ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas / EN – Short manual / SE – kortversion / NO – hurtigveiledning /
DK – Kort vejledning / FI – Lyhyt käyttöopas / SI – Kratka navodila / HR – Kratki priručnik
1234
5
6
78
kg
> 22 kg
9101112
2
ES
PT
EN
SE
NO
DK
FI
SI
HR
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO,
ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO
FUNCIONAMIENTO DE LA SILLA DE SEGURIDAD.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA
CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
NOTA: SE A CRIANÇA EXCEDER O PESO DE 22 KILOS DEVE RETIRAR A GAVETA DO ASSENTO PARA QUE NÃO ALTERE A FUNCIONALIDADE
DO ASSENTO.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT
IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A
FLAWLESS FUNCTIONING OF THE SEAT.
VARNING! DENNA KORTVERSION ÄR BARA EN SAMMANFATTNING. FÖR ATT SÄKERSTÄLLA MAXIMAL SÄKERHET OCH KOMFORT FÖR
BARNET ÄR DET MYCKET VIKTIGT ATT DU LÄSER IGENOM OCH FÖLJER HELA BRUKSANVISNINGEN NOGA.
OBS! OM DITT BARN VÄGER ÖVER 22 KG MÅSTE DU TA UT FÖRVARINGSLÅDAN UR STOLEN FÖR ATT DEN SKA FUNGERA FELFRITT.
ADVARSEL! DENNE HURTIGVEILEDNINGEN ER BARE MENT Å GI EN OVERSIKT. FOR MAKSIMAL BESKYTTELSE OG BEST MULIG KOMFORT
FOR BARNET, ER DET VIKTIG AT DU LESER OG FØLGER ANVISNINGENE I DEN FULLSTENDIGE BRUKSANVISNINGEN.
MERK! HVIS BARNET DITT VEIER OVER 22 KG MÅ DU FJERNE SKUFFEN FRA STOLEN FOR AT STOLEN SKAL FUNGERE OPTIMALT.
ADVARSEL! DENNE KORTE VEJLEDNING GIVER ET HURTIGT OVERBLIK. FOR AT OPNÅ MAKSIMAL BESKYTTELSE OG KOMFORT FOR
BARNET ER DET VIGTIGT AT LÆSE OG FØLGE HELE BRUGERVEJLEDNINGEN OMHYGGELIGT.
BEMÆRK! HVIS BARNETS VEJER OVER 22 KG, SKAL SKUFFEN TRÆKKES UD AF AUTOSTOLEN FOR AT SIKRE, AT AUTOSTOLEN FUNGERER
FEJLFRIT.
VAROITUS! TÄMÄ LYHYT KÄYTTÖOPAS TOIMII AINOASTAAN TIIVISTELMÄNÄ. ISTUIMEN TURVALLISEN JA MUKAVAN KÄYTÖN
TAKAAMISEKSI ON TÄRKEÄÄ, ETTÄ LUET KOKO KÄYTTÖOPPAAN HUOLELLISESTI LÄPI JA NOUDATAT OPPAASSA ANNETTUJA OHJEITA.
HUOMIO! JOS LAPSI PAINAA YLI 22 KILOA, IRROTA ISTUIMEN VETOLAATIKKO, JOTTA ISTUIN TOIMII VIRHEETTÖMÄSTI.
OPOZORILO! TA KRATKA NAVODILA SLUŽIJO SAMO KOT PREGLED. ZA NAJBOLJŠO ZAŠČITO IN NAJVEČJE UDOBJE VAŠEGA OTROKA JE
NADVSE POMEMBNO, DA NATANČNO IN V CELOTI PREBERETE NAVODILA IN TUDI RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
OPOMBA! ČE JE OTROK TEŽJI OD 22 KG, MORATE PREDAL IZVLEČI IZ STOLČKA, DA ZAGOTOVITE NJEGOVO BREZHIBNO DELOVANJE.
UPOZORENJE! OVAJ KRATKI PRIRUČNIK SLUŽI SAMO KAO PREGLED. U SVRHU MAKSIMALNE ZAŠTITE I NAJVEĆE UDOBNOSTI VAŠEG
DJETETA, BITNO GA JE PROČITATI I PAŽLJIVO SE DRŽATI UPUTA.
NAPOMENA! AKO VAŠE DIJETE TEŽI VIŠE OD 22 KILOGRAMA, IZ SJEDALA MORATE IZVADITI PRETINAC KAKO BI SE OSIGURALO
BESPRIJEKORNO FUNKIONIRANJE SJEDALA.
3
4
4
4
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X SE HAN TENIDO EN CUENTA LA
SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO
CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O
FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE
QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY
SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
5
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CYBEX Solution X
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg.
Grupo 3: desde los 22 Kg sin el cajón
ES CONTENIDO
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X de acuerdo con el manual
de instrucciones.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica
que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
12/2013
6
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X
cadeira auto para criança com encosto de cabeça
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de
fixação e pré tensão
NORMA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 kg
Grupo 3: de 22 kg sem a gaveta
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor
belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Group 3: from 22 kg without drawer
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo
(a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las
c
a
d
d
dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X no se deben usar por
separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o
reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía
expiraría inmediatamente.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b).
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.
Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas. Guarde el manual de
instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la parte trasera del respaldo.
¡Atención! Por favor, preste especial atención a que ninguna parte de
plástico de la silla de seguridad sea dañada por el uso diario del coche,
por ejemplo al cerrar la puerta o al mover el respaldo del vehículo.
AJUSTE DE LA TALLA
Los protectores de hombros y cabeza (e) deben ajustarse óptimamente
e
en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y así
garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede
ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros está fijado al
f
protector de cabeza y no se debe ajustar por separado. El ajuste debe ser
realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos entre el borde final
del protector de cabeza y el hombro del niño.
AJUSTE DEL RESPALDO
e
- Coloque al niño en la silla de seguridad
- Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y el
reposacabezas.
h
- Ahora puede ajustar el protector de hombros y cabeza (e) a la altura deseada.
- En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de hombros
y cabeza (e) se ajustará completamente.
8
MONTAGEM INICIAL
As partes da CYBEX Solution X não podem ser usadas separadamente ou
em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou
fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.
Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual
de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do
encosto de costas.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b).
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá
tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções,
por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos
do assento quem danicados na utilização diária do automóvel, por
exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certication expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the
axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at hand
in case you would like to look something up. Then insert the drawer all the way
in the provided opening in the seat.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona a
melhor protecção e conforto na criança, garantindo também a melhor posição
do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e) em 11 posições. O apoio de
ombros é fixo ao apoio de cabeça e não deve ser ajustado separadamente. O
ajuste tem de ser feito de maneira que entre a base do apoio de cabeça e os
ombros da criança consiga colocar 2 dedos.
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
- Coloque a sua criança na cadeira auto
- Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e
encosto de cabeça.
- Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.
- Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e encosto de
cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X headrest (e) in 11
positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to be
adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by
trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of the
child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
- Place your child in the child seat.
- Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
- Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
- As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
9
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX Solution X se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los
asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más
peligrosa para el niño en caso de accidente.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo
con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar
graves daños a su hijo en caso de accidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
- Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás
lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X en todo
momento.
- Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde
la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón
de seguridad por la parte frontal. Si la correa que acompaña al cierre del
cinturón alcanza la guía inferior del cinturón en la silla, la CYBEX Solution
X no es adecuada para este tipo de vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo y puedan
causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en
f
todo momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un
monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre
que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor, asegúrese
de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil
en un asiento que está situado en contra del sentido de la marcha. La
silla infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el
niño no está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor o el
copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que
frenar bruscamente o en caso de colisión.
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el
vehículo.
10
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVELTHE BEST POSITION IN THE CAR
A CYBEX Solution X pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que utilize os
assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente está exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos
ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode
causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with
a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however,
using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually
exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro
à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
- Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do
passageiro o mais para trás possível. Por favor certifique-se de que a parte
mais alta do cinto do veículo fica por trás da guia do cinto do assento.
- Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e
nunca passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente do
veículo. Não deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o assento
do veículo para a frente ou utilizar num outro assento do veículo, desta
maneira a cadeira auto de criança não se destina a este veículo.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados
lateralmente, o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os
assentos que estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por
exemplo um monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre
que o assento seja homologado para um adulto. Por favor, certique-
se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a instalar
num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha.
A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo
quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que
o condutor ou o co-piloto possam car feridos por uma cadeira solta no
caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão.
Nota: Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de um
adulto.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:
- In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt
stays behind the belt guide of the child seat.
- You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the
child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by
a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
11
SEGURIDAD DEL NIÑO
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
a
1
2
- Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está colocado
contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna circunstancia en
posición reclinada.
- Si el reposacabezas del vehículo interfiere en la colocación de la silla de
seguridad por favor cámbielo de posición o bien retírelo completamente. El
respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin
ninguna inclinación.
¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en posición
vertical!
¡Atención! El respaldo de la Solution X debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el
asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento
del coche.
Si no es posible debido al cajón, por ejempolo en vehículos con una
conguración especial de los asientos (1) el cajón debe extraerse (2). Para
niños con un peso inferior a 22 Kg. (ECE - grupo 3) la Solution X siempre
debe utilizarse con el cajón puesto.
Cuando use la Solution X sin el cajón es conveniente que guarde las
instrucciones en la parte trasera de la silla, bajo la funda elástica.
¡Aviso! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles (p.ej.
cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso y desgaste.
Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como
protección. En este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones
de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla.
12
A CRIANÇA EM SEGURANÇASECURING THE CHILD
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.Place the child seat on the respective seat in the car.
- Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança
apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a cadeira auto de
criança estará na posição correcta.
- Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de criança,
deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a qualquer
inclinação dos assentos dos automóveis.
- Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
- Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely
and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to
almost any inclination of the vehicle seat.
Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento deve estar numa
posição normal e direita.
Aviso: O apoio de costas da Solution X deve car direito em relacção
ao assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento.
Se não for possível devido à gaveta, por ex. em automóveis com uma
conguração especial do assento (1) a gaveta deve ser retirada (2). Para
crianças com um peso de cerca de 20Kg (ECE - grupo 3) a Solution X deve
sempre ser utilizada sem a gaveta.
Quando utilizar a Solution X sem a gaveta, por favor guarde o manual de
instruções na parte de trás do apoio de costas debaixo do elástico da forra.
Nota! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais sensível
(ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e desgaste. De
forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo
da cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza, que
deverão ser consideradas antes da primeira utilização.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Warning! The backrest of the Solution X should rest at against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat
should be tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
conguration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group 3) the Solution X should always be
used without drawer.
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Note! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren
und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B.
eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
13
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón
l
l
m
f
n
f
k
d
g
e
n
k
f
de seguridad hasta el cierre del cinturón.
¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que
cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal (n) en las guías
inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón
abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda
flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles
lesiones. El cinturón diagonal y el cinturón abdominal deberían estar insertados
en la guía de cinturón inferior por el lado del cierre del cinturón.
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la
correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces
la silla no es apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del cinturón
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a
ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro (g)
situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese
que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte exterior
del hombro. Si fuese necesario ajuste el protector de cabeza. La altura del
protector de cabeza debe ser regulada cuando el asiento esté colocado en el
vehículo.
14
COLOQUE O CINTO NA CRIANÇAFASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de
3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
Aviso: Nunca torça o cinto.Warning! Never twist the belt!
Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao
ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do
assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado
puxando o cinto diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o
cinto melhor protecção terá em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o
de cintura devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle.
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child
seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is
no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal
belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of
the belt buckle.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto
(k) do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é
destinado para este automóvel.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados
do assento (d).
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder
apertá-lo sozinho se for necessário.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da
virilha, para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no
apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o cinto
diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro.
Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A altura do encosto de
cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no automóvel.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the
diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child‘s
neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the
headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
15
¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes
g
n
k
k
r
t
pasos antes de poner el vehículo en marcha:
- El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por ambos
lados del asiento de la silla de seguridad.
- El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla por el
lado del cierre del cinturón.
- El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector para los
hombros, marcado en color rojo.
- El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
- Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente tensado y
no debe haberse girado ni tener ninguna vuelta.
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
CYBEX Solution X tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que
su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además
proporcionará comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para
proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
- Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar perfectamente.
- Es importante que la CYBEX Solution X no sea dañada al cerrar la puerta del
coche o al golpearse con algún otro objeto sólido.
- La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
16
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
De maneira a garantir a melhor segurança possível para a sua criança, por
favor faça uma verificação antes de uma deslocação.
- o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
- o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do
fecho.
- o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho
- o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
- todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇARECLINING HEAD REST
A CYBEX Solution X tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne que
a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim como
proporciona o conforto da criança enquanto anda de automóvel.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira a função de
protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r)
pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhum objecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve
ser garantido para evitar que a criança sofra danos.
MANUTENÇÃO DO PRODUTOPRODUCT CARE
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
- Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes mecânicas devem
funcionar correctamente.
- Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
- A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the
ride whether …
- the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
- the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
- the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
- the seat belt (f) runs diagonally to the back .
- the entire belt is snugly fastened and not twisted.
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that
your child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulfill its optimal sidecrash protective function.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
- All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
- It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to
the seat.
- The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
17
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO
e
e
h
18
a
El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X con
velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar
el tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden
contrario.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
EXTRAER LA VESTIDURA DEL RESPALDO
1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca de
regulación de altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione
la parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el respaldo (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación de altura
(h) e introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Solution
X ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento
de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los
puntos de venta correspondientes.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda
es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda
separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y
agua templada.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
RETIRAR A FORRA DO ASSENTOREMOVING THE SEAT COVER
A forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou botões
de fixação. Uma vez que todas as fixações estiverem soltas, as forras podem
ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.Warning! The child seat must never be used without the cover.
REMOVER O FORRO DA CADEIRA DO ASSENTO.REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Ponha o encosto de cabeça (e) na posição vertical usando a alavanca (h).
2. Para libertar o encosto de cabeça (e), puxe, simultaneamente, a alavanca (h)
e a borda inferior da parte superior do encosto (a). Desta forma o encosto de
cabeça (e) poderá ser completamente separado do resto da cadeira.
3. Desta forma o forro poderá ser devidamente removido.
4. Para voltar a colocar o encosto (a) de cabeça puxe, mais uma vez a
alavanca (h) e insira-o (e) no assento.
LIMPEZACLEANING
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X, a forra é
também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras
em separado no representante da marca.
The seat cover consists of three parts which are fixed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the
cover parts can be removed.
removing them.
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be
completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into
the backrest (a).
It is important to use only an original CYBEX Solution X seat cover since the
cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o
lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor,
lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque
a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as peças de plástico com
detergente suave e água temperada.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are
machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher
temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately
and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
under any circumstances!
19
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE?
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no
ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser
inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por
favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CYBEX Solution X está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite,
esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3 a 12 años).
Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales
dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
- Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X si sabe que el coche va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
- Revise su CYBEX Solution X cada año por si aparecen daños en las partes
de plástico o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe
ser revisada por el fabricante.
- Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.
RECICLADO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la correcta
eliminación de CYBEX Solution X.
Loading...
+ 44 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.