Cybex SIRONA S I SIZE User manual

SIRONA S i-SIZE
UN R129, 45 c m - 105 cm, max. 18 kg (Bir th - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
DE  WARNUNG! erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
IT  ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR  ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.
NL  BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL  OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i komfort należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU  FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
CZ  VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu dítěti je důležité pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK  VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu dieťaťu je dôležité pozorne si prečítať celý návod na použitie.
ES  ¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle únicamente una orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es absolutamente necesario que lea con atención el manual de instrucciones al completo.
PT  AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo de segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
2
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
SE  VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.
NO  ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for barnet ditt må du lese hele håndboken nøye.
FI  VAROITUS! Seuraavan lyhyen ohjeen tarkoituksena on ainoastaan antaa yleiskuva. Jotta lapsesi maksimaalinen turvallisuus ja mukavuus voitaisiin saavuttaa, on ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK  ADVARSEL! Formålet med følgende korte instruktion er kun at give et overblik. For at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit barn skal du absolut læse hele brugsanvisningen omhyggeligt.
3
MAX.
CLICK! CLICK!
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO bakovervendt (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä ajosuuntaan (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende bagud (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
4
MAX.
15M+
≥76cm
CLICK! CLICK!
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd framåt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
5
6
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Sirona S i-Size – Kindersitz UN R129 Größe: 45 - 105 cm Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – car seat UN R129 Size: 45 - 105 cm Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
Sirona S i-Size – cseggiolino auto UN R129 Altezza: 45 - 105 cm Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona S i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im
WARNUNG!
!
und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot at the car seat.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is
!
older than 15 months and reached a size of 76 cm.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to the size of 60 cm.
Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
!
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune caratterisithce del prodoto possono differire.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano e conservarle nell'apposito scomparto del seggiolino.
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
!
prima che il bambino abbia superato un'età di 15 mesi e raggiunto l'altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! riduttore per neonati protegge il bambino. Da utilizzare fino a un'altezza di almeno 60 cm.
DEENIT
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
7
DE INHALT
ZULASSUNG ...............................................................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................................................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...............................................................................................................14
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..................................................................................................14
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ..............................................16
RÜCKWÄRTSGER ICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................16
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWENDUNG (TEIL 1)
(76 CM - 105 CM) .................................................................................................................................................18
EINBAU INS FAHRZEUG .........................................................................................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES .............................................................................................. 22
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .....................................................................................................22
EINSTELLEN DER SITZPOSITION ................................................................................................ 24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .................................................................... 26
RÜCKWÄRTSGER ICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................28
360° ROTATION.....................................................................................................................................................30
ANSCHNALLEN M ITTELS GU RTSYSTEM...........................................................................34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP...........................................36
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWENDUNG (TEIL 2)
(76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE) .........................................................40
RICHTIGES SICHERN DES KINDES .........................................................................................44
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE ......................................................44
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................................46
REINIGUNG ..............................................................................................................................................................48
PFLEGE ..........................................................................................................................................................................50
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................................................................50
PRODUKTINFORMATION .......................................................................................................................52
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................................................................................52
ENTSORGUNG .....................................................................................................................................................54
8
GARANTIEBESTIMMUNGEN .............................................................................................................56
EN CONTENT
HOMOLOGATION ...................................................................................................................................................7
CORRECT POSITION IN THE VE HICLE ...................................................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE ........................................................................................................................15
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................................................15
USING TH E CAR SEAT IN THE VEHIC LE..............................................................................17
REARWARD-FACING USE (PART 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
FORWARD-FACING USE (PART 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLING IN VEHICLE ......................................................................................................................... 21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG .................................................................................................. 23
REMOVING FROM THE VEHICLE ................................................................................................ 23
ADJUSTING THE R ECLINING POSITION ............................................................................ 25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ....................................................................................27
REARWARD-FACING USE (PART 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................29
360° ROTATION......................................................................................................................................................31
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ................................................................................. 35
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ..................................................37
FORWARD-FACING USE (PART 2)
(76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS).................................................41
SECURING THE CHILD CORRECTLY ......................................................................................45
REMOVING THE NEWBORN INLAY .........................................................................................45
REMOVING THE COVER ..........................................................................................................................47
CLEANING.................................................................................................................................................................. 49
PRODUCT CARE..................................................................................................................................................51
WHAT TO DO AFTER AN ACCI DENT ..........................................................................................51
PRODUCT INFORMATION ......................................................................................................................53
PRODUCT LIFESPAN ....................................................................................................................................53
DISPOSAL ................................................................................................................................................................... 55
WARRANTY ...............................................................................................................................................................57
IT ARGOMENTI
OMOLOGAZIONE .................................................................................................................................................. 7
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ........................................11
SICUREZZA NELL'AUTO...........................................................................................................................15
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................................................................15
USO NEL VEICOLO ..........................................................................................................................................17
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA ............................................................................................ 21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .....................................................................23
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO ...................................................................23
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZION E ........................................................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................27
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................29
ROTAZIONE A 360° ..........................................................................................................................................31
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA ..............................................................35
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ........................................ 37
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPE RIORE AI 15 MESI) .................................................41
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMB INO ..........................................................45
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO ...............................................................45
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................47
PULIZIA ..........................................................................................................................................................................49
CURA DEL PRODOTTO...............................................................................................................................51
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDE NTE......................................................................51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .................................................................................................53
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...............................................................................................................53
SMALTIMENTO ......................................................................................................................................................55
GARANZIA .................................................................................................................................................................. 57
DEENIT
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage (www.cybex-online.com) befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Fahrzeughersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
!
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
10
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage the installation is allowed. If your vehicle is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
WARNING! Items of luggage and other loose objects
!
in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
(www.cybex-online.com)
whether
Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito (www.cybex-online.com) per verificare se l'installazione è permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell'abi-
!
tacolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
DEENIT
11
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
!
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versu­chen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer Notbrem­sung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
12
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal
!
car seatbelt. If the seat is secured with normal car seat­belt, in case of an accident the child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
!
vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The car seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldar­si se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'ecces­siva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con
!
la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di inci­dente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
!
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
14
SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL'AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with
!
an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• all objects likely to cause injury in the case of an accident are properly secured.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta,
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.
DEENIT
15
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 1 45 CM  105 CM
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und ei-
!
ner Körpergröße von 76 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
16
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Depending on age and size the car seat may be used forward­facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward­facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward­facing position.
USO NEL VEICOLO
Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
DEENIT
REARWARDFACING USE PART 1 45 CM  105 CM
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to
!
an age of 15 months and a size of 76 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read chapter: „REARWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and safety reasons, always be transported in the flattest reclineposition rearward-facing.
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 1 45 CM  105 CM
Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso
!
di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno 76 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)".
NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, per motivi ortopedici e di sicurezza, essere sempre trasportati contro il senso di marcia nella posizione reclinata piu piana possibile.
17
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG TEIL 1 76 CM  105 CM
18
WARNUNG!
!
frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist. Der Kindersitz ist zu Beginn für die vorwärtsgerichtete Verwendung gesperrt. Durch die Betätigung des Schiebers in der Rückenlehne kann die Drehfunktion freigeschaltet werden. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel
1
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN DUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist
FORWARDFACING USE PART 1 76 CM  105 CM
USO NE L SENSO DI MARCIA PARTE 1 76 CM  105 CM
DEENIT
WARNING!
!
permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. In the beginning the car seat is blocked for forward facing use. The rotation function can be released by moving the switch in the backrest. For more details please read chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
Use of the seat in forward-facing position is
ATTENZIONE! L'uso del seggiolino rivolto nel senso di
!
marcia è ammesso per bambini che abbiano superato i 15 mesi e raggiunto un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza che dovrà raggiungere la testa del bambino prima di poter eventualmente effettuare il passaggio nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino per bambini è bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione di rotazione può essere rilasciata spostando l’interruttore sullo schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)"
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
19
EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz,
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
• Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.
• Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (3) und schieben Sie die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Rastarme (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (6) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (7) muss an den beiden ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (8) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (8) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (8) besser.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
und
(4) gleichzeitig
CLICK!
3
2
4
6
5
3
4
8
7
20
6
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE N ELLA VETTURA NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included.
• Please select an appropriate seat in the vehicle.
• Unfold the support leg (2) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (3) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage points (6) with an audible "CLICK".
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (7) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the seat in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE! The ISOFIX anchorage points seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (6) in your car are difficult to access, you should use the connect guides to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points
(6). In many cars it is more effective to install the connect guides (8)
in an opposing direction.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.
(6)
(8)
and
(4)
are two metal lugs per
(8)
provided in order
provided with the
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostro modello è incluso.
• Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
• Portare in posizione il piede di supporto (2) fino a quando si blocca.
• Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (3) (4) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono aganciarsi saldamento ai punti di ancoraggio ISOFIX (6) con un sonoro "CLICK".
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (7) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (6) della vettura sono difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide permettono di evitare di danneggiare il rivestimento del sedile.
• Se necessario è possibile fissare le guide allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio ISOFIX (6). In molti veicoli è preferibile montare le guide in dotazione
(8)
nella direzione opposta.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di fronte al seggiolino.
(6)
sono due clip
(8)
in dotazione che
(8)
con la parte
DEENIT
e
21
CLICK!
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
9
10
9
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (2) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (2) soweit heraus, bis dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den Stützfuß (2) zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der Stützfußindikator (10) mit hörbarem 'KLICK' GRÜN zeigt.
WARNUNG!
!
kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Der Stützfuß muss immer direkten Boden-
2
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie
3
5
22
4
9
die Entriegelungstasten (3) und (4) drücken und gleichzeitig zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIX­Befestigungspunkten heraus. Bringen Sie die ISOFIX-Rastarme (5) in ihre Ausgangsposition.
Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die Ausgangsposition zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Basis.
ADJUSTING TH E SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the support leg (2) is fixed in the forward position. Push the button (9) upwards on the support leg and press it to pull the support leg. Pull out the support leg (2) until it safely stands on the vehicle floor. Pull the support leg (2) to the next locking position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the support leg indicator (10) shows GREEN with audible "CLICK".
WARNING! The support leg must always have direct
!
contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer.
NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the car seat.
REMOVING FROM THE VEH ICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors (5) on both sides by pressing the release buttons (3) and (4) simultaneously and withdrawing simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage points. Bring back the ISOFIX connectors (5) in its starting position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it to push the support leg back into its original position. Fold the support leg back under the base.
Verificare che il piede di supporto (2) sia fissato nella posizione davanti. Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e premerlo per allungare il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (2) fino a quando appoggia perfettamente sul pavimento dell'auto. Tirare il piede di supporto (2) alla posizione di blocco successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle forze. Verificare che l'indicatore del piede di supporto (10) appaia di colore VERDE con un "CLIC" audibile.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a contatto
!
diretto con il pavimento. Non è consentito mettere ogetti di alcun tipo sotto al piede di supporto. Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il produttore della vettura.
NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (5) su ambo i lati premendo i pulsanti di rilascio (3) e (4) simultaneamente e contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i connettori ISOFIX (5) nella posizione iniziale.
Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e premerlo per spingere il piede di supporto nella posizione originaria. Ripiegare il piede di supporto sotto la base.
DEENIT
23
EINSTELLEN DER SITZPOSITION
11
24
Der Sirona S i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch
!
den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich untersagt!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Positi-
!
onsverstelltaste (11) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet.
(11)
an der Vorderseite des Kindersitzes, um
ADJUSTING TH E RECLINING POS ITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11) on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible "CLICK".
WARNING!
!
ted while travelling!
WARNING!
!
handle lying or seated position.
An adjustment of the seat position is prohibi-
Always ensure that the position adjustment
(11)
gives an audible "CLICK" when locking into the
Sirona S i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta e di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del tuo bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".
ATTENZIONE! E' vietato effettuare regolazioni della
!
posizione della seduta con l'auto in movimento!
ATTENZIONE!
!
regolazione bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
Accertare sempre che il pulsante di
(11)
emetta un sonoro "CLICK" al momento del
DEENIT
25
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System
12
26
(L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (12).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig. Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG!
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12) on the L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible "CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly. It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible "CLICK".
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING!
!
bing into the car seat is prohibited.
Using the L.S.P. device for carrying or clim-
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto laterale. Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare la protezione premere nella zona contrassegnata (12) sull'L.S.P.
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia ben fissato in posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso l'L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente. E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare la protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando si fissa con un sonoro „CLICK“.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
AVVERTENZA! E' assolutamente vietato utilizzare
!
il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per inserirlo nell'auto.
DEENIT
27
MAX.
28
14
15
13
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 2 45 CM  105 CM
Anpassen der Kopfstütze HINWEIS!
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
1
HINWEIS!
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt an, wie groß Ihr Kind
sein sollte, damit eine vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist.
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ...
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen der Schulter des Kindes und der Kopfstütze frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Unterkante der Kopfstütze (14) und führen Sie diese in die gewünschte Position.
Die Schultergurte (15) sind mit der Kopfstütze fest
• das Kind ≥ 76 cm groß ist.
• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.
• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.
REARWARDFACING USE PART 2 45 CM  105 CM
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to size of 60 cm. NOTE! The headrest ensures the best possible protection for
your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. two finger’s width or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Activate the adjustable handle (13) on the bottom side of the headrest (14) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder belts (15) are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat is recommended for forward facing use at the earliest.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is ≥ 76 cm tall.
• the child is older than 15 months. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 2 45 CM  105 CM
NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
Dev'essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un'altezza di almeno 60 cm.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita.
• Agire sulla maniglia di regolazione (13) che si trova nella parte inferiore del poggiatesta (14) e spostarlo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (15) sono fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella zona dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
• il bambino ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo l'uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone all'indicatore (1).
DEENIT
29
16
15M+
≥76cm
11
17
30
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.
• Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
• Nun können Sie die Sitzschale (16) zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (16) wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (17) ROT zeigt. Der Sitz lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die vorwärtsgerichtete Verwendung durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
• Drehen Sie die Sitzschale (16) wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (17) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (16) ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (11) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLE N DER SEITENPROTEKTOREN“.
Loading...
+ 238 hidden pages