DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
DE KURZANLEITUNG / EN SHORT MANUAL / IT SOMMARIO / FR LE SOMMAIRE / NL BEKNOPTE HANDLEIDING /
PL INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU RÖVID ISMERTETÉS / CZ KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK KRÁTKE INŠTRUKCIE /
ES INSTRUCCIONES ABREVIADAS / PT INSTRUÇÕES ABREVIADAS
1234
5
6
78
kg
> 22 kg
9101112
1
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTION
DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO
READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS
FUNCTIONING OF THE SEAT.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL
SEGGIOLINO.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE
LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE CELUI-CI.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW
KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE WERKING
VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I
WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ FUNKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
MEGJEGYZÉS: HA A GYERMEK SÚLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ ÜLÉS HIBÁTLAN MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN KI KELL VENNI AZ ÜLÉSBŐL A FIÓKOT.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST
CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ FUNGOVÁNÍ
SEDAČKY.
VAROVANIE! TIETO KRÁTKE INŠTRUKCIE SLÚŽI LEN AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A POHODLIE DIEŤAŤA JE NEVYHNUTNÉ, POZORNE SI PREČÍTAŤ
A POSTUPOVAŤ PODĽA CELÉHO NÁVODU NA POUŽITIE.
UPOZORNENIE! AK VÁHA VÁŠHO DIEŤAŤA PRESAHUJE 22 KG, Z DÔVODU ZAISTENIA BEZCHYBNEJ FUNKČNOSTI SEDAČKY JE POTREBNÉ VYBRAŤ ŠUPLÍK
VON ZO SEDADLA.
ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY
IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LA SILLA DE SEGURIDAD.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA
CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
NOTA: SE A CRIANÇA EXCEDER O PESO DE 22 KILOS DEVE RETIRAR A GAVETA DO ASSENTO PARA QUE NÃO ALTERE A FUNCIONALIDADE DO ASSENTO.
2
3
3
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X HABEN SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING
THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS
MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY
REQUIREMENTS.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT
E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E
RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
4
Gebrauchsanleitung
CYBEX Solution X
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade
DE INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX Solution X unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gribereit in der dafür
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X siano
eettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre
a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del
seggiolino, fornito allo scopo.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
c
a
d
d
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade,
so ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.
Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür
vorgesehene Önung am Sitz.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
e
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
f
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
e
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
h
• Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte
Position bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
7
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X must not be used alone
or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con
prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà
automaticamente annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHTREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
A headrest can only provide the best protection and comfort for your
child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
X headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal
adjustment of the headrest by trying to t exactly two ngers between the
headrest and the shoulders of the child.
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e)
regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata
protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente
garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza
(e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono
ssate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione distinta.
L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base
dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
ADJUSTMENT OF THE HEADRESTREGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
• Place your child in the child seat.
• Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
• Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
• As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
• Sistemare il bambino nel seggiolino
• Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
• Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
• Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posizione.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu
installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den
meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie
möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere
Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes
bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
f
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen
Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CARPOSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however,
using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile
di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
Warning! You must not use the Solution X with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza
a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in
tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:
• In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
• You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f ) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere ssato sul sedile del passeggero. In
tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero
al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da
dietroed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in
altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse
dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly
projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the
child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
ssati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino
con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata
improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
1
2
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich
optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich
der Sitz einer normalen aufrechten Position benden!
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhöher kräftig nach
hinten in die Sitzmulde gedrückt werden.
Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung des
Fahrzeugsitzes aufgrund der Schublade nicht möglich sein (1), muss diese
entfernt werden (2). Ab einem Körpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III)
ist der Solution X grundsätzlich ohne Lade zu verwenden.
Wenn der Solution X ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der
Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
11
SECURING THE CHILDFISSAGGIO DEL BAMBINO
Place the child seat on the respective seat in the car.Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
• Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests at
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or
remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a)
will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Warning! The backrest of the Solution X should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X should always be
used without drawer.
• Prestare la massima attenzione anché lo schienale del seggiolino (a)
sia correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione
„ POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo
schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi
reclinazione del sedile del veicolo.
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà
essere spinta all‘indietro contro il sedile.
Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per esempio
nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto portaoggetti
dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso supriore ai 22
kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X dovrà sempre essere utilizzato
senza il cassetto portaoggetti.
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento
elastico, per averlo sempre a portata di mano.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration.
In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel
underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed before the rst
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
use of the seat.
12
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
l
m
f
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) stra, indem
Sie kräftig am Diagonalgurt (f ) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses
müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung
eingelegt sein.
13
n
k
d
g
e
n
k
f
f
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den
unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine strae
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung
(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung
bendet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen
Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,
passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die
Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILDALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto di
ancoraggio.
Warning! Never twist the belt!Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of
the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt
(f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from
injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the
bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
ssaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La
cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Avvertenza! Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running
of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura
di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione anché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è ssato all’interno dell’auto.
14
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
g
n
k
k
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht anliegt.
15
r
t
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne
fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind
beim Autofahren bei.
Hinweis! Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze
nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
• the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat.
• the diagonal belt (f ) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
• the diagonal belt (f ) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
• the seat belt (f ) runs diagonally to the back.
• the entire belt is snugly fastened and not twisted.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario vericare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
• la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
RECLINING HEAD RESTRECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your
child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact
with the reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulll its
optimal side-crash protective function.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 dierent positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
Il seggiolino CYBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Avvertenza! Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
daostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
16
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile
müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
e
17
e
h
a
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie
alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
WARNUNG! DER KINDERSITZ DARF KEINESFALLS OHNE BEZUG VERWENDET
WERDEN.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der
unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze
(e) zu lösen. Ziehen Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit
betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
PRODUCT CAREMANUTENZIONE DEL PRODOTTO
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
awlessly.
• It is essential that the child safety car seat does not get jammed
between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing
possible
damage to the seat.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
• The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of three parts which are xed to the seat either
by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all
xations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back
on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti
i punti di ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Per
reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
WARNING! THE CHILD SEAT MUST NEVER BE USED WITHOUT THE COVER.ATTENZIONE! IIL SEGGIOLINO DI SICUREZZA NON DEVE MAI ESSERE
UTILIZZATO SENZA L’APPOSITO RIVESTIMENTO.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can
be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest
(e) into the backrest (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione
attivando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la
maniglia (h) ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A
questo punto il poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il
poggiatesta (e) nello schienale (a).
18
19
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der
Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten
Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte
Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
CLEANINGPULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Solution X seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare
covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX
Solution X. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditoriautorizzati.
Note! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
Avvertenza! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti
lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più
elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai
a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica
possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
warm water.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the
eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
DURATA DEL PRODOTTO
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulll its intended functions by ordinary
use for a product life span of approx. 9 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can
cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of
shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat must
be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do
not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è stato progettato per garantire la funzionalità per l’intera durata
del periodo di utilizzo raccomandato, per un periodo di circa 9 anni.
Un graduale deterioramento delle plastiche, dovuto per esempio all’esposizione
al sole (UV), può nel tempo dare origina a leggere variazioni delle proprietà del
prodotto.
Poichè all’interno della vettura le temperature sono soggette ad elevate uttuazioni,
è necessario osservare quanto segue:
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo,
consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura di colore chiaro.
• Controllare accuratamente e regolarmente tutte le parti in plastica e metalliche del
seggiolino per vericarne eventuali danni o cambiamenti di forma o di colore. In
caso di evidenti modiche il seggiolino deve essere smaltito, oppure controllato e
nel caso sostituito dal produttore.
• Modiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali con l’utilizzo all’iterno della vettura e non inuiscono sulla
funzionalità del prodotto.
20
21
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungsund Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben
oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert
oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das
Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht,
wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person
als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im
Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend
an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt
wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.
Alla ne dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ucio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all
manufacturing and material defects, existing and appearing, at the
date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either
repair the product free of charge or replace it with a new product. To
obtain such warranty it is required to take or ship the product to the
retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the
date of purchase, the name of the retailer and the type designation of
this product. This warranty shall not apply in the event that this product
is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the event that the
product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In
case of a defect stop using the product and take or ship it immediately
to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does
not cover any damages caused by misuse, environmental inuence
(water, re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely
apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modications and services
were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise
aect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto
è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La
garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto
presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se
il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di eettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è
reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi
preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale.
La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi
fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali
modiche o riparazioni sono state eettuate da personale autorizzato e
se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia
non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione
22
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
in anderer Weise eingeschränkt.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X VOLLEDIG HEBBEN
GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
DRODZY KLIENCI!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX SOLUTION X, NAJWIĘCEJ UWAGI
POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT TEN WYPRODUKOWANO
W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
26
27
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points
à rétraction automatique.
QUALIFICATION:
ECE R-44/04, Groupe 2/3, 15 à 36 kg
Groupe 3: à partir de 22 kg, ôter le tiroir.
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CYBEX Solution X
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
HOMOLOGATIE:
ECE R-44/04, groep 2/3, 15 tot 36 kg
Groep 3: van 22 kg zonder lade
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
Fotelik samochodowy CYBEX Solution X
z oparciem
ZALECANY DLA:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat,
Waga: od 15 do 36 kg,
Wzrost: maksymalnie 150 cm,
do foteli samochodowych z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa z automatyczną blokadą.
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU:
Zgodny z normą ECE R44/04, grupa 2/3: 15-36 kg,
grupa 3: od 22 kg - bez szuadki.
FR CONTENU
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
RÉSUMÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION ..............................................................................1
ATTENTION / A NOTER .............................................................................................................. 2
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van
essentieel belang dat u de CYBEX Solution X installeert en gebruikt aan
de hand van de instructies in deze handleiding.
Let op! Houd de instructiehandleiding altijd binnen handbereik en berg
deze op in de lade aan de achterzijde van het zitje, die hiervoor is
bedoeld.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest,
aby zamontować fotelik CYBEX Solution X oraz używać go zgodnie z
niniejszą instrukcją użytkowania.
Uwaga! Zawsze trzymaj instrukcję pod ręką i przechowuj ją w
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
c
a
d
d
Attention! Les pièces du siège auto Solution X ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la xation (b).
A Noter! Merci de conserver le manuel d‘instructions dans le tiroir pour
références ultérieures.
Insérer le tiroir dans son encoche après avoir monté le siège.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
29
e
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort
et protection optimale. Ceci permet également de bien règler la
f
ceinture diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11
positions. Le protège épaules est xé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vériée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
e
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
• installer votre enfant dans le siège auto
• saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les
h
protèges épaules et repose tête.
• Ajuster la protection d‘épaule et la têtière (e) à la position désirée.
• Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
EERSTE INSTALLATIEPIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in
hoogte verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie
van deze onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal
Fotelik składa się z siedziska (d) i oparcia (a) z zagłówkiem i
zabezpieczeniem barkowym o regulowanej wysokości. Tylko połączenie
obu części zapewni Twojemu dziecku wygodę i najlepszą ochronę.
comfort.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Solution X mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van
andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In
dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met
behulp van geleideschoen (b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen indien u
iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant van
de rugleuning bewaren.
Waarschuwing! Let bij dagelijks gebruik van de auto op dat er geen losse
of kunststof onderdelen van de zitting bekneld raken, bijvoorbeeld door
verstellen van de autostoelen of door openen en sluiten van de portieren.
Ostrzeżenie! Części fotelika CYBEX Solution X nie wolno używać
osobnolub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych
firm lub z innej serii produktów, ponieważ powoduje to natychmiastowe
unieważnienie certyfikatu dopuszczenia do użytku.
Oparcie fotelika (a) zahacz o oś (c) siedziska (d) za pomocą mocowania
(b).
Uwaga! Należy przechowywać instrukcję w szuadce, aby w razie
potrzeby była zawsze pod ręką.
Następnie lekko naciśnij na oparcie (a) i jednocześnie je podnoś, aż się
zablokuje.
Ostrzeżenie! Należy zawsze zwracać uwagę, aby luźne bądź plastikowe
części fotelika nie zaklinowały się gdzieś w wyniku codziennego
używania pojazdu (np. przesuwania siedzenia lub zamykania drzwi
samochodu).
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTEDOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun
(e) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de
optimale positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11
standen verstellen. De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeft niet afzonderlijk te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig
te gebeuren, dat er nog 2 vingers tussen de onderste rand van de
hoofdsteun en de schouder van het kind passen.
Tylko dostosowanie wysokości zagłówka i zabezpieczenia barkowego
(e) do najwygodniejszej pozycji zapewni optymalne bezpieczeństwo i
wygodę dziecka. Gwarantuje to również najlepsze położenie barkowego
pasa bezpieczeństwa (f). Zagłówek (e) można ustawić w 11 pozycjach.
Zabezpieczenie barkowe jest połączone z zagłówkiem, więc nie trzeba
go regulować osobno. Wysokość zagłówka należy ustawić tak, aby
pomiędzy ramieniem dziecka a dolną krawędzią zagłówka mieściły się
dwa palce.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUNREGULACJA ZAGŁÓWKA
• Zet uw kind in het kinderzitje
• Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
• Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
• Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun
(e) automatisch vergrendeld.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Pociągnij do góry za uchwyt regulacji (h), aby odblokować
zabezpieczenie barkowe i zagłówek.
• Teraz możesz ustawić obie części (e) na wybranej wysokości.
• Kiedy puścisz uchwyt regulacji (h), zabezpieczenie barkowe i zagłówek
(e) zablokują się automatycznie w wybranej pozycji.
30
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à
l‘avant du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas
d‘accident.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
• Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
• Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en
reculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se
trouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
31
f
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et
xés an de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition
que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que
l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un
siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture
de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en
projectile en cas d‘accident.
Avertissement! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTOWŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
De CYBEX Solution X kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren
wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind
doorgaans blootgesteld aan hogere risico‘s in geval van een ongeval.
Fotelik CYBEX Solution X może być używany na dowolnym siedzeniu
samochodu, gdzie zamontowane są 3-punktowe pasy bezpieczeństwa z
automatyczną blokadą. Generalnie zalecamy wybór tylnego siedzenia
samochodu, ponieważ na przednim dziecko jest narażone na większe
niebezpieczeństwo w razie wypadku.
Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een
tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een
tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval
levensgevaarlijk gewond raken.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet.
Let in dergelijke gevallen op het volgende:
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX Solution X nie wolno używać na siedzeniu,
gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy.
Używanie tego typu pasa bezpieczeństwa może spowodować śmiertelne
obrażenia dziecka w razie wypadku.
W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
• In auto‘s met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste
punt van de autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind
moet het zitje in een normale rechtopstaande positie staan!
• Jeżeli pojazd posiada boczną poduszkę powietrzną od strony pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak jest to możliwe. Zwróć uwagę, aby
górny zaczep pasa pojazdu zawsze znajdował się za fotelikiem.
• Przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
• De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
Waarschuwing! De stoelgordel (f) moet diagonaal vanaf de
achterzijde lopen en mag nooit naar de voorzijde naar het bovenste
gordelbevestigingspunt van de voorstoel in de auto lopen. Als dit niet kan
worden veranderd, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of
door het zitje op een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet
geschikt voor gebruik in deze auto.
Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
Opgelet! Dit kinderzitje mag niet gebruikt worden in voertuigen waarin
de passagierszitplaatsen zich aan de zijkanten bevinden. Het kinderzitje
mag wel gebruikt worden wanneer de passagierzitplaats zich tegen de
rijrichting in bevindt, bijvoorbeeld in een minibusje. In dit geval moet de
passagierszitplaats geschikt zijn voor een volwassene. Controleer dat
de hoofdsteun niet weggenomen werd wanneer u het kinderzitje op een
passagierszitplaats tegen de rijrichting in plaatst! Het kinderzitje moet met
de gordel vastzitten, ook wanneer het niet gebruikt wordt. Dit voorkomt
dat de chauffeur of een passagier door een loszittend zitje gekwetst
worden in geval van een noodstop of een ongeluk.
Ostrzeżenie! Pas barkowy pojazdu (f) powinien zawsze przebiegać
skośnie do tyłu i nie powinien nigdy przebiegać ku przodowi w kierunku
górnego zaczepu pasa przedniego siedzenia samochodu. Jeżeli nie
jesteś w stanie w ten sposób ustawić fotelika CYBEX Solution X na żadnym
siedzeniu (np. przesuwając siedzenie samochodu do przodu), oznacza
to, że fotelik nie nadaje się do tego typu pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie powinny zostać
zabezpieczone, aby uniknąć zranienia w razie wypadku.
Ostrzeżenie! Montowanie niniejszego dziecięcego fotelika
samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem
do kierunku jazdy jest niedozwolone. Na fotelach samochodowych
umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w samochodach typu
van czy minibus, można montować niniejszy fotelik, pod warunkiem że
fotele samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób dorosłych.
Montując fotelik samochodowy na siedzeniu tyłem do kierunku jazdy,
upewnij się, że zagłówek nie jest zdjęty. Dziecięcy fotelik zawsze musi być
zapięty pasami, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony luzem może
spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku kolizji czy
gwałtownego hamowania.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.Uwaga! Nie należy nigdy zostawiać dziecka w samochodzie bez opieki.
32
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
a
1
2
• Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto an que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
• Si l‘appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le complètement
(les exceptions à cette règle gurent au chapitre «POSITIONNEMENT
CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (a) s‘adaptera
parfaitement à pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du
véhicule.
Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en
position normale droite!
Avertissement! le dossier du Solution X doit être aligné au dossier du siège
de votre véhicule. L‘assise du Solution X doit également être collée à
l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule.
Si ce n‘est pas possible à cause du tiroir, par exemple dans des voitures
avec un siège spécifique (1) retirer-le (2). Pour un enfant pesant plus de
22kg (ECE-group III) le Solution X doit toujours être utilisé sans le tiroir.
Lorsque vous utilisez le Solution X sans le tiroir, merci de conserver le
manuel d‘instruction sous l‘élastique de la housse au dos du dossier.
Note! Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent des signes d’usure et/ou de
décoloration. An d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple,
mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette
situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit
absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
33
HET KIND VEILIG VASTZETTENZABEZPIECZENIE DZIECKA
Zet het kinderzitje op de betreende autostoel.Umieść fotelik CYBEX Solution X na odpowiednim siedzeniu samochodu.
• Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de
rugleuning van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de
slaapstand staat.
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal
uit of verwijder hem geheel (zie voor uitzonderingen hierop onder het
kopje “HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN”). De rugsteun (a) past zich
volledig aan aan vrijwel elke hoek van de autostoel.
• Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) ściśle przylegało do
oparcia fotela samochodowego. Fotelik CYBEX Solution X nie może być
w żadnym razie ustawiony w pozycji do spania.
• W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce
samochodu wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry).
Aby tego uniknąć, połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
• Jeżeli zagłówek siedzenia samochodowego przeszkadza w
zamontowaniu fotelika, należy go ustawić w możliwie jak najwyższej
pozycji lub zdemontować całkowicie (z wyjątkiem sytuacji opisanej w
punkcie „WŁAŚCIWE MIEJSCE W SAMOCHODZIE“). Oparcie fotelika (a)
łatwo dopasowuje się do siedzenia samochodowego o prawie każdym
nachyleniu.
Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale
rechtopstand staan!
Opgelet! De rugsteun van de Solution X moet steeds nauw tegen de recht
opstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht
tegen de autozetel aangeduwd worden.
Indien het opbergvakje dit onmogelijk maakt, bijvoorbeeld wanneer
de autozetel een speciale configuratie heeft (1), dient het opbergvakje
verwijderd te worden (2). Bij kinderen die meer dan 22kg (ECE-groep III)
wegen, moet het opbergvakje altijd verwijderd worden.
Indien u het opbergvakje van de Solution X niet gebruikt, gelieve de
handleiding dan aan de achterkant van de rugsteun, onder de
elastische bekleding te bewaren.
Let op! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht materiaal
(bijv. velours, leer, etc.) tekenen van gebruik en / of verkleuringen kunnen
vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder
plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies,
die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de
stoel.
Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik CYBEX Solution X
powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
Ostrzeżenie! Oparcie fotelika Solution X powinno dokładnie przylegać do
górnej części fotela samochodowego. Siedzisko fotelika powinno być
dosunięte do tyłu i ściśle przylegać do siedzenia fotela samochodowego.
Jeśli nie jest to możliwe z powodu szufladki, na przykład w samochodach
z nietypowo profilowanymi fotelami (1), należy szufladkę wyjąć (2). Gdy
dziecko waży powyżej 22 kg (ECE-III grupa), fotelika Solution X należy
zawsze używać bez szufladki.
Gdy fotelik Solution X używany jest bez szuadki, instrukcję użytkowania
należy przechowywać z tyłu oparcia fotelika pod elastyczną tkaniną.
Uwaga! Niektóre tapicerki samochodu są wykonane z miiękkiego
materiału (np. weluru lub skóry itp.) i mogą się wykazywać oznaki zużycia
lub przebarwienia. W celu zabezpiecznia należy podożyć ręcznik lub
kocyk pod fotelikiem. Zapoznaj się również z instrukcja czyszczenia, którą
należy przejrzeć przed pierwszym użyciem fotelika.
34
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points,
l
l
m
f
n
k
d
g
e
n
k
f
f
assurez vous qu‘elle soit bien xée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans
son encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture. Passer la ceinture sur les cuisses (n) et
dans les passants prévus à cet eet (k) sur le siège auto. Serrer fermement
en tirant sur la diagonale de la ceinture (f), il ne doit pas y avoir de jeu.
Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de blessures. La ceinture
passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être toutes les 2 placées
dans le passant du bas prévu à cet eet sur le siège auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans
le passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop
longue, le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet eet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à
cet eet sur le dossier du siège auto. Merci de vérier que la ceinture
diagonale passe sur l‘épaule de votre enfant. Sinecessaire, ajuster la
hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du dossier peut toujours être
règlée dans la voiture.
35
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGENZAPNIJ DZIECKU PASY
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en
leid deze vuw kind langs naar het gordelslot.
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w
kierunku klamry zamykającej.
Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn!Ostrzeżenie! Nigdy nie skręcaj pasa!
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een
hoorbare „KLIK“ vergrendelen. Bevestig de heupgordel (n) in de onderste
gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak,
door de diagonale gordel (f) strak te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe
beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De diagonale gordel
en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding aan de
zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit
binnen de onderste gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan
het zitje niet in deze auto worden gebruikt.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijden van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten
dat de gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet
straktrekken.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval
moet de heupgordel aan beide zijden zo laag mogelijk over de liezen
van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding
(g) in de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op
dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en
de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de
hoofdsteun van de autostoel kan ook worden aangepast.
Włóż zapięcie pasa (m) do klamry (l). Musisz usłyszeć, jak pas zatrzaskuje
się w klamrze. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska.
Napręż pas biodrowy (n), pociągając za pas barkowy (f). Im ciaśniej
zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Oba pasy: barkowy i
biodrowy należy przeprowadzić przez szczelinę boczną siedziska od strony
klamry zamykającej.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku klamra zamykająca (l) nie powinna
dosięgać do szczeliny bocznej fotelika (k). Jeżeli pas klamry jest zbyt
długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu.
Pas biodrowy (n) powinien się znajdować w bocznych szczelinach (k) z
obu stron siedziska (d).
Uwaga! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas
jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Ostrzeżenie! Aby zapewnić dziecku maksymalną ochronę w razie
wypadku, pas biodrowy powinien przebiegać jak najniżej nad pachwiną.
Następnie przeprowadź pas barkowy (f) przez boczną czerwoną szczelinę
(g) w zabezpieczeniu barkowym (e), tak aby cały pas znajdował się
wewnątrz klamry. Upewnij się, że pas barkowy (f) przechodzi pomiędzy
szyją dziecka a zewnętrzną krawędzią ramienia. Jeśli to konieczne,
dostosuj wysokość zagłówka. Wysokość zagłówka można także
regulować, kiedy fotelik jest już umieszczony w samochodzie.
36
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
g
n
k
k
s‘assurer avant de démarrer que ...
• la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
• la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
• la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
• la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
• la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
37
r
t
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X dispose d‘un repose tête inclinable (r) an d‘éviter
que la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet
appui tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en
contact direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale
en cas d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3
diérentes positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie,
à l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Om optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u vvertrek te
controleren:
• dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
• dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van
het zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
• dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
• dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
• dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
• pas biodrowy (n) przechodzi przez boczne szczeliny (k) po obu stronach
siedziska.
• pas barkowy (f ) również przechodzi przez boczną szczelinę siedziska (k)
od strony klamry zamykającej.
• pas barkowy (f ) przechodzi przez czerwoną szczelinę (g) w
zabezpieczeniu barkowym
• pas przebiega ukośnie do tyłu.
• pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest skręcony.
HOOFDSTEUN VERSTELLENODCHYLANY ZAGŁÓWEK
De CYBEX Solution X heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt
dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt
deze verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Fotelik CYBEX Solution X posiada odchylany zagłówek (r), który
zabezpiecza główkę Twojego dziecka przed opadaniem do przodu,
kiedy dziecko zaśnie. Ponadto sprawia, że jazda samochodem jest dla
dziecka wygodniejsza.
Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet
optimaal kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding
Uwaga! Należy zwracać uwagę, żeby główka dziecka zawsze
znajdowała się wewnątrz zagłówka. W przeciwnym razie zagłówek nie
spełnia swojej funkcji ochronnej w przypadku bocznego zderzenia.
van opzij.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
Lekko podnosząc zagłówek (r), można zmienić stopień odchylenia
zagłówka i ustawić go w 3 różnych pozycjach.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
geblokkeerd! In geval van een ongeval moet de vrije slag van de
hoofdsteun gewaarborgd zijn om te voorkomen dat uw kind gewond
raakt.
Ostrzeżenie! Mechanizmu blokującego zagłówka (t) nie można
blokować żadnymi przedmiotami! Ruch zagłówka nie może być
niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec
obrażeniom w razie wypadku.
38
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
An de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est
necessaire que vous preniez connaissance de ce qui suit:
• Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
• Les parties principales doivent être en parfait état.
• Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. an de ne pas l‘endommager.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
e
e
h
a
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 3 parties xées au sièges auto soient par des
velcros, bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les xations retirées, la
housse peut être ôtée. An de remettre la housse procéder aux étapes
inversées que pour l‘ôter.
Attention! Ce siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en
exerçant une pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuietête peut ensuite être complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et
insérez l’appuie-tête dans le dossier (a).
39
ONDERHOUD VAN HET PRODUKTKONSERWACJA
Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen,
dient u het volgende in acht te nemen:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig
op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
• Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan
het zitje beschadigd raken.
• Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika,
należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie pomiędzy drzwiami i siedzeniem samochodowym lub
innymi twardymi elementami.
• eżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien zostać oddany
do przeglądu.
te worden gecontroleerd.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDERENZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding van het zitje bestaat uit drie delen, die aan het zitje
zijn bevestigd met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle
bevestigingselementen zijn losgemaakt, kunt u de verschillende
bekledingsdelen verwijderen. Om de onderdelen van de bekleding
Tapicerka składa się z trzech elementów, które przytwierdza się do fotelika
za pomocą rzepów lub zatrzasków. Po odpięciu wszystkich zapięć
tapicerkę można zdjąć. Aby założyć tapicerkę z powrotem, wykonaj te
same czynności w odwrotnej kolejności.
opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde volgorde te werk.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden
Ostrzeżenie! Nie wolno używać fotelika bez tapicerki.
gebruikt.
VERWIJDEREN BEKLEDING VAN DE RUGLEUNINGZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OPARCIA FOTELIKA
1. Trek de hoofdsteun(e) in de hoogste positie, doormiddel van de
verstelgreep(h) achter de hoofdsteun.
2. Om de hoofd te verwijderen (e) trek tegelijkertijd aan de greep(h) en
de onderrand van de van de rugleuning (a) nu kan de hoofdsteun
volledig worden verwijderd.
3. Nu kunt u de bekleding verwijderen
4. Voor montage trek aan de handgreep (h) en plaats de hoofdsteun (e)
in de rugleuning (a).
1. Ustaw zagłówek (e) w najwyższej pozycji używając uchwytu regulacji
(h).
2. Aby zdjąć zagłówek (e) jednocześnie pociągnij za uchwyt (h) oraz
dolną krawędź górnej części oparcia (a). Całkowicie zdejmij zagłówek
(e).
3. Teraz można zdjąć tapicerkę z oparcia.
4. Aby z powrotem założyć zagłówek pociągnij za uchwyt (h) i włóż
zagłówek (e) w oparcie (a).
40
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous
fournir des housses séparemment.
Note! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Les housses
sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez
à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil
directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux
et à l‘eau tiède.
Attention! Merci de ne jamais utiliser de détergents chimiques ou d‘eau
de javel.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des
dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer
immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre
revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale
pour une durée de vie de 9 ans.
L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au
soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres
désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
• Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période
prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert avec un linge clair.
• Vériez régulièrement que les pièces plastiques ou les parties en métal ne
présentent aucun dommage ni de changement de forme ou de couleur.
Si vous constatez un changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire
l’objet d’une vérication par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
• Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont
parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en
aectent pas l’ecacité.
41
REINIGENCZYSZCZENIE
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X
stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel
onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Solution X, ponieważ
jest ona również niezbędna dla sprawnego działania fotelika. Zapasowe
tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
uw leverancier.
Let op! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat
gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen
worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding
op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de
bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de
bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een
milde detergent en warm water afwassen.
Waarschuwing! Gelieve Gebruik nooit chemische reinigingsmiddelen of
bleekwater!
Uwaga! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można ją
prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, wybierając program dla
tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować
zblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy
suszyć jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu!
Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym
detergentem.
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVALPOSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar
is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk
vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne
gołym okiem. Mimo to fotelik powinien zostać wymieniony na nowy. W
razie wątpliwości kontaktuj się ze sprzedawcą lub producentem.
fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCTCYKL ŻYCIA PRODUKTU
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies
gedurende een levensduur van ongeveer 9 jaar kan vervullen.
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling
aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast.
Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden
normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje
uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje
op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert aan het
autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen
door de fabrikant.
Veranderingen in de stof, vooral het ets worden daarvan, zijn normaal bij gebruik in
een voertuig en schaden de functie van het stoeltje niet.
Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na bezpieczne korzystanie z
niego przez 9 lat.
W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu
ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać.
Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatur podczas jego
eksploatacji w samochodzie oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się
do poniższych zaleceń:
• Jeśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim słońcu przez dłuższy czas,
powinno się przykryć fotelik samochodowy materiałem lub wyjąć z samochodu.
• Regularnie sprawdzaj, czy plastikowe i metalowe elementy fotelika nie są
uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu
jakichkolwiek zmian, należy skonsultować się ze sprzedawcą. Może zajść potrzeba
utylizacji lub zakupu nowego fotelika.
• miany w wyglądzie tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie są wadą
wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji.
42
43
RECYCLAGE
A la n de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des
matériaux varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer,
approchez vous de votre service d‘évacuation des déchets de votre
commune ou de votre région.
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans
lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur.
La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui
existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois
(3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la
garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel
apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou
remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des
services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant
auprès duquel le produit a été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket
de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom
du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre
que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est
valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérié que le produit était
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérier
sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun
défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé,
il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le
produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant,
veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas
les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes
(eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute
réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des
réparations ont été eectuées par des personnes autorisées à le faire et si des
pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs
conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
VERWIJDERINGUTYLIZACJA
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op
de correcte manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent
afvalverwerking verschilt per regio. Om een correcte afvoer van
het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact opnemen met de
afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder geval beslist
de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op.
Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się
do właściwych przepisów. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić
się w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą się
gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik.
Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami
w swoim kraju.
GARANTIEGWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht
door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie
en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in
de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie ) In het
geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het
product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de
winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met
datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan
derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar
breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo
verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer,
lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen
schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur,
verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in
het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met
de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door
daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen
zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed
op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen
vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een
schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został
po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja
obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie
zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie
detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według
własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub wymieni go na nowy.
Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać
produkt do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu,
nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji nie obowiązują, jeśli
produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do
sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie
produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie
jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego
otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania
produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony.
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie
przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych
uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków
zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany
zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modykowany przez
uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i
akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
Věk: od přibližně 3 roků do 12 let.
Hmotnost: 15 až 36 kg.
Výška těla: do 150 cm.
Pro sedadla vozidla stříbodovým automatickým
bezpečnostním pásem
SCHVÁLENÍ:
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg.
Skupina 3: od 22 kg bez zásuvky.
NÁVOD NA POUŽITIE
CYBEX Solution X
sedák s opierkou chrbta
ODPORÚČANÉ PRE:
Vek: od cca 3 do 12 let
Váha: 15 až 36 kg
Telesná výška: až do 150 cm
Pre sedadlá vozidiel s automaticky navíjacím
3-bodovým bezpečnostným pásom.
SCHVÁLENIE:
ECE R44/04, skupina 2/3, 15 až 36 kg
Skupina 3: od 22 kg bez šuplíku
HU TARTALOM
Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos,
hogy a CYBEX Solution X terméket a jelen kézikönyvben megadott
utasítások szerint telepítse és alkalmazza.
Megjegyzés: Kérjük tartsa mindig kéznél ezt a használati utasítást, tárolja
azt az ülés hátsó részén lévő ókban ami erre a célra készült.
RÖVID KÉZIKÖNYV ......................................................................................................................1
A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát
(a) magasságban állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész
kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét.
c
a
d
d
Figyelem! A CYBEX Solution X termék egyes részeit nem szabad
önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével,
háttámlájával vagy fejtámaszával használni. Ilyen esetben a bizonyítvány
érvényessége azonnal megszűnik.
A háttámla (a) az üléshez (d) a tengellyel (c) csatlakozik a vezetőfülek (b)
segítségével.
Figyelem: A használati utasítást tartsa biztonságos helyen. Mindig legyen
kéznél, szüksége lehet rá a jövőben is.
Tartsa a használati utasítást a rugalmas fedő rész alatt, amely a háttámla
hátulsó részén található.
Figyelem! Kérjük mindig figyeljen arra, hogy az ülés laza részei illetve
műanyag részei ne gyűrődjenek be a kocsi napi használata során,
például az ülés beállításakor vagy a kocsi ajtó mozgásakor.
49
e
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS
Csak az optimálisan beállított váll- és fejtámasz (e) biztosítja a gyermek
f
legjobb védelmét és kényelmét, és ez biztosítja az átlós öv (f) optimális
helyzetét is. A magasságot 11 helyzetben lehet rögzíteni. A válltámasz
rögzítve van a fejtámaszhoz, tehát nem kell külön beállítani. A beállítást
úgy kell elvégezni, hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a
gyermek válla között.
e
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
• Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.
• A váll- és fejtámasz kiakasztásához húzza felfelé a beállító fogantyút (h).
h
• Ezután a váll- és fejtámaszt (e) a kívánt helyzetbe lehet elmozdítani.
• Ha most elengedjük a beállító fogantyút (h), a váll- és fejtámasz (e)
automatikusan rögzítődik.
PRVNÍ INSTALACEPRVÁ INŠTALÁCIA
Dětská bezpečnostní automobilová sedačka se skládá ze sedadla (d) a
zadního opěradla (a) s výškově nastavitelným ramenem a opěrkou hlavy.
Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí dítěte.
Detská bezpečnostná autosedačka sa skladá zo sedadla (d) a opierky
chrbta (a) s výškovo nastaviteľnou opierkou ramien a hlavy. Iba
kombinácia oboch častí poskytuje najlepšiu možnú ochranu a pohodlie
vášmu dieťaťu.
Varování! Části autosedačky CYBEX Solution X nesmí být používány
samostatně nebo v kombinaci se sedadly, zadními opěradly nebo
opěrkami hlavy jiných výrobců nebo jiné série výrobků. V takových
případech ztratí osvědčení okamžitě platnost.
Varovanie! Časti autosedačky CYBEX Solution X nesmú byť používané
samostatne alebo v kombinácii so sedákmi, zadnými operadlami alebo
opierkami hlavy iných výrobcov alebo inej série výrobkov. V takýchto
prípadoch stratí osvedčenie okamžite platnosť.
Zadní opěradlo (a) je zahnuto k ose (c) sedačky (d) s uchem vedení (b).Chrbtovú opierku (a) pripojte do podsedáku (d) zahákovacím úchytom
(b) na osi (c) podsedáku (d).
Upozornění! Návod k použití nechávejte vždy v zásuvce, aby byl po ruce v
případě, že byste chtěli něco vyhledat. Zásuvku potom zasuňte až do konce
otvoru v sedadle.
Upozornenie! Prosíme, vždy ukladajte návod na použitie v šuplíku tak, aby bol
v prípade potreby rýchlo k dispozícii. Potom šuplík úplne vložte do príslušného
priestoru v sedáku.
Varování! Vždy prosím věnujte pozornost tomu, aby denním používáním
automobilu, například seřízením sedadla automobilu nebo dveřmi
automobilu nedošlo k vzpříčení volných nebo plastových částí sedačky.
Varovanie! Prosíme uistite sa, že nie sú plastové časti akokoľvek
zaseknuté (napr. vo dverách vozidla alebo nastavovaním zadného
sedadla).
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLANASTAVENIE PODĽA VÝŠKY DIEŤAŤA
Pouze rameno a opěra hlavy (e), která je optimálně výškově seřízena,
poskytují nejlepší ochranu a pohodlí dítěte a zaručují také optimální
polohu diagonálního pásu (f). Výšku (e) můžete nastavit v 11 polohách.
Opěra ramene je upevněna k opěrce hlavy a nemusí se nastavovat
odděleně. Nastavení je třeba provést takovým způsobem, abyste mohli
vtěsnat 2 prsty mezi dolní hranu opěrky hlavy a rameno dítěte.
Opierka hlavy môže vášmu dieťaťu poskytnúť najlepšiu ochranu a
pohodlie iba v prípade, že je optimálne nastavená. Iba vtedy môže
zaručiť správnu pozíciu diagonálneho pásu (f). Výšku opierky hlavy (e)
autosedačky Solution X môžete nastaviť do 11 rôznych pozícií. Opierka
ramien je pripevnená k opierke hlavy a nie je tak nutné ich nastavovať
oddelene. Opierka hlavy je správne nastavená, ak možno vložiť dva prsty
do priestoru medzi opierku hlavy a rameno dieťaťa.
PŘIZPŮSOBENÍ OPĚRKY HLAVYNASTAVENIE OPIERKY HLAVY
• Dejte dítě do dětské sedačky
• Vytáhněte stavěcí rukojeť (h), aby se odemklo rameno a opěrka hlavy.
• Nyní můžete uvést rameno a opěrku hlavy (e) do požadované polohy.
• Jakmile pustíte stavěcí rukojeť (h), rameno a opěrka hlavy (e) se samy
uzamknou
• Vložte vaše dieťa do autosedačky.
• Pre odomknutie opierky ramien a hlavy zatiahnite za nastavovací madlo
(h).
• Nastavte opierku ramien a hlavy (e) do požadovanej pozície.
• Ihneď po pustení nastavovacieho madlá (h) sa opierka ramien a hlavy
(e) automaticky uzamkne.
50
A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CYBEX Solution X gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél
használható amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a
gépkocsi hátsó részében való használatát javasoljuk. Elől a gyermek
baleset esetén nagyobb veszélynek van kitéve.
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható
az ülés. Két pontos övvel történő rögzítés esetén a gyermek balesetnél
halálos sérülést szenvedhet.
A gyerekülés kivételesen az utas-ülésen is elhelyezhető. Ebben az esetben a
következőket kell gyelembe venni:
• Légzsákkal ellátott autóban az utas-ülést a lehető leghátrábbra kell
tolni. Ügyeljen rá, hogy a gépkocsi biztonsági övének felső pontja a
gyerekülés övvezetője mögött maradjon.
• A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell gyelembe venni.
Figyelem! A biztonsági öv (f) átlósan haladjon előre, és soha nem
vezethet előre a gépkocsi első ülés felső öv-rögzítésnél. Amennyiben ezt
nem lehet elérni az ülés előre tolásával vagy a gyerekülés másik kocsiülésnél történő alkalmazásával, akkor ez a biztonsági gyerekülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést
f
okozhatnak, csak megfelelően rögzítve szabad szállítani.
Figyelem! Azoknál a járműveknél, ahol az utasoldali ülés a menetirányra
merőlegesen helyezkedik el, ott ezt a gyermekülést nem szabad
használni. Azon üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal
helyezkedik el, pl. furgon vagy minibusz, ott a gyermekülés használata
akkor megengedett, ha az ülés felnőttek szállítására engedélyezett.
Kérjük, ügyeljen arra, hogy a menetiránynak háttal történő beszerelés
esetén nem szabad leszerelni a fejtámlát! A gyermekülést a biztonsági
övvel rögzíteni kell még akkor is, amikor az nincs használatban. A
rögzítetlen ülés már egy vészfékezés vagy egy kis ütközés során is az
utasok vagy a vezető sérülését okozhatja.
Megjegyzés: Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
51
SPRÁVNÁ POLOHA V AUTOMOBILUNAJLEPŠIE POZÍCIE VO VOZIDLE
Autosedačka CYBEX Solution X může být použita na všech sedadlech
s tříbodovým automatickým bezpečnostním pásem. Všeobecně
doporučujeme používat sedačku v zadní části vozidla. Vpředu je dítě
obvykle vystaveno většímu riziku v případě nehody.
Autosedačka CYBEX Solution X môže byť nainštalovaná na všetky
sedadlá vybavené 3-bodovým samonavíjacím bezpečnostným pásom.
Odporúčame však používať autosedačku na zadných sedadlách. Na
sedadle vpredu je vaše dieťa v prípade nehody vystavené väčšiemu
riziku.
Varování! Sedačku nemůžete používat s dvoubodovým pásem nebo
břišním bezpečnostním pásem. Při zajištění dítěte dvoubodovým pásem
by dítě mohlo utrpět smrtelné zranění v případě nehody.
Ve výjimečných případech se sedačka může připevnit k sedadlu s
polucestujícího. V takových případech berte na vědomí následující:
Varovanie! Autosedačka Solution X sa nesmie upevňovať iba brušným
alebo dvoch-bodovým pásom. Dieťa zaistené dvoch-bodovým pásom
môže v prípade nehody utrpieť vážne zranenia.
Vy výnimočných prípadoch je možné využiť sedadlo spolujazdca. Pre takéto
prípady berte do úvahy nasledujúce:
• V automobilech s bezpečnostním vakem byste měli posunout sedadlo
spolucestujícího co nejvíce dozadu. Ujistěte se prosím, že horní bod
bezpečnostního pásu vozidla zůstane za vedením pásu sedačky.
• Musíte se držet doporučení výrobce vozidla.
Varování! Bezpečnostní pás (f) se musí pohybovat diagonálně zezadu
a nesmí nikdy vést dopředu k hornímu bodu pásu předního sedadla
vozidla. Jestliže nejste schopni ho nastavit například posunutím sedadla
dopředu nebo použitím sedačky na jiném sedadle v automobilu, potom
dětská bezpečnostní sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Zavazadla nebo jiné předměty ve vozidle, které mohou způsobit zranění při
nehodě, musí být vždy řádně upevněny.
Upozornění! Na sedadla vozidel, která jsou uspořádány příčně ke směru
jízdy, je použití autosedačky zakázáno. Na sedadla proti směru jízdy
vozidla, jaká jsou např. v dodávce nebo minibusu, je použití povoleno
pouze za předpokladu, že sedadlo je certifikováno pro přepravu
dospělých osob. Je třeba připomenout, že opěrky hlavy na sedadlech
proti směru jízdy nesmí být odstraněna! Dětská autosedačka musí být
vždy připevněna pásem vozidla, i když není obsazena dítětem. Při
nouzovém brzdění nebo při nárazu může neupevněná autosedačka
• Vo vozidlách vybavených airbagom zatlačte sedadlo čo najviac
dozadu. Prosíme uistite sa, že je horná časť bezpečnostného pásu vždy
za vedením pásu detskej autosedačky.
• Musíte postupovať podľa odporúčaní výrobca vozidla.
Varovanie! Bezpečnostný pás vozidla (f ) musí viesť diagonálne zozadu
a nikdy nesmie smerovať dopredu k hornému bodu pásu. Ak tohto
nemôžete dosiahnuť, napr. posunutím sedadla dopredu alebo presunutím
autosedačky na iné sedadlo vozidla, nie je autosedačka vhodná pre
vaše vozidlo.
Batožina a ostatné predmety, ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenia, musí
byť riadne zabezpečené. Uvoľnené časti sa môžu počas nárazu premeniť vo
smrteľné projektily.
Varovanie! Používanie autosedačky na sedadlách smerujúcich bokom
je zakázané. Využitie sedadiel smerujúcich proti smeru jazdy, napríklad
v dodávke alebo minibusu, je dovolené, len ak je sedadlo vhodné pre
dospelé osoby. Pri inštalácii autosedačky na sedadlo smerujúce proti
smeru jazdy sa uistite, že nie je odobrata opierka hlavy! Autosedačka
musí byť vždy pripevnená pasom a to aj v prípadoch, ked nie je
používaná. Vyvarujete sa tak vážnym zraneniam, spôsobeným uvoľnenú
sedačkou v prípade núdzového zabrzdením vozidla alebo autonehody.
zranit ostatní cestující.
Upozornění! Nikdy prosím nenechávejte své dítě samotné v automobilu.Upozornenie! Prosíme nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez
dozoru.
52
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE
Helyezze a biztonsági gyerekülést a gépkocsi megfelelő ülésére.
a
1
2
• Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza teljesen ki és távolítsa el (ez alól
kivételeket „AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN” című fejezetben
talál). A háttámla (a) tökéletesen illeszkedik bármilyen dőlésszögű
járműüléshez.
Gyermeke lehetséges legjobb védelme érdekében az ülés legyen normál
felfelé álló helyzetben.
Figyelem! A Solution X ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a
gépkocsi ülésének felső részéhez.Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét
addig, amíg az nem érinti szorosan az autó ülését.
Ha nem lehetséges a tároló fiók használata,például az autó ülésének
speciális kialakítása miatt (1) el kell távolítania a fiókot (2). Azoknál a
gyermekeknél, akiknek súlya 22 kg felett van (ECE-III súlycsoport) a
Solution X ülést csak fiók nélkül lehet használni.
Amikor a Solution X-et ók nélkül használja, kérjük a használati utasítást
tárolja az ülés hátulján a huzat alatt.
Figyelem! Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr)
készült ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ennek elkerülése
érdekében kérjük helyezzen ülésvédőt vagy pl. egy törölközőt a
gyermekülés alá. Itt szeretnénk felhívni gyelmét arra, hogy a tisztításra
vonatkozó utasításokat az első használat előtt olvassa el és minden
esetben tartsa be!
53
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTEZAISTENIE DIEŤAŤA
Dejte dětskou bezpečnostní sedačku na příslušné sedadlo v automobilu.Umístěte autosedačku na požadované sedadlo ve vozidle.
• Ujistěte se prosím, že zadní opěradlo (a) dětské bezpečnostní sedačky
je umístěno proti zadnímu opěradlu sedadla automobilu, takže dětská
bezpečnostní sedačka není za žádných okolností v poloze pro spaní.
• Pokud při instalaci překáží hlavová opěrka sedadla ve vozidle, prosíme,
co nejvíce ji vytáhněte nebo ji sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÁ
POZICE AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (a) se dokonale
přizpůsobí prakticky jakémukoliv náklonu sedadla ve vozidle.
• Prosíme uistite sa, že opierka chrbta (a) autosedačky úplne prilieha k
opierke chrbta sedadla vozidla a autosedačka tak nie je za žiadnych
okolností v spacie polohe.
• Ak pri inštalácii prekáža hlavová opierka sedadla vo vozidle, prosíme,
čo najviac ju vytiahnite alebo ju zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNA
POZÍCIA AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (a) sa dokonale
prispôsobí prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
Pro nejlepší možnou ochranu dítěte musí být sedačka v normální svislé
poloze!
Varování! Opěrka zad autosedačky Solution X musí přímo doléhat k
opěradlu vozidla. Posunutím regulátoru dozadu by sedačka měla být
pevně natlačena proti sedadlu.
Jestli toto není možné kvůli zásuvce, např. v autech se speciálním
uspořádáním sedadel (1) zásuvka by měla být odstraněna (2). Jestliže
dítě překračuje hmotnost 22 kg (ECE - skupina III) autosedačka Solution X
by měla být vždy používána bez zásuvky.
Když používáte autosedačku Solution X bez zásuvky, uložte prosím návod
k použití pod elastický potah na zadní straně opěrky zad.
Upozornění! Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z jemného
materiálu (např. velur, kůže, apod.), mohou se na nich objevit stopy
opotřebování a/nebo ztráty barvy. K vyvarování se tomuto jevu
doporučujeme pod dětskou autosedačku vložit např. ručník. V této
souvislosti bychom vás chtěli odkázat na naše pokyny pro čištění, které
musí být dodrženy před prvním použitím autosedačky.
Pre najlepšiu možnú ochranu vášho dieťaťa musí byť autosedačka v
normálnej vzpriamenej polohe!
Varovanie! Chrbtová opierka autosedačky Solution X by sa mala úplne
opierať o hornú časť sedadla vozidla. Zatlačením na sedák smerom
dozadu by mala byť autosedačka pevne natlačená proti sedadlu.
Ak tak nemožno učitnit kvôli šuplíku, napr. pretože je vo vašom vozidle
špeciálne usporiadanie sedadiel (1), šuplík by mal byť vyňatý. Pre
deti, ktorých váha presahuje 22 kg (ECE - skupina III), by mala byť
autosedačka Solution X používaná vždy bez šuplíku.
Pri používaní autosedačky Solution X bez šuplíku, prosíme umiestňujte
návod na použitie pod poťah na zadnej strane opierky chrbta
autosedačky.
Upozornenie! Ak sú poťahy sedadiel vo vozidle vyrobené z jemného
materiálu (napr. velúr, koža, apod), môžu sa na nich objaviť stopy
opotrebovania a/alebo straty farby. K vyvarovanie sa tomuto javu
doporučujeme pod detskú autosedačku vložiť napr. uterák. V tejto
súvislosti by sme vás chceli odkázať na naše pokyny pre čistenie, ktoré
musia byť dodržané pred prvým použitím autosedačky.
54
FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a
l
l
m
f
három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az
öv-rögzítőbe.
Figyelem! Soha ne csavarodjon meg az öv!
Helyezze az öv-vezetőt (m) az öv-csatba (l). Hallhatóan kell kapcsolódnia.
Helyezze az (n) övet a biztonsági gyerekülés alsó öv-vezetőjébe. Ezután
húzza feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél
szorosabb az öv, annál jobban megvéd a sérülésektől. Az átlós övet és
a másik övrészt egyaránt be kell illeszteni az öv-csat oldalon lévő alsó
övvezetőbe.
55
n
k
d
g
e
n
k
f
f
Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az
alsó öv-vezetőbe (k). Ha az öv heveder túlságosan hosszú, az ülés nem
alkalmazható ebben a gépkocsiban.
Az alsó övrészt (n) be kell helyezni az ülés két oldalán lévő alsó
övvezetőkbe (d).
Megjegyzés: Kezdetektől tanítsa meg a gyermekét, hogy mindig ügyeljen
arra, hogy az öv feszes legyen és szükség esetén maga is tudja azt
megfeszíteni.
Figyelem! Az alsó övrész a lehető legalacsonyabban haladjon el a
gyermek ágyéka előtt, mert így fejtheti ki hatását optimálisan egy
balesetnél.
Ezután vezesse át az átlós övrészt (f) a felső piros öv-vezetőn (g) a
válltámaszban (e). Ügyeljen rá, hogy az átlós övrész (f) a gyermek
vállának külső széle és a gyermek nyaka között haladjon. Szükség esetén
a fejtámla magasságának állításával igazítsa be az öv lefutását. A
fejtámla magassága a kocsiban is állítható.
UPEVNĚTE BEZPEČNOSTNÍ PÁS DÍTĚTEUTIAHNUTIE PÁSU VÁŠHO DIEŤAŤA
Dejte dítě do dětské bezpečnostní sedačky. Vytáhněte daleko tříbodový
pás a táhněte jej před dítě do zámku bezpečnostního pásu.
Vložte vaše dieťa od detskej autosedačky. Vytiahnite 3-bodový
bezpečnostný pás a veďte ho pred dieťaťom smerom ku spone pásu.
Varování! Nikdy nepřetáčejte pás!Varovanie! Nikdy pás neprekrúcajte!
Dejte vedení pásu (m) do zámku bezpečnostního pásu (l). Je třeba
je uzamknout slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“. Dejte břišní bezpečnostní
pás (n) do dolního vedení pásu (k) dětské bezpečnostní sedačky. Nyní
utáhněte břišní bezpečnostní pás (n) natažením diagonálního pásu (f)
bez průvěsu. Čím je pás napnutější, tím lépe může chránit před zraněním.
Jak diagonální pás, tak i břišní bezpečnostní pás by měly být zasunuty do
dolního vedení pásu na straně zámku bezpečnostního pásu.
Varování! Zámek bezpečnostního pásu sedadla automobilu (l) nesmí za
žádných okolností sahat do dolního vedení pásu (k). Jestliže je pásový
popruh příliš dlouhý, potom sedačka není vhodná pro toto vozidlo.
Břišní bezpečnostní pás (n) by měl být umístěn do dolního vedení pásu (k)
na obou stranách sedačky (d).
Upozornění! Od počátku učte své dítě, aby vždy věnovalo pozornost
napnutému pásu a aby samo utáhlo pás, je-li to třeba.
Varování! Břišní bezpečnostní pás se musí na obou stranách pohybovat
co nejníže přes slabiny dítěte, aby optimálně působil v případě nehody.
Nyní táhněte diagonální pás (f) horním červeným vedením pásu (g) do
opěry ramene (e), až bude uvnitř vedení pásu. Dohlédněte na to, aby se
diagonální pás (f) pohyboval mezi vnější hranou ramene a krkem dítěte.
Bude-li to nutné, seřiďte chod pásu nastavením výšky opěrky hlavy. Výška
opěrky hlavy v automobilu se může stále nastavovat.
Zasuňte jazyk pásu (m) do spony pásu (l). Ak počujete cvaknutie, pás je
bezpečne uzamknutý. Vložte brušný pás (n) do spodných vedenie pásu
(k) detskej autosedačky. Zatiahnutím za diagonálny pás (f) utiahnite
pevne brušný pás (n) tak, aby nebol akokoľvek prevesený. Čím viac je
pás utiahnutý, tým lepšie môže ochrániť pred zranením. Diagonálny a
brušný pás by mali byť viesť spodným vedením pásu na strane spony.
Varovanie! Spona pásu vozidla (l) nesmie za žiadnych okolností
zasahovať do spodného vedenie pásu (k). Ak je popruh príliš dlhý, nie je
autosedačka vhodná pre toto vozidlo.
Brušný pás (n) by mal viesť cez spodné vedenie pásu (k) na oboch
stranách sedadla (d).
Upozornenie! Naučte svoje dieťa od začiatku dbať na správne utiahnutý
pás. V prípade potreby by ho malo byť schopné samo utiahnuť.
Varovanie! Pre optimálnu ochranu v prípade nehody musi brušný pás
viesť na oboch stranách čo najnižšie cez slabiny dieťaťa.
Teraz veďte diagonálny pás (f) cez červeno značené vedenie pásu
(g) v opierke ramen (e), kým nie je úplne vo vnútri. Prosíme uistite
sa, že diagonálny pás (f) vedie medzi vonkajšou hranou ramena a
krkom dieťaťa. V prípade potreby nastavte polohu pásu opätovným
nastavením výšky opierky hlavy. Výšku opierky hlavy možno nastaviť aj vo
vozidle.
56
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
Gyermeke lehető legjobb biztonságának garantálására elindulás előtt
g
n
k
k
ellenőrizze a következőket:
• Az alsó öv-rész (n) mindkét oldalon az alsó öv-vezetőben (k) van-e
• Az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó
övvezetőjén (k)
• Az átlós öv (f ) átmegy-e a válltámasz pirossal jelzett övvezetőjén (g)
• Az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra
• Az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
57
r
t
A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE
A CYBEX Solution X termék állítható fejtámlával (r) van felszerelve, ami
megakadályozza hogy a gyerek feje előrebillenjen ha elalszik. Ezen kívül,
ez az állítható fejtámla hozzájárul ahhoz, hogy gyermeke az utazás során
kényelmesen érezze magát.
Megjegyzés: Ügyeljen rá, hogy a gyermek feje mindig hozzáérjen az
állítható fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan
betölteni az oldal-ütközési védelmi funkcióját.
A fejtámlát kissé megemelve, a fejtámla dőlésszöge három fokozatban
állítható.
Figyelem! A rögzítő eszközt (t) nem szabad idegen tárggyal akadályozni.
Balesetnél a fejtámla szabad mozgását biztosítani kell, mert egyébként a
gyerek megsérülhet.
JE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNO?JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti vašeho dítěte, zkontrolujte
Pre maximálnu ochranu vášho dieťaťa sa prosíme pred jazdou uistite že ...
prosím před jízdou, zda:
• se břišní bezpečnostní pás (n) pohybuje v dolním vedení pásu (k) na
obou stranách sedačky.
• se diagonální pás (f ) také pohybuje v dolním vedení pásu (k) sedadla
na straně zámku bezpečnostního pásu.
• se diagonální pás (f ) pohybuje vedením pásu (g) opěry ramene,
označeným červeně
• se bezpečnostní pás (f ) pohybuje diagonálně dozadu.
• celý pás by měl být napnutý a nezkroucený.
• brušný pás (n) vedie cez spodné vedenie pásu (k) na oboch stranách
sedadla.
• diagonálny pás (f) tiež vedie cez spodné vedenie pásu (k) na strane
pásovej spony.
• diagonálny pás (f) vedie cez červeno značené vedenie pásu (g),
umiestnené na opierke ramien.
• bezpečnostný pás (f) vedie diagonálne voči chrbtu.
• celý pás je pohodlne utiahnutý a nie je prekrútený.
POLOHOVACÍ OPĚRKA HLAVYSKLÁPANIE OPIERKY HLAVY
CYBEX Solution X má polohovací opěrku hlavy (r), která zabraňuje, aby
hlava dítěte při usnutí spadla dopředu. Tato nastavitelná opěra hlavy
dále přispívá k pohodlí dítěte během jízdy automobilu.
Autosedačka CYBEX Solution X je vybavená polohovateľnou opierkou
hlavy (r), ktorá zabraňuje prepadnutiu hlavy dieťaťa dopredu v prípade
zaspanie. Navyše táto polohovateľná opierka hlavy poskytuje vášmu
dieťaťi viac pohodlie počas jazdy.
Upozornění! Zajistěte prosím, aby hlava dítěte vždy zůstala ve styku s
polohovací opěrkou hlavy, protože opěrka hlavy nemůže jinak plnit
optimální ochrannou funkci při bočním nárazu.
Sklon opěrky hlavy (r) se nepatrným nadzvednutím opěrky může seřizovat
ve 3 různých polohách.
Varování! Uzamykací zařízení (t) nesmí být nikdy blokováno žádnými
předměty! V případě nehody musí být zaručen volný pohyb naklonění,
protože jinak by se dítě mohlo zranit.
Upozornenie! Prosíme uistite sa, že je hlava dieťaťa vždy v kontakte s
opierkou hlavy. V opačnom prípade nemôže polohovacia opierka hlavy
úplne plniť svoju funkciu optimálnej ochrany pri bočnom náraze.
Ľahkým zdvihnutím opierky hlavy možno nastaviť sklon opierky hlavy (r) do
3 rôznych pozícií.
Varovanie! Blokovací mechanizmus (t) nikdy nesmie byť akokoľvek
zablokovaný! V prípade nehody musí byť zaručený voľný pohyb
sklápanie, inak hrozí zranenie dieťaťa.
58
59
A TERMÉK GONDOZÁSA
Annak érdekében, hogy a biztonsági gyerekülés mindig a lehető legjobb
védelmet nyújtsa, kérjük, vegye gyelembe a következőket:
• A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell
vizsgálni, hogy nincs-e károsodás. A mechanikai részeknek hibátlanul
kell működniük.
• Alapvető fontosságú, hogy a biztonsági gyerekülés ne gyűrődjön be
kemény tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz,
stb., mert ezek az ülésen sérülést eredményezhetnek.
• Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a
gyártónak kell megvizsgálnia.
e
e
h
a
AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat 3 részből áll, melyek tépőzárakkal és patentokkal rögzülnek az
ülésre. Amennyibenaz összes rögzítőt kilazította, könnyedén leszedhető a
huzat.
A huzat visszahelyezésekor az eltávolítással ellenkező sorrendben kell
eljárni.
Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL
1. Húzza a fejtámlát (e) a legfelső pozicióba, használva a kioldó
fogantyút (h).
2. A fejtámla (e) kioldásához egyidejűleg húzza a fogantyút (h) és
háttámla felső részének az alsó szegélyét (a). Most a fejtámla (e) teljes
egészében leválasztható.
3. Most a huzat eltávolítható.
4. Szétszedéshez húzza meg az állító kart (h) és helyezze be a fejtámlát (e)
a háttámlába (a).
PÉČE O VÝROBEKSTAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
Pro zaručení nejlepší možné ochrany dětské bezpečnostní automobilové
sedačky je nutné, abyste si všimli následujícího:
• Všechny důležité části dětské bezpečnostní sedačky by se měly
pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozeny. Mechanické díly musí
bezvadně fungovat.
• je podstatné, aby se dětská bezpečnostní automobilová sedačka
nevzpříčila mezi tvrdými částmi, jako např. dveře automobilu, vodicí lišta
sedadla atd., což by mohlo způsobit poškození sedačky.
• Po pádu nebo podobných situacích musí být dětská bezpečnostní
Z dôvodu zaistenia najlepšie možné ochrany vašej detskej autosedačky,
je nevyhnutné brať do úvahy nasledujúce:
• Všetky dôležité časti autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musí fungovať bezchybne.
• Je dôležité, aby autosedačka nebola zaseknutá medzi dvoma
predmetmi, napr. dvere od auta, koľajnice sedadiel apod., ktoré by
autosedačku mohli poškodit.
• Po páde alebo iných podobných situáciách musí byť autosedačka
skontrolovaná výrobcom.
sedačka zkontrolována výrobcem.
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKYODOBRATIE POŤAHU
Potah sedačky se skládá ze tří částí, které jsou připevněny k sedačce
suchými zipy, knoíky a sponami. Nejprve uvolněte všechny xace, poté
části potahu mohou být odstraněny.
Pro vrácení potahů na sedačku postupujte v obráceném pořadí, než
když jste je odstraňovali.
Varování! Dětská bezpečnostní sedačka nesmí být nikdy použita bez
Poťah sa skladá z troch častí, ktoré sú k autosedačke pripevnené suchým
zipsom, patentkami alebo zapínacími gombíky. Akonáhle uvoľníte všetky
upevnenie, je možné poťah zložit.
Pre opätovné nasadenie poťahov opakujte postup zložení v opačnom
poradí.
Varovanie! Detskú autosedačku nemožno používať bez poťahu.
potahu.
SUNDAVÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY Z OPĚRKY ZADODOBRATIE POŤAHU Z OPIERKY CHRBTA
1. Pomocí uvolňovacího madla (h), vytáhněte opěrku hlavy do nejvyšší
pozice.
2. K uvolnění opěrky hlavy (e) zároveň zatáhněte za madlo (h) a za spodní
okraj horního žebra opěrky zad (a). Nyní může být opěrka hlavy (a)
zcela vyjmuta.
3. Nyní lze potah sundat.
4. Pro opětovné smontování zatáhněte za madlo (h) a vložte opěrku
hlavy (e) zpět do opěrky zad (a).
1. Pomocou uvoľňovacieho madla (h) vytiahnite opierku hlavy (e) do
najvyššej polohy.
2. Pre uvoľnenie opierky hlavy (e) súčasne zatiahnite za madlo (h) a za
spodný okraj horného rebra opierky hlavy (a). Teraz je možné opierku
hlavy (e) úplne zložiť.
3. Teraz je možné sňať poťah.
4. Pre opätovné nasadenie zatiahnite za madlo (h) a vložte opierku hlavy
(e) do opierky chrbta (a).
60
TISZTÍTÁS
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X ülés huzatot
alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat
részeket a kereskedőtől lehet beszerezni.
Fontos! Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat 30°C-
on, kímélő programmal mosható. Ha 30°C-nál magasabb hőmérsékleten
mossa a huzatot, akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa,
és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot semmiképpen ne szárítsa
a tűző napon! A műanyag alkatrészek kímélő mosószerrel és meleg vízzel
moshatók le.
Figyelem! Kérjük, ne használjon vegyi tisztítószert vagy fehérítő!
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez
szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal
ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
A termék úgy lett kialakítva, hogy a mindennapi használat mellett a teljes élettartam
(kb. 9 év) alatt megfelelően működjönA termék fokozatos elhasználódása során, pl.
erős napfény hatására (UV) a hordozó részei enyhén elszíneződhetnek.
Mivel a nagy hőmérsékletingadozás és egyéb előre nem látható hatások gyakoriak a
járművekben, szükséges az alábbiakra gyelni:
• Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a
járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
• Ellenőrizzen rendszeresen minden fém és műanyag alkatrészt az esetleges
sérülésre, vagy színelváltozásra vonatkozóan. Amennyiben bármilyen változást
észlel a terméken, véleményeztesse és ha szükséges, cseréltesse az érintett
alkatrészt a gyártóval.Autóban történő használat során az elváltozások a szövetben,
különösen annak gyengülése normális, és nem veszélyezteti a termék megfelelő
működését.
61
ČIŠTĚNÍČISTENIE
Je důležité používat pouze originální potah sedačky CYBEX Solution X,
protože potah je také hlavní funkční součástí. Rezervní potahy můžete
dostat u maloobchodníka.
Upozornění! Před prvním použitím potah prosíme vyperte. Potahy výrobků
je možné prát v pračce max. při 30°C. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě,
může ztratit barvu. Potah perte zvlášť a nikdy jej neždímejte. Nevystavujte
přímému slunečnímu záření. Plastové součásti můžete očistit pomocí
nedráždivého mycího prostředku a teplé vody.
Je dôležité používať len originálny CYBEX Solution X poťah, pretože poťah
je nevyhnutnou súčasťou pre jej správnu funkčnosť. Náhradné diely by
mali byť k dispozícii u vášho predajca.
Upozornenie! Pred prvým použitím poťah prosíme vyperte. Poťah je
možné prať v práčke pri 30°C na mierny program. Praní pri vyššej teplote
môže spôsobiť stratu farby látky. Prosíme, perte poťah oddelene a nikdy
ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom svetle!
Plastové časti možno čistiť miernym čistiacim prostriedkom a teplou
vodou.
Varování! Nepoužívejte prosím za žádných okolností chemické čisticí
prostředky nebo bělicí prostředky!
Varovanie! Prosíme za žiadných okolností nepoužívajte chemické alebo
bieliace prostredky!
CHOVÁNÍ PO NEHODĚČO ROBIŤ PO NEHODE?
Jestliže jste měli nehodu, mohlo dojít k poškození sedačky, které není
jasně viditelné. V tomto případě musí být dětská bezpečnostní sedačka
zcela zkontrolována výrobcem a vyměněna, bude-li to nezbytné.
Počas nehody môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktoré nie sú
voľným okom viditeľná. V takýchto prípadoch musí byť autosedačka
kompletne skontrolovaná výrobcom alebo v prípade potreby vymenená.
ŽIVOTNOST PRODUKTUŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném používání plnila svoji
funkci po dobu přibližně 9 let.
Postupné opotřebování plastů, způsobené např. přímým slunečním zářením (UV),
může mírně zhoršit vlastnosti produktu.
Z důvodu vysokých změn teplot a jiných nepředvídatelných zatížení produktu ve
vozidle je nezbytné pozorovat následující:
• Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, měla by být
autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte, zda kovové a plastové části autosedačky nezměnily tvar či
barvu. V případě zaznamenání takové změny musí být autosedačka zkontrolována
a případně vyměněna výrobcem nebo zcela zlikvidována.
• Změny na látkách, především vyblednutí barev, jsou při běžném používání ve
vozidle zcela normální a nijak neovlivňují funkci autosedačky.
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní plnila svoju
funkciu po dobu približne 9 rokov.
Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. priamym slnečným žiarením (UV),
môže mierne zhoršiť vlastnosti produktu.
Z dôvodu vysokých zmien teplôt a iných nepredvídateľných zaťaženie produktu vo
vozidle je nevyhnutné pozorovať nasledujúce:
• Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, mala by byť
autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlú látkou.
• Pravidelne kontrolujte, či kovové a plastové časti autosedačky nezmenili tvar či
farbu. V prípade zaznamenania také zmeny musia byť autosedačka skontrolovaná a
prípadne vymenená výrobcom alebo úplne zlikvidovaná.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie farieb, sú pri bežnom používaní vo
vozidle úplne normálne a nijako neovplyvňujú funkciu autosedačky.
62
63
HULLADÉKKEZELÉS
A biztonsági gyerekülést élettartamának lejártakor megfelelően le
kell selejtezni, ki kell dobni. A hulladékkezelési előírások területenként
változhatnak. Annak érdekében, hogy a használatból kivont biztonsági
gyerekülést előírásosan leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az adott
városi kommunális hulladék kezelő társasággal. Minden esetben gyelembe
kell venni az adott országban érvényes hulladék-kezelési előírásokat.
JÓTÁLLÁS
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek,
ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először értékesítette. A garancia
minden gyártási és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már
fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére történő
első értékesítésétől számított három (3) éven belül jelentkezett (gyártói
garanciavállalás). Abban az eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba
jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli. A
garanciális szolgáltatásokat érintő reklamáció esetén a terméket vissza
kell juttatni annak a forgalmazónak, akitől a terméket a vevő eredetileg
megvásárolta a vásárlást igazoló elismervénnyel együtt (nyugta vagy
számla), amelyen szerepel a vásárlás időpontja, a forgalmazó neve és a
termék pontos megnevezése is. A garancia nem érvényesíthető abban
az esetben, ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely
más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a
terméket eredetileg értékesítette. Kérjük, ellenőrizze a termék épségét és
az esetleges gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben
a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa
vissza annak a forgalmazónak, akitől eredetileg vásárolta. A garancia
érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell
visszaküldeni. Mielőtt a terméket visszaküldené a forgalmazóhoz, kérjük,
gyelmesen olvassa el a Használati útmutatót. A garancia nem terjed ki a
termék nem rendeltetésszerű használatából, külső befolyásoló tényezők
(vízkár, tűzkár, közúti balesetek stb.) hatására keletkező vagy normál
kopásból és elhasználódásból eredő károkra. A garancia csak abban
az esetben érvényesíthető, ha a terméket a használati útmutatónak
megfelelően kezelték és használták, az esetleges javításokat kizárólag
az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket
és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban lévő
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogok illetve a termékre vonatkozó
szerződések megszegése miatt a beszállítóval szemben érvényesíthető
jogok semmilyen módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
LIKVIDACELIKVIDÁCIA
Na konci trvanlivosti dětské bezpečnostní sedačky ji musíte řádně
zlikvidovat. Ustanovení pro likvidaci odpadu se mohou lišit podle oblasti.
Pro zaručení správné likvidace dětské bezpečnostní sedačky kontaktujte
prosím správní úřad komunálního odpadu ve vašem městě. Ve všech
případech berte prosím na vědomí ustanovení pro likvidaci odpadu vaší
země.
Na konci svojej životnosti by mala byť autosedačka riadne zlikvidovaná.
Podmienky pre riadnu likvidáciu sa môžu líšiť podľa oblasti. Z dôvodu
zaistenie správnej likvidácie detské autosedačky, prosíme kontaktujte
vašu miestnu verejnú správu alebo správu komunálnych odpadov. V
každom prípade prosíme dodržujte podmienky pre likvidáciu odpadu vo
vašej krajine.
ZARUKAZÁRUKA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento produkt původně
prodán od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní
a materiálové vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se
objevily v období tří (3) let od data nákupu od prodejce, který původně
prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V případě objevení se
výrobní nebo materiální vady, výrobek - podle vlastního uvážení - buď
zdarma opravíme nebo jej nahradíme novým produktem. Chcete-li získat
takovouto záruku, je nutné přinést nebo odeslat výrobek k prodejci, který
původně prodal tento produkt zákazníkovi a předložit originál dokladu
o nákupu (účtenky nebo faktury), který obsahuje datum nákupu, jméno
prodejce a typové označení tohoto produktu. Tato záruka neplatí v
případě, že je tento výrobek přivezen nebo odeslán výrobci nebo jiné
osobě, než je prodejce, který původně prodal tento výrobek spotřebiteli.
Zkontrolujte prosím, zda je daný výrobek úplný a nejsou na něm přítomny
žádné výrobní vady v den nákupu, nebo v případě, že výrobek byl
zakoupen v prodeji na dálku, ihned po obdržení. V případě závady
přestaňte produkt používat a přivezte nebo odešlete jej ihned prodejci,
který Vám výrobek původně prodal. V případě uplatňování záruky musí
být výrobek vrácen v čistém a kompletním stavu. Než se obrátíte na
prodejce, přečtěte si pečlivě návod k použití. Tato záruka se nevztahuje
na škody způsobené nesprávným používáním, vlivem prostředí (voda,
oheň, dopravní nehody apod.) nebo běžným opotřebením. Záruka také
platí pouze v případě, že byl výrobek používán vždy v souladu s návodem
k obsluze, v případě potřeby byly veškeré úpravy a služby prováděny
oprávněnými osobami a byly používány originální komponenty a
příslušenství. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje
zákonná práva spotřebitelů a to včetně nároků z porušení práva a
nároků s ohledem na porušení smlouvy, které kupující může mít vůči
prodávajícímu nebo výrobci výrobku.
Nasledujúci záruka platí iba v krajine, kde bol tento produkt pôvodne
predaný od predajca zákazníkovi. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a
materiálové chyby, ktoré existujú a ktoré sa objavia v deň nákupu alebo
sa objavili v období troch (3) rokov od dátumu nákupu od predajca,
ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná záruka). V
prípade objavenia sa výrobné alebo materiálne chyby, výrobok - podľa
vlastného uváženia - buď zadarmo opravíme alebo ho nahradíme novým
produktom. Ak chcete získať takúto záruku, je nutné priniesť alebo poslať
výrobok k predajcovi, ktorý pôvodne predal tento produkt zákazníkovi
a predložiť originál doklad o nákupe (účtenky alebo faktúry), ktorý
obsahuje dátum nákupu, meno predajca a typové označenie tohto
produktu. Táto záruka neplatí v prípade, že je tento vrobok privezený
alebo odoslaný výrobcovi alebo inej osobe, než je predajca, ktorý
pôvodne predal tento výrobok spotrebiteľovi. Skontrolujte prosím, či je
daný výrobok úplný a nie sú na ňom prítomné žiadné výrobné chyby
v deň nákupu alebo v prípade, že byl výrobok zakúpený v predaji na
diaľku, ihneď po obdržaní. v prípade poruchy prestaňte produkt používať
a prineste alebo odošlite ho ihneď pradajcovi, ktorý Vám výrobok
pôvodne predal. V prípade uplatňovania záruky musí byť výrobok
vrátený v čistom a kompletnom stave. Než sa obrátite na predajca,
prečítajte si pozorne návod na použitie. Táto záruka sa nevzťahuje
na škody spôsobené nesprávnym používáním, vplyvom prostredia
(voda, oheň, dopravné nehody apod.) alebo bežným opotrebováním.
Záruka tiež platí len v prípade, že bol výrobok používaný vždy v súlade
s návodom na obsluhu, v prípade potreby boli všetky úpravy a služby
vykonávané oprávnenými osobami a boli používané originálne
komponenty a príslušenstvo. Táto záruka nevylučuje, neobmedzuje ani
inak neovplyvňuje zákonné práva spotrebiteľov a to vrátane nárokov z
porušenia práva a nárokov vzhľadom na porušenie zmluvy, ktoré kupujúci
môže mať voči predávajúcemu alebo výrobcovia výrobku.
64
IMPORTŐR/DISZTRIBÚTOR:
Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest
65
IMPORTER / DISTRIBUTOR:
Kenyo, spol. s r.o.
Ve Žlíbku 1800, 193 00 Praha 9 – Horní Počernice
Tel.: 281 910 900, Fax: 281 863 365
66
67
67
67
APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y
TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
68
MANUAL DE INSTRUCCIONES
CYBEX Solution X
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.
Para vehículos equipados con cinturón de seguridad
retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 Kg.
Grupo 3: desde los 22 Kg sin el cajón
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X
cadeira auto para criança com encosto de cabeça
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.
Para assentos de veículos com três pontos de
xação e pré tensão
NORMA:
ECE R44/04, grupo 2/3, de 15 a 36 kg
Grupo 3: de 22 kg sem a gaveta
ES CONTENIDO
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy
importante usar e instalar la CYBEX Solution X de acuerdo con el manual
de instrucciones.
¡Atención! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda
elástica que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda
tenerlo a mano siempre que precise consultar cualquier duda.
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y
un respaldo (a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura.
Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta
protección y confort.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X no se deben usar por
separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o
reposacabezas de otra gama o fabricante. En este caso la garantía
expiraría inmediatamente.
El respaldo (a) se ancla con el eje (c) del asiento (d) mediante la guía de
arrastre (b).
¡Aviso! Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar
seguro. Debería tenerlo siempre a mano para futuras consultas. Guarde
el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la parte
trasera del respaldo.
¡Atención! Por favor, preste especial atención a que ninguna parte de
plástico de la silla de seguridad sea dañada por el uso diario del coche,
por ejemplo al cerrar la puerta o al mover el respaldo del vehículo.
AJUSTE DE LA TALLA
Los protectores de hombros y cabeza (e) deben ajustarse óptimamente
en altura para proporcionar la mejor protección y confort para su hijo y
así garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted
puede ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros está
jado al protector de cabeza y no se debe ajustar por separado. El ajuste
debe ser realizado de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos
entre el borde nal del protector de cabeza y el hombro del niño.
71
e
h
AJUSTE DEL RESPALDO
• Coloque al niño en la silla de seguridad
• Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de
hombros y el reposacabezas.
• Ahora puede ajustar el protector de hombros y cabeza (e) a la altura
deseada.
• En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y cabeza (e) se ajustará completamente.
MONTAGEM INICIAL
As partes da CYBEX Solution X não podem ser usadas separadamente
ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de
outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida
imediatamente.
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.
Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual
de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do
encosto de costas.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a
guia (b).
Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro.
Deverá tê-lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual
de instruções, por debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do
encosto de costas.
Aviso: Por favor tome atenção que nenhumas partes soltas ou plásticos
do assento fiquem danificados na utilização diária do automóvel, por
exemplo o ajuste do assento automóvel ou a porta.
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e)
proporciona a melhor protecção e conforto na criança, garantindo
também a melhor posição do cinto diagonal (f). Pode ajustar a altura (e)
em 11 posições. O apoio de ombros é xo ao apoio de cabeça e não
deve ser ajustado separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira
que entre a base do apoio de cabeça e os ombros da criança consiga
colocar 2 dedos.
AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
• Coloque a sua criança na cadeira auto
• Empurre o botão de ajuste (h), até destrancar o protector de ombros e
encosto de cabeça.
• Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à
altura desejada.
• Logo que largue o botão de ajuste (h), o protector de ombros e
encosto de cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
72
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
La CYBEX Solution X se puede usar en cualquier asiento del vehículo que
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda
usar los asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera
generalmente es más peligrosa para el niño en caso de accidente.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo
con un cinturón de seguridad con dos puntos de anclaje, podría causar
graves daños a su hijo en caso de accidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
• Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia
atrás lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de
anclaje del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX
Solution X en todo momento.
• Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde
la parte trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón
de seguridad por la parte frontal. Si la correa que acompaña al cierre del
cinturón alcanza la guía inferior del cinturón en la silla, la CYBEX Solution
X no es adecuada para este tipo de vehículo.
El equipaje u otros objetos que se coloquen en el interior del vehículo
f
y puedan causar lesiones en caso de accidente deben estar jados
correctamente en todo momento.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos
que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo
en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido
siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por favor,
asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la
silla infantil en un asiento que está situado en contra del sentido de la
marcha. La silla infantil debe atarse con el cinturón de seguridad, incluso
cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar que el
conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en
caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.
73
¡Aviso! Por favor nunca deje sin la vigilancia de un adulto a su hijo en el
vehículo.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL
A CYBEX Solution X pode ser utilizada em todos os assentos auto com três
pontos de xação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que
utilize os assentos traseiros do veículo. Na frente, a criança normalmente
está exposta a maiores riscos em caso de acidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos
ou de ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode
causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do
passageiro à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:
• Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel
do passageiro o mais para trás possível. Por favor certique-se de que
a parte mais alta do cinto do veículo ca por trás da guia do cinto do
assento.
• Deve seguir as recomendações do fabricante do veículo.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás
e nunca passar acima do ponto mais alto do cinto do assento da frente
do veículo. Não deve ser possível ajustar por exemplo empurrando o
assento do veículo para a frente ou utilizar num outro assento do veículo,
desta maneira a cadeira auto de criança não se destina a este veículo.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser
presos comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Atenção! Para os veículos em que os assentos estão situados
lateralmente, o uso desta cadeira infantil não é permitido. Para os
assentos que estão situados no sentido contra a marcha do veículo, por
exemplo um monovolume ou minibus, a utilização é permitida sempre
que o assento seja homologado para um adulto. Por favor, certifique-se
de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a instalar
num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha.
A cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo
quando a criança não está sentada nela. Isto é necessário para evitar
que o condutor ou o co-piloto possam ficar feridos por uma cadeira solta
no caso efectuar uma travagem brusca ou em caso de colisão.
Nota: Por favor nunca deixe a criança no automóvel sem a supervisão de
um adulto.
74
SEGURIDAD DEL NIÑO
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
a
• Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
colocado contra el respaldo del asiento del vehículo y bajo ninguna
circunstancia en posición reclinada.
• Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo,
gírelo o retírelo (para excepciones sobre esto, consulte el apartado
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (a)
se adaptará perfectamente a prácticamente cualquier ángulo del
respaldo del asiento del vehículo.
75
1
2
¡Para la mejor protección posible del niño, el asiento debe estar en
posición vertical!
¡Atención! El respaldo de la Solution X debería quedar plano contra la
parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra
el asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el
asiento del coche.
Si no es posible debido al cajón, por ejempolo en vehículos con una
configuración especial de los asientos (1) el cajón debe extraerse (2).
Para niños con un peso inferior a 22 Kg. (ECE - grupo 3) la Solution X
siempre debe utilizarse con el cajón puesto.
Cuando use la Solution X sin el cajón es conveniente que guarde las
instrucciones en la parte trasera de la silla, bajo la funda elástica.
¡Aviso! En algunos asientos de coche hechos de materiales sensibles
(p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla puede dejar marcas de uso
y desgaste. Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o
toalla como protección. En este contexto, también nos gustaría referirle
a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso
de la silla.
A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
• Por favor certique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de
criança apoia directamente nas costas da cadeira do veículo, assim a
cadeira auto de criança estará na posição correcta.
• Se o encosto de cabeça do automóvel estiver a estorvar, coloque
na posição mais elevada ou retire completamente (para exceções,
consulte a secção “COLOCAR A CADEIRA AUTO CORRETAMENTE NO
AUTOMÒVEL”) O encosto da cadeira (a) adapta-se praticamente a
todas as inclinações dos assentos automóveis.
Para a melhor protecção possível da sua criança, o assento deve estar
numa posição normal e direita.
Aviso: O apoio de costas da Solution X deve ficar direito em relacção
ao assento do automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar
ligeiramente contra o assento.
Se não for possível devido à gaveta, por ex. em automóveis com uma
configuração especial do assento (1) a gaveta deve ser retirada (2). Para
crianças com um peso de cerca de 20Kg (ECE - grupo 3) a Solution X
deve sempre ser utilizada sem a gaveta.
Quando utilizar a Solution X sem a gaveta, por favor guarde o manual de
instruções na parte de trás do apoio de costas debaixo do elástico da
forra.
Nota! É possível que alguns assentos de automóvel de material mais
sensível (ex: veludo, pele, etc.) demonstrem.sinais de descoloração e
desgaste. De forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar
uma toalha debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também
às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas antes da
primeira utilização.
76
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el
l
l
m
f
cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón.
ATENCIÓN! NUNCA DEBE DARLE VUELTAS AL CINTURÓN DE SEGURIDAD!
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene
que cerrarse con un „CLICK“ audible. Ponga el cinturón abdominal
(n) en las guías inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora
ajuste el cinturón abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y
asegurándose que no queda ojo. El cinturón de seguridad debe estar
bien sujeto para proteger de posibles lesiones. El cinturón diagonal y el
cinturón abdominal deberían estar insertados en la guía de cinturón
inferior por el lado del cierre del cinturón.
77
n
k
d
g
e
n
k
f
f
¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe
alcanzar bajo ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k).
Si la correa que acompaña al cierre del cinturón es demasiado larga,
entonces la silla no es apropiada para este vehículo.
El cinturón abdominal (n) debería estar colocado en las guías del
cinturón inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso! Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón
y a ajustarlo por sí mismo cuando sea necesario.
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible, pasar
por encima de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de
accidente.
Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del
hombro (g) situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede
asegurado. Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello
del niño y la parte exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el
protector de cabeza. La altura del protector de cabeza debe ser
regulada cuando el asiento esté colocado en el vehículo.
COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de
segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do
cinto.
AVISO: NUNCA TORÇA O CINTO.
Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique
ao car no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o
cinto (k) do assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura
(n) bem apertado puxando o cinto diagonal (f) para que não que
folga. Quanto mais justo car o cinto melhor protecção terá em caso
de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura devem ambos
passar juntos pela guia da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto
(k) do assento. Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é
destinado para este automóvel.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os
lados do assento (d).
Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para
poder apertá-lo sozinho se for necessário.
Aviso: O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da
virilha, para garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha
(g) no apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certique-se
de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte
exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça.
A altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira
estiver no automóvel.
78
79
ESTÁ SU HIJO SEGURO?
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los
g
n
k
k
r
siguientes pasos antes de poner el vehículo en marcha:
• El cinturón abdominal (n) pasa a través de las guías inferiores (k) por
ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
• El cinturón diagonal (f) también pasa por la guía inferior (k) de la silla
por el lado del cierre del cinturón.
• El cinturón diagonal (f) pasa por la guía del cinturón (g) del protector
para los hombros, marcado en color rojo.
• El cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
• Para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado ni tener ninguna vuelta.
t
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
CYBEX Solution X tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que
su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida.
Además proporcionará comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca
en contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental
para proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado
por ningún objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de
reclinación debe estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
CUIDADO DEL PRODUCTO
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
• Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser
revisadas periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
• Es importante que la CYBEX Solution X no sea dañada al cerrar la puerta
del coche o al golpearse con algún otro objeto sólido.
• La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso
de que caiga al suelo o en casos similares.
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
De maneira a garantir a melhor segurança possível para a sua criança,
por favor faça uma vericação antes de uma deslocação.
• o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
• o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no
lado do fecho.
• o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
• o cinto (f) corre diagonalmente por trás.
• todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
A CYBEX Solution X tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne
que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer.
Assim como proporciona o conforto da criança enquanto anda de
automóvel.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre
em contacto com o apoio de cabeça reclínavel, doutra maneira
a função de protecção de impacto lateral nunca é atingida na
totalidade.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de
cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
Aviso: O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com
nenhum objecto.Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve
ser garantido para evitar que a criança sofra danos.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
• Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
vericadas peri odicamente para detectar possíveis danos. As partes
mecânicas devem funcionar correctamente.
• Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi
danicada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
• A cadeira auto de criança deve ser vericada pelo fabricante em caso
de danos, cair ou situações similares.
80
81
e
e
h
a
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO
El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X con
velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las jaciones puede
quitar el tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en
orden contrario.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
EXTRAER LA VESTIDURA DEL RESPALDO
1. Coloque el respaldo en la posición más elevada utilizando la palanca
de regulación de altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo
presione la parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el respaldo (e) puede extraerse completamante.
4. Para volverlo a montar, presione de nuevo la palanca de regulación
de altura (h) e introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
Solution X ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir
tapizados adicionales en los puntos de venta correspondientes.
Aviso! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda es lavable
a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda
separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo
la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente
suave y agua templada.
¡Atención! Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna
circunstancia!
RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
A forra do assento consiste em três partes que são xas por velcros ou
botões de xação. Uma vez que todas as xações estiverem soltas, as
forras podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.
REMOVER O FORRO DA CADEIRA DO ASSENTO.
1. Ponha o encosto de cabeça (e) na posição vertical usando a
alavanca (h).
2. Para libertar o encosto de cabeça (e), puxe, simultaneamente, a
alavanca (h) e a borda inferior da parte superior do encosto (a). Desta
forma o encosto de cabeça (e) poderá ser completamente separado
do resto da cadeira.
3. Desta forma o forro poderá ser devidamente removido.
4. Para voltar a colocar o encosto (a) de cabeça puxe, mais uma vez a
alavanca (h) e insira-o (e) no assento.
LIMPEZA
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X, a forra
é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode
obter forras em separado no representante da marca.
Nota! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa
delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode
decolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque
numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Pode
limpara as peças de plástico com detergente suave e água temperada.
Aviso: Em nenhuma circunstância utilize detergentes químicos ou lixívia.
82
QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE?
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no
ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser
inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por
favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
DURABILIDADDEL PRODUCTO
Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un
uso normal para una vida útil de 9 años, aprox.
Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la
exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y a otras
circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las instrucciones abajo:
• Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante muchas horas, la silla
debe extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave.
• Revise regularmente todas las piezas de plástico y metal del portabebés para
detectar daños o cambios de forma o color. Si nota algún cambio en su silla, esta
deberá ser inspeccionada y posiblemente reemplazada por el fabricante.
• Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente
normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
83
RECICLADO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la
correcta eliminación de CYBEX Solution X.
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO
Esta cadeira auto foi concebida para poder cumprir as suas funções, por um tempo
de vida útil de 9 anos aprox.
O desgaste dos plásticos, por exemplo pela exposição solar (UV) pode causar uma
ligeira detrioração das propriedades do produto.
Visto que é normal existir nos automóveis grandes variações de temperatura e outras
alterações é necessário observar os seguintes pontos:
• Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos periodos de
tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano claro.
• Verique as partes plásticas e de metal da cadeira regularmente percebendo
se existe alguma mudança de forma ou cor. Se for vericada alguma alteração
na cadeira auto, a mesma deverá de ser usada ou ser revista pelo fabricante e
possivelmente substituida.
• Mudanças nos tecidos como alterações de cor, é normal aquando a utilização da
cadeira auto no automóvel e não implica a função da mesma.
RECICLAGEM
No m de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país. Para
poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em
todos os casos verique as regras de reciclagem do seu país.
84
GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el
consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía
cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que
puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de
compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca
cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos,
según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o
enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y
aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha
de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta
garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado
o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el
detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor,
verique que el producto está completo y que no presenta ningún
defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o,
si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso
de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo
o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo.
Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La
garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la inuencia
del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste
normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera
modicación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas
y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye,
limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad
civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera
interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu
a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos
desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de
que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto
sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um
produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar
o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o
produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de
compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em
questão. Esta garantia não será aplicada em caso de que não envie
o produto directamente ao vendedor. No momento da compra, ou
se o compra à distância, njo momento em que o receba, faça o favor
de revisar se o produto está completo e que não apresenta qualquer
tipo de defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize
o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O produto
dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja
leia este manual até ao nal. Esta garantia não cobre estragos causados
pelo mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades
do terreno, etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é
válida em caso de que use o produto tendo em conta o seu manual de
instrucções e se qualquer modicação ou reparação foi feita por pessoal
autorizado e se foram utilizadas peças e acessórios originais. A garantia
não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos
por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas
por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o
fabricante e o produto.