Cybex SOLUTION X2 User Manual

CYBEX Industrial Ltd.
1/F. Sunning Plaza | 10 Hysan Avenue | Hong Kong
SOLUTION X2
info@cybex-online.com
/ www.cybex-online.com
USER GUIDE
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
C223_900-2_01A
DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Hızlı kullanım kılavuzu
DK
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
BEMÆRK!
HVIS BARNETS VEJER OVER 22 KG, SKAL SKUFFEN TRÆKKES UD AF AUTOSTOLEN FOR AT SIKRE, AT AUTOSTOLEN FUNGERER FEJLFRIT.
4321
8765
kg
> 22 kg
FI
SE
NO
RU
PL
CZ
EN
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
HUOMIO! JOS LAPSI PAINAA YLI 22 KILOA, IRROTA ISTUIMEN VETOLAATIKKO, JOTTA ISTUIN TOIMII VIRHEETTÖMÄSTI.
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
OBS! OM DITT BARN VÄGER ÖVER 22 KG MÅSTE DU TA UT FÖRVARINGSLÅDAN UR STOLEN FÖR ATT DEN SKA FUNGERA FELFRITT.
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
MERK! HVIS BARNET DITT VEIER OVER 22 KG MÅ DU FJERNE SKUFFEN FRA STOLEN FOR AT STOLEN SKAL FUNGERE OPTIMALT.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
ЗАМЕТЬТЕ! ЕСЛИ ВАШ РЕБЕНОК ПРЕВЫШАЕТ ВЕС 22 КИЛОГРАММОВ, ВЫ ДОЛЖНЫ ВЫНУТЬ ЯЩИК ИЗ СИДЕНЬЯ, ЧТОБЫ ГАРАНТИРОВАТЬ БЕЗУПРЕЧНОЕ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИДЕНЬЯ.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ FUNKCJĘ.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ FUNGOVÁNÍ
SEDAČKY.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS FUNCTIONING OF THE SEAT.
1211109
1
1
1 2
TR
DİKKAT: BU HIZLI KULLANIM KILAVUZU BİR ÖZET NİTELİĞİNDEDİR. MAXIMUM GÜVENLİK VE KONFOR İÇİN KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLİ ŞEKİLDE OKUMAK VE UYGULAMAK ÖNEMLİDİR.
Not ! Çocuğunuz 22 kg‘ı geçtiğinde, koltuğun çekmecesini çıkartmanız gerekir.
2
2
KÆRE KUNDE!
TAK FORDI DU HAR KØBT EN CYBEX SOLUTION X2. VI HAR UDVIKLET CYBEX SOLUTION X2 MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CYBEX SOLUTION X2 -TURVAISTUIMEN OSTOSTA. VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX SOLUTION X2 -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITYTTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN, MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA, JA SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX SOLUTION X2. VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN AV CYBEX SOLUTION X2. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
3
4
BRUGERVEJLEDNING
CYBEX Solution X2 autostol med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: Ca. 3-12 år; Vægt: 15-36 kg; Højde: Op til 150 cm Til bilsæder med trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15-36 kg Gruppe III: Fra 22 kg uden skuffe
DK FI SE
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt,
at CYBEX Solution X2 monteres og anvendes i overensstemmelse med instruktionerne i denne brugervejledning.
Bemærk! den i den dertil indrettede skuffe bag på autostolen.
Hav altid brugervejledningen let tilgængelig ved at opbevare
INDHOLD SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että
CYBEX Solution X2 -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta istuimen takana olev
assa sille tarkoitetussa
vetolaatikossa, jotta se on aina käden ulottuvilla.
Varning!
CYBEX Solution X2 används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Obs! Ha alltid bruksanvisningen till hands och förv stolens baksida som tagits fram för detta ändamål.
För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att
ara den i lådan på
KÄYTTÖOPAS
CYBEX Solution X2
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta Paino: 15–36 kg Pituus: korkeintaan 150 cm Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg Ryhmä III: alkaen 22 kg ilman vetolaatikkoa
Kort vejledning ...................................................................................................1
Advarsel / Bemærk ...........................................................................................2
Godkendelse ..................................................................................................... 5
Første montering ................................................................................................7
Indstilling til barnets højde ................................................................................7
Indstilling af nakkestøtte ...................................................................................7
Autostolens placering i bilen ............................................................................9
Fastspænding af barnet .................................................................................11
Fastspænding af barnets sele........................................................................13
Er dit barn korrekt fastspændt? ...................................................................... 15
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X2 bilbarnstol med ryggstöd
REKOMMENDERAS FÖR:
Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Längd: max 150 cm För bilar med trepunktsbälte
GODKÄNNANDE:
ECE R44/04, grupp II/III, 15 till 36 kg
08/2011
5
5 6
Grupp III: från 22 kg utan låda
Nakkestøtte med vippefunktion ....................................................................15
Vedligeholdelse ............................................................................................... 17
Afmontering af betræk ..................................................................................17
Rengøring .........................................................................................................17
Efter en ulykke .................................................................................................. 19
Produktets levetid ............................................................................................19
Bortskaffelse ..................................................................................................... 19
Garanti .............................................................................................................21
Lyhyt käyttöopas ....................................................................................................... 1
Varoitus / Huomio ......................................................................................................2
Hyväksyntä – kelpoisuus............................................................................................5
Ensiasennus ................................................................................................................ 8
Istuimen säätäminen koon mukaan ........................................................................8
Pääntuen säätäminen ..............................................................................................8
Oikea paikka ajoneuvossa ..................................................................................... 10
Lapsen suojaaminen ............................................................................................... 12
Lapsen turvavyön kiinnittäminen ........................................................................... 14
Onko lapsi kiinnitetty istuimeen oikein? ................................................................. 16
Säädettävä pääntuki .............................................................................................16
Tuotteen huolto .......................................................................................................18
Istuimen päällysteen poistaminen .........................................................................18
Puhdistus ...................................................................................................................18
Toiminta onnettomuuden jälkeen .........................................................................20
Tuotteen kestävyys ..................................................................................................20
Käytöstä poistaminen ............................................................................................. 20
Takuu .........................................................................................................................22
Kortversion av bruksanvisningen .............................................................................. 1
Varning / Obs .............................................................................................................2
Godkännande – villkor .............................................................................................5
Inledande montering ................................................................................................ 8
Justering efter kroppsstorlek .....................................................................................8
Inställning av huvudstödet .......................................................................................8
Rätt plats i bilen .......................................................................................................10
Att spänna fast barnet ............................................................................................ 12
Att sätta på bilbältet ...............................................................................................14
Sitter barnet säkert? ................................................................................................16
Ställbart huvudstöd ................................................................................................. 16
Skötselråd ................................................................................................................. 18
Att ta av klädseln ..................................................................................................... 18
Rengöring .................................................................................................................18
Åtgärder efter en olycka ........................................................................................20
Produktens hållbarhet .............................................................................................20
Återvinning ............................................................................................................... 20
Garanti .....................................................................................................................22
6
b
a
FØRSTE MONTERING
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar skulder- og nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet skal begge dele anvendes samtidig.
c
a
d
d
Advarsel! Ingen af delene til CYBEX SOLUTION X2 må anvendes separat eller sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c) fast i rillen (b) nederst på ryglænet. Bemærk! Opbevar altid brugervejledningen i skuffen, så den er ved hånden, hvis du får brug for den. Sæt derefter skuffen helt ind i sædets åbning.
Advarsel! Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren eller skinnen).
Indsæt de lineære sidebeskyttelsespuder (L.S.P.-system) på begge sider af monteringshullerne (z), og skub ned, til de klikker på plads.
z
ENSIASENNUS INLEDANDE MONTERING
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Varoitus! CYBEX Solution X2 -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Selkätuki (a) asennetaan kiinnittämällä istuinosan (d) runko (c) selkötuen alaosassa
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd.
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X2 får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen omedelbart att gälla.
olevaan uraan (b). Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b). Huomio! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla, jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian. Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät auton istuinta tai käsittelet auton ovea.
Aseta lineaariset sivutömäysuojien (LSP-järjestelmän) pehmikkeet asennusreikiin (z) molemmilta puolilta painaen, kunnes ne loksahtavat paikoilleen.
Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla, jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian. För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
För in Linear Side-impact Protection dynorna (L.S.P. Systemet) på båda sidorna i monteringshålen (z) och pressa sedan ner tills det klickar till och de kommer i rätt läge.
INDSTILLING TIL BARNETS HØJDE
Nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og komfort for barnet samt optimal placering af skråselen (f). CYBEX Solution X2
e
nakkestøtten (e) kan højdeindstilles i 11 forskellige positioner. Skulderdelen er fastgjort til nakkestøtten og skal ikke indstilles separat. Nakkestøtten er indstillet korrekt, hvis der kan føres to fingre ind mellem nakkestøtten og barnets skuldre.
f
INDSTILLING AF NAKKESTØTTE
– Anbring barnet i autostolen. – Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten. – Placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position. – Når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e)
e
h
7
7 8
automatisk.
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää hartia- ja pääntuen (e) korkeutta 11 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni pääntuessa eikä sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee säätää niin,
JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter rätt. Huvudstödet (e) har elva olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet och barnets axel.
että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN
– Laita lapsi istuimeen. – Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin. – Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle. – Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
– Sätt barnet i bilbarnstolen – Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet. – Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd. – Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på plats.
8
AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA RÄTT PLATS I BILEN
CYBEX Solution X2 kan bruges på alle bilsæder, der har trepunktssele. Det anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde. På forsædet er barnet sædvanligvis udsat for større risiko i tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Anvend ikke CYBEX Solution X2 sammen med topunktssele eller hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
Autostolen må kun undtagelsesvist benyttes på passagersædet, og nedenstående anvisninger skal da følges: Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi – I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. Sørg
for, at det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
– Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre fremad til det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved at skubbe sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af en ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være livsfarlige i tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte passagersæder. I biler med bagudvendte passagersæder, fx varevogn eller minibus, må autostolen kun anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte må ikke fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt passagersæde! Autostolen skal være fastspændt med selen, også når stolen ikke er i brug. Det
f
skyldes, at en ikke fastspændt autostol kan medføre personskade på fører eller passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller kollision.
Bemærk! Lad aldrig barnet opholde sig uden opsyn i bilen.
CYBEX Solution X2 -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa.
seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa: – Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta eteenpäin tai asettamalla turvaistuin toiseen autonistuimeen, lasten turvaistuin ei sovellu käytettäväksi tässä ajoneuvossa
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua. Istuimilla, jotka ovat vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa, kun turvaistuin asennetaan autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa. Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä, niin kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaannu irtonaisen istuimen sinkoutuessa hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Huom! Älä jätä koskaan lasta autoon vartioimatta.
CYBEX Solution X2 kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på barnet i händelse av en olycka.
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i så fall följande: – Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för den här typen av bil.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen, t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller krock.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
9
9 10
10
FASTSPÆNDING AF BARNET LAPSEN SUOJAAMINEN ATT SPÄNNA FAST BARNET
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen. Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen. Placera bilbarnstolen i bilsätet.
a
– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således
at autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
– Brug af autostole kan medføre synlig slitage af visse bilsædebetræk af sart
materiale (fx velour, læder, etc.). Dette undgås ved at placere et tæppe eller håndklæde under autostolen.
– Hvis bilsædets nakkestøtte sidder i vejen, trækkes denne helt op, drejes rundt
eller løftes helt af. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset bilsædets hældning.
Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i normal,
1
2
oprejst position!
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Solution X2 skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn. Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud. Hvis det ikke er muligt pga. skuffen, fx i biler med særlig sædeudformning (1), skal skuffen fjernes (2). Til børn over 22 kg (ECE-gruppe III), skal CYBEX X altid anvendes uden skuffe. Vetolaatikko on poistettava, jos tämä ei ole mahdollista vetolaatikosta johtuen,
Når CYBEX Solution X2 anvendes uden skuffe, kan brugervejledningen opbevares i lommen bag på ryglænet.
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
– Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu jollakin
herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi kulua ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
– Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin. Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes
jokaista asentoa. Lapsen turvallisuuden takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on oltava pystysuorassa asennossa!
Varoitus! Solution X2 -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on painettava kevyesti auton istuinta vasten.
– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen
får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
– Vissa bilklädslar är tillverkade av känsliga material (till exempel velourtyg,
läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För att undvika detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
– Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta
bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning. Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i normalt upprätt läge!
Varning! Ryggstödet till Solution X2 måste ligga an plant mot bilsätets upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet. Om detta inte kan göras på grund av förvaringslådan, alltså i bilar med särskild säteskonfiguration (1), måste lådan tas ur (2). För barn som väger över 22 kg (ECE-grupp III) ska Solution X2 alltid användas utan förvaringslåda.
När du använder Solution X2 utan förvaringslåda placeras bruksanvisningen på
esimerkiksi autoissa, joissa on erikoinen istuinkokoonpano (1). Jos lapsi painaa
ryggstödets baksida under det elastiska överdraget.
yli 22 kg (ECE - ryhmä III), Solution X2 -turvaistuinta on käytettävä aina ilman vetolaatikkoa.
Kun Solution X2 -turvaistuinta käytetään ilman vetolaatikkoa, säilytä käyttöopasta selkänojan takana olevassa joustavassa suojataskussa.
11
12
1211
FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før selen foran barnet
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
hen til selelåsen.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er forsvarligt låst. Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen (n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt. Jo strammere selen spændes, desto bedre kan den beskytte mod personskade. Skråselen og hofteselen skal begge indsættes i den nederste seleføring på siden af selelåsen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k). Hvis selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet (d). Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv skal stramme selen ved behov.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten (e), indtil den er inde i seleføringen. Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets hals. Juster eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde. Nakkestøttens højde kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen.
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla puolilla (d). Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla onnettomuustilanteissa.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi turvavyön ohjaimen sisään. Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta. Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn mot bälteslåset.
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det är låst. För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n) genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med denna typ av långa bälten/lås.
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av sittkudden (d).
Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att själv sträcka det vid behov.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g) i axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen.
f
f
13
13 14
14
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT? ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN? SITTER BARNET SÄKERT?
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen, at:
– hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
autostolen – skråselen (f) sidder i autostolens nederste seleføring (k) på siden af selelåsen – skråselen (f) går igennem den øverste seleføring ved skulderstøtten, markeret
med rødt – skråselen (f) føres diagonalt bagud (f) – hele selen sidder tæt og er ikke snoet.
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että: Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet – lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d)
– olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella
– olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
sitter så säkert som möjligt:
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden. – Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida. – Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid
axelstödet – Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen. – Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
NAKKESTØTTE MED VIPPEFUNKTION
t
15
15 16
CYBEX Solution X2 har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at falde for
over, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre
komfort for barnet under kørslen. Bemærk! Sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da nakkestøtten ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision. Ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens (r) hældning indstilles i tre forskellige positioner.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig bloker tilfælde af en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet ellers kan blive kvæstet.
es af nogen genstande! I
SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI
CYBEX Solution X2 -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää lapsen pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää myös lapsen matkustusmukavuutta ajon aikana. Huomio! Varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään pääntukeen. Muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla onnettomuustilanteessa. Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea kevyesti.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on päästävä kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten loukkaantua.
STÄLLBART HUVUDSTÖD
CYBEX Solution X2 har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle somna hindr huvudstödet till att blir det bekvämare för barnet under bilresan. Obs! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet. I annat fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner. Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
as huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara
16
VEDLIGEHOLDELSE TUOTTEEN HUOLTO SKÖTSELRÅD
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres: Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat – Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
– Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
– Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
tulee ottaa huomioon: – Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven
tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
– Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin
muun vastaavan tilanteen jälkeen.
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera följande: – Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga
skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
– Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
AFMONTERING AF BETRÆK
Betrækket består af fire dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik eller trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele fjernes. Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
RENGØRING
Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X2 betræk, da betrækket udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos forhandleren. Bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan falme, hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene rengøres med mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
17
17 18
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
Istuimen päällyste koostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa, kun kaikki kiinnitykset on poistettu. Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä kuin ne on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
PUHDISTUS
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution X2
-päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana jälleenmyyjältä. Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on konepestävä kork. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa, päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa sitä kuivausrummussa! Älä kuivaa suorassa auringonpaisteessa. Muoviosat voit puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita! Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
ATT TA AV KLÄDSELN
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla fästanordningar kan klädseln tas av. För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X2 eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
blekmedel!
18
EFTER EN ULYKKE TOIMINTA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN ÅTGÄRDER EFTER EN OLYCKA
I forbindelse med en ulykke kan der opstår skader på autostolen, som ikke er synlige. Derfor skal autostolen straks udskiftes i sådanne tilfælde. Ved tvivl kontakt venligst forhandleren eller producenten.
Jos joudut onnettomuuteen, turvaistuin voi vaurioitua, vaikkei sitä välttämättä huomaakaan. Lasten turvaistuin on annettava tällöin valmistajan tarkastettavaksi ja vaihdettava tarvittaessa uuteen.
Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta ögat. I händelse av en olycka måste stolen alltid kontrolleras av tillverkaren och eventuellt bytas ut.
PRODUKTETS LEVETID
CYBEX Solution X2 er udformet således, at den let kan holde den forventede levetid (helt op til 9 år). Pga. store temperaturudsving og evt. uforudset eksponering er det dog vigtigt at være opmærksom på følgende:
– Hvis bilen udsættes for direkte sollys over en længere periode, skal autostolen
fjernes fra bilen eller overdækkes med et klæde.
– Kontrollér mindst én gang årligt alle autostolens plast- og metaldele for
eventuelle skader eller ændringer i form eller farve. I tilfælde af ændringer skal autostolen bortskaffes eller undersøges af producenten og evt. udskiftes.
– Ændringer i stoffet, især falmede farver, er normale efter flere års anvendelse
i bilen og betragtes ikke som fejl.
BORTSKAFFELSE
Når autostolens levetid er udløbet, skal autostolen bortskaffes korrekt. Regler for bortskaffelse kan variere. For at sikre korrekt bortskaffelse af autostolen kontakt venligst dit lokale renovationsselskab eller teknisk forvaltning. Sørg altid for at overholde gældende regler for bortskaffelse af affald i dit land.
TUOTTEEN KESTÄVYYS
CYBEX Solution X2 on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 4–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 8 vuotta. Koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon: – Jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten
turvaistuin on irrotettava autosta tai peitettävä kankaalla.
– Tarkasta istuimen muoviosat vaurioiden tai muutosten (muoto tai väri)
varalta vuosittain. Jos huomaat muutoksia osissa, hävitä turvaistuin tai anna se valmistajan tarkastettavaksi ja vaihda se tarvittaessa uuteen.
– Kankaan muutokset, erityisesti värin haalistuminen, ovat tavallisia, kun
turvaistuinta käytetään autossa monta vuotta. Muutokset kankaassa eivät vaikuta turvaistuimen toimintaan.
KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN
Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä.
PRODUKTENS HÅLLBARHET
CYBEX Solution X2 är utformad för att hålla under den rekommenderade tidsram som den ska användas – för barn i åldern mellan 4 till 12 år – alltså åtta år. Men eftersom stolen kan utsättas för stora temperaturskillnader och oväntade händelser är det ändå nödvändigt att observera följande: – Om bilen står i direkt solljus under längre tid måste bilbarnstolen tas ut eller
täckas över med ett tygstycke.
– Kontrollera bilbarnstolen varje år så att inga skador uppkommit på
plastdelarna eller att de ändrat form eller färg. Om du märker några förändringar måste bilstolen kasseras eller kontrolleras av tillverkaren och kanske bytas ut.
– Förändringar på klädseln, speciellt blekta färger, räknas som normalt slitage
efter flera års användning i en bil och inte som skada.
ÅTERVINNING
När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. För information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala renhållningsföretag eller kommunen. Följ i alla händelser gällande regler för avfallshantering.
19
19
1919 20
20
20
GARANTI TAKUU GARANTI
Følgende garanti gælder kun i det land, hvor dette produkt oprindelig blev solgt af en forhandler til en kunde. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes eller opstår, på købsdatoen eller inden for to (2) år fra købsdatoen hos den forhandler som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eller materialefejl opstår, vil vi – efter egen vurdering – enten reparere produktet uden beregning eller udskifte det med et nyt. For at opnå denne garanti skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med originalt købsbevis (kvittering eller faktura), som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke, hvis produktet indleveres til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler, som solgte produktet til en forbruger. Undersøg produktet grundigt på købstidspunktet for eventuelle mangler og produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl skal anvendelse af produktet stoppes, og produktet skal omgående indleveres til forhandleren, der oprindelig solgte produktet. I tilfælde af reklamation skal produktet afleveres i ren og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugervejledningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert anvendelse af produktet, udefra kommende påvirkninger (vand, ild, ulykker, etc.) eller normal slitage. Garantien gælder kun, hvis produktet har været anvendt i henhold til anvisningerne, hvis eventuelle reparationer og service er udført af autoriserede personer, og hvis der er anvendt originale komponenter samt originalt tilbehør. Garantien udelukker, begrænser eller på anden måde påvirker ikke lovbestemte forbrugerrettigheder, herunder erstatningskrav og krav vedrørende kontraktbrud, som køber måtte fremsætte over for sælger eller producenten af produktet.
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali­ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tapauksessa jossa materiaali- tai valmistusvirhe esiintyy, tulemme – oman päätöksemme mukaisesti – joko korjaamaan tuotteen veloituksetta, tai korvaamaan sen uudella tuotteella. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana. Takuu ei ole voimassa, jos takuuvaatimukset esitetään valmistajalle muun kuin alkuperäisen tuotteen myyneen jälleenmyyjän toimesta. Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali­tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Jos tuote on ostettu etäkaupasta, tarkastakaa se heti tuotteen vastaanottamisen jälkeen. Jos siinä ilmenee virheitä, älkää ottako sitä käyttöön, vaan ilmoittakaa virheestä välittömästi jälleenmyyjälle, joka tuotteen on teille myynyt. Takuuvaatimuksissa tuotteen on oltava puhdas ja muilta osin moitteettomassa kunnossa. Ennen yhteydenottoa jälleenmyyjään lukekaa käyttöohje huolellisesti. Takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet virheellisestä käytöstä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.), tai normaalista kulumisesta. Takuu ei myöskään kata käyttöohjeen vastaisesta käytöstä aiheutuneita vahinkoja. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia, kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, befintliga och som uppstår, vid inköpsdatum eller som uppstår inom två (2) år från det datum då återförsäljaren sålde produkten till kunden (tillverkargaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå kommer vi efter eget gottfinnande att antingen reparera produkten utan kostnad eller ersätta den med en ny produkt. För att erhålla en sådan garanti krävs det att man lämnar in eller skickar produkten till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden och att lämna in inköpsbeviset i original (kvitto eller faktura) som visar inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Garantin gäller inte om produkten lämnas in eller skickas till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten till kunden. Kontrollera produkten på inköpsdagen så att den är komplett och att det inte finns några tillverknings- eller materialfel. Om produkten köpts genom postorder ska den kontrolleras så snart den anlänt. Om någon defekt upptäcks ska produkten inte användas utan lämnas in eller skickas tillbaka till återförsäljaren som ursprungligen sålde produkten. Garantin gäller endast om den returnerade produkten är ren och i komplett skick. Innan du kontaktar återförsäljaren ska den här bruksanvisningen läsas igenom noggrant. Garantin täcker inte några skador orsakade av felanvändning, yttre påverkan (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller normalt slitage. Den gäller endast då produkten har använts i enlighet med bruksanvisningarna, om eventuella modifieringar och underhåll har utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och
-tillbehör använts. Den här garantin utesluter inte, begränsar eller påverkar inte på annat sätt några lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive utomobligatoriska anspråk och anspråk med avseende på kontraktsbrott som köparen kan ha mot säljaren eller produktens tillverkare.
21
21 22
22
KJÆRE KUNDE!
TAKK FOR AT DU VALGTE Å KJØPE CYBEX SOLUTION X2. VI FORSIKRER DEG OM AT VI HAR FOKUSERT PÅ SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET UNDER UTVIKLINGEN AV CYBEX SOLUTION X2. PRODUKTET ER FREMSTILT UNDER STRENG KVALITETSKONTROLL OG OPPFYLLER DE STRENGESTE SIKKERHETSKRAV.
ДОРОГОЙ ПОКУПАТЕЛЬ!
БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ВАШЕ РЕШЕНИЕ КУПИТЬ CYBEX SOLUTION X2. МЫ УВЕРЯЕМ ВАС, ЧТО В ПРОЦЕССЕ РАЗРАБОТКИ CYBEX SOLUTION X2 МЫ СОСРЕДОТОЧИЛИСЬ НА БЕЗОПАСНОСТИ, КОМФОРТЕ И ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОМ ДРУЖЕЛЮБИИ. ПРОДУКТ ИЗГОТОВЛЕН ПОД СПЕЦИАЛЬНЫМ КАЧЕСТВЕННЫМ НАБЛЮДЕНИЕМ И ВOПЛОЩАЕТ САМЫЕ СТРОГИЕ ТРЕБОВАНИЯ БЕЗОПАСНОСТИ.
DRODZY KLIENCI!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X2. MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX SOLUTION X2, NAJWIĘCEJ UWAGI POŚWIĘCILIŚMY
23
BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
24
BRUKSANVISNING
CYBEX Solution X2 stol med ryggstøtte
ANBEFALT TIL:
Alder: Fra ca. 3 til 12 år Vekt: 15 til 36 kg Høyde: opptil 150 cm For bilseter med selvopprullende trepunktsbelter
GODKJENNING:
ECE R44/04, gruppe II/III, 15 til 36 kg gruppe III: fra 22 kg uten skuffe
NO RU PL
Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du
bruker og monterer CYBEX Solution X2 i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
Merk! Sørg for at bruksanvisningen alltid er tilgjengelig. Oppbevar den i skuffen bak på stolen som er beregnet på dette.
INNHOLD СОДЕРЖАНИЕ SPIS TREŚCI
Предупреждение! Для надлежащей защиты вашего ребенка,
существенно использовать и устанавливать CYBEX Solution X2 согласно инструкциям в этом руководстве.
Заметьте! Пожалуйста всегда имейте инструкцию под рукой и храните это в ящике позади сидения, который сделан с этой целью.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby zamontować fotelik CYBEX Solution X2 oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją użytkowania.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w przeznaczonej do tego szufladce z tyłu siedziska.
25
08/2011
ИНСТРУКЦИЯ
CYBEX Solution X2 сидение со спинкой
РЕКОМЕНДОВАНО ДЛЯ:
Возраст; приблизительно от 3 до 12 лет; Вес от 15 до 36кг; рост до 150см. Для транспортных средств оснащённых трёхточечными инерционными ремнями безопасности.
ДОПУСК:
ECE R44/04, группа II/III, 15 до 36 кг группа III: от 22 кг без ящика.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Fotelik samochodowy CYBEX Solution X2 z oparciem
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat, Waga: od 15 do 36 kg, Wzrost: maksymalnie 150 cm, do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
Zgodny z normą ECE R44/04, grupa II/III: 15-36 kg, grupa III: od 22 kg - bez szufladki.
Hurtigveiledning ................................................................................................1
Advarsel / Merk ..................................................................................................2
Godkjenning – egnethet ................................................................................ 25
Montering første gang ....................................................................................27
Tilpasse stolen til kroppsstørrelsen ..................................................................27
Tilpasse hodestøtten .......................................................................................27
Korrekt plassering i bilen .................................................................................. 29
Sikre barnet ......................................................................................................31
Feste sikkerhetsbeltet til barnet ...................................................................... 33
Er barnet korrekt sikret? ................................................................................... 35
Justere hodestøttens helning .........................................................................35
Vedlikehold ......................................................................................................37
Fjerne setetrekket ............................................................................................ 37
Rengjøring ........................................................................................................37
Etter en ulykke ..................................................................................................39
Produktets levetid ............................................................................................ 39
Avhending ........................................................................................................ 39
Garantie ...........................................................................................................41
Короткое руководство .................................................................................... 1
Предупреждение / Предупреждение ........................................................2
Допуск - ограничения ...................................................................................25
Первая установка .......................................................................................... 28
Подгонка по росту ......................................................................................... 28
Подгонка подголовника ............................................................................... 28
Правильное положение в транспортном средстве ................................30
Защита ребёнка ............................................................................................32
Пристегните ребёнка ремнём безопасности .........................................34
Надёжно ли защищён ваш ребёнок? ........................................................ 36
Наклонный подголовник ...............................................................................36
Уход за креслом ............................................................................................38
Снятие чехла .................................................................................................. 38
Чистка .............................................................................................................. 38
Что сделать после несчастного случая ....................................................40
Срок службы кресла .................................................................................... 40
Распоряжение ............................................................................................... 40
Гарантия ........................................................................................................... 42
Instrukcja skrócona ........................................................................................... 1
Ostrzeżenie / Uwaga .........................................................................................2
Dopuszczenie do użytku – norma ..................................................................25
Pierwszy montaż fotelika .................................................................................28
Dostosowanie fotelika do wzrostu dziecka ..................................................28
Regulacja zagłówka ....................................................................................... 28
Właściwe miejsce w samochodzie ............................................................... 30
Zabezpieczenie dziecka ................................................................................32
Zapnij dziecku pasy .........................................................................................34
Czy dziecko jest dobrze zabezpieczone? ....................................................36
Odchylany zagłówek .....................................................................................36
Konserwacja .................................................................................................... 38
Zdejmowanie tapicerki ...................................................................................38
Czyszczenie ...................................................................................................... 38
Postępowanie po wypadku drogowym .......................................................40
Trw ałość produktu ..........................................................................................40
Utylizacja .......................................................................................................... 40
Gwarancja .......................................................................................................42
26
b
a
c
a
d
d
z
MONTERING FØRSTE GANG ПЕРВАЯ УСТАНОВКА PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Barnestolen består av et sete (d) og ryggstøtte (a) med høyderegulerbar skulder- og hodestøtte. Alle deler må brukes sammen for at barnet skal være best mulig sikret og ha det mest mulig behagelig.
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X2 må ikke brukes alene eller sammen med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart.
Ryggstøtten (a) hektes fast til seteputens aksel (c) med føringsdelen (b).
Bruksanvisningen bør alltid oppbevares i skuffen slik at den er tilgjengelig
Merk!
hvis du har behov for å slå opp.
Før skuffen helt inn i åpningen på stolen.
Advarsel! Delene i CYBEX Solution X2 må ikke brukes alene eller sammen med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller produktserier. I slike tilfeller opphører godkjennelsen umiddelbart. Vær oppmerksom så ikke løse deler eller plastdeler på stolen setter seg fast under daglig bruk av bilen,
f.eks. når du justerer bilsetet eller på grunn av bildøren.
Sett inn sidebeskyttelsesputene på begge sider i montasjehullene (z) og press dem ned til de går i inngrep
Детское автомобильное кресло безопасности состоит из сидения (d) и спинки (a) с регулируемым охватом плеч и подголовником. Только комбинация обеих частей обеспечивает лучшую защиту и комфорт вашему ребенку.
Предупреждение!
Частьи CYBEX Solutin X не должны использоваться отдельно или в комбинации с сидением или спинкой или подголовником других проиводителей. В таких случаях, сертификат теряет силу немедленно.
Спинка (а) закреплена на ось (с) сидения (d) c зажимом (b).
Заметьте!
Пожалуйста всегда храните инструкцию в ящике, таким образом она всегда будет под рукой, когда вам будет необходимо конкретное руководство.
Тогда вставьте ящик полностью в открытое гнездо в сидение.
Предупреждение!
Пожалуйста всегда обратите внимание, что никакие свободные части или пластмассовые части кресла не зажаты ежедневным использованием
автомобиля например, регулируя автомобильное место
или дверью автомобиля.
Установите подушку Линейной Защиты от Бокового Удара (система LSP) с
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i zabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie obu części zapewni Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X2 nie wolno używać osobno lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych firm lub z innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania (b).
Uwaga!
Należy przechowywać instrukcję w szufladce, aby w razie potrzeby
była zawsze pod ręką. Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się zablokuje.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego używania pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi samochodu).
Włóż dodatkowe nakładki zabezpieczające przed zderzeniem bocznym
(system L.S.P.) w otwory montażowe (z) znajdujące się z obu stron, następnie
wciśnij je, aż się zatrzasną.
обеих сторон в крепежные отверстия (z). После этого нажмите на подушку, пока не услышите щелчок.
27
e
TILPASSE STOLEN TIL KROPPSSTØRRELSEN
Kun når skulder- og hodestøtten (e) er optimalt tilpasset i høyden, er barnet sikret på en best mulig og mest behagelig måte. Dette garanterer også at det
f
diagonale beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 11 ulike posisjoner. Skulderstøtten er festet til hodestøtten og trenger ikke justeres separat. Støtten skal tilpasses slik at du får 2 fingre inn mellom hodestøttens nedre kant og barnets skuldre.
TILPASSE HODESTØTTEN
e
– Plasser barnet i barnestolen – Trekk opp justeringshåndtaket (h) for å låse opp skulder- og hodestøtten. – Nå kan du plassere skulder- og hodestøtten (e) i ønsket posisjon. – Skulder- og hodestøtten (e) låses automatisk med en gang du slipper
h
justeringshåndtaket (h).
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОД РОСТ.
Только плечо и подголовник (e), которые оптимально установлены по высоте, обеспечивают лучшую защиту и комфорт для вашего ребенка, а также гарантируют оптимальное положение диагонального ремня (f). Вы можете регулировать высоту (e) в 11 положениях. Защита плеча установлена к подголовнику и не должна использоваться отдельно. Регулирование должно провестись так, чтобы Вы могли провести 2 пальцами между базовым
краем подголовника и плечом ребенка.
РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДГОЛОВНИКА.
Поместите вашего ребенка в детское кресло. – Надавите на ручку регулирования (h), чтобы отпереть плечо и подголовник. – Теперь Вы можете привести плечо и подголовник(e) в удобное для Вас положение. – Как только Вы отпускаете ручку регулирования (h), плеча и подголовника
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego (e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach. Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba go regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się dwa palce.
REGULACJA ZAGŁÓWKA
– Umieść dziecko w foteliku. – Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować zabezpieczenie barkowe i zagłówek. – Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości. – Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek (e) zablokują się automatycznie w wybranej pozycji.
(e), замки фиксируются автоматически.
28
29
KORREKT PLASSERING I BILEN ПРАВИЛЬНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ В АВТОМОБИЛЕ WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
CYBEX Solution X2 kan brukes i alle seter som har et selvopprullende trepunktsbelte. Som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens baksete. Barnet vil som regel være utsatt for høyere risiko ved ulykker dersom det sitter foran.
Advarsel!
Du kan ikke bruke stolen i et sete med topunktsbelte eller hoftebelte. Hvis du fester barnet med et topunktsbelte, kan det få livstruende skader i en ulykke.
I unntakstilfeller kan stolen festes i det fremre passasjersetet. I slike tilfeller skal du legge merke til følgende:
– I biler med kollisjonsputer bør du skyve passasjersetet så langt tilbake som
mulig. Forsikre deg om at det øverste punktet til bilens sikkerhetsbelte holdes bak stolens belteføring.
– Følg anbefalingene fra bilprodusenten.
Advarsel!
Setebeltet (f) må føres diagonalt bakfra og må aldri gå forover til forsetets øvre beltepunkt. Dersom det ikke er mulig å sikre dette, f.eks. ved å skyve setet frem eller bruke stolen i et annet sete i bilen, er ikke barnestolen egnet for denne bilen.
Bagasje eller andre gjenstander i bilen som kan føre til skader ved ulykker, må alltid festes skikkelig.
Advarsel! Denne bilstol må ikke anvendes i biler med sidevendte seter.
Bilstolen er tillatt for kjøretøyer med bakovervendte seter, f.eks. i varebiler eller minibusser, forutsatt at setet er godkjent til voksne. Sørg for at nakkestøtten ikke er avmontert når bilstolen monteres på et passasjersete som vender mot
f
kjøreretningen! Bilstolen skal ha setebeltet fastspent, selv om den ikke brukes. Dette for å unngå at fører eller passasjerer kommer til skade pga. en løs bilstol i tilfelle av en nødbremsing eller et sammenstøt.
Merk! Gå aldri fra barnet i bilen.
CYBEX Soluion X может использоваться на всех местах с автоматическим
ремнём перетрактора с трёхточечным креплением. Мы настоятельно рекомендуем использовать задние сиденья транспортного средства. На переднем сиденье ваш ребенок обычно подвержен более высокому риску в случае несчастного случая.
крепления или поясом коленей. Закреплённый ремнём с двумя точками крепления ребенок, может получить серьёзные или даже смертельные повреждения в результате несчастного случая.
В исключениях кресло может устанавливаться на переднем пассажирском сиденьe. Пожалуйста отметьте следующее для таких случаев:
– В автомобилях с подушкой безопасности Вы должны выдвинуть
пассажирское сиденье назад, насколько это возможно. Пожалуйста удостоверьтесь, что верхная точка крепления ремня безопасности транспортного средства находится за направляющим ремня на кресле.
Вы должны следовать рекомендациям изготовителя
транспортного
средства.
Предупреждение! Ремень безопасности (f) должен пройти по диагонали от задней части и никогда не должен иметь верхную точку крепления ремня впереди переднего сиденья в вашем транспортном средстве. Если Вы не смогли изменить это, например, выдвигая сиденье вперёд или при использовании кресла на других сиденьях в автомобиле, тогда детское кресло безопасности не является
подходящими для этого транспортного средства.
Багаж или другие объекты в транспортном средстве, которые могут вызвать повреждения в результате несчастного случая, должны всегда быть закреплены должным образом.
Предупреждение! В машинах с пассажирскими местами, расположенными сбоку, использование детского кресла не разрешается. Если в машине кресла расположены против движения, пр. в фургоне или микроавтобусе, детским креслом можно пользоваться при условии, что рядом будет находиться взрослый. Удостоверьтесь, что подголовник не снят, когда будете устанавливать детское кресло на пассажирское во время движения
против. Детское кресло должно быть закреплено ремнем
безопасности даже тогда, когда оно не используется. Это необходимо
Fotelik CYBEX Solution X2 może być używany na dowolnym siedzeniu samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe niebezpieczeństwo w razie wypadku.
Ostrzeżenie!Предупреждение! Не использовать кресло с ремнём с двумя точками
Fotelika CYBEX Solution X2 nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne obrażenia dziecka w razie wypadku.
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu. Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
– Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
– Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Ostrzeżenie!
Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać skośnie do tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CYBEX Solution X2 na żadnym siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kie­runku jazdy, np. w samochodach typu van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych. Montując fotelik samochodowy na siedzeniu ty
łem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fote- lik zawsze musi być zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy gwałtownego hamowania.
Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w samochodzie bez opieki.
для того, чтобы во время резкого торможения или аварии, пассажир или водитель не пострадали от удара с детским креслом.
Заметьте! Пожалуйста никогда не оставляйте вашего ребенка одного в автомобиле без присмотра.
30
SIKRE BARNET ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Plasser barnet i stolen i bilsetet.
a
– Forsikre deg om at ryggstøtten (a) til barnestolen hviler mot ryggen av bilsetet
slik at barnestolen ikke ligger i hvilestilling.
– På enkelte bilseter med setetrekk av ømfintlig materiale (f.eks. velur, skinn
osv.), kan barnestolen etterlate slitasjespor på setet. For å unngå dette bør du legge et teppe eller håndkle under barnestolen.
– Dersom bilens hodestøtte er i veien for stolen, trekker du den ut og snur den,
eller fjerner den fullstendig. Ryggstøtten (a) kan tilpasses optimalt til nesten alle seteposisjoner.
For at barnet skal være best mulig beskyttet skal setet være i vanlig oppreist
1
2
stilling!
Advarsel! Seteryggen til Solution X2 bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet. Hvis dette ikke er mulig på grunn av skuffen, f.eks. i biler med spesiell setekonfigurasjon (1), må skuffen fjernes (2). Dersom barnets kroppsvekt er over
22 kg (ECE-gruppe III), skal Solution X2 alltid brukes uten skuffen. Jeśli nie jest to możliwe z powodu szufladki, na przykład w samochodach z
Når Solution X2 brukes uten skuff, bør bruksanvisningen oppbevares på baksi­den av seteryggen under det elastiske trekket.
ОБЕСПЕЧЕНИЕ РЕБЕНКА
Поместите детское кресло безопасности в соответствующее сиденье в автомобиле. – Пожалуйста удостоверьтесь, что спинка(a) детского кресла
безопасности прилегает к спинке автомобильного сиденья так, чтобы детское кресло ни в коем случае не находилось в спящем положении.
– Некоторые автомобили имеют покрытия сидений, которые сделаны
из чувствительного материала (например велюры, кожа и т.д.), использование детских кресел безопасности может привести к следам износа. Чтобы избегать этого, Вы должны поместить одеяло или полотенце под детским креслом.
подголовник сиденья транспортного средства мешает
Если
установлению детского кресла безопасности, то просим Вас вытянуть подголовник на весь размер, повернуть его или-же удалить подголовник поностью. Спинка (a) оптимально приспосабливается к почти любому
сиденью автомобиля. Для лучшей защиты вашего ребенка, кресло должно быть в вертикальном положении!
Предупреждение! Спинка Solution X2 должна вплотную прилегать к спинке седенья автомобиля. Подушка сиденья креслица так-же должна плотно прилегать к сиденью автомобиля, для этого просим вас надавить на шарнирную часть креслица в углу между спинкой и седеньем. Если это
Umieść fotelik CYBEX Solution X2 na odpowiednim siedzeniu samochodu. – Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do oparcia
fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X2 nie może być w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania.
– W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce samochodu
wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry). Aby tego uniknąć, połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
– Jeżeli zagłówek siedzenia samochodu przeszkadza w zamontowaniu
fotelika, należy go wyjąć i obrócić albo zdjąć całkowicie. Oparcie fotelika (a)
łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o każdym nachyleniu. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution X2 powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X2 powinno dokładnie przylegać do górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
nietypowo profilowanymi fotelami (1), należy szufladkę wyjąć (2). Gdy dziecko waży powyżej 22 kg (ECE-III grupa), fotelika Solution X2 należy zawsze używać
bez szufladki.
Gdy fotelik Solution X2 używany jest bez szufladki, instrukcję użytkowania należy przechowywać z tyłu oparcia fotelika pod elastyczną tkaniną.
невозможно в автомобиляx с особенной формой сиденья из-за ящика под подушкой креслица (1), тогда
удалите ящик из под подушки (2). При использовании креслица для детей весом более 22 кг (ECE- группа III) в любом случае необxодимо удалить ящик из под подушки креслица.
При использовании Solution X2 без ящика xраните инструкцию креслица на обратной стороне спинки в под чеxлом.
31
32
FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET ЗАКРЕПИТЕ РЕБЕНКА РЕМНЁМ БЕЗОПАСНОСТИ. ZAPNIJ DZIECKU PASY
Plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
barnet mot beltelåsen.
Advarsel! Ikke vri beltet!
Stikk låsetungen (m) inn i beltelåsen (l). Du skal høre at beltet går i lås med et „KLIKK“. Før hoftebeltet (n) gjennom den nedre belteføringen (k) til barnestolen. Stram hoftebeltet (n) ved å trekke i det diagonale beltet (f) slik at det ikke er noe slark. Jo strammere beltet er, jo bedre beskytter det mot skader. Det diagonale beltet og hoftebeltet skal begge føres gjennom den nedre belteføringen på siden til beltelåsen.
Advarsel! Beltelåsen til bilsetet (l) må under ingen omstendigheter stikke inn i den nedre belteføringen (k). Hvis beltet er for langt, er ikke stolen egnet for
denne bilen.
Hoftebeltet (n) bør plasseres i den nedre belteføringen (k) på begge sider av stolen (d).
Lær barnet fra starten av at beltet skal være stramt, og at det skal
Merk!
stramme beltet selv om nødvendig.
Advarsel!
skal ha best mulig effekt ved ulykker.
Deretter fører du det diagonale beltet (f) gjennom den øvre røde belteføringen (g) i skulderstøtten (e) til det er inne i føringen. Forsikre deg om at det diagonale beltet (f) ligger mellom den ytre delen av skulderen og barnets hals. Om nødvendig justerer du beltets plassering ved å regulere høyden på hodestøtten. Høyden på hodestøtten kan justeres også etter at stolen er montert i bilen.
Hoftebeltet må føres så lavt som mulig over barnets skritt for at det
f
f
Поместите вашего ребенка в детское кресло безопасности. Выведите ремень с тремя точками и ведите к застежке пояса перед ребенком.
Предупреждение! Никогда не крутите пояс!
Поместите язычок замка ремня (m) в замок ремня (l). Это должно закрытся со слышимым „ЩЕЛЧКОМ“. Поместите ремень коленей (n) в направляющие ремня основания (k) детского кресла безопасности. Теперь тяните ремень коленей (n) натяжённый, тянущим диагональным ремнём (f) таким образом, чтобы не было слабо. Более натянутый ремень лучше может защитить ребёнка от повреждений. Диагональный ремень и ремень коленей должны оба быть вставлены в направляющие ремня в основания со стороны замка ремня.
Предупреждение! Замок ремня автомобиля (l), ни в коем случае не должен доходить до направляющих ремня основания (k). Если ремень слишком длинен, то кресло не подходит для данного транспортного средства.
Ремень коленей (n) должен быть помещен в направляющие ремня основания (k) с обеих сторон кресла (d).
Заметьте! Учите вашего ребенка, что сначала он должен всегда обращать внимание на натянутый ремень и что он должен натянуть ремень, если это необходимо.
Предупреждение! Ремень коленей с обеих сторон должен проходить низко поперек паха вашего ребенка насколько возможно, чтобы достичь
оптимального эффекта в случае несчастного случая.
Теперь ведите диагональный ремень(f) через верxнюю красную направляющую ремня (g) в охвате плеча (e), пока он не будет наxодиться в направляющй ремня Пожалуйста проследите, чтобы диагональный ремень (f) проходил между внешним краем плеча и шеeй вашего ребенка. В случае необходимости, приспособьте управление ремня, регулируя высоту подголовника. Высота подголовника может регулироваться
в автомобиле.
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w kierunku klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje się w klamrze. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i biodrowy należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna
dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z obu stron siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest
ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Ostrzeżenie!
pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne, dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie wypadku,
33
34
3433
ER BARNET KORREKT SIKRET? ВАШ РЕБЕНОК ДОЛЖНЫМ ОБРАЗОМ ОБЕСПЕЧЕН? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
For å garantere best mulig sikkerhet for barnet bør du kontrollere følgende før du begynner å kjøre: – Hoftebeltet (n) går gjennom de nedre belteføringene (k) på begge sider av
setet (d).
– Det diagonale beltet (f) går gjennom den nedre belteføringen (k) på siden
med sikkerhetsbeltelåsen.
– Det diagonale beltet (f) går gjennom belteføringen (g) til skulderstøtten,
markert med rødt, sikkerhetsbeltet går diagonalt bakover.
– Hele beltet er stramt og ikke vridd.
Чтобы гарантировать возможно лучшую безопасность для вашего ребенка, пожалуйста проверьте до поездки следующее: – ремень коленей (n) проходит в направляющих ремня основания (k) с
обеих сторон сиденья кресла.
– диагональный ремень (f) также проходит в направляющй ремня
основания (k) сиденья на стороне замка ремня.
– диагональный ремень (f) проходит
охвата плеча, отмеченного красным
ремень безопасности (f) проходит по диагонали к задней части. – весь ремень должен быть натянутым и не перекрученым.
через направляющую ремня (g)
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: – pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach
siedziska.
– pas barkowy (f) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k) od
strony klamry zamykającej.
– pas barkowy (f) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w zabezpieczeniu
barkowym – pas przebiega ukośnie do tyłu. – pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
t
35
35 36
JUSTERE HODESTØTTENS HELNING
CYBEX Solution X2 har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som forhindrer at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. I tillegg øker den justerbare hodestøtten barnets komfort under kjøring.
Merk! Forsikre deg om at barnets hode alltid er i kontakt med hodestøtten.
Bare da kan hodestøtten gi best mulig beskyttelse ved sidekollisjon. Hodestøttens (r) helning kan justeres i 3 ulike posisjoner ved å løfte støtten litt opp.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldri blokkeres av andre gjenstander! Ved
kollisjon må helningsreguleringen kunne bevege seg fritt, hvis ikke, kan barnet
skades.
НАКЛОННЫЙ ПОДГОЛОВНИК
CYBEX Solution X2 имеет наклонный подголовник, который препятствует голове вашего ребенка падать вперед, когда он заснул. Кроме того, этот приспосабливаемый подголовник вносит свой вклад в комфорт для вашего ребенка в течение автомобильной поездки. Заметьте! Пожалуйста обеспечьте то, что голова ребенка всегда осталась в контакте выполнить оптимально защитную функцию во время столкновеия. Немного вытягивая подголовник(r), можно изменить наклон в 3 различных положениях.
Предупреждение!
блокироваться никакими объектами! В случае несчастного случая, свободное движение наклонности нужно гарантировать, иначе ваш ребенок может быть ранен.
с наклонным подголовником иначе, подголовник не может
Устройство захвата (t) никогда не должно
ODCHYLANY ZAGŁÓWEK
Fotelik CYBEX Solution X2 posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu, kiedy dziecko zaśnie. Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla dziecka wygodniejsza.
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze znajdowała
się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie spełnia swojej
funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia. Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia zagłówka i ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można blokować
żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony,
ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w razie wypadku.
36
VEDLIKEHOLD УXОД ЗА КРЕСЛИЦЕМ
For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til følgende: – Alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne
mellomrom. Mekaniske deler må fungere feilfritt.
– Det er av avgjørende betydning at barnestolen ikke kommer i klem mellom
harde deler som bildør, seteskinne osv. som kan føre til skader på stolen.
– Hvis barnestolen faller i bakken eller utsettes for lignende situasjoner, må den
kontrolleres av produsenten.
Чтобы гарантировать возможно лучшую защиту Вашим детским автомобильным креслом безопасности, необходимо следовать нижеперечисленным положениям: – Все важные части детского кресла безопасности должны быть регулярно
исследованы на предмет любыx повреждений. Механические части должны функционировать безупречно.
– существенно, что-бы детское автомобильное кресло безопасности
не было зажатым между твердыми частями, как дверью автомобиля, направляющими сиденья и т.д., которые могли-бы привести к повреждениям кресла.
– детское кресло безопасности должно быть исследовано изготовителем
после падения или подобных ситуаций.
KONSERWACJA
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń: – Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
– Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub innymi twardymi elementami.
– Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany do
przeglądu.
FJERNE SETETREKKET
Setetrekket er satt sammen av fire deler som er festet til stolen enten med borrelås, trykknapper eller vanlige knapper. Etter at du har løsnet alle fester, kan de ulike delene fjernes. For å sette setetrekkdelene tilbake på stolen går du frem i motsatt rekkefølge som da du fjernet dem.
RENGJØRING
Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Solution X2 setetrekk, da trekket også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren. Merk! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Advarsel!
rengjøringsmidler eller blekemidler!
37
37 38
Barnestolen må aldri brukes uten trekk.Advarsel!
Det må under ingen omstendigheter brukes kjemiske
СНЯТИЕ ЧЕХЛА КРЕСЛА
Чехол кресла состоит из четырех частей, которые надеты на кресло. С помощью липучек или кнопками. Как только Вы открепили все фиксации, части чехла могут быть сняты. Чтобы надеть чехол на кресло, выполните в обратном порядке все операции по снятью чехла.
Предупреждение!
использоваться без чехла.
ЧИСТКА
Важно использовать только оригинальный CYBEX Solution X2 чехол кресла, так как чехол - тoже существенная функианальная часть кресла. Внимание! Необходимо вымыть чехол перед первым использованием. Чехлы от сидения можно вымыть в стиральной машине при 30°C, не более, используя режим деликатной стирки, иначе ткань может потерять цвет. Необходимо отдельно вымыть чехол перед первым использованием.
отжимать досуха и избегать попадания прямых солнечных лучей.
Не Пластмассовые части можно чистить с помощью мягкодействующих моющих средств и теплой воды.
Предупреждение!
средства или отбеливающие реагенты не при каких обстоятельствах!
Детское кресло безопасности никогда не должно
Пожалуйста не используйте химические моющие
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
Tapicerka składa się z czterech elementów, które przytwierdza się do fotelika za pomocą rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te same czynności w odwrotnej kolejności.
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X2, ponieważ jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
Ostrzeżenie!
czyszczenia ani wybielaczy!
Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.Ostrzeżenie!
W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
38
FREMGANGSMÅTE ETTER ULYKKER ПОВЕДЕНИЕ ПОСЛЕ НЕСЧАСТНОГО СЛУЧАЯ POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Ved ulykker kan setet ha fått skader som ikke er synlige. Etter ulykker er det derfor helt nødvendig å la produsenten kontrollere setet og skifte det ut om nødvendig.
Если Вы попали в аварию, кресло, возможно, получило повреждения, которые не очевидны. В этом случае, детское кресло безопасности должно быть исследовано изготовителем и заменено в случае необходимости.
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
PRODUKTETS LEVETID
CYBEX Solution X2 er konstruert for å oppfylle sine funksjoner under hele bruksperioden, dvs. 8 år, fra barnet er ca. 4 til 12 år. Siden det kan oppstå store temperatursvingninger, og ettersom setet kan utsettes for uforutsette belastninger, er det viktig å være oppmerksom på følgende: – Hvis bilen utsettes for direkte sollys over en lengre periode, må barnestolen tas
ut av bilen og dekkes med en duk.
– Inspiser alle plastdeler på stolen for skader eller endringer i form og farge en
gang i året. Hvis du oppdager endringer, skal setet avhendes eller sendes til produsenten for kontroll og om nødvendig skiftes ut.
– Endringer i tekstiler, spesielt falmede farger, er normalt etter flere års bruk, og
er ikke å betrakte som en feil.
AVHENDING
Når stolens levetid er utløpt, må den avhendes på forskriftsmessig vis. Avfallsforskriftene kan variere fra sted til sted. For å sikre korrekt avhending av barnestolen skal du kontakte ditt kommunale renovasjonsselskap eller renovasjonsavdeling. I alle tilfeller må du følge avhendingsforskriftene i ditt land.
СРОК СЛУЖБЫ КРЕСЛИЦА
CYBEX Solution X2 разработан так, что-бы выполнить свои особенности в течение всего периода, в который он может использоваться – приблизительно с 4 – 12 лет (8 лет). Однако, из-за большого колебания температур могут произойти, непредвиденные воздействия на кресло, поэтому важно заметить следующее: – Если автомобиль стоит длительное время под лучами солнца, то детское
кресло безопасности должно быть тканью.
– Проверяйте все пластмассовые части кресла на предмет повреждений
или изменений их форм или цвета ежегодно. Если Вы замечаете какие-нибудь изменения, Вы не должны пользоватся креслом, или кресло должно быть исследовано изготовителем и заменено в случае необходимости.
И зменения на ткани, в особенности исчезновение цветаявляется нормальным после годового использования в автомобиле и не
является дефектом.
РАСПОРЯЖЕНИЕ
По истечении срока пользования креслом безопасност Вы должны утилизировать его должным образом. Чтобы гарантировать надлежащую утилизацию детского креслa безопасности, пожалуйста свяжитесь с вашим коммунальным управлением или администрацией вашего города. Во всех случаях, пожалуйста соблюдайте инструкции утилизации отходов вашей страны.
вынуто из автомобиля или покрыто
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Fotelik CYBEX Solution X2 stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję tak długo, ile wynosi przedział wiekowy, w którym może być używany, czyli 8 lat (zalecany dla dzieci od 4 do 12 lat). Jednakże z uwagi na duże różnice temperatur oraz inne nieprzewidziane okoliczności należy wziąć pod uwagę następujące wskazówki: – Wyjmuj fotelik z samochodu lub przykrywaj go, jeżeli wiesz, że będzie
wystawiony na działanie promieni słonecznych przez dłuższy czas.
– Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika nie są uszkodzone
lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor.
– Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien zostać wyrzucony lub
sprawdzony przez producenta i w razie potrzeby wymieniony.
– Zmiany wyglądu tapicerki, szczególnie blaknięcie kolorów, nie są wadą
wyrobu, ale normalnym efektem wieloletniej eksploatacji fotelika.
UTYLIZACJA
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogążnić się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
39
39 40
40
GARANTI ГАРАНТИЯ GWARANCJA
Denne garantien gjelder kun i det landet der produktet ble solgt og under forutsetning av at det ble solgt til forbrukeren av en forhandler. Garantien dekker alle produksjons- og materialfeil som enten eksisterte på kjøpstidspunktet eller er avdekket innen to (2) år fra datoen da forbrukeren kjøpte produktet fra forhandleren (produsentgaranti). Hvis produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt produkt. For å fremme garantikrav må du ta produktet med til forhandleren som solgte det, og fremvise originalt kjøpsbevis (kvittering eller faktura). Kjøpsbeviset skal inneholde kjøpsdato, forhandlerens navn samt produktets typebetegnelse. Garantien gjelder ikke hvis produktet leveres eller sendes til produsenten eller en annen part enn den forhandleren som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren. Kontroller at produktet er i fullstendig stand og uten produksjons- eller materialfeil umiddelbart på selve kjøpsdagen, eller, dersom produktet ikke er kjøpt av en fysisk forhandler, umiddelbart etter at du har mottatt det. Ved feil på produktet må du umiddelbart slutte å bruke det og i stedet ta det med eller sende det til forhandleren du kjøpte det av. Ved fremming av garantikrav skal produktet tilbakeleveres i ren og fullstendig stand. Les grundig gjennom bruksanvisningen før du kontakter forhandleren. Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feilbruk, ytre påvirkning (vann, brann, trafikkulykker osv.) eller normal bruk og slitasje. Garantien forutsetter at produktet er brukt i henhold til bruksanvisningen og at samtlige endringer og reparasjoner er utført av autorisert personell ved bruk av originale reservedeler og tilbehør. Denne garantien vil ikke erstatte, begrense eller på annen måte påvirke lovbestemte forbrukerrettigheter, inkludert sivilrettslige krav og krav i forbindelse med avtalebrudd, som kjøperen kan gjøre gjeldende overfor selgeren eller produsenten av dette produktet.
Данная гарантия действует только на территории страны, где продается товар. Гарантия действует 2 года и предусматривает производственный брак и дефекты материала. Гарантия начинает действовать со дня покупки товара (гарантия изготовителя). При возникновении производственного брака или дефекта материала мы, по собственному усмотрению, бесплатно отремонтируем товар или же заменим его на новый. Для устранения продажи продавцу, который продал данный товар и предоставить доказательство покупки товара в виде оплаченного счета фактуры или чека с указанием даты покупки, имени продавца и названия товара. Гарантия не действует, если товар доставлен производителю или любому другому человеку, кроме как продавцу, который продал товар покупателю. Необходимо проверять товар на укомплектованность или на наличие дефектов или брака сразу же в день покупки. Если товар был приобретен дистанционным способом продажи, то необходимо проверить товар сразу же после доставки. При обнаружении дефекта необходимо сразу же доставить товар продавцу, который продал данный товар. Гарантия действует тогда, когда Пожалуйста, внимательно прочитайте эту инструкцию, перед тем как обращаться к продавцу. Гарантия не действует на повреждения, которые возникли при неправильной эксплуатации и естественном износе, а так же при форс-мажорных обстоятельствах (пожар, автокатастрофа и т.д.). Гарантия действует только тогда, когда товар использовался согласно инструкции по применению, если любые изменения были сделаны только авторизованными представителями и если были использованы только фирменные принадлежности. Гарантия не исключает, не ограничивает и не влияет на установленные государством потребительские права, включая требования, возникающие из деликтов и претензии относительно нарушения договора, который покупатель может иметь к продавцу или к изготовителю товара.
дефекта по гарантии необходимо доставить товар на место
товар находится в чистом и надлежащем состоянии.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu, czy wykryte w ciągu 2 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
IMPORTER / DYSTRYBUTOR:
BABY LAND Dariusz Staniszewski al. Stanów Zjednoczonych 67 paw. D7 04-028 Warszawa tel. 22 773-36-76 (78,81)
41
4141 42
42
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
VELMI DĚKUJEME ZA VAŠE ROZHODNUTÍ KOUPIT SI AUTOSEDAČKU CYBEX SOLUTION X2. UJIŠŤUJEME VÁS, ŽE V PRŮBĚHU VÝVOJE CYBEX SOLUTION X2 JSME SE ZAMĚŘILI NA BEZPEČNOST, POHODLÍ A PŘÁTELSKÝ POSTOJ UŽIVATELE. VÝROBEK JE VYROBEN ZA SPECIÁLNÍHO DOHLEDU KVALITY A VYHOVUJE NEJPŘÍSNĚJŠÍM POŽADAVKŮM NA BEZPEČNOST.
DEAR CUSTOMER
THANK YOU VERY MUCH FOR YOUR DECISION TO PURCHASE THE CYBEX SOLUTION X2. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2 WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER A SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
DEĞERLI KULLANICI,
CYBEX SOLUTION X2 ÇOCUK KOLTUĞUNU TERCIH ETTIĞINIZ IÇIN SIZI TEBRIK EDERIZ. CYBEX SOLUTION X2 EN ÜST DÜZEY GÜVENLIK STANDARTLARINI KARŞILAYACAK ŞEKILDE ÜRETILMIŞTIR. ÜRETIM SAFHASININ HER AŞAMASINDA KALITE, KONFOR VE KULLANIM KOLAYLIĞI KRITERLERI GÖZ ÖNÜNDE BULUNDURULMUŞTUR.
434443
43 44
44
NÁVOD K POUŽITÍ
Autosedačka CYBEX Solution X2 se zadním opěradlem
DOPORUČENA PRO:
Věk: od přibližně 3 roků do 12 let. Hmotnost: 15 až 36 kg. Výška těla: do 150 cm. Pro sedadla vozidla stříbodovým automatickým bezpečnostním pásem
SCHVÁLENÍ:
ECE R44/04, skupina II/III, 15 až 36 kg. Skupina III: od 22 kg bez zásuvky.
CZ
Varování! Pro řádnou ochranu dítěte je nutné používat a instalovat autosedačku CYBEX Solution X2 podle pokynů v této příručce.
Upozornění! Mějte prosím návod k použití vždy po ruce a nechávejte ho v
zásuvce zadního sedadla, která je opatřena pro tento účel.
EN TR
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X2 according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference
(e.g. under the elastic cover on the rear side of the backrest)
CONTENTS İÇİNDEKİLEROBSAH
Dikkat: Çocuğunuzun maksimum güvenliği için, CYBEX Solution X2 koltuğunuzu bu kılavuzdaki talimatlara uygun kullanmanız çok önemlidir.
Not: Kılavuzunuzu ileride başvurmak amacı ile saklayınız.
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X2 booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMLOLOGATION :
ECE R44/04, group II/III, 15 to 36 kg Group III: from 22 kg without drawer
KULLANIM TALIMATLARI
CYBEX Solution X2 çocuk koltuğu
KULLANIM:
Yaş: Yaklaşık 3-12 yaş aralığı. Ağırlık: 15-36 kg. Boy: 150 cm e kadar. 3 noktadan bağlantılı emniyet kemerine sahip araç koltuklarına uyumludur.
HOMOLOGASYON:
ECE R-44/04, grup II/III, 15-36 kg
08/2011
45
45 46
grup III: 22kg dan itibaren saklama gözsüz
Krátký návod ...................................................................................................... 1
Varování / Upozornění ......................................................................................2
Schválení – osvědčení .................................................................................... 45
První instalace .................................................................................................. 47
Přizpůsobení velikosti těla ...............................................................................47
Přizpůsobení opěrky hlavy ..............................................................................47
Správná poloha ve vozidle ............................................................................. 49
Zajištění dítěte .................................................................................................. 51
Upevněte bezpečnostní pás dítěte ..............................................................53
Je dítě řádně zajištěno? .................................................................................55
Polohovací opěrka hlavy ................................................................................55
če o výrobek ...............................................................................................57
Odstranění potahu sedačky .......................................................................... 57
Čištění ............................................................................................................... 57
Co dělat po nehodě ....................................................................................... 59
Trvanlivost výrobku ...........................................................................................59
Likvidace .......................................................................................................... 59
Záruka ............................................................................................................... 61
Short manual ...................................................................................................... 1
Warning / Note ..................................................................................................2
Homologation ................................................................................................. 45
First installation .................................................................................................48
Adjustment regarding the child‘s height ...................................................... 48
Adjustment of the headrest ........................................................................... 48
The best position in the car ............................................................................. 50
Securing the child ............................................................................................ 52
Fastening the seat belt of your child ............................................................. 54
Is your child properly secured? .......................................................................56
Reclining head rest .......................................................................................... 56
Product care .................................................................................................... 58
Removing the seat cover ............................................................................... 58
Cleaning ...........................................................................................................58
What to do after an accident ........................................................................ 60
Durability of the product ................................................................................ 60
Disposal ............................................................................................................60
Warranty ........................................................................................................... 62
Hızlı kullanım kılavuzu ......................................................................................... 1
Dikkat .................................................................................................................. 2
Homologasyon ................................................................................................ 45
İlk kurulum ......................................................................................................... 48
Çocuğunuzun boyuna yönelik ayarlamalar ................................................ 48
Kafalığın ayarlanması ......................................................................................48
Araç içindeki en iyi pozisyon ........................................................................... 50
Çocuğunuzun güvenliğinin sağlanması ........................................................ 52
Çocuğunuzun emniyet kemerinin takılması .................................................54
Çocuğunuzun güvenlik altında mı? ..............................................................56
Eğimli kafalık .....................................................................................................56
Ürün bakımı
Kılıfın çıkarılması ................................................................................................58
Temizlik .............................................................................................................. 58
Kazadan sonra ne yapılmalı? .........................................................................60
Ürünün dayanıklığı ...........................................................................................60
Ürünün atık hali ................................................................................................60
Garanti .............................................................................................................62
......................................................................................................58
46
b
a
PRVNÍ INSTALACE İLK KURULUM
Dětská bezpečnostní automobilová sedačka se skládá ze sedadla (d) a zadního opěradla (a) s výškově nastavitelným ramenem a opěrkou hlavy. Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí dítěte.
c
a
d
d
Varování!
Části autosedačky CYBEX Solution X2 nesmí být používány samostatně nebo v kombinaci se sedadly, zadními opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců nebo jiné série výrobků. V takových případech ztratí osvědčení okamžitě platnost.
Zadní opěradlo (a) je zahnuto k ose (c) sedačky (d) s uchem vedení (b). Upozornění! Návod k použití nechávejte vždy v zásuvce, aby byl po ruce v případě, že byste chtěli něco vyhledat. Zásuvku potom zasuňte až do konce otvoru v sedadle.
Varování!
Vždy prosím věnujte pozornost tomu, aby denním používáním
automobilu, například seřízením sedadla automobilu nebo dveřmi automobilu nedošlo k vzpříčení volných nebo plastových částí sedačky.
Nasaďte lineární boční ochranný systém (L.S.P. systém) na obou stranách do montážních otvorů (z), pak jej zatlačte směrem dolů, až dojde k jeho zajištění.
z
FIRST INSTALLATION
The child safety car seat consists of a seat (d) and a back rest (a) with height adjustable shoulder and head rest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child.
Warning! Thank you very much for your decision to purchase the CYBEX
Solution X2. We assure you that in the process of developing the CYBEX Solution X2 we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under a special quality surveillance and complies with the
strictest safety requirements.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at hand
in case you would like to look something up. Then insert the drawer all the way
in the provided opening in the seat.
Warning!
Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
Çocuk koltuğu yükseltici (d) ve sırt kısmı (a) olmak üzere iki parçadan oluşmaktadır. Maksimum güvenlik ve konfor için iki parça birlikte kullanılmalıdır.
Dikkat: Cybex Solution X2 ‚in parçaları ayrı ayrı veya başka bir ürünle birlikte kullanılmamalıdır. Böyle bir durum söz konusu olduğunda tüm garanti ve sertifikasyon güvenceleri geçersizdir.
Sırt kısmını (a), kılavuz yuvayı (b) yükseltici kısmınındaki (d) karşılığa (c) oturtarak birleştirin.
Not: Kılavuzunuzu ileride başvurmak amacı ile saklayınız. (kılavuzu sırt kısmının dışındaki elastik kapağın altında saklayabilirsiniz) Kılavuzu sırt kısmının dışındaki elastik kapağın altında saklayabilirsiniz.
Dikkat: Çocuk koltuğunuzun plastik kısımlarının herhangi bir yere sıkışmadığına emin olun.
Her iki yandaki ‚Yan darbe koruma‘ (Linear Side Impact Protection-LSP System) pedlerini montaj yuvalarına (z) takın ve klik sesi duyana kadar aşağı itin.
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the mounting holes (z), then push down until they click into place.
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA
Pouze rameno a opěra hlavy (e), která je optimálně výškově seřízena, poskytují nejlepší ochranu a pohodlí dítěte a zaručují také optimální polohu diagonálního
e
pásu (f). Výšku (e) můžete nastavit v 11 polohách. Opěra ramene je upevněna k opěrce hlavy a nemusí se nastavovat odděleně. Nastavení je třeba provést takovým způsobem, abyste mohli vtěsnat 2 prsty mezi dolní hranu opěrky hlavy
f
a rameno dítěte.
PŘIZPŮSOBENÍ OPĚRKY HLAVY
– Dejte dítě do dětské sedačky – Vytáhněte stavěcí rukojeť (h), aby se odemklo rameno a opěrka hlavy. – Nyní můžete uvést rameno a opěrku hlavy (e) do požadované polohy.
e
– Jakmile pustíte stavěcí rukojeť (h), rameno a opěrka hlavy (e) se samy uzamknou
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2 headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEAD REST
– Place your child in the child seat – Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest. – Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position. – As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
ÇOCUĞUNUZUN BOYUNA YÖNELIK AYARLAMALAR
Kafalık, en üst seviye güvenlik ve konforu yalnızca doğru ayarlandığında sunabiliir. Çapraz kemerin (f) doğru pozisyonlandırılması da bu sayede mümkündür. Solution X2 in kafalığı (e) 11 değişik yüksekliğe sahiptir. Yan korumalar kafalığa bağlı oldukları için ayrı bir ayar gerektirmezler. Kafalık, çocuğunuzun omuzlar ile arasında 2 parmak boşluk kalacak şekilde ayarlandığında doğru konumdadır.
KAFALIĞIN AYARLANMASI
– Çocuğunuzu koltuğa yerleştirin. – Kafalık ve yan korumanın kilidini açmak için arka kısımdaki kolu (h) çekin. – Kafalık ve yan korumaları (e) istediğiniz pozisyona getirin. – Arka kısımdaki kolu (h) bıraktığınızda kafalık ve yan korumalar son ayarlana
pozisyonda kilitlenirler.
headrest (e) locks automatically.
h
47
47 48
48
SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILU ARAÇ IÇINDEKI EN IYI POZISYON
Autosedačka CYBEX Solution X2 může být použita na všech sedadlech s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně doporučujeme používat sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě obvykle vystaveno většímu riziku v případě nehody.
Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo břišním bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem by dítě mohlo utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
Ve výjimečných případech se sedačka může připevnit k sedadlu s polucestujícího. V takových případech berte na vědomí následující:
– V automobilech s bezpečnostním vakem byste měli posunout sedad-
lo spolucestujícího co nejvíce dozadu. Ujistěte se prosím, že horní bod bezpečnostního pásu vozidla zůstane za vedením pásu sedačky.
– Musíte se držet doporučení výrobce vozidla.
Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadu a nesmí nikdy vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadla vozidla. Jestliže nejste schopni ho nastavit například posunutím sedadla dopředu nebo použitím sedačky na jiném sedadle v automobilu, potom dětská bezpečnostní sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při nehodě, musí být vždy řádně upevněny.
Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru jízdy, je použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy vozidla, jaká jsou např. v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno pouze za předpokladu, že
f
sedadlo je certifikováno pro přepravu dospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy na sedadlech proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí být vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsa­zena dítětem. Při nouzovém brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačka zranit ostatní cestující.
Upozornění! Nikdy prosím nenechávejte své dítě samotné v automobilu. Not! Asla çocuğunuzu arabada yalnız bırakmayınız.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Solution X2 can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning!
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident .
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the following for such cases: – In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning!
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to
the front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is
not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use
of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction
of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming
the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not
taken off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned
against the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened
even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting
injured by a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash .
Note! Please never leave your child unattended in the car.
You must not use the Solution X2 with a two-point belt or a lap belt.
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
Solution X2, araçtaki tüm 3 noktalı emniyet kemerine sahip koltuklara takılabilir. Çocuk koltuğunun sadece arka koltukta kullanılması tavsiye edilir. Çocuk koltuğunun ön koltukta kullanılması, kaza anında önemli risklerle karşılaşılmasına sebep olacaktır.
Dikkat: Solution X2‚ i 2 noktadan bağlantılı emniyet kemerli ve kucak kemerli araba koltuklarında kullanmayınız.
Bazı sıradışı durumlarda çocuk koltuğunu yolcu koltuğunda kullanmak isteyebilirsiniz. Bu takdirde aşağıdakilere dikkat etmeniz gerekir.
– Airbag donanımına sahip arabalarda, yolcu koltuğunun mümkün olduğu
kadar geri çekildiğine emin olun. Arabanın emniyet kemerinin üst kısmının çocuk koltu
– Ayrıca arabanızın kullanım kılavuzundaki ilgili bölümü okuduğunuza emin
olun.
Uyarı: Arabanızın emniyet kemeri (f) her zaman çocuk koltuğunun arkasından çapraz biçimde gelmelidir. Eğer arabanızın kemeri çocuk koltuğuna ön taraftan gelecek şekilde konumlandırılmı şsa (bkz resim) ve bu durumu arabanızın koltuğunun öne kaydırılması veya aracınızdaki başka bir koltuğu denemek gibi yöntemler ile çözemiyorsanız, oto koltuğu aracını
Araç içindeki bavul, çanta vb. eşyalar, uygun şekilde sabitlenmediği takdirde, bir kaza anında yerlerinden fırlayarak büyük tehlikeler doğurabilirler, güvenli şekilde sabitlendiklerine emin olun.
Uyarı! Yana dönük koltuklara sahip araçlarda, çocuk koltuğu kullanımı uygun değildir. Aracın dönüş yönüne ters konumlanmış yetişkinlere yönelik koltuklarda, çocuk koltuğu kullanılabilir. Lütfen böyle bir koltuğa çocuk koltuğu yerleştirirken, arabanın koltuğunun kafalığının takılı olduğuna emin olun. Çocuk koltuğu kullanım dışında iken bile, bulunduğu koltuğa emniyet kemeri ile sabitlenmelidir. Aksi durumda koltuk, ani fren veya kaza anında sürücü ve yolculara tehdit oluşturabilir.
ğunun emniyet kemeri yuvasının arkasında kaldığına emin olun.
za uygun değil demektir.
49
49 50
50
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIĞININ SAĞLANMASI
Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu. Çocuk koltuğunu araba koltuğunuzun üzerine yerleştirin.
a
– Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky
je umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská bezpečnostní sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní.
– Na některých potazích sedadel automobilu, které jsou vyrobeny z citlivého
materiálu (např. velur, kůže atd.), může používání dětských bezpečnostních sedaček vést ke stopám opotřebení a roztržení. Pod dětskou sedačku byste měli dát deku nebo ručník, abyste se tomu vyhnuli.
– Jestliže opěrka hlavy sedadla vozidla překáží, úplně ji prosím vytáhněte
a otočte nebo ji úplně vyjměte. Zadní opěradlo (a) se optimálně seřídí na
1
2
téměř jakýkoli sklon sedadla vozidla.
Pro nejlepší možnou ochranu dítěte musí být sedačka v normální svislé poloze!
Varování! Opěrka zad autosedačky Solution X2 musí přímo doléhat k opěradlu vozidla. Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla být pevně natlačena proti sedadlu.
Jestli toto není možné kvůli zásuvce, např. v autech se speciálním uspořádáním sedadel (1) zásuvka by měla být odstraněna (2). Jestliže dítě překračuje hmotnost 22 kg (ECE - skupina III) autosedačka Solution X2 by měla být vždy používána bez zásuvky.
Když používáte autosedačku Solution X2 bez zásuvky, uložte prosím návod k použití pod elastický potah na zadní straně opěrky zad.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car. – Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position.
– On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
– Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position!
Warning! The backrest of the Solution X2 should rest flat against the upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X2 should always be used wit­hout drawer.
When using the Solution X2 without the drawer, please store the instruction manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
– Çocuk koltuğunun sırtının (a) araba koltuğunuzun sırtlığına dik bir şekilde
yerleştiğine ve çocuk koltuğunun yatar bir pozisyonda olmadığına emin olun.
– Çocuk oto koltuğu, hassas malzeme (kadife, deri vb) ile kaplı
araba koltuklarında çiziklere, aşınmaya sebep olabilir. Buna engel olmak için, oto koltuğunun altına bez, havlu vb. malzeme koyabilirsiniz.
– Arabanızın kafalığı bu duruma engel oluyorsa, yukarı çekerek döndürün veya
tamamen çıkartın. Çocuk koltuğunuzun sırtı (a) arabanızın koltuğuna uyacak şekilde ayarlanabilir.
Çocuğunuzun güvenliği için, araba koltuğu dik durumda olmalıdır.
Uyarı! Çocuk koltuğunuz arabanıza dik durumda ve araç koltuğu ile arasında boşluk kalmayacak şekilde yerleştirilmelidir. Resimdeki gıbı uygun degilse örnek: özel koltuklu arabalarda (1) saklama gözünü çıkartın (2) 22 kg dan agır çocuklarla kullanılması halinde Solution X2 (ECE-Grup III) saklama gözü çıkartılarak kullanılmalıdır.
Solution X2‘i çekmecesiz kullandığınızda, kullanım kılavuzunu arkadaki esnek bölümde saklayabilirsiniz.
52
52
UPEVNĚTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS DÍTĚTE ÇOCUĞUNUZUN EMNIYET KEMERININ TAKILMASI
Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový pás a
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!
Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“. Dejte břišní bezpečnostní pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní sedačky. Nyní utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením diagonálního pásu (f) bez průvěsu. Čím je pás napnutější, tím lépe může chránit před zraněním. Jak diagonální pás, tak i břišní bezpečnostní pás by měly být zasunuty do dolního vedení pásu na straně zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí za žádných okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásový popruh příliš dlouhý, potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Břišní bezpečnostní pás (n) by měl být umístěn do dolního vedení pásu (k) na obou stranách sedačky (d). Upozornění! Od počátku učte své dítě, aby vždy věnovalo pozornost napnutému pásu a aby samo utáhlo pás, je-li to třeba.
Varování! Břišní bezpečnostní pás se musí na obou stranách pohybovat co nejníže přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.
Nyní táhněte diagonální pás (f) horním červeným vedením pásu (g) do opěry ramene (e), až bude uvnitř vedení pásu. Dohlédněte na to, aby se diagonální pás (f) pohyboval mezi vnější hranou ramene a krkem dítěte. Bude-li to nutné, seřiďte chod pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výška opěrky hlavy v automobilu se může stále nastavovat.
FASTEN THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle.
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat
is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides(k) on both sides of the seat (d). Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
Çocuğunuzun çocuk koltuğuna yerleştirin. Emniyet kemerini çekerek, çocuğunuzun üzerinden, emniyet kemeri yuvasına yerleştirin.
Kemer tokasını (m) kemer yuvasına takın (l). Klik sesi güvenle takıldığı anlamına gelir. Kucak kemerini (n) çocuk koltuğunun alt kısımdaki kılavuz yuvalardan (k) geçirin. Şimdi kucak kemerini ve çapraz omuz kemerini (f) boşluk kalmayacak şekilde çekin.
Uyarı! Emniyet kemeri yuvası asla, çocuk koltuğunun kılavuz yuvasına (k)
ulaşacak kadar uzun olmamalıdır.
Kucak kayışı (n) koltuğun iki kenarındaki kılavuz yuvalarından geçirilmelidir (k). Not! Çocuğunuza gergin bir emniyet kemerinin önemini anlatın, emniyet kemerinin gerginliğini kendi kendine kontrol etmesi ve gerektiğinde gerebilmesi önemlidir.
Uyarı! Kucak kemeri, en etkili korumayı sağlayabilmesi için, çocuğunuzun kasıklarından, mümkün olan en alt seviyeden geçerek takılmalıdır.
Şimdi çapraz omuz kemerini (f) koltuğun üst kısmındaki kırmızı kılavuzdan (g) geçirerek kemer yuvasına doğru çekin. Çapraz omuz kemerinin (f) çocuğunuzun omuzunun dışı ile boynu arasına yerleştiğine emin olun. Bunu sağlamak için gerekirse çocuk koltuğunun kafalığının yüksekliğini ayarlayın. Kafalık yükseklik ayarı, arabanın içinde yapılabilir.
Kemeri asla kıvırmayınız.Uyarı!
53
f
f
54
5453
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte prosím před jízdou, zda: – se břišní bezpe
stranách sedačky.
– se diagonální pás (f) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla na
straně zámku bezpečnostního pásu.
– se diagonální pás (f) pohybuje vedením pásu (g) opěry ramene, označeným
červeně – se bezpečnostní pás (f) pohybuje diagonálně dozadu. – celý pás by měl být napnutý a nezkroucený.
t
POLOHOVACÍ OPĚRKA HLAVY
CYBEX Solution X2 má polohovací opěrku hlavy (r), která zabraňuje, aby hlava dítěte při usnutí spadla dopředu. Tato nastavitelná opěra hlavy dále přispívá k pohodlí dítěte během jízdy automobilu. Upozornění! Zajistěte prosím, aby hlava dítěte vždy zůstala ve styku s polohovací opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnit optimální ochrannou funkci při bočním nárazu. Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadzvednutím opěrky může seřizovat ve 3 různých polohách.
Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými předměty!
V případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění, protože jinak by se dítě mohlo zranit.
čnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na obou
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether … – the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat. – the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
– the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red. – the seat belt (f) runs diagonally to the back. – the entire belt is snugly fastened and not twisted.
RECLINING HEAD REST
The CYBEX Solution X2 has a reclining head rest (r) which prevents that your child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the car ride . Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulfill its optimal side-crash protective function. By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be adjusted in 3 different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise your child might be injured.
ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLIK ALTINDA MI?JE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNO?
Çocuğunuzun maksimum güvenliğini sağlamak için, lütfen yola çıkmadan şunları kontrol edin:
– Kucak kayışı (n) koltuğun iki kenarındaki kılavuz yuvalarından (k) geçmelidir. – Çapraz omuz kemeri de (f) çocuk koltuğunun, arabanın emniyet kemeri
yuvasının tarafındaki kılavuz yuvasından (k) geçmelidir.
– Çapraz omuz kemeri (f) koltuğun üst kısmındaki kırmızı kılavuz yuvasından (g)
geçmelidir. – Çapraz omuz kemeri (f) oto koltuğunun arkasından öne gelmelidir. – Tüm emniyet kemeri gergin ve düz olmalıdır. – Çocuk koltuğunun sırtı, araba koltuğunun sırtına dik olarak temas etmeli,
çocuğunuz koltukta dik bir şekilde seyahat etmelidir.
EĞIMLI KAFALIK
CYBEX Solution X2, çocuğunuzun kafasının uyurken düşmesini önleyen eğimli bir kafalığa (r) sahiptir. Bu ayarlı kafalık, çocuğunuzun konforlu bir yolculuk yapmasını sağlar. Not! Kafalığın çocuğunuzun kafasını yan darbelerden koruma fonksiyonunu yerine getirebilmesi için, çocuğunuzun kafasının daima kafalık ile temasta olması gerekir. Kafalığı kaldırarak, kafalığın (r) açısını 3 değişik pozisyona ayarlayabilirsiniz.
Uyarı! Kilit kolu (t) herhangi bir eşya ile engellenmemelidir. Kaza durumunda, eğim ayarı gerekli konuma gelebilmelidir. Aksi takdirde çocuğunuz zarar görebilir.
55
55 56
56
ČE O VÝROBEK ÜRÜN BAKIMI
Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího: – Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí bezvadně fungovat.
– je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka nevzpříčila
mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta sedadla atd., což by mohlo způsobit poškození sedačky.
– Po pádu nebo podobných situacích musí být dětská bezpečnostní sedačka
zkontrolována výrobcem.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take notice of the following: – All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child safety car seat does not get jammed between
hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
Çocuk koltuğunuzun en iyi şekilde korunabilmesi için, şu noktalara dikkat edilmesi gerekir. – Çocuk koltuğunuzun önemli parçaları, herhangi bir hasara karşı, periyodik
olarak kontrol edilmelidir. Mekanik parçaların kusursuz çalışması gerekir. – Çocuk koltuğunuzun, araba kapısı, koltuk arası gibi yerlerde sıkışmaması ve
zarar görmemesi önemlidir. – Herhangi bir hasar, çarpma, düşme durumunda, koltuğun üretici tarafından
kontrolden geçmesi gerekir.
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY
Potah sedačky se skládá ze čtyř částí, které jsou upevněny k sedačce buď suchým zipem, spínacími knoflíky nebo knoflíkovými dírkami. Jakmile uvolníte všechna připevnění, části potahu se mohou odstranit. Pro vrácení potahů na sedačku postupujte v obráceném pořadí, než když jste je odstraňovali .
ČIŠTĚ
Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Solution X2, protože potah je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete dostat u maloobchodníka. POZNÁMKA! Před prvním použitím řádně umyjte potah výrobku. Potahy výrobků je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí nedráždivého mycího prostředku a teplé vody.
Varování!
prostředky nebo bělicí prostředky!
57
57 58
Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bez potahu.Varování!
Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticí
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2 seat cover since the co­ver is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are ma­chine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher tempe­rature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning!
any circumstances!
The child seat must never be used without the cover. Warning!
Please do not use chemical detergents or bleaching agents under
KILIFIN ÇIKARILMASI
Çocuk koltuğunun kılıfı, koltuğa velcro, düğmeler ve ilmikler ile bağlı 4 parçadan oluşur. Tüm bağlantı noktalarını açtığınızda, kolaylıkla çıkar. Kılıfı takmak için, çıkartmak için izlediğiniz adımları ters sıra ile tekrarlayın.
Koltuk asla kılıfsız kullanılmamalıdır.Uyarı!
TEMIZLIK
Solution X2 koltuğunuzda yalnızda orijinal kılıf kullanmanız gerekir, kılıf koltuğun güvenlik fonksiyonunun ayrılmaz bir parçasıdır. İlave kılıfları, satış noktasından veya Türkiye distribütöründen temin edebilirsiniz. Not: Koltuk kılıfları 30 derecede hassas programda makinede yıkanabilir. Daha yüksek derecelerde yıkanması durumunda, renk bozulabilir. Kılıfı tek başına yıkayın ve mekanik bir üründe kurutmayın. Direkt güneş ışığı altında kurutmayın. Plastik kısımları hafif bir deterjan ve ılık su ile temizleyebilirsiniz.
Uyarı! Asla kimyasal deterjanlar ve beyazlatıcılar kullanmayınız.
58
CHOVÁNÍ PO NEHODĚ KAZADAN SONRA NE YAPILMALI?
Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není jasně viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka zcela zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are not visible. In this case, the child safety seat must absolutely be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
Kaza geçirmiş bir koltuk gözle görünmeyen hasarlara sahip olabilir. Bu durumda mutlaka üretici tarafından incelenmeli ve gerekiyorsa yenisi ile değiştirilmelidir.
TRVANLIVOST VÝROBKU
Autosedačka CYBEX Solution X2 je navržena tak, aby splňovala znaky po celou dobu, ve které může být používána – od přibližně 4 roků do 12 let – což činí 8 let. Jelikož se však může vyskytnout velký výkyv teplot, kterým by sedačka mohla být nepředvídatelně vystavena, je důležité zmínit se o následujícím: – Jestliže je automobil delší dobu vystaven přímému slunci, dětskou
bezpečnostní sedačku je třeba vyjmout z automobilu nebo zakrýt látkou.
– Každý rok zkontrolujte poškození nebo změnu tvaru nebo barvy všech
plastových částí sedadla. Jestliže si všimnete nějakých změn, je třeba sedačku zlikvidovat nebo zkontrolovat výrobcem a vyměnit, bude-li to nez­bytné.
– Změny tkaniny, zejména blednutí barvy, jsou po celoročním používání v
automobilu normální a nejsou vadou.
LIKVIDACE
Na konci trvanlivosti dětské bezpečnostní sedačky ji musíte řádně zlikvidovat. Ustanovení pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti. Pro zaručení správné likvidace dětské bezpečnostní sedačky kontaktujte prosím správní úřad komunálního odpadu ve vašem městě. Ve všech případech berte prosím na vědomí ustanovení pro likvidaci odpadu vaší země.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X2 was designed to easily fulfill its purpose for the expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it is important to note the following: – If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
– Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or
changes about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
– Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
ÜRÜNÜN DAYANIKLIĞI
CYBEX Solution X2, kullanım beklentilerini karşılayacak şekilde tasarlanmıştır. Bununla birlikte yüksek ısı değişikliklerine bağlı olarak şu hususları not etmek gerekir. – Eğer aracınız uzun süre direkt güneş ışığı altında kalıyorsa, koltuğu arabadan
çıkartmak veya örtmek gerekir.
– Yıllık olarak, koltuğun tüm metal ve plastik parçalarını, form ve renk değişikliğine
karşın kontrol edin. Eğer herhangi bir değişim görüyorsanız, derhal satıcınıza başvurun.
– Kumaşta renk değişimleri ve renk solması, uzun kullan
karşılaşılabilen normal etkilerdir, bir hata olarak değerlendirilmemelidir.
ÜRÜNÜN ATIK HALI
Ürünün kullanım süresi sonunda, ürünü düzgün biçimde atık haline getirmeniz önemlidir. Atık yönetimi, ülkeden ülkeye değişim gösterir. Doğru yöntemi izlemek için lütfen yerel kuralları izleyin.
ımlardan sonra
59
59 60
60
ZARUKA GARANTI
Následující záruka platí výhradě ve státě, kde byl produkt prodán maloobchodem zákazníkovi. Záruka kryje všechny výrobní a materiální defekty, které se objevily v den prodeje nebo během záruční lhůty dva (2) roky od data prodeje od maloobchodu přímo zákazníkovi (výrobní záruka). V případě výrobního nebo materiálového poškození výrobek - dle vlastního uvážení – buď zdarma opravíme, nebo vyměníme za nový. K uplatnění záruky je potřeba přivézt nebo odeslat výrobek přímo k maloobchodníkovi, který výrobek přímo prodal zákazníkovi a odevzdat doklad o koupi (např. faktura nebo paragon), který obsahuje datum prodeje, jméno prodejce a typ označení produktu. Záruka nebude platná v případě, že byl tento produkt odvezen nebo poslán výrobci nebo jiné osobě než je prodejce, který tento výrobek přímo prodal zákazníkovi. Výrobek zkontrolujte hned v den nákupu. Pokud si výrobek necháte poslat, zkontrolujte jej hned v den obdržení. V případě defektu přestaňte výrobek používat a odvezte nebo odešlete jej k prodejci, který vám ho přímo prodal. Pokud chcete uplatnit záruku, odešlete nebo odvezte výrobek řádně umytý a kompletní. Tato záruka nekryje závady způsobené nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (oheň, voda, sluneční záření, závady silnic, atd.), nebo běžným používáním, poškozením či roztržením. Záruka platí pouze v případě, že byl výrobek používán v souladu s instrukcemi o správném používání, že byly opravy prováděny autorizovanými osobami a že byly použity pouze originální díly. Tato záruka nevylučuje, nebo jinak neomezuje základní práva zákazníka, včetně uplatnění nároků, pokud jde o porušení smlouvy, které může mít kupující vůči prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
Bu garanti ürünün müşteriye satıldığı ülkede geçerlidir. Garanti 2 yıl boyunca tüm üretim ve malzeme hatalarını kapsar. Malzeme ve üretim hataları, üreticinin kararı doğrultusunda tamir edilir veya yenisi ile değiştirilir. Garantiden yararlanmak için ürünü satın aldığınız satış noktasına, tarih, satış noktası ve ürün bilgilerini gösteren satış belgesi ile başvurmanız gerekir. Lütfen ürünü teslim alır almaz herhangi bir hataya karşı kontrol ediniz. Bir hata tespiti halinde, ürünü kullanmayı durdurup, derhal satın aldığınız yere geri götürünüz. Garantinin geçerli olması için ürünün satış noktasına tam ve temiz halde teslimi gereklidir. Satış noktasına başvurmadan önce ürün kullanım kılavuzunu iyice okuduğunuza emin olun. Garanti koşulları, hatalı kullanım, dış etkenler (su, ateş, kaza vs) ve zamana bağlı normal eskime durumlarında geçerli değildir. Garantinin geçerli olması için, ürünün kullanım amacı ve talimatlarına uygun kullanılması, orijinal aksesuarlar ve parçaların kullanılması, yetkili noktalarda servis verilmesi gereklidir. Bu garanti koşulları, tüketicinin yasalardan doğan haklarından bağımsızdır. Daha detaylı bilgi için Türkiye Distribütörü ile temasa geçiniz.
IMPORTER / DISTRIBUTOR:
Kenyo, spol. s r.o., Skorkovská 2457, 198 00 Praha 9 – Cerný Most, Tel: +42 (0) 281 910 879 Fax: +42 (0) 281 917 689
61
6161 62
TÜRKIYE DISTRIBÜTÖRÜ:
Opera İstanbul: Altınay Cad. Gul Sok. 21/2 Seyrantepe İstanbul, Tel +90 212 321 8132, www.operaistanbul.com,
info@operaistanbul.com
62
Loading...