ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
C223_900-2_01A
DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning / RU – короткое руководство /
PL – Instrukcja skrócona / CZ – krátké instrukce / EN – Short manual / TR – Hızlı kullanım kılavuzu
DK
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR BARNET ER
DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
BEMÆRK!
HVIS BARNETS VEJER OVER 22 KG, SKAL SKUFFEN TRÆKKES UD AF AUTOSTOLEN FOR AT SIKRE, AT AUTOSTOLEN FUNGERER FEJLFRIT.
4321
8765
kg
> 22 kg
FI
SE
NO
RU
PL
CZ
EN
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ,
ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
HUOMIO! JOS LAPSI PAINAA YLI 22 KILOA, IRROTA ISTUIMEN VETOLAATIKKO, JOTTA ISTUIN TOIMII VIRHEETTÖMÄSTI.
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR BARNET ÄR DET MYCKET
VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
OBS! OM DITT BARN VÄGER ÖVER 22 KG MÅSTE DU TA UT FÖRVARINGSLÅDAN UR STOLEN FÖR ATT DEN SKA FUNGERA FELFRITT.
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT FOR BARNET, ER DET
VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
MERK! HVIS BARNET DITT VEIER OVER 22 KG MÅ DU FJERNE SKUFFEN FRA STOLEN FOR AT STOLEN SKAL FUNGERE OPTIMALT.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! ЭТО КОРОТКОЕ РУКОВОДСТВО СЛУЖИТ ТОЛЬКО КАК КРАТКИЙ ОБЗОР. ДЛЯ МАКСИМАЛЬНОГО УДОБСТВА И ЗАЩИТЫ ВАШЕГО
РЕБЕНКА, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧТИТЕ И СОБЛЮДАЙТЕ УКАЗАНИЯ ВСЕЙ ИНСТРУКЦИИ.
ЗАМЕТЬТЕ! ЕСЛИ ВАШ РЕБЕНОК ПРЕВЫШАЕТ ВЕС 22 КИЛОГРАММОВ, ВЫ ДОЛЖНЫ ВЫНУТЬ ЯЩИК ИЗ СИДЕНЬЯ, ЧТОБЫ ГАРАНТИРОВАТЬ БЕЗУПРЕЧНОЕ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ СИДЕНЬЯ.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I
WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ FUNKCJĘ.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ
NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ FUNGOVÁNÍ
SEDAČKY.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT FOR YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO
READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS FUNCTIONING OF THE SEAT.
1211109
1
1
12
TR
DİKKAT: BU HIZLI KULLANIM KILAVUZU BİR ÖZET NİTELİĞİNDEDİR. MAXIMUM GÜVENLİK VE KONFOR İÇİN KULLANIM KILAVUZUNU DİKKATLİ ŞEKİLDE OKUMAK
VE UYGULAMAK ÖNEMLİDİR.
Not ! Çocuğunuz 22 kg‘ı geçtiğinde, koltuğun çekmecesini çıkartmanız gerekir.
2
2
KÆRE KUNDE!
TAK FORDI DU HAR KØBT EN CYBEX SOLUTION X2.
VI HAR UDVIKLET CYBEX SOLUTION X2 MED FOKUS PÅ SIKKERHED, KOMFORT OG BRUGERVENLIGHED. PRODUKTET
ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG LEVER OP TIL DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
HYVÄ ASIAKAS!
KIITÄMME SINUA CYBEX SOLUTION X2 -TURVAISTUIMEN OSTOSTA.
VAKUUTAMME, ETTÄ CYBEX SOLUTION X2 -TURVAISTUIMEN KEHITTÄMISESSÄ ON KESKITYTTY ISTUIMEN TURVALLISUUTEEN,
MUKAVUUTEEN JA KÄYTTÄJÄYSTÄVÄLLISYYTEEN. TUOTE VALMISTETAAN TARKAN LAADUNVALVONNAN ALAISENA, JA
SE ON TIUKKOJEN TURVALLISUUSVAATIMUSTEN MUKAINEN.
BÄSTA KUND!
TACK FÖR ATT DU VALDE ATT KÖPA CYBEX SOLUTION X2.
VI FÖRSÄKRAR ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ENKEL ANVÄNDNING HAR STÅTT I FOKUS VID UTVECKLINGEN
AV CYBEX SOLUTION X2. PRODUKTEN HAR TILLVERKATS UNDER NOGGRANN KVALITETSKONTROLL OCH
UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
3
4
BRUGERVEJLEDNING
CYBEX Solution X2
autostol med ryglæn
ANBEFALES TIL:
Alder: Ca. 3-12 år;
Vægt: 15-36 kg;
Højde: Op til 150 cm
Til bilsæder med trepunktssele
GODKENDELSE:
ECE R-44/04, gruppe II/III, 15-36 kg
Gruppe III: Fra 22 kg uden skuffe
DKFISE
Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt,
at CYBEX Solution X2 monteres og anvendes i overensstemmelse med
instruktionerne i denne brugervejledning.
Bemærk!
den i den dertil indrettede skuffe bag på autostolen.
Hav altid brugervejledningen let tilgængelig ved at opbevare
INDHOLD SISÄLLYSLUETTELO INNEHÅLL
Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että
CYBEX Solution X2 -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän
käyttöoppaan ohjeiden mukaisesti.
Huomio! Säilytä käyttöopasta istuimen takana olev
assa sille tarkoitetussa
vetolaatikossa, jotta se on aina käden ulottuvilla.
Varning!
CYBEX Solution X2 används och monteras i enlighet med bruksanvisningen.
Obs! Ha alltid bruksanvisningen till hands och förv
stolens baksida som tagits fram för detta ändamål.
För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att
ara den i lådan på
KÄYTTÖOPAS
CYBEX Solution X2
-turvaistuin selkänojalla
SUOSITELLAAN:
Ikä: 3–12 vuotta
Paino: 15–36 kg
Pituus: korkeintaan 150 cm
Ajoneuvojen istuimiin, joissa on automaattinen
kolmipisteturvavyö
HYVÄKSYNTÄ:
ECE R44/04, ryhmä II/III, 15–36 kg
Ryhmä III: alkaen 22 kg ilman vetolaatikkoa
Kort vejledning ...................................................................................................1
Autostolen består af en sædehynde (d) og et ryglæn (a) med højdejusterbar
skulder- og nakkestøtte. For at yde maksimal beskyttelse og komfort for barnet
skal begge dele anvendes samtidig.
c
a
d
d
Advarsel! Ingen af delene til CYBEX SOLUTION X2 må anvendes separat eller
sammen med sæde, ryglæn eller nakkestøtte fra andre producenter eller
produktserier. Sker dette, bortfalder godkendelsen øjeblikkeligt.
Ryglænet (a) monteres på sædet (d) ved at hægte sædedelens (d) aksel (c) fast
i rillen (b) nederst på ryglænet.
Bemærk! Opbevar altid brugervejledningen i skuffen, så den er ved hånden,
hvis du får brug for den.
Sæt derefter skuffen helt ind i sædets åbning.
Advarsel! Sørg for, at autostolens plastdele aldrig bliver klemt (fx i bildøren eller
skinnen).
Indsæt de lineære sidebeskyttelsespuder (L.S.P.-system) på begge sider af
monteringshullerne (z), og skub ned, til de klikker på plads.
z
ENSIASENNUSINLEDANDE MONTERING
Lasten turvaistuin koostuu istuimesta (d) ja selkänojasta (a), jossa on säädettävä
hartia- ja pääntuki. Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten
ja sitä on kaikkein mukavin käyttää.
Varoitus! CYBEX Solution X2 -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai
yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin
tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
Selkätuki (a) asennetaan kiinnittämällä istuinosan (d) runko (c) selkötuen alaosassa
Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och
huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar
ger barnet högsta komfort och skydd.
Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X2 får användas var för sig
eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan
tillverkare eller från andra produktserier. Om detta sker upphör certifieringen
omedelbart att gälla.
olevaan uraan (b).Ryggstödet (a) fästs på axeln (c) på sittkudden (d) med styrklacken (b).
Huomio! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden
ulottuvilla, jos haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
Työnnä vetolaatikko sitten sille tarkoitettuun sijaintiin istuimessa.
Varoitus! Kiinnitä aina päivittäisessä käytössä huomiota siihen, etteivät
istuimen irralliset tai muoviset osat juutu kiinni mihinkään, kun esimerkiksi säädät
auton istuinta tai käsittelet auton ovea.
Aseta lineaariset sivutömäysuojien (LSP-järjestelmän) pehmikkeet asennusreikiin (z)
molemmilta puolilta painaen, kunnes ne loksahtavat paikoilleen.
Obs! Säilytä käyttöopasta aina vetolaatikossa, jotta se on käden ulottuvilla, jos
haluat tarkastaa jonkin istuimen käyttöön liittyvän asian.
För sedan in lådan så långt det går i den avsedda stolsöppningen.
Varning! Var uppmärksam på att inga av bilbarnstolens lösa delar eller
plastdelar fastnar vid bilens dagliga användning, till exempel vid justering av
bilstolen eller öppnande/stängande av bilens dörrar.
För in Linear Side-impact Protection dynorna (L.S.P. Systemet) på båda sidorna i
monteringshålen (z) och pressa sedan ner tills det klickar till och de kommer i rätt
läge.
INDSTILLING TIL BARNETS HØJDE
Nakkestøtten skal indstilles korrekt for at sikre maksimal beskyttelse og
komfort for barnet samt optimal placering af skråselen (f). CYBEX Solution X2
e
nakkestøtten (e) kan højdeindstilles i 11 forskellige positioner. Skulderdelen er
fastgjort til nakkestøtten og skal ikke indstilles separat. Nakkestøtten er indstillet
korrekt, hvis der kan føres to fingre ind mellem nakkestøtten og barnets skuldre.
f
INDSTILLING AF NAKKESTØTTE
– Anbring barnet i autostolen.
– Træk i justeringshåndtaget (h) for at frigøre skulder- og nakkestøtten.
– Placer skulder- og nakkestøtten (e) i den ønskede position.
– Når justeringshåndtaget (h) slippes, låser skulder- og nakkestøtten (e)
e
h
7
78
automatisk.
ISTUIMEN SÄÄTÄMINEN KOON MUKAAN
Vain parhaalla mahdollisella tavalla säädetty hartia- ja pääntuen (e) korkeus
takaa sen, että turvaistuinta on turvallista ja mukava käyttää. Se takaa myös
sen, että olkavyö (f) on parhaassa mahdollisessa asennossa. Voit säätää
hartia- ja pääntuen (e) korkeutta 11 eri asentoon. Hartiatuki on kiinni
pääntuessa eikä sitä voi säätää erikseen. Hartia- ja pääntuki tulee säätää niin,
JUSTERING EFTER KROPPSSTORLEK
Axel- och huvudstödet (e) måste ha den optimala höjdinställningen för att ge
barnet bästa skydd och komfort. Det gör också att bältets diagonaldel (f) sitter
rätt. Huvudstödet (e) har elva olika lägen. Axelstödet är fastsatt i huvudstödet
och behöver inte ställas in separat. Huvudstödet måste vara inställt så att du
får plats med två fingrar mellan nedre delen av huvudstödet och barnets axel.
että pääntuen alareunan ja lapsen hartioiden väliin mahtuu kaksi sormea.
PÄÄNTUEN SÄÄTÄMINEN
– Laita lapsi istuimeen.
– Vapauta hartia- ja pääntuen lukitus vetämällä säätökahvaa (h) ylöspäin.
– Nyt voit säätää hartia- ja pääntuen (e) haluamallesi korkeudelle.
– Kun päästät irti säätökahvasta (h), hartia- ja pääntuki lukittuu itsestään.
INSTÄLLNING AV HUVUDSTÖDET
– Sätt barnet i bilbarnstolen
– Tryck in handtaget (h), för att lossa axel- och huvudstödet.
– Nu kan du ställa in axel- och huvudstödet (e) i önskad höjd.
– Så snart du släpper handtaget (h) låses axel- och huvudstödet (e) på plats.
8
AUTOSTOLENS PLACERING I BILENOIKEA PAIKKA AJONEUVOSSARÄTT PLATS I BILEN
CYBEX Solution X2 kan bruges på alle bilsæder, der har trepunktssele. Det
anbefales at benytte autostolen på bilens bagsæde. På forsædet er barnet
sædvanligvis udsat for større risiko i tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Anvend ikke CYBEX Solution X2 sammen med topunktssele eller
hoftesele. Hvis barnet fastspændes med topunktssele, kan barnet blive
livsfarligt kvæstet ved en ulykke.
Autostolen må kun undtagelsesvist benyttes på passagersædet, og
nedenstående anvisninger skal da følges:Poikkeustapauksissa istuin voidaan kiinnittää myös etuistuimeen. Huomioi
– I biler med airbag skubbes passagersædet så langt tilbage som muligt. Sørg
for, at det øverste punkt på bilens sele forbliver bag autostolens seleføring.
– Overhold nøje bilproducentens retningslinjer.
Advarsel! Bilens sele (f) skal føres diagonalt bagfra og må aldrig føre fremad til
det øverste selepunkt på forsædet i bilen. Hvis justering ikke er mulig, fx ved at
skubbe sædet fremad eller montere autostolen på et andet sæde i bilen, er
autostolen ikke egnet til denne biltype.
Bagage eller andre genstande i bilen kan medføre personskade i tilfælde af
en ulykke og skal altid fastgøres forsvarligt. Løse genstande kan være livsfarlige
i tilfælde af en ulykke.
Advarsel! Autostolen må ikke benyttes i biler med sidevendte passagersæder.
I biler med bagudvendte passagersæder, fx varevogn eller minibus, må
autostolen kun anvendes, hvis sædet er godkendt til voksne. Bilens nakkestøtte
må ikke fjernes, når autostolen monteres på et bagudvendt passagersæde!
Autostolen skal være fastspændt med selen, også når stolen ikke er i brug. Det
f
skyldes, at en ikke fastspændt autostol kan medføre personskade på fører eller
passagerer i tilfælde af nødopbremsning eller kollision.
Bemærk! Lad aldrig barnet opholde sig uden opsyn i bilen.
CYBEX Solution X2 -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on
kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon
takapenkillä. Onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa
vaarassa etupenkillä.
Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa.
Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja
onnettomuuden sattuessa.
seuraavat kohdat kyseisissä tapauksissa:
– Jos autossa on turvatyyny, etuistuin tulee vetää mahdollisimman taakse.
Varmista, että ajoneuvon turvavyön ylävyö on ja pysyy istuimen takana
olevassa turvavyön ohjaimessa.
– Ajoneuvon valmistajan antamia ohjeita on noudatettava aina.
Varoitus! Ajoneuvon istuimen turvavyön (f) on kuljettava aina viistosti
takapuolelta eikä se saa koskaan kulkea etuistuimen etuosaan. Jos et pysty
säätämään turvavyötä kyseisellä tavalla esimerkiksi työntämällä istuinta
eteenpäin tai asettamalla turvaistuin toiseen autonistuimeen, lasten turvaistuin
ei sovellu käytettäväksi tässä ajoneuvossa
Matkatavarat ja muut autossa kuljetettavat esineet, jotka saattavat aiheuttaa
vammoja onnettomuuden sattuessa, on kiinnitettävä aina kunnolla.
Varoitus! Ajoneuvoissa, joissa matkustajan istuimet on sijoitettu sivuttain
auton kulkusuuntaan nähden, tämän turvaistuimen käyttö ei ole sallittua.
Istuimilla, jotka ovat vasten ajoneuvon kulkusuuntaa, esim. pakettiautossa
tai minibussissa, turvaistuimen käyttö on sallittua edellyttäen, että istuin on
hyväksytty aikuiselle matkustajalle. Autonistuimen niskatukea ei saa poistaa,
kun turvaistuin asennetaan autonistuimelle, joka on vasten auton kulkusuuntaa.
Turvaistuimen täytyy olla aina kiinnitettynä turvavyöllä, vaikka se ei ole käytössä,
niin kuljettaja tai matkustajat eivät loukkaannu irtonaisen istuimen sinkoutuessa
hätäjarrutuksessa tai kolarissa.
Huom! Älä jätä koskaan lasta autoon vartioimatta.
CYBEX Solution X2 kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns
att tillgå. Vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i
allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka.
Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller
höftbälten. Användning av tvåpunktsbälte kan orsaka livshotande skador på
barnet i händelse av en olycka.
I undantagsfall kan bilbarnstolen placeras på passagerarplatsen. Observera i
så fall följande:
– Om bilen har krockkudde på passagerarsidan ska framsätet vara maximalt
tillbakaskjutet. Se till att övre delen av bilens säkerhetsbälte alltid befinner sig
bakom bilbarnstolens bältesöppning.
– Du måste följa biltillverkarens anvisningar.
Varning! Bilbältet (f) måste löpa diagonalt bakifrån. Under inga omständigheter
får bältet löpa framifrån genom bilstolens bältesöppning. Om det inte går att
placera bilbarnstolen så att detta undviks, till exempel genom att flytta bilens
säte eller placera bilbarnstolen på annan plats i bilen, är stolen inte lämplig för
den här typen av bil.
Bagage eller andra lösa föremål som befinner sig i bilen och som kan orsaka
skada vid en olycka måste göras fast och placeras på ett säkert sätt.
Varning! I fordon där passagerarsätena sitter sidledes är användningen av
denna bilbarnstol förbjuden. För säten som är riktade mot färdriktningen,
t.ex. en skåpbil eller minibuss, är det tillåtet att använda bilbarnstolen under
förutsättning att bilsätet som bilbarnstolen fästs i är godkänt för en vuxen
passagerare. Se till att huvudstödet inte tas av när bilbarnstolen monteras på
ett bilsäte som sitter mot färdriktningen! Säkerhetsbältet måste vara fäst kring
bilbarnstolen även när den inte används. Detta för att undvika att föraren eller
någon passagerare skadas av en lös bilbarnstol vid en ev. nödbromsning eller
krock.
Obs! Lämna aldrig barnet i bilen utan uppsikt.
9
910
10
FASTSPÆNDING AF BARNETLAPSEN SUOJAAMINENATT SPÄNNA FAST BARNET
Placer autostolen på det ønskede sæde i bilen.Kiinnitä lasten turvaistuin sille tarkoitettuun auton istuimeen.Placera bilbarnstolen i bilsätet.
a
– Sørg for, at autostolens ryglæn (a) hviler fladt mod bilsædets ryglæn, således
at autostolen på ingen måde er i tilbagelænet position.
– Brug af autostole kan medføre synlig slitage af visse bilsædebetræk af sart
materiale (fx velour, læder, etc.). Dette undgås ved at placere et tæppe eller
håndklæde under autostolen.
– Hvis bilsædets nakkestøtte sidder i vejen, trækkes denne helt op, drejes rundt
eller løftes helt af. Autostolens ryglæn (a) passer perfekt næsten uanset
bilsædets hældning.
Maksimal beskyttelse af barnet opnås ved at placere autostolen i normal,
1
2
oprejst position!
Advarsel! Ryglænet på CYBEX Solution X2 skal hvile fladt mod bilsædets ryglæn.
Autostolen monteres solidt på sædet ved at skubbe autostolens sæde bagud.
Hvis det ikke er muligt pga. skuffen, fx i biler med særlig sædeudformning (1),
skal skuffen fjernes (2). Til børn over 22 kg (ECE-gruppe III), skal CYBEX X altid
anvendes uden skuffe.Vetolaatikko on poistettava, jos tämä ei ole mahdollista vetolaatikosta johtuen,
Når CYBEX Solution X2 anvendes uden skuffe, kan brugervejledningen
opbevares i lommen bag på ryglænet.
– Varmista, että turvaistuimen selkänoja (a) on auton istuimen selkänojaa
vasten niin, ettei turvaistuin ole makuuasennossa.
– Käytettäessä lasten turvaistuinta auton istuimissa, jotka on verhoiltu jollakin
herkällä materiaalilla (kuten veluurilla tai nahalla), istuimen verhoilu voi kulua
ja repeytyä. Jottei näin käy, laita turvaistuimen alle jokin peite tai pyyhe.
– Jos turvaistuin hankaa auton istuimen pääntukea, vedä pääntuki
mahdollisimman ylös, irrota se kokonaan tai käännä se toisinpäin.
Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes
jokaista asentoa.
Lapsen turvallisuuden takaamiseksi parhaalla mahdollisella tavalla istuimen on
oltava pystysuorassa asennossa!
Varoitus! Solution X2 -turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton
istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istuinta on
painettava kevyesti auton istuinta vasten.
– Se till att bilbarnstolens ryggstöd (a) lutar mot bilsätets ryggstöd. Bilbarnstolen
får under inga omständigheter monteras i sitt sovläge.
– Vissa bilklädslar är tillverkade av känsliga material (till exempel velourtyg,
läder etc.) och användningen av bilbarnstol kan leda till synligt slitage. För
att undvika detta kan du lägga en filt eller handduk under bilbarnstolen.
– Om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta
bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning.
Bästa möjliga skydd för barnet uppnås om bilbarnstolens rygg är i normalt
upprätt läge!
Varning! Ryggstödet till Solution X2 måste ligga an plant mot bilsätets upprätta
del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet.
Om detta inte kan göras på grund av förvaringslådan, alltså i bilar med särskild
säteskonfiguration (1), måste lådan tas ur (2). För barn som väger över 22 kg
(ECE-grupp III) ska Solution X2 alltid användas utan förvaringslåda.
När du använder Solution X2 utan förvaringslåda placeras bruksanvisningen på
esimerkiksi autoissa, joissa on erikoinen istuinkokoonpano (1). Jos lapsi painaa
ryggstödets baksida under det elastiska överdraget.
yli 22 kg (ECE - ryhmä III), Solution X2 -turvaistuinta on käytettävä aina ilman
vetolaatikkoa.
Kun Solution X2 -turvaistuinta käytetään ilman vetolaatikkoa, säilytä
käyttöopasta selkänojan takana olevassa joustavassa suojataskussa.
11
12
1211
FASTSPÆNDING AF BARNETS SELELAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN
Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før selen foran barnet
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
hen til selelåsen.
Advarsel! Selen må aldrig være snoet!
Indsæt selespændet (m) i selelåsen (l). Et tydeligt “KLIK” indikerer, at selen er
forsvarligt låst.
Før hofteselen (n) ind i autostolens nederste seleføringer (k). Stram hofteselen
(n) ved at trække i skråselen (f), til den sidder tæt.
Jo strammere selen spændes, desto bedre kan den beskytte mod personskade.
Skråselen og hofteselen skal begge indsættes i den nederste seleføring på
siden af selelåsen.
Advarsel! Bilsædets selelås (l) må aldrig nå ind i den nederste seleføring (k). Hvis
selen er for lang, er autostolen ikke egnet til denne biltype.
Hofteselen (n) placeres i de nederste seleføringer (k) på begge sider af sædet
(d).
Bemærk! Lær dit barn fra starten, at selen altid skal sidde tæt, og at barnet selv
skal stramme selen ved behov.
Advarsel! Hofteselen skal på begge sider føres så lavt som muligt hen over
barnets lyske for at yde optimal beskyttelse i ulykkestilfælde.
Før nu skråselen (f) igennem den øverste røde seleføring (g) ved skulderstøtten
(e), indtil den er inde i seleføringen.
Sørg for, at skråselen (f) sidder mellem yderkanten af skulderen og barnets
hals. Juster eventuelt selens placering ved at indstille nakkestøttens højde.
Nakkestøttens højde kan indstilles, mens autostolen er monteret i bilen.
Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen
etupuolelta turvavyön lukkoon.
Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä!Varning! Bältet får aldrig vara snott!
Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon,
kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni.
Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä
lantiovyötä (n) vetämällä olkavyötä (f) niin, ettei siihen jää löysää. Mitä
kireämpi vyö, sitä paremmin se suojaa vammautumiselta. Sekä olkavyö että
lantiovyö kiinnitetään turvavyön lukon sivulla olevaan alaohjaimeen.
Varoitus! Auton istuimen turvavyön lukko (l) ei saa missään tapauksessa yltää
turvavyön alaohjaimeen (k). Jos turvavyön hihna on liian pitkä, istuin ei sovellu
silloin kyseiseen ajoneuvoon.
Lantiovyö (n) on sijoitettava turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d).
Huomio! Opeta lasta heti alusta alkaen kiinnittämään huomiota turvavyön
kireyteen ja neuvo häntä kiristämään vyötä tarvittaessa itse.
Varoitus! Lantiovyön on oltava molemmilla puolilla mahdollisimman
lähellä lapsen nivustaivetta, jotta se suojaa parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteissa.
Vie sitten olkavyö (f) hartiatuen (e) punaisen turvavyön yläohjaimen (g) läpi
turvavyön ohjaimen sisään.
Tarkista, että olkavyö (f) kulkee lapsen hartioiden ulomman reunan ja kaulan
välistä. Säädä tarvittaessa turvavyötä säätämällä pääntuen korkeutta.
Pääntuen korkeutta voi säätää vielä autossa.
ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET
Sätt barnet i bilbarnstolen. Dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt
barn mot bälteslåset.
Sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). Det hörs ett ljudligt ”KLICK” när det
är låst.
För in bältets höftdel (n) under sittkuddens horn (k). Sträck bältets höftdel (n)
genom att dra i diagonaldelen (f) så att det sitter stramt. Ju stramare bältet
sitter, desto mer skyddar det mot skador. Både bältets diagonaldel och höftdel
ska föras in under sittkuddens horn på den sida där bälteslåset sitter.
Varning! Under inga omständigheter får bilens bälteslås (l) nå in under
sittkuddens horn (k). Denna bilbarnstol är inte lämplig att använda i bilar med
denna typ av långa bälten/lås.
Bältets höftdel (n) ska sitta under sittkuddens horn (k) på båda sidor av
sittkudden (d).
Obs! Lär barnet redan från början att kontrollera att bältet sitter stramt och att
själv sträcka det vid behov.
Varning! Bältets höftdel ska sitta så lågt som möjligt på båda sidorna, precis
över ljumskarna, för att garantera maximal säkerhet i händelse av en olycka.
För nu in bältets diagonaldel (f) genom den övre röda bältesöppningen (g) i
axelstödet (e) så att det är helt inne i öppningen.
Kontrollera att bältets diagonaldel (f) löper mellan axelns yttre kant och
barnets nacke. Vid behov kan bältets placering justeras genom att justera
huvudstödet. Huvudstödets höjd kan ställas in medan stolen är på plats i bilen.
f
f
13
1314
14
ER DIT BARN KORREKT FASTSPÆNDT?ONKO LAPSI KIINNITETTY ISTUIMEEN OIKEIN?SITTER BARNET SÄKERT?
For at opnå maksimal sikkerhed for dit barn skal det kontrolleres inden køreturen,
at:
– hofteselen (n) sidder i de nederste seleføringer (k) på begge sider af
autostolen
– skråselen (f) sidder i autostolens nederste seleføring (k) på siden af selelåsen
– skråselen (f) går igennem den øverste seleføring ved skulderstøtten, markeret
med rødt
– skråselen (f) føres diagonalt bagud (f)
– hele selen sidder tæt og er ikke snoet.
Varmista lapsen turvallisuus tarkistamalla ennen matkustamista, että:Kontrollera följande innan du startar bilen för att vara säker på att barnet
– lantiovyö (n) kulkee turvavyön alaohjaimiin (k) istuimen molemmilla
puolilla (d)
– olkavyö (f) kulkee istuimen turvavyön alaohjaimeen (k) turvavyön lukon
puolella
– olkavyö (f) kulkee hartiatuen turvavyön ohjaimen (g) (punainen) läpi ja
istuimen turvavyö (f) kulkee viistosti taakse
– turvavyö on kireällä eikä se ole kiertynyt.
sitter så säkert som möjligt:
– Bältets höftdel (n) ska löpa under hornen (k) på båda sidor av sittkudden.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa under hornet (k) på bälteslåsets sida.
– Bältets diagonaldel (f) ska löpa genom den röda bältesöppningen (g) vid
axelstödet
– Bältet (f) löper diagonalt mot ryggen.
– Hela bilbältet ska vara sträckt och får inte ha snott sig.
NAKKESTØTTE MED VIPPEFUNKTION
t
15
1516
CYBEX Solution X2 har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at
falde for
over, når barnet sover. Desuden sikrer den justerbare nakkestøtte bedre
komfort for barnet under kørslen.
Bemærk! Sørg for, at barnets hoved altid hviler op ad nakkestøtten, da
nakkestøtten ellers ikke yder optimal beskyttelse i tilfælde af sidekollision.
Ved at løfte nakkestøtten let, kan nakkestøttens (r) hældning indstilles i tre
forskellige positioner.
Advarsel! Låsemekanismen (t) må aldrig bloker
tilfælde af en ulykke er det vigtigt, at nakkestøtten kan vippe frit, da barnet
ellers kan blive kvæstet.
es af nogen genstande! I
SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI
CYBEX Solution X2 -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää
lapsen pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää
myös lapsen matkustusmukavuutta ajon aikana.
Huomio! Varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään
pääntukeen. Muutoin pääntuki ei suojaa lasta parhaalla mahdollisella tavalla
onnettomuustilanteessa.
Pääntuen (r) voi säätää kolmeen eri asentoon nostamalla pääntukea
kevyesti.
Varoitus! Lukituslaitteen (t) toimintaa ei saa koskaan estää! Pääntuen on
päästävä kallistumaan vapaasti onnettomuustilanteessa, sillä lapsi voi muuten
loukkaantua.
STÄLLBART HUVUDSTÖD
CYBEX Solution X2 har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle
somna hindr
huvudstödet till att blir det bekvämare för barnet under bilresan.
Obs! Se till att barnets huvud alltid har kontakt med det ställbara huvudstödet. I
annat fall ger huvudstödet inte det optimala skyddet vid sidokollisioner.
Genom att lyfta lätt på huvudstödet kan huvudstödet (r) lutas i tre olika lägen.
Varning! Låsanordningen (t) får inte blockeras av något föremål! Vid en olycka
måste fri rörelse garanteras för att skydda barnet från skador.
as huvudet från att falla framåt. Dessutom bidrar det ställbara
16
VEDLIGEHOLDELSETUOTTEEN HUOLTOSKÖTSELRÅD
For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres:Jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat
– Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader. De
mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
– Det er vigtigt, at autostolen ikke bliver klemt imellem hårde dele, fx bildøren,
sædeskinnen, osv., da autostolen derved kan blive beskadiget.
– Autostolen skal efterses af producenten, fx hvis den tabes, el. lign.
tulee ottaa huomioon:
– Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta
säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi.
– On tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven
tai istuimen kiskon, väliin, sillä se saattaa vaurioittaa istuinta.
– Turvaistuin on annettava valmistajan tarkastettavaksi putoamisen tai jonkin
muun vastaavan tilanteen jälkeen.
För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera
följande:
– Alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga
skador har uppkommit. Alla mekaniska delar måste fungera felfritt.
– Det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc.
eftersom detta skadar stolen.
– Bilbarnstolen måste kontrolleras av tillverkaren om den har tappats eller
liknande.
AFMONTERING AF BETRÆK
Betrækket består af fire dele, som er fastgjort til autostolen med velcro, elastik
eller trykknapper. Når alle fastgørelsespunkter er løsnet, kan betrækkets dele
fjernes.
Betrækket monteres på sædet igen ved at følge den omvendte fremgangsmåde.
Advarsel! Autostolen må aldrig anvendes uden betrækket.
RENGØRING
Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X2 betræk, da betrækket
udgør en væsentlig del af autostolens funktion. Reservedele kan rekvireres hos
forhandleren.
Bemærk! Betrækket kan vaskes ved maks. 30° skånevask. Betrækket kan falme,
hvis der vaskes ved højere temperatur. Vask betrækket separat og undgå
tørretumbling! Lad ikke betrækket tørre i direkte sollys! Plastikdelene rengøres
med mildt vaskemiddel og varmt vand.
Advarsel! Benyt aldrig kemiske rensemidler eller blegemidler!
17
1718
ISTUIMEN PÄÄLLYSTEEN POISTAMINEN
Istuimen päällyste koostuu neljästä osasta, jotka on kiinnitetty istuimeen joko
tarranauhoilla, painonapeilla tai napinrei‘illä. Päällysteen osat voidaan irrottaa,
kun kaikki kiinnitykset on poistettu.
Päällyste laitetaan takaisin kiinnittämällä osat päinvastaisessa järjestyksessä
kuin ne on irrotettu.
Varoitus! Lasten turvaistuinta ei saa käyttää ilman päällystettä.
PUHDISTUS
Lasten turvaistuimessa tulee käyttää vain alkuperäistä CYBEX Solution X2
-päällystettä, sillä se on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varaosia on saatavana
jälleenmyyjältä.
Huom! Pese päällinen ennen ensimmäistä käyttökertaa. Istuimen päällinen on
konepestävä kork. 30° C hienopesulla. Jos peset korkeammassa lämpötilassa,
päällinen saattaa haalistua. Pese aina päällinen erikseen äläkä koskaan kuivaa
sitä kuivausrummussa! Älä kuivaa suorassa auringonpaisteessa. Muoviosat voit
puhdistaa miedolla pesuaineella ja lämpimällä vedellä.
Varoitus! Älä käytä koskaan kemikaalisia pesuaineita tai valkaisuaineita!Varning! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller
ATT TA AV KLÄDSELN
Klädseln består av fyra delar som är fästa vid bilbarnstolen antingen
med kardborrband, trckknappar eller knapphål. Efter att ha lossat alla
fästanordningar kan klädseln tas av.
För att sätta på klädseln igen följder du anvisningarna i omvänd ordning.
Varning! Bilbarnstolen får aldrig användas utan klädsel.
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X2 eftersom
klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i
fackhandeln.
Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln
kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre
temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i
torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan
rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
blekmedel!
18
Loading...
+ 22 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.