Cybex SIRONA Z i size User manual

SIRONA Z i-SIZE
UN R129, 45 - 105 c m, ma x. 18 kg (Bir th - ca . 4 Y)
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
2
DE - WARNUNG!
und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to
achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - AVVERTIMENTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di
sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR - ATTENTION! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la
sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale
veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia
maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU - FIGYELME ZTETÉS! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke
maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení
maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete
zaistiť maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA!
visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - ATENCAO! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de
alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit
El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
76 | CONTENU
77 | INHOUD
77 | SPIS TREŚCI
146 | TARTALOM
147 | OBSAH
147 | OBSAH
216 | CONTENIDO
217 | CONTEÚDO
FRNLPLHUCZSK
ESPT
3
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg) IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg) HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg) SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg) PT: virado para trás
(45 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
5
9
10
MAX.
2 4
6
3
7
8
7
12 1311
4
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg) IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg) HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg) SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg) PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg)
1
5
9
MAX.
10
2
6
11
3
7
12
4
8
76 - 105 cm
5
SIRONA Z iSIZE
Module Sirona Z i-Size
45cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Sirona Z i-Size
76cm – 105cm / ≤ 18kg
CYBEX Base Z
R129-020018
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6
ZULASSUNG
SIRONA Z i-Size – Kindersitz UN R129 Größe: 45-105 cm Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
SIRONA Z i-Size – car seat UN R129 Size: 45-105 cm Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
SIRONA Z i-Size – seggiolino UN R129 Misure: 45-105 cm Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den SIRONA Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenom­men werden.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 16 Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farb­kennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
Thank you very much for purchasing the SIRONA Z i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
!
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. Any modifications on the seat are prohibited.
Grazie di avere acquistato Sirona Z i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam­bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. Non apportare alcuna modifica al prodotto.
!
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 16 month old and reached a size of 76 cm.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot on the car seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It needs to be used up to size of 60 cm.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia prima che il bambino abbia raggiunto un’età di 16 mesi e l’altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano econservarle nell’apposito scomparto del seggiolino.
NOTA BENE! Il riduttore per neonati protegge il bambino. Da utilizzare fino a un’altezza di almeno 60 cm.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON I L SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
7
INHALTDE
ZULASSUNG ..........................................................................................................6
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ...................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG..........................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...........................................................................16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ..................................18
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG ..............................................................22
EINBAU DER BASIS ...........................................................................................24
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ................................................................28
BATTERIEWECHSEL .........................................................................................30
AUSBAU DER BASIS AUS DEM FAHRZEUG ...............................................32
BEFESTIGUNG DES SITZES AUF DER BASIS ...........................................34
AUSBAU ................................................................................................................36
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN................................................38
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG ..................................................................40
DREHFUNKTION ................................................................................................42
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) .............46
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .........................................................48
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE .........................................50
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...................................................52
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP ...............................54
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...............58
SO IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT ......................................................60
ENTFERNEN DES BEZUGES ..........................................................................62
REINIGUNG..........................................................................................................64
PFLEGE.................................................................................................................66
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..............................................................68
PRODUKTINFORMATION.................................................................................68
PRODUKTLEBENSDAUER ..............................................................................70
ENTSORGUNG ...................................................................................................72
8
GARANTIEBESTIMMUNGEN ...........................................................................74
CONTENT CONTENUTIEN
HOMOLOGATION .................................................................................................6
PROTECTING THE VEHICLE ..........................................................................11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE........................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ................................................................................17
USAGE IN THE VEHICLE ..................................................................................19
BEFORE FIRST USE ..........................................................................................23
INSTALLATION OF THE BASE .........................................................................25
ADJUSTING THE LOAD LEG ...........................................................................29
HOW TO CHANGE BATTERY ..........................................................................31
REMOVING THE BASE FROM THE VEHICLE .............................................33
INSTALLING THE CAR SEAT ON THE BASE ...............................................35
REMOVAL .............................................................................................................37
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................39
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ..........................................41
ROTATION FUNCTION ......................................................................................43
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM)...............................................47
ADJUSTING TO THE BODY SIZE ...................................................................49
REMOVING THE NEWBORN INLAY ...............................................................51
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .......................................................53
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ....................................55
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .................................................59
CORRECT SECURING OF YOUR CHILD......................................................61
REMOVING THE COVER ..................................................................................63
CLEANING ............................................................................................................65
PRODUCT CARE ................................................................................................67
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .............................................................69
PRODUCT INFORMATION ...............................................................................69
PRODUCT LIFESPAN ........................................................................................71
DISPOSAL ............................................................................................................73
WARRANTY..........................................................................................................75
IT
OMOLOGAZIONE .................................................................................................6
PROTEZIONE VEICOLO ...................................................................................11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .......................................................13
SICUREZZA NELL’AUTO ...................................................................................17
USO NEL VEICOLO ............................................................................................19
PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ..........................................................................23
INSTALLAZIONE DELLA BASE ........................................................................25
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO ................................................29
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA .................................................................31
TOGLIERE LA BASE DAL VEICOLO ...............................................................33
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ................................................35
RIMOZIONE DEL SEGGILINO .........................................................................37
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ......................................................39
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE ...........................41
FUNZIONE ROTAZIONE ...................................................................................43
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM - 105 CM) ............................47
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................49
RIMUOVERE GLI INSERTI ...............................................................................51
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................53
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................55
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM – 105 CM) ........................................59
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................................61
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .................................................................63
PULIZIA .................................................................................................................65
CURA DEL PRODOTTO.....................................................................................67
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ................................................69
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ..................................................................69
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...........................................................................71
SMALTIMENTO ....................................................................................................73
GARANZIA ............................................................................................................75
9
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchs­spuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Abschnitt: „EINBAU DER BASIS“.
10
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZION E VEICOLO
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect the vehicle seat. For installation see chapter: „INSTALLATION OF THE BASE“.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: èessenziale seguire quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX fornite proteggerà ulteriormente il sedile del veicolo. Per maggiori dettagli vedere la sezione: „INSTALLAZIONE DE LLA BASE“.
11
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es ist nach der Regulierung UN R129/02 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller des Fahrzeugs. In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
!
WARNUNG!
im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verur­sachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
12
Gepäckstücke oder andere Gegenstände
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLE LA POSIZ IONE CORR ETTA NELL’AUTO
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved to Regulation
UN R129/02 positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed. If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
, for use in, i-Size compatible vehicle seating
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo la norma UNR129/02, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito per verificare se l’installazione è permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura. In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
!
WARNING! Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
• Disattivare l’airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l’uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
• E’comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
13
!
WARNUNG!
sichtigt im Fahrzeug zurück.
!
WARNUNG!
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vorintensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
!
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeug­insassen kommen.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung desKindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte­ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
14
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
Die Kunststoffteile des Kindersitzes
!
WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle.
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto­dito nell’auto.
!
WARNING! The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with normal vehicle seat belt, in case of an accident the child and other occupants of the vehicle may be severely injured or killed.
!
WARNING! The car seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con la normale cintura di sicurezza dell’auto. Se il seg­giolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L’uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all’indie­tro, ad esempio nei van o minibus.
15
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
16
SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL’AUTO
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. L’avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death.
!
WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano fissati in modo adeguato
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
17
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz rückwärtsgerichtet oder vorwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm) Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und
max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
!
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und einer Körpergröße von 75 cm ist der rückwärtsge­richtete Transport zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
18
USAGE IN THE VEHICLE USO NEL VEICOLO
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing or rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position.
Secondo l’età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
!
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even bey­ond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read chapter: „REARWARD­FACING USE“.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l’uso del seggiolino nella posizione contro il senso di marcia fino all’altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
!
ATTENZIONE! E’obbligatorio l’uso contro il senso di marcia fino all’età di 15 mesi e un’altezza di almeno 75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di mar­cia resta comunque l’opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA”
19
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
45 - 76 cm
76 - 105 cm
1
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem 16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist. Die Drehfunktion ist an die Höhe der Kopfstütze gekoppelt. das Kapitel:
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
Für nähere Details lesen Sie bitte
(1)
zeigt zusätzlich an,
HINWEIS!
der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass
20
die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch Scherwirkung verletzt werden.
Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite
Forward-facing use (76 cm – 105 cm) Uso nel senso di marcia (76 cm – 110 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. The rotation function is connected to the position of the headrest. For more details please read chapter: „FORWARD­FACING USE“.
L’uso del seggiolino rivolto nel senso di marcia è ammessa per bambini di almeno 16 mesi ed un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L’indicatore sul pogiatesta (1) mostra l’altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l’eventuale cambio nel senso di marcia. La funzione di rotazione è connessa alla posizione del poggiatesta. Per maggiori dettagli vedere la sezione: “USO CONTRO I L SENSO DI MARCIA”
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward­facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk that child‘s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il senso di marcia.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell’auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall’inevitabile azione tagliente.
21
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
!
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator funktioniert.
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
22
BEFORE FIRST USE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
!
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is mandatory to remove the plastic lock.
!
ATTENZIONE! Perché l’indicatore acustico funzioni, èobbligatorio rimuovere il blocco di plastica.
There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando la base sarà installata correttamente (vedere il capitolo: “REGOLAZIONE DELLA GAMBA DEL CARICO”).
NOTA BENE! Se la gamba del carico viene aperta e il blocco del trasporto viene rimosso e non c’è rumore, è necessario sostituire la batteria (vedere il capitolo: „COME CAMBIARE LA BATTERIA“).
23
EINBAU DER BASIS
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
3
2
24
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen (3) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (2) dauerhaft einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
INSTALLATION OF THE BASE INSTALLAZIONE DELLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto. NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size, verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) of your vehicle are difficult to access, you should use the ISOFIX insert guides (3) that fix on the ISOFIX anchorage points (2) permanently.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the car seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono difficili da raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (3) fornite in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2).
seggiolino.
25
6
7
4
2
5
6
7
Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne einrastet.
HINWEIS! Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die
Basis korrekt installiert wurde (siehe Kapitel: „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“).
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde, muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel: „BATTERIEWECHSEL“).
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (5). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (6) und (7) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX- Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Konnektoren (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (2) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
8
26
HINWEIS! Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeuges.
• Always fold out the load leg (4) until it locks. • Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando si blocca.
NOTE! There will be a charateristic warning signal audible till the base is installed correctly (see chapter: „ADJUSTING THE LOAD LEG“).
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation lock is removed and there is no noise, you have to change the battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Ci sarà un segnale di avviso caratteristico udibile fino a quando la base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo: „REGOLAZIONE PIEDE DI SUPPORTO“).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE LE BATTERIE“).
• Release the lock of the ISOFIX connectors (5). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (6) and (7) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE! Moving the base sideways will further brace the base with the backrest.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (5). Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (6) e (7) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro “click”.
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L’indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! Spostando lateralmente la base si rinforza ulteriormente la base con lo schienale.
27
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (4) in der vordersten Position
9
10
9
4
28
eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um. Dabei hört der charakteristische Ton auf.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
ADJUSTING TH E LOAD LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the load leg (4) is fixed in the forward position. Push the adjustment button (9) upwards on the load leg and press it to pull the load leg. Pull the load leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The load leg indicator (10) on the base will show GREEN and the characteristic noise will stop.
Verificare che il piede di supporto (4) sia fissato nella posizone davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (9) sul piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (4) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (10) sulla base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico “Click”.
NOTE! Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat. NOTA BENE! Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
!
WARNING! The load leg (4) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the load leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
del sedile dell’auto.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev’essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
29
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
• Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
• Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs CR2032.
• Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt beschädigen könnte.
• Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
• Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte Stellen oder Risse aufweisen.
• Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige Batterien.
• Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht richtig installiert ist.
30
Loading...
+ 258 hidden pages