Cybex SIRONA Z i size User manual

SIRONA Z i-SIZE
UN R129, 45 - 105 c m, ma x. 18 kg (Bir th - ca . 4 Y)
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
2
DE - WARNUNG!
und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to
achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR - ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la
sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU - FIGYELME ZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke
maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení
maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA!
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de
alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit
El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg) IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg) HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg) SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás
(45 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
5
9
10
MAX.
2 4
6
3
7
8
7
12 1311
4
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg) IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg) HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg) SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg) PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
5
9
MAX.
10
2
6
11
3
7
12
4
8
76 - 105 cm
5
SIRONA Z iSIZE
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
SIRONA Z i-Size – Kindersitz UN R129 Größe: 45-105 cm Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Size: 45-105 cm Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size – seggiolino UN R129 Misure: 45-105 cm Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenom­men werden.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16 Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb­kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
!
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. Any modifications on the seat are prohibited.
Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam­bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. Non apportare alcuna modifica al prodotto.
!
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 16 month old and reached a size of 76 cm.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot on the car seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi e l’altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino. Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
7
INHALTDE
ZULASSUNG ..........................................................................................................6
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ...................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...........................................................................16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ..................................18
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..............................................................22
EINBAU DER BASIS ...........................................................................................24
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ................................................................28
BATTERIEWECHSEL .........................................................................................30
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ...............................................32
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS ...........................................34
AUSBAU ................................................................................................................36
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN................................................38
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ..................................................................40
DREHFUNKTION ................................................................................................42
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) .............46
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .........................................50
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...................................................52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ...............................54
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...............58
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT ......................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGES ..........................................................................62
REINIGUNG..........................................................................................................64
PFLEGE.................................................................................................................66
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..............................................................68
PRODUKTINFORMATION.................................................................................68
PRODUKTLEBENSDAUER ..............................................................................70
ENTSORGUNG ...................................................................................................72
8
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...........................................................................74
CONTENT CONTENUTIEN
HOMOLOGATION .................................................................................................6
PROTECTING THE VEHICLE ..........................................................................11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE........................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ................................................................................17
USAGE IN THE VEHICLE ..................................................................................19
BEFORE FIRST USE ..........................................................................................23
INSTALLATION OF THE BASE .........................................................................25
ADJUSTING THE LOAD LEG ...........................................................................29
HOW TO CHANGE BATTERY ..........................................................................31
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE .............................................33
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ...............................................35
REMOVAL .............................................................................................................37
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................39
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ..........................................41
ROTATION FUNCTION ......................................................................................43
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)...............................................47
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ...................................................................49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ...............................................................51
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .......................................................53
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ....................................55
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .................................................59
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD......................................................61
REMOVING THE COVER ..................................................................................63
CLEANING ............................................................................................................65
PRODUCT CARE ................................................................................................67
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................69
PRODUCT INFORMATION ...............................................................................69
PRODUCT LIFESPAN ........................................................................................71
DISPOSAL ............................................................................................................73
WARRANTY..........................................................................................................75
IT
OMOLOGAZIONE .................................................................................................6
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .......................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO ...................................................................................17
USO NEL VEICOLO ............................................................................................19
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..........................................................................23
INSTALLAZIONE DELLA BASE ........................................................................25
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................29
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA .................................................................31
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO ...............................................................33
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ................................................35
RIMOZIONE DEL SEGGILINO .........................................................................37
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ......................................................39
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...........................41
FUNZIONE ROTAZIONE ...................................................................................43
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) ............................47
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................49
RIMUOVERE GLI INSERTI ...............................................................................51
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................53
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................55
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) ........................................59
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................63
PULIZIA .................................................................................................................65
CURA DEL PRODOTTO.....................................................................................67
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ..................................................................69
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...........................................................................71
SMALTIMENTO ....................................................................................................73
GARANZIA ............................................................................................................75
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs­spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU DER BASIS“.
10
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: èessenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione: „INSTALLAZIONE DE LLA BASE“.
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller des Fahrzeugs. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
!
WARNUNG!
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verur­sachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
12
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLE LA POSIZ IONE CORR ETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to Regulation
UN R129/02 positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed. If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura. In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
!
WARNING! Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
• Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
• E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
13
!
WARNUNG!
sichtigt im Fahrzeug zurück.
!
WARNUNG!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug­insassen kommen.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte­ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
14
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
!
WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto­dito nell’auto.
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with normal vehicle seat belt, in case of an accident the child and other occupants of the vehicle may be severely injured or killed.
!
WARNING! The car seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seg­giolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indie­tro, ad esempio nei van o minibus.
15
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
16
SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
!
WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano fissati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
17
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsge­richtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
18
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position.
Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
!
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even bey­ond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read chapter: „REARWARD­FACING USE“.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
!
ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di mar­cia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA”
19
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze gekoppelt. das Kapitel:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
Für nähere Details lesen Sie bitte
(1)
zeigt zusätzlich an,
HINWEIS!
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
20
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt werden.
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 110 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. The rotation function is connected to the position of the headrest. For more details please read chapter: „FORWARD­FACING USE“.
L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per bambini di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale cambio nel senso di marcia. La funzione di rotazione è connessa alla posizione del poggiatesta. Per maggiori dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO I L SENSO DI MARCIA”
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward­facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk that child‘s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall’inevitabile azione tagliente.
21
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
!
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
22
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
!
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is mandatory to remove the plastic lock.
!
ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni, èobbligatorio rimuovere il blocco di plastica.
There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando la base sarà installata correttamente (vedere il capitolo: “REGOLAZIONE DELLA GAMBA DEL CARICO”).
NOTA BENE! Se la gamba del carico viene aperta e il blocco del trasporto viene rimosso e non c’è rumore, è necessario sostituire la batteria (vedere il capitolo: „COME CAMBIARE LA BATTERIA“).
23
EINBAU DER BASIS
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
3
2
24
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (3) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto. NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (3) that fix on the ISOFIX anchorage points (2) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the car seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (3) fornite in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2).
seggiolino.
25
6
7
4
2
5
6
7
Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet.
HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die
Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (5). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (6) und (7) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX- Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (2) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
8
26
HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeuges.
• Always fold out the load leg (4) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca.
NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo: „REGOLAZIONE PIEDE DI SUPPORTO“).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
• Release the lock of the ISOFIX connectors (5). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (6) and (7) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the backrest.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (5). Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (6) e (7) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza ulteriormente la base con lo schienale.
27
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position
9
10
9
4
28
eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um. Dabei hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
ADJUSTING TH E LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (10) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop.
Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (4) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (10) sulla base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico “Click”.
NOTE! Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat. NOTA BENE! Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
!
WARNING! The load leg (4) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
del sedile dell’auto.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev’essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
29
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht richtig installiert ist.
30
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUI RE LA BATTERIA
Consider the following points for changing the battery: Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
• Keep all batteries out of reach of children.
• Only use the recommended type CR2032 batteries.
• An empty battery always has to be removed in order to protect the product from escaping liquids.
• Never expose this product or the battery to fire.
• Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or cracks.
• Use only high-quality new batteries.
• Pay attention to the correct polarity (+/-).
• Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
• Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
• La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il prodotto dalla fuoriuscita di liquidi.
• Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
• Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o rottura.
• Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
• Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
To change the battery you have to open the compartment located at rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it is mandatory to close this compartment again and the characeristic warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
Per cambiare la batteria dovete aprire con un cacciavite lo scomparto che si trova nella parte posteriore della gamba d’appoggio. Dopo aver sostituito la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba non è stata installata in modo corretto.
31
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG
6 7
5
9
32
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (5) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (6) und (7), und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Schieben Sie die Konnektoren (5) in die Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE TOGLIER E LA BASE DAL VEICOLO
Unlock both ISOFIX connectors (5) through pushing the buttons (6) and (7) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect
guides.
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Push the connectors (5) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (9) you can push back the load leg into its original position and then fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (5) premendo simultaneamente i pulsanti (6) e (7) ed estrarli dalle guide ISOFIX.
• Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Spingere i connettori (5) per farli rientrare nella posizione originaria.
• Premendo il pulsante di regolazione (9) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per salvare spazio.
33
14
11
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS! Achten Sie vor der Installation des Sitzes darauf, dass die Basis sich in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition befindet (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (11) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (12) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
12
34
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (14) (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della base sia
NOTE! Before installing the seat take care that the base is turned in the
authorized position for driving (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco (vedere il capitolo “FUNZIONE ROTAZIONE”). Piccoli triangoli sulla base aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Place the car seat on the base. Please ensure that both locking bars
(11) lock with an audible “CLICK”. Check whether the base indicator (12) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the car seat
is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Activate the side protector (14) (see chapter: “ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS”).
Posizionare il seggiolino sulla base Verificare che entrambe le barre
(11) siano ben fissate, dovrete udire un sonoro „CLICK“. L’indicatore (12) sulla base dovrà essere di colore VERDE. Se l’indicatore non è di
colore VERDE, il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il procedimento.
Attivare le protezioni laterali (14) (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZ IONI LATERALI”).
35
AUS BAU HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
16
15
36
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (15) und ziehen Sie die obere Entriegelungstaste (16) nach oben, um den Sitz von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (15) und (16) loslassen und den Kindersitz von der Basis abheben.
REMOVAL RIMOZIONE DEL SEGGILINO NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Press the green release butten (15) and pull the upper release button (16) up to unlock the car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator shows RED. Now you can release the unlocking buttons
(15) and (16) to lift the car seat off the base.
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali prima di togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Premere il pulsante verde (15) e tirare verso l’alto il pulsante di rilascio superiore (16) per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (15)e(16) e sollevare il seggiolino dalla Base.
37
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (17). Sollte
17
38
das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden können, kann der Kindersitz auch mit eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren „KLICK“ eingerastet ist.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. To release the L.S.P. press the marked area (17) on the L.S.P. If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle door, you may as well use the car seat with a closed L.S.P.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell’auto. Per sbloccare la protezione premere nella zona contrassegnata (17) sull’L.S.P. Nel caso l’L.S.P. superi lo spazio designato arrivando a toccare la portiera, il seggiolino può essere utilizzato con LSP non estratti.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with an audible “CLICK”.
In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
!
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the car seat is prohibited.
NOTA BENE! Verificare che la parte estensibile sia bloccata in posizione con un sonoro “click”.
E’ammesso l’uso in questa posizione. Per fare rientrare la protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando si fissa con un sonoro „CLICK“.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
!
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti (L.S.P.) per trasportare o fissare il seggiolino.
39
SITZ UND LI EGEVERSTELLUNG
18
40
Der CYBEX SIRONA Z i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (18) an der Vorderseite des Kindersitzes, um den CYBEX SIRONA Z i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen.
!
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich untersagt!
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Sitz­schale in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet.
ADJUSTMENT FOR SITTING AN D RECLINING REGOLAZ IONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZ IONE
CYBEX SIRONA Z i-Size offers up to 5 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (18) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Z i-Size in the required reclining position.
CYBEX SIRONA Z i-Size offre ben 5 possibili regolazioni di seduta e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del bambino in auto. Quando necessario, è sufficiente agire sulla maniglia di regolazione della posizione (18), che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare CYBEX SIRONA Z i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate.
!
WARNING! Reclining of the seat position by the driver is prohibited while travelling!
!
WARNING! Always ensure that the seat shell gives an audible “CLICK” when locking into the lying or seated position.
!
ATTENZIONE! Al guidatore è vietata la regolazione della posizione sdraiata durante la guida!
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione sdraiata o seduta con un sonoro “click”.
41
DREHFUNKTION
18
13
42
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um dasEin­und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze gekoppelt.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (13) ROT zeigt. Der Sitz lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die Kopfstütze in der 7. Position oder höher eingestellt ist.
Um die Sitzschale in Einstiegsposition drehen zu können, gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Ziehen Sie an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitz- schale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
• Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen und Ihr Kindbequem anschnallen. Siehe Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale wieder in eine eingerastete Grundposition bringen.
• Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (13) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
ROTATION FUNCTION
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. The rotation function is connected to the position of the headrest.
FUNZIONE ROTAZIONE
Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo consente anche di modificare la posizione del seggiolino da contro il senso di marcia al senso di marcia. The rotation function is connected to the position of the headrest.
NOTE! Only when the car seat is in most upright position and the indicator (13) shows RED, the car seat can be rotated. The seat can only be rotated forward-facing when the headrest is in 7th position or higher.
In order to be able to rotate the seat shell into boarding position, please proceed as follows:
• Pull the position adjustment handle (18) and while keeping the handle pulled, bring the seat shell into a completely upright position.
• Now you can rotate the seat shell towards the door and strap the child in without difficulty. See chapter: “SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell to a basic position, locked in place.
• Rotate the seat shell back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be noticed by an audible “CLICK”.
• Next control if the indicator (13) on the base is GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere ruotato solamente quando è nella posizione più verticale e l’indicatore (13) appare ROSSO. Il seggiolino può essere ruotato verso il senso di marcia solamente quando il poggiatesta è nella 7a posizione o più alta.
In modo da poter ruotare il seggiolino nella posizione per salire, proseguire come segue:
• Tirare la manopola per la regolazione della posizione (18) e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in una posizione completamente verticale.
• Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso la porta e allacciare la cintura al bambino senza difficoltà. Vedere il capitolo “ASSICURARE PER MEZZO DI UN SISTEMA DI IMB RACATURA”.
NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca 16 la scocca deve essere ruotata e fissata in una delle due posizioni di viaggio.
• Riportare la scocca nella posizione originaria. Raggiunta la posizione neutra il seggiolino deve essere fissato almeno nella prima posizone di seduta. Un sonoro “CLICK” ne darà conferma.
• Quindi verificare che l’indicatore (13) sulla Base sia di colore VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere l’operazione.
43
Um die Sitzschale vorwärts drehen zu können, gehen Sie bitte wie folgt
18
1
44
vor:
• Bringen Sie die Kopfstütze in die 7. Position oder höher, so dass die rote Linie am Indikator (1) hinter der Kopfstütze verdeckt ist.
• Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste (18) und führen die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
• Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positions­verstelltaste (18) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe Kapitel: „EINSTELLEN DER SEITEN PROTEKTOREN“.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängig­keit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
!
WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kindersitz stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Ein­stiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
In order to be able to rotate the seat shell into forward-facing position, please proceed as follows:
• Adjust the headrest into 7th position or higher, so that the red line on the indicator (1) behind the headrest can not be seen anymore.
• Now pull the position adjustment handle (18) and while keeping the handle pulled, bring the seat shell into a completely upright position.
• Now you can rotate the seat shell forward-facing.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the adjustment handle (18).
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the seat. For details see chapter: „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“.
In modo da poter ruotare il guscio del seggiolino nella posizione verso il senso di marcia, proseguire come segue:
• Regolare il poggiatesta nella 7a posizione o più alta in modo che la linea rossa sull’indicatore (1) dietro il poggiatesta non possa essere vista più.
• Adesso tirare la manopola per la regolazione della posizione (18) e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in una posizione completamente verticale.
• Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso il senso di marcia.
NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino sia ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza premere la maniglia di regolazione
(18).
NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima di ruotare il
seggiolino. Per maggiori dettagli vedere la sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZ IONI LATERALI”.
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
!
WARNING! While travelling the car seat must always be locked in the rearward-facing or forward-facing position. Never use the seat in the boarding position or in any unlocked intermediate position while travelling.
NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino.
!
ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino deve sempre essere ben fissato in una delle due posizioni di utilizzo: contro il senso di marcia o nel senso di marcia. Non lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o laterali durante il viaggio.
45
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDUNG 45 CM  105 CM HINWEIS!
muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
größe von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Position bis zur
6. Kopfstützenposition (siehe Kapitel: „DREHFUNKTION“).
Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau frühestens möglich ist.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann zugelassen, wenn:
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körper-
• das Kind > 76 cm groß ist.
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (19) den Indikator (1) verdeckt.
1
19
46
REARWARDFACING USE 45 CM  105 CM USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA 45 CM  105 CM NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till 6thheadrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat can be transformed the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall.
• the child is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (19) covers the indicator (1).
NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro il senso di marcia fino a quando il bambino raggiunge l’altezza di 105 cm. Il Controllo Direzione di Marcia integrato impedisce la rotazione del seggiolino nel senso di marcia finchè il poggiatesta non arriva alla 6posizione (vedi il capitolo: “FUNZIONE ROTAZIONE”).
L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale cambio nel senso di marcia.
L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha superato l’altezza di 76 cm.
• ha raggiunto almeno l’età di 16 mesi. Raccomandiamo l’uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (19) correttamente regolato, si sovrappone all’indicatore (1).
47
MAX.
48
19
20
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! (19)
Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (20) nach oben, um die Kopfstütze (19) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZ IONE IN BASE ALLA CORPORATURA Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up
to size of 60 cm.
NOTE!
The headrest child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
(20)
ensures the best possible protection for your
NOTA BENE! Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60 cm.
ATTENZIONE! Il poggiatesta (19) garantisce la protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. essere regolato in 12 diverse posizioni.
Il poggiatesta può
• The headrest must be adjusted so that max. 2 cm (ca. 2 finger’s width) remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Pull the adjustment handle (20) upwards to unlock the headrest (19). Now you can adjust the headrest.
NOTE! The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2 cm (ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
• A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (20) per sbloccare il poggiatesta (19). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
49
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug abziehen und die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff wieder durch die vorgesehenen Öffnungen zurück stecken.
50
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMUOVERE GLI INSERTI
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies.
L’inserto neonato preinstallato favorisce una posizione sdraiata più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini più piccoli.
The newborn inlay may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child.
To remove the newborn inlay open the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again.
Before washing the newborn inlay, please remove the foam in the newborn inlay via dedicated slots. You can put the foam back through the slot after the newborn inlay is washed and dried.
L’inserto neonato può essere rimosso dopo che il bambino ha superato un’altezza di 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio.
Per togliere l’inserto neonato aprire i bottoni a pressione del rivestimento poggiatesta. A questo punto prima rimuovere il rivestimento del poggiatesta e quindi estrarre l’inserto neonato. Quindi rimettere in posizione il rivestimento del poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle ed infine richiudere i bottoni a pressione.
Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore è stato lavato ed è bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
51
21
22
23
25
26
24
CLICK!
52
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS!
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (21) und nicht an den Gurtpolstern.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (21) nicht verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
• Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten Taste. Die Schlosszungen (24) können seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (21) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (24) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (23) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (25), um die Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
• Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads. NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (21) non sui
• Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly.The belt tongues (24) can be fixed sideward on the cover (26). This area is magnetic.
NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted. NOTA BENE! Le cinture (21) non devono mai essere attorcigliate.
NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente
in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
oggetti rigidi.
• Allentare le cinture (21) premendo il pulsante di regolazione centrale (22) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
cuscinetti.
• Allentare la fibbia della cintura (23) premendo con decisione il pulsante rosso. Le linguette della cintura (24) possono essere fissate lateralmente sulla scocca (26). Questa zona è dotata di magneti.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (21) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (24) together and lock them in place in belt buckle (23) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (25) in order to tighten shoulder belts (21) until they fit your child’s body.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts should fit the body as closely as possible (21) and the hip belts should should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
• Collocare il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (21) sulle spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (24) ed inserirle insieme nella fibbia centrale (23) dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (25) per stringere le cinture (21) fino a farle aderire perfettamente alle spalle del bambino.
NOTA BENE! Affinché il seggiolino dell’auto offra una protezione ottimale, le cinture per le spalle dovrebbero adattarsi il più possibile al corpo (21) e le cinghie del bacino dovrebbero correre il più in basso possibile in modo che siano ben dirette contro il bacino.
53
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
21
22
54
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (21), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (22) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (21) und nicht an den Gurtpolstern.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP
This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe Clip at point of sales or are upgraded with a separate SensorSafe Clip.
The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceed as follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
• Loosen shoulder belts (21) by pressing the adjustment button on central adjuster (22) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads.
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip SensorSafe presso i punti vendita o che sono aggiornati con una Clip SensorSafe separata.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di imbracatura. Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente al proprio posto prima di usare il seggiolino. NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti duri.
• Allentare le cinture delle spalle (21) premendo il pulsante per la regolazione sul regolatore centrale (22) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt (21) and not on belt pads.
55
• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Öffnen Sie den Clip. in dem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
23
25
24
26
21
56
Die Schlosszungen (24) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (26), fixiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (21) nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (21) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (24) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (23) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (25), um die Schultergurte (21) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die Schultergurte (21) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
• Undo the belt buckle (23) by pressing the red button firmly.
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
The belt tongues (24) can now be fixed sideward on the cover (26). This area is magnetic.
• Slacciare la fibbia della cintura (23) premendo fermamente il pulsante rosso.
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe le parti.
Le linguette della cintura (24) ora possono essere fissate lateralmente sulla copertura (26). Quest’area è magnetica.
NOTE! Ensure that shoulder belts (21) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (21) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (24) together and lock them in place in belt buckle (23) with an audible “CLICK”.
• Fasten the clip with an audible “CLICK”.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (25) in order to tighten shoulder belts (21) until they fit your child’s body.
• Position the Clip right under the shoulder pads.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts should fit the body as closely as possible (21) and the hip belts should should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (21) non siano attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (21) direttamente sulle spalle del bambino.
• Porre entrambe le linguette della fibbia (24) insieme e bloccarle al proprio posto nella fibbia della cintura (23) con un “CLIC” udibile.
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (25) in modo da stringere le cinture delle spalle (21) fino a che non si adattino al corpo del bambino.
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il più strettamente possibile (21), in modo che il seggiolino offra una protezione ottimale e le cinture dei fianchi devono essere il più in basso possibile in modo da essere strette contro il bacino.
57
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG 76 CM  105 CM
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber, unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein, können Sie den Kindersitz auch vorwärtsgerichtet verwenden. Wie Sie ihr Kind anschnallen, erfahren sie im Kapitel: „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
1
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau möglich ist.
19
58
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärts­gerichtete Position bis zur 6. Kopfstützenposition (siehe Kapitel „DREHFUNKTIONEN“).
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist nur dann zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist und mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (19) den Indikator (1) verdeckt.
• die Kopfstütze in der 7. Position oder höher eingestellt ist.
FORWARDFACING USE 76 CM  105 CM USO NEL SENSO DI MARCIA 76 CM  105 CM
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use the child seat in the rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough room for your child´s legs you can use the the child seat in the forward­facing position. Learn more about how to secure your child in chapter: „SECURING WITH HARNESS SYSTEM“.
L’uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha superato l’età di 15 mesi e l’altezza di 76 cm. Per offrire al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo di usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando lo spazio non sarà più sufficiente potrete ruotare il seggiolino nella direzione di marcia. Maggiori informazioni su come allacciare il bambino nella sezione “ALLACCIARE IL BAMBI NO CON LE CINTURE”.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use the child seat in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the child, from which the seat can be transformed the earliest.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till 6thheadrest position (see chapter: “ROTATION FUNCTION”).
The seat may only be used forward-facing, if: L’uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• the child is > 76 cm tall and is min. 16 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (19) covers the indicator (1).
• the headrest is at 7th or higher position.
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo raccomandiamo di continuare ad usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
NOTA BENE! L’indicatore del poggiatesta (1) mostra l’altezza minima che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato rivolto contro il senso di marcia fino a quando il bambino raggiunge l’altezza di 105 cm. Il Controllo Direzione di Marcia integrato impedisce la rotazione del seggiolino nel senso di marcia finchè il poggiatesta non arriva alla 6 posizione.
• il bambino ha superato l’altezza di 76 cm ha raggiunto almeno l’età di 16 mesi. Raccomandiamo l’uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (19) correttamente regolato, si sovrappone all’indicatore (1).
• il poggiatesta si trova nella posizione 7 o maggiore.
59
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
• die Basis fest und möglichst vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
• die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
• der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
60
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che:
• the base sits tight and is fully aligned with the backrest of the vehicle seat.
• The ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and the load leg has been correctly installed.
• the seat is locked in either rear or forward facing position.
• the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
• Accertare sempre che l’intera superficie dello schienale del seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del sedile dell’auto.
• I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e che il piede di supporto sia installato correttamente.
• il seggiolino sia ben fissato nella posizione contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
• Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo la corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.
61
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen Der Bezug besteht aus 7 Teilen, die mittels Gummiband, Druckknöpfen
27
23
28
62
und Reißverschluss am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
HINWEIS!
Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der silbernen Dekorteile liegt. Gehen Sie wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss (23) des 5-Punkt-Gurtsystems.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (27).
• Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (28) aus.
• Entfernen Sie alle Gurtpolster.
• Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
• Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug nach vorne hin abziehen.
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS!
Achten Sie bei der Wiederanbringung der Schulterpolster
unbedingt darauf, dass ...
• die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
• die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (28) eingehakt sind.
• die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione
The cover consists of 7 components fastened to the seat shell by elastic pipings, snap buttons and zipper. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing.
NOTE!
Before detaching the cover please pull out the elastics under
silver decorative parts to avoid damage. Proceed as follows:
• Open the harness buckle (23) of the 5-point harness system.
• Open all snap buttons of the pads and cover parts (27).
• Unhook the shoulder pads from the brackets (28).
• Remove all belt pads.
• Thread the shoulder belts out of the cover.
• Remove the cover by pulling it forwards.
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order.
NOTE!
When remounting the shoulder pads, it is essential to ensure
that ...
• the closed side faces towards the childs neck.
• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (28).
• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads.
Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca con collegamenti elastici, bottoni a pressione e staffe. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere ciadscuna delle parti per il lavaggio.
ATTENZIONE!
sotto le decorazioni argentate per evitare danneggiamenti. Procedere come di seguito descritto:
• Aprire la fibbia (23) del sistema di citure a 5 punti.
• Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del rivestimento (27).
• Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (28).
• Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
• Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
• Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
• Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi nell’ordine inverso.
ATTENZIONE!
indispensabile verificare che...
• la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
• i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle staffe (28).
• le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei cuscinetti per le spalle.
Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici da
Per riposizionare i cuscinetti per le spalle è
63
!
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini­gungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
64
!
WARNING! The cover is an integral component of the car seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover.
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
!
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un componente essenziale per il design di sicurezza del seggiolino auto. Il seggiolino non deve mai essere usato senza il rivestimento.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
ATTENZIONE!
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti chimici o agenti sbiancanti.
!
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
65
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig, darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden. Entfernen Sie dafür den Sitz von der Basis.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen, dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden durch austretende Flüssigkeiten zu schützen (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
66
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat. To do that remove the seat from the base.
• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before being used again.
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. I componenti meccanici devono funzionare correttamente.
• E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia- to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
• Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino. A questo punto è possibile sollevare il seggiolino dalla base.
• Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the base is provided. This will protect the battery.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la batteria.
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
67
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kin­dersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTI NFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
68
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
!
WARNING! An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
PRODUCT IN FORMATION INFOR MAZION I SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Seindubbio contattare il rivenditore o il produttore.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. Accertandovi di avere questi dati a portata di mano:
• Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
• Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente installato.
• Peso, età e altezza del bambino.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
69
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
70
PRODUCT LIFE SPAN DUREVOLEZZA PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended func­tions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l’intera vita utile, pari a circa 8 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni.
Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si riscontri qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se necessario, sostituito.
• Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono sul funzionamento del seggiolino.
71
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpa­ckung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab.
!
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die Restabfalltonne gegeben werden.
!
WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören nicht in den Hausmüll!
72
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s reach due to danger of suffocation!
If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to a recycling depot for used electric appliances.
!
WARNING! Used electric devices do not belong in the household garbage.
!
WARNING! Batteries are special waste and aren‘t allowed to be disposed in the household waste!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’im­ballo lontane dalla portata dei bambini per evitare il rischio di soffocamento!
Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati.
!
ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non apparten­gono ai rifiuti domestici.
!
ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non possono essere smaltite nei rifiuti domestici!
73
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
74
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore che ha inizialmente venduto il prodotto al consumatore (garanzia del produttore). Si prega di verificare il prodotto per quanto riguarda la completezza e difetti di produzione o materiale immediatamente alla data di acquisto o immediatamente dopo la ricezione. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontrino difetti è necessario smettere di utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
75
SIRONA Z iSIZE
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
76
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – siège auto UN R129 Taille : 45-105 cm Poids : jusque 18 kg
GOEDKEURING
SIRONA Z i-Size – autostoeltje UN R129 Lengte: 45-105 cm Gewicht: tot 18 kg
HOMOLOGACJA
Fotelik samochodowy SIRONA Z i-Size UN R129 Wzrost: 45-105 cm Waga: do 18 kg
CHER CLIENT
Nous vous remercions d’avoir acheté le SIRONA Z i-Size. Nous vous assurons qu’au cours du processus de développement du siège auto, nous avons accordé la priorité à la sécurité, au confort et la simplicité d’utilisation pour les utilisateurs. Pour une protection adéquate de votre enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto en suivant les instructions fournies dans ce manuel.
!
ATTENTION ! Pour une protection adéquate de votre enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto en suivant les instructions fournies dans ce ma­nuel. Toute modification apportée au siège est interdite.
!
ATTENTION ! Ne pas orienter le siège côté face vers l’avant avant que l’enfant soit âgé de 16 mois et qu’il ait atteint une taille de 76 cm.
NOTE ! Veillez à toujours conserver le mode d’emploi à portée de main en le rangeant dans la fente réservée à cet effet sur le siège auto.
NOTE ! Le réducteur nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé tant que la taille du bébé ne dépasse pas 60 cm.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Cependant, cela n’affecte pas le bon fonctionnement du produit.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé « SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLI P ». Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel ci-joint.
Het verheugt ons dat u de Sirona Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
DROGI KLIENCIEBESTE KLANT,
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego SIRONA Z i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt powstaje pod najwyższą kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa.
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren volgens de instructies in deze handleiding. Aanpassingen aan het stoeltje zijn verboden.
!
BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken voordat het kind 16 maanden oud is en 76 cm lang is.
LET OP! Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het autostoeltje.
LET OP! De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product.
Als u een babyautostoeltje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTGESPI NG MET HARNASSYSTEEM EN CLIP” Voor meer informatie over de functie van SensorSafe.
!
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku. Wszelkie modyfikacje fotelika są zabronione.
!
OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do kierunku jazdy przed 16 miesiąca życia i osiągnięciem 76 cm wzrostu.
UWAGA! Zachowaj instrukcję zawsze pod ręką. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego schowku znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
UWAGA! Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi być używana do 60 cm wzrostu dziecka.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”. Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w załączonej instrukcji.
FRNLPL
77
FR
HOMOLOGATION ...............................................................................................76
PROTECTION DU VÉHICULE ..........................................................................80
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ..............................................82
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ....................................................................86
UTILISATION DANS LE VEHICULE ................................................................88
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ..............................................................92
INSTALLATION DE LA BASE ............................................................................94
AJUSTER LA JAMBE DE CHARGE .................................................................98
COMMENT CHANGER LA PILE .....................................................................100
RETIRER LA BASE DU VÉHICULE ...............................................................102
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO SUR LA BASE .......................................104
RETRAIT .............................................................................................................106
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...........................................108
RÉGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON ....................................... 110
FONCTION DE ROTATION .............................................................................11 2
UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM – 105 CM) ...................................116
RÉGLAGE DU SIÈGE .......................................................................................118
RETIRER LES INSERTS .................................................................................120
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ...........................................122
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ........................124
FORWARD-FACING USE (76 CM – 105 CM) ..............................................128
ASSURER CORRECTEMENT LA PROTECTION DE VOTRE ENFANT 130
RETRAIT DE LA HOUSSE ...............................................................................132
NETTOYAGE ......................................................................................................134
ENTRETIEN DU PRODUIT .............................................................................136
EN CAS D’INCIDENT ........................................................................................138
INFORMATION PRODUIT ...............................................................................138
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ........................................................................140
ELIMINATION .....................................................................................................142
78
GARANTIE ..........................................................................................................144
CONTENU
NL
GOEDKEURING ..................................................................................................76
HET VOERTUIG BESCHERMEN .....................................................................81
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ..............................................................83
VEILIGHEID IN DE AUTO ..................................................................................87
VEILIGHEID IN DE AUTO ..................................................................................89
VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK .......................................................................93
INSTALLATIE VAN DE BASIS ...........................................................................95
AANPASSEN VAN DE STEUNVOET...............................................................99
HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ .........................................................101
DE BASIS UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN .......................................103
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ......................................105
VERWIJDEREN .................................................................................................107
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ................................................109
ZIT- EN KANTELVERSTELLING ....................................................................111
DRAAIFUNCTIE.................................................................................................113
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM – 105 CM) .....................117
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ...............................................119
DE INLEG VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN ....................121
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ..............................................123
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP .................................125
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM – 105 CM) .........................129
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN ........................................131
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ..................................................................133
REINIGING .........................................................................................................135
ONDERHOUD ....................................................................................................137
NA EEN ONGEVAL ............................................................................................139
PRODUCTINFORMATIE ..................................................................................139
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ............................................................141
VERWIJDERING ...............................................................................................143
GARANTIE ..........................................................................................................145
PL
HOMOLOGACJA .................................................................................................76
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .................................................81
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ...........................................................83
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .......................................................87
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE ................................89
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEM ......................................................................93
MONTAŻ BAZY ....................................................................................................95
REGULACJA NOGI STABILIZUJĄCEJ ...........................................................99
JAK WYMIENIĆ BATERIĘ ...............................................................................101
WYJMOWANIE BAZY Z SAMOCHODU .......................................................103
MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE ......................................................................105
WYJMOWANIE ..................................................................................................107
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ...............................................................109
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE ...............................111
OBRACANIE FOTELIKA ..................................................................................113
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM – 105 CM) ...................117
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA .................................................11 9
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA ..........................................121
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ......................................................................123
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ................125
MONTAŻ PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM – 105 CM) ..........129
ZAPINANIE DZIECKA .......................................................................................131
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA ......................................................133
CZYSZCZENIE ..................................................................................................135
PIELĘGNACJA PRODUKTU ...........................................................................137
POSTĘPOWANIE POWYPADKOWE ............................................................139
INFORMACJA O PRODUKCIE .......................................................................139
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ................................................................................141
UTYLIZACJA ......................................................................................................143
GWARANCJA .....................................................................................................145
SPIS TREŚCIINHOUD
FRNLPL
79
PROTECTION DU VÉHICULE
Suite à l’utilisation de sièges auto, des traces ou une légère décoloration peuvent apparaître sur certains sièges de voiture fabriqués dans des matériaux délicats (par exemple velours, cuir, etc.). Vous pouvez éviter ces traces en plaçant une couverture ou une serviette sous le siège auto. À ce sujet, veuillez aussi consulter nos instructions d’entretien. Il est essentiel qu’elles soient suivies avant la première utilisation du siège auto. L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le siège du véhicule. Pour procéder à l’installation, consultez le chapitre : « INSTALLATION DE LA BASE ».
80
80
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. Ook met de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie voor installatie het hoofdstuk: “INSTALLATI E VAN DE BASIS”.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN
Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego materiału (np.welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika. Użytkowanie łączników ISOFIX ochroni fotelik samochodowy. W celu uzyskania instrukcji montażu patrz rozdział: „MONTAŻ BAZY W SAMOCHODZIE”.
FRNLPL
81
81
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Ce produit est un siège auto i-Size. Le siège est homologué conformément à la réglementation UN R129/02, et destiné à une utilisation dans les places assises de véhicules compatibles i-Size comme indiqué par les constructeurs automobiles dans le manuel d’utilisation du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée. Si votre véhicule n´est pas équipé du système ISOFIX, contactez votre constructeur. Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants :
• Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si votre véhicule ne possède pas de connecteurs ISOFIX vous ne pouvez pas utiliser le siège.
• désactivez l΄airbag passager. Si cela n’est pas possible dans votre véhicule, l’utilisation du siège auto côté passager est interdite.
• Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations du constructeur du véhicule.
!
ATTENTION ! Les bagages et autres objets mobiles placés dans le véhicule, qui pourraient causer des bles­sures en cas d’accident, doivent toujours être fixés de manière appropriée. Ils peuvent devenir des projectiles mortels en cas d‘accident.
82
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd conform ECE R129/02 voor gebruik op voor i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen i-Size-stoelpositie heeft, controleer dan op het overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze homepage of de installatie is toegestaan. Als uw auto geen ISOFIX heeft, neem dan contact op met de autofabrikant. In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij op het volgende:
• Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt.
• Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet mogelijk is in uw voertuig, is gebruik van het autostoeltje aan de passagierskant verboden.
• Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de autofabrikant opvolgt.
!
BELANGRIJK! Bagage en andere losse voorwerpen in de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kun­nen tijdens een auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen.
Baza posiada homologację i-Size. Homologacja zgodna z regulacją UN R129/02, do użytku w samochodach zgodnych z normą „i-Size” jak wskazano w instrukcji obsługi samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji zgodnej z normą i-Size, należy sprawdzić na dołączonej liście marek samochodów czy dozwolony jest montaż fotelika w samochodzie. Jeśli Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, skontaktuj się z producentem samochodu. W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować na przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na następujące punkty:
• Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie, to w tym samochodzie nie będziesz mógł korzystać z tego modelu fotelika.
• Pamiętaj aby wyłączyć poduszkę powietrzną pasażera. W przypadku braku możliwości dezaktywowania poduszki powietrznej, nie ma możliwości montażu fotelika samochodowego na miejscu pasażera.
• Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
!
OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znajdu­jące się w samochodzie jak np. bagaże lub inne obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenie w razie kolizji/ wypadku. Mogą one spowodować uszkodzenia ciała, a nawet śmierć w razie wypadku/ostrego hamowania.
FRNLPL
83
!
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans le véhicule.
!
ATTENTION ! Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et son siège contre l’exposition directe du soleil (par exemple en le couvrant avec un linge de couleur claire).
!
ATTENTION ! Le siège auto ne convient pas à une utilisation avec une ceinture de sécurité normale. Si le siège auto est fixé avec la ceinture de sécurité normale du véhicule, en cas d’accident, l’enfant et les autres occupants du véhicule peuvent être gravement blessés ou tués.
!
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le siège auto sur des sièges de véhicule installés perpendiculairement au sens du déplacement. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur les sièges orientés vers l’arrière, comme par exemple dans une camionnette ou un minibus.
84
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
!
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen te leggen).
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje met de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen het kind en andere inzittenden tijdens een ongeval ernstig of dodelijk letsel oplopen.
!
BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen of (mini)busje.
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika nagrze­wają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko oraz fotelik przed bezpośrednią ekspozycją na słońce (np. przykrywając fotelik tkaniną).
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinać samo­chodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku, gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczeństwa, dziecko oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych a nawet śmiertelnych obrażeń ciała.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w samochodach, w których fotel/kanapa samochodowa znajduje się bokiem do kierunku jazdy. Fotelika nie należy używać w samochodach, gdzie fotel/kanapa samochodowa jest zamontowana tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach.
FRNLPL
85
SÉCUR ITÉ DANS LE VÉHICULE
!
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Ceci ne s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTE ! L’airbag frontal de grand volume s’ouvre de façon explosive et peut causer des blessures graves ou même la mort de votre enfant.
!
ATTENTION ! Le siège auto et la base doivent toujours être fixés correctement dans le véhicule même lorsqu’ils ne sont pas utilisés. En cas de freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que…
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit reculé au maximum.
• vous fixez correctement tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident.
• tous les passagers du véhicule sont attachés.
86
BEZPIECZEŃ STWO W SAMOCHODZI EVEILIGHEID IN DE AUTO
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
• klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
!
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo­wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych podu­szek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
UWAGA! Przednia poduszka powietrzna aktywowana jest eksplozyw­nie i może zranić Twoje dziecko lub doprowadzić do śmierci.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W przypadku nagłe­go hamowania lub wypadku, niezabezpieczony fotelik może zranić pasażerów.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
• montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
• wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego hamowania/wypadku.
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
FRNLPL
87
UTILISATION DANS LE VEHICULE
Selon l’âge et la taille de l’enfant, le siège auto peut être utilisé face à la route ou dos à la route.
NOTE ! Les statistiques d’accidents montrent que dans un véhicule, le transport de votre enfant dos à la route est le plus sûr. Par conséquent, nous recommandons d’utiliser le siège auto autant que possible dos à la route.
Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)
Nous recommandons l’utilisation du siège auto dos à la route jusque 105 cm et 18 kg max.
!
ATTENTION ! Il est obligatoire d’utiliser le siège dos à la route jusqu’à l’âge de 15 mois et lorsque la taille du bébé est inférieure à 75 cm. Même au-delà de cette limite, la position dos à la route est la plus sûre. Pour plus de détails, veuillez lire le chapitre : « UTILISATION DOS A LA ROUTE »
88
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIEVEILIGHEID IN DE AUTO
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te gebruiken tot een lengte van 105 cm en maximaal 18 kg.
!
BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15 maanden of een lengte van 75 cm achterwaarts gericht te gebruiken. Ook daarna is achterwaarts gericht vervoer het veiligst. Meer informatie leest u in het hoofd­stuk: “ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK”.
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy, aby przewozić dziecko możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy (45 cm – 105 cm)Achterwaarts gericht gebruik (45 cm – 105 cm)
Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku jazdy do 105cm wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg.
!
OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez nie 15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 75cm wzrostu. Nawet po spełnieniu powyższych kry­teriów, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje najbezpieczniejsze. Więcej szczegółów w rozdziale: „Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy”.
FRNLPL
89
Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm)
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
L’utilisation du siège auto en position face à la route est permise lorsque l’enfant est âgé de plus de 15 mois et 76 cm de hauteur.
NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) indique la taille de l’enfant, à partir de laquelle (au plus tôt) le siège peut être changé pour une utilisation face à la route. La fonction de rotation est connectée à la position de l’appuie-tête. Pour plus de détails, veuillez lire le chapitre : «UTILISATION FACE A LA ROUTE »
NOTE ! Les nouveau-nés et les nourrissons qui ne sont pas encore capables de s’asseoir seuls (jusqu’à environ 1 an) doivent toujours, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, être transportés dos à la route dans la position d’inclinaison la plus plane.
NOTE ! Tenez l’enfant loin de toute pièce mobile lorsque vous réglez le siège auto. Tenez l’enfant loin du siège auto lorsque vous l’installez ou le retirez du véhicule. Il existe un risque que les doigts de l’enfant puissent
90
être coincés et blessés par des actions de ciseaux inévitables.
Voorwaarts gericht gebruik (76 cm – 105 cm)
Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm)
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. The rotation function is connected to the position of the headrest. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: “VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK”
LET OP! Pasgeboren baby’s en baby’s die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan liggen als u het autostoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt als u het stoeltje in het voertuig installeert of eruit haalt. Door onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers van het kind bekneld en verwond raken.
Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu.
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wzrost od którego można zacząć przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy. Funkcja obracania jest połączona z położeniem zagłówka. Więcej szczegółów w rozdziale: „Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy”.
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze samodzielnie nie siedzą (do ok. 1 r.ż.) powinny być zawsze przewożone w możliwie najbardziej płaskiej pozycji tyłem do kierunku jazdy.
UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno mieć żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko z dala od fotelika samochodowego podczas jego montażu i demontażu w samochodzie. Istnieje ryzyko przycięcia i skaleczenia palców dziecka.
FRNLPL
91
AVANT LA PREMIÈRE UTI LISATION
!
ATTENTION ! Pour que l’indicateur sonore fonctionne, il est obligatoire d’enlever le verrou en plastique.
Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »).
NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport est retiré et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la pile (voir chapitre : « COMMENT CHANGER LA PILE »).
92
PRZED PIERWSZYM UŻYCIEMVÓÓR HET EERSTE GEBRUIK
!
BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic vergrendeling is verwijderd.
Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE STEU NVOET“).
LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen (zie hoofdstuk: “HET VERVANGE N VAN DE BATTERIJ“).
!
OSTRZEŻENIE! Aby ostrzeżenie dźwiękowe działało poprawnie należy koniecznie zdjąć plastikową osłonę.
Dopóki baza nie zostanie poprawnie zamocowana, słyszalny będzie dźwięk ostrzegawczy (patrz rozdział: „REGULACJA NOGI FOTELIKA”).
UWAGA! Jeśli noga fotelika jest rozłożona, a blokada jest zdjęta i nie pojawił się dźwięk ostrzegawczy, należy wymienić baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
FRNLPL
93
INSTALLATION DE LA BASE
Veuillez sélectionner un siège approprié dans le véhicule.
3
2
94
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de vérifier la liste de compatibilité du produit.
NOTE ! Les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instructions de votre voiture pour obtenir de l’aide.
• Si les points d’ancrage ISOFIX (2) de votre véhicule sont difficiles d’accès, vous devez utiliser les guides d’insertion ISOFIX (3) qui fixent en permanence les points d’attache ISOFIX (2).
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto.
MONTAŻ BAZYINSTALLATIE VAN DE BASIS
Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe.Kies de juiste stoel in het voertuig.
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel, controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (2) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor meer informatie.
• Als de ISOFIX-punten (2) van uw voertuig lastig toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (3) die permanent op de ISOFIX-ankerpunten (2) kunnen worden geplaatst.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
UWAGA! Dwa punkty zaczepu ISOFIX (2) zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W razie jakiekolwiek wątpliwości, należy skorzystać z samochodowej instrukcji obsługi.
• Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (2) w Twoim samochodzie są ciężko dostępne, skorzystaj z nakładek (3) dołączonych do fotelika i umieść je w punktach zaczepu ISOFIX (2) na stałe.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
FRNLPL
95
6
7
4
2
5
6
7
Toujours déplier le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il se verrouille.
NOTE ! Un signal d’avertissement caractéristique sera audible jusqu’à
ce que la base soit correctement installée (voir chapitre : « AJUSTER LE PIED DE SUPPORT »).
NOTE ! Si le pied de support est déplié, que le verrou de transport estretiré et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la pile (voir chapitre : « COMMENT CHANGER LA PILE »).
• Libérez le système de blocage des connecteurs ISOFIX (5). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (6) et (7) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (5) doivent se fixer dans les points d’ancrage ISOFIX (2) en émettant un clic audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert (8) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Ensuite, poussez la base dans la direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit complètement alignée avec le dossier.
8
96
NOTE ! En bougeant la base sur les côtés, elle s’ajustera mieux contre le dossier.
• Rozłóż nogę wpierającą (4) aż się zablokuje. • Klap de steunvoet altijd (4) uit tot deze is vergrendeld.
LET OP! Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis juist is geïnstalleerd (zie hoofdstuk: “AANPASSING VAN DE STEUNVOET”).
LET OP! Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen (zie hoofdstuk: “HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ”).
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren (5). Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (6) en (7) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-connectoren uit de basis tot de eindstop.
• Duw de ISOFIX-connectoren (5) in de ISOFIX-ankerpunten (2) met een hoorbare klik.
• Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIX- montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (8) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning.
LET OP! Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd met de rugleuning.
UWAGA! Charakterystyczny ostrzegawczy dźwięk będzie słyszalny do momentu aż baza nie zostanie poprawnie zamontowana (patrz rozdział: „REGULACJA NOGI FOTELIKA”).
UWAGA! Jeśli noga jest rozłożona, a blokada zdjęta i nie słychać dźwięku ostrzegawczego, należy wymienić baterię (patrz rozdział: „JAKWYMIENIĆ BATERIĘ”).
• Zwolnij blokadę uchwytów ISOFIX (5). Obie blokady mogą być regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij jednocześnie przyciski (6) i(7) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy do samego końca.
• Prowadnice uchwytów ISOFIX (5) muszą zablokować się w zaczepach ISOFIX (2). Usłyszysz wyraźne kliknięcie.
• Upewnij się, że fotelik trzyma się stabilnie w miejscu, próbując wyciągnąć go z ISOFIX.
• Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (8) musi być wyraźnie widoczny po obu stronach przycisków zwalniających blokadę ISOFIX.
• Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia tak, by dokładnie dopasował się do oparcia siedzenia smochodowego.
UWAGA! Poruszanie bazą na boki spowoduje lepsze dopasowanie fotelika do oparcia siedzenia.
FRNLPL
97
AJUSTER LA JAMBE DE CHARG E
9
10
9
4
98
Vérifiez que le pied de support (4) est fixé vers l’avant. Poussez le bouton de réglage situé sur le pied de support (9) vers le haut et appuyez dessus pour tirer le pied de support. Tirez le pied de support (4) jusqu’à ce qu’il touche le plancher du véhicule. Ensuite, tirez le pied jusqu’à la position de verrouillage suivante pour assurer une transmission de force optimale. L’indicateur du pied de support (10) situé sur la base deviendra VERT et le bruit caractéristique s’arrêtera.
NOTE ! Assurez-vous que la base repose aussi plat que possible sur le siège d’auto.
!
ATTENTION ! Le pied de support (4) doit toujours être en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit pas y avoir d’objets ou d’espaces entre le plancher du véhicule et le pied de support. Si des compartiments de stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule.
REGU LACJA NOGI STABILIZUJĄCEJAANPASSEN VAN DE STEUNVOET
Zorg dat de steunvoet (4) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Duw de instellingsknop (9) op de steunvoet omhoog en druk hem in om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (4) uit tot deze op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op de steunvoet (10) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende geluid stopt.
LET OP! Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat.
!
BELANGRIJK! De steunvoet (4) moet altijd direct contact maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen of ruimte tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken op de vloer van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant.
Upewnij się, że noga (4) znajduje się przodem do kierunku jazdy. Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę. Wyciągnij nogę (4) do momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową. Następnie wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (10) znajdujący się na bazie pokazuje kolor ZIELONY ze słyszalnym kliknięciem.
UWAGA! Upewnij się, że fotelik spoczywa płasko na fotelu samochodowym.
!
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (4) musi być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wol­no umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli w podłodze jest schowek podłogowy, skontaktuj się z producentem samochodu.
FRNLPL
99
100
COMMENT CHANGER LA PILE
Suivez la procédure suivante pour changer la pile :
• Tenez toutes les piles hors de portée des enfants.
• N’utilisez que des piles de type CR2032.
• Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit des fuites de liquides.
• N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu.
• N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite ou de fissure.
• Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité.
• Faites attention à la polarité (+/-).
Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile, il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est pas installé correctement.
Loading...