UN R129, 45 c m - 105 cm, max. 18 kg (Bir th - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
DE WARNUNG!
erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and
comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il
est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.
NL BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort
voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i komfort należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében
szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
CZ VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu dítěti je
důležité pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu dieťaťu je
dôležité pozorne si prečítať celý návod na použitie.
ES ¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle únicamente una
orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es absolutamente necesario que lea con
atención el manual de instrucciones al completo.
PT AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo de
segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
2
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
SE VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt
barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.
NO ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for
barnet ditt må du lese hele håndboken nøye.
FI VAROITUS! Seuraavan lyhyen ohjeen tarkoituksena on ainoastaan antaa yleiskuva. Jotta lapsesi maksimaalinen turvallisuus ja
mukavuus voitaisiin saavuttaa, on ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK ADVARSEL! Formålet med følgende korte instruktion er kun at give et overblik. For at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit
barn skal du absolut læse hele brugsanvisningen omhyggeligt.
3
MAX.
CLICK!CLICK!
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR:orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NO bakovervendt (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä ajosuuntaan (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg)
DK: pegende bagud (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
4
MAX.
15M+
≥76cm
CLICK!CLICK!
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd framåt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg)
NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg)
DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
5
6
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Sirona S i-Size – Kindersitz
UN R129
Größe: 45 - 105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – car seat
UN R129
Size: 45 - 105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
Sirona S i-Size – cseggiolino
auto
UN R129
Altezza: 45 - 105 cm
Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona
S i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der
Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt
und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können
Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS!
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip
entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“.
Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe
finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im
WARNUNG!
!
und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz
vorwärtsgerichtet verwenden.
Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
DEAR CUSTOMER!GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat we
focused on safety, comfort and user friendliness. The product is
manufactured under special quality surveillance and complies
with the strictest safety requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the car seat according to the
instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product characteristic can
be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and
store it in the dedicated slot at the car seat.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is
!
older than 15 months and reached a size of 76 cm.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to the size of 60 cm.
Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che
nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Questo
prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia
della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
!
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune caratterisithce
del prodoto possono differire.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di
mano e conservarle nell'apposito scomparto del seggiolino.
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
!
prima che il bambino abbia superato un'età di 15 mesi e
raggiunto l'altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! riduttore per neonati protegge il bambino.
Da utilizzare fino a un'altezza di almeno 60 cm.
DEENIT
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP“. For more information about the function of SensorSafe
please see the manual enclosed.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe,
notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA
DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul
funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................................................................15
USO NEL VEICOLO ..........................................................................................................................................17
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA ............................................................................................ 21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .....................................................................23
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO ...................................................................23
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZION E ........................................................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................27
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................29
ROTAZIONE A 360° ..........................................................................................................................................31
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA ..............................................................35
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ........................................ 37
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPE RIORE AI 15 MESI) .................................................41
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMB INO ..........................................................45
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO ...............................................................45
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................47
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug
über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der
beigelegten bzw. auf der Homepage (www.cybex-online.com)
befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto
nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den
Fahrzeughersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die
folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX-
Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine
Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem
Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der
Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu
befolgen!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
!
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen
verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im
Fahrzeug verwandeln.
10
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLELA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle
users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
for example on our homepage
the installation is allowed. If your vehicle is not equipped with
ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the
front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If
ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your
vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s
recommendations.
WARNING! Items of luggage and other loose objects
!
in the vehicle, which could cause injury in an accident,
must always be safely secured. They can become deadly
projectiles in the case of a car accident.
(www.cybex-online.com)
whether
Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN
R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo
le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel
manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una
posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle
vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito (www.cybex-online.com)
per verificare se l'installazione è permessa. Se la vettura non è dotata
di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non
è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in
questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse
possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore
è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del
produttore della vettura.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell'abi-
!
tacolo che possano causare lesioni in caso di incidente
dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di
incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
DEENIT
11
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
!
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran
verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor
intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles
Tuch über den Kindersitz legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die
Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss
auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem
ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
12
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal
!
car seatbelt. If the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the child and other occupants
of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
!
vehicle seats, which are installed at right angles to the
direction of travel. The car seat should not be used on
rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The
car seat must always be secured in place with the ISOFIX
system, even when not in use. If you have to perform an
emergency stop or if you are involved in a minor collision,
an unsecured seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il
bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con
!
la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino
viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono
subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso
del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro,
ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre
essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non
in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche
minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri
passeggeri o il guidatore.
DEENIT
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
!
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt
nicht für sogenannte Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet
sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
14
SAFETY IN THE VEH ICLESICUREZZA NELL'AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with
!
an activated front airbag. This does not apply to so-called
side airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust
the vehicle seat in rearmost position.
• all objects likely to cause injury in the case of an accident are
properly secured.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PROTECTING THE VEHICLEPROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle
seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if
car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket
or a towel underneath the car seat. In this context also see our
cleaning directions. It is essential that these are followed before
the first use of the car seat.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è
necessario osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta,
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero
costituire pericolo in caso di incidente
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare
scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando
ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A
riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale
seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.
DEENIT
15
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange
wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 1
45 CM 105 CM
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105
cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und ei-
!
ner Körpergröße von 76 cm ist dies zwingend vorgesehen.
Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details
lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer
in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert
werden.
16
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Depending on age and size the car seat may be used forwardfacing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearwardfacing transport of your child is the safest. Therefore we
recommend to use the car seat as long as possible in rearwardfacing position.
USO NEL VEICOLO
Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può
essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il
trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di
marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare
ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più
a lungo possibile.
DEENIT
REARWARDFACING USE PART 1
45 CM 105 CM
We recommend to use the car seat in rearward-facing position
up to size of 105 cm and max. 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to
!
an age of 15 months and a size of 76 cm. Even beyond
this limit a rearward-facing transport is the safest. For
more details please read chapter: „REARWARD-FACING
USE (PART 2)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
reclineposition rearward-facing.
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 1
45 CM 105 CM
Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione contro
il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al
massimo 18 kg.
ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso
!
di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno
76 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di
marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori
dettagli vedere la sezione: "USO CONTRO IL SENSO DI
MARCIA (PARTE 2)".
NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, per motivi ortopedici
e di sicurezza, essere sempre trasportati contro il senso di marcia
nella posizione reclinata piu piana possibile.
17
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG TEIL 1
76 CM 105 CM
18
WARNUNG!
!
frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76
cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau
auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich
ist. Der Kindersitz ist zu Beginn für die vorwärtsgerichtete
Verwendung gesperrt. Durch die Betätigung des Schiebers
in der Rückenlehne kann die Drehfunktion freigeschaltet
werden. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel
1
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN DUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der
Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz
verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus
dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird.
Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes
eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist
FORWARDFACING USE PART 1
76 CM 105 CM
USO NE L SENSO DI MARCIA PARTE 1
76 CM 105 CM
DEENIT
WARNING!
!
permitted when the child is older than 15 months and min.
76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the
child, from which the seat can be changed to the forward-facing
use at the earliest. In the beginning the car seat is blocked for
forward facing use. The rotation function can be released by
moving the switch in the backrest. For more details please read
chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making
adjustments with the car seat. Keep children away from the car
seat during the installation and de-installation in the vehicle.
There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured
by unavoidable scissoring actions.
Use of the seat in forward-facing position is
ATTENZIONE!L'uso del seggiolino rivolto nel senso di
!
marcia è ammesso per bambini che abbiano superato i 15
mesi e raggiunto un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza che
dovrà raggiungere la testa del bambino prima di poter eventualmente
effettuare il passaggio nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino
per bambini è bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione
di rotazione può essere rilasciata spostando l’interruttore sullo
schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "NEL SENSO DI
MARCIA (PARTE 2)"
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti
libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni
di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i
bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero
restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
19
EINBAU INS FAHRZEUG
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz,
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
• Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.
• Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (3)
und schieben Sie die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag
aus der Basis.
• Die ISOFIX-Rastarme (5) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (6) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (7) muss an den beiden
ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung Rückenlehne,
bis diese fest und vollflächig anliegt.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die
mitgelieferten Einführhilfen (8) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (8) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIXBefestigungspunkte (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich
eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (8) besser.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor
den Kindersitz.
und
(4) gleichzeitig
CLICK!
3
2
4
6
5
3
4
8
7
20
6
INSTALLING IN VEHICLEINSTALLAZIONE N ELLA VETTURA
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included.
• Please select an appropriate seat in the vehicle.
• Unfold the support leg (2) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can
be adjusted independently. Push both buttons (3)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base
to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (6) with an audible "CLICK".
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it
out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (7) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
• Next, push the seat in the direction to the backrest until it is
fully aligned with the backrest.
NOTE! The ISOFIX anchorage points
seat and are located between the backrest and the seat of the
car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual
for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (6) in your car are difficult to
access, you should use the connect guides
to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides
longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points
(6). In many cars it is more effective to install the connect guides
(8)
in an opposing direction.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
child seat.
(6)
(8)
and
(4)
are two metal lugs per
(8)
provided in order
provided with the
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta
i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per
controllare se il vostro modello è incluso.
• Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
• Portare in posizione il piede di supporto (2) fino a quando si
blocca.
• Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi i fermi si
regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (3) (4) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base
fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono aganciarsi saldamento ai punti
di ancoraggio ISOFIX (6) con un sonoro "CLICK".
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di
tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (7) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si
trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta
del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale
istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (6) della vettura sono difficili da
raggiungere, preghiamo utilizzare le guide
permettono di evitare di danneggiare il rivestimento del sedile.
• Se necessario è possibile fissare le guide
allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio
ISOFIX (6). In molti veicoli è preferibile montare le guide in
dotazione
(8)
nella direzione opposta.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di
fronte al seggiolino.
(6)
sono due clip
(8)
in dotazione che
(8)
con la parte
DEENIT
e
21
CLICK!
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
9
10
9
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (2) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß
nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (2) soweit heraus, bis
dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den
Stützfuß (2) zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der
Stützfußindikator (10) mit hörbarem 'KLICK' GRÜN zeigt.
WARNUNG!
!
kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt
werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin
flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Der Stützfuß muss immer direkten Boden-
2
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie
3
5
22
4
9
die Entriegelungstasten (3) und (4) drücken und gleichzeitig
zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIXBefestigungspunkten heraus. Bringen Sie die ISOFIX-Rastarme
(5) in ihre Ausgangsposition.
Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie
diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die Ausgangsposition
zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Basis.
ADJUSTING TH E SUPPORT LEGREGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the support leg (2) is fixed in the forward position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it to pull
the support leg. Pull out the support leg (2) until it safely stands
on the vehicle floor. Pull the support leg (2) to the next locking
position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the
support leg indicator (10) shows GREEN with audible "CLICK".
WARNING! The support leg must always have direct
!
contact with the ground. It is not allowed to place objects
under the support leg. For information on the storage
compartments in the foot area please contact your vehicle
manufacturer.
NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the
car seat.
REMOVING FROM THE VEH ICLERIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors (5) on both sides by pressing
the release buttons (3) and (4) simultaneously and withdrawing
simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage
points. Bring back the ISOFIX connectors (5) in its starting
position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it
to push the support leg back into its original position. Fold the
support leg back under the base.
Verificare che il piede di supporto (2) sia fissato nella posizione
davanti. Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto
e premerlo per allungare il piede di supporto. Estrarre il piede
di supporto (2) fino a quando appoggia perfettamente sul
pavimento dell'auto. Tirare il piede di supporto (2) alla posizione
di blocco successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle
forze. Verificare che l'indicatore del piede di supporto (10) appaia
di colore VERDE con un "CLIC" audibile.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a contatto
!
diretto con il pavimento. Non è consentito mettere ogetti
di alcun tipo sotto al piede di supporto. Per informazioni
riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il
produttore della vettura.
NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in
posizione piana sul sedile dell'auto.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (5) su ambo i lati
premendo i pulsanti di rilascio (3) e (4) simultaneamente e
contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il seggiolino
dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i connettori ISOFIX (5)
nella posizione iniziale.
Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e
premerlo per spingere il piede di supporto nella posizione
originaria. Ripiegare il piede di supporto sotto la base.
DEENIT
23
EINSTELLEN DER SITZPOSITION
11
24
Der Sirona S i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche
Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport
Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die
Positionsverstelltaste
den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu
führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch
!
den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich
untersagt!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Positi-
!
onsverstelltaste (11) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar
einrastet.
(11)
an der Vorderseite des Kindersitzes, um
ADJUSTING TH E RECLINING POS ITIONREGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining
positions for the safe and comfortable transport of your child in
the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11)
on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the
required reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible "CLICK".
WARNING!
!
ted while travelling!
WARNING!
!
handle
lying or seated position.
An adjustment of the seat position is prohibi-
Always ensure that the position adjustment
(11)
gives an audible "CLICK" when locking into the
Sirona S i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta e di
reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del tuo bambino
in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di
regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale
del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di
reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si
blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".
ATTENZIONE! E' vietato effettuare regolazioni della
!
posizione della seduta con l'auto in movimento!
ATTENZIONE!
!
regolazione
bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
Accertare sempre che il pulsante di
(11)
emetta un sonoro "CLICK" al momento del
DEENIT
25
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System
12
26
(L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes
im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie
das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des
Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (12).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an
der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung
mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,
indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend
einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf einem mittleren
Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
nicht ausklappen.
WARNUNG!
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORSCOME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“
system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in
case of side impact.
Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best
possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12)
on the L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible
"CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be
stored away properly.
It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the
L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it
locks with an audible "CLICK".
NOTE! When using the car seat on a middle position in the
vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING!
!
bing into the car seat is prohibited.
Using the L.S.P. device for carrying or clim-
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection"
(L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso
di incidente con impatto laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera
per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare la
protezione premere nella zona contrassegnata (12) sull'L.S.P.
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia ben fissato in posizione,
dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso l'L.S.P. arrivi a
toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente.
E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare la
protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando
si fissa con un sonoro „CLICK“.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile
centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
AVVERTENZA! E' assolutamente vietato utilizzare
!
il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per
inserirlo nell'auto.
DEENIT
27
MAX.
28
14
15
13
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 2
45 CM 105 CM
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS!
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
HINWEIS!
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
1
HINWEIS!
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt an, wie groß Ihr Kind
sein sollte, damit eine vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens
möglich ist.
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving
Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die
vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber
in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ...
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei
Finger breit oder weniger zwischen der Schulter des Kindes
und der Kopfstütze frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Unterkante der
Kopfstütze (14) und führen Sie diese in die gewünschte Position.
Die Schultergurte (15) sind mit der Kopfstütze fest
• das Kind ≥ 76 cm groß ist.
• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so
lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.
• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.
REARWARDFACING USE PART 2
45 CM 105 CM
Adjusting the HeadrestRegolazione del poggiatesta
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to size of 60 cm.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for
your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12
height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. two finger’s width
or less remains free between the child’s shoulder and the
headrest.
• Activate the adjustable handle (13) on the bottom side of the
headrest (14) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder belts (15) are firmly connected to the
headrest and do not have to be adjusted separately.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child
from which the seat is recommended for forward facing use at
the earliest.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up
to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in
the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position
till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is ≥ 76 cm tall.
• the child is older than 15 months. We recommend to use the
seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 2
45 CM 105 CM
NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
Dev'essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un'altezza
di almeno 60 cm.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il
bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il poggiatesta
può essere regolato in 12 diverse posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita.
• Agire sulla maniglia di regolazione (13) che si trova nella parte
inferiore del poggiatesta (14) e spostarlo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (15) sono fissate al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa
del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio
nel senso di marcia.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta
verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La
tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel
seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia
se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella
zona dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
• il bambino ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo l'uso
contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone
all'indicatore (1).
DEENIT
29
16
15M+
≥76cm
11
17
30
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das
Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der
rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart
zu wechseln.
• Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei
gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
• Nun können Sie die Sitzschale (16) zur Tür drehen und Ihr
Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GU RTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (16)
wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in
aufrechter Position ist und der Indikator (17) ROT zeigt. Der Sitz
lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die vorwärtsgerichtete
Verwendung durch den Schieber in der Rückenlehne
freigeschaltet wurde.
• Drehen Sie die Sitzschale (16) wieder zurück. Sobald die
neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder
mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies
geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (17) GRÜN
zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (16)
ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne
Drücken der Positionsverstelltaste (11) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLE N
DER SEITENPROTEKTOREN“.
360° ROTATIONROTAZIONE A 360°
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your
child into and take your child out of the vehicle. This also allows
you to change the position of the seat from rearward-facing to
forward-facing.
• In order to be able to rotate the seat shell (16), you must first press
the position adjustment handle (11) and while keeping the handle
pressed, bring the seat shell into a completely upright position.
• Now you can rotate the seat shell (16) towards the door and
strap the child in without difficulty. See chapter, “STRAPPING
WITH HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat
shell (16) to a defined travel position locked in place.
NOTE! Only when the car seat is in most upright position and
the indicator (17) shows RED, the car seat can be rotated. The
seat can only be rotated forward-facing when the forward facing
use has been released by moving the switch in the backrest.
• Rotate the seat shell (16) back to its original position. As soon
as the neutral position is reached, the seat must be locked at
least into the first sitting position. This can be noticed by an
audible “CLICK”.
• Next control if the indicator (17) on the Base is GREEN. If the
indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the
process if necessary.
NOTE! Make sure that the seat shell (16) is correctly locked
into place by trying to rotate it, without pressing the position
adjustment handle (11).
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating
the seat. For details see chapter "ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS".
Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni
di ingresso e di uscita del bambino. Questo consente anche
di modificare la posizione del seggiolino da contro il senso di
marcia al senso di marcia.
• Per ruotare la scocca del seggiolino (16), è necessario
innanzitutto premere la maniglia di regolazione della posizione
(11) e mantenendola premuta, portare il seggiolino in posizione
completamente eretta.
• Ora è possibile ruotare la scocca (16) verso la portiera e
allacciare il bambino senza difficoltà. Vedi sezione “LEGARE
CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA”.
NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca (16) la scocca
deve essere ruotata e fissata in una delle due posizioni di viaggio.
NOTA BENE! Soltanto quanto il seggiolino è in posizione
completamente eretta e l'indicatore (17) è di colore ROSSO,
sarà possibile ruotare il seggiolino. Il seggiolino può essere girato
in direzione di marcia solo dopo aver rilasciato l’uso in direzione
di marcia spostando il tasto nello schienale.
• Riportare la scocca (16) nella posizione originaria. Raggiunta la
posizione neutra il seggiolino deve essere fissato almeno nella
prima posizone di seduta. Un sonoro “CLICK” ne darà conferma.
• Quindi verificare che l'indicatore (17) sulla Base sia di colore
VERDE. Se l'indicatore è di colore ROSSO significa che
il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario
ripetere l'operazione.
NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino (16) sia
ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza premere la
maniglia di regolazione (11).
NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima di
ruotare il seggiolino. Per maggiori dettahli vedere la sezione
"REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI".
DEENIT
31
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den
Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer
die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ
beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der
Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des
Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
WARNUNG!
!
in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet
sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder
in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
32
Während der Fahrt muss der Kindersitz stets
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper
seat shell and the base. This can have a negative impact on the
performance of the rotation and recline function. Should this
happen the dirt should be removed before rotating and reclining
the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
WARNING! While travelling the car seat must always be
!
locked in the rearward-facing or forward-facing position.
Never use the seat in the loading position or in any unlocked intermediate position while travelling.
NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia
penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe
compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso
dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o
la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni
permanenti al seggiolino.
ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino deve
!
sempre essere ben fissato in una delle due posizioni di
utilizzo: contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
Non lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o
laterali durante il viaggio.
DEENIT
33
15
18
23
19
20
21
CLICK!
34
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (15), indem Sie die Verstelltaste
am Zentralversteller (18) betätigen und gleichzeitig beide
Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (15) und
nicht an den Gurtpolstern (19).
22
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der
roten Taste.
• Die Schlosszungen (21) können seitlich am Bezug, auf dem
dafür gekennzeichneten Bereich (22) fixiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (15) nicht
verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (15) gerade über die Schultern
Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und
rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren
„KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die
Schultergurte (15) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten
die Schultergurte (15) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
Achten Sie darauf, dass die Beckengurte möglichst tief verlaufen,
sodass sie eng am Becken anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEMLEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must
not be adjusted separately.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
• Loosen shoulder belts (15) by pressing the adjustment button
on central adjuster (18) and simultaneously pulling both
shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belts (15) and not on belt
pads (19).NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (15) non sui
• Undo the belt buckle (20) by pressing the red button firmly.
• The belt tongues (21) can be fixed sideward on the cover (22).
NOTE! Ensure that shoulder belts (15) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (15) directly over your child’s shoulders.
• Place both belt tongues (21) together and lock them in place in
belt buckle (20) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (23) in order to tighten
shoulder belts (15) until they fit your child’s body.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder
belts (15) should fit the body as closely as possible. Please
assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately
tight.
Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
giocattoli o altri oggetti rigidi.
• Allentare le cinture (15) premendo il pulsante di regolazione
centrale (18) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso
l'alto.
cuscinetti (19).
• Sganciare la fibbia (20) premendo con forza il pulsante rosso.
• Le linguette delle cinture (21) possono essere fissate sul
rivestimento ai lati del seggiolino (22).
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (15) non siano
attorcigliate.
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Apoggiare le cinture (15) direttamente sulle spalle del
bambino.
• Unire tra loro le due linguette (21) ed inserirle insieme nella fibbia
centrale (20) dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (23) per
stringere le cinture (15) fino a farle aderire perfettamente al
corpo del bambino.
NOTA BENE! Perché il seggiolino possa garantire la protezione
ottimale, le cinture per le spalle (15) devono aderire il più
possibile al corpo del bambino. Verificare che le cinture ventrali
siano appoggiate vicino alle anche e siano adeguatamente tese.
DEENIT
35
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits
beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind.
Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes
befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum
Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
15
18
36
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen
Sie ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn
nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in
umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (15), indem Sie die Verstelltaste
am Zentralversteller (18) betätigen und gleichzeitig beide
Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (15) und nicht
an den Gurtpolstern.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLI P
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe Clip at point of sales.
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di
Clip SensorSafe presso i punti vendita.
DEENIT
The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat.
Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness
system.
For installation of both parts please proceed as follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from
back to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to
front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
• Loosen shoulder belts (15) by pressing the adjustment button
on central adjuster (18) and simultaneously pulling both shoulder
belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (15) and not on belt
pads.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura
del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per
connetterla al sistema di imbracatura.
Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e
accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura
superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro
al davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato
correttamente al proprio posto prima di usare il seggiolino.
NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e
oggetti duri.
• Allentare le cinture delle spalle (15) premendo il pulsante
per la regolazione sul regolatore centrale (18) e tirando su
simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt (15) and not
on belt pads.
37
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der
roten Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
20
23
21
22
15
38
Die Schlosszungen (21) können nun seitlich am Bezug, auf dem
dafür gekennzeichneten Bereich (22), fixiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (15) nicht
verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (15) gerade über die Schultern
Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und
rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren
„KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip zunächst nach unten in
Richtung des Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die
Schultergurte (15) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten
die Schultergurte (15) so nahe wie möglich am Körper und die
Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken
anliegen.
• Undo the belt buckle (
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
The belt tongues (
NOTE! Ensure that shoulder belts (
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (
• Place both buckle tongues (
belt buckle (
• Fasten the clip with an audible “CLICK”.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt (
shoulder belts (
• Position the Clip right under the shoulder pads.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
should fit the body as closely as possible (
should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
20) by pressing the red button firmly.
21) can now be fixed sideward on the cover (22).
15) are not twisted.
15) directly over your child’s shoulders.
20) with an audible “CLICK”.
21) together and lock them in place in
15) until they fit your child’s body.
23) in order to tighten
15) and the hip belts should
• Slacciare la fibbia della cintura (
rosso.
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
le parti.
Le linguette della cintura (
sulla copertura (
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle (
attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle (
bambino.
• Porre entrambe le linguette della fibbia (
proprio posto nella fibbia della cintura (
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (
da stringere le cinture delle spalle (
corpo del bambino.
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il
più strettamente possibile (
protezione ottimale e le cinture dei fianchi devono essere il più in basso
possibile in modo da essere strette contro il bacino.
22).
20) premendo fermamente il pulsante
21) ora possono essere fissate lateralmente
15) non siano
15) direttamente sulle spalle del
21) insieme e bloccarle al
20) con un “CLIC” udibile.
15) fino a che non si adattino al
23) in modo
15), in modo che il seggiolino offra una
DEENIT
39
16
15M+
≥76cm
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG TEIL 2
76 CM 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr
Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um
Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen
wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu
verwenden. Wie Sie Ihr Kind anschnallen, erfahren Sie im Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwartsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie
1
möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
Um die vorwärtsgerichtete Verwendung erstmalig freizuschalten,
gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Klappen Sie den Kopfstützenbezug nach oben, sowie den
Rückenlehnenbezug nach unten und betätigen sie den
Schieber auf der Rückenlehne. Er zeigt nun 15M+, ≥76 cm
• Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste 16 und führen
die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte
Sitzposition.
• Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an,
ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet
frühestens empfohlen werden kann.
40
FORWARDFACING USE PART 2
76 CM 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child
is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer
your child the highest level of protection, we recommend to
use the car seat in the rearward-facing position for as long as
possible. Learn more about how to secure your child in chapter
"STRAPPING WITH HAR NESS SYSTEM".
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport
your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore
we recommend to use the car seat in the rearward-facing
position for as long as possible.
To activate the forward facing use for the first time, please
proceed as follows:
• Move the headrest cover up and the backrest cover down and
move switch on the backrest. It now shows: 15M+, ≥76 cm.
• Now pull the position adjustment handle 16 and while
keeping the handle pulled, bring the seat shell into a
completely upright position.
• Now you can rotate the seat shell forward-facing.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the possible
body height of the child, from which the seat can be changed to
the forward-facing use at the earliest.
USO NE L SENSO DI MARCIA PARTE 2
76 CM 105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI
L'uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha
superato l'età di 15 mesi e raggiunto l'altezza di 76 cm. Per offrire
al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo di
usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo
possibile. Maggiori informazioni su come allacciare il bambino
nella sezione "LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA".
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che
il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella
posizione contro il senso di marcia. Per questo raccomandiamo
di continuare ad usare il seggiolino rivolto contro il senso di
marcia il più a lungo possibile.
Per attivare per la prima volta l’uso in direzione di marcia,
proseguire come segue:
• Spostare la fodera per il poggiatesta verso l'alto e la fodera per
lo schienale verso il basso e spostare il tasto nello schienale.
Ora si legge quanto segue: 15M+, ≥76 cm.
• Adesso tirare la manopola per la regolazione della posizione 16 e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del
seggiolino in una posizione completamente verticale.
• Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso il senso
di marcia.
NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta (1) mostra l'altezza
minima che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il
seggiolino nel senso di marcia.
DEENIT
41
HINWEIS!
1
14
42
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving
Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die
vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in
der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn:
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
• das Kind ≥ 76 cm groß ist.
• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz
so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu
nutzen.
• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up
to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in
the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position
till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is ≥ 76 cm tall.
• the child is older than 15 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta
verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm.
La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel
seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia se
questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella zona
dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
• ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo di proseguire
l'utilizzo in senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone
all'indicatore (1).
DEENIT
43
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
CLICK!
24
CLICK!
44
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die ISOFIX-Rastarme ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug
verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
• der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter
Position eingerastet ist.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes
angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und
das Gurtsystem geschlossen ist.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig
sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen
und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten
Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage
(24) entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu
schaffen. Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage (24) öffnen
Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend
können Sie den Kopfstützenbezug abziehen und die
Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend
erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte
in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe. Bevor Sie
die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den
Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der
Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage
gewaschen und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff
wieder durch die vorgesehenen Löcher zurück stecken.
SECURING THE CHILD CORRECTLY
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
• the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle
and the support leg has been correctly installed.
• the seat is locked in either rear or forward facing position.
• the headrest has been adjusted to the correct height.
• the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size
of the child, the shoulder belts have not been twisted and the
belt system has been locked.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and
safety reasons, always be transported in the flattest recline
position rearward-facing.
REMOVING THE NEWBORN INLAY
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort
and fit for the smallest babies. The newborn inlay (24) may be
removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide
more space for the child. To remove the newborn inlay (24) open
the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the
headrest cover and then remove the newborn insert. After that
put the headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and finally close the snap buttons again. Before washing
the newborn inlay, please remove the foam in newborn inlay via
dedicated slots. You can put the foams back through the solt
after the newborn inlay is washed and dried.
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare
il viaggio è necessario verificare che:
• I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e
che il piede di supporto sia installato correttamente.
• il seggiolino sia ben fissato nella posizione contro il senso di
marcia o nel senso di marcia.
• il poggiatesta sia regolato all'altezza corretta.
• Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo
la corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non
siano attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti
da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza
e ortopediche, viaggiare sempre contro il senso di marcia nella
posizione reclinata più piana possibile.
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO
L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione sdraiata
piu confortevole e le dimensioni piu adatte per i bambini piu
piccoli. L'inserto neonato (24) puo essere rimosso dopo che
il bambino ha superato un'altezza di 61 cm (3 mesi circa), per
fornire maggiore spazio. Per togliere l'inserto neonato (24) aprire i
bottoni a pressione del rivestimento poggiatesta. A questo punto
prima rimuovere il rivestimento del poggiatesta e quindi estrarre
l'inserto neonato. Quindi rimettere in posizione il rivestimento
del poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle ed infine
richiudere i bottoni a pressione. Prima di lavare il riduttore
neonato preghiamo togliere la schiuma attraverso le apposite
aperture. Dopo che il riduttore e stato lavato ed e bene asciutto,
riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
DEENIT
45
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband,
25
20
26
46
Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald
Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen
werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile
des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der Dekorteile liegt.
Gehen Sie wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) des 5-Punkt-Gurtsystems.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (25).
• Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (26) aus.
• Entfernen Sie alle Gurtpolster.
• Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
• Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug
nach vorne hin abziehen.
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der
Schulterpolster unbedingt darauf, dass ...
• die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
• die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (26)
eingehakt sind.
• die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus
diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REMOVING THE COVERRIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
RemovalRimozione
The cover consists of 6 components fixed to the seat shell
by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have
released all the fastenings, you can remove the individual
components for washing.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics
under decorative parts to avoid damage.
Proceed as follows:
• Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
• Open all snap buttons of the pads and cover parts
• Unhook the shoulder pads from the brackets
• Remove all belt pads.
• Thread the shoulder belts out of the cover.
• Remove the cover by pulling it forwards.
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in
reverse order.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential to
ensure that ...
• the closed
• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (26).
• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads
side faces towards the childs neck.
WARNING! The cover is an integral component of the car
!
seat's safety design. The car seat must therefore never be
used without the cover.
(26)
(25)
.
.
Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca con
collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione e staffe. Una
volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere
ciadscuna delle parti per il lavaggio.
NOTA BENE! Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici
da sotto le decorazioni per evitare danneggiamenti.
Procedere come di seguito descritto:
• Aprire la fibbia
• Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del
rivestimento (25).
• Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (26).
• Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
• Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
• Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
• Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi nell'ordine inverso.
NOTA BENE! Nel riposizionare i cuscinetti per le spalle è
indispensabile verificare che...
• la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
• i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle
staffe (26).
• le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei cuscinetti
per le spalle.
!
(20)
del sistema di citure a 5 punti.
ATTENZIONE! Il rivestimento è una parte integrante della
funzione di sicurezza del seggiolino. Il seggiolino non deve
mai essere usato senza il rivestimento.
DEENIT
47
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30° C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
!
oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG!
!
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des
Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen
Seifenlösung abwaschen.
48
Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
CLEANINGPULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover
is an essential part of the function. You may obtain spare covers
at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time.
Seat covers are machine washable at max. 30° C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may
lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be
!
removed from the car seat! Do not remove parts of the
harness system! The harness system can be cleaned with
a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione
presso i nostri rivenditori.
NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti
prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice
con cliclo delicato a max 30°. L'uso di temperature più elevate
può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare
mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce
solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un
detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non deve
!
essere tolto dal seggiolino. Non rimuovere alcuna parte
del sistema di cinture. Il sistema di cinture si può lavare
con acqua calda e un detergente neutro.
DEENIT
49
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
• Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen
Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des
Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen. Sollte dies
dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
50
PRODUCT CARECURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum protection,
it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked
for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts
such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat
shell and the base. This can have a negative impact on the
performance of the rotation and recline function. Should
this happen the dirt should be removed before rotating and
reclining the seat any further to avoid any permanent damage
of the seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENTCOSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
An accident may cause damage to the car seat that is not visible
to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è
necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di eventuali danni. I
componenti meccanici devono funzionare correttamente.
• E' essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-to tra
oggetti rigidi, come le portiere dell'auto, i binari del sedile, ecc.
perchè ne sarebbe danneggiato.
• Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la
scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere
le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse
accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la
reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni
permanenti al seggiolino.
Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a
occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere subito
sostituito. Se in dubbio contattare il rivenditore o il produttore.
DEENIT
51
PRODUKTI NFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende
Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem
der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch
unter www.cybex-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung
für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigenschaften erfüllt.
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen
und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt
ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit
einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu
entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind
52
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUCT IN FORMATIONINFOR MAZION I SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should
have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle
seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo).
• Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene normalmente
installato il seggiolino.
• Peso, età e altezza del bambino.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito
www.cybex-online.com.
DEENIT
PRODUCT LIFE SPAN
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable
stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the
following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any change
in the child seat, the seat must be disposed or checked and
possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used
in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche
per l’intera vita utile, pari a circa 8 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire
leggere variazioni.
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli
sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione
i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si riscontri qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato
dal produttore e, se necessario, sostituito.
• Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
influiscono sul funzionamento del seggiolino.
53
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu
entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich
geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer
kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres
Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
!
Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
54
DISPOSALSMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging) and
the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s waste
removal agency or local authority. Always observe your
country’s waste disposal regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suffocation!
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di
provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte
dall'inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla
fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento
corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare
l'ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire
sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell'imballo
!
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento!
DEENIT
55
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an
einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler
ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die
innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher
in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte
überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es
im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf
Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie
in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler
zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie
das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen
Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung
entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser
Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
56
WARRANTYGARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof of
purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship
the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result
from misuse, environmental influence (water, fire, accidents
etc.), normal wear and tear or failure to comply with the
instructions provided in this user manual. The warranty does
not apply if modifications and services were performed by
unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the
manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla
data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore).
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad
un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto
e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono
state prontamente segnalate al momento dell'acquisto o subito
dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi difetto invitiamo a smettere
immediatamente l'uso del prodotto. Per avere diritto alla
garanzia è necessario riportare il prodotto o spedirlo, pulito e
completo, al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire
il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo improprio o
da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale
deperimento d’uso o dall'a mancata osservazione delle indicazioni
fornite in questo manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso
di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e
se sono state utilizzate parti ed accessori non originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso
di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente
può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DEENIT
57
58
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm
max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – siège auto
UN R129
Taille : 45 - 105 cm
Poids : jusque 18 kg
GOEDKEURING
Sirona S i-Size – autostoeltje
UN R129
Lengte: 45 - 105 cm
Gewicht: tot 18 kg
HOMOLOGACJA
Sirona S i-Size – fotelik
samochodowy
UN R129
Wzrost: 45-105 cm
Waga: do 18 kg
CHER CLIENT!
Merci beaucoup d'avoir choisi le Sirona S i-Size Lors du
développement siège auto, nous nous sommes focalisés sur
la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est
fabriqué dans le cadre d'un processus de contrôle qualité
spécifique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
ATTENTION! Pour une bonne protection de votre enfant,
!
il est essentiel d´utiliser et d´installer le siège auto conformément au manuel d´utilisation.
AVERTISSEMENT! Selon les normes locales, les
caractéristiques du produit peuvent varier.
NOTE ! Conserver toujours cette notice pour référence ultérieure.
ATTENTION! Ne pas utilise la position face à la route
!
avant 15 mois et 76 cm.
AVERTISSEMENT! L'insert nouveau-né protege votre enfant. Il
doit être utilisé jusque 60 cm.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip
SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé «
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ».
Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe,
veuillez consulter le manuel ci-joint.
BESTE KLANT!DROGI KLIENCIE!
Het verheugt ons dat u de Sirona S i-Size hebt gekocht.
U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van
het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid,
comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een
bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de
strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind
!
is het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te
installeren volgens de instructies in deze handleiding.
LET OP! Vanwege lokale regels kunnen de productkenmerken
verschillen.
LET OP! Zorg dat u de handleiding altijd bij de hand hebt en
berg het op in de daarvoor bedoelde sleuf van het autostoeltje.
BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken voordat
!
het kind 15 maanden en 76 cm lang is.
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt uw
kind. Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Sirona S i-Size.
Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa
obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas
projektowania naszych produktów. Ten produkt powstaje pod
najwyższą kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne
normy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego
!
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy
poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań, produkt może
różnić się zewnętrznie.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze pod ręką. Radzimy,
aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego miejscu
znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do
!
kierunku jazdy dopóki nie ukończy 15 miesiąca życia i nie
osiągnie 76 cm wzrostu.
UWAGA! Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi być
używana do 60 cm wzrostu dziecka.
FRNLPL
Als u een babyautostoeltje kiest met een SensorSafe-clip,
raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTGESPING MET
HARNASSYSTEEM EN CLIP” Voor meer informatie over de
functie van SensorSafe.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem
SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział
„PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”.
Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w
załączonej instrukcji.
NA EEN ONGEVAL .......................................................................................................................................103
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................... 81
OBRACANIE FOTELIKA O 360° .......................................................................................................83
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY ................................................. 87
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ....................89
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (76
CM-105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA) .......................................................93
ZAPINANI E DZIECKA...................................................................................................................................97
WYJMOWANIE WKŁADKI NI EMOWLĘCEJ .......................................................................97
Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour
utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“
conformément aux instructions du constructeur indiquées dans
le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une
position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin
de savoir si l´installation est autorisée. Si votre véhicule n´est
pas équipé du système ISOFIX, contactez votre constructeur
automobile.
Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être
utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les
points suivants :
• Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si
votre véhicule ne possède pas de connecteurs ISOFIX vous ne
pouvez pas utiliser le siège.
• désactivez l'airbag passager. Si votre véhicule ne permet pas
cette désactivation, l'utilisation du siège auto sur le siège
passager avant est interdite.
• Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations
du constructeur du véhicule.
ATTENTION! Les bagages et autres objets dans l´ha-
!
bitacle pouvant causer des blessures en cas d‘accident
doivent toujours être bien rangés. Ils peuvent devenir des
projectiles mortels en cas d‘accident.
62
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIGPOPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE
Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd
conform UN R129 voor gebruik op voor i-Size geschikte
autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de
handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen i-Sizestoelpositie heeft, controleer dan op het overzicht van
voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze
homepage of de installatie is toegestaan. Als uw voertuig geen
ISOFIX heeft, neem dan contact op met de autofabrikant.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de
passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij dan op
het volgende:
• Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen
ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt.
• Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet
mogelijk is in uw voertuig, is gebruik van het autostoeltje aan
de passagierskant verboden.
• Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de
autofabrikant opvolgt.
BELANGRIJK! Bagage en andere losse voorwerpen in
!
de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval,
moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een
auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen.
Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna z
regulacją UN R129, do użytku w samochodach kompatybilnych
z „i-Size” jak wskazano w instrukcji obsługi samochodu.
Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size,
proszę sprawdź na dołączonej liście marek samochodów czy
jest pozwolenie na montaż fotelika w samochodzie. Jeżeli
Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, prosimy
skontaktować się z producentem pojazdu.
W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować na
przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na
następujące punkty:
• Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie, to
w tym samochodzie nie będziesz mógł korzystać z tego
modelu fotelika.
• Jeżeli tak, to pamiętaj aby wyłączyć poduszkę powietrzną
pasażera. Jeżeli nie masz możliwość dezaktywować
poduszki powietrznej to nie możesz zamontować fotelika
samochodowego na miejscu pasażera.
• Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znajdujące
!
się w samochodzie jak np. bagaże lub inne obiekty, które
mogłyby spowodować uszkodzenie w razie kolizji/wypadku. Mogą one wyrządzić uszkodzenia ciała a nawet śmierć
w razie wypadku/ostrego hamowania.
FRNLPL
63
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveil-
!
lance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège
auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir
des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de
l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un
linge par exemple).
ATTENTION! Le siège n'est pas adapté pour une utili-
!
sation avec la ceinture de sécurité normale de la voiture.
Si vous êtes impliqués dans un accident et que le siège
est fixé à l‘aide de la ceinture de sécurité de la voiture,
l'enfant et les autres occupants de la voiture peuvent être
gravement blessés ou tués.
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur
!
les sièges installés perpendiculairement au sens de
la marche. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur
les sièges orientés vers l'arrière, comme par exemple
dans une camionnette ou un minibus. Le siège auto doit
toujours être fixé avec le système ISOFIX, même lorsqu'il
n'est pas utilisé. Si vous devez effectuer un freinage
d'urgence ou si vous êtes impliqué dans une collision
mineure, un siège non fixé peut être dangereux pour vous
et les autres passagers.
64
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto
!
achter. De kunststof onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het
kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het
autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen te leggen).
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
!
gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje met
de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen het
kind en andere inzittenden tijdens een ongeval ernstig of
dodelijk letsel oplopen.
BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden gebruikt
!
op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Het
autostoeltje mag niet worden gebruikt op achterwaarts
gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen of (mini) busje.
Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het
altijd met het ISOFIX-systeem te zijn vastgemaakt. Een
niet-vastgemaakt autostoeltje kan andere passagiers en
uzelf verwonden wanneer u op de rem moet trappen of
zelfs bij een kleine botsing.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w
!
samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika
nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu.
Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko
jak i fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu
(np. przykrywając fotelik tkaniną).
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinać samo-
!
chodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku,
gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczeństwa, dziecko
oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych a nawet
śmiertelnych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w samo-
!
chodach, w których fotel/kanapa samochodowa znajduje
się bokiem do kierunku jazdy. Fotelika nie należy używać w
samochodach, gdzie fotel/kanapa samochodowa jest zamontowana tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub minibusach. Fotelik musi być przypięty ISOFIXE M, nawet jeżeli
dziecko nie jest w nim przewożone. W przypadku ostrego
hamowania lub wypadku/kolizji, nieprzymocowany fotelik
może poważnie zranić któregoś z pasażerów/kierowcę.
FRNLPL
65
SÉCUR ITÉ EN VOITURE
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
!
place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas
aux airbags latéraux.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que :
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans
leur position initiale droite
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculez
le siège au maximum.
• Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d'accident soient correctement rangés dans l'habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d'utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si
des sièges auto sont utilisés. Afin d'éviter cela, mettre une serviette
ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce
contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel
des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
66
VEILIGHEID IN DE AUTOBEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
!
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten
zijairbags.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en
zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het
autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen goed opbergt die letsel kunnen veroorzaken
tijdens een ongeval.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
HET VOERTUIG BESCHERMENOCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met
een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/
of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld
een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te
leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje
voor het eerst gebruikt.
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo-
!
wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu
pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu;
• wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały
zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/
nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego hamowania;
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych
fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego
materiału (np. welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik
samochodowy. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę
przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do
zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika
oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
FRNLPL
67
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé
dos ou face à la route.
AVERTISSEMENT! Les statistiques d'accidents prouvent
que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport
de votre enfant. Nous recommandons d'utiliser le siège le plus
longtemps possible dos à la route.
UTILISATION DOS À LA ROUTE PARTIE 1
45 CM 105 CM
Nous recommandons l'utilisation du siège auto dos à la route
jusque 105 cm et 18 kg max.
ATTENTION! Il est obligatoire de l'utiliser dos à la route
!
jusqu'à l'âge de 15 mois et la taille de 76 cm. Même
au-delà de cette limite, la position dos à la route est la
plus sûre. Pour plus d'informations, lire la rubrique : "UTILISATION DOS ROUTE (Partie 2)“.
AVERTISSEMENT! Les nouveau-nés et les enfants qui ne
sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an
environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité,
toujours etre transportés dos a la route dans la position la plus
inclinée.
68
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje
achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts
gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk
achterwaarts gericht te gebruiken.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 1
45 CM 105 CM
Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te gebruiken
tot een lengte van 105 cm en maximaal 18 kg.
BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15
!
maanden of een lengte van 76 cm achterwaarts gericht te
gebruiken. Ook daarna is achterwaarts gericht vervoer het
veiligst. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: 'ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
LET OP! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om
orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke
achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można
przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej
przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy,
aby przewozić dziecko możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
CZĘŚĆ 1 45 CM 105 CM
Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku jazdy do
105 cm wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg.
OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie
!
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez nie
15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm
wzrostu. Nawet po osiągnięciu przez nie powyższych
wskazań, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje
najbezpieczniejsze. Więcej szczegółów znajdziesz w
rozdziale: "Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy
(część 2)".
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze same nie siadają (do
ok. 1 r.ż.), przez wzgląd na postawę oraz bezpieczeństwo być
zawsze przewożone w możliwie płaskiej pozycji tyłem do kierunku
jazdy.
FRNLPL
69
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
70
UTILISATION FACE ROUTE PART 1
76 CM 105 CM
ATTENTION! L'utilisation du siège auto en position face à
!
la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15
mois et mesurant 76 cm.
AVERTISSEMENT! L'indicateur sur l'appui-tête (1) indique la
taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège
face à la route. Au départ, le siège auto est bloqué pour une
utilisation tourné vers l'avant. La fonction de rotation peut être
débloquée en déplaçant le commutateur dans le dossier. Pour
plus d'informations, lire la rubrique "UTILISATION FACE ROUTE
(PARTIE 2)“.
AVERTISSEMENT! Aucune pièce mobile ne doit être laissée
1
à la portée de l'enfant lors du réglage du siège. Tenir les enfants
à l'écart du siège pendant l'installation et le retrait du siège dans
la voiture. Il existe un risque d'écrasement et de cisaillement des
doigts.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 1
76 CM 105 CM
BELANGRIJK! Het stoeltje mag voorwaarts gericht
!
gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en
minimaal 76 cm lang is.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf
welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts
gericht kan worden gebruikt. In het begin is het autostoeltje
geblokkeerd voor voorwaarts gericht gebruik De draaifunctie
kan worden vrijgegeven door de schakelaar in de rugleuning
te bewegen. Meer informatie leest u in het hoofdstuk:
'VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan
liggen als u het autostoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt
als u het stoeltje in het voertuig installeert of eruit haalt. Door
onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen kunnen de
vingers van het kind bekneld en verwond raken.
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU
JAZDY CZĘŚĆ 1 76 CM 105 CM
OSTRZEŻENIE!
!
przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia
przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76
cm wzrostu.
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wzrost od
którego można zacząć przewozić dziecko przodem do kierunku
jazdy. Na początku fotelik samochodowy jest zablokowany dla
stosowania przodem do kierunku jazdy. Funkcję obrotową można
zwolnić, przesuwając przełącznik w oparciu. Więcej szczegółów
znajdziesz w rozdziale "Przewożenie dziecka przodem do kierunku
jazdy (część 1)".
UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno
mieć żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko zdala od
fotelika samochodowego podczas jego montażu i demontażu w
samochodzie. Istnieje ryzyko przycięcia i skaleczenia palcy dziecka.
Dziecko można przewozić w foteliku
FRNLPL
71
INSTALLATION EN VOITURE
AVERTISSEMENT! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une
position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité
incluse.
• Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
• Dépliez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX. Les deux
verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux
boutons (3) et (4) simultanément tout en tirant les connecteurs
ISOFIX de la base jusqu´à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (5) doivent s´enclencher dans les
points d´ancrage ISOFIX (6) avec un click audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant
de l'extraire.
• L'indicateur de sécurité vert (7) doit être clairement visible au
niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu'à ce
qu'elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
AVERTISSEMENT!
composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre
le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le
mode d'emploi de votre voiture pour plus d'informations.
• Si les points d'ancrage ISOFIX (6) de votre voiture sont difficiles
d'accès, utilisez les guides de fixation (8) fournis afin d'éviter
d‘endommager la housse.
• Si nécessaire, fixez les guides (8) fournis à l'aide de la patte
la plus longue pointant vers le haut au niveau des deux points
d'ancrage ISOFIX (6).
plus efficace d‘installer les guides de fixation (8) en direction
opposée.
AVERTISSEMENT! N‘entreposez aucun objet sur le plancher
de la voiture au niveau du siège auto.
les points d'ancrage ISOFIX (6) se
Dans beaucoup de voitures, il est
CLICK!
3
2
4
6
5
3
4
8
7
72
6
IN HET VOERTUIG INSTALLERENMONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie heeft,
controleer dan het meegeleverde overzicht van voertuigtypes.
• Kies de juiste stoel in het voertuig.
• Klap de steunvoet (2) uit tot deze vergrendelt.
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. Beide vergrendelingen
kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (3)
en
(4) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-connectoren uit de basis
tot de eindstop.
• Duw de ISOFIX-connectoren (5) in de ISOFIX-ankerpunten (6)
tot ze met een hoorbare KLIK vergrendelen.
• Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de
ISOFIX-montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (7) moet nu goed zichtbaar zijn
op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu het stoeltje naar de rugleuning toe tot deze volledig
aansluit op die rugleuning.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (6) zijn twee metalen beugels
per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de
auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
• Als de ISOFIX-punten (6) in uw auto slecht toegankelijk zijn,
dient u de meegeleverde montagehulpen (8) te gebruiken om
beschadiging van de bekleding te voorkomen.
• Plaats indien noodzakelijk de meegeleverde montagehulpen
(8) met de langere nok naar boven in de ISOFIX-ankerpunten
(6). In veel auto's is het effectiever om de montagehulpen (8)
omgekeerd te installeren.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej
i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
• Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe.
• Rozłóż nogę wpierającą (2) aż zakliknie.
• Zwolnij blokadę złączy ISOFIX. Obie blokady mogą być
regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij jednocześnie przyciski
i
(4) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy do samego końca.
(3)
• Prowadnice ISOFIX (5) muszą zakliknąć się w zaczepach
ISOFIX (6). Usłyszysz wyraźne kliknięcie.
• Upewnij się, że fotelik trzyma się sstabilnie w miejscu. Spróbuj
wyciągnąć go z ISOFIX.
• Zielony indykator (7) musi być wyraźnie widoczny po oby
stronach przycisków zwalniających ISOFIX.
• Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia aż będzie w pełni
ułożone z oparciem.
UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX (6). Zlokalizowane
są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego.
Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, skonsultuj je z samochodową
instrukcją obsługi.
• Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (6) w Twoim samochodzie są
ciężko dostępne, skorzystaj z konektorów załączonych do fotelika
(8). Unikniesz uszkodzenia tapicerki fotela samochodowego.
• Wepnij łączniki (8) w punkty wczepu ISOFIX (6) tak, żeby ich
dłuższy fragment znajdował się na górze
jest to bardziej skuteczne, aby zainstalować łaczniki (8) w
przeciwnym kierunku.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
W wielu samochodach
FRNLPL
73
CLICK!
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
9
10
9
Assurez vous que la jambe de force (2) est fixée en position
avant. Appuyez sur le bouton (9) pour tirer la jambe de force.
Tirez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle repose en toute
sécurité sur le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force (2)
jusqu´à la prochaine position de vérouillage pour assurer une
absorption optimale des forces. Assurez-vous que l´indicateur de
la jambe de force (10) soit VERT avec un clic audible.
ATTENTION! La jambe de force doit toujours être en
!
contact direct avec le plancher. Il est interdit de placer des
objets sous la jambe de force. Pour plus d'informations
sur les compartiments de stockage dans la zone d´appui,
contactez le fabricant de votre véhicule.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que la base soit toujours
bien à plat sur la banquette du véhicule.
2
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
3
5
74
4
9
Effectuez la procédure d'installation dans l'ordre inverse.
Dévérouillez les bras ISOFIX (5) de chaque côté en appuyant
sur les boutons (3) et (4) et en tirant en même temps. Retirez le
siege des points d'ancrage ISOFIX. Repliez les bras ISOFIX (5)
dans leur position initiale.
Appuyez sur le bouton (9) de la jambe de force et repoussez-la
dans sa position initiale. Repliez la jambe de force sous la base.
DE STEUNVOET VERSTELLENREGU LACJA NOGI FOTELIKA
Zorg dat de steunvoet (2) is vastgemaakt in de voorwaartse
positie. Druk de knop (9) op de steunvoet in om deze uit te
trekken. Trek de steunvoet (2) uit tot hij stevig op de bodem
van het voertuig staat. Trek de steunvoet (2) in de volgende
vergrendelstand voor optimale krachtengeleiding. Zorg dat de
steunvoetindicator (10) GROEN moeten hoorbaar is.
BELANGRIJK! De steunvoet moet altijd direct contact
!
maken met de bodem. Er mag niets onder de steunvoet
worden gelegd. Voor informatie over de opbergruimte in
de bodem dient u contact op te nemen met de autofabrikant.
LET OP! Zorg dat de Sirona S i-Size nog steeds vlak op de
autostoel rust.UWAGA! Upewnij się, że fotelik Sirona S i-Size spoczywa płasko
VERWIJDERING UIT DE AUTOWYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren (5) aan beide zijden door
tegelijkertijd op de ontgrendelingsknoppen (3) en (4) te drukken en
trek naar achteren. Trek het autostoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten.
Klap de ISOFIX-connectoren (5) terug naar de uitgangspositie.
Druk de knop (9) op de steunvoet in en duw die terug in de
uitgangspositie. Klap de steunvoet onder de basis.
Upewnij się, że noga znajduje się przodem do kierunku jazdy.
Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę. Wyciągnij nogę (2) do
momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową.
Następnie wyciągnij stopę (2) tak, aby znalazła oparcie o
podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (10) znajdujący
się na bazie pokazuje kolor ZIELONY ze słyszalnym kliknięciem.
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik musi być
!
zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno
umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli
przed miejscem, w którym montujesz fotelik, znajduje
się schowek podłogowy i chcesz zaczerpnąć informacji,
skontaktuj się z producentem samochodu.
na fotelu samochodowym.
Przejdź przez procedurę instalacji w odwrotnej kolejności.
Odblokuj oba złącza ISOFIX (5), jednocześnie naciskając
przyciski (3) i (4) następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
Wepchnij łączniki (5) do pozycji początkowej.
Naciskając dźwignię przycisk (9) można odepchnąć wspierającą
nogę do pozycji wyjściowej. Następnie złóż ją z powrotem, aby
fotelik zajmował mniej miejsca po wyjęciu z samochodu.
FRNLPL
75
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONG ÉE
11
76
Le Sirona S i-Size offre jusqu'à cinq positions différentes
d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de votre enfant
en voiture. Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage
(11) sur le devant du siège auto afin de placer le Sirona S i-Size
dans les positions d'inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce
que la coque du siège s'enclenche par un click audible.
ATTENTION!
!
conducteur en route est strictement interdit.
ATTENTION! Assurez-vous toujours que le bouton de
!
réglage (11) émette un clic audible au moment de s'enclencher en position allongée ou assise.
Tout réglage de la position allongée par le
DE LIGSTAND VERSTELLENREGULACJA OPARCIA
De Sirona S i-Size biedt 5 verschillende zit- en kantelstanden
voor het veilige en comfortabele vervoer van uw kind in de auto.
Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (11) aan de voorkant
van het autostoeltje om de Sirona S i-Size in de gewenste
kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een
hoorbare KLIK in de juiste stand vergrendelt.
BELANGRIJK! Verstelling van het stoeltje tijdens het
!
rijden is verboden!
BELANGRIJK! Verzeker uzelf er altijd van dat de
!
verstelgreep (11) een duidelijke KLIK laat horen als hij
vergrendeld in de lig- of zitstand.
Sirona S i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących oraz
możliwości regulacji oparcia. Dzieki czemu Twoje dziecko może
bezpiecznie i wygodnie podróżować samochodem. Jeżeli jest
taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (11),
znajdującą się z przodu fotelika. Będziesz mógł ustawić fotelik
Sirona S i-Size w wybranej pozycji. Zawsze upewnij się, że
skorupa fotelika zaklika się wyraźnym kliknięciem.
OSTRZEŻENIE!
!
oparcia fotelika!
OSTRZEŻENIE! Zawsze upewnij się, że rączka regulują-
!
ca (11) wyraźnie kliknie po ustawieniu w pozycji siedzącej
lub odchylonej.
FRNLPL
W trakcie jazdy nie wolno regulować
77
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire
12
78
contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la
sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral.
Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un
maximum de securite. Pour l'enclencher, pressez l'emplacement
(12) du L.S.P.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le L.S.P est en place
avec un „CLICK“ audible. Si le L.S.P. touche la porte, il doit être
correctement rangé.
Il est possible de l´utiliser dans cette position. Afin de repousser le
L.S.P. sur le siège, tirez le legerement et pliez le, jusqu'à ce qu'il se
verrouille avec un „CLICK“ audible.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous utilisez le siège auto sur
la position centrale arrière, il est interdit de déplier le dispositif
(L.S.P.).
ATTENTION !
!
pour porter ou grimper dans le siège.
Il est interdit d´utiliser le dispositif (L.S.P.)
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERSREGU LACJA OSŁON BOCZNYCH
Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact
Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid
van het kind bij een zijdelingse botsing.
Trek de L.S.P. uit aan de kant van het dichtstbijzijnde portier voor
de grootst mogelijke veiligheid. Om de L.S.P. te ontgrendelen
druk op het gemarkeerde gebied (12) van de L.S.P.
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK vergrendelt. Als
de L.S.P. het portier raakt, dient die goed opgeborgen te worden.
Hij mag in die stand worden gebruikt. Om de L.S.P. terug in de
zitting te duwen trekt u de L.S.P. iets uit en klapt die weg tot hij
met een duidelijke KLIK vergrendelt.
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig
gebruikt, is het verboden om de L.S.P. uit te klappen.
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om
!
het autostoeltje te dragen of om erin te klauteren.
Fotelik Sirona S i-Size jest wyposażony w system ochrony
bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa
bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia kolizji bocznej.
Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P.
najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika
dziecka. Aby zwolnić go wciśnij przycisk zwalniający (12).
UWAGA! Upewnij się, że osłona L.S.P. jest zablokowana
w pozycji otwartej. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. W
przypadku, gdy osłona boczna L.S.P. dotyka drzwi, złóż ją do
kolejnej długości.
Korzystanie z niej jest również bezpieczne. Jeżeli chcesz
zamknąć osłonę, wyciągnij osłonę L.S.P. kompletnie a
następnie wciśnij do końca.
UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym
siedzeniu, nie wysuwamy osłon (L.S.P.).
OSTRZEŻENIE! Zakazane jest używanie ochraniaczy
!
(L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub przypinania
fotelika.
FRNLPL
79
MAX.
80
14
15
13
UTILISATION DOS ROUTE PARTIE 2
45 CM 105 CM
Réglage de l'appui-tête
AVERTISSEMENT! Le réducteur nouveau-né offre une
protection supplémentaire. Il doit être utilisé jusque 60 cm.
AVERTISSEMENT! L'appui-tête assure la meilleure protection
possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale.
La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions
différentes.
• La têtière doit être réglée de sorte que l´écart entre l´épaule de
1
l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à deux doigts.
• activez la manette de réglage (13) située sous l´appui-tête (14)
et placez-le dans la position souhaitée.
AVERTISSEMENT! Les sangles d´épaules (15) sont
indisociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées
séparément.
Sur l'appui-tête, l'indicateur (1) indique à partir de quelle taille
l'enfant peut être installé face à la route.
AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position
tourné vers l’arrière jusqu’à 105 cm. La technologie de contrôle
de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche
l’utilisation du siège en position tourné vers l’avant tant qu’elle
n’a pas été débloquée en déplaçant le commutateur dans la zone
du dossier.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
• L´enfant dépasse la taille de ≥ 76 cm.
• L'enfant a 15 mois au minimum. Nous recommandons
d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 2
45 CM 105 CM
De hoofdsteun verstellenRegulacja zagłówka
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt
uw kind. Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet.
De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
• De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal
twee vingers breed is.
• Trek aan de verstelgreep (13) aan de onderkant van de
hoofdsteun (14) en breng die in de gewenste stand.
LET OP! De schouderriemen (15) zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte
van het kind het stoeltje op zijn vroegst voor voorwaarts gericht
gebruik wordt aanbevolen.
LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht
worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control
Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje
in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in
het rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
• het kind is ≥ 76 cm.
• het kind is ouder dan 15 maanden. We raden aan het stoeltje
zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
• de juist ingestelde hoofdsteun (14) bedekt de indicator (1).
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY CZĘŚĆ 2
45 CM 105 CM
UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa
dziecka. Musi być używana do 60 cm wzrostu dziecka.
UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą
ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej wysokości.
Wysokość zagłówka można dostosować w 12 różnych pozycjach.
• Przy poprawnie ustawionym zagłówku, można swobodnie wsunąć
dwa złączone palce pomiędzy ramię dziecka a zagłówek.
• Aktywując rączkę (13) znajdującą się na dole zagłówka (14)
możesz dostosować wysokość zagłówka do pożądanej wysokości.
UWAGA! Pasy naramienne (15) są powiązane z zagłówkiem i nie
trzeba ich indywidualnie regulować.
Znajdujący się na zagłówku wskaźnik (1) pokazuje wysokość
dziecka od której najwczesniej można zacząć korzystać z fotelika
przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji
tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w fotelik
samochodowy technologia detekcji kierunku jazdy zapobiega
stosowaniu fotelika przodem do kierunku jazdy aż do zwolnienia
blokady poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do kierunku
jazdy, jeśli
• ma ≥ 76 cm wzrostu.
• ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do
kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation
de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet
également de changer la position de votre siège de dos route à
face route.
• Pour pouvoir faire pivoter le siège (16), vous devez presser la
poignée d'ajustement (11) et tout en pressant cette poignée,
mettez le siège dans sa position la plus droite.
• Vous pouvez maintenant faire pivoter le siège (16) vers la porte
pour installer ou sortir votre enfant très facilement. Voir le chapitre,
“SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS”.
AVERTISSEMENT! Avant de vous mettre en route vous devez
remettre le siège dans une position bien verrouillée (16).
AVERTISSEMENT! Seulement lorsque le siège est dans sa
positin la plus droite et que l'indicateur (17) est ROUGE, le siège
peut être pivoté. Le siège peut uniquement être tourné vers l’avant
lorsque l’utilisation tourné vers l’avant a été débloquée en déplaçant
le commutateur dans le dossier.
• Pivotez le siège (16) dans sa position d'origine. Dès que
cette position est atteinte, le siège doit être verrouillé au
moins dans la première position assise. Vous entendrez alors
un “CLICK” audible.
• Vérifiez ensuite que l'indicateur (17) sur la base est VERT.
Si l'indicateur est ROUGE, le siège n'est pas verrouillé
correctement. Répétez l'opération si nécessaire.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège (16) est
correctement verrouillé en essayant de le faire pivoter, sans
presser la poignée d'ajustement (11).
AVERTISSEMENT! Nous vous recommandons de désactiver
les L.S.P. avant de faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le
chapitre "REGLAGE DES PROTECTIONS LATERLES".
360° DRAAIBAAROBRACANIE FOTELI KA O 360°
Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind
gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u
ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht
naar voorwaarts gericht.
• Om de zittingschaal (16) te kunnen draaien, dient u de
verstelgreep (11) ingedrukt te houden terwijl u de schaal
volledig rechtop brengt.
• Nu kunt u de zittingschaal (16) naar het portier draaien en het
kind gemakkelijk installeren. Zie hoofdstuk: 'VASTGESPEN
MET HARNASSYSTEEM'.
LET OP! Voordat u op weg gaat, dient u de zittingschaal (16)
terug te draaien en te vergrendelen in een bepaalde rijrichting.
LET OP! Alleen als het autostoeltje volledig rechtop staat
en de indicator (17) ROOD is, kan het autostoeltje worden
gedraaid. De stoel kan alleen naar voren worden gedraaid als het
voorwaarts gericht gebruik is vrijgemaakt door de schakelaar in
de rugleuning te bewegen.
• Draai de zittingschaal (16) terug in zijn uitgangspositie. Zodra
de neutrale stand is bereikt, moet het stoeltje op zijn minst in
de eerste zitstand worden vergrendeld. Dat merkt u door een
hoorbare KLIK.
• Controleer vervolgens of de indicator (17) op de Base
GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed
vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
LET OP! Controleer of de zittingschaal (16) juist is vergrendeld
door te proberen deze te draaien zonder dat u de verstelgreep
(11).
LET OP! We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het
stoeltje draait. Zie voor meer informatie hoofdstuk: 'AANPASSEN
VAN DE ZIJBESCHERMERS'.
Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka
do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany
kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy.
• Aby obrócić fotelik (16), najpierw naciśnij pomarańczową
dźwignię regulacji (11) i trzymając ją wciśniętą, ustaw fotelik w
pozycji zupełnie pionowej, co wskazują oznaczenia na bokach
podstawy fotelika i samego fotelika.
• Teraz możesz obrócić fotelik (16) w kierunku drzwi i bez problemu
włożyć dziecko do fotelika i zapiąć mu pasy. Patrz rozdział
"PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY".
UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik (16) z
powrotem w pozycji wyjściowej (przodem lub tyłem do kierunku
jazdy) i zablokować go.
UWAGA! Fotelik można obrócić tylko wtedy, gdy oznaczenia
na podstawie i foteliku znajdują się w jednej linii a indykator jest
CZERWONY. Fotelik można obrócić przodem do kierunku jazdy
tylko wtedy, gdy stosowanie przodem do kierunku jazdy zostało
zwolnione poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
• Obróć fotelik (16) z powrotem do pozycji wyjściowej, tak
aby się zablokował w dowolnej pozycji pionowej z wyraźnym
"KLIKNIĘCIEM". Jak tylko fotelik zostanie ustawiony w
neutralnej pozycji, zablokuj go przynajmniej w pierwszej
pozycji siedzącej. Zostanie to potwierdzone wyraźnym
"KLIKNIĘCIEM".
• Następnie sprawdź czy wskaźnik (17) na bazie ZIELONY.
Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie
zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
UWAGA! Upewnij się, że fotelik (16) jest prawidłowo
zablokowany, próbując go obrócić, nie naciskając dźwigni
regulacji (11).
UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć L.S.P.
Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale "REGULACJA
OSŁON BOCZNYCH".
FRNLPL
83
AVERTISSEMENT!
pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela
peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas
échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin
de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
ATTENTION! Lorsque vous conduisez le siège doit
!
toujours être bloqué en position dos à la route ou face
à la route N'utilisez jamais le siège dans une position
d'installation ou dans tout autre position non verrouillée
lorsque vous conduisez.
84
Evitez que des saletés ou du sable ne
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal
en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op
de draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil
te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om
blijvende schade aan het stoeltje te vermijden.
BELANGRIJK! Tijdens het rijden moet het autostoeltje
!
altijd zijn vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts gerichte positie. Gebruik het stoeltje nooit in de instapstand
of in een onvergrendelde tussenstand tijdens het rijden.
UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się
żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć
negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np. rotację lub
odchylenie fotelika. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę
a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnie.
Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować
poważnym uszkodzeniem fotelika.
OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy fotelik musi być ustawio-
!
ny w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy. Nigdy
nie używaj fotelik w pozycji bocznej służącej wyłącznie
do wkładania/wyjmowania dziecka ani żadnym innym
ustawieniu, które nie jest kompletnie przodem lub tyłem do
kierunku jazdy.
FRNLPL
85
15
18
23
19
20
21
CLICK!
86
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et ne
doivent pas être ajustées séparément.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l'appui-tête est
correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège ne contient pas
de jouets et d'objets durs.
• Relachez les harnais (15) en appuyant sur le bouton ajustement
(18) et en tirant simultanément sur les sangles.
AVERTISSEMENT! Toujours tirer sur le harnais (15) et non sur
les protèges harnais (19).
• Ouvrez la boucle (20) en appuyant fermement sur le bouton
22
rouge.
• Les crochets du harnais (21) peut être fixés sur les côtés de
la housse.
AVERTISSEMENT!
entortillé.
• Installez votre enfant dans le siège auto
• Placez le harnais (15) directement sur les épaules de votre
enfant.
• Placer les deux parties de la boucle ensemble (21) et les
verrouiller en place dans la boucle de ceinture (20) avec un
"CLIC" audible.
• Tirez doucement sur la courroie de réglage central (23) afin
de resserrer le harnais (15) jusqu'à ce qu'il épouse le corps de
l'enfant.
AVERTISSEMENT! Pour garantir la protection optimale du
siège, les sangles d'épaules (15) doivent être le plus près
possible du corps de l‘enfant. Assurez-vous que les ceintures
ventrales se trouvent à proximité des hanches et soient
correctement serrées.
Assurez-vous que le harnais (15) n'est pas
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEMPRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPR ZĘŻY
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
mogen niet afzonderlijk worden versteld.Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn.UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki
• Maak de schouderriemen (15) losser door de instellingsknop
op de centrale bediening (18) in te drukken en tegelijkertijd
beide schouderriemen omhoog te trekken.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (15) en niet aan de
riempads (19).UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (15), nigdy za
• Open het gordelslot (20) door stevig op de rode knop te
drukken.
• De gordeltongen (21) kunnen aan de zijkant aan de hoes (22).
LET OP! Zorg dat de schouderriemen (15) niet gedraaid zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Leg de schouderriemen (15) over de schouders van uw kind.
• Plaats beide gordeltongen (21) tegen elkaar en vergrendel deze
in het gordelslot (20) met een hoorbare “KLIK”.
• Trek rustig aan de centrale verstelriem (23) om de
schouderriemen (15) aan te trekken tot ze tegen het lichaam
van uw kind liggen.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming
als de schouderriemen (15) zo nauw mogelijk op het lichaam
aansluiten. Zorg dat de buikriemen dicht tegen de heup liggen en
strak genoeg zitten.
należy regulować ich osobno.
UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że
zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
dziecka ani żadne twarde elementy.
• Poluzuj pasy naramienne (15) naciskając przycisk znajdujący
się na centralnym regulatorze (18) i równocześnie pociągnij oba
pasy naramienne (15) w górę.
nakładki (19).
• Pasy rozpinamy poprzez mocne wciśnięcie czerwonego
przycisku (20).
• Klamerki pasów można zaczepić (21) po obu stronach fotelika
(22).
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (15) nie są poskręcane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne (15) tuż nad ramionami dziecka.
• Wprowadź dwa zapięcia pasów (21) i wepnij je w klamrę (20).
Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas (23), w celu
ściągnięcia pasów naramiennych (15) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę,
pasy naramienne (15) powinny przylegać ciasno do ciała dziecka.
Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz, że
są odpowiednio mocno naciągnięte.
FRNLPL
87
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip
SensorSafe dans les points de vente.
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège.
Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le
connecter au système de harnais.
Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit :
• Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le
15
18
88
depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
• Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière
vers l’avant dans la fente inférieure.
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre
inverse.
NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en
place avant d’utiliser le siège auto.
NOTE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et
objets rigides.
• Desserrez les bretelles (15) en pressant le bouton d’ajustement
sur l’ajusteur central (18) et tirez simultanément les deux
bretelles vers le haut.
NOTE ! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (15) et non sur les
coussinets de bretelles.
VASTGESPING M ET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPR ZĘŻY I
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het
verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip.
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van
de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de
clipaansluiting op het harnassysteem.
Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk:
• Pak het harnas onder de schoudervullingen vast en leid het van
achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
• Leid het harnas achter de clip en steek het van achteren naar
voren in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te
verwijderen.
LET OP! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit
voordat u het autostoeltje gebruikt.
LET OP! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en
harde voorwerpen is.
• Schoudergordels (15) door indrukken van de instelknop op de
centrale gordelspanner (18) losdraaien en tegelijkertijd beide
schoudergordels omhoog trekken.
LET OP! Trek altijd aan de schoudergordel (15) en niet aan de
gordelbeschermers.
KLIPSA
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych
wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika.
Obieczęści klipsa mają otwory do podłączenia do systemu
uprzęży.
Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące
czynności:
• Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją
od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
• Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w
dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami
w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek
jest prawidłowo zablokowany.
UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się
zabawki ani twarde przedmioty.
• Poluzować pasy naramienne (15), naciskając przycisk regulacji
na centralnym regulatorze (18) i jednocześnie pociągając oba
pasy naramienne do góry.
UWAGA! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (15), a nie za
poduszki pasa.
FRNLPL
89
• Détachez la boucle de ceinture (20) en pressant sur le bouton
rouge fermement.
• Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et
séparez les deux parties.
20
23
21
22
15
90
Les languettes de ceinture (21) peuvent maintenant être fixées sur
les côtés de la housse (22).
NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (15) ne sont pas
entortillées.
• Mettez votre enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles (15) directement sur les épaules de votre
enfant.
• Placez les languettes de boucles (21) ensemble et maintenez-
les fermées dans la boucle de la ceinture (20) jusqu’à entendre
le son «CLICK».
• Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de
ceinture.
• Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (23)
afin de serrer les bretelles (15) jusqu’à ce qu’elles soient bien
ajustées sur le corps de votre enfant.
• Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
NOTE ! Afin que le siège auto offre une protection optimale, les
bretelles doivent s’ajuster au corps aussi étroitement que possible
(15) et les ceintures de hanches doivent être placées aussi bas
que possible afin de s’ajuster parfaitement au niveau du bassin.
• Maak het gordelslot (20) los door de rode knop stevig in te
drukken.
• Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide
delen uit elkaar te trekken.
De beltongen (21) kunnen nu zijdelings op het deksel (22) worden
bevestigd.
LET OP! Zorg ervoor dat de schoudergordels (15) niet gedraaid
zijn.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Plaats de schoudergordels (15) direct over de schouders van
uw kind.
• Plaats beide gespen (21) samen en vergrendel ze in de
riemgesp (20) met een hoorbare “KLIK”.
• Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
• Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de
riemgesp.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (23) om de
schouderriemen (15) aan te spannen tot ze in het lichaam van
uw kind passen.
• Plaats de klem rechts onder de schoudervullingen.
LET OP! Om het autostoeltje optimaal te beschermen, moeten de
schoudergordels zo dicht mogelijk bij het lichaam passen (15) en
moeten de heupgordels zo laag mogelijk tegen het bekken lopen.
• Odkręcić klamrę pasa (20), mocno naciskając czerwony
przycisk.
• Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając
obie części.
Języki pasa (21) można teraz przymocować do boku na
obudowie (22).
UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (15) nie są skręcone.
• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
• Umieścić pasy naramienne (15) bezpośrednio nad ramionami
dziecka.
• Umieścić oba języki klamry (21) razem i zablokować je w klamrze
pasa (20) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (23), aby
zacisnąć pasy na ramieniu (15), aż dopasują się do ciała dziecka.
• Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę,
pasy naramienne powinny być jak najściślej dopasowane do ciała
(15), a pasy biodrowe powinny przebiegać tak nisko, jak to tylko
możliwe, tak aby mocno przytrzymywały miednicę.
FRNLPL
91
16
15M+
≥76cm
UTILISATION FACE ROUTE PARTIE 2
76 CM 105 CM ET PLUS DE 15 MOI S
L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a
15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection
maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le
siège dos à la route le plus longtemps possible. Vous pourrez
trouver plus d'informations sur la manière de sécuriser votre enfant
au chapitre "SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS".
AVERTISSEMENT! Les statistiques d´accidents montrent
que la position dos à la route est le moyen le plus sûr de
transporter votre enfant en voiture. Par conséquent, nous vous
1
recommandons d'utiliser le siège dos à la route le plus longtemps
possible.
Pour activer l’utilisation tourné vers l’avant pour la première fois,
veuillez procéder comme suit :
• Lever le cache de l’appuie-tête et abaisser le cache du dossier
et déplacer le commutateur sur le dossier. Il indique désormais
: 15M+, ≥76 cm.
• Tirez maintenant la poignée d’ajustement de position (16) et
tout en maintenant la poignée tirée, placez la coquille du siège
dans une position complètement verticale.
• À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège en position
faisant face vers l’avant.
AVERTISSEMENT! Sur l'appui-tête, l'indicateur (1) montre à
partir de quelle taille l'enfant peut être installé face à la route.
92
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 2
76 CM 105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het
kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om
uw kind de grootste bescherming te bieden, raden we aan het
autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
Meer informatie over het vastmaken van uw kind leest u in
hoofdstuk: 'VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM'.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de achterwaarts
gerichte positie de veiligste manier is om uw kind in de auto
te vervoeren. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang
mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
Om het voorwaarts gericht gebruik de eerste keer de activeren,
gaat u als volgt te werk:
• Verplaats de hoofdsteunhoes omhoog en de rugleuninghoes
omlaag en zet de schakelaar op de rugleuning over. Het toont
nu: 15M+, ≥76 cm.
• Trek nu aan de positie-instellingshendel (16) en terwijl u de
hendel ingedrukt houdt, brengt u de zitschaal volledig rechtop.
• Nu kunt u de zitschaal naar voren draaien.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf
welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts
gericht kan worden gebruikt.
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
CZĘŚĆ 2 76 CM105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy
tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i posiada
minimum 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia dziecku
maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy przewożenie
dziecka tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
Dowiedz się więcej na temat jak poprawnie przewozić dziecko w
samochodzie w sekcji „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU
UPRZĘŻY”.
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbezpieczniejszym
sposobem przewożenia dziecka jest tyłem do kierunku jazdy.
Dlatego rekomendujemy korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do
kierunku jazdy możliwie jak najdłużej.
Aktywacja po raz pierwszy stosowania przodem do kierunku
jazdy, należy wykonać następujące czynności:
• Przesunąć pokrowiec zagłówka do góry, a pokrowiec oparcia
w dół i przestawić przełącznik w oparciu. Widoczne jest teraz:
15M+, ≥76 cm.
• Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (16) i trzymając go w
takiej pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej
pozycji.
• Teraz można obrócić obudowę przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji
tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w fotelik
samochodowy technologia detekcji kierunku jazdy zapobiega
stosowaniu fotelika przodem do kierunku jazdy aż do zwolnienia
blokady poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
FRNLPL
93
AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position
1
14
94
tourné vers l'arrière jusqu'à 105 cm. La technologie de contrôle
de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche
l'utilisation du siège en position tourné vers l'avant tant qu'elle n'a
pas été débloquée en déplaçant le commutateur dans la zone
du dossier.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
• L'enfant dépasse la taille de ≥ 76 cm.
• L'enfant a 15 mois au minimum. Nous recommandons d'utiliser
le siège le plus longtemps possible dos à la route.
LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht
worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control
Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje
in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in
het rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
• het kind is ≥ 76 cm.
• het kind is ouder dan 15 maanden. We raden aan het stoeltje
zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
• de juist ingestelde hoofdsteun (14) bedekt de indicator (1).
UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku
jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving
Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego
przodem do kierunku jazdy aż do 6 pozycji wysokości zagłówka.
W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy
wyłacznie, gdy:
• ma ≥ 76 cm wzrostu.
• ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do
kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours
CLICK!
24
CLICK!
96
procéder aux vérifications suivantes avant le départ:
• Les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et
la jambe de force est correctement installée.
• Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route.
• L'appui-tête est réglé dans la bonne position.
• Le système de harnais à 5 points est correctement réglé en
fonction de la taille de l'enfant, les sangles d´épaule épaulières
ne sont pas vrillées et le système de ceinture est verrouillé.
Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en
mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent,
pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être
transportés dos à la route dans la position la plus inclinée.
RETIRER LE REDUCTEUR NOUVEAUNE.
Les inserts préinstallés aident a ajuster correctement le siege
aux plus petits bébés. L'insert nouveau-né (24) doit etre retiré
une fois que l'enfant mesure 61 cm (3 mois environ) afin de
donner plus d´espace. Pour retirer le réducteur (24) déclispez les
boutons sur la housse d'appui-tete. Tout d'abord retirez la housse
d'appui-tete pour ensuite retirer l'insert nouveau-né. Apres cela,
remettez la housse d'appui-tete en place, repositionnez les
bretelles et refermez les boutons. Avant de nettoyer le réducteur,
veillez a retirez l'insert par les fentes prévues a cet effet. Vous
pouvez remettre les inserts par les fentes une fois que le
réducteur
est lavé et sec.
HET KIN D JUIST VASTMAKEN
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van
uw kind of:
• de ISOFIX-connectoren juist zijn verankerd aan het voertuig
en of de steunvoet juist is geïnstalleerd.
• het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts
gerichte positie.
• de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
• het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte van
het kind en of de schouderriemen niet gedraaid zitten en het
gordelsysteem dicht zit.
Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf rechtop
kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en
veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte
stand te worden vervoerd.
ZAPINANIE DZIECKA
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
• złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca
poprawnie zainstalowana.
• fotelik został poprawnie wpięty na bazie (tyłem lub przodem
do kierunku jazdy).
• zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
• 5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie
wyregulowane do wysokości dziecka, pasy naramienne nie są
poskręcane i zapięte.
Ze względów ortopedycznych oraz bezpieczeństwa, dzieci, które
nie są w stanie jeszcze same usiąść (ok. rok) należy przewozić
tyłem do kierunku jazdy w możliwie najbardziej pozycji leżącej.
FRNLPL
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN
Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het
ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby's. De inleg voor
pasgeborenen (24) kan worden verwijderd als de baby
61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is om het kind meer ruimte
te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeborenen (24) door de
drukknoppen van de hoofdsteunhoes los te maken. Trek nu eerst
de hoofdsteunhoes los en verwijder dan het inlegkussen voor
pasgeborenen. Daarna brengt u de hoofdsteunhoes weer aan,
voert de schouderriemen weer door en maakt de drukknopen
weer dicht. Voordat u de inleg voor pasgeborenen wast, dient
u het schuim van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven
te verwijderen. Na het wassen en drogen van de inleg voor
pasgeborenen kunt u het schuim weer in die gleuven schuiven.
WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ
Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni
Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort.
Wkładkę niemowlęcą można wyjąć po uzyskaniu przez dziecko
61 cm (ok. 3 miesiąc życia). Wyjęcie wkładki zapewni dziecku
więcej miejsca. W celu usunięcia wkładki dla noworodka proszę
odpiąć znajdujące się na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz
mogą Państwo zdjąć pokrowiec zagłówka i wyjąć wkładkę.
Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec zagłówka,
umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i zapiąć zatrzaski.
Przed praniem wkładki należy wyjąć jej piankowe wypełnienie.
Po upraniu oraz wysuszeniu wkładki można włożyć
piankowe wypełnienie.
97
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
la housse se compose de 6 éléments, fixés à la coque du siège
25
20
26
98
par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que
vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les
composants individuels pour le nettoyage.
AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants
individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques
sous les parties pour éviter tout dommage.
Procédez comme suit :
• Ouvrez la boucle de ceinture (20) du système de harnais 5 points.
• Ouvrez tous les boutons pression des protections et des
pièces de la housse (25).
• Retirez les protège-harnais (26).
• Retirez tous les protèges ceinture.
• Otez les sangles d´épaule de la housse.
• Retirez la housse en la tirant vers vous.
• Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans l'ordre inverse.
AVERTISSEMENT! Pour replacer les protège-harnais, Il est
essentiel de vous assurer que...
• Le côté fermé est tourné vers le cou de l'enfant.
• Les protège-harnais sont parfaitement installés sur les
supports (26).
• Les sangles d´épaules passent dans les protèges harnais.
ATTENTION! La housse est un composant à part entière
!
du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne
doit donc jamais être utilisé sans sa housse.
DE BEKLEDING VERWIJDERENZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
VerwijderenZdejmowanie
De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die met elastiek,
ogen, haakjes en drukknopen zijn vastgemaakt aan de schaal van
de zitting. Zodra u alle bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt
u de afzonderlijke onderdelen verwijderen om te wassen.
LET OP! Verwijder het elastiek onder sierelementen voordat u de
hoes verwijdert om beschadiging te voorkomen.
Ga als volgt te werk:
• Open het gordelslot (20) van het 5-punts gordelsysteem.
• Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen (25).
• Haal de schouderpads van de haakjes (26).
• Verwijder alle riempads.
• Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
• Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
• Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de
stappen in omgekeerde volgorde uit.
LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let dan op dat:
• de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
• de schouderpads precies zijn opgehangen aan de haakjes (26).
• de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
!
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje.
Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt
zonder bekleding.
Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych do
skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. Poszczególne elementy
tapicerki można zdjąć do prania dopiero po rozpięciu zapięć.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki
znajdujące się pod elementami dekoracyjnymi.
Postępuj w następujący sposób:
• Odepnij klamrę (20) 5-punktowych pasów.
• Rozepnij zatrzaski wszystkich nakładek (25).
• Wypnij nakładki naramienne (26).
• Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
• Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę.
• Ściągnij tapicerkę ciągnąc ją do przodu.
• Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w
odwrotnej kolejności.
UWAGA! Podczas montażu nakładek naramiennych ważne jest,
żeby ...
• nakładka została zamontowana zamknięciem w kierunku szyi
dziecka.
• nakładki naramienne zostały poprawnie zapięte (26).
• pasy naramienne są przeprowadzone przez
OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścia
!
bezpieczeństwa fotelika samochodowego. Nie wolno
korzystać z fotelika, który nie posiada założonej tapicerki.
FRNLPL
99
100
NETTOYAGE
Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie
intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus
élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas
sécher directement au soleil ! Les parties plastiques peuvent être
nettoyées avec un détergent doux et de l'eau tiède.
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d'eau de
!
javel ou d'agents blanchissants !
ATTENTION! Le système de harnais intégré ne peut pas
!
être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du système
de harnais. Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un détergent doux et de l'eau tiède.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.