DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
DE KURZANLEITUNG / EN SHORT MANUAL / IT SOMMARIO / FR LE SOMMAIRE / NL BEKNOPTE HANDLEIDING /
PL INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU RÖVID ISMERTETÉS / CZ KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK KRÁTKE INŠTRUKCIE /
ES INSTRUCCIONES ABREVIADAS / PT INSTRUÇÕES ABREVIADAS
1234
5
6
78
kg
> 22 kg
9101112
1
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE
GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
HINWEIS! WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTION
DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO
READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE! IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS
FUNCTIONING OF THE SEAT.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO
IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL
SEGGIOLINO.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE
LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE CELUI-CI.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW
KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE WERKING
VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I
WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
UWAGA! JEŻELI TWOJE DZIECKO WAŻY WIĘCEJ NIŻ 22 KG, NALEŻY WYJĄĆ Z FOTELIKA SZUFLADKĘ, ABY FOTELIK PRAWIDŁOWO SPEŁNIAŁ SWOJĄ FUNKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
MEGJEGYZÉS: HA A GYERMEK SÚLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ ÜLÉS HIBÁTLAN MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN KI KELL VENNI AZ ÜLÉSBŐL A FIÓKOT.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST
CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
UPOZORNĚNÍ! JESTLIŽE DÍTĚ PŘEKRAČUJE HMOTNOST 22 KILO, JE TŘEBA VYJMOUT ZÁSUVKU ZE SEDAČKY, ABY SE ZARUČILO BEZVADNÉ FUNGOVÁNÍ
SEDAČKY.
VAROVANIE! TIETO KRÁTKE INŠTRUKCIE SLÚŽI LEN AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNU OCHRANU A POHODLIE DIEŤAŤA JE NEVYHNUTNÉ, POZORNE SI PREČÍTAŤ
A POSTUPOVAŤ PODĽA CELÉHO NÁVODU NA POUŽITIE.
UPOZORNENIE! AK VÁHA VÁŠHO DIEŤAŤA PRESAHUJE 22 KG, Z DÔVODU ZAISTENIA BEZCHYBNEJ FUNKČNOSTI SEDAČKY JE POTREBNÉ VYBRAŤ ŠUPLÍK
VON ZO SEDADLA.
ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY
IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LA SILLA DE SEGURIDAD.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA
CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
NOTA: SE A CRIANÇA EXCEDER O PESO DE 22 KILOS DEVE RETIRAR A GAVETA DO ASSENTO PARA QUE NÃO ALTERE A FUNCIONALIDADE DO ASSENTO.
2
3
3
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X HABEN SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING
THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS
MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY
REQUIREMENTS.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X. LE ASSICURIAMO
CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT
E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E
RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
4
Gebrauchsanleitung
CYBEX Solution X
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe 3: ab 22 kg ohne Schublade
DE INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss
der CYBEX Solution X unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer gribereit in der dafür
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X siano
eettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Avvertenza! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre
a portata di mano e di conservarlo nel cassettino portaoggetti del
seggiolino, fornito allo scopo.
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
c
a
d
d
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die
Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade,
so ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.
Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür
vorgesehene Önung am Sitz.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
e
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet
außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die
f
Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
e
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
h
• Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte
Position bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
7
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza
regolabile integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al
Vostro bambino la corretta protezione e comfort.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X must not be used alone
or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con
prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà
automaticamente annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario
di ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHTREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
A headrest can only provide the best protection and comfort for your
child if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution
X headrest (e) in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest
and does not have to be adjusted separately. You can check the optimal
adjustment of the headrest by trying to t exactly two ngers between the
headrest and the shoulders of the child.
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e)
regolati correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata
protezione e comfort al Vostro bambino e contemporaneamente
garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza
(e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle sono
ssate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione distinta.
L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base
dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
ADJUSTMENT OF THE HEADRESTREGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
• Place your child in the child seat.
• Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
• Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
• As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
• Sistemare il bambino nel seggiolino
• Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il
meccanismo.
• Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione
desiderata.
• Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posizione.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu
installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den
meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen
des Kindes kommen.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz
verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie
möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere
Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes
bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
f
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung
eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen
Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE CARPOSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend, however,
using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
Il seggiolino CYBEX Solution X può essere utilizzato su qualsiasi sedile
di autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di
ancoraggio. Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino
nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
Warning! You must not use the Solution X with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain
lethal injuries in an accident.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza
a due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in
tal caso il bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:
• In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
• You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f ) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere ssato sul sedile del passeggero. In
tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero
al massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da
dietroed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per
esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in
altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse
dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly
projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the
child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
ssati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è
possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto.
Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta
quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino
con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di frenata
improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
1
2
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich
optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich
der Sitz einer normalen aufrechten Position benden!
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhöher kräftig nach
hinten in die Sitzmulde gedrückt werden.
Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung des
Fahrzeugsitzes aufgrund der Schublade nicht möglich sein (1), muss diese
entfernt werden (2). Ab einem Körpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III)
ist der Solution X grundsätzlich ohne Lade zu verwenden.
Wenn der Solution X ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der
Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
11
SECURING THE CHILDFISSAGGIO DEL BAMBINO
Place the child seat on the respective seat in the car.Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
• Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests at
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or
remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a)
will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Warning! The backrest of the Solution X should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be
tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X should always be
used without drawer.
• Prestare la massima attenzione anché lo schienale del seggiolino (a)
sia correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione
„ POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo
schienale (a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi
reclinazione del sedile del veicolo.
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà
essere spinta all‘indietro contro il sedile.
Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per esempio
nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto portaoggetti
dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso supriore ai 22
kg (ECE - Gruppo III) il seggiolino Solution X dovrà sempre essere utilizzato
senza il cassetto portaoggetti.
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Quando usate il Solution X senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento
elastico, per averlo sempre a portata di mano.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration.
In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel
underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed before the rst
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo
di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione
ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che
devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
use of the seat.
12
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit
heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
l
m
f
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten. Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
Kindersitzes einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) stra, indem
Sie kräftig am Diagonalgurt (f ) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses
müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung
eingelegt sein.
13
n
k
d
g
e
n
k
f
f
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht
für dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den
unteren Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine strae
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung
(g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung
bendet. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen
Schulteraußen- kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich,
passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die
Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILDALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto di
ancoraggio.
Warning! Never twist the belt!Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked. Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of
the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt
(f) until there is no slack. The tighter the belt the better it can protect from
injuries. The diagonal belt and lap belt should both be inserted in the
bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l).
L’aggancio corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura
per le gambe (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n) tirando la parte
diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
ssaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La
cintura di sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere
inserite nella guida inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seeduta (d).
Avvertenza! Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben
tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running
of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura
di sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima
attenzione anché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino
ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la posizione
regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta può
essere regolata anche quando il seggiolino è ssato all’interno dell’auto.
14
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
g
n
k
k
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt (f ) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht anliegt.
15
r
t
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne
fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind
beim Autofahren bei.
Hinweis! Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in
Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze
nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze
(r) in 3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
• the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat.
• the diagonal belt (f ) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
• the diagonal belt (f ) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
• the seat belt (f ) runs diagonally to the back.
• the entire belt is snugly fastened and not twisted.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario vericare i
seguenti punti prima di avviare il veicolo:
• la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide
di sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella
guida di sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di
aggancio della cintura di sicurezza.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
RECLINING HEAD RESTRECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your
child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact
with the reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulll its
optimal side-crash protective function.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 dierent positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
Il seggiolino CYBEX Solution X è dotato di un appoggiatesta reclinabile
(r) che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante
il sonno. Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il
viaggio.
Avvertenza! Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di
questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne
l’inclinazione in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
daostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
16
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile
müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller
überprüft werden.
e
17
e
h
a
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder Knopöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie
alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
WARNUNG! DER KINDERSITZ DARF KEINESFALLS OHNE BEZUG VERWENDET
WERDEN.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit
wie möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der
unteren Kante der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze
(e) zu lösen. Ziehen Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit
betätigtem Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
PRODUCT CAREMANUTENZIONE DEL PRODOTTO
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined for any
damages on a regular basis. The mechanical parts must function
awlessly.
• It is essential that the child safety car seat does not get jammed
between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing
possible
damage to the seat.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
• The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or
similar situations.
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of three parts which are xed to the seat either
by velcros, press buttons or button holes. Once you have released all
xations, the cover parts can be removed. In order to put the covers back
on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti
i punti di ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Per
reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
WARNING! THE CHILD SEAT MUST NEVER BE USED WITHOUT THE COVER.ATTENZIONE! IIL SEGGIOLINO DI SICUREZZA NON DEVE MAI ESSERE
UTILIZZATO SENZA L’APPOSITO RIVESTIMENTO.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the
lower rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can
be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest
(e) into the backrest (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione
attivando la maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la
maniglia (h) ed il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A
questo punto il poggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il
poggiatesta (e) nello schienale (a).
18
19
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der
Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten
Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen
Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den
Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte
Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte
zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
CLEANINGPULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Solution X seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare
covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX
Solution X. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditoriautorizzati.
Note! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
Avvertenza! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti
lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più
elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai
a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica
possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
warm water.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the
eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non
immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe
essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di
contattare il rivenditore o il produttore.
in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
DURATA DEL PRODOTTO
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulll its intended functions by ordinary
use for a product life span of approx. 9 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can
cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of
shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat must
be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do
not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è stato progettato per garantire la funzionalità per l’intera durata
del periodo di utilizzo raccomandato, per un periodo di circa 9 anni.
Un graduale deterioramento delle plastiche, dovuto per esempio all’esposizione
al sole (UV), può nel tempo dare origina a leggere variazioni delle proprietà del
prodotto.
Poichè all’interno della vettura le temperature sono soggette ad elevate uttuazioni,
è necessario osservare quanto segue:
• Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo,
consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura di colore chiaro.
• Controllare accuratamente e regolarmente tutte le parti in plastica e metalliche del
seggiolino per vericarne eventuali danni o cambiamenti di forma o di colore. In
caso di evidenti modiche il seggiolino deve essere smaltito, oppure controllato e
nel caso sostituito dal produttore.
• Modiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali con l’utilizzo all’iterno della vettura e non inuiscono sulla
funzionalità del prodotto.
20
21
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungsund Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben
oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung
getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert
oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht.
Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu
können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das
Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht,
wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person
als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im
Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden
sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend
an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt
wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal
waste management or administration of your city. In all cases, please note
the waste disposal regulations of your country.
Alla ne dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere
al suo smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento
variano da nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ucio di
competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In
ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all
manufacturing and material defects, existing and appearing, at the
date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the product to a
consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either
repair the product free of charge or replace it with a new product. To
obtain such warranty it is required to take or ship the product to the
retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an
original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the
date of purchase, the name of the retailer and the type designation of
this product. This warranty shall not apply in the event that this product
is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the event that the
product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In
case of a defect stop using the product and take or ship it immediately
to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the
retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does
not cover any damages caused by misuse, environmental inuence
(water, re, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely
apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modications and services
were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise
aect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto
è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La
garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto
presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato
o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario
riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
scale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore
presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se
il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di eettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui
è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è
reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi
preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale.
La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi
fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali
modiche o riparazioni sono state eettuate da personale autorizzato e
se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia
non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione
22
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
in anderer Weise eingeschränkt.