Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)ES:PT:
13
1
5
9
10
14
2
6
MAX
11
15
3
7
PRESS!
4
CLICK!
8
12
CLICK!
16
2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNI NG! Without the approval of the certifi cation offi ce, the child seat may not be modifi ed or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
EN - WARNI NG! Without the approval of the certifi cation offi ce, the child seat may not be modifi ed or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’uffi cio di certifi cazione il seggiolino non può subire modifi che o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifi é sans l’autorisation préalable de l’organisme de certifi cation compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certifi ceringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie
van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfi kującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfi kowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉ S! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifi kačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifi kačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
DE
FRENNLITPL
HU
CZSKESPT
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modifi cada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la ofi cina de certifi cación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - Atenção! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modifi cada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
3
SOLUTION S-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301359
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
4
Zulassung
UN R 44-04, Gruppe 2/3, 15–36 kg
CYBEX SOLUTION S-FIX
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze
Empfohlen für:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahre
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-AutomatikGurt, die nach UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard zugelassen sind
Certifi cation
UN R 44-04, group 2/3, 15 to 36 kg
CYBEX SOLUTION S-FIX
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with UN regulation R16 or
a comparable standard
Omologazione
UN R 44-04, guppo 2/3, da 15 a 36 kg
CYBEX SOLUTION S-FIX
cuscino seduta con schienale e poggiatesta
Adatto per:
ETA’: da circa 3 a 12 anni
Peso: da 15 a 36 kg
Altezza: ino a 150 cm
Solo per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate secondo ECE R16 o
standard equivalente
DE
!
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
INHALT
CYBEX SOLUTION S-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen
Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
HINWEIS! Durch länderspezifi sche Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte
Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinfl usst.
ER STMONTAGE ...........................................................................................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................................................................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................................................................................................................. 10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ...........................................................................................................................................10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM ............................................................12
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...............................................................................................................................14
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION SFIX......................................................................................................................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................................................................................................14
ANSCHNALLEN DES KIND ES ..........................................................................................................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..........................................................................................................................................18
PFLE GE ..........................................................................................................................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................................................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZENKLAPPE ..................................................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE ........................................................................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL ..............................................................................................................22
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE ..........................................................................................................24
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...............................................................................................................................................24
ENTSO RGUN G .........................................................................................................................................................................................26
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX SOLUTION
S-FIX must be used as described in these instructions.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the
rear of the backrest).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
SOLUTION S-fix deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
DE
ENIT
NOTE! Country-specifi c regulations (e.g. regarding colour-coding on child seats) may
mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the
product in its correct function.
FIRST INSTALLATION .................................................................................................................................................................................7
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ...................................................................................................9
SAFETY IN TH E VEHICLE .....................................................................................................................................................................11
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ..........................................................................................................................................11
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM .................................................................13
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................................................................................................15
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION SFIX ........................................................................................................................... 15
ADAPTING TO BODY SIZE .................................................................................................................................................................15
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ......................................................................................................................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? ...............................................................................................................................19
CARE & MAINTENANCE........................................................................................................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER .........................................................................................................................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP ....................................................................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT .....................................................................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART ..................................................................................................23
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER ..................................................................................................................25
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ..............................................................................................................................25
NOTA BENE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifi ca cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo comunque non infl uisce sul corretto funzionamento del prodotto.
PRIMA INSTALLAZIONE ...........................................................................................................................................................................7
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .............................................................................................9
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO ...........................................................................................................................11
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ..........................................................................................................11
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT .....................................................................13
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.......................................................................................................................................15
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION SFIX ...........................................................................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .................................................................................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ........................................................................................................................ 17
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ........................................................................................19
CURA E MANUTENZ I ON E ...................................................................................................................................................................21
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO .................................................................................................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL’ALETTA DEL POGGIATESTA .................................................................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA ...............................................................................................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL’AREA DELLA SPALLA ...............................................................................................23
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA ....................................................................................25
PULI Z IA ...........................................................................................................................................................................................................25
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE..........................................................................................................25
VITA UTILE DEL PRODOTTO ...............................................................................................................................................................25
CONDIZIONI DI GARANZIA ................................................................................................................................................................27
5
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
2
3
1
2
1
4
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
!
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION S-FIX dürfen weder einzeln
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen
Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3), auf der Achse (4) des Sitzkissens
(1) eingehakt.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch
Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen
Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
6
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with a height adjustable
headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to
your child.
!
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION S-FIX must not be used alone or
in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the certifi cation expires immediately.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2) con poggiatesta
regolabile. Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado di garantire la massima
protezione ed il massimo comfort al bambino.
!
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION S-FIX non devono
essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o
poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali circostanze, l’omologazione
perde automaticamente validità.
DE
ENIT
Connect the backrest (2) to the booster seat (1) by hooking the guide log (3) on the
axis (4) of the booster seat (1).
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never
compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (3) all’asse (4) della
seduta (1).
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che le parti in plastica del seggiolino non
siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la
regolazione del sedile).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).
7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen besteht eine „semiuniversale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect nur in
bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge
entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden.
Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten
schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter
der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (6) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
6
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem
anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei
einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist
die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen,
wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der
Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten
ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt
werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
8
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle
seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for,
universal‘ use.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con sistema ISOFIX Connect rientrato nella base, può essere utilizzato su
tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della
vettura per uso ‘universale’.
DE
!
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is
secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
A ‘semi-universal’ certifi cation is given to restraint systems that are connected to
the car through ISOFIX Connect locking arms. For this reason, ISOFIX Connect
can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type
list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.
cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please
note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When
doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt
feed point of the child seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat
in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child
seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury
in the event of an accident must always be fi rmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on car seats facing to the side of the
!
direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van
or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note
that the vehicle headrest must not be removed when fi tting on a rear-facing seat!
Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura subaddominale o a
due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di
messa in sicurezza con una cintura a due punti.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema ISOFIX Connect è
data una omologazione ‘semi-universale’. Gli ISOFIX CONNECT sono perciò
utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata della lista è
disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero
anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel
fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (6) deve sempre scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso
non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il
sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto
alla direzione di marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti
contrari al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione
che il sedile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta
del sedile del veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari
al senso di marcia. Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va
assicurato con la cintura.
ENIT
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito all’interno dell’auto
9
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer
korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer
aufrechten Position befi nden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position
steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION S-FIX
fl ächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf
keinen Fall in einer Liegeposition befi nden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit
dem ISOFIX Verstellgriff (9) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder
nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (2) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung
des Fahrzeugsitzes an.
!
2
9
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges fl ächig aufl iegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befi nden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfi ndlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
10
HINWEIS! Bitte verwenden Sie die ISOFIX-Einführhilfen, um sicherzustellen, dass der
Fahrzeugsitz nicht durch die ISOFIX Connect Rastarme zerstört wird.
SAFETY IN THE VEHICLE
!
WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or your.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in
rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CYBEX SOLUTION
S-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat. The child seat must never be in
a lying position. If necessary, you can adjust the distance using the ISOFIX adjustment
lever (9).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely
(for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT
CORRECTLY IN THE VEHICLE”).The backrest (2) will perfectly adapt to practically any
recline of the vehicle seat
SICUREZZA NELL’INSTALLAZIONE IN AUTO
!
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente
nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di
un uno scontro, un seggiolino assicurato male può ferire voi o altri passeggeri.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione
più arretrata possibile.
• assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono
diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
• assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Collocare il seggiolino sul sedile dell‘auto appropriato.
• Accertare sempre che l‘intera superfi cie dello schienale (1) del CYBEX SOLUTION
S-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare. Il seggiolino non
deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se necessario è possibile regolare la distanza
con la leva di regolazione (9).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente
(per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO
DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale (1) si adatterà perfettamente
praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
DE
ENIT
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child seat must be
against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the
seat must be in a normal upright position!
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use
of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place
a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our
cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed
prior to using the seat for the fi rst time.
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
NOTE! Please use the Isofi x Guides provided to ensure that the vehicle seat is not
destroyed by the ISOFIX Connect locking arms.
!
ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
NOTA BENE! L‘uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
seggiolino.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e codificato il sistema di ritenuta.
NOTA BENE! Prego usare gli applicatori Isofi x per garantire che il Isofi x Connect non
distrugga il sedile del veicolo.
11
7
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM
7
8
11
10
5
1800
10
10
11
9
11
9
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX SOLUTION S-FIX
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind
muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche nach oben in
den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich
eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (7) besser.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (8) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und
befi nden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfl äche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen.
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (5) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (5) um 180°, damit diese in Richtung
der Einführhilfen (7) zeigen.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (5) mit
den ISOFIX Befestigungspunkten (8) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und
zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (5) in die Einführhilfen (7) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (8) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (7) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden grauen
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
• Mit dem Isofi x Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) können Sie nun die Position des
Sitzes einstellen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
12
1
9
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX CONNECT SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can fi x the CYBEX SOLUTION S-FIX
to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be
secured with the three-point belt of your vehicle.
• Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fi xture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
(7) in the opposite direction.
NOTE! The ISOFIX fi xture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of
doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat.
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (5) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (5) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (7).
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX CONNECT è possibile fi ssare il CYBEX SOLUTION S-fi x
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere
allacciato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
• Inserire le guide iISOFIX in dotazione (7), con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto,
nei due punti di ancoraggio ISOFIX (8) della vettura. In alcuni veicoli è preferibile
montare le guide ISOFIX in dotazione (7) nella direzione opposta.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (8) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare
il manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Azionare la leva di regolazione ISOFIX (9) situata sotto la seduta del seggiolino.
• Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX Connect (5).
• Ora ruotare i connettori ISOFIX Connect (5) di 180° in modo che siano rivolti verso le
guide ISOFIX (7).
DE
ENIT
NOTE! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (5) into the ISOFIX fi xture
points (8), check the release buttons (10). If the green safety indicators (11) are visible, you
must fi rst release the ISOFIX Connect locking arms before joining by pressing and pulling
back the release button (10). Repeat the process if necessary with the second locking arm.
• Push the two locking arms (8) into the ISOFIX guides (7) until these lock into place in
the ISOFIX locking arms with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
• The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two grey release
buttons (10).
• You can now use the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat (1) of the
CYBEX SOLUTION S-FIX child seat to adjust the position.
NOTE! Note the information in the section “Placing the seat in the vehicle”.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX Connect (5) nei punti di
ancoraggio ISOFIX (8), controllare i punti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori
di sicurezza di colore verde (11), prima del fi ssaggio è necessario sbloccare i connettori
ISOFIX premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (10). Se necessario ripetere
l’operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
• Premere i due bracci di bloccaggio (8) negli ausili di inserimento (7) fi no a fi ssarli in
posizione nei punti di fi ssaggio ISOFIX con un udibile scatto.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (7).
• L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere chiaramente visibile sui due pulsanti
di rilascio rossi (10).
• Usare ora la leva di regolazione (9) sul terlaio (1) del seggiolino CYBEX SOLUTION
S-FIX per regolare la posizione.
NOTA BENE! Consultare la sezione “Collocazione del seggiolino nel veicolo”.
13
14
L.S.P.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
CLICK!
A
PRESS!
10
7
5
12
13
MAX
6
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses
System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die
bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten
Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (A).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein
„KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein.
Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett im Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen
ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff
oder Einstiegshilfe.
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION S-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die grauen
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7).
• Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°.
• Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) des
CYBEX SOLUTION S-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (5)
bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
• Der Sitz kann mit Hilfe der verstellbaren Kopfstütze (12) an den Körper Ihres Kindes
angepasst werden. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff der Kopfstütze (13) nach oben, um
die Kopfstütze (12) zu entriegeln.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern
des Kindes und der Kopfstütze maximal 2cm (ca. 2 Finger breit) nicht überschreitet.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (6). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
SOLUTION S-FIX in 12 Positionen erfolgen.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The child seat is equipped with the “Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This
system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to
the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the
marked area (A) on the L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fi xed with an audible “CLICK”. In case the L.S.P.
touches the door, it ought to be stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull
out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.
NOTE! When using the child seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold
out the L.S.P. device.
!
WARNING! Using the L.S.P. device for carrying or climbing into the child seat
is prohibited.
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di “Protezione Lineare da Impatto Laterale” L.S.P.).
Tale sistema aumenta la sicurezza del tuo bambino in caso di incidente a collisione laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima
sicurezza possibile. Per rilasciare il sistema L.S.P premere il pulsante L.S.P (A)
NOTA BENE! Assicuratevi che il sistema L.S.P sia in posizione corretta a seguito di
un chiaro scatto. Nel caso l’L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto
correttamente.
E’ ammesso l’uso in questa posizione. Premere nuovamente il pulsante L.S.P e spingere il
L.S.P in posizione iniziale per farlo rietrnare nell’alloggiamento.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P.
NON devono essere estratti.
!
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per trasportare
il seggiolino o per inserirlo nell’auto.
DE
ENIT
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION S-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
• Unlock the ISOFIX Connect locking arms (5) on both sides by pushing the
grey release buttons (10) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
• Rotate the ISOFIX Connect locking arms (5) 180°.
• Operate the ISOFIX adjustment lever (9) on the axis (4) of the CYBEX
SOLUTION S-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (5), you are not just protecting the
vehicle seat but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
ADAPTING TO BODY SIZE
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (12). To do this, pull the adjustment lever (13) upwards to unlock the
headrest (12).
• Adjust the headrest so that there is at maximum 2cm gap (approximately two fi ngers)
between the child’s shoulder and the lower edge of the headrest.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (12) can offer your child maximum protection
and comfort while ensuring that the diagonal belt (6) can be fi tted smoothly. The height of
the CYBEX SOLUTION S-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION S-FIX
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
• Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo e
tirando simultaneamente i pulsanti di rilancio rossi (10)
• Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento(7).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio(5).
• Azionare la leva di regolazione (9) on sul telaio (4) del CYBEX SOLUTION
S-FIX e spingere all’interno i bracci di bloccaggio fi no al limite.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (5), proteggerete da possibili danni non
solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
• Il seggiolino sarà quindi adattabile alla corporatura del bambino regolando
semplicemente il poggiatesta (12). Basta semplicemente tirare verso l’alto la leva di
regolazione (13) per sbloccare il poggiatesta (12).
• Regolare l’altezza in modo che rimanga uno spazio di non più di 2cm (due dita circa) tra
la spalla del bambino e la parte inferiore del poggiatesta.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta (12) è in grado di offrire al
vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire
che la cintura diagonale (6) sia nella posizione corretta. CYBEX SOLUTION S-FIX può
essere regolato in altezza in dodici posizioni.
15
ANSCHNALLEN DES KINDES
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
14
führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch
genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
16
CLICK!
14
17
15
6
16
17
6
12
• Stecken Sie die Gurtzunge (15) in das Gurtschloss (14). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (16) in die rot gekennzeichneten unteren
Gurtführungen (17) des Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (16) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (14) müssen der Diagonalgurt (6) und der Beckengurt (16)
zusammen in die untere Gurtführung (17) eingelegt sein.
• Der Beckengurt (16) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (17) liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (6) durch die obere Gurtführung (18) in der Kopfstütze
(12) bis er sich innerhalb der Gurtführung befi ndet.
6
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung
16
17
12
18
6
6
16
zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (16) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
zu können.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (6) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres
Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den
Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (12) kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.
17
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the
belt buckle (14) in front of your child.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the car seat.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla
scorrere fi no al fermaglio della cintura (14) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra
i passaggi designati Il passaggio per le cinture sono descritte nel dettaglio
in questo manuale ed evidenziate nel seggiolino auto
DE
ENIT
!
WARNING! Never twist the belt.
• Insert the belt tongue (15) into the belt buckle (14). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (16) in the red colored lower belt guides (17) of the
child seat.
• Now pull the diagonal belt (6) fi rmly to tighten the lap belt (16). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (14),
the diagonal belt (6) and the lap belt (16) must be inserted together in the lower belt
guide (17).
• The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (17) on both sides
of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (18) in the headrest (12)
until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
!
WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides along your
child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and the neck of
your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt.
The height of the headrest (12) can still be adjusted while in the car.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
• Inserire la linguetta della cintura (15) nel fermaglio della cintura (14). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale(16)nelle guide rosse della cintura
inferiori (17) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale(6) per tendere la cintura subaddominale
(16). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni.
Cintura diagonale (6) e cintura subaddominale (16) vanno inserite assieme nella guida
cintura inferiore (17) a lato del fermaglio della cintura (14).
• La cintura subaddominale (16) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (17) su ambo i lati del cuscino di seduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (6) attraverso la guida della cintura superiore (18)
nel poggiatesta (12) fi no a che si trova nella rossa guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fi n dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (16) deve scorrere più bassa possibile
su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di
incidente.
Accertare che la cintura diagonale (6) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (12) è regolabile anche in auto.
17
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
14
CLICK!
17
1
19
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor
Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (16) auf beiden Seiten des Sitzkissens (1) in den rot gekennzeichneten
unteren Gurtführungen (17) verläuft und straff und tief sitzt.
• der Diagonalgurt (6) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (17) des
Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (6) durch die rot markierte obere Gurtführung (18) der Kopfstütze (12) verläuft.
• der Diagonalgurt (6) schräg nach hinten verläuft.
12
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
• bei Verwendung von ISOFIX-Connect das Sitzkissen beidseitig mit den ISOFIX
Connect Rastarmen (5) in den ISOFIX Befestigungspunkten eingerastet und der grüne
Sicherheitsindikator (11) deutlich zu sehen ist.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (14) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an
den Hersteller.
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann
sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
511
18
14
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that
• the lap belt (16) has been fed through the lower red belt guides (17) on both sides of
the booster seat (1).
• the diagonal belt (6) on the belt buckle side has also been fed through the lower red
belt guide (17) of the seat.
• the diagonal belt (6) has been fed through the upper belt guide (18) marked red in the
headrest (12).
• the diagonal belt (6) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
• If ISOFIX Connect is used: The seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
Connect locking arms (5) and the green safety indications (11) are clearly visible.
!
WARNING! The vehicle belt buckle (14) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the retailer.
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering
it with a light colored cloth).
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• la cintura subaddominale(16) passo attraverso le guide della cintura inferiori (17) su
ambo i lati del cuscino di seduta (1).
• la cintura diagonale (6) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la guida
inferiore della cintura (17) del seggiolino auto
• la cintura diagonale (6) passi attraverso la guida della cintura (18)colorata di rosso nel
poggia-spalla (12).
• la cintura diagonale (6) scorra verso il basso inclinata
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
• Se si utilizza is sistema ISOFIX connect: Il seggiolino sia bloccato da entrambi i lati
tramite il sistema ISOFIX (5) e gli indicatori verdi (11) siano chiaramente visibili.
!
ATTENZIONE! La cintura dell’automobile (14) non deve mai incrociarsi sulle braccia
del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto. Le parti in plastica
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta dal sole (ad es. con una copertura
con un tessuto dai colori chiari).
DE
ENIT
19
19
20
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes
im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres
Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des
Kopfes ab.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (19) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie
sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese
jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und
die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
!
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (20) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres
Kindes kommen kann.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt
notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert
werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der
Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
20
RECLINING HEADREST
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward
during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your
child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of
your child’s head.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(19), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of
side collisions.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved
forward without moving the lever to the second or third position until the rest locks into
position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest
pulled back.
POGGIATESTA INCLINABILE
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
successivo movimento indietro della testa del bambino.
NOTA BENE! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (19): questa è la condizione indispensabile affi nchè il poggiatesta
offra la protezione ottimanle dalle collisioni laterali.
L’angolo di inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È spostabile
in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, fi no a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare in posizione originale è necessario azionare la leva e tirare
indietro il poggiatesta.
DE
ENIT
!
WARNING! Never block the locking mechanism (20)! In the event of an accident, the
recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child may be injured!
CARE & MAINTENANCE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note
the following:
• All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard
elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by
the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
!
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (20) con degli
oggetti! Il meccaniscmo di regolazione dell’inclinazione deve operare scorrevolmente
in caso di incidente per evitare il ferimento del bambino !
CURA E MANUTENZIONE
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla
ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi
duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere
controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta
un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili
presso i rivenditori specializzati.
21
1212
13
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZENKLAPPE
Ziehen Sie die Kopfstütze (12) mit Hilfe des Verstellgriffes der Kopfstütze (13) in die
höchste Position. Ziehen Sie die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass
der Bezug beim Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Schieben Sie den Bezug an der Öffnung am hinteren Schulterbereich vom Haken. Ziehen
Sie den Bezug aus dem Stoffkanal.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
22
REMOVING THE SEAT COVER
The cover of the child seat consists of four parts (Headrest fl ap, headrest, shoulder part
cover, booster cover and/or seat surface cover).
The four covers of the seat are fi tted into the cover attachment channels on the edge of the child
seat and are held in position at several places by press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the
cover attachment channels.
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superfi cie di seduta).
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi
del seggiolino e sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere fi gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse
dalle guide di attacco della fodera.
DE
ENIT
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
!
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP
Pull the opening of the cover over the adjustment lever headrest (13) so that the cover
does not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORT
Unlock the cover from the hook at each side of the rear of the shoulder area.
Pull the cover out of the cover attachment channel.
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART
Pull the cover out of the cover attachment channel.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fi ne di ricollocare le fodere sul seggiolino
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL’ALETTA DEL POGGIATESTA
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro area della spalla(13) Estrarre la
fodera dalla guida di attacco della fodera.
RIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori dela fodera del sedile.
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL’AREA DELLA SPALLA
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
23
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den
Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfl äche ab.
REINIGUNG
HINWEIS!
30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von
anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gereinigt werden.
!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte
Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich
die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten
können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
keine Beeinträchtigung dar.
24
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the
cover over the armrests and along the seat surface.
CLEANING
NOTE! Please wash the cover before you use it the fi rst time. The cover may only be
washed at 30 °C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result
in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry
and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be
cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre ora
la fodera oltre i braccioli e lungo la superfi cie di seduta.
PULIZIA
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo
a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo
scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non
asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti
in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
DE
ENIT
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
!
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not identifi able
with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
PRODUCT LIFESPAN
This child seat has been designed to be able to fulfi ll its intended functions by ordinary use
for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused
by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature fl uctuations and other unforeseeable stresses are common in
vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must
be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or
colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked
and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not
impair the seat’s function.
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a
occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare
il proprio rivenditore o il produttore.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifi che l’intera vita utile, pari
a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al
sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle
possibili fl uttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono
essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve
essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di
danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento,
il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal
produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso
di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
25
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer
kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs
bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler
auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen
zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers,
sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als
den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der
Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde
das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es
erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in
einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die
Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einfl üsse (Wasser,
Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie
wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung
behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage
der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
in anderer Weise eingeschränkt.
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation
of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is
disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal
institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
WARRANTY CONDITIONS
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was fi rst
sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and
material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within
three (3) years of fi rst sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer
warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the
product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new
one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer
that fi rst sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date
of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented.
No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or
any other person than the retailer having fi rst sold it for the purpose of making a claim
on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product
was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold
it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean
state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The
warranty does not cover damage caused by misuse, external infl uences (water, fi re, traffi c
accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if
the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and
modifi cations are only performed by persons authorised to do so, and only original parts
and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer
rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted
by applicable legislation.
SMALTIMENTO
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La
differenziazione dei rifi uti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per
garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’uffi cio di competenza della
vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.
CONDIZIONI DI GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante
il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà
riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto
alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fi scale, fattura,
ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome
e indirizzo del rivenditore e identifi cativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto
per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è
stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato
immediatamente al momento del ricevimento per verifi carne la completezza ed eventuali
difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento
del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso
il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di
contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto
stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifi che o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente
può avere nei confronti del rivenditore.
DE
ENIT
27
SOLUTION S-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
04301359
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
28
homologation
UN R 44-04, groupe 2/3, 15 à 36 kg
CYBEX SOLUTION S-FIX
réhausseur avec dossier et appui-tête
Recommandé pour :
Age : de 3 à 12 ans environ
Poids : 15 à 36 kg
Taille : jusque 150 cm
Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent
Certifi cering
UN R 44-04, groep 2/3, 15 tot 36 kg
CYBEX OPLOSSING S-FIX
zitting met rugleuning en hoofdsteun
Aanbevolen voor:
Leeftijd: vanaf ongeveer 3 tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: tot maximaal 150 cm
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform UN R16
of een vergelijkbare norm.
Certyfi katy
UN R 44-04, grupa 2/3, 15 do 36 kg
CYBEX SOLUTION S-FIX
poduszka siedzenia z oparciem i zagłówkiem
Polecany dla:
Wiek: od ok. 3 do 12 lat
Waga: 15 do 36 kg
Wysokość ciała: do 150 cm
Tylko do montażu w samochodach z automatycznymi
3-punktowymi pasami w zgodzie z regulacją UN R16 lub
w porównywalnym standardzie.
FR
ATTENTION ! Le siège CYBEX SOLUTION S-fix doit être utilisé conformément aux
SOMMAIRE
!!
présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant.
NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment
prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
NOTE ! Les règlements spécifi ques à chaque pays (concernant notamment les codes de
couleurs sur les sièges auto) peuvent faire varier l’apparence des produits. Ceci n’affecte
cependant pas le fonctionnement du produit.
PREMIÈRE INSTALLATION ..................................................................................................................................................................30
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ................................................................................32
SÉCU RITÉ EN VOITURE .......................................................................................................................................................................34
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................................................................................................34
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ..............................................................................36
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...........................................................................................................................38
RETRAIT DU CYBEX SOLUTION SFI X .........................................................................................................................................38
RÉGLAGE DU SIÈGE AUTO ..............................................................................................................................................................38
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE S ECU RITÉ .............................................................................................................4 0
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ........................................................................................................................................................44
RETIRER LA HOUSSE ...........................................................................................................................................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DU RABAT DE L’APPUIETÊTE...................................................................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIETÊTE ...........................................................................................................................46
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE .............................................................................................................46
RETIRER LA HOUSSE DE L’ASSISE ..............................................................................................................................................48
N ETTOYAG E .................................................................................................................................................................................................48
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................................................................................................48
CONDITIONS DE GARANTIE .............................................................................................................................................................50
NLPL
!!
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX
SOLUTION S-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven.
SPIS TREŚCIINHOUD
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX SOLUTION
S-FIX musi być użytkowany zgodnie z instrukcją.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde
vakje aan de achterzijde van rugsteun).
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op autostoeltjes) kan
ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor
het goed functioneren van het autostoeltje.
EERSTE INSTALLATIE .............................................................................................................................................................................31
HET STOELTJ E GOED IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................................................................33
VEILIGHEID IN DE AUTO ......................................................................................................................................................................35
HET STOELTJ E IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................................................................................35
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECTSYSTEEM ................................................37
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ................................................................................................................................39
DE CYBEX SOLUTION SFIX VERWIJDEREN ..........................................................................................................................39
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE .............................................................................................................................39
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN .....................................................................................................................41
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ...........................................................................................................................................43
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ....................................................................................................................................47
DE HOES VAN HET ZIJSTUK HOOFDSTEUN VERWIJDEREN ....................................................................................... 47
DE BEKLEDING VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN ................................................................................................47
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ...................................................................................... 47
DE HOES VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ..............................................................................................................................49
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ..............................................................................................................................................49
UWAGA! Zachowaj instrukcję w zasięgu ręki (np. w specjalnym schowku z tyłu oparcia
fotelika).
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.. Nie wpływa
to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA .......................................................................................................................................................31
OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE .....................................................................................................33
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE...................................................................................................................................35
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z KLAPKI ZAGŁÓWKA ..............................................................................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z ZAGŁÓWKA ...............................................................................................................................47
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH ........................................................................................................ 47
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .....................................................................................................................................................................49
WARUNKI GWARANCJI ........................................................................................................................................................................51
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un dossier (2) équipé d’un appui-tête
2
3
1
2
1
4
ajustable. Seule la combinaison de ces deux éléments peut fournir protection et confort à
votre enfant.
!
ATTENTION ! Les éléments du CYBEX SOLUTION S-FIX ne doivent pas être
utilisés seuls ou en association avec des assises, dossiers ou éléments de sièges
d’un autre modèle ou d’autres marques. Dans ces circonstances, la garantie ne
pourra fonctionner.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (3) sur l’axe (4) de l’assise (1).
!
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les composants du siège auto ne sont
jamais compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture ou lors du
réglage du siège).
NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment
prévu à cet effet à l’arrière du dossier).
30
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.