallen vervalt de certificering direct. Verkeerd gebruik kan tot ernstig letsel of de dood van uw kind leiden. Bewaar deze handleiding voor toekomstig gebruik.
Verbind de rugleuning (2) met het zitkussen (1) door de geleidestang (4) vast te haken aan de assen (5) van het zitkussen (1). Plaats de Linear Side-impact Protection-pads (L.S.P.) aan beide kanten van de schoudersteun in de daarvoor bestemde vakken (6). Duw de pads iets naar beneden tot u ze hoort
‘vastklikken’.
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de afzonderlijke
!
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel komen (bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van de achterbank).
Fotelik zbudowany jest z siedziska (1) i oparcia (2). Oparcie składa się z regulowanego na wysokość zagłówka oraz regulowanych na szerokość zabezpieczeń barkowych. Tylko połączenie tych części zapewnia pełną ochronę i komfort Twojemu dziecku.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, w specjalnie przeznaczonej do tego przegrodzie (3) z przodu
fotelika.
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że zapoznałeś się z
!
instrukcją fotelika. Postępuj zgodnie ze wskazówkami opisanymi w instrukcji. OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Solution Z-fix nie moga być używane oddzielnie lub w kombinacji z częściami innych producentów lub innych serii produktów. W takich przypadkach certyfikat bezpieczeństwa traci ważność. Niepoprawne użytkowanie może spowodować poważne obrażenia lub śmierć dziecka. Zachowaj instrukcję na przyszłość.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem(1) wpinając zaczepy (4) na uchwyt (5) siedziska (1). Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu bocznym (6). Delikatnie wciśnij osłony w dół aż usłyszysz kliknięcie.
OSTRZEŻENIE! Zadbaj, aby poszczególne elementy
!
fotelika samochodowego nie zostały przytrzaśnięte lub przygniecione (np.: drzwiami samochodowymi lub podczas regulacji fotela).
FRNLPL
48 49
Loading...
+ 58 hidden pages