DE / EN / IT / FR / NL / PL / HU / CZ / SK / ES / PT
ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg (ca. 3–12Y)
DE – KURZANLEITUNG / EN – SHORT MANUAL / IT – SOMMARIO / FR – LE SOMMAIRE / NL – BEKNOPTE HANDLEIDING /
PL – INSTRUKCJA SKRÓCONA / HU – RÖVID ISMERTETÉS / CZ – KRÁTKÉ INSTRUKCE / SK – KRÁTKE INŠTRUKCIE /
ES – INSTRUCCIONES ABREVIADAS / PT – INSTRUÇÕES ABREVIADAS
1
2
67
11121314
1
3
8
45
910
15
DE
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES,
IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF
YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT
AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E
SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET
DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING
EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING
AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
OSTRZEŻENIE! INSTRUKCJA TA JEST TYLKO OBRAZKOWYM STRESZCZENIEM. ABY ZAGWARANTOWAĆ SWOJEMU DZIECKU
MAKSYMALNE BEZPIECZEŃSTWO I WYGODĘ, NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ CAŁĄ INSTRUKCJĘ.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB
KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UT ASÍTÁS ELOL VASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
VAROVÁNÍ! TYTO KRÁTKÉ INSTRUKCE SLOUŽÍ POUZE JAKO PŘEHLED. PRO MAXIMÁLNÍ OCHRANU A POHODLÍ DÍTĚTE JE
NEZBYTNÉ SI DŮKLADNĚ PŘEČÍST CELÝ NÁVOD K POUŽITÍ A ŘÍDIT SE JÍM.
VAROVANIE! TIETO KRÁTKE INŠTRUKCIE SLÚŽI LEN AKO PREHĽAD. PRE MAXIMÁLNE OCHRANU A POHODLIE DIEŤAŤA JE
POTREBNÉ SI DÔKLADNE PREČÍTAŤ CELÝ NÁVOD NA POUŽITIE A RIADIŤ SA NÍM.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT
PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
PT
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS
PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
2
3
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER
KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X2-FIX
ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2-FIX HABEN
SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT
WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS
OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER
FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND
COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X2-FIX. LE
ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO
STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO
UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
4
Gebrauchsanleitung
CYBEX Solution X2-x
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe 2/3, 3–12 Jahre (15–36 kg)
DE INHALT
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X2-x unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen können Produktmerkmale
abweichen.
2
5
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X2-x
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group 2/3, 15 to 36 kg
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X2-x
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: no a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza a
tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install
the CYBEX Solution X2-x according to the instructions in this manual.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
under the elastic cover on the rear side of the backrest)
Note! According to local codes the product characteristic can be dierent.
Short manual ..................................................................................................1
Warning / Note
Homologation
First installation...............................................................................................8
Adjustment regarding the child‘s height..........................................................8
Adjustment of the headrest.............................................................................8
The best position in the car
Installation of the car seat with connectors...................................................12
Uninstalling the Solution X2-fix
Securing the child
Fastening the seat belt of your child
Is your child properly secured?.....................................................................18
Reclining headrest
Product care
Removing the seat cover
Removing the seat cover of the backrest
Cleaning
What to do after an accident.........................................................................22
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X2-x siano
eettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la
copertura elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata
di mano per una veloce consultazione.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo
Installazione del seggiolino auto con i connettori
Rimozione del Solution X2-fix.......................................................................14
Fissaggio del bambino..................................................................................14
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino
Il bambino è fissato correttamente?
Reclinazione dell‘appoggiatesta
Manutenzione del prodotto
Rimozione del rivestimento
Rimozione del rivestimento schienale
Pulizia
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit
höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X2-fix dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung
würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des
Sitzkissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter
dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder
durch Verstellen der Rückbank).
Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die
z
Montagebohrungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
e
h
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f).
Die Höhenverstellung (e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die
Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat
eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen
der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei
Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Ziehen Sie den Verstellgri (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
7
entriegeln.
• Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
• Sobald Sie den Verstellgri (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze (e)
automatisch ein.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X2-fix must not be used alone or
in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers
or of a different product series. In such cases, the certification expires
immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the
axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into
the mounting holes (z), then push down until they click into place.
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile
integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la
corretta protezione e comfort.
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X2-fix non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti
di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente
annullata.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile durante
l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del veicolo.
Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli
appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click di
collegamento avvenuto.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2-x headrest (e) in
11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to
be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest
by trying to t exactly two ngers between the headrest and the shoulders of
the child.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
• Place your child in the child seat.
• Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
• Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
• As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e)
locks automatically.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e
comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11
posizioni. Le protezioni per le spalle sono ssate all’appoggiatesta e non
richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in modo da
poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
• Sistemare il bambino nel seggiolino
• Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
• Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione desiderata.
• Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e
l’appoggiatesta (e) si ssano automaticamente in posizione.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM
Der CYBEX Solution X2-x ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen
Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist
Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die V erwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Für die Befestigung mit X-x-Rastarmen besteht eine semi-universale
Genehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X2-x mit ISOFIX-
CONNECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die
zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-
Typenliste. Die Typenliste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhalten
Sie direkt bei CYBEX, im Fachhandel oder auf www.cybex-online.com. In
Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
• Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich
nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des
Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie
nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung
auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen
zugelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
f
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
THE BEST POSITION IN THE
Without using the connectors the CYBEX Solution X2-x can be installed on all
vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally
recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the
front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X2-fix with a two-point belt or a lap
belt. When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
When installing the CYBEX Solution X2-x with its ISOFIX-CONNECT
system the child seat falls into the „semi-universal“ admission category,
i.e. it may only be used in certain types of vehicles. Please refer to the
list of approved cars to check your vehicle‘s compatibility. This list is
updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX, your
retailer or accessed online at www.cybex-online.com. In exceptions, the child
seat may be used on the passenger seat. Please note the following for such
cases:
• In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
• You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never
lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle.
Should you be unable to adjust this for example by pushing the seat to the
front or by using the seat on a different seat in the car, then the child seat is not
suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is
allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please ensure that
the headrest is not taken off when mounting the child seat on a passenger seat
which is positioned against the direction of travel! The child seat must have the
seat belt fastened even when not in use. This is necessary to avoid the driver
or passenger getting injured by a loose child seat when making an emergency
stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Solution X2-x può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio.
Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore
dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in
caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente
allegato. L’elenco viene aggiornato regolarmente e può essere scaricato dal
nostro sito www.cybex-online.com In casi eccezionali il seggiolino potrà essere
ssato sul sedile del passeggero. In tal caso, preghiamo di notare quanto
segue:
• Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
• E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro
ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio,
nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione
nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino,
quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben ssati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per
sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile
soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili
orientati contro il senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene
montato il seggiolino. Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza
anche quando non in uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, il
seggiolino non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente o altri
passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio addizionale con
i connettori X-x. Pertanto, questo seggiolino potrà essere utilizzato
soltanto su autovetture che rientrano ne la categoria di installazione
“semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture approvate qui
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre
dietro alla guida superiore del seggiolino.
10
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN X-FIX RASTARMEN
Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen.
Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt.
• Hängen Sie die beigelegten X-x Einführungshilfen (u) mit der längeren Lasche
nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Betätigen Sie die X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
• Ziehen Sie die X-x Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
• Drehen Sie die X-x Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der
Einführungshilfen zeigen.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
(x), an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie
gegebenenfalls die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die Entriegelungstaste (y)
drücken und zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch
beim zweiten Rastarm.
• Schieben Sie die beiden X-x Rastarme (w) in die Einführhilfen bis diese mit einem
hörbaren KLICK an den ISOFIX Befestigungspunkten (i) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die SOLUTION FIX gut hält, indem Sie versuchen sie
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden Entriegelungstasten (y) gut
sichtbar sein.
• Mit der X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
• Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
11
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still
be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
X-x, che consentono un ssaggio ottmale del seggiolino al veicolo.
Il bambino sarà ssato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di
sicurezza a 3 punti.
• Connect the two enclosed X-x installation aids (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat,
located between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in
doubt please refer to your vehicle owner’s manual.
• For adjustment move the X-x lever (v), located on the bottom of the seat.
• Pull the connectors (w) as far out as they will go.
• Rotate the X-x connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
• Push both of the X-x connectors (w) into the installation aids until you hear them
clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
• Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
• The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the release
buttons (y).
• With the X-x button located on the bottom of the child seat you can now adjust the
position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat in
the Car”.
• You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
• Collegare i due supporti per l’installazione X-x (con la parte più lunga rivolta verso
l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per
ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi,
fare riferimento al manuale dell’autovettura.
• Per le regolazioni basta spostare il pulsante X-x, alla base del seggiolino.
• Tirare i connettori (w) al massimo.
• Ruotare i connettori X-x di 180° in modo che siano correttamente
orientati rispetto ai supporti per l’installazione.
Nota! Assicurarsi che entrambi gli indicatori di sicurezza verdi (x) dei connettori
ISOFIX (w) non siano visibili. Sbloccare eventualmente il connettore (w)
premendo e tirando indietro il pulsante di rilascio (y). Se necessario ripetere la
procedura per il secondo connettore.
• Spingere entrambi i connettori X-x (w) nei supporti per l’installazione no a
quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggioISOFIX (i).
• Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente, provando a tirarlo verso di voi.
• L’indicatore di sicurezza verde (x) deve essere chiaramente visibile su entrambi i
pulsanti di rilascio (y).
• Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante X-x
posto alla sua base.
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione
“Posizionamento del seggiolino nell’auto”.
• Ora è possibile accomodare e allacciare il bambino. Preghiamo di fare riferimento
alla sezione “Come allacciare il bambino”.
12
AUSBAU DES SOLUTION X2-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
a
1
2
• Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie die SOLUTION FIX aus den ISOFIX Einführhilfen (u) heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX Rastarme in Ihre Ausgangsposition indem Sie sie um
180°drehen.
• Betätigen Sie die X-x Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und
schieben Sie die X-x Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz sondern schützen auch die Isox Rastarme vor Verunreinigungen
und Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
• Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
ächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition benden kann.
• Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten
Sie darauf, dass die Rückenlehne des Solution X2-x vollächig an
Rückenlehne des Fahrzeugs auiegt. Sie können diesen Abstand mit der
Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
• Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus
oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE
PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal stufenlos nahezu
jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X2-fix muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
13
Hinweis! An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten
Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
UNINSTALLING THE SOLUTION X2-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
RIMOZIONE DEL SOLUTION X2-FIX
Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
• Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and slinging back
the release buttons (y).
• Pull SOLUTION FIX out of the ISOFIX guides (u).
• Rotate the ISOFIX connectors by 180° to bring them to their original position.
• Pull the X-x lever located at the bottom of the child car seat and push the X-x
connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the
Isox connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
• Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests at against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
• When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the backrest
of the Solution X2-x is perfectly aligned and in full contact with the rear
vehicle seat. The position can be adjusted with the adjustment lever (v)
located on the bottom of the child car seat.
• If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it
completely (for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE
SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE”) The backrest (a) will perfectly adapt to
practically any recline of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the Solution X2-fix should rest flat against the upright
part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly
pressed against the seat. For the best possible protection of your child, the seat
must be in a normal upright position!
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,
which must absolutely be followed before the rst use of the seat.
• Sbloccare il connettore ISOFIX (w) da entrambi i lati, premendo i pulsanti di rilascio
(y) e tirandoli contemporaneamente indietro.
• Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).
• Ruotare i connettori X-x (w) di 180°.
• Spostare il pulsante X-x posto alla base del seggiolino e spingere i connettori
X-x al massimo.
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del sedile
da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare funzionamento.
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
• Prestare la massima attenzione anché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
• Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura, assicuratevi che lo
schienale del seggiolino Solution X2-x sia perfettamente allineato ed in totale
contatto con il sedile posteriore. La distanza potrà essere regolata con la leva
di regolazione (v) che si trova alla base del seggiolino.
• Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
• Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo
completamente (per eccezioni, si prega di consultare la sezione
„POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGILINO NEL VEICOLO“) Lo schienale
(a) si adatterà perfettamente praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del
veicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X2-fix dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere
spinta all‘indietro contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
Nota Bene! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
14
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
l
l
m
f
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) stra, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt
und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
15
n
k
d
g
e
n
k
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere
Gurtführung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine strae
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
f
f
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in
der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung bendet. Achten
Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen- kante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch
im Auto eingestellt werden.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle (l).
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a
tre punti e farla passare davanti al bambino, no al punto di ancoraggio.
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach
into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n)
nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto
di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo
da eliminare qualsiasi lasco. Un ssaggio ottimale della cintura garantisce
una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e quella per le
gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di chiusura.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono le cinture
del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il
seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your
child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
Avvertenza! Insegnate n da subito al Vostro bambino di prestare attenzione
alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli
a stringerla da solo se necessario.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno delle
guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di incidente.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione anché la cintura diagonale (f) passi tra il
collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la
posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta
può essere regolata anche quando il seggiolino è ssato all’interno dell’auto.
16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
vor Beginn der Fahrt, ob …
• der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
• der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzkissens verläuft.
• der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
• der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
• der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht anliegt.
• die Rückenlehne (a) des Kindersitzes ächig an der Rückenlehne des
Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
Liegeposition benden kann.
Hinweis! Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein.
t
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X2-x hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die
hilft, dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne
fällt. Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in
drei verschiedene Positionen verstellt werden.
17
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen
Ihres Kindes kommen kann.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the
ride whether …
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino,
prima di avviare il veicolo è necessario vericare i seguenti punti …
• the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
• the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of
the belt buckle.
• the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red.
• the seat belt (f) runs diagonally to the back.
• the entire belt is snugly fastened and not twisted.
• the seat pad is locked in place on both sides with the X-x connectors
and the ISOFIX anchorage points.
• the backrest (a) of the of the child seat rests at against the vehicle seat,
making sure the child seat always stays in an upright position.
Note! The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X2-x has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable
headrest contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulll its optimal side-
crash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three dierent positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case
of an accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since
otherwise your child might be injured.
• la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
• la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) delle spalle contrassegnata in rosso
Avvertenza! Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare ben
visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
Il seggiolino CYBEX Solution X2-x è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r)
che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno.
Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Vericare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanicata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione
in tre diverse posizioni.
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
• la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
• tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
• la base seduta dev‘essere ben ssata su ambo i lati con i connettori X-x
ed i punti di ancoraggio ISOFIX.
• lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a contatto con
il sedile posteriore della vettura. Questo per
garantire che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.
18
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen
wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden kann.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
19
e
a
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus drei Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oder Knopöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle
Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES SITZBEZUGS VON DER SITZLEHNE
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit wie
möglich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kan-
te der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen
Sie diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem
Verstellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
• All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function awlessly.
• It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the
seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of three parts which are xed to the seat either by
velcros, press buttons or button holes. Once you have released all xations, the
cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
• Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono
• E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di
ssaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza
l’apposito rivestimento.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1. Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
1. Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione attivando la
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower
rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h) ed il
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il poggiatesta (e)
essere sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
maniglia di sblocco (h).
lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto il poggiatesta
(e) può essere staccato.
nello schienale (a).
20
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2-x Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion
ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, welche nicht unbedingt offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall
muss der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die
gesamte Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts
geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende
Punkte zu beachten:
- Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
- Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine
Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
- Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
21
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2-x seat cover since
the cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers
at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst time. Seat covers
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight!
You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori
autorizzati.
NB: Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in
lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare
alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con
detergente neutro e acqua tiepida.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by the
manufacturer and replaced if necessary.
PRODUCT LIFESPAN
This car seat has been designed to be able to fulll its intended functions by
ordinary use for a product life span of approx. 9 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV),
can cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
- If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat
must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
- Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of
shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat must
be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
- Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do
not impair the seat‘s function.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente
visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamente essere inviato al produttore
per un controllo e, se necessario, sostituito.
DURATA DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è stato progettato per garantire la funzionalità per l’intera
durata del periodo di utilizzo raccomandato, per un periodo di circa 9 anni.
Un graduale deterioramento delle plastiche, dovuto per esempio all’esposizione
al sole (UV), può nel tempo dare origina a leggere variazioni delle proprietà del
prodotto.
Poichè all’interno della vettura le temperature sono soggette ad elevate
uttuazioni, è necessario osservare quanto segue:
- Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo,
consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di
copertura di colore chiaro.
- Controllare accuratamente e regolarmente tutte le parti in plastica e metalliche del
seggiolino per verificarne eventuali danni o cambiamenti di forma o di colore. In
caso di evidenti modifiche il seggiolino deve essere smaltito, oppure controllato e
nel caso sostituito dal produttore.
- Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate
normali con l’utilizzo all’iterno della vettura e non influiscono sulla funzionalità del
prodotto.
22
23
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem
dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im
Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an
den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein
Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung
aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das
Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der
es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung
geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es
erstmalig verkauft hat, zurück gegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt
in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen
Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse
(Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung
mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu
befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch
diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der
Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly.
Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a
proper disposal of the child safety seat, please contact your communal waste
management or administration of your city. In all cases, please note the waste
disposal regulations of your country.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term
of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it
is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product
to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice)
that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation
of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please
read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
caused by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents etc.) or
normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product
was always in compliance with the operating instructions, if any and all modications
and services were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise aect
any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer
of the product.
SMALTIMENTO
Alla ne dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo
smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da nazione
a nazione. Preghiamo di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative
dello stato di residenza.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino scale, fattura,
ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun
intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra
persona diversa dal rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di
completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immed
iatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel
manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti
e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento
d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito
nel manuale istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali
dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
24
werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X2-FIX. LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS
SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE
QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS
GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX VOLLEDIG HEBBEN GERICHT
OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
DRODZY KLIENCI!
BARDZO DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO CYBEX SOLUTION X2-FIX.
MOŻEMY PAŃSTWA ZAPEWNIĆ, ŻE OPRACOWUJĄC FOTELIK CYBEX SOLUTION X2-FIX, NAJWIĘCEJ
UWAGI POŚWIĘCILIŚMY BEZPIECZEŃSTWU, WYGODZIE ORAZ PROSTOCIE UŻYTKOWANIA. PRODUKT
TEN WYPRODUKOWANO W OPARCIU O SYSTEM ŚCISŁEJ KONTROLI JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJSUROWSZE
WYMOGI BEZPIECZEŃSTWA.
28
Loading...
+ 67 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.