Cybex SOLUTION X-FIX User Manual [lv]

ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
CYBEX Industrial Ltd.
1/F. | Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Causeway Bay | Hong Kong
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
HE / AR / GR / EE / LV / LT / HR / EN / FR
SOLUTION X-FIX
C223_628_01D
1
2
1 2
4 5
6
7 8
9 10
11 12 13 14 15
1 2
3
1
2
GR Σύντομο εγχειρίδιο / EE – Lühijuhend / LV – trumpa naudojimo instrukcija / LT – trumpa naudojimo instrukcija HR – Kratka uputstva / EN – Short manual / FR – Le Sommaire
HOIATUS! LÜHIJUHEND SISALDAB KIIRÜLEVAADET! MAKSIMAALSE TURVALISUSE HUVIDES ON OLULINE LUGEDA NING JÄRGIDA KASUTUSJUHENDIS OLEVAID JUHISEID.
EE
ĮSPĖJIMAS! ŠI TRUMPA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA TARNAUJA TIKTAI KAIP APŽVALGA. MAKSIMALIAI APSAUGAI IR GERIAUSIAM PATOGUMUI JŪSŲ VAIKUI UŽTIKRINTI YRA SVARBU, KAD ATIDŽIAI PERSKAITYTUMĖTE IR LAIKYTUMĖTĖS VISŲ NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS REIKALAVIMŲ.
LT
BRĪDINĀJUMS! ŠĪ ĪSĀ PAMĀCĪBA KALPO TIKAI KĀ PĀRSKATS. LAI JŪSU BĒRNAM NODROŠINĀTU MAKSIMĀLU AIZSARDZĪBU UN VISLIELĀKO KOMFORTU, IR SVARĪGI UZMANĪGI IZLASĪT VISU LIETOŠANAS PAMĀCĪBU.
LV
UPOZORENJE! SLJEDEĆI KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED ! ZA MAKSIMALNU ZAŠTITU I NAJBOLJU UDOBNOST ZA VAŠE DIJETE BITNO JE PAŽLJIVO PROČITATI I PRATITI CIJELI PRIRUČNIK UPUTA ZA UPORABU.
HR
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
FR
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻞﻴﻟﺩAR / רצק ךירדמHE
GR
ΠΡΟΣΟΧΉ! ΑΥΤΈΣ ΟΙ ΟΔΗΓΊΕΣ ΑΠΟΤΕΛΟΎΝ ΜΌΝΟ ΜΙΑ ΠΕΡΊΛΗΨΗ. ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΣΦΑΛΙΣΤΕΊ Η ΜΈΓΙΣΤΗ ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΚΑΙ ΆΝΕΣΗ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΊ ΣΑΣ, ΕΊΝΑΙ ΠΟΛΎ ΣΗΜΑΝΤΙΚΌ ΝΑ ΔΙΑΒΆΣΕΤΕ ΟΛΌΚΛΗΡΟ ΤΟ ΕΓΧΕΙΡΊΔΙΟ ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΆ.
HE
תוארוהה ךירדמ רחא הדיפקב בוקעלו אורקל ינויח םייברמ תוחונו הנגה ךרוצל .דבלב תיללכ הריקסכ שמשמ הז רצק ךירדמ :הרהזא
.םלשה
AR
ﻱﺭﻭﺮﻀﻟﺍ ﻦﻣ ،ﺔﺣﺍﺮﻟﺍﻭ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻰﺼﻗﻷﺍ ﺪﺤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻝﻮﺻﻮﻠﻟ .ﻂﻘﻓ ﻡﺎﻋ ﺽﺍﺮﻌﺘﺳﺎﻛ ﺮﺼﺘﺨﻤﻟﺍ ﻞﻴﻟﺪﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﻡﺪﺨﺘﺴﹸﻳ :ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻪﺑ ﺪ
ﻴﻘﺘﻟﺍﻭ ﻞﻣﺎﻜﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﺓﺀﺍﺮﻗ
3
4
Αγαπητέ πελάτη!
ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΎΜΕ ΠΟΛΎ ΠΟΥ ΑΓΟΡΆΣΑΤΕ ΤΟ CYBEX SOLUTION.
ΣΑΣ ΒΕΒΑΙΏΝΟΥΜΕ ΌΤΙ ΚΑΤΆ ΤΗΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΉ ΤΟΥ CYBEX SOLUTION, Η ΑΣΦΆΛΕΙΑ, Η ΆΝΕΣΗ ΚΑΙ Η ΕΥΚΟΛΊΑ ΉΤΑΝ ΤΟ
ΚΎΡΙΟ ΜΈΛΗΜΆ ΜΑΣ. ΤΟ ΠΡΟΪΌΝ ΚΑΤΑΣΚΕΥΆΣΤΗΚΕ ΚΆΤΩ ΑΠΌ ΑΥΣΤΗΡΌ ΠΟΙΟΤΙΚΌ ΈΛΕΓΧΟ ΚΑΙ ΙΚΑΝΟΠΟΙΕΊ ΌΛΑ ΤΑ
ΠΡΌΤΥΠΑ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ.
רקי חוקל
.ןשולוס סקבייס תא תשכרש הדות
.שמתשמל תויתודידיבו תוחונב ,תוחיטבב ונדקמתה
CYBEX SOLUTION X-FIX
-ה לש חותיפה ךילהתבש ךל םיחיטבמ ונא
.רתויב תוינדפקה תוחיטבה תושירד לע הנועו תדחוימ תוכיא תרקב רבוע רצומה רוצייה ךילהתב
ﻥﻮﺑﺰﻟﺍ ﻱﺰﻳﺰﻋ
.ﻦﺷﻮﻟﻮﺳ ﺲﻛﺎﺒﻴﺳ ﻚﺋﺍﺮﺷ ﻰﻠﻋ ﻚﻟ ﹰﺮﻜﺷ
ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻝﻼﺧ ،ﺞﺘﻨ
ﻤﻟﺍ ﺯﺎﺘﺠﻳ .ﻡﺪﺨﺘﺴﻤﻟﺍ ﻩﺎﺠﺗ ﺔﻳﹼﺩﻮﻟﺍﻭ ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ،ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻰﻠﻋ CYBEX SOLUTION X-FIX ﺮﻳﻮﻄﺗ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻲﻓ ،ﺎﻧﺰﻛﺭ ﺪﻗ ﺎﻨﻧﺃ ﻚﻟ ﺪﻛﺆﻧ ﻦﺤﻧ
.ﹰﺩﺪﺸﺗ ﺮﺜﻛﻷﺍ ﺔﻳﺎﻗﻮﻟﺍ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻓﻮﺘﺴﻳﻭ ﺔﺻﺎﺧ ﺓﺩﻮﺟ ﺹﻮﺤﻓ ،ﺝﺎﺘﻧﻹﺍ
05/2010
5
6
Οδηγίες χρήσης
CYBEX Solution X-fix κάθισμα με στήριγμα πλάτης
Ηλικία: περίπου από 3 έως 12 ετών.
Βάρος: 15 έως 36 κιλά. Ύψος: μέχρι 150εκ για θέσεις αυτοκινήτου με αυτόματο σύστημα ζώνης τριών σημείων
ECE R-44/04,ομάδα II/III: 15 έως 36 κιλά.
Έγκριση:
Συνιστάται για:
Προσοχή! Για να εξασφαλίσετε ότι το παιδί σας είναι ασφαλές, είναι πολύ
σημαντικό να χρησιμοποιήσετε και να εγκαταστήσετε το CYBEX Solution X-fix σύμφωνα με τις Οδηγίες Χρήσης.
Σημείωση! Παρακαλούμε πάντα να αποθηκεύετε το φυλλάδιο οδηγιών χρήσης κάτω από το ελαστικό κάλυμμα στην πίσω μεριά της πλάτης , οπότε θα είναι εύκολο με μία κίνηση να ρίξετε με ματιά σε πρώτη ανάγκη.
Περιεχόμενα
ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ
CYBEX Solution X-x
ﺮﻬﻇ ﺪﻨﺴﻤﺑ ﺩﹼﻭﺰﻣ ﺮﺘﺳﻮﺑ
:ﻞﺟﺃ ﻦﻣ ﻪﺑ ﻰﺻﻮﻣ
ﺔﻨﺳ ١٢ ﻰﺘﺣ ٣ ﻦﻴﺑ :ﺮﻤﻌﻟﺍ
ﻢﻐﻛ ٣٦ ﻰﺘﺣ ١٥ :ﻥﺯﻮﻟﺍ
ﻢﺳ ١٥٠ ﻰﺘﺣ :ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻝﻮﻃ
ﻲﻜﻴﺗﺎﻣﻮﺗﻭﺃ ﻥﺎﻣﺃ ﻡﺍﺰﺤﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻤﻟ ﺪﻌﻣ
ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻁﺎﻘﻧ ٣ ﻱﺫ
:ﺔﻗﺩﺎﺼﻤﻟﺍ
kg ٣٦ to ١٥ ,group ll/lll ,٠٤/٤٤-ECE R
תוארוה ךירדמ
CYBEX Solution X-x
בג תנעשמ םע רטסוב
:רובע ץלמומ
םינש 12-ל 3 ןיב :ליג
גק 36 דע 15 :לקשמ
מ”ס 150 דע :דליה הבוג
3 תלעב תיטמוטוא הרוגח םע םיבכר יבשומל דעוימ
הניגע תודוקנ
:רושיא
ECE R-44/04, group ll/lll, 15 to 36 kg
ﺕﺎﻳﻮﺘﺤﻤﻟﺍ
١........................................................................................... ﺮﺼﺘﺨﻣ ﻞﻴﻟﺩ
٢........................................................................................ ﺔﻈﺣﻼﻣ/ﺮﻳﺬﺤﺗ
٥................................................................................................ ﺔﻗﺩﺎﺼﻣ
٨........................................................................................... ﻝﻭﻷﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ
٨............................................................................. ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻝﻮﻄﻟ ﺎﻘﻓﻭ ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ
٨................................................................................... ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ
١٠............................................................................. ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﻜﻣ ﻞﻀﻓﺃ
١٢.................................................................... ﺕﻼ
ﺻﻮﻣ ﻊﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺐﻴﻛﺮﺗ
١٤..................................................................................... ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻚﻴﻜﻔﺗ
١٤........................................................................................ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻊﺿﻭ
١٦.................................................................. ﻚﻠﻔﻄﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺖﻴﺒﺜﺗ
١٨.................................................................. ؟ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻁﻮﺑﺮﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﻞﻫ
١٨.................................................................................. ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ
٢٠...................................................................................... ﺞﺘﻨﻤﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟﺍ
٢٠.............................................................................. ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻚﻴﻜﻔﺗ
٢٠............................................................................................. ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ
٢٢................................................................. ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﺪﻌﺑ ﻪﻠﻤﻋ ﺐﺠﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺎﻣ
٢٢........................................................................................... ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﻭﺩ
٢٢.............................................................................................. ﺺﹼﻠﺨﺘﻟﺍ
٢٤............................................................................................... ﺔﻟﺎﻔﻜﻟﺍ
1........................................................................................ רצק ךירדמ
2 ................................................................................... הרעה/הרהזא
5 ............................................................................................... רושיא
8 ................................................................................ הנושאר הנקתה
8 ................................................................... דליה הבוגל םאתהב ןונווכ
8............................................................................ שארה תנעשמ ןונווכ
10.................................................................... בכרב רתויב בוטה םוקימה
12 ....................................................... םירָּבחַמ םע תוחיטבה אסכ תנקתה
14 ....................................................................................... אסכ תרסה
14 .................................................................................... אסכה תמשה
16 ........................................................... ךדלי לש תוחיטבה תרוגח קודיה
18 ..................................................................... ?הכלהכ םותר ךדלי םאה
18 ........................................................................... שארה תנעשמ ןונווכ
20 ..................................................................................... רצומב לופיט
20 ............................................................................. אסכה יוסיכ תרסה
20 ................................................................................................ יוקינ
22 ..................................................................... הנואת רחאל תושעל המ
22 ................................................................................... רצומה תודימע
22 ............................................................................................... קוליס
24 ............................................................................................. תוירחא
ןכות
Σύντομες οδηγίες .................................................................................................... 1
Προσοχή / Σημείωση ................................................................................................ 2
Έγκριση – Πιστοποιητικά ......................................................................................... 5
Πρώτη συναρμολόγηση ........................................................................................... 7
Ρύθμιση ύψους ......................................................................................................... 7
Ρύθμιση του στηρίγματος κεφαλιού ...................................................................... 7
Το σωστό σημείο στο αυτοκίνητο .......................................................................... 9
Εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου με συνδετήρες ............. 11
Απομάκρυνση του Solution X-fix ............................................................................ 13
Ασφάλεια του παιδιού ............................................................................................ 13
Τοποθέτηση της ζώνης ασφαλείας ...................................................................... 15
Το παιδί σας έχει ασφαλιστεί σωστά .................................................................... 17
Κλίση του στηρίγματος κεφαλιού ......................................................................... 17
Οδηγίες φροντίδας ................................................................................................ 19
Αφαιρώντας το κάλυμμα
....................................................................................... 19
Καθαρισμός ............................................................................................................. 19
Ενέργειες μετά από ατύχημα ................................................................................ 21
Διάρκεια ζωής του προϊόντοςü ............................................................................. 21
Διάθεση ................................................................................................................... 21
Εγγύηση .................................................................................................................. 23
GR AR
HE
CYBEX Solution X-fix תא ןיקתהל הבוח ךדלי לע תיברמ הנגהל :הרהזא
.הז ךירדמב תוארוהל םאתהב
אסכה ירוחאמש אתב ותוא רומשו ךדי גשהב דימת הז ךירדמ ראשה !בל םיש
.הז שומישל דעוימה
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
7 8
7
8
ΠΡΏΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ
Πρώτη συναρμολόγηση Το CYBEX Solution αποτελείται από ένα μαξιλάρι (d) και μια πλάτη (a) με συναρμολογημένο το ανακλινόμενο και ρυθμιζόμενο στήριγμα ώμων και κεφαλιού.
Προσοχή! Κανένα από τα μέρη του καθίσματος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωριστά ή σε συνδυασμό με προϊόντα μιας άλλης σειράς ή άλλου κατασκευαστή. Σ’αυτήν την περίπτωση, η ισχύς της έγκρισης διακόπτεται αμέσως.
Το στήριγμα πλάτης (a) κλειδώνει στον άξωνα (c) του καθίσματος (d) με τη βοηθητική λαβή (b). Σημείωση! Παρακαλούμε, αποθηκεύσετε τις οδηγίες σε ασφαλές μέρος. Σίγουρα θα τις χρειαστείτε σο μέλλον. Η αποθήκευση των οδηγιών κάτω από το ελαστικό κάλυμμα , τοποθετείτε στο πίσω μέρος της πλάτης.
Προσοχή! Να προσέχετε πάντα ώστε να μην υπάρχουν μέρη που έχουν ξεβιδωθεί ή πλαστικά κομμάτια να έχουν βγει από την καθημερινή χρήση, όπως για παράδειγμα με την μετακίνηση της θέσης του αυτοκινήτου ή το κλείσιμο της πόρτας του αυτοκινήτου.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΎΨΟΥΣ
Η ρύθμιση του ύψους του στηρίγματος κεφαλιού (e) στην καλύτερη δυνατή θέση θα βελτιστοποιήσει την ασφάλεια και άνεση του παιδιού σας. Θα εξασφαλίσει επίσης την καλύτερη θέση της διαγώνιας ζώνης (f). Το στήριγμα κεφαλιού (e) μπορεί να ασφαλιστεί σε 7 διαφορετικές θέσεις. Ανάμεσα στον ώμο του παιδιού και το κάτω μέρος του οδηγού της ζώνης ασφαλείας, θα πρέπει να υπάρχει χώρος περίπου 2 δακτύλων.Το στήριγμα κεφαλιού πρέπει να ρυθμιστεί ανάλογα.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΊΓΜΑΤΟΣ ΚΕΦΑΛΙΟΎ
– Τοποθετήστε το παιδί σας στο CYBEX Solution–Τραβήξτε τη λαβή
ρύθμισης (h) προς τα πάνω για να ξεκλειδώσετε το στήριγμα ώμων
κεφαλιού. – Τώρα μπορείτε να ρυθμίσετε το στήριγμα ώμωνκεφαλιού (e) στο επιθυμητό ύψος.Μόλις αφήσετε τη λαβή ρύθμισης (h), το στήριγμα ώμωνκεφαλιού (e) θα κλειδωθεί στη θέση του.
ﻝﻭﻷﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ
ﻞﺑﺎﻗ ﻦﻴﻔﺘﻛﻭ ﺱﺃﺭ ﺪﻨﺴﻣ ﻊﻣ (a) ﺮﻬﻇ ﺪﻨﺴﻣﻭ (d) ﺮﺘﺳﻮﺑ -ﻊﻓﺭ ﺪﻌﻘﻣ ﻦﻣ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻒﻟﺄﺘﻳ
.ﻞﻀﻓﻷﺍ ﺔﺣﺍﺮﻟﺍﻭ ﺔﻳﺎﻤﺤﻟﺍ ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺮﻓﻮﻴﺳ ﻂﻘﻓ ﻦﻴﺋﺰﺠﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺞﻣﺪﻟﺍ ﻥﺇ .ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻠﻟ
ﺪﻋﺎﻘﻣ ﻊﻣ ﺞﻣﺪﺑ ﻭﺃ ﺓﺪﺣ ﻰﻠﻋ ﻞﻛ CYBEX Solution X-x ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻊﻨﹸﳝ !ﺮﻳﺬﲢ
ﻲﻓ .ﻯﺮﺧﺃ ﺕﺎﺠﺘﻨﻣ ﻞﺳﻼﺳ ﻦﻣ ﻦﻳﺮﺧﺁ ﲔﺠﺘﻨﹸﻣ ﻦﻣ ﺱﺃﺭ ﺪﻧﺎﺴﻣ ﻭﺃ ﺮﻬﻇ ﺪﻧﺎﺴﻣ ،ﻯﺮﺧﺃ ﺮﺘﺳﻮﺑ
.ﻱﺭﻮﻓ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻴﻏﻻ ﻥﻮﻜﺗ ﺞﺘﻨﳌﺍ ﻰﻠﻋ ﺔﻗﺩﺎﺼﳌﺍ ﻥﺈﻓ ،ﺕﻻﺎﳊﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﺜﻣ
(c) ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺭﻮﺤﻣ ﻰﻠﻋ (b) ﺪﻨﺴﻤﻟﺍ ﺀﻮﺘﻧ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (d) ﺮﺘﺳﻮﺒﻟﺎﺑ (a) ﻢﻳﺰﺑﻹﺍ ﻱ/ﻞﹼﺻﻭ
.(d) ﺮﺴﺗﻮﺒﻟﺎﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ
.ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺪﻨﻋ ﺪﻴﻟﺍ ﻝﻭﺎﻨﺘﻣ ﻲﻓ ﻥﻮﻜﻳ ﺚﻴﺤﺑ ،ﺖﻗﻮﻟﺍ ﻞﻛ ﺝﺭﹸﺪﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻱ/ﻖﺑﺃ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ
.ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﻪﻟ ﺓﺪﻌﻤﻟﺍ ﺔﻠﺻﺎﻔﻟﺍ ﺔﻓﺎﺴﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺝﺭﹸﺪﻟﺍ ﻱ/ﻞﺧﺩﺃ ﻥﻵﺍ
ﻼﺜﻣ) ﺓﺯﻮﺠﺤﻣ ﺖﺴﻴﻟ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﻚﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ ﻱ/ﺪﻛﺄﺗ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
.(ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻭﺃ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﺑ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ
ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻝﻮﻃ ﺐﺴﺣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ
.ﻂﻘﻓ ﻢﺋﻼﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻪﺗﺮﻳﺎﻌﻣ ﺖﻤﺗ ﺍﺫﺇ ،ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺔﺣﺍﺭﻭ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﻞﻀﻓﺃ ﹼﻭﺰﻳ ﻥﺃ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻤﻟ ﻦﻜﻤﻳ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ ﻥﻵﺍ ﻚﻨﻜﻤﻳ .(f) ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻠﻟ ﻞﺜﻣﻷﺍ ﻥﺎﻜﻤﻟﺍ ﺎﻀﻳﺃ ﻦﻤﻀﺗ ﺔﺤﻴﺤﺼﻟﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ
ﺔﺟﺎﺣ ﻻﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻤﺑ ﺔﻠﺼﺘﻣ ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ .ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺔﻴﻌﺿﻭ ١١ ـﺑ (e) ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ
ﻦﻴﻌﺒﺻﺇ ﻦﻣ ﺔﻓﺎﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﻅﺎﻔﺤﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻤﻟ ﻰﻠﺜﻤﻟﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺐﻠﻄﺘﺗ .ﺩﺍﺮﻔﻧﺍ ﻰﻠﻋ ﺎﻬﺗﺮﻳﺎﻌﻤﻟ
.ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﻔﺘﻛ ﻦﻴﺑﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻦﻴﺑ ﻂﺒﻀﻟﺎﺑ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ
.ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻲﻓ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻱ/ﺲﻠﺟ
.ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺍﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟ (h) ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ /ﺐﺤﺳﺍ
.ﺎﻬﺑ ﺏﻮﻏﺮﻤﻟﺍ ﺔﻴﻌﺿﻮﻟﺎﺑ (e) ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺍﻭ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ /ﻞﻌﺟﺍ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻝﺎﻔﻗﺇ ﻢﺘﻴﺳ ،(h) ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ ﺮﻳﺮﺤﺘﺑ ﺎﻬﻴﻓ ﻦﻳ/ﻡﻮﻘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻈﺤﻠﻟﺍ ﻲﻓ
.ﻲﻜﻴﺗﺎﻣﻮﺗﻭﺃ ﻞﻜﺸﺑ (e) ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺍﻭ
הנושאר הנקתה
ןנווכתמ הבוג םע (a) בג תנעשמו (d) רטסוב-ההבגה בשוממ בכרומ דליה אסכ
הנגהה תא ךדליל קפסמ םיקלחה ינש לש בולישה קר .םייפתכו שאר תנעשמ לש
.ךדליל רתויב תובוטה תוחונהו
בולישב וא דוחל CYBEX Solution X-x -ה יקלחב שמתשהל ןיא !הרהזא
תורדס לש םירחא םינרצי לש שאר תונעשמ וא בג תונעשמ ,םירטסוב םע
.תידיימ לטבתמ רצומה רושיא ,הלאכ םירקמב .תורחא רצומ
בשומה ריצ לע (b) תנעשמה זיז תבכרה ידי לע (d) רטסובל (a) םזבאה תא י/רבח
.(d) רטסובה לש (c)
גשיהב היהי אוהש ךכ הריגמב תוארוהה ךירדמ תא השקבב י/ןסחא !הרעה
.ךרוצה תעב ךדי
.אסכה בגב הל דעוימה חוורמל הריגמה תא סנכה תעכ
יע ,לשמל) םיסוחד םניא אסכה תא קיטסלפה יקלחש השקבב י/אדו !הרהזא
.(ןנווכתמה בשומה בג יע וא בכרה תלד
דליה הבוג יפל ןונווכ
הדימב קר ךדלי רובע תויבטימה תוחונהו הנגהה תא קפסל הלוכי שארה-תנעשמ
הרוגחה לש ילאמיטפואה םוקימה תא חיטבמ םג ןוכנ ןונווכ .יוארכ תננווכמ איהש
תוחונת 11-ב (e) שארה-תנעשמ הבוג תא ןנווכל ה/לוכי ה/תא .(f) תינוסכלאה .דרפנב הננווכל ךרוצ ןיאו שארה-תנעשמל תרבוחמ םייפתכה תנעשמ .תונוש
קוידב תועבצא יתש לש חוורמ תרימש שרוד שארה תנעשמ לש ילאמיטפוא ןונווכ
.דליה יפתכ ןיבו שארה תנעשמ ןיב
שארה-תנעשמ ןונווכ
.תוחיטבה אסכב דליה תא י/בשו
.םייפתכהו שארה תונעשמ תא ררחשל ידכ (h) ןונווכה תידי תא י/ךושמ
.היוצרה החונתל (e) םייפתכהו שארה תונעשמ תא י/אבה
(e) םייפתכהו שארה תונעשמ ,(h) ןונווכה תידי תא ת/ררחשמ ה/תאש עגרב
.יטאמוטוא ןפואב תולעננ
ΤΟ ΣΩΣΤΌ ΣΗΜΕΊΟ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΊΝΗΤΟ
Το CYBEX Solution X-fix μπορεί να χρησιμοποιηθεί οπουδήποτε στο όχημα, όπου υπάρχει ζώνη ασφαλείας 3 σημείων. Συνιστούμε τη χρήση του πίσω καθίσματος, αφού το μπροστινό είναι γενικά πιο επικίνδυνο σε περίπτωση ατυχήματος.
Προσοχή! Το CYBEX Solution Χ δεν είναι κατάλληλο για χρήση με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων ή ζώνη ασφαλείας μέσης. Η ζώνη ασφαλείας 2 σημείων μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ή θανατηφόρο τραυματισμό στο παιδί σε περίπτωση ατυχήματος.
Το αυτοκίνητο πρέπει να είναι εφοδιασμένο με Χ-fix συνδετήρες. Το καθισματάκι αυτοκινήτου πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο σε
αυτοκίνητα που ανήκουν ‚‘ημι-παγκόσμια‘‘ κατηγορία εγκατάστασης και βρίσκονται στην εγκεκριμένη λίστα αυτοκινήτων.Αυτή η λίστα ενημερώνετε συνέχεια και μπορείτε να βρείτε αυτή την έκδοση από εμάς ή στην ιστοδελίδα μας www
.cybex-online.com
Τεχνικά, το CYBEX Solution X-fix μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση του συνεπιβάτη.Σε μια τέτοια περίπτωση, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες: – Αν το αυτοκίνητο διαθέτει αερόσακο, μετακινήστε τη θέση πίσω, όσο το
δυνατόν περισσότερο, αλλά θυμηθείτε ότι το σημείο έναρξης της ζώνης ασφαλείας πρέπει να βρίσκεται πάντα πίσω από το CYBEX Solution.
– Πρέπει να ακολουθήσετε τις οδηγίες του κατασκευαστή του αυτοκινήτου.
Προσοχή! Η διαγώνια ζώνη (f) σε καμία περίπτωση δεν πρέπει να περάσει από το άνοιγμα της ζώνης ώμου από μπροστά. Αν δεν μπορείτε να τοποθετήσετε το CYBEX Solution σωστά (π.χ. μετακινώντας το κάθισμα του αυτοκινήτου ή χρησιμοποιώντας το κάθισμα σε άλλη θέση), δεν είναι κατάλληλο γι’αυτόν τον τύπο αυτοκινήτου.
Βαλίτσες ή άλλα αντικείμενα μέσα στο αυτοκίνητο πρέπει είναι δεμένα για να αποφευχθούν τραυματισμοί σε περίπτωση ατυχήματος.
Σημείωση! Παρακαλούμε πλύνετε το προϊόν ξεχωριστά πριν την πρώτη χρήση. Τα καλύμματα μπορούν να πληθούν το μέγιστο στους 30 βαθμούς σε λίγες στροφές. Εάν το πλένετε σε υψηλότερη θερμοκρασία, το κάλυμμα μπορεί να χάσει χρώμα.Παρακαλούμε πλύνετε το ύφασμα χωριστά και ποτέ σε μηχάνημα για στεγνό καθάρισμα! Μην το εκθέτετε απευθείας στον ήλιο! Μπορείτε να καθαρίσετε τα πλαστικά μέρη με ένα μαλακό ύφασμα και ζεστό νερό.
Σημείωση! Παρακαλούμε μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας στο αυτοκίνητο χωρίς επιτήρηση.
f
9 10
9
10
ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻥﺎﻜﻣ ﻞﻀﻓﺃ
ﻉﺍﻮﻧﺃ ﻊﻴﻤﺟ ﻲﻓ CYBEX Solution X-fix ﻲﺳﺮﻛ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻦﻜﻤﻳ ،ﺕﻼﹼﺻﻮﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻥﻭﺩ ﻦﻣ ﻲﻓ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﺐﻴﻛﺮﺘﺑ ﻲﺻﻮﻧ ﺎﻨﻨﻜﻟﻭ .ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻁﺎﻘﻧ ٣ ﻱﺫ ﻲﻜﻴﺗﺎﻣﻮﺗﻭﺃ ﻡﺍﺰﺤﺑ ﺓﺩﻭﺰﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺮﺜﻛﺃ ﺔﻴﻟﺎﻋ ﺮﻃﺎﺨﻤﻟ ﺓﺩﺎﻋ ،ﻲﻣﺎﻣﻷﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻲﻓ ،ﺎﹰﺿﺮﻌﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﻥﻮﻜﻳ .ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ
ﻡﺍﺰﺣ ﻭﺃ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻲﺘﻄﻘﻧ ﻱﺫ ﻡﺍﺰﺣ ﻊﻣ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻊﻨﻤﹸﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ .ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﻝﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﺪﻨﻋ ﺔﻛﺎﺘﻓ ﺔﺑﺎﺻﺈﺑ ﻲﻬﺘﻨﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺖﻴﺒﺜﺗ ﻲﺘﻄﻘﻧ ﻱﺫ ﻡﺍﺰﺣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻊﻴﺿﺮﻟﺍ ﻂﺑﺭ .ﺮﺼﺧ
.ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ
ﻲﻓ ﹰﺟﺭﺪﻣ ﻥﻮﻜﻳ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻥﺈﻓ ،ISOFIX ﺕﺎﺘﺒﺜﻣ ﺔﻣﻮﻈﻨﻣ ﻊﻣ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺗ ﻢﺘﻳ ﺎﻣﺪﻨﻋ ﺺﺤﻓ ﺐﺠﻳﻭ ﺔﻨﻴﻌﻣ ﺕﺍﺭﺎﻴﺳ ﻉﺍﻮﻧﺃ ﻲﻓ ﻪﻣﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ ﻪﻧﺃ ﻱﺃ ،semi-univ
ersal ﺔﺌﻓ ﺎﻬﻜﻠﻤﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻴﻓ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ ﻱ/ﺺﺤﻓﺍ .ﺓﺪﺣ ﻰﻠﻋ ﺓﺭﺎﻴﺳ ﻞﻜﻟ ﻪﺘﻣﺀﻼﻣ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳﻭ ،ﻢﻈﺘﻨﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺚﻳﺪﺤﺗ ﻢﺘﻳ .ﺎﻬﻴﻠﻋ ﻕﺩﺎﺼﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻗ ﻲﻓ ﺔﺟﺭﺪﻣ
ﺖﻧﺮﺘﻧﻹﺍ ﻊﻗﻮﻣ ﻦﻣ ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ ﻭﺃ ﺲﻜﺒﻳﺎﺴﻟﺍ ﺩﻭﺰﻣ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻬﻨﻣ ﺭﺍﺪﺻﺇ ﺮﺧﺁ ﻰﻠﻋ ﻲﻓ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻦﻜﻤﻳ ،ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﻻﺍ ﺕﻻﺎﺤﻟﺍ ﻲﻓ . www.cybex-online.com ﺓﺰﻬﺠﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ :ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺕﺎﻬﻴﺟﻮﺘﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻱ/ﻪﺒﺘﻧﺍ ،ﺕﻻﺎﺤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﺜﻣ ﻲﻓ .ﻲﻣﺎﻣﻷﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋﺃ ﻥﺃ ﻦﻣ ،ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ ﻱ/ﺪﻛﺄﺗ .ﻥﺎﻜﻣﻹﺍ ﺭﺪﻗ ﻒﻠﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻱ/ﻊﻓﺩﺍ ،ﺔﻴﺋﺍﻮﻫ ﺪﺋﺎﺳﻮﺑ ﻲﺳﺮﻛ ﻲﻓ ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻒﻠﺧ ﺓﺩﻮﺟﻮﻣ ﺖﻟﺍﺯ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺎﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻲﻓ ﺔﻄﻘﻧ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺞﺘﻨﻣ ﺕﺎﻴﺻﻮﺘﺑ ﺪﹼﻴﻘﺘﻟﺍ ﻚﻴﻠﻋ ﺐﺠﻳ
. ﺪﻟﻮﻟﺍ
ﻊﻨﻤﹸﻳ .ﻡﺎﻣﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﻒﻠﺨﻟﺍ ﻦﻣ ﻱﺮﻄﻗ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﹼﺮﻤﻳ ﻥﺃ (f) ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ ﻡﺎﻣﺃ ﺓﺩﻮﺟﻮﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﻣﺎﻣﻷﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺎﻴﻠﻌﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻄﻘﻧ ﻥﻮﻜﺗ ﻥﺃ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻭﺃ ،ﻡﺎﻣﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻊﻓﺩ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻼﺜﻣ ،ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻩﺬﻬﺑ ﻱ/ﺢﺠﻨﺗ ﻢﻟ ﺍﺫﺇ .ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺎﻤﺋﻼﻣ ﻥﻮﻜﻳ ﻦﻟ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻥﺈﻓ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ ﻦﻣ ﺮﺧﺁ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ
ﺔﺘﺒﺜﻣ ،ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﻰﻟﺇ ﻱﺩﺆﺗ ﺪﻗ ﻲﺘﻟﺍ ﻯﺮﺧﻷﺍ ﺽﺍﺮﻏﻷﺍ ﻭﺃ ﺔﻟﻮﻤﺤﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱ/ﺪﻛﺄﺗ
. .ﺔﻛﺎﺘﻓ ﺓﻮﻘﺑ ﺔﺑﺎﺻﺇ ﺐﺒﺴﺗﻭ ﺔﺘﺒﺜﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﺽﺍﺮﻏﻷﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﺭﺮﺤﺘﺗ ﺪﻗ ،ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﺪﻨﻋ .ﺐﺠﻳ ﺎﻤﻛ
ﻲﺳﺮﻛ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻊﻨﻤﻳ ،ﺐﻧﺎﺠﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻭﺃ ﻒﻠﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺔﻬﺟﻮﻤﻟﺍ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ ﻲﻓ !ﺮﻳﺬﺤﺗ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﻢﺋﻼﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﺘﺒﺜﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﺐﺠﻳ .CYBEX Solution X-fix
. .ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺪﻴﻗ ﻦﻜﻳ ﻢﻟ ﻥﺇﻭ ﻰﺘﺣ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺔﻣﺰﺣﺃ
ﻥﺃ ﺪﻌﻘﻤﻟﺎﺑ ﻁﻮﺑﺮﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻜﻟ ﻦﻜﻤﻳ ،ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﻭﺃ ﺊﺟﺎﻔﻤﻟﺍ ﻒﻗﻮﺘﻟﺍ ﺪﻨﻋ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻖﺋﺎﺴﺑ ﻭﺃ ﻦﻳﺮﺧﻵﺍ ﻦﻳﺮﻓﺎﺴﻤﻟﺎﺑ ﺭﺮﻀﻟﺍ ﻖﺤﻠﻳ
.ﺍﺪﺑﺃ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺒﻗﺍﺮﻣ ﻥﻭﺩ ﻦﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﻲﻘﺒﺗ ﻻ !/ﻪﺒﺘﻧﺍ
בכרב רתויב בוטה םוקימה
יבשומ יגוס לכב הנקתהל ןתינ CYBEX Solution X-x -ה אסכ ,םירָּבחַמב שומיש אלל תא ביכרהל םיצילממ ונא םלוא .הניגע תודוקנ 3 תלעב תיטמוטוא הרוגחב םידיוצמה בכר םינוכיסל ללכ ךרדב ףושח ךדלי ,ימדקה בשומב .בכרה לש ירוחאה בשומב תוחיטבה אסכ
.הנואת לש הרקמב רתוי םיהובג
.םיינתומ תרוגחב וא הניגע תודוקנ 2 תלעב הרוגחב אסכב שמתשהל ןיא !הרהזא
.הנואת תעשב תינלטק העיגפב םייתסהל הלולע תודוקנ 2 תרוגחב קוניתה תריגח
לפונ אסכה ,ISOFIX ינגוע תכרעמ םע תוחיטבה אסכ תא םיניקתמ רשאכ שיו םימיוסמ םיבכר יגוסב וב שמתשהל ןתינ ,רמולכ ,semi-universal תירוגטקל ךתושרבש בכרה םאה תא השקבב י/קודב .דרפנב בכר לכל ותמאתה תא קודבל ןתינו ,רידס ןפואב תנכדעתמ המישרה .תורשואמה תוינוכמה תמישרב אצמנ
www
. רתאב תורישי וא סקבייסה ירצומ קפסמ הלש הנורחאה הסרגה תא גישהל
.cybex-online.com
י/םיש ,הלא םירקמב .ימדקה בשומב תוחיטבה אסכב שמתשהל ןתינ ,םיגירח םירקמב תינוכמה בשומ תא רוחאל י/ףוחד
,ריווא תוירכב םידיוצמה םיבכרב :תואבה תויחנהל בל
ןידע תאצמנ בכרה לש תוחיטבה תרוגח לש ההובגה הדוקנהש השקבב י/אדו .ןתינש לככ
.דליה אסכב החנמה הרוגחה תדוקנ ירוחאמ
.בכרה ןרצי לש תוצלמהה רחא בוקעל ת/בייח ה/תא
תדוקנש רוסא .םינפל רוחאמ ןוסכלאב רובעל דימת תבייח (f) אסכה תרוגח !הרהזא ה/חילצמ ךניא םא .אסכה ינפל אצמית בכרב ימדקה בשומה תרוגח לש הנוילעה ןוגיעה בשומב תוחיטבה אסכב שומיש יע וא המידק בשומה תפיחד י”ע המגודל ,תאז ןנווכל
. .הז בכרל םיאתמ וניא דליה אסכ יזא ,בכרב רחא
םירושק ,הנואת לש הרקמב העיגפל םורגל םילולעש םירחא םיצפח וא ןעטמש י/אדו
.תינלטק המצועב עוגפלו ררחתשהל םילולע םיקזוחמ אל םיצפח יקלח ,הנואת תעב .שרדנכ
.דבלב העיסנה ןוויכל םינופה בכר יבשומב הז תוחיטב בשומב שמתשהל שי :הרהזא
בשומ םא קר תוחיטבה בשומב שומישה רתומ העיסנה ןוויכ דגנ םינופה בכר יבשומב
.םירגובמ תעסהל רתומ בכרה
.העיסנה ןוויכ דצל םינופה בכר יבשומב תוחיטבה בשומב שמתשהל ןיא
ןוויכל דוגינב אצמנ בכרה בשומ רשאכ המוקמב תאצמנ שארה תירכש אדוול שי
.העיסנה
.שומישב אצמנ וניא רשאכ ןגועמ תויהל בייח תוחיטבה בשומ
.בכרב םיעסונו גהנה לש םתוחיטב לע רומשל תנמ לע עוציבב תובייח הלא תוארוה
.בכרב החגשה אלל ךדלי תא י/ריאשת לא םלועל !בל י/םיש
11 12
11
12
ΕΓΚΑΤΆΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΚΟΎ ΚΑΘΊΣΜΑΤΟΣ ΑΥΤΟΚΙΝΉΤΟΥ ΜΕ ΣΥΝΔΕΤΉΡΕΣ
Η ασφάλεια τουπαιδιού σας αυξάνετε με τους Χ-fix συνδετήρες οι οποίοι είναι ικανοί να συνδέουν το ακαθισματάκι σφικτά πάνω στο όχημα. Το παιδί σας συνεχίζει να χρησιμοποιεί την 3 σημείων ζώνη όταν είναι δεμένο.
Συνδέστε τους 2 Χ-fix τοποθετημένους βοηθούς που συμπεριλαμβάνονται
(τα μακρύτερα μέρη τους δείχνουν ανοδικά)με τα δύο ISOFIX σημεία αγγίστρων(i)
Σημείωση! Τα ISOFIX σημεία αγγίστρων(i)είναι 2 μεταλλικά άγγιστρα ανά κάθισμα, βρίσκονται ανάμεσα στην πλάτη και το κάθισμα του αυτοκινήτου. Σε περίπτωση αμφιβολίας ανατρέξτε στο φυλλάδιο του αυτοκινήτου σας.
Για ρύθμιση μετακίνηστε το κουμπί X-fix,που βρίσκεται στο κάτω μέρος
της θέσης.
Τραβήξτε τους συνδετήρες(w)όσο πιο μακριά πάνε. – Γυρλιστε
τους συνδετήρες Χ-fix 180μοίρες ώστε το σημείο μέσα στους
οδηγούς των τοποθετημένων βοηθών.
Σημείωση! Σιγουρευτείτε ότι τα δύο πράσινα κουμπιά ασφαλείας(x)των συνδετήρων δεν προεξέχουν.Εάν είναι απαραίτητο , ελευθερώστε τους συνδετήρες πιέζοντας τα πράσινα κουμπιά και τραβώντας το πορτοκαλί κουμπί απελευθέρωσης.Επαναλάβετε αυτήν την διαδικασία και με τον άλλο συνδετήρα
.
– Πιέστε και τους δύο X-fix συνδετήρες(w)μέσα στους εγκαταστημένους
βοηθούς μέχρι να ακούσετε το κλικ του ISOFIX στα σημεία αγγίστρων(ι).
– Σιγουρευτείτε ότι το κάθισμα είναι σωστά δεμένο προσπαθώντας να το
τραβήξτε.
– Τα πράσινα κουμπιά ασφαλείας πρέπει να είναι ορατά στις δύο πλευρές
και να προεξέχουν από τα πορτοκαλί κουμπιά απελευθέρωσης(y)
– Με το Χ-fix κουμπί που βρίσκεται στο κάτω μέρος του παιδικού καθίσματος
αυτοκινήτου μπορείτε τώρα να ρυθμίσετε την θέση του καθίσματος.
Σημείωση! Για επιπλέον πληροφορία παρακαλούμε αναφερθείτε στο τμήμα‚ ‘Τοποθέτηση του καθίσματος στο αυτοκίνητο‘‘.
Τώρα μπορείτε να δέσετε το παιδί.Παρακαλούμε αναφερθείτε στο
‚‘Δένοντας το παιδί‘‘.
ﺕﻼﹼﺻﻮﻣ ﻊﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﺐﻴﻛﺮﺗ
ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﺓﻮﻘﺑ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻂﺑﺮﺗ ﻲﺘﻟﺍ ISOFIX ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﺔﻣﻮﻈﻨﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻳﺰﻴﺳ ﻁﺎﻘﻧ ﻱﺫ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻂﺑﺭ ﺐﺠﻳ ﻚﻟﺫ ﻦﻣ ﻢﻏﺮﻟﺍ ﻰﻠﻋ .ﻚﻠﻔﻃ ﻥﺎﻣﺃ ﻦﻣ
.ﺙﻼﺜﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ
ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﺑ (ﻰﻠﻋﻷﺍ ﻰﻟﺇ ﻪﺟﻮﺘﻣ ﻝﻮﻃﻷﺍ ﺎﻫﺅﺍﺰﺟﺃ) X-fix ﻦﻴﺘﻘﻓﺮﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﺴﻣ ﻲﺗﺍﺩﺃ /ﹼﺻﻭ
.(ISOFIX (i ﻲﻓ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻲﺘﻄﻘﻧ
ﻦﻴﺑ ﻥﺎﺗﺩﻮﺟﻮﻣ ،ﺪﻌﻘﻣ ﻞﻛ ﻲﻓ
ﻥﺎﺘﻴﻧﺪﻌﻣ ﻥﺎﺘﻘﻠﺣ ﺎﻤﻫ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ISOFIX ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ !/ﻪﺒﺘﻧﺍ
،ﻚﺷ ﻱﺃ ﺩﻮﺟﻭ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ .ﻚﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻤﻟ ﺔﻌﺑﺎﺘﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ ﻦﻴﺑﻭ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ
.ﻚﺗﺭﺎﻴﺳ ﺞﺘﻨﻤﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻞﻴﻟﺩ ﻱ/ﺺﺤﻓﺍ
.ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (X-fix (v ـﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ ﻲﺤﻳﺯﺃ/ﺡﺯﺃ ،ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﻑﺪﻬﺑ
.ﻥﺎﻜﻣﻹﺍ ﺭﺪﻗ ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ (w) ﺕﻼﹼﺻﻮﻤﻟﺍ ﻱ/ﺐﺤﺳﺍ
.ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﻩﺎﺠﺗﺍ ﻰﻟﺇ ﻥﺍﺮﻴﺸﺗ ﻥﺃ ﻰﺘﺣ º١٨٠-ـﺑ X-fix ـﻟﺍ ﺕﻼﹼﺻﻮﻣ ﻱﺮﻳﺩﺃ/ﺭﺩﺃ ﺍﺫﺇ .ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺓﺯﺭﺎﺑ ﺮﻴﻏ ﺕﻼﹼﺻﻮﻤﻟﺎﺑ ﺔﺻﺎﺨﻟﺍ (x) ﺀﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱ/ﺪﻛﺄﺗ !ﻱ/ﻪﺒﺘﻧﺍ .ﻲﻟﺎﻘﺗﺮﺒﻟﺍ ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺭﺯ ﺐﺤﺳ ﺓﺩﺎﻋﺇﻭ ﺮﻀﺧﻷﺍ ﺭﺰﻟﺍ ﻊﻓﺩ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺕﻼﹼﺻﻮﻤﻟﺍ ﻱ/ﺭﺮﺣ ،ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺖﻀﺘﻗﺍ
.ﻲﻧﺎﺜﻟﺍ ﻞ
ﺻﻮﻤﻟﺍ ﻊﻣ ﺔﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻱ/ﺭﺮﻛ
ﺎﻬﺘﻗﺮﻃ ﻦﻳ/ﻊﻤﺴﺗ ﻰﺘﺣ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﻷﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻰﻟﺇ (X-fix (w ﻲﻠﹼﺻﻮﻣ ﻱ/ﻊﻓﺩﺍ
.(ISOFIX (i ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻧ ﻞﺧﺍﺩ ﺔﻔﻴﻔﺨﻟﺍ
.ﺍﺪﻴﺟ ﻞﹼﺻﻮﻣ ﻪﻧﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺐﺤﺳ ﻱ/ﻝﻭﺎﺣ
ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﻞﺧﺍﺩ ﻦﻣ ﺯﺮﺒﺗ ﻥﺃﻭ ﻦﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﻦﻣ ﺢﺿﺍﻭ ﻞﻜﺸﺑ ﺮﻬﻈﺗ ﻥﺃ ﺀﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ
ﺭﺍﺭﺯﺃ ﻰﻠﻋ
.(y) ﺔﻴﻟﺎﻘﺗﺮﺒﻟﺍ
.ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺔﻴﻌﺿﻭ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ ﻥﻵﺍ ﻚﻨﻜﻤﻳﻭ ،ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ X-fix ﺭﺯ ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﺑ
םירבחמ םע תוחיטבה אסכ תנקתה
בכרל הקזוחב דליה אסכ תא תרבחמש ISOFIX ןוגיעה תכרעמב שומישה 3 תלעב בכרה תרוגח תועצמאב רגחיי ןידע דליה .ךדלי תוחיטב תא ריבגי
.הניגעה תודוקנ
םהלש רתוי םיכוראה םיקלחה) X-fix םיפרוצמה הנקתהה ירזע ינש תא י/רבח
.(ISOFIX (i לש ןוגיעה תודוקנ יתש תרזעב (הלעמ םינופ
,בשומ לכב תכתמ תועבט יתש
ןה בכרה לש ISOFIX ןוגיעה תודוקנ !בל י/םיש
,קפס לכב .ךלש בכרה יבשומ לש בשומה תירכ ןיבו בגה תנעשמ ןיב תומקוממה
.ךלש בכרה ןרצי לש תוארוהה ךירדמב י/קודב
.אסכה סיסבב תמקוממש (X-x (v-ה תידי תא י/זזה ,ןונווכ ךרוצל
.ןתינש לככ הצוחה (w) םירבחמה תא י/ךושמ
.הנקתהה ירזע לש ןוויכל ועיבצי םהש דע º180-ב X-x-ה ירבחמ תא י/בבוס
.הצוחה וטלבי אל םירבחמה לש (x) םיקוריה תוחיטבה ירותפכ ינש י/אדו !בל י/םיש הרזח הכישמו קוריה רותפכה תפיחד ידי לע םירבחמה תא י/ררחש ,ךרוצה תדימב
.ינשה רבחמה םע הז ךילה לע י
/רוזח .םותכה רורחשה רותפכ לש
תא עמוש ה/תאש דע הנקתהה ירזע ךותל (X-x (w-ה ירבחמ ינש תא י/ףוחד
.(ISOFIX (i ןוגיעה תודוקנ ךותל םתשיקנ
.בטיה רבוחמ ןכא אוהש י/אדוול ידכ הצוחה אסכה תא ךושמל י/הסנ
טולבלו םידדצה ינשמ הרורב הרוצב תואריהל םיכירצ םיקוריה תוחיטבה ירותפכ
.(y) םימותכה רורחשה ירותפכ ךותמ
תא ןנווכל תעכ ה/לוכי ה/תא ,דליה אסכ סיסבב םקוממה X-x-ה רותפכ תרזעב
.אסכה תחונת
ΑΠΟΜΆΚΡΥΝΣΗ ΤΟΥ SOLUTION X-FIX
Επαναλάβετε τα βήματα τοποθέτησης από την αντίθετη μεριά. – Ελευθερώστε τους συνδετήρες(w)πιέζοντας τα πράσινα
κουμπιά ασφαλείας(x)και τραβώντας πίσω τα πορτοκαλί κουμπιά απελευθέρωσης(y).
Τραβήξτε το κάθισμα έξω από τους εγκαταστημένους βοηθούς(u).Περιστρέψετε τους συνδετήρες X-fix 180 μοίρες. – Μετακινήστε το κουμπί X-fix που βρίσκεται στο κάτω μέρος του παιδικού
καθίσματος και πιέστε μέχρι τέλους τους συνδετήρες X-fix.
Σημείωση! Αυτή η διαδικασία προστατεύει την θέση του αυτοκινήτου και εμποδίζει οποιαδήποτε ζημιά της.Ζημιές και βλάβες μπορούν να εμποδίσουν την ομαλή λειτουργία.
ΑΣΦΆΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΎ
Τοποθετήστε το CYBEX Solution X-fix στην θέση του αυτοκινήτου που έχετε επιλέξει – Δώστε μεγάλη προσοχή στην εφαρμογή της πλάτης του CYBEX Solution
και της πλάτης του καθίσματος του αυτοκινήτου. Το CYBEX Solution δεν πρέπει να βρίσκεται σε επικλινή θέση.
– όταν χρησιμοποιείται ISOFIX σύστημα του αυτοκινήτου,
βεβαιωθείτε ότι η πλάτη του Solution X-fix είναι τέλεια ευθύγραμμη και σε πλήρη επαφή με την
πίσω θέση του αυτοκινήτου.Η απόσταση μεταξύ μπορεί να ρυθμιστεί με ένα ρυθμιζόμενο μοχλό(v) ο οποίος βρίσκεταιστο κάτω μέρος του παιδικού καθίσματος.
– Σε οχήματα με δέρμα ή άλλο ευπαθές ύφασμα χρησιμοποιήστε ένα
κάλυμμα για να προστατέψετε τα καθίσματά σας.
– Σε περίπτωση που υπάρχει στήριγμα κεφαλιού στο πίσω κάθισμα του
αυτοκινήτου, βγάλτε το, τραβήξτε το προς τα πίσω ή προς τα πάνω για να κάνετε χώρο για το CYBEX Solution. Η πλάτη (a) ρυθμίζεται εύκολα σε κάθε κλίση του καθίσματος του αυτοκινήτου.
Προσοχή! Η πλάτη του Solution X-fix ΄πρέπει να εφαρμόζει κάθετα με το πάνω δεξιά μέρος της θέσης αυτοκινήτου. Πιέζοντας το κάθισμα προς τα πίσω θα πρέπει να εφαρμόζει με τη θέση του αυτοκινήτου. Για να εγγυηθείτε τη μέγιστη δυνατή προστασία του παιδιού σας, είναι καλύτερο να αφήσετε το CYBEX
Solution X-fix σε μια φυσιολογική κάθετη
θέση.
Σημείωση! Σε οχήματα με δέρμα ή άλλο ευπαθές ύφασμα χρησιμοποιήστε ένα κάλυμμα για να προστατέψετε τα καθίσματά σας.
1413
2
1
a
13
14
ﺕﻼﹼﺻﻮﻣ ﻊﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻚﻴﻜﻔﺗ
.ﻲﺴﻜﻋ ﺐﻴﺗﺮﺘﺑ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﻮﻄﺧ /ﺰﺠﻧﺃ
ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﺐﺤﺳ ﺓﺩﺎﻋﺇﻭ (x) ﺀﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﻊﻓﺩ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (w) ﺕﻼﺻﻮﻤﻟﺍ /ﺭﺮﺣ
.(y) ﺔﻴﻟﺎﻘﺗﺮﺒﻟﺍ
.(u)ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﻟﺍ ﺐﻴﻛﺮﺘﻟﺍ ﺕﺍﻭﺩﺃ ﻞﺧﺍﺩ ﻦﻣ ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻱ/ﺐﺤﺳﺍ
ﻞﺧﺍﺩ ﻰﻟﺇ X-fix ـﻟﺍ ﺕﻼﺻﻮﻣ ﻱ/ﻊﻓﺩﺍﻭ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ X-fix ـﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ ﻱ/ﺐﺤﺳﺍ
.ﺎﻣﺎﻤﺗ ﺎﻬﺋﺎﻔﺘﺧﺍ ﻰﺘﺣ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻛ
ﻯﺫﺃ ﻭﺃ ﺦﻴﻄﻠﺗ ﻊﻨﻤﻴﺳﻭ ﻚﺗﺭﺎﻴﺳ ﺪﻌﻘﻣ ﺪﻴﺠﻨﺗ ﻲﻤﺤﻴﺳ ﺕﺎﻴﻠﻤﻌﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻰﻠﻋ ﺪﻳﺪﺸﺘﻟﺍ !ﻱ/ﻪﺒﺘﻧﺍ
.ﻢﻴﻠﺴﻟﺍ ﺀﺍﺩﻷﺎﺑ ﺮﻀﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﺚﻴﺣ ISOFIX ـﻟﺍ ﺕﻼﺻﻮﻣ
ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻊﺿﻭ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ /ﻊﺿ
ﺪﻌﻘﻣ ﺮﻬﻇ ﺪﻨﺴﻤﺑ ﻖﺼﺘﻠﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻜﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ (a) ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ /ﺪﻛﺄﺗ
.ﺀﺎﻘﻠﺘﺳﻻﺍ ﺔﻴﻌﺿﻮﺑ ،ﻝﺎﻜﺷﻷﺍ ﻦﻣ ﻞﻜﺷ ﻱﺄﺑ ،ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻪﻴﻓ ﻥﻮﻜﻳ ﻞﻜﺸﺑ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺮﻬﻇ ﺪﻨﺴﻣ ﻥﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍ ﺐﺠﻳ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ ISOFIX ﺕﺎﺘﺒﺜﻣ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺪﻨﻋ
ﺔﻴﻌﺿﻮﻟﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ ﻦﻜﻤﻳ .ﻲﻔﻠﺨﻟﺍ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺮﻬﻈﺑ ﺎﻣﺎﻤﺗ ﻖﺼﺘﻠﻣﻭ ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ
.ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﺓﺪﻋﺎﻗ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (v) ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻟﺍ ﺾﺒﻘﻣ ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﺑ
ﺔﻳﺎﻬﻨﻟﺍ ﻰﺘﺣ ﻪﻴﺒﺤﺳﺍ/ﻪﺒﺤﺳﺍ ،ﺔﻘﻳﺎﻀﻣ ﺐﺒﺳ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻥﺎﻛ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﻰﻟﺇ ﻞﺜﻣﺃ ﻞﻜﺸﺑ (a) ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ ﻢﺘﺗ .ﺎﻣﺎﻤﺗ ﻪﻴﺟﺮﺧﺃ/ﻪﺟﺮﺧﺃ ﻭﺃ ﻪﻳﺮﻳﺩﺃﻭ/ﻩﺭﺩﺃﻭ ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ
. .ﺎﺒﻳﺮﻘﺗ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻓ ﻝﻮﻴﻣ ﻱﺃ
ﻞﺑﺎﻘﻣ ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺎﻘﺼﺘﻠﻣ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﻲﺳﺮﻜﻟﺎﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ ﻰﻟﺇ ﺓﻮﻘﺑ ﻪﻗﺎﺼﻟﻹ ﻒﻠﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺮﺘﺳﻮﺒﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻱ/ﻊﻓﺩﺍ .ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻤﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺐﺼﺘﻨﻣ ﻊﺿﻮﺑ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ ،ﺪﻟﻮﻠﻟ ﺔﻨﻜﻤﻤﻟﺍ ﻞﻀﻓﻷﺍ ﺔﻳﺎﻤﺤﻠﻟ .ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ
!ﻱﺩﺎﻋ
ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻥﺈﻓ ،ﺮﺧﺁ ﻢﻋﺎﻧ ﺞﻴﺴﻨﺑ ﺓﺪﺠﻨﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻳﺪﻠﺠﻟﺍ ﺪﻋﺎﻘﻤﻟﺍ ﺕﺍﺫ ﺕﺍﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻲﻓ !ﻱ/ﻪﺒﺘﻧﺍ ﺔﻔﺸﻨﻣ ﻭﺃ ﺔﻴﻧﺎﻄﺑ ﻊﺿﻭ ﻚﻴﻠﻋ ﻚﻟﺫ ﻊﻨﻤﻟ .ﻕﹼﺰﻤﺗﻭ ﻞﻛﺂﺗ ﺕﺎﻣﻼﻋ ﻰﻘﺒﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻋﺎﻘﻣ
.ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﺖﺤﺗ
םירָּבחַמ םע תוחיטבה אסכ תרסה
.ךופה רדסב הנקתהה ידעצ תא י/עצב
(x) םיקוריה תוחיטבה ירותפכ תפיחד ידי לע (w) םירבחמה תא י/ררחש
.(y) םימותכה רורחשה ירותפכ לש הרזח הכישמו
.(u) הנקתהה ירזע ךותמ הצוחה אסכה תא י/ךושמ
X-fix-ה ירבחמ תא י/ףוחדו אסכה סיסבב תמקוממה X-x-ה תידי תא י/ךושמ
.האלמה םתנמטהל דע דליה אסכ ךותל
ענמתו ךתינוכמ לש בשומה דופיר לע ןגת הלא תולועפ לע הדפקה !בל י/םיש
.קלחה לועפתב עוגפל םילולעש ISOFIX -ה ירבחמב העיגפ וא המתכה
אסכה תמשה
.בכרב םיאתמה בשומב תוחיטבה אסכ תא י/םקמ
לש בגה תנעשמל הדומצ תוחיטבה אסכ לש (a) בגה-תנעשמש השקבב י/אדו
.הביכש תחונתב וניא בצמ םושב דליה אסכש ןפואב בכרה בשומ
אסכה לש בגה תנעשמש אדוול שי ,בכרב ISOFIX ינגועב שומישה תעב החונתה תא ןנווכל ןתינ .ירוחאה בכרה בשומ בגל
ירמגל הדומצו תרשוימ
.תוחיטבה אסכ סיסבב תמקוממש (v) ןונווכה תידי תרזעב
הצוחה ףוסה דע התוא י/ךושמ ,העירפמ בכרה בשומ לש שארה-תנעשמש הדימב הרוצב תננווכתמ (a) בגה-תנעשמ .ירמגל התוא י/אצוהש וא התוא י/בבוסו
.בכרה בשומ לש עופיש לכל טעמכ תילאמיטפוא
בגה תנעשמ דגנכ רשי הדומצ תויהל הכירצ אסכה לש בגה-תנעשמ !הרהזא הקזוחב ודימצהל ידכ תינרוחא רטסובה בשומ תא י/ףוחד .בכרה בשומ לש תויהל בייח אסכה ,ךדלי לש תירשפאה רתויב הבוטה הנגהל .בכרה בשומל
!ליגר ףוקז בצמב
שומישה ,רחא ןידע גיראמ דופיר וא רוע יבשומ ילעב םיבכרב !בל י/םיש ךילע ,תאז עונמל ידכ .העירקו הקיחש ינמיס ריתוהל יושע תוחיטב יבשומב
.תוחיטבה בשומל תחתמ תבגמ וא הכימש חינהל
15 16
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
15
16
ΔΈΣΤΕ ΤΗ ΖΏΝΗ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ
Τοποθετήστε το παιδί σας στο CYBEX Solution Χ. Τραβήξτε έξω τη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων γύρω από το παιδί σας και προς την πόρπη.
Προσοχή! Ποτέ μην τυλίγετε τη ζώνη.
Περάστε τη ζώνη μέσης (n) στα ανοίγματα της ζώνης (k). Σφίξτε τη ζώνη μέσης (n) τραβώντας τη διαγώνια ζώνη (f). Όσο πιο σφιχτή είναι η ζώνη, τόσο πιο ασφαλές είναι για το παιδί σας. Τώρα περάστε τη διαγώνια ζώνη με την ζώνη μέσης στο άνοιγμα της ζώνης του εξωτερικού τμήματος του καθίσματος στα πλάγια της
πόρπης.
Προσοχή! Σε καμία περίπτωση δεν πρέπει η πόρπη (l) να φτάσει τα ανοίγματα (k). Αν η κατασκευή της πόρπης είναι πολύ μεγάλη, το CYBEX Solution X-fix δεν είναι κατάλληλο γι’αυτόν τον τύπο αυτοκινήτου.
Η ζώνη μέσης (n) θα πρέπει να βρίσκεται στα ανοίγματα της ζώνης (k) του μαξιλαριού (d) και στις δυο πλευρές. Σημείωση! Να μάθετε στο παιδί σας από την αρχή να προσέχει το πόσο σφιχτά είναι η ζώνη και να τη σφίγγει από μόνο του αν χρειάζεται.
Προειδοποίηση! Η ζώνη μέσης πρέπει να είναι όσο πιο χαμηλά γίνεται, ακριβώς πάνω από τη βουβωνική χώρα για να μπορέσετε να εγγυηθείτε τη μέγιστη ασφάλεια σε περίπτωση ατυχήματος.
Τώρα βάλτε την διαγώνια ζώνη (f) στο άνοιγμα της ζώνης ώμου (g) μέσω του στηρίγματος κεφαλιού (e) μέχρι να ασφαλιστεί. Βεβαιωθείτε ότι η διαγώνια ζώνη (f) περνά ανάμεσα στο λαιμό του παιδιού και το εξωτερικό άκρο του ώμου. Αν είναι απαραίτητο, ρυθμίστε το στήριγμα κεφαλιού. Το ύψος του στηρίγματος κεφαλιού μπορεί να ρυθμιστεί ενώ το κάθισμα έχει τοποθετηθεί στο αυτοκίνητο.
ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺪﻌﻤﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺖﻴﺒﺜﺗ
ﻡﺎﻣﻷﺍ ﻦﻣ ﻪﻳﺭﺮﻣ/ﻩﺭﺮﻣﻭ ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﻲﺛﻼﺛ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻱ/ﺐﺤﺳﺍ .ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻲﻓ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻱ/ﺲﻠﺟﺃ
.ﻢﻳﺰﺑﻹﺍ ﻩﺎﺠﺗﺎﺑ
!ﺍﺪﺑﺃ ﹴﻮﺘﻠﻣ ﺮﻴﻏ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱ/ﺪﻛﺄﺗ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻼﻔﻘﻣ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ .(l) ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻢﻳﺰﺑﺇ ﻞﺧﺍﺩ ﻰﻟﺇ (m) ﻞﺻﻮﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻥﺎﺴﻟ ﻱ/ﻞﺧﺩﺃ
.ﺔﻔﻴﻔﺧ ﺔﻗﺮﻃ ﺕﻮﺻ ﻉﺎﻤﺳ ﻢﺗ ﺍﺫﺇ
ﻱ/ﺖﺒﺛ ،ﻥﻵﺍ .ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻲﻓ (k) ﻞﻔﺳﻷﺍ ﻂﻘﻠﻤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﻰﻟﺇ (n) ﻦﻴﺗﺮﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻱ/ﻞﺧﺩﺃ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺎﻤﻠﻛ .ﻡﺎﺘﻟﺍ ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻰﺘﺣ (f) ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﺐﺤﺳ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ (n) ﻦﻴﺗﺮﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﺎﻌﻣ
ﻦﻴﺗﺮﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣﻭ ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻝﺎﺧﺩﺇ ﺐﺠﻳ .ﺕﺎﺑﺎﺻﻹﺍ ﺪﺿ ﺔﻳﺎﻤﺣ ﺮﺜﻛﺃ ﺖﻧﺎﻛ ﺎﻤﻠﻛ ،ﺍ
ﺩﻭﺪﺸﻣ
.ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻢﻳﺰﺑﺇ ﺐﻧﺎﺠﺑ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﻪﺟﻮﻤﻟﺍ ﻂﻘﻠﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ
ﺍﺫﺇ .(k) ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﻂﻘﻠﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ (l) ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ ﻡﺍﺰﺣ ﻢﻳﺰﺑﺇ ﻞﺼﻳ ﻥﺃ ﻊﻨﻤ
ﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻩﺬﻬﻟ ﺎﻤﺋﻼﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻥﻮﻜﻳ ﻦﻠﻓ ،ﺐﺠﻳ ﺎﻤﻣ ﻝﻮﻃﺃ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﺎﻛ
ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻼﻛ ﻦﻣ (k) ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﺔﻴﻠﻔﺴﻟﺍ ﺔﻬﺟﻮﻤﻟﺍ ﻂﻗﻼﻤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ (n) ﻦﻴﺗﺮﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻊﺿﻭ ﺐﺠﻳ
.(d) ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ
،ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺖﻀﺘﻗﺍ ﺍﺫﺇﻭ ،ﺎﺘﺒﺜﻣ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﻰﻟﺇ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﻪﺒﺘﻨﻳ ﻥﺃ ﺔﻳﺍﺪﺒﻟﺍ ﺬﻨﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﻱ/ﻢﹼﻠﻋ !ﻱ/ﻪﺒﺘﻧﺍ
.ﻪﺴﻔﻨﺑ ﻪﺘﺒﺜﻴﻟ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﺐﺤﺴﻳ ﻥﺃ
ﻲﻓ ﺔﻀﻔﺨﻨﻣ ﺔﻄﻘﻧ ﺮﺜﻛﺃ ﻲﻓ ،ﻦﻴﻓﺮﻄﻟﺍ ﻼﻛ ﻦﻣ ،ﹼﺮﻤﻳ ﻥﺃ ﻦﻴﺗﺮﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﻪﺘﻋﺎﺠﻧ ﺓﺩﺎﻳﺰﻟ ﻚﻟﺫﻭ ،ﻦﻄﺒﻟﺍ ﺲﻴﻟﻭ ﻦﻴﻛﺭﻮﻟﺍ ﺔﻘﻄﻨﻣ
ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻲﻓ ﺩﻮﺟﻮﻤﻟﺍ (g) ﻱﻮﻠﻌﻟﺍ ﺮﻤﺣﻷﺍ ﻂﻘﻠﻤﻟﺍ ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ (f) ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ /ﹼﺮﻣ ﻥﻵﺍ
.ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻂﻘﻠﻣ ﻞﺧﺍﺩ ﻰﻟﺇ ﻞﺧﺪﻳ ﻰﺘﺣ (e)
.ﻪﻘﻨﻋ ﻦﻴﺑﻭ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻒﺘﻛ ﻦﻣ ﻲﺟﺭﺎﺨﻟﺍ ﻑﺮﻄﻟﺍ ﻦﻴﺑ ﺮﻤﻳ (f) ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﺃ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ /ﺪﻛﺄﺗ ﻦﻜﻤﻳ .ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﺮﻳﺮﻤﺗ ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﺑ ﻲﻣﻮﻗ/ﻢﻗ ،ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺖﻀﺘﻗﺍ ﺍﺫﺇ
.ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻉﺎﻔﺗﺭﺍ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ
ךדלי לש תוחיטבה תרוגח קודיה
י/לבוהו תודוקנה3- תרוגח תא הצוחה י/ךושמ .תוחיטבה אסכב ךדלי תא י/בשוה
.םזבאה רבעל םינפלמ התוא
!תלתופמ הניא םלועל הרוגחהש י/אדו !הרהזא
הלוענ הרוגחה .(l) הרוגחה םזבא ךותל (m) רוביחה תעוצר תינושל תא י/סנכה
.הליענ תשיקנ תעמשנש הדימב הכלהכ
תעכ .תוחיטבה אסכ לש (k) ןותחתה ספתל (n) םיינתומה תרוגח תא י/אבה קודיהל דע (f) תינוסכלאה הרוגחה תכישמ יע (n) םיינתומה תרוגח תא י/קדה סינכהל שי .תועיגפ ינפמ רתוי בוט הניגמ איה
ךכ ,רתוי הקודה הרוגחהש לככ .אלמ
םקוממה ןותחתה החנמה ספתל דחי םיינתומה תרוגחו תינוסכלאה הרוגחה תא
.הרוגחה םזבא דצל
לש ןותחתה ספתל עיגי (l) בכרה בשומ לש הרוגחה םזבאש רוסא !הרהזא בכרל םיאתמ וניא תוחיטבה אסכ ,ידמ הכורא םזבאה תעוצר םא .(k) הרוגחה
.הז
ינשמ (k) הרוגחה לש םינותחתה םיספתב (n) םיינתומה תרוגח תא םישל שי
.(d) אסכה ידדצ
הרקמבו הקודה הרוגחהש דימת בל םישל הלחתהמ ךדלי תא י/דמל !בל י/םיש
.ומצעב הקדהל ידכ הרוגחה תא ךושמל ,ךרוצה
רשפאה לככ ךומנ רובעל םידדצה ינשמ תבייח םיינתומה תרוגח !הרהזא
.הנואת לש הרקמב התוליעי תא ריבגהל ידכ תאזו ,ןטבה אלו םייכריה רוזאב
תנעשמבש (g) ןוילעה םודאה ספתה ךרד (f) תינוסכלאה הרוגחה תא י/רבעה תעכ
.הרוגחה ספת ךותל סנכית איהש דע (e) םייפתכה
ןיבו ףתכה לש ינוציחה הצקה ןיב תרבוע (f) תינוסכלאה הרוגחהש השקבב י/אדו הבוג ןונווכ תועצמאב הרוגחה תכלוה תא י/םאתה ,ךרוצה תדימב .דליה לש וראווצ
.בכרה ךותב ןנווכל ןתינ שארה-תנעשמ הבוג תא .שארה-תנעשמ
ΤΟ ΠΑΙΔΊ ΣΑΣ ΈΧΕΙ ΑΣΦΑΛΙΣΤΕΊ ΣΩΣΤΆ
Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια για το παιδί σας, ελέγξτε τα ακόλουθα προτού ξεκινήσετε το αυτοκίνητο: – Η ζώνη μέσης (n) πρέπει να περάσει μέσα από τα ανοίγματα της κάτω
ζώνης (k) και στις δυο πλευρές του μαξιλαριού του παιδικού καθίσματος.
Η διαγώνια ζώνη (f) πρέπει να βρίσκεται στο άνοιγμα της κάτω ζώνης
(k)
στα πλάγια της πόρπης.
Η διαγώνια ζώνη (f) πρέπει να περάσει μέσα από το άνοιγμα της πάνω
ζώνης (g) με το στήριγμα κεφαλιού.
Η διαγώνια ζώνη (f) πρέπει να περάσει μέσα από το άνοιγμα της πάνω
ζώνης προς τα πίσω στον οδηγό ζώνης του αυτοκινήτου.
Ολόκληρη η ζώνη ασφαλείας πρέπει να είναι
σφιχτή και όχι μπερδεμένη.
ότι το μαξιλάρι της θέσης είναι κουμπωμένο στις δύο πλευρές με
X-fix συνδετήρες και με τα ISOFIX σημεία.
ότι τα πράσινα κουμπιά ασφαλείας(x) προεξέχουν από
τα κουμπιά ελευθέρωσης(y).-ότι η πλάτη(a) του παιδικού καθίσματος αυτοκινήτου είναι σε πλήρη επαφή με την πίσω θέση του αυτοκινήτου.Αυτό επιβεβαιώνει
ότι το παιδικό κάθισμα
αυτοκινήτου πάντοτε μένει στην όρθια θέση.
ΡΎΘΜΙΣΗ ΣΤΗΡΊΓΜΑΤΟΣ ΚΕΦΑΛΙΟΎ
Το CYBEX Solution X-fix διαθέτει ένα επικλινές στήριγμα κεφαλιού (r). Σε περίπτωση που το παιδί αποκοιμηθεί, το βοηθάει να κρατήσει το κεφάλι του για να μην γείρει μπροστά. Επιπροσθέτως προσφέρει άνεση στο παιδί σας όταν επιβαίνει στο αυτοκίνητο. Σημείωση! Παρακαλούμε βεβαιωθείτε οτι το κεφάλι του παιδιού σας έρχεται πάντα σε επαφή με το επικλινές στήριγμα κεφαλιού, καθώς σε διαφορετική περίπτωση δε θα λειτουργήσει η πλάγια προστασία σύγκρουσης του στηρίγματος. Τραβώντας τη λαβή (r), το οποίο βρίσκεται στο πάνω μέρος του στηρίγματος κεφαλαίου, το υποστήριγμα κεφαλιού (σ) μπορεί να ρυθμιστεί σε 3 διαφορετικές θέσεις.
Προειδοποίηση! Ο μηχανισμός κλίσης (t) δεν πρέπει να παρεμποδιστεί από οποιαδήποτε εμπόδια. Η λειτουργικότητα του ανακλινόμενου πρέπει να εξασφαλιστεί για να προστατέψει το παιδί σας από τραυματισμό σε περίπτωση ατυχήματος.
17 18
r
t
17
18
؟ﺢﻴﺤﺻ ﻞﻜﺸﺑ ﻁﻮﺑﺮﻣ ﻚﻠﻔﻃ ﻞﻫ
...ﺍﺫﺇ ﺎﻤﻴﻓ ﺮﻔﺴﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ /ﺺﺤﻓﺍ ،ﻚﻠﻔﻄﻟ ﻯﻮﺼﻘﻟﺍ ﺔﻳﺎﻗﻮﻟﺍ ﻥﺎﻤﺿ
ﻲﺒﻧﺎﺟ ﻼﻛ ﻰﻠﻋ (k) ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻦﻣ ﻦﻴﻠﻔﺳﻷﺍ ﻦﻴﻬ
ﺟﻮﻤﻟﺍ ﻦﻴﻄﻘﻠﻤﻟﺍ ﻞﺧﺍﺩ (n) ﻦﻴﺗﺮﺻﺎﺨﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﹼﺮﻤﻳ ﻥﺃ
.ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ
.ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻢﻳﺰﺑﺇ ﺐﻧﺎﺟ ﻰﻟﺇ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻦﻣ (k) ﻲﻠﻔﺴﻟﺍ ﻂﻘﻠﻤﻟﺍ ﺮﻤﻳ ﺎﻀﻳﺃ (f) ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻮﻜﻳ ﻥﺃ
.ﻦﻴﻔﺘﻜﻟﺍ ﺪﻨﺴﻤﺑ ﺹﺎﺨﻟﺍ (g) ﺮﻤﺣﻷﺍ ﻂﻘﻠﻤﻟﺍ
ﻖﻳﺮﻃ ﻦﻋ (f) ﻱﺮﻄﻘﻟﺍ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﹼﺮﻤﻳ ﻥﺃ
.ﻒﻠﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺎﻳﺮﻄﻗ ﺮﻤﻳ (f) ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺰﺣ ﻥﺃ
.ﻮﺘﻠﻣ ﺮﻴﻏﻭ ﺔﺣﺍﺮﻟﺍ ﺢﻨﻤﻳﻭ ﺖﺒﺜﻣ ﻪﻠﻛ ﻡﺍﺰﺤﻟﺍ ﻥﺃ
ﻁﺎﻘﻧﻭ X-fix ـﻟﺍ ﺕﻼﹼﺻﻮﻣ ﺓﺪﻋﺎﺴﻤﺑ ﻦﻴﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﻼﻛ ﻦﻣ ﺎﻬﻧﺎﻜﻣ ﻲﻓ ﺔﻠﻔﻘﻣ ﺪﻌﻘﻤﻟﺍ ﺓﺩﺎﺳﻭ
.ISOFIX ﺖﻴﺒﺜﺘﻟﺍ
.(y) ﺮﻳﺮﺤﺘﻟﺍ ﺭﺯ ﻞﺧﺍﺩ ﻦﻣ ﺝﺭﺎﺨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺓﺯﺭﺎﺑ (x) ﺀﺍﺮﻀﺨﻟﺍ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﺭﺍﺭﺯﺃ
،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺪﻌﻘﻣ
ﺮﻬﻈﺑ ﻖﺼﺘﻠﻣﻭ ﻢﻴﻘﺘﺴﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻜﻟ ﻊﺑﺎﺘﻟﺍ (a) ﺮﻬﻈﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ
.ﺏﺎﺼﺘﻧﻻﺍ ﺔﻴﻌﺿﻮﺑ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﻮﻫﻭ
ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ
ﺪﻟﻮﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﺀﺎﻨﺤﻧﺍ ﻊﻨﻤﻳ (r) ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﻞﺑﺎﻗ ﺱﺃﺭ ﺪﻨﺴﻣ ﺪﺟﻮﻳCYBEX Solution X-fix ﻲﺳﺮﻜﻟ
.ﺮﻔﺴﻟﺍ ﻝﻼﺧ ﻚﻠﻔﻃ ﺔﺣﺍﺭ ﻲﻓ ﻢﻫﺎﺴﻳ ﺍﺬﻫ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻥﺈﻓ ،ﻚﻟﺫ ﻰﻟﺇ ﺔﻓﺎﺿﺇ .ﻡﺎﻨﻳ ﻦﻴﺣ ﻡﺎﻣﻷﺍ ﻰﻟﺇ
ﻦﻤﻓ ﻻﺇﻭ ﺓﺮﻳﺎﻌﻤﻠﻟ ﻞﺑﺎﻘﻟﺍ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﺲﻣﻼﻳ ﺪﻟﻮﻟﺍ ﺱﺃﺭ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ ﻱ/ﺪﻛﺄﺗ !ﻱ/ﻪﺒﺘﻧﺍ
.ﻲﺒﻧﺎﺠﻟﺍ ﻡﺍﺪﻄﺻﻻﺍ ﺀﺎﻨﺛﺃ ﺔﻴﻣﺎﺤﻟﺍ ﻪﺘﻔﻴﻇﻭ ﻱﺩﺆﻳ ﻻﺃ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻥﺄﺷ
.ﻼﻴﻠﻗ ﺱﺃﺮﻟﺍ ﺪﻨﺴﻣ ﻊﻓﺭ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺔﻔﻠﺘﺨﻣ ﺕﺎﻴﻌﺿﻭ ﺔﺛﻼﺜﻟ (r) ﺪﻨﺴﻤﻟﺍ ﻝﻮﻴﻣ ﺓﺮﻳﺎﻌﻣ ﻦﻜﻤﻳ
ﺙﺩﺎﺣ ﻉﻮﻗﻭ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ !ﺖﻧﺎﻛ ﻱﺃ ﺽﺍﺮﻏﺃ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﺍﺪﺑﺃ (t) ﻝﺎﻔﻗﻹﺍ ﺯﺎﻬﺟ ﺪﺳ ﻡﺪﻋ ﺐﺠﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
.ﺏﺎﺼ
ﻳ ﻥﺃ ﻚﻠﻔﻄﻟ ﻦﻜﻤﻴﻓ ﻻﺇﻭ ،ﺓﺮﺣ ﺪﻨﺴﻤﻟﺍ ﺔﻟﺎﻣﺇ ﻰﻘﺒﺗ ﻥﺃ ﺐﺠﻴﻓ ،ﻕﺮﻃ
?הכלהכ םותר ךדלי םאה
...םאה העיסנה ינפל השקבב י/קודב ,ךדלי רובע תיברמ תוחיטב חיטבהל ידכ
ינשמ (k) הרוגחה לש םינותחתה םיספתה ינשב תרבוע (n) םיינתומה תרוגח
.אסכה ידדצ
םזבא לש ודצב אסכה לש (k) ןותחתה ספתב תרבוע (f) תינוסכלאה הרוגחה םג
.הרוגחה
.םייפתכה-תנעשמ לש (g) םודאה ספתה ךרד תרבוע (f) תינוסכלאה הרוגחה
.
רוחאל ןוסכלאב תרבוע (f) בשומה תרוגח
.תלתופמ הניאו תוחונב הקודה התוללכב הרוגחה
X-x-ה ירבחמ תרזעב םידדצה ינשמ המוקמב הלוענ בשומה תירכ
.ISOFIX לש הניגעה תודוקנו
.(y) רורחשה רותפכ ךותמ הצוחה םיטלוב (x) םיקוריה תוחיטבה ירותפכ
איהו ,בכרה בשומ בגל הדומצו תרשוימ דליה אסכ לש (a) בגה תנעשמ
.הפוקז החונתב
דימת תראשנ
שארה תנעשמ ןונווכ
תא תענומש (r) תננווכתמ שאר תנעשמ שיCYBEX Solution X-x -ה אסכל תמרות וז שאר תנעשמ ,ךכ לע ףסונ .םדרנ אוהשכ המידק דליה לש ושאר תחינצ
.העיסנה ןמזב ךדלי לש תוחונל תנעשמ םע עגמב דימת ראשנ דליה לש ושארש השקבב י/אדו !בל י/םיש ןגמה הדיקפת תא אלמל הלוכי הניא שארה תנעשמ תרחא תננווכתמה שארה
.דצ-תושגנתהב
הלק המרה תועצמאב תונוש תוחונת שולשל (r) תנעשמה עופיש תא ןנווכל ןתינ
.שארה תנעשמ לש
!(t) הליענה ןקתה תא םהשלכ םיצפח תרזעב םוסחל ןיא םלועל !הרהזא תרחא תישפוח ראשיהל הכירצ תנעשמה תיטה תעונת ,הנואת לש הרקמב
.עגפיהל לולע ךדלי
19 20
19
20
ΟΔΗΓΊΕΣ ΦΡΟΝΤΊΔΑΣ
Για να εξασφαλίσετε την μεγαλύτερη δυνατή ασφάλεια του CYBEX Soluti­on Χ, είναι απαραίτητο να γνωρίζετε τα παρακάτω: – Όλα τα σημαντικά μέρη του CYBEX Solution Χ θα πρέπει να ελέγχονται
περιοδικά για ζημίες. Τα μηχανικά μέρη πρέπει να λειτουργούν σωστά.
Να προσέχετε ώστε το CYBEX Solution Χ να μην καταστραφεί
σφηνώνοντας ανάμεσα στο κάθισμα του αυτοκινήτου και την πόρτα ή άλλα στερεά αντικείμενα.
– Το CYBEX Solution Χ πρέπει να ελέγχεται από τον κατασκευαστή σε
περίπτωση που έχει πέσει.
ΒΓΆΖΟΝΤΑΣ ΤΟ ΚΆΛΥΜΜΑ
Το κάλυμμα αποτελείται από τέσσερα κομμάτια, που συνδέουν το CYBEX Solution Χ είτε με velcro ή με κουμπιά. Μόλις ανοίξετε όλους τους
συνδέσμους, μπορείτε να βγάλετε το κάλυμμα. Για να ξαναβάλετε το κάλυμμα, ακολουθήστε τις οδηγίες με την αντίστροφη σειρά.
Προσοχή! To CYBEX Solution ΔΕΝ μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς κάλυμμα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ
Σε περίπτωση που χρειάζεται να αντικαταστήσετε ένα κάλυμμα, βεβαιωθείτε ότι αποτελεί αυθεντικό κάλυμμα του CYBEX Solution. Το κάλυμμα αποτελεί επίσης ένα σημαντικό τμήμα της λειτουργικότητας του καθίσματος.Καλύμματα αντικατάστασης διατίθενται σε ειδικά καταστήματα. Σημείωση! Παρακαλούμε πλύνετε το προϊόν ξεχωριστά πριν την πρώτη χρήση. Τα καλύμματα μπορούν να πληθούν το μέγιστο στους 30 βαθμούς σε λίγες στροφές. Εάν το πλένετε σε υψηλότερη θερμοκρασία , το κάλυμμα μπορεί να χάσει χρώμα. Παρακαλούμε πλύνετε το ύφασμα χωριστά και ποτέ σε μηχάνημα για στεγνό καθάρισμα! Μην το εκθέτετε απευθείας στον ήλιο! Μπορείτε να καθαρίσετε τα πλαστικά μέρη με ένα μαλακό.
Προσοχή! Μην χρησιμοποιείτε σε καμία περίπτωση χημικά ή χλώριο!
ﺞﺘﻨﻤﻟﺎﺑ ﺔﻳﺎﻨﻌﻟﺍ
:ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﻁﺎﻘﻨﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻚﻠﻀﻓ ﻦﻣ /ﻪﺒﺘﻧﺍ ،ﻚﻠﻔﻄﻟ ﺔﻨﻜﻤﻣ ﺔﻳﺎﻗﻭ ﻞﻀﻓﺃ ﻥﺎﻤﺿ ﻑﺪﻬﺑ
ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ .ﺭﺮﻀﺘﺗ ﻢﻟ ﺔﻣﺎﻬﻟﺍ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻊﻴﻤﺟ ﻥﺃ ﻦﻣ ﻱﺭﻭﺩ ﻞﻜﺸﺑ ﺪﻛﺄﺘﻟﺍ ﺐﺠﻳ
.ﻞﻣﺎﻜﺘﻣ ﻞﻜﺸﺑ ﻞﻤﻌﺗ ﻥﺃ ﺔﻴﻜﻴﻧﺎﻜﻴﻤﻟﺍ
ﻦﻜﻤﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺮﻣﻷﺍ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺏﺎﺑ ﻞﺜﻣ ﺔﺒﻠﺻ ﺽﺍﺮﻏﺃ ﻦﻴﺑ ﹰﺯﻮﺠﺤﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻥﻮﻜﻳ ﻻ ﻥﺃ ﻢﻬﻤﻟﺍ ﻦﻣ
.ﹰﺭﺮﺿ ﻖﺤﻠﹸﻳ ﻥﺃ
ﻞﺜﻣ ،ﺔﻴﺋﺎﻨﺜﺘﺳﺍ ﺙﺍﺪﺣﺃ ﺖﺛﺪﺣ ﻝﺎﺣ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻪﺼﺤﻓ ﻢﺘﻳ ﻥﺃ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻰﻠﻋ ﺐﺠﻳ
.ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻉﻮﻗﻭ
ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻚﻴﻜﻔﺗ
،(ﺶﺗﻮﻜﺳ ﺔﻣﺰﺣﺃ) ﻂﻗﻼﻣ ﺔﻄﺳﺍﻮﺑ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﺘﻴﺒﺜﺗ ﻢﺘﻳ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﺔﻌﺑﺭﺃ ﻦﻣ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻒﻟﺄﺘﻳ ﻥﺎﻜﻣﻹﺎﺑ ﻥﻮﻜﻴﺴﻓ ،ﺕﺎﺘﻴﺒﺜﺘﻟﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﺮﻳﺮﺤﺘﺑ ﺎﻬﻴﻓ ﻦﻳ/ﻡﻮﻘﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻈﺤﻠﻟﺍ ﻦﻣ .ﺓﻭﺮﹸﻋ ﺭﺍﺭﺯﺃ ﻭﺃ ﻂﻐﺿ ﺭﺍﺭﺯﺃ
.ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻊﻴﻤﺟ ﺔﻟﺍﺯﺇ
.ﺎﻬﻜﻴﻜﻔﺗ ﺕﺍﻮﻄﺨﻟ ﻲﺴﻜﻌﻟﺍ ﺐﻴﺗﺮﺘﻟﺎﺑ ﺪﹼﻴﻘﺗ ،ﻯﺮﺧﺃ ﺓﺮﻣ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﺓﺩﺎﻋﺇ
ﻑﺪﻬﺑ
. ﺎﺗﺎﺑ ﺎﻌﻨﻣ ﺀﺎﻄﻏ ﻥﻭﺩ ﻦﻣ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻊﻨﻤ
ﻳ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ
ﺀﺎﻄﻐﻠﻟ ﻥﻷ CYBEX Solution X-fix ـﻟ ﻊﺑﺎﺘﻟﺍ ﻲﻠﺻﻷﺍ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺎﻄﻏ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻢﻬﻤﻟﺍ ﻦﻣ
.ﺔﺋﺰﺠﺘﻟﺍ ﺮﺟﺎﺗ ﻯﺪﻟ ﺔﻠﻳﺪﺑ ﺔﻴﻄﻏﺃ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍ ﻚﻨﻜﻤﻳ .ﺀﺍﺩﻷﺍ ﻲﻓ ﺔﻣﺎﻫ ﺔﻔﻴﻇﻭ
ﺔﻟﺎﺴﻐﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻠﺴﻏ ﻦﻜﻤﻳ ﺪﻌﻘﻣ ﻲﻄﻐﻳﻭ .ﻝﻭﻷﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻞﺒﻗ ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﻞﺴﻏ ﻰﺟﺮﻳ !ﻩﺎﺒﺘﻧﺍ ﻲﻄﻐﺗ ﺪﻗ ، ﻰﻠﻋﺃ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺕﺎﺟﺭﺩ ﻞﺴﻐﻳ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ .ﺀﺎﻄﻌﻟﺍ ﻰﺘﺣ ﺞﻣﺎﻧﺮﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺔﺟﺭﺩ ٣٠ ﺓﺭﺍﺮﺣ ﺔﺟﺭﺩ ﺪﻨﻋ ﺲﻤﺸﻟﺍ ﺓﺮﺷﺎﺒﻣ !ﻞﻴﺴﻐﻟﺍ ﻒﻔﺠﻤﻟﺍ ﺔﺑﺮﺿ ﺍﺪﺑﺃﻭ ﺓﺪﺣ ﻰﻠﻋ ﻞﺴﻐﺗ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ .ﻪﻧﻮﻟ ﺪﻘﻔﻳ ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ
.ﻒﻴﻄﻟ ﺊﻓﺍﺪﻟﺍ ﺀﺎﻤﻟﺍﻭ ﻥﻮﺑﺎﺼﻟﺍﻭ ﺔﻴﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﻷﺍ ﻒﻴﻈﻨﺗ ﻚﻨﻜﻤﻳ !ﺀﺎﻄﻐﻟﺍ ﻒﺠﺘﻟ
ﻦﻣ ﻝﺎﺣ ﻱﺄﺑ ﺔﻀﹼﻴﺒﻤﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﻭﺃ ﺔﻳﻭﺎﻤﻴﻜﻟﺍ ﻒﻴﻈﻨﺘﻟﺍ ﺕﺍﺮﻀﺤﺘﺴﻣ ﻱ/ﻡﺪﺨﺘﺴﺗ ﻻ !ﺮﻳﺬﺤﺗ
!ﻝﺍﻮﺣﻷﺍ
רצומב לופיט
השקבב בל י/םיש ,ךדלי רובע תירשפאה רתויב הבוטה הנגהה תא חיטבהל ידכ
:תואבה תודוקנל
םיינאכמה םיקלחה .וקוזינ אל םיבושחה אסכה יקלח לכש רידס ןפואב קודבל שי
.תמלשומ הרוצב לועפל םיבייח
לולעש רבד ,בכרה תלד ןוגכ םישק םיטירפ ןיב סחדיי אל תוחיטבה אסכש בושח
.קזנל םורגל
ןוגכ ,םיגירח םיבצמ ועריאש
הדימב ןרציה ידי לע קדביהל בייח תוחיטבה אסכ
.אסכה תליפנ
אסכה יוסיכ תרסה
תועוצר) םינדמצ תועצמאב אסכל םיעבוקמש םיקלח העבראמ בכרומ אסכה יוסיכ לכ תא ת/ררחשמ ה/תאש עגרמ .האלול ירותפכ וא הציחל ירותפכ ,(’ץוקס
.הרסהל םינתינ יוסיכה יקלח ,תודמצהה
ךופהה תולועפה רדס רחא י/בוקע ,אסכל הרזח יוסיכה יקלח תא ריזחהל ידכ
.םתרסהל
.יוסיכה אלל תוחיטבה אסכב שמתשהל ןיא םלועל !הרהזא
יוקינ
רחאמCYBEX Solution X-x לש ירוקמה אסכה יוסיכב קר שמתשהל בושח
.יאנועמקה לצא םייברזר םייוסיכ גישהל י/לכות .דוקפתב ינויח קלח שי יוסיכלש בשומ ייוסיכ סבכל ןתינ .ןושארה שומישה ינפל יוסיכה תא סבכ אנא !בל םיש סבכתו הדימב .הנידע תינכותב תולעמ 30 דע לש הרוטרפמטב הסיבכ תנוכמב םלועלו דרפנב סבכ אנא .ועבצ תא דבאל לולע יוסיכה דב ,רתוי הובג הרוטרפמטב תא תוקנל ןתינ !יוסיכה תא הרישי שמשב שביית לא !הסיבכ שביימב שביית לא
.םימח םימבו ןידע ןובסב קיטסלפה יקלח
!בצמ םושב םיניבלמב וא םיימיכ יוקינ ירישכתב השקבב י/שמתשת לא !הרהזא
2121 22
21
22
ΕΝΈΡΓΕΙΕΣ ΜΕΤΆ ΑΠΌ ΑΤΎΧΗΜΑ
Μετά από ατύχημα, κάποιες ζημίες στο CYBEX Solution Χ μπορεί να είναι προφανείς. Σ’αυτήν την περίπτωση, το CYBEX Solution Χ πρέπει να ελέγχεται από τον κατασκευαστή και πιθανόν να αντικατασταθεί.
ΔΙΆΡΚΕΙΑ ΖΩΉΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΌΝΤΟΣ
Το CYBEX Solution έχει σχεδιαστεί για να διαρκέσει για τη συνιστώμενη περίοδο, που είναι 8 έτη (συνίσταται για ηλικίες 4 – 12 ετών). Εξαιτίας των υψηλών διαφορών της θερμοκρασίας και των απρόβλεπτων συνθηκών μέσα στο αυτοκίνητο, είναι απαραίτητο να έχετε υπόψη τα εξής: – Αφαιρέστε ή καλύψτε το CYBEX Solution αν γνωρίζετε ότι το αυτοκίνητο
θα εκτεθεί στον ήλιο
για πολύ χρόνο. Ελέγξτε το CYBEX Solution κάθε χρόνο για πιθανές ζημίες στα πλαστικά μέρη και αλλαγές στο σχήμα ή το χρώμα.
– Εξετάστε όλα τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη του καθίσματος για
οποιαδήποτε ζημιά στο σκελετό ή στο χρώμα της βάσης τους.Εάν παρατηρήσετε κάποια αλλαγή,πρέπει να πετάξετε το καθισματάκι ή πρέπει να ελεγθεί από τον κατασκευαστή και να αντικατασταθεί εάν είναι απαραίτητο.
– Αν παρατηρήσετε κάποιες αλλαγές, το κάθισμα αυτοκινήτου πρέπει
να αποσυρθεί ή να ελεγχθεί από τον κατασκευαστή και πιθανόν να αντικατασταθεί.
– Οι αλλαγές που παρατηρούνται στο κάλυμμα, ειδικά τα ξεθωριασμένα
χρώματα είναι από τη φυσιολογική τριβή και φθορά μετά
από πολλά
χρόνια χρήσης και δεν είναι κάτι σημαντικό.
ΔΙΆΘΕΣΗ
Όταν σταματήσετε να χρησιμοποιείτε το CYBEX Solution, θα πρέπει να γνωρίζετε που θα το πετάξετε. Επικοινωνήστε με την τοπική υπηρεσία διαχείρισης σκουπιδιών – ανακύκλωσης για να βεβαιωθείτε για το πώς να πετάξτε το CYBEX Solution Χ.
ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﺪﻌﺑ ﻪﻠﻤﻋ ﺐﺠﻳ ﻱﺬﻟﺍ ﺎﻣ
ﻲﻓ .ﺎﻬﺘﻳﺅﺭ ﻦﻜﻤﻳ ﹰﺭﺍﺮﺿﺃ ﻲﺳﺮﻜﻟﺎﺑ ﺖﻘﺤﻟ ﺪﻗ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺃ ﻦﻜﻤﻳ ،ﻕﺮﻃ ﺙﺩﺎﺣ ﻰﻟﺇ ﺖﺿﺮﻌﺗ ﺍﺫﺇ
.ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺖﻀﺘﻗﺍ ﺍﺫﺇ ﻪﻠﻳﺪﺒﺗﻭ ﻪﺼﺤﻔﻟ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻰﻟﺇ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻝﺎﺳﺭﺇ ﺐﺠﻳ ،ﻝﺎﺤﻟﺍ ﻩﺬﻫ ﻞﺜﻣ
ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﻭﺩ
ﻪﻣﺍﻭﺩ ﺓﺪﻣ ﺔﻠﻴﻃ ﺔﻟﻮﻬﺴﺑ ﻪﺘﻔﻴﻇﻭ ﻱﺩﺆﻴﻟ CYBEX Solution X-fix ﻲﺳﺮﻛ ﻢﻴﻤﺼﺗ ﻢﺗ
ﺓﺭﺍﺮﺤﻟﺍ ﺕﺎﺟﺭﺩ ﻕﻭﺮﻓ ﻰﻟﺇ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺽﺮﻌﺗ ﺔﻴﻧﺎﻜﻣﺇ ﺐﺒﺴﺑﻭ ﻪﻧﺃ ﺮﻴﻏ .(ﺕﺍﻮﻨﺳ ٩ ﻰﺘﺣ) ﺔﻌﻗﻮﺘﻤﻟﺍ
:ﺔﻴﻟﺎﺘﻟﺍ ﺭﻮﻣﻷﺍ ﺮﻛﺫ ﻢﻬﻤﻟﺍ ﻦﻣ ،ﺔﻌﻗﻮﺘﻣ ﺮﻴﻏ ﻯﺮﺧﺃ ﺕﺍﺮﻴﺛﺄﺗ ﻚﻟﺬﻛﻭ ،ﺔﻴﻟﺎﻌﻟﺍ
ﻦﻣ ﻥﺎﻣﻷﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﺝﺍﺮﺧﺇ ﺐﺠﻳ ،ﺔﻠﻳﻮﻃ ﺓﺮﺘﻔﻟ ﺓﺮﺷﺎﺒﻤﻟﺍ ﺲﻤﺸﻟﺍ ﺔﻌﺷﻷ ﺔﺿﺮﻌﻣ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ ﺖﻧﺎﻛ ﺍﺫﺇ
.ﺵﺎﻤﻘﺑ ﻪﺘﻴﻄﻐﺗ ﻭﺃ ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ﻭﺃ ﺭﺍﺮﺿﺃ ﺔﻳﺃ ﺙﺪﺤﺗ ﻢﻟ ﻪﻧﺃ ﻦﻣ ﺪﻛﺄﺘﻠﻟ ﺔﻴﻜﻴﺘﺳﻼﺒﻟﺍ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ ﻊﻴﻤﺟ ﺔﻨﺳ ﻞﻛ /ﺺﺤﻓﺍ
ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﻚﻴﻠﻋ ،ﺖﻧﺎﻛ ﻱﺃ ﺕﺍﺮﻴﻴﻐﺗ ﺖﻈﺣﻻ ﺍﺫﺇ .ﺎﻬﻧﻮﻟ ﻰﻠﻋ ﻭﺃ ﺎﻬﻠﻜﺷ ﻰﻠﻋ ﺖﻧﺎﻛ ﻱﺃ ﺕﺍﺮﻴﻴﻐﺗ
.ﺔﺟﺎﺤﻟﺍ ﺖﻀﺘﻗﺍ ﺍﺫﺇ ﻪﻠﻳﺪﺒﺗﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻯﺪﻟ ﺺﺤﻔﻠﻟ ﻪﻟﺎﺳﺭﺇ ﻭﺃ ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ
ﻲﻓ ﻞﺻﺍﻮﺘﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺪﻌﺑ ﺔﻴﻌﻴﺒﻃ ﺭﻮﻣﺃ ﻲﻫ ،ﻥﻮﻠﻟﺍ ﻲﺷﻼﺗ ﺔﺻﺎﺧﻭ ،ﺞﻴﺴﻨﻟﺍ ﻲﻓ ﺕﺍﺮﻴﻴﻐﺗ
.ﹰﺭﺮﺿ ﻞﻜﺸﺗ ﻻ ﻲﻫﻭ ،ﺓﺭﺎﻴﺴﻟﺍ
ﻠﺨﺘﻟﺍ
ﺔﻳﺍﺪﺑ ﻲﻓ ﺀﺍﻮﺳ ،ﺐﺠﻳ ﺎﻤﻛ ﺕﺎﻳﺎﻔﻨﻟﺍ ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺐﻠﻄﺑ ﺎﻨﻨﺋﺎﺑﺯ ﻰﻟﺇ ﻪﺟﻮﺘﻧ ﻦﺤﻧ ،ﺔﻴﺌﻴﺑ ﺏﺎﺒﺳﻷ
ﻦﻣ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﺪﻋﺍﻮﻗ ﻒﻠﺘﺨﺗ ﺪﻗ .(ﻲﺳﺮﻜﻟﺍ ﺀﺍﺰﺟﺃ) ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺓﺎﻴﺣ ﺔﻳﺎﻬﻧ ﻲﻓ ﻭﺃ (ﺓﹼﻮﺒﻌﻟﺍ) ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ
ﻦﻣ /ﻞﺼﺗﺍ ،ﺪﻟﻮﻟﺍ ﻲﺳﺮﻛ ﻦﻣ ﺢﻴﺤﺼﻟﺍ ﺺﻠﺨﺘﻟﺍ ﻥﺎﻤﺿ ﻑﺪﻬﺑ .ﻯﺮﺧﺃﻭ ﺔﻘﻄﻨﻣ ﻦﻴﺑ ﺕﺎﻳﺎﻔﻨﻟﺍ
.ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻠﻟ ﺔﻴﻠﺤﻤﻟﺍ ﺔﻄﻠﺴﻟﺎﺑ ﻚﻠﻀﻓ
הנואת רחאל תושעל המ
הרקמב .ןיעל םייולג יתלב םיקזנ אסכל ומרגנש ןכתי ,הנואתב ברועמ תייה םא
.ופילחהל ךרוצה תדימבו ןרציה תקידבל תוחיטבה אסכ תא ריבעהל שי ,הז
רצומה תודימע
ותודימע ךשמל תולקב ודועיי תא אלמל ןנכותמ CYBEX Solution X-x -ה אסכ הרוטרפמט ילדבהל ףשחיהל לולע אסכהש רחאמ ,םלוא .(םינש 9 דע) היופצה
:םיאבה םירבדה תא ןייצל בושח ,תורחא תויופצ אל תועפשהל םג ומכ םיהובג
תוחיטבה אסכ תא איצוהל שי ,ךורא ןמז קרפ ךשמל הרישי שמשל ףושח בכרה םא
.דבב ותוסכל וא בכרהמ וא םיקזנ ולח אלש אדוול ידכ אסכה לש קיטסלפה יקלח לכ תא הנש ידמ י/ןחב רטפיהל ךילע ,םהשלכ םייונישב תנחבה םא .םעבצל וא םתרוצל םהשלכ םייוניש
.ךרוצה תדימב ופילחהלו ןרציה ידי לע הקידבל וריבעהל וא אסכהמ
בכרב ךשוממ שומיש רחאל םיילאמרונ םנה ,עבצ תייהד דחוימב ,גיראב םייוניש
.קזנ
םיווהמ םניאו
קוליס
ןה יוארכ תלוספהמ רטפיהל השקבב וניתוחוקלל םינופ ונא ,תויתביבס תוביסמ תלוספ קוליס יללכ .(אסכה יקלח) רצומה ייח םויסב ןהו (הזירא) שומישה תליחתב י/רוצ ,דליה אסכ לש ןוכנ קוליס חיטבהל ידכ .םינוש םירוזא ןיב תונתשהל םייושע
.תוארוה תלבקל תימוקמה תושרה םע רשק השקבב
23 24
23
24
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η παρακάτω εγγύηση ισχύει ξεχωριστά σε κάθε χώρα όπου έχει πουληθεί το προϊόν. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα κατασκευαστικά και υλικά ελαττώματα, που εμφανίστηκαν ή υπήρχαν την ημέρα της αγοράς ή εμφανίστηκαν μέσα στην περίοδο 2 ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση που ένα κατασκευαστικό ή υλικό ελάττωμα εμφανιστεί, εμείς - κατά
την κρίση μας - ή θα επισκευάσουμε δωρεάν το προϊόν ή θα σας το αντικαταστήσουμε με κάποιο νέο προϊόν. Για να έχετε αυτήν την εγγύηση απαιτείται να πάτε το προϊόν στον έμπορο που σας το πούλησε και να δείξετε την προτότυπη απόδειξη αγοράς όπου φαίνεται η ημερομηνία αγοράς του προϊόντος, το
όνομα του καταστήματος και ο τύπος του προϊόντος. Αυτή η εγγύηση δεν μπορεί να δοθεί σε περίπτωση που το προϊόν έχει αγοραστεί κατευθείαν από τον κατασκευαστεί ή έχει δοθεί από κάποιο άλλο άτομο εκτός των καταστημάτων που τα πουλάνε. Παρακαλούμε τσεκάρετε καλά την συνολικότητα του προϊόντος ή τα ελαττώματα του την ώρα της αγοράς του ή αμέσως μόλις παραληφθεί σε περίπτωση που έρθει από μακριά. Σε περίπτωση κάποιου ελαττώματος σταματήστε να χρησιμοποιείτε το προϊόν και πηγαίνετε το αμέσως εκεί από όπου το προμηθευτήκατε. Στην περίπτωση της εγγύησης το προϊόν πρέπει να επιστραφεί καθαρό και σε καλή κατάσταση. Άμεση κίνηση η επικοινωνία με τον έμπορο από όπου το αγοράσατε, παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά και τις οδηγίες χρήσης. Αυτή η εγγύηση δεν καλύπτει οποιαδήποτε βλάβη προκλήθηκε από κακή χρήση, περιβαλλοντική επίδραση (νερό, φωτιά ,αυτοκινητιστικό ατύχημα κλπ ή κανονική φθορά. Ισχύει αποκλειστικά και μόνο εάν έχουν ακολουθηθεί σωστά οι οδηγίες χρήσης, εάν όλες οι προσφερόμενες υπηρεσίες έγιναν από εξουσιοδοτημένα άτομα και εάν έχουν χρησιμοποιηθεί αυθεντικά υλικά και αξεσουάρ. Αυτή η εγγύηση δεν αποκλείει, περιορίζει ή διαφορετικά επηρεάζει τα θεσμικά δικαιώματα του καταναλωτή, περιλαμβανομένου δικαιώματα σε ζημίες και δικαιώματα με σεβασμό ενός συμβολαίου, όπου μπορεί να έχει ένας αγοραστής έναντι του πωλητή ή του κατασκευαστή του προϊόντος.
ﺔﻟﺎﻔﻛ
ﻲﺘﻟﺍ ﺏﻮﻴﻌﻟﺍ ﻞﻛ ﻲﻄﻐﻳ ﻥﺎﻤﻀﻟﺍ .ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺍﺬﻫ ﺀﺍﺮﺷ ﻢﺗ ﺚﻴﺣ ﺪﻴﺣﻮﻟﺍ ﺪﻠﺒﻟﺍ ﺢﻟﺎﺻ ﻩﺎﻧﺩﺃ ﻥﺎﻤﻀﻟﺎﺗ ﺦﻳﺭﺎﺗ ﻦﻣ ﻦﻴﺘﻨﺳ ﺓﺮﺘﻓ ﻝﻼﺧ ﻭﺃ ﺀﺍﺮﺸﻟﺍ ﻝﻼﺧ ﺮﻬﻈﺗ ﻲﺘﻟﺍ ﺔﻤﺋﺎﻘﻟﺍ ﺩﺍﻮﻤﻟﺍ ﺝﺎﺘﻧﺇ ﺔﻴﻠﻤﻋ ﻲﻓ ﺮﻬﻈﺗ ﺪﻗ ﻭﺃ ﺔﻤﻬﺗ ﻥﻭﺩ ﻦﻣ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺮﻬﻈﻣ ﻞﻳﺪﻌﺗ ﻑﻮﺳ ﺎﻨﻧﺈﻓ ، ﻊﻨﺼﻟﺍ ﻲﻓ ﺐﻴﻋ ﻭﺃ ﻞﻠﺧ ﺩﻮﺟﻭ ﺔﻟﺎﺣ ﻲﻓ .ﺀﺍﺮﺸﻟﺍ ﺞﺘﻨﻣ ﺀﺍﺮﺸﺑ ﺍﻮﻣﺎﻗ ﻝﻮﺻﻮﻠﻟ ﻥﺎﻤﻀﻟﺍ ﺔﻣﺪﺧ ﻰﻠﻋ ﻝﻮﺼﺤﻟﺍ ﻞﺟﺃ ﻦﻣ .ﺎﻧﺭﺎﻴﺘﺧﺍ ﺾﺤﻤﺑ ﻝﺩﺎﺒﺗ ﺭﺎﻃﺇ ﻲﻓ ﺔﻴﻀﻗ ﻲﻓ .ﻡﻼﺘﺳﻻﺍ ﻭﺃ ﺀﺍﺮﺸﻟ ﺖﻗﻭ ﺏﺮﻗﺃ ﻲﻓ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻣﻼﺳ ﻦﻣ ﻖﻘﺤﺘﻟﺍ ﻰﺟﺮﻳ .ﺔﺋﺰﺠﺘﻟﺎﺑ ﻊﻴﺒﻟﺍ ﻲﻓ ﺩﺎﻋ ﻮﻫ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ .ﺔﺋﺰﺠﺘﻟﺎﺑ ﺀﺍﺮﺷ ﻰﻟﺍ ﺖﻟﻮﺤﺗ ﺭﻮﻔﻟﺍ ﻰﻠﻋ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﻑﺎﻘﻳﺇ ﻪﺒﺘﺸﻳ ﺩﺎﺴﻓ ﺀﺎﺟﺮﻟﺍ ﻩﺭﻭﺪﺑ ﻪﻠﺳﺭﺃ ﺓﺀﺍﺮﻗ ﻞﺒﻗ .ﺎﻬﻟ ﺔﻘﻓﺍﺮﻤﻟﺍ ﺕﺍﺭﺍﻮﺴﺴﻛﻹﺍ ﻊﻴﻤﺟ ﻊﻣ ﺔﻟﻭﺆﺴﻣﻭ ﺔﻔﻴﻈﻧ ﺔﺌﻴﺑ ﻞﻇ ، ﻢﺋﻼﻤﻟﺍ ﺮﻴﻏ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﻦﻋ ﺔﻤﺟﺎﻨﻟﺍ ﺭﺍﺮﺿﻷﺍ ﻲﻄﻐﻳ ﻥﺎﻤﻀﻟﺍ ﺍﺬﻫ .ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﻻﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺘﻟ ﺔﻳﺎﻨﻌﺑ ﺎﺤﻴﺤﺻ ﻥﻮﻜﻳ ﻥﺎﻤﻀﻟﺍ ﺍﺬﻫ .ﻕﺰﻤﺗ ﻰﻠﺒﻟﺍﻭ ﻞﻛﺂﺘﻟﺍ ﻭﺃ (ﺦﻟﺍ ، ﺙﺩﺍﻮﺣﻭ ، ﺭﺎﻨﻟﺍﻭ ﺀﺎﻤﻟﺍ) ﺔﻴﺌﻴﺒﻟﺍ ﻑﻭﺮﻈﻟﺍﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍﻭ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺮﻴﻴﻐﺗ ﻞﺧﺪﺗ ﻱﺃ ﺬﻔﻨﻳ ﻢﻟ ، ﻞﻴﻐﺸﺘﻟﺍ ﺕﺎﻤﻴﻠﻌﺗﻭ ﻡﺍﺪﺨﺘﺳﺍ ﺎﻤﺋﺍﺩ ﻮﻫ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﻥﺎﻛ ﺍﺫﺇ ﻻﺇ ﻢﺘﺘﺳ ﻲﻠﺻﻷﺍ ﺞﺘﻨﻤﻟﺍ ﺔﻠﻤﻜﺗ ﻊﻴﻤﺟ ﺎﻀﻳﺃ .ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﻢﻬﻟ ﺺﺧﺮﻤﻟﺍ ﻦﻣ ﻖﻳﺮﻓ ﻩﺬﻔﻧ ﻕﻮﻘﺣ ﻰﻠﻋ ﺮﺛﺆﺗ ﻭﺃ ﺪﻴﻘﺗ ﻭﺃ ﻊﻨﻤﺗ ﺔﻴﻟﻭﺆﺴﻤﻟﺍ ﻩﺬﻫ .ﺔﻌﻨﺼﻤﻟﺍ ﺔﻛﺮﺸﻟﺍ ﻞﺒﻗ ﻦﻣ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺔﻘﻓﺍﻮﻤﻟﺍ ﺎﻗﺮﺧ ﻭﺃ ﺾﻳﻮﻌﺘﻟﺍ ﺕﺎﺒﻠﻄﺘﻣ ﻚﻟﺫ ﻲﻓ ﺎﻤﺑ ، ﻥﻮﻧﺎﻘﻟﺍ ﻲﻓ ﺎﻬﻴﻠﻋ ﺹﻮﺼﻨﻣ ﻲﻫ ﻲﺘﻟﺍﻭ ﻦﻴﻜﻠﻬﺘﺴﻤﻟﺍ
.ﻊﻧﺎﺼﻟﺍ ﻭﺃ ﻊﺋﺎﺒﻠﻟ ﺯﻮﺠﻳ ﺪﻘﻌﻟﺍ ﻁﻭﺮﺸﻟ
תוירחא
הסכמ תוירחאה .הז רצומ שכרנ הב הנידמב קר הפקת ןלהל תוירחאה תוירחא םיעיפומהו םימייקה םירמוחבו רוצייה ךילהתב עיפוהל םילולעה םימגפה לכ תא םגפ לש הרקמב .השיכרה ךיראתמ םייתנש לש הפוקת ךלהמב וא השיכרה ןמזב ונתעד לוקיש יפ לע ופילחנ וא בויח אלל רצומה תא ןקתנ ונא םגפ תעפוה וא רוצייב וב יאנועמקה לא תשגל שי תוירחאה רובע תורישה תא לבקל תנמ לע .ידעלבה .ותלבק ןמזב דימ וא השיכרה ןמזב רצומה תוניקת תא קודב אנא .רצומה שכרנ וב יאנועמקה לא ידימ ןפואב הנפו שמתשהל קספה רצומב םגפל דשח לש הרקמב ינפל .ול םיוולנה םירזיבאה לכ םע יקנ בצמב רזחוי תוירחאב רצומ .רצומה
שכרנ הניא וז תוירחא .שומישה תוארוה תא תונקדקדב ארק אנא יאנועמקל היינפה ,שא ,םימ) םייתביבס םיאנת ,ןוכנ אל שומישמ האצותכ םימרגנה םיקזנ הסכמ הדימב קר הפקת הז תוירחא .העירקו תולבתה ,הקיחש וא (המודכו םיכרד תונואת וניש לכ עצוב אל ,הלעפההו שומישה תוארוהל םאתהב דימת היה רצומב שומישהו לכ ןכ ומכ .ןרציה תאמ השרומ תווצ ידי לע העצוב רצומב תוברעתה לכו רצומב וא הליבגמ ,תענומ הניא וז תוירחא .ןרציה ידי לע רשואמו ירוקמ היהי רצומל ףסות תושירד וא הלוועל תושירד הז ללכבו קוחב תונגועמה םינכרצה תויוכז לע העיפשמ
.ןרציה וא רכומה יפלכ תויהל תולולע שכורלש הזוח תרפהל
25
26
Hea kasutaja!
TÄNAME TEID, ET OTSUSTASITE CYBEX SOLUTION X-FIX TURVATOOLI KASUKS. CYBEX SOLUTION X-FIX ON LOODUD TURVALISUST, MUGAVUST JA KASUTAJASÕBRALIKKUST SILMAS PIDADES. TURVATOOL ON LÄBINUD KVALITEEDIKONTROLLI NING VASTAB KÕRGEIMATELE TURVALISUSNÕUETELE.
Gerbiamas kliente!
DĖKOJAME, KAD PIRKOTE „CYBEX SOLUTION X-FIX“ GAMINĮ. UŽTIKRINAME, KAD KONSTRUODAMI „CYBEX SOLUTION X-FIX“ SISTEMĄ MES SKYRĖME DAUG DĖMESIO SAUGAI, PATOGUMUI IR LENGVAM NAUDOJIMUI. GAMINYS BUVO PAGAMINTAS GRIEŽTOS KOKYBĖS KONTROLĖS SĄLYGOMIS.
Godātais klient!
PATEICAMIES JUMS, KA ESAT PIEŅĒMUŠI LĒMUMU IEGĀDĀTIES CYBEX SOLUTION X-FIX. MĒS JUMS VARAM DROŠI APGALVOT, KA CYBEX SOLUTION X-FIX IZSTRĀDES LAIKĀ GALVENAIS BIJA DROŠĪBA, ĒRTUMS UN DRAUDZĪGUMS LIETOTĀJAM. PRODUKTS TIEK RAŽOTS AR AUGSTU KVALITĀTES KONTROLI UN ATBILST VISSTINGRĀKAJIEM DROŠĪBAS NOTEIKUMIEM.
Kinnitustega turvatooli paigaldamine...........................................................33
Solution X-fix turvatooli eemaldamine ..........................................................35
27 28
05/2010
27
28
Naudojimo instrukcija
Sėdynės su atlošu „CYBEX Solution X-fix“ sistema
Amžius: nuo apytikriai 3 iki 12 metų. Svoris: nuo 15 to 36 kg. Ūgis: iki 150 cm Skirta transporto priemonės sėdynei su trijų taškų tvirtinimo diržu su automatiniu įtempikliu.
ECE R-44/04, grupė II/III, nuo 15 iki 36 kg.
Rekomenduojama:
Pritaikymas:
Lietošanas pamācība
CYBEX Solution X-fix sēdeklis ar muguras balstu
Vecums: no apm. 3 līdz 12 gadu vecumam. Svars: 15 to 36 kg. Garums: līdz 150 cm Transporta līdzekļiem ar 3- punktu drošības jostām ar spriegotājiem
ECE R-44/04, II/III grupa, 15 līdz 36 kg.
Izmantošanas atļauja:
Ieteicams:
KASUTUSJUHEND
CYBEX Solution X-fix turvatool koos seljatoega
Vanus: umbes 3. kuni 12. aastani. Kaal: 15 kuni 36 kg. Lapse pikkus: kuni 150 cm Sobib sõiduki istmele, kus on 3-punkti turvarihmad (inertstõkestiga rull).
Soovitatav:
Vastab:
ECE R-44/04, grupp II / III; 15-36 kg;
Lühijuhend ..........................................................................................................1
Hoiatus/Tähelepanu ......................................................................................... 2
Vastab .............................................................................................................. 27
Esmane paigaldamine ...................................................................................29
Lapse kinnitamine ...........................................................................................35
Kas Teie laps on õigesti kinnitatud? ...............................................................39
Toote hooldamine ........................................................................................... 41
Mida teha peale õnnetust? ...........................................................................43
Seadistamine vastavalt kehapikkusele ......................................................... 29
Peatoe seadistamine ...................................................................................... 29
Õige koht sõidukis ............................................................................................ 31
Lapse turvarihma kinnitamine ........................................................................ 37
Istmekatte eemaldamine ...............................................................................41
Puhastamine .................................................................................................... 41
Toote vastupidavus .........................................................................................43
Tootest vabanemine .......................................................................................43
Hoiatus! Maksimaalse turvalisuse tagamiseks on kasutusjuhendis olevate juhiste täpne järgimine.
Tähelepanu! Säilitage kasutusjuhend alati peatoe taga oleva tekstiilkatte
all.
Garantii .............................................................................................................45
OSAD
Peatoe asendi muutmine ............................................................................... 39
EE
Automobiļa sēdeklīša ar savienotājiem uzstādīšana ..................................34
Solution X-fix noņemšana ............................................................................... 36
Īsā pamācība ....................................................................................................1
Brīdinājums/ Piezīme .........................................................................................2
Atļauja izmantošanai- kvalificēšana .............................................................27
Pirmā uzstādīšana ...........................................................................................30
Bērna nodrošināšana ...................................................................................... 36
Vai Jūsu bērns ir pietiekoši nodrošināts? ........................................................40
Produkta apkope ............................................................................................ 42
Kā rīkoties pēc negadījuma ........................................................................... 44
Pielāgošana ķermeņa izmēra ........................................................................30
Galvas balsta pielāgošana ............................................................................30
Pareizā vieta automašīnā ...............................................................................32
Nostipriniet Jūsu bērna drošības jostu. ........................................................... 38
Sēdekļa pārsega noņemšana ....................................................................... 42
T
īrīšana .............................................................................................................. 42
Produkta lietošanas ilgums .............................................................................44
Iznīcināšana .....................................................................................................44
Brīdinājums! Lai Jūsu bērns tiktu pienācīgi pasargāts, CYBEX Solution X-fix ir jāizmanto un jāuzstāda atbilstoši šīs lietošanas pamācības norādījumiem.
Ievērojiet! Lūdzu, vienmēr uzglabājiet lietošanas pamācību zem muguras
balsta aizmugurē esošā elastīgā pārklāja, lai tā vienmēr būtu pieejamā vietā, ja Jūs kaut ko vēlaties pārlasīt.
Garantija ..........................................................................................................46
SATURS
Slīpumā regulējams galvas balsts ..................................................................40
LT
Automobilio vaiko sėdynės su jungtimis instaliavimas .................................34
Sistemos „Solution X-fix“ nuėmimas ............................................................... 36
Trumpa naudojimo instrukciją ..........................................................................1
Įspėjimas / Pastaba ...........................................................................................2
Tinkamumas - kvalifikacija ..............................................................................27
Pirmasis instaliavimas ......................................................................................30
Saugus vaiko prisegimas .................................................................................36
Ar jūsų vaikas gerai prisegtas? ........................................................................40
Produkto priežiūra ............................................................................................42
Ką daryti po nelaimingo įvykio ....................................................................... 44
Reguliavimas pagal kūno dydį ...................................................................... 30
Galvos atramos padėties nustatymas ..........................................................30
Teisinga padėtis automobilyje ....................................................................... 32
Jūsų vaiko sėdynės diržo prisegimas ..............................................................38
Sėdynės dangos nuėmimas ........................................................................... 42
Valymas ............................................................................................................ 42
Produkto patvarumas .................................................................................... 44
Utilizavimas ....................................................................................................... 44
Įspėjimas! Siekiant užtikrinti gerą jūsų vaiko apsaugą, svarbu „CYBEX Solution X-fix“ sistemą naudoti ir įtaisyti pagal nurodymus, pateiktus šioje naudojimo instrukcijoje.
Pastaba! Prašome visada laikyti naudojimo instrukciją po elastine danga
galinėje nugaros atlošo pusėje, tada ji bus po ranka, jeigu jūs norėtumėte patikrinti informaciją.
Garantija ..........................................................................................................46
TURINYS
Atlenkiama galvos atramat ........................................................................... 40
LV
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
29 30
29
30
PIRMASIS INSTALIAVIMAS
Automobilio vaiko saugos sėdynė susideda iš sėdynės (d) ir atlošo (a) su reguliuojamo aukščio pečių padėtimi ir galvos atrama. Tiktai abiejų dalių kombinacija užtikrina geriausią jūsų vaiko apsaugą ir jo patogumą.
Įspėjimas! „CYBEX Solution X-fix“ sistemos dalių negalima naudoti atskirai arba kartu su kitų gamintojų arba kitokių produktų serijų sėdynėmis, atlošais arba galvos atramomis. Tokiais atvejais sertifikatas nedelsiamai praranda galiojimą.
Atlošas (a) yra kableliais pritvirtintas prie sėdynės (d) ašies (c) su kreipiamąja detale -ąsele (b). Pastaba! Prašome, laikyti šią naudojimo instrukciją saugioje vietoje. Ji visada turi būti po ranka, jeigu ateityje norėtumėte patikrinti informaciją. Po to įstumkite visą stalčių į jo vietą sėdynėje.
Įspėjimas! Prašome visada atkreipti dėmesį į tai, kad kokios nors nepritvirtintos dalys arba plastikinės sėdynės dalys nebūtų sulaužytos automobilio kasdieninio naudojimo metu, pavyzdžiui, reguliuojant automobilio sėdynės padėtį arba uždarant automobilio dureles.
REGULIAVIMAS PAGAL KŪNO DYDĮ
Tiktai optimaliai nustatyto aukščio pečių ir galvos atrama (e) užtikrina jūsų vaikui geriausią apsauga ir patogumą bei taip pat garantuoja optimalią įstrižojo diržo (f) padėtį. Jūs gali nustatyti 11 padėčių aukštį (e). Pečių atlošas yra pritvirtintas prie galvos atramos ir jo nereikia nustatyti atskirai. Reguliavimą turite daryti taip, kad jūs galėtumėte įkišti 2 pirštus tarp apatinio galvos atramos krašto ir vaiko peties.
GALVOS ATRAMOS PADĖTIES NUSTATYMAS
– Sodinkite vaiką į vaiko sėdynę. – Patraukite už reguliavimo rankenėlės (h) tam, kad būtų atlaisvinta pečių
ir galvos atrama.
– Dabar jūs galite nustatyti pečių ir galvos atramą (e) į pageidaujamą
padėtį.
– Kai tik jūs atleisite reguliavimo rankenėlę (h), pečių ir galvos atrama (e)
pati užsifiksuos.
PIRMĀ UZSTĀDĪŠANA
B ērna drošības sēdeklītis sastāv no sēdekļa (d) un muguras balsta (a) ar augstumā regulējamu plecu un galvas balstu. Tikai abu daļu kombinācija var sniegt Jūsu bērnam vislabāko aizsardzību un komfortu.
Brīdinājums! CYBEX Solution X-fix daļas nedrīkst tikt lietotas ne atsevišķi viena no otras, ne kombinācijā ar cita ražotāja vai arī no citas produktu sērijas sēdekļiem, muguras vai galvas balstiem. Šādos gadījumos sertifikāts nekavējoties zaudē spēku.
Muguras balsts (a) ir uzāķēts sēdekļa (d) asij (c) ar vadīklas spaili (b). Ievērojiet! Lūdzu, uzglabājiet šo lietošanas pamācību drošā vietā. Tai vienmēr būtu jābūt pieejamai, ja kaut ko nepieciešams konkretizēt.
Ievietojiet atvilktni līdz galam tai paredzētajā sēdekļa atvērumā.
Brīdinājums! Lūdzu, vienmēr pievērsiet uzmanību, lai ikdienas automašīnas lietošanā, piem., automašīnas sēdekļa regulēšanas laikā vai arī automašīnas durvīs neiesprūstu sēdekļa vaļīgās vai plastmasas detaļas.
PIELĀGOŠANA ĶERMEŅA IZMĒRAM
Tikai optimālajā augstumā iestatīts plecu un galvas balsts (e) sniedz vislabāko aizsardzību un komfortu Jūsu bērnam, kā arī nodrošina optimālu diagonālās jostas stāvokli (f). Jūs varat noregulēt augstumu (e) 11 stāvokļos. Plecu balsts ir nostiprināts pie galvas balsta un nav atsevišķi jāregulē. Regulēšanā jāvadās no tā, ka starp galvas balsta apakšējo malu un bērna pleciem pietiek vietas 2 pirkstiem.
GALVAS BALSTA PIELĀGOŠANA
– Ievietojiet savu bērnu sēdeklītī. – Velciet uz augšu pielāgošanas rokturi (h), lai atbrīvotu plecu un galvas
balstu. – Tagad Jūs varat novietot plecu un galvas balstu (e) vēlamajā pozīcijā. – Kolīdz Jūs atlaižat pielāgošanas rokturi (h), plecu un galvas balsts (e)
nofiksējas.
ESMANE PAIGALDAMINE
Turvatool koosneb istmepadjast (d) ja seljatoest (a) koos kõrgust reguleeritava õla - ja peatoega. Mõlemad osad koos tagavad lapse maksimaalse turvalisuse ja mugavuse.
Hoiatus ! CYBEX Solution X-fix osi ei tohi kasutada eraldi ega tohi asendada teiste tootjate detailidega ega osadega eri tooteseeriatest. Sellisel juhul kaotab sertifikaat kehtivuse.
Seljatugi (a) kinnitatakse etteulatuva nina (b) abil istmeosa (d) teljele (c). Tähelepanu! Säilitage kasutusjuhend kindlas kohas edaspidiseks kasutamiseks.
Seejärel sisestage sahtel ettenähtud avasse istmes.
Hoiatus! Jälgige palun, et igapäevase kasutamise või kõrguse reguleerimise käigus istme lahtised osad istme külge ei takerduks.
PIKKUSE JÄRGI REGULEERIMINE
Ainult optimaalselt reguleeritud õla- ja peatugi(e) pakub lapsele parimat kaitset ja mugavust ning garanteerib diagonaalse turvarihma (f) õige asendi. Saate reguleerida kõrgust (e) 11 eri asendisse. Õlatugi on fikseeritud peatoe külge ja teda ei saa reguleerida eraldi. Kõrgus peab olema reguleeritud selliselt, et 2 näppu mahuvad peatoe alumise serva ning lapse õla vahele.
PEATOE REGULEERIMINE
– Asetage laps istmele. – Tõmmake peatoe taga asuvat käepidet (h), et avada õla- ja peatugi
lukustusest. – Nüüd saate liigutada õla- ja peatoe soovitud asendisse. – Niipea kui vabastate käepideme (h), õla- ja peatugi lukustub
automaatselt.
ÕIGE ASEND AUTOS
CYBEX Solution X-fix võib kasutada kõikides autodes millel on 3-punkti turvavöö. Soovitame asetada turvatooli tagaistmele kuna esiiste on avarii korral ohtlikum.
Hoiatus ! turvaistet ei saa kinnitada 2-punkti turvavööga. Kinnitades lapse 2-punkti turvavööga võib teie laps avarii korral saada surmavaid vigastusi.
Sõidukitel on vajalikud X-fix kinnitused. Turvatool on lubatud kasutada sõidukites, mis kuuluvad gruppi „pooluniversaal“ ning on nimerkirja
lisatud. Nimekirja uuendatakse pidevalt: www.cybex-online.de Erandkorras võib turvatooli kinnitada ka eesolevale kaassõitja istmele. Sel juhul jälgige palun järgnevat : – Õhupatjadega autos lükake kaassõitja iste nii taha kui võimalik. Jälgige,
et turvavöö ülemine kinnituspunkt jääks tahapoole turvavöö alumisest lukustuskinnitusest.
– Järgige autotootja nõudmisi
Hoiatus! Diagonaalse turvavöö(f) ülemine kinnituskoht peab jääma turvatooli taha, vastasel korral (nt. juhul kui autoistet on liiga palju nihutatud) ei sobi see turvatool sellele autoismele.
Kohvrid või muud lahtised pakid autos, mis võivad avariiolukorras põhjustada vigastusi, tuleb korralikult kinnitada.
Hoiatus! Autoistmetele, mis vaatavad näoga taha või küljele, see turvatool ei sobi. Isegi kui turvatool pole kasutuses, peab ta olema kinnitatud autoistmele turvavööga, kuna järsul pidurdamisel või avarii korral võib kinnitamata turvatool põhjustada vigastusi nii autojuhile kui kaassõitjatele.
Tähelepanu! Ärge jätke oma last autosse järelvalveta !
f
TEISINGA PADĖTIS AUTOMOBILYJE
„CYBEX Solution X-fix“ sistema gali būti naudojama su visomis sėdynėmis su trijų taškų tvirtinimo diržu su automatiniu įtempikliu. Paprastai mes rekomenduojame naudoti sėdynę transporto priemonės gale. Priekyje jūsų vaikui gresia didesnis pavojus nelaimingo įvykio atveju.
Įspėjimas! Negalima naudoti sėdynės su dviejų taškų tvirtinimo diržu arba su klubų diržu. Tvirtinant vaiką dviejų taškų tvirtinimo diržu, vaikas gali patirti mirtiną sužalojimą nelaimingo įvykio atveju.
Automobiliai turi būti tinkami papildomam tvirtinimui su X-fix jungtimis. Todėl ši automobilio vaiko sėdynė gali būti naudojama tiktai automobiliuose, kurie priklauso „pusiau universaliai“ instaliavimo kategorijai, ir yra patvirtintų automobilių sąraše. Šis sąrašas atnaujinamas reguliariai ir naujausią versiją galima gauti pas mus
arba internete adresu www.cybex-online.com. Išimties atveju sėdynė gali būti tvirtinama prie keleivio sėdynės. Tokiu atveju prašome įsidėmėti: – Automobiliuose su oro pagalve jūs turite pastumti keleivio sėdynę kuo
toliau atgal. Prašome įsitikinti, kad viršutinis transporto priemonės sėdynės diržo taškas būtų už vaiko sėdynės diržo kreipiamosios detalės.
– Jūs turite laikytis transporto priemonės gamintojo rekomendacijų.
Įspėjimas! Sėdynės diržas (f) turi nuo galo eiti įstrižai ir niekada neturi eiti iki priekyje esančio jūsų transporto priemonės priekinės sėdynės viršutinio diržo tvirtinimo taško. Jei neįstengsite nustatyti, pavyzdžiui, paslinkdami sėdynę į priekį arba tvirtindami vaiko sėdynę ant kitos automobilio sėdynės, tai reiškia, kad vaiko saugos sėdynė šiai transporto priemonei netinkama.
Bagažas ar kiti objektai transporto priemonėje, kurie gali sukelti sužalojimų nelaimingo įvykio atveju, turi visada būti gerai pritvirtinti.
Įspėjimas! Ant automobilio sėdynių, kurios nukreiptos veidu atgal arba į šoną, naudoti šios sėdynės negalima. Automobilio vaiko saugos sėdynė visada turi būti pritvirtinta sėdynės saugos diržu, net jeigu ji nenaudojama. Netgi avarinio stabdymo ar nelaimingo įvykio atveju, nepritvirtinta automobilio vaiko saugos sėdynė gali sužeisti kitus keleivius arba jus pačius.
Pastaba! Prašome niekada nepalikti vaiko automobilyje be priežiūros.
31
32
PAREIZĀ VIETA AUTOMAŠĪNĀ
CYBEX Solution X-fix var tikt izmantots uz visiem sēdekļiem, kuriem ir trīspunktu drošības josta ar spriegotājiem. Pamatā mēs iesakām izmantot transporta līdzekļa aizmugures sēdekli. Jūsu bērns ir pakļauts lielākam riskam avārijas gadījumā, ja viņš sēž priekšā.
Brīdinājums! Jūs nevarat izmantot sēdeklīti ar divpunktu jostu vai ar klēpja jostu. Ja bērns ir nodrošināts ar divpunktu jostu, viņš negadījumā var gūt letālus ievainojumus.
Automobiļiem jābūt savietojamiem papildu stiprinājumam ar X-fix savienotājiem. Tādēļ automobiļa sēdeklīti var izmantot tikai tādos automobiļos, kas ir „semi universālajā“ uzstādīšanas kategorijā un ir apstiprināto automobiļu sarakstā. Saraksts tiek regulāri atjaunināts un pašu jaunāko versiju var iegūt pie mums vai arī tiešsaistē:
www.cybex-online.com. Izņēmuma gadījumos sēdeklīti var nostiprināt uz autovadītājam blakus sēdošā pasažiera sēdekļa. Šādā gadījumā ievērojiet zemāk minēto: – Transporta līdzekļos ar gaisa spilveniem pasažiera sēdeklis jāatbīda pēc
iespējas vairāk uz aizmuguri. Lūdzu pārliecinieties, ka transporta līdzekļa sēdekļa drošības jostas augšējais punkts atrodas aiz sēdekļa jostas vadīklas.
– Jums jāievēro transporta līdzekļa ražotāja ieteikumi.
Brīdinājums! Diagonālajai jostai (f) jāiet diagonāli no aizmugures un tā nekad nedrīkst tik vadīta uz Jūsu transporta līdzekļa priekšējā sēdekļa augšējo jostas punktu. Ja to nav iespējams nodrošināt, piemēram, ar sēdekļa pabīdīšanu uz priekšu vai arī izmantojot sēdeklīti uz cita automašīnas sēdekļa, tad bērnu drošības sēdeklītis šim transporta līdzeklim nav piemērots.
Bagāža vai arī citi priekšmeti, kas atrodas transporta līdzeklī un avārijas gadījumā varētu izraisīt savainojumus, vienmēr ir rūpīgi jānostiprina.
Brīdinājums! Uz transporta līdzekļa sēdekļiem, kas ir ar skatu pretēji braukšanas virzienam pretējas vai slīpi pret to, sēdeklīša izmantošana nav atļauta. Arī tad, ja bērna drošības sēdeklītis netiek izmantots, automašīnā tam ir vienmēr jābūt piesprādzētam ar drošības jostu. Pat ārkārtas bremzēšanas vai sadursmes gadījumā nenostiprināts bērnu drošības sēdeklītis var savainot Jūs un Jūsu līdzbraucējus.
Ievērojiet! Lūdzu, nekad neatstājiet Jūsu bērnu automašīnā bez
uzraudzības.
AUTOMOBILIO VAIKO SĖDYNĖS SU JUNGTIMIS INSTALIAVIMAS
Jūsų vaiko sauga bus užtikrinta geriau, naudojant X-fix jungtis,
kurios leidžia automobilio vaiko sėdynę gerai pritvirtinti prie transporto priemonės. Jūsų vaikas, būdamas prisegtas, ir toliau naudos trijų taškų tvirtinimo diržą.
Du komplekte esančius X-fix instaliavimo įtaisus (ir ilgesnę dalį nukreipkite
į viršų) sujunkite su dviem ISOFIX tvirtinimo taškais (i).
Įsidėmėkite! ISOFIX tvirtinimo taškai (i) yra du metaliniai kabliukai vienai sėdynei, įrengti tarp nugaros atlošo ir jūsų transporto priemonė sėdynės. Jeigu abejojate, prašome skaityti jūsų transporto priemonės naudojimo instrukciją.
Norėdami nureguliuoti, pajudinkite X-fix mygtuką, įrengtą sėdynės
apačioje.
Patraukite jungtis (w) kuo toliau.
Pasukite X-fix jungtis 180° kampu, kad jos būtų nukreiptos instaliavimo
įtaisų kryptimi.
Įsidėmėkite! Įsitikinkite, kad du žali jungties saugumo mygtukai (x) neišsikiša. Jeigu reikia, atlaisvinkite jungtis, nuspausdami žalią mygtuką, ir patraukite atgal oranžinį atlaisvinimo mygtuką. Pakartokite šią procedūrą ir su kita jungtimi.
Įstumkite abi X-fix jungtis (w) į instaliavimo įtaisus, kol jūs išgirsite
spragtelėjimą - įsitvirtinimą į ISOFIX tvirtinimo taškus (i).
Įsitikinkite, kad sėdynė yra pritvirtinta gerai, ją patraukdami.
Žali saugumo mygtukai po to turi būti gerai matomi iš abiejų pusių ir išsikišti
iš oranžinių atlaisvinimo mygtukų (y).
X-fix mygtuku, kuris įrengtas ant vaiko automobilio sėdynės apačios,
dabar galite nustatyti sėdynės padėtį.
Įsidėmėkite! Norėdami papildomos informacijos, prašome skaityti skyrių “Sėdynės tvirtinimas automobilyje”.
Dabar galite prisegti vaiką. Prašome skaityti skyrių “Saugus vaiko
prisegimas”.
AUTOMOBIĻA SĒDEKLĪŠA AR SAVIENOTĀJIEM UZSTĀDĪŠANA
Jūsu bērna drošību palielina X-fix savienotāji, kas ļauj Jums
automobiļa sēdeklīti stingri nostiprināt. Jūsu bērns turpinās izmantot 3-punktu drošības jostu, lai piesprādzētos. – Savienojiet divas pievienotās X-fix uzstādīšanas detaļas (to garākās daļas
uz augšu) ar divām ISOFIX nostiprināšanas punktiem (i).
Piezīme! ISOFIX nostiprināšanas punkti (i) ir divi metāla āķi katram sēdeklim, kas atrodas starp muguras balstu un jūsu automobiļa sēdekli. Ja šaubāties, iepazīstieties ar sava automobiļa īpašnieka rokasgrāmatu. – Regulēšanai pavirziet X-fix pogu, kas atrodas sēdekļa apakšpusē. – Pavelciet savienotājus (w), cik tālu iespējams. – Pagrieziet X-fix savienotā
jus par 180°, lai tie būtu virzienā uz uzstādīšanas
detaļām.
Piezīme! Pārliecinieties, ka savienotāju divas zaļās drošības pogas (x) nav izspiedušās uz āru. Ja nepieciešams, atbrīvojiet savienotājus, nospiežot zaļo pogu un pavelkot atpakaļ oranžo atlaišanas pogu. Atkārtojiet šo procedūru ar otru savienotāju. – Iespiediet abus X-fix savienotājus (w) uzstādīšanas detaļās, līdz sadzirdat,
kā tās ar klikšķi nostiprinās ISOFIX nostiprināšanas punktos (i). – Pārliecinieties, ka sēdeklis ir stingri nostiprināts, mēģinot to izvilkt. – Zaļajām drošības pogām jābūt skaidri redzamām abās pusēs un ārpus
oranžajām atlaišanas pogām (y). – Ar X-fix pogu, kas atrodas bērna automobiļa sēdekļa apakšpusē, jūs
varat noregulēt sēdekļa stāvokli. Piezīme! Lai iegūtu papildu informāciju, izlasiet sadaļu „Sēdekļa ievietošana automobilī“.
Tagad varat nostiprināt bērnu sēdeklī. Lūdzu, lasiet sadaļu „Bērna
piesprādzēšana“.
33
34
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
X-fix kinnitustega turvatooli kasutamine suurendab lapse turvalisust,
kuna on paremini (kõvemini) kinnitatud sõiduki istmele. Teie laps kinnitatakse 3 punkti turvavööga. – Kinnitage turvatooli istmepadja tagaosas olevad 2 X-fix kinnitust
(väljaulatuvad osad) sõiduki istmel olevate ISOFIX kinnitusaasadega.
Tähelepanu! ISOFIX kinnitusaasasid (i) on kaks tükki ühele turvatoolile. Need asetsevad sõiduki istme ja seljatoe vahel. Küsimuste korral palun lugege sõiduki kasutusjuhendit. – Reguleerimiseks vajutage X-fix nuppu ismtepadja all. – Tõmmake kinnitused (w) nii kaugele kui võimalik. – Keerake X-fix kinnitusi 180°. Tähelepanu! Veenduge, et kaks rohelist turvanuppu (x) ei oleks väljas. Vajadusel vajutage rohelisi nuppe ja vabastage kinnitused ning tõmmake oranži nuppu. Korrake teise kinnitusega. – vajutage mõlemad X-fix kinnitused (w) sõiduki ISOFIX kinnitusaasadesse kuni
kuulete KLIK (i). – Veenduge, et turvatool on kinni tõmmates seda väljapoole. – Rohelised turvanupud peavad olema selgesti nähtavad oranži
vabastusnuppude seest. – X-fix kinnitusnupuga saate reguleerida istme asendit. Tähelepanu! Lisainfo saamiseks palun lugege „Turvatooli asetamine sõidukisse“. – Nüüd saate lapse turvavööga kinnitada. Palun lugege „Lapse turvarihma
kinnitamine“.
SOLUTION X-FIX TURVATOOLI EEMALDAMINE
Alustage eemaldamist paigaldamise juhendi lõpust ning liikuge algusesse.
– Vabastage kinnitused (w) vajutades rohelisi turvanuppe (x) ning
tõmmake tagasi oranže nuppe (y). – Tõmmake istmepadi välja ISOFIX kinnitusaasadest. – Pöörake X-fix kinnitusi 180° .
- Liigutage X-fix nuppu istmepadja all ning lükake X-fix kinnitused lõpuni. Tähelepanu! See toiming kaitseb istmepatja võimalike kahjustuste ja plekkide eest. Need võivad kahjustada turvatooli omadusi.
LAPSE KINNITAMINE
Asetage turvatool autoistmele. – Veenduge, et turvatooli seljatugi (a) toetub kindlalt vastu autoistme
seljatuge, turvaistme seljatugi ei tohi mingil juhul olla lamavas asendis.
– Kasutades ISOFIX kinnitusi sõidukis, veenduge, et Solution X-fixi
seljatugi on õigesti kinnitatud istmepadjale ning on tihedasti vastu sõiduki seljatuge. Kaugus on reguleeritav istmepadja all olevast hoovast (v).
– Kuna turvatool võib põhjustada õrnade istmekattematerjalide (veluur,
nahk jmt.) rebenemist, asetage selle vältimiseks käterätik turvaistme alla.
Hoiatus! CYBEX Solution X-fix seljatugi peab olema tihedast vastu sõiduki istme seljatuge. Vajutades istmepatja alla, saate kõvemini turvatooli kinnitada. Kui see ei ole võimalik istmepadja sahtli tõttu ( sõiduki istme eripära), pilt 1, eemaldage sahtel, pilt 2. Üle 22kg lapse puhul on sahtli eemaldamine kohtustuslik.
Kui Te kasutate Solution X-fix turvatooli ilma sahtlita, säilitage kasutusjuhend turvatooli seljatoe katte all. NB! Mõned autoistmekatted võivad olla valmistatud õrnast materjalist (nt. veluur, nahk jne.) ning turvatooli kasutamine võib põhjustada autoistmekatte kulumist. Selle vältimiseks pange turvatooli alla tekk või käterätt.
SISTEMOS „SOLUTION X-FIX“ NUĖMIMAS
Atlikite visus instaliavimo veiksmus atvirkštine tvarka.
Atlaisvinkite jungtis (w), nuspausdami žalius saugumo mygtukus (x)
ir patraukdami atgal oranžinius atlaisvinimo mygtukus (y).
Ištraukite sėdynę iš instaliavimo įtaisų (u).
Pasukite X-fix jungtis 180° kampu.
Pastumkite X-fix mygtuką, kuris įrengtas ant vaiko automobilio sėdynės apačios, ir spauskite X-fix jungtis iki galo.
Įsidėmėkite! Ši procedūra apsaugo sėdynės pagalvę ir neleidžia jos pažeisti ar sutepti. Pažeidimai ir dėmės gali trukdyti atlikti veiksmus sklandžiai.
SAUGUS VAIKO PRISEGIMAS
Dėkite vaiko saugos sėdynę ant atitinkamos automobilio sėdynės. – Prašome įsitikinti, kad vaiko saugos sėdynės atlošas (a) priglunda prie
automobilio sėdynės atlošo taip, kad vaiko saugos sėdynė jokiu būdu nėra miegojimo padėtyje.
– Naudodami ISOFIX tvirtinimus automobilyje, įsitikinkite, kad
sistemos „Solution X-fix“ nugaros atlošas yra gerai pritapęs ir prigludęs prie galinės transporto priemonės sėdynės. Atstumas gali būti nustatytas reguliavimo svirtele (v), įrengta ant vaiko automobilio sėdynės apačios.
– Kai kurių automobilių sėdynės danga, pagaminta iš delikačių medžiagų
(pvz., veliūro, odos ir pan.), naudojant vaiko saugos sėdynę, gali susitepti, susidėvėti ar išsitempti. Norint to išvengti, po vaiko sėdyne jūs turite patiesti patiesalą arba rankšluostį.
Įspėjimas! „Solution X-fix“ sėdynės nugaros atlošas turi priglusti prie viršutinės automobilio sėdynės dalies. Nuspaudus rankenėlę atgal, vaiko sėdynė turi būti gerai prigludusi prie automobilio sėdynės. Jeigu tai neįmanoma dėl stalčiaus, automobiliuose su specialia sėdynės konfigūracija (1) stalčius turi būti išimtas (2). Vaikams, kurių kūno svoris viršija 22 kg (ECE- grupė III) „Solution X-fix“ sėdynė visada turi būti naudojama be stalčiaus.
Kai „Solution X-fix“ sėdynę naudojate be stalčiaus, prašome laikyti naudojimo instrukciją galinėje nugaros atlošo pusėje po elastine danga. Pastaba! Kai kurių automobilių sėdynės danga, pagaminta iš delikačių medžiagų (pvz., veliūro, odos ir pan.), naudojant vaiko saugos sėdynę, gali susitepti, susidėvėti ar išsitempti. Norint to išvengti, po vaiko sėdyne jūs turite patiesti patiesalą arba rankšluostį.
SOLUTION X-FIX NOŅEMŠANA
Veiciet visas uzstādīšanas darbības pretējā secībā. – Atbrīvojiet savienotājus (w), nospiežot zaļās drošības pogas (x) un
pavelkot atpakaļ oranžās atlaišanas pogas (y). – Izvelciet sēdekli no uzstādīšanas detaļām (u). – Pagrieziet X-fix savienotājus par 180°. – Pavirziet X-fix pogu, kas atrodas bērna automobiļa sēdekļa apakšpusē,
un aizstumiet X-fix savienotājus līdz galam. Piezīme! Šī procedūra aizsargā sēdekļa mīksto daļu un novērš tās sabojāšanu un sasmērēšanu. Bojājumi un netīrumi var kavēt darbību.
BĒRNA NODROŠINĀŠANA.
Novietojiet bērna drošības sēdeklīti tam atbilstošajā sēdvietā automašīnā. – Lūdzu pārliecinieties, ka bērna drošības sēdeklīša muguras balsts (a) cieši
pieguļ automašīnas sēdekļa muguras balstam tā, ka bērna drošības sēdeklītis nekādā gadījumā neatradīsies guļus pozīcijā.
– Izmantojot ISOFIX stiprinājumus automobilī, pārliecinieties, ka
Solution X-fix aizmugure ir perfekti savietota un pilnībā sakrīt ar automobiļa aizmugures sēdekli. Attālums jānoregulē ar regulēšanas sviru (v), kas atrodas bērna sēdeklī
ša aizmugurē.
– Uz dažu automašīnu sēdekļu pārvalkiem, kas ir izgatavoti no īpaši
kopjama materiāla (piem., velūrs, āda, utt..), bērna drošības sēdeklīša lietošana var izraisīt nolietojumu un sabojāšanu. Lai no tā izvairītos, zem bērna sēdeklīša Jums būtu jānovieto sega vai dvielis.
Brīdinājums! Solution X-fix muguras balstam jāatrodas taisni pret automobiļa sēdekļa augšējo daļu. Spiežot atbalstu uz sēdekļa aizmuguri, tam būtu jābūt cieši piespiestam pie sēdekļa. Ja tas nav iespējams atvilktnes dēļ, piem., automobiļos, kuros ir īpaša sēdekļa konfigurācija (1), atvilktne ir jāizņem (2). Bērniem, kā ķermeņa svars pārsniedz 22 kg (ECE grupa III), Solution X-fix vienmēr būtu jāizmanto bez atvilktnes.
Izmantojot Solution X-fix bez atvilktnes, lūdzu, uzglabājiet lietošanas pamācību sēdekļa aizmugurē zem elastīgā pārsega. NB! Daži automobiļu sēdekļu segumi var būt izgatavoti no trausla materiāla (piem., velūra, āda u.tml.) un sēdeklīša izmantošana var izraisīt automobiļa sēdekļa seguma nolietojumu. Lai no tā izvairītos, zem sēdeklīša palieciet segu vai dvieli.
2
1
a
35
36
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
37
38
JŪSŲ VAIKO SĖDYNĖS DIRŽO PRISEGIMAS
Sodinkite vaiką į vaiko saugos sėdynę. Kuo labiau ištraukite trijų taškų tvirtinimo diržą ir veskite jį priešais jūsų vaiko diržo sagtį.
Įspėjimas! Niekada nesusukite diržo!
Diržo kreipiamąją detalę (m) dėkite į diržo sagtį (l). Ji turi užsispausti – išgirsite spragtelėjimą. Klubų diržą (n) dėkite į apatines vaiko saugos sėdynės diržo kreipiamąsias detales (k). Dabar gerai įtempkite klubų diržą (n), patraukdami įstrižąjį diržą (f), kad neliktų diržo laisvumo. Kuo tampriau diržas apjuostas, tuo geriau jis gali apsaugoti nuo sužalojimų. Įstrižasis diržas ir klubų diržas turi būti įvesti į apatinio diržo kreipiamąją detalę diržo sagties pusėje.
Įspėjimas! Automobilio sėdynės diržo sagtis (l) jokiu būdu neturi siekti apatinio diržo kreipiamosios detalės (k). Jeigu diržo juosta yra per ilga, sėdynė šiai transporto priemonei netinkama.
Klubų diržas (n) turi eiti per apatinio diržo kreipiamąsias detale (k) abiejose sėdynės (d) pusėse. Pastaba! Iš pat pradžių išmokykite savo vaiką, kad visada reikia atkreipti dėmesį į tai, kad diržas turi apjuosti tampriai ir, jeigu reikia, kad vaikas pats patrauktų diržą tampriau.
Įspėjimas! Klubų diržas abiejose pusėse turi eiti kuo žemiau jūsų vaiko kirkšnies tam, kad nelaimingo įvykio atveju apsauga būtų optimali.
Dabar įstrižąjį diržą (f) veskite per viršutinę raudoną diržo kreipiamąją detalę (g), esančią pečių atloše (e), kol jis pateks į diržo kreipiamąją detalę. Prašome stebėti, kad įstrižasis diržas (f) eitų tarp išorinio peties krašto ir jūsų vaiko kaklo. Jeigu reikia, nustatykite diržo kryptį, nustatydami galvos atramos aukštį. Galvos atramos aukštis gali būti nustatytas automobilyje.
NOSTIPRINIET JŪSU BĒRNA DROŠĪBAS JOSTU
Ievietojiet savu bērnu bērna drošības sēdeklītī. Izvelciet trīspunktu drošības jostu un vadiet to gar Jūsu bērna priekšpusi, ievietojot to jostas skavā.
Brīdinājums! Nekādā gadījumā nesagrieziet jostu!
Ievietojiet jostas vadīklu (m) jostas skavā (l). Tai jānofiksējas ar dzirdamu „KLIK”. Ievietojiet klēpja jostu (n) bērna drošības sēdeklīša apakšējās jostas vadīklās (k). Tagad nospriegojiet klēpja jostu (n), pavelkot diagonālo jostu (f), lai tā nebūtu vaļīga. Jo ciešāk drošības josta pieguļ, jo labāk tā pasargā no savainojumiem. Gan diagonālā josta, gan klēpja josta ir jāievieto apakšējā jostas vadīklā jostas skavas sānos.
Brīdinājums! Automašīnas drošības jostas skava (l) nekādā gadījumā nedrīkst aizsniegties līdz apakšējai jostas vadīklai (k). Ja josta ir par garu, sēdeklītis nav piemērots šim transporta līdzeklim.
Klēpja josta (n) ir jāievieto apakšējās jostas vadīklās (k) abās sēdekļa pusēs (d). Ievērojiet! Jau no paša sākuma māciet bērnam, ka vienmēr ir jāpievē uzmanība, vai josta ir cieši nostiepta, un nepieciešamības gadījumā tā pašam jāsavelk ciešāk.
Brīdinājums! Klēpja jostai abās pusēs jābūt tik zemu pār Jūsu bērna gurniem, cik iespējams, lai tā sniegtu optimālu efektu sadursmes gadījumā.
Tagad vadiet diagonālo jostu (f) caur augšējo sarkano jostas vadīklu (g) plecu balstā (e), līdz tā atrodas jostas vadīklā. Lūdzu, pārbaudiet, ka diagonālā josta (f) iet starp pleca ārējo malu un Jūsu bērna kaklu. Ja nepieciešams, noregulējiet jostu, pielāgojot galvas balsta augstumu. Galvas balsta augstumu var pielāgot arī automašīnā.
TURVAVÖÖ KINNITAMINE
Asetage laps istmele. Tõmmake 3-punkti-turvavöö eest üle lapse ja kinnitage turvavöö vöölukustis.
Hoiatus ! Vöö peab olema sirgelt , mitte keerdus!
Asetage turvavööots (m) turvavöö lukustajasse(l). Lukustumisel kostub „KLIK“. Asetage horisontaalrihm(n) turvatooli istmeosal olevasse turvavöö kanalisse (k). Tõmmake turvavöö diagonaalrihmast( f) trammi. Mida tihedamalt vöö istub, seda paremini kaitseb ta vigastuste eest. Diagonaal- ja horisontaalrihm peavad mõlemad küljelt läbi turvatooli istmeosal oleva rihmakanali jooksma enne kui turvavöö lukustisse lähevad.
Hoiatus! Auto turvavöö kinnitusosa ei tohi ulatuda turvaistme rihmakanalini(k), vastasel juhul see turvatool ei sobi teie autole.
Horisontaalrihm (n) peab mõlemalt poolt tulema läbi istmeosa rihmakanalite (k). Tähelepanu! Selgitage oma lapsele, et pingul rihm on turvalisuseks oluline ja õpetage teda vajadusel ise rihma pingutama.
Hoiatus! Horisontaalvöö peab mõlemalt poolt võimalikult madalalt üle lapse kubemeosa jooksma, et õnnetuse korral pakkude optimaalset kaitset.
Juhtige diagonaalrihm(f) läbi ülemise punase vöökanali(g) turvatooli õlaosale(e). Palun veenduge, et diagonaalrihm (f) jookseb väljaspoolt väljastpoolt lapse õla ja kaela vahelt. Vajadusel reguleerige peatoe kõrgust. Turvatooli õiget peatoe kõrgust saab ka autos reguleerida.
KAS TEIE LAPS TURVALISELT KINNITATUD ?
Garanteerimiaks maksimaalse turvalisuse, kontrollige enne sõidu alustamist, kas… – Horisontaalrihm (n) jookseb mõlemalt poolt läbi alumiste vöökanalite (k). – Diagonaalrihm (f) jookseb rihmakinnituse poolt läbi alumise vöökanali
(k). – Diagonaalrihm (f) jookseb läbi punasega märgitud vöökanali (g) õlatoel. – Diagonaalrihm (f) jookseb diagonaalselt taha. – Kogu turvarihm peab olema pingul ja ei tohi olla keerdus.
– Et istmepadi on kinnitatud mõlemalt poolt X-fix kinnitustega
ISOFIX kinnitusaasadesse. – Et rohelised turvanupu (x) on selgelt väljas vabastusnupust (y). – Et turvatooli seljatugi (a) on tihedasti vastu sõiduki istme
seljatuge. See tagab turvatooli püsimise püstises asendis.
REGULEERITAV PEATUGI
CYBEX Solution X-fix on reguleeritav peatugi (r), mis takistab lapse pea vajumist ette, kui laps magab. Reguleeritav peatugi tagab autosõidul lapsele maksimaalse mugavuse. Hoiatus! Veenduge, et lapse pea toetub alati vastu peatuge, vastasel juhul ei kaitse peatugi teie last küljelt tuleva löögi eest. Peatoe(r) kerge tõstmise abil saab sellele anda 3 erinevat asendit.
Hoiatus! Peatoe kinnitusseadet(t) ei tohi mingite esemetega blokeerida! Avarii korral, peab peatoe liikuvus olema tagatud, muidu võib teie laps viga saada.
AR JŪSŲ VAIKAS GERAI PRISEGTAS?
Tam, kad būtų užtikrinta geriausia jūsų vaiko sauga, prieš pradėdami važiuoti prašome patikrinti… – ar klubų diržas (n) eina per apatinio diržo kreipiamąsias detales (k)
abiejose sėdynė pusėse
– ar įstrižasis diržas (f) taip pat eina per sėdynės apatinio diržo kreipiamąją
detalę (k) diržo sagties pusėje
– ar įstrižasis diržas (f) eina per atlošo peties dalies diržo kreipiamąją detalę
(g), kuri pažymėta raudona spalva – ar sėdynės diržas (f) eina įstrižai atlošui – ar visas diržas įtemptas gerai ir nesusisukęs
– kad sėdynės pagalvė yra iš abiejų pusių įtvirtinta vietoje X-fix
jungtimis ir ISOFIX tvirtinimo taškais.
– kad žali saugumo mygtukai (x) aiškiai išsikiša iš atlaisvinimo
mygtuko (y).
– kad automobilio vaiko sėdynės nugaros atlošas (a) yra gerai
prigludęs prie galinės transporto priemonės sėdynės. Tai užtikrina, kad automobilio vaiko sėdynė visada bus stač
ioje padėtyje.
ATLENKIAMA GALVOS ATRAMA
„CYBEX Solution X-fix“ sistema turi atlenkiamą galvos atramą (r), kuri apsaugo nuo to, kad jūsų vaiko galva nepasvirtų į priekį, jei jis užmigtų. Be to, ši reguliuojama galvos atrama užtikrina jūsų vaikui didesnį komfortą automobilio važiavimo metu. Pastaba! Prašome įsitikinti, kad vaiko galva visada atremta į atlošiamą galvos atramą, nes priešingu atveju galvos atrama negalės optimaliai apsaugoti vaiko nelaimingo įvykio atveju. Lengvai pakeliant galvos atramą, galvos atramos (r) palenkimą galima nustatyti 3 padėtyse
Įspėjimas! Fiksavimo prietaiso (t) niekada neturi būti blokuoti kokie nors objektai! Nelaimingo įvykio atveju turi būti garantuotas laisvas judesys, nes priešingu atveju jūsų vaikas gali būti sužeistas.
VAI JŪSU BĒRNS IR PIETIEKOŠI NODROŠINĀTS?
Lai nodrošinātu vislabāko iespējamo drošību Jūsu bērnam, pirms brauciena pārbaudiet, vai … – klēpja josta (n) atrodas apakšējās jostas vadīklās (k) abās sēdekļa pusēs. – arī diagonālā josta (f) atrodas apakšējās jostas vadīklā (k) jostas skavas
sēdekļa pusē
– diagonālā josta (f) iet caur plecu balsta jostas vadīklu (g), kas apzīmēta
sarkanā krāsā – sēdekļa josta (f) iet diagonāli uz aizmuguri – visa josta ir nospriegota un nav sagriezusies
– ka sēdekļa spilvens ir abās pusēs nostiprināts ar X-fix savienotājiem
un ISOFIX nostiprināšanas punktiem.
– ka zaļās droš
ības pogas (x) ir ārpus atbrīvošanas taustiņa (y).
– ka bērna sēdeklīša muguras balsts (a) pilnībā sakrīt ar automobiļa
aizmugures sēdekli. Tas nodrošina, ka bērna automobiļa sēdeklis vienmēr ir vertikālā stāvoklī.
SLĪPUMĀ REGULĒJAMS GALVAS BALSTS
CYBEX Solution X-fix ir slīpumā regulējams galvas balsts (r), kas aizkavē Jūsu bērna galvu no nokrišanas uz priekšu gulēšanas laikā. Turklāt šis regulējamais galvas balsts palielina Jūsu bērna komfortu brauciena laikā. Ievērojiet! Lūdzu, pārliecinieties, ka bērna galva vienmēr ir kontaktā ar slīpumā regulējamo galvas balstu, jo tikai tā galvas balsts var pildīt savu aizsargājošo funkciju sānu sadursmes gadījumā. Ar vieglu galvas balsta pacelšanu, galvas balsta (r) slīpums var tikt noregulēts 3 dažādās pozīcijās.
Brīdinājums! Fiksējošo ierīci (t) nekad nedrīkst bloķēt ne ar kādiem priekšmetiem! Avārijas gadījumā jāgarantē brīva slīpuma kustība, pretējā gadījumā Jūsu bērns var tikt savainots.
r
t
394041
42
HOOLDUS
Turvatooli paremaks hoolduseks on oluline: – Kõik turvatooli tähtsad osad tuleb vigastuste avastamiseks regulaarselt
üle kontrollida. Mehaanilised osad peavad takistusteta töötama.
– Oluline on, et turvatool ei takerduks tugevate takistuste, nagu autouks,
istmerööbas vmt. külge , kuna see võib turvaistet kahjustada.
– Mahakukkumise järel tuleks lasta turvatooli tootja poolt üle kontrollida.
ISTMEKATTE EEMALDAMINE
Istmekate koosneb 4 eemaldatavast osast, mis on kinnitatud trukkide, takjakinnituste vmt.abil. Peale kinnituste avamist tõmmake kate toolilt. Katte paigaldamiseks toolile toimige vastupidises järjekorras eemaldamisele.
Hoiatus! Turvatooli ei tohi kasutada ilma kattetta!
PUHASTAMINE
Oluline on kasutada ainult algupäraseid CYBEX Solution X-fix turvatoolikatteid. Tähelepanu! Palun peske katet enne esimes kasutuskorda. Istmekatted on masinpestavad 30°C juures (õrnpesu). Kõrgemal temperatuuril pestes võib katte värv tuhmuda. Peske katet teistest esemetest eraldi ning ärge kuivatage mehaaniliselt. Ärge kuivatage katet otsese päikesevalguse käes. Plastikosasid on lubatud puhastada õrna pesuvahendi ja leige vee lahusega.
Hoiatus! Mitte kasutada keemilisi vahendeid ega valgendajat!
PRODUKTO PRIEŽIŪRA
Tam, kad būtų užtikrinta geriausia jūsų vaiko automobilio saugos sėdynės priežiūra, svarbu, kad jūs laikytumėtės šių reikalavimų: – Visos svarbios vaiko saugos sėdynės dalys turi būti reguliariai tikrinamos, ar
nėra kokių nors pažeidimų. Mechaninės dalys turi veikti nepriekaištingai.
– Svarbu, kad automobilio vaiko saugos sėdynė nepatektų tarp masyvių
automobilio dalių, kaip durys, sėdynės eigos bėgiai ir pan., kurios gali pažeisti sėdynę.
– Vaiko saugos sėdynė turi būti patikrinta gamintojo, jei ji nukrito arba
įvykus panašiai situacijai.
S ĖDYNĖS DANGOS NUĖMIMAS
S ėdynės danga susideda iš keturių dalių, kurios prie sėdynės yra pritvirtintos lipniaisiais tvirtinimais (velcro), spaudžiamaisiais mygtukais arba mygtukais su skylutėmis. Kai atlaisvinsite visas fiksavimo vietas, dangos dalys gali būti nuimtos. Norėdami vėl uždėti dangą ant sėdynės, atlikite veiksmus atvirkštine tvarka, kaip ir nuimant dangą.
ĮSPĖJIMAS! Vaiko saugos sėdynės niekada negalima naudoti be dangos.
VALYMAS
Svarbu, kad naudotumėte tiktai originalią „CYBEX Solution X-fix“ sėdynės dangą, nes danga yra taip pat svarbi sėdynės funkcionavimo dalis. Pas sėdynės pardavėją jūs galite įsigyti papildomų dangos komplektų. Dėmesio! Prieš naudodami pirmą kartą, užvalkalą išskalbkite. Sėdynių užvalkalus galima skalbti automatinėse skalbyklėse ne didesnėje nei 30° temperatūroje, jautriems skalbiniams skirta programa. Skalbiant aukštesnėje temperatūroje užvalkalo medžiaga gali prarasti spalvą. Skalbkite užvalkalą atskirai ir niekada nedžiovinkite mašinoje! Nedžiovinkite užvalkalo tiesioginėje saulėkaitoje! Plastikines dalis galite valyti švelnia valymo priemone ir šiltu vandeniu.
Įspėjimas! Prašome jokiu būdu nenaudoti cheminių plovimo priemonių arba baliklių!
PRODUKTA APKOPE
Lai nodrošinātu visaugstāko iespējamo Jūsu bērna drošības sēdeklīša sargājošo funkciju, obligāti jāievēro šādi nosacījumi: – Visas bērnu drošības sēdeklīša svarīgās detaļas vajadzētu regulāri
pārbaudīt, vai nav radušies bojājumi. Mehānisma detaļām jāfunkcionē nevainojami.
– Ir svarīgi, ka bērna drošības sēdeklītis netiek iespiests starp cietām daļām,
piem., automašīnas durvīm, sēdekļa sliedēm utt., kā rezultātā sēdeklītis varētu tikt bojāts.
– Bērna drošības sēdeklītis pēc kritiena vai līdzīgas situācijas ir obligāti
jāpārbauda pie ražotāja.
SĒDEKĻA PĀRSEGA NOŅEMŠANA
Sēdekļa pārsegs sastāv no četrām daļām, kas pie sēdeklīša ir piestiprinātas vai nu ar līpslēdzējiem, spiedpogām vai ar pogcaurumiem. Kad būsit atvienojuši visus stiprinājumus, pārsega detaļas var tikt noņemtas. Pārsegu uzstādīšanai atpakaļ uz sēdekļa, rīkojieties apgrieztā secībā kā tos noņemot.
BRĪDINĀJUMS! Bērna drošības sēdeklīti nekad nedrīkst izmantot bez pārsega.
TĪRĪŠANA
Ir svarīgi izmantot tikai oriģinālo CYBEX Solution X-fix sēdeklīša pārsegu, jo arī pārsegs ir svarīga funkcionalitātes daļa. Jūs varat iegādāties rezerves pārsegus pie Jūsu pārdevēja. Ņemt vērā! Lūdzu, pirms pirmās lietošanas reizes izmazgājiet pārvalku. Sēdekļu pārvalkus drīkst mazgāt veļasmašīnā, maksimāli 30°C un maigajā režīmā. Mazgājot augstākā temperatūrā, pārvalka audums var zaudēt krāsu. Lūdzu, mazgājiet pārvalku atsevišķi un nekad neizmantojiet mehānisko žāvēšanu! Nežāvējiet pārvalku tiešos saules staros! Plastmasas detaļas drīkst tīrīt ar vieglu mazgāšanas līdzekli un siltu ūdeni.
Brīdinājums! Lūdzu, nekādā gadījumā neizmantojiet ķīmiskus tīrīšanas vai balināšanas līdzekļus!
43
44
KĄ DARYTI PO NELAIMINGO ĮVYKIO Jeigu jūs patyrėte nelaimingą įvykį, sėdynė gali būti pažeista, ko galima ir nepastebėti. Tokiu atveju, vaiko saugos sėdynė būtinai turi būti patikrinta pas gamintoją ir, jeigu reikia, pakeista
PRODUKTO PATVARUMAS
„CYBEX Solution X-fix“ sistema sukurta gerai funkcionuoti visu laikotarpiu, kuriuo ji skirta naudoti – nuo apytikriai 3 iki 12 metų – kas reiškia, kad naudojimo trukmė yra 9 metai. Visgi, esant dideliam temperatūrų svyravimui, ir kadangi gali pasitaikyti nenumatytų situacijų, svarbu įsiminti tai: – Jeigu automobilis stovi tiesioginiuose saulės spinduliuose ilgesnį laiką,
vaiko saugos sėdynė turi būti išimta iš automobilio arba uždengta audiniu.
– Kasmet patikrinkite visas plastikines ir metalines sėdynės dalis – ar
nėra kokių nors pažeidimų ar jų formos arba spalvos pokyčių. Jeigu jūs pastabėsite kokių nors pokyčių, utilizuokite sėdynę arba ji turi būti patikrinta gamintojo ir, jeigu reikia, pakeista.
– Audeklo pokyčiai, būtent spalvos išblukimas, po daugiamečio
naudojimo automobilyje yra normalus reiškinys ir nėra defektas.
UTILIZAVIMAS
Praėjus vaiko saugos sėdynės naudojimo trukmei, jūs turite sėdynę teisingai utilizuoti. Atliekų utilizavimo reikalavimai įvairiose šalyse gali būti skirtingi. Tam, kad būtų užtikrintas teisingas vaiko saugos sėdynės utilizavimas, prašome susisiekti su jūsų vietos atliekų utilizavimo tarnyba arba jūsų gyvenamosios vietos administravimo instancija. Bet kuriuo atveju prašome laikytis atliekų utilizavimo reikalavimų, galiojančių jūsų šalyje.
KĀ RĪKOTIES PĒC NEGADĪJUMA Ja Jūs esat iekļuvis avārijā, sēdeklītim var būt radušies bojājumi, kas nav tūlīt ieraugāmi. Šādā gadījumā bērna drošības sēdeklītis ir obligāti jāpārbauda pie ražotāja un nepieciešamības gadījumā jānomaina.
PRODUKTA LIETOŠANAS ILGUMS
CYBEX Solution X-fix ir veidots tā, lai tas savas funkcijas pildītu visu tā kalpošanas laika ilgumu – laika posmā no bērna apmēram 3 līdz 12 gadu vecumam – tie ir 9 gadi. Tomēr, tā kā var būt augstas temperatūras svārstības un sēdeklītis var tikt paļauts neparedzētai ietekmei, ir svarīgi ievērot zemāk minēto:
- Ja automašīna ilgstoši atrodas tiešos saules staros, bērna drošības
sēdeklītis ir jāizņem no automašīnas vai arī jāpārklāj ar audumu.
- Katru gadu pārbaudiet visas sēdekļa plastmasas un metāla detaļas, vai
nav redzami bojājumi vai izmaiņas to formā vai krāsā. Ja Jūs novērojat jebkādas izmaiņas, Jums ir jānodod sēdeklis atkritumos vai arī jāliek ražotājam to pārbaudīt un nepieciešamības gadījumā nomainīt.
- Auduma izmaiņas, īpaši krāsu izbalēšana, ir normāla parādība pēc gadu
ilgas lietošanas automašīnā un netiek uzskatītas par kļūdu.
IZNĪCINĀŠANA
Pēc bērna drošības sēdeklīša lietošanas laika beigām, jums tas ir pareizi jāiznīcina. Atkritumu iznīcināšanas noteikumi var katrā reģionā atšķirties. Lai garantētu bērnu drošības sēdeklīša iznīcināšanu saskaņā ar noteikumiem, lūdzu, sazinieties ar savu atkritumu apsaimniekotāju vai savas pilsētas administrāciju. Jebkurā gadījumā, lūdzu, ievērojiet savas valsts atkritumu apsaimniekošanas noteikumus.
AVARII KORRAL Avarii käigus võib turvatool saada varjatud kahjustusi. Sel juhul tuleb turvaiste lasta tootjal üle vaadata.
TOOTE VASTUPIDAVUS
CYBEX Solution X-fix on disainitud täitmaks oma funktsioone 3 kuni 12 aastat (keskmiselt 9 aastat). Kuna autos võib ette tulla suuri temperatuurikõikumisi ja ettenägematut koormust, peab jälgima järgmist: – Kui hoiate autot pikemat aega otseses päikesepaistes, tuleb turvatool
autost välja tõsta või katta linaga.
– Kontrollige kõiki plastik- ning metallosade võimalikke kahjustusi või
vigastusi regulaarselt. Vigade ilmnemisel palun vabanege tootest või võtke ühendust tootjaga.
– Kattematerjali muutused, eriti värvi pleekimine, aastase kasutamise järel
on normaalne ega kujuta endast defekti.
TOOTEST VABANEMINE
Toote kasutusea lõppemisel on oluline selles vabaneda keskkonnasõbralikult. Tutvuge piirkonna käitlemistingimustega.
45
46
GARANTII
Pretensiooni esitamise õigus kehtib ainult riigis, kust edasimüüja on ostjale toote müünud. Pretensiooni esitamise õigus on ainult tootmis- ja materjalivigadele, alates ostu kuupäevast kuni kaks (2) aastat. Nimetatud vigade ilmnemisel parandatakse puudused või asendatakse toode uuega. Nimetatud tingimused kehtivad juhul, kui toode edastatakse edasimüüjale koos originaalostutšeki, millel on ostukuupäev, edasimüüja nimi ning mudel. Pretsensiooni esitamise õigus ei kehti, kui toode toimetatakse otse tootjale või kellelegi teisele peale otsese edasimüüja, kellelt toode osteti. Kontrollige võimalikke tootmisvigasid või puudusi kohe peale ostu sooritamist. Defekti ilmnemisel lõpetage koheselt toote kasutamine ning toimetage toode edasimüüjale. Tagastage puhas toode täiskomplekteeringus. Enne edasimüüjaga kontakteerumist palun lugege hoolikalt kasutusjuhendit. Loomulikust kulumisest või keskkonnast (vesi, tuli, avarii) tulenevad vead või puudused ei ole põhjus pretensiooni esitamiseks. Pretensiooni esitamise õigus on ainult juhul kui toodet on kasutatud ja käsitletud vastavalt kasutusjuhendile, kõik muutused toote juures on tehtud volitatud edasimüüja poolt ning kasutatud on ainult originaalvaruosi- ja lisavarustust. Pretensiooni esitamise õigus on vastavalt kehtivatele seadustele ning ei piira ega välista tarbijaõigusi.
GARANTIJA
Ši garantija galioja tik šalyje, kurioje gaminį pardavėjas pirmą kartą pardavė pirkėjui. Garantija apima visus gamybos ir medžiagų defektus, nustatomus, pirkimo dieną arba pasirodančius per dviejų (2) metų laikotarpį nuo įsigijimo iš pardavėjo, kuris pirmą kartą pardavė gaminį pirkėjui (gamintojo garantija). Jei atsirastų gamybos arba medžiagų defektas, mes savo nuožiūra nemokamai suremontuosime gaminį arba pakeisime jį nauju. Norint pretenduoti į tokią garantiją, reikia nugabenti arba išsiųsti gaminį pardavėjui, kuris pirmą kartą pardavė pirkėjui, ir pateikti originalų pirkimo dokumentą (pardavimo kvitą arba sąskaitą), kuriame būtų pirkimo data, pardavėjo pavadinimas ir produkto paskirties tipas. Garantija negalios tuo atveju, jei gaminys bus nugabentas arba išsiųstas gamintojui arba kitam asmeniui nei pardavėjas, kuris pirmą
kartą pardavė gaminį pirkėjui. Patikrinkite, ar gaminys yra visos sudėties ir be gamybos ar medžiagos defektų, iš karto pirkimo dieną arba, jei gaminys buvo užsakytas nuotolinio pardavimo būdu, iš karto jį gavę. Pastebėję defektą, nebenaudokite gaminio ir nugabenkite arba iš karto išsiųskite pardavėjui, kuris pirmą kartą jį pardavė. Garantijos atveju gaminys turi būti grąžintas švarus ir visos sudėties. Prieš kreipdamiesi į pardavėją, atidžiai perskaitykite šias instrukcijas. Garantija neapima žalos, kilusios dėl netinkamo naudojimo, aplinkos poveikio (vanduo, ugnis, įvykiai kelyje ir pan.) ar įprastinio nusidėvėjimo. Ji galioja tik tuo atveju, jei gaminys visada buvo naudojamas pagal instrukcijas ir jei modifikacijos buvo atliekamos įgaliotų asmenų ir buvo naudojamos originalios detalės ir priedai. Ši garantija nepašalina, neapriboja ir kitaip nedaro įtakos jokioms įstatymuose nustatytoms pirkėjo teisėms, įskaitant galimus pirkėjo skundus, kad pardavėjas arba produkto gamintojas nesilaikydami sutarties pažeidė civilinę teis
ę.
GARANTIJA
Šī garantija ir spēkā tikai tajā valstī, kur pircējs sākotnēji iegādājies šo izstrādājumu no pārdevēja. Garantija ietver visus ražošanas un materiālu defektus, kas pastāvējuši vai atklāti iegādes dienā vai parādījušies divu (2) gadu perioda laikā pēc pirkuma dienas, ja iegāde veikta pie pārdevēja, no kā patērētājs sākotnēji iegādājās šo izstrādājumu (ražotāja garantija). Parādoties ražošanas vai materiāla defektam, mēs par saviem līdzekļiem vai nu bez maksas salabosim izstrādājumu, vai arī aizvietosim to ar jaunu izstrādājumu. Lai izmantotu garantiju, izstrādājums jāaizsūta tam pārdevējam, kurš sākotnēji pārdeva izstrādājumu klientam, un jāiesniedz pirkumu apstiprinoša dokumenta oriģināls (pirkuma čeks vai rēķins), kas ietver pirkuma datumu, pārdevēja nosaukumu un šī izstrādājuma tipa apzīmējumu. Šī garantija nav spēkā gadījumā, ja izstrādājumu aiznes vai aizved pie ražotāja vai jebkuras citas personas, nevis tā pārdevēja, kurš sākotnēji pārdeva izstrādājumu klientam. Lūdzu, pārbaudiet, vai izstrādājums ir pilnā komplektācijā un vai tam nav ražošanas vai materiāla defektu uzreiz pēc pirkuma vai, ja izstrādājumu iegādājāties attālināti, uzreiz pēc tā saņemšanas. Ja izstrādājumam ir defekts, pārtrauciet to lietot un nekavējoties nogādājiet vai nosūtiet to pārdevējam, kas to sākotnēji pārdeva jums. Lai garantija būtu spēkā, izstrādājums jāatgriež tīrā veidā un pilnā komplektācijā. Pirms sazināties ar pārdevēju, lūdzu, uzmanīgi izlasiet šo pamācību. Šī garantija neietver bojājumus, kas radušies nepareizas lietošanas dēļ, apkārtējās vides apstākļu ietekmē (ūdens, ugunsgrēks, ceļa negadījumi u.c.), kā arī paredzamo nolietojumu un nodilumu. Garantija ir spēkā vienīgi tad, ja izstrādājums izmantots atbilstoši lietošanas instrukcijām un ja labošanas darbus, ja tādi bijuši, veikušas pilnvarotas personas, izmantojot oriģinālās detaļas un papildpiederumus. Šī garantija neizslēdz, neierobežo un nekā citādi neietekmē ar likumu noteiktās patērētāja tiesības, ieskaitot tiesības par zaudējumu atlīdzināšanu līguma laušanas gadījumā, kādas varētu rasties pircējam pret izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju.
47
48
DRAGI KUPCI!
PUNO HVALA ZA KUPNJU CYBEX SOLUTION X-FIX. U RAZVOJU CYBEX SOLUTION X-FIX NAŠ GLAVNI INTERES BIO JE SIGURNOST, UDOBNOST I LAKO KORIŠTENJE. PROIZVOD JE RAZVIJEN UZ STROGU KONTROLU KVALITETE I UDOVOLJAVA SVIM RELEVANTNIM SIGURNOSNIM STANDARDIMA.
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
CHER CLIENT
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
49 50
05/2010
49
50
PRIRUČNIK SA UPUTSTVIMA
CYBEX SOLUTION X-fix BOOSTER sa naslonom za leđa
Dob: od cca 3 do 12 godina Težina: 15 do 36 kg Visina: do 150 cm za sjedala sa automatskim sigurnosnim pojasom sa uporištem u 3 točke.
PREPORUČENO ZA:
HOMOLOGACIJA:
ECE R44/04,grupa II/III,15 do 36 kg.
Kratka uputstva .................................................................................................. 1 Résumé du manuel d‘instruction ..................................................................... 1 Short manual ......................................................................................................1
Upozorenje / Napomena ................................................................................. 2 Attention / A Noter ............................................................................................2Warning / Note ..................................................................................................2
Homologacija .................................................................................................. 49 Qualification .................................................................................................... 49Homologation .................................................................................................49
Sastavljanje ......................................................................................................51 Première installation ........................................................................................52First installation .................................................................................................52
Osiguravanje djeteta ...................................................................................... 57 Mettre votre enfant en sécurité ....................................................................58 Securing the child ............................................................................................58
Da li je Vaše dijete pravilno osigurano? ........................................................61 Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................62 Is your child properly secured? ....................................................................... 62
Upute za održavanje .......................................................................................63 Entretien du siège auto ...................................................................................64Product care ....................................................................................................64
Što raditi makon nesreće ................................................................................65 Que faire à la suite d‘un accident? .............................................................. 66 What to do after an accident ........................................................................ 66
Podešavanje u skladu sa visinom djeteta ..................................................... 51 Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant ...................................................52 Adjustment regarding the child‘s height ......................................................52
Podešavanje naslona za glavu ...................................................................... 51 Ajuster le repose tête ...................................................................................... 52Adjustment of the headrest ...........................................................................52
Najbolja pozicija u automobilu ......................................................................53
Instalacija autosjedala pomoću konektora .................................................55 Installation of the car seat with connectors .................................................56 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................56
Uklanjanje Solution X-fix ..................................................................................57 Uninstalling the Solution X-fix ..........................................................................58 Ôter le Solution X-fix .........................................................................................58
Position correcte dans le véhicule .................................................................54 The best position in the car ............................................................................. 54
Pričvršćivanje sigurnosnog pojasa Vašeg djeteta .......................................59 Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................60Fastening the seat belt of your child ............................................................. 60
Naslon za glavu ...............................................................................................61 Repose tête inclinable ....................................................................................62Reclining headrest .......................................................................................... 62
Uklanjanje presvlake .......................................................................................63 Ôter la housse ..................................................................................................64 Removing the seat cover ...............................................................................64
Čćenje............................................................................................................63 Nettoyage ........................................................................................................64 Cleaning ........................................................................................................... 64
Trajnost proizvoda ............................................................................................ 65 Durée de vie du produit .................................................................................66 Durability of the product ................................................................................ 66
Odlaganje ........................................................................................................65 Recyclage ........................................................................................................66 Disposal ............................................................................................................66
Upozorenje! Za maksimalnu zaštitu i najbolju udobnost za vaše dijete bitno je pažljivo pročitati i pratiti cijeli priručnik uputa za uporabu.
Napomena! Molimo Vas da uvijek imate upute za uporabu pri ruci te ih
držite pohranjene ispod elastičnog dijela na stražnjoj strani naslona za leđa.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)
Garancija .........................................................................................................67 Garantie ...........................................................................................................68 Warranty ........................................................................................................... 68
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X-fix comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
SADRŽAJ CONTENTS CONTENU
ZULASSUNG:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X-fix siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans Poids: d‘environ 15 à 36 kg Taille: jusqu‘environ 150 cm Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à rétraction automatique.
ECE R-44, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X-fix booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
HR EN FR
a
d
b
a
c
d
e
f
e
h
51 52
51
52
POSTAVLJANJE
Autosjedalo se sastoji od podstavljenog sjedala (d) i naslona za leđa (a) sa podesivim naslonom za glavu i ramena. Samo će pravilna kombinacija oba djela pružiti Vašem djetetu optimalnu udobnost i sigurnost.
Upozorenje! Niti jedan dio ne smije se koristiti odvojeno ili u kombinaciji sa proizvodima druge linije ili drugog proizvođača.U tom slučaju garancija i odobrenje odmah ističu.
Spojite naslon za leđa (a) na booster (d) zakopčavajući držač (b) na osovinu (c) boostera (d). Napomena! Molimo Vas da uvijek imate upute za uporabu pri ruci te ih držite pohranjene ispod elastičnog dijela na stražnjoj strani naslona za leđa.
Upozorenje!Molimo provjerite da se plastični dijelovi autosjedala nikad ne zaglave (npr. vratima automobila ili kod podešavanja stražnjeg sjedla).
PODEŠAVANJE U SKLADU SA VISINOM DJETETA
Podešavanje visine naslona za glavu (e) na najbolji mogući položaj, će optimizirati sigurnost i udobnost Vašeg djeteta. Ona također jamči najbolji položaj za dijagonalni pojas (f). Naslon za glavu (e) može se podesiti u 11 različitih pozicija. Naslon za ramena je pričvršćen na naslon za glavu i ne moraju se posebno prilagođavati. Možete provjeriti optimalnu prilagodbu naslona za glavu pokušavajući da stane točno dva prsta između naslona za glavu i ramena djeteta.
PODEŠAVANJE NASLONA ZA GLAVU
– Postavite Vaše dijete u autosjedalo. – Povucite dršku za podešavanje (h) kako biste otključali naslon za glavu. – Sada možete podesiti naslon za glavu (e) na željenu visinu. – Čim pustite dršku za podešavanje (h),naslon za glavu (e) će biti zaključan
u željenom položaju.
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête .
Attention! Les pièces du siège auto Solution X-fix ne doivent pas être utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b) . A Noter ! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à portée de main pour référence ultérieure. Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos du dossier.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule .
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions. Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant 2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
– installer votre enfant dans le siège auto – saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
– Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
adjustment regarding the child‘s height
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X-fix headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
– Place your child in the child seat. – Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest. – Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position. – As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
f
53 54
53
54
NAJBOLJA POZICIJA U AUTOMOBILU
CYBEX Solution X-fix se može koristiti na svim sjedalima opremljenim automatskim sigurnosnim pojasom sa uporištem u tri točke.Preporučujemo korištenje autosjedala u stražnjem dijelu vozila. U prednjem je vaše dijete najčešće izloženo većem riziku u slučaju nesreće.
Autosjedalo se ne smije koristiti uz pojas sa dvije uporišne točke ili pojasom preko krila. Osiguravanje Vašeg djeteta pomoću pojasa sa dvije uporišne točke može dovesti do ozljede ili smrti djeteta.
Instaliranje CYBEX Solution X-fix sa ISOFIX-CONNECT sustavom moguće je izvesti samo u određenim vrstama vozila. Molimo pogledajte popis odobrenih automobila da biste provjerili kompatibilnost vašeg vozila.
Ovaj popis se redovito ažurira, a najnovija verzija može se dobiti od CYBEX, vašeg prodavača ili pristupa online na www.cybex-online.com. Izuzetno,autosjedalo se može koristiti i na suvozačevom sjedalu. U tom slučaju napravite slijedeće:
– Ako je vozilo opremljeno zračnim jastukom za suvozačevo sjedalo gurnite
suvozačevo sjedalo unatrag što je više moguće,ali upamtite da početna točka sigurnosnog pojasa automobila uvijek mora biti iza vodiča za pojas.
– Slijedite uputstva proizvođača automobila.
Upozorenje! Vodič dijagonalnog pojasa na automobilu uvijek mora biti iza autosjedala. Dijagonalni pojas (f) mora prolaziti dijagonalno sa stražnje na prednju stranu. Dijagonalni pojas (f) ne smije ni pod kojim okolnostima prolaziti kroz vodič na ramenu sa prednje strane. Ako niste u mogućnosti pravilno postaviti CYBEX Solution (npr.pomicanjem sjedišta u automobilu),ovo autosjedalo nije pogodno za taj tip vozila.
Dječje autosjedalo mora uvijek biti osigurano sigurnosnim pojasom, čak i ako se ne koristi. U slučaju naglog kočenja u slučaju opasnosti ili nesreće, neosigurano autosjedalo može ozlijediti Vas ili druge putnike
Upozorenje! Za vozila s putničkim mjestima koji su pozicionirani postrance, korištenje ovog dječjeg sjedala nije dozvoljeno. Za sjedala koja su pozicionirana u smjeru suprotnom od putovanja, npr. u kombi ili minibus vozilima, korištenje dječjeg sjedala je dozvoljeno, uz pretpostavku da je sjedište odobreno za korištenje odraslih osoba. Molimo Vas da osigurate da se naslon za glavu ne ukloni prilikom ugradnje dječjeg sjedala na sjedalo koje je postavljeno u smjeru suprotnom od putovanja! Dječje sjedalo mora imati pričvršćen pojas čak i kada nije u upotrebi. To je neophodno kako bi se izbjeglo ozljede vozača ili putnika od nepričvršćenog sjedala u slučaju naglog zaustavljanja ili sudara.
Napomena! Nikad ne ostavljajte dijete u automobilu bez nadzora odraslih.
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X-fix can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
When installing the CYBEX Solution X-fix with its ISOFIX-CONNECT system the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please
refer to the list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility. This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX, your retailer or accessed online at www.cybex-online.com. In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the following for such cases: – In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
A ttention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du milieu à l‘arrière du véhicule.
Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages X-fix. Le siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de catégorie „semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des
véhicules approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle peut être obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com. Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci dans ce cas de suivre les instructions suivantes: – Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
– Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut (dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en reculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre voiture
55 56
55
56
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALA U VOZILO POMOĆU KONEKTORA
Sigurnost Vašeg djeteta povećat će se korištenjem ISOFIX-
CONNECT sustava povezivanja,koji će čvrsto povezati autosjedalo sa vozilom.Vaše dijete će i dalje biti vezano sigurnosnim pojasom automobila.
Spojite dva dodana X-fix dijela za instalaciju (njihov duži dio mora
pokazivati prema gore) sa dva ISOFIX konektora (i).
Napomena! ISOFIX konektori na automobilu (i) su dva metalna prstena na sjedalu, koja se nalaze između naslona i sjedala vašeg vozila. Ako ste u nedoumici provjerite priručnik vozila.
Za podešavanje premjestiti X-fix polugu (v), koji se nalazi na dnu sjedala. – Povucite konektore (w)koliko god daleko možete. – Zakrenite X-fix konektore za 180 ° dok ne pokazuju u smjeru instalacije Napomena! Pobrinite se da dvije zelene tipke za sigurnost (x) konektora nisu izvučene. Ako je potrebno, otpustite konektore pritiskom na zelenu tipku i povlačenjem natrag narančaste tipke. Ponovite ovaj postupak sa drugim konektorom.
Pritisnite oba X-fix konektora (w) u Dodatke za isofix dok ne čujete klik i
gurnite ih u ISOFIX konektore (i).
Povlačenjem autosjedala provjerite da je ono sigurno spojeno.
Zelene sigurnosne tipke tada moraju biti jasno vidljive na onje strane i
moraju izvirivati izvan narančastih tipki (y).
Sa X-fix tipkom koja se nalazi na dnu autosjedala sada možede podesiti
položaj autosjedala.
Napomena! Za dodatne informacije pogledajte dio „Postavljanje autosjedala u automobil“ – Sada možete vezati dijete sigurnosnim pojasom.Molimo pogledajte dio
„Pričvršćivanje sigurnosnog pojasa Vašeg djeteta“
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CON­NECT system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child
will still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
Pull the connectors (w) as far out as they will go.
Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Note! Make sure that the two green safety buttons (x) of the connectors are not sticking out. If necessary, release the connectors by pushing the green button and by pulling back the orange release button. Repeat this procedure with the other connector.
Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you hear them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
The green security buttons then have to be clearly visible on both sides
and stick out of the orange release buttons (y).
With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can now adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in the Car”.
You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs X-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le
véhicule. Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
- Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues, pointant vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se référer au manuel d‘instructions de votre véhicule. – Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto. – Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible. – Tourner le bouton connecteur X-fix à 180° de facon à ce qu‘ils pointent
en direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que les deux boutons verts ne soient pas enclanchés. Si nécessaire, relâcher les connecteurs en poussant le bouton vert et en tirant de nouveau sur la poignée orange. Répéter cette procédure pour l‘autre connecteur. – Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i). – S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver
soi.
– Les bouttons de sécurité verts doivent être visible clairement de chaque
côté et ajuster avec la poignée orange (y).
– Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège. Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le siège dans la voiture“. – Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
5857
2
1
a
57
58
UKLANJANJE SOLUTION X-FIX
Izvedite sve gore navedene postupke obrnutim redom.
Otpustite konektore (w) gurajući zelene sigurnosne tipke (x) i
povlačenjem natrag narančaste tipke (y). – Izvucite sjedište izvan dodataka za instalaciju (u). – Zakrenite X-fix konektore za 180 °. – Povucite X-fix polugu smještena na dnu autosjedala i gurnite X-fix
konektore u dječju sjedalicu sve dok nisu potpuno skriveni. Napomena! Slijedeći ove korake sjedalo vozila će biti zaštićeno, a ISOFIX konektori neće biti uprljani ili oštećeni. Oštećenja i mrlje mogle bi ometati nesmetan rad.
OSIGURAVANJE DJETETA
Postavite autosjedalo na sjedalo automobila. – Molimo osigurajte da je naslon za leđa (a) dječjeg autosjedala
čvrsto prislonjen za naslon za leđa sjedala automobila tako da dječje
autosjedalo ni pod kojim okolnostima nije u položaju za spavanje.
– Kad koristite-ISOFIX sidrišta u automobilu, provjerite je li naslon od
Solution X-fix je savršeno usklađen i u punom kontaktu sa stražnjim sjedalom. Pozicija se može podesiti sa polugom za namještanje (v) koja se nalazi na dnu autosjedala.
– Ako Vam smeta naslon za glavu na sjedištu automobila, molimo Vas
izvucite ga do krajnjeg položaja ili potpuno izvucite. Naslon za leđa
autosjedala (a) se optimalno prilagođava skoro svakom nagibu sjedišta
automobila.
Upozorenje! Naslon za leđa (a) dječjeg autosjedala trebao bi biti čvrsto prislonjen za naslon za leđa sjedala automobila. Za najbolju moguću zaštitu vašeg djeteta, sjedalo mora biti u normalnom uspravnom položaju!
Napomena! Na nekim auto presvlakama autosjedala koje su napravljene
od osjetljivih materijala (npr. velur, koža i sl.) korištenje dječjih autosjedala može dovesti do tragova trošenja i habanja. Kako bi to izbjegli, trebali biste pod autosjedalo staviti deku ili ručnik.
UNINSTALLING THE SOLUTION X-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Release the connectors (w) by pushing the green security
buttons (x) and by pulling back the orange release buttons (y).
Pull the seat out of the installation aids (u).
Rotate the X-fix connectors by 180°.
Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push
the X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car. – Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X-fix should rest flat against the upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,
leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
ÔTER LE SOLUTION X-FIX
Inverser la procédure – Détâcher les connecteurs (w) en poussant les boutons verts de
sécurité (x) et en tirant la poignée orange (y). – Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u). – Pivoter les connecteurs X-fix à 180°. – Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les
connecteurs X-fix jusqu‘à la fin. Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et tâches éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture . – Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
– Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et celui de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas du siège auto.
– Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Avertissement! le dossier du Solution X-fix doit être aligné au dossier du siège de votre véhicule. L‘assise du Solution X-fix doit également être collée à l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule. Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en position normale droite!
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège
auto peut parfois laisser des traces.
59 60
m
l
k
n
f
f
l
d
k
n
g
e
f
59
60
PRIČVRŠĆIVANJE SIGURNOSNOG POJASA VAŠEG DJETETA
Stavite dijete u dječju sjedalicu. Izvucite pojas i postavite ga ispred vašeg dijeteta do kopče (l).
Upozorenje! Nemojte uplitati sigurnosni pojas.
Postavite kraj pojasa (m) u kopču (m).Zatvorite kopču (m+l).Pričekajte dok ne začujete klik,kako bi bili sigurni da je pravilno zaključan. Postavite pojas za krilo (n) u donje vodiče za pojas (k) na autosjedalu. Sada stegnite pojas za krilo (n) na način da povučete dijagonalni pojas (f), sve dok više nema slobodnog mjesta. Što je pojas čvršće stegnut bolje štiti od ozljeda. Dijagonalni pojas i pojas za krilo bi trebali biti umetnuti u donji vodič za pojas na istoj strani na kojoj je i kopča.
Upozorenje! Kopča (l) ni pod kojim uvjetima ne bi smjela dohvatiti otvore za pojas na dnu sjedala (k).Ako je pojas predug autosjedalo nije pogodno za taj automobil.
Pojas na krilu (n) bi trebao biti u donjim otvorima (k) sa obje strane sjedala (d). Napomena! Od početka naučite dijete da obraća pozornost na čvrstoću sigurnosnog pojasa i da samo stegne pojas ukoliko je to potrebno.
Upozorenje! Pojas na krilu mora, na obje strane, prelaziti što je niže moguće preko prepona vašeg djeteta kako bi se postigao optimalni učinak u slučaju nesreće.
Sada provedite dijagonalni pojas (f) kroz gornji crveni vodič za pojas (g) na naslonu za ramena (e),sve dok nije potpuno unutar vodiča za pojas. Provjerite da dijagonalni pojas (f) prolazi između djetetovog vrata i vanjskog ruba ramena.Ako je potrebno podesite naslon za glavu.Visina naslona za glavu može se podesiti i kada je autosjedalo namješteno u automobilu.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d). Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son encoche.
Attention! V eiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“ lorsque vous bouclez la ceinture. Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k) sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue, le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d) . A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet sur le dossier du siège auto. Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
61 62
r
t
61
62
DA LI JE VAŠE DIJETE PRAVILNO OSIGURANO?
Kako bi omogućili najviši stupanj zaštite za Vaše dijete, molimo Vas obratite pažnju na slijedeće prije pokretanja automobila: – Pojas za krilo (n)mora prolaziti kroz donje vodiče za pojas (k) s obje strane
sjedala.
– Dijagonalni pojas (f) mora biti u donjem otvoru za pojas (k) na strani gdje
je i kopča.
– Dijagonalni pojas (f) mora prolaziti kroz otvor za pojas na vrhu (g) kod
naslona za glavu,označen crveno.
– Dijagonalni pojas (f) mora prolaziti kroz otvor za pojas na vrhu prema
natrag prema vodiču za pojas vozila.
– Cijeli sigurnosni pojas mora biti stisnut i ne smije biti uvijen.
– Sjedište je zaključano na obje strane s X-fix konektorima i ISOFIX
konektorima. – Zelene tipke za sigurnost (x) su jasno izvan tipke (y). – Naslon za leđa (a) autosjedala je čvrsto naslonjen na naslon
sjedišta automobila, osiguravajući da autosjedalo uvijek ostaje u
uspravnom položaju.
NASLON ZA GLAVU
CYBEX Solution X-fix sadrži naslon za glavu (r).U slučaju da Vaše dijete zaspi,naslon pomaže da glava djeteta ne klizne prema naprijed.Također, povećava udobnost Vašeg djeteta prilikom vožnje automobilom. Napomena! Molimo Vas da osigurate da je djetetova glava uvijek u kontaktu s naslonom za glavu jer inače naslon za glavu ne može optimalno ispuniti svoju funkciju zaštite od udaraca sa strane. Lagano podižući naslon za glavu nagib naslona za glavu (r) može se podesiti u tri različita položaja.
Upozorenje! Mehanizam za podešavanje (t) ne smije biti blokiran nikakvim preprekama. Kako biste spriječili ozljede Vašeg djeteta u slučaju nesreće funkcionalnost sjedala mora biti zajamčena.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer avant de démarrer que... – la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
– la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
– la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge – la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière. – la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
– que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix et au système d‘ancrage ISOFIX. – que le bouton de sécurité vert (x)est clairement visible et recouvre le visuel du bouton d‘ouverture (y). – que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets. A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas d‘accident. En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets! En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red – the seat belt (f) runs diagonally to the back. – the entire belt is snugly fastened and not twisted.
– the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix connectors and the ISOFIX anchorage points. – the green security buttons (x) clearly stick out of the release button (y). – the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the ve-
hicle seat, making sure the child seat always stays in an upright position.
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the comfort of your child during the car ride. Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protective function. By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be ad­justed in three different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an accident, the free movement of the inclination must be guaran­teed since otherwise your child might be injured.
63 64
63
64
ODRŽAVANJE
Kako bi omogućili najviši stupanj zaštite za Vaše dijete, molimo Vas obratite pažnju na slijedeće: – Svi važni dijelovi dječjeg autosjedala trebaju se redovno provjeravati
zbog oštećenja.
– Mehanički dijelovi moraju besprijekorno funkcionirati. itno je da se
autosjedalo ne zaglavi između tvrdih dijelova kao što su vrata automobila, itd. koji mogu prouzrokovati štetu na sjedalu.
– Autosjedalo se mora pregledati od strane proizvođača nakon pada ili
sličnih situacija.
UKLANJANJE PRESVLAKA
Presvlake se sastoje od 4 dijela, koji su pričvršćeni ili čičkom ili drukerima. Kada se drukeri otkopčaju dijelovi presvlaka se mogu skinuti. Kako bi dijelove presvlake vratili na sjedalo ponovite postupak kao i za skidanje presvlaka obrnutim redom.
Upozorenje! Autosjedalo se ne smije koristiti bez presvlaka.
ČĆENJE
Važno je koristiti samo originalne CYBEX Solution X-fix presvlake jer su presvlake bitan dio funkcije sjedala. Možete nabaviti rezervne presvlake od Vašeg dobavljača. Napomena! Molimo odvojeno operite presvlake prije prve upotrebe. Presvlake sjedala su perive u perilici za rublje na programu za osjetljivu robu i temperaturi do max. 30°C.Ako ih perete na višoj temperaturi,tkanina može izgubiti boju.Molimo da presvlake perete odvojeno i nikad ih ne sušite mehanički!Ne sušite presvlake na direktnoj sunčevoj svjetlosti! Plastične dijelove možete prati sa blagim detergentom i toplom vodom.
Upozorenje! Molimo da nikad ne koristite agresivne detergente ili izbjeljivače
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit: – Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière. – Les parties principales doivent être en parfait état. – Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager. – Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la housse peut être ôtée. Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse .
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X-fix qui est partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des housses séparemment. Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention!
Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau de
javel.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following: – All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
6565 66
65
66
ŠTO NAPRAVITI NAKON NESREĆE Sjedalo može postati nesigurno nakon nesreće zbog oštećenja koja nisu odmah uočljiva. Stoga se ne smije opet koristiti,prije nego ga pregleda proizvođač, te odobri ili zamijeni novim proizvodom.
TRAJNOST PROIZVODA
CYBEX Solution X-fix je dizajniran za normalno korištenje za vrijeme uobičajenog trajanja proizvoda, što je 9 godina. Međutim, budući da može doći do velike razlike u temperaturi kao i nekih nepredviđenih okolnosti, važno je imati na umu sljedeće: – Ako je automobil duže vremena izložen direktnoj sunčevoj svjetlosti
dječje autosjedalo mora se izvaditi iz auta ili prekriti tkaninom.
– Ispitajte sve plastične dijelove sjedala na oštećenja ili promjene u obliku
barem jednom godišnje. Ako primjetite bilo kakve promjene ne smijete više koristiti sjedalo.
– Promjene na tkanini - pogotovo gubitak boje - su normalne i ne smatraju
se oštećenjem.
ODLAGANJE
Kada završite s korištenjem Vašeg CYBEX Solution X-fix, odgovarajuće odlaganje je vrlo važno. Odvoz otpada može biti različit u svakoj zemlji. Molimo kontaktirajte Vaše lokalno poduzeća za upravljanje otpadom kako bi bili sigurni da ćete pravilno odložiti CYBEX Solution. Uvijek postupajte u skladu sa propisima vaše države.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT If you had an accident, the seat might have sustained damages which are not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the following:
– If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the
child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE Si vous avez eu un accident, le siège auto a pu être endommagé sans que cela soit visible. Par conséquent, le siège auto doit absolument être examiné par le constructeur et remplacé si necessaire.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ 3 à 12 ans, 9 ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans l‘habitacle, il est nécessaire de noter ce sui suit: – Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un
certain temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
– Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties plastiques. Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le constructeur et changé le cas échéant.
– Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par
le constructeur et éventuellement remplacé.
– Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre commune ou de votre région.
67 68
67
68
GARANCIJA
Ova garancija vrijedi samo u državi u kojoj je CYBEX proizvod kupljen. JAMSTVENI ROK 12 MJESECI Jamstvo pokriva besplatnu dobavu dijelova i popravak, koji su posljedica tvorničke greške Jamstvo počinje teći danom kupovine proizvoda na malo, što ćete dokazati potvrđenim jamstvenim listom (ime i sjedište prodavača proizvoda na malo, pečat, datum prodaje, potpis prodavača) Trošak transporta do mjesta servisa snosi kupac Kupac je dužan kod kupnje pregledati proizvod Proizvod se mora popraviti u roku od 45 dana, ukoliko ga je nemoguće popraviti prodavač je dužan zamijeniti proizvod ispravnim Jamstvo ne važi: Ako je kvar nastao uslijed nepravilnog rukovanja od strane kupca Ako se proizvod koristi u prostorijama s nepravilnim uvjetima i zbog velikog opterećenja proizvoda ­Ako na Jamstvenom listu nema datuma prodaje, žiga i potpisa prodavača, ili ako je vidljivo da su navedeni podaci krivotvoreni - Ako kupac ne predoči Jamstveni list U slučaju bilo kakvih oštećenja ne koristite CYBEX proizvod, nego ga odmah provjerite.Naglašavamo da je dozvoljeno koristiti samo originalne dodatke i rezervne dijelove. CYBEX proizvod se mora koristiti i njime rukovati u skladu sa priručnikom s uputstvima.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
69
70
Loading...