DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen
vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet
werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur
dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modied or
added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this eect. Only original parts and
accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the
child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only oers optimum protection for your child if you
follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ucio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o
aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le
riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come
conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. Attenzione! Il seggiolino ore
la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modié ou complété sans l’autorisation préalable de
l’organisme de certication compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations.
Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant
n’ore une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het kinderzitje niet worden
aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen
die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor
reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet
langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding
precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób
modykowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części
i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji
ochronnych. Uwaga! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie
instrukcja obsługi.
2
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem
lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti
alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek gyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója
hosszú távon nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak akkor nyújt optimális védelmet, ha pontosan követi
a felhasználói utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je dětskou sedačku zakázané jakýmkoliv
způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Opravy může provádět pouze oprávněná osoba. K opravě
používejte výhradně originální součásti a příslušenství. Pokud nebudou výše uvedené body dodržené, nemůžeme
nadále zaručit bezpečnostní funkce dětské sedačky. Varování! Dětská sedačka poskytuje optimální ochranu pro
dítě pouze v případě, že dodržujete pokyny k použití.
SK - VAROVANIE! Bez predchádzajúceho súhlasu schvaľovacieho orgánu je zakázané detskú sedačku
akýmkoľvek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti. Opravy môže vykonávať len oprávnená osoba. Na
opravu používajte výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Ak nebudú hore uvedené pokyny dodržané,
nemôžeme naďalej zaručiť bezpečnostné funkcie detskej sedačky. Varovanie! Detská sedačka poskytuje
optimálnu ochranu pre dieťa len v prípade, že boli dodržané pokyny na použitie.
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación
de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se
utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente
resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una
protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira.
As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais
devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção
da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando
segue todas as instruções corretamente.
8 | INHALT
9 | CONTENTS
9 | ARGOMENTI
48 | TABLE DES
MATIÈRES
49 | INHOUD
49 | SPIS TREŚCI
88 | TARTALOM
89 | OBSAH
89 | OBSAH
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
4
2
31
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid utasítások 2/3. csoport (15-36 kg)
CZ: Rychlý návod pro skupinu 2/3 (15–36 kg)
SK: Rýchly návod pre skupinu 2/3 (15–36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
45
7
89
101112
6
MAX
5
6
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - Gruppe 2/3, 15
bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 3 Jahre bis ca.12 Jahre
Gewicht: 15-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, die nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen ist
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest.
Recommended for:
Age: from approx. 3 years to approx. 12
years
Weight: 15-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard
APPROVAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - Gruppo 2/3, da 15
a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: da 3 a 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Solution B-x entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Solution B-x. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest
safety requirements.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Solution B-x. Le assicuriamo che
nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è
stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde
ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the
child seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their
external appearance. This, however, does not aect the correct
functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino
!
adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specici per ciascun
Paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino),
le caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre
a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
CONDIZIONI DI GARANZIA ..........................................................43
DEENIT
9
ERSTMONTAGE
4
2
1
3
2
1
10
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer
Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur
die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des Solution B-x dür-
!
fen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen,
Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der
Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahr-
zeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
Sitzes).
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
WARNING! The parts of the Solution B-x must
!
not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from dierent product series. In such instances, the
certication expires immediately.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale
(2). Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado
di garantire la massima protezione e il massimo comfort
al bambino.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino Solution B-x
!
non devono essere modicate, usate da sole o in
combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di
altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità.
DEENIT
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide
lug (3) on the axis (4) of the booster (1).
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida
(3) all’asse (4) della seduta (1).
ATTENZIONE! Vericare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse
(ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la
regolazione del sedile).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni
(ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird
der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
12
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for, “universal” use.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella
base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura per uso ‘universale’.
DEENIT
WARNING! The seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a
two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
A “semi-universal” certication is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the
vehicle manufacturer.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso
!
con una cintura subaddominale o a due punti. Gli
incidenti possono causare lesioni gravi o mortali
al bambino in caso di messa in sicurezza con una
cintura a due punti.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link:
www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
13
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des
Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere
!
Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen
Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern
der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass
die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
14
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is
not suitable for your vehicle.
WARNING! Luggage or other objects present in
!
the vehicle that may cause injury in the event of an
accident must always be rmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on child
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats,
e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. Please note that
the vehicle headrest must not be removed when
tting on a rear-facing seat! Even if not in use, the
child seat must always be secured with the safety
belt.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre
!
scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in
avanti verso il punto superiore della cintura nel vei-
colo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile
o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
!
veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere ssati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui
!
sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di
marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad
esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione
che il sedile sia omologato per il trasporto
dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile
del veicolo durante l’installazione del seggiolino
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche
quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto
va assicurato con la cintura.
all’interno dell’auto
DEENIT
15
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten
Position benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
2
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
5
16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des
Solution B-x ächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können
Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“).
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NEL VEICOLO
WARNING! The child seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even
when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured child seat may injure other
passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere as-
!
sicurato correttamente con la cintura presente nel
veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel
caso di una frenata di emergenza o di un uno scon-
tro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o
altri passeggeri.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri
assicurarsi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo siano bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurare adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
di incidente.
• tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of
the Solution B-x is placed against the backrest of the vehicle
seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust
the distance using the adjuster (5).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY
IN THE VEHICLE”).
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale (2)
del Solution B-x poggi completamente contro lo schienale
del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la
distanza agendo sul regulatore (5).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
17
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder-
!
sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges ächig
auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer
normalen aufrechten Position benden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
18
WARNING! The full surface of the backrest of the
!
CYBEX child seat must be against the backrest of
the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
ATTENZIONE! L‘intera supercie dello schienale del
!
seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
DEENIT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/
or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket
or towel underneath it, for example. Please also refer in this
connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the
seat for the rst time.
WARNING! Do not use any load bearing contact
!
points other than those described in the instructions
and marked on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto di ca-
!
rico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta.
19
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT SYSTEM
6
7
20
5
Mit dem Latch-Connect System können Sie den Solution B-x
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (5).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (7) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (6) des Fahrzeugs.
• Straen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am
freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes
korrekt eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (6)
herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCHCONNECT
DEENIT
Using the Latch-Connect System system, you can x the
Solution B-x to the vehicle, thereby increasing your child’s
safety. The child still needs to be secured with the three-point
belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX xture points (6) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (5).
• Attach the Latch-Connect hooks (7) to the ISOFIX attachment
points (6).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the
adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX xture points (6).
HINWEIS! Note the information in the section “PLACING THE
SEAT IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile ssare il
Solution B-x al veicolo, aumentando così la sicurezza del
bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura
a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (5).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX (6).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore no a quando la posizione del seggiolino auto non
è stata regolata correttamente.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
21
AUSBAU DES KINDERSITZES
5
22
7
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestraten Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern.
• Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befesti-
gungspunkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kinder sitzes verstaut werden.
REMOVAL OF THE CHILD SEATRIMOZIONE DEL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order.Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine
• Release the tightened straps using the adjuster (5).
• Disconnect the latches (7) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
inverso.
• Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5).
• Sganciare i connettori (7) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (7) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (5).
DEENIT
23
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
8
24
MAX
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (8) an der Rückseite
der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim Solution B-x
in 12 Positionen erfolgen.
ADAPTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrestRegolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (8) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Premere la leva di regolazione (8) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere no alla posizione desiderata.
DEENIT
NOTE!Only an optimally adjusted headrest can oer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be tted smoothly. The height of the Solution
B-x can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta
è in grado di orire al vostro bambino la massima sicurezza ed
il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. Solution B-x può essere
regolato in altezza in dodici posizioni.
25
ANSCHNALLEN DES KINDES
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (9).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
13
9
10
13
11
14
15
13
12
26
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
• Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (9). Dieses
muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (11) in die rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des
Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (13), um den
Beckengurt (11) zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (9) müssen der Diagonalgurt (13) und der
Beckengurt (11) zusammen in die untere Gurtführung (14)
eingelegt sein.
• Der Beckengurt (11) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens
in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14)
liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (13) durch die obere
Gurtführung (12) in der Kopfstütze (15) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den
Gurt festzuziehen.
SECURING THE CHILDALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (9) in front of your child.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the child seat.
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la
cintura a tre punti e farla scorrere no al fermaglio della cintura
(9) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i
passaggi designati. Il passaggio per le cinture è descritto nel
dettaglio in questo manuale ed evidenziato nel seggiolino auto.
DEENIT
WARNING! Never twist the belt.
!
• Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (9). It must lock
into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (11) in the red colored
lower belt guides (14) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (13) rmly to tighten the lap belt (11). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (9), the diagonal
belt (13) and the lap belt (11) must be inserted together in
the lower belt guide (14).
• The lap belt (11) should have been fed through the lower belt
guides (14) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (13) through the upper belt guide
(12) in the headrest (15) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
• Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della
cintura (9). Il blocco in posizione deve essere segnalato da
uno scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale (11)
nelle guide rosse della cintura inferiori (14) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (13) per tendere
la cintura subaddominale (11). Maggiormente tesa è la sede
della cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura
diagonale (13) e cintura subaddominale (11) vanno inserite
assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio
della cintura (9).
• La cintura subaddominale (11) dovrebbe passare attraverso
le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino
di seduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (13) attraverso la guida
della cintura superiore (12) nel poggiatesta (15) no a che non
si troverà nella guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare
sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente
se necessario.
27
WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden
15
13
11
13
MAX
28
!
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (15) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
WARNING! The lap belt (11) must run as low as pos-
!
sible on both sides along your child’s groin to have
optimum eect in the event of an accident.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve
!
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in-
guine del bambino per avere l’eetto ottimale in caso
di incidente.
DEENIT
Ensure that the diagonal belt (13) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the
height of the headrest to change the position of the belt. The
height of the headrest (15) can still be adjusted while in the car.
Accertarsi che la cintura diagonale (13) scorra tra l’esterno della
spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del
poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del
poggiatesta (15) è regolabile anche in auto.
29
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT
GRUP PE 2/3 (15-36 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
MAX
30
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und stra
und tief sitzt.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestrat ist.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines-
!
falls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche
zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
!
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr
Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonnenein-
strahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE
BELT GROUP 2/3 (15-36 KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that...Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
• the headrest is adjusted correctly
• the lap belt has been fed through the lower red belt guides on
both sides of the booster seat.
• the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the lower red belt guide of the seat.
• the diagonal belt has been fed through the upper belt guide
marked red in the headrest.
• the diagonal belt is at a recline backwards.
• the entire belt is tightly against your child’s body and is
not twisted.
• if the Latch-Connect System is used: the seat has locked
into place on both sides with the latches into the ISOFIX
anchorage points and the system is tightened.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA
CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE
GRUP PO 2/3 (15-36 KG)
il viaggio controllare sempre che...
• la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta. Il
poggiatesta è regolato correttamente
• la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi
attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto
• la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura
colorata di rosso nel poggia-spalla.
• la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata
• l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
• Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia
bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di
ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
DEENIT
WARNING! The vehicle belt buckle must never cross
!
the arm rest. If the belt whip is too long, the child
seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer.
WARNING! Never leave your child unattended in
!
the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the child seat from direct
sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve
!
mai incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo, il seggiolino non è
adatto all’uso in questa posizione nel veicolo. In
caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incus-
!
todito nell’auto. Le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini si riscaldano al sole e il bambino può riportare ustioni. Proteggi il seggiolino auto
dall’esposizione diretta del sole (ad es. con una copertura con un tessuto dai colori chiari).
31
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am
Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die
Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls
!
ohne Bezug verwendet werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des
Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
32
REMOVING THE SEAT COVERRIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
The cover of the child seat consists of three parts (headrest,
shoulder part, booster).
The four covers of the seat are held in position at several places by
press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the
reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera della supercie di seduta).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da
bottoni automatici (vedere gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della
fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al ne di
ricollocare le fodere sul seggiolino.
DEENIT
WARNING! The child seat must never be
!
used without the cover.
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat.
Remove the cover.
Attenzione! Il seggiolino non deve mai esse-
!
re usato senza la fodera.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere
la fodera.
33
Entfernen des Bezugs von der Sitzäche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der
Sitzäche ab.
REINIGUNG
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoes kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht
im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
34
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the
back. Now, pull o the cover over the armrests and along the
seat surface.
CLEANINGPULIZIA
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate
wash program. Washing at more than 30°C may result in
discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never
dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned
with a mild cleaning agent and warm water.
Rimozione della fodera dalla supercie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della
fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la
supercie di seduta.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
La fodera e lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio
delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del
tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri
capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare
la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
DEENIT
WARNING! Never use harsh cleaning agents
!
or bleaches!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
!
o candeggine!
35
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
36
CARE & MAINTENANCECURA E MANUTENZIONE
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is
imperative that you note the following:
Per garantire che il seggiolino ora la massima protezione è
imperativo osservare quanto segue:
DEENIT
• All major parts of the child seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must be free
of defects.
• It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not
jammed between hard elements such as the vehicle door or
seat rail, which could potentially damage it.
• When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child
seat must be checked by the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the
cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can
be obtained from a specialist retailer.
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti
meccanici devono essere privi di difetti.
• E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non
sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei
sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
• Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il
seggiolino deve essere controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX,
in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di
funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono
ottenibili presso i rivenditori specializzati.
37
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am
!
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen
Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch Sonnen-
einstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr
große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt
oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
38
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENTCOME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the
!
child seat that is not identiable with the naked eye.
Please replace the seat after an accident. In case
of doubt, please consult your dealer or the manufacturer.
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
!
seggiolino non identicabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio,
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
DEENIT
PRODUCT LIFESPAN
This child seat has been designed to be able to fulll its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx.
9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the
product’s properties. Since very high temperature uctuations
and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche durante l’intera vita utile, pari a circa 9 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per
l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto
possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili
uttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei
veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del
seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di
colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino
dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito
dal produttore.
• Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
39
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann
kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich
mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres
Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
40
DISPOSALSMALTIMENTO
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of
correctly. The separation of waste may be handled dierently
from place to place. To ensure that the child seat is disposed of
in accordance with regulations, please contact your local waste
disposal institution or local council. Always observe the waste
disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere
smaltito correttamente. La dierenziazione dei riuti potrebbe
avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire
lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ucio di
competenza della vostra città. Seguire sempre le normative
vigenti nella vostra nazione.
DEENIT
41
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei
(3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kosten-
los repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig
verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller
oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauf t hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der
Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Sc häden vorhanden sind, dar f das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor
einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
42
WARRANTY CONDITIONSCONDIZIONI DI GARANZIA
The following warranty conditions only apply to the country in
which this product was rst sold through retail channels to a
consumer. This warranty covers all manufacturing and material
defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of rst sale of this product via
retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period,
the product will be repaired at no charge or – at our discretion
– may be replaced by a new one. In order to make a claim on
this warranty, the product must be returned to the retailer that
rst sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice),
containing the date of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented. No claims may be
made on this warranty if the product is sent to the manufacturer
or any other person than the retailer having rst sold it for the
purpose of making a claim on the warranty. The warranty only
applies if the product was checked for completeness, manufacturing defects and material defects immediately upon purchase.
If the product was purchase by way of a mail order outlet, it
must be checked for completeness, manufacturing defects and
material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the
retailer that original sold it. When claiming on the warranty, the
product must be returned in a complete and clean state. Please
read the usage instructions carefully before contacting the
retailer. The warranty does not cover damage caused by misuse,
external inuences (water, re, trac accidents etc.) or normal
wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if
the product is treated and used in accordance with the usage
instructions, repairs and modications are only performed by
persons authorised to do so, and only original parts and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way
any consumer rights or rights against the seller
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti
un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato
gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione.
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino scale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e
identicativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di eettuare
una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la
prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è
stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà
essere controllato immediatamente al momento del ricevimento
per vericarne la completezza ed eventuali difetti di produzione
o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale è stato acquistato. I diritti di
garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso prima di contattare il dettagliante. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o da eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
DEENIT
43
die durch Fehl gebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt
und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hier zu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt
oder in anderer Weise eingeschränkt.
44
based on infringement of the purchase agreement granted by
applicable legislation.
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se
eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori
originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore.
DEENIT
45
46
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - groupe 2/3, 15 à 36 kg
Élévateur de siège avec dossier et appui-tête.
Recommandé pour :
Âge : environ de 3 à 12 ans
Poids : 15 à 36 kg
Convient uniquement aux sièges de
véhicules munis de ceintures trois points
automatiques agréées conformément
au règlement NU R16 ou à une norme
comparable.
CERTIFICAAT
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - groep 2/3, 15 tot 36 kg
Zitting-verhoging met rug- en hoofdsteun.
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 3 jaar tot ongeveer
12 jaar
Gewicht: 15-36 kg
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels goedgekeurd
volgens VN-reglement 16 of een
vergelijkbare standaard.
CERTYFIKACJA
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x – grupa 2/3, 15 do 36 kg
Podkładka pod siedzisko z oparciem i
zagłówkiem.
Zalecana dla:
Wiek: od około 3 do 12 lat
Ciężar: 15-36 kg
Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w
pojazdach z automatycznymi pasami
trzypunktowymi, zatwierdzonymi zgodnie
z regulaminem nr 16 ONZ lub innym
porównywalnym standardem.
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Solution B-x.
Nous pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité
d’emploi ont été nos plus hautes priorités lors du développement
du siège auto pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un
contrôle de qualité exceptionnel et est conforme aux exigences
de sécurité les plus strictes.
ATTENTION ! An d’assurer une protection adéqua-
!
te de votre enfant, il est absolument essentiel d’utiliser le siège auto pour enfant comme décrit dans ce
manuel.
REMARQUE ! En raison des exigences spéciques de chaque
pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto pour
enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit peut
varier. Toutefois, ceci n'aecte pas le fonctionnement correct
du produit.
REMARQUE ! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous
la main dans le compartiment qui a été fourni à cet eet sur le
siège auto pour enfant.
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Solution B-x. We
garanderen u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop
hebben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit
product is gemaakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en
voldoet aan de strengste veiligheidsvoorwaarden.
WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat u
!
het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding wordt
beschreven zodat uw kind goed beschermd blijft.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Solution B-x. Chcemy
Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i wygoda
użytkowania były wartościami, którymi kierowaliśmy się podczas
tworzenia fotelika dla dziecka. Produkt ten jest produkowany
z zastosowaniem nadzwyczajnej kontroli jakości i spełnia
najsurowsze wymagania bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chro-
!
nione, bezwzględnie konieczne jest używanie fotelika dla dziecka w sposób opisany w niniejszym
podręczniku.
FRNLPL
LET OP! Vanwege landspecieke voorwaarden (bijv.
kleurlabelling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken
in hun externe uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed
op de correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het
gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego
kraju (np. kolorowe oznaczenia na foteliku), cechy produktu
mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego.
Jednakże nie wpływa to na prawidłowe funkcjonowanie
produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze
pod ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla
WARUNKI GWARANCJI ................................................................83
FRNLPL
49
INSTALLATION INITIALE
3
2
1
4
2
1
50
Le siège auto pour enfant se compose d'un siège rehausseur
(1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties
ore la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant.
ATTENTION ! Les pièces du Solution B-x ne
!
doivent pas être utilisées seules ou en combinaison
avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appuitêtes d'autres fabricants ou de diérentes séries de
produits. Dans de tels cas, l’homologation expire
immédiatement.
Connecter le dossier (2) au siège rehausseur (1) en accrochant
l'ergot de guidage (3) sur l'axe (4) du siège rehausseur (1).
ATTENTION ! S'assurer que les diérents
!
composants du siège auto pour enfant ne sont
jamais coincés ou comprimés (par ex. coincés dans
la porte de la voiture ou lors d’un réglage du siège
arrière).
REMARQUE ! Toujours garder ces instructions sous la main
(par ex. dans le compartiment désigné à la partie inférieure du
siège rehausseur).
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (1) en een rugsteun (2).
Alleen de combinatie van deze twee delen biedt de beste
bescherming en comfort voor uw kind.
PIERWSZY MONTAŻ
Fotelik dla dziecka składa się z siedziska (1) i oparcia (2). Tylko
połączenie tych dwóch części zapewnia dziecku najlepszą
ochronę i komfort.
WAARSCHUWING! De onderdelen van de Solution
!
B-x mogen niet alleen of in combinatie met
zittingen, rugsteunen of hoofdsteunen van andere
fabrikanten of andere productseries gebruikt
worden. De certicering vervalt in deze gevallen
onmiddellijk.
Sluit de rugsteun (2) aan op de zitting (1) met behulp van het geleiderlipje (3) op de as (4) van de zitting (1).
WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de
!
afzonderlijke onderdelen van het kinderzitje nooit
samengedrukt worden of vast komen te zitten (bijv.
door het dichtslaan van de autodeur of door de stoel
naar achteren te zetten).
OPMERKING! Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand heeft
(bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig
is).
OSTRZEŻENIE! Części fotelika Solution B-x nie
!
wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu z siedziskami, oparciami lub zagłówkami innych producen-
tów lub produktów innych serii. Taka sytuacja auto-
matycznie unieważnia certykat.
Połączyć oparcie (2) z siedziskiem (1), zahaczając uchwyt
wprowadzający (3) o oś (4) siedziska (1).
OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że po-
!
szczególne elementy fotelika dla dziecka nie zostały
ściśnięte lub zablokowane (np. poprzez zablokowa-
nie w drzwiach samochodowych lub podczas regulacji tylnego siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np.
przeznaczonym do tego schowku w spodzie siedziska).
FRNLPL
51
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect
System rangé peut être utilisé sur tous les sièges
de véhicules munis de ceintures de sécurité trois
points automatiques, qui sont agréés pour utilisation
« universelle » dans le manuel du véhicule.
Attention ! Le siège n'est pas conçu pour être utilisé
!
avec une ceinture à deux points ou une ceinture abdominale. Si le siège est xé à l'aide d'une ceinture à
deux points, un accident peut entraîner des blessures graves, voire mortelles pour l'enfant.
Une homologation « semi-universelle » est accordée aux
systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais
du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-Connect-
System peut seulement être utilisé dans certains véhicules.
Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour
les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la
plus récente sur www.cybex-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut
aussi être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter
dans un tel cas :
• Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager
aussi loin que possible vers l’arrière. À cet eet, s'assurer
néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture
de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la
ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture
puisse se rétracter normalement.
• Toujours se conformer aux recommandations du constructeur
du véhicule.
52
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect
System-systeem kan gebruikt worden op alle
autostoelen met automatische driepuntsgordels die
in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor
“universeel” gebruik.
Waarschuwing! Het zitje is niet geschikt voor gebru-
!
ik met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje
met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan
een ongeluk leiden tot ernstig of fataal letsel voor
het kind.
Een “semi-universeel” certicaat wordt uitgegeven aan
bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via
het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect
System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk
in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op
www.cybex-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van
de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
• Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover mogelijk
naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval wel op dat
het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem achter het
ingangspunt van de riem van het kinderzitje geplaatst is zodat
de riem weer correct kan oprollen.
• Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W
POJEŹDZIE
Fotelik dla dziecka wyposażony w system LatchConnect można używać we wszystkich pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do
„uniwersalnego” użytkowania.
Ostrzeżenie! Fotelika nie należy używać z dwupunk-
!
towym lub biodrowym pasem bezpieczeństwa. Jeżeli
fotelik jest zamocowany dwupunktowym pasem,
wypadek może skutkować poważnymi lub nawet
śmiertelnymi obrażeniami dziecka.
Certykacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów
przytrzymujących, które są podłączone do samochodu
systemem Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-
Connect można stosować wyłącznie w niektórych pojazdach.
Należy odnieść się do załączonej listy typów pojazdów, w której
znajdują się pojazdy zatwierdzone. Najnowsza wersja tego
dokumentu znajduje się na stronie www.cybex-online.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można
również korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim
przypadku należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
• W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne
należy odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej
sytuacji należy upewnić się, że górny punkt obrotu pasa
bezpieczeństwa znajduje się za punktem podawania pasa
fotelika dla dziecka, tak aby pas odciągał się prawidłowo.
• Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
FRNLPL
53
Attention ! La ceinture diagonale doit passer inclinée
!
vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers
l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture
dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le
siège de cette manière, par ex. en poussant le siège
auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un
autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient
pas à votre véhicule.
Attention ! Des valises ou autres objets présents
!
dans le véhicule, qui peuvent causer des blessures
en cas d'accident, doivent toujours être solidement
attachés. Autrement, ils peuvent être projetés et cau-
ser des blessures mortelles.
Attention ! Si les sièges du véhicule sont disposés
!
transversalement au sens de la marche, l'utilisation
du siège auto pour enfant n’est pas permise. L’utilisation du siège auto pour enfant est permise sur les
sièges faisant face vers l’arrière, par ex. dans une
camionnette ou minibus, à condition que le transport d'un adulte soit autorisé sur ce siège. Noter que
l'appui-tête du véhicule ne doit pas être retiré lors
d’une installation sur un siège faisant face vers l’arrière ! Même s’il n'est pas utilisé, le siège auto pour
enfant doit toujours être attaché à l’aide de la ceintu-
re de sécurité.
REMARQUE ! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance
dans le véhicule.
54
Waarschuwing! De diagonale gordel moet aopend
!
teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mo-
gelijk is om het zitje op deze manier aan te passen,
bijv. door het kinderzitje naar voren te duwen of op
een andere stoel te gebruiken, dan is dit kinderzitje
wellicht niet geschikt voor uw auto.
Ostrzeżenie! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod
!
kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do górnego punktu pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie
można dostosować w taki sposób, np. przesuwając
go do przodu lub używając na innym fotelu, oznacza to, że fotelik dla dziecka nie jest przeznaczony do
użytku z danym pojazdem.
Waarschuwing! Bagage of andere voorwerpen in de
!
auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken en
moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders
kan uw kind uit het zitje geworpen worden, en dit
kan resulteren in dodelijk letsel.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag niet gebruikt
!
worden als het zitje naar voren, richting verkeer, geplaatst is. Het gebruik van het kinderzitje is toegestaan op stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv.
in een busje of minibus, vooropgesteld dat gebruik van de stoel is toegestaan voor volwassenen. Let
op, de hoofdsteun van de auto mag niet verwijderd
worden bij het plaatsen van een naar achteren gekeerde stoel! Het kinderzitje moet altijd met de veiligheidsgordel vastgezet worden, ook als het niet in
gebruik is.
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
Ostrzeżenie! Bagaż lub inne przedmioty obecne w
!
pojeździe, które mogą powodować urazy w razie wypadku, powinny być zawsze zabezpieczone. W przeciwnym razie mogą zostać wyrzucone, powodując
śmiertelne obrażenia.
Ostrzeżenie! Fotelika dla dziecka nie wolno używać
!
na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci, zwróconych w kierunku jazdy. Korzystanie z fotelika dla
dziecka dozwolone jest wyłącznie na siedzeniach
skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach, pod warunkiem, że miejsce
dozwolone jest do przewozu osoby dorosłej. Należy
zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno zdejmować
zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika
zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla
dziecka musi być zawsze zabezpieczony pasem
bezpieczeństwa, również gdy nie jest w użyciu.
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w
pojeździe bez opieki.
FRNLPL
55
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
ATTENTION ! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le
!
siège auto pour enfant doit toujours être correctement attaché avec la ceinture de sécurité du véhicule. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un
siège auto pour enfant non attaché peut vous blesser ou blesser d'autres passagers.
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, s'assurer que ...
• les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans
leur position verticale.
• lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du
passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
• vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles
de causer des dommages en cas d'accident.
2
• tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures
de sécurité.
5
56
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans
la voiture.
• Veiller à ce que toute la surface du dossier (2) du Solution
B-x soit placée contre le dossier du siège du véhicule.
Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez
régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (5).
• Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en
haut ou le retirer complètement (pour les exceptions
aérentes, se reporter à la section (« PLACEMENT
CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE »).
VEILIGHEID IN DE AUTO
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd cor-
!
rect met de veiligheidsgordel van de auto vastgezet
worden, ook als het niet in gebruik is. Bij een noods-
top of een ongeluk kan een zitje dat niet goed vast zit
letsel veroorzaken voor andere passagiers of uzelf.
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te
garanderen, zorgt u dat...
• de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande
positie zijn geplaatst.
• bij het installeren van het kinderzitje op de passagiersstoel,
plaatst u de autostoel in de achterste positie.
• u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken
goed heeft vastzet.
• alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
• Zorg altijd dat het gehele oppervlak van de rugsteun (2)
van de Pallas B-Fix is geplaatst tegen de rugsteun van de
autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt
u de afstand aanpassen met de regelaar (5).
• Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze
dan helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor
uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET
KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
OSTRZEŻENIE!Fotelik dla dziecka musi być zawsze
!
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa,
nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamowania awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla
dziecka może spowodować obrażenia pasażerów
lub kierowcy.
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich
pasażerów, należy upewnić się, że...
• składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji
wyprostowanej.
• podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu
pasażera, siedzenie pojazdu należy ustawić w położeniu
najbardziej odsuniętym do tyłu.
• prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które
mogłyby spowodować urazy w razie wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w
samochodzie.
• Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia
(2) fotelika Solution B-x leży na oparciu siedzenia pojazdu.
Stosując system Latch-Connect, użytkownik może dostosować
regulatorem odległość (5).
• Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go
całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano w
rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA
W POJEŹDZIE”).
FRNLPL
57
ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier
!
du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée
au dossier du siège du véhicule. An d'assurer une
protection maximale pour votre enfant, le siège du
véhicule doit être en position verticale normale !
REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de
matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de
sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer
des décolorations. Pour empêcher cela, vous pouvez par
exemple placer une couverture ou une serviette en dessous
du siège auto pour enfant. En outre, se référer à cet égard à
nos instructions de nettoyage dans ce manuel, qui doivent être
suivies avant la première utilisation du siège. qui doivent être
suivies avant la première utilisation du siège.
ATTENTION ! Ne pas utiliser de point de contact
!
porteur autres que ceux qui sont décrits dans les
instructions et marqués sur le dispositif de retenue
de l'enfant.
58
WAARSCHUWING!Het volledige oppervlakte van de
!
rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst
zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind maximaal te beschermen, moet het zitje in een normale,
rechte stand geplaatst zijn!
OSTRZEŻENIE!Cała powierzchnia oparcia fotelika
!
dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie pojazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka,
siedzenie musi być ustawione w pozycji pionowej!
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige
materialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het gebruik
van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen achterlaten.
Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of
handdoek onder leggen. Kijk voor meer informatie hierover
bij onze reinigingsadviezen in deze gebruiksinstructies; lees
de reinigingsinstructies voordat het zitje voor de eerste keer
gebruikt wordt.
WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten
!
voor het dragen van de lading anders dan de contactpunten die in de instructies worden beschreven
en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niektórych siedzeniach samochodowych
wykonanych z materiałów wrażliwych (np. zamsz, skóra itp.),
używanie fotelików dla dziecka może pozostawiać ślady i/
lub powodować przebarwienia. Aby temu zapobiec, można na
przykład położyć pod fotelikiem kocyk lub ręcznik. W związku
z tym należy również zapoznać się z naszymi wskazówkami
dotyczącymi czyszczenia zawartymi w niniejszej instrukcji
obsługi; przed pierwszym użyciem fotelika należy zapoznać się
z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
OSTRZEŻENIE!Nie używać żadnych nośnych punk-
!
tów styczności innych niż opisane w instrukcji i oznaczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
FRNLPL
59
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU
LATCH-CONNECT-SYSTEM
6
7
60
5
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez xer le Solution
B-x sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre
enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la
ceinture à trois points de votre véhicule.
REMARQUE ! Les points de xation ISOFIX (6) comportent
deux clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre
le dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de
doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
• Rallonger les sangles du Latch-Connect-System en utilisant le
dispositif de réglage (5).
• Fixer les crochets (7) du Latch-Connect-System sur les points
d'attache ISOFIX (6).
• Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre
de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour
enfant soit correctement réglée.
• S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le
sortir des points d’attache ISOFIX (6).
REMARQUE ! Prendre note des informations dans la section
« PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ».
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCHCONNECT SYSTEM
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ
SYSTEMU LATCH-CONNECT
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de Pallas
B-Fix aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind
vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met de
driepuntsgordel van uw auto.
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (6) zijn twee
metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de
rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in
de gebruikershandleiding van uw auto.
• Verleng de riempjes van het Latch-Connect System met
behulp van de regelaar (5).
• Bevestig de Latch-Connect haken (7) aan de
bevestigingspunten van de ISOFIX (6).
• Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op
de regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje
correct is aangepast.
• Zorg dat het zitje goed vastzit door te trekken aan de ISOFIX
bevestigingspunten (6).
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE
IN DE AUTO PLAATSEN".
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik Solution
B-x do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka. Dziecko
nadal musi być przypięte trzypunktowym pasem bezpieczeństwa
pojazdu.
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX (6) są dwa
metalowe klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między oparciem
i powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z podręcznikiem kierowcy pojazdu.
• Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora (5).
• Zamocować haki Latch-Connect
ISOFIX (6).
• Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na
regulatorze, aż fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo
ustawiony.
• Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując
wyciągnąć go z punktów mocowania ISOFIX (6).
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi
w rozdziale „Umieszczanie fotelika w pojeździe”.
(7) do punktów mocowania
FRNLPL
61
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
5
62
7
Eectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
• Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de
réglage (5).
• Débrancher les crochets (7) des deux côtés.
• Retirer le siège auto pour enfant.
• Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège
rehausseur du siège auto pour enfant.
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
• Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (5).
• Maak de sluitingen (7) aan beide kanten los.
• Verwijder het kinderzitje.
• U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het
kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
• Zwolnić regulatorem (5).
• Odłączyć zatrzaski (7) po obu stronach.
• Wyjąć fotelik dla dziecka.
• System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku
fotelika dla dziecka.
FRNLPL
63
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS
Réglage de l'appui-tête
8
64
MAX
• L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2 cm
(environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de
l'enfant et l'appui-tête.
• Tirer sur le levier de réglage (8) derrière l'appui-tête et le
mettre à la position désirée.
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale
peut orir à votre enfant protection et confort tout en veillant à
ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème.
La hauteur du Solution B-x peut être réglée sur l'une de
douze positions.
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE
Afstellen van de hoofdsteun
• De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal
2cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte
is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
• Trek aan de verstelhendel (8) aan de achterkant van de
hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
OPMERKING! Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun
kan uw kind maximale bescherming en comfort bieden en zo
garanderen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden.
De hoogte van de Pallas B-Fix kan afgesteld worden op één van
de twaalf standen.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
• Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2
cm (szerokość ok. dwóch palców).
• Pociągnij dźwignię regulacji (8) z tyłu zagłówka i przesunąć go
na pożądaną wysokość.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni
dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie
gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego.
Wysokość Solution B-x można regulować do jednej z dwunastu
pozycji.
FRNLPL
65
FIXATION DE L'ENFANT
• Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la
ceinture devant votre enfant.
REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer
à travers les routages désignés. Les routages de la ceinture
sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge
sur le siège auto pour enfant.
13
9
66
10
13
11
15
12
13
14
ATTENTION ! Ne jamais tordre la ceinture.
!
• Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (9). de
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
• Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (11) dans les
guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège
auto pour enfant.
• Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale
(13) pour tendre la ceinture abdominale (11). Plus cette
ceinture est tendue, meilleure est la protection contre les
blessures. Sur le côté de la boucle (9) de la ceinture, la
ceinture diagonale (13) et la ceinture abdominale (11)
doivent être insérées ensemble dans le guide inférieur (14)
de la ceinture.
• La ceinture abdominale (11) devrait se trouver dans les guides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés
du siège rehausseur.
• Faire maintenant passer la ceinture diagonale (13) à travers
le guide supérieur (12) de la ceinture dans l'appui-tête (15)
jusqu'à ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE ! Apprendre à votre enfant dès le début de
toujours s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire,
comment tendre la ceinture lui-même.
HET KIND VASTZETTEN
• Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel recht
uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind bevindt.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen
routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze
handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met
rood gemarkeerd.
WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
!
• Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (9). Deze
wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
• Plaats vervolgens de schootgordel (11) in de rood gekleurde
gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
• Trek nu stevig aan de diagonale riem (13) om de
schootgordel aan te trekken (11). Hoe strakker de riem
zit, hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de
kant van de gordelhouder (9), de diagonale riem (13)
en de schootgordel (11) moeten samen in de onderste
gordelgeleider geplaatst worden (14).
• De schootgordel (11) moet door de onderste gordelgeleiders
worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
• Trek nu de diagonale gordel (13) door de bovenste
gordelgeleider (12) in de hoofdsteun (15) totdat deze in de
gordelgeleider geplaatst is.
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker
te zetten.
ZAPINANIE DZIECKA
• Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć
trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry
przed dzieckiem.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez
wyznaczone prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym
podręczniku i oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
OSTRZEŻENIE!Nie wolno skręcać pasa.
!
• Wsunąć język pasa (10) w klamrę pasa (9). Musi się
zablokować we właściwym położeniu, aż słyszalne będzie
„KLIKNIĘCIE”.
• Następnie umieścić i zacisnąć biodrowy pas bezpieczeństwa
(11) w dolnych prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka,
oznaczonych kolorem czerwonym.
• W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny
(13), aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (11). Im
ciaśniej przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed
obrażeniami. Z boku klamry (9) należy włożyć pasy skośny
(13) i biodrowy (11) w dolną prowadnicę pasa (14).
• Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) należy najpierw
poprowadzić przez dolną prowadnicę (14) po obu stronach
siedziska.
• Teraz należy przeprowadzić pas skośny (13) przez górną
prowadnicę pasa (12) zagłówka (15), aż pas znajdzie się
w prowadnicy.
UWAGA! Dziecko należy od samego początku uczyć, aby
zawsze upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w
razie potrzeby samo umiało je dociągnąć.
(9)
FRNLPL
67
ATTENTION ! La ceinture abdominale (11) doit pas-
15
13
11
13
MAX
68
!
ser aussi bas que possible sur les deux côtés le long
de l'aine de votre enfant an d'avoir un eet optimal
en cas d'accident.
S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur
de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la
hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la ceinture.
La hauteur de l'appui-tête (15) installé peut encore être réglée
une fois dans la voiture.
WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan
!
beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van
uw kind lopen voor een maximaal eect in geval van
ongeluk.
OSTRZEŻENIE!Biodrowy pas bezpieczeństwa (11)
!
musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pachwiny dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie
wypadku.
Zorg dat de diagonale gordel (13) loopt tussen de buitenkant van
de schouder en de nek van uw kind. Indien noodzakelijk past u
de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel
te wijzigen. De hoogte van de hoofdsteun (15) kan aangepast
worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
Upewnić się, że pas skośny (13) biegnie między zewnętrzną
częścią ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować
wysokość zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość
zagłówka
(15) można regulować będąc już w samochodzie.
FRNLPL
69
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
MAX
70
toujours vérier avant de partir que...
• l'appui-tête est correctement ajusté
• la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs
rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
• la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture
passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture
du siège.
• la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la
ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
• la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
• la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de
votre enfant et n'est pas tordue.
• si le Latch-Connect-System est utilisé : les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
ATTENTION ! La boucle de la ceinture de sécurité
!
du véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la
ceinture est trop longue, le siège auto pour enfant ne
doit pas être utilisé dans cette position dans le véhicule. En cas de doute, consulter le fabricant.
ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant sans
!
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plastique dans le système de retenue de l'enfant sont
chauées par le soleil et l'enfant pourrait subir des
brûlures. Protéger votre enfant et le siège auto pour
enfant contre l'exposition directe au soleil (par ex. en
le recouvrant d’un tissu de couleur claire).
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -VEILIGHEIDSGORDEL
GROE P 2/3 (15-36 KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert
u voordat u gaat rijden altijd of...
• de hoofdsteun correct is afgesteld
• de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan
beide kanten van de zitting is gevoerd.
• de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook
door de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
• de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde,
gordelgeleider loopt.
• de diagonale gordel schuin aoopt naar achteren.
• de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet
gedraaid is.
• als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan
beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de
ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
WAARSCHUWING!De punt van de veiligheids-
!
gordel van de auto mag nooit de armleuning kruisen. Als de gordel te lang is, dan kan het kinderzitje
niet in deze positie in het voertuig gebruikt worden.
Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen ach-
!
ter in de auto. De plastic onderdelen van het beveiligingssysteem kunnen opwarmen in de zon en tot
brandwonden bij uw kind leiden. Bescherm uw kind
en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de
zon (dek het bijv. af met een lichtgekleurde doek).
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
• zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
• biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną,
czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
• pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony
przez dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
• pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę
oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
• pas skośny jest z tyłu pochylony.
• cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
• gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w
punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
OSTRZEŻENIE!Klamra pasów w pojeździe nie może
!
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt
luźny, fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w
tej pozycji w pojeździe. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z producentem.
OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno
!
zostawiać dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe części w systemie przytrzymującym dla dzieci nagrzewa się na słońcu i dziecko może doznać
poparzeń.Należy chronić dziecko i fotelik dla dziecka przed bezpośrednim działaniem promieni
słonecznych (np. poprzez używanie pokrowca z jas-
nej tkaniny).
FRNLPL
71
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
La housse du siège auto pour enfant se compose de trois
parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits
par des boutons-pression.
Une fois que toutes les xations ont été libérées, les diérentes
parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse
de la dépose.
ATTENTION ! Le siège auto pour enfant ne doit ja-
!
mais être utilisé sans la housse.
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière du
siège auto pour enfant. Retirer la housse.
72
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen
(hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende
plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van
de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug
te plaatsen.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części
(zagłówka, podłokietnika i siedziska).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma
zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć
pojedyncze elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w
kolejności odwrotnej do jej zdejmowania.
FRNLPL
WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
!
bekleding gebruikt worden.
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje
los. Verwijder de bekleding.
OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno
!
używać bez pokrowca.
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć
pokrowiec.
73
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant
et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long
de la surface du siège.
NETTOYAGE
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour
la première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30 °C
avec le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30 °C
peut entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la
housse séparément des autres vêtements et ne pas sécher
dans le sèche-linge ! Ne jamais sécher la housse à la lumière
directe du soleil ! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées
avec un agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser des produits de net-
!
toyage puissants ou à base d'eau de Javel !
74
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en
achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en
over het zitoppervlak.
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu.
Następnie zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż
powierzchni fotelika.
REINIGING
LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De
bekleding mag op maximaal 30 °C met een jnwasprogramma
gewassen worden. Wassen op hogere temperaturen dan
30 °C kan resulteren in verkleuring van de bekleding. Was
de bekleding apart van ander wasgoed en plaats niet in de
droger! Droog de bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic
onderdelen kunt u reinigen met een mild reinigingsmiddel en
warm water.
WAARSCHUWING!Gebruik nooit agressieve reini-
!
gingsmiddelen of bleekmiddel!
CZYSZCZENIE
UWAGA! Przed pierwszym użyciem pokrowiec należy umyć.
Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C
programem do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze
powyżej 30°C może spowodować odbarwienie materiału.
Pokrowca nie należy prać razem z innym praniem, nie wolno go
suszyć w suszarce! Nigdy nie suszyć pokrywy w bezpośrednim
świetle słonecznym! Elementy plastikowe można czyścić
łagodnym środkiem czyszczącym i ciepłą wodą.
OSTRZEŻENIE!Nie wolno stosować żrących
!
środków czyszczących ani wybielaczy!
FRNLPL
75
SOIN ET ENTRETIEN
An d’assurer que votre siège auto pour enfant ore une
protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit :
• Vérier régulièrement le bon état de toutes les pièces
principales du siège auto pour enfant. Les composants
mécaniques doivent être exempts de défauts.
• Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto
pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que
les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient
l'endommager.
• Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être
absolument vérié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CYBEX soit
utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la
fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles
auprès d'un détaillant spécialisé.
76
VERZORGING & ONDERHOUD
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging
biedt, dient u het volgende op te merken:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną
ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
• Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten
regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De
mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
• Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het
kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen
zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot
beschadigingen aan het zitje.
• Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk,
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CYBEX-bekleding gebruikt wordt,
aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel
vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding
kopen bij een specialist.
• Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy
regularnie sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy
mechaniczne muszą być wolne od uszkodzeń.
• Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony
między elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub
szyna siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego
uszkodzenia.
• W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po
wypadku, konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka
przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec
fotelika CYBEX, ponieważ jest on kluczowym elementem
funkcjonowania fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w
specjalistycznej placówce handlowej.
FRNLPL
77
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
ATTENTION ! Un accident peut endommager le
!
siège auto pour enfant, et l’endommagement peut
ne pas être identiable à l'œil nu. Veuillez remplacer
le siège après un accident. En cas de doute, veuillez
consulter votre revendeur ou le fabricant.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure
de s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie
d’environ 9 ans dans des conditions normales d’utilisation.
L'usure progressive du plastique, par exemple provoquée
par son exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer
une légère dégradation de ses caractéristiques. Étant donné
que des uctuations importantes de température et d'autres
contraintes imprévisibles sont communes dans les véhicules, il
est nécessaire de respecter les points suivants :
• Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du
soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant
doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
• Vérier régulièrement toutes les pièces métalliques et en
plastique du siège pour la présence de dommages ou de
changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un
changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il
doit être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par
le fabricant.
• Des changements dans le tissu, en particulier une
décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un
véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
78
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
!
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met
het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een ongeluk. Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de
fabrikant.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde
gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het product
ongeveer 9 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic, bijvoorbeeld
door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit van
producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer grote
temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren vaak in
auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende punten in
acht te nemen:
• Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan
fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of
afgedekt worden met een lichte doek.
• Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje
regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of
vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan
moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant
worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
• Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal
bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de
werking van het zitje.
OSTRZEŻENIE!Wypadek może spowodować
!
uszkodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne gołym okiem. Po wypadku należy wymienić
fotelik. W razie wątpliwości należy skonsultować się
z dostawcą lub producentem.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób, aby
mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej eksploatacji
przez cały okres użytkowania, wynoszący ok. 9 lat. Stopniowe
zużycie plastiku, spowodowane na przykład wystawieniem
na działanie światła słonecznego (UV) może nieco pogorszyć
właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury oraz innych
nieprzewidywalnych naprężeń, należy przestrzegać poniższych
punktów:
• Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego
światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla
dziecka należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć
jasną tkaniną.
• Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe
pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W
przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla
dziecka, należy się go pozbyć lub sprawdzić możliwość
wymiany u producenta.
• Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne,
gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego
funkcjonalności.
FRNLPL
79
ÉLIMINATION
À la n de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être
éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut
être traitée diéremment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer
que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément
à la réglementation, veuillez contacter votre administration
municipale de collecte des déchets ou l'administration
communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la
réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
80
WEGGOOIEN
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de
correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van
afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het
kinderzitje verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen,
neemt u contact op met uw gemeente of lokale instantie voor
afvalverwerking. Houdt u altijd aan de regelgeving inzake
afvalverwerking van uw land.
UTYLIZACJA
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w
prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może
odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby
upewnić się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie
z przepisami prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją
usuwania odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze
przestrzegać przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w
danym kraju.
FRNLPL
81
CONDITIONS DE LA GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au
pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un
détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les
défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment
de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à
compter de la première vente de ce produit à un consommateur
par le biais de détaillants (garantie du fabricant). Si un défaut
de fabrication ou de matériau se produit pendant la période de
garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à notre discrétion
- remplacé par un nouveau produit. An de faire une réclamation
sur la garantie, le produit doit être retourné au premier détaillant
qui l’a vendu et la preuve d'achat originale (reçu ou facture) doit
être présentée, contenant la date d'achat, le nom et l’adresse
du détaillant et le nom du produit. Aucune réclamation au titre
de la garantie ne peut être faite si le produit est envoyé au
fabricant ou à toute personne autre que le premier détaillant
l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si la complétude, les
vices de fabrication et les défauts de matériau du produit ont été
vériés immédiatement à l'achat. Si le produit a été acheté par le
biais d'une vente par correspondance, la complétude, les vices
de fabrication et les défauts de matériau du produit doivent être
vériés immédiatement à la réception. En cas de dommages,
le produit ne peut plus être utilisé et doit être retourné au
premier détaillant qui l’a vendu. En cas de réclamation sur
la garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Veuillez lire les instructions d'utilisation avant de contacter le
détaillant. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, par des événements externes
(eau, incendie, accidents de la circulation, etc.) ou par l’usure
normale. Les réclamations au titre de la garantie ne seront
honorées que si le produit est traité et utilisé conformément aux
instructions d'utilisation, si les réparations et les modications
82
sont eectuées uniquement par des personnes autorisées,
GARANTIEVOORWAARDEN
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing
in het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel
aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle productiefouten en materiaalgebreken die op het moment van aankoop
aanwezig waren of die zijn ontstaan binnen drie (3) jaar na de
eerste verkoop van dit product in een winkel aan een consument
(fabrieksgarantie). Indien een productiefout of materiaalgebrek
tijdens de garantieperiode optreedt, zal het product gratis
gerepareerd worden of, naar ons eigen goeddunken, vervangen
worden door een nieuwe. Om een claim onder deze garantie te
kunnen indienen moet het product geretourneerd worden aan de
winkel die het product als eerste verkocht en moet het originele
aankoopbewijs (kassabon of factuur), met de aankoopdatum,
naam en anders van de winkel, en de productnaam, getoond
worden. Er mogen geen claims ingediend worden onder deze
garantie als het product naar de fabrikant wordt verzonden, of
naar een andere persoon dan de winkel die het product voor de
eerste keer verkocht met als doel het indienen van een garantieclaim. De garantie is alleen van toepassing als het product direct
na aankoop is gecontroleerd op volledigheid, productiefouten en
materiaalgebreken. Als het product gekocht is via een postorder-
bedrijf, dan moet deze onmiddellijk na ontvangst gecontroleerd
worden op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken.
Mocht er schade ontstaan, dan mag het product niet meer
gebruikt worden en moet het geretourneerd worden naar de
winkel die het als eerste verkocht. Het product moet bij een
garantieclaim volledig en schoon geretourneerd worden. Lees
voordat u contact opneemt met de winkelier de gebruiksinstructies aandachtig door. De garantie dekt geen schade veroorzaakt
door verkeerd gebruik, externe invloeden (water, brand, verkeer-
songelukken etc.) of normale slijtage. Garantieclaims worden
alleen in behandeling genomen als het product behandeld en
gebruikt is volgens de gebruiksinstructies, als reparaties en
WARUNKI GWARANCJI
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za
pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza
gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe,
które istniały w momencie zakupu lub które ujawniły się w
ciągu trzech (3) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu
poprzez kanały sprzedaży detalicznej konsumentowi
(gwarancja producenta). Jeśli w okresie gwarancji wystąpi wada
produkcyjna lub materiałowa, produkt zostanie naprawiony
bezpłatnie lub – według naszego uznania – może zostać
wymieniony na nowy. W celu zgłoszenia roszczenia z tytułu
niniejszej gwarancji, produkt musi zostać zwrócony sprzedawcy,
który jako pierwszy go sprzedał oraz musi zostać przedstawiony
oryginalny dowód zakupu (paragon lub faktura), zawierający
datę zakupu, nazwę i adres sprzedawcy oraz nazwę produktu.
Niniejsza gwarancja nie może być przedmiotem roszczeń,
jeżeli produkt zostanie wysłany do producenta lub innej osoby
niż sprzedawca, który dokonał sprzedaży po raz pierwszy w
celu zgłoszenia roszczenia z tytułu gwarancji. Gwarancja ma
zastosowanie tylko wtedy, gdy produkt został sprawdzony pod
względem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych
bezzwłocznie po dokonaniu zakupu. Jeżeli produkt został
zakupiony w punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy go
sprawdzić pod kątem kompletności, wad produkcyjnych i
materiałowych bezzwłocznie po otrzymaniu. W przypadku
powstania uszkodzenia, produkt nie może być dłużej używany
i musi zostać zwrócony sprzedawcy detalicznemu, który
dokonał sprzedaży. W przypadku reklamacji gwarancyjnej
produkt musi być zwrócony w stanie kompletnym i czystym.
Przed skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie obejmuje szkód
spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, czynnikami
zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.) lub
FRNLPL
83
et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées.
Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits
des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés
sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation
applicable.
84
aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde personen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn
gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele
manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op
basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door
toepasselijke wetgeving.
normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą
uznawane jedynie wtedy, gdy produkt jest traktowany i
użytkowany zgodnie z
FRNLPL
85
86
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
TANÚSÍTVÁNY
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - 2/3. csoport, 15-től
36 kg-ig
Ülés emelő háttámlával és fejtámlával.
Ajánlott:
Életkor: kb. 3 évestől kb. 12 éves korig
Súly: 15-36 kg
Csak automatikus hárompontos övvel
rendelkező járműülésekhez alkalmas,
melyeket a 16. UN szabályozás vagy hasonló
szabvány szerint hagytak jóvá.
CERTIFIKACE
UN R-44/ 04
CYBEX Solution B-x – skupina 2/3, 15
až 36 kg
Zvedač sedadla s opěradlem a opěrkou hlavy.
Doporučeno pro:
Věk: od přibližně 3 let do přibližně 12 let
Hmotnost: 15–36 kg
Vhodné pouze pro použití se sedadly s
tříbodovým automatickým bezpečnostním
pásem, která byla schválena podle nařízení
16 UN nebo podobného standardu.
CERTIFIKÁCIA
UN R-44/ 04
CYBEX Solution B-x – skupina 2/3, 15
až 36 kg
Sedadlo s operadlom a opierkou hlavy.
Doporučené pre:
Vek: približne od 3 rokov do približne 12 rokov
Hmotnosť: 15–36 kg
Vhodné len pre použitie so sedadlami s
trojbodovým automatickým bezpečnostným
pásom, ktoré boli schválené podľa nariadenia
16 UN alebo podobné.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a Solution B-x-t választotta. Biztosítjuk Önt,
hogy a gyermekülés fejlesztésekor a biztonságot, a kényelmet
és a könnyű használatot tartottuk a legfontosabbnak. Ezt a
terméket különleges minőségi ellenőrzés mellett gyártottuk, és
megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
FIGYELEM! A gyermek megfelelő védelme érdekében
!
alapvetően fontos, hogy Ön a gyermekülést az útmutatónak megfelelően használja.
MEGJEGYZÉS: Az ország-specikus követelményeknek (pl.
színes címke a gyermekülésen) miatt a termék jellemzői külső
megjelenésükben eltérhetnek. Ez azonban nem befolyásolja a
termék helyes működését.
MEGJEGYZÉS: Mindig tartsa kéznél ezt a Kezelési Útmutatót
a gyermekülésen, az erre a célra kijelölt rekeszben.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
děkujeme za nákup sedačky Solution B-x. Můžeme vás
ujistit, že tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým
důrazem na bezpečnost, pohodlí a jednoduché použití. Tento
výrobek podléhá výjimečně vysoké kvalitě výroby a vyhovuje
nejpřísnějším bezpečnostním požadavkům.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
ďakujeme za nákup sedačky Solution B-x. Môžeme vás uistiť,
že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na
bezpečnosť, pohodlie a jednoduché použitie. Tento výrobok
podlieha výnimočne vysokej kontrole kvality výroby a vyhovuje
najprísnejším bezpečnostným požiadavkám.
UPOZORNĚNÍ! Dětskou sedačku používejte podle to-
!
hoto návodu, aby byla zajištěna absolutní bezpečnost
vašeho dítěte.
POZOR! Vzhledem na různé požadavky cílových zemí (např.
barevné označení štítků na sedačce) se může výrobek ve
vzhledu lišit. Toto však nemá vliv na správnou funkčnost
výrobku.
POZOR! Tento návod mějte neustále uschovaný v přihrádce
autosedačky na to určené.
UPOZORNENIE! Aby bola zaručená absolút-
!
na bezpečnosť vášho dieťaťa, používajte detskú
sedačku podľa tohto návodu.
POZOR! Vzhľadom na rôzne požiadavky cieľových krajín
(napr. farebné označenie štítkov na sedačke) sa môže výrobok
líšiť vonkajším vzhľadom. Toto však nemá vplyv na správnu
funkčnosť výrobku.
POZOR! Tento návod majte neustále uschovaný v priehradke
autosedačky na to určenej.
FRNLPL
87
HU TARTALOM
ELSŐ SZERELÉSCCC ...................................................................90
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN ................. 92
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ........................................................... 96
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE .......................................96
ZÁRUČNÉ PODMIENKY ..............................................................123
HUCZSK
89
ELSŐ SZERELÉS
3
2
1
4
2
1
90
A gyermekülés egy erősítő ülésből(1)és egy háttámlából(2)
áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja nyújtja a legjobb
védelmet és kényelmet az Ön gyermeke számára.
Figyelem! A Solution B-x részeit nem szabad egye-
!
dül vagy más gyártók vagy különböző termék sorozatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fejtámlákkal használni. Ezekben az esetekben a tanúsítvány érvénye
azonnal megszűnik.
Csatlakoztassa a háttámlát (2) az erősítőhöz (1) az erősítő (1)
tengelyén lévő (4) megvezető heveder (3) beakasztásával.
Figyelem! Mindig biztosítsa, hogy a gyermekülés
!
egyes komponenseit soha ne nyomják össze, vagy
ne szoruljanak be (pl. az autó ajtajába való beszorulás vagy a hátsó ülés beállításakor).
MEGJEGYZÉS: Mindig tartsa ezeket az utasításokat kéznél (pl.
a kijelölt rekeszben, az erősítő ülés alján).
PRVNÍ MONTÁŽ
Dětská sedačka se skládá z podsedáku (1) a opěradla (2).
Pouze kombinace těchto dvou částí poskytuje vašemu dítěti
nejlepší ochranu a pohodlí.
PRVÁ MONTÁŽ
Detská sedačka sa skladá zo sedacej časti (1) a operadla (2).
Len kombinácia týchto dvoch častí poskytuje vášmu dieťaťu
najlepšiu ochranu a pohodlie.
Upozornění! Části sedačky Solution B-x se nesmí
!
používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky,
opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců nebo z
jiné modelové řady. V takovém případě je certikace
okamžitě zneplatněna.
Opěradlo (2) spojte s podsedákem (1) zaháknutím vodící patky
(3) do osy (4) podsedáku (1).
Upozornění! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jednotlivé
!
díly dětské sedačky stlačené nebo zaseknuté (např.
zaseknutím do dveří auta nebo během nastavování
zadního sedadla).
POZOR! Tento návod mějte vždy po ruce (např. v příslušné
přihrádce ve spodní části podsedáku).
Upozornenie! Časti sedačky Solution B-x sa nesmú
!
používať samostatne alebo v kombinácii so sedacími časťami, operadlami alebo opierkami hlavy iných
výrobcov alebo z inej modelovej rady. V takom prípade je certikácia okamžite zrušená.
Operadlo (2) spojte so sedacou časťou (1) zaháknutím vodiacej
zarážky (3) do osi (4) sedacej časti (1).
Upozornenie! Vždy skontrolujte, či nie sú jednotli-
!
vé diely detskej sedačky stlačené alebo zaseknuté
(napr. zaseknutím do dverí auta alebo počas nastavovania zadného sedadla).
POZOR! Tento návod majte vždy po ruke (napr. v príslušnej
priehradke v spodnej časti sedacej časti).
HUCZSK
91
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN
A tárolt Latch-Connect Rendszerrel rendelkező
gyermekülést minden univerzális használatú jármű
útmutatóban jóváhagyott hárompontos biztonsági
övvel rendelkező járműülésen lehet használni.
Figyelem! Az ülés nem használható kétpontos- vagy
!
medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel biztosítja, egy baleset súlyos vagy akár halálos sérüléseket
okozhat a gyermek számára.
Félig „ univerzális” tanúsítványt azoknak a biztonsági
rendszereknek adnak, melyek egy Latch-Connect Rendszeren
keresztül csatlakoztathatók az autóhoz. Ezért a Latch-Connect
Rendszert csak néhány járműben lehet alkalmazni. Kérjük,
tekintse meg a jóváhagyott járművekért a mellékelt jármű listát.
Beszerezheti a legfrissebb verziót a www.cybex-online.com.
weboldalról.
Különleges esetekben a gyermekülést az elülső utasülésen is
lehet használni. Ebben az esetben kérjük, vegye gyelembe a
következőt:
• A légzsákkal rendelkező autókban hátra kell tolnia az
utasülést, amennyire csak lehet. Eközben azonban biztosítsa,
hogy a biztonsági öv felső forgatási pontja a gyermekülés
övadagolási pontja mögött van, hogy az öv megfelelően vissza
tudja húzni az ülést.
• Mindig tartsa be a járműgyártó javaslatait.
92
SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE
Dětskou sedačku s připojovacím systémem LatchConnect můžete použít na všech sedačkách s
automatickým tříbodovým bezpečnostním pásem
schválených v návodu vozidla pro „univerzální,“
použití.
Upozornění! Sedačka není vhodná pro použití
!
s dvoubodovým nebo břišním pásem. Pokud je
sedačka připevněna dvoubodovým pásem, může
případná nehoda dítěti způsobit vážná nebo dokonce
smrtelná zranění.
„Částečně univerzální“ osvědčení se vydává zádržným
systémům, které jsou připevněny k vozidlu pomocí připojovacího
systému Latch-Connect. Z tohoto důvodu se může připojovací
systém Latch-Connect použít pouze v určitých vozidlech.
Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu. Nejnovější
verzi naleznete na stránkách www.cybex-online.com.
Ve výjimečných případech můžete dětskou sedačku použít i na
předním sedadle spolujezdce. V tomto případě prosím vezměte
na vědomí:
• Ve vozidlech vybavených airbagy posuňte sedadlo
spolujezdce co nejdál. V tomto případě však zkontrolujte, zda
je horní bod připojení bezpečnostního pásu za bodem navíjení
pásu dětské sedačky, aby se pás mohl správně navíjet.
• Vždy dodržujte doporučení vydaná výrobcem vozidla.
SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE
Detskú sedačku s pripojovacím systémom LatchConnect môžete použiť na všetkých sedadlách s
automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom
schválených v návode vozidla pre „univerzálne,“
použitie.
Upozornenie! Sedačka nie je vhodná na použitie s
!
dvojbodovým alebo brušným pásom. Ak je sedačka
pripevnená dvojbodovým pásom, môže prípadná nehoda dieťaťu spôsobiť vážne alebo dokonca
smrteľné zranenia.
„Čiastočne univerzálne“ osvedčenie sa vydáva k zádržnému
systému, ktorý je pripevnený k vozidlu pomocou pripojovacieho
systému Latch-Connect. Z tohto dôvodu sa môže pripojovací
systém Latch-Connect použiť iba v určitých vozidlách.
Schválené vozidlá nájdete v priloženom zozname. Najnovšiu
verziu nájdete na stránkach www.cybex-online.com.
Vo výnimočných prípadoch môžete detskú sedačku použiť aj
na prednom sedadle spolujazdca. V tomto prípade prosím berte
na vedomie:
• Vo vozidlách vybavených airbagmi posuňte sedadlo
spolujazdca čo najďalej. V tomto prípade však skontrolujte,
či je horný bod pripojenia bezpečnostného pásu za bodom
navíjania pásu detskej sedačky, aby sa pás mohol správne
navíjať.
• Vždy dodržujte odporučenia vydané výrobcom vozidla.
HUCZSK
93
Figyelem! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött
!
pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső
ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon
beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy
másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem
alkalmas az Ön járművébe.
Figyelem! A járműben található csomagok vagy
!
egyéb tárgyak sérülést okozhatnak baleset esetén, ezeket mindig szorosan kell rögzíteni. Ellenkező esetben felrepülhetnek, ezzel halálos sérülést
okozva.
Figyelem! A gyermek ülést nem szabad az utazási
!
irányhoz képest oldalirányba néző üléseken használni. A gyermekülés használata megengedett hátra
néző helyzetű üléseken, pl. kisbuszban vagy minibuszban, amennyiben az ülésen engedélyezett felnőttet szállítani. Kérjük, vegye gyelembe, hogy a jármű
fejtámláját nem szabad eltávolítani, ha a hátra néző
ülésre szereli! A gyermekülést használaton kívül is
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel.
MEGJEGYZÉS: Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül
a járműben.
94
Upozornění! Diagonální pás musí vést dozadu šikmo
!
a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu bodu pásu
vozidla. Pokud sedačku nemůžete nastavit do této
polohy, např. posunutím dětské sedačky dopředu
nebo jejím použitím jako druhou sedačku, není táto
sedačka vhodná pro vaše vozidlo.
Upozornenie! Diagonálny pás musí viesť doza-
!
du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému
bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť
do tejto polohy, napr. posunutím detskej sedačky
dopredu alebo použitím na inom sedadle, nie je táto
detská sedačka pre vaše vozidlo vhodná.
Upozornění! Zavazadla nebo jiné předměty ve vo-
!
zidle, které by mohly u dopravní nehody způsobit
zranění, musí být pevně zabezpečeny. Jinak mohou
způsobit smrtelné zranění.
Upozornění! Dětskou sedačku nepoužívejte obráce-
!
nou do strany směru jízdy. Dětskou sedačku můžete
použít na zadních sedačkách směrujících dozadu,
např. v mikrobusu nebo rodinném vozidle, pouze
pokud je sedadlo určeno pro převoz dospělých
osob. Pokud dětskou sedačku používáte na sedačce
směrující dozadu, nesmíte odstranit opěrku hlavy! I
když dětskou sedačku nepoužíváte, musí být vždy
připoutaná bezpečnostním pásem.
POZOR! Dítě nikdy nenechávejte ve vozidle bez dozoru.
Upozornenie! Batožina alebo iné predmety vo vo-
!
zidle, ktoré by mohli pri dopravnej nehode spôsobiť
zranenie, musia byť pevne zabezpečené. Inak môžu
spôsobiť smrteľné zranenie.
Upozornenie! Detskú sedačku nepoužívajte otočenú
!
do strany smeru jazdy. Detskú sedačku môžete
použiť na zadných sedadlách smerujúcich dozadu,
napr. v mikrobuse alebo rodinnom vozidle, iba ak je
sedadlo určené pre prevoz dospelých osôb. Ak detskú sedačku používate na sedadle smerujúcom dozadu, nesmiete odstrániť opierku hlavy! Aj keď detskú sedačku nepoužívate, musí byť vždy pripútaná
bezpečnostným pásom.
POZOR! Dieťa nikdy nenechávajte vo vozidle bez dozoru.
HUCZSK
95
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
FIGYELEM! A gyermekülést mindig megfelelően
!
kell biztosítani a járműben a járműövvel, akkor is, ha
nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset esetén egy nem rögzített gyermekülés sérülést okozhat
más utasoknak vagy Önnek.
A minden utas számára lehető legmagasabb szintű biztonság
garantálása érdekében biztosítsa, hogy
• a járműben található összecsukható háttámla le van zárva az
álló helyzetben.
• ha a gyermekülést az elülső utasülésre szereli, a járműülést a
leghátsó pozícióba helyezze.
• minden olyan tárgyat rögzít, amely egy baleset esetén
valószínűleg sérülés okozhat.
2
• a járműben utazó összes utas be van kötve.
5
96
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE
Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre.
• Mindig biztosítsa, hogy a Solution B-x háttámla (2) egész
felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A LatchConnect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a
beállítóval (5).
• Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza ki teljesen és távolítsa
el teljesen (kivételekért kérjük, tekintse meg az („AZ ÜLÉS
HELYES BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE”) szakaszt.
BEZPEČNOST VE VOZIDLE
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
UPOZORNĚNÍ! Dětská sedačka musí být řádně
!
připevněna pomocí bezpečnostního pásu vozidla, i
když není používaná. V případě nouzového brždění
nebo nehody může nepřipoutaná dětská sedačka
zranit ostatní pasažéry.
Nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti pro všechny pasažéry
zaručíte následovně:
• Sklopná opěradla vozidla uvedete do uzamčené a
vzpřímené polohy.
• Během montáže dětské sedačky na přední sedačku
spolujezdce posuňte sedačku vozidla úplně dozadu.
• Upevněte všechny předměty, které by mohly v případě nehody
způsobit zranění.
• Všichni pasažéři musí být připoutaní.
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA
Dětskou sedačku položte na příslušnou sedačku auta.
• Vždy zajistěte, aby opěradlo (2) sedačky Solution B-x
bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte
připojovací systém Latch-Connect, můžete upravit vzdálenost
pomocí seřizovače (5).
• Pokud vám zavazí opěrka hlavy sedačky vozidla, vytáhněte ji
co nejvýš nebo ji úplně odstraňte (výjimky k těmto případům
najdete v kapitole („SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ SEDAČKY VE
VOZIDLE“).
UPOZORNENIE! Detská sedačka musí byť riadne
!
pripevnená pomocou bezpečnostného pásu vozidla,
aj keď nie je používaná. V prípade núdzového brzdenia alebo nehody môže nepripútaná detská sedačka
zraniť ostatných pasažierov.
Najvyššiu možnú úroveň bezpečnosti pre všetkých pasažierov
zaručíte nasledujúcim spôsobom:
• Sklopné operadlá vozidla uveďte do uzamknutej a
vzpriamenej polohy.
• Počas montáže detskej sedačky na predné sedadlo
spolujazdca posuňte sedadlo vozidla úplne dozadu.
• Upevnite všetky predmety, ktoré by mohli v prípade nehody
spôsobiť zranenie.
• Všetci pasažieri musia byť pripútaní.
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA
Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo auta.
• Vždy skontrolujte, či je operadlo (2) sedačky Solution B-x
opreté o operadlo sedadla vozidla. Ak používate pripojovací
systém Latch-Connect, môžete upraviť vzdialenosť pomocou
nastavovacieho prvku (5).
• Ak vám zavadzia opierka hlavy sedadla vozidla, vytiahnite
ju čo najvyššie alebo ju úplne odstráňte (výnimky pre tieto
prípady nájdete v kapitole („SPRÁVNE UMIESTNENIE
SEDAČKY VO VOZIDLE“).
HUCZSK
97
FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes
!
felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájára. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést
normál álló helyzetben kell használni.
MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr
stb.) készült autóülések esetén gyermekülések használata
nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek
megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy
törülközőt. Ezzel kapcsolatban kérjük, tekintse meg a tisztítási
tanácsainkat ezekben a használati utasításokban; ezeket a
tisztítási utasításokat az ülés első használata előtt gyelembe
kell venni.
FIGYELEM! Ne használjon több teherviselő pontot,
!
mint amit a gyermek biztonsági rendszer utasításaiban leírtunk és jelöltünk.
98
UPOZORNĚNÍ!Opěradlo sedačky CYBEX musí být
!
opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší ochranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela
vzpřímené polohy!
UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť
!
opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou.
Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka
nastavená do vzpriamenej polohy!
POZOR! Na některých sedadlech vyrobených z citlivých
materiálů (např. semiš, kůže atd.) může dětská sedačka
zanechat stopy použití a/nebo zbarvení. Můžete tomu předejít
použitím ručníku nebo pokrývky pod dětskou sedačkou. V
souvislosti s tímto si také přečtěte pokyny a rady pro čištění
v tomto návodu, které se musí provést před prvním použitím
sedačky.
UPOZORNĚNÍ!Používejte pouze zátěžové body pop-
!
sané v návodu a označené na zádržném systému.
POZOR! Na niektorých sedadlách vyrobených z citlivých
materiálov (napr. semiš, koža atď.) môže detská sedačka
zanechať stopy po použití a/alebo sfarbení. Môžete tomu predísť
použitím uteráka alebo pokrývky pod detskou sedačkou. V
súvislosti s týmto si tiež prečítajte pokyny a rady pre čistenie
v tomto návode, ktoré sa musia vykonať pred prvým použitím
sedačky.
UPOZORNENIE! Používajte iba záťažové body po-
!
písané v návode a označené na zadržiavacom systéme.
HUCZSK
99
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT
RENDSZERREL
100
6
7
5
A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a Solution B-x-t a
járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még
mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével.
MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (6) két fémes
kapcsot tesznek ki minden üléshez és a háttámla és járműülés
ülőfelülete között helyezkednek el. Kétség esetén kérjük,
tekintse meg járműve vezetői útmutatóját.
• Hosszabbítsa meg a Latch-Connect Rendszer szíjait a
beállítóval (5).
• Akassza be a Latch-Connect kampókat (7) az ISOFIX
rögzítési pontokon(6).
• Húzza szorosra a Latch-Connect Rendszert a szíj beállítón
történő meghúzásával, amíg megfelelően be nem állította a
gyermekülés pozícióját.
• Biztosítsa, hogy az ülés biztonságos úgy, hogy megpróbálja
kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból (6).
MEGJEGYZÉS: Vegye gyelembe az ÜLÉS BEHELYEZÉSE
A JÁRMŰBE” SZAKASZT.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.