UN R129, 45 c m - 105 cm, max. 18 kg (Bir th - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
DE WARNUNG!
erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il
est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.
NL BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i komfort należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
CZ VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu dítěti je
důležité pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu dieťaťu je
dôležité pozorne si prečítať celý návod na použitie.
ES ¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle únicamente una
orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es absolutamente necesario que lea con
atención el manual de instrucciones al completo.
PT AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo de
segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
2
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
SE VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt
barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.
NO ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for
barnet ditt må du lese hele håndboken nøye.
FI VAROITUS! Seuraavan lyhyen ohjeen tarkoituksena on ainoastaan antaa yleiskuva. Jotta lapsesi maksimaalinen turvallisuus ja
mukavuus voitaisiin saavuttaa, on ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK ADVARSEL! Formålet med følgende korte instruktion er kun at give et overblik. For at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit
barn skal du absolut læse hele brugsanvisningen omhyggeligt.
3
MAX.
CLICK!CLICK!
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR:orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NO bakovervendt (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä ajosuuntaan (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg)
DK: pegende bagud (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
4
MAX.
15M+
≥76cm
CLICK!CLICK!
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd framåt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg)
DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
5
6
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Sirona S i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45 - 105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – car seat
UN R129
Size: 45 - 105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
Sirona S i-Size – cseggiolino
auto
UN R129
Altezza: 45 - 105 cm
Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona
S i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der
Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt
und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS!
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip
entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“.
Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe
finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im
WARNUNG!
!
und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz
vorwärtsgerichtet verwenden.
Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat we
focused on safety, comfort and user friendliness. The product is
manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the car seat according to the
instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product characteristic can
be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and
store it in the dedicated slot at the car seat.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is
!
older than 15 months and reached a size of 76 cm.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to the size of 60 cm.
Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che
nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Questo
prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia
della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
!
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune caratterisithce
del prodoto possono differire.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di
mano e conservarle nell'apposito scomparto del seggiolino.
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
!
prima che il bambino abbia superato un'età di 15 mesi e
raggiunto l'altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un'altezza di almeno 60 cm.
DEENIT
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP“. For more information about the function of SensorSafe
please see the manual enclosed.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe,
notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA
DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul
funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................................................................15
USO NEL VEICOLO ..........................................................................................................................................17
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA ............................................................................................ 21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .....................................................................23
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO ...................................................................23
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZION E ........................................................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................27
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................29
ROTAZIONE A 360° ..........................................................................................................................................31
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA ..............................................................35
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ........................................ 37
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPE RIORE AI 15 MESI) .................................................41
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMB INO ..........................................................45
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO ...............................................................45
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................47
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug
über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der
beigelegten bzw. auf der Homepage (www.cybex-online.com)
befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto
nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Fahrzeughersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die
folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine
Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem
Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der
Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
!
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
10
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLELA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
for example on our homepage
the installation is allowed. If your vehicle is not equipped with
ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the
front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If
ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your
vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
WARNING! Items of luggage and other loose objects
!
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become deadly
projectiles in the case of a car accident.
(www.cybex-online.com)
whether
Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN
R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo
le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel
manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle
vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito (www.cybex-online.com)
per verificare se l'installazione è permessa. Se la vettura non è dotata
di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non
è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in
questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse
possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore
è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell'abi-
!
tacolo che possano causare lesioni in caso di incidente
dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di
incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
DEENIT
11
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
!
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Kindersitz legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
12
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal
!
car seatbelt. If the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the child and other occupants
of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
!
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The
car seat must always be secured in place with the ISOFIX
system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision,
an unsecured seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il
bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con
!
la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino
viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono
subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro,
ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre
essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non
in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche
minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri
passeggeri o il guidatore.
DEENIT
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
!
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für sogenannte Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
14
SAFETY IN THE VEH ICLESICUREZZA NELL'AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with
!
an activated front airbag. This does not apply to so-called
side airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehicle seat in rearmost position.
• all objects likely to cause injury in the case of an accident are
properly secured.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PROTECTING THE VEHICLEPROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket
or a towel underneath the car seat. In this context also see our
cleaning directions. It is essential that these are followed before
the first use of the car seat.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è
necessario osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta,
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero
costituire pericolo in caso di incidente
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare
scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando
ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A
riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale
seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.
DEENIT
15
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange
wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 1
45 CM 105 CM
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105
cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und ei-
!
ner Körpergröße von 76 cm ist dies zwingend vorgesehen.
Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details
lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer
in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert
werden.
16
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Depending on age and size the car seat may be used forwardfacing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearwardfacing transport of your child is the safest. Therefore we
recommend to use the car seat as long as possible in rearwardfacing position.
USO NEL VEICOLO
Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può
essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il
trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di
marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare
ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più
a lungo possibile.
DEENIT
REARWARDFACING USE PART 1
45 CM 105 CM
We recommend to use the car seat in rearward-facing position
up to size of 105 cm and max. 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to
!
an age of 15 months and a size of 76 cm. Even beyond
this limit a rearward-facing transport is the safest. For
more details please read chapter: „REARWARD-FACING
USE (PART 2)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
reclineposition rearward-facing.
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 1
45 CM 105 CM
Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione contro
il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al
massimo 18 kg.
ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso
!
di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno
76 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di
marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: "USO CONTRO IL SENSO DI
MARCIA (PARTE 2)".
NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, per motivi ortopedici
e di sicurezza, essere sempre trasportati contro il senso di marcia
nella posizione reclinata piu piana possibile.
17
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG TEIL 1
76 CM 105 CM
18
WARNUNG!
!
frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76
cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau
auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich
ist. Der Kindersitz ist zu Beginn für die vorwärtsgerichtete
Verwendung gesperrt. Durch die Betätigung des Schiebers
in der Rückenlehne kann die Drehfunktion freigeschaltet
werden. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel
1
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN DUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der
Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz
verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus
dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird.
Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes
eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist
FORWARDFACING USE PART 1
76 CM 105 CM
USO NE L SENSO DI MARCIA PARTE 1
76 CM 105 CM
DEENIT
WARNING!
!
permitted when the child is older than 15 months and min.
76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the
child, from which the seat can be changed to the forward-facing
use at the earliest. In the beginning the car seat is blocked for
forward facing use. The rotation function can be released by
moving the switch in the backrest. For more details please read
chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car
seat during the installation and de-installation in the vehicle.
There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured
by unavoidable scissoring actions.
Use of the seat in forward-facing position is
ATTENZIONE!L'uso del seggiolino rivolto nel senso di
!
marcia è ammesso per bambini che abbiano superato i 15
mesi e raggiunto un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza che
dovrà raggiungere la testa del bambino prima di poter eventualmente
effettuare il passaggio nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino
per bambini è bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione
di rotazione può essere rilasciata spostando l’interruttore sullo
schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "NEL SENSO DI
MARCIA (PARTE 2)"
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti
libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni
di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i
bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero
restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
19
EINBAU INS FAHRZEUG
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz,
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
• Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.
• Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (3)
und schieben Sie die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag
aus der Basis.
• Die ISOFIX-Rastarme (5) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (6) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (7) muss an den beiden
ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung Rückenlehne,
bis diese fest und vollflächig anliegt.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die
mitgelieferten Einführhilfen (8) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (8) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIXBefestigungspunkte (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich
eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (8) besser.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor
den Kindersitz.
und
(4) gleichzeitig
CLICK!
3
2
4
6
5
3
4
8
7
20
6
INSTALLING IN VEHICLEINSTALLAZIONE N ELLA VETTURA
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included.
• Please select an appropriate seat in the vehicle.
• Unfold the support leg (2) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can
be adjusted independently. Push both buttons (3)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base
to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (6) with an audible "CLICK".
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it
out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (7) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
• Next, push the seat in the direction to the backrest until it is
fully aligned with the backrest.
NOTE! The ISOFIX anchorage points
seat and are located between the backrest and the seat of the
car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual
for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (6) in your car are difficult to
access, you should use the connect guides
to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides
longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points
(6). In many cars it is more effective to install the connect guides
(8)
in an opposing direction.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
child seat.
(6)
(8)
and
(4)
are two metal lugs per
(8)
provided in order
provided with the
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta
i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per
controllare se il vostro modello è incluso.
• Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
• Portare in posizione il piede di supporto (2) fino a quando si
blocca.
• Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi i fermi si
regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (3) (4) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base
fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono aganciarsi saldamento ai punti
di ancoraggio ISOFIX (6) con un sonoro "CLICK".
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di
tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (7) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si
trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta
del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale
istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (6) della vettura sono difficili da
raggiungere, preghiamo utilizzare le guide
permettono di evitare di danneggiare il rivestimento del sedile.
• Se necessario è possibile fissare le guide
allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio
ISOFIX (6). In molti veicoli è preferibile montare le guide in
dotazione
(8)
nella direzione opposta.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di
fronte al seggiolino.
(6)
sono due clip
(8)
in dotazione che
(8)
con la parte
DEENIT
e
21
CLICK!
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
9
10
9
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (2) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß
nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (2) soweit heraus, bis
dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den
Stützfuß (2) zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der
Stützfußindikator (10) mit hörbarem 'KLICK' GRÜN zeigt.
WARNUNG!
!
kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt
werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin
flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Der Stützfuß muss immer direkten Boden-
2
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie
3
5
22
4
9
die Entriegelungstasten (3) und (4) drücken und gleichzeitig
zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIXBefestigungspunkten heraus. Bringen Sie die ISOFIX-Rastarme
(5) in ihre Ausgangsposition.
Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie
diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die Ausgangsposition
zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Basis.
ADJUSTING TH E SUPPORT LEGREGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the support leg (2) is fixed in the forward position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it to pull
the support leg. Pull out the support leg (2) until it safely stands
on the vehicle floor. Pull the support leg (2) to the next locking
position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the
support leg indicator (10) shows GREEN with audible "CLICK".
WARNING! The support leg must always have direct
!
contact with the ground. It is not allowed to place objects
under the support leg. For information on the storage
compartments in the foot area please contact your vehicle
manufacturer.
NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the
car seat.
REMOVING FROM THE VEH ICLERIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors (5) on both sides by pressing
the release buttons (3) and (4) simultaneously and withdrawing
simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage
points. Bring back the ISOFIX connectors (5) in its starting
position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it
to push the support leg back into its original position. Fold the
support leg back under the base.
Verificare che il piede di supporto (2) sia fissato nella posizione
davanti. Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto
e premerlo per allungare il piede di supporto. Estrarre il piede
di supporto (2) fino a quando appoggia perfettamente sul
pavimento dell'auto. Tirare il piede di supporto (2) alla posizione
di blocco successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle
forze. Verificare che l'indicatore del piede di supporto (10) appaia
di colore VERDE con un "CLIC" audibile.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a contatto
!
diretto con il pavimento. Non è consentito mettere ogetti
di alcun tipo sotto al piede di supporto. Per informazioni
riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il
produttore della vettura.
NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in
posizione piana sul sedile dell'auto.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (5) su ambo i lati
premendo i pulsanti di rilascio (3) e (4) simultaneamente e
contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il seggiolino
dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i connettori ISOFIX (5)
nella posizione iniziale.
Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e
premerlo per spingere il piede di supporto nella posizione
originaria. Ripiegare il piede di supporto sotto la base.
DEENIT
23
EINSTELLEN DER SITZPOSITION
11
24
Der Sirona S i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche
Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport
Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die
Positionsverstelltaste
den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu
führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch
!
den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich
untersagt!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Positi-
!
onsverstelltaste (11) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar
einrastet.
(11)
an der Vorderseite des Kindersitzes, um
ADJUSTING TH E RECLINING POS ITIONREGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of your child in
the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11)
on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the
required reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible "CLICK".
WARNING!
!
ted while travelling!
WARNING!
!
handle
lying or seated position.
An adjustment of the seat position is prohibi-
Always ensure that the position adjustment
(11)
gives an audible "CLICK" when locking into the
Sirona S i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta e di
reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del tuo bambino
in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di
regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale
del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di
reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si
blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".
ATTENZIONE! E' vietato effettuare regolazioni della
!
posizione della seduta con l'auto in movimento!
ATTENZIONE!
!
regolazione
bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
Accertare sempre che il pulsante di
(11)
emetta un sonoro "CLICK" al momento del
DEENIT
25
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System
12
26
(L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes
im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie
das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des
Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (12).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an
der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung
mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,
indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend
einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf einem mittleren
Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
nicht ausklappen.
WARNUNG!
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORSCOME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“
system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in
case of side impact.
Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best
possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12)
on the L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible
"CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be
stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the
L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it
locks with an audible "CLICK".
NOTE! When using the car seat on a middle position in the
vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING!
!
bing into the car seat is prohibited.
Using the L.S.P. device for carrying or clim-
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection"
(L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso
di incidente con impatto laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera
per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare la
protezione premere nella zona contrassegnata (12) sull'L.S.P.
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia ben fissato in posizione,
dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso l'L.S.P. arrivi a
toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente.
E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare la
protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando
si fissa con un sonoro „CLICK“.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
AVVERTENZA! E' assolutamente vietato utilizzare
!
il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per
inserirlo nell'auto.
DEENIT
27
MAX.
28
14
15
13
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 2
45 CM 105 CM
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS!
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
HINWEIS!
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
1
HINWEIS!
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt an, wie groß Ihr Kind
sein sollte, damit eine vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens
möglich ist.
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving
Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die
vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber
in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ...
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei
Finger breit oder weniger zwischen der Schulter des Kindes
und der Kopfstütze frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Unterkante der
Kopfstütze (14) und führen Sie diese in die gewünschte Position.
Die Schultergurte (15) sind mit der Kopfstütze fest
• das Kind ≥ 76 cm groß ist.
• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so
lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.
• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.
REARWARDFACING USE PART 2
45 CM 105 CM
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to size of 60 cm.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for
your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12
height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. two finger’s width
or less remains free between the child’s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle (13) on the bottom side of the
headrest (14) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder belts (15) are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child
from which the seat is recommended for forward facing use at
the earliest.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up
to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in
the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position
till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is ≥ 76 cm tall.
• the child is older than 15 months. We recommend to use the
seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 2
45 CM 105 CM
NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
Dev'essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un'altezza
di almeno 60 cm.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il
bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il poggiatesta
può essere regolato in 12 diverse posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita.
• Agire sulla maniglia di regolazione (13) che si trova nella parte
inferiore del poggiatesta (14) e spostarlo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (15) sono fissate al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa
del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio
nel senso di marcia.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta
verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La
tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel
seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia
se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella
zona dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
• il bambino ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo l'uso
contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone
all'indicatore (1).
DEENIT
29
16
15M+
≥76cm
11
17
30
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das
Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der
rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart
zu wechseln.
• Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei
gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
• Nun können Sie die Sitzschale (16) zur Tür drehen und Ihr
Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (16)
wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in
aufrechter Position ist und der Indikator (17) ROT zeigt. Der Sitz
lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die vorwärtsgerichtete
Verwendung durch den Schieber in der Rückenlehne
freigeschaltet wurde.
• Drehen Sie die Sitzschale (16) wieder zurück. Sobald die
neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder
mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies
geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (17) GRÜN
zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (16)
ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne
Drücken der Positionsverstelltaste (11) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLE N
DER SEITENPROTEKTOREN“.
Loading...
+ 238 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.