Cybex SOLUTION X User manual

CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
C223_606-1_01P
SOLUTION X
DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
DE  KURZANLEITUNG / EN  SHORT MANUAL / IT  SOMMARIO / FR  LE SOMMAIRE / NL  BEKNOPTE HANDLEIDING / PL  INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU  RÖVID ISMERTETÉS / CZ  KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK  KRÁTKE INŠTRUKCIE / ES  INSTRUCCIONES ABREVIADAS / PT  INSTRUÇÕES ABREVIADAS
1 2 3 4
5
6
7 8
kg
> 22 kg
9 10 11 12
1
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTION
DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS
FUNCTIONING OF THE SEAT.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI. AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL
SEGGIOLINO.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION. A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE CELUI-CI.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT. LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE WERKING
VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ. UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ FUNKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA. MEGJEGYZÉS: HA A GYERMEK SÚLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ ÜLÉS HIBÁTLAN MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN KI KELL VENNI AZ ÜLÉSBŐL A FIÓKOT.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM. UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ FUNGOVÁNÍ
SEDAČKY.
VAROVANIE! TIETO KRÁTKE INŠTRUKCIE SLÚŽI LEN AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A POHODLIE DIEŤAŤA JE NEVYHNUTNÉ, POZORNE SI PREČÍTAŤ A POSTUPOVAŤ PODĽA CELÉHO NÁVODU NA POUŽITIE. UPOZORNENIE! AK VÁHA VÁŠHO DIEŤAŤA PRESAHUJE 22 KG, Z DÔVODU ZAISTENIA BEZCHYBNEJ FUNKČNOSTI SEDAČKY JE POTREBNÉ VYBRAŤ ŠUPLÍK
VON ZO SEDADLA.
ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LA SILLA DE SEGURIDAD.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
NOTA: SE A CRIANÇA EXCEDER O PESO DE 22 KILOS DEVE RETIRAR A GAVETA DO ASSENTO PARA QUE NÃO ALTERE A FUNCIONALIDADE DO ASSENTO.
2
3
3
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X HABEN SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING
THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS
MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY
REQUIREMENTS.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT
E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E
RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
4
Gebrauchsanleitung
CYBEX Solution X Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg) Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade
DE INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX Solution X unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gribereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
KURZANLEITUNG.........................................................................................................................1
WARNUNG / HINWEIS ................................................................................................................ 2
ZULASSUNG  EIGNUNG ..........................................................................................................5
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
HOMLOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg Group 3: from 22 kg without drawe
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG .........................................................................................5
ERSTMONTAGE ............................................................................................................................. 7
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ....................................................................................7
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE .......................................................................................... 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................................................................................... 9
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .................................................................................... 11
ANSCHNALLEN DES KINDES ................................................................................................ 13
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................................................................................... 15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ........................................................................ 15
PFLEGE .......................................................................................................................................... 17
ENTFERNEN DES BEZUGS ..................................................................................................... 17
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE ................................................. 17
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa Peso: dai 15 ai 36 kg Altezza: no a 150 cm Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg Gruppo 3: dai 22 kg senza cassetto
5
REINIGUNG .................................................................................................................................. 19
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................................... 19
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................................................................... 19
ENTSORGUNG ............................................................................................................................ 21
GARANTIE .................................................................................................................................... 21
EN CONTENT IT ARGOMENTI
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution X according to the instructions in this manual.
Note! Please always have the instruction manual at hand and store it in
the drawer at the back of the seat, which is provided for this purpose.
SHORT MANUAL ..........................................................................................................................1
WARNING / NOTE .........................................................................................................................2
HOMOLOGATION.........................................................................................................................5
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIME ................................................................6
FIRST INSTALLATION ..................................................................................................................8
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT .......................................................... 8
ADJUSTMENT OF THE HEADREST .........................................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR ......................................................................................... 10
SECURING THE CHILD ............................................................................................................. 12
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD ................................................................. 14
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? .............................................................................. 16
RECLINING HEAD REST ........................................................................................................... 16
PRODUCT CARE......................................................................................................................... 18
REMOVING THE SEAT COVER ............................................................................................... 18
REMOVING THE SEAT COVER OF THE BACKREST ......................................................... 18
CLEANING .................................................................................................................................... 20
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT................................................................................... 20
PRODUCT LIFESPAN ............................................................................................................... 20
DISPOSAL..................................................................................................................................... 22
WARRANTY.................................................................................................................................. 22
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X siano eettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del seggiolino, fornito allo scopo.
SOMMARIO ....................................................................................................................................1
ATTENZIONE / AVVERTENZA ..................................................................................................2
AMMISSIONE  QUALIFICAZIONE .........................................................................................5
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..................................................................................................6
PRIMA INSTALLAZIONE ............................................................................................................. 8
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO .................................8
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ................................................................................ 8
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO ................................................................................................................. 10
FISSAGGIO DEL BAMBINO .................................................................................................... 12
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO ........................................ 14
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? ................................................................... 16
RECLINAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA ............................................................................ 16
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO.....................................................................................18
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ........................................................................................ 18
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE ............................................................... 18
PULIZIA ......................................................................................................................................... 20
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...................................................................... 20
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................................... 20
SMALTIMENTO ........................................................................................................................... 22
GARANZIA ................................................................................................................................... 22
6
b
a
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
c
a
d
d
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade,
so ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen. Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür vorgesehene Önung am Sitz.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
e
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
f
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
e
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu entriegeln.
h
• Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze (e) automatisch ein.
7
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or of a different product series. In such cases, the certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up. Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri. Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del veicolo.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest by trying to t exactly two ngers between the headrest and the shoulders of the child.
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono ssate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
• Place your child in the child seat.
• Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
• Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
• As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e) locks automatically.
• Sistemare il bambino nel seggiolino
• Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
• Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione desiderata.
• Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posizione.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
f
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CAR POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
Warning! You must not use the Solution X with a two-point belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the following for such cases:
• In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
• You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f ) must run diagonally from the back and must never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere ssato sul sedile del passeggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietroed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben ssati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car. Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
1
2
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position benden!
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhöher kräftig nach hinten in die Sitzmulde gedrückt werden. Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung des Fahrzeugsitzes aufgrund der Schublade nicht möglich sein (1), muss diese entfernt werden (2). Ab einem Körpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III) ist der Solution X grundsätzlich ohne Lade zu verwenden.
Wenn der Solution X ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
11
SECURING THE CHILD FISSAGGIO DEL BAMBINO
Place the child seat on the respective seat in the car. Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
• Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests at against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a sleeping position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright position!
Warning! The backrest of the Solution X should rest flat against the upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against the seat. If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X should always be used without drawer.
• Prestare la massima attenzione anché lo schienale del seggiolino (a) sia correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „ POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X dovrà essere perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere spinta all‘indietro contro il sedile. Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per esempio nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto portaoggetti dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso supriore ai 22 kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X dovrà sempre essere utilizzato senza il cassetto portaoggetti.
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento elastico, per averlo sempre a portata di mano.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the rst
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
use of the seat.
12
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
l
m
f
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) stra, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f ) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
13
n
k
d
g
e
n
k
f
f
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine strae
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your child to the belt buckle.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto di
ancoraggio.
Warning! Never twist the belt! Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
ssaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La
cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Avvertenza! Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura
di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione anché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è ssato all’interno dell’auto.
14
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
g
n
k
k
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht anliegt.
15
r
t
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind beim Autofahren bei.
Hinweis! Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the ride whether …
• the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
• the diagonal belt (f ) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle.
• the diagonal belt (f ) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red.
• the seat belt (f ) runs diagonally to the back.
• the entire belt is snugly fastened and not twisted.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario vericare i seguenti punti prima di avviare il veicolo:
• la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
RECLINING HEAD REST RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact
with the reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulll its optimal side-crash protective function.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be adjusted in 3 dierent positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise your child might be injured.
Il seggiolino CYBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato daostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
16
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
e
17
e
h
a
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druck­knöpfen oder Knopöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG! DER KINDERSITZ DARF KEINESFALLS OHNE BEZUG VERWENDET WERDEN.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der
unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit
betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
PRODUCT CARE MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function awlessly.
• It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
• The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of three parts which are xed to the seat either by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all xations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine inverso.
WARNING! THE CHILD SEAT MUST NEVER BE USED WITHOUT THE COVER. ATTENZIONE! IIL SEGGIOLINO DI SICUREZZA NON DEVE MAI ESSERE
UTILIZZATO SENZA L’APPOSITO RIVESTIMENTO.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest
(e) into the backrest (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione attivando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h) ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto il poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il poggiatesta (e) nello schienale (a).
18
19
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Solution X seat cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution X. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditoriautorizzati.
Note! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
Avvertenza! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti
lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
warm water.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the
eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
DURATA DEL PRODOTTO
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulll its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature uctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è stato progettato per garantire la funzionalità per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, per un periodo di circa 9 anni. Un graduale deterioramento delle plastiche, dovuto per esempio all’esposizione al sole (UV), può nel tempo dare origina a leggere variazioni delle proprietà del prodotto. Poichè all’interno della vettura le temperature sono soggette ad elevate uttuazioni, è necessario osservare quanto segue:
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo, consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura di colore chiaro.
• Controllare accuratamente e regolarmente tutte le parti in plastica e metalliche del seggiolino per vericarne eventuali danni o cambiamenti di forma o di colore. In caso di evidenti modiche il seggiolino deve essere smaltito, oppure controllato e nel caso sostituito dal produttore.
• Modiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali con l’utilizzo all’iterno della vettura e non inuiscono sulla funzionalità del prodotto.
20
21
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs­und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
DISPOSAL SMALTIMENTO
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste management or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
Alla ne dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ucio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione
22
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX in Europe:
CYBEX GmbH, Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
23
del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
CYBEX in Europe:
CYBEX GmbH, Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
24
25
Loading...
+ 61 hidden pages