GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C233_027-1_01B
SOLUTION
M-FIX
USER GUIDE
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg
FR
NLDEUKCZESPLSKPTIT
HU
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)DE –| EN –| IT –
Rövid használati utasítás 2/3 csoport (15-36 kg)Stručné instrukce Sk. 2/3 (15-36 kg)Stručné inštrukcie Sk. 2/3 (15-36 kg)HU –| CZ –| SK –
Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)ES –| PT –
Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL –| NL –Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)FR –
1
1
2
3
CLICK!
6
11
2
2
7
345
89
1213
10
DE
UK
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
PT
Warnung! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen
dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die
Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Warning! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person
authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car
seat no longer being guaranteed.
Warning! The child car seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere
eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come
conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l'uso.
Attention! Le siège auto pour enfant ne saurait être modifié ou complété sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Seule une personne
autorisée est habilitée à procéder à des réparations. Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant.
Attention! Le siège auto pour enfant n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
Waarschuwing! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het kinderzitje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties
mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Nietnaleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet langer gegarandeerd is.
Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
Uwaga! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany
serwis. Tylko oryginalne części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji ochronnych.
Uwaga! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie instrukcja obsługi
Figyelem! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak szakképzett személy végezhet ennek betartásával.
Javításhoz csak eredeti alkatrészeket és kiegészítőket szabad felhasználni. A fentiek be nem tartása esetén a gyermekülés biztonságossága nem garantálható.
Figyelem! A gyermekülés csak abban az esetben nyújt optimális védelmet, ha pontosan betartják a használati utasításokat.
Varování! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy smí provádět pouze k tomu oprávněná osoba. K opravám lze používat
pouze originální díly a příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek není zaručena ochranná funkce dětské autosedačky.
Varování! Dětská autosedačka nabízí optimální ochranu pro vaše dítě pouze pokud postupujte podle návodu k použití.
Varovanie! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy smie vykonávať len k tomu oprávnená osoba. K opravám možno
používať len originálne diely a príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nie je zaručená ochranná funkcia detskej autosedačky.
Varovanie! Detská autosedačka ponúka optimálnu ochranu pre vaše dieťa len ak postupujte podľa návodu na použitie.
¡Atención! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará
únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones El incumplimiento de lo expuesto anteriormente
resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
Atención! La silla de auto sólo ofrecerá una protección óptima para su hijo si sigue las intrucciones con precisión.
Atenção! Sem expressa autorização , a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira As reparações deverão ser efectuadas por pessoal autorizado Só
peças originais e acessórios da marca poderão ser utilizadas nas reparações ou trocas Em caso de que não se cumpram com as especificações descritas em cima, não se
poderá assegurar a total proteção da cadeira
Atenção! A cadeira só poderá oferecer a máxima proteção em caso de que siga expressamente as instruções deste manual.
3
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den CYBEX SOLUTION M-FIX entschieden haben.
Bei der Entwicklung des CYBEX Kindersitzes SOLUTION M-FIX haben Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit
im Vordergrund gestanden. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
Dear customer,
Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost
principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to
special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
Gentile cliente,
grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX. La sicurezza, il comfort e la facilità d'uso hanno rappresentato
i principi fondanti nello sviluppo del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali
misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
SOLUTION M-fix
ECE-R44-04
UNIVE RSAL
SEM I-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301314
Zulassung
CYBEX SOLUTION M-FIX
Sitzerhöher mit Rückenstütze und Kopfstütze
Empfohlen für:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, der nach ECE Regelung Nr. R16 oder
gleichwertigem Standard zugelassen ist
ECE R 44/04, Gruppe 2/3, 15–36 kg
DE
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX SOLUTION M-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür
vorgesehenen Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinusst.
Inhalt
09/2014
6
Certication
CYBEX SOLUTION M-FIX
seat cushion with backrest and headrest
Recommended for:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with ECE
regulation R16 or a comparable standard
ECE R 44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
Approvazione
CYBEX SOLUTION M-FIX
base di seduta con schienale e poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Altezza: no a 150 cm
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture automatiche
a tre punti approvate ai sensi del regolamento ECE
R16 o di uno standard equivalente
ECE R 44/04, gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) ...........................................................................2
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
SOLUTION M-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Nota bene! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
Nota bene! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano
variare. Questo non avrà ricadute sul funzionamento corretto del prodotto.
Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) .......................................................................... 2
Condizioni di garanzia .................................................................................................27
7
ERSTMONTAGE
a
b
d
a
d
c
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M-FIX dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen
anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung
würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
8
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
DEUKIT
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with a height
adjustable headrest. Only the combination of both parts provides best protection and
comfort to your child.
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX must not be used
alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or from different product series. In such instances, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the axis
(c) of the booster (d).
Warning! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never
compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
Il seggiolino è composto da una base di seduta (d) e schienale (a) con protezione
spalle e testa ad altezza regolabile. La protezione ed il comfort del bambino sono
assicurati soltanto se le due parti sono utilizzate insieme.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M-FIX non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Collegare lo schienale (a) alla seduta(d) mediante il binario di ancoraggio (b)
sull‘asse (c) della seduta (d).
ATTENZIONE! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare le parti in
plastica del seggiolino durante l’uso quotidiano, per esempio nel chiudere le
porte del veicolo o regolando i sedili.
9
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX SOLUTION M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen
zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX Connect
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
o
f
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die
aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
WARNUNG! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und
darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte
dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder
Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses
Fahrzeug nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Dies gilt auch, wenn der Kindersitz bereits über das ISOFIX Connect
System mit dem Fahrzeug verbunden ist. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
The CYBEX SOLUTION M-FIX with retracted ISOFIX Connect system
can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts
approved for the transport of adult persons.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the
seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
A ‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that are
connected to the car through ISOFIX Connect (o). For this reason, ISOFIX
Connect can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed
vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front passenger
seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible.
When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is
behind the belt feed point of the child car seat.
• Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
WARNING! The diagonal belt (f) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another
seat, this child car seat is not suitable for your vehicle.
Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury in the event of
an accident must always be rmly secured. Otherwise, they may be thrown, causing
fatal injuries.
WARNING! The child car seat may not be used on car seats facing to the
side of the direction of travel. Use of the child car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a van or minibus, provided that the seat is permitted
for transporting an adult. Please note that the vehicle headrest must not be
removed when fitting on a rear-facing seat! Even if not in use, the child car
seat must always be secured with the safety belt. This applies even if the child
set has already been secured to the vehicle using the ISOFIX Connect system.
An unsecured child car seat can injure other passengers and yourself even
when just performing an emergency brake or in the event of a minor collision.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle.
DEUKIT
Il CYBEX SOLUTION M-FIX con sistema ISOFIX Connect ritirato è
utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a
tre punti approvate per il trasporto di adulti.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all'uso con una cintura subaddominale o
a due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in
caso di messa in sicurezza con una cintura a due punti.
Per i ssaggi con i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o) è fornita
un'approvazione "semi-universale". Gli ISOFIX Connect sono perciò
utilizzabili solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata è reperibile qui:
www.cybex-online.com.
Il seggiolino è utilizzabile eccezionalmente sul sedile del passeggero anteriore. In
questo caso tenere conto di quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile.
Nel fare ciò accertare però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza
sia dietro alla guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
ATTENZIONE! La cintura diagonale (f) deve scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo.
Il seggiolino sarà inadatto al veicolo ove sia impossibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile o usando un altro sedile.
Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni in caso di
incidente devono essere ssati saldamente. In caso contrario potrebbero essere
scagliati e causare lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente
rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino è ammesso sui sedili
rivolti indietro, ad esempio nei minibus, a patto che il sedile sia abilitato al
trasporto di adulti. Notare che il poggiatesta veicolare non va rimosso in caso
di montaggio su un sedile rivolto indietro! Il seggiolino deve sempre essere
assicurato con la cintura di sicurezza, anche quando non è usato. Questo
vale anche se il seggiolino è già assicurato al veicolo con il sistema ISOFIX
Connect. Un seggiolino non assicurato può ferire gli altri passeggeri anche
solo in caso di frenata d'emergenza o di collisione non grave.
Nota bene! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
11
CLICK!
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT
u
j
b
y
o
y
y
b
v
SYSTEM
Mit den ISOFIX Connect System können Sie den CYBEX SOLUTION
M-FIX mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges
angeschnalltwerden.
• Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Hinweis! Die ISOFIX Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (v) unter dem Sitzkissen (d)
• Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
• Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (o) um 180°, damit diese in
Richtung der Einführhilfen (u) zeigen.
Hinweis! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Connect Rastarme (o) mit
den ISOFIX Befestigungspunkten (j) deren Entriegelungstasten (y). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (b) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die
ISOFIX Connect Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (y) drücken
und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Ein vernehmbares Klickgeräusch ist bei korrekter Verbindung der ISOFIX Connect
Rastarme mit den ISOFIX Befestigungspunkten zu hören.
• Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (j) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (u) herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
• Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX
Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
d
12
v
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING THE ISOFIX CONNECT
SYSTEM
Using the ISOFIX Connect system, you can x the CYBEX SOLUTION
M-FIX to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still
needs to be secured with the three-point belt of your vehicle.
• Insert the supplied ISOFIX guides (u) with the longer strap upwards into the two
ISOFIX xture points (j). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
aids (u) in the opposite direction.
Note! The ISOFIX xture points (j) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case
of doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
• Use the adjustment lever (v) under the seat cushion (d)
• Pull the two ISOFIX Connect locking arms (o) as far as they will go.
• Now twist the ISOFIX Connect locking arms (o) 180° so that they are facing the
direction of the ISOFIX guides (u).
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il CYBEX SOLUTION
M-FIX al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino
sarà assicurato utilizzando la cintura a tre punti del veicolo.
• Inserire gli ausili di inserimento (u) forniti con la linguetta più lunga in alto nei due
punti di ssaggio ISOFIX (j). In alcuni veicoli è preferibile montare gli ausili di
inserimento (u) in direzione opposta.
Nota bene! I punti di ssaggio ISOFIX (j) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la supercie di seduta del sedile veicolare. In caso di
dubbio consultare il manuale del guidatore del proprio veicolo.
• Usare la leva di regolazione (v) sotto il cuscino di seduta (d)
• Tirare no al limite i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o).
• Ruotare ora di 180° i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (o), in modo che siano
rivolti in direzione degli ausili di inserimento (u).
DEUKIT
Note! Before clicking the the ISOFIX Connect locking arms (o) into the ISOFIX
xture points (j), check the release buttons (y). If the green safety indicators (b) are
visible, you must rst release the ISOFIX Connect locking arms before joining by
pressing and pulling back the release button (y). Repeat the process if necessary
with the second locking arm.
A perceptible click will be heard when the ISOFIX Connect locking arm correctly
locks into place with the ISOFIX xture points.
• Push the two locking arms (o) into the ISOFIX guides (u) until these lock into place
in the ISOFIX xture points with an audible ‘click’.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (u).
• The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two red release
buttons (y).
• You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX
SOLUTION M-FIX child car seat position.
Note! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.Nota bene! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
Nota bene! Controllare i pulsanti di rilascio (y) prima di unire i bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect (o) ai punti di ssaggio ISOFIX (j). Se gli indicatori di sicurezza
verdi (b) sono visibili, prima dell'unione è necessario rilasciare i bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se necessario
ripetere l'operazione con il secondo braccio di bloccaggio.
Quando il braccio di bloccaggio ISOFIX Connect si unirà correttamente ai punti di
ssaggio ISOFIX si udrà chiaramente uno scatto.
• Premere i due bracci di bloccaggio (o) negli ausili di inserimento (u) no a ssarli in
posizione nei punti di ssaggio ISOFIX con un chiaro scatto.
• Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (u).
• L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due
pulsanti di rilascio rossi (y).
• Usare ora la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del seggiolino CYBEX SOLUTION
M-FIX per regolare la posizione.
VEICOLO”.
13
14
L.S.P.
L.S.P. AKTIVIEREN
A
1
2
3
PRESS!
Der lineare Seitenaufprallschutz (L.S.P. System) lässt sich per Druck auf den L.S.P.
Knopf (A) in zwei Stufen ausfahren. Mit der Ausgangsposition sind somit insgesamt
drei unterschiedliche L.S.P. Einstellungen möglich.
Hinweis! Aktivieren Sie immer das L.S.P. auf der Sitzseite, die zur Autotür zeigt.
Um das L.S.P. wieder in das Gehäuse zu schieben, drücken Sie erneut den L.S.P.
Knopf und schieben Sie das L.S.P. manuell wieder in die Ausgangsposition.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
• Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die
Kopfstütze (e) zu entriegeln.
• Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 ngerbreit Platz ist.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den
e
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
SOLUTION M-FIX in 12 Positionen erfolgen.
h
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION M-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
y
o
• Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
• Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX SOLUTION M-FIX
Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Connect Systems
vor Verunreinigung und Beschädigung.
ACTIVATING THE L.S.P.ATTIVAZIONE DEL L.S.P.
The “Linear Side-impact Protection” system (L.S.P.) can be extended in two steps by
pressing the L.S.P. button(s).Together with the initial position, this provides a total of
three different L.S.P. settings.
Note! Always activate the L.S.P. on the side of the seat facing the car door.Nota bene! Attivare sempre il L.S.P. sul lato del seggiolino rivolto verso la portiera.
Il sistema “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) è estendibile in due passi
premendo il/i pulsante/i L.S.P. Unitamente alla posizione iniziale, questo offre un
totale di tre diverse posizioni L.S.P.
DEUKIT
To push the L.S.P. back into the housing, press the L.S.P. button again and push the
L.S.P. back into the starting position.
Premere nuovamente il pulsante L.S.P. e spingere il L.S.P. in posizione iniziale per
fare rientrare il L.S.P. nell'alloggiamento.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA
• The seat can then be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable
headrest (e). To do this, pull the adjustment level (h) upwards to unlock the
headrest (e).
• Adjust it so that there is space for two ngers between the lower edge of the
headrest (e) and the shoulder of the child.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum
protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be tted smoothly
(f). The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX can be adjusted to one of twelve
positions.
• Il seggiolino sarà quindi adattabile al corpo del bambino usando semplicemente
il poggiatesta (e) regolabile. A tale ne tirare in alto la leva di regolazione (h) per
sbloccare il poggiatesta (e).
• Regolare in modo che vi siano due dita di spazio tra il bordo inferiore del
poggiatesta (e) e le spalle del bambino.
Nota bene! Solo un poggiatesta (e) regolato al meglio offre al bambino il massimo
in fatto di protezione e comfort e assicura allo stesso tempo lo scorrimento ottimale
della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX SOLUTION M-FIX è regolabile in
una delle dodici posizioni.
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION M-FIXRIMOZIONE DEL CYBEX SOLUTION M-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.Eseguire i passi d'installazione in ordine inverso.
• Unlock the ISOFIX locking arms (o) on both sides by pushing the red
release buttons (y) and pulling them back simultaneously.
• Pull the seat out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the locking arms (o) 180°.
• Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX
and push the locking arms in as far as they will go.
Note! By folding in the locking arms (o), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX Connect system from dirt and damage.
• Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (o) su entrambi i lati premendo e
tirando simultaneamente i pulsanti di rilascio rossi (y).
• Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (u).
• Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o).
• Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX SOLUTION M-FIX e
spingere all'interno i bracci di bloccaggio no al limite.
Nota bene! Piegando in dentro i bracci di bloccaggio (o) si proteggono dallo sporco
e dai danni tanto il sedile del veicolo, quanto i bracci di bloccaggio del sistema
ISOFIX Connect.
15
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
a
v
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX
SOLUTION M-FIX vollächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition
benden. Gegebenenfalls können Sie den Abstand mit dem Verstellgriff
(v) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind
zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
16
CLICK!
l
ANSCHNALLEN DES KINDES
1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
2. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
k
m
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX
SOLUTION M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can
adjust the distance using the adjustment lever (v).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way, turn it away
or remove it completely (for exceptions to this, please refer to the section
“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will
perfectly adapt to practically any recline of the vehicle seat.
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
• Accertare sempre che l'intera supercie dello schienale (a) del CYBEX
SOLUTION M-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile
veicolare. Il seggiolino non deve mai trovarsi in posizione sdraiata. Se
necessario è possibile regolare la distanza con la leva di regolazione (v).
• Se il poggiatesta del veicolo è d'intralcio, estrarlo completamente, allontanarlo o
rimuoverlo del tutto (per le eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA
DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale (a) si adatterà perfettamente a
praticamente qualsiasi inclinazione del sedile veicolare.
DEUKIT
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child car seat must
be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
Note! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the
use of child car seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this,
you can place a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in
this connection to our cleaning advises in these usage instructions; these cleaning
instructions must be observed prior to using the seat for the rst time.
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it
along the belt buckle (l) in front of your child.
WARNING! Never twist the belt.ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
2. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
ATTENZIONE! L'intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota bene! L'uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
per l'uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
seggiolino.
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
1. Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e
farla scorrere fino al fermaglio della cintura (l) davanti al bambino.
2. Inserire la linguetta della cintura (m) nel fermaglio della cintura (l). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
17
18
3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des
f
n
k
f
l
n
k
e
f
f
s
g
g
n
k
d
f
n
k
Kindersitzes ein.
4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n)
zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung
auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im
Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs.
5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
WARNUNG! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich
über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
6. Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der
Kopfstütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden..
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat.
4. Now pull the diagonal belt (f) rmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (l),
the diagonal belt (f) and the lap belt (n) must be inserted together in the lower belt
guide (k).
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in
the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle.
5. The lap belt (n) should have been fed through the lower belt guides (k) on both
sides of the seat cushion (d).
Note! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
WARNING! The lap belt (n) must run as low as possible on both sides along
your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
6. Now feed the diagonal belt (f) through the upper belt guide (g) in the headrest (e)
until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (f) runs between the outside of the shoulder and the
neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the
position of the belt. The height of the headrest (e) can still be adjusted while in the
car.
3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura
inferiori (k) del seggiolino.
4. Tirare ora saldamente la cintura diagonale (f) per tendere la cintura
subaddominale (n). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la
protezione dalle lesioni. Cintura diagonale (f) e cintura subaddominale (n) vanno
inserite assieme nella guida della cintura inferiore (k) a lato del fermaglio della
cintura (l).
ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai
attraversare il bracciolo. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino
non è adatto all'uso in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
5. La cintura subaddominale (n) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (k) su ambo i lati del cuscino di seduta (d).
Nota bene! Insegnare al bambino n dall'inizio a controllare sempre che la cintura
sia tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (n) deve scorrere più bassa possibile
su ambo i lati lungo l'inguine del bambino per avere l'effetto ottimale in caso di
incidente.
6. Far passare ora la cintura diagonale (f) attraverso la guida della cintura superiore
(g) nel poggiatesta (e) no a che si trova nella guida della cintura.
Accertare che la cintura diagonale (f) scorra tra l'esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l'altezza del poggiatesta per cambiare la posizione
della cintura. L'altezza del poggiatesta (e) è regolabile anche in auto.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing
travel that
• the lap belt (n) has been fed through the lower belt guides (k) on both sides of the
seat cushion (d).
• the diagonal belt (f) on the belt buckle side has also been fed through the lower belt
guide (k) of the seat.
• the diagonal belt (f) has been fed through the belt guide (g) marked red in the
shoulder rest (e).
• the diagonal belt (f) is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che
• la cintura subaddominale (n) passi attraverso le guide della cintura inferiori (k) su
ambo i lati del cuscino di seduta (d).
• anche la cintura diagonale (f) sul lato del fermaglio della cintura passi attraverso la
guida inferiore della cintura (k) del seggiolino.
• la cintura diagonale (f) passi attraverso la guida della cintura (g) marcata di rosso
nel poggia-spalla (e).
• la cintura diagonale (f) scorra verso il basso inclinata.
• l'intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
DEUKIT
19
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
r
t
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen
des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze
der Kopfbewegung Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt
sie sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis
diese jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel
betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
20
RECLINING HEADREST POGGIATESTA INCLINABILE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping
forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the
movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent
backwards motion of your child’s head.
Note! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(r), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case
of side collisions.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be
moved forward without moving the lever to the second or third position until the rest
locks into position. To return it to the original position, the lever must be operated and
the headrest pulled back.
WARNING! Never block the locking mechanism (t) ! In the event of an accident,
the recline adjustment mechanism must move smoothly, or else your child
may be injured!
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
successivo movimento indietro della testa del bambino.
Nota bene! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (r): questa è la condizione indispensabile afnché il
poggiatesta offra la protezione ottimale dalle collisioni laterali.
L'angolo d'inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È
spostabile in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, no
a che il poggiatesta scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (t) con
degli oggetti! Il meccanismo di regolazione dell'inclinazione deve operare
scorrevolmente in caso d'incidente per evitare il ferimento del bambino!
CARE & MAINTENANCECURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that
you note the following:
• All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child car seat is not jammed between
hard elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage
it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child car seat must be
checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element
of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente
alla ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra
elementi duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente
danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve
essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera
rappresenta un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di
ricambio sono ottenibili presso i rivenditori specializzati.
DEUKIT
21
ee
h
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim SOLUTION M der Bezug des
Sicherheitskissens.
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den
Bezugführungen gezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZENKLAPPE
Ziehen sie die Kopfstütze (e) mit Hilfe des Verstellhebels (h) in die höchste Position.
Ziehen die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass der Bezug beim
Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich. Ziehen Sie den
Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
22
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest ap, headrest, shoulder
part cover, booster cover and/or seat surface cover).This is complemented by the
safety cushion cover.
The four covers of the seat are tted into the cover attachment channels on the
edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see
image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
WARNING! The child car seat must never be used without the cover.ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta,
poggiatesta, fodera dell'area della spalla, fodera dell'elevatore e/o fodera della
supercie di seduta). Il tutto è completato dalla fodera del cuscino di sicurezza.
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui
bordi del seggiolino e sono tenute in posizione in vari punti da bottoni automatici
(vedere gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere
rimosse dalle guide di attacco della fodera.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al ne di ricollocare le fodere sul
seggiolino.
DEUKIT
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP
Pull the opening of the cover over the adjustment lever so that the cover does not get
jammed on the lever when pulling it up to remove it.
RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'ALETTA DEL POGGIATESTA
Tirare l'apertura della fodera oltre la leva di regolazione, in modo che la fodera non
resti incastrata sulla leva al momento dell'estrazione.
REMOVING THE COVER FROM THE HEAD SUPPORTRIMOZIONE DELLA FODERA DAL POGGIATESTA
Release the two press-studs at each side of the rear of the shoulder area. Pull the
cover out of the cover attachment channel.
Rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro dell'area della spalla. Estrarre
la fodera dalla guida di attacco della fodera.
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PARTRIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA
Pull the cover out of the cover attachment channel.Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
23
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE
Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie
nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzäche ab.
REINIGUNG
Hinweis! Der Bezug darf nur bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht
im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gereinigt werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an
den Händler oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX SOLUTION M-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten
Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung
oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist
der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind bei Verwendung
in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
24
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTERRIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA
Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off
the cover over the armrests and along the seat surface.
Sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile.
Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la supercie di seduta.
CLEANINGPULIZIA
Note! The cover may only be washed at 30°C with a delicate wash program.
Washing at more than 30°C may result in discolouration of the cover fabric. Please
wash the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never dry
the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning
agent and warm water.
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
Nota bene! La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio delicato.
Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo scolorimento del tessuto della fodera. Lavare
la fodera separatamente dagli altri capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai
asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono essere pulite
con un detergente delicato e dell'acqua tiepida.
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENTCOME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child car seat that is not
identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In
case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili
a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
PRODUCT SERVICE LIFEVITA UTILE DEL PRODOTTO
The CYBEX SOLUTION M-FIX is designed to meet its specications for the
entire service life of approximately 7 years. However, as there can be very large
temperature uctuations and unpredictable strains in vehicles, the following points
must be observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat must
be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or
change of colour. If you discover any changes, the child car seat must be disposed
or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a
vehicle and do not impair the seat’s function.
Il CYBEX SOLUTION M-FIX è progettato per soddisfare le proprie speciche per
l'intera vita utile, pari a circa 7 anni. Tuttavia, alla luce delle possibili uttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli, devono essere tenuti
in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo è esposto direttamente alla luce solare per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal veicolo o coperto con un panno
chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla
ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente,
sostituito dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in
caso di uso in un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein.
Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres
Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die
Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere
Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der
Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und
Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist
es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat,
zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen
und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer
Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie
deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung
behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur
Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden
weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The
separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that
the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your
local waste disposal institution or local council. Always observe the waste disposal
regulations of your country.
Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente.
La differenziazione dei riuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo
a luogo. Per accertare che il seggiolino sia smaltito nel rispetto delle norme si
raccomanda di contattare l'autorità locale responsabile dello smaltimento dei riuti
o l'amministrazione locale. Rispettare sempre le norme di smaltimento dei riuti del
proprio paese.
WARRANTY CONDITIONSCONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in which this product
was rst sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all
manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which
manifest themselves within three (3) years of rst sale of this product via retail
channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material
defect arises during the warranty period, the product will be repaired at no charge
or – at our discretion – may be replaced by a new one. In order to make a claim on
this warranty, the product must be returned to the retailer that rst sold it and the
original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date of purchase, name
and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims
may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or any other
person than the retailer having rst sold it for the purpose of making a claim on the
warranty. The warranty only applies is the product was checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the
product was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for
completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon receipt.
If damage arises, the product may no longer be used and must be returned to the
retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the product must be
returned in a complete and clean state. Please read the usage instructions carefully
before contacting the retailer. The warranty does not cover damage caused by
misuse, external inuences (water, re, trafc accidents etc.) or normal wear and
tear. Claims on the warranty will only be honoured if the product is treated and
used in accordance with the usage instructions, repairs and modications are only
performed by persons authorised to do so, and only original parts and accessories
are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer rights or
rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted
by applicable legislation.
Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo
prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al
dettaglio. Questa garanzia copre tutti i difetti di produzione e dei materiali esistenti al
momento dell'acquisto o manifestatisi entro tre (3) anni dalla prima vendita di questo
prodotto al cliente attraverso i canali di vendita al dettaglio (garanzia del produttore).
Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei
materiali, il prodotto verrà riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra
discrezione. Al ne di sfruttare la presente garanzia il prodotto dovrà essere reso al
dettagliante che lo ha venduto per la prima volta, dietro presentazione della prova
d'acquisto originale (ricevuta o fattura) contenente la data di acquisto, il nome e
l'indirizzo del dettagliante e il nome del prodotto. Non sono ammesse richieste
relative a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di
garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante
che lo ha venduto per la prima volta. La garanzia si applica solo se il prodotto è
stato controllato immediatamente rispetto alla completezza, ai difetti di produzione
e ai difetti dei materiali al momento dell'acquisto. Se il prodotto è stato acquistato
tramite un canale di vendita postale, dovrà essere controllato immediatamente
rispetto alla completezza, ai difetti di produzione e ai difetti dei materiali al momento
del ricevimento. Al presentarsi di un difetto il prodotto non dovrà più essere utilizzato
e dovrà essere reso al dettagliante che lo ha venduto in origine. In occasione della
richiesta di garanzia il prodotto deve essere reso in condizioni complete e pulite.
Leggere attentamente le istruzioni per l'uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre i danni causati dall'uso improprio, dagli inussi esterni (acqua,
fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dalla normale usura e lacerazione. Le richieste
di garanzia saranno onorate solo se il prodotto è trattato e usato in linea con le
istruzioni per l'uso, se le riparazioni e le modiche sono eseguite esclusivamente da
persone autorizzate a tale scopo e solo se sono usati ricambi e accessori originali.
Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i
diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla
legislazione applicabile.
DEUKIT
27
Chère cliente, cher client,
Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M-FIX. Le siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M-FIX a été
développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis
à des mesures d’assurance de qualité et satisfait aux exigences de sécurité les plus strictes.
Beste klant,
Het verheugt ons dat u de CYBEX SOLUTION M-FIX hebt gekocht. Bij de ontwikkeling van het CYBEX SOLUTION M-FIXkinderzitje is alle aandacht besteed aan de veiligheid, het comfort en de gebruiksvriendelijkheid. Het product werd aan een
speciale kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
Drogi Kliencie,
Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX SOLUTION M-FIX. Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna
uwagę bezpieczeństwu, wygodzie i funkcjonalności. Produkt ten jest wytwarzany z zachowaniem najwyższych standardów
jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne wymogi bezpieczeństwa.
Loading...
+ 70 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.