Cybex SIRONA S I SIZE User manual

SIRONA S i-SIZE
UN R129, 45 c m - 105 cm, max. 18 kg (Bir th - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKESPTSENOFIDK
DE  WARNUNG! erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
IT  ATTENZIONE! Le istruzioni a lato sono soltanto un sommario generale. Per garantire massima sicurezza e comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso.
FR  ATTENTION ! Ces brèves instructions ne sont qu´un aperçu. Afin d'assurer la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, il est absolument impératif de lire la totalité du manuel d'instructions.
NL  BELANGRIJK! De volgende korte handleiding is uitsluitend bedoeld als overzicht. Voor optimale veiligheid en maximaal comfort voor uw kind is het absoluut noodzakelijk dat u de gehele handleiding zorgvuldig doorleest.
PL  OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona wersja instrukcji służy wyłącznie jako pogląd. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i komfort należy zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU  FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében szükséges, hogy a teljes használati utasítást alaposan áttanulmányozza.
CZ  VAROVÁNÍ! Následující krátký návod slouží pouze pro náhled. Pro zajištění maximální bezpečnosti a pohodlí vašemu dítěti je důležité pozorně si přečíst celý návod k použití.
SK  VAROVANIE! Nasledujúci krátky návod slúži len pre náhľad. Pre zaistenie maximálnej bezpečnosti a pohodlia vášmu dieťaťu je dôležité pozorne si prečítať celý návod na použitie.
ES  ¡ADVERTENCIA! Las breves instrucciones que encontrará en la página contigua están destinadas a ofrecerle únicamente una orientación básica. Con el objetivo de obtener la máxima seguridad y confort para su hijo, es absolutamente necesario que lea con atención el manual de instrucciones al completo.
PT  AVISO! As seguintes instruções dão apenas uma ideia básica do produto. Para que a criança possa obter o máximo de segurança e conforto é imperativo que leia atentamente todo o manual de instruções.
2
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu
SE  VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.
NO  ADVARSEL! Denne kortversjonen av veiledningen er kun ment å gi deg en oversikt. For å oppnå maksimal sikkerhet og komfort for barnet ditt må du lese hele håndboken nøye.
FI  VAROITUS! Seuraavan lyhyen ohjeen tarkoituksena on ainoastaan antaa yleiskuva. Jotta lapsesi maksimaalinen turvallisuus ja mukavuus voitaisiin saavuttaa, on ehdottoman tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK  ADVARSEL! Formålet med følgende korte instruktion er kun at give et overblik. For at opnå maksimal sikkerhed og komfort for dit barn skal du absolut læse hele brugsanvisningen omhyggeligt.
3
MAX.
CLICK! CLICK!
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'arrière (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO bakovervendt (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä ajosuuntaan (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende bagud (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
4
MAX.
15M+
≥76cm
CLICK! CLICK!
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) FR: orienté vers l'avant (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd framåt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg)
5
6
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Sirona S i-Size – Kindersitz UN R129 Größe: 45 - 105 cm Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – car seat UN R129 Size: 45 - 105 cm Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
Sirona S i-Size – cseggiolino auto UN R129 Altezza: 45 - 105 cm Peso: fino a 18 kg
SEHR GEEHRTER KUNDE,
vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona S i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
!
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden Bedienungsanleitung.
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im
WARNUNG!
!
und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
Erst wenn Ihr Kind älter als 15 Monate ist
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
WARNING! For proper protection of your child, it is
!
essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot at the car seat.
WARNING! Do not use forward-facing before the child is
!
older than 15 months and reached a size of 76 cm.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up to the size of 60 cm.
Grazie per avere scelto Sirona S i-Size. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Questo prodotto è realizzato nel rispetto di speciali misure di garanzia della qualità e soddisfa i requisiti di sicurezza più severi.
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo bam-
!
bino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune caratterisithce del prodoto possono differire.
NOTA BENE! Tenere sempre queste istruzioni a portata di mano e conservarle nell'apposito scomparto del seggiolino.
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
!
prima che il bambino abbia superato un'età di 15 mesi e raggiunto l'altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! riduttore per neonati protegge il bambino. Da utilizzare fino a un'altezza di almeno 60 cm.
DEENIT
If you choose an car seat with SensorSafe clip please note the separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP“. For more information about the function of SensorSafe please see the manual enclosed.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di SensorSafe, guardare il manuale allegato.
7
DE INHALT
ZULASSUNG ...............................................................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ....................................................................................10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ...............................................................................................................14
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ..................................................................................................14
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG ..............................................16
RÜCKWÄRTSGER ICHTETE VERWENDUNG (TEIL 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................16
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWENDUNG (TEIL 1)
(76 CM - 105 CM) .................................................................................................................................................18
EINBAU INS FAHRZEUG .........................................................................................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES .............................................................................................. 22
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .....................................................................................................22
EINSTELLEN DER SITZPOSITION ................................................................................................ 24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .................................................................... 26
RÜCKWÄRTSGER ICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................28
360° ROTATION.....................................................................................................................................................30
ANSCHNALLEN M ITTELS GU RTSYSTEM...........................................................................34
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP...........................................36
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWENDUNG (TEIL 2)
(76 CM - 105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE) .........................................................40
RICHTIGES SICHERN DES KINDES .........................................................................................44
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE ......................................................44
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................................................................46
REINIGUNG ..............................................................................................................................................................48
PFLEGE ..........................................................................................................................................................................50
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................................................................50
PRODUKTINFORMATION .......................................................................................................................52
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................................................................................52
ENTSORGUNG .....................................................................................................................................................54
8
GARANTIEBESTIMMUNGEN .............................................................................................................56
EN CONTENT
HOMOLOGATION ...................................................................................................................................................7
CORRECT POSITION IN THE VE HICLE ...................................................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE ........................................................................................................................15
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................................................15
USING TH E CAR SEAT IN THE VEHIC LE..............................................................................17
REARWARD-FACING USE (PART 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
FORWARD-FACING USE (PART 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLING IN VEHICLE ......................................................................................................................... 21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG .................................................................................................. 23
REMOVING FROM THE VEHICLE ................................................................................................ 23
ADJUSTING THE R ECLINING POSITION ............................................................................ 25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ....................................................................................27
REARWARD-FACING USE (PART 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................29
360° ROTATION......................................................................................................................................................31
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ................................................................................. 35
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP ..................................................37
FORWARD-FACING USE (PART 2)
(76 CM - 105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS).................................................41
SECURING THE CHILD CORRECTLY ......................................................................................45
REMOVING THE NEWBORN INLAY .........................................................................................45
REMOVING THE COVER ..........................................................................................................................47
CLEANING.................................................................................................................................................................. 49
PRODUCT CARE..................................................................................................................................................51
WHAT TO DO AFTER AN ACCI DENT ..........................................................................................51
PRODUCT INFORMATION ......................................................................................................................53
PRODUCT LIFESPAN ....................................................................................................................................53
DISPOSAL ................................................................................................................................................................... 55
WARRANTY ...............................................................................................................................................................57
IT ARGOMENTI
OMOLOGAZIONE .................................................................................................................................................. 7
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ........................................11
SICUREZZA NELL'AUTO...........................................................................................................................15
PROTEGGERE IL VEICOLO ...................................................................................................................15
USO NEL VEICOLO ..........................................................................................................................................17
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(45 CM - 105 CM) ................................................................................................................................................17
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................19
INSTALLAZIONE NELLA VETTURA ............................................................................................ 21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .....................................................................23
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO ...................................................................23
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZION E ........................................................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................27
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................29
ROTAZIONE A 360° ..........................................................................................................................................31
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA ..............................................................35
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ........................................ 37
USO NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)
(76 CM - 105 CM ED ETÀ SUPE RIORE AI 15 MESI) .................................................41
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMB INO ..........................................................45
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO ...............................................................45
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ................................................................................................47
PULIZIA ..........................................................................................................................................................................49
CURA DEL PRODOTTO...............................................................................................................................51
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDE NTE......................................................................51
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .................................................................................................53
DUREVOLEZZA PRODOTTO ...............................................................................................................53
SMALTIMENTO ......................................................................................................................................................55
GARANZIA .................................................................................................................................................................. 57
DEENIT
9
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung UN R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage (www.cybex-online.com) befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist. Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Fahrzeughersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
!
stände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
10
CORRECT POS ITION IN THE VE HICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage the installation is allowed. If your vehicle is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
WARNING! Items of luggage and other loose objects
!
in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
(www.cybex-online.com)
whether
Questo è un sistema di ritenuta "i-Size". Approvato secondo UN R129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili", secondo le indicazioni fornite dal produttore della vettura e contenute nel manuale istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o meglio quelle nel nostro sito (www.cybex-online.com) per verificare se l'installazione è permessa. Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il produttore della vettura.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
• Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere installato in questa posizione.
• Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero anteriore è vietato.
• E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni del produttore della vettura.
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nell'abi-
!
tacolo che possano causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare proiettili letali se lasciati liberi.
DEENIT
11
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt
!
im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Kindersitz legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit
!
einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versu­chen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX-System befestigt sein. Bereits bei einer Notbrem­sung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
12
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal
!
car seatbelt. If the seat is secured with normal car seat­belt, in case of an accident the child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used on
!
vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The car seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
!
veicolo. Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldar­si se esposte al sole diretto con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'ecces­siva esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con
!
la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in caso di inci­dente il bambino e gli altri occupanti della vettura possono subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
!
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia. L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX, anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
DEENIT
13
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
!
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
14
SAFETY IN THE VEH ICLE SICUREZZA NELL'AUTO
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with
!
an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• all objects likely to cause injury in the case of an accident are properly secured.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed before the first use of the car seat.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
!
anteriori dotati di airbag frontale attivato. L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è necessario osservare quanto segue:
• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta,
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
L'uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture sui sedili dell'auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino.
DEENIT
15
BENUTZUNG DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 1 45 CM  105 CM
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten und ei-
!
ner Körpergröße von 76 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
16
USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Depending on age and size the car seat may be used forward­facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward­facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward­facing position.
USO NEL VEICOLO
Secondo l'età e la corporatura del bambino il segiolino auto può essere usato contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti testimoniano che il trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella di marcia è la più sicura. Per questo raccomandiamo di continuare ad utilizzare il seggiolino nella posizione contraria alla marcia il più a lungo possibile.
DEENIT
REARWARDFACING USE PART 1 45 CM  105 CM
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing up to
!
an age of 15 months and a size of 76 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read chapter: „REARWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and safety reasons, always be transported in the flattest reclineposition rearward-facing.
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 1 45 CM  105 CM
Raccomandiamo l'uso del seggiolino nella posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm ed un peso di al massimo 18 kg.
ATTENZIONE! E' obbligatorio l'uso contro il senso
!
di marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno 76 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)".
NOTA BENE! I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero, per motivi ortopedici e di sicurezza, essere sempre trasportati contro il senso di marcia nella posizione reclinata piu piana possibile.
17
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG TEIL 1 76 CM  105 CM
18
WARNUNG!
!
frühestens ab dem 15+. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist. Der Kindersitz ist zu Beginn für die vorwärtsgerichtete Verwendung gesperrt. Durch die Betätigung des Schiebers in der Rückenlehne kann die Drehfunktion freigeschaltet werden. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel
1
„VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN DUNG (TEIL 2)“.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist
FORWARDFACING USE PART 1 76 CM  105 CM
USO NE L SENSO DI MARCIA PARTE 1 76 CM  105 CM
DEENIT
WARNING!
!
permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. In the beginning the car seat is blocked for forward facing use. The rotation function can be released by moving the switch in the backrest. For more details please read chapter „FOWARD-FACING USE (PART 2)“.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat during the installation and de-installation in the vehicle. There is a risk that child's fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
Use of the seat in forward-facing position is
ATTENZIONE! L'uso del seggiolino rivolto nel senso di
!
marcia è ammesso per bambini che abbiano superato i 15 mesi e raggiunto un altezza di almeno 76 cm.
NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza che dovrà raggiungere la testa del bambino prima di poter eventualmente effettuare il passaggio nel senso di marcia. All’inizio il seggiolino per bambini è bloccato per l’uso in direzione di marcia. La funzione di rotazione può essere rilasciata spostando l’interruttore sullo schienale. Per maggiori dettagli vedere la sezione: "NEL SENSO DI MARCIA (PARTE 2)"
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite dall'inevitabile azione tagliente.
19
EINBAU INS FAHRZEUG HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz,
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
• Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
• Klappen Sie den Stützfuß (2) aus, bis er einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Rastarme.
• Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (3) und schieben Sie die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX-Rastarme (5) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (6) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn aus den ISOFIX-Befestigungspunkten herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (7) muss an den beiden ISOFIX-Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie den Sitz in Richtung Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zur Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (6) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (8) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (8) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX­Befestigungspunkte (6) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (8) besser.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
und
(4) gleichzeitig
CLICK!
3
2
4
6
5
3
4
8
7
20
6
INSTALLING IN VEHICLE INSTALLAZIONE N ELLA VETTURA NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included.
• Please select an appropriate seat in the vehicle.
• Unfold the support leg (2) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (3) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (5) have to lock into the ISOFIX anchorage points (6) with an audible "CLICK".
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (7) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons.
• Next, push the seat in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest.
NOTE! The ISOFIX anchorage points seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (6) in your car are difficult to access, you should use the connect guides to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points
(6). In many cars it is more effective to install the connect guides (8)
in an opposing direction.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.
(6)
(8)
and
(4)
are two metal lugs per
(8)
provided in order
provided with the
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, preghiamo verificare le liste di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostro modello è incluso.
• Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
• Portare in posizione il piede di supporto (2) fino a quando si blocca.
• Sbloccare il fermo dei connettori ISOFIX. Entrambi i fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti (3) (4) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
• I connettori ISOFIX (5) devono aganciarsi saldamento ai punti di ancoraggio ISOFIX (6) con un sonoro "CLICK".
• Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (7) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova perfettamente allineata con esso.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (6) della vettura sono difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide permettono di evitare di danneggiare il rivestimento del sedile.
• Se necessario è possibile fissare le guide allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti di ancoraggio ISOFIX (6). In molti veicoli è preferibile montare le guide in dotazione
(8)
nella direzione opposta.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di fronte al seggiolino.
(6)
sono due clip
(8)
in dotazione che
(8)
con la parte
DEENIT
e
21
CLICK!
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
9
10
9
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (2) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (2) soweit heraus, bis dieser sicher auf dem Fahrzeugboden steht. Ziehen Sie den Stützfuß (2) zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich, dass der Stützfußindikator (10) mit hörbarem 'KLICK' GRÜN zeigt.
WARNUNG!
!
kontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Sirona S i-Size weiterhin flach auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Der Stützfuß muss immer direkten Boden-
2
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX-Rastarme (5) beidseitig, indem Sie
3
5
22
4
9
die Entriegelungstasten (3) und (4) drücken und gleichzeitig zurückziehen. Ziehen Sie den Kindersitz aus den ISOFIX­Befestigungspunkten heraus. Bringen Sie die ISOFIX-Rastarme (5) in ihre Ausgangsposition.
Schieben Sie die Taste (9) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß wieder in die Ausgangsposition zu bringen. Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Basis.
ADJUSTING TH E SUPPORT LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Make sure that the support leg (2) is fixed in the forward position. Push the button (9) upwards on the support leg and press it to pull the support leg. Pull out the support leg (2) until it safely stands on the vehicle floor. Pull the support leg (2) to the next locking position to ensure optimal force absorption. Please ensure that the support leg indicator (10) shows GREEN with audible "CLICK".
WARNING! The support leg must always have direct
!
contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer.
NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the car seat.
REMOVING FROM THE VEH ICLE RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALL'AUTO
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX connectors (5) on both sides by pressing the release buttons (3) and (4) simultaneously and withdrawing simultaneously. Pull out the car seat from the ISOFIX anchorage points. Bring back the ISOFIX connectors (5) in its starting position.
Push the button (9) upwards on the support leg and press it to push the support leg back into its original position. Fold the support leg back under the base.
Verificare che il piede di supporto (2) sia fissato nella posizione davanti. Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e premerlo per allungare il piede di supporto. Estrarre il piede di supporto (2) fino a quando appoggia perfettamente sul pavimento dell'auto. Tirare il piede di supporto (2) alla posizione di blocco successiva per assicurare l'assorbimento ottimale delle forze. Verificare che l'indicatore del piede di supporto (10) appaia di colore VERDE con un "CLIC" audibile.
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a contatto
!
diretto con il pavimento. Non è consentito mettere ogetti di alcun tipo sotto al piede di supporto. Per informazioni riguardanti i pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il produttore della vettura.
NOTA BENE! Assicurarsi che Sirona S i-Size appoggi in posizione piana sul sedile dell'auto.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (5) su ambo i lati premendo i pulsanti di rilascio (3) e (4) simultaneamente e contemporaneamente tirando all'indietro. Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX. Riportare i connettori ISOFIX (5) nella posizione iniziale.
Spingere verso l'alto il pulsante (9) sul piede di supporto e premerlo per spingere il piede di supporto nella posizione originaria. Ripiegare il piede di supporto sotto la base.
DEENIT
23
EINSTELLEN DER SITZPOSITION
11
24
Der Sirona S i-Size bietet bis zu 5 unterschiedliche Sitzpositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste den Sirona S i-Size in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
WARNUNG! Eine Einstellung der Sitzposition durch
!
den Fahrzeugführer ist während der Fahrt ausdrücklich untersagt!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Positi-
!
onsverstelltaste (11) in Liege- sowie in Sitzposition hörbar einrastet.
(11)
an der Vorderseite des Kindersitzes, um
ADJUSTING TH E RECLINING POS ITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
Sirona S i-Size offers up to 5 different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (11) on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible "CLICK".
WARNING!
!
ted while travelling!
WARNING!
!
handle lying or seated position.
An adjustment of the seat position is prohibi-
Always ensure that the position adjustment
(11)
gives an audible "CLICK" when locking into the
Sirona S i-Size offre fino a 5 diverse posizioni di seduta e di reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole del tuo bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla maniglia di regolazione della posizione (11) che si trova sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare Sirona S i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate. Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione con un sonoro "CLICK".
ATTENZIONE! E' vietato effettuare regolazioni della
!
posizione della seduta con l'auto in movimento!
ATTENZIONE!
!
regolazione bloccaggio in posizione sdraiata o seduta.
Accertare sempre che il pulsante di
(11)
emetta un sonoro "CLICK" al momento del
DEENIT
25
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System
12
26
(L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (12).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig. Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitz auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
WARNUNG!
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
ADJUSTING TH E SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the marked area (12) on the L.S.P.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible "CLICK". In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly. It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible "CLICK".
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
WARNING!
!
bing into the car seat is prohibited.
Using the L.S.P. device for carrying or clim-
Il seggiolino è dotato del sistema "Linear Side-Impact Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora la sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto laterale. Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima sicurezza possibile. Per sbloccare la protezione premere nella zona contrassegnata (12) sull'L.S.P.
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia ben fissato in posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“. Nel caso l'L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente. E' ammesso l'uso in questa posizione. Per fare rientrare la protezione L.S.P. nel seggiolino, estrarla e piegarla, fino a quando si fissa con un sonoro „CLICK“.
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
AVVERTENZA! E' assolutamente vietato utilizzare
!
il dispositivo L.S.P. per trasportare il seggiolino o per inserirlo nell'auto.
DEENIT
27
MAX.
28
14
15
13
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWE NDU NG TEIL 2 45 CM  105 CM
Anpassen der Kopfstütze HINWEIS!
Kindes und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
1
HINWEIS!
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt an, wie groß Ihr Kind
sein sollte, damit eine vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens möglich ist.
HINWEIS! Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn ...
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen der Schulter des Kindes und der Kopfstütze frei bleiben.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (13) an der Unterkante der Kopfstütze (14) und führen Sie diese in die gewünschte Position.
Die Schultergurte (15) sind mit der Kopfstütze fest
• das Kind ≥ 76 cm groß ist.
• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.
• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.
REARWARDFACING USE PART 2 45 CM  105 CM
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up
to size of 60 cm. NOTE! The headrest ensures the best possible protection for
your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
• The headrest must be adjusted so that max. two finger’s width or less remains free between the child’s shoulder and the headrest.
• Activate the adjustable handle (13) on the bottom side of the headrest (14) and move it into the required position.
NOTE! The shoulder belts (15) are firmly connected to the headrest and do not have to be adjusted separately.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat is recommended for forward facing use at the earliest.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is ≥ 76 cm tall.
• the child is older than 15 months. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
USO CONTRO IL SENSO D I MARCIA PARTE 2 45 CM  105 CM
NOTA BENE! Il riduttore per neonati offre protezione al bambino.
Dev'essere utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un'altezza di almeno 60 cm.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse posizioni.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta possano passare al massimo due dita.
• Agire sulla maniglia di regolazione (13) che si trova nella parte inferiore del poggiatesta (14) e spostarlo nella posizione desiderata.
NOTA BENE! Le cinture per le spalle (15) sono fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia.
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella zona dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
• il bambino ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo l'uso contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone all'indicatore (1).
DEENIT
29
16
15M+
≥76cm
11
17
30
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°-Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.
• Um die Sitzschale (16) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Positionsverstelltaste (11) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen.
• Nun können Sie die Sitzschale (16) zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GU RTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (16) wieder in eine eingerastete Reiseposition bringen.
HINWEIS! Der Kindersitz kann nur gedreht werden, wenn er in aufrechter Position ist und der Indikator (17) ROT zeigt. Der Sitz lässt sich nur nach vorne drehen, wenn die vorwärtsgerichtete Verwendung durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
• Drehen Sie die Sitzschale (16) wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werden. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
• Kontrollieren Sie anschließend, ob der Indikator (17) GRÜN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (16) ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (11) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren, bevor Sie den Sitz drehen. Siehe auch Kapitel „EINSTELLE N DER SEITENPROTEKTOREN“.
360° ROTATION ROTAZIONE A 360°
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing.
• In order to be able to rotate the seat shell (16), you must first press the position adjustment handle (11) and while keeping the handle pressed, bring the seat shell into a completely upright position.
• Now you can rotate the seat shell (16) towards the door and strap the child in without difficulty. See chapter, “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell (16) to a defined travel position locked in place.
NOTE! Only when the car seat is in most upright position and the indicator (17) shows RED, the car seat can be rotated. The seat can only be rotated forward-facing when the forward facing use has been released by moving the switch in the backrest.
• Rotate the seat shell (16) back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be noticed by an audible “CLICK”.
• Next control if the indicator (17) on the Base is GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
NOTE! Make sure that the seat shell (16) is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the position adjustment handle (11).
NOTE! We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the seat. For details see chapter "ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS".
Il seggiolino può essere ruotato a 360° per facilitare le operazioni di ingresso e di uscita del bambino. Questo consente anche di modificare la posizione del seggiolino da contro il senso di marcia al senso di marcia.
• Per ruotare la scocca del seggiolino (16), è necessario innanzitutto premere la maniglia di regolazione della posizione (11) e mantenendola premuta, portare il seggiolino in posizione completamente eretta.
• Ora è possibile ruotare la scocca (16) verso la portiera e allacciare il bambino senza difficoltà. Vedi sezione “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA”.
NOTA BENE! Prima di iniziare il viaggio la scocca (16) la scocca deve essere ruotata e fissata in una delle due posizioni di viaggio.
NOTA BENE! Soltanto quanto il seggiolino è in posizione completamente eretta e l'indicatore (17) è di colore ROSSO, sarà possibile ruotare il seggiolino. Il seggiolino può essere girato in direzione di marcia solo dopo aver rilasciato l’uso in direzione di marcia spostando il tasto nello schienale.
• Riportare la scocca (16) nella posizione originaria. Raggiunta la posizione neutra il seggiolino deve essere fissato almeno nella prima posizone di seduta. Un sonoro “CLICK” ne darà conferma.
• Quindi verificare che l'indicatore (17) sulla Base sia di colore VERDE. Se l'indicatore è di colore ROSSO significa che il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere l'operazione.
NOTA BENE! Verificare che la scocca del seggiolino (16) sia ben fissata in posizione cercando di ruotarla, senza premere la maniglia di regolazione (11).
NOTA BENE! Consigliamo di disattivare gli L.S.P. prima di ruotare il seggiolino. Per maggiori dettahli vedere la sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI".
DEENIT
31
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und Schwenkfunktion negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
WARNUNG!
!
in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
32
Während der Fahrt muss der Kindersitz stets
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
WARNING! While travelling the car seat must always be
!
locked in the rearward-facing or forward-facing position. Never use the seat in the loading position or in any unlo­cked intermediate position while travelling.
NOTA BENE! Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino.
ATTENZIONE! Durante la marcia il seggiolino deve
!
sempre essere ben fissato in una delle due posizioni di utilizzo: contro il senso di marcia o nel senso di marcia. Non lasciare mai il seggiolino in posizioni intermedie o laterali durante il viaggio.
DEENIT
33
15
18
23
19
20
21
CLICK!
34
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (15), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (18) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (15) und nicht an den Gurtpolstern (19).
22
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Die Schlosszungen (21) können seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (22) fixiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (15) nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (15) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die Schultergurte (15) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die Schultergurte (15) so nahe wie möglich am Körper anliegen. Achten Sie darauf, dass die Beckengurte möglichst tief verlaufen, sodass sie eng am Becken anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
• Loosen shoulder belts (15) by pressing the adjustment button on central adjuster (18) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belts (15) and not on belt pads (19). NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (15) non sui
• Undo the belt buckle (20) by pressing the red button firmly.
• The belt tongues (21) can be fixed sideward on the cover (22).
NOTE! Ensure that shoulder belts (15) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (15) directly over your child’s shoulders.
• Place both belt tongues (21) together and lock them in place in belt buckle (20) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (23) in order to tighten shoulder belts (15) until they fit your child’s body.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (15) should fit the body as closely as possible. Please assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately tight.
Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
NOTA BENE! Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
giocattoli o altri oggetti rigidi.
• Allentare le cinture (15) premendo il pulsante di regolazione centrale (18) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l'alto.
cuscinetti (19).
• Sganciare la fibbia (20) premendo con forza il pulsante rosso.
• Le linguette delle cinture (21) possono essere fissate sul rivestimento ai lati del seggiolino (22).
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (15) non siano attorcigliate.
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Apoggiare le cinture (15) direttamente sulle spalle del bambino.
• Unire tra loro le due linguette (21) ed inserirle insieme nella fibbia centrale (20) dove si fissano con un sonoro “CLICK”.
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (23) per stringere le cinture (15) fino a farle aderire perfettamente al corpo del bambino.
NOTA BENE! Perché il seggiolino possa garantire la protezione ottimale, le cinture per le spalle (15) devono aderire il più possibile al corpo del bambino. Verificare che le cinture ventrali siano appoggiate vicino alle anche e siano adeguatamente tese.
DEENIT
35
ANSCHNALLE N MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind.
Der SensorSafe Clip wird am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem. Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
15
18
36
• Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen Sie ihn von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
• Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (15), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (18) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (15) und nicht an den Gurtpolstern.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLI P
This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe Clip at point of sales.
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
Questo capitolo riguarda solo i seggiolini auto che sono forniti di Clip SensorSafe presso i punti vendita.
DEENIT
The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For installation of both parts please proceed as follows:
• Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back to front through the upper slot of the clip.
• Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in the lower slot.
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order.
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
• Loosen shoulder belts (15) by pressing the adjustment button on central adjuster (18) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (15) and not on belt pads.
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino. Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di imbracatura. Per l’installazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
• Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompagnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
• Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al davanti nella fessura inferiore.
Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
NOTA BENE! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente al proprio posto prima di usare il seggiolino. NOTA BENE! Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti duri.
• Allentare le cinture delle spalle (15) premendo il pulsante per la regolazione sul regolatore centrale (18) e tirando su simultaneamente entrambe le cinture delle spalle.
NOTA BENE! Please always pull on shoulder belt (15) and not on belt pads.
37
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
20
23
21
22
15
38
Die Schlosszungen (21) können nun seitlich am Bezug, auf dem dafür gekennzeichneten Bereich (22), fixiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (15) nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (15) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
• Schieben Sie den geschlossenen Clip zunächst nach unten in Richtung des Gurtschlosses.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (23), um die Schultergurte (15) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
• Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die Schultergurte (15) so nahe wie möglich am Körper und die Beckengurte möglichst tief verlaufen, so dass sie eng am Becken anliegen.
• Undo the belt buckle (
• Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart.
The belt tongues (
NOTE! Ensure that shoulder belts (
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (
• Place both buckle tongues ( belt buckle (
• Fasten the clip with an audible “CLICK”.
• Push the closed clip down toward belt buckle.
• Pull cautiously on central adjustment belt ( shoulder belts (
• Position the Clip right under the shoulder pads.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts should fit the body as closely as possible ( should run as low as possible so they are thight against the pelvis.
20) by pressing the red button firmly.
21) can now be fixed sideward on the cover (22).
15) are not twisted.
15) directly over your child’s shoulders.
20) with an audible “CLICK”.
21) together and lock them in place in
15) until they fit your child’s body.
23) in order to tighten
15) and the hip belts should
• Slacciare la fibbia della cintura ( rosso.
• Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe le parti.
Le linguette della cintura ( sulla copertura (
NOTA BENE! Assicurarsi che le cinture delle spalle ( attorcigliate.
• Porre il bambino nel seggiolino.
• Porre le cinture delle spalle ( bambino.
• Porre entrambe le linguette della fibbia ( proprio posto nella fibbia della cintura (
• Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
• Spingere giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
• Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale ( da stringere le cinture delle spalle ( corpo del bambino.
• Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTA BENE! Le cinture delle spalle devono adattarsi al corpo il più strettamente possibile ( protezione ottimale e le cinture dei fianchi devono essere il più in basso possibile in modo da essere strette contro il bacino.
22).
20) premendo fermamente il pulsante
21) ora possono essere fissate lateralmente
15) non siano
15) direttamente sulle spalle del
21) insieme e bloccarle al
20) con un “CLIC” udibile.
15) fino a che non si adattino al
23) in modo
15), in modo che il seggiolino offra una
DEENIT
39
16
15M+
≥76cm
VORWÄRTSGERICHTETE VE RWEND UNG TEIL 2 76 CM  105 CM UND ÄLTER ALS 15 MONATE
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten, empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Wie Sie Ihr Kind anschnallen, erfahren Sie im Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwartsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie
1
möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Um die vorwärtsgerichtete Verwendung erstmalig freizuschalten,
gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Klappen Sie den Kopfstützenbezug nach oben, sowie den Rückenlehnenbezug nach unten und betätigen sie den Schieber auf der Rückenlehne. Er zeigt nun 15M+, ≥76 cm
• Ziehen Sie nun an der Positionsverstelltaste 16 und führen die Sitzschale bei gezogener Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition.
• Nun können Sie die Sitzschale nach vorne drehen.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann.
40
FORWARDFACING USE PART 2 76 CM  105 CM AND OLDER THAN 15 MONTHS
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use the car seat in the rearward-facing position for as long as possible. Learn more about how to secure your child in chapter "STRAPPING WITH HAR NESS SYSTEM".
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use the car seat in the rearward-facing position for as long as possible.
To activate the forward facing use for the first time, please proceed as follows:
• Move the headrest cover up and the backrest cover down and move switch on the backrest. It now shows: 15M+, ≥76 cm.
• Now pull the position adjustment handle 16 and while keeping the handle pulled, bring the seat shell into a completely upright position.
• Now you can rotate the seat shell forward-facing.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the possible body height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
USO NE L SENSO DI MARCIA PARTE 2 76 CM  105 CM ED ETÀ SUPERIORE AI 15 MESI
L'uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino ha superato l'età di 15 mesi e raggiunto l'altezza di 76 cm. Per offrire al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo di usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile. Maggiori informazioni su come allacciare il bambino nella sezione "LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA".
NOTA BENE! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo raccomandiamo di continuare ad usare il seggiolino rivolto contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
Per attivare per la prima volta l’uso in direzione di marcia, proseguire come segue:
• Spostare la fodera per il poggiatesta verso l'alto e la fodera per lo schienale verso il basso e spostare il tasto nello schienale. Ora si legge quanto segue: 15M+, ≥76 cm.
• Adesso tirare la manopola per la regolazione della posizione 16 e mentre si tiene la manopola tirata, portare il guscio del seggiolino in una posizione completamente verticale.
• Adesso si può ruotare il guscio del seggiolino verso il senso di marcia.
NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta (1) mostra l'altezza minima che il bambino deve avere superato per poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
DEENIT
41
HINWEIS!
1
14
42
Körpergröße von 105 cm genutzt werden. Die integrierte Driving Direction Control Technologie im Kindersitz verhindert die vorwärtsgerichtete Verwendung bis diese durch den Schieber in der Rückenlehne freigeschaltet wurde.
Der Sitz darf nur vorwärtsgerichtet verwendet werden, wenn:
Der Kindersitz kann rückwärtsgerichtet bis zu einer
• das Kind ≥ 76 cm groß ist.
• das Kind älter als 15 Monate alt ist. Wir empfehlen, den Sitz so lange wie möglich in rückwärtsgerichteter Position zu nutzen.
• die eingestellte Kopfstütze (14) den Indikator (1) verdeckt.
NOTE! The car seat can be used in rearward-facing position up to 105 cm. The integrated Driving Direction Control Technology in the car seat prevents the usage of seat in forward-facing position till it has been released by moving the switch in the backrest area.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is ≥ 76 cm tall.
• the child is older than 15 months old. We recommend to use the seat as long as possible in rearward-facing position.
• the correctly adjusted headrest (14) covers the indicator (1).
NOTA BENE! Il seggiolino può essere usato in posizione rivolta verso all’indietro per una altezza corporea di fino a 105 cm. La tecnologia di controllo della direzione di guida integrata nel seggiolino impedisce l’uso del seggiolino in direzione di marcia se questa funziona non è stata rilasciata spostando il tasto nella zona dello schienale.
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
• il bambino ha raggiunto l'altezza di 76 cm.
• ha superato l'età di 15 mesi. Raccomandiamo di proseguire l'utilizzo in senso contrario alla marcia il più a lungo possibile.
• il poggiatesta (14) correttamente regolato, si sovrappone all'indicatore (1).
DEENIT
43
RICHTIGES SICHERN DES KINDES
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
CLICK!
24
CLICK!
44
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die ISOFIX-Rastarme ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
• der Sitz entweder in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet ist.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
• das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage (24) entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage (24) öffnen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug abziehen und die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe. Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen Sie bitte den Schaumstoff durch die dafür vorgesehenen Öffnungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet ist, können Sie den Schaumstoff wieder durch die vorgesehenen Löcher zurück stecken.
SECURING THE CHILD CORRECTLY
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that…
• the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and the support leg has been correctly installed.
• the seat is locked in either rear or forward facing position.
• the headrest has been adjusted to the correct height.
• the 5-point belt system has been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopaedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
REMOVING THE NEWBORN INLAY
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay (24) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (24) open the snap buttons of the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again. Before washing the newborn inlay, please remove the foam in newborn inlay via dedicated slots. You can put the foams back through the solt after the newborn inlay is washed and dried.
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di iniziare il viaggio è necessario verificare che:
• I connettori ISOFIX siano agganciati saldamente al veicolo e che il piede di supporto sia installato correttamente.
• il seggiolino sia ben fissato nella posizione contro il senso di marcia o nel senso di marcia.
• il poggiatesta sia regolato all'altezza corretta.
• Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente secondo la corporatura del bambino, che le cinture per le spalle non siano attorcigliate e che il sistema di cinture sia bene allacciato.
I neonati e i bambini piccoli non ancora in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa) dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare sempre contro il senso di marcia nella posizione reclinata più piana possibile.
RIMUOVERE IL RIDUTTORE PER NEONATO
L'inserto neonato prenitallato favorisce una posizione sdraiata piu confortevole e le dimensioni piu adatte per i bambini piu piccoli. L'inserto neonato (24) puo essere rimosso dopo che il bambino ha superato un'altezza di 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio. Per togliere l'inserto neonato (24) aprire i bottoni a pressione del rivestimento poggiatesta. A questo punto prima rimuovere il rivestimento del poggiatesta e quindi estrarre l'inserto neonato. Quindi rimettere in posizione il rivestimento del poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle ed infine richiudere i bottoni a pressione. Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore e stato lavato ed e bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
DEENIT
45
ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen, die mittels Gummiband,
25
20
26
46
Druckknöpfen oder Haken am Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges darauf, dass dieser oberhalb der Dekorteile liegt.
Gehen Sie wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss (20) des 5-Punkt-Gurtsystems.
• Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und Bezugsteile (25).
• Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (26) aus.
• Entfernen Sie alle Gurtpolster.
• Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug.
• Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den Sitzbezug nach vorne hin abziehen.
• Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der Schulterpolster unbedingt darauf, dass ...
• die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
• die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (26) eingehakt sind.
• die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
!
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Removal Rimozione
The cover consists of 6 components fixed to the seat shell by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics under decorative parts to avoid damage.
Proceed as follows:
• Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
• Open all snap buttons of the pads and cover parts
• Unhook the shoulder pads from the brackets
• Remove all belt pads.
• Thread the shoulder belts out of the cover.
• Remove the cover by pulling it forwards.
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in reverse order.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential to ensure that ...
• the closed
• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets (26).
• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads
side faces towards the childs neck.
WARNING! The cover is an integral component of the car
!
seat's safety design. The car seat must therefore never be used without the cover.
(26)
(25)
.
.
Il rivestimento è composto da 6 parti fissate alla scocca con collegamenti ad asola, elastici, bottoni a pressione e staffe. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere ciadscuna delle parti per il lavaggio.
NOTA BENE! Prima di staccare il rivestimento estrarre gli elastici da sotto le decorazioni per evitare danneggiamenti.
Procedere come di seguito descritto:
• Aprire la fibbia
• Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del rivestimento (25).
• Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (26).
• Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
• Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
• Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
• Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi nell'ordine inverso.
NOTA BENE! Nel riposizionare i cuscinetti per le spalle è indispensabile verificare che...
• la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
• i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati sulle staffe (26).
• le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei cuscinetti per le spalle.
!
(20)
del sistema di citure a 5 punti.
ATTENZIONE! Il rivestimento è una parte integrante della funzione di sicurezza del seggiolino. Il seggiolino non deve mai essere usato senza il rivestimento.
DEENIT
47
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein originaler Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30° C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs-
!
oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG!
!
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
48
Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30° C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents or
!
bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot be
!
removed from the car seat! Do not remove parts of the harness system! The harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L'uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
!
chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non deve
!
essere tolto dal seggiolino. Non rimuovere alcuna parte del sistema di cinture. Il sistema di cinture si può lavare con acqua calda e un detergente neutro.
DEENIT
49
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen. Sollte dies dennoch vorkommen, sollte der Schmutz entfernt werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
50
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
Perchè il seggiolino continui ad offrire la massima protezione è necessario tenere presente quanto segue:
• Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla ricerca di eventuali danni. I componenti meccanici devono funzionare correttamente.
• E' essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-to tra oggetti rigidi, come le portiere dell'auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
• Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione. Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere prima lo sporco, per evitare danni permanenti al seggiolino.
Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere subito sostituito. Se in dubbio contattare il rivenditore o il produttore.
DEENIT
51
PRODUKTI NFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.cybex-online.com.
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 8 Jahren seine Eigen­schaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung der Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind
52
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUCT IN FORMATION INFOR MAZION I SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore. Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
• Numero di serie (vedi adesivo).
• Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene normalmente installato il seggiolino.
• Peso, età e altezza del bambino.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti, visitare il nostro sito
www.cybex-online.com.
DEENIT
PRODUCT LIFE SPAN
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 8 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sun­light (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l’intera vita utile, pari a circa 8 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposi­zione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni.
Alla luce delle possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
• Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si riscontri qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se necessario, sostituito.
• Modifiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono sul funzionamento del seggiolino.
53
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus
!
Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Ersti­ckungsgefahr besteht!
54
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
!
child’s reach: danger of suffocation!
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall'inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di contattare l'ufficio di competenza della vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell'imballo
!
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffoca­mento!
DEENIT
55
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
56
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non-original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate al momento dell'acquisto o subito dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi difetto invitiamo a smettere immediatamente l'uso del prodotto. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare il prodotto o spedirlo, pulito e completo, al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo improprio o da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'a mancata osservazione delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da personale non autorizzato e se sono state utilizzate parti ed accessori non originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
DEENIT
57
58
Sirona S i-Size
i-Size universal ISOFIX
45-105 cm max. 18 kg
020017
UN Regulation
No. 129/02
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
Sirona S i-Size – siège auto UN R129 Taille : 45 - 105 cm Poids : jusque 18 kg
GOEDKEURING
Sirona S i-Size – autostoeltje UN R129 Lengte: 45 - 105 cm Gewicht: tot 18 kg
HOMOLOGACJA
Sirona S i-Size – fotelik samochodowy UN R129 Wzrost: 45-105 cm Waga: do 18 kg
CHER CLIENT!
Merci beaucoup d'avoir choisi le Sirona S i-Size Lors du développement siège auto, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit est fabriqué dans le cadre d'un processus de contrôle qualité spécifique et répond aux normes de sécurité les plus strictes.
ATTENTION! Pour une bonne protection de votre enfant,
!
il est essentiel d´utiliser et d´installer le siège auto confor­mément au manuel d´utilisation.
AVERTISSEMENT! Selon les normes locales, les caractéristiques du produit peuvent varier.
NOTE ! Conserver toujours cette notice pour référence ultérieure.
ATTENTION! Ne pas utilise la position face à la route
!
avant 15 mois et 76 cm.
AVERTISSEMENT! L'insert nouveau-né protege votre enfant. Il doit être utilisé jusque 60 cm.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe, veuillez prendre note du chapitre séparé « SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ». Pour plus d’informations à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel ci-joint.
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE!
Het verheugt ons dat u de Sirona S i-Size hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind
!
is het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren volgens de instructies in deze handleiding.
LET OP! Vanwege lokale regels kunnen de productkenmerken verschillen.
LET OP! Zorg dat u de handleiding altijd bij de hand hebt en berg het op in de daarvoor bedoelde sleuf van het autostoeltje.
BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken voordat
!
het kind 15 maanden en 76 cm lang is.
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt uw kind. Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Sirona S i-Size. Pragniemy zapewnić, iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne, przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt powstaje pod najwyższą kontrolą jakości i spełnia najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE! Korzystaj z fotelika samochodowego
!
zgodnie z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
UWAGA! W zależności od kraju i jego wymagań, produkt może różnić się zewnętrznie.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze pod ręką. Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego miejscu znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do
!
kierunku jazdy dopóki nie ukończy 15 miesiąca życia i nie osiągnie 76 cm wzrostu.
UWAGA! Wkładka niemowlęca chroni dziecko. Musi być używana do 60 cm wzrostu dziecka.
FRNLPL
Als u een babyautostoeltje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan het aparte hoofdstuk “VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP” Voor meer informatie over de functie van SensorSafe.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA”. Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w załączonej instrukcji.
59
FR CONTENU
HOMOLOGATION ...............................................................................................................................................58
POSITION COR RECTE DANS LE VÉH ICULE ..................................................................62
SÉCURITÉ EN VOITURE ...........................................................................................................................66
PROTECTION DU VÉHICULE..............................................................................................................66
INSTALLATION DU SIÈG E AUTO .....................................................................................................68
UTILISATION DOS À LA ROUTE (PARTIE 1)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................68
UTILISATION FACE ROUTE (PART 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................70
INSTALLATION EN VOITUR E ................................................................................................................72
RÉGLAG E DE LA JAMBE DE FORCE .......................................................................................74
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE ...........................................................................74
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE..............................................................................76
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...................................................................78
UTILISATION DOS ROUTE (PARTIE 2)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................80
ROTATION 360° ...................................................................................................................................................82
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................................................................. 86
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP .................................. 88
UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2)
(76 CM - 105 CM ET PLUS DE 15 MOIS) ................................................................................ 92
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ......................................................96
RETIRER LE REDUCTEUR NOUVEAU-NE. .......................................................................96
RETRAIT DE LA HOUS SE ........................................................................................................................98
NETTOYAGE ..........................................................................................................................................................100
ENTRETIEN DU PRODUIT ...................................................................................................................10 2
EN CAS D´ACCIDENT ................................................................................................................................10 2
INFORMATIONS PRODUIT .................................................................................................................104
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ..........................................................................................................104
TRAITEME NT DES DÉCHETS .........................................................................................................106
60
GARANTIE................................................................................................................................................................10 8
NL INHOUD
PL SPIS TREŚCI
GOEDKEURING .................................................................................................................................................. 59
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ...........................................................................................63
VEILIGHEID IN DE AUTO ......................................................................................................................... 67
HET VOERTUIG BESCHERMEN ....................................................................................................67
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN ....................................69
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................69
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 1)
(76 CM – 105 CM) ...............................................................................................................................................71
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN ................................................................................................73
DE STE UNVOET VE RSTELLEN ........................................................................................................ 75
VERWIJDE RING UIT DE AUTO ......................................................................................................... 75
DE LIG STAND VE RSTELLEN ...............................................................................................................77
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .......................................................................79
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................... 81
360° DRAAIBAAR .............................................................................................................................................. 83
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM ................................................................................ 87
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ..................................................89
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)
(76 CM – 105 CM EN OUDE R DAN 15 MAANDE N) .................................................93
HET KIND JUIST VASTMAKEN ........................................................................................................ 97
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN ........................................97
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .................................................................................................. 99
REINIGING ..............................................................................................................................................................101
ONDERHOUD.....................................................................................................................................................10 3
NA EEN ONGEVAL .......................................................................................................................................103
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................................................................105
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ......................................................................................105
VERWIJDERING ...............................................................................................................................................107
GARANTIE................................................................................................................................................................10 9
HOMOLOGACJA .................................................................................................................................................59
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..................................................................................... 63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ..............................................................................67
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ......................................................................67
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE ............................................69
PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 1)
(45 CM - 105 CM) ...............................................................................................................................................69
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ
1) (76 CM – 105 CM) ........................................................................................................................................71
MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE ................................................................................73
REGULACJA NOGI FOTELIKA ..........................................................................................................75
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU ..................................................................... 75
REGULACJA OPARCIA ............................................................................................................................... 77
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ................................................................................................79
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2)
(45 CM - 105 CM) ............................................................................................................................................... 81
OBRACANIE FOTELIKA O 360° .......................................................................................................83
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY ................................................. 87
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA ....................89
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (CZĘŚĆ 2) (76
CM-105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA) .......................................................93
ZAPINANI E DZIECKA...................................................................................................................................97
WYJMOWANIE WKŁADKI NI EMOWLĘCEJ .......................................................................97
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA .................................................................................99
CZYSZCZENIE ...................................................................................................................................................101
PIE LĘGNACJA PRODU KTU ..............................................................................................................103
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU? 103
INFORMACJA PRO DUKTOWA .......................................................................................................105
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .......................................................................................................................105
UTYLIZACJA ..........................................................................................................................................................107
GWARANCJA .......................................................................................................................................................109
FRNLPL
61
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
Ceci est un siège auto „i-Size“. Il est homologué UN R129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du constructeur indiquées dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si l´installation est autorisée. Si votre véhicule n´est pas équipé du système ISOFIX, contactez votre constructeur automobile.
Toutefois dans des cas exceptionnels, le siège auto peut être utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants :
• Vérifiez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si votre véhicule ne possède pas de connecteurs ISOFIX vous ne pouvez pas utiliser le siège.
• désactivez l'airbag passager. Si votre véhicule ne permet pas cette désactivation, l'utilisation du siège auto sur le siège passager avant est interdite.
• Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations du constructeur du véhicule.
ATTENTION! Les bagages et autres objets dans l´ha-
!
bitacle pouvant causer des blessures en cas d‘accident doivent toujours être bien rangés. Ils peuvent devenir des projectiles mortels en cas d‘accident.
62
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE
Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is goedgekeurd conform UN R129 voor gebruik op voor i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen i-Size­stoelpositie heeft, controleer dan op het overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd of bijvoorbeeld op onze homepage of de installatie is toegestaan. Als uw voertuig geen ISOFIX heeft, neem dan contact op met de autofabrikant.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij dan op het volgende:
• Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als die geen ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet worden gebruikt.
• Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet mogelijk is in uw voertuig, is gebruik van het autostoeltje aan de passagierskant verboden.
• Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van de autofabrikant opvolgt.
BELANGRIJK! Bagage en andere losse voorwerpen in
!
de auto, die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een auto-ongeval veranderen in dodelijke projectielen.
Fotelik zgodny z normą „i-Size“. Homologacja zgodna z regulacją UN R129, do użytku w samochodach kompatybilnych z „i-Size” jak wskazano w instrukcji obsługi samochodu. Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, proszę sprawdź na dołączonej liście marek samochodów czy jest pozwolenie na montaż fotelika w samochodzie. Jeżeli Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX, prosimy skontaktować się z producentem pojazdu.
W wyjątkowych przypdkach fotelik można zamontować na przednim siedzeniu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę na następujące punkty:
• Sprawdź czy fotel wyposażony jest w ISOFIX. Jeśli nie, to w tym samochodzie nie będziesz mógł korzystać z tego modelu fotelika.
• Jeżeli tak, to pamiętaj aby wyłączyć poduszkę powietrzną pasażera. Jeżeli nie masz możliwość dezaktywować poduszki powietrznej to nie możesz zamontować fotelika samochodowego na miejscu pasażera.
• Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń producenta pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Zabezpiecz wszystkie rzeczy znajdujące
!
się w samochodzie jak np. bagaże lub inne obiekty, które mogłyby spowodować uszkodzenie w razie kolizji/wypad­ku. Mogą one wyrządzić uszkodzenia ciała a nawet śmierć w razie wypadku/ostrego hamowania.
FRNLPL
63
ATTENTION! Ne laissez jamais votre enfant sans surveil-
!
lance dans la voiture. Les pièces en plastique du siège auto se réchauffent en plein soleil et l'enfant peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège auto de l'exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple).
ATTENTION! Le siège n'est pas adapté pour une utili-
!
sation avec la ceinture de sécurité normale de la voiture. Si vous êtes impliqués dans un accident et que le siège est fixé à l‘aide de la ceinture de sécurité de la voiture, l'enfant et les autres occupants de la voiture peuvent être gravement blessés ou tués.
ATTENTION! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur
!
les sièges installés perpendiculairement au sens de la marche. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur les sièges orientés vers l'arrière, comme par exemple dans une camionnette ou un minibus. Le siège auto doit toujours être fixé avec le système ISOFIX, même lorsqu'il n'est pas utilisé. Si vous devez effectuer un freinage d'urgence ou si vous êtes impliqué dans une collision mineure, un siège non fixé peut être dangereux pour vous et les autres passagers.
64
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto
!
achter. De kunststof onderdelen van het kinderbevei­ligingssysteem kunnen warm worden in de zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon (bijvoor­beeld door er een lichte doek overheen te leggen).
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
!
gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje met de gewone autogordel wordt vastgemaakt, kunnen het kind en andere inzittenden tijdens een ongeval ernstig of dodelijk letsel oplopen.
BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden gebruikt
!
op autostoelen die haaks op de rijrichting staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in een bestelwagen of (mini) busje. Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het altijd met het ISOFIX-systeem te zijn vastgemaakt. Een niet-vastgemaakt autostoeltje kan andere passagiers en uzelf verwonden wanneer u op de rem moet trappen of zelfs bij een kleine botsing.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w
!
samochodzie bez opieki. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj, gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np. przykrywając fotelik tkaniną).
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można przypinać samo-
!
chodowym pasem bezpieczeństwa. W razie wypadku, gdy fotelik jest przypięty pasem bezpieczeństwa, dziecko oraz inni pasażerowie mogą doznać poważnych a nawet śmiertelnych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie można używać w samo-
!
chodach, w których fotel/kanapa samochodowa znajduje się bokiem do kierunku jazdy. Fotelika nie należy używać w samochodach, gdzie fotel/kanapa samochodowa jest za­montowana tyłem do kierunku jazdy, np. w vanach lub mini­busach. Fotelik musi być przypięty ISOFIXE M, nawet jeżeli dziecko nie jest w nim przewożone. W przypadku ostrego hamowania lub wypadku/kolizji, nieprzymocowany fotelik może poważnie zranić któregoś z pasażerów/kierowcę.
FRNLPL
65
SÉCUR ITÉ EN VOITURE
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
!
place équipée d'un airbag frontal. Cela ne s'applique pas aux airbags latéraux.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que :
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite
• En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculez le siège au maximum.
• Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d'accident soient correctement rangés dans l'habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d'utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d'éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto.
66
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
!
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zijairbags.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat... W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen goed opbergt die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/ of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodo-
!
wego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn powietrznych.
wszystkim pasażerom upewnij się, że:
• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej.
• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu;
• wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/ nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego hamowania;
• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
Ślady użytkownia i/lub blaknięcie może wystąpić na niektórych fotelach/kanapach samochodowych wykonanych z delikatnego materiału (np. welur, skóra itp.), na których używany jest fotelik samochodowy. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
FRNLPL
67
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Selon l'âge et la taille de l'enfant, le siège auto peut être utilisé dos ou face à la route.
AVERTISSEMENT! Les statistiques d'accidents prouvent que la position dos à la route est la plus sûre pour le transport de votre enfant. Nous recommandons d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
UTILISATION DOS À LA ROUTE PARTIE 1 45 CM  105 CM
Nous recommandons l'utilisation du siège auto dos à la route jusque 105 cm et 18 kg max.
ATTENTION! Il est obligatoire de l'utiliser dos à la route
!
jusqu'à l'âge de 15 mois et la taille de 76 cm. Même au-delà de cette limite, la position dos à la route est la plus sûre. Pour plus d'informations, lire la rubrique : "UTILI­SATION DOS ROUTE (Partie 2)“.
AVERTISSEMENT! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours etre transportés dos a la route dans la position la plus inclinée.
68
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG GEBRUIKEN
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan het autostoeltje achterwaarts en voorwaarts gericht worden gebruikt.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 1 45 CM  105 CM
Wij raden aan het autostoeltje achterwaarts gericht te gebruiken tot een lengte van 105 cm en maximaal 18 kg.
BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15
!
maanden of een lengte van 76 cm achterwaarts gericht te gebruiken. Ook daarna is achterwaarts gericht vervoer het veiligst. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: 'ACH­TERWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
LET OP! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W AUCIE
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, w foteliku można przewozić dziecko tyłem oraz przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy, aby przewozić dziecko możliwie jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
PRZEWOŻENIE DZIECKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY CZĘŚĆ 1 45 CM  105 CM
Rekomendujemy, aby używać fotelika tyłem do kierunku jazdy do 105 cm wzrostu dziecka i maksymalnie 18 kg.
OSTRZEŻENIE! Dziecko można przewozić wyłącznie
!
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez nie
15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu. Nawet po osiągnięciu przez nie powyższych wskazań, przewożenie tyłem do kierunku jazdy pozostaje najbezpieczniejsze. Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale: "Przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy (część 2)".
UWAGA! Noworodki i dzieci, które jeszcze same nie siadają (do ok. 1 r.ż.), przez wzgląd na postawę oraz bezpieczeństwo być zawsze przewożone w możliwie płaskiej pozycji tyłem do kierunku jazdy.
FRNLPL
69
< 76 cm
0 –15 M
≥ 76 cm
15 M+
70
UTILISATION FACE ROUTE PART 1 76 CM  105 CM
ATTENTION! L'utilisation du siège auto en position face à
!
la route est permise lorsque l'enfant est âgé de plus de 15 mois et mesurant 76 cm.
AVERTISSEMENT! L'indicateur sur l'appui-tête (1) indique la taille de l'enfant minimale requise pour pouvoir installer le siège face à la route. Au départ, le siège auto est bloqué pour une utilisation tourné vers l'avant. La fonction de rotation peut être débloquée en déplaçant le commutateur dans le dossier. Pour plus d'informations, lire la rubrique "UTILISATION FACE ROUTE (PARTIE 2)“.
AVERTISSEMENT! Aucune pièce mobile ne doit être laissée
1
à la portée de l'enfant lors du réglage du siège. Tenir les enfants à l'écart du siège pendant l'installation et le retrait du siège dans la voiture. Il existe un risque d'écrasement et de cisaillement des doigts.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 1 76 CM  105 CM
BELANGRIJK! Het stoeltje mag voorwaarts gericht
!
gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt. In het begin is het autostoeltje geblokkeerd voor voorwaarts gericht gebruik De draaifunctie kan worden vrijgegeven door de schakelaar in de rugleuning te bewegen. Meer informatie leest u in het hoofdstuk: 'VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (DEEL 2)'.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind aan liggen als u het autostoeltje verstelt. Houd kinderen uit de buurt als u het stoeltje in het voertuig installeert of eruit haalt. Door onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen kunnen de vingers van het kind bekneld en verwond raken.
PRZEWOŻENIE DZIECKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY CZĘŚĆ 1 76 CM  105 CM
OSTRZEŻENIE!
!
przodem do kierunku jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia 76 cm wzrostu.
UWAGA! Wskaźnik na zagłówku (1) pokazuje wzrost od którego można zacząć przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy. Na początku fotelik samochodowy jest zablokowany dla stosowania przodem do kierunku jazdy. Funkcję obrotową można zwolnić, przesuwając przełącznik w oparciu. Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale "Przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy (część 1)".
UWAGA! Podczas regulacji fotelika dziecko nie powinno mieć żadnych luźnych przedmiotów. Trzymaj dziecko zdala od fotelika samochodowego podczas jego montażu i demontażu w samochodzie. Istnieje ryzyko przycięcia i skaleczenia palcy dziecka.
Dziecko można przewozić w foteliku
FRNLPL
71
INSTALLATION EN VOITURE AVERTISSEMENT! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une
position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse.
• Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
• Dépliez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX. Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (3) et (4) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu´à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (5) doivent s´enclencher dans les points d´ancrage ISOFIX (6) avec un click audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de l'extraire.
• L'indicateur de sécurité vert (7) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu'à ce qu'elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
AVERTISSEMENT!
composent de deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez le mode d'emploi de votre voiture pour plus d'informations.
• Si les points d'ancrage ISOFIX (6) de votre voiture sont difficiles d'accès, utilisez les guides de fixation (8) fournis afin d'éviter d‘endommager la housse.
• Si nécessaire, fixez les guides (8) fournis à l'aide de la patte la plus longue pointant vers le haut au niveau des deux points d'ancrage ISOFIX (6). plus efficace d‘installer les guides de fixation (8) en direction opposée.
AVERTISSEMENT! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto.
les points d'ancrage ISOFIX (6) se
Dans beaucoup de voitures, il est
CLICK!
3
2
4
6
5
3
4
8
7
72
6
IN HET VOERTUIG INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie heeft,
controleer dan het meegeleverde overzicht van voertuigtypes.
• Kies de juiste stoel in het voertuig.
• Klap de steunvoet (2) uit tot deze vergrendelt.
• Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (3) en
(4) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-connectoren uit de basis
tot de eindstop.
• Duw de ISOFIX-connectoren (5) in de ISOFIX-ankerpunten (6) tot ze met een hoorbare KLIK vergrendelen.
• Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (7) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu het stoeltje naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (6) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
• Als de ISOFIX-punten (6) in uw auto slecht toegankelijk zijn, dient u de meegeleverde montagehulpen (8) te gebruiken om beschadiging van de bekleding te voorkomen.
• Plaats indien noodzakelijk de meegeleverde montagehulpen
(8) met de langere nok naar boven in de ISOFIX-ankerpunten (6). In veel auto's is het effectiever om de montagehulpen (8)
omgekeerd te installeren.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
• Wybierz odpowiednie miejsce w pojeździe.
• Rozłóż nogę wpierającą (2) aż zakliknie.
• Zwolnij blokadę złączy ISOFIX. Obie blokady mogą być regulowane niezależnie od siebie. Wciśnij jednocześnie przyciski
i
(4) i wyciągnij łączniki ISOFIX z bazy do samego końca.
(3)
• Prowadnice ISOFIX (5) muszą zakliknąć się w zaczepach ISOFIX (6). Usłyszysz wyraźne kliknięcie.
• Upewnij się, że fotelik trzyma się sstabilnie w miejscu. Spróbuj wyciągnąć go z ISOFIX.
• Zielony indykator (7) musi być wyraźnie widoczny po oby stronach przycisków zwalniających ISOFIX.
• Następnie popchnij fotelik w kierunku oparcia aż będzie w pełni ułożone z oparciem.
UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX (6). Zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, skonsultuj je z samochodową instrukcją obsługi.
• Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (6) w Twoim samochodzie są ciężko dostępne, skorzystaj z konektorów załączonych do fotelika (8). Unikniesz uszkodzenia tapicerki fotela samochodowego.
• Wepnij łączniki (8) w punkty wczepu ISOFIX (6) tak, żeby ich dłuższy fragment znajdował się na górze jest to bardziej skuteczne, aby zainstalować łaczniki (8) w przeciwnym kierunku.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
W wielu samochodach
FRNLPL
73
CLICK!
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
9
10
9
Assurez vous que la jambe de force (2) est fixée en position avant. Appuyez sur le bouton (9) pour tirer la jambe de force. Tirez la jambe de force (2) jusqu´à ce qu´elle repose en toute sécurité sur le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force (2) jusqu´à la prochaine position de vérouillage pour assurer une absorption optimale des forces. Assurez-vous que l´indicateur de la jambe de force (10) soit VERT avec un clic audible.
ATTENTION! La jambe de force doit toujours être en
!
contact direct avec le plancher. Il est interdit de placer des objets sous la jambe de force. Pour plus d'informations sur les compartiments de stockage dans la zone d´appui, contactez le fabricant de votre véhicule.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat sur la banquette du véhicule.
2
RETIRER LE SIÈGE AUTO DU VÉHICULE
3
5
74
4
9
Effectuez la procédure d'installation dans l'ordre inverse.
Dévérouillez les bras ISOFIX (5) de chaque côté en appuyant sur les boutons (3) et (4) et en tirant en même temps. Retirez le siege des points d'ancrage ISOFIX. Repliez les bras ISOFIX (5) dans leur position initiale.
Appuyez sur le bouton (9) de la jambe de force et repoussez-la dans sa position initiale. Repliez la jambe de force sous la base.
DE STEUNVOET VERSTELLEN REGU LACJA NOGI FOTELIKA
Zorg dat de steunvoet (2) is vastgemaakt in de voorwaartse positie. Druk de knop (9) op de steunvoet in om deze uit te trekken. Trek de steunvoet (2) uit tot hij stevig op de bodem van het voertuig staat. Trek de steunvoet (2) in de volgende vergrendelstand voor optimale krachtengeleiding. Zorg dat de steunvoetindicator (10) GROEN moeten hoorbaar is.
BELANGRIJK! De steunvoet moet altijd direct contact
!
maken met de bodem. Er mag niets onder de steunvoet worden gelegd. Voor informatie over de opbergruimte in de bodem dient u contact op te nemen met de autofa­brikant.
LET OP! Zorg dat de Sirona S i-Size nog steeds vlak op de autostoel rust. UWAGA! Upewnij się, że fotelik Sirona S i-Size spoczywa płasko
VERWIJDERING UIT DE AUTO WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren (5) aan beide zijden door tegelijkertijd op de ontgrendelingsknoppen (3) en (4) te drukken en trek naar achteren. Trek het autostoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten. Klap de ISOFIX-connectoren (5) terug naar de uitgangspositie.
Druk de knop (9) op de steunvoet in en duw die terug in de uitgangspositie. Klap de steunvoet onder de basis.
Upewnij się, że noga znajduje się przodem do kierunku jazdy. Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę. Wyciągnij nogę (2) do momentu aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową. Następnie wyciągnij stopę (2) tak, aby znalazła oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (10) znajdujący się na bazie pokazuje kolor ZIELONY ze słyszalnym kliknięciem.
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik musi być
!
zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli przed miejscem, w którym montujesz fotelik, znajduje się schowek podłogowy i chcesz zaczerpnąć informacji, skontaktuj się z producentem samochodu.
na fotelu samochodowym.
Przejdź przez procedurę instalacji w odwrotnej kolejności.
Odblokuj oba złącza ISOFIX (5), jednocześnie naciskając przyciski (3) i (4) następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX. Wepchnij łączniki (5) do pozycji początkowej.
Naciskając dźwignię przycisk (9) można odepchnąć wspierającą nogę do pozycji wyjściowej. Następnie złóż ją z powrotem, aby fotelik zajmował mniej miejsca po wyjęciu z samochodu.
FRNLPL
75
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONG ÉE
11
76
Le Sirona S i-Size offre jusqu'à cinq positions différentes d´inclinaison pour un transport sûr et confortable de votre enfant en voiture. Si vous le souhaitez, activez la poignée de réglage (11) sur le devant du siège auto afin de placer le Sirona S i-Size dans les positions d'inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque du siège s'enclenche par un click audible.
ATTENTION!
!
conducteur en route est strictement interdit.
ATTENTION! Assurez-vous toujours que le bouton de
!
réglage (11) émette un clic audible au moment de s'en­clencher en position allongée ou assise.
Tout réglage de la position allongée par le
DE LIGSTAND VERSTELLEN REGULACJA OPARCIA
De Sirona S i-Size biedt 5 verschillende zit- en kantelstanden voor het veilige en comfortabele vervoer van uw kind in de auto. Trek, indien gewenst, aan de verstelgreep (11) aan de voorkant van het autostoeltje om de Sirona S i-Size in de gewenste kantelstand te brengen. Zorg altijd dat het stoeltje met een hoorbare KLIK in de juiste stand vergrendelt.
BELANGRIJK! Verstelling van het stoeltje tijdens het
!
rijden is verboden!
BELANGRIJK! Verzeker uzelf er altijd van dat de
!
verstelgreep (11) een duidelijke KLIK laat horen als hij vergrendeld in de lig- of zitstand.
Sirona S i-Size oferuje 5 różnych pozycji siedzących oraz możliwości regulacji oparcia. Dzieki czemu Twoje dziecko może bezpiecznie i wygodnie podróżować samochodem. Jeżeli jest taka potrzeba aktywuj rączkę do regulacji pozycji fotelika (11), znajdującą się z przodu fotelika. Będziesz mógł ustawić fotelik Sirona S i-Size w wybranej pozycji. Zawsze upewnij się, że skorupa fotelika zaklika się wyraźnym kliknięciem.
OSTRZEŻENIE!
!
oparcia fotelika!
OSTRZEŻENIE! Zawsze upewnij się, że rączka regulują-
!
ca (11) wyraźnie kliknie po ustawieniu w pozycji siedzącej lub odchylonej.
FRNLPL
W trakcie jazdy nie wolno regulować
77
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
Le siège auto est équipé du système de "Protection Linéaire
12
78
contre les Impacts Latéraux" (L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral. Sortez le L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite. Pour l'enclencher, pressez l'emplacement
(12) du L.S.P. AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le L.S.P est en place
avec un „CLICK“ audible. Si le L.S.P. touche la porte, il doit être correctement rangé. Il est possible de l´utiliser dans cette position. Afin de repousser le L.S.P. sur le siège, tirez le legerement et pliez le, jusqu'à ce qu'il se verrouille avec un „CLICK“ audible.
AVERTISSEMENT! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.).
ATTENTION !
!
pour porter ou grimper dans le siège.
Il est interdit d´utiliser le dispositif (L.S.P.)
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGU LACJA OSŁON BOCZNYCH
Het autostoeltje is uitgerust met het Linear Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem vergroot de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. Trek de L.S.P. uit aan de kant van het dichtstbijzijnde portier voor de grootst mogelijke veiligheid. Om de L.S.P. te ontgrendelen druk op het gemarkeerde gebied (12) van de L.S.P.
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK vergrendelt. Als de L.S.P. het portier raakt, dient die goed opgeborgen te worden. Hij mag in die stand worden gebruikt. Om de L.S.P. terug in de zitting te duwen trekt u de L.S.P. iets uit en klapt die weg tot hij met een duidelijke KLIK vergrendelt.
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is het verboden om de L.S.P. uit te klappen.
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om
!
het autostoeltje te dragen of om erin te klauteren.
Fotelik Sirona S i-Size jest wyposażony w system ochrony bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia kolizji bocznej. Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej fotelika dziecka. Aby zwolnić go wciśnij przycisk zwalniający (12).
UWAGA! Upewnij się, że osłona L.S.P. jest zablokowana w pozycji otwartej. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. W przypadku, gdy osłona boczna L.S.P. dotyka drzwi, złóż ją do kolejnej długości. Korzystanie z niej jest również bezpieczne. Jeżeli chcesz zamknąć osłonę, wyciągnij osłonę L.S.P. kompletnie a następnie wciśnij do końca.
UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon (L.S.P.).
OSTRZEŻENIE! Zakazane jest używanie ochraniaczy
!
(L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub przypinania fotelika.
FRNLPL
79
MAX.
80
14
15
13
UTILISATION DOS ROUTE PARTIE 2 45 CM  105 CM
Réglage de l'appui-tête AVERTISSEMENT! Le réducteur nouveau-né offre une
protection supplémentaire. Il doit être utilisé jusque 60 cm. AVERTISSEMENT! L'appui-tête assure la meilleure protection
possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12 positions différentes.
• La têtière doit être réglée de sorte que l´écart entre l´épaule de
1
l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à deux doigts.
• activez la manette de réglage (13) située sous l´appui-tête (14) et placez-le dans la position souhaitée.
AVERTISSEMENT! Les sangles d´épaules (15) sont indisociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
Sur l'appui-tête, l'indicateur (1) indique à partir de quelle taille l'enfant peut être installé face à la route.
AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position tourné vers l’arrière jusqu’à 105 cm. La technologie de contrôle de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche l’utilisation du siège en position tourné vers l’avant tant qu’elle n’a pas été débloquée en déplaçant le commutateur dans la zone du dossier.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
• L´enfant dépasse la taille de ≥ 76 cm.
• L'enfant a 15 mois au minimum. Nous recommandons d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
• L´appui-tête correctement ajusté (14) masque l´indicateur (1).
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 2 45 CM  105 CM
De hoofdsteun verstellen Regulacja zagłówka LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby's beschermt
uw kind. Het moet gebruikt worden tot de grootte van 60 cm. LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
• De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun maximaal twee vingers breed is.
• Trek aan de verstelgreep (13) aan de onderkant van de hoofdsteun (14) en breng die in de gewenste stand.
LET OP! De schouderriemen (15) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voor voorwaarts gericht gebruik wordt aanbevolen.
LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in het rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
• het kind is ≥ 76 cm.
• het kind is ouder dan 15 maanden. We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
• de juist ingestelde hoofdsteun (14) bedekt de indicator (1).
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY CZĘŚĆ 2 45 CM  105 CM
UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony Państwa
dziecka. Musi być używana do 60 cm wzrostu dziecka. UWAGA! Zagłówek fotelika zapewni dziecku najlepszą
ochronę wyłącznie, jeśli jest ustawiony w optymalnej wysokości. Wysokość zagłówka można dostosować w 12 różnych pozycjach.
• Przy poprawnie ustawionym zagłówku, można swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy ramię dziecka a zagłówek.
• Aktywując rączkę (13) znajdującą się na dole zagłówka (14) możesz dostosować wysokość zagłówka do pożądanej wysokości.
UWAGA! Pasy naramienne (15) są powiązane z zagłówkiem i nie trzeba ich indywidualnie regulować.
Znajdujący się na zagłówku wskaźnik (1) pokazuje wysokość dziecka od której najwczesniej można zacząć korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w fotelik samochodowy technologia detekcji kierunku jazdy zapobiega stosowaniu fotelika przodem do kierunku jazdy aż do zwolnienia blokady poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do kierunku jazdy, jeśli
• ma ≥ 76 cm wzrostu.
• ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
• poprawnie ustawiony zagłówek (14) zakrywa wskaźnik (1).
FRNLPL
81
16
15M+
≥76cm
11
17
82
ROTATION 360°
Le siège peut être pivoté à 360°, de façon à faciliter l'installation de votre enfant dans son siège et sa sortie. Cela vous permet également de changer la position de votre siège de dos route à face route.
• Pour pouvoir faire pivoter le siège (16), vous devez presser la poignée d'ajustement (11) et tout en pressant cette poignée, mettez le siège dans sa position la plus droite.
• Vous pouvez maintenant faire pivoter le siège (16) vers la porte pour installer ou sortir votre enfant très facilement. Voir le chapitre, “SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS”.
AVERTISSEMENT! Avant de vous mettre en route vous devez remettre le siège dans une position bien verrouillée (16).
AVERTISSEMENT! Seulement lorsque le siège est dans sa positin la plus droite et que l'indicateur (17) est ROUGE, le siège peut être pivoté. Le siège peut uniquement être tourné vers l’avant lorsque l’utilisation tourné vers l’avant a été débloquée en déplaçant le commutateur dans le dossier.
• Pivotez le siège (16) dans sa position d'origine. Dès que cette position est atteinte, le siège doit être verrouillé au moins dans la première position assise. Vous entendrez alors un “CLICK” audible.
• Vérifiez ensuite que l'indicateur (17) sur la base est VERT. Si l'indicateur est ROUGE, le siège n'est pas verrouillé correctement. Répétez l'opération si nécessaire.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège (16) est correctement verrouillé en essayant de le faire pivoter, sans presser la poignée d'ajustement (11).
AVERTISSEMENT! Nous vous recommandons de désactiver les L.S.P. avant de faire pivoter le siège. Pour plus de détails voir le chapitre "REGLAGE DES PROTECTIONS LATERLES".
360° DRAAIBAAR OBRACANIE FOTELI KA O 360°
Het autostoeltje kan 360° worden gedraaid zodat u uw kind gemakkelijker in het voertuig plaatst of eruit haalt. Hierdoor kunt u ook de stand van het stoeltje veranderen van achterwaarts gericht naar voorwaarts gericht.
• Om de zittingschaal (16) te kunnen draaien, dient u de verstelgreep (11) ingedrukt te houden terwijl u de schaal volledig rechtop brengt.
• Nu kunt u de zittingschaal (16) naar het portier draaien en het kind gemakkelijk installeren. Zie hoofdstuk: 'VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM'.
LET OP! Voordat u op weg gaat, dient u de zittingschaal (16) terug te draaien en te vergrendelen in een bepaalde rijrichting.
LET OP! Alleen als het autostoeltje volledig rechtop staat en de indicator (17) ROOD is, kan het autostoeltje worden gedraaid. De stoel kan alleen naar voren worden gedraaid als het voorwaarts gericht gebruik is vrijgemaakt door de schakelaar in de rugleuning te bewegen.
• Draai de zittingschaal (16) terug in zijn uitgangspositie. Zodra de neutrale stand is bereikt, moet het stoeltje op zijn minst in de eerste zitstand worden vergrendeld. Dat merkt u door een hoorbare KLIK.
• Controleer vervolgens of de indicator (17) op de Base GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
LET OP! Controleer of de zittingschaal (16) juist is vergrendeld door te proberen deze te draaien zonder dat u de verstelgreep
(11). LET OP! We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het
stoeltje draait. Zie voor meer informatie hoofdstuk: 'AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS'.
Fotelik można obracać o 360°, co ułatwia wkładanie dziecka do fotelika lub wyjmowanie go z niego, a także służy do zmiany kierunku mocowania fotelika z tyłem na przodem do kierunku jazdy.
• Aby obrócić fotelik (16), najpierw naciśnij pomarańczową dźwignię regulacji (11) i trzymając ją wciśniętą, ustaw fotelik w pozycji zupełnie pionowej, co wskazują oznaczenia na bokach podstawy fotelika i samego fotelika.
• Teraz możesz obrócić fotelik (16) w kierunku drzwi i bez problemu włożyć dziecko do fotelika i zapiąć mu pasy. Patrz rozdział "PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY".
UWAGA! Zanim samochód ruszy, należy ustawić fotelik (16) z powrotem w pozycji wyjściowej (przodem lub tyłem do kierunku jazdy) i zablokować go.
UWAGA! Fotelik można obrócić tylko wtedy, gdy oznaczenia na podstawie i foteliku znajdują się w jednej linii a indykator jest CZERWONY. Fotelik można obrócić przodem do kierunku jazdy tylko wtedy, gdy stosowanie przodem do kierunku jazdy zostało zwolnione poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
• Obróć fotelik (16) z powrotem do pozycji wyjściowej, tak aby się zablokował w dowolnej pozycji pionowej z wyraźnym "KLIKNIĘCIEM". Jak tylko fotelik zostanie ustawiony w neutralnej pozycji, zablokuj go przynajmniej w pierwszej pozycji siedzącej. Zostanie to potwierdzone wyraźnym "KLIKNIĘCIEM".
• Następnie sprawdź czy wskaźnik (17) na bazie ZIELONY. Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
UWAGA! Upewnij się, że fotelik (16) jest prawidłowo zablokowany, próbując go obrócić, nie naciskając dźwigni regulacji (11). UWAGA! Przed obrotem fotelika sugerujemy zamknąć L.S.P. Więcej szczegółów znajdziesz w rozdziale "REGULACJA OSŁON BOCZNYCH".
FRNLPL
83
AVERTISSEMENT!
pénètrent entre la coque supérieure du siège et la base. Cela peut détériorer le système de rotation et d'inclinaison. Le cas échéant, retirez la saleté avant d'incliner à nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de manière irréversible.
ATTENTION! Lorsque vous conduisez le siège doit
!
toujours être bloqué en position dos à la route ou face à la route N'utilisez jamais le siège dans une position d'installation ou dans tout autre position non verrouillée lorsque vous conduisez.
84
Evitez que des saletés ou du sable ne
LET OP! Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal
en de basis komt. Dat kan een negatieve invloed hebben op de draai- en kantelfunctie. Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende schade aan het stoeltje te vermijden.
BELANGRIJK! Tijdens het rijden moet het autostoeltje
!
altijd zijn vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts ge­richte positie. Gebruik het stoeltje nooit in de instapstand of in een onvergrendelde tussenstand tijdens het rijden.
UWAGA! Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się żadne elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np. rotację lub odchylenie fotelika. Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik, należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnie. Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować poważnym uszkodzeniem fotelika.
OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy fotelik musi być ustawio-
!
ny w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy. Nigdy nie używaj fotelik w pozycji bocznej służącej wyłącznie do wkładania/wyjmowania dziecka ani żadnym innym ustawieniu, które nie jest kompletnie przodem lub tyłem do kierunku jazdy.
FRNLPL
85
15
18
23
19
20
21
CLICK!
86
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que l'appui-tête est correctement verrouillé sur une position avant d'utiliser le siège.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d'objets durs.
• Relachez les harnais (15) en appuyant sur le bouton ajustement
(18) et en tirant simultanément sur les sangles.
AVERTISSEMENT! Toujours tirer sur le harnais (15) et non sur
les protèges harnais (19).
• Ouvrez la boucle (20) en appuyant fermement sur le bouton
22
rouge.
• Les crochets du harnais (21) peut être fixés sur les côtés de la housse.
AVERTISSEMENT!
entortillé.
• Installez votre enfant dans le siège auto
• Placez le harnais (15) directement sur les épaules de votre enfant.
• Placer les deux parties de la boucle ensemble (21) et les verrouiller en place dans la boucle de ceinture (20) avec un "CLIC" audible.
• Tirez doucement sur la courroie de réglage central (23) afin de resserrer le harnais (15) jusqu'à ce qu'il épouse le corps de l'enfant.
AVERTISSEMENT! Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles d'épaules (15) doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant. Assurez-vous que les ceintures ventrales se trouvent à proximité des hanches et soient correctement serrées.
Assurez-vous que le harnais (15) n'est pas
VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPR ZĘŻY
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika i nie
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde voorwerpen aanwezig zijn. UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki
• Maak de schouderriemen (15) losser door de instellingsknop op de centrale bediening (18) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (15) en niet aan de riempads (19). UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (15), nigdy za
• Open het gordelslot (20) door stevig op de rode knop te drukken.
• De gordeltongen (21) kunnen aan de zijkant aan de hoes (22).
LET OP! Zorg dat de schouderriemen (15) niet gedraaid zitten.
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Leg de schouderriemen (15) over de schouders van uw kind.
• Plaats beide gordeltongen (21) tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot (20) met een hoorbare “KLIK”.
• Trek rustig aan de centrale verstelriem (23) om de schouderriemen (15) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de schouderriemen (15) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten. Zorg dat de buikriemen dicht tegen de heup liggen en strak genoeg zitten.
należy regulować ich osobno. UWAGA! Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika upewnij się, że
zagłówek znajduje się w zablokowanej pozycji.
dziecka ani żadne twarde elementy.
• Poluzuj pasy naramienne (15) naciskając przycisk znajdujący się na centralnym regulatorze (18) i równocześnie pociągnij oba pasy naramienne (15) w górę.
nakładki (19).
• Pasy rozpinamy poprzez mocne wciśnięcie czerwonego przycisku (20).
• Klamerki pasów można zaczepić (21) po obu stronach fotelika
(22).
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (15) nie są poskręcane.
• Umieść dziecko w foteliku.
• Umieść pasy naramienne (15) tuż nad ramionami dziecka.
• Wprowadź dwa zapięcia pasów (21) i wepnij je w klamrę (20). Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
• Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas (23), w celu ściągnięcia pasów naramiennych (15) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę, pasy naramienne (15) powinny przylegać ciasno do ciała dziecka. Upewnij się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz, że są odpowiednio mocno naciągnięte.
FRNLPL
87
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip SensorSafe dans les points de vente.
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège. Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le connecter au système de harnais. Pour l’installation des deux parties, veuillez procéder comme suit :
• Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le
15
18
88
depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
• Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers l’avant dans la fente inférieure.
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse.
NOTE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place avant d’utiliser le siège auto. NOTE ! Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets rigides.
• Desserrez les bretelles (15) en pressant le bouton d’ajustement sur l’ajusteur central (18) et tirez simultanément les deux bretelles vers le haut.
NOTE ! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (15) et non sur les coussinets de bretelles.
VASTGESPING M ET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPR ZĘŻY I
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip.
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van de autostoel. Beide delen van de clip hebben sleuven voor de clipaansluiting op het harnassysteem. Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te werk:
• Pak het harnas onder de schoudervullingen vast en leid het van achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
• Leid het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren in de onderste gleuf.
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen.
LET OP! Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit voordat u het autostoeltje gebruikt. LET OP! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde voorwerpen is.
• Schoudergordels (15) door indrukken van de instelknop op de centrale gordelspanner (18) losdraaien en tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog trekken.
LET OP! Trek altijd aan de schoudergordel (15) en niet aan de gordelbeschermers.
KLIPSA
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub.
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika. Obieczęści klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży. Aby zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności:
• Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
• Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w dolny otwór.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest prawidłowo zablokowany. UWAGA! Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani twarde przedmioty.
• Poluzować pasy naramienne (15), naciskając przycisk regulacji na centralnym regulatorze (18) i jednocześnie pociągając oba pasy naramienne do góry.
UWAGA! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (15), a nie za poduszki pasa.
FRNLPL
89
• Détachez la boucle de ceinture (20) en pressant sur le bouton rouge fermement.
• Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez les deux parties.
20
23
21
22
15
90
Les languettes de ceinture (21) peuvent maintenant être fixées sur les côtés de la housse (22).
NOTE ! Assurez-vous que les bretelles (15) ne sont pas entortillées.
• Mettez votre enfant dans le siège auto.
• Placez les bretelles (15) directement sur les épaules de votre enfant.
• Placez les languettes de boucles (21) ensemble et maintenez- les fermées dans la boucle de la ceinture (20) jusqu’à entendre le son «CLICK».
• Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
• Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture.
• Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (23) afin de serrer les bretelles (15) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le corps de votre enfant.
• Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
NOTE ! Afin que le siège auto offre une protection optimale, les bretelles doivent s’ajuster au corps aussi étroitement que possible (15) et les ceintures de hanches doivent être placées aussi bas que possible afin de s’ajuster parfaitement au niveau du bassin.
• Maak het gordelslot (20) los door de rode knop stevig in te drukken.
• Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen uit elkaar te trekken.
De beltongen (21) kunnen nu zijdelings op het deksel (22) worden bevestigd.
LET OP! Zorg ervoor dat de schoudergordels (15) niet gedraaid zijn.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Plaats de schoudergordels (15) direct over de schouders van uw kind.
• Plaats beide gespen (21) samen en vergrendel ze in de riemgesp (20) met een hoorbare “KLIK”.
• Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
• Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (23) om de schouderriemen (15) aan te spannen tot ze in het lichaam van uw kind passen.
• Plaats de klem rechts onder de schoudervullingen.
LET OP! Om het autostoeltje optimaal te beschermen, moeten de schoudergordels zo dicht mogelijk bij het lichaam passen (15) en moeten de heupgordels zo laag mogelijk tegen het bekken lopen.
• Odkręcić klamrę pasa (20), mocno naciskając czerwony przycisk.
• Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie części.
Języki pasa (21) można teraz przymocować do boku na obudowie (22).
UWAGA! Upewnić się, że pasy naramienne (15) nie są skręcone.
• Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
• Umieścić pasy naramienne (15) bezpośrednio nad ramionami dziecka.
• Umieścić oba języki klamry (21) razem i zablokować je w klamrze pasa (20) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
• Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
• Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (23), aby zacisnąć pasy na ramieniu (15), aż dopasują się do ciała dziecka.
• Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
UWAGA! Aby fotelik samochodowy oferował optymalną ochronę, pasy naramienne powinny być jak najściślej dopasowane do ciała (15), a pasy biodrowe powinny przebiegać tak nisko, jak to tylko możliwe, tak aby mocno przytrzymywały miednicę.
FRNLPL
91
16
15M+
≥76cm
UTILISATION FACE ROUTE PARTIE 2 76 CM  105 CM ET PLUS DE 15 MOI S
L'utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque l'enfant a 15 mois et mesure 76 cm minimum. Afin de garantir une protection maximale à votre enfant, nous vous recommandons d'utiliser le siège dos à la route le plus longtemps possible. Vous pourrez trouver plus d'informations sur la manière de sécuriser votre enfant au chapitre "SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS".
AVERTISSEMENT! Les statistiques d´accidents montrent que la position dos à la route est le moyen le plus sûr de transporter votre enfant en voiture. Par conséquent, nous vous
1
recommandons d'utiliser le siège dos à la route le plus longtemps possible.
Pour activer l’utilisation tourné vers l’avant pour la première fois, veuillez procéder comme suit :
• Lever le cache de l’appuie-tête et abaisser le cache du dossier et déplacer le commutateur sur le dossier. Il indique désormais : 15M+, ≥76 cm.
• Tirez maintenant la poignée d’ajustement de position (16) et tout en maintenant la poignée tirée, placez la coquille du siège dans une position complètement verticale.
• À présent, vous pouvez pivoter la coquille du siège en position faisant face vers l’avant.
AVERTISSEMENT! Sur l'appui-tête, l'indicateur (1) montre à partir de quelle taille l'enfant peut être installé face à la route.
92
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK DEEL 2 76 CM  105 CM EN OUDER DAN 15 MAANDEN
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Om uw kind de grootste bescherming te bieden, raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken. Meer informatie over het vastmaken van uw kind leest u in hoofdstuk: 'VASTGESPEN MET HARNASSYSTEEM'.
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de achterwaarts gerichte positie de veiligste manier is om uw kind in de auto te vervoeren. Daarom raden we aan het autostoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
Om het voorwaarts gericht gebruik de eerste keer de activeren, gaat u als volgt te werk:
• Verplaats de hoofdsteunhoes omhoog en de rugleuninghoes omlaag en zet de schakelaar op de rugleuning over. Het toont nu: 15M+, ≥76 cm.
• Trek nu aan de positie-instellingshendel (16) en terwijl u de hendel ingedrukt houdt, brengt u de zitschaal volledig rechtop.
• Nu kunt u de zitschaal naar voren draaien.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voorwaarts gericht kan worden gebruikt.
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY CZĘŚĆ 2 76 CM105 CM I UKOŃCZONY 15. MIESIĄC ŻYCIA
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i posiada minimum 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia dziecku maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe. Dowiedz się więcej na temat jak poprawnie przewozić dziecko w samochodzie w sekcji „PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY”.
UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że najbezpieczniejszym sposobem przewożenia dziecka jest tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy korzystanie z fotelika w pozycji tyłem do kierunku jazdy możliwie jak najdłużej.
Aktywacja po raz pierwszy stosowania przodem do kierunku jazdy, należy wykonać następujące czynności:
• Przesunąć pokrowiec zagłówka do góry, a pokrowiec oparcia w dół i przestawić przełącznik w oparciu. Widoczne jest teraz: 15M+, ≥76 cm.
• Pociągnąć uchwyt regulujący ustawienie (16) i trzymając go w takiej pozycji, ustawić obudowę fotelika w całkowicie pionowej pozycji.
• Teraz można obrócić obudowę przodem do kierunku jazdy.
UWAGA! Fotelik samochodowy może być stosowany w pozycji tyłem do kierunku jazdy od 105 cm. Wbudowana w fotelik samochodowy technologia detekcji kierunku jazdy zapobiega stosowaniu fotelika przodem do kierunku jazdy aż do zwolnienia blokady poprzez przesunięcie przełącznika w oparciu.
FRNLPL
93
AVERTISSEMENT! Le siège auto peut être utilisé en position
1
14
94
tourné vers l'arrière jusqu'à 105 cm. La technologie de contrôle de sens de conduite intégrée dans le siège auto empêche l'utilisation du siège en position tourné vers l'avant tant qu'elle n'a pas été débloquée en déplaçant le commutateur dans la zone du dossier.
Le siège peut être face à la route uniquement si :
• L'enfant dépasse la taille de ≥ 76 cm.
• L'enfant a 15 mois au minimum. Nous recommandons d'utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
• L'appui-tête correctement ajusté 14 masque l´indicateur (1).
LET OP! De autostoel kan tot 105 cm achterwaarts gericht worden gebruikt. De geïntegreerde Driving Direction Control Technology in het autostoeltje voorkomt het gebruik van het zitje in naar voren gerichte positie tot het moment dat de schakelaar in het rugleuninggebied het gebruik vrijgeeft.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt als:
• het kind is ≥ 76 cm.
• het kind is ouder dan 15 maanden. We raden aan het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
• de juist ingestelde hoofdsteun (14) bedekt de indicator (1).
UWAGA! Dziecko może korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy do 105 cm wzrostu. Zintegrowana Technologia Driving Direction Control zapobiega użyciu fotelika samochodowego przodem do kierunku jazdy aż do 6 pozycji wysokości zagłówka.
W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku jazdy wyłacznie, gdy:
• ma ≥ 76 cm wzrostu.
• ma minimum 15 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
• poprawnie ustawiony zagłówek (14) zakrywa wskaźnik (1).
• zagłówek jest w 7 lub wyższym ustawieniu.
FRNLPL
95
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours
CLICK!
24
CLICK!
96
procéder aux vérifications suivantes avant le départ:
• Les connecteurs ISOFIX sont correctement fixés au véhicule et la jambe de force est correctement installée.
• Le siège est verrouillé en position face à la route ou dos à la route.
• L'appui-tête est réglé dans la bonne position.
• Le système de harnais à 5 points est correctement réglé en fonction de la taille de l'enfant, les sangles d´épaule épaulières ne sont pas vrillées et le système de ceinture est verrouillé.
Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, toujours être transportés dos à la route dans la position la plus inclinée.
RETIRER LE REDUCTEUR NOUVEAUNE.
Les inserts préinstallés aident a ajuster correctement le siege aux plus petits bébés. L'insert nouveau-né (24) doit etre retiré une fois que l'enfant mesure 61 cm (3 mois environ) afin de donner plus d´espace. Pour retirer le réducteur (24) déclispez les boutons sur la housse d'appui-tete. Tout d'abord retirez la housse d'appui-tete pour ensuite retirer l'insert nouveau-né. Apres cela, remettez la housse d'appui-tete en place, repositionnez les bretelles et refermez les boutons. Avant de nettoyer le réducteur, veillez a retirez l'insert par les fentes prévues a cet effet. Vous pouvez remettre les inserts par les fentes une fois que le réducteur est lavé et sec.
HET KIN D JUIST VASTMAKEN
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of:
• de ISOFIX-connectoren juist zijn verankerd aan het voertuig en of de steunvoet juist is geïnstalleerd.
• het stoeltje is vergrendeld in de achterwaarts of voorwaarts gerichte positie.
• de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
• het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte van het kind en of de schouderriemen niet gedraaid zitten en het gordelsysteem dicht zit.
Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
ZAPINANIE DZIECKA
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy:
• złącza ISOFIX zostały poprawnie wpięte a noga stabilizująca poprawnie zainstalowana.
• fotelik został poprawnie wpięty na bazie (tyłem lub przodem do kierunku jazdy).
• zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
• 5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie wyregulowane do wysokości dziecka, pasy naramienne nie są poskręcane i zapięte.
Ze względów ortopedycznych oraz bezpieczeństwa, dzieci, które nie są w stanie jeszcze same usiąść (ok. rok) należy przewozić tyłem do kierunku jazdy w możliwie najbardziej pozycji leżącej.
FRNLPL
DE INLEG VOOR PASGEBORENEN VERWIJDEREN
Het vooraf aangebrachte inlegkussen draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby's. De inleg voor pasgeborenen (24) kan worden verwijderd als de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is om het kind meer ruimte te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeborenen (24) door de drukknoppen van de hoofdsteunhoes los te maken. Trek nu eerst de hoofdsteunhoes los en verwijder dan het inlegkussen voor pasgeborenen. Daarna brengt u de hoofdsteunhoes weer aan, voert de schouderriemen weer door en maakt de drukknopen weer dicht. Voordat u de inleg voor pasgeborenen wast, dient u het schuim van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven te verwijderen. Na het wassen en drogen van de inleg voor pasgeborenen kunt u het schuim weer in die gleuven schuiven.
WYJMOWANIE WKŁADKI NIEMOWLĘCEJ
Zamontowana w chwili dostawy wkładka dla noworodka zapewni Państwa niemowlęciu niezbędne wsparcie i większy komfort. Wkładkę niemowlęcą można wyjąć po uzyskaniu przez dziecko 61 cm (ok. 3 miesiąc życia). Wyjęcie wkładki zapewni dziecku więcej miejsca. W celu usunięcia wkładki dla noworodka proszę odpiąć znajdujące się na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz mogą Państwo zdjąć pokrowiec zagłówka i wyjąć wkładkę. Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec zagłówka, umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i zapiąć zatrzaski. Przed praniem wkładki należy wyjąć jej piankowe wypełnienie. Po upraniu oraz wysuszeniu wkładki można włożyć piankowe wypełnienie.
97
RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait
la housse se compose de 6 éléments, fixés à la coque du siège
25
20
26
98
par des élastiques, des boutons pression et zip. Une fois que vous avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les composants individuels pour le nettoyage.
AVERTISSEMENT! Avant d'ôter tous les composants individuels de la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les parties pour éviter tout dommage.
Procédez comme suit :
• Ouvrez la boucle de ceinture (20) du système de harnais 5 points.
• Ouvrez tous les boutons pression des protections et des pièces de la housse (25).
• Retirez les protège-harnais (26).
• Retirez tous les protèges ceinture.
• Otez les sangles d´épaule de la housse.
• Retirez la housse en la tirant vers vous.
• Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans l'ordre inverse.
AVERTISSEMENT! Pour replacer les protège-harnais, Il est essentiel de vous assurer que...
• Le côté fermé est tourné vers le cou de l'enfant.
• Les protège-harnais sont parfaitement installés sur les supports (26).
• Les sangles d´épaules passent dans les protèges harnais.
ATTENTION! La housse est un composant à part entière
!
du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse.
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA Verwijderen Zdejmowanie
De bekledinghoes bestaat uit 6 onderdelen, die met elastiek, ogen, haakjes en drukknopen zijn vastgemaakt aan de schaal van de zitting. Zodra u alle bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke onderdelen verwijderen om te wassen.
LET OP! Verwijder het elastiek onder sierelementen voordat u de hoes verwijdert om beschadiging te voorkomen.
Ga als volgt te werk:
• Open het gordelslot (20) van het 5-punts gordelsysteem.
• Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen (25).
• Haal de schouderpads van de haakjes (26).
• Verwijder alle riempads.
• Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
• Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
• Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de stappen in omgekeerde volgorde uit.
LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let dan op dat:
• de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
• de schouderpads precies zijn opgehangen aan de haakjes (26).
• de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
!
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje. Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt zonder bekleding.
Pokrowiec składa się z 6 elementów przymocowanych do skorupy fotelika na gumki, zatrzaski itp. Poszczególne elementy tapicerki można zdjąć do prania dopiero po rozpięciu zapięć.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki znajdujące się pod elementami dekoracyjnymi.
Postępuj w następujący sposób:
• Odepnij klamrę (20) 5-punktowych pasów.
• Rozepnij zatrzaski wszystkich nakładek (25).
• Wypnij nakładki naramienne (26).
• Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
• Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę.
• Ściągnij tapicerkę ciągnąc ją do przodu.
• Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Podczas montażu nakładek naramiennych ważne jest, żeby ...
• nakładka została zamontowana zamknięciem w kierunku szyi dziecka.
• nakładki naramienne zostały poprawnie zapięte (26).
• pasy naramienne są przeprowadzone przez
OSTRZEŻENIE! Tapicerka jest integralną częścia
!
bezpieczeństwa fotelika samochodowego. Nie wolno korzystać z fotelika, który nie posiada założonej tapicerki.
FRNLPL
99
100
NETTOYAGE
Il est important d'utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30° C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Les parties plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l'eau tiède.
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d'eau de
!
javel ou d'agents blanchissants !
ATTENTION! Le système de harnais intégré ne peut pas
!
être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du système de harnais. Le système de harnais intégré peut être net­toyé avec un détergent doux et de l'eau tiède.
Loading...