DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen
vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet
werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur
dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modied or
added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this eect. Only original parts and
accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the
child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only oers optimum protection for your child if you
follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'ucio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o
aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso. Per le
riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come
conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. Attenzione! Il seggiolino ore
la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modié ou complété sans l’autorisation préalable de
l’organisme de certication compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations.
Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant
n’ore une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het kinderzitje niet worden
aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen
die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor
reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het kinderzitje niet
langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding
precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób
modykowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne części
i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować utratę funkcji
ochronnych. Uwaga! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli przestrzegana będzie
instrukcja obsługi.
2
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem
lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti
alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek gyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója
hosszú távon nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak akkor nyújt optimális védelmet, ha pontosan követi
a felhasználói utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je dětskou sedačku zakázané jakýmkoliv
způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Opravy může provádět pouze oprávněná osoba. K opravě
používejte výhradně originální součásti a příslušenství. Pokud nebudou výše uvedené body dodržené, nemůžeme
nadále zaručit bezpečnostní funkce dětské sedačky. Varování! Dětská sedačka poskytuje optimální ochranu pro
dítě pouze v případě, že dodržujete pokyny k použití.
SK - VAROVANIE! Bez predchádzajúceho súhlasu schvaľovacieho orgánu je zakázané detskú sedačku
akýmkoľvek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti. Opravy môže vykonávať len oprávnená osoba. Na
opravu používajte výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Ak nebudú hore uvedené pokyny dodržané,
nemôžeme naďalej zaručiť bezpečnostné funkcie detskej sedačky. Varovanie! Detská sedačka poskytuje
optimálnu ochranu pre dieťa len v prípade, že boli dodržané pokyny na použitie.
ES - ¡Atención! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación
de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada para ello. Sólo se
utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente
resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de coche solo ofrece una
protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma maneira.
As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e acessórios originais
devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção
da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando
segue todas as instruções corretamente.
8 | INHALT
9 | CONTENTS
9 | ARGOMENTI
48 | TABLE DES
MATIÈRES
49 | INHOUD
49 | SPIS TREŚCI
88 | TARTALOM
89 | OBSAH
89 | OBSAH
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
4
2
31
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
HU: Rövid utasítások 2/3. csoport (15-36 kg)
CZ: Rychlý návod pro skupinu 2/3 (15–36 kg)
SK: Rýchly návod pre skupinu 2/3 (15–36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
45
7
89
101112
6
MAX
5
6
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVE RSAL
15 – 36 kg
04301395
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - Gruppe 2/3, 15
bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 3 Jahre bis ca.12 Jahre
Gewicht: 15-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit DreipunktAutomatik-Gurt, die nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen ist
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest.
Recommended for:
Age: from approx. 3 years to approx. 12
years
Weight: 15-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard
APPROVAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Solution B-x - Gruppo 2/3, da 15
a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta.
Raccomandato per:
Età: da 3 a 12 anni circa
Peso: 15-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Solution B-x entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so
zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Solution B-x. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest
safety requirements.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Solution B-x. Le assicuriamo che
nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è
stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde
ai più severi standard di sicurezza.
DEENIT
WARNING! In order to keep your child properly
!
protected it is absolutely essential that you use the
child seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their
external appearance. This, however, does not aect the correct
functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
ATTENZIONE! Per mantenere il bambino
!
adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA BENE! A causa dei requisiti specici per ciascun
Paese (ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino),
le caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre
a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
CONDIZIONI DI GARANZIA ..........................................................43
DEENIT
9
ERSTMONTAGE
4
2
1
3
2
1
10
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer
Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur
die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
WARNUNG! Die Bestandteile des Solution B-x dür-
!
fen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen,
Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller
oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3) auf der
Achse (4) des Sitzkissens (1) eingehakt.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
!
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahr-
zeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
Sitzes).
FIRST INSTALLATIONPRIMA INSTALLAZIONE
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
Only the combination of these two parts provides best protection
and comfort to your child.
WARNING! The parts of the Solution B-x must
!
not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from dierent product series. In such instances, the
certication expires immediately.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale
(2). Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado
di garantire la massima protezione e il massimo comfort
al bambino.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino Solution B-x
!
non devono essere modicate, usate da sole o in
combinazione con sedute, schienali o poggiatesta di
altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità.
DEENIT
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the guide
lug (3) on the axis (4) of the booster (1).
WARNING! Always ensure that the individual
!
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida
(3) all’asse (4) della seduta (1).
ATTENZIONE! Vericare sempre che le singole parti
!
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse
(ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la
regolazione del sedile).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni
(ad esempio nell'apposito scomparto sul retro dello schienale).
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
!
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird
der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
12
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for, “universal” use.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella
base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura per uso ‘universale’.
DEENIT
WARNING! The seat is not suitable for use with a
!
two-point or lap belt. If the seat is secured using a
two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
A “semi-universal” certication is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
• In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
• Always comply with the recommendations of the
vehicle manufacturer.
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso
!
con una cintura subaddominale o a due punti. Gli
incidenti possono causare lesioni gravi o mortali
al bambino in caso di messa in sicurezza con una
cintura a due punti.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link:
www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
• Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
13
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
!
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des
Autositzes oder Verwendung auf einem anderen
Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere
!
Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen
Geschossen im Fahrzeug werden.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern
der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines
Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten ist, dass
die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
14
WARNING! The diagonal belt must run back at a
!
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is
not suitable for your vehicle.
WARNING! Luggage or other objects present in
!
the vehicle that may cause injury in the event of an
accident must always be rmly secured. Otherwise,
they may be thrown, causing fatal injuries.
WARNING! The child seat may not be used on child
!
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats,
e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. Please note that
the vehicle headrest must not be removed when
tting on a rear-facing seat! Even if not in use, the
child seat must always be secured with the safety
belt.
Note! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre
!
scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in
avanti verso il punto superiore della cintura nel vei-
colo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile
o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel
!
veicolo che possono causare lesioni in caso di incidente devono essere ssati saldamente. In caso
contrario potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui
!
sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di
marcia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad
esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione
che il sedile sia omologato per il trasporto
dell‘adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile
del veicolo durante l’installazione del seggiolino
nei sedili rivolti contrari al senso di marcia. Anche
quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto
va assicurato con la cintura.
all’interno dell’auto
DEENIT
15
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten
Position benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
2
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
5
16
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des
Solution B-x ächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes
anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können
Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“).
SAFETY IN THE VEHICLESICUREZZA NEL VEICOLO
WARNING! The child seat must always be secured
!
correctly with the vehicle belt in the vehicle even
when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured child seat may injure other
passengers or you.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• the foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere as-
!
sicurato correttamente con la cintura presente nel
veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel
caso di una frenata di emergenza o di un uno scon-
tro, un seggiolino assicurato male puo ferire voi o
altri passeggeri.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri
assicurarsi che:
• gli schienali regolabili dei sedili del veicolo siano bloccati in
posizione eretta.
• quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
• assicurare adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
di incidente.
• tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
DEENIT
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of
the Solution B-x is placed against the backrest of the vehicle
seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust
the distance using the adjuster (5).
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY
IN THE VEHICLE”).
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
• Accertarsi sempre che l‘intera supercie dello schienale (2)
del Solution B-x poggi completamente contro lo schienale
del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la
distanza agendo sul regulatore (5).
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
17
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder-
!
sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges ächig
auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer
normalen aufrechten Position benden!
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
!
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
18
WARNING! The full surface of the backrest of the
!
CYBEX child seat must be against the backrest of
the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
ATTENZIONE! L‘intera supercie dello schienale del
!
seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
DEENIT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/
or cause discolouration. To prevent this, you can place a blanket
or towel underneath it, for example. Please also refer in this
connection to our cleaning advises in these usage instructions;
these cleaning instructions must be observed prior to using the
seat for the rst time.
WARNING! Do not use any load bearing contact
!
points other than those described in the instructions
and marked on the child restraint.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto di ca-
!
rico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta.
19
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCHCONNECT SYSTEM
6
7
20
5
Mit dem Latch-Connect System können Sie den Solution B-x
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes
erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres
Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
• Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (5).
• Befestigen sie die Latch-Connect Haken (7) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (6) des Fahrzeugs.
• Straen sie das Latch-Connect System durch Ziehen am
freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes
korrekt eingestellt ist.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (6)
herauszuziehen.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCHCONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCHCONNECT
DEENIT
Using the Latch-Connect System system, you can x the
Solution B-x to the vehicle, thereby increasing your child’s
safety. The child still needs to be secured with the three-point
belt of your vehicle.
NOTE! The ISOFIX xture points (6) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
• Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (5).
• Attach the Latch-Connect hooks (7) to the ISOFIX attachment
points (6).
• Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the
adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
• Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX xture points (6).
HINWEIS! Note the information in the section “PLACING THE
SEAT IN THE VEHICLE”.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile ssare il
Solution B-x al veicolo, aumentando così la sicurezza del
bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura
a tre punti del veicolo.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (6) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
• Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (5).
• Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX (6).
• Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore no a quando la posizione del seggiolino auto non
è stata regolata correttamente.
• Accertarsi che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (6).
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
21
AUSBAU DES KINDERSITZES
5
22
7
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Die gestraten Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern.
• Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befesti-
gungspunkten lösen.
• Entfernen Sie den Kindersitz.
• Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kinder sitzes verstaut werden.
REMOVAL OF THE CHILD SEATRIMOZIONE DEL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order.Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine
• Release the tightened straps using the adjuster (5).
• Disconnect the latches (7) on both sides.
• Remove the child seat.
• You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
inverso.
• Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5).
• Sganciare i connettori (7) su entrambi i lati.
• Estrarre il seggiolino.
• Ritirare i connettori (7) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (5).
DEENIT
23
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Einstellen der Kopfstütze
8
24
MAX
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
• Ziehen Sie den Verstellhebel (8) an der Rückseite
der Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim Solution B-x
in 12 Positionen erfolgen.
ADAPTING TO BODY SIZEREGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjustment of the headrestRegolazione del poggiatesta
• The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
• Push the adjustment button (8) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• Premere la leva di regolazione (8) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere no alla posizione desiderata.
DEENIT
NOTE!Only an optimally adjusted headrest can oer your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be tted smoothly. The height of the Solution
B-x can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta
è in grado di orire al vostro bambino la massima sicurezza ed
il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. Solution B-x può essere
regolato in altezza in dodici posizioni.
25
ANSCHNALLEN DES KINDES
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (9).
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
13
9
10
13
11
14
15
13
12
26
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
• Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (9). Dieses
muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
• Als nächstes legen Sie den Beckengurt (11) in die rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des
Kindersitzes ein.
• Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (13), um den
Beckengurt (11) zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (9) müssen der Diagonalgurt (13) und der
Beckengurt (11) zusammen in die untere Gurtführung (14)
eingelegt sein.
• Der Beckengurt (11) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens
in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14)
liegen.
• Nun führen Sie den Diagonalgurt (13) durch die obere
Gurtführung (12) in der Kopfstütze (15) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den
Gurt festzuziehen.
SECURING THE CHILDALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA
• Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (9) in front of your child.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the child seat.
• Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la
cintura a tre punti e farla scorrere no al fermaglio della cintura
(9) davanti al bambino.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i
passaggi designati. Il passaggio per le cinture è descritto nel
dettaglio in questo manuale ed evidenziato nel seggiolino auto.
DEENIT
WARNING! Never twist the belt.
!
• Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (9). It must lock
into place with an audible “CLICK”.
• Next, place and tighten the lap belt (11) in the red colored
lower belt guides (14) of the child seat.
• Now pull the diagonal belt (13) rmly to tighten the lap belt (11). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (9), the diagonal
belt (13) and the lap belt (11) must be inserted together in
the lower belt guide (14).
• The lap belt (11) should have been fed through the lower belt
guides (14) on both sides of the booster seat.
• Now feed the diagonal belt (13) through the upper belt guide
(12) in the headrest (15) until it is inside the belt guide.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
• Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della
cintura (9). Il blocco in posizione deve essere segnalato da
uno scatto udibile.
• Collocare successivamente la cintura subaddominale (11)
nelle guide rosse della cintura inferiori (14) del seggiolino.
• Ora tirare saldamente la cintura diagonale (13) per tendere
la cintura subaddominale (11). Maggiormente tesa è la sede
della cintura, maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura
diagonale (13) e cintura subaddominale (11) vanno inserite
assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio
della cintura (9).
• La cintura subaddominale (11) dovrebbe passare attraverso
le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino
di seduta.
• Far passare ora la cintura diagonale (13) attraverso la guida
della cintura superiore (12) nel poggiatesta (15) no a che non
si troverà nella guida della cintura.
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare
sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente
se necessario.
27
WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden
15
13
11
13
MAX
28
!
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu können.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (15) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
WARNING! The lap belt (11) must run as low as pos-
!
sible on both sides along your child’s groin to have
optimum eect in the event of an accident.
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve
!
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in-
guine del bambino per avere l’eetto ottimale in caso
di incidente.
DEENIT
Ensure that the diagonal belt (13) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the
height of the headrest to change the position of the belt. The
height of the headrest (15) can still be adjusted while in the car.
Accertarsi che la cintura diagonale (13) scorra tra l’esterno della
spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del
poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del
poggiatesta (15) è regolabile anche in auto.
29
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT
GRUP PE 2/3 (15-36 KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
MAX
30
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und stra
und tief sitzt.
• der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung des Sitzes verläuft.
• der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
• der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
• bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestrat ist.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines-
!
falls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche
zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
!
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr
Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr
Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonnenein-
strahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den
Sitz legen).
Loading...
+ 134 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.