DE - WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
EN - WARNING! THIS SHORT MANUAL IS ONLY INTENDED AS AN OVERVIEW. YOU MUST READ THE ENTIRE MANUAL
CAREFULLY IN ORDER TO ACHIEVE THE MAXIMUM PROTECTION AND LEVEL OF COMFORT FOR YOUR CHILD.
IT - ATTENZIONE QUESTO E' SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE I MASSIMI LIVELLI DI SICUREZZA E COMFORT DEL
VOSTRO BAMBINO E' NECESSARIO LEGGERE ATTANTAMENTE TUTTO IL MANUALE ISTRUZIONI.
FR - ATTENTION ! CETTE PRESENTATION SUCCINTE N’EST QU’UN APPERCU. VOUS DEVEZ LIRE ATTENTIVEMENT
L’INTEGRALITE DU MANUEL AFIN D’ASSURER LA PROTECTION MAXIMALE ET LE CONFORT OPTIMAL POUR VOTRE ENFANT.
NL - WAARSCHUWING! DEZE KORTE HANDLEIDING IS UITSLUITEND BEDOELD ALS EEN OVERZICHT. HET IS BELANGRIJK
OM DE VOLLEDIGE HANDLEIDING GOED LEZEN OM DE MAXIMALE BESCHERMING EN HET MAXIMALE NIVEAU VAN
COMFORT VOOR UW KIND TE BEREIKEN.
PL - OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA SKRÓCONA SŁUŻY TYLKO JAKO POMOC. PROSIMY O UWAŻNE ZAPOZNANIE SIĘ Z CAŁ
INSTRUKCJĄ OBSŁUGI, ABY UŻYWAC PRODUKTU W SPOSÓB ZAPEWNIAJĄCY NAJWYŻSZE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ
DLA TWOJEGO DZIECKA.
HU - FIGYELEM! EZ A RÖVID LEÍRÁS CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS KÉNYELME
ÉRDEKÉBEN OLVASSA EL A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁST!
CZ - VAROVÁNÍ! TENTO KRÁTKÝ MANUÁL SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO DOSAŽENÍ MAXIMÁLNÍ OCHRANY A
POHODLÍ PRO VAŠE DÍTĚ JE NEZBYTNÉ PŘEČÍST SI CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ.
SK - VAROVANIE! TENTO KRÁTKY MANUÁL JE LEN PREHĽAD. PRE DOSIAHNUTIE MAXIMÁLNEJ OCHRANY A POHODLIE PRE
VAŠE DIEŤA JE NEVYHNUTNÉ PREČÍTAŤ SI CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE.
2
DE -
Kurzanleitung
EN -
Short guide
IT -
Sommario
FR -
Instructions résumées
NL -
Korte handleiding
PL -
Instrukcja skrócona
HU -
Rövid ismertetés
CZ -
Krátké instrukce
SK -
Krátke inštrukcie
DEENIT
1
6
11
2
7
12
3
8
13
4
9
14
5
10
CLICK!
15
3
4
SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX Solution
Q2-x entschieden haben. Bei der Entwicklung des CYBEX Solution Q2-x Kindersitzes
haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund gestanden. Dieses
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX Solution Q2-x. We assure you that in the process of
developing the CYBEX Solution Q2-x we focused on safety, comfort and user friendliness. This
product is manufactured under special quality monitoring and complies with the strictest safety
requirements.
GENTILE CLIENTE!
Grazie per aver acquistato CYBEX Solution Q2-x. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX
Solution Q2-x i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la maneggevolezza.
Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
DEENIT
5
SOLUTION Q2-FIX
SOLUTION Q2-FIX
ECE R 44/04
____________
SEMI-UN IVERSAL
UNIVERSAL
15 - 36 kg
04301311
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
07/2014
6
ZULASSUNG
CYBEX Solution Q2-x Sitzerhöher mit
Rückenstütze und Kopfstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik
Gurt nach ECE R16
ECE R 44/04, Gruppe 2/3, 15–36 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Solution Q2-x seat cushion with
backrest and headrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according to ECE
R16
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
OMOLOGAZIONE
CYBEX Solution Q2-x base di seduta con
schienale e poggiatesta.
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Altezza: no a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di
sicurezza automatiche a tre punti secondo
ECE R16
WARNING! For your child‘s maximum protection, it is essential
to use and install the CYBEX Solution Q2-x according to the
instructions in this user guide.
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference
(e.g. by storing it in the pocket at the rear of the seat).
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del Vostro
bambino è molto importante che l'uso e l'installazione di CYBEX
Solution Q2-x siano effettuati seguendo scrupolosamente le
istruzioni contenute in questo manuale.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale
a portata di mano per ogni riferimento futuro (ad es. sotto il
rivestimento elastico nella parte posteriore dello schienale).
7
b
a
a
d
c
d
z
LSP
s
8
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer
Rückenlehne (a) mit verstellbarer Schulter-(Höhe & Breite) und
Kopfstütze (Höhe). Nur die Kombination der beiden Teile bietet
Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
!
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution Q2-x
dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen,
Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder
anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde
in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der
Achse (c) des Sitzkissens (d) eingehakt. Schieben Sie die
beiden mitgelieferten Seitenprotektoren des „Linear Sideimpact Protection“ Systems (L.S.P) in die dafür vorgesehenen
Montageöffnungen (z), außen an den Schulterstützen. Durch
leichten Druck nach unten, verrasten diese mit einem hörbaren
„KLICK“.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in
der dafür vorgesehenen Tasche (s) auf der Rückseite des Sitzes
auf.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile
des Kindersitzes niemals gestaucht oder eingeklemmt
werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch Verstellen der
Rückbank).
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a)
with adjustable shoulder parts (width & height) and headrest
(height). Only the combination of these two parts provides best
protection and comfort to your child.
!
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Q2-x must not
be used alone or in combination with boosters, backrests or
headrests from other manufacturers or from different product
series. In such instances, the certication expires immediately.
Il seggiolino è composto da una base di seduta (d) e schienale (a)
con protezione spalle e testa ad altezza regolabile. La protezione
ed il comfort del bambino sono assicurati soltanto se le due parti
sono utilizzate insieme.
!
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution Q2-
x non devono assolutamente essere usate separatamente o
in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In
tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
DEENIT
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide
lug (b) on the axis (c) of the booster (d). Insert the Linear Sideimpact Protection pads (L.S.P.) on both sides of the shoulder rest
into the appropriate installation holes (z). Push the pads slightly
downwards until you hear them click in.
NOTE! Please keep the user guide close by for future reference
(e.g. by storing it in the pocket (s) at the rear of the seat).
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child
seat are never compressed (e.g. by jamming in the car door
or when adjusting the back seat).
Collegare lo schienale (a) alla seduta(d) mediante il binario di
ancoraggio (b) sull'asse (c) della seduta (d). Inserire i cuscinetti
del Sistema L.S.P.(Protezione lineare nell'impatto lterale)
negli appositi alloggiamenti (z) su ambo i lati delle protezioni
per le spalle. Spingere verso il basso no a sentire il click di
collegamento avvenuto.
NOTA BENE! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni
sotto la copertura elastica sul retro dello schienale in modo da
avero sempre a portata di mano per una veloce consultazione.
!
ATTENZIONE! Fare sempre molta attenzione a non
danneggiare le parti in plastica del seggiolino durante l’uso
quotidiano, per esempio nel chiudere le porte del veicolo o
regolando i sedili.
9
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
ee
h
f
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e)
bietet größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes (f). Die kombinierte Höhen-/Breitenverstellung
kann in 11 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schulterstütze ist fest mit der Kopfstütze
verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die
Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante
der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit
Platz ist.
EINSTELLEN DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Kopfstütze
zu entriegeln.
• Nun können Sie die Kopfstütze (e) in die gewünschte Position
bringen.
• Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Kopfstütze
(e) automatisch ein.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution Q2-x ist, ohne das ISOFIX CONNECTSystem, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt
verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz hinten im
Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind
bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren
ausgesetzt. In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne
am Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
10
berücksichtigen.
ADJUSTMENT TO THE CHILD`S HEIGHTREGOLAZIONE IN BASE ALL'ALTEZZA DEL BAMBINO
A headrest can only provide the best protection and comfort for
your child if optimally adjusted. Only then it can guarantee that
the diagonal belt (f) is positioned optimally. The height of the
headrest and the width of the shoulder wings can be adjusted in
11 possible positions.
NOTE! The shoulder wings of the CYBEX Solution Q2-x are
connected with the headrest and do not have to be moved
separately. If you can t two ngers between the headrest and the
child’s shoulders, the headrest has been adjusted properly.
Soltanto se regolato in modo ottimale il poggiatesta potrà offrire
la massima protezione ed il massimo comfort al vostro bambino
e contemporaneamente garantire la posizione ottimale della
cintura diagonale (f). L'altezza del poggiatesta e l'ampiezza delle
protezioni per le spalle possono essere regolate in 11 posizioni.
NOTA BENE! Le protezioni per le spalle di CYBEX Solution
Q2-x sono collegate al poggiatesgta e non richiedono una
regolazione separata. L'altezza ottimale deve permettere
l'inserimento di 2 dita tra la base del poggiatesta e la spalla del
bambino.
ADJUSTING THE HEADRESTREGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
• Place your child in the child seat.
• Pull the adjustment handle (h) up in order to unlock the
headrest (e).
• Push the headrest (e) into the desired position.
• As soon as you release the adjustment handle (h), the headrest
(e) locks automatically.
• Sistemare il bambino nel seggiolino.
• Sollevare verso l'alto la manuglia di regolazione(h) per
sbloccare il meccanismo del poggiatesta (e).
• Portare il poggiatesta (e) nella posizione desiderata.
• Rilasciando la maniglia di regolazione (h), il poggiatesta (e) si
ssa automaticamente in posizione.
DEENIT
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without the ISOFIX CONNECT system, the CYBEX Solution
Q2-x can be installed in all vehicles equipped with a three-point
automatic retractor belt. We generally recommend that the child
seat is installed behind the passengers seat in the rear of the
vehicle. In the front, your child is exposed to a higher risk of
injury in the event of a collision. In exceptional cases, the child
seat may be used on the passenger seat. If so, please note the
following:
• In cars equipped with airbags the passenger seat should be
pushed as far back as possible. Please ensure that the upper
point of the vehicle seat belt stays behind the belt guide of the
child seat.
• You must follow the vehicle manufacturer’s recommendations.
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL'INTERNO DEL
VEICOLO
Usato senza ISOFIX CONNECT system, CYBEX Solution Q2-x
può essere installato in tutti i veicoli dotati di cinture di sicurezza
a tre punti di ancoraggio. In genere consigliamo di installare
il seggiolino nel sedile posteriore, dietro il sedile passeggero
anteriore. In caso di incidente, sul sedile anteriore il bambino è
esposto a maggiori rischi. Tuttavia, se necessario, il seggiolino
può essere installato sul sedile anteriore, in questo caso
preghiamo di notare quanto segue:
• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del
passeggero al massimo e quindi vericare che il punto di
attacco superiore delle cinture si trovi sempre dietro alla guida
superiore del seggiolino.
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
11
!
WARNUNG! Der Kindersitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall
zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Konnektoren besteht
eine semi-universale Genehmigung. Aus diesem Grund darf
der Solution Q2-x mit dem ISOFIX-CONNECT System nur in
f
f
12
bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste.
Eine ständig aktualisierte Typenliste nden Sie auf
www.cybex-online.com.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten
verlaufen und darf nie vorwärts zum oberen Gurtpunkt in
Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein,
z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Geschossen
im Fahrzeug werden.
!
WARNING! You must not use the CYBEX Solution Q2-x
with a two-point belt or a lap belt. If the seat is secured with
a two-point belt, the child may sustain serious, or even fatal
injuries in the event of an accident.
!
ATTENZIONE! CYBEX Solution Q2-x non può essere
installato con cintura a due punti di ancoraggio o cintura
ventrale. Il seggiolino ssato con questo tipo di cinture non
offre protezione al bambino che in caso di incidente è esposto
a grave pericolo, con rischio di traumi anche fatali.
DEENIT
When installing the CYBEX Solution Q2-x with the ISOFIX
CONNECT system, the child seat falls into the semi-universal
admission category, i.e. it may only be used in certain types of
vehicles. Please refer to the list of approved cars to check your
vehicle’s compatibility. This list is updated regularly, and the latest
version can be accessed online at www.cybex-online.com.
!
WARNING! The seat belt (f) must always run diagonally from
the back and never lead into direction of the front upper seat
belt point. Should you be unable to adjust this, for example,
by pushing the seat forward or by installing the seat in the rear
of the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle that may cause injury in
an accident must always be secured properly. Loose parts may
turn into deadly projectiles on impact.
Installato con ISOFIX CONNECT system, CYBEX Solution
Q2-x rientra nella categoria di omologazione "semi-universale",
ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi pregiamo
di controllare l'elenco dei veicoli approvati per vericare
la compatibilità con la vostra auto. L'elenco è aggiornato
regolarmente, l'ultima versione è consultabile nel nostro sito www.
cybex-online.com.
!
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza (f) deve sempre
scorrere diagonalmente da dietro ed il punto più alto deve
trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
arretrando al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in
altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si
trovasse dietro al seggiolino, quest’ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre
essere ben ssati e disposti in modo da non costituire pericolo in
caso di incidente. Parti mobili possono trasformarsi in pericolosi
proiettili durante un impatto.
13
!
u
i
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung
angeordnet sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig.
Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem
Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern
der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird,
immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein
unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
BEFESTIGEN DES SITZES MIT ISOFIX CONNECT
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz
fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt
Ihres Autos angeschnallt.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (i) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (i) ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie zur Schonung des Sitzbezuges die
mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (u) in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (i) dauerhaft einhängen. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung
der ISOFIX Einführhilfen (u) besser. Zur ordnungsgemäßen
Befestigung des CYBEX Solution Q2-x, beachten Sie bitte
folgendes:
14
!
WARNING! This child seat may NOT be used in vehicles
with passenger seats that are positioned sideways. In
vehicles with backward-facing passenger seats, e.g. in a
van or minibus, the child seat may be used provided the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the
head rest is not removed when using the child seat on a
backward-facing passenger seat. The child seat must always
be secured with the three-point belt even when it is not in
use. This is necessary to protect the driver or passengers
from being injured by a loose child seat when making an
emergency stop or in the event of a collision.
NOTE! Please never leave your child unattended in the car.NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella
!
ATTENZIONE! Seggiolino NON utulizzabile su sedili
orientati lateralmente. Per sedili orientati contro il senso di
marcia, per es. van o minibus, l‘uso è consentito purchè
siano omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili
orientati contro il senso di marcia NON togliere il poggiatesta.
Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza
anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o
di incidente, il seggiolino non ssato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.
vettura!
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECTINSTALLAZIONE CON SISTEMA ISOFIX CONNECT
The safety of your child will be enhanced using the ISOFIX
CONNECT system which rmly connects the child seat to the
vehicle. Your child will still be buckled in using the car’s three-
point belt.
NOTE! The car’s ISOFIX anchorage points (i) consist of two
metal rings per seat, located between the backrest and the seat
cushion of your vehicle seat. If in doubt please refer to your
vehicle owner’s manual. If the ISOFIX anchorage points (i) in your
vehicle are difcult to access, the upholstery in your car can be
protected by permanently attaching the supplied ISOFIX guides
(u) to the two ISOFIX anchorage points (i). In some vehicles it
is better to t the ISOFIX guides (u) in the opposite direction. To
ensure that the CYBEX Solution Q2-x is installed safely and in
accordance with the instructions, please note the following:
La sicurezza del vostro bambino sarà superiore grazie al sistema
ISOFIX CONNECT che ssa saldamente il seggiolino al veicolo.
Il bambino è comunque allacciato al seggiolino con la cintura di
sicurezza a 3 punti della vettura.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono rappresentati
da due anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta del
sedile della vettura. In caso di dubbi fare riferimento al manuale
dell'autovettura. Nel caso sia difcile raggiungere i punti di
ancoraggio ISOFIX (i) della vostra vettura, consigliamo di
utilizzare le guide ISOFIX (u) fornite con il seggiolino, ssandole
ai punti di ancoraggio ISOFIX (i) per facilitare l'installazione e
proteggere il rivestimento dei sedili. In alcune vetture le guide
ISOFIX (u) si ssano meglio se capovolte. Per garantire la
corretta installazione di CYBEX Solution Q2-x, vi preghiamo di
notare quanto segue:
DEENIT
15
w
v
u
• Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des
Kindersitzes.
• Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) bis zum Endanschlag
heraus.
• Drehen Sie die Konnektoren um 180°, damit sie in Richtung der
ISOFIX Einführhilfen (u) zeigen.
!
WARNUNG! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (x), an den ISOFIX Konnektoren
(w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die
Konnektoren (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y)
drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang
gegebenenfalls auch beim zweiten Konnektor.
i
CLICK!
16
w
CLICK!
x
y
• Schieben Sie die beiden ISOFIX Konnektoren (w) in die
Einführhilfen (u) bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ an den
ISOFIX Befestigungspunkten (i) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Kindersitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
• Mit der Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes
können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
HINWEIS!Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN”.
• Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „ANSCHNALLEN
DES KINDES“
• For adjustment pull handle (v), located on the bottom of the
seat.
• Pull the ISOFIX connectors (w) out as far as possible.
• Rotate the connectors 180° until they point towards the ISOFIX
guides (u).
• Per la regolazione tirare la maniglia (v), posta alla base del
seggiolino.
• Estrarre al massimo i connettori ISOFIX (w).
• Ruotare i connettori di 180° dirigendo le punte verso le guide
ISOFIX (u).
DEENIT
!
WARNING! Please ensure that the two green safety
indicators (x) of the connectors are not visible. If necessary,
release the ISOFIX connectors by pushing and pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the
other connector.
• Push both of the ISOFIX connectors (w) into the ISOFIX guides
(u) until you hear them click into the ISOFIX anchorage points
(i).
• Ensure that the child seat is connected safely by trying to pull
it out.
• The green safety indicators (x) must then be clearly visible on
both of the red release buttons (y).
• You can now adjust the position of the seat using the handle (v)
located on the bottom of the child seat
NOTE! For additional information please refer to the section
“PLACING THE SEAT IN THE CAR”.
• You can now buckle up the child. Please refer to “FASTENING
THE CHILD`S SEATBELT”.
!
ATTENZIONE! Vericate che i due indicatori di sicurezza
di colore verde (x) sui connettori non siano visibili. Se
necessario, sganciare i connettori ISOFIX premendo e tirando
all'indietro il pulsante di rilascio (y) di colore rosso e ripetere
dall'altro lato.
• Spingere entrambi i connettori ISOFIX (w) nelle guide ISOFIX
(u) no a sentire lo scatto di connessione ai punti di ancoraggio
ISOFIX (i).
• Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente, tirandolo in
avanti con forza.
• Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare
ora ben visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore
rosso (y).
• Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino agendo
sulla maniglia (v) posta alla sua base.
NOTA BENE! Per maggiori informazioni vedere il capitolo
“INSTALLAZIONE NELLA VETTURA”.
• Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Fare
riferimento al capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA
CINTURA”.
17
a
12
18
PUSH!
LÖSEN DER ISOFIX KONNEKTOREN
• Entriegeln Sie die ISOFIX Konnektoren (w) beidseitig, indem
Sie die roten Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig
zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
• Drehen Sie die ISOFIX Konnektoren (w) um 180°.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des
Kindersitzes und schieben Sie die Konnektoren (w) bis zur
Endposition hinein.
!
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie
nicht nur den Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isox
Rastarme vor Verunreinigungen und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
• Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des
Kindersitzes ächig an der Rückenlehne des Autositzes
anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
Liegeposition benden kann.
• Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (i) im Fahrzeug,
achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des CYBEX Solution
Q2-x vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugs auiegt.
Sie können diesen Abstand mit der Einstelltaste (v) an der
Unterseite des Kindersitzes einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie
ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ
IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich stufenlos fast
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
RELEASING THE ISOFIX CONNECTORSSGANCIARE I CONNETTORI ISOFIX
• Release the ISOFIX connectors (w) on both sides by pushing
and pulling back the red release buttons (y).
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the ISOFIX connectors 180°.
• Pull the handle (v) located at the bottom of the child car seat
and push the ISOFIX connectors (w) as far as possible.
• Sganciare i connettori ISOFIX (w) da ambo i lati premento e
tirando all'indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
• Estrarre il seggiolino dalle guide ISOFIX (u).
• Ruotare i connettori ISOFIX di 180°.
• Tirare la maniglia (v) alla base del seggiolino e spingere al
massimo i connettori ISOFIX (w) nella base.
DEENIT
!
NOTE! Following these steps will not only ensure that the
vehicle’s upholstery is protected but also that the ISOFIX
connectors are neither stained nor damaged. Damage and
stains could obstruct smooth operation.
PLACING THE CHILD SEAT IN THE CAR
• Place the child safety seat on the appropriate seat in the car.
• Please ensure that the backrest (a) of the child safety seat rests
at against the backrest of the car seat so that the child seat is
under no circumstances in a lying position.
• When using the ISOFIX anchorage points (i) in the car, please
ensure that the backrest of the CYBEX Solution Q2-x is
perfectly aligned and in full contact with the back of the car seat.
The position can be adjusted using the handle (v) located on
the bottom of the child seat.
• Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it
out completely, turn it around or take it off entirely (exceptional
case, refer to the section “THE BEST POSITION IN THE CAR”).
The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination of
the car seat.
!
NOTA BENE! Questo procedimento aiuta a proteggere sia
il rivestimento dei sedili che i connettori ISOFIX da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono
comprometterne il regolare funzionamento.
POSIZIONAMENTO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
• Collocare il seggiolino sul sedile della vettura.
• Vericare che lo schienale del seggiolino (a) appoggi
perfettamente allo schienale del sedile dell'auto e non sia in
posizione reclinata.
• Nell'utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (i) della vettura,
vericare che lo schienale di CYBEX Solution Q2-x si trovi
perfettamente allineato e correttamente appoggiato al sedile
della vettura. Con la maniglia (v), posta sotto la seduta è quindi
possibile regolare la posizione del seggiolino.
• Se il poggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento
del seggiolino, ruotarlo o rimuoverlo completamente (eccezione,
vedere il capitolo “LA POSIZIONE MIGLIORE NELLA
VETTURA”). Lo schienale (a) del seggioliono si adatta a
qualsiasi inclinazione dei sedili dell'auto.
19
l
n
kk
20
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des Solution Q2-x muss
f
CLICK!
m
n
l
f
n
f
an der Lehne des Fahrzeuges ächig auiegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss
sich der Sitz einer normalen aufrechten Position benden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunkt-
Automatikgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind
entlang zum Gurtschloss (l).
!
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
e
g
g
p
f
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss
hörbar einrasten.Legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren
Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. Um den Beckengurt (n)
zu straffen, ziehen Sie kräftig am Diagonalgurt (f). Je enger der
Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Diagonalgurt (f) und
Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt
sein.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in
die untere Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche
zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug geeignet.
!
WARNING! The backrest of the CYBEX Solution Q2-x
should rest at against the upright part of the car seat. To
provide the best possible protection for your child, the seat
should be in a normal upright position!
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/
or discolouration. In order to avoid this, you could, for example,
place a cover or towel underneath it. In this context, we would
also like to refer to you to our cleaning instructions, which must
absolutely be followed before the rst use of the seat.
!
ATTENZIONE! Lo schienale di CYBEX Solution Q2-x deve
appoggiare perfettamente allo schienale del sedile. Per la
massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella
normale posizione eretta!
NOTA BENE! Nel caso di sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare
danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo
sotto il seggiolino. Con l'occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell'utilizzo.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELTALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and
pass it in front of your child to the belt buckle (l).
!
WARNING! Never twist the belt!
Accomodare il bambino nel seggiolino. Tirare la cintura di
sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, no alla
bbia di ancoraggio (l).
!
ATTENZIONE! Non attorcigliare MAI la cintura!
DEENIT
Push the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear a
clicking sound it is securely locked. Put the lap section of the belt
(n) into the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no
slack. The tighter the belt, the greater the protection against injury.
On the side of the belt buckle both the diagonal belt (f) and the
lap belt (n) should be inserted into the bottom belt guide together.
!
WARNING! The belt buckle (l) of the car seat must under no
circumstances extend into the bottom belt guide (k). If the belt
strap is too long, the child seat is not suitable for this vehicle.
Inserire la guida della cintura (m) nella bbia di ancoraggio (l).
L'aggancio corretto è segnalato da un sonoro "click". Sistemare
la parte ventrale della cintura (n) nelle guide inferiori (k) del
seggiolino. Quindi regolare la tensione del tratto ventrale della
cintura (n) tirando la parte diagonale (f) in modo da eliminare
qualsiasi lasco. Più è tesa la cintura, maggiore è la protezione
offerta. Dal lato della bbia di aggancio, la cintura di sicurezza
diagonale (f) e quella ventrale (n) devono essere inserite
entrambe nella guida inferiore del seggiolino .
!
ATTENZIONE! La bbia di aggancio della cintura di
sicurezza dell'auto (l) non deve in alcun caso arrivare
all'altezza delle guide inferiori del seggiolino (k). Se il
dispositivo di aggancio è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto a questo tipo di vettura.
21
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in
den unteren Gurtführungen (k) liegen.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer
auf eine straffe Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt
selbst festzuziehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt muss an beiden Seiten so tief
wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen,
um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote
Gurtführung (g) in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet. Der Diagonalgurt (f) gleitet automatisch
über den Gurtführungshaken (p) und wird somit stets in korrekter
Position gehalten. Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt
(f) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes
verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze
kann auch noch im Auto eingestellt werden. Um den Diagonalgurt
(f) einfach aus der oberen Gurtführung (g) zu entfernen, drücken
Sie den roten Gurtführungshaken (p) nach unten.
22
The lap section of the belt (n) should be placed in the bottom belt
guides (k) on both sides of the seat (d).
NOTE! Teach your child from the beginning to be aware of the
need for a tight seat belt and encourage him/her to pull the belt
tight if necessary.
!
WARNING! The lap belt must run as close as possible to
the line across the top of your child`s legs in order to offer
maximum protection in the event of a collision.
Now run the diagonal belt (f) through the upper red belt guide
(g) in the shoulder rest (e) until it is inside the belt guide. The
diagonal belt (f) automatically slides over the belt guide hook
(p) meaning that it is always held in the correct position. Please
ensure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child`s neck. If necessary, adjust the line of
the belt by adjusting the height of the headrest. The height of the
headrest can still be adjusted in the car. To remove the diagonal
belt (f) from the upper belt guide (g), press down the red belt
guide hook (p).
La parte ventrale della cintura (n) deve essere inserita nelle
apposite guide (k) su ambo i lati della seduta (d).
NOTA BENE! Insegnate da subito al vostro bambino di prestare
attenzione alla regolazione della cintura, che dovrà essere
sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla da solo se necessario.
!
ATTENZIONE! La cintura ventrale deve passare all'interno
delle guide da ambo i lati e scorrere il più vicino possibile
alla parte superiore delle gambe per garantire la massima
protezione in caso di incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nello
spazio tra poggiatesta e protezione delle spalle (e) e all'interno
della guida superiore della cintura di colore rosso (g). Vericare
che la cintura diagonale (f) sia ben inserita e bloccata dal gancio
(p) che la mantiene nella corretta posizione. La cintura diagonale
(f) deve scorrere tra il collo del bambino ed il lato esterno della
spalla. Se necessario, modicare la posizione regolando l'altezza
del poggiatesta. L`altezza del poggiatesta può essere regolata
anche quando il seggiolino è già ssato nell'auto. Per togliere la
cintura diagonale (f) dalla guida superiore (g), abbassare il gancio
(p).
DEENIT
23
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
g
n
k
f
f+n
k
l
x
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob:
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren Gurtführungen (k) verläuft;
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren Gurtführung (k) des Sitzkissens verläuft;
• der Diagonalgurt (f) in der oberen Gurtführung (g) liegt und
schräg nach hinten verläuft;
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt;
• das Sitzkissen (d) beidseitig mit den Konnektoren (w) in den
ISOFIX Befestigungspunkten (i) eingerastet und der grüne
Sicherheitsindikator (x) deutlich zu sehen ist;
• die Rückenlehne (a) des Kindersitzes ächig an der
Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz
auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
w
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution Q2-x hat eine neigungsverstellbare
r
t
24
Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim
Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese
verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei Autofahrten
bei.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes
immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze
bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte SeitenaufprallSchutzfunktion erfüllen kann. Durch leichtes Anheben der
Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in drei
verschiedene Positionen verstellt werden.
!
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
(t) mit Gegenständen blockiert werden. Im Falle eines
Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
In order to guarantee maximum safety for your child, please make
some simple checks before making your journey. Ensure that:
• the lap belt (n) runs within the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat;
• the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the
seat on the side of the belt buckle;
• the diagonal belt (f) runs through the upper belt guide (g) of the
shoulder rest and runs diagonally to the back;
• the entire belt is snugly fastened and not twisted;
• the seat is locked in place on both sides with the ISOFIX
connectors (w) and the green safety indications (x) are clearly
visible;
• the backrest (a) of the child seat rests at against the
vehicle seat, ensuring that the child seat is not under any
circumstances in a sleeping position.
Per garantire la massima sicurezza del vostro bambino è
necessario vericare i seguenti punti prima di avviare il veicolo:
• la cintura ventrale (n) scorre all'interno delle guide (k) su ambo
i lati della seduta;
• la cintura diagonale (f) è inserita nella guida inferiore (k) della
seduta, a lato della bbia di aggancio;
• la cintura diagonale (f) passa attraverso la guida di sicurezza
superiore (g) sulla protezione per le spalle e scorre in diagonale
all'indietro;
• tutta la cintura è ben tesa e non attorcigliata;
• il seggiolino è ssato saldamente da ambo i lati con i connettori
ISOFIX (w) e gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) sono
ben visibili;
• lo schienale (a) del seggiolino appoggia perfettamente allo
schienale del sedile, in posizione verticale.
RECLINING HEADRESTPOGGIATESTA RECLINABILE
The CYBEX Solution Q2-x has a reclining headrest (r)
preventing your child`s head from falling forward when your child
is sleeping. Furthermore, this adjustable headrest also makes
your child more comfortable whilst in the car.
NOTE! Please ensure that the child`s head always remains
in contact with the reclining headrest in order to ensure that
the headrest`s side-crash protection function works properly.
There are three possible positions for the headrest. These can
be achieved by slightly lifting the headrest (r) and adjusting its
inclination.
!
WARNING!The locking device (t) must never be blocked by
any objects! In case of an accident, the free movement of the
inclination must be guaranteed as otherwise your child might
be injured.
CYBEX Solution Q2-x è dotato di poggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti quando si
addormenta. Il poggiatesta regolabile, inoltre, offre al bambino
una posizione molto confortevole.
NOTA BENE! Vericare che la testa del bambino sia sempre a
contatto con il poggiatesta reclinabile onde evitare che l'ottima
funzione di questo dispositivo di sicurezza in caso di impatto
laterale sia vanicata. Il poggiatesta può essere regolato in
3 posizioni. Basta sollevare leggermente il poggiatesta (r) e
regolarne l'inclinazione.
!
ATTENZIONE!Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai
essere contrastato da ostacoli! E' indispensabile vericare
che il meccanismo di reclinazione sia libero da impedimenti
per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
DEENIT
25
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes
beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden kann.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution
Q2-x Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen
werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es
zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von
anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen!
Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gewaschen werden.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
oder Bleichmittel verwenden!
26
PRODUCT CAREMANUTENZIONE DEL PRODOTTO
In order to guarantee the best possible protection of your child
seat, it is necessary that you take note of the following:
• All important parts of the child seat should be examined for
any damages on a regular basis. The mechanical parts must
function awlessly.
• It is essential that the child safety car seat does not get jammed
between hard objects e.g. like the door of the car, seat rail etc.
causing possible damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer after
being dropped or any similar event.
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è
necessario prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• Tutte le parti principali del seggiolino di sicurezza devono
essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare
eventuali danni. Le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
• E' essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa
di uno schiacciamento tra il sedile dell'auto e la portiera o altri
ostacoli solidi.
• In caso di forti impatti, cadute o eventi similari il seggiolino
dovrà essere inviato al produttore per un controllo.
CLEANINGPULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Solution Q2-x seat
cover since the cover is also an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it for the rst time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on a delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may
lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti
CYBEX Solution Q2-x originali. Rivestimenti di ricambio originali
sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
NOTA BENE! E‘ consigliato un lavaggio prima del primo utilizzo. I
rivestimenti sono lavabili in lavatrice, con ciclo delicato, max 30°.
L'uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare
alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite
con acqua tiepida e detergente neutro.
DEENIT
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti chimici o
sbiancanti!
27
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz befestigt
sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile
abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile des
Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
• Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für
die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug
nach oben hin abziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgriff für die Kopfstütze und stellen Sie
diese in die höchste Position.
• Öffnen und Lösen Sie auf der Rückseite des Kopfstützenbezuges sämtliche Drückknopfe. Danach ziehen sie den Bezug
nach vorne ab
• Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der Schulterstütze
den Bezug herab. Folglich lösen Sie auf der Innenseite
der Schulterügel die Druckknöpfe um den Bezug gänzlich
entfernen zu können
• Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz entnehmen können,
lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite
• Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
q
Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren
Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher, dass die rote
Gurtführung (q) immer sichtbar oberhalb des Bezuges anliegt.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich
erkennbar sind. In diesem Fall muss der Kindersitz unbedingt
vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
28
REMOVING THE SEAT COVERTOGLIERE IL RIVESTIMENTO
The seat cover consists of ve parts which are xed to the seat
with velcro, press studs or button holes. Once you have released
the fasteners, the cover parts can be removed. To remove the
covers, please follow the instructions below:
• Undo the press studs on the lower side of the cover for the
adjustable headrest. Then you can remove the cover upwards.
• Activate the adjustment handle for the headrest and move this
to its highest position.
• Open and loosen all the press buttons on the rear side of the
headrest. Then pull the cover off forwards.
• Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of the
shoulder wings in order to be able to entirely remove the cover
• Before you can remove the backrest cover from the seat, undo
the associated fastenings its rear side.
• Then thread the elastic bands out on the under side of the seat
area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts. To put the covers back on the seat,
proceed as above in reverse order.
Make sure that the red belt guide (q) always rests visible above
the seat cover.
Il rivestimento è costituito da cinque parti ssate al seggiolino
tramite strisce di velcro, bottoni a pressione o bottoni ad
asola. Una volta sganciati tutti i punti di ssaggio, le parti del
rivestimento possono essere rimosse. Procedere come segue:
• Sganciare i bottoni a pressione nella parte inferiore del
poggiatesta regolabile e rimuovere il rivestimento tirando verso
l'alto.
• Con la maniglia di regolazione dell'altezza attivata, sollevare al
massimo lo schienale.
• Sganciare tutti i bottoni a pressione nella parte posteriore del
poggiatesta. E rimuovere il tessuto tirando in avanti.
• Staccare il rivestimento dai pannelli laterali delle protezioni
per le spalle. Quindi staccare i bottoni a pressione nella parte
interna delle protezioni per le spalle per consentire la rimozione
completa del rivestimento.
• Per staccare il rivestimento dello schienale è necessario
slacciare tutte le connessioni nella parte posteriore.
• Slare quindi le fasce elastiche nella parte inferiore dell'area
seduta e tirare in avanti il rivestimento del cuscino seduta.
NOTA BENE! Prima di rimuovere le parti del rivestimento,
assicuratevi che il tessuto sia già sollevato dai bordi delle parti
decorative colore argento. Per rimettere il rivestimento sul
seggiolino vi preghiamo di seguire il procedimento sopra descritto
nell'ordine inverso.
Assiocuratevi che la guida cintura di colore rosso (q) sia sempre
ben visibile sopra il tessuto di rivestimento.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
If you were involved in an accident, the seat may have sustained
damage that is not visible. In this case, the child seat must
absolutely be examined by the manufacturer and replaced if
necessary.
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni
non immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà
assolutamente essere inviato al produttore per un controllo e, se
necessario, sostituito.
DEENIT
29
PRODUKTLEBENSDAUER
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da
jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig,
folgende Punkte zu beachten.
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz
unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind
nach jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und
stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung
kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich
mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres
Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
30
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.