Cybex SOLUTION Q2-FIX User Manual [en, de, fr, it, cs, pl]

SOLUTION Q2-FIX
ECE R- 44/0 4 Gr. 2/3, 15- 36 kg (ca. 3-12 Y)
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSK
DE - WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
EN - WARNING! THIS SHORT MANUAL IS ONLY INTENDED AS AN OVERVIEW. YOU MUST READ THE ENTIRE MANUAL CAREFULLY IN ORDER TO ACHIEVE THE MAXIMUM PROTECTION AND LEVEL OF COMFORT FOR YOUR CHILD.
IT - ATTENZIONE QUESTO E' SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE I MASSIMI LIVELLI DI SICUREZZA E COMFORT DEL VOSTRO BAMBINO E' NECESSARIO LEGGERE ATTANTAMENTE TUTTO IL MANUALE ISTRUZIONI.
FR - ATTENTION ! CETTE PRESENTATION SUCCINTE N’EST QU’UN APPERCU. VOUS DEVEZ LIRE ATTENTIVEMENT L’INTEGRALITE DU MANUEL AFIN D’ASSURER LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL POUR VOTRE ENFANT.
NL - WAARSCHUWING! DEZE KORTE HANDLEIDING IS UITSLUITEND BEDOELD ALS EEN OVERZICHT. HET IS BELANGRIJK OM DE VOLLEDIGE HANDLEIDING GOED LEZEN OM DE MAXIMALE BESCHERMING EN HET MAXIMALE NIVEAU VAN COMFORT VOOR UW KIND TE BEREIKEN.
PL - OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA SKRÓCONA SŁUŻY TYLKO JAKO POMOC. PROSIMY O UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z CAŁ INSTRUKCJĄ OBSŁUGI, ABY UŻYWAC PRODUKTU W SPOSÓB ZAPEWNIAJĄCY NAJWYŻSZE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ
DLA TWOJEGO DZIECKA.
HU - FIGYELEM! EZ A RÖVID LEÍRÁS CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS KÉNYELME ÉRDEKÉBEN OLVASSA EL A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁST!
CZ - VAROVÁNÍ! TENTO KRÁTKÝ MANUÁL SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO DOSAŽENÍ MAXIMÁLNÍ OCHRANY A POHODLÍ PRO VAŠE DÍTĚ JE NEZBYTNÉ PŘEČÍST SI CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
SK - VAROVANIE! TENTO KRÁTKY MANUÁL JE LEN PREHĽAD. PRE DOSIAHNUTIE MAXIMÁLNEJ OCHRANY A POHODLIE PRE VAŠE DIEŤA JE NEVYHNUTNÉ PREČÍTAŤ SI CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE.
2
DE -
Kurzanleitung
EN -
Short guide
IT -
Sommario
FR -
Instructions résumées
NL -
Korte handleiding
PL -
Instrukcja skrócona
HU -
Rövid ismertetés
CZ -
Krátké instrukce
SK -
Krátke inštrukcie
DEENIT
1
6
11
2
7
12
3
8
13
4
9
14
5
10
CLICK!
15
3
4
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution
Q2-x entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Solution Q2-x Kindersitzes haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Dieses Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX Solution Q2-x. We assure you that in the process of developing the CYBEX Solution Q2-x we focused on safety, comfort and user friendliness. This product is manufactured under special quality monitoring and complies with the strictest safety
requirements.
GENTILE CLIENTE!
Grazie per aver acquistato CYBEX Solution Q2-x. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Solution Q2-x i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la maneggevolezza.
Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
5
SOLUTION Q2-FIX
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04 ____________
SEMI-UN IVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
07/2014
6
ZULASSUNG
CYBEX Solution Q2-x Sitzerhöher mit
Rückenstütze und Kopfstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg Körpergröße: bis 150 cm Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik
Gurt nach ECE R16
ECE R 44/04, Gruppe 2/3, 15–36 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Q2-x seat cushion with
backrest and headrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years Weight: 15 to 36 kg Body height: up to 150 cm For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE
R16
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
OMOLOGAZIONE
CYBEX Solution Q2-x base di seduta con schienale e poggiatesta.
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: 15-36 kg Altezza: no a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza automatiche a tre punti secondo ECE R16
ECE R 44/04, gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
INHALTDE
KURZANLEITUNG ............................................................................3
ZULASSUNG.....................................................................................6
ERSTMONTAGE ...............................................................................8
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................10
EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZE .................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .........................................10
BEFESTIGEN DES SITZES MIT ISOFIX CONNECT .....................14
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN ..........................................18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................18
ANSCHNALLEN DES KINDES .......................................................20
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..........................................24
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ................................24
PFLEGE ..........................................................................................26
REINIGUNG ....................................................................................26
ENTFERNEN DES BEZUGES ........................................................28
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .............................................28
PRODUKTLEBENSDAUER ............................................................30
ENTSORGUNG ...............................................................................30
GARANTIEBEDINGUNGEN ...........................................................32
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu
gewährleisten, muss der CYBEX Solution Q2-x unbedingt so verwendet werden, wie es in der Gebrauchsanleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer griffbereit in der dafür vorgesehenen Tasche an der Rückseite des
Sitzes auf.
CONTENT ARGOMENTIEN
IT
DEENIT
SHORT GUIDE ..................................................................................3
HOMOLOGATION .............................................................................6
FIRST INSTALLATION ......................................................................9
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT ....................................11
ADJUSTING THE HEADREST .......................................................11
THE BEST POSITION IN THE CAR ...............................................11
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT .....15
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS ....................................19
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR .....................................19
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT .......................................21
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? .....................................25
RECLINING HEADREST ................................................................25
PRODUCT CARE ............................................................................27
CLEANING ......................................................................................27
REMOVING THE SEAT COVER .....................................................29
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............................................29
DURABILITY OF THE PRODUCT ...................................................31
DISPOSAL .......................................................................................31
WARRANTY ....................................................................................33
WARNING! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the CYBEX Solution Q2-x according to the instructions in this user guide.
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it in the pocket at the rear of the seat).
SOMMARIO .......................................................................................3
OMOLOGAZIONE .............................................................................6
PRIMA INSTALLAZIONE ...................................................................9
REGOLAZIONE IN BASE ALL'ALTEZZA DEL BAMBINO ...............11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA .............................................11
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL'INTERNO DEL VEICOLO ...11
INSTALLAZIONE CON SISTEMA ISOFIX CONNECT ....................15
SGANCIARE I CONNETTORI ISOFIX ............................................19
POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ...........19
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ..............................21
IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ......................25
POGGIATESTA RECLINABILE .......................................................25
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO ...............................................27
PULIZIA ...........................................................................................27
TOGLIERE IL RIVESTIMENTO .......................................................29
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .................................29
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .................................................31
SMALTIMENTO ...............................................................................31
GARANZIA ......................................................................................33
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del Vostro
bambino è molto importante che l'uso e l'installazione di CYBEX
Solution Q2-x siano effettuati seguendo scrupolosamente le
istruzioni contenute in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale
a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. sotto il rivestimento elastico nella parte posteriore dello schienale).
7
b
a
a
d
c
d
z
LSP
s
8
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit verstellbarer Schulter-(Höhe & Breite) und Kopfstütze (Höhe). Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
!
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution Q2-x
dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen,
Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder
anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt. Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren des „Linear Side­impact Protection“ Systems (L.S.P) in die dafür vorgesehenen Montageöffnungen (z), außen an den Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, verrasten diese mit einem hörbaren „KLICK“.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der dafür vorgesehenen Tasche (s) auf der Rückseite des Sitzes
auf.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der Rückbank).
FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with adjustable shoulder parts (width & height) and headrest (height). Only the combination of these two parts provides best
protection and comfort to your child.
!
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Q2-x must not
be used alone or in combination with boosters, backrests or
headrests from other manufacturers or from different product
series. In such instances, the certication expires immediately.
Il seggiolino è composto da una base di seduta (d) e schienale (a) con protezione spalle e testa ad altezza regolabile. La protezione
ed il comfort del bambino sono assicurati soltanto se le due parti sono utilizzate insieme.
!
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution Q2-
x non devono assolutamente essere usate separatamente o
in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
DEENIT
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Insert the Linear Side­impact Protection pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest into the appropriate installation holes (z). Push the pads slightly downwards until you hear them click in.
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference (e.g. by storing it in the pocket (s) at the rear of the seat).
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child
seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (a) alla seduta(d) mediante il binario di ancoraggio (b) sull'asse (c) della seduta (d). Inserire i cuscinetti del Sistema L.S.P.(Protezione lineare nell'impatto lterale) negli appositi alloggiamenti (z) su ambo i lati delle protezioni per le spalle. Spingere verso il basso no a sentire il click di collegamento avvenuto.
NOTA BENE! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni
sotto la copertura elastica sul retro dello schienale in modo da avero sempre a portata di mano per una veloce consultazione.
!
ATTENZIONE! Fare sempre molta attenzione a non
danneggiare le parti in plastica del seggiolino durante l’uso
quotidiano, per esempio nel chiudere le porte del veicolo o
regolando i sedili.
9
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
e e
h
f
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die kombinierte Höhen-/Breitenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schulterstütze ist fest mit der Kopfstütze
verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit
Platz ist.
EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze
zu entriegeln.
Nun können Sie die Kopfstütze (e) in die gewünschte Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Kopfstütze (e) automatisch ein.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution Q2-x ist, ohne das ISOFIX CONNECT­System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
10
berücksichtigen.
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHT REGOLAZIONE IN BASE ALL'ALTEZZA DEL BAMBINO
A headrest can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee that the diagonal belt (f) is positioned optimally. The height of the headrest and the width of the shoulder wings can be adjusted in
11 possible positions.
NOTE! The shoulder wings of the CYBEX Solution Q2-x are connected with the headrest and do not have to be moved separately. If you can t two ngers between the headrest and the child’s shoulders, the headrest has been adjusted properly.
Soltanto se regolato in modo ottimale il poggiatesta potrà offrire
la massima protezione ed il massimo comfort al vostro bambino
e contemporaneamente garantire la posizione ottimale della cintura diagonale (f). L'altezza del poggiatesta e l'ampiezza delle protezioni per le spalle possono essere regolate in 11 posizioni.
NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di CYBEX Solution
Q2-x sono collegate al poggiatesgta e non richiedono una regolazione separata. L'altezza ottimale deve permettere l'inserimento di 2 dita tra la base del poggiatesta e la spalla del
bambino.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
• Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) up in order to unlock the
headrest (e).
Push the headrest (e) into the desired position.
As soon as you release the adjustment handle (h), the headrest
(e) locks automatically.
Sistemare il bambino nel seggiolino.
Sollevare verso l'alto la manuglia di regolazione(h) per
sbloccare il meccanismo del poggiatesta (e).
Portare il poggiatesta (e) nella posizione desiderata.
Rilasciando la maniglia di regolazione (h), il poggiatesta (e) si
ssa automaticamente in posizione.
DEENIT
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without the ISOFIX CONNECT system, the CYBEX Solution
Q2-x can be installed in all vehicles equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend that the child seat is installed behind the passengers seat in the rear of the vehicle. In the front, your child is exposed to a higher risk of injury in the event of a collision. In exceptional cases, the child seat may be used on the passenger seat. If so, please note the following:
In cars equipped with airbags the passenger seat should be pushed as far back as possible. Please ensure that the upper
point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the
child seat.
You must follow the vehicle manufacturer’s recommendations.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL'INTERNO DEL VEICOLO
Usato senza ISOFIX CONNECT system, CYBEX Solution Q2-x
può essere installato in tutti i veicoli dotati di cinture di sicurezza
a tre punti di ancoraggio. In genere consigliamo di installare il seggiolino nel sedile posteriore, dietro il sedile passeggero
anteriore. In caso di incidente, sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi. Tuttavia, se necessario, il seggiolino
può essere installato sul sedile anteriore, in questo caso
preghiamo di notare quanto segue:
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al massimo e quindi vericare che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
11
!
WARNUNG! Der Kindersitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren besteht eine semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution Q2-x mit dem ISOFIX-CONNECT System nur in
f
f
12
bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Eine ständig aktualisierte Typenliste nden Sie auf www.cybex-online.com.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie vorwärts zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNING! You must not use the CYBEX Solution Q2-x
with a two-point belt or a lap belt. If the seat is secured with a two-point belt, the child may sustain serious, or even fatal injuries in the event of an accident.
!
ATTENZIONE! CYBEX Solution Q2-x non può essere
installato con cintura a due punti di ancoraggio o cintura ventrale. Il seggiolino ssato con questo tipo di cinture non
offre protezione al bambino che in caso di incidente è esposto
a grave pericolo, con rischio di traumi anche fatali.
DEENIT
When installing the CYBEX Solution Q2-x with the ISOFIX
CONNECT system, the child seat falls into the semi-universal
admission category, i.e. it may only be used in certain types of
vehicles. Please refer to the list of approved cars to check your
vehicle’s compatibility. This list is updated regularly, and the latest version can be accessed online at www.cybex-online.com.
!
WARNING! The seat belt (f) must always run diagonally from
the back and never lead into direction of the front upper seat
belt point. Should you be unable to adjust this, for example, by pushing the seat forward or by installing the seat in the rear
of the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle that may cause injury in an accident must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles on impact.
Installato con ISOFIX CONNECT system, CYBEX Solution
Q2-x rientra nella categoria di omologazione "semi-universale", ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi pregiamo di controllare l'elenco dei veicoli approvati per vericare la compatibilità con la vostra auto. L'elenco è aggiornato regolarmente, l'ultima versione è consultabile nel nostro sito www. cybex-online.com.
!
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza (f) deve sempre
scorrere diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
arretrando al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si
trovasse dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben ssati e disposti in modo da non costituire pericolo in
caso di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto.
13
!
u
i
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
BEFESTIGEN DES SITZES MIT ISOFIX CONNECT
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe. Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (i) ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie zur Schonung des Sitzbezuges die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (u) in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der ISOFIX Einführhilfen (u) besser. Zur ordnungsgemäßen Befestigung des CYBEX Solution Q2-x, beachten Sie bitte folgendes:
14
!
WARNING! This child seat may NOT be used in vehicles
with passenger seats that are positioned sideways. In vehicles with backward-facing passenger seats, e.g. in a
van or minibus, the child seat may be used provided the seat is approved to carry an adult. Please ensure that the
head rest is not removed when using the child seat on a backward-facing passenger seat. The child seat must always be secured with the three-point belt even when it is not in use. This is necessary to protect the driver or passengers from being injured by a loose child seat when making an emergency stop or in the event of a collision.
NOTE! Please never leave your child unattended in the car. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella
!
ATTENZIONE! Seggiolino NON utulizzabile su sedili
orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus, l‘uso è consentito purchè
siano omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere il poggiatesta. Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza
anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o
di incidente, il seggiolino non ssato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
vettura!
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT INSTALLAZIONE CON SISTEMA ISOFIX CONNECT
The safety of your child will be enhanced using the ISOFIX CONNECT system which rmly connects the child seat to the vehicle. Your child will still be buckled in using the car’s three-
point belt.
NOTE! The car’s ISOFIX anchorage points (i) consist of two metal rings per seat, located between the backrest and the seat
cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your
vehicle owner’s manual. If the ISOFIX anchorage points (i) in your vehicle are difcult to access, the upholstery in your car can be protected by permanently attaching the supplied ISOFIX guides (u) to the two ISOFIX anchorage points (i). In some vehicles it is better to t the ISOFIX guides (u) in the opposite direction. To ensure that the CYBEX Solution Q2-x is installed safely and in accordance with the instructions, please note the following:
La sicurezza del vostro bambino sarà superiore grazie al sistema ISOFIX CONNECT che ssa saldamente il seggiolino al veicolo. Il bambino è comunque allacciato al seggiolino con la cintura di
sicurezza a 3 punti della vettura.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono rappresentati
da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta del sedile della vettura. In caso di dubbi fare riferimento al manuale
dell'autovettura. Nel caso sia difcile raggiungere i punti di ancoraggio ISOFIX (i) della vostra vettura, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (u) fornite con il seggiolino, ssandole ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) per facilitare l'installazione e proteggere il rivestimento dei sedili. In alcune vetture le guide ISOFIX (u) si ssano meglio se capovolte. Per garantire la corretta installazione di CYBEX Solution Q2-x, vi preghiamo di notare quanto segue:
DEENIT
15
w
v
u
Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) bis zum Endanschlag heraus.
Drehen Sie die Konnektoren um 180°, damit sie in Richtung der
ISOFIX Einführhilfen (u) zeigen.
!
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (x), an den ISOFIX Konnektoren (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die Konnektoren (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Konnektor.
i
CLICK!
16
w
CLICK!
x
y
Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren (w) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (i) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie versuchen ihn herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
Mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN”.
Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „ANSCHNALLEN DES KINDES“
For adjustment pull handle (v), located on the bottom of the seat.
Pull the ISOFIX connectors (w) out as far as possible.
Rotate the connectors 180° until they point towards the ISOFIX
guides (u).
Per la regolazione tirare la maniglia (v), posta alla base del seggiolino.
Estrarre al massimo i connettori ISOFIX (w).
Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide
ISOFIX (u).
DEENIT
!
WARNING! Please ensure that the two green safety
indicators (x) of the connectors are not visible. If necessary, release the ISOFIX connectors by pushing and pulling back the red release button (y). Repeat this procedure with the
other connector.
Push both of the ISOFIX connectors (w) into the ISOFIX guides
(u) until you hear them click into the ISOFIX anchorage points (i).
Ensure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
The green safety indicators (x) must then be clearly visible on
both of the red release buttons (y).
You can now adjust the position of the seat using the handle (v) located on the bottom of the child seat
NOTE! For additional information please refer to the section
“PLACING THE SEAT IN THE CAR”.
You can now buckle up the child. Please refer to “FASTENING
THE CHILD`S SEATBELT”.
!
ATTENZIONE! Vericate che i due indicatori di sicurezza
di colore verde (x) sui connettori non siano visibili. Se necessario, sganciare i connettori ISOFIX premendo e tirando all'indietro il pulsante di rilascio (y) di colore rosso e ripetere
dall'altro lato.
Spingere entrambi i connettori ISOFIX (w) nelle guide ISOFIX
(u) no a sentire lo scatto di connessione ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente, tirandolo in avanti con forza.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare ora ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore
rosso (y).
Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino agendo sulla maniglia (v) posta alla sua base.
NOTA BENE! Per maggiori informazioni vedere il capitolo
“INSTALLAZIONE NELLA VETTURA”.
• Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Fare riferimento al capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA”.
17
a
1 2
18
PUSH!
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN
Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig
zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°.
Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des
Kindersitzes und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur
Endposition hinein.
!
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie
nicht nur den Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isox Rastarme vor Verunreinigungen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
• Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (i) im Fahrzeug, achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des CYBEX Solution
Q2-x vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugs auiegt. Sie können diesen Abstand mit der Einstelltaste (v) an der
Unterseite des Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORS SGANCIARE I CONNETTORI ISOFIX
Release the ISOFIX connectors (w) on both sides by pushing and pulling back the red release buttons (y).
Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the ISOFIX connectors 180°.
Pull the handle (v) located at the bottom of the child car seat
and push the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
Sganciare i connettori ISOFIX (w) da ambo i lati premento e tirando all'indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
Estrarre il seggiolino dalle guide ISOFIX (u).
• Ruotare i connettori ISOFIX di 180°.
Tirare la maniglia (v) alla base del seggiolino e spingere al
massimo i connettori ISOFIX (w) nella base.
DEENIT
!
NOTE! Following these steps will not only ensure that the
vehicle’s upholstery is protected but also that the ISOFIX
connectors are neither stained nor damaged. Damage and
stains could obstruct smooth operation.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
• Place the child safety seat on the appropriate seat in the car.
Please ensure that the backrest (a) of the child safety seat rests
at against the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a lying position.
When using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, please ensure that the backrest of the CYBEX Solution Q2-x is perfectly aligned and in full contact with the back of the car seat.
The position can be adjusted using the handle (v) located on
the bottom of the child seat.
• Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it
out completely, turn it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST POSITION IN THE CAR”).
The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of
the car seat.
!
NOTA BENE! Questo procedimento aiuta a proteggere sia
il rivestimento dei sedili che i connettori ISOFIX da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il regolare funzionamento.
POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Collocare il seggiolino sul sedile della vettura.
Vericare che lo schienale del seggiolino (a) appoggi perfettamente allo schienale del sedile dell'auto e non sia in posizione reclinata.
Nell'utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (i) della vettura,
vericare che lo schienale di CYBEX Solution Q2-x si trovi perfettamente allineato e correttamente appoggiato al sedile della vettura. Con la maniglia (v), posta sotto la seduta è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
Se il poggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino, ruotarlo o rimuoverlo completamente (eccezione,
vedere il capitolo “LA POSIZIONE MIGLIORE NELLA
VETTURA”). Lo schienale (a) del seggioliono si adatta a
qualsiasi inclinazione dei sedili dell'auto.
19
l
n
k k
20
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des Solution Q2-x muss
f
CLICK!
m
n
l
f
n
f
an der Lehne des Fahrzeuges ächig auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position benden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunkt-
Automatikgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
!
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
e
g
g
p
f
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten.Legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. Um den Beckengurt (n) zu straffen, ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt (f). Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Diagonalgurt (f) und Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt
sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in
die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug geeignet.
!
WARNING! The backrest of the CYBEX Solution Q2-x
should rest at against the upright part of the car seat. To
provide the best possible protection for your child, the seat
should be in a normal upright position!
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/ or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the rst use of the seat.
!
ATTENZIONE! Lo schienale di CYBEX Solution Q2-x deve
appoggiare perfettamente allo schienale del sedile. Per la
massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella
normale posizione eretta!
NOTA BENE! Nel caso di sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l'occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell'utilizzo.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and
pass it in front of your child to the belt buckle (l).
!
WARNING! Never twist the belt!
Accomodare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no alla bbia di ancoraggio (l).
!
ATTENZIONE! Non attorcigliare MAI la cintura!
DEENIT
Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely locked. Put the lap section of the belt (n) into the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt, the greater the protection against injury. On the side of the belt buckle both the diagonal belt (f) and the lap belt (n) should be inserted into the bottom belt guide together.
!
WARNING! The belt buckle (l) of the car seat must under no
circumstances extend into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
Inserire la guida della cintura (m) nella bbia di ancoraggio (l). L'aggancio corretto è segnalato da un sonoro "click". Sistemare la parte ventrale della cintura (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la tensione del tratto ventrale della cintura (n) tirando la parte diagonale (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione offerta. Dal lato della bbia di aggancio, la cintura di sicurezza diagonale (f) e quella ventrale (n) devono essere inserite entrambe nella guida inferiore del seggiolino .
!
ATTENZIONE! La bbia di aggancio della cintura di
sicurezza dell'auto (l) non deve in alcun caso arrivare all'altezza delle guide inferiori del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto a questo tipo di vettura.
21
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt
selbst festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt muss an beiden Seiten so tief
wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet. Der Diagonalgurt (f) gleitet automatisch über den Gurtführungshaken (p) und wird somit stets in korrekter Position gehalten. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden. Um den Diagonalgurt (f) einfach aus der oberen Gurtführung (g) zu entfernen, drücken Sie den roten Gurtführungshaken (p) nach unten.
22
The lap section of the belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat (d).
NOTE! Teach your child from the beginning to be aware of the need for a tight seat belt and encourage him/her to pull the belt tight if necessary.
!
WARNING! The lap belt must run as close as possible to
the line across the top of your child`s legs in order to offer maximum protection in the event of a collision.
Now run the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. The diagonal belt (f) automatically slides over the belt guide hook (p) meaning that it is always held in the correct position. Please ensure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the shoulder and your child`s neck. If necessary, adjust the line of the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car. To remove the diagonal belt (f) from the upper belt guide (g), press down the red belt guide hook (p).
La parte ventrale della cintura (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) su ambo i lati della seduta (d).
NOTA BENE! Insegnate da subito al vostro bambino di prestare attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura ventrale deve passare all'interno
delle guide da ambo i lati e scorrere il più vicino possibile alla parte superiore delle gambe per garantire la massima
protezione in caso di incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nello spazio tra poggiatesta e protezione delle spalle (e) e all'interno della guida superiore della cintura di colore rosso (g). Vericare che la cintura diagonale (f) sia ben inserita e bloccata dal gancio (p) che la mantiene nella corretta posizione. La cintura diagonale (f) deve scorrere tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario, modicare la posizione regolando l'altezza del poggiatesta. L`altezza del poggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è già ssato nell'auto. Per togliere la cintura diagonale (f) dalla guida superiore (g), abbassare il gancio (p).
DEENIT
23
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
g
n
k
f
f+n
k
l
x
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft;
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft;
der Diagonalgurt (f) in der oberen Gurtführung (g) liegt und schräg nach hinten verläuft;
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt;
das Sitzkissen (d) beidseitig mit den Konnektoren (w) in den
ISOFIX Befestigungspunkten (i) eingerastet und der grüne Sicherheitsindikator (x) deutlich zu sehen ist;
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
w
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution Q2-x hat eine neigungsverstellbare
r
t
24
Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese
verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei Autofahrten bei.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes
immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze
bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte Seitenaufprall­Schutzfunktion erfüllen kann. Durch leichtes Anheben der
Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in drei verschiedene Positionen verstellt werden.
!
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
(t) mit Gegenständen blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
In order to guarantee maximum safety for your child, please make some simple checks before making your journey. Ensure that:
the lap belt (n) runs within the bottom belt guides (k) on both sides of the seat;
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of the belt buckle;
the diagonal belt (f) runs through the upper belt guide (g) of the shoulder rest and runs diagonally to the back;
the entire belt is snugly fastened and not twisted;
the seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
connectors (w) and the green safety indications (x) are clearly visible;
the backrest (a) of the child seat rests at against the vehicle seat, ensuring that the child seat is not under any circumstances in a sleeping position.
Per garantire la massima sicurezza del vostro bambino è necessario vericare i seguenti punti prima di avviare il veicolo:
la cintura ventrale (n) scorre all'interno delle guide (k) su ambo i lati della seduta;
la cintura diagonale (f) è inserita nella guida inferiore (k) della seduta, a lato della bbia di aggancio;
la cintura diagonale (f) passa attraverso la guida di sicurezza superiore (g) sulla protezione per le spalle e scorre in diagonale all'indietro;
tutta la cintura è ben tesa e non attorcigliata;
il seggiolino è ssato saldamente da ambo i lati con i connettori
ISOFIX (w) e gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) sono ben visibili;
lo schienale (a) del seggiolino appoggia perfettamente allo schienale del sedile, in posizione verticale.
RECLINING HEADREST POGGIATESTA RECLINABILE
The CYBEX Solution Q2-x has a reclining headrest (r) preventing your child`s head from falling forward when your child is sleeping. Furthermore, this adjustable headrest also makes your child more comfortable whilst in the car.
NOTE! Please ensure that the child`s head always remains in contact with the reclining headrest in order to ensure that the headrest`s side-crash protection function works properly.
There are three possible positions for the headrest. These can
be achieved by slightly lifting the headrest (r) and adjusting its
inclination.
!
WARNING! The locking device (t) must never be blocked by
any objects! In case of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed as otherwise your child might be injured.
CYBEX Solution Q2-x è dotato di poggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti quando si
addormenta. Il poggiatesta regolabile, inoltre, offre al bambino
una posizione molto confortevole.
NOTA BENE! Vericare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il poggiatesta reclinabile onde evitare che l'ottima
funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto
laterale sia vanicata. Il poggiatesta può essere regolato in 3 posizioni. Basta sollevare leggermente il poggiatesta (r) e regolarne l'inclinazione.
!
ATTENZIONE! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai
essere contrastato da ostacoli! E' indispensabile vericare
che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
DEENIT
25
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes
beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution Q2-x Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
26
PRODUCT CARE MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary that you take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a regular basis. The mechanical parts must function awlessly.
It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after being dropped or any similar event.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti principali del seggiolino di sicurezza devono essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare
eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
E' essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di uno schiacciamento tra il sedile dell'auto e la portiera o altri ostacoli solidi.
In caso di forti impatti, cadute o eventi similari il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Solution Q2-x seat
cover since the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it for the rst time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on a delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti CYBEX Solution Q2-x originali. Rivestimenti di ricambio originali
sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! E‘ consigliato un lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, con ciclo delicato, max 30°.
L'uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare
alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite
con acqua tiepida e detergente neutro.
DEENIT
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti chimici o
sbiancanti!
27
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug
nach oben hin abziehen.
Betätigen Sie den Verstellgriff für die Kopfstütze und stellen Sie
diese in die höchste Position.
Öffnen und Lösen Sie auf der Rückseite des Kopfstützen­bezuges sämtliche Drückknopfe. Danach ziehen sie den Bezug
nach vorne ab
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulterstütze
den Bezug herab. Folglich lösen Sie auf der Innenseite der Schulterügel die Druckknöpfe um den Bezug gänzlich entfernen zu können
Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz entnehmen können, lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite
Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
q
Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die rote Gurtführung (q) immer sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
28
REMOVING THE SEAT COVER TOGLIERE IL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of ve parts which are xed to the seat with velcro, press studs or button holes. Once you have released
the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the
covers, please follow the instructions below:
Undo the press studs on the lower side of the cover for the adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
Activate the adjustment handle for the headrest and move this to its highest position.
• Open and loosen all the press buttons on the rear side of the
headrest. Then pull the cover off forwards.
Pull down the cover on the left and right side panel of the shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the
shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover
• Before you can remove the backrest cover from the seat, undo
the associated fastenings its rear side.
• Then thread the elastic bands out on the under side of the seat
area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the decorative silver parts. To put the covers back on the seat, proceed as above in reverse order.
Make sure that the red belt guide (q) always rests visible above
the seat cover.
Il rivestimento è costituito da cinque parti ssate al seggiolino
tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad
asola. Una volta sganciati tutti i punti di ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse. Procedere come segue:
Sganciare i bottoni a pressione nella parte inferiore del poggiatesta regolabile e rimuovere il rivestimento tirando verso
l'alto.
Con la maniglia di regolazione dell'altezza attivata, sollevare al massimo lo schienale.
Sganciare tutti i bottoni a pressione nella parte posteriore del
poggiatesta. E rimuovere il tessuto tirando in avanti.
• Staccare il rivestimento dai pannelli laterali delle protezioni per le spalle. Quindi staccare i bottoni a pressione nella parte interna delle protezioni per le spalle per consentire la rimozione completa del rivestimento.
• Per staccare il rivestimento dello schienale è necessario slacciare tutte le connessioni nella parte posteriore.
Slare quindi le fasce elastiche nella parte inferiore dell'area seduta e tirare in avanti il rivestimento del cuscino seduta.
NOTA BENE! Prima di rimuovere le parti del rivestimento,
assicuratevi che il tessuto sia già sollevato dai bordi delle parti decorative colore argento. Per rimettere il rivestimento sul seggiolino vi preghiamo di seguire il procedimento sopra descritto
nell'ordine inverso.
Assiocuratevi che la guida cintura di colore rosso (q) sia sempre
ben visibile sopra il tessuto di rivestimento.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
If you were involved in an accident, the seat may have sustained damage that is not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the manufacturer and replaced if
necessary.
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà
assolutamente essere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.
DEENIT
29
PRODUKTLEBENSDAUER
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
30
Loading...
+ 70 hidden pages