Cybex SOLUTION S i-FIX operation manual

DE
FR ENNL ITPL
HU
CZSKESPT
SOLUTION S i-FIX
UN R129/03, 100 – 150 cm
User guide
Kurzanleitung Short instruction Sommario Instructions résumées
Korte handleiding Instrukcja skrócona Rövid tájékoztató Zkrácený návod
Stručný návod Resumen de instrucciones Manual reduzido
1
2 3
6 7 8
11 12
16 17
MAX
13
CLICK!
14
4
9
PRESS!
5
CLICK!
10
15
FR ENNL ITPL
HU
CZSKESPT
DE
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNI NG! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉ S! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Zulassung
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze Körpergröße: 100 – 150 cm
Empfohlen für:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahre Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik­Gurt, die nach UN-Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind
Certification
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 seat cushion with backrest and headrest Body height: 100 – 150 cm
Recommended for:
Age: from approximately 3 to approximately 12 years Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in accordance with UN regulation R16 or a comparable standard
Omologazione
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 seggiolino con rialzo, schienale e poggiatesta Altezza corpo: 100 – 150 cm
Età consigliata:
da circa 3 a circa 12 anni Adatto solo per sedili dei veicoli dotati di cinture automatiche a tre punti, approvate in conformità con il regolamento ONU R16 o standard paragonabili
DE
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
INHALT
CYBEX SOLUTION S i-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
ERSTMONTAGE ...........................................................................................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................................................................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .............................................................................................................................................................10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ...........................................................................................................................................10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX SYSTEM ......................................................................................12
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...............................................................................................................................14
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION S iFIX ...................................................................................................................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................................................................................................14
ANSCHNALLEN DES KINDES ..........................................................................................................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..........................................................................................................................................18
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE .............................................................................................................................20
PFLEGE ..........................................................................................................................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGS ...............................................................................................................................................................22
REINIGUNG .................................................................................................................................................................................................24
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...............................................................................................................................................24
PRODUKTLEBENSDAUER..................................................................................................................................................................24
ENTSORGUNG .........................................................................................................................................................................................26
GARANTIEBEDINGUNGEN ...............................................................................................................................................................26
ENIT
DE
EN IT
CONTENTS INDICE
!
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX SOLUTION
S i-FIX must be used as described in these instructions.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION S i-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child seats) may mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the product in its correct function.
FIRST INSTALLATION .................................................................................................................................................................................7
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ...................................................................................................9
SAFETY IN THE VEHICLE .....................................................................................................................................................................11
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ..........................................................................................................................................11
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX SYSTEM ...........................................................................................13
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................................................................................................15
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION S iFIX .........................................................................................................................15
ADAPTING TO BODY SIZE .................................................................................................................................................................15
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ......................................................................................................................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? ...............................................................................................................................19
RECLINING HEADREST ......................................................................................................................................................................21
CARE & MAINTENANCE........................................................................................................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER .........................................................................................................................................................23
CLEANING ....................................................................................................................................................................................................25
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ..............................................................................................................................25
PRODUCT LIFESPAN .............................................................................................................................................................................25
DISPOSAL ....................................................................................................................................................................................................27
WARRANTY CONDITIONS..................................................................................................................................................................27
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).
NOTA BENE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare. Questo comunque non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
PRIMA INSTALLAZIONE ...........................................................................................................................................................................7
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .............................................................................................9
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO ...........................................................................................................................11
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........................................................................................................11
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX ...............................................................................................13
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.......................................................................................................................................15
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION S iFIX .........................................................................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .................................................................................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ........................................................................................................................17
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ........................................................................................19
POGGIATESTA INCLINABILE ...........................................................................................................................................................21
CURA E MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................... 21
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO .................................................................................................................23
PULIZIA ...........................................................................................................................................................................................................25
COME AGIRE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .........................................................................................................................25
VITA UTILE DEL PRODOTTO ...............................................................................................................................................................25
SMALTIMENTO ...........................................................................................................................................................................................27
CONDIZIONI DI GARANZIA ................................................................................................................................................................27
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
!
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION S i-FIX dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3), auf der Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
ENIT
DE
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with a height adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2) con poggiatesta regolabile. Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado di garantire la massima protezione ed il massimo comfort al bambino.
!
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION S i-FIX must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expires immediately.
Connect the backrest (2) to the booster seat (1) by hooking the guide log (3) on the axis (4) of the booster seat (1).
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the rear of the backrest).
!
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION S i-FIX non devono essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali circostanze, l’omologazione perde automaticamente validità.
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (3) all’asse (4) della seduta (1).
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che le parti in plastica del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione del sedile).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX Anbindungspunkte verfügt, besteht jederzeit die Möglichkeit den SOLUTION S i-FIX mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen zu verwenden.
HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des SOLUTION S i-FIX mit ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen Kopfstützenpositionen uneingeschränkt verwendbar ist.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (6) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
ENIT
DE
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three point belt. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com.
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato sui sedili del veicolo dotati di cintura automatica a tre punti. Fare riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è disponibile all‘indirizzo www.cybex-online.com.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura subaddominale o a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
In case your car is not equipped with ISOFIX connection points, there is always the possibility to use the SOLUTION S i-FIX with retracted ISOFIX locking arms.
NOTE! Above a child’s stature of 135 cm, the compatibility between the SOLUTION S i-FIX and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list to check whether the child seat can be used in all headrest positions without restrictions.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on car seats facing to the side of the
!
direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
Nel caso in cui l’auto non sia dotata di punti di connessione ISOFIX, è sempre possibile utilizzare la SOLUZIONE S i-FIX con i bracci di bloccaggio ISOFIX ritratti.
!
NOTA BENE
S i-FIX e il veicolo potrebbe essere ridotta. Controllare l’elenco dei tipi di veicolo per verificare se il seggiolino per bambini può essere utilizzato in tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (6) deve sempre scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il sedile sia omologato per il trasporto dell’adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato con la cintura.
NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito all’interno dell’auto
per bambini di altezza superiore ai 135 cm, la compatibilità tra la SOLUZIONE
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten Position steht. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION S i-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (2) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/ oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
10
ENIT
DE
SAFETY IN THE VEHICLE
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO
!
WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that…
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point of the child seat.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CYBEX SOLUTION S i-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”). The backrest (2) will perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed prior to using the seat for the first time.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di un uno scontro, un seggiolino assicurato male può ferire voi o altri passeggeri.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile. Facendo questo, accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro al punto di inserimento della cintura del seggiolino.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
• Accertare sempre che l’intera superficie dello schienale (2) del CYBEX SOLUTION S i-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO“). Lo schienale (2) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
!
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTA BENE! L’uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni per l’uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del seggiolino.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e codificato il sistema di ritenuta.
11
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX SYSTEM
11
10
1800
10
10
11
11
Mit dem ISOFIX System können Sie den CYBEX SOLUTION S i-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (7) besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (8) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (5) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (5) um 180°, damit diese in Richtung der Einführhilfen (7) zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Rastarme (5) mit den ISOFIX Befestigungspunkten (8) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (5) in die Einführhilfen (7) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (8) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den Einführhilfen (7) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden grauen Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
• Mit dem ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION S i-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
12
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“. HINWEIS! Bitte verwenden Sie die ISOFIX Einführhilfen, um sicherzustellen, dass der
Fahrzeugsitz nicht durch die ISOFIX Rastarme zerstört wird.
ENIT
DE
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX SYSTEM
Using the ISOFIX system, you can fix the CYBEX SOLUTION S i-FIX to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three­point belt of your vehicle.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (7) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX fixture points (8) are two metallic clips for each seat and are positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat.
• Pull the two ISOFIX locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX locking arms (5) 180° so that they are facing the direction of the ISOFIX guides (7).
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX
Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il CYBEX SOLUTION S i-FIX al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
• Inserire le guide iISOFIX in dotazione (7), con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto, nei due punti di ancoraggio ISOFIX (8) della vettura. In alcuni veicoli è preferibile montare le guide ISOFIX in dotazione (7) nella direzione opposta.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (8) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Azionare la leva di regolazione ISOFIX (9) situata sotto la seduta del seggiolino.
• Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX (5).
• Ora ruotare i connettori ISOFIX (5) di 180° in modo che siano rivolti verso le guide ISOFIX (7).
NOTE! Before clicking the ISOFIX locking arms (5) into the ISOFIX fixture points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators (11) are visible, you must first release the ISOFIX locking arms before joining by pressing and pulling back the release button (10). Repeat the process if necessary with the second locking arm.
• Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into place in the ISOFIX fixture points (8) with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two grey release buttons (10).
• You can now use the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat (1) of the CYBEX SOLUTION S i-FIX child seat to adjust the position.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CYBEX SOLUTION S i-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”. NOTE! Please use the ISOFIX guides provided to ensure that the vehicle seat is not
destroyed by the ISOFIX locking arms.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX (5) nei punti di ancoraggio ISOFIX (8), controllare i punti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori di sicurezza di colore
verde (11), prima del fissaggio è necessario sbloccare i connettori ISOFIX premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (10). Se necessario ripetere l’operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
• Premere i due bracci di bloccaggio (5) negli ausili di inserimento (7) fino a fissarli in posizione nei punti di fissaggio ISOFIX (8) con un udibile scatto.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di inserimento (7).
• L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (10).
• Usare ora la leva di regolazione (9) sul terlaio (1) del seggiolino CYBEX SOLUTION S i-FIX per regolare la posizione.
• Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) della SOLUZIONE CYBEX S i-FIX sia posizionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
NOTA BENE! utilizzare le guide ISOFIX fornite per evitare di danneggiare il sedile del veicolo con i bracci di bloccaggio ISOFIX.
13
14
L.S.P.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
CLICK!
A
PRESS!
10
12
MAX
13
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (A).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig. Das L.S.P. lässt sich wieder komplett im Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION S i-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die grauen Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7).
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°.
• Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) des CYBEX SOLUTION S i-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (5) bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Systems vor Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
• Der Sitz kann mit Hilfe der verstellbaren Kopfstütze (12) an den Körper Ihres Kindes angepasst werden. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff der Kopfstütze (13) nach oben, um die Kopfstütze (12) zu entriegeln.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze maximal 2 cm (ca. 2 Finger breit) nicht überschreitet.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (6). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX SOLUTION S i-FIX in zwölf Positionen erfolgen.
ENIT
DE
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The child seat is equipped with the “Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (A) on the L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible “CLICK”. In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly. It’s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.
NOTE! When using the child seat on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to fold out the L.S.P. device.
!
WARNING! Using the L.S.P. device for carrying or climbing into the child seat is prohibited.
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di “Protezione Lineare da Impatto Laterale” L.S.P.). Tale sistema aumenta la sicurezza del tuo bambino in caso di incidente a collisione laterale. Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima sicurezza possibile. Per rilasciare il sistema L.S.P premere il pulsante L.S.P (A)
NOTA BENE! Assicuratevi che il sistema L.S.P sia in posizione corretta a seguito di un chiaro scatto. Nel caso l’L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente. E’ ammesso l’uso in questa posizione. Premere nuovamente il pulsante L.S.P e spingere il L.S.P in posizione iniziale per farlo rietrnare nell’alloggiamento.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
!
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per inserirlo nell’auto.
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION S i-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the grey release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the ISOFIX locking arms (5) 180°.
• Operate the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat (1) of the CYBEX SOLUTION S i-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX locking arms (5), you are not just protecting the vehicle seat but also the locking arms of the ISOFIX system from dirt and damage.
ADAPTING TO BODY SIZE
• The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable headrest (12). To do this, pull the adjustment lever (13) upwards to unlock the headrest (12).
• Adjust the headrest so that there is at maximum 2 cm gap (approximately two fingers) between the child’s shoulder and the lower edge of the headrest.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (12) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt (6) can be fitted smoothly. The height of the CYBEX SOLUTION S i-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION S i-FIX
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo e tirando simultaneamente i pulsanti di rilancio rossi (10)
• Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (7).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5).
• Azionare la leva di regolazione ISOFIX (9) sotto il rialzo (1) della SOLUZIONE CYBEX S i-FIX e spingere i bracci di bloccaggio fino a fine corsa.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (5), proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX stessi.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
• Il seggiolino sarà quindi adattabile alla corporatura del bambino regolando semplicemente il poggiatesta (12). Basta semplicemente tirare verso l’alto la leva di regolazione (13) per sbloccare il poggiatesta (12).
• Regolare l’altezza in modo che rimanga uno spazio di non più di 2 cm (due dita circa) tra la spalla del bambino e la parte inferiore del poggiatesta.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta (12) è in grado di offrire al vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura diagonale (6) sia nella posizione corretta. CYBEX SOLUTION S i-FIX può essere regolato in altezza in dodici posizioni.
15
ANSCHNALLEN DES KINDES
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
14
führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
16
17
15
CLICK!
16
17
16
17
16
14
17
12
12
• Stecken Sie die Gurtzunge (15) in das Gurtschloss (14). Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (16) in die grün gekennzeichneten unteren Gurtführungen (17) des Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (16) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (14) müssen der Diagonalgurt (6) und der Beckengurt (16) zusammen in die untere Gurtführung (17) eingelegt sein.
• Der Beckengurt (16) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den grün gekennzeichneten unteren Gurtführungen (17) liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (6) durch die obere Gurtführung (18) in der Kopfstütze (12) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (16) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (6) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (12) kann auch im eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
18
ENIT
DE
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (14) in front of your child.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in green on the car seat.
!
WARNING! Never twist the belt.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (14) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i passaggi designati. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel presente manuale e sono contrassegnate in verde sul seggiolino.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
• Insert the belt tongue (15) into the belt buckle (14). It must lock into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (16) in the green colored lower belt guides (17) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (6) firmly to tighten the lap belt (16). The tighter the belt sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (14), the diagonal belt (6) and the lap belt (16) must be inserted together in the lower belt guide (17).
• The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (17) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (18) in the headrest (12) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt. The height of the headrest (12) can still be adjusted while in the car.
• Inserire la linguetta della cintura (15) nel fermaglio della cintura (14). Il blocco in posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
• Quindi, posizionare e stringere la cintura addominale (16) nelle guide inferiori contrassegnate in verde (17) del seggiolino per bambini.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (6) per tendere la cintura subaddominale (16). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (6) e cintura subaddominale (16) vanno inserite assieme nella guida cintura inferiore (17) a lato del fermaglio della cintura (14) .
• La cintura subaddominale (16) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura inferiori (17) su ambo i lati del cuscino di seduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (6) attraverso la guida della cintura superiore (18) nel poggiatesta (12) fino a che si trova nella rossa guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (16) deve scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
Accertare che la cintura diagonale (6) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del poggiatesta (12) è regolabile anche in auto.
17
CLICK!
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren grünen Gurtführungen verläuft.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren grünen Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die grün markierte Gurtführung der Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra󰀨 ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren deutlich zu sehen sind.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (14) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
18
MAX
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
14
ENIT
DE
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…
the backrest of the child seat lies completely ush with the backrest of the car seat.
the lap belt has been fed through the green lower belt guides on both sides of the seat
cushion.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed through the green lower belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide marked green in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
the lap belt sits low on the pelvis.
the headrest has been adjusted to the correct height.
if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides with the connectors into the
ISOFIX anchorage points and both green safety indications can be seen clearly.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che:
lo schienale del seggiolino si trovi il più possibile a contatto con lo schienale del sedile.
la cintura addominale passi attraverso le guide verdi inferiori in entrambi i lati della seduta
del seggiolino.
la cintura diagonale che va a chiudersi nella bbia passi attraverso la guida verde inferiore del seggiolino.
la cintura diagonale passi attraverso la guida verde posizionata all’altezza delle spalle.
la cintura diagonale sia inclinata all’indietro.
l’intera cintura sia tesa lungo il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
la cintura addominale si trovi in basso sul bacino.
il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
se si utilizza ISOFIX, il seggiolino sia bloccato in posizione su entrambi i lati con i connettori
nei punti di ancoraggio ISOFIX ed entrambe le indicazioni di sicurezza verdi chiaramente visibili.
!
WARNING! The vehicle belt buckle (14) must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the retailer.
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! La cintura dell’automobile (14) non deve mai incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto. Le parti in plastica in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta dal sole (ad es. con una copertura con un tessuto dai colori chiari).
19
19
20
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze (19) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
!
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (20) mit Gegenständen blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
20
ENIT
DE
RECLINING HEADREST
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest (19), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of side collisions.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest pulled back.
POGGIATESTA INCLINABILE
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il successivo movimento indietro della testa del bambino.
NOTA BENE! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il poggiatesta inclinabile (19): questa è la condizione indispensabile affinchè il poggiatesta offra la protezione ottimanle dalle collisioni laterali.
L’angolo di inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È spostabile in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, fino a che il poggiatesta scatta in posizione. Per tornare in posizione originale è necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
!
WARNING! Never block the locking mechanism (20)! In the event of an accident, the recline adjustment mechanism must move smoothly, else your child may be injured!
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following:
• All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
!
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (20) con degli oggetti! Il meccaniscmo di regolazione dell’inclinazione deve operare scorrevolmente in caso di incidente per evitare il ferimento del bambino!
CURA E MANUTENZIONE
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
21
ENTFERNEN DES BEZUGS
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
• Entfernen des Bezugs von der Kopfstützenklappe: Ziehen Sie die Kopfstütze mit Hilfe des Verstellgriffes der Kopfstütze in die höchste Position. Ziehen Sie die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass der Bezug beim Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
• Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze: Schieben Sie den Bezug an der Öffnung am hinteren Schulterbereich vom Haken. Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal.
• Entfernen des Bezugs vom Schulterteil: Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
• Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche: Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
22
ENIT
DE
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the child seat consists of four parts (headrest flap, headrest, shoulder part cover, booster cover and/or seat surface cover).
The four covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the child seat and are held in position at several places by press-studs (see image). Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.
• Removing the cover from the headrest flap: Pull the opening of the cover over the adjustment lever headrest so that the cover does not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.
• Removing the cover from the head support: Unlock the cover from the hook at each side of the rear of the shoulder area. Pull the cover out of the cover attachment channel.
• Removing the cover from the shoulder part: Pull the cover out of the cover attachment channel.
• Removing the cover from the booster: Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta, fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta).
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi del seggiolino e sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere figura). Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse dalle guide di attacco della fodera.
• Rimozione della fodera dall’aletta del poggiatesta: rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro area della spalla. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
• Rimozione della fodera dal poggiatesta: sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori dela fodera del sedile. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
• Rimozione della fodera dall’area della spalla: estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
• Rimozione della fodera dalla superficie di seduta: sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino.
!
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
23
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei
30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
24
ENIT
DE
CLEANING
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be
washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
PULIZIA
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo
a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
!
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPAN
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
COME AGIRE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare il proprio rivenditore o il produttore.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
25
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
26
ENIT
DE
DISPOSAL
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.
WARRANTY CONDITIONS
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises, the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted by applicable legislation.
CONDIZIONI DI GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato immediatamente al momento del ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore.
27
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
28
Certification
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 réhausseur avec dossier et appui-tête Hauteur du corps : 100 à 150 cm
Recommandé pour :
Age : de 3 ans à 12 ans environ Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent
Certificering
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 zitting met rugleuning en hoofdsteun Lichaamslengte: 100 – 150 cm
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 3 tot ongeveer 12 jaar Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform UN R16 of een vergelijkbare norm
Certyfikaty
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 poduszka siedzenia z oparciem i zagłówkiem Wzrost dziecka: 100 – 150 cm
Zalecany dla:
Wiek: od około 3 do około 12 lat Tylko do montażu w samochodach z automatycznymi 3-punktowymi pasami w zgodzie z regulacją UN R16 lub w porównywalnym standardzie
FR
ATTENTION ! Le siège CYBEX SOLUTION S i-FIX doit être utilisé conformément
SOMMAIRE
!!
aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant.
NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
NOTE ! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment les codes de couleurs sur les sièges auto) peuvent faire varier l’apparence des produits. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement du produit.
PREMIÈRE INSTALLATION ..................................................................................................................................................................30
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ................................................................................32
SÉCURITÉ EN VOITURE .......................................................................................................................................................................34
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................................................................................................34
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX ........................................................................................................36
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...........................................................................................................................38
RETRAIT DU CYBEX SOLUTION S iFIX .......................................................................................................................................38
RÉGLAGE DU SIÈGE AUTO ..............................................................................................................................................................38
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ .............................................................................................................40
VOTRE ENFANT ESTIL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ...................................................................................................... 42
APPUITÊTE INCLINABLE ...................................................................................................................................................................44
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ........................................................................................................................................................ 44
RETIRER LA HOUSSE ...........................................................................................................................................................................46
NETTOYAG E .................................................................................................................................................................................................48
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ................................................................................................................................................48
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................................................................................................48
DESTRUCTION ..........................................................................................................................................................................................50
CONDITIONS DE GARANTIE .............................................................................................................................................................50
FRNLPL
NL PL
! !
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX SOLUTION S i-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven.
SPIS TREŚCIINHOUD
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX SOLUTION S
i-FIX musi być użytkowany zgodnie z instrukcją.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op autostoeltjes) kan ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor het goed functioneren van het autostoeltje.
EERSTE INSTALLATIE .............................................................................................................................................................................31
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................................................................33
VEILIGHEID IN DE AUTO ......................................................................................................................................................................35
HET STOELTJE IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................................................................................35
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIXSYSTEEM .......................................................................... 37
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ................................................................................................................................39
DE CYBEX SOLUTION S iFIX VERWIJDEREN ........................................................................................................................39
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE .............................................................................................................................39
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN .....................................................................................................................41
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ...........................................................................................................................................43
KANTELBARE HOOFDSTEUN .........................................................................................................................................................45
REINIGING & ONDERHOUD .............................................................................................................................................................45
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN .................................................................................................................................... 47
REINIGING ...................................................................................................................................................................................................49
HANDELEN NA EEN ONGEVAL .......................................................................................................................................................49
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ..............................................................................................................................................49
VERWIJDERING ........................................................................................................................................................................................ 51
GARANTIE .....................................................................................................................................................................................................51
UWAGA! Zachowaj instrukcję w zasięgu ręki (np. w specjalnym schowku z tyłu oparcia fotelika).
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA .......................................................................................................................................................31
OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE ..................................................................................................... 33
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE...................................................................................................................................35
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ............................................................................................................................................................35
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX.....................................................................................................37
DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH ........................................................................................................................................39
ODPINANIE FOTELIKA CYBEX SOLUTION S iFIX ................................................................................................................39
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...................................................................................................39
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA 41
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ...........................................................................................43
REGULOWANY ZAGŁÓWEK ............................................................................................................................................................45
KONSERWACJA ........................................................................................................................................................................................45
ŚCIĄGANIE TAPICERKI .........................................................................................................................................................................47
CZYSZCZENIE...........................................................................................................................................................................................49
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU ....................................................................................................................................................49
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .....................................................................................................................................................................49
UTYLIZACJA .................................................................................................................................................................................................51
WARUNKI GWARANCJI ........................................................................................................................................................................51
29
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un dossier (2) équipé d’un appui-tête ajustable. Seule la combinaison de ces deux éléments peut fournir protection et confort à
votre enfant.
!
ATTENTION ! Les éléments du CYBEX SOLUTION S i-FIX ne doivent pas être utilisés seuls ou en association avec des assises, dossiers ou éléments de sièges d’un autre modèle ou d’autres marques. Dans ces circonstances, la garantie ne pourra fonctionner.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (3) sur l’axe (4) de l’assise (1).
!
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les composants du siège auto ne sont jamais compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture ou lors du réglage du siège).
NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment prévu à cet effet à l’arrière du dossier).
30
FRNLPL
EERSTE INSTALLATIE
Het autostoeltje bestaat uit een zitting (1) en een rugleuning (2) met een verstelbare hoofdsteun. Alleen de combinatie van beide onderdelen biedt de beste bescherming en het grootste comfort voor uw kind.
!
BELANGRIJK! De onderdelen van de CYBEX SOLUTION S i-FIX mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting, rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of van een ander model worden gebruikt. In die gevallen vervalt de certificering direct.
Verbind de rugleuning (2) met de zitting (1) door de geleidenok (3) in de as (4) van de zitting vast te haken (1).
!
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat de kunststof onderdelen van het autostoeltje niet in de knel komen (bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van de achterbank).
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde vakje aan de achterzijde van rugsteun).
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Fotelik składa się z siedziska (1) i oparcia (2) z regulowaną wysokością zagłówka. Tylko odpowiednie połączenie części zapewnia bezpieczeństwo i komfort dziecka.
!
OSTRZEŻENIE! Części CYBEX SOLUTION S i-FIX nie mogą być użyte samodzielnie lub w kombinacji z siedziskiem, oparciem i zagłówkiem innego producenta lub innej serii produktów. W takich przypadkach certyfikat bezpieczeństwa traci ważność.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem (1) wpinając zaczepy na uchwyt (3) na osi (4) siedziska (1).
!
OSTRZEŻENIE! Należy upewnić się, że żadne plastikowe części nie zostały ściśnięte (np. przytrzasnięte drzwiami samochodowymi.
UWAGA! Zawsze należy zachować instrukcję w zasiegu ręki (np. w specjalnie przeznaczonym do tego schowku z tyłu oparcia samochodu).
31
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège enfant peut être utilisé sur les sièges de véhicule équipés d’une ceinture automatique à trois points. Veuillez vous référer à la liste des types de véhicules pour consulter les véhicules approuvés. Vous pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com.
!
ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ventrale. L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
Si votre voiture n’est pas équipée de points de connexion ISOFIX, il est toujours possible d’utiliser le siège SOLUTION S i-FIX avec les bras de verrouillage ISOFIX en position rétractée.
NOTE ! Si l’enfant mesure plus de 135 cm, la compatibilité entre le siège SOLUTION S
i-FIX et votre véhicule peut être réduite. Veuillez consulter la liste des types de véhicule pour vérifier si le siège enfant peut être utilisé dans toutes les positions d’appuie-tête sans restrictions.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes:
• Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer le siège au maximum. Veuillez cependant vous assurer que le mécanisme de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière du point d’attache du siège auto.
• Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
!
ATTENTION ! La ceinture diagonale (6) doit être à l’arrière en position inclinée et ne doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège auto ne convient pas à votre véhicule.
!
ATTENTION ! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.
32
!
Attention ! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules faisant face au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus, à condition que le siège du véhicule en question soit prévu pour transporter une personne adulte. Veuillez noter que l’appui-tête d’une banquette orientée dos à la route ne doit pas être retiré ! Le siège auto pour enfant être attaché avec la ceinture de sécurité, même s’il est vide.
NOTE ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
FRNLPL
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Het autostoeltje kan worden gebruikt op voertuigzitplaatsen die zijn uitgerust met een automa­tische driepuntsgordel. Raadpleeg de bijgevoegde lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde voertuigen. U kunt de meest actuele versie hiervan verkrijgen via www.cybex-online.com.
!
BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Als het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan een ongeval leiden tot ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.
Als uw auto niet is uitgerust met ISOFIX-bevestigingspunten, is er altijd de mogelijkheid om de SOLUTION S i-FIX te gebruiken met ingeschoven ISOFIX-vergrendelingsarmen.
LET OP!
Wanneer een kind 135 cm of langer is, kan het zijn dat de compatibiliteit van de SOLUTION S i-FIX met uw voertuig minder is geworden. Controleer de lijst met voertuigtypen om te controleren of het autostoeltje zonder beperkingen in alle hoofdsteunposities kan worden gebruikt.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op het volgende:
• In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren zetten.
Zorg er daarbij echter voor dat het bovenste draaipunt van de veiligheidsgordel achter de gordelgeleider van het autostoeltje blijft.
• Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
!
BELANGRIJK! De borstriem (6) moet schuin naar achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is het stoeltje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of door het stoeltje op een andere autostoel te gebruiken, is dit autostoeltje niet geschikt voor uw auto.
!
BELANGRIJK! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden vastgezet. Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het autostoeltje is wel toegestaan op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de stoel bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van de autostoel mag niet verwijderd worden als het autostoeltje op een achterwaarts gerichte stoel wordt geplaatst! Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het altijd met de veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt.
Fotelik dziecięcy może być używany na fotelach samochodowych wyposażonych w trzypunktowy automatyczny pas. Należy zapoznać się z dołączoną listą zatwierdzonych typów pojazdów. Jej najbardziej aktualną wersję znajdziesz na stronie www.cybex-online.com.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje sie do montażu w pojazdach z dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa lub pasami biodrowymi. Używanie tego typu pasów bezpieczeństwa może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka w razie wypadku.
Jeśli samochód nie jest wyposażony w punkty mocowania ISOFIX, istnieje możliwość korzystania z fotelika SOLUTION S i-FIX ze schowanymi ramionami blokującymi ISOFIX.
UWAGA! Przy wzroście dziecka 135 cm dopasowanie fotelika SOLUTION S i-FIX do pojazdu może zostać ograniczone. Należy zapoznać się z listą typów pojazdów, aby sprawdzić, czy fotelik dziecięcy może być używany we wszystkich pozycjach zagłówka bez ograniczeń.
W wyjątkowych przypadkach, fotelik może być również montowany na przednim siedzeniu pasażera. Należy wtedy przestrzegać poniższych wskazówek:
• Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Należy się upewnić, ze górne mocowanie pasa znajduje się za fotelikiem.
• Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
!
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy (6) powinien zawsze przebiegac skośnie od tyłu i nie powinien nigdy przechodzić ku przodowi w kierunku górnego zaczepu samochodowego pasa bezpieczeństwa. W przypadku braku możliwości dopasowania siedzenia, np. poprzez przesuniecie fotelika do przodu lub montaż na innym siedzeniu, oznacza to, że fotelik nie pasuje do twojego samochodu.
!
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie wypadku
!
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Montowanie fotelika na siedzeniach ustawionych tyłem do kierunku jazdy jest możliwe, np. w pojazdach typu van, minibus, pod warunkiem, że siedzenie jest przeznaczone do przewozu osób dorosłych. Nalezy pamiętać, że zagłówek siedzenia samochodowego nie może być zdemontowany w przypadku umiejscowienia fotelika na siedzeniu ustawionym tyłem do kierunku jazdy! Fotelik zawsze powinien być zabezpieczony pasami bezpieczeństwa, nawet jeśli nie jest w użytku.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie
33
SÉCURITÉ EN VOITURE
!
ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que :
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite.
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum. Veuillez cependant vous assurer que le point d’articulation supérieur de la ceinture de sécurité se trouve en arrière par rapport au point d’attache du siège auto.
• Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
• Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (2) du siège CYBEX SOLUTION S i-FIX soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule.
• Si l’appui-tête du véhicule gêne, relevez-le ou retirez-le complètement (les exceptions à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE»). Le dossier (2) s’adaptera parfaitement à pratiquement toutes les inclinaisons de la banquette du véhicule.
!
ATTENTION ! La surface entière du dossier du siège auto CYBEX doit reposer sur le dossier de la banquette du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
NOTE ! Sur certaines banquettes fragiles (par exemple : velours, cuir etc.), le siège auto peut parfois laisser des traces ou causer une décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre une couverture ou une serviette sous le siège auto. Veuillez également combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage; ces dernières doivent être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.
34
!
ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les instructions.
FRNLPL
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
! !
BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
• de neerklapbare stoelruggen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de voorstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert. Als u dit doet, zorg er dan voor dat het bovenste riempunt van de veiligheidsriem zich achter het gordelgeleidingspunt van het autostoeltje bevindt.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
HET STOELTJE IN DE AUTO PLAATSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu
• Zorg altijd dat de gehele rugleuning (2) van de CYBEX SOLUTION S i-FIX goed op de rugleuning van de autostoel aansluit.
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder hem (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje ‘HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN’). De rugsteun (2) past zich volledig aan aan vrijwel elke hoek van de autostoel.
!
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning van het CYBEX-autostoeltje goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale bescherming van uw kind, moet het stoeltje normaal rechtop staan!
LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan het gebruik van autostoeltjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsadviezen in deze handleiding; die reinigingsadviezen moeten in acht worden genomen alvorens het stoeltje voor het eerst te gebruiken.
! !
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie nagłego hamowania lub kolizji, nieprzypięty fotelik może zranić któregoś z pasażerów lub kierowcę.
W celu zagwarantowania najlepszej ochrony wszystkich pasażerów, upewnij się, że...
• rozkładane oparcia samochodowe ustawione są w pozycji pionowej.
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu. Należy przy tym upewnić się, że górny punkt obrotu pasa bezpieczeństwa pojazdu znajduje się za punktem wejścia pasa do fotelika dziecięcego.
• wszystkie elementy wewnątrz pojazdu są zabezpieczone tak, by nie spowodować obrażeń w przypadku kolizji.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
• Upwenij się, że oparcie fotelika (2) CYBEX SOLUTION S i-FIX przylega do oparcia siedzenia samochodowego.
• Jesli zagłówek siedzenia smaochodowego przeszkadza w montażu fotelika, należy go ustawić w najwyzszej pozycji lub zdemontować (z wyjątkiem sytuacji opisanej w punkcie “OPTYMALNE MIEJSCE W SAMOCHODZIE”). Oparcie fotelika (2) idealnie dopasowuje się do praktycznie każdego kąta nachylenia oparcia siedzenia samochodowego.
!
OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika CYBEX powinna przylegać do oparcia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
UWAGA! Na nektórych tapicerkach samochodu wykonanych z delikatnego materiału (np. zamsz, skóra itp.), fotelik może pozostawić ślady i/lub spowodować przebarwienia. W celu zabezpieczenia tapicerki należy podłozyc pod fotelik np. kocyk lub ręcznik. Prosimy zapoznać się z instrukcją w zakresie czyszczenia jeszcze przed pierwszym użyciem fotelika.
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
35
CLICK!
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX
11
10
1800
10
10
11
11
Le système ISOFIX vous permet de fixer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de sécurité trois points du véhicule.
• Insérez les guides ISOFIX fournis (7), côté le plus long vers le haut, dans les points d’ancrage ISOFIX (8). Dans certains véhicules, il est préférable d’installer les guides ISOFIX (7) dans la direction opposée.
NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (8) sont deux barres métalliques et sont positionnés entre le dossier et l’assise de la banquette du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le manuel de votre véhicule.
• Utilisez la poignée de réglage (9) sous l’assise du siège auto.
• Tirez les deux connecteurs ISOFIX (5) autant que possible.
• Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX (5) à 180° de manière à ce qu’ils soient face aux guides ISOFIX (7).
NOTE ! Avant de fixer les connecteurs ISOFIX (5) dans les point d’ancrage ISOFIX (8), vérifiez les boutons déclencheurs (10). Si les indicateurs de sécurité verts (11) sont
visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs ISOFIX avant de les ajuster en appuyant et en reculant le bouton déclencheur (10). Répétez la procédure si nécessaire avec le deuxième connecteur.
• Poussez les deux connecteurs (8) dans les guides ISOFIX (7) jusqu’à ce que ceux-ci s’emboîtent dans les points d’ancrage ISOFIX en émettant un «clic» audible.
• Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire des points d’ancrage ISOFIX (7).
• L’indicateur de sécurité vert (11) doit désormais être clairement visible au niveau des deux boutons déclencheurs (10).
• Vous pouvez désormais utiliser la poignée de réglage (9) située sous l’assise (1) du CYBEX SOLUTION S i-FIX pour le positionner.
• Vérifiez toujours que la surface du dossier (2) du siège SOLUTION S i-FIX de CYBEX repose entièrement et parfaitement contre le dossier du siège du véhicule.
NOTE ! Tenez compte des informations du chapitre «Positionnement du siège dans le véhicule».
NOTE ! Veuillez utiliser les guides ISOFIX fournis pour être sûr(e) que le siège du véhicule
n’est pas abîmé par les bras de verrouillage ISOFIX.
36
FRNLPL
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX-SYSTEEM MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX-systeem waarmee u de CYBEX SOLUTION S i-FIX kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind moet nog wel met de driepuntsgordel van uw voertuig worden vastgemaakt.
• Plaats de meegeleverde ISOFIX-geleiders (7) met de lange kant naar boven in de twee ISOFIX-bevestigingspunten (8). In sommige auto’s is het beter om de ISOFIX-geleiders (7) omgekeerd aan te brengen.
LET OP! The ISOFIX-bevestigingspunten (8) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de handleiding van uw voertuig.
• Gebruik de ISOFIX aanpassingshendel (9) onder de zitting.
• Trek de twee ISOFIX-vergrendelarmen (5) zo ver mogelijk uit.
• Draai de ISOFIX-vergrendelarmen (5) nu 180°, zodat ze in de richting van de ISOFIX­geleiders (7)wijzen.
LET OP! Controleer de ontgrendelingsknoppen (10) voordat u de ISOFIX- vergrendelarmen (5) in de ISOFIX bevestigingsbeugels (8) vastklikt. Als de groene veiligheidsindicators (11) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX-vergrendelarmen ontgrendelen voordat u ze vastmaakt. Dat doet u door de ontgrendelingsknop (10) in te duwen en terug te trekken. (10). Herhaal het proces zo nodig voor de tweede vergrendelarm.
• Duw de twee vergrendelarmen (8) in de ISOFIX-geleiders (7) tot ze met een hoorbare ‘klik’ vergrendelen.
• Controleer of het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX- geleiders (7) te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (11) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee grijze ontgrendelingsknoppen (10).
• Nu kunt u de ISOFIX aanpassingshendel (9) onder de zitting (1) gebruiken om de stand van het CYBEX SOLUTION S i-FIX-autostoeltje aan te passen.
• Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning (2) van de CYBEX SOLUTION S i-FIX tegen de rugleuning van de voertuigzitplaats wordt geplaatst.
LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘Het stoeltje in de auto plaatsen’.
LET OP! Gebruik de meegeleverde ISOFIX-geleiders om ervoor te zorgen dat de
voertuigzitplaats niet wordt beschadigd door de ISOFIX-vergrendelingsarmen.
System ISOFIX w CYBEX SOLUTION S i-FIX zwiększa bezpieczeństwo Twojego dziecka w samochodzie. Dziecka wciąż powinno być zabezpieczone trzypunktowymi pasami bezpieczeństwa.
• Użyj dołączonych osłon ISOFIX (7) kierując dłuższą część do góry na zaczepy (8). W niektórych pojazdach lepiej użyć osłon (7) w drugą stronę.
UWAGA! Zaczepy ISOFIX (8) to dwa metalowe pierścienie znajdujace się miedzy oparciem a siedziskiem samochodu. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
• Do regulacji ISOFIX służy uchwyt (9) na spodzie siedziska.
• Wyciągnij zaczepy (5) najdalej jak to możliwe.
• Obróć zaczepy ISOFIX (5) o 180° tak by były skierowane w kierunku osłon uchwytów w siedzeniu (7).
UWAGA! Upewnij się, że dwa zielone przyciski zabezpieczające (5) nie są wciśnięte (8), sprawdź przyciski zwalniające (10). Jeśli zielone wskaźniki (11) sa widoczne, należy
odbezpieczyć uchwyty ISOFIX przed połączeniem poprzez przesuniecie przycisku zwalniającego (10). Powtórz w razie potrzeby czynności z drugą szyną.
• Wsuń zaczepy (8) w osłony ISOFIX (7) aż usłyszysz wyraźne kliknięcie i zaczepy zatrzasną się w uchwytach ISOFIX.
• Pociągnij za fotelik by sprawdzić czy jest prawidłowo zamontowany (7).
• Zielone przyciski zabezpieczające (11) musza być widoczne z obu stron (10).
• Z pomoca uchwytu regulacji ISOFIX (9) w podstawie fotelika (1) CYBEX SOLUTION S i-FIX możesz ustawić odpowiednie położenie.
• Należy zawsze pilnować, by cała powierzchnia oparcia (2) fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION S i-FIX dotykała oparcia siedzenia pojazdu
UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“
UWAGA! Użyj dostarczonych prowadnic ISOFIX, aby nie uszkodzić fotela pojazdu
ramionami blokującymi ISOFIX.
37
L.S.P.
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
CLICK!
A
PRESS!
10
12
MAX
13
Le siège auto est équipé du système de «Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite. Pour l’enclencher, pressez l’emplacement indiqué (A) sur le L.S.P.
NOTE ! Assurez vous que le L.S.P. est enclenché avec un «CLICK» audible. Si le L.S.P. touche la porte, il doit être correctement rangé. Il est possible de l´utiliser dans cette position. Afin de replacer le L.S.P. sur le siège, tirez le légèrement et pliez le, jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un «CLICK» audible.
NOTE ! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.).
!
ATTENTION ! Il est interdit d´utiliser le dispositif L.S.P. pour porter ou grimper dans le siège.
RETRAIT DU CYBEX SOLUTION S i-FIX
Procédez en inversant les étapes d’installation.
• Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (5) des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (10) et en les reculant simultanément.
• Retirer le siège des guides ISOFIX (7).
• Faites pivoter les bras ISOFIX (5) à 180°.
• Actionnez le levier de réglage ISOFIX (9) situé sous le siège rehausseur (1) du SOLUTION S i-FIX de CYBEX et poussez les bras de verrouillage vers l’intérieur aussi loin que possible.
NOTE ! En repliant les connecteurs (5), vous ne vous contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX de la saleté et des dommages.
RÉGLAGE DU SIÈGE AUTO
• Le siège peut ensuite être réglé selon la morphologie de votre enfant en réglant le dossier (12). Pour cela, tirez le levier de réglage (13) vers le haut pour déverrouiller le dossier (12).
• La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière soit équivalent à 2 cm maximum (deux doigts environ).
NOTE ! Seul un dossier bien réglé (12) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (6) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du dossier du siège CYBEX SOLUTION S i-FIX peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
38
FRNLPL
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH
Het autostoeltje is uitgerust met het ‘Linear Side-Impact Protection’-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. Trek de L.S.P. uit aan de kant van het dichtstbijzijnde portier voor de grootst mogelijke veiligheid. Druk op het gemarkeerde gebied (A) op de L.S.P. om het systeem te ontgrendelen.
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke ‘KLIK’ vergrendelt. De L.S.P. mag het portier niet raken; als dat gebeurt, moet u het systeem weer inklappen. Het autostoeltje kan ook worden gebruikt met goed opgeborgen L.S.P.-systeem. U kunt de L.S.P. weer geheel in de zitting opbergen door het systeem iets uit te trekken en vervolgens weer in te klappen totdat het met een duidelijke KLIK vergrendelt.
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is het verboden de L.S.P. uit te klappen.
!
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om het autostoeltje te dragen of om erin te klauteren.
DE CYBEX SOLUTION S i-FIX VERWIJDEREN ODPINANIE FOTELIKA CYBEX SOLUTION S i-FIX
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit. Postępuj zgodnie ze wskazówkami nt. montażu, w odwrotnej kolejności.
• Ontgrendel de ISOFIX-vergrendelarmen (5) aan beide zijden door op de grijze ontgrendelingsknoppen (10) te drukken en ze tegelijkertijd terug te trekken.
• Trek het stoeltje uit de ISOFIX-geleiders (7).
• Draai de ISOFIX-vergrendelarmen (5) 180°.
• Gebruik de ISOFIX-hendel (9) onder de stoelverhoger (1) van de CYBEX SOLUTION S i-FIX om de vergrendelingsarmen zo ver mogelijk in te schuiven.
LET OP! Door de ISOFIX-vergrendelarmen (5) zover mogelijk in te klappen, beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de vergrendelarmen van het ISOFIX-systeem zelf tegen vuil en beschadiging.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
• Het stoeltje is eenvoudig aan de lichaamslengte van uw kind aan te passen door de verstelbare hoofdsteun (12) te gebruiken. U doet dat door aanpassingshendel (13) omhoog te trekken om de hoofdsteun (12) te ontgrendelen.
• Stel vervolgens de hoofdsteun zo af dat de opening tussen de schouder van het kind en de onderste rand van de hoofdsteun niet groter is dan 2 cm (ongeveer twee vingers dik).
LET OP! Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun (12) biedt uw kind maximale bescherming en comfort en zorgt ervoor dat de borstriem (6) goed kan worden afgesteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION S i-FIX kan in twaalf standen worden ingesteld.
Fotelik został wyposażon w “Liniowy System Ochrony Bocznej“, system (L.S.P.). Podnosi on poziom bezpieczeństwa w przypadku kolizji bocznej. Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika dziecka. Aby wysunąć osłony L.S.P. naciśnij oznaczone miejsce (A) na L.S.P.
UWAGA! Upewnij się, że usłyszysz wyraźne kliknięcie. W przypadku, gdy osłona boczna L.S.P. dotyka drzwi, złóż ją do kolejnej długości. Korzystanie z niej jest również bezpieczne. By wcisnąć L.S.P. do fotelika, pociagnij lekko L.S.P. i złóż, aż usłyszysz kliknięcie.
UWAGA! W przypadku montażu fotelika na środkowym siedzeniu, zabronione jest rozkładanie osłon L.S.P.
!
OSTRZEŻENIE! Wykorzystanie osłon L.S.P w celu noszenia fotelika lub wspinania się po foteliku jest zabronione.
• Zwolnij zaczepy ISOFIX (5) po obu stronach wciskając szare przyciski zwalniające (10) i przesunięcie ich.
• Wyjmij fotelik z osłon ISOFIX (7).
• Obróć zaczepy (5) o 180°.
• Skorzystaj z dźwigni regulacji ISOFIX (9) pod siedziskiem (1) fotelika CYBEX SOLUTION S i-FIX i wciśnij ramiona blokujące do oporu.
UWAGA! Składając zaczepy ISOFIX (5), nie tylko chronisz siedzenie samochodu ale również same zaczepy ISOFIX od zanieczyszczeń i zniszczenia.
• Fotelik w prosty sposób może być dopasowany do wzrostu dziecka poprzez regulację zagłówka. Pociągnij uchwyt regulujący do góry (13) aby odblokować zagłówek. (12).
• Ustaw zagłówek maksymalnie 2 cm (średnio szczelina na 2 palce) pomiędzy ramionami dziecka oraz dolną krawędzią zagłówka.
UWAGA! Tylko prawidłowe dopasowanie wysokości zagłówka (12) zapewnia maksymalne bezpieczeństwo i komfort dziecku oraz pas barkowy (6) poprowadzony w sposób poprawny. Wysokość CYBEX SOLUTION S i-FIX może być dopasowana do jednej z 12 pozycji.
39
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
• Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et
14
passez-la jusque la boucle de ceinture (14) devant votre enfant.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur verte sur le siège auto.
!
ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.
40
17
15
CLICK!
16
17
• Insérez la languette de la ceinture de sécurité (15) dans sa boucle (14). Elle doit s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
• Ensuite, placez et serrez la ceinture abdominale (16) dans les guides de la ceinture inférieurs de couleur verte (17) sur le siège enfant.
• Tirez la ceinture diagonale (6) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (16). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures. Sur le côté de la boucle de ceinture (14), la ceinture diagonale (6) et la ceinture ventrale (16) doivent être insérées ensemble dans la guide inférieur (17).
• La ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (17) situées des deux côtés de l’assise du siège.
• Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (6) par la glissière supérieure (18) au niveau de l’appui-tête (12) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
16
17
16
14
17
12
NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul.
!
ATTENTION ! La ceinture ventrale (16) doit passer aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (6) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de dossier pour modifier la position de la ceinture. La hauteur du dossier (12) peut être ajustée dans la voiture.
12
18
FRNLPL
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA
• Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind langs naar het gordelslot (14).
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend over de daarvoor bedoelde geleiders lopen. De gordelgeleiders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het autostoeltje groen gemarkeerd.
• Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (14) przed dzieckiem.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa powinien być poprowadzony przez odpowiednie szczeliny. Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji. Są oznaczone zielonym kolorem na foteliku samochodowym.
!
BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid zijn. OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
• Steek de gordeltong (15) in het gordelslot (14). Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
• Plaats vervolgens de buikriem (16) in de groen gekleurde onderste gordelgeleiders (17) van het autostoeltje en span deze aan.
• Trek nu de borstriem (6) stevig aan om de buikriem (16) strak te trekken. Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot (14) worden de borstriem (6) en de buikriem (16) samen in de onderste gordelgeleider (17) geplaatst.
• De buikriem (16) moet aan beide zijden van de zitting door de met rood aangegeven onderste gordelgeleiders (17) lopen.
• Voer nu de borstriem (6) door de bovenste gordelgeleider (18) in de hoofdsteun (12) totdat deze in de gordelgeleider valt.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de gordel strak kan trekken als dat nodig is.
! !
BELANGRIJK! De buikriem (16) moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
Zorg dat de borstriem (6) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (12) kan ook in de auto nog steeds worden aangepast.
!
• Włóż zapięcia pasa (15) w klamry (14). Usłyszysz kliknięcie.
• Następnie umieść i naciągnij pas biodrowy (16) w dolnych, zielonych prowadnicach (17) fotelika dziecięcego.
• Teraz pociagnij skośny pas barkowy (6) by naprężyć pas biodrowy (16). m ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Po stronie klamry zamykającej pasa samochodowego (14), pas barkowy (6) i biodrowy (16) powinny razem przechodzić przez boczną szczelinę prowadzącą (17).
• Pas biodrowy (16) powinien być poprowadzony przez szczeliny (17) po obu stronach siedziska.
• Teraz poprowadź pas barkowy (6) przez górną szczelinę (18) w zagłówku (12) aż znajdzie sie w środku.
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (16) musi przechodzić najniżej jak to możliwe po obu stronach pachwin dziecka w celu najlepszego zabezpieczenia.
Upewnij się, że pas barkowy (6) biegnie po zewnetrznej stronie ramion i szyi dziecka. Jeśli to konieczne, dopasuj wysokość zagłówka tak, by zmienić pozycję, w której przebiega pas. Wysokość zagłówka (12) może być dopasowana wewnątrz samochodu.
41
CLICK!
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT?
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ:
Le dossier du siège auto repose parfaitement contre le dossier du siège du véhicule.
La ceinture abdominale doit passer par les guides de la ceinture inférieurs de couleur verte
situés de chaque côté du coussin du siège.
La ceinture diagonale du côté de la boucle de ceinture passe également dans le guide de la ceinture inférieur de couleur verte du siège.
La ceinture diagonale passe dans le guide de la ceinture de couleur verte sur l’appuie-tête.
La ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
La ceinture est étroitement serrée au plus près du corps de votre enfant et n’est pas
entortillée.
La ceinture abdominale est en dessous du bassin.
L’appuie-tête est réglé dans la bonne position.
Si vous utilisez ISOFIX, le siège est bien verrouillé de chaque côté avec les connecteurs
dans les points d’ancrage ISOFIX et les deux voyants de sécurité verts sont bien visibles.
!
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule (14) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, contactez votre revendeur.
42
MAX
!
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les parties plastiques chauffent en plein soleil et votre enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
14
FRNLPL
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
de rugleuning van het autostoeltje is volledig in lijn met de rugleuning van de voertuigzitplaats.
de buikriem is aan beide zijden van het zitkussen door de groene onderste gordelgeleiders gevoerd.
de borstriem is aan de kant van het gordelslot ook door de groene onderste gordelgeleider van het autostoeltje gevoerd.
de borstriem is door de groen gemarkeerde gordelgeleider in de schoudersteun gevoerd.
de borstriem loopt schuin naar achteren.
de hele gordel zit strak tegen het lichaam van uw kind en is niet gedraaid.
de buikriem ligt laag op het bekken.
de hoofdsteun is op de juiste hoogte afgesteld.
bij gebruik van ISOFIX is het stoeltje aan beide zijden vergrendeld met de connectoren
in de ISOFIX-verankeringspunten en zijn beide groene veiligheidsindicatoren duidelijk zichtbaar
! !
BELANGRIJK! De autogordel (14) mag nooit over de armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is het autostoeltje in die stand ongeschikt voor gebruik in uw auto. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
oparcie fotelika dziecięcego jest umieszczone równolegle do oparcia siedzenia samochodu.
pas biodrowy przebiega przez dolne, zielone prowadnice po obu stronach siedziska.
pas ukośny również przechodzi przez dolną, zieloną prowadnicę po stronie klamry
zamykającej.
pas ukośny został poprowadzony przez prowadnicę pasa oznaczoną na zielono w panelu podparcia ramion.
pas ukośny przebiega ukośnie do tyłu.
cały pas mocno przytrzymuje ciało dziecka i nie jest skręcony.
pas biodrowy jest umieszczony nisko na miednicy.
zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
w przypadku stosowania systemu ISOFIX fotelik został zablokowany z obu stron z
łącznikami w punktach mocowania ISOFIX, a oba zielone wskaźniki bezpieczeństwa są dobrze widoczne.
OSTRZEŻENIE! Klamra fotela samochodowego (14) nie może przechodzić pod podłokietnikiem. Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu samochodu W przypadku wątpliwości, skontaktuj się ze sprzedawcą.
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem worden in de zon zeer heet en kunnen brandwonden veroorzaken. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld met een lichte kleur doek).
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki! Plastikowe części w pasach bezpieczeństwa nagrzewają się w słońcu, co może spowodować poparzenie dziecka. Nalezy chronić dziecko i fotelik samochodowy przed bezpośrednią ekspozycją na słońce (np. poprzez przykrycie lekką tkaniną).
43
19
20
APPUI-TÊTE INCLINABLE
L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière de la tête de votre enfant consécutif au choc.
NOTE ! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en contact avec l’appuie­tête inclinable (19), puisque c’est la seule manière de garantir une protection optimale en cas de collision latérale.
L’angle d’inclinaison de l’appui-tête peut être réglé sur l’une de trois positions. Il peut être déplacé vers l’avant sans bouger le levier vers la deuxième ou la troisième position jusqu’à ce qu’il s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la position d’origine, il faut lever et faire reculer l’appui-tête.
!
ATTENTION ! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le mécanisme de verrouillage
(20) ! En cas d’accident, le mécanisme doit rester souple, sans quoi votre enfant risque d’être blessé.
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants :
• Toutes les pièces principales du siège auto doivent faire l’objet d’un contrôle régulier pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne doivent pas présenter de défauts.
• Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto n’est pas coincé entre deux éléments rigides, comme par exemple la porte du véhicule et le rail de la banquette, qui seraient susceptibles de l’endommager.
• En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto ne doit plus être utilisé et doit être remplacé.
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur spécialisé.
44
FRNLPL
KANTELBARE HOOFDSTEUN REGULOWANY ZAGŁÓWEK
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende achterwaartse beweging van het hoofd van uw kind op.
LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met de kantelbare hoofdsteun (19), omdat de hoofdsteun alleen dan optimale bescherming kan bieden tijdens een botsing van opzij.
De hoofdsteun kan in drie standen worden gekanteld. Hij kan naar voren worden ingesteld zonder de hendel in de tweede of derde stand te zetten totdat de hoofdsteun vastklikt. Om hem in de uitgangspositie terug te brengen, gebruikt u de hendel om de hoofdsteun naar achteren te trekken.
!
BELANGRIJK! Zorg dat het vergrendelingsmechanisme (20) nooit door iets wordt geblokkeerd! Tijdens een ongeval moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
REINIGING & ONDERHOUD
Om te garanderen dat uw autostoeltje maximale bescherming biedt, is het volgende uiterst belangrijk:
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op schade gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen.
• Het autostoeltje mag absoluut niet worden ingeklemd tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• Zodra het autostoeltje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserveonderdelen kunnen bij een gespecialiseerde winkel worden gekocht.
Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka podczas snu. W przypadku kolizji czołowej, zagłówek porusza się do przodu, podobnie jak głowa dziecka, blokuje się i absorbuje siłę uderzenia podczas powrotnego ruchu głowy dziecka do tyłu.
UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka jest zawsze umiejscowiona wewnątrz zagłówka (19), aby zapewnić maksymalną ochronę w przypadku kolizji bocznej.
Kąt odchylenia zagłówka może być ustawiony w trzech pozycjach. Unosząc lekko do góry zagłówek można go ustawić w żądanej pozycji Ustawienie do oryginalnej pozycji wymaga użcyia dźwigni.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie blokuj mechanizmu blokującego (20)! Ruch zagłówka nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec obrażeniom w czasie wypadku.
KONS ERWACJA
Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa dziecka, należy pamietać:
• Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
• Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie pomiedzy drzwiami a siedzeniam samochodowym lub innymi twardymi częściami.
• W przypadku upadku fotelika, produkt powinien być poddany przegladowi.
Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.
45
RETIRER LA HOUSSE
La housse du siège auto est composée de quatre parties (rabat, dossier, épaules, assise et/ou surface).
Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration). Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être extraites des canaux d’attache.
• Retrait de la housse du rabat de l’appuie-tête. Tirez la housse pour la rabattre par-dessus la poignée de réglage de manière à ce que la housse ne s’entremêle pas dans le levier au moment de son retrait.
• Retrait de la housse de l’appuie-tête. Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au niveau des épaules. Extrayez la housse de son canal d’attache.
• Retrait de la housse du support d’épaule. Extrayez la housse de son canal d’attache.
• Retirer la housse de l’assise. Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.
Pour remettre les housses sur le siège, inversez la procédure effectuée.
!
ATTENTION ! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans la housse.
46
FRNLPL
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ŚCIĄGANIE TAPICERKI
De bekleding van het autostoeltje bestaat uit vier onderdelen (zijstuk hoofdsteun, hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen).
De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met drukknopen (zie afbeelding). Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding uit de geleiders worden getrokken.
• De hoes van het zijstuk hoofdsteun verwijderen. Trek de opening in de hoes over de verstelhendel van de hoofdsteun zodat de hoes niet blijft haken achter de hendel wanneer u deze omhoog trekt.
• De bekleding van de hoofdsteun verwijderen. Haal de hoes uit de haakjes aan beide zijden van achterkant van het schouderstuk. Trek de hoes uit de bekledinggeleiders.
• De bekleding van het schouderdeel verwijderen. Trek de hoes uit de bekledinggeleiders.
• De hoes van de zitting verwijderen. Maak de 2 drukknopen aan de voor- en achterkant van de zittinghoes los. Trek nu de hoes over de armleuningen en over de zitting.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van de verwijdering.
! !
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki
Tapicerka fotelika składa się z czterech części (Klapka zagłówka, zagłówek, część zabezpieczeń barkowych, siedzisko).
Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek). Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
• Zdejmowanie tapicerkI z klapki zagłówka. Odepnij napy tapicerki tak by nie została przytrzaśnięta przez dźwignię regulującą zagłówek, pociągnij do góry i ściągnij.
• Zdejmowanie tapicerki z zagłówka. Ostrożnie ściagnij tapicerkę w okolicy haków z każdej strony na tylnej części barkowej. Odciągnij tapicerkę od krawędzi.
• Zdejmowanie tapicerki z osłon barkowych. Odciągnij tapicerkę od krawędzi.
• Zdejmowanie tapicerki. Odepnij 2 napy na tapicerce z przodu i z tyłu. Następnie sciągnij tapicerkę z podłokietników i dalej z siedziska.
W celu ponownego założenia tapicerki fotelika należy wykonać czynności podobnie jak przy ściąganiu, ale w odwrotnej kolejności.
47
NETTOYAGE
NOTE ! Lavez la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à
30°C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une température supérieure à 30°C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez laver la housse séparément et ne la passez pas au sèche-linge. Ne pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède.
!
ATTENTION ! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT
!
ATTENTION ! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 9 ans environ. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
• Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
• Vérifiez régulièrement que les pièces en plastique et en métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur Si vous constatez un changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
• Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en affectent pas l’efficacité.
48
FRNLPL
REINIGING CZYSZCZENIE
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De
bekleding mag alleen op 30 °C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Wassen op hogere temperaturen dan 30 °C kan verkleuring van de bekleding veroorzaken. Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding ook niet in de felle zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een mild reinigingsmiddel en warm water.
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel!
HANDELEN NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU
UWAGA! Należy wyprać przed pierwszym użyciem. Tapicerka może być prana w
30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w suszarce! Nie należy suszyć na słońcu. Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem.
!
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy!
! !
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje na een ongeval. Neem bij twijfel contact op met uw winkelier of de fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 9 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden:
• Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
• Veranderingen in de stof, vooral het flets worden daarvan, zijn normaal bij gebruik in een voertuig en schaden de functie van het stoeltje niet.
OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być widoczne gołym okiem. Fotelik należy wymienić po kolizji. W razie wątpliwości skontaktuj sie z dealerem lub producentem.
Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje przy normalnym użytkowaniu przez ok 9 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
• Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
• Należy regularnie sprawdzać plastikowe i metalowe części fotelika pod kątem uszkodzeń, deformacji czy utraty koloru. W razie zmian w foteliku, produkt powinien zostać zutylizowany lub ewentualnie wymieniony przez producenta.
• Zmiany na materiale, w szczególności wyblakły kolor, są naturalne podczas użytkowania w samochodzie i nie mają wpływu na funkcjonowanie fotelika.
49
DESTRUCTION
À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le conseil local compétent. Toujours suivre les consignes d’élimination de votre pays.
CONDITIONS DE GARANTIE
La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans les pays où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau se manifeste au cours de la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou pourra, à notre discrétion, être remplacé par un produit neuf. Afin de faire valoir une réclamation portant sur la présente garantie, le produit doit être renvoyé au détaillant qui a procédé à sa première vente, accompagné de la preuve d’achat originale présentant la date de l’achat, le nom et l’adresse du détaillant, ainsi que le nom du produit. Aucune réclamation n’est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie ne s’applique que si le produit a fait l’objet d’un contrôle visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrication ou des défauts matériels constatés immédiatement lors de l’achat. Si le produit a été acheté par commande et livré par voie postale, il doit être soumis à un contrôle immédiat après réception visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrications ou défauts matériels. Si le produit présent des défauts, il faut cesser de l’utiliser et le renvoyer au détaillant ayant effectué la vente. Toute réclamation au titre de la garantie implique que le produit soit renvoyé propre et dans son intégralité. Veuillez lire attentivement les instructions d’emploi avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l’usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d’utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d’origine ont été utilisés. En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base d’une infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
50
FRNLPL
VERWIJDERING UTYLIZACJA
Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen. Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de afvalregelgeving van uw land.
GARANTIE WARUNKI GWARANCJI
De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt alle fabricagefouten en materiaaldefecten die bestaan op het moment van verkoop of die zich voordoen binnen drie (3) jaar na eerste verkoop van het product via de detailhandel aan de consument (fabrieksgarantie). Als er zich een fabricagefout of materiaaldefect voordoet in de garantieperiode, wordt het product kosteloos gerepareerd of – naar ons goeddunken – vervangen door een nieuw product. Om aanspraak te maken op deze garantie dient u het product te retourneren aan de winkelier die het oorspronkelijk heeft verkocht en er dient een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden overlegd met de aankoopdatum, de naam en het adres van de winkelier en de naam van het product. Er kunnen geen aanspraken worden gemaakt op deze garantie als het product aan de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de winkelier die het oorspronkelijk heeft verkocht ten behoeve van een aanspraak op de garantie. De garantie geldt alleen als het product direct na aankoop is gecontroleerd op volledigheid, fabricagefouten en materiaaldefecten. Als het product per postorder is gekocht, moet het direct na ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid, fabricagefouten en materiaaldefecten. Als er schade ontstaat, mag het product niet langer worden gebruikt en moet het worden geretourneerd aan de winkelier die het oorspronkelijk heeft verkocht. Als u aanspraak maakt op de garantie, moet het product in complete en schone staat worden geretourneerd. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig voordat u contact opneemt met de detailhandelaar. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage. Aanspraken op de garantie worden slechts gehonoreerd als het product is behandeld en gebruikt overeenkomstig de gebruikshandleiding, als reparaties en aanpassingen uitsluitend zijn uitgevoerd door daartoe bevoegde personen, en als er alleen originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht.
Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zostać odpowiednio zutylizowany. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od kraju. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, należy skontaktować się z lokalną instytucją utylizacji odpadów lub zarządcą komunalnym. Always observe the waste disposal regulations of your country.
Gwarancja obejmuje państwa, w których produkt został po raz pierwszy sprzedany w sklepie finalnemu odbiorcy. Gwarancja obejmuje wszytskie usterki fabryczne oraz wady materiałów, które miały miejsce przed zakupem lub które pojawiły się w ciągu (3) lat od dnia pierwszej sprzedaży produktu klientowi w sklepie (gwarancja producenta). Jeśli wady fabryczne lub materiałów powstaną w okresie, w którym produkt objety jest gwarancją, zostanie on bezpłatnie naprawiony lub naszą decyzją, wymieniony na nowy. W celu skorzyastania z gwarancji, produkt powinien być zwrócony do sklepu, w którym został sprzedany po raz pierwszy z oryginalnym dowodem zakupu (rachunek lub faktura), zawierającym datę zakupu, nazwę i adres sklepu, oraz nazwę produktu. Roszczenia dotyczące gwarancji nie obejmują produktów wysłanych bezpośrednio do producenta lub innych osób, nie bedących sklepem, w którym produkt został oryginalnie zakupiony. Gwarancja obejmuje produkty, które zostały sprawdzone pod kątem poprawności działania, defektów fabrycznych oraz materiałów podczas zakupu. Jeśli produkt został zakupiony on line, poprzez sprzedaż mailową, powinien zostać sprawdzony pod kątem wykonania, funkcjonowania, defektów fabrycznych oraz materiałów podczas odbioru. W przypadku pojawienia się usterki, produkt może nie nadawać się do dalszego użytkowania i musi zostać zwrócony do sprzedawcy, u którego został oryginalnie zakupiony. W przypadku roszczenia z tutuły gwarancji, produkt powinien być zwrócony w czystym stanie oraz komplatny. Przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Gwarancja nie obejmuje zniszczeń spowodowanych poprzez nieprawidłowe użytkowanie, wpływ czynników zewnętrznych (woda, ogień, zderzenie itp.) lub naturalne zużycie podczas regularnego użytkowania. Roszczenia z tytułu gwarancji będą rozpartywane tylko jeżeli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją, naprawy i modyfikacje były przeprowadzane tylko przez upoważnione do tego osoby, a użyte części i akcesoria są oryginalne. Niniejsza gwarancja nie anuluje oraz nie ogranicza praw konsumenta oraz praw sprzedawcy na podstawie naruszenia umowy sprzedaży zgodnie z obowiązującym prawem.
51
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
52
Jóváhagyás
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 üléspárna háttámlával és fejtámlával Testmagasság: 100 – 150 cm
Ajánlott:
Életkor: körülbelül 3 és körülbelül 12 év között Kizárólag olyan járművekhez alkalmas, amelyek rendelkeznek az UN R16 szabványa szerint jóváhagyott automatikus hárompontos biztonsági övvel
Schválení
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 sedák s opěrkou zad a hlavy Výška těla: 100–150 cm
Doporučené pro:
Věk: od přibližně 3 do přibližně 12 let Vhodné pouze pro sedadla s 3bodovým samonavíjecím pásem, schváleným dle UN standardu R16 nebo jeho ekvivalentu.
Schválenie
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 sedák s opierkou chrbta a hlavy Výška tela: 100 – 150 cm
Doporučené pre:
Vek: od približne 3 do približne 12 rokov Vhodné len na sedadlá s 3-bodovým samonavíjacím pásom, schváleným podľa UN štandardu R16 alebo jeho ekvivalentu.
HU
!
FIGYELMEZTETÉS! Hogy biztosítsa az optimális védelmet gyermekének, használja
TARTALOMJEGYZÉK
a CYBEX SOLUTION S i-FIX-t a jelen útmutatóban megfogalmazott módon.
FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl. a háttámla mögött lévő, erre a célra kialakított rekeszben).
FIGYELEM! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó) szabályok miatt a termékek megjelenése változhat. Ez azonban nem befolyásolja a terméket a korrekt működésben.
ELSŐ TELEPÍTÉS ......................................................................................................................................................................................54
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ....................................................................................................................56
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .................................................................................................................................................................58
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ..............................................................................................................................58
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL 60
AZ OLDALVÉDŐK CSATLAKOZTATÁSA ........................................................................................................................................62
A CYBEX SOLUTION S iFIX ELTÁVOLÍTÁSA ..............................................................................................................................62
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ................................................................................................................................................................62
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL ...............................................................................................................................64
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? .........................................................................................................................66
ELHAJLÓ FEJTÁMLA ...............................................................................................................................................................................68
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS .............................................................................................................................................................68
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................................................................................................................ 70
TISZTÍTÁS ......................................................................................................................................................................................................72
MIT KELL TENNI BALESETEK UTÁN? ............................................................................................................................................ 72
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ................................................................................................................................................................... 72
ÁRTALMATLANÍTÁS .................................................................................................................................................................................. 74
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK ........................................................................................................................................................................ 74
HU
CZSK
CZ SK
! !
VAR OVÁN Í! Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte je třeba autosedačku
OBSAH
CYBEX SOLUTION S i-FIX používat dle těchto pokynů.
VAR OVAN IE! Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa je potrebné autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX používať podľa týchto pokynov.
UPOZORNĚNÍ! Mějte tyto instrukce vždy po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní straně opěrky zad).
UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (např. ohledně barevného označení na dětských autosedačkách) mohou ovlivnit vzhled produktu. Nijak to ovšem neovlivňuje správnou funkčnost produktu.
PRVNÍ INSTALACE ....................................................................................................................................................................................55
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ............................................................................................................57
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ...............................................................................................................................................................59
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ...................................................................................................................................59
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX ...............................................................................61
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ .........................................................................................................................................63
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S iFIX ...........................................................................................................63
PŘIZPŮSOBENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA .......................................................................................................................................63
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY ........................................................................................................................................65
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? ...........................................................................................................................................67
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY ...........................................................................................................................................................69
PÉČE A ÚDRŽBA ......................................................................................................................................................................................69
SUNDÁNÍ POTAH U AUTOSEDAČKY..............................................................................................................................................71
ČIŠTĚNÍ ..........................................................................................................................................................................................................73
JAK JEDNAT V PŘÍPADĚ NEHODY ..................................................................................................................................................73
ŽIVOTNOST PRODUKTU ......................................................................................................................................................................73
LIKVIDACE ....................................................................................................................................................................................................75
ZÁRUKA ......................................................................................................................................................................................................... 75
UPOZORNENIE! Majte tieto inštrukcie vždy po ruke (napr. v príslušnej priehradke na zadnej strane opierky chrbta).
UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (napr. ohľadom farebného označenia na detských autosedačkách) môžu ovplyvniť vzhľad produktu. Nijako to však neovplyvňuje správnu funkčnosť produktu.
PRVÁ INŠTALÁCIA ....................................................................................................................................................................................55
SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE .................................................................................................57
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ..............................................................................................................................................................59
UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE .........................................................................................................................59
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX 61
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV .................................................................................................................................63
VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S iFIX .......................................................................................................63
PRISPÔSOBENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA .............................................................................................................................63
PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY .........................................................................................................................................65
JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? .......................................................................................................................................... 67
NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY .......................................................................................................................................................69
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA .............................................................................................................................................................69
ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY ............................................................................................................................................71
ČISTENIE .......................................................................................................................................................................................................73
AKO KONAŤ PO NEHODE ...................................................................................................................................................................73
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ......................................................................................................................................................................73
LIKVIDÁCIA ...................................................................................................................................................................................................75
ZÁRUKA ......................................................................................................................................................................................................... 75
53
ELSŐ TELEPÍTÉS
A gyermekülés egy ülésmagasítóból (1) és a hátrészből (2) áll állítható magasságú fejtámlával. Kizárólag a kettő megfelelő kombinációja képes biztosítani gyermeke számára
a legjobb védelmet és kényelmet.
!
FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX SOLUTION S i-FIX alkatrészei nem használhatóak önmagukban vagy más gyártók különböző termékvonalából származó ülésmagasítójával, hátrészével vagy fejtámlájával. Ilyen esetekben azonnal elveszti a hitelességét.
Csatlakoztassa a hátrészt (2) az ülésmagasítóhoz (1) összekapcsolva a főlapot (3) az ülésmagasító tengeléyvel (4).
!
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük győzödjön meg arról, hogy a gyermekülés műanyag részei nem deformálódtak (pl. az autó ajtajának beakadása közben vagy a hátsó ülés beállításakor).
FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl. a háttámla mögött lévő, erre a célra kialakított rekeszben).
54
HU
CZSK
PRVNÍ INSTALACE PRVÁ INŠTALÁCIA
Dětská autosedačka se skládá ze sedáku (1) a opěrky zad (2) s výškově nastavitelnou opěrkou hlavy. Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí vašemu dítěti.
!
VAR OVÁN Í! Části autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX se nesmí používat samostatně nebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy jiných výrobců nebo odlišných produktových sérií. Okamžitě by tak přestala platit certifikace produktu.
Zahákněte spodní část opěrky zad (3) k zadnímu úchytu (4) na sedáku autosedačky. Zaháknite spodnú časť opierky chrbta (3) k zadnému úchytu (4) na sedáku autosedačky.
! !
VAR OVÁN Í! Prosíme, vyvarujte se skřípnutí plastových částí autosedačky (např. ve dveřích vozidla nebo při nastavování sedadla).
Detská autosedačka sa skladá zo sedáka (1) a opierky chrbta (2) s výškovo nastaviteľnou opierkou hlavy. Iba kombinácia oboch častí poskytuje najlepšiu ochranu a pohodlie vášmu dieťaťu.
!
VAR OVAN IE! Časti autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX sa nesmie používať samostatne alebo v kombinácii so sedákmi, opierkami chrbta alebo hlavy iných výrobcov alebo odlišných produktových sérií. Okamžite by tak prestala platiť certifikácie produktu.
VAR OVAN IE! Prosíme, vyvarujte sa privretie plastových častí autosedačky (napr. vo dverách vozidla alebo pri nastavovaní sedadla).
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tento návod po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní straně opěrky zad).
UPOZORNENIE! Vždy majte tento návod po ruke (napr. v príslušnej priehradke na zadnej strane opierky chrbta).
55
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE
A gyermekülés olyan járműülések esetén használható, amelyek automatikus, hárompontos övvel vannak felszerelve. Kérjük, a csatolt listában tekintse meg a jóváhagyott járművek típusait. A dokumentum naprakész változatát itt érheti el: www.cybex-online.com.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
Amennyiben az autójában nincsenek ISOFIX bekötési pontok, a SOLUTION S i-FIX használatára továbbra is adott a lehetőség, az ISOFIX-rögzítőkarok visszahúzása mellett.
FIGYELEM! Ha gyermeke eléri a 135 cm-es magasságot, a SOLUTION S i-FIX és a gépjármű kompatibilitása csökkenthet. Kérjük, tekintse át a járműtípusok listáját, hogy meggyőződjön, a gyermekülés a fejtámla bármely állása mellett korlátlanul használható.
Kivételes esetekben a gyermekülés az első ülésen is használható. Ebben az esetben vegye figyelembe az alábbiakat:
• A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet. Ennek ellenére győzödjön meg arról, hogy a biztonsági öv felső csuklóponja a gyermekülés övadagolása mögött van.
• Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övnek (6) vissza kell húzódnia a háttámlára, és soha sem szabad a jármű felső övének útjában futnia. Ha nem lehetséges az ülés ilyen módú beállítása, pl. ha az autósülés előre nyomja, ez a gyermekülés nem alkalmas az ön járművébe.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
56
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek oldalra néznek. A gyermekülés használata hátsó üléseken engedélyezett, pl. kisbuszon is, feltéve, hogy az ülés alkalmas felnőtt szállítására. Vegye figyelembe, hogy a jármű háttámláját tilos eltávolítani, ha ráillesztik a gyermekülést. Használaton kívül is rögzítse a gyermekülést biztonsági övvel.
FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben.
HU
CZSK
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Dětskou sedačku lze použít na sedadlech vozidel, která jsou vybavena automatickým tříbodovým pásem. Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu typů vozidel. Nejaktuálnější verzi nejdete na webu www.cybex-online.com.
! !
VAR OVÁN Í! Autosedačka není vhodná pro použití s 2bodovým nebo pouze s břišním pásem. Zabezpečení autosedačky 2bodovým pásem může při nehodě vést k vážným nebo dokonce fatálním zraněním dítěte.
Detskú sedačku možno používať na sedadlách vozidiel vybavených automatickým trojbodovým pásom. Pozrite si priložený zoznam schválených druhov vozidiel. Najaktuálnejšiu verziu môžete získať na webovej adrese www.cybex-online.com.
VAR OVAN IE! Autosedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len s brušným pásom. Zabezpečenie autosedačky 2-bodovým pásom môže pri nehode viesť k vážnym alebo dokonca fatálnym zraneniam dieťaťa.
V případě, že vaše vozidlo není vybaveno připojovacími body ISOFIX, je vždy možné použít autosedačku SOLUTION S i-FIX se zataženými uzamykacími rameny ISOFIX.
UPOZORNĚNÍ! POZNÁMKA! Pokud je dítě vyšší než 135 cm, může dojít ke snížení kompa­tibility mezi sedačkou SOLUTION S i-FIX a vaším vozidlem. Prohlédněte si seznam typů vozidel a zkontrolujte, zda lze dětskou sedačku bez omezení používat ve všech polohách opěrky hlavy.
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat i na předním sedadle spolujezdce. V takovém případě prosíme berte na vědomí následující:
• Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce posunout co nejvíce dozadu. Horní vodící bod bezpečnostního pásu však musí zůstat za vrchním vedením pásu dětské autosedačky.
• Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
! !
VAR OVÁN Í! Diagonální pás (6) musí vždy vést od vrchního vedení pásu autosedačky v náklonu směrem dozadu k hornímu vodícímu bodu bezpečnostního pásu. Pokud toho nejste schopni dosáhnout (např. posunutím sedadla dopředu nebo volbou jiného místa ve vozidle), není tato autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.
! !
VAR OVÁN Í! Zavazadla a ostatní předměty ve vozidle, které mohou při nehodě způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit smrtelná zranění.
!
VAR OVÁN Í! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech otočených bokem ke směru jízdy. Používání dětské autosedačky na sedadlech v pozici proti směru jízdy (např. v dodávce nebo v minimbusu) je možné pouze, pokud je sedadlo schválené pro přepravu dospělých osob. Při používání autosedačky na sedadle v pozici proti směru jízdy nesmí být ze sedadla sundaná opěrka hlavy! Autosedačka musí být vždy zajištěná bezpečnostním pásem.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru.
Ak vaše vozidlo nie je vybavené pripájacími bodmi ISOFIX, vždy je možné použiť SOLUTION S i-FIX so zatiahnutými uzamykacími ramenami ISOFIX.
UPOZORNENIE! Ak je dieťa vyššie ako 135 cm, kompatibilita medzi SOLUTION S i-FIX a vaším vozidlom môže byť znížená. Skontrolujte zoznam typov vozidiel, či sa detská sedačka dá bez obmedzenia používať vo všetkých polohách opierok hlavy.
Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať aj na prednom sedadle spolujazdca. V takom prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce:
• Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca posunúť čo najviac dozadu. Horný vodiaci bod bezpečnostného pásu však musí zostať za vrchným vedením pásu detskej autosedačky.
• Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
VAR OVAN IE! Diagonálny pás (6) musí vždy viesť od vrchného vedenia pásu autosedačky v náklone smerom dozadu k hornému vodiacemu bodu bezpečnostného pásu. Ak toho nie ste schopní dosiahnuť (napr. posunutím sedadla dopredu alebo voľbou iného miesta vo vozidle), nie je táto autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
VAR OVAN IE! Batožiny a ostatné predmety vo vozidle, ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť smrteľné zranenia.
!
VAR OVAN IE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách otočených bokom k smeru jazdy. Používanie detskej autosedačky na sedadlách v pozícii proti smeru jazdy (napr. v dodávke alebo v minimbusu) je možné len, ak je sedadlo schválené pre prepravu dospelých osôb. Pri používaní autosedačky na sedadle v pozícii proti smere jazdy nesmie byť zo sedadla odobratá opierka hlavy! Autosedačka musí byť vždy zaistená bezpečnostným pásom.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.
57
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset esetén a rögzítetlen, be nem kötött gyermekülés balesetveszélyes lehet a többi utas és az Ön számára is.
Hogy garantálni tudja a lehető legbiztonságosabb utazást minden utas számára, győzödjön meg a következőkről:
• a járműbe szerelhető, összecsukható háttámlákat függőleges helyzetben rögzítse.
• amikor az első utasülésre szereli be a gyermekülést, a jármű ülését a lehető leghátsó pozícióba állítsa. Mindemellett győződjön meg arról, hogy a biztonsági öv felső pontja a gyermekülés övbemeneti pontja mögött helyezkedik el.
• minden olyan tárgyat, ami egy esetleges baleset során sérülést okozhat, rögzítsen
biztonságosan.
• a jármű minden utasa legyen bekötve.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
• Mindig győzödjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S i-FIX háttámlája (2) teljesen az utósülés háttámlájának felületére van helyezve.
• Ha a jármű fejrésze útban van, húzza ki és távolítsa el teljesen (ennek elmulasztásakor kérjük olvassa el az „gyermekülés helyes elhelyezése a járműben” fejezetet). A háttámla (2) tökéletesen illeszkedik bármelyik jármű üléséhez.
!
FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX gyermekülés háttámlájának teljes felülete érintkezzen a jármű ülésének háttámlájával. Gyermeke maximális védelme érdekében a legjobb, ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
FIGYELEM! Bizonyos érzékeny anyagokon (pl. bőr) a gyermekülés használata nyomokat és/vagy elszíneződéseket hagyhat. Ennek megelőzése érdekében használjon takarót vagy törülközőt. Kérjük fogadja meg az itt megfogalmazott tisztítási tanácsokat. Ezeket már az ülés legelső használatakor be kell tartani!
58
!
FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
HU
CZSK
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
! !
VAR OVÁN Í! Dětská autosedačka musí být vždy řádně zajištěná bezpečnostním pásem a to i v případech, kdy se nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při nehodě může nezajištěná autosedačka zranit vás nebo ostatní cestující.
VAR OVAN IE! Detská autosedačka musí byť vždy riadne zaistená bezpečnostným pásom a to aj v prípadoch, keď sa nepoužíva. V prípade prudkého zabrzdenia alebo pri nehode môže nezaistená autosedačka zraniť vás alebo ostatných cestujúcich.
Pro zajištění nejvyšší možné ochrany všem pasažérům se ujistěte, že…
• opěrky zad ve vozidle jsou uzamčené ve vzpřímené poloze.
• při instalaci autosedačky na přední sedadlo spolujezdce je sedadlo v nejzazší možné pozici. Přitom však dbejte na to, aby byl horní otočný bod bezpečnostního pásu za sponou autosedačky.
• jste řádně zajistili všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění.
• jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
• Vždy se ujistěte, že se celá plocha opěrky zad (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX dotýká opěrky zad sedadla ve vozidle.
• Pokud vám ve vozidle překáží opěrka hlavy sedadla, vytáhněte ji do nejvyšší pozice nebo ji zcela sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“). Opěrka zad (2) se dokonale přizpůsobí prakticky jakémukoli náklonu sedadla ve vozidle.
! !
VAR OVÁN Í! Celá plocha opěrky zad autosedačky CYBEX se musí opírat o opěrku zad ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte musí být sedadlo v běžné vzpřímené pozici!
UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z citlivých materiálů (např. semiš, kůže atd.) se při používání dětské autosedačky mohou projevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. K předejití tohoto problému můžete pod autosedačku vložit např. deku nebo ručník. Ve spojitosti s tím si prosíme přečtěte také naše doporučení ohledně čištění; tyto pokyny je třeba si přečíst ještě před prvním použitím dětské autosedačky.
! !
VAR OVÁN Í! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné kontaktní body než ty, které jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.
Pre zaistenie najvyššej možnej ochrany všetkým pasažierom sa uistite, že …
• opierky chrbta vo vozidle sú uzamknuté vo vzpriamenej polohe.
• pri inštalácii autosedačky na predné sedadlo spolujazdca je sedadlo v najzadnejšej možnej pozícii. V takom prípade je však potrebné dbať na to, aby sa horný bod otáčania bezpečnostného pásu nachádzal za miestom vedenia pásu na detskej sedačke.
• ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť zranenie.
• sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
• Vždy sa uistite, že sa celá plocha opierky chrbta (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX dotýka opierky chrbta sedadla vo vozidle.
• Ak vám vo vozidle prekáža opierka hlavy sedadla, vytiahnite ju do najvyššej pozície alebo ju úplne zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE“). Opierka chrbta (2) sa dokonale prispôsobí prakticky akémukoľvek náklonu sedadla vo vozidle.
VAR OVAN IE! Celá plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX sa musí opierať o opierku chrbta vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej ochrany vášmu dieťaťu musí byť sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!
UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z citlivých materiálov (napr. semiš, kože atď.) sa pri používaní detskej autosedačky môžu prejaviť stopy opotrebovania a/alebo straty farby. Aby sa predišlo tohto problému môžete pod autosedačku vložiť napr. deku alebo uterák. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše odporúčania ohľadom čistenia; tieto pokyny je potrebné si prečítať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky.
VAR OVAN IE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné kontaktné body ako tie, ktoré sú popísané v návode a označené na autosedačke.
59
CLICK!
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL
11
10
1800
10
10
11
11
Az ISOFIX csatlakozó rendszer segítségével rögzítheti a CYBEX SOLUTION S i-FIX gyermekülést a járműbe, ezáltal növelve gyermeke biztonságát. A gyermeket továbbra is a jármű hárompontos biztonsági övével kell bekötnie.
• Helyezze be a mellékelt ISOFIX vezetőket (7) a hosszabbik hevederrel felfelé a két ISOFIX rögzítési pont között (8). Néhány járműben jobb, ha az ISOFIX vezetőket (7) az ellenkező irányban rögzíti.
FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontok (8) két fém kapocsból állnak, minden egyes üléshez pozícionálva a hátrész és az ülőrész felszíne között. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
• Használja az ISOFIX beállító kart (9) az ülésmagasító alatt.
• Húzza meg a két ISOFIX csatlakozó záró kart (5) amennyire csak engedi.
• Most fordítsa be az ISOFIX csatlakozó záró kart (5) 180°-ban úgy, hogy az ISOFIX vezetők (7) felé nézzen.
FIGYELEM! Mielőtt bekattintja az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) az ISOFIX rögzítési pontokba (8), ellenőrizze a kioldó gombokat (10). Ha a zöld biztonsági kiejlzől (11) láthatók, akkor először engedje el az ISOFIX csatlakozó záró kart a csatlakozás előtt a kioldó gomb (10) megnyomásával és visszaengedésével. Ha szükséges, ismételje meg ezt a másik csatlakozóval is.
• Nyomja a két záró kart (8) az ISOFIX vezetőkbe (7) addig, amíg az ISOFIX rögzítőkarokba egy kattanás halltával nem rögzülnek be.
• Ügyeljen arra, hogy az ülést biztonságosan próbálja eltávolítani az ISOFIX vezetőkből (7).
• A zöld biztonsági jelzőknek (11) tisztán láthatónak kell lennie a két szürke kioldó gombon (10).
• Most már használhatja az ISOFIX beállítókart (9) az ülésmagasító (1) alatt hogy beállítsa a CYBEX SOLUTION S i-FIX gyermekülést.
• Mindig győződjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S i-FIX háttámlája (2) teljes mértékben illeszkedik a jármű ülésének háttámlájához.
FIGYELEM! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “AZ ÜLÉS BESZERELÉSE A JÁRMŰBE”.
FIGYELEM! Kérjük, használja a mellékelt ISOFIX-síneket, hogy a jármű ülése ne sérüljön az ISOFIX-rögzítőkarok miatt.
60
HU
CZSK
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
Pomocí systému ISOFIX můžete autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX připevnit přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečí dítěte. Stále je ovšem nezbytné zajistit dítě 3bodovým bezpečnostním pásem ve vozidle.
• Vložte přiložené ISOFIX naváděcí plasty (7) do ISOFIX kotevních bodů (8) s delší částí směrem nahoru. V některých vozidlech je lepší používat ISOFIX naváděcí plasty (7) otočené.
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body (8) jsou dvě kovová oka u každého sedadla, nacházející se v prostoru mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
• Zatáhněte za ISOFIX nastavovací madlo (9) na spodní straně sedáku.
• Co nejvíce vytáhněte oba ISOFIX konektory (5).
• Nyní otočte ISOFIX konektory (5) o 180 ° tak, aby směřovaly k ISOFIX naváděcím plastům (7).
UPOZORNĚNÍ! Před nacvaknutím ISOFIX konektorů (5) do ISOFIX kotevních bodů (8) zkontrolujte uvolňovací tlačítka (10). Pokud jsou vidět zelené bezpečnostní ukazatele (11), je třeba ISOFIX konektory nejdříve uvolnit. Provedete tak stisknutím a zatažením za
uvolňovací tlačítko (10). V případě nutnosti opakujte postup i u druhého konektoru.
• Zasuňte konektory (8) do ISOFIX naváděcích plastů (7) tak, aby se kotevní body uzamkly do konektorů se slyšitelným cvaknutím.
• Pokusem o vytažení autosedačky z naváděcích plastů (7) zkontrolujte řádné připojení autosedačky.
• Na obou uvolňovacích tlačítkách (10) musí být nyní jasně viditelný zelený bezpečnostní ukazatel (11).
• Pro nastavení pozice autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX nyní můžete použít ISOFIX nastavovací madlo (9) vespod sedáku (1) autosedačky.
• Vždy se ujistěte, že se celá plocha zadní podpěry (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX dotýká zadní podpěry sedadla vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Dbejte informací v sekci „UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“. UPOZORNENIE! Dbajte informácií v sekcii „UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO
UPOZORNĚNÍ! Použijte dodané zaváděcí plasty ISOFIX, abyste se zajistili, že sedadlo
vozidla nebude poničeno zajišťovacími rameny ISOFIX.
Pomocou systému ISOFIX môžete autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX pripevniť priamo k vozidlu a zvýšiť tak bezpečie dieťaťa. Stále je však potrebné zabezpečiť dieťa 3-bodovým bezpečnostným pásom vo vozidle.
• Vložte priložené ISOFIX navádzacie plasty (7) do ISOFIX kotviacich bodov (8) s dlhšou časťou smerom nahor. V niektorých vozidlách je lepšie používať ISOFIX navádzacie plasty (7) otočené.
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (8) sú dve kovové oká u každého sedadla, nachádzajúce sa v priestore medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V prípade pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
• Zatiahnite za ISOFIX nastavovacie madlo (9) na spodnej strane sedadla.
• Čo najviac vytiahnite oba ISOFIX konektory (5).
• Teraz otočte ISOFIX konektory (5) o 180 ° tak, aby smerovali k ISOFIX navádzacím plastom (7).
UPOZORNENIE! Pred nacvaknutím ISOFIX konektorov (5) do ISOFIX kotviacich bodov (8) skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá (10). Ak sú vidieť zelené bezpečnostné indikátory (11), je potrebné ISOFIX konektory najskôr uvoľniť. Urobíte tak stlačením a zatiahnutím za
uvoľňovacie tlačidlo (10). V prípade nutnosti opakujte postup aj u druhého konektora.
• Zasuňte konektory (8) do ISOFIX navádzacích plastov (7) tak, aby sa kotevné body uzamkli do konektorov s počuteľným cvaknutím.
• Pokusom o vytiahnutie autosedačky z navádzacích plastov (7) skontrolujte riadne pripojenie autosedačky.
• Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (10) musí byť teraz jasne viditeľný zelený bezpečnostný ukazovateľ (11).
• Pre nastavenie pozície autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX teraz môžete použiť ISOFIX nastavovacie madlo (9) naspodu sedáka (1) autosedačky.
• Vždy sa uistite, že celý povrch operadla (2) CYBEX SOLUTION S i-FIX je opretý o operadlo sedadla vozidla.
VOZIDLE“.
UPOZORNENIE! Použite dodané vodidlá ISOFIX, aby ste zabezpečili, že sedadlo vozidla nebude zničené uzamykacími ramenami ISOFIX.
61
L.S.P.
AZ OLDALVÉDŐK CSATLAKOZTATÁSA
CLICK!
A
PRESS!
10
12
MAX
13
A gyermekülés “Lineáris oldalütközés elleni védelmi“ (L.S.P.) rendszerrel van felszerelve. Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Az L.S.P. aktiválásához nyomja meg a kijelölt részt (A) rajta.
FIGYELEM! Győzödjön meg arról, hogy az L.S.P. biztosítása megtörtént egy hallható kattanás kíséretében. Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz, akkor teljesen be kell hajtani. Ebben a pozícióban kell használni. Az L.S.P. ülésbe való visszanyomásához húzza kis óvatosan, majd hajtsa be, amíg nem záródik egy hallható kattanás kíséretében.
FIGYELEM! Ha a gyermekülést a jármű középső ülésén használja, tilos az L.S.P. rendszer használata!
!
FIGYELMEZTETÉS! Az L.S.P. rendszer használatakor az ülés szállítása vagy a rajta való mászkálás tilos!
A CYBEX SOLUTION S i-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.
• Kapcsolja ki az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) mindkét oldalon a szürke kijelző gomb (10) megnyomásával és egyidejűleg húzza őket vissza.
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (7).
• Forgassa 180°-kal az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5).
• Használja az ISOFIX beállító fogantyút (9) a CYBEX SOLUTION S i-FIX ülésmagasítója (1) alatt, és nyomja be a rögzítőkarokat, amennyire csak lehet.
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozó záró karok (5) összecsukásával nem csak a jűrmű ülését védi, hanem az ISOFIX csatlakozó záró karjait is a szennyeződésektől és a sérüléstől.
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
• A gyermekülés könnyedén a gyermek méreteihez igazítható az állítható fejrész (12) segítségével. Ennek beállításához húzza meg a beállító kart (13) felfelé hogy kioldja a fejrészt (12).
• A fejrész beállításakor a gyermek válla és a fejrész alja között maximum 2 cm rés lehet (kb. 2 ujjnyi táv).
FIGYELEM! Kizárólag a megfelelően beállított fejrész (12) adja meg gyermeke számára a maximális védelmet és kényelmet, miközben biztosítja a mellső öv (6) könnyed illeszkedését. A CYBEX SOLUTION S i-FIX magassága 12 pózícióban állítható.
62
HU
CZSK
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV
Dětská autosedačka je vybavena systémem „lineární ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při nárazu z boku. Pro nejvyšší možnou ochranu používejte L.S.P. protektor na straně autosedačky, která je blíže ke dveřím vozidla. Pro uvolnění L.S.P. stiskněte označenou oblast protektoru (A).
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. zajistilo se slyšitelným cvaknutím. Pokud se L.S.P. protektor dotýká dveří, měl by být řádně zasunutý. L.S.P. je možné používat i v původní pozici. Pro navrácení L.S.P. protektoru zpět do původní pozice jej nejdříve mírně vytáhněte a potom jej složte tak, aby se zajistil se slyšitelným cvaknutím.
UPOZORNĚNÍ! Při používání dětské autosedačky na prostředním sedadle ve vozidle je používání vyklopeného L.S.P. zakázáno.
!
VAR OVÁN Í! L.S.P. protektory se nesmí používat pro přenášení autosedačky nebo jako pomůcka dítěte pro nástup do autosedačky.
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S i-FIX VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S i-FIX
Proveďte kroky instalace v opačném pořadí. Vykonajte kroky inštalácie v opačnom poradí.
• Stisknutím a současným zatažením za obě šedá uvolňovací tlačítka (10) uvolněte ISOFIX konektory (5).
• Vytáhněte autosedačku z ISOFIX naváděcích plastů (7).
• Otočte ISOFIX konektory (5) o 180 °.
• Použijte nastavovací páku ISOFIX (9) pod sedadlem (1) CYBEX SOLUTION S i-FIX a zatlačte uzamykací ramena až na doraz.
UPOZORNĚNÍ! Zasunutím ISOFIX konektorů (5) nechráníte před znečištěním a poškozením pouze sedadla ve vozidle, ale také samotné konektory.
Detská autosedačka je vybavená systémom „lineárne ochrany pri bočnom náraze“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečie vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pre najvyššiu možnú ochranu používajte L.S.P. protektor na strane autosedačky, ktorá je bližšie k dverám vozidla. Pre uvoľnenie L.S.P. stlačte označenú oblasť protektora (A).
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. zabezpečilo s počuteľným cvaknutím. Ak sa L.S.P. protektor dotýka dverí, mal by byť riadne zasunutý. L.S.P. je možné používať aj v pôvodnej pozícii. Pre navrátenie L.S.P. protektora späť do pôvodnej pozície ho najskôr mierne vytiahnite a potom ho zložte tak, aby sa zabezpečil s počuteľným cvaknutím.
UPOZORNENIE! Pri používaní detskej autosedačky na prostrednom sedadle vo vozidle je používanie vyklopeného L.S.P. zakázané.
!
VAR OVAN IE! L.S.P. protektory sa nesmie používať na prenášanie autosedačky alebo ako pomôcka dieťaťa pre nástup do autosedačky.
• Stlačením a súčasným zatiahnutím za obe šedá uvoľňovacie tlačidlá (10) uvoľnite ISOFIX konektory (5).
• Vytiahnite autosedačku z ISOFIX navádzacích plastov (7).
• Otočte ISOFIX konektory (5) o 180 °.
• Potiahnite nastavovaciu páku ISOFIX (9) pod podsedákom (1) systému CYBEX SOLUTION S i-FIX a zatlačte uzamykacie ramená až na doraz.
UPOZORNENIE! Zasunutím ISOFIX konektorov (5) nechráníte pred znečistením a poškodením iba sedadlá vo vozidle, ale aj samotné konektory.
PŘIZPŮSOBENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA
• Autosedačku lze jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí nastavitelné opěrky hlavy (12). Nejdříve uvolněte opěrku hlavy (12) zatažením za nastavovací madlo (13) směrem nahoru.
• Nastavte opěrku hlavy tak, aby mezi ramenem dítěte a spodní hranou opěrky hlavy zůstal max. 2cm prostor (cca šířka dvou prstů).
UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy (12) může vašemu dítěti zaručit maximální ochranu a pohodlí a zároveň zajistit řádné vedení diagonálního pásu (6). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX lze nastavit do jedné z dvanácti pozic.
• Autosedačku možno jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa pomocou nastaviteľné opierky hlavy (12). Najskôr uvoľnite opierku hlavy (12) zatiahnutím za nastavovací madlo (13) smerom nahor.
• Nastavte opierku hlavy tak, aby medzi ramenom dieťaťa a spodnou hranou opierky hlavy zostal max. 2cm priestor (cca šírka dvoch prstov).
UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy (12) môže vášmu dieťaťu zaručiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť riadne vedenie diagonálneho pásu (6). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX možno nastaviť do jednej z dvanástich pozícií.
63
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
• Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek
14
előtt elvezetve vigye az övcsathoz (14).
FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. A helyes övbekötést részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési pontok zölddel vannak jelölve.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
64
17
15
CLICK!
16
17
16
17
16
14
17
12
• Helyezze az öv nyelvét (15) az övcsatba (14). Hallania kell egy kattanást.
• Ezután helyezze be a medenceövet (16) a gyermekülés zöld színű alsó övvezetőjébe (17), majd húzza meg azt.
• Most húzza meg erősen a mellső övet (6) hogy kifeszítse az alsó övet (16). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat (14) oldalán, a mellső biztonsági öv (6) és az alsó öv (16) egyszerre kell hogy beillesztődjön az övelvezetőbe (17).
• Az alsó övnek (16) az ülés mindkét oldalán az alsó övelvezetőn (17) keresztül kell elhaladnia.
• Vezesse el a mellső övet (6) a felső övelvezetőbe (18) a fejrészen (12) keresztül.
FIGYELEM! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig feszes legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az alsó övnek (16) a lehető legalacsonyabban kell végigfutnia mindkét oldalon a gyermek ágyéka mentén, hogy baleset esetén optimális hatást fejtsen ki.
Biztosítsa a mellső övet (6) a gyermeke válla és nyaka között elvezetve. Ha szükséges, állítsa be a fejrész magasságát és változtassa az öv pozícióját. A fejrész (12) magasságát az autóban kell beállítani.
12
18
HU
CZSK
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY
• Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před dítětem směrem k pásové sponě (14).
UPOZORNĚNÍ! 3bodový pás musí vždy vést skrze příslušná vedení pásu na autosedačce. Vodicí prvky pásu jsou podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce jsou označeny zeleně.
• Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred dieťaťom smerom k pásovej spone (14).
UPOZORNENIE! 3-bodový pás musí vždy viesť skrze príslušná vedenia pásu na autosedačke. Tieto trasy sú podrobne opísané v tejto príručke a na autosedačke sú vyznačené zelenou farbou.
!
VAR OVÁN Í! Nikdy pás nepřekrucujte.
• Zasuňte jazyk pásu (15) do pásové spony (14). Jazyk pásu se musí zajistit se slyšitelným cvaknutím.
• Poté umístěte a utáhněte břišní pás (16) do zeleně zbarvených dolních vodítek pasu (17) dětské sedačky.
• Zatažením za diagonální pás (6) nyní dotáhnete břišní pás (16). Čím pevněji je pás utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně, kde je pásová spona (14) musí oba pásy (diagonální (6) a břišní (16) společně vést skrze spodní vedení pásu (17).
• Břišní pás (16) musí vést skrze spodní vedení pásu (17) na obou stranách sedáku autosedačky.
• Poté vložte diagonální pás (6) do horního vedení pásu (18) v opěrce hlavy.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku se snažte vaše dítě naučit zkontrolovat řádné utažení pásu a jeho případné dotažení.
! !
VAR OVÁN Í! Pro co nejlepší funkčnost v případě nehody je třeba, aby břišní pás (16) vedl na obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte.
Ujistěte se, že diagonální pás (6) vede mezi vnější stranou ramene a krkem vašeho dítěte. Pro změnu pozice pásu upravte výšku opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (12) lze nastavit i ve vozidle.
!
VAR OVAN IE! Nikdy pás neprekrúcajte.
• Zasuňte jazyk pásu (15) do pásovej spony (14). Jazyk pásu sa musí zaistiť s počuteľným cvaknutím.
• Potom vložte bedrovú časť pásu (16) do zeleno sfarbených vodidiel spodnej časti pásu (17) detskej sedačky a utiahnite.
• Zatiahnutím za diagonálny pás (6) teraz dotiahnete brušný pás (16). Čím pevnejšie je pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane, kde je pásová spona (14) musia obaja pásy (diagonálný (6) a brušný (16) spoločne viesť skrze spodné vedenie pásu (17).
• Brušný pás (16) musí viesť skrz spodné vedenie pásu (17) na oboch stranách sedadla autosedačky.
• Potom vložte diagonálny pás (6) do horného vedenia pásu (18) v opierke hlavy.
UPOZORNENIE! Už od začiatku sa snažte vaše dieťa naučiť skontrolovať riadne utiahnutie pásu a jeho prípadné dotiahnutie.
VAR OVAN IE! Pre čo najlepšiu funkčnosť v prípade nehody je potrebné, aby brušný pás (16) viedol na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
Uistite sa, že diagonálny pás (6) vedie medzi vonkajšou stranou ramena a krkom vášho dieťaťa. Pre zmenu pozície pásu upravte výšku opierky hlavy. Výšku opierky hlavy (12) možno nastaviť aj vo vozidle.
65
MAX
CLICK!
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése előtt ellenőrizze, hogy...
függőleges helyzetben a gyermekülés háttámlája teljesen egy síkban áll az autó ülésének háttámlájával.
a medenceövet az ülőpárna mindkét oldalán lévő zöld színű alsó övvezetőkön keresztül átvezették.
az övcsat oldalán lévő átlós szíjat az ülés zöld alsó övvezetékén keresztül is átvezetették.
az átlós öv át van vezetve a válltámaszon lévő, zölddel jelzett övvezetőn.
az átlós öv hátrafelé dől.
az öv szorosan a gyermek testén van, és nincs elcsavarodva.
a medenceöv alacsonyan áll a medencén.
a fejtámla a megfelelő magasságban rögzítve van.
ha az ISOFIX-megoldással él, akkor a gyermekülés csatlakozói mindkét oldalon rögzülnek
az ISOFIX rögzítési pontokba, és mindkét zöld biztonsági jelzés jól látható.
!
FIGYELMEZTETÉS! A jármű övcsatja (14) nem mehet keresztül a kartámaszon. Ha az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség esetén keresse fel a kereskedőt.
!
FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. A gyermekbiztonsági rendszer részei napsütés hatására felmelegszenek, és a gyermek égési sérüléseket szenvedhet. Ne tegye ki gyermekét és az autóülést közvetlen napfény hatásának (pl. takarja le valamilyen világos színű szövettel).
66
14
HU
CZSK
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
zadní podpěra dětské sedačky je zcela v rovině se zadní podpěrou sedadla vozidla.
břišní pás prochází spodním zeleným vedením pásu na obou stranách sedáku dětské
autosedačky.
na straně spony pásu prochází spodním zeleným vedením také pás diagonální.
diagonální pás je veden zeleně označeným vodítkem pásu v opěrce hlavy
diagonální pás je v náklonu směrem dozadu.
celý pás těsně přiléhá k tělu dítěte a není překroucený.
břišní pás je posazen nízko na pánvi.
opěrka hlavy je nastavená do správné výšky.
pokud používáte ISOFIX, sedadlo zapadlo na místo na obou stranách s konektory do
kotevních bodů ISOFIX a oba zelené bezpečnostní ukazatele jsou jasně viditelné.
! !
VAR OVÁN Í! Pásová spona (14) ve vozidle nesmí nikdy dosahovat k opěrce ruky. Pokud je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle. V případě pochybností, prosíme, kontaktujte vašeho prodejce.
Operadlo detskej sedačky je čo najviac zarovnané s operadlom sedadla vozidla.
Bedrová časť pásu prechádza zeleným vodidlom spodnej časti pásu na oboch stranách
podušky sedadla.
Diagonálna časť pásu na strane spony pásu tiež prechádza zeleným vodidlom spodnej časti pásu sedadla.
Diagonálna časť pásu je pretiahnutá cez vodidlo pásu označené zelenou farbou na opierke na ramená.
Diagonálna časť pásu je v náklone smerom dozadu.
Celý pás drží pevne na tele dieťaťa a nie je pretočený.
Bedrová časť pásu leží nízko v oblasti panvy.
Opierka hlavy bola nastavená do správnej výšky.
Pri použití systému ISOFIX sa sedadlo uzamklo na mieste na oboch stranách s konektormi
do úchytiek ISOFIX a oba zelené bezpečnostné indikátory zreteľne vidno.
VAR OVAN IE! Pásové spona (14) vo vozidle nesmie nikdy dosahovať k opierke ruky. Ak je pás príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle. V prípade pochybností, prosíme, kontaktujte vášho predajca.
!
VAR OVÁN Í! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez dozoru. Plastové části autosedačky se na slunci mohou zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte vaše dítě i dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např. přikrytím světlou látkou).
!
VAR OVAN IE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez dozoru. Plastové časti autosedačky sa na slnku môžu zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa aj detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr. prikrytím svetlou látkou).
67
19
20
ELHAJLÓ FEJTÁMLA
Az elhajló fejtámla segíti megakadályozni, hogy a gyermek feje alvás közben veszélyesen előreereszkedjen. Egy esetleges ütközés esetén, a fejtámla követi a gyermek fejének előrebukását, beakad a helyére és megakadályozza a gyermek fejének további mozgását.
FIGYELEM! Biztosodjon meg róla, hogy a gyermek feje érintkezik a fejtámlával (19), mivel kizárólag ebben az esetben nyújt a fejtámla optimális védelmet egy esetleges oldalütközés esetén.
A fejtámla elhajlási szöge három különböző pozícióba állítható. A kar mozgatása nélkül előre lehet hajtani a második vagy a harmadik pozícióba, amíg a helyére kattan. Az eredeti pozíciójába visszahelyezés a beállító kar segítségével lehetséges, a fejtámla húzása közben.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha se akadályozza meg ezt a mechanizmust (20)! Baleset esetén a döntésállító mechanizmust óvatosan kell mozgatni, különben a gyermek megsérülhet!
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
A gyermekülés maximális védelmének biztosításához vegye figyelembe a következőket:
• A gyermekülés minden egyes fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell.
• Maximálisan biztosítani kell a gyermekülés ne tudjon beakadni olyan kemény részek közé, mint például a jármű ajtaja vagy az üléssín, amik potenciálisan károsíthatják.
• Miután erős hatás érte, pl. baleset után, a gyermekülést minden esetben ellenőriztetni kell a gyártóval.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
68
HU
CZSK
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY
Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu během spánku. V případě nehody se opěrka hlavy pohybuje dopředu společně s hlavou dítěte, následně se uzamkne a absorbuje energii zpětného pohybu.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je hlava dítěte vždy v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy (19). Pouze tehdy může opěrka hlavy při nehodě poskytnout optimální ochranu.
Opěrku hlavy lze nastavit do 3 pozic. Dopředu do druhé a třetí pozice lze opěrku hlavy nastavit bez použití páčky. Pro navrácení opěrky do původní pozice je třeba zatáhnout za páčku a zatlačit opěrku směrem dozadu.
! !
VAR OVÁN Í! Nikdy neblokujte zamykací mechanismus (20)! V případě nehody musí mechanismus polohování řádně fungovat, jinak může vaše dítě utrpět zranění!
PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné dbát následujících bodů:
• Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí být bez vad.
• Je naprosto nezbytné se ujistit, že autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými předměty, např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadel, které ji mohou poškodit.
• Při extrémně vysokém zatížení (např. po nehodě) musí být autosedačka zkontrolována výrobcem.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prodejce.
Naklápacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému prepadávanie hlavy dieťaťa dopredu počas spánku. V prípade nehody sa opierka hlavy pohybuje dopredu spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a absorbuje energiu spätného pohybu.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je hlava dieťaťa vždy v kontakte s naklápacou opierkou hlavy (19). Iba vtedy môže opierka hlavy pri nehode poskytnúť optimálnu ochranu.
Opierku hlavy možno nastaviť do 3 pozícií. Dopredu do druhej a tretej pozície možno opierku hlavy nastaviť bez použitie páčky. Pre navrátenie opierky do pôvodnej pozície treba zatiahnuť za páčku a zatlačiť opierku smerom dozadu.
VAR OVAN IE! Nikdy neblokujte zamykací mechanizmus (20)! V prípade nehody musí mechanizmus polohovanie riadne fungovať, inak môže vaše dieťa utrpieť zranenia!
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné dbať nasledujúcich bodov:
• Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované. Mechanické časti musia byť bez vád.
• Je absolútne nevyhnutné sa uistiť, že autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými predmetmi, napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadiel, ktoré ju môžu poškodiť.
• Pri extrémne vysokom zaťaženie (napr. po nehode) musí byť autosedačka skontrolovaná výrobcom.
Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkom funkcie autosedačky. Náhradné poťahy je možné zakúpiť u špecializovaného predajca.
69
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító vagy ülőrész huzat).
A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön. Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
• A huzat eltávolítása a fejtámlaszárnyról. Húzza át a huzatnyílást a fejtámla beállító karján hogy a huzat ne sérüljön, miközben húzza és eltávolítja azt.
• A huzat eltávolítása a fejtámláról. Akassza le a huzatnyílást a vállrészek oldalairól. Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
• A huzat eltávolítása a vállvédőkről. Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
• Az ülésmagasító huzatának eltávolítása. Engedje fel az ülséhuzat két tartógombját a gyermekülés elülső és hátsó részén. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről.
Az üléshuzat visszahelyezéséhez fordított sorrendben járjunk el, mint eltávolításakor.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
70
HU
CZSK
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY
Potah dětské autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy, potah ramenní části, potah sedáku).
Čtyři části potahu jsou vložené do příslušných drážek na potah na okraji autosedačky a na několika místech jsou přichyceny patentkami (viz obrázek). Po uvolnění všech patentek lze jednotlivé části potahu vyjmout z drážek na potah.
• Sundání potahu z naklápěcí opěrky hlavy. Přetáhněte otvor potahu přes nastavovací páčku opěrky hlavy tak, aby se o ní potah při vytahování nezasekl.
• Sundání potahu z opěrky hlavy. Na obou stranách vyvlékněte potah z háčků na zadní straně ramenní části. Vytáhněte potah z drážky na potah.
• Sundání potahu z ramenní části. Vytáhněte potah z drážky na potah.
• Sundání potahu ze sedáku. Uvolněte 2 patentky potahu na přední a zadní straně sedáku. Nyní potah přetáhněte přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
Pro opětovné nasazení potahů na autosedačku opakujte postup sundání v opačném pořadí. Pre opätovné nasadenie poťahov na autosedačku opakujte postup odobranie v opačnom poradie.
! !
VAR OVÁN Í! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu. VAR OVAN IE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
Poťah detskej autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacia opierka hlavy, opierka hlavy, poťah ramennej časti, poťah sedáka).
Štyri časti poťahu sú vložené do príslušných drážok na poťah na okraji autosedačky a na niekoľkých miestach sú prichytené patentkami (viď obrázok). Po uvoľnenie všetkých patentiek možné jednotlivé časti poťahu vyňať z drážok na poťah.
• Odobratie poťahu z naklápacie opierky hlavy. Pretiahnite otvor poťahu cez nastavovaciu páčku opierky hlavy tak, aby sa o ňu poťah pri vyťahovanie nezasekol.
• Odobratie poťahu z opierky hlavy. Na oboch stranách vyvlečte poťah z háčikov na zadnej strane ramennej časti. Vytiahnite poťah z drážky na poťah.
• Odobratie poťahu z ramennej časti. Vytiahnite poťah z drážky na poťah.
• Odobratie poťahu zo sedáku. Uvoľnite 2 patentky poťahu na prednej a zadnej strane sedáka. Teraz poťah pretiahnite cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáka.
71
TISZTÍTÁS
FIGYELEM! Kérjük mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon
finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa a huzatot közvetlen napfénynek kitéve. Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos vízzel törölje át a műanyag részeket.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
MIT KELL TENNI BALESETEK UTÁN?
!
FIGYELMEZTETÉS! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is keletkezhetnek. Kérjük helyettesítse a gyermekülést a baleset után! Sérülés esetén konzultáljon a kereskedővel vagy a gyártóval!
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerűen lássa el funkcióit kb. 9 éven keresztül. A termék tulajdonságai enyhén romolhatnak az idő múlásával, a műanyag fokozatos kopása és a közvetlen napsütés (és UV sugárzás) miatt. Mivel nagy hőingadozás és egyéb előre nem látható feszültségek fordulnak elő a járműben, ilyen esetekben a következő pontokat vegye figyelembe:
• Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém részeit, hogy nem károsodtak-e, vagy változott az alakjuk és a színük. Ha bármilyen változást észlel a gyermeküléssel kapcsolatban, az ülést el kell távolítani és ellenőriztetni, és a lehetőségekhez mérten cseréltetni a gyártóval.
• A gyermekülés huzatának változása (pl. a szín kopása) normális, nem befolyásolja a működését és a funkcióit.
72
HU
CZSK
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah vyperte. Potah lze prát pouze při 30°C
na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah nesušte na přímém slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a mírného čistícího prostředku.
!
VAR OVÁN Í! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!
JAK JEDNAT V PŘÍPADĚ NEHODY AKO KONAŤ PO NEHODE
! !
VAR OVÁN Í! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. Prosíme, po nehodě autosedačku vyměňte. V případě pochybností, prosíme kontaktujte vašeho prodejce nebo výrobce.
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném užívání plnila svoji funkci po dobu cca 9 let. Postupné opotřebování plastů, způsobené např. vlivem slunečního záření (UV), může vést ke zhoršení vlastností produktu. Jelikož je autosedačka často vystavena velkým výkyvům teplot a jiným nepředvídatelným zatížením, je nezbytné dbát následujících pokynů.
• Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, měla by být autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
• Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození, změnu tvaru nebo barvy. Pokud na autosedačce zaznamenáte jakékoliv změny, je třeba ji zlikvidovat nebo zkontrolovat výrobcem a případně vyměnit.
• Změny na látkách, především vyblednutí barev, jsou při používání ve vozidlech běžné a neovlivňují funkčnost autosedačky.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah možno prať len pri 30°C na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť k strate farby látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah nesušte na priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej vody a mierneho čistiaceho prostriedku.
!
VAR OVAN IE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
VAR OVAN IE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktorá nie sú voľným
okom viditeľná. Prosíme, po nehode autosedačku vymeňte. V prípade pochybností, prosíme kontaktujte vášho predajca alebo výrobca.
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom užívaní plnila svoju funkciu po dobu cca 9 rokov. Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. vplyvom slnečného žiarenia (UV), môže viesť k zhoršenie vlastností produktu. Keďže je autosedačka často vystavená veľkým výkyvom teplôt a iným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné dbať nasledujúcich pokynov.
• Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, mala by byť autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou látkou.
• Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenie, zmenu tvaru alebo farby. Pokiaľ na autosedačke zaznamenáte akékoľvek zmeny, je potrebné ju zlikvidovať alebo skontrolovať výrobcom a prípadne vymeniť.
• Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie farieb, sú pri používanie vo vozidlách bežné a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
73
ÁRTALMATLANÍTÁS
A gyermekülés élettartamának végén megfelelően kell eljárni. Régiónként különböző lehet a hulladék kezelési szabályzat. Hogy megbizonyosodhasson a gyermekülés megfelelő ártalmatlanításáról, forduljon a helyi önkormányzathoz vagy a hulladékkezelő intézethez. Mindig tartsa be az országának megfelelő hulladékkezelési szabályait.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
Az alábbi jótállási feltételek csak azokban az országokban érvényesek, ahol a terméket a kiskereskedelmi csatornákon keresztül értékesítették a fogyasztónak. Ez a garancia kiterjed minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a termék kiskereskedelmi csatornákon való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül jelentkezik. Ha a gyártási vagy anyaghiba a garanciális időszak alatt jelentkezik, a termék díjmentesen javításra kerül, vagy - a gyártó belátása szerint - egy újjal helyettesítik. A garancia érvényesítéséhez a vásárlás helyén kell visszaadni a terméket a kiskereskedőnek, akitől vette, valamint az eredeti vásárlási bizonylatot vagy számlát a vásárlás dátumával, a kiskereskedő nevével és címével, valamint a termék adataival, le kell adni. A garancia nem érvényesíthető, ha a terméket elküldték a gyártónak vagy bárki másnak úgy, hogy a kiskereskedő nem neki adta el először. A garancia csak akkor érvényesíthető a terméket teljesen ellenőrizték, és a gyarátási- és anyaghibák vásárláskor jelen voltak. Ha a terméket postai úton vásárolta meg, azonnal ellenőrizni kell, hogy vannak-e a gyártási­és anyaghibák. Ha a terméken sérülés jelentkezik, vissza kell vinni a kiskereskedőnek, aki eredetileg eladta. Jótállás igénylésekor a terméket tiszta és teljes állapotában kell visszaküldeni. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki külső hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset, stb…), normális kopásra, és nem érvényesíthető visszaéléssel. A garanciális igények csak akkor érvényesíthetők, ha a terméket a használati utasításnak megfelelően használták és kezelték, ha a javításokat és esetleges módosításokat olyan személyek végezték, akiket erre felhatalmaztak, valamint csak ha eredeti alkatrészeket és tartozékokat alkalmaztak. Ez a garancia semmilyen módon nem akadályozza meg vagy korlátozza a vásárlót az eladóval szembeni fogyasztói jogok érvényesítésében a jogszabályok által biztosított vásárlási szerződés megsértése esetén.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
74
HU
CZSK
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA
Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné místní orgány. Vždy dodržujte vaše místní předpisy o likvidaci odpadu.
ZÁRUKA ZÁRUKA
Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento produkt původně prodán spotřebiteli skrze oficiální prodejní distribuci. Tato záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které byly přítomny v den pořízení nebo se projevily v období tří (3) let od data prvního prodeje spotřebiteli skrze oficiální prodejní distribuci (výrobní záruka). Pokud se výrobní nebo materiálová vada projeví během záručního období, bude produkt bezplatně opraven nebo - dle našeho uvážení - vyměněn za nový. Pro uplatnění této záruky musí být produkt navrácen původnímu prodejci společně s dokladem o nákupu (účtenka nebo faktura), obsahujícím datum pořízení, jméno a adresu prodejce a název produktu. Při zaslání produktu výrobci nebo osobě jiné, než je jeho původní prodejce je žádost o uplatnění záruky neplatná. Záruka platí pouze, pokud byl produkt ihned po pořízení zkontrolován, zda je kompletní a zcela nepoškozený. Při nákupu s doručením musí být produkt zkontrolován, zda je kompletní a zcela nepoškozený ihned po jeho obdržení. Při výskytu vady by výrobek neměl být nadále používán a je třeba jej vrátit jeho původnímu prodejci. V případě uplatňování záruky musí být produkt vrácen v kompletním a čistém stavu. Než se obrátíte na prodejce, prosíme přečtěte si pozorně návod k použití. Záruka nezahrnuje poškození způsobená špatným použitím, okolními vlivy (voda, oheň, nehody atd.) nebo běžné opotřebování produktu. Záruku lze uplatnit pouze pokud je produkt používán a udržován dle pokynů uvedených v uživatelské příručce, opravy a úpravy jsou prováděny pouze autorizovanými osobami a používají se výhradně originální náhradní díly a příslušenství. Tato záruka neruší ani jakkoliv neomezuje jakákoliv práva spotřebitele nebo jeho práva vůči prodejci na základě porušení dohody o nákupu, udělená platným právem.
Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v súlade s predpismi, prosíme kontaktujte vaše príslušné miestne orgány. Vždy dodržujte vaše miestne predpisy o likvidácii odpadu.
Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt pôvodne predaný spotrebiteľovi skrze oficiálnu predajnu distribúciu. Táto záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré boli prítomné v deň nadobudnutia alebo sa prejavili v období troch (3) rokov od dátumu prvého predaja spotrebiteľovi skrze oficiálnu predajnu distribúciu (výrobná záruka). Ak sa výrobná alebo materiálová vada prejaví počas záručného obdobia, bude produkt bezplatne opravený alebo - podľa nášho uváženia
- vymenený za nový. Pre uplatnenie tejto záruky musí byť produkt vrátený pôvodnému
predajcovia spoločne s dokladom o nákupe (účtenka alebo faktúra), obsahujúcim dátum obstarania, meno a adresu predajca a názov výrobku. Pri zaslaní produktu výrobcovi alebo osobe inej, než je jeho pôvodný predajca je žiadosť o uplatnenie záruky neplatná. Záruka platí len, ak bol produkt ihneď po nadobudnutie skontrolovaný, či je kompletný a úplne nepoškodený. Pri nákupe s doručením musí byť produkt skontrolovaný, či je kompletný a úplne nepoškodený ihneď po jeho doručení. Pri výskyte chyby by výrobok nemal byť naďalej používaný a je potrebné ho vrátiť jeho pôvodnému predajcovi. V prípade uplatňovanie záruky musí byť produkt vrátený v kompletnom a čistom stave. Než sa obrátite na predajca, prosíme prečítajte si pozorne návod na použitie. Záruka nezahŕňa poškodenia spôsobená zlým použitím, okolitými vplyvmi (voda, oheň, nehody atď.) alebo bežné opotrebovanie produktu. Záruku je možné uplatniť len ak je výrobok používaný a udržiavaný podľa pokynov uvedených v užívateľskej príručke, opravy a úpravy sú vykonávané len autorizovanými osobami a používajú sa výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Táto záruka neruší ani akokoľvek neobmedzuje akékoľvek práva spotrebiteľa alebo jeho práva voči predajcovi na základe porušenie dohody o nákupe, udelená platným právom.
75
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat 100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 cojín de seguridad con respaldo y reposacabezas Estatura: 100 – 150 cm
Recomendado para:
Edad: de aproximadamente 3 a aproximadamente 12 años Solo compatible con vehículos con cinturón automático de tres puntos de acuerdo a la regulación UN R16 o un estándar comparable.
Homologação
CYBEX SOLUTION S i-FIX UN R129/03 assento com encosto de costas e cabeça. Altura do corpo: 100 – 150 cm
Uso recomendado:
Idade: de aproximadamente 3 a aproximadamente 12 anos Pode ser apenas utilizada em assentos de automóveis com cintos de segurança de três pontos de retractor automático, de acordo com a regulamentação R16 ou equiparada.
ES
!
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar
ÍNDICECertificación
e instalar la CYBEX SOLUTION S i-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones.
NOTA Guarde siempre el manual de instrucciones (ej. En el compartimento designado para ello en la parte trasera del respaldo).
NOTA De acuerdo con las especificaciones locales, las caraterísticas del producto pueden cambiar. Sin embargo, esto no afectará al correcto funcionamiento del producto.
MONTAJE INICIAL .....................................................................................................................................................................................78
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..................................................................................................80
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .......................................................................................................................................................82
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO .....................................................................................................................82
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ................................................................................................84
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ........................................................................................................................86
DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION S iFIX ...........................................................................................................................86
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ................................................................................................................................86
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD ................................................................................................................88
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? ........................................................................................................................................................90
REPOSACABEZAS RECLINABLE ..................................................................................................................................................92
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................92
EXTRAER LA VESTIDURA ....................................................................................................................................................................94
LIMPIEZA .......................................................................................................................................................................................................96
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ...................................................................................................................96
DURABILIDAD DEL PRODUCTO .....................................................................................................................................................96
ELIMINACIÓN .............................................................................................................................................................................................98
CONDICIONES DE GARANTÍA.........................................................................................................................................................98
76
ESPT
PT
!
ATE NÇÃO! Para assegurar a utilização correcta a SOLUTION S i-FIX deve ser
ÍNDICE
utilizada como descrito neste manual.
AVI SO! Manter sempre à mão estas insteuções. (ex.no compartimento desenhado para o efeito na parte de trás do encosto da cadeira.).
AVI SO! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu funcionamento correcto.
MONTAGEM INICIAL ...............................................................................................................................................................................79
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ........................................................................................81
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................................................................................................................................................83
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVE L .........................................................................................................................83
PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX ................................................................................85
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS .......................................................................................................................................87
DESINSTALAR A CYBEX SOLUTION S iFIX ..............................................................................................................................87
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ......................................................................................................................................87
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ...........................................................................................89
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ..........................................................................................................................................91
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL ........................................................................................................................................93
CUIDADO & MANUTENÇÃO ..............................................................................................................................................................93
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO...................................................................................................................................95
LIMPEZA ........................................................................................................................................................................................................97
COMO AGIR APÓS UM ACIDENTE ...............................................................................................................................................97
VIDA ÚTIL DO PRODUTO ..................................................................................................................................................................... 97
ELIMINAÇÃO ...............................................................................................................................................................................................99
CONDIÇÕES DA GARANTIA .............................................................................................................................................................99
77
MONTAJE INICIAL
La silla consiste en un asiento alzador (1) y su respaldo (2) con reposacabezas ajustable en altura. Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort
para su hijo.
!
¡ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION S i-FIX no deben usarse por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
Conecte el respaldo (2) al alzador (1) anclándolo en la guía (3) en el eje (4) del alzador (1).
!
¡ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las partes plásticas de la silla nunca se compriman, (p.ej. golpeándolas con la puerta del coche mientras ajuste la silla).
NOTA: Siempre mantenga estas instrucciones a mano (por ejemplo, en el compartimento designado)
78
ESPT
MONTAGEM INICIAL
A cadeira consiste num assento (1) e encosto (2)com um encosto de cabeça ajustável em altura Apenas a combinação das duas partes proporciona máxima proteção e conforto.
!
ATE NÇÃO! As partes da SOLUTION S i-FIX não devem ser utilizadas em separado ou em combinação com assentos, costas ou encostos de cabeça de outros fabricantes ou de modelos de outras séries. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
Encaixe o encosto (2) no assent (1) colocando as peças de encaixe (3) na estrutura cilindrica (4) presente no assento (1).
!
ATE NÇÃO! Certifique-se de que as partes de plástico da cadeira não se encontram nunca pressionadas (ex: entalão com a porta do automóvel ou ao ajustar as costas da a cadeira).
NOTE! Manter smpre as instruções à mão(ex no compartimento para o efeito na parte de trás do assento).
79
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
La silla infantil puede utilizarse en asientos de vehículos equipados con un cinturón automático de tres puntos. Consulte los vehículos autorizados en la lista adjunta de tipos de vehículos. Puede obtener la versión más actualizada en www.cybex-online.com.
!
¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos. Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
En caso de que su coche no esté equipado con puntos de conexión ISOFIX, siempre existe la posibilidad de utilizar la SOLUCIÓN S i-FIX con los brazos de bloqueo ISOFIX retraídos.
NOTA: Por encima de la estatura de un niño de 135 cm, puede reducirse la compatibilidad entre la SOLUCIÓN S i-FIX y su vehículo. Revise la lista de tipos de vehículos para comprobar si la silla infantil puede utilizarse en todas las posiciones de reposacabezas sin restricciones.
En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto. En tal caso deberá tener en cuenta lo siguiente:
• En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible. Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla.
• Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (6) que sale desde el lateral del coche,
debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si no puede ajustarlo así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o usándola en otro asiento, por ejemplo, esta silla no será adecuada para este vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario podrían salir despedidos, con el consiguiente riesgo.
!
¡ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente a la dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. El reposacabezas del asiento no debe retirarse cuando instale la silla infantil en un asiento situado en contra del sentido de la marcha. La silla debe fijarse con el cinturón, incluso cuando el niño no está en ella.
80
NOTA: Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo.
ESPT
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
A cadeira de criança pode ser utilizada em assentos de veículos equipados com um cinto automático de três pontos. Consulte a lista de veículos inclusa para ver os veículos aprovados. Pode obter a versão mais atualizada em www.cybex-online.com.
!
ATE NÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois pontos. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
Caso o seu veículo não esteja equipado com pontos de ligação ISOFIX, existe sempre a possibilidade de utilizar a SOLUÇÃO S i-FIX com os braços de bloqueio ISOFIX retraídos.
Acima da estatura de uma criança de 135 cm, a compatibilidade entre a SOLUÇÃO
AVI SO!
i-FIX e o seu veículo pode ser reduzida. Consulte a lista do tipo de veículo para verificar se a cadeira de criança pode ser utilizada em todas as posições de apoio da cabeça sem restrições.
Em casos exepcionais esta cadeira poderá ser utilizada no lugar do coopiloto. Nesse caso tenha atenção ao seguinte:
• Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao fazê-lo, deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por trás do ponto de entrada do cinto da cadeira.
• Siga sempre as indicações e recomendações do fabricante.
!
ATE NÇÃO! O cinto diagonal (6) deve correr de forma inclinada e nunca deve estar de frente para o ponto de onde retira o cinto. Se não é possível regular a cadeira desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la noutro assento, não está apta para o veículo.
!
ATE NÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais.
!
ATE NÇÃO! A cadeira auto não deve ser utilizada em assento do automóvel que estão posicionados de lado. A utilização da cadeira é permitida em assentos do automóvel posicionados no sentido à marcha(por ex van ou autocarros em que o assento permite o transporte de adultos.) Tenha em atenção que o encosto de cabeça do assento no sentido inverso à marcha,não deve ser retirado quando é para instalar uma cadeira. Mesmo que a cadeira auto não esteja a ser utilizada,deverá estar sempre segura com o cinto de segurança do automóvel.
AVI SO! Nunca deixe a criança sem vigilãncia no automóvel.
81
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
!
¡ATENCIÓN! La silla debe fijarse siempre con el cinturón de seguridad, incluso cuando no está en uso. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de colisión.
Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros ... Los respaldos plegables del vehículo se deben bloquear en su posición vertical. Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del vehículo en la posición más atrás. Sin embargo, al hacerlo, asegúrese de que el punto de pivote superior del cinturón de seguridad está detrás del extremo de la silla infantil por donde empieza su recorrido el mismo. Asegure adecuadamente todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente.
Todos los pasajeros del vehículo deben ir correctamente abrochados.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo.
• Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la CYBEX SOLUTION S i-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo.
• Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo o retírelo (para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (2) se adaptará perfectamente a prácticamente cualquier ángulo del respaldo del asiento del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! El respaldo de la silla CYBEX debe quedar completamente en contacto con el respaldo del asiento del vehículo. La silla debe estar en una posición vertical normal para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
NOTA: En algunos vehículos, los asientos están hechos con materiales sensibles (p.ej. ante, cuero, etc…), el uso de la silla de seguridad puede dejar marcas o causar decoloración. Para evitar esto, puede poner una manta o toalla debajo de la silla, por ejemplo. Por favor, atienda también a nuestras instrucciones de limpieza en este manual de instrucciones; dichas instrucciones deben tenerse en cuenta antes de usar la silla por primera vez.
82
!
¡ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
ESPT
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
!
ATE NÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na mesma. Em caso de travagem de emergência ou acidente, uma cadeira que não esteja devidamente segura, pode causar danos graves aos outros passageiros e a si.
Para garantir a máxima segurança para todos os passageiros assegure-se que: que os assentos ajustáveis do automóvel não estão reclinados. Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição mais para trás possivel. Ao fazê-lo, deverá verificar que o ponto principal superior do cinto de segurança está por trás do ponto de entrada/passagem do cinto da cadeira. que os objectos que podem ausar danos estão seguros correctamente.. todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
• Assegure-se sempre que a superficie do encosto (2) da CYBEX SOLUTION S i-FIX está colocada encostada ao assento do automóvel.
• Se o encosto do assento do automóvel estiver a dificultar a instalação puxe para cima ou retire o mesmo completamente(no caso de exepções ao caso vá a secção “POSICIONAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL DE FORMA CORRETA”).O encosto (2) adapta-se na perfeição a qualquer reclinação de assento do automóvel.
!
ATE NÇÃO! A superfície do encosto de cadeira auto CYBEX deve estar sempre encostada as costas do assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!
AVI SO! Em alguns assentos de automóveis feitos de materiais mais sensíveis (pele,camurça etc..) o uso de cadeiras auto pode deixar marcas ou criar mudanças de cor. Para prevenir esta situação poderá colocar uma toalha ou manta por debaixo da cadeira auto. Por favor veja também as nossas referências à limpeza,presentes neste manual, estas intruções devem ser vistas antes de utilizar a cadeira pela primeira vez.
!
ATE NÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas instruções e marcados na própria cadeira auto.
83
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX
11
10
1800
10
11
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la CYBEX SOLUTION S i-FIX al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
• Inserte las guías ISOFIX (7) incluídas con la pata más larga hacia arriba en ambos puntos de fijación del ISOFIX (8). En algunos vehículos es mejor instalar las guías ISOFIX (7) al revés.
NOTA: Los puntos de anclaje ISOFIX (8) son dos ganchos de metal por asiento, situados entre la base y el respaldo del asiento de su vehículo. En caso de duda, consulte el manual de su vehículo.
• Use la palanca (9), situada debajo del asiento.
• Tire de los conectores ISOFIX (5) tanto como pueda.
• Gire los conectores ISOFIX (5) 180° hasta que apunten a los anclajes ISOFIX (7).
NOTA: Antes de anclar los conectores ISOFIX (5) en los anclajes ISOFIX (8), compruebe los botones de desanclaje (10). Si los indicadores verdes (11) están visibles, primero debe soltar los conecotres ISOFIX antes de unirlos, moviendo hacia delante y atrás el botón de desanclaje (10). Repita el procedimiento con el segundo conector, si es preciso.
84
CLICK!
• Presione ambos conectores (8) en las guías ISOFIX (7) hasta que oiga que quedan
10
11
fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX con un ‘click’.
• Asegúrese de que el asiento está correctamente ancladoal intentar sacarlo de las guías ISOFIX (7).
• El indicador verde de seguridad (11) debe quedar claramente visible en los dos botones rojos de apertura (10).
• Ahora puede usar la palanca de ajuste (9) situada en la parte baja (1) de la CYBEX SOLUTION S i-FIX para ajustar la silla a una correcta posición.
• Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la SOLUCIÓN CYBEX S i-FIX esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo.
NOTA: Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”.
NOTA: Utilice las guías ISOFIX proporcionadas para asegurarse de que el asiento del
vehículo no esté atrapado por los brazos de bloqueo ISOFIX.
ESPT
PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX
Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX SOLUTION S i-FIX. A criança necessita ser sempre segura com o cinto de segurança de três pontos presentes no automóvel.
• InsInsir as guias (7) com a parte mais comprida para cima nos dois pontos de fixação ISOFIX (8). Em alguns veículos, é melhor montar os fixadores (7) na direção oposta.
AVI SO! Os pontos de fixação ISOFIX (8) são dois ganchos metálicos para cada assento e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo. Em caso de dúvida consulte o manual do automóvel.
• Use a alavanca de ajuste (9) sob o assento.
• Puxe para fora ao máximo os dois fixadores ISOFIX (5).
• Gire os fixadores ISOFIX (5) 180º de maneira que fiquem alinhados com as guias (7).
AVI SO! Antes de instalar os conectores ISOFIX (5) nos pontos de fixação ISOFIX (8), verifique os botões (10). Se conseguir ver os indicadores de segurança verdes (11) deverá libertar os conectores ISOFIX antes de colocá-los pressionando-os e puxando para trás o botão de bloqueio (10). Repita o mesmo processo se necessário para o segundo fixador.
• Empurre os dois braços (8) até as guias (7) até que estes se encaixem nos pontos de fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”.
• Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (7).
• O indicador de segurança verde (11) deverá estar agora claramente visível nos dois botões de desboqueio cinzentos (10).
• Poderá agora usar a patilha de ajuste (9) no assento (1) da CYBEX SOLUTION S i-FIX para ajustar a posição.
• Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto (2) da CIBEX SOLUTION S i-FIX é colocada contra o encosto do assento do veículo.
AVI SO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
AVI SO! Utilize as guias ISOFIX fornecidas para garantir que o assento do veículo não é
destruído pelos braços de bloqueio ISOFIX.
85
L.S.P.
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
CLICK!
A
PRESS!
10
12
MAX
13
La silla de seguridad está equipada con el “Sistema de Protección Lineal Contra Impactos Laterales” (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. Active el L.S.P. del lado de la puerta para tener la mayor seguridad. Para liberar el L.S.P. presione el área marcada (A) en el L.S.P
NOTA: Asegúrese de que el L.S.P. se fija con un “CLICK” audible. En caso de que el L.S.P. toque la puerta, debe ser plegado correctamente. Se permite su uso en esta posición. Para poder plegar el L.S.P., tire del L.S.P. ligeramente y empuje hacia el asiento, hasta que se bloquee con un “CLICK” audible.
NOTA: Cuando se utilice la silla de seguridad en un asiento ubicado en el centro del vehículo, está prohibido desplegar el L.S.P.
!
¡ATENCIÓN! Usando la L.S.P. Está prohibido utilizar el L.S.P. para transportar o elevar la silla de seguridad infantil.
DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION S i-FIX
Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
• Suelte los conectores ISOFIX (5) en ambos lados, presionando los botones grises de apertura (10) y tirando de ellos simultáneamente.
• Tire de la silla (7).
• Gire los conectores ISOFIX (5) 180°.
• Utilice la palanca de ajuste ISOFIX (9) bajo el asiento elevador (1) de la SOLUCIÓN CYBEX S i-FIX y empuje los brazos de bloqueo hasta el tope.
NOTA: Plegando los conectores (5) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
• La silla se adapta a la estatura del niño ajustando el respaldo (12). Para hacerlo, presiona la palanca (13) hacia arriba, así desbloquearás las posiciones del respaldo (12).
• Ajústelo de tal forma que hayan dos dedos de distancia entre la parte superior del hombro del niño y la parte inferior del protector de cabeza.
NOTA: Solo el óptimo ajuste del respaldo (12) asegurará una protección máxima y una correcta colocación del cinturón diagonal (6) sobre el cuerpo del niño. La altura de la CYBEX SOLUTION S i-FIX puede ajustarse en 12 posiciones.
86
ESPT
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
A cadeira auto está equipada com um Sistema de proteção contra impacto lateral (sistema L.S.P.). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. Active a proteção L.S.P o mais próximo possível do lado da porta, para ter o máximo de segurança possível. Para abrir o L.S.P carregue na area indicada (A) presente no L.S.P.
AVI SO! Assegure-se que o ISOFIX está fixo com um click audível. No caso do L.S.P tocar na porta pode ser fechado de forma apropriada. Neste caso será permitido utilizar assim. Para voltar a colocar o LSP na posição inicial, puxe ligeiramente o L.S.P para fora e empurre para dentro até ficar na posição correta com um “click” audível.
AVI SO! Quando utiliza os LSP no assento do meio é proibido a abertura dos mesmos.
!
ATE NÇÃO! É proibido transportar ou levantar a cadeira segurando nos L.S.P.
DESINSTALAR A CYBEX SOLUTION S i-FIX
Faça os passos de instalação na ordem inversa.
• Desbloqueie o sistema ISOFIX (5) em ambos os lados pressionando o botão vermelho para soltar (10) e puxe-os simultaneamente.
• Extraia os fixadores ISOFIX (7) das guias ISOFIX.
• Gire os braços do ISOFIX (5) 180°.
• Utilize a alavanca de ajuste ISOFIX (9) sob o banco elevatório (1) de CYBEX SOLUTION S i-FIX e empurre os braços de fixação até ao máximo possível.
AVI SO! Ao guardar os fixadores (5) para dentro, estará a proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis estragos.
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA
• A cadeira pode ser ajustada à altura da criança utilizando o encosto de cabeça (12). Para o fazer carregue na patilha de ajuste (13) desbloqueando o encosto de cabeça (12).
• Ajuste o encosto de cabeça com um máximo de 2 cm(aproximadamente dois dedos) entre o ombro da criança e o encosto de cabeça.
AVI SO! Apenas com um ajuste ótimo do encosto de cabeça (12) a cadeira pode oferecer máxima proteção e conforto enquanto assegura que o cinto diagonal (6) pode ser colocado na posição correta. A altura da CYBEX SOLUTION S i-FIX pode ser ajustada em 12 posições..
87
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
• Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos
14
hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (14).
NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la la ruta designada. La ruta del cinturón de seguridad está descrita en este manual de instrucciones y está marcada en verde en la silla de coche.
!
¡ATENCIÓN! Nunca gire el cinturón.
88
17
15
CLICK!
16
17
16
17
16
14
17
12
• Introduzca el extremo metálico (15) del cinturón en la hebilla (14) hasta que se escuche un “CLICK”.
• A continuación, coloque y apriete la correa abdominal (16) en las guías del cinturón inferior de color verde (17) de la silla infantil.
• Tire con fuerza de la correa diagonal (6) para apretar la correa abdominal (16). Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (14), la correa diagonal (6) y la correa abdominal (16) se deben pasar juntas por la guía inferior (17).
• La correa abdominal (16) tiene que pasar por las guías inferiores (17) en ambos lados del cojín del asiento.
• Ahora pase el cinturón diagonal (6) a través de la guía (18) del reposacabezas (12) hasta que quede totalmente dentro de ella.
NOTA: Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si es necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo.
!
¡ATENCIÓN! La correa abdominal (16) debe estar lo más baja posible en ambos lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de accidente.
El cinturón diagonal (16) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del niño. Si fuese necesario, ajuste la altura del respaldo para cambiar la ubicación del cinturón. La altura del respaldo (12) se puede ajustar estando dentro del coche.
12
18
ESPT
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA
• Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e puxe-o até chegar à fivéla de encaixe do cinto (14).
AVI SO! O cinto de três pontos deve passar apenas através dos pontos designados para a função. Os pontos de passagem do cinto de segurança estão descritos detalhadamente neste manual e estão marcados a verde na cadeira auto.
!
ATE NÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto.
• Insira a patilha do cinto (15) na fívela de encaixe (14). Ao encaixar o cinto na fovéla dever-se-à ouvir um “CLICK”.
• De seguida, coloque e aperte o cinto ventral (16) nas guias verdes (17) da cadeira de criança.
• Agora puxe o cinto diagonal (6) firmemente de maneira a que o cinto de cintura (16) fique mais tenso. Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela de encaixe (14), o cinto diagonal (6) e o de cintura (16) deverão ser colocados juntos na guia inferior do cinto (17).
• O cinto de cintura (16) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (17) em ambos os lados do assento da cadeira.
• Insira o cinto diagonal (6) através da guia de cintos superior (18) situada no encosto de cabeça (12) por dentro da patilha da guia.
AVI SO! Ensine a criança desde o inicio sempre a verificar se o cinto está justo e que se for necessário coloquem eles próprios o cinto.
!
AVI SO! O cinto de cintura (16) deve correr na posição mais baixa possível nos dois lados ao largo do corpo dacriança para proporcionar máxima proteção em caso de acidente.
Assegure que o cinto diagonal (6) passa entre a parte de fora do ombro e pescoço da criança. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça para mudar o posicionamento do cinto. A altura do encosto de cabeça (12) pode ser ajustada mesmo dentro do automóvel.
89
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?
Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que:
el respaldo de la silla infantil queda totalmente a ras con el respaldo de la silla de coche.
la correa abdominal pasa a través de las guías del cinturón inferiores verdes por ambos
lados del cojín de la silla.
la correa diagonal, en el lado de la hebilla del cinturón, también se ha pasado través de la guía del cinturón inferior verde de la silla.
•a correa diagonal se ha pasado por la guía del cinturón con la marca verde en el reposahombros.
la correa diagonal está reclinada hacia atrás.
todo el cinturón está rmemente apretado en el cuerpo del niño y no está retorcido.
la correa abdominal está en la parte inferior de la pelvis.
el reposacabezas está ajustado a la altura correcta.
si utiliza ISOFIX, la silla se ha jado en su sitio en ambos lados con los conectores en los
puntos de anclaje ISOFIX y se pueden ver claramente ambos indicadores de seguridad verdes.
90
MAX
CLICK!
!
¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (14) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si el cinturón es demasiado largo, la silla no podrá utilizarse en este asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de plástico en el sistema de retención infantil se pueden calentar con el sol y el niño puede sufrir quemaduras. Proteja a su hijo y la silla de seguridad de la exposición directa al sol (por ejemplo, con una tela de color blanco).
14
ESPT
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?
De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que:
o encosto da cadeira de criança ca totalmente encostado ao encosto do assento do automóvel.
o cinto ventral passa através das guias verdes inferiores dos dois lados das almofadas do assento.
o cinto diagonal do lado da vela de encaixe do cinto foi inserido na guia inferior marcada a verde.
o cinto diagonal foi inserido na guia do cinto superior assinalado a verde no apoio de ombros.
o cinto diagonal está inclinado para trás.
todo o cinto está rmemente apertado contra o corpo da criança e não está torcido.
o cinto subabdominal está situado o mais abaixo possível na pélvis.
o encosto de cabeça foi ajustada à altura correta.
se utilizar ISOFIX, a cadeira xou no lugar em ambos os lados com os conectores nos pontos
de ancoragem ISOFIX e ambas as indicações de segurança verde podem ser observadas claramente.
!
ATE NÇÃO! A fívela do cinto (14) nunca deve passar por cima do braço da cadeira. Se o sistema do cinto for muito longo, a cadeira auto não poderá ser instalada nesta posição. Em caso de dúvida por favor contacte o ponto de venda.
!
ATE NÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. As partes plásticas do sistema de retenção aquece com o so e pode causar queimaduras à criança. Proteja a criança e o sistema de retenção da exposição directa ao sol.(e.x tapar com um tecido de cor clara).
91
19
20
REPOSACABEZAS RECLINABLE
El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia atrás no sea tan duro.
NOTA: Asegúrese de que la cabeza del niño está siempre en contacto con el reposacabezas reclinable (19), ya que esta es la única forma de que el reposacabezas ofrezca la máxima protección en caso de impacto lateral.
El ángulo de reclinado del reposacabezas se puede ajustar en tres posiciones. Es posible moverlo hacia delante sin desplazar la palanca a la posición segunda o tercera hasta que el reposacabezas quede en posición. Para devolverlo a la posición original, debe activar la palanca y tirar del reposacabezas hacia atrás.
!
¡ATENCIÓN! ¡Nunca bloquee el mecanismo de reclinado (20)! En caso de accidente, el ajuste de reclinado debe moverse libremente, ¡en caso contrario su hijo puede recibir daños!
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente:
• Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
• Es absolutamente necesario asegurarse de que la silla no se golpee con la puerta del coche u otros objetos, ya que podría dañarse.
• Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante.
Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en establecimientos especializados.
92
ESPT
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL
O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça do seu filho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para trás posterior da cabeça da criança.
AVI SO! Certifique-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto com o encosto de cabeça reclinável (19), pois só assim poderá fornecer a máxima proteção em impactos laterais.
O ângulo de inclinação do encosto de cabeça pode ser ajustado em três posições. O encosto de cabeça pode mover-se para a frente, sem necessidade de mover a patilha, para a segunda ou terceira posição até bloquear. Para voltar à posição original, puxe a patilha e o encosto de cabeça para trás.
!
ATE NÇÃO! Não coloque nenhum objecto que possa obstruir o mecanismo de bloqueio (20)! Em caso de acidente, o mecanismo de regulação deverá moverse suavemente, caso contrário a criança poderá magoar-se!
CUIDADO & MANUTENÇÃO
Para assegurar o máximo de proteção para a criança é imperativo que tenha em atenção o seguinte:
• Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revistas com regularidade Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
• É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra pressionada/entalada entre objectos rígidos, tais como a porta do automóvel ou outra parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
• Caso a cadeira autoseja exposta a um impacto, a uma situação de acidente, a mesma deverá ser revista pelo fabricante ou não ser mais utilizada.
Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de venda especializados.
93
EXTRAER LA VESTIDURA
La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas, reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento).
Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura gracias a diversos botones de presión (ver imagen). Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
• Extracción de la funda del protector del reposacabezas. Levante la abertura de la funda por encima de la palanca de ajuste del reposacabezas para evitar que la funda se enganche en la palanca al tirar de ella para extraerla.
• Extracción de la funda del reposacabezas. Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros. Tire la funda para extraerla del canal.
• Extracción de la funda del protector de los hombros. Tire la funda para extraerla del canal.
• Extraer la vestidura de la base. Suelte los 2 broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento.
Repita el procedimiento en orden inverso para volver a coloca las fundas en la silla.
!
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse sin vestidura.
94
ESPT
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO
A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto de cabeça, forra das costas e assento da cadeira).
As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em diversos sítios por botões de pressão (ver imagem) Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
• Remover a forra das abas do encosto de cabeça. Passe a abertura da forra por cima da patilha de ajuste de maneira a que não fique presa ao removê-la.
• Remover a forra do suporte de cabeça. Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros. Puxe a forra para fora dos canais de ligação.
• Remover a forra da parte dos ombros. Puxe a forra para fora dos canais de instalação.
• Remover a forra do assento. Abra as dua colchetas da forra da cadeira à frente e atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira.
De maneira a colocar a forra novamenyte na cadeira, proceda da mesma maneira mas de ordem inversa.
!
ATE NÇÃO! A cadeira não deverá ser usada sem a forra.
95
LIMPIEZA
NOTA: Lave la vestidura antes de su primer uso. La funda sólo se puede lavar a 30°C
usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder sus colores si se lava a temperaturas más altas de 30ºC. Lave la funda sin mezclarla con otras prendas y no utilice secadora. ¡Nunca seque la vestidura al sol! Las partes de plástico se pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia.
!
¡ATENCIÓN! No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores.
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
!
¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla en caso de accidente. En caso de duda, por favor contacte con el vendedor de la silla o con el fabricante
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
Esta silla de seguridad ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 9 años. El desgaste gradual del plástico, por ejemplo, causado por la exposición a la luz solar (UV), puede causar un ligero deterioro de las propiedades del producto. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos:
• Si el coche está expuesto normalmente a muchas horas de luz solar, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave.
• Examine periódicamente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla infantil para ver si presentan daños, deformaciones o cambios de color Si ha descubierto algún cambio en su silla, debe ser inspeccionada o reemplazada por el fabricante.
• Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
96
ESPT
LIMPEZA
AVI SO! Por favor lave a forra antes de utilizar a primeira vez. A forra só pode ser lavada a
30°C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30°C poderá resultar numa descoloração dos tecidos. Lave por separado e não secar na máquina! Nunca deixe secar directamente com luz solar ! As partes de plástico podem ser limpas com água quente e um detergente suave.
!
ATE NÇÃO! Não utilize lixívia ou outros agentes agressivos de limpeza!
COMO AGIR APÓS UM ACIDENTE
!
ATE NÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que poderão não ser identificáveis a olha nu. Troque de cadeira após um acidente. Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A CYBEX SOLUTION S i-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos. O desgaste do plástico causado por exemplo pela luz solar (UV) pode causar detrioração das propriedades do produto. Visto que é normal existir nos automóveis grandes variações de temperatura e outras alterações é necessário observar os seguintes pontos:
• Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos periodos de tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano claro.
• Reveja regularmente todas as partes de plástico ou metal da cadeira. Em caso de descubrir alguma diferença, a cadeira deverá ser eliminada ou verificada e possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante.
• Mudanças no tecido, como a descoloração, são perfeitamente normais com o uso e não influenciam as funcionalidades da cadeira
97
ELIMINACIÓN
Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de su ayuntamiento. Compruebe siempre las leyes de residuos de su país.
CONDICIONES DE GARANTÍA
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. La garantía solo se aplica si se comprueba la integridad del producto, defectos de fabricación y defectos de material inmediatamente después de la compra. Si el producto se compra a distancia, debe comprobarse la integridad, defectos de fabricación y materiales inmediatamente en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
98
ESPT
ELIMINAÇÃO
Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada. A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a instituição local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em conta as regulações ambientais locais e nacionais.
CONDIÇÕES DA GARANTIA
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Caso apareça qualquer defeito, dentro do periodo da garantia a Cybex irá reparar o producto, sem gastos extra ou, caso seja necessário, o producto será trocado por um novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto, apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada caso não envie o produto directamente ao vendedor. A garantia é apenas aplicável, se o producto foi revisto relativamente a estar completo,sem defeitos de fabricação e defeitos de material, imediatamente após a compra. Se o produto foi adquirido por alguma plataforma online(ou não fisicamente) no momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo verificando que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de defeito ou estragos, o produto não deverá ser utilizado e deverá ser devolvido ao ponto de venda onde o adquiriu. O produto a devolver deverá entregar-se limpo e completo. Antes de contactar com o ponto de venda leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo mau uso,condições externas (água, fogo, acidentes de transito, etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida caso utilize o produto de acordo com o manual de instrucções e se qualquer modificação ou reparação necessária tiver sido feita por pessoal autorizado,sendo utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exclui, limita ou afeta os direitos dos consumidores estabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, fabricante e o produto.
99
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_6182_A0819
Loading...