DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
CLICK!
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for
your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZ ETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES – ¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
23
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
1
6
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
2
7
3
8910
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
11121314
45
CLICK!
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
46 | CONTENU
47 | INHOUD
47 | SPIS TREŚCI
86 | TARTALOM
87 | OBSAH
87 | OBSAH
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
SOLUTION Z-FIX
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-U NIVERSAL
15 – 36 kg
04301360
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
45
ZULASSUNG
Solution Z-x
UN R44/04 Gruppe 2/3
Gewicht: 15-36 kg
Alter: ca. 3 - 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
die nach UN Regelung Nr. R16
oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 age group 2/3
Weight: 15-36 kg
Age: approx. 3-12 years
Only suitable for vehicle seats
with automatic three-point
belts, approved in accrodance
UN regulation no. R16 or a
comparable standard.
OMOLOGAZIONE
Solution Z-x
UN R44/04 gruppo 2/3
Peso: 15-36 kg
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Solution Z-x entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you for buying the Solution Z-x. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the car
seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
car seat.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not aect the
correct functioning of the product.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail
in this manual and are marked in red on the car seat.
Grazie per avere scelto Solution Z-x. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
!
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto
descritto in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
dierire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare
attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono
descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore rosso.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und
einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über
eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
3
6
89
Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der
Vorderseite des Sitzes auf.
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
!
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und
befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
Z-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort
erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften
bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der
Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren
des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P.) in die
dafür vorgesehenen Montageönungen (6), außen an den
Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten
diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der
Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
The backrest integrates a combined height-adjustment of the
headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only the
combination of these two parts provides best protection and
comfort to your child.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
WARNING! Make sure to read, understand and follow
!
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z-fix
must not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the
certification expires immediately. Misapplication can
lead to serious injury or death of your child. Please keep
these instructions for future reference.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the
guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
Insert the “Linear Side-impact Protection” pads (L.S.P.) on
both sides of the shoulder rest into the appropriate installation
holes (6). Push the pads slightly downwards until you hear
them, “click“ in.
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno
schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato
di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione
dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione
delle due parti insieme è in grado di garantire la massima
protezione ed il massimo comfort al bambino.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al
seggiolino.
ATTENZIONE!Assicuratevi di leggere, capire e seguire
!
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
Z-FIX non devono essere modificate, usate da sole o
in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso
scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche
fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di
mano per riferimento futuro
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la
guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
Inserire i cuscinetti L.S.P. (Protezione lineare nell’impatto
laterale) su entrambi i lati della protezione per le spalle, negli
appositi fori di installazione (6). Spingere leggermente i
cuscinetti verso il basso no a sentire lo scatto di ssaggio.
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise
hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
1011
PROTECTING THE VEHICLEPER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In
this context also see our cleaning directions. It is essential
that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o
causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio
un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
DEENIT
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System
auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“
Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen
besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem
Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen
Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz
so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie
jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes
hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
1213
CORRECT POSITION IN THE VEHICLELA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety
belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. A
‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that
are connected to the car through ISOFIX Connect.
For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain
vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat
back as far as possible. When doing so, however, ensure
that the upper belt point of the safety belt is behind the belt
feed point of the car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a twopoint belt, an accident may result in severe or even fatal
injuries to the child.
Il seggiolino con sistema ISOFIX CONNECT non estratto
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza
automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura,
con uso universale. Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura
mediante sistema ISOFIX Connect è data una omologazione
‘semi-universale’.
Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili solo in alcuni
veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della
lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.
com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche
sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere
conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto
il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il
punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del
veicolo.
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
!
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso installazione con una cintura a due
punti.
DEENIT
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist
der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen
können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
!
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
1415
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward
or using it on another seat, this car seat is not suitable
for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in
doubt. Luggage or other objects present in the vehicle
that may cause injury in the event of an accident must
always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat.
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE!La cintura diagonale deve scorrere
!
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio
superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile
regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo
avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non
sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio
consultare il produttore del seggiolino. Bagagli o altri
oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni
in caso di incidente devono essere fissati saldamente.
In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare
lesioni mortali.
ATTENZIONE!Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro
il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che
il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante
che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso
di marcia.
ATTENZIONE!Non lasciare mai il bambino incustodito
!
nell’auto. Le parti in plastica del seggiolino tendono
a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo
di scottature per il bambino. Proteggere il bambino
ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole
diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il
seggiolino).
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
!
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
1617
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NELL’AUTO
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve SEMPRE essere
!
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è indispensabile vericare che…
• gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano ssati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ
IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
!
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
1819
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLEINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
• Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle
seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all
the way or remove it completely (for exceptions to this,
please refer to the section “CORRECT POSITION IN THE
VEHICLE”). The backrest will perfectly adapt to practically
any recline of the vehicle seat.
WARNING! The full surface of the backrest of the car
!
seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the car seat
must be in a normal upright position!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
!
other than those described in the instructions and
marked in the child restraint.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
• Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del
seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del
sedile dell’auto.
• Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo
completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (per le
eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale si adatterà
perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
!
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del
veicolo. Per assicurare la massima protezione per il
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
!
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT
9
1
8
10
7
11
2021
Einbau
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (7) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgri (8) unter dem Sitzkissen (1)
des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9) bis
zum Endanschlag aus.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°,
damit diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Connect Rastarme (9) mit den ISOFIX Befestigungspunkten
(7) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor
dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme
entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und
zurückziehen.
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9)
in die ISOFIX Befestigungspunkte (7) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX
CONNECT SYSTEM
Installation
Using the ISOFIX Connect system, you can x the car seat
to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The
child still needs to be secured with the three-point belt of your
vehicle.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (7) are two metallic
clips for each seat and are positioned between the backrest
and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt,
please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment button (8) under the seat cushion (1) of
the car seat.
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (9) as far as they
will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (9) 180° so
that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage
points (7).
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms
(9) into the ISOFIX anchorage points (7), check the release
buttons (10). If the green safety indicator (11) is visible, you
must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10).
• Push the two ISOFIX Connect locking arms (9) into the
ISOFIX anchorage points (7) until these lock into place with
an audible ‘CLICK’.
• Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible
on the two release buttons (10).
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Installazione
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il seggiolino
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre
punti del veicolo.
NOTA BENE!I punti di ancoraggio ISOFIX (7) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Usare il pulsante di regolazione (8) situato sotto il cuscino di
seduta (1) del seggiolino.
• Estrarre completamente il carrello con i due braccetti
ISOFIX Connect (9).
• Ruotare quindi i connettori ISOFIX (9) di 180° verso i punti
di ancoraggio ISOFIX (7).
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX
Connect (9) ai punti di ancoraggio ISOFIX (7), controllare
i pulsanti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori
di sicurezza di colore verde (11), prima del ssaggio è
necessario sbloccare i connettori ISOFIX premendo e tirando
indietro il pulsante di rilascio (10).
• Premere i connettori ISOFIX (9) verso i punti di ancoraggio
ISOFIX (7) no a sentire un sonoro “click”.
• Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente provando
ad estrarlo.
• L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere
chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (10).
DEENIT
12
• Mit dem ISOFIX Verstellgri (8) des Kindersitzes können Sie
nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem
Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen verwenden.
• Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (12)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (7) ein. In manchen Fahrzeugen
eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
ISOFIX Einführhilfen (12) besser.
• You can now use the adjustment button (8) of the car seat
to position it.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
• Insert the supplied ISOFIX guides (12) with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points (7). In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (12) in the
opposite direction.
• Usare ora il pulsante di regolazione centrale (8) per
posizionare il seggiolino.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura
sono dicili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide in
dotazione.
• Inserire le guide ISOFIX in dotazione (12) con la linguetta
più lunga in alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (7).
In alcuni veicoli è preferibile montare le guide ISOFIX in
dotazione (12) nella direzione opposta.
DEENIT
Ausbau
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) beidseitig,
indem Sie die Entriegelungstasten (10) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten
(7).
• Drehen Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgri (8) des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) bis zum
Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect
Rastarme (9) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz,
sondern schützen auch die ISOFIX Connect Rastarme
des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und
Beschädigung.
2223
Removing the car seat from the vehicleRimozione del seggiolino dall`auto
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX Connect locking arms (9) on both sides
by pushing the release buttons (10) and pulling them back
simultaneously.
• Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (7).
• Rotate the ISOFIX Connect locking arms (9) 180°.
• Operate the adjustment button (8) of the car seat and push
the connectors in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (9),
you are not just protecting the vehicle seat but also the
ISOFIX Connect locking arms of the ISOFIX Connect system
from dirt and damage.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Sbloccare i connettori ISOFIX (9) su ambo i lati premendo
i pulsanti di rilascio (10) e contemporaneamente tirandoli
all’indietro.
• Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (7).
• Ruotare di 180° i connettori ISOFIX (9) .
• Azionare il pulsante di regolazione (8) del seggiolino e
spingere completamente all’interno i connettori.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (9),
proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma
anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
13
14
2425
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(13) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (14) an der Rückseite
der Kopfstütze (13) und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
ADJUSTING TO THE BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest (13) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Activate the adjustment handle (14) on the bottom side of
the headrest (13) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the
headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Il poggiatesta (13) garantisce la protezione
ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse
posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita (max 3 cm).
• Agire sulla maniglia di regolazione (14) che si trova nella
parte inferiore del poggiatesta (13) e spostarlo nella
posizione desiderata.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono
collegate al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente.
DEENIT
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (13) hilft, das gefährliche
13
16
2627
Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
15
Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung
Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die
Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigen des Hebels (15) in
die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils
einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss
der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen
werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des
Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze (13) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
!
(16) mit Gegenständen blockiert werden! Im
Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst
eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
ADJUSTING THE RECLINING HEADRESTREGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
The reclining headrest (13) helps to prevent the child’s
head from dangerously tipping forward during sleep. In the
event of a collision, the headrest will follow the movement
of your child’s head forwards, lock into place and absorb
the subsequent backwards motion of your child’s head.
The recline angle of the headrest can be set to one of three
positions. It can be moved forward without moving the lever
(15) to the second or third position until the rest locks into
position. To return it to the original position, the lever must be
operated and the headrest pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact
with the reclining headrest (13), as this is the only way that
the headrest can provide optimum protection in case of side
collisions.
WARNING! Never block the locking mechanism (16)!
!
In the event of an accident, the recline adjustment
mechanism must move smoothly, or else your child may
be injured!
Il poggiatesta reclinabile (13) aiuta a prevenire la pericolosa
cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In
caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti
della testa del bambino e si ssa in posizione assorbendo il
successivo movimento all’indietro della testa del bambino.
L’angolo d’inclinazione del poggiatesta è regolabile in una
delle tre posizioni. È spostabile in avanti senza azionare la
leva nella seconda o terza posizione, no a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
NOTA BENE! Accertarsi che la testa del bambino sia sempre
a contatto con il poggiatesta reclinabile (13):solo così il
poggiatesta potrà orire la protezione ottimanle in caso di
collisioni laterali.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo (16)!
!
In caso di incidente il meccanismo di reclinazione deve
operare scorrevolmente per evitare che il bambino
possa essere ferito!
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURTSTRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
CLICK!
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
19
Kind entlang zum Gurtschloss (17).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
18
17
20
21
1
2829
!
Stecken Sie die Gurtzunge (18) in das Gurtschloss (17).
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (19) in die unteren
roten Gurtführungen (20) des Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (21), um den
Beckengurt (19) zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (17) müssen der Diagonalgurt (21) und der
Beckengurt (19) zusammen in die untere Gurtführung (20)
eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (17) darf
!
keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die
Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht
geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Der Beckengurt (19) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens
(1) in den unteren Gurtführungen (20) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer
auf eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst
den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (19) muss auf beiden
!
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres
Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (17) in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.
!
Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (17). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
Next, place the lap belt (19) in the lower belt guides (20) of
the car seat.
Now pull the diagonal belt (21) rmly to tighten the lap belt
(19). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (17), the diagonal
belt (21) and the lap belt (19) must be inserted together in the
lower belt guide (20).
WARNING! The vehicle belt buckle (17) must never
!
cross the arm rest. If the belt system is too long, the car
seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
The lap belt (19) should have been fed through the lower belt
guides (20) on both sides of the seat cushion (1).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that
the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt
themselves.
WARNING! The lap belt (19) must run as low as
!
possible on both sides along your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Sedere il bambino nel seggiolino. Estrarre completamente
la cintura a tre punti e ssarla alla bbia della cintura (17)
facendola passare davanti al bambino.
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
Inserire la linguetta della cintura (18) nella bbia della cintura
(17). Si deve ssare con un sonoro “CLICK”.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (19)
nelle guide della cintura inferiori (20) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (21)per tendere la
cintura subaddominale (19). Più è tesa la cintura, maggiore
è la protezione dalle lesioni. Sul lato della bbia della cintura
(17), la parte diagonale (21) e quella subaddominale (19)
della cintura vanno inserite assieme nella guida della cintura
inferiore (20).
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (17) del veicolo
!
non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di
cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
La cintura subaddominale (19) deve passare attraverso le
guide della cintura inferiori (20) su ambo i lati del cuscino di
seduta (1).
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a
controllare sempre che la cintura sia ben tesa e a tenderla
autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (19) deve
!
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo
l’inguine del bambino per la massima efficacia in caso
di incidente.
DEENIT
CLICK!
13
21
22
Nun führen Sie den Diagonalgurt (21) durch die obere rote
Gurtführung (22) in der Kopfstütze (13) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet. Achten Sie darauf, dass der
Diagonalgurt (21) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe
der Kopfstütze (13) kann auch im eingebauten Zustand im
Auto eingestellt werden.
Now feed the diagonal belt (21) through the red upper belt
guide (22) in the headrest (13) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (21) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust
the height of the headrest to change the position of the belt.
The height of the headrest (13) can still be adjusted while in
the car.
Far passare ora la cintura diagonale (21) attraverso la guida
della cintura superiore di colore rosso (22) nel poggiatesta
(13), deve essere completamente inserita nella guida.
Vericare che la cintura diagonale (21) scorra tra l’esterno
della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare
l’altezza del poggiatesta per modicare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (13) è regolabile anche in
auto.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?SECURING THE CHILD CORRECTLYALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren roten Gurtführungen verläuft.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren roten Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
• der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
• bei Verwendung von ISOFIX Connect der Sitz beidseitig
mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten
3031
eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
deutlich zu sehen sind.
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
• the backrest of the child seat lies completely ush with the
backrest of the car seat.
• the lap belt has been fed through the red lower belt guides
on both sides of the seat cushion.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the red lower belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the belt guide
marked red in the shoulder rest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
• The lap belt sits low on the pelvis.
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• if using ISOFIX Connect the seat has locked into place on
both sides with the connectors into the ISOFIX anchorage
points and both green safety indications can be seen clearly.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di
iniziare il viaggio è necessario vericare che:
• che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell’auto.
• la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
• sul lato della bbia della cintura anche la cintura diagonale
passi attraverso la guida inferiore della cintura del
seggiolino.
• la cintura diagonale sia inserita nella guida cintura di colore
rosso nel poggia-spalle.
• la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
• la cintura subaddominale appoggi sull’inguine.
• il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
• nel caso di seggiolino installato con il sistema ISOFIX
Connect, entrambi i connettori siano ben ssati ai punti di
ancoraggio ISOFIX e che gli indicatori di sicurezza di colore
verde siano ben visibili.
DEENIT
ENTFERNEN DES SITZBEZUGESREMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz
befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die
Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile
des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für
die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug
nach oben hin abziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen
Sie diese in die höchste Position.
• Önen und Lösen Sie auf der Rückseite des
Kopfstützenbezuges sämtliche Druckknöpfe. Danach ziehen
Sie den Bezug nach vorne ab.
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der
Schulterstütze den Bezug herab. Folglich lösen Sie auf der
Innenseite der Schulterügel die Druckknöpfe um den Bezug
gänzlich entfernen zu können.
• Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz entnehmen können,
lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite
• Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen,
verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher,
dass die rote Gurtführung (22) immer sichtbar oberhalb des
Bezuges anliegt.
22
3233
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
!
verwendet werden.
The seat cover consists of ve parts which are xed to the
seat with velcro, press studs or button holes. One you have
released the fasteners, the cover parts can be removed. To
remove the covers, please follow the instructions below:
• Undo the press studs on the lower side of the cover for
the adjustable headrest. Then you can remove the cover
upwards.
• Activate the adjustment handle for the headrest and move
this to its highest position.
• Open and loosen all the press buttons on the rear side of
the headrest. Then pull the cover o forwards.
• Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of
the shoulder wings in order to be able to entirely remove
the cover.
• Before you can remove the backrest cover from the seat,
undo the associated fastenings its rear side.
• Then thread the elastic bands out on the underside of the
seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts. To put the covers back on the seat,
proceed as above in reverse order. Make sure that the red
belt guide (22) always rests visible above the seat cover.NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del
WARNING! The infant car seat must under no
!
circumstances be used without the cover.
Il rivestimento è composto da cinque parti ssate alla scocca
con velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati
tutti i punti di ssaggio è possibile rimuovere ciascuna delle
parti per il lavaggio. Per rimuovere il rivestimento eseguire i
seguenti passaggi:
• Slacciare i bottoni automatici sul lato inferiore del
rivestimento del poggiatesta regolabile. Quindi rimuovere il
tessuto tirando verso l’alto.
• Agire sulla maniglia di regolazione del poggiatesta e
spostarlo nella posizione più alta.
• Aprire e allentare tutti i bottoni a pressione nella parte
posteriore del poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento
tirandolo in avanti.
• Tirare verso il basso il rivestimento su ambo i lati del
pannello destro e sinistro della protezione per le spalle.
Quindi slacciare i bottoni automatici nella parte interna delle
ali di protezione per le spalle in modo da poter rimuovere
completamente il rivestimento.
• Per rimuovere il rivestimento dello schenale dal seggiolino
è necessario slacciare tutti gli agganci associati nella sua
parte posteriore.
• Quindi slare le fascette elastiche sul lato inferiore dell’area
seduta e tirare il rivestimento seduta in avanti.
rivestimento vericare che le estremità siano già state
estratte dalle parti decorative argentate. Per riposizionare
il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi
precedentemente descritti nell’ordine inverso. Vericare che
le guide cinture di colore rosso restino ben visibili (22) sopra
il rivestimento.
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
!
senza il rivestimento.
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
!
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
3435
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric
may lose colour. Please wash the cover separately and never
dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You
can clean the plastic parts with a mild detergent and warm
water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su
ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso
di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in
plastica possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
DEENIT
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer
anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
WARNUNG!Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem
Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
PRODUCT CARECURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard
parts such as the car door, seat rails etc., which can
damage it.
• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the
manufacturer before being used again.
WARNING!The cover is an integral component of the
!
car seat‘s safety design. The car seat must therefore
never be used without the cover or with a cover of a
different car seat.
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima protezione
è necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. I componenti meccanici devono funzionare
correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
• Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere
controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
ATTENZIONE!La fodera è parte integrante e un
!
componente essenziale per il design di sicurezza del
seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve mai
essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento
non originale.
DEENIT
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG!Aufgrund eines Unfalls können am
!
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
3637
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WARNING!An accident may cause damage to the
!
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In case
of doubt contact the retailer or manufacturer.
ATTENZIONE!Un incidente può causare danni al
!
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in
dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch
unter www.cybex-online.com.
PRODUCT INFORMATIONINFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
• Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com
DEENIT
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher
Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen,
3839
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUCT LIFESPANDURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its
intended functions by ordinary use for a product life span
of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example
caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight
deterioration of the product’s properties. Since very high
temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following
points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le
parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione
al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire
leggere variazioni. Alla luce delle possibili uttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo
o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o
controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und
zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall
die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
4041
DISPOSALSMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the
end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged dierently depending on the local authorities. In
order to ensure that the car seat is disposed o in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or
local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suffocation!
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di
provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte
dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte) alla
ne della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento
corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di
contattare l’ucio di competenza della vostra città. In ogni
caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di
residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
!
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo di
soffocamento!
DEENIT
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach
dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde
nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungsund Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden.
Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt
zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
4243
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of three (3) years from the date of
purchase from the retailer who initially sold the product to
a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing
or material defects immediately at the date of purchase or
immediately after receipt. Please always keep your dated
proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof
of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take
or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental inuence (water, re,
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modications and services
were performed by unauthorized persons or if non-original
components and accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia
del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto
è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all’acquisto o al ricevimento e se eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere
di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è
indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
scale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non
riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal
normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle
indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia
decade in caso di modiche o riparazioni eettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate
parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto che l’acquirente può avere nei confronti del
rivenditore o del produttore.
DEENIT
SOLUTION Z-FIX
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-U NIVERSAL
15 – 36 kg
04301360
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4445
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 groupe 2/3
Poids : 15-36 kg
Age : 3-12 ans environ
Ne convient que pour les
véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
UN no. R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
Solution Z-x
UN R44/04 leeftijdsgroep 2/3
Gewicht: 15 – 36 kg
Leeftijd: ongeveer 3 – 12 jaar
Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform UN R16 of
een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Solution Z-x
UN R44/04 grupa 2/3
Waga: 15-36 kg
Wiek: ok. 3-12 lat
Do użytkowania w pojazdach
z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa, zgodnymi z
normą UN. R16 odpowiednikiem
standardu.
Merci d’avoir choisi le Solution Z-Fix. Lors du développement
du CYBEX Juno M-x, nous nous sommes focalisés sur la
sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce produit est
fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et répond aux
exigences les plus strictes en matière de sécurité.
ATTENTION ! Pour une protection optimale de votre
!
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège
auto conformément au manuel.
NOTE ! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main
dans le compartiment prévu à cet eet situé sur le siège auto.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’aecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que
dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en
détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège
auto.
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Solution Z-x. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij
de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge
kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
!
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor
bestemde vakje van het autostoeltje.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor
bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders
worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het
autostoeltje rood gemarkeerd.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!CHER CLIENT !
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Solution
Z-x. Opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi
poświęciliśmy bezpieczeństwu, komfortowi oraz łatwości
użytkowania. Produkt został stworzony zgodnie z
najwyższymi standardami jakości, które odpowiadają
najbardziej zaostrzonym wymogom bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
!
najwyższego poziomu bezpieczeństwa należy
użytkować fotelik zgodnie z instrukcją obsługi.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką w specjalnie
przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku fotelika.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów
(np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów
mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie
wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
UWAGA! 3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą
przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice.
Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej
instrukcji. Są oznaczone czerwonym kolorem na foteliku
samochodowym.
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAEERSTE INSTALLATIEPREMIERE INSTALLATION
1
2
4
5
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un
dossier (2). Le dossier permet un ajustement combiné de la
hauteur de la têtière et de la largeur au niveau des épaules.
3
6
Seul l’assemblage de ces deux éléments peut fournir
protection et confort à votre enfant.
NOTE ! Conservez cette notice pour référence ultérieure
dans la pochette (3) sur le devant le siège.
ATTENTION !Assurez-vous de lire, comprendre et
!
suivre cette notice.
ATTENTION ! Les composants du siège auto gb
Solution Z-fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls
ou en association avec un siège d’un autre modèle ou
d’un autre fabricant. Dans ces circonstances, la garantie ne pourra fonctionner. La mauvaise utilisation peut
provoquer des blessures ou le décès de votre enfant.
Garder ces instructions pour référence.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (4)
sur l’axe (5) de l’assise (1).
Insérez les Protections Linéaires contre les Impacts
Latéraux (L.S.P.) de chaque côté du siège auto (6).
Appuyez légèrement jusqu’à entendre un clic pour terminer
l’assemblage.
ATTENTION !Assurez-vous toujours que les
!
composants individuels du siège auto ne sont jamais
compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la
voiture ou lors du réglage du siège).
Het autostoeltje bestaat uit een zitverhoging (1) en een
rugleuning (2). Een in hoogte verstelbare hoofdsteun
met bijpassende aanpassing van de schouderbreedte is
geïntegreerd in de rugleuning. Slechts de combinatie van
deze twee onderdelen biedt de beste bescherming en het
grootste comfort voor uw kind.
LET OP! Houd de handleiding bij de hand door deze op te
bergen in het vakje (3) aan de voorkant van het stoeltje.
BELANGRIJK! Zorg dat u de handleiding leest,
!
begrijpt en opvolgt.
BELANGRIJK! De onderdelen van de Solution Z-fix
mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting,
rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of
van een ander model worden gebruikt. In die gevallen
vervalt de certificering direct. Verkeerd gebruik kan tot
ernstig letsel of de dood van uw kind leiden. Bewaar
deze handleiding voor toekomstig gebruik.
Verbind de rugleuning (2) met het zitkussen (1) door de
geleidestang (4) vast te haken aan de assen (5) van het
zitkussen (1).
Plaats de Linear Side-impact Protection-pads (L.S.P.) aan
beide kanten van de schoudersteun in de daarvoor bestemde
vakken (6). Duw de pads iets naar beneden tot u ze hoort
‘vastklikken’.
BELANGRIJK!Zorg altijd dat de afzonderlijke
!
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel komen
(bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van
de achterbank).
Fotelik zbudowany jest z siedziska (1) i oparcia (2). Oparcie
składa się z regulowanego na wysokość zagłówka oraz
regulowanych na szerokość zabezpieczeń barkowych. Tylko
połączenie tych części zapewnia pełną ochronę i komfort
Twojemu dziecku.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, w
specjalnie przeznaczonej do tego przegrodzie (3) z przodu
fotelika.
OSTRZEŻENIE!Upewnij się, że zapoznałeś się z
!
instrukcją fotelika. Postępuj zgodnie ze wskazówkami
opisanymi w instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Solution
Z-fix nie moga być używane oddzielnie lub w
kombinacji z częściami innych producentów lub
innych serii produktów. W takich przypadkach
certyfikat bezpieczeństwa traci ważność. Niepoprawne
użytkowanie może spowodować poważne obrażenia lub
śmierć dziecka. Zachowaj instrukcję na przyszłość.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem(1) wpinając zaczepy (4) na
uchwyt (5) siedziska (1).
Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu bocznym
(6). Delikatnie wciśnij osłony w dół aż usłyszysz kliknięcie.
OSTRZEŻENIE!Zadbaj, aby poszczególne elementy
!
fotelika samochodowego nie zostały przytrzaśnięte
lub przygniecione (np.: drzwiami samochodowymi lub
podczas regulacji fotela).
FRNLPL
4849
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.