Cybex SIRONA Q i size User manual

SIRONA Q i-SIZE
ECE R-129, 4 5 cm - 105 cm , max . 18 kg (Birt h - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
PT ES
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y)
MAX.
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - circa 4A) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - ca. 4 J) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg,
od 0 mies. do ok. 4 lat)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - cca. 4R) PT: virado para trás (45 - 105 cm, máx. 18 kg, 0M - aprox. 4anos)
EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - env. 4A) HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - kb. 4 éves korig) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - cca 4 R) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg,
0M - aprox. 4A)
CLICK!
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - AVVERTIME NTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR - WARNING! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU - FIGYELMEZTETÉ S! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
6 | INHALT
7 | ARGOMENTI
56 | CONTENU
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
156 | CONTENIDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
< 60 cm
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť
maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - WARNING! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
157 | CONTEÚDO
2 3
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y)
MAX.
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - circa 4A) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - ca. 4 J) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg,
od 15 mies. do ok. 4 lat)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - cca. 4R) PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4anos)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y) FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - env. 4A) HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - kb. 4 éves korig) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - cca 4 R) ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4A)
CLICK!
4 5
SIRONA Q I-SIZE
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 18 kg
1
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6 7
ZULASSUNG
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Größe: 45-105 cm Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Size: 45-105 cm Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Altezza: 45-105 cm
Peso: no a 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kin­dersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenommen werden.
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15 Mo-
!
nate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri󰀨bereit
im dafür vorgesehenen Fach hinten am Kindersitz auf. HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
DEAR CUSTOMER
Thank you very much for purchasing the Sirona Q i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
WARNING!
!
essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. Any modica­tions on the seat are prohibited.
WARNING!
!
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot on the backside of the seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm.
NOTE! According to local codes the product characteristic
can be di󰀨erent.
For proper protection of your child, it is
Do not use forward-facing before the
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Sirona Q i-Size. Garantiamo che nel processo di sviluppo del seggiolino auto abbiamo messo al primo posto sicurezza, comfort e facilità d'uso. La produzione è conforme ai requisiti di sicurezza più severi ed è stato sottoposto a uno speciale controllo di qualità.
AVVERTIMENTO!
!
del vostro bambino è essenziale usare e montare il seggiolino auto nel rispetto delle istruzioni riportate in questo manuale. Non è consentito apportare modi-
che al seggiolino.
AVVERTIMENTO!
!
so di marcia prima che il bambino abbia raggiunto il 15° mese di vita e un'altezza di 76 cm.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano il manuale di istruzioni e conservarlo nella tasca apposita sul retro del seggiolino.
NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm. NOTA! A seconda dei codici locali le caratteristiche del
prodotto potrebbero essere diverse.
Per una protezione adeguata
Non usare il seggiolino nel sen-
DEENIT
EN
ZULASSUNG .............................................................................................................. 6
ERSTE MONTAGE ..................................................................................................10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS.......................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................................... 16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG 18
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG .............................................22
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ...................................................................26
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ................................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..................................................28
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG .....................................................................30
360° ROTATION ........................................................................................................32
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) ...............36
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................38
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ......................................................42
UMBAU VON RÜCKWÄRTS- ZU VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG 44
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...................48
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS ..................................................................50
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER ......................................................52
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..............................................................54
ENTFERNEN DES BEZUGES..............................................................................56
REINIGUNG ..............................................................................................................58
PFLEGE .....................................................................................................................60
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................62
PRODUKTINFORMATION ....................................................................................62
PRODUKTLEBENSDAUER ..................................................................................64
ENTSORGUNG ........................................................................................................64
GARANTIEBESTIMMUNGEN ..............................................................................66
8 9
HOMOLOGATION .....................................................................................................6
FIRST INSTALLATION............................................................................................11
PROTECTING THE VEHICLE .............................................................................. 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ........................................................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE ....................................................................................17
USE OF THE SEAT IN THE CAR ......................................................................... 19
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ..............................................23
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ...................................................................... 27
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ....................................... 27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ............................................................29
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING .............................................31
360° ROTATION ........................................................................................................33
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) ..................................................37
ADJUSTING TO BODY SIZE ................................................................................ 39
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ..........................................................43
CONVERTING FROM REARWARD- TO FORWARD-FACING USE ........... 45
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .....................................................49
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ....................................................................51
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD ........................................................53
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................55
REMOVING THE COVER ......................................................................................57
CLEANING ................................................................................................................59
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .................................................................63
PRODUCT INFORMATION ................................................................................... 63
PRODUCT DURABILITY........................................................................................65
DISPOSAL .................................................................................................................65
WARRANTY ..............................................................................................................67
CONTENT CONTENUTOINHALTDE
IT
OMOLOGAZIONE ..................................................................................................... 6
PRIMA INSTALLAZIONE ....................................................................................... 11
PROTEZIONE DEL VEICOLO ..............................................................................11
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO ...........................................................13
SICUREZZA NEL VEICOLO ..................................................................................17
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ............................................................19
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO ...............................23
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO....................................................27
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO ............................27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ..........................................29
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE ..................................31
ROTAZIONE DI 360° ...............................................................................................33
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM – 105 CM) ..............................37
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA ............................................................................39
ALLACCIARE LE CINTURE ..................................................................................43
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ALL'USO NEL
SENSO DI MARCIA .................................................................................................45
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM - 105 CM) .............................................49
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO .......................................51
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO .................. 53
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO? ..........55
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI ........................................................................57
PULIZIA ......................................................................................................................59
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE ..................................................................63
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ......................................................................63
DURATA DEL PRODOTTO ....................................................................................65
SMALTIMENTO ........................................................................................................65
GARANZIA ................................................................................................................67
DEENIT
1
3
2
ERSTE MONTAGE
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den Transportschutz (1) und die Schutzkappen (2) entfernen. Durch Abziehen der vor der Auslieferung eingelegten Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des CYBEX SIRONA Q i-SIZE aktiviert. Bewahren Sie die Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche auf. Der Sicherheitsbügel (3) ist zu montieren. Mehr Details im Kapitel „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45-105 cm)“.
WARNUNG! Ohne Entfernen des Transport-
!
schutzes (1) darf CYBEX SIRONA Q i-SIZE nicht verwendet werden!
FIRST INSTALLATION
NOTE! Before using the seat for the rst time, you must remove the transport guard (1) and the protection covers (2). Detaching the foil installed before delivery activates
additional safety functions of the CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Keep the protection covers in the included storage bag. The rebound bar (3) must be installed. For more detail see section „REARWARD - FACING USE
WARNING! CYBEX SIRONA Q i-SIZE must not
!
be used unless the transport guard (1) has been removed!
(45-105 cm)
“.
PRIMA INSTALLAZIONE
NOTA! Prima di usare il seggiolino per la prima volta, rimuovere la protezione per il trasporto (1) e le coperture protettive (2). Staccando la pellicola apportata prima della consegna vengono attivate funzioni di sicurezza addizionali di CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservare le coperture protettive nel sacchetto apposito incluso. Montare la barra antirimbalzo (3). Per maggiori dettagli vedere il paragrafo "USO CONTRO IL SENSO DI
(45-105 cm)
MARCIA
AVVERTIMENTO! Non usare CYBEX SIRONA
!
Q i-SIZE prima di aver rimosso la protezione per il trasporto (1)!
“.
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10 11
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the rst use of
the car seat.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Alcuni sedili di veicoli rivestiti con materiali delicati (ad es. velours, pelle, ecc.) possono presentare tracce d'uso e/o scolorimento, se su di essi viene montato il seggiolino auto. Per evitare tali inconvenienze proteggere il sedile ad es. con un lenzuolo o un asciugamano al di sotto del seggiolino auto. Consultare in proposito anche le nostre prescrizioni per la pulizia. È essenziale che queste vengano seguite prima di usare il seggiolino auto per la prima volta.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
bendlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX­Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
Check whether the passenger seat is tted with ISOFIX.
If ISOFIX is not tted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
12 13
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size". È omologato in base alla norma ECE R 129 per l'uso in veicoli con sedili "compatibili con i-Size" secondo quanto indicato dalla casa automobilistica produttrice nel manuale d'uso del veicolo stesso.
Se il vostro veicolo non dispone di un sedile compatibile con i-Size, controllare l'elenco dei tipi di veicolo incluso o
ad esempio visitare la nostra homepage per vericare se
il montaggio sia consentito. Se il vostro veicolo non è dotato di ISOFIX contattare la
casa automobilistica produttrice. In casi eccezionali, tuttavia, il seggiolino auto può essere
usato sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso osservare i seguenti punti:
• Controllare se il sedile del passeggero è provvisto di ISOFIX. Se ISOFIX non è presente non è possibile usare il seggiolino auto in questa posizione.
• Disattivare l'airbag del passeggero anteriore. Se nel vostro veicolo ciò non è possibile, non è consentito usare il seggiolino auto sul lato passeggero.
• Rispettare assolutamente i consigli della casa automobilistica produttrice.
Fissare sempre saldamente bagagli e altri oggetti sparsi presenti nel veicolo che possano causare lesioni in caso di incidente. In caso di incidente stradale possono diventare proiettili mortali.
DEENIT
WARNUNG!
!
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststo󰀨teile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwen-
!
dung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG!
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerich­teten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
14 15
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun ex­posure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The car seat is not suitable for use with
!
a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with normal vehicle seat belt, in case of an accident the child and other occupants of the vehicle may be severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used
!
on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
AVVERTIMENTO! Non lasciare mai il bambino
!
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del sistema di ritenuta del bambino si riscaldano al sole e il bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il bambino e il seggiolino auto dall'esposizione diretta al sole (ad es. coprendolo con un telo chiaro).
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non è adatto
!
per l'uso con una normale cintura di sicurezza del
sedile del veicolo. Se il seggiolino auto viene ssato
con una normale cintura di sicurezza del sedile del veicolo, in caso di incidente il bambino e altri occu­panti del veicolo possono andare incontro a lesioni gravi o alla morte.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non può esse-
!
re usato su sedili del veicolo montati ad angolo retto rispetto al senso di marcia. Non usare il seggiolino auto su sedili rivolti contro il senso di marcia, per esempio in van o minibus.
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
16 17
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
!
with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
SICUREZZA NEL VEICOLO
AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino
!
auto su un sedile del veicolo per il quale sia attiva­to l'airbag anteriore. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto deve essere
!
sempre ssato correttamente nel veicolo anche se
non in uso. In caso di uso del freno di stazionamento
o di incidente, un seggiolino auto non ssato può
causare lesioni ad altri passeggeri o al conducente.
Per garantire la migliore sicurezza possibile per tutti i passeggeri assicurarsi che...
• schienali ribaltabili del veicolo siano bloccati nella posizione verticale.
• se il seggiolino auto viene montato sul sedile del passeggero anteriore, il sedile del veicolo sia regolato nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che possano causare lesioni in caso di
incidenti siano ssati.
• tutti i passeggeri abbiano allacciato la cintura di sicurezza.
DEENIT
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDER SITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
!
und einer Körpergröße von 75 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rück­wärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichers­ten. Für nähere Details lesen Sie bitte den Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: „REARWARDFACING USE“.
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
A seconda dell'età e della statura del bambino il seggiolino auto può essere usato nel senso di marcia e contro il senso di marcia.
NOTA! Le statistiche sugli incidenti hanno constatato che in un veicolo il trasporto di un bambino contro il senso di marcia è quello più sicuro. Perciò consigliamo di usare il seggiolino auto quanto più a lungo possibile contro il senso di marcia.
AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
!
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto contro il senso di marcia rimane quello più sicuro. Per maggiori informazioni leggere il paragrafo: "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA".
DEENIT
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
18 19
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l'uso del seggiolino auto contro il
senso di marcia no a un'altezza di 105 cm e un peso
di max. 18 kg.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
4
16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm - 105 cm)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der achsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
Forward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 16 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in
the attest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and de­installation in the vehicle. There is a risk that child`s
ngers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions. wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
L'uso del seggiolino nel senso di marcia è consentito se il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita e ha raggiunto un'altezza min. di 76 cm.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza del bambino dalla quale si può passare all'uso del seggiolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm)".
NOTA! Neonati e bambini che non sono ancora in
grado di sedersi da soli (no all'incirca all'età di un anno)
per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere sempre trasportati contro il senso di marcia con la maggiore inclinazione possibile.
NOTA! Accertarsi che sul bambino non siano presenti oggetti sparsi durante la regolazione del seggiolino auto. Tenere lontani i bambini dal seggiolino auto durante il montaggio e lo smontaggio nel e dal veicolo. Sussiste il rischio che le dita del bambino possano incastrarsi e ferirsi durante movimenti sforbicianti inevitabili.
durch die Scherwirkung verletzt werden.
20 21
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
5
6
7
22 23
Mit dem ISOFIX-System können Sie den Sitz fest mit dem Fahrzeug verbinden.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) Ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (6) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (6) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte (5) ein.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (7) aus, bis er vorne
einrastet.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Please select an appropriate seat in the vehicle.
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the
product.
The ISOFIX system allows you to t the car seat securely
into the car.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (5) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and
the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (5) in your car are
di󰀩cult to access, you should use the ISOFIX connect
guides (6) provided in order to avoid damaging the cover.
• if necessary, attach the ISOFIX connect guides (6)
provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (5).
• Always fold out the supporting leg (7) until it locks.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
Selezionare un sedile adatto nel veicolo. NOTA! Se il vostro veicolo non è dotato di sedili
compatibili con i-Size, consultare l'elenco dei tipi in dotazione al prodotto.
Il sistema ISOFIX consente di ssare il seggiolino auto in
modo sicuro nel veicolo. NOTA! I punti di ancoraggio ISOFIX (5) sono due alette
in metallo posizionate su ogni sedile tra lo schienale e il sedile del veicolo. In caso di dubbi consultare il manuale d'istruzioni del veicolo.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (5) del veicolo sono di di󰀩cile accesso, usare le guide di raccordo ISOFIX (6) in dotazione per evitare danni ai rivestimenti.
• Se necessario inserire le guide di raccordo ISOFIX (6) in dotazione nei due punti di ancoraggio ISOFIX (5), con l'aletta più lunga rivolta verso l'alto.
• Aprire il piede di supporto (7) fino a quando non si
blocca.
DEENIT
9
10
5
8
12
11
11
24 25
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (8),
indem Sie sowohl auf beiden Seiten die grüne Knopftaste (9) drücken und gleichzeitig die ISOFIX-Verstelltasten (10) nach oben ziehen.
• Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste (10) weiterhin
gedrückt und ziehen Sie mit der anderen Hand die ISOFIX-Konnektoren (8) bis zum Anschlag aus dem Sitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (11) an den ISOFIX­Konnektoren (8) nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie diese gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX-Entriegelungstaste (12) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Die ISOFIX-Konnektoren (8) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (5) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss an den beiden ISOFIX-Entriegelungstasten (12) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie erneut die ISOFIX-Verstelltasten (10), um den Kindersitz in Richtung der Fahrzeugrückenlehne schieben können, bis sich diese berühren.
• Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen die Sitzpolsterung, bis die ISOFIX-Verstelltasten (10) selbstständig und hörbar verriegeln.
• Fahren Sie fort mit „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“.
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat.
• To activate ISOFIX connectors (8), push the green buttons
(9) on both sides and lift the ISOFIX adjustment handles (10).
• Continue to hold one adjustment handle (10) pressed, while pulling the ISOFIX connectors (8) out of the seat to the endstopper with the other hand.
NOTE! Make sure that both green safety indicators (11) on the ISOFIX connectors (8) are not visible before
installation. Release these, if necessary, by pressing the ISOFIX release button (12) and at the same time pulling the connector rearwards.
• Both ISOFIX connectors (8) have to lock into the ISOFIX anchorage points (5) with an audible click.
Make sure that the seat stays rmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (11) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons (12).
Activate again the Isox adjustment handles (10) to push the car seat in the direction of the vehicle’s backrest until they are in contact with each other.
• Now gently press the mainframe of the car seat against the vehicle seat padding until the ISOFIX adjustment handles (10) lock independently with an audible click.
• Carry on with “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTA! Non riporre oggetti nel vano piedi di fronte al seggiolino per bambini.
• Per attivare i connettori ISOFIX (8) premere i pulsanti verdi (9) su entrambi i lati e sollevare le maniglie di regolazione ISOFIX (10).
• Continuare a tener premuta una delle maniglie di regolazione (10) e con l'altra mano estrarre i connettori ISOFIX (8) dal sedile no a ne corsa.
NOTA! Prima del montaggio assicurarsi che i due indicatori di sicurezza verdi (11) dei connettori ISOFIX (8) non siano visibili. Se necessario rilasciarli premendo l'apposito pulsante ISOFIX (12) e tirando allo stesso tempo il connettore all'indietro.
• Entrambi i connettori ISOFIX (8) devono bloccarsi nei punti di ancoraggio ISOFIX (5) con un clic udibile.
• Provare ad estrarre il seggiolino dalle guide di raccordo
ISOFIX per accertarsi che sia ssato saldamente.
• L'indicatore di sicurezza verde (11) deve essere chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX (12).
Riattivare le maniglie di regolazione Isox (10) per spingere il seggiolino auto verso lo schienale del veicolo
nché seggiolino e schienale non sono a contatto.
• Ora premere gentilmente la base del seggiolino auto
contro l'imbottitura del sedile del veicolo nché le maniglie
di regolazione ISOFIX (10) non si bloccano singolarmente con un clic udibile.
• Continuare con "REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO".
DEENIT
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (7) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die
7 13
CLICK!
8
26 27
12
Verstelltaste (13) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (7) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (14) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Kindersitz
weiterhin ächig auf dem Fahrzeugsitz auiegt.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten
!
14
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX-Konnektoren (8), indem Sie die roten Entriegelungstasten (12) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX-Konnektoren (8) in Ihre Ausgangsposition.
• Drücken Sie die Taste am Stützfuß (7) und schieben Sie diesen in die Ausgangsposition.
• Klappen Sie den Stützfuß zurück unter den Sitz.
ADJUSTING THE SUPPORT LEG
Make sure that the support leg (7) is xed in the forward position. Push the adjustment button (13) upwards on the support leg and press it to pull the support leg (7) until it
touches the vehicle oor. After this, pull the foot out to the
next locking position to ensure optimal force transmission. The support leg indicator (14) on the base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
NOTE! Make sure that the car seat still rests at on the
car seat.
WARNING! The support leg must always have
!
direct contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation procedure in reverse order.
• Unlock the ISOFIX connectors (8) by pressing and pulling back the red release buttons (12).
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Fold back the ISOFIX connectors (8) in it’s starting position by turning it back by 180°.
• Push the button on the support leg (7) and push it back into its original position.
• Fold back the support leg.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Assicurarsi che il piede di supporto (7) sia ssato nel senso di marcia. Spingere verso l'alto il pulsante di regolazione (13) del piede di supporto e premerlo per tirare il piede di supporto (7) nché non tocca il pavimento
del veicolo. Dopo di che, estrarre il piede no alla
posizione di bloccaggio successiva per assicurare una trasmissione ottimale della forza. L'indicatore del piede di supporto (14) sulla base sarà VERDE e sarà udibile un tipico CLIC. NOTA! Assicurarsi che il seggiolino auto sia ancora in posizione piana rispetto al sedile del veicolo.
AVVERTIMENTO! Il piede di supporto deve
!
essere sempre a diretto contatto con il pavimento. Non è consentito disporre oggetti al di sotto del piede di supporto. Per informazioni sugli scomparti portaoggetti eventualmente presenti nel vano piedi rivolgersi alla casa automobilistica produttrice.
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i connettori ISOFIX (8) premendo e tirando indietro i pulsanti di rilascio rossi (12).
• Estrarre la base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Far rientrare i connettori ISOFIX (8) nella loro posizione originaria.
• Premere il pulsante sul piede di supporto (7) e respingerlo all'indietro nella sua posizione originaria.
• Far rientrare il piede di supporto.
DEENIT
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
15
a
b
c
28 29
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Ziehen Sie das
L.S.P. bei der dem Sitz zugewandten geschlossenen Autotür immer mindestens auf Position (a) aus.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. soweit wie möglich heraus. Sollte das L.S.P. in der längsten Position (c) an der Türe anstehen, müssen Sie die Zwischenposition (b) verwenden.
Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Entriegelungstaste (15) und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (15) drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausfahren.
WARNUNG! Der ausgefahrene Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri󰀨 oder zur Befesti­gung des Kindersitzes.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of a side impact.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is xed with an audible
„CLICK“. The L.S.P. disposes of 3 positions. At least pull out the
L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the L.S.P. out as much as possible towards the car door close to the child seat.
In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position (c), the inclined position (b) has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the locking button (15) and moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the locking button (15) and at the same time push the L.S.P. towards the seat.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to extend the side protector.
WARNING! Using the side protector to carry or to
!
fasten the car seat is prohibited.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di "protezione lineare nell'impatto laterale" (L.S.P. – Linear Side-Impact Protection). Questo sistema aumenta la sicurezza del vostro bambino in caso di impatto laterale.
NOTA! Assicurarsi che il sistema L.S.P. si blocchi con un "CLIC" udibile.
Il sistema L.S.P. dispone di 3 posizioni. Come impostazione minima estrarre il sistema L.S.P. nella posizione (a). Per la migliore protezione estrarre il sistema L.S.P. quanto più possibile verso la portiera del veicolo prossima al seggiolino per bambini.
Nel caso in cui le dimensioni del sistema L.S.P. siano superiori allo spazio a disposizione e se impostato nella sua posizione più lunga tocchi la portiera (c), usare la posizione inclinata (b).
Per far ciò estrarre completamente il sistema L.S.P., premere quindi il pulsante di blocco (15) e portare il sistema L.S.P. nella posizione inclinata.
Per far rientrare il sistema L.S.P. nel seggiolino, premere il pulsante di blocco (15) e contemporaneamente spingere il sistema L.S.P. verso il seggiolino.
NOTA! Se il seggiolino auto viene usato sul sedile centrale del veicolo, è proibito estrarre la protezione laterale.
AVVERTIMENTO! Non è consentito usare la
!
protezione laterale per trasportare o allacciare il seggiolino auto.
DEENIT
16
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA Q i-SIZE bietet bis zu 7 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (16) an der Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA Q i-SIZE in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale (17) hörbar einrastet.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨ers up to 7 di󰀨erent sitting
and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (16) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Q I-SIZE in the required reclining position. Always make sure that the seat shell (17) locks into place with an audible click.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨re no a 7 diverse posizioni
di seduta e di inclinazione per il trasporto sicuro e comodo del vostro bambino nel veicolo. Se desiderato attivare la maniglia per la regolazione della posizione (16) sul lato anteriore del seggiolino auto per regolare CYBEX SIRONA Q I-SIZE alla posizione reclinata desiderata. Prestare sempre attenzione che la scocca del seggiolino
(17) si blocchi in posizione con un clic udibile.
1716
30 31
DEENIT
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°- Drehfunktion,
16
16
18
32 33
um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. Hierzu verweisen wir auf das Kapitel „UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
• Um die Sitzschale drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (16) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am Grundrahmen (18) und der Sitzschale gekennzeichnet
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens (18) mit jener der Sitzschale übereinstimmt, kann die
Sitzschale gedreht werden.
• Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale wieder in eine eingerastete Grundposition bringen.
• Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (16) zu drehen und zu kippen.
360° ROTATION
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. For this subject please refer to the section „CONVERSION TO FORWARD­FACING USE“.
In order to be able to rotate the seat shell, you must rst
press the position adjustment handle (16) and while keeping the handle pressed, bring the seat shell into a completely upright position, which is indicated by markings on the sides of the main frame (18) and of the seat shell.
NOTE! Only when the marking on the main frame (18) is aligned with the marking on the seat shell, the car seat can be rotated.
• Now you can rotate the seat shell towards the door
and strap the child in without di󰀩culty. See section,
“SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell to a basic position, locked in place.
• Rotate the seat shell back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must
be locked at least into the rst sitting position. This can
be noticed by an audible “CLICK”.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the position adjustment handle (16).
ROTAZIONE DI 360°
Il seggiolino auto può essere ruotato di 360° per poter adagiare e prelevare il bambino dal veicolo con facilità. Ciò
vi consentirà anche di modicare la posizione del seggiolino
da contro il senso di marcia a nel senso di marcia. Per maggiori dettagli in proposito consultare il paragrafo "PASSAGGIO ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA".
• Per poter ruotare la scocca del seggiolino, premere prima la maniglia per la regolazione della posizione (16) e tenendo premuta la maniglia portare la scocca del seggiolino nella posizione più verticale possibile riconoscibile dai contrassegni sui lati della base (18) e della scocca del seggiolino.
NOTA! Solo se il contrassegno sulla base (18) è allineato con quello sulla scocca sarà possibile ruotare il seggiolino.
• Ora è possibile ruotare la scocca del seggiolino verso
la portiera e allacciarvi il bambino senza di󰀩coltà.
Vedi il paragrafo "ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE".
NOTA! Prima di partire riportare la scocca del seggiolino alla sua posizione originaria e bloccarla in tale posizione.
• Ruotare la scocca del seggiolino riportandola alla sua posizione originaria. Non appena raggiunta la posizione neutra bloccare il seggiolino per lo meno nella sua prima posizione di seduta. Ciò viene confermato da un "CLIC" udibile.
NOTA! Assicurarsi che la scocca del seggiolino sia bloccata correttamente nella sua posizione provando a ruotarla senza premere la maniglia di regolazione della posizione (16).
DEENIT
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinussen. Sollte dies
dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kinder-
!
sitz stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
34 35
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
WARNING! While travelling the car seat must
!
always be locked in the rearward-facing or forward­facing position. Never use the seat in the loading position or in any unlocked intermediate position while travelling.
NOTA! Evitare che sporco o sabbia penetri tra la scocca superiore del seggiolino e la base. Ciò può avere un impatto negativo sulla funzione di rotazione
e di inclinazione. Se ciò si verica rimuovere lo sporco
prima di ruotare e reclinare ulteriormente il seggiolino per evitare che quest'ultimo subisca danni permanenti.
AVVERTIMENTO! Durante il viaggio il seggiolino
!
auto deve essere sempre bloccato nel senso di marcia o contro il senso di marcia. Non usare mai il seggiolino nella posizione di accesso o in qualsiasi posizione intermedia non bloccata durante il viaggio.
DEENIT
3
CLICK!
19
4
36 37
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 45 CM  105 CM
Anbringen des Sicherheitsbügels
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung. Bitte entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel (3) aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem hinteren Teil des Kindersitzes, indem Sie den Sicher­heitsbügel in die dafür vorgesehenen Aussparungen (19) stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicher­heitsbügels (3), auf der die Schraubenköpfe sichtbar sind, zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares „KLICK“ signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
WARNUNG! Die Anbringung des Sicherheitsbü-
!
gels ist bei rückwärtsgerichteter Verwendung des Kindersitzes aus sicherheitstechnischen Gründen zwingend erforderlich.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
!
und einer Körpergröße von 75 cm ist die rückwärts­gerichtete Verwendung zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten.
HINWEIS!
an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsge­richtete Verwendung frühestens erlaubt werden kann. Details im Kapitel „VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN­DUNG (76 cm - 105 cm)“.
Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt zusätzlich
Mehr
WARNUNG! Eine rückwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem Fangkörper ist nicht zugelassen!
REARWARDFACING USE 45 CM  105 CM Attaching the rebound bar
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (3) out of the packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (19) at the rear of car seat. Make sure that the side with the screw heads on the rebound bar (3) is facing the rear of the car. An audible „CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
WARNING! For safety reasons the rebound bar must
!
be installed for rearward facing use of the car seat.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest.
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
WARNING! Use of the impact shield in the
!
rearward-facing position is not permitted!
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA 45 CM  105 CM Montaggio della barra antirimbalzo
Ruotare il seggiolino contro il senso di marcia. Estrarre dalla confezione la barra antirimbalzo (3) in dotazione. Innestare la barra antirimbalzo nelle scanalature apposite (19) sul retro del seggiolino auto. Accertarsi che il lato della barra antirimbalzo con le teste delle viti (3) sia ri­volto verso il lato posteriore del veicolo. Un "CLIC" udibile indica che la barra antirimbalzo è bloccata correttamente.
AVVERTIMENTO! Per ragioni di sicurezza la barra
!
antirimbalzo deve essere montata per l'uso del seggiolino auto contro il senso di marcia.
AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
!
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto contro il senso di marcia rimane quello più sicuro.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza del bambino dalla quale si può passare all'uso del seg­giolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm)".
AVVERTIMENTO! L'uso della protezione antiurto
!
contro il senso di marcia non è consentito!
DEENIT
MAX.
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA
Regolazione del poggiatesta NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm.
NOTA! Il poggiatesta
(20)
garantisce la migliore protezione possibile per il vostro bambino solo con una regolazione in altezza ottimale. Possono essere impostate 12 posizioni in altezza.
(20)
• Il poggiatesta
deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza).
• Attivare la maniglia di regolazione (21) sul lato inferiore del poggiatesta (20) e portarlo nella posizione opportuna.
20
21
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze (20) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
(20)
• Die Kopfstütze
muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterkante der Kopfstütze (20) und führen Sie diese in die
ADJUSTING TO BODY SIZE
Adjusting the Headrest NOTE! The newborn inlay protects your child. It should
be used up to size of 60 cm. NOTE! The headrest (20) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
(20)
• The headrest
has to be adjusted in a way that
the distance between the child‘s shoulders and the
headrest doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers width).
• Activate the adjustment handle (21) on the bottom side of the headrest (20) and move it into the required position.
gewünschte Position.
38 39
DEENIT
22
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage (22) entfernt werden, um
ausreichend Platz fur ihr Kind zu scha󰀨en. Zur
Entfernung der Neugeboreneneinlage (22) ö󰀨nen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug abziehen die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen
Sie bitte den Schaumsto󰀨 durch die dafür vorgesehenen
Removing the Newborn Inlay
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and t for the smallest babies. The newborn inlay
(22) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (22) open the snap buttons of the
headrest cover. Now rst pull o󰀨 the headrest cover
and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and nally close the snap buttons again.
Before washing the newborn inlay, please remove the foam in the newborn inlay via the dedicated slots. You can put the foams back through the slots after the newborn inlay is washed and dried.
Rimozione dell'inserto per neonati
L'inserto per neonati premontato aumenta il comfort del bambino ed è adatto anche ai bambini più piccoli. L'inserto per neonati (22) può essere rimosso una volta che il bambino ha raggiunto un'altezza di 61 cm (circa 3 mesi) per aumentare lo spazio a disposizione. Per rimuovere l'inserto per neonato (22) aprire i bottoni a pressione del rivestimento del poggiatesta. Ora prima estrarre il rivestimento del poggiatesta e quindi rimuovere l'inserto per neonato. Rimettere il rivestimento del
poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle e inne
richiudere i bottoni a pressione. Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere
la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore è stato lavato ed è bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
Ö󰀨nungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem
die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet
ist, können Sie den Schaumsto󰀨 wieder durch die
vorgesehenen Löcher zurück stecken.
40 41
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
23
24
28
25
27
26
42 43
HINWEIS! ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. Die Schultergurte (23) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie die
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (23) und nicht an den Schulterpolstern (25).
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) durch kräftiges
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (23) nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (23) gerade über die
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (27) zusammen
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (28), um
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die Schultergurte (23) so nahe wie möglich am Körper und die Hüftgurte an der Hüfte anliegen.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
Verstelltaste am Zentralversteller (24) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Drücken der roten Taste.
Schultern Ihres Kindes.
und rasten Sie diese im Gurtschloss (26) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
die Schultergurte (23) soweit zu stra󰀨en, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (23) are rmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
• Loosen shoulder belts (23) by pressing the adjustment button on central adjuster (24) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (23) and not on belt pads (25).
• Undo the belt buckle (26) by pressing the red button rmly.
NOTE! Ensure that shoulder belts (23) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (23) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (27) together and lock them in place in belt buckle (26) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (28) in order to tighten shoulder belts (23) until they t your child’s body.
NOTE! For the car seat to o󰀨er optimum protection,
shoulder belts (23) and hip belts should t the body as closely as possible.
ALLACCIARE LE CINTURE
NOTA! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente nella sua posizione prima di usare il seggiolino auto. NOTA! Assicurarsi che sul seggiolino auto non ci siano giocattoli e oggetti duri. Le cinture per le spalle (23) sono montate in modo
sso al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente. Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente nella sua posizione prima di usare il seggiolino.
• Per allentare le cinture per le spalle (23) premere il pulsante di regolazione centrale (24) e contemporaneamente tirare entrambe le cinture per le spalle.
NOTA! Tirare sempre le cinture per le spalle (23) e non i loro cuscinetti (25).
Aprire la bbia della cintura (26) premendo con forza il pulsante rosso.
NOTA! Assicurarsi che le cinture per le spalle (23) non siano attorcigliate.
• Adagiare il bambino nel seggiolino auto.
• Appoggiare le cinture per le spalle (23) direttamente sulle spalle del bambino.
Unire le due linguette della bbia (27) e agganciarle nella bbia della cintura (26) con un "CLIC" udibile.
• Tirare con cautela la cintura di regolazione centrale (28) per stringere le cinture per le spalle (23), nché non sono regolate in modo perfetto per il bambino.
NOTA! A󰀩nché il seggiolino auto possa o󰀨rire protezione
massima, le cinture per le spalle (23) e quelle addominali dovrebbero aderire quanto più possibile al corpo.
DEENIT
UMBAU VON RÜCKWÄRTS ZU VORWÄRTSGE RICHTETER VERWENDUNG
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können, müssen Sie folgende Punkte beachten:
Demontage des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel ist nur bei rückwärtsgerichteter Verwendung des Kindersitzes erforderlich. Daher muss er entfernt werden, bevor Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden. Zur Demontage drücken Sie die Entriege­lungstaste (29) und ziehen gleichzeitig den Sicherheits-
29
44 45
bügel aus der Führung.
Demontage/ Verstauung des 5-Punkt-Gurtsystems
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können, muss zuerst das 5-Punkt-Gurtsystem verstaut werden.
WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
CONVERTING FROM REARWARD TO FORWARD FACING USE
In order to use the car seat in the forward-facing position, you must observe the following points:
Disassembly of the rebound bar
The rebound bar is only required for rearward facing use of the car seat. It must be removed before using the seat for­ward facing. To remove please press the release button (29) while pulling the rebound bar out of the guide simultaneously.
Disassembly/ stowage of the 5-point-belt-system
First you have to stow away the 5-point harness system, before you can use the car seat forward facing.
WARNING! Use of the 5-point belt system in the
!
forward-facing position is not permitted!
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA
Per usare il seggiolino auto nel senso di marcia, osservare i punti seguenti:
Smontaggio della barra antirimbalzo
La barra antirimbalzo è necessaria solo per l'uso del seggiolino auto contro il senso di marcia. Rimuoverla prima di usare il seggiolino nel senso di marcia. Per far ciò premere il pulsante di rilascio (29) estraendo contem­poraneamente la barra antirimbalzo dalla guida.
Smontaggio/ deposito del sistema di cinture a 5 punti
Prima di usare il seggiolino auto nel senso di marcia, met­ter da parte prima di tutto il sistema di cinture a 5 punti.
AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a 5
!
punti nel senso di marcia non è consentito!
DEENIT
• Führen Sie die Kopfstütze zuerst in die oberste Position.
• Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie den
23
24
27
26
25
38
31
30
32
26
46 47
Zentralversteller (24) betätigen, und ziehen Sie beide Schultergurte (23) soweit es Ihnen möglich ist heraus.
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) durch Drücken der roten Taste.
• Ziehen Sie den Bezug im Sitzbereich hoch, bis das Fach für das Gurtsystem frei zugänglich ist.
• Ziehen Sie die Schulterpolster (25) von den Schultergurte (23) und dem Gurtschloss (26) ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss durch den Sitzbezug.
Ö󰀨nen Sie die rote Abdeckung (30) des Aufbewahrungsfachs (31) in der Sitzäche, und legen Sie das Gurtschloss (26) ein.
• Verstauen Sie die Schlosszungen (27) der Schultergurte in den vorgesehenen Vertiefungen (38) in der Rückenlehne.
Hinweis! Erst wenn das Gurtschloss (26) im Aufbewahrungsfach (31) verstaut wurde, lässt sich der Sitz in die vorwärtsgerichtete Position drehen.
• Schließen Sie die rote Abdeckung (30), und beziehen
Sie die Sitzäche wieder. Bewahren Sie die Gurtpolster stets gri󰀨bereit auf.
• Nehmen Sie nun den mitgelieferten Fangkörper (32) aus der Verwahrung.
WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
• First bring the headrest in to the highest position.
• Loosen the shoulder belts (23) by activating the central adjuster (24) and pull both shoulder belts (23) out as far as you can.
• Open the belt buckle (26) by pressing the red button.
• Pull up the cover in the sitting area until the storage compartment for the Harness Buckle can be accessed.
• Detach the shoulder pads (25) from the shoulder belts (23) and the belt buckle (26).
• Now pull the harness buckle through the seat cover.
• Open the red cover (30) of the storage compartment (31) in the seat and place the belt buckle (26) inside.
• Store away the sholder belt‘s belt tongues (27) in the designated recess (38) in the backrest.
Note! The seat cannot be rotated to the forward-facing position until the belt buckle (26) has been stowed in the storage compartment (31).
• Close the red cover (30) and re-apply the seat cover. Always keep the shoulder pads handy.
• Now take the provided impact shield (32) out of the storage.
WARNING! Use of the 5-point belt system in the
!
forward-facing position is not permitted!
• Portare prima il poggiatesta nella posizione più alta.
• Allentare le cinture per le spalle (23) attivando il pulsante di regolazione centrale (24) e allungare quanto più possibile entrambe le cinture per le spalle (23).
Aprire la bbia della cintura (26) premendo il pulsante rosso.
Sollevare il rivestimento nell‘area di seduta nché il
vano per riporre la bbia delle cinture è accessibile.
• Staccare i cuscinetti per le spalle (25) dalle cinture per le spalle (23) e la bbia (26).
Slare la bbia dal rivestimento.
• Aprire la copertura rossa (30) del vano di deposito (31) del seggiolino e riporvi la bbia della cintura (26).
Riporre le bbie a linguetta (27) delle cinture per le spalle nell’apposito alloggiamento (38) nello schienale.
Nota! Il seggiolino non può essere ruotato nella
posizione rivolta nel senso di marcia nché la bbia della
cintura (26) non è stata riposta nell‘apposito vano (31).
• Chiudere la copertura rossa (30) e riposizionare il rivestimento sul seggiolino. Tenere sempre a portata di mano i cuscinetti delle spalle.
• Ora estrarre dal vano di deposito la protezione antiurto (32) in dotazione.
AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a
!
5 punti nel senso di marcia non è consentito!
DEENIT
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
MAX.
76 CM  105 CM
4
Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist.
und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist.
und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (20) den Indikator (4)
verdeckt.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärts­gerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Die Kopfstütze (20) muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als maximal 3 cm (ca. 2 Finger)
20
breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (20) frei bleiben. Bitte lesen Sie hierzu das Kapitel „ANPAS­SEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“:
HINWEIS! Bei vorwärtsgerichtetem Transport ist
48 49
zwingend der Fangkörper zu verwenden.
FORWARDFACING USE 76 CM  105 CM
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall. and
• the child is min. 16 months old. and
• the correctly adjusted headrest (20) covers the indicator (4) NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the vehicle is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use the car seat in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The headrest (20) has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest (20) doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers width). For further information, please read section „AD­JUSTING TO BODY SIZE“.
NOTE! For forward-facing transportation, use the impact shield.
USO NEL SENSO DI MARCIA 76 CM  105 CM
Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo se:
• il bambino ha un'altezza > 76 cm. e
• il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita. e
• il poggiatesta (20) se regolato correttamente copre l'indicatore (4)
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo più sicuro per trasportare il vostro bambino in un veicolo è la posizione contro il senso di marcia. Perciò consigliamo di usare il seggiolino auto quanto più a lungo possibile contro il senso di marcia.
NOTA! Il poggiatesta (20) deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggia­testa (20) non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza). Per ulteriori informazioni leggere il paragrafo "ADATTA­MENTO ALL'ALTEZZA".
NOTA! Per il trasporto nel senso di marcia usare la protezione antiurto.
DEENIT
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
La regolazione avviene tirando le cinture di regolazione (33) sul lato anteriore della protezione antiurto (32). La protezione antiurto dovrebbe essere quanto più vicina possibile al bambino, ma senza opprimerlo.
NOTA! La protezione antiurto o󰀨re protezione e
comfort massimi per il vostro bambino solo se regolata correttamente. Non far indossare abiti invernali ingombranti.
Per sbloccare le cinture di regolazione (33) premere i pulsanti di rilascio corrispondenti (34) e estrarre le
linguette della bbia della protezione antiurto (32).
32
33
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS
Durch Ziehen der beiden Verstellgurte (33) an der Vorderseite des Fangkörpers (32) kann er so verstellt
werden, dass er stra󰀨 anliegt, jedoch nicht auf den Körper
Ihres Kindes drückt. HINWEIS! Nur ein richtig eingestellter Fangkörper bietet
maximalen Schutz und Komfort für Ihr Kind. Dicke Winterkleidung sollte zum Anschnallen abgelegt werden.
Um die Verstellgurte (33) am Fangkörper zu lockern drücken Sie gleichzeitig die Entriegelungstaste an den Gurtverstellern (34) des Fangkörpers (32) und ziehen Sie die Schlosszungen aus dem Fangkörper.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD
Pulling the adjustment belts (33) on the front side of the impact shield (32) allows you to adjust it. This should be tight but not pressing against the child´s body.
NOTE! The impact shield o󰀨ers maximum protection and
comfort for your child only when it has been correctly adjusted. Thick winter clothing must not be worn.
To release the adjustment belts (33) press the release buttons of the belt adjusters (34) and pull out the buckle tongues of the impact shield (32).
34
50 51
DEENIT
MAX.
20
33
32
17
36
52 53
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
Ö󰀨nen Sie die Verriegelung des Fangkörpers (32) an der Sitzschale (17) durch Drücken der Entriegelungstaste (35).
HINWEIS! Alternativ kann der Fangkörper (32) einseitig gelöst und zur Seite geklappt werden, um Ihrem Kind das
35
Einsteigen zu erleichtern. Setzen Sie nun Ihr Kind nach Einstellen der Kopfstütze
(20) und des Fangkörpers (32) in die Sitzschale (17).
• Stecken Sie die Metallzunge (36) des Fangkörpers in das zugehörige Gurtschloss, und achten Sie dabei darauf, dass dieses mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
• Überprüfen Sie durch Ziehen am Fangkörper (32), ob dieser auch ordnungsgemäß eingerastet ist.
• Spannen Sie den Fangkörper (32) indem Sie beide Gurtenden (33) gleichzeitig schräg nach hinten ziehen. Der Fangkörper ist dann ausreichend festgezogen, wenn gerade noch eine Hand zwischen Kind und Fangkörper passt.
HINWEIS! Die Gurtschlösser müssen frei von Verunrei­nigungen und anderen Gegenständen gehalten werden. Nur saubere Gurtschlösser rasten hörbar und sicher ein.
WARNUNG! Der Fangkörper (32) darf nur bei vor-
!
wärtsgerichteter Verwendung zur Sicherung Ihres Kindes (von 76 cm bis 105 cm) eingesetzt werden.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD
• Open the impact shield locking device (28) on the seat shell (17) by pressing the release button (35).
NOTE! Alternatively the impact shield (32) can be disengaged on one side only and folded to the other side. This will make it easier to put your child into the seat.
After adjusting the headrest (20) and the impact shield (32), put your child into the seat shell (17).
• Put the metal tongue (36) of the impact shield into the corresponding buckle and make sure that the buckle locks into place with an audible „CLICK“.
• Pull on the impact shield (32) to check whether it has locked into place correctly.
• Tighten the impact shield (32) by pulling backwards on the two belt ends (33). The impact shield is correctly tightened when it‘s just possible to push the hand in between the child and the impact shield.
NOTE! The buckles must be kept free of dirt and other objects. Only clean buckles lock audibly and securely.
WARNING! To ensure the safety of your child (from
!
76 cm to 105 cm), the impact shield (32) must be used only in the forward-facing position.
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
• Sganciare la protezione antiurto (28) dalla scocca del seggiolino (17) premendo il pulsante di rilascio (35).
NOTA! In alternativa la protezione antiurto (32) può essere sganciata da un solo lato e appoggiata sull'altro. Così sarà più facile adagiare il vostro bambino nel seggiolino.
Dopo aver regolato il poggiatesta (20) e la protezione antiurto (32) adagiare il vostro bambino nella scocca del seggiolino (17).
• Inserire la linguetta in metallo (36) della protezione
antiurto nella bbia corrispondente e accertarsi che la bbia venga chiusa con un "CLIC" udibile.
• Tirare la protezione antiurto (32) per controllare che sia stata agganciata correttamente.
• Stringere la protezione antiurto (32) tirando all'indietro le estremità delle due cinture (33). La protezione antiurto
è stretta correttamente se è appena possibile inlare la
mano tra il bambino e la protezione antiurto stessa.
NOTA! Prestare attenzione che sulle bbie non siano presenti sporco e altri oggetti. Solo bbie pulite si chiudo-
no in modo udibile e sicuro.
AVVERTIMENTO! Per garantire la sicurezza del vostro
!
bambino (da 76 cm a 105 cm), la protezione antiurto (32) deve essere usata solo nel senso di marcia.
DEENIT
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
MAX.
MAX.
To guarantee the maximum safety for your child, please make sure that:
• The ISOFIX connectors are correctly fastened to the g h
vehicle and the supporting le installed.
• The seat shell has been locked into the correct position.
as been correctly
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• In rearward-facing use: The 5-point belt system has
been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked.
• in forward-facing use: the impact shield has been
correctly adjusted to the size of the child and sit slow on the pelvis.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
CLICK!
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
• die Sitzschale in korrekter Position eingerastet ist.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
• bei rückwärtsgerichteter Verwendung das 5-Punkt-
Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist.
• bei vorwärtsgerichteter Verwendung der Fangkörper an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde und niedrig an der Hüfte anliegt.
• Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
54 55
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO?
Per garantire massima sicurezza per il vostro bambino controllare i seguenti punti:
• I correttori ISOFIX sono stati fissati correttamente al veicolo e il piede di supporto correttamente.
• La scocca del seggiolino è stata bloccata nella posizione corretta.
• Il poggiatesta è stato regolato alla giusta altezza.
è stato montato
• In caso di uso contro il senso di marcia: Il sistema di
cinture a 5 punti è stato adattato correttamente all'altezza del bambino, le cinture delle spalle non sono attorcigliate e il sistema di cinture è stato agganciato e sedersi lentamente sul bacino.
• In caso di uso nel senso di marcia: la protezione antiurto è stata adattata correttamente all'altezza del bambino.
• Neonati e bambini che non sono ancora in grado di sedersi da soli (fino all'incirca all'età di un anno) per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere sempre trasportati contro il senso di marcia con la maggiore inclinazione possibile.
DEENIT
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 7 Teilen (Gurtpolster, Kopfstützenbezug, Hauptbezug, Fangkörper-
23
Bezug). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des
26
56 57
Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/ oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DER GURTPOLSTER
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) des 5-Punkt Gurtsystems und entfernen Sie die Gurtpolster
nach Ö󰀨nen der Druckknöpfe. Fädeln Sie nun die
Schultergurte (23) aus dem Bezug. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
ENTFERNEN DES HAUPTBEZUGS
Ö󰀨nen Sie den Reißverschluss auf der Rückseite des
Sitzes und ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Ö󰀨nen Sie den Reißverschluss auf der Vorderseite und
ziehen Sie den Bezug nach hinten von dem Fangkörper ab.
Anbringen
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgri󰀨e in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
REMOVING THE COVER
Removal
The cover of the car seat consists of 7 parts (belt pads, headrest cover, main seat cover, impact shield cover).
The covers are tted into the cover attachment channels
on the edge of the car seat and are held in position at several places by press-studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.
WARNING! The car seat must never be used
!
without the cover.
REMOVING THE BELT PADS
Open the belt buckle (26) of the 5-point belt system and open the snap buttons to remove the belt pads. Now you thread the shoulder belts (23) out of the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST
Pull the cover from back to front over the headrest.
REMOVING THE MAIN SEAT COVER
Open the zipper at the back of the seat and pull the cover from back to front over the headrest.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD
Open the zipper on the front side and pull the cover backwards from the impact shield.
Attaching
In order to put the covers back onto the car seat, proceed in the reverse order as shown before.
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI
Rimozione
Il rivestimento del seggiolino auto è composto da 7 elementi (cuscinetti delle cinture, rivestimento poggiatesta, rivestimento sedile principale, rivestimento protezione antiurto). I rivestimenti vengono inseriti negli appositi canali di montaggio posti sul bordo del seggiolino auto e
sono ssati in diversi punti con bottoni a pressione. Una
volta rimossi tutti i bottoni, è possibile staccare i singoli elementi del rivestimento dai relativi canali di montaggio.
AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino auto
!
senza i rivestimenti.
RIMOZIONE DEI CUSCINETTI DELLE CINTURE
Per rimuovere i cuscinetti delle cinture aprire la bbia
della cintura (26) del sistema di cinture a 5 punti e i
bottoni a pressione. Ora slare le cinture per le spalle
(23) dal rivestimento. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL POGGIATESTA
Slare il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato
posteriore a quello anteriore.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA BASE
Aprire la cerniera sul retro del seggiolino e slare
il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato posteriore a quello anteriore.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
Aprire la cerniera sul lato anteriore e slare il rivestimento
della protezione antiurto tirandola all'indietro.
Montaggio
Per riapplicare i rivestimenti del seggiolino auto, procedere nella sequenza inversa a quella mostrata precedentemente.
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
WARNUNG! Der Bezug darf bei 30°C im Schon-
!
waschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
WARNING! Please wash the cover before you use it
!
the rst time. Seat covers are machine washable at
max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents
!
or bleaching agents under any circumstances!
PULIZIA
È importante che vengano usati solo i rivestimenti
originali del seggiolino perché questi contribuiscono in
modo essenziale al suo corretto funzionamento. Presso i rivenditori sono reperibili rivestimenti di ricambio.
AVVERTIMENTO! Lavare i rivestimenti prima di
!
usarli la prima volta. I rivestimenti del seggiolino possono essere lavati in lavatrice a max. 30 °C con programma di lavaggio per delicati. Lavandoli a temperature superiori il tessuto può scolorirsi. Lavare i rivestimenti separatamente e non asci­ugare mai meccanicamente! Non far asciugare i rivestimenti esponendoli alla luce diretta del sole! Gli elementi in plastica possono essere puliti con un detergente delicato e acqua calda.
AVVERTIMENTO! Non usare in nessun caso
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti!
DEENIT
58
59
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt werden könnte.
• Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des Arretierungsmechanismus negativ
beeinussen. Sollte dies dennoch vorkommen sollte der
Schmutz entfernt werden.
• Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil
!
des Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
CLEANING
To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the car seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc., which can damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen, the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
• If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the manufacturer before being used again.
WARNING! The cover is an integral component
!
of the car seat‘s safety design. The car seat must therefore never be used without the cover or with a
cover of a di󰀨erent car seat.
PULIZIA
Per poter godere della massima protezione del seggiolino auto è essenziale rispettare i punti seguenti:
• Controllare periodicamente tutti i componenti più importanti del seggiolino auto per escludere la presenza di danni. Gli elementi meccanici devono funzionare in modo impeccabile.
• Accertarsi che il seggiolino auto non venga incastrato tra oggetti duri come la portiera del veicolo, le guide dei sedili, ecc. in quanto ciò potrebbe danneggiarlo.
• Evitare che sporco o sabbia penetri tra la scocca superiore del seggiolino e la base. Ciò può avere un impatto negativo sulla funzione di rotazione e di
inclinazione. Se ciò si verica rimuovere lo sporco
prima di ruotare e reclinare ulteriormente il seggiolino per evitare che quest'ultimo subisca danni permanenti.
• Se ad es. il seggiolino auto cade, farlo controllare dal costruttore prima di riusarlo.
AVVERTIMENTO! I rivestimenti sono parte
!
integrante del concetto di sicurezza del seggiolino auto. Perciò non usare mai il seggiolino auto senza i rivestimenti o con rivestimenti di un seggiolino auto diverso.
DEENIT
60
61
37
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
!
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus.
WARNUNG! Der Sitz verfügt über ein integriertes
!
Sicherheitssystem (37), das im Falle eines Unfalls bei bestimmter Krafteinwirkung automatisch aktiviert wird.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
WARNING! An accident may cause damage to the
!
car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident.
WARNING! The car seat is equipped with an
!
integrated safety system (37) which will fold out automatically in case of an accident under certain load.
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE
AVVERTIMENTO! Un incidente può danneggiare il
!
seggiolino auto in modo non visibile ad occhio nudo. Sostituire in ogni caso il seggiolino dopo un incidente.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto è equipaggiato
!
con un sistema di sicurezza (37) integrato che si aprirà automaticamente in caso di incidente di una certa gravità.
DEENIT
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.cybex-online.com.
62
PRODUCT INFORMATION
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
Further information about our products can be found at www.cybex-online.com.
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
Per qualsiasi domanda rivolgersi in primo luogo al rivenditore. Tenere a portata di mano i seguenti dettagli:
• Numero di serie (vedi adesivo)
• Tipo e modello del veicolo e la posizione del sedile del veicolo su cui il seggiolino auto viene usato
• Peso, età e altezza del bambino
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare il sito web www.cybex-online.com.
63
PRODUKTLEBENSDAUER
Der Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 4 Jahren seine Eigenschaf­ten erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperatur­schwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausge­setzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo󰀨- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Her­steller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Sto󰀨es, insbesondere das Ausblei- chen, sind bei Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Be­ginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebens­dauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwal­tung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
!
aus Kunststo󰀨 außer Reichweite Ihres Kindes auf,
da Erstickungsgefahr besteht!
64
PRODUCT DURABILITY
The car seat is designed to meet its specications for
the entire service life of approximately 4 years. However,
as there can be very large temperature uctuations and
unpredictable strains in vehicles, the following points must be observed:
• If the vehicle is directly exposed to sunlight for a longer time, the child car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
• Regularly check all plastic and metal parts of the seat for damage, deformation or change of colour. If you discover any changes, the car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer.
• Changes to fabric, especially bleaching, are perfectly normal when used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
DISPOSAL
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged di󰀨erently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed o󰀨 in accor-
dance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations.
WARNING! Keep plastic packaging material out of
!
your child’s reach: danger of su󰀨ocation!
DURATA DEL PRODOTTO
Il seggiolino auto è concepito in modo che possa soddisfare
le speciche per l'intera vita del prodotto di circa 4 anni. Tut­tavia, poiché i veicoli possono subire grandi sbalzi di tempe-
ratura e sollecitazioni impreviste, osservare i seguenti punti:
• Se il veicolo è esposto alla luce diretta del sole per un lungo periodo di tempo, rimuovere il seggiolino auto dal veicolo o coprirlo con un telo leggero.
• Controllare periodicamente tutti gli elementi di plastica e di metallo del seggiolino per individuare eventuali danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Se vengono ris­contrati dei cambiamenti, smaltire il seggiolino auto o farlo controllare ed eventualmente sostituire dal costruttore.
• Cambiamenti del tessuto, in particolare scolorimento, sono del tutto normali in caso di uso del seggiolino in un veicolo e non ne compromettono il funzionamento.
SMALTIMENTO
A tutela dell'ambiente, l'utente è pregato di smaltire separa-
tamente i riuti che si vengono a formare all'inizio (imballo) e alla ne (elementi del prodotto) del ciclo di vita del seggiolino auto. La raccolta dei riuti è organizzata in modo diverso in
base alle prescrizioni delle autorità locali. Per esser certi di smaltire il seggiolino auto in modo conforme ai regolamenti, contattare l'ente competente della vostra regione o le auto­rità locali. Rispettare sempre le normative sullo smaltimento
dei riuti del proprio Paese.
AVVERTIMENTO! Tenere il materiale di imbal-
!
laggio in plastica fuori della portata dei bambini:
pericolo di so󰀨ocamento!
DEENIT
65
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch,
äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen
Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental inuence (water, re,
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modications and services
were performed by unauthorized persons or if non­original components and accessories were used.
4. This warranty does not a󰀨ect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
66
GARANZIA
La seguente garanzia vale esclusivamente nel Paese in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore a un cliente.
1. La garanzia copre tutti i difetti di materiale e di produzione, riscontrati in data di acquisto o entro un limite di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore che inizialmente ha venduto il prodotto a un consumatore (garanzia del costruttore). Controllare immediatamente che il prodotto sia completo e che non presenti difetti di materiale o di produzione al momento dell'acquisto o subito dopo la consegna. Conservare sempre la prova di acquisto provvista di data.
2. In caso di difetti non usare più il prodotto. Per far valere i diritti di garanzia portare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore originario che inizialmente vi ha venduto il prodotto e allegare una prova d'acquisto
originale (scontrino scale o fattura). Non portare o
spedire il prodotto direttamente al costruttore.
3. Questa garanzia non copre danni derivanti da uso
improprio, fattori di inuenza ambientali (acqua, fuoco,
incidenti, ecc.), usura e logoramento normali o mancato rispetto delle istruzioni fornite in questo manuale utente.
La garanzia decade se sono state eseguite modiche e
riparazioni da persone non autorizzate o se sono stati usati componenti e accessori non originali.
4. Questa garanzia non intacca diritti del consumatore stabiliti per legge, inclusi reclami in torto e reclami per infrazione di contratto che l‘acquirente possa avere nei confronti del venditore o del costruttore del prodotto.
DEENIT
67
SIRONA Q I-SIZE
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 18 kg
1
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
68 69
HOMOLOGATION
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Taille : 45-105 cm Poids : jusqu’à 18 kg
HOMOLOGATIE
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Maat: 45 - 105 cm Gewicht: tot max. 18 kg
HOMOLOGACJA
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Rozmiar: 45–105 cm
Masa ciała: do 18 kg
CHER CLIENT
Nous vous remercions d’avoir acheté le Sirona Q i-Size. Lors du processus de développement du siège-auto, nous assurons avoir mis l’accent sur la sécurité, le confort et la facilité d’emploi. Le produit a été fabriqué sous une surveillance particulière de la qualité et répond aux exigences de sécurité les plus sévères.
AVERTISSEMENT !
!
vous devez utiliser et installer le siège-auto confor-
mément aux instructions indiquées par ce manuel. Il est interdit de modier le siège.
AVERTISSEMENT !
!
à la route avant les 15 mois du bébé, ni avant qu’il ait
atteint la taille de 76 cm.
REMARQUE ! Veuillez toujours conserver le manuel d’instruction prêt à l’emploi et le ranger dans la poche
prévue à cet e󰀨et à l’arrière du siège. REMARQUE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant.
Vous devez l’utiliser jusqu’à ce que l’enfant ait atteint 60 cm.
REMARQUE ! Les caractéristiques du produit peuvent
varier en fonction des normes locales.
Pour protéger votre enfant,
N’utilisez pas la position face
GEACHTE KLANT,
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Sirona Q i-Size. Bij de ontwikkeling van het autozitje is speciaal gelet op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Bij de vervaardiging van het product zijn speciale kwaliteitscontroles uitgevoerd. Het voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
WAARSCHUWING!
!
autozitje volgens de in deze handleiding gegeven instructies om uw kind optimale veiligheid te bieden. Aanpassingen van het zitje zijn niet toegestaan.
WAARSCHUWING!
!
voorwaartse stand als het kind 15 maanden oud is en een lengte van 76 cm heeft bereikt.
LET OP! Houd de handleiding altijd bij de hand door het boekje aan de achterkant van het zitje in de hiervoor bedoelde bewaarplek te bewaren.
LET OP! De stoelverkleiner beschermt uw pasgeboren baby. Gebruik hem tot de baby een lengte van 60 cm heeft bereikt.
LET OP! Op grond van culturele verschillen en andere normering kan het product regionaal anders zijn uitgevoerd.
Gebruik en installeer het
Zet het autozitje pas in de
SZANOWNI KLIENCI,
serdeczne dziękujemy za zakup fotelika Sirona Q i-Size. Zapewniamy, że projektując go mieliśmy na uwadze bezpieczeństwo, komfort i wygodę obsługi. Produkt został wyprodukowany pod ścisłym nadzorem i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
OSTRZEŻENIE!
!
ochrony Twojego dziecka, niezwykle ważne jest, aby fotelik został zamontowany zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji. Zabrania się wprowadzania
jakichkolwiek zmian w foteliku.
OSTRZEŻENIE!
!
skierowanej przodem do kierunku jazdy przed
ukończeniem przez dziecko 15 miesięcy oraz zanim dziecko osiągnie wzrost 76 cm.
WSKAZÓWKA! Zawsze miej instrukcję pod ręką i przechowuj ją w specjalnej kieszeni z tyłu fotelika.
WSKAZÓWKA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje dziecko. Należy ją stosować, dopóki dziecko nie osiągnie
wzrostu 60 cm.
WSKAZÓWKA! Szczegółowe wykonanie produktu może się różnić w zależności od przepisów lokalnych.
Dla zapewnienia prawidłowej
Nie używaj fotelika w pozycji
FRNLPL
SOMMAIRE INHOUD SPIS TREŚCIFR
NL
PL
HOMOLOGATION ...................................................................................................70
PREMIERE INSTALLATION ..................................................................................74
PROTECTION DU VEHICULE .............................................................................74
BONNE POSITION DANS LE VEHICULE .........................................................76
SECURITE DANS LE VEHICULE ........................................................................80
UTILISATION DU SIEGE DANS LA VOITURE .................................................82
INSTALLATION DU SIEGE-AUTO DANS LE VEHICULE ..............................86
REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ...............................................................90
DESINSTALLATION DU SIEGE-AUTO DU VEHICULE..................................90
REGLAGE DES PROTECTIONS LATERALES ................................................92
REGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON ............................................94
ROTATION A 360° ....................................................................................................96
UTILISATION DOS A LA ROUTE (45 CM - 105 CM) .......................................100
REGLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT .............................................................102
ATTACHE AVEC LE SYSTEME DE HARNAIS ...............................................106
CHANGEMENT DE L’UTILISATION DOS A LA ROUTE -
A LA POSITION FACE A LA ROUTE..................................................................108
UTILISATION FACE A LA ROUTE (76 CM - 105 CM) ..................................... 11 2
REGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT ..............................................................11 4
ATTACHE AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT ....................................................116
VOTRE ENFANT EST-IL BIEN ATTACHE ? ..................................................... 118
ENLEVEMENT DU REVETEMENT ...................................................................120
NETTOYAGE ..........................................................................................................122
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT..................................................................126
INFORMATION SUR LE PRODUIT ...................................................................126
DURABILITE DU PRODUIT ................................................................................128
ÉLIMINATION .........................................................................................................128
GARANTIE ..............................................................................................................130
70 71
HOMOLOGATIE .......................................................................................................70
EERSTE PLAATSING .............................................................................................75
BESCHERM UW AUTO ..........................................................................................75
CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG........................................................77
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG .........................................................................81
GEBRUIK IN DE STOEL IN DE AUTO ................................................................ 83
INSTALLEREN VAN HET AUTOZITJE IN HET VOERTUIG ..........................87
STEUNPOOT INSTELLEN ....................................................................................91
HET AUTOZITJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN ...............................91
VERSTELLEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ...................................................93
VERSTELLEN VOOR ZITTEN EN LIGGEN ......................................................95
360° ROTATIE ........................................................................................................... 97
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45 CM - 105 CM) .........................101
AFREGELEN OP DE LICHAAMSLENGTE......................................................103
VASTZETTEN MET HET HARNAS-SYSTEEM .............................................107
OMZETTEN VAN ACHTERWAARTS NAAR VOORWAARTS GERICHT
GEBRUIK ................................................................................................................109
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 CM - 105 CM) .............................. 113
HET AANPASSEN VAN HET IMPACTSCHILD ............................................... 115
VASTZETTEN MET HET IMPACTSCHILD ...................................................... 117
ZIT UW KIND VEILIG VAST? ..............................................................................119
DE HOES VERWIJDEREN ..................................................................................121
REINIGEN ...............................................................................................................123
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL ...................................................................127
PRODUCTINFORMATIE......................................................................................127
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT ..........................................................129
AFVOEREN .............................................................................................................129
GARANTIE ..............................................................................................................131
HOMOLOGACJA .....................................................................................................70
PIERWSZY MONTAŻ ..............................................................................................75
ZABEZPIECZENIE POJAZDU ..............................................................................75
PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE ........................................................77
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..................................................................81
KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE ........................................... 83
MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE ..................................................................87
REGULACJA PODPORY ....................................................................................... 91
DEMONTAŻ FOTELIKA Z POJAZDU..................................................................91
REGULACJA PODPÓR BOCZNYCH .................................................................93
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I LEŻĄCEJ .............................................95
OBRÓ T O 360°..........................................................................................................97
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (45 CM–105 CM) ..........................................101
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA ......................................................103
PRZYPINANIE DZIECKA .....................................................................................107
PRZESTAWIANIE Z POZYCJI „TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY”
NA „PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY” ..........................................................109
PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY (76 CM - 105 CM) ..................................11 3
REGULACJA OSŁONY OCHRONNEJ ............................................................. 115
PRZYPINANIE DZIECKA Z OSŁONĄ OCHRONNĄ ......................................117
CZY TWOJE DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? ..........................11 9
DEMONTAŻ OBICIA..............................................................................................121
CZYSZCZENIE .......................................................................................................123
CO ZROBIĆ PO WYPADKU ................................................................................127
INFORMACJE O PRODUKCIE ..........................................................................127
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ....................................................................................129
USUWANIE .............................................................................................................129
GWARANCJA .........................................................................................................131
FRNLPL
1
3
2
PREMIERE INSTALLATION
REMARQUE ! Avant la première utilisation du siège, vous devez enlever la protection de transport (1) et les capots de protection (2). Enlevez le lm apposé avant la livraison
pour activer les fonctions de sécurité supplémentaires
du CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservez les capots de protection dans le sac de rangement fourni. Installez la barre anti-rebond (3). Pour plus de détails, voir le point « UTILISATION DOS A LA ROUTE
AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser le CYBEX
!
SIRONA Q i-SIZE tant que la protection de transport
(1) n’a pas été enlevée !
(45-105 cm)
».
EERSTE PLAATSING
LET OP! Als u het autozitje voor de eerste keer gebruikt, moet u de transportbeveiliging (1) en de beschermhoezen (2) verwijderen. Als de folie voor de levering wordt verwijderd, activeert dit extra veiligheidsfuncties van de CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Bewaar de beschermhoezen in de bijgeleverde bewaarzak. De rebound-beugel (3) moet worden geplaatst. Zie voor meer informatie het gedeelte „ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK (45-105 cm)“.
WAARSCHUWING! CYBEX SIRONA Q i-SIZE mag
!
pas worden gebruikt nadat de transportbeveiliging (1) is verwijderd!
PIERWSZY MONTAŻ
WSKAZÓWKA! Przed pierwszym użyciem fotelika wyjmij zabezpieczenie transportowe (1) i pokrywki ochronne (2).
Zdjęcie folii założonej przed dostawą aktywuje dodatkowe funkcje bezpieczeństwa fotelika CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Przechowuj pokrywki ochronne w dołączonej torebce. Zamontuj osłonę odbojową (3). Więcej informacji podano w rozdziale „FOTELIK SKIEROWANY DO TYŁU
(45-105 cm)
“.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelik CYBEX
!
SIRONA Q i-SIZE, dopóki nie zostanie wymonto­wane zabezpieczenie transportowe (1)!
FRNLPL
PROTECTION DU VEHICULE
Des traces d’usure et/ou des décolorations peuvent apparaître sur certains sièges-auto faits en matériaux
sensibles (p.ex. en velours, cuir, etc.) lorsque les sièges-
auto sont utilisés. Vous pouvez éviter ces phénomènes
en plaçant une couverture ou une serviette, p.ex., sous le
siège-auto. Voir également les instructions de nettoyage
à ce sujet. Vous devez les suivre avant la première utilisation du siège-auto.
72 73
72
BESCHERM UW AUTO
Er kunnen gebruikssporen en/of verkleuringen achterblijven op autostoelen gemaakt van kwetsbare materialen (bijv. velours, leer etc.) als hier autozitjes op worden bevestigd. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het zitje te leggen. Raadpleeg ook onze reinigingsinstructies met tips. Als u deze van begin af aan opvolgt, blijven uw stoelen lang mooi.
ZABEZPIECZENIE POJAZDU
Niektóre fotele samochodowe wykonane z wrażliwych materiałów (np. welur, skóra itp.) mogą odbarwiać się lub wykazywać ślady użytkowania po zamontowaniu na nich fotelika samochodowego. Można temu zapobiec podkładając np. ręcznik lub koc pod fotel. Należy również wziąć pod uwagę nasze wskazówki dotyczące czyszczenia. Zasadnicze znaczenie ma ich przestrzeganie przed pierwszym użyciem fotelika
samochodowego.
BONNE POSITION DANS LE VEHICULE
Ceci est un système de retenue pour enfant « i-Size ». Il
est homologué ECE R 129 pour une utilisation dans un véhicule « compatible i-Size » dans les positions d’assise indiquées par les fabricants du véhicule dans le manuel d’utilisation du véhicule.
Si votre véhicule ne dispose pas de position d’assise i-Size, veuillez consulter la liste de types de véhicules fournie ou notre site internet pour vérier si l’installation est autorisée.
Si votre véhicule n’est pas équipé du système ISOFIX, veuillez consulter le fabricant du véhicule.
Dans certains cas exceptionnels, vous pouvez utiliser le siège-auto sur le siège du passager avant. Dans ce cas,
veuillez noter les éléments suivants :
Vériez si le siège du passager est équipé du système ISOFIX. Si le siège n’est pas équipé du système
ISOFIX, nous ne devez pas utiliser le siège-auto.
Désactivez l’airbag passager. Si cette action n’est pas
possible dans votre véhicule, il est interdit d’utiliser le siège-auto côté passager.
• Vous devez absolument vous conformer aux
recommandations du fabricant du véhicule.
Les bagages et autres objets non xés dans le véhicule
pouvant provoquer des blessures en cas d’accident
doivent toujours être bloqués et sécurisés. Ils peuvent
se transformer en projectiles mortels en cas d’accident
CORRECTE POSITIE IN HET VOERTUIG
Dit is een „i-Size“ kinderbeveiligingssysteem. Het is ECE R 129-goedgekeurd voor gebruik in „i-Size-compatibele“­zitplaatsen in het voertuig, zoals aangegeven door de fabrikant in de gebruikershandleiding van het voertuig.
Als het voertuig geen i-Size-zitplaatsen heeft, kijk dan in de toegevoegde typelijst, of bijvoorbeeld op onze website, of installatie in het voertuig toegestaan is.
Als uw auto niet met een ISOFIX-bevestiging is toegerust, neem contact dan op met de fabrikant van het voertuig.
In uitzonderlijke gevallen kan het autozitje echter wel op de voorste bijrijdersstoel worden gebruikt. Let in dit geval op de volgende punten:
• Controleer of deze stoel misschien met ISOFIX is uitgerust. Als er geen ISOFIX-bevestiging aanwezig is, mag het autozitje niet worden gebruikt.
• Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dit niet mogelijk is in uw voertuig, mag het autozitje niet op de bijrijdersstoel worden gebruikt.
• Het is van levensbelang dat u de aanbevelingen van de autofabrikant opvolgt.
Bagage en andere losse objecten in het voertuig die verwondingen kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd veilig worden vastgezet. Deze kunnen anders in dodelijke projectielen veranderen.
PRAWIDŁOWA POZYCJA W POJEŹDZIE
Jest to fotelik bezpieczeństwa typu „i-Size”. Jest on zatwierdzony zgodnie z normą ECE R 129 do użytkowania w siedzeniach „kompatybilnych z i-Size”,
zgodnie z informacjami zamieszczonymi w instrukcji pojazdu przez jego producenta.
Jeżeli Twój pojazd nie ma siedzenia kompatybilnego z i-Size, sprawdź na liście modeli pojazdów lub np. na naszej stronie internetowej, czy montaż tego fotelika w tym pojeździe jest dozwolony.
Jeżeli twój pojazd nie jest wyposażony w uchwyty ISOFIX, skontaktuj się z jego producentem.
W wyjątkowych sytuacjach można jednak korzystać z
fotelika samochodowego na przednim fotelu. W takim
wypadku należy przestrzegać następujących punktów:
Sprawdzić, czy fotel pasażera jest wyposażony w uchwyty ISOFIX. Jeżeli pojazd nie jest wyposażony w ISOFIX, nie można używać fotelika samochodowego.
Wyłącz poduszkę powietrzną pasażera. Jeżeli w Twoim pojeździe jest to niemożliwe, nie wolno używać fotelika na fotelu pasażera.
Bezwzględnie przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
Zabezpiecz w sposób niezawodny bagaż oraz inne przedmioty, które mogłyby spowodować obrażenia w razie wypadku. Podczas wypadku mogą one przemieszczać się z dużą prędkością, raniąc pasażerów.
de voiture.
74 75
FRNLPL
AVERTISSEMENT ! Ne laissez jamais un enfant
!
sans surveillance dans le véhicule. Les pièces
en plastique du système de retenue pour enfant
s’échau󰀨ent au soleil et peuvent brûler l’enfant. Protégez votre enfant et le siège-auto de l’exposition
directe au soleil (en les couvrant, p.ex., avec un habit
légèrement coloré).
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto n’est pas adapté
!
pour être utilisé avec une ceinture de sécurité de siège normale. Si le siège-auto n’est pas homologué pour une ceinture de sécurité normale de véhi­cule, l’enfant et les autres occupants du véhicule pourraient être blessés gravement ou tués en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser le
!
siège-auto sur des sièges de véhicule installés à la
perpendiculaire du sens de la conduite. N’utilisez pas le siège-auto sur des sièges le dos à la route, dans un van ou un minibus, par exemple.
76 77
WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen
!
achter in het voertuig. De plastic onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem worden heet in de zon, waardoor uw kind brandwonden kan oplopen. Bescherm uw kind en het autozitje voor directe blootstelling aan de zon (bijv. door ze af te dekken met een doek in een lichte kleur).
WAARSCHUWING! Het autozitje is niet geschikt
!
voor gebruik met een normale autogordel. Als het autozitje met de autogordel wordt bevestigd, kunnen zowel het kind als andere passagiers ernstig gewond raken en misschien zelfs gedood worden.
WAARSCHUWING! Het autozitje mag niet gebruikt
!
worden op voertuigstoelen die haaks op de rijrichting zijn geplaatst. Het autozitje is niet geschikt voor ge­bruik op stoelen die naar achteren gericht zijn, zoals bij een busje of een minibus.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w
!
pojeździe bez nadzoru. Elementy fotelika wykonane z tworzywa sztucznego nagrzewają się na słońcu i dziecko może doznać oparzeń. Chroń swoje dziecko oraz fotelik przed bezpośrednim nasłonecznieniem (np. osłaniając go tkaniną w jasnym kolorze).
OSTRZEŻENIE! Ten fotelik nie jest przeznaczony
!
do użycia z normalnymi samochodowymi pasami bezpieczeństwa. Zamocowanie fotelika normalnymi pasami bezpieczeństwa może w razie wypadku spowodować poważne obrażenia, a nawet śmierć dziecka lub innych osób w pojeździe.
OSTRZEŻENIE! Nie wolno używać fotelika w sied-
!
zeniach samochodowych, które są montowane pod kątem prostym względem kierunku jazdy. Z fotelika nie należy korzystać w siedzeniach skierowanych do tyłu, np. w vanach lub minibusach.
FRNLPL
SECURITE DANS LE VEHICULE
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le siège-auto
!
sur un siège de véhicule avec l’airbag avant activé. Ceci ne vaut pas pour les airbags dits latéraux.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto doit toujours
!
être bloqué correctement dans le véhicule même lorsque ce dernier n’est pas utilisé. En cas de
freinage d’urgence ou d’accident, les sièges-auto non
bloqués peuvent vous blesser ou d’autres passagers.
Pour garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que ...
les dossiers repliables du véhicule sont bloqués en
position remontée.
• en cas d’installation du siège-auto sur le siège du
passager avant, réglez le siège du véhicule dans la
position la plus en arrière possible.
vous avez bloqué tous les objets susceptibles de provoquer des blessures en cas d’accident.
tous les passagers du véhicule ont attaché leur ceinture.
78 79
VEILIGHEID IN HET VOERTUIG
WAARSCHUWING! Gebruik het autozitje nooit
!
op een stoel in het voertuig waar zich een actieve airbag voor bevindt. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zij-airbags.
WAARSCHUWING! Het autozitje moet altijd goed
!
worden bevestigd in het voertuig, ook als het niet in gebruik is. Bij een noodstop of ongeval kan een niet goed bevestigd autozitje uzelf of andere passagiers verwonden.
Om de best mogelijke veiligheid voor alle passagiers te waarborgen is het van belang dat u ervoor zorgt dat...
• omklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop zijn vastgezet.
• als u het autozitje op de voorste bijrijdersstoel bevestigt, moet de stoel zo ver mogelijk naar achteren staan.
• zet alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken goed vast.
• alle passagiers de gordel dragen.
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie używać fotelika
!
dziecięcego w fotelu, w którym włączona jest
przednia poduszka powietrzna. Nie dotyczy to tzw. bocznych poduszek powietrznych.
OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy należy prawidłowo
!
zamocować fotelik, nawet gdy nikt w nim nie siedzi.
W razie hamowania awaryjnego lub wypadku, niez-
abezpieczony fotelik może spowodować obrażenia innych pasażerów lub kierowcy.
Aby zagwarantować maksymalny poziom bezpieczeństwa wszystkim osobom w pojeździe, upewnij się, że...
składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji pionowej.
Podczas montowania fotelika na fotelu pasażera, ustaw
ten fotel w maksymalnie cofniętej pozycji.
Dobrze zabezpiecz wszystkie przedmioty, które mogą spowodować obrażenia podczas wypadku.
Wszystkie osoby w pojeździe muszą mieć zapięte pasy.
FRNLPL
UTILISATION DU SIEGE DANS LA VOITURE
Le siège-auto peut être utilisé pour une assise face à la
route ou dos à la route en fonction de l’âge et de la taille de l’enfant.
REMARQUE ! Les statistiques d’accident attirent l’attention sur le fait que le transport dos à la route est
le plus sûr pour votre enfant. C’est pourquoi nous vous
conseillons d’utiliser le siège-auto le plus longtemps possible en position dos à la route.
AVERTISSEMENT ! La position dos à la route
!
est obligatoire jusqu’à l’âge de 15 mois et une taille de 75 cm. Le transport dos à la route est le
plus sûr même au-delà de cette limite. Pour plus
d’informations, veuillez lire le point : « UTILISATION DOS A LA ROUTE ».
GEBRUIK IN DE STOEL IN DE AUTO
Afhankelijk van leeftijd en lengte mag de autostoel in de voor- en de achterwaartse stand worden gebruikt.
LET OP! Ongeval-statistieken bevestigen dat vervoer in de achterwaarts gerichte stand, de veiligste manier is om uw kind te vervoeren. Daarom raden we ook aan om het zitje zo lang mogelijk in achterwaartse stand te gebruiken.
WAARSCHUWING! Het is verplicht om de ach-
!
terwaartse stand tot een leeftijd van 15 maanden en een lengte van 75 cm te blijven gebruiken. En ook hierna is vervoer in de achterwaartse stand het veiligst. Lees voor meer informatie hierover: „ACH­TERWAARTS GERICHT GEBRUIK“.
KORZYSTANIE Z FOTELIKA W SAMOCHODZIE
W zależności od wieku dziecka i rozmiaru samochodu, fotelik może być ustawiony przodem lub tyłem do
kierunku jazdy.
WSKAZÓWKA! Według statystyk, podczas wypadku najbezpieczniejszy jest transport dziecka tyłem do
kierunku jazdy. Dlatego zalecamy korzystanie z fotelika
jak najdłużej tyłem do kierunku jazdy.
OSTRZEŻENIE! Ustawienie tyłem do kierunku
!
jazdy jest obowiązkowe w wieku do 15 miesięcy oraz do osiągnięcia wzrostu 75 cm. Nawet później transport tyłem do kierunku jazdy jest najbezpie­czniejszy. Więcej informacji podano w rozdziale: „TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY”.
FRNLPL
Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)
Nous vous conseillons d’utiliser la position dos à la route jusqu’à la taille de 105 cm et un poids maximum de 18 kg.
80 81
Achterwaarts gericht gebruik (45 cm - 105 cm)
Wij raden aan om het autozitje in achterwaarts gerichte positie te gebruiken tot een lengte van 105 cm en max. 18 kg.
Tyłem do kierunku jazdy (45 cm–105 cm)
Zalecamy korzystanie z fotelika samochodowego tyłem do kierunku jazdy do osiągnięcia przez dziecka wzrostu 105 cm i masy ciała maks. 18 kg.
Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm)
L’utilisation du siège dans la position face à la route est
4
autorisée lorsque l’enfant à plus de 16 mois et est grand
d’au moins 76 cm. REMARQUE ! L’indicateur sur l’appuie-tête (4) a󰀩che
le poids de l’enfant à partir duquel le siège peut être
modié en position face à la route le plus tôt. Pour plus
d’informations, veuillez lire le point : « UTILISATION FACE A LA ROUTE (76 cm - 105 cm) ».
REMARQUE ! Les nouveau-nés et les enfants pas
encore capables de tenir assis d’eux-mêmes (jusqu’à
environ 1 an) doivent toujours être transportés, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, dans la position
rectiligne la plus plate, dos à la route.
REMARQUE ! L’enfant doit être débarrassé de toute pièce mobile lors des réglages du siège-auto. Tenez les enfants éloignés du siège-auto lors de son installation et de sa désinstallation dans le véhicule. Les doigts des enfants pourraient être coincés et blessés par des actions de cisaillement inévitables.
82 83
Voorwaarts gericht gebruik (76 cm - 105 cm)
Gebruik van het zitje in voorwaarts gerichte stand is toegestaan vanaf het moment dat het kind 16 maanden of ouder is en een minimale lengte van 76 cm heeft bereikt.
LET OP! De indicator op de hoofdleuning (4) geeft de lengte aan die het kind bereikt moet hebben, voordat het zitje in voorwaarts gerichte stand gebruikt mag worden. Lees voor meer informatie hierover: „VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 cm - 105 cm)“.
LET OP! Pasgeborenen en kinderen die nog niet zelfstandig rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar oud) moeten, om orthopedische en veiligheidsredenen, altijd in de meest vlakke positie worden vervoerd en in achterwaarts gerichte stand.
LET OP! Maak het kind los voordat u het autozitje verstelt. Houd kinderen uit de buurt van het autozitje tijdens de installatie van het zitje in en het verwijderen ervan uit het voertuig. Het gevaar bestaat, dat vingers van kinderen vast komen te zitten en gewond raken door onvermijdelijke scharende bewegingen.
Przodem do kierunku jazdy (76 cm–105 cm)
Używanie fotela przodem do kierunku jazdy jest dozwolone, gdy dziecko jest starsze niż 16 miesięcy i ma
min. wzrost 76 cm.
WSKAZÓWKA! Na zagłówku (4) oznaczono wzrost dziecka, od którego można najwcześniej przejść
na ustawienie fotelika przodem do kierunku jazdy.
Więcej informacji podano w rozdziale: „PRZODEM DO
KIERUNKU JAZDY (76 cm–105 cm)“.
WSKAZÓWKA! Noworodki i niemowlęta, które jeszcze nie siedzą samodzielnie (mniej więcej do ukończenia 1 orku) ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa należy zawsze transportować w pozycji maksymalnie poziomej, w foteliku skierowanym tyłem do kierunku jazdy.
WSKAZÓWKA! Podczas regulacji fotelika
samochodowego dziecko nie może dotykać żadnych luźnych elementów. Podczas montażu i demontażu fotelika samochodowego z pojazdu dzieci nie mogą zbliżać się do niego. Istnieje ryzyko przycięcia palców dzieci lub zranień w miejscach grożących zgnieceniem.
FRNLPL
INSTALLATION DU SIEGEAUTO DANS LE VEHICULE
Veuillez choisir un siège du véhicule adapté. REMARQUE ! Si votre voiture n’est pas équipée d’une
position d’assise i-Size, veuillez consulter la liste de types jointe au produit.
5
6
7
84 85
Le système ISOFIX vous permet de toujours xer le siège-auto en toute sécurité dans la voiture.
REMARQUE ! Les points d’ancrage du système ISOFIX (5) sont deux anses par siège situés entre le dossier et le
siège du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter le
manuel d’instruction de la voiture.
• Si les points d’ancrage du système ISOFIX (5) de votre
voiture sont di󰀩ciles à atteindre, utilisez les guides de
liaison ISOFIX (6) fournis pour éviter d’endommager le capot.
Si besoin, xez les guides de liaison ISOFIX (6) fournis
à l’anse orienté vers le haut dans les deux points
d’ancrage ISOFIX (5).
• Dépliez toujours la jambe de force (7) jusqu’à son
verrouillage.
INSTALLEREN VAN HET AUTOZITJE IN HET VOERTUIG
Kies eerst een geschikte stoel in het voertuig uit. LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-
stoelpositie, kijk dan in de bij het product geleverde typelijst. Het ISOFIX-systeem zorgt voor een veilige bevestiging
in de auto. LET OP! De ISOFIX-xatiepunten (5) bestaan uit twee
metalen ogen per stoel en bevinden zich tussen de
rugleuning en de zitting van de betre󰀨ende autostoel. Als
u twijfelt, kijk dan in de gebruiksaanwezig van uw auto voor meer informatie.
Als de ISOFIX-xatiepunten (5) in uw auto moeilijk
bereikbaar zijn, kunt u het best de ISOFIX-connectoren (6) gebruiken om schade aan de bekleding te voorkomen.
• Bevestig zonodig de bijgeleverde ISOFIX-connectoren
(6) met de langere lus omhoog gericht in beide ISOFIX­xatiepunten (5).
• Klap altijd de steunpoot uit (7) en zorg dat hij vastklikt.
MONTAŻ FOTELIKA W POJEŹDZIE
Wybierz odpowiednie siedzenie w pojeździe. WSKAZÓWKA! Jeżeli Twój pojazd nie jest wyposażony
w siedzenie kompatybilne z i-Size, sprawdź listę modeli pojazdów załączoną do produktu.
System ISOFIX pozwala bezpiecznie zamocować fotelik
w samochodzie. WSKAZÓWKA! Punkty mocowania ISOFIX (5) to dwa
metalowe ucha na każdym siedzeniu, umieszczone między oparciem a siedziskiem. Jeżeli masz jakiekolwiek wątpliwości, sprawdź instrukcję obsługi swojego pojazdu.
Jeżeli punkty mocowania ISOFIX (5) w twoim samochodzie są trudno dostępne, skorzystaj z
dostarczonych prowadnic ISOFIX (6), które zapobiegają uszkodzeniu pokrywy.
Jeżeli jest to konieczne, zamocuj w obu punktach mocowania ISOFIX (5) dostarczone prowadnice ISOFIX
(6) w pozycji z większą wypustką skierowaną do góry.
• Zawsze pamiętać o rozłożeniu podpory (7) do
zablokowania.
FRNLPL
9
10
5
8
12
11
11
86 87
REMARQUE ! Ne mettez jamais aucun objet dans l’espace pour les pieds à l’avant du siège-auto.
• Pour activer les connecteurs ISOFIX (8), appuyez sur les boutons verts (9) de chaque côté et levez les poignées de réglage ISOFIX (10).
Maintenez la poignée de réglage (10) appuyée tout en tirant, de l’autre main, les connecteurs ISOFIX (8) hors du
siège jusqu’en butée.
REMARQUE ! Assurez-vous que les deux indicateurs
de sécurité verts (11) sur les connecteurs ISOFIX (8) ne soient pas visibles avant l’installation. Relâchez-les, si
besoin, en appuyant sur le bouton de déblocage ISOFIX
(12) tout en tirant le connecteur vers l’arrière.
• Les deux connecteurs ISOFIX (8) doivent se verrouiller dans les points d’ancrage ISOOFIX (5) avec un clic audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de sortir les guides de connexion ISOFIX.
L’indicateur de sécurité vert (11) doit être clairement visible sur les deux boutons de déblocage ISOFIX (12).
Réactivez les poignées de réglage Isox (10) pour
pousser le siège-auto vers le dossier du véhicule
jusqu’en contact.
• Appuyez alors doucement le châssis du siège-auto
contre l’habillage du siège du véhicule jusqu’au verrouillage des poignées de réglage ISOFIX (10).
• Continuez avec « REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ».
LET OP! Zet geen voorwerpen op de vloer voor het kinderzitje.
• Om de ISOFIX-connectoren (8) te activeren, drukt u op de groene knoppen (9) aan beide kanten en tilt u de ISOFIX­verstelhendels (10) omhoog.
Houd één verstelhendel (10) ingedrukt en trek met de andere hand de ISOFIX-connectoren (8) tot aan de aanslag uit de stoel.
LET OP! Zorg dat beide groene veiligheidsindicatoren (11) op de ISOFIX-connectoren (8) niet zichtbaar zijn
voor de installatie. Maak ze zonodig los door de ISOFIX­ontgrendelknop (12) in te drukken en tegelijk de connector naar achteren te trekken.
• Beide ISOFIX-connectoren (8) moeten hoorbaar in de ISOFIX-xatiepunten (5) vastklikken.
• Controleer of het zitje goed op zijn plek blijft zitten door te proberen het uit de ISOFIX-connectorgeleiders te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (11) moet duidelijk zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelknoppen (12).
Activeer Isox-regelhendels (10) opnieuw en duw de autostoel in de richting van de rugleuning van het voertuig te duwen tot de hendels elkaar raken.
• Druk het frame van het autozitje nu voorzichtig tegen de bekleding van de autostoel tot beide ISOFIX­aanpassingshendels (10) hoorbaar vastklikken.
• Ga verder met "STEUNPOOT INSTELLEN".
WSKAZÓWKA! Nie kłaść żadnych przedmiotów w miejscu
na nogi przed fotelikiem.
Aby aktywować ISOFIX (8), nacisnąć zielone przyciski (9) po obu stronach i podnieść dźwignie regulacyjne ISOFIX (10).
Nadal przytrzymać wciśniętą jedną z dźwigni regulacyjnych (10), wyciągając złącza ISOFIX (8) do
ogranicznika drugą przytrzymanego drugą ręką.
WSKAZÓWKA! Upewnić się, że oba zielone wskaźniki bezpieczeństwa (11) na złączach ISOFIX (8) nie są widoczne przed montażem. W razie potrzeby zwolnić je naciskając przycisk zwalniania ISOFIX (12), jednocześnie wyciągając złącze do tyłu.
Oba złącza ISOFIX (8) muszą zablokować się w punktach mocowania ISOFIX (5) ze słyszalnym kliknięciem.
Upewnij się, że fotelik jest dobrze zamocowany, próbując
uwolnić go z prowadnic ISOFIX.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (11) musi być wyraźnie widoczny przy obu przyciskach zwalniających ISOFIX (12).
Pociągnij znów dźwignie regulacyjne ISOFIX (10), pociągając fotelik w kierunku oparcia pojazdu do momentu, gdy fotelik i oparcie zetkną się.
Teraz ostrożnie popchnij podstawę fotelika w kierunku siedziska pojazdu, aż obie dźwignie regulacyjne ISOFIX (10) zablokują się ze słyszalnym kliknięciem.
Przejść do punktu „REGULACJA PODPORY”.
FRNLPL
REGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
Assurez-vous que la jambe de force (7) est xée en position avant. Levez le bouton de réglage (13) sur la
7 13
CLICK!
8
88 89
12
jambe de force et appuyez-le pour tirer la jambe de force (7) jusqu’en contact avec le sol du véhicule. Sortez alors le pied à la prochaine position de verrouillage pour assurer une bonne transmission de la force. L’indicateur de la jambe de force (14) sur la base passe au VERT et
vous entendez un « CLIC » caractéristique.
REMARQUE ! Assurez-vous que le siège-auto est
toujours bien à plat sur le siège du véhicule.
AVERTISSEMENT ! La jambe de force doit
!
toujours être en contact avec le sol. Il est interdit de
14
placer des objets sous la jambe de force. Pour plus d’informations sur les compartiments de rangement dans la zone des pieds, veuillez contacter le fabri-
cant de votre véhicule.
DESINSTALLATION DU SIEGEAUTO DU VEHICULE
Suivez la procédure d’installation dans l’ordre inverse.
Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (8) en appuyant et tirant vers l’arrière les boutons de déblocage (12).
• Sortez la base des points d’ancrage ISOFIX.
• Repliez les connecteurs ISOFIX (8) dans leur position initiale.
• Appuyez sur le bouton sur la jambe de force (7) et repoussez-le dans sa position initiale.
• Repliez la jambe de force.
STEUNPOOT INSTELLEN
Zorg dat de steunpoot (7) in de voorwaartse positie gexeerd is. Druk de verstelknop (13) op de steun omhoog en druk erop om de steunpoot (7) uit te trekken totdat deze de vloer van het voertuig raakt. Trek de poot vervolgens uit tot de volgende vergrendelpositie om voor een optimale krachtoverbrenging te zorgen. De steunpootindicator (14) aan de onderkant moet groen zijn en er moet een karakteristieke ‚KLIK‘ te horen zijn.
LET OP! Zorg dat het autozitje nog steeds vlak op de autostoel rust.
WAARSCHUWING! De steunpoot moet altijd direct
!
contact maken met de vloer. Het is niet toegestaan om objecten onder de draagpoot te plaatsen. Voor meer informatie over de opslagcompartimenten in het voetengedeelte kunt u contact opnemen met de fabrikant van uw voertuig.
HET AUTOZITJE UIT HET VOERTUIG VERWIJDEREN
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
• Maak de ISOFIX-connectoren (8) los door de rode ontgrendelknoppen (12) in te drukken en naar achteren te trekken.
Trek het onderstel los van de ISOFIX-xatiepunten.
• Klap de ISOFIX-connectoren (8) terug naar de uitgangspositie.
• Druk op de knop op de steunpoot (7) en duw hem terug naar de originele positie.
• Klap de steunpoot naar achteren.
REGULACJA PODPORY
Upewnij się, że podpora (7) jest zablokowana w pozycji do przodu. Naciśnij przycisk regulacyjny (13) na podporze do góry i wciśnij go, aby wyciągnąć podporę (7) do zetknięcia się z podłogą pojazdu. Następnie wysuń podporę dalej do następnej pozycji blokowania, aby była mocno oparta. Wskaźnik podpory (14) w podstawie fotelika zmienia kolor na ZIELONY i może być słyszalne kliknięcie.
WSKAZÓWKA! Upewnij się, że fotelik spoczywa płasko
na siedzisku samochodu.
OSTRZEŻENIE! Podpora zawsze musi
!
bezpośrednio stykać się z podłogą. Nie wolno kłaść żadnych przedmiotów pod podporą. Aby uzyskać informacje na temat postępowania, gdy w przestrze­ni na nogi znajdują się schowki, skontaktuj się z
producentem pojazdu.
DEMONTAŻ FOTELIKA Z POJAZDU
Wykonaj czynności takie same, jak w przypadku montażu, ale w odwrotnej kolejności.
Odblokuj złącza ISOFIX (8) naciskając i pociągając do tyłu czerwone przyciski zwalniania (12).
Wyciągnij podstawę z punktów mocowania ISOFIX.
Odchyl złącza ISOFIX (8) do tyłu do pozycji
początkowej.
Naciśnij przycisk na podporze (7) i wsuń ją z powrotem do poprzedniej pozycji.
Złóż podporę.
FRNLPL
REGLAGE DES PROTECTIONS LATERALES
Le siège-auto est équipé du système « Linear Side-
Impact Protection » (L.S.P.). Ce système augmente la
sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral.
REMARQUE ! Assurez-vous que L.S.P. Est xé par un
15
a
b
c
90 91
« CLIC » audible. Le L.S.P. Dispose de 3 positions. Sortez le L.S.P. au
moins en position (a). Pour une meilleure protection, sortez le L.S.P. le plus possible vers la porte de la voiture
à proximité du siège de l’enfant. Si le L.S.P. dépasse l’espace prévu et touche la porte
dans sa position la plus longue (c), utilisez la position
inclinée (b).
Vous y parvenez en sortant complètement le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de verrouillage (15) et en
déplaçant le L.S.P. en position inclinée.
Pour remettre le L.S.P. dans le siège, appuyez sur le bouton de verrouillage (15) tout en poussant le L.S.P. vers le siège.
REMARQUE ! Si vous utilisez le siège sur la position
centrale du véhicule, il est interdit de sortir la protection latérale.
AVERTISSEMENT ! Il est interdit d’utiliser la
!
protection latérale pour porter ou attacher le
siège-auto.
VERSTELLEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
Het autozitje is uitgerust met het „Linear Side-Impact Protection“-systeem (L.S.P.). Dit systeem verbetert de veiligheid van uw kind bij een zijwaartse botsing.
LET OP! Controleer of het L.S.P.-systeem met een hoorbare „KLIK" is vastgezet.
Het L.S.P. heeft 3 standen. Zet het L.S.P. tenminste in stand (a). Voor de beste bescherming trekt u het L.S.P. zo veel mogelijk naar de autodeur direct naast het kinderzitje toe.
Als het L.S.P. meer plaats inneemt, en de deur in zijn meest uitgetrokken positie raakt (c), dan moet de gekantelde stand (b) worden toegepast.
Trek het L.S.P. hiervoor helemaal uit en druk vervolgens de vergrendelknop (15) in, om de L.S.P. in de schuine stand te zetten.
Om het L.S.P. terug in de zitting te drukken duwt u op de vergrendelknop (15) en tegelijk drukt u het L.S.P. richting de zitting.
LET OP! Wanneer u het autozitje in het midden van het voertuig gebruikt, is het verboden om de zijbeschermer uit te schuiven.
WAARSCHUWING! De zijbeschermer mag niet
!
worden gebruikt om het autozitje te dragen of het ergens aan te bevestigen.
REGULACJA PODPÓR BOCZNYCH
Fotelik jest wyposażony w system ochrony przed uderzeniem bocznym (L.S.P.). System ten zwiększa bezpieczeństwo Twojego dziecka w przypadku uderzenia
z boku.
WSKAZÓWKA! Upewnij się, że system L.S.P. zablokował się słyszalnym kliknięciem.
System L.S.P. ma 3 pozycje. Wyciągnij L.S.P. co najmniej do pozycji (a). Dla najlepszej ochrony, wyciągnij maksymalnie L.S.P. w stronę drzwi pojazdu znajdujących się najbliżej fotelika.
Jeżeli podpora L.S.P. zajmuje za dużo miejsca i dotyka drzwi w najbardziej wysuniętej pozycji (c), ustaw ją w pozycji środkowej (b).
W tym celu wyciągnij całkowicie L.S.P., a następnie naciśnij przycisk blokujący (15) i przesuń L.S.P. do środkowej pozycji.
Aby wsunąć L.S.P. z powrotem do fotelika, naciśnij przycisk blokujący (15) i jednocześnie popchnij L.S.P. w stronę fotelika.
WSKAZÓWKA! Jeżeli fotelik znajduje się na środkowym siedzeniu, nie wolno wysuwać podpór bocznych.
OSTRZEŻENIE! Zabrania się używania podpór
!
bocznych do przenoszenia lub mocowania fotelika.
FRNLPL
16
REGLAGE DE L’ASSISE ET DE L’INCLINAISON
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨re jusqu’à 7 positions d’assise et d’inclinaison di󰀨érentes pour le transport sécurisé et confortable de votre enfant dans la voiture. vous pouvez activer la poignée de réglage de la
position (16) à l’avant du siège-auto et mettre ainsi le CYBEX SIRONA Q I-SIZE dans la position d’inclinaison
souhaitée. Assurez-vous toujours que la coque du siège
(17) s’enclenche en position avec un clic audible.
VERSTELLEN VOOR ZITTEN EN LIGGEN
De CYBEX SIRONA Q i-SIZE biedt tot 7 verschillende zit­en ligstanden om uw kind veilig en comfortabel in de auto te vervoeren. Gebruik de hendel (16) aan de voorkant van het kinderzitje om de CYBEX SIRONA Q I-SIZE in de gewenste stand te zetten. Controleer altijd of de zitschaal (17) hoorbaar vastklikt.
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I LEŻĄCEJ
Fotelik CYBEX SIRONA Q i-SIZE można ustawić w maksymalnie 7 pozycjach siedzących i leżących, co umożliwia bezpieczne i wygodne przewożenie dziecka w samochodzie. W razie potrzeby pociągnij dźwignię regulacji
pozycji (16) z przodu fotelika i przestaw fotelik CYBEX
SIRONA Q I-SIZE w wybranej pozycji. Zawsze upewnij się, że górna część fotelika (17) zablokowała się słyszalnie.
1716
92 93
FRNLPL
ROTATION A 360°
Vous pouvez faire tourner le siège-auto à 360° pour
16
16
18
94 95
mettre l’enfant dans le véhicule et l’en sortir plus facilement. Vous pouvez ainsi modier la position du siège de dos à la route à face à la route. Voir également
à ce sujet le point « CHANGER POUR L’UTILISATION FACE A LA ROUTE ».
• Pour pouvoir tourner la coque du siège, vous devez
d’abord appuyer sur la poignée de réglage de la position (16) et amener, tout en maintenant la poignée appuyée, le siège en position complètement redressée indiquée par des repères sur les côtés du châssis (18)
de la coque du siège.
REMARQUE ! Vous ne pouvez tourner le siège-auto que si le repère sur le châssis (18) est aligné avec le repère sur la coque d siège.
• Vous pouvez alors tourner la coque du siège vers la porte et attacher l’enfant sans problème. Voir le point « SECURISATION AVEC LE SYSTEME DE HARNAIS ».
REMARQUE ! Avant de prendre la route, vous devez retourner la coque du siège dans sa position initiale et la bloquer.
• Retournez la coque du siège dans sa position d’origine. Dès que la position neutre est atteinte, vous devez verrouiller le siège au moins sur la première position d’assise. Vous devez alors entendre un « CLIC ».
REMARQUE ! Assurez-vous que la coque du siège est
bien verrouillée en position en essayant de la tourner sans appuyer sur la poignée de réglage de la position (16).
360° ROTATIE
Het autozitje kan 360° gedraaid worden, zodat u uw kind gemakkelijker in de auto kunt leggen en er weer uithalen. Op dezelfde manier kunt u de stand van het zitje van achterwaarts naar voorwaarts gericht wijzigen. Zie voor dit onderwerp het gedeelte „OMZETTEN NAAR VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK".
• Om de zitschaal te laten draaien, moet u eerst de
positie-regelhendel (16) indrukken en, terwijl u deze vasthoudt, de zitschaal helemaal rechtop zetten. De juiste stand staat aangegeven met markeringen aan de zijkant van het hoofdframe (18) en van de zitschaal.
LET OP! Het autozitje kan alleen worden gedraaid als de markering op het hoofdframe (18) is uitgelijnd met de markering op de zitschaal.
• Nu kunt u de zitschaal draaien richting de deur en het kind zonder moeite vastmaken. Zie het gedeelte "VEILIG VASTZETTEN MET HET HARNAS­SYSTEEM".
LET OP! Voordat u start met uw reis, moet u de zitschaal weer terug in een van de basisstanden zetten, zodat het zitje op z'n plaats klikt.
• Draai de zitschaal terug naar de oorspronkelijke positie. Zodra de neutrale positie is bereikt, moet het zitje tenminste in de eerste zitstand worden vastgeklikt. De "KLIK" is duidelijk hoorbaar.
LET OP! Zorg dat de zitschaal goed vastgeklikt zit door deze proberen te draaien, zonder daarbij de positie­verstelhendel (16) in te drukken.
OBRÓT O 360°
Fotelik samochodowy można obrócić o 360°, aby łatwiej włożyć lub wyjąć dziecko z samochodu. W ten sposób można też zmienić pozycję fotelika z „tyłem do kierunku jazdy” na „przodem do kierunku jazdy”. Więcej informacji
podano w rozdziale „PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY”.
Aby obrócić górną część fotelika, najpierw naciśnij
dźwignię regulacji pozycji (16) i przytrzymując ją ustaw górną część fotelika całkowicie pionowo. Pozycja ta jest
sygnalizowana przez oznaczenia po bokach podstawy
(18) oraz górnej części fotelika.
WSKAZÓWKA! Fotelik można obrócić tylko wtedy,
gdy oznaczenie na podstawie (18) jest wyrównane z oznaczeniem na górnej części fotelika.
Teraz można obrócić górną część fotelika w stronę drzwi i wygodnie przypiąć dziecko. Patrz rozdział
„PRZYPINANIE DZIECKA”.
WSKAZÓWKA! Przed rozpoczęciem jazdy obróć górną część fotelika z powrotem do pozycji podstawowej.
Obróć górną część fotelika z powrotem do poprzedniej pozycji. Po ustawieniu fotelika w pozycji neutralnej,
zablokuj go przynajmniej w pierwszej pozycji siedzącej. Jest to sygnalizowane słyszalnym kliknięciem.
WSKAZÓWKA! Upewnij się, że górna część fotelika jest prawidłowo zablokowana, próbując ją obrócić bez naciskania dźwigni regulacji pozycji (16).
FRNLPL
REMARQUE ! Évitez toute impureté ou du sable entre la coque du siège supérieure et la base. Ceci peut avoir un impact négatif sur les performances des fonctions
de rotation et d’inclinaison. Si cela arrive, enlevez les
impuretés avant de tourner et d’incliner le siège an d’éviter d’endommager le siège.
AVERTISSEMENT ! Pendant la route, le siège-
!
auto doit toujours être verrouillé en position dos à
la route ou face à la route. N’utilisez jamais le siège en position de charge ni dans aucune autre position
intermédiaire pendant la route.
96 97
LET OP! Voorkom dat er zand of vuil tussen het onderstel en de zitschaal komt te zitten. Het zitje zal hier stroever door gaan draaien en kantelen. Verwijder mogelijk vuil voordat het zitje wordt gedraaid of gekanteld om permanente schade aan het zitje te voorkomen.
WAARSCHUWING! Tijdens het rijden moet het
!
autozitje altijd vastgeklikt zijn in de achterwaarts of voorwaarts gerichte positie. Gebruik het zitje nooit in de zijwaartse in-/uitstapstand of in enige andere niet vastgeklikte positie tijdens het rijden.
WSKAZÓWKA! Uważaj, aby między górną część fotelika a podstawę nie dostał się brud ani piach. Może to zakłócić działanie funkcji obracania i przechylania. Jeżeli tak się zdarzy, usunąć brud przed dalszym obróceniem i pochyleniem fotelika, aby uniknąć jego trwałego uszkodzenia.
OSTRZEŻENIE! Podczas jazdy samochodem,
!
fotelik musi być zawsze zablokowany w pozycji przodem lub tyłem do kierunku jazdy. Nigdy nie używaj fotelika w pozycji przypinania lub jakiejkol­wiek innej pozycji pośredniej podczas jazdy.
FRNLPL
3
CLICK!
19
4
98 99
UTILISATION DOS A LA ROUTE 45 CM  105 CM Fixation de la barre anti-rebond
Tournez le siège dos à la route. Veuillez sortie la barre anti-rebond fournie (3) de l’emballage. Insérez la barre
anti-rebond dans les encoches prévues à cet e󰀨et (19) à l’arrière du siège-auto. Assurez-vous que le côté doté des têtes de vis sur la barre anti-rebond (3) est orienté vers l’arrière du véhicule. Un « CLIC » audible vous indique que la barre anti-rebond est bien verrouillée.
AVERTISSEMENT ! Pour des raisons de sécurité,
!
vous devez installer la barre anti-rebond pour l’utilisation dos à la route du siège-auto.
AVERTISSEMENT ! La position dos à la route est
!
obligatoire jusqu’à l’âge de 15 mois et une taille de
75 cm. Le transport dos à la route est le plus sûr
même au-delà de cette limite.
REMARQUE ! L’indicateur sur l’appuie-tête (4) a󰀩che le poids de l’enfant à partir duquel le siège peut être
modié en position face à la route le plus tôt. Pour plus
d’informations, veuillez lire le point : « UTILISATION FACE A LA ROUTE (76 cm - 105 cm) ».
AVERTISSEMENT ! L’utilisation du bouclier d’impact
!
n’est pas autorisée en position dos à la route !
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK 45 CM  105 CM De rebound-beugel vastmaken
Draai het zitje zodat het naar achteren gericht is. Haal de bijgeleverde rebound-beugel (3) uit de verpakking. Steek de rebound-beugel in de juiste gleuven (19) aan de achterkant van het autozitje. Zorg dat de kant met de schroefkoppen op de rebound-beugel (3) naar de achter­kant van de auto is gericht. Een duidelijk hoorbare „KLIK" geeft aan dat de rebound-beugel goed vastzit.
WAARSCHUWING! Om veiligheidsredenen moet
!
de rebound-beugel altijd worden geplaatst als het autozitje in achterwaarts gerichte positie wordt gebruikt.
WAARSCHUWING! Het is verplicht om de achter-
!
waartse stand tot een leeftijd van 15 maanden en een lengte van 75 cm te blijven gebruiken. En ook hierna is vervoer in de achterwaartse stand het veiligst.
LET OP! De indicator op de hoofdleuning (4) geeft de lengte aan die het kind bereikt moet hebben, voordat het zitje in voorwaarts gerichte stand gebruikt mag worden. Lees voor meer informatie hierover: „VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK (76 cm - 105 cm)“.
WAARSCHUWING! In de achterwaarts gerichte
!
positie is het gebruik van het impactschild niet toegestaan!
TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY 45 CM105 CM Mocowanie osłony odbojowej
Obróć fotelik tyłem do kierunku jazdy. Wyjmij dostarczoną w komplecie osłonę odbojową (3) z opakowania. Wetknij osłonę odbojową do odpowiednich otworów (19) w pod- stawie fotelika. Upewnij się, ze strona osłony odbojowej, po której znajdują się łby wkrętów (3) jest skierowana do tyłu pojazdu. Słyszalne kliknięcie sygnalizuje, że osłona odbojowa jest prawidłowo zablokowana.
OSTRZEŻENIE! Ze względów bezpieczeństwa,
!
przy ustawieniu fotelika tyłem do kierunku jazdy musi być zamontowana osłona odbojowa.
OSTRZEŻENIE! Ustawienie tyłem do kierunku
!
jazdy jest obowiązkowe w wieku do 15 miesięcy oraz do osiągnięcia wzrostu 75 cm. Nawet później transport tyłem do kierunku jazdy jest
najbezpieczniejszy.
WSKAZÓWKA! Na zagłówku (4) oznaczono wzrost dziecka, od którego można najwcześniej przejść na ustawienie fotelika przodem do kierunku jazdy. Więcej
informacji podano w rozdziale: „PRZODEM DO KIERUN­KU JAZDY (76 cm–105 cm)“.
OSTRZEŻENIE! Korzystanie z osłony ochronnej w
!
pozycji tyłem do kierunku jazdy jest zabronione!
FRNLPL
MAX.
20
21
REGLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT
Réglage de l’appuie-tête REMARQUE ! L’insert nouveau-né protège votre enfant.
Vous devez l’utiliser jusqu’à ce que l’enfant ait atteint 60 cm.
REMARQUE ! L’appuie-tête
(20)
ne garantit la meilleure
protection possible de votre enfant. Que s’il est réglé à la taille idéale. Le réglage permet 12 positions en hauteur.
Vous devez régler l’appuie-tête
(20)
de manière à ce
que la distance entre les épaules de l’enfant et l’appuie­tête ne dépasse pas 3 cm (env. 2 largeurs de doigt).
Activez la poignée de réglage (21) sur le bas de l’appuie-tête (20) et déplacez-le dans la position
souhaitée.
AFREGELEN OP DE LICHAAMSLENGTE
De hoofdsteun aanpassen LET OP! De stoelverkleiner beschermt uw pasgeboren
baby. Gebruik hem tot de baby een lengte van 60 cm heeft bereikt.
LET OP! De hoofdsteun
(20)
kan alleen dan de best mogelijke bescherming van uw kind garanderen, als deze op de lengte van uw kind is ingesteld. Er zijn 12 mogelijke hoogte-instellingen.
(20)
• Stel de hoofdsteun
zo in, dat de afstand tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer dan 3 cm bedraagt (ongeveer 2 vingers breed).
• Gebruik de verstelhendel (21) onderaan de hoofdsteun (20) en zet hem in de juiste stand.
100 101
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Regulacja zagłówka
WSKAZÓWKA! Wkładka dla noworodka chroni Twoje dziecko. Należy ją stosować, dopóki dziecko nie osiągnie
wzrostu 60 cm.
WSKAZÓWKA! Zagłówek
(20)
zapewnia Twojemu
dziecku najlepszą ochronę jedynie, jeżeli jest ustawiony na optymalnej wysokości. Wysokość można ustawić na
jednym z 12 stopni.
(20)
Ustaw zagłówek
w taki sposób, aby odległość między ramionami dziecka a zagłówkiem nie przekraczała 3 cm (szerokość ok. 2 palców).
Pociągnij za dźwignię regulacyjną (21) w dolnej części zagłówka (20) i przesuń do żądanej pozycji.
FRNLPL
22
Enlèvement de l’insert nouveau-né
L’insert nouveau-né préinstallé assiste le couchage confortable et convient aux bébés les plus petits. L’insert nouveau-né (22) doit être ôté dès que l’enfant atteint 61 cm (env. 3 mois) pur o󰀨rir plus de place à l’enfant. Pour enlever l’insert nouveau-né (22), ouvrez les boutons-pression du
revêtement de l’appuie-tête. Retirez d’abord le revêtement
de l’appuie-tête, puis l’insert nouveau-né. Une fois le revêtement de l’appuie-tête remis en place, régler les ceintures d’épaules, puis refermez les boutons-pression.
Avant de mettre le réducteur nouveau-né en machine, merci de retirer la mousse du réducteur via les endroits dédiés. Vous pourrez réinsérer la mousse dans le réducteur une fois que celui-ci est lavé et sec.
De stoelverkleiner verwijderen
De meegeleverde stoelverkleiner voor pasgeborenen helpt bij het ondersteunen en verbetert de pasvorm voor de kleinste baby's. De stoelverkleiner (22) kan worden verwijderd zodra de baby 61 cm lang is (met ongeveer 3 maanden) om uw kind wat meer plaats te geven. Om de stoelverkleiner (22) te verwijderen maakt u de drukknoppen van de hoofdsteunhoes los. Verwijder nu eerst de hoofdsteunhoes en haal vervolgens de stoelverkleiner uit de stoel. Doe de hoofdsteunhoes weer over het zitje, plaats de schoudergordels terug en sluit de drukknoppen uiteindelijk weer.
Voordat u de inleg voor pasgeborenen wast, dient u het schuim van de inleg via de daarvoor bestemde gleuven te verwijderen. Na het wassen en drogen van de inleg
Wyjmowanie wkładki dla noworodka
Zamontowana w foteliku wkładka dla noworodka zwiększa wygodę dziecka i lepiej dopasowuje jego rozmiar ciała do fotelika. Wkładkę dla noworodka (22) można wyjąć, gdy dziecko osiągnie wzrost 61 cm (ok. 3 miesiące), aby dziecko miało wystarczającą ilość miejsca. Aby usunąć wkładkę dla noworodka (22), rozepnij zatrzaski obicia zagłówka. Teraz wyciągnij obicie zagłówka, a następnie wyjmij wkładkę dla noworodka. Potem załóż osłonę zagłówka z powrotem w poprzednie miejsce, ustaw z
powrotem pasy ramienne i zapnij zatrzaski.
Przed wypraniem wkładki dla noworodka, należy usunąć gąbkę znajdująca się we wkładce poprzez specjalne otwory. Po wypraniu i całkowitym wysuszeniu wkładki, gąbkę należy ponownie umieścić w środku.
voor pasgeborenen kunt u het schuim weer in die gleuven schuiven.
102 103
FRNLPL
23
24
28
25
27
26
104 105
ATTACHE AVEC LE SYSTEME DE HARNAIS
REMARQUE ! Assurez-vous que l’appuie-tête est bien
verrouillé en position avant d’utiliser le siège-auto.
REMARQUE ! Assurez-vous que le siège-auto est exempt de jouets et d’objets durs.
Les ceintures d’épaules (23) sont xées à l’appuie-tête et ne doivent pas être réglées séparément. Assurez-vous que l’appuie-tête est bien verrouillé en position avant
d’utiliser le siège.
Desserrez les ceintures d’épaules (23) en appuyant sur
le bouton de réglage du dispositif d'ajustement central
(24) tout en levant les deux ceintures d’épaules.
REMARQUE ! Pour lever, tirez toujours sur la ceinture
d’épaules (23) et non sur les coussinets (25).
Détachez la boucle de la ceinture (26) en appuyant
fortement sur le bouton rouge.
REMARQUE ! Assurez-vous que les ceintures d’épaules (23) ne sont pas vrillées.
• Placez votre enfant dans le siège-auto.
Mettez les ceintures d’épaules (23) directement sur les
épaules de votre enfant.
• Prenez les deux languettes de la boucle (27) et verrouillez-les dans la boucle de la ceinture (26), vous devez entendre un « CLIC ».
Tirez légèrement sur la sangle de réglage central (28) pour serrer les ceintures d’épaules (23) et les adapter au corps de votre enfant.
REMARQUE ! Pour assurer la meilleure protection possible du siège-auto, les ceintures d’épaules (23) et les ceintures de hanche doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
VASTZETTEN MET HET HARNASSYSTEEM
LET OP! Zorg dat de hoofdsteun correct op de plaats is vastgeklikt voordat u het autozitje gebruikt. LET OP! Zorg dat de zitting vrij is van speelgoed en harde voorwerpen. De schoudergordels (23) zitten stevig vast aan de hoofdsteun en mogen niet afzonderlijk worden afgesteld. Zorg dat de hoofdsteun correct zit vastgeklikt voordat u het zitje gebruikt.
• Maak de schoudergordels (23) los door op de verstelknop op de centrale versteller (24) te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels omhoog te trekken.
LET OP! Zorg dat u aan de schoudergordels (23) trekt en niet aan de gordelkussens (25).
• Maak de riemgesp (26) los door stevig op de rode knop te drukken.
LET OP! Controleer of de schoudergordels (23) niet gedraaid zitten.
• Plaats uw kind in het autozitje.
• Plaats de schoudergordels (23) direct over de schouders van uw kind.
• Pak de uiteinden van de riemen (27) bij elkaar en klik ze met een duidelijk hoorbare "KLIK" vast in de riemgesp (26).
• Trek voorzichtig aan de centrale stelgordel (28) om de schoudergordels (23) aan te trekken, totdat deze over het lichaam van uw kind passen.
LET OP! De schoudergordels (23) en heupgordels moeten zo dicht mogelijk tegen het lichaam aan zitten om optimale bescherming te kunnen bieden.
PRZYPINANIE DZIECKA
WSKAZÓWKA! Przed korzystaniem z fotelika sprawdź, czy zagłówek jest prawidłowo zamontowany. WSKAZÓWKA! Sprawdź, czy w foteliku nie ma zabawek ani innych twardych przedmiotów. Pasy ramienne (23) są przytwierdzone na stałe do zagłówka i nie trzeba ich regulować oddzielnie. Przed rozpoczęciem korzystania z fotelika sprawdź, czy zagłówek jest prawidłowo zablokowany.
• Poluzuj pasy ramienne (23) naciskając przycisk regulacji na centralnym mechanizmie (24) i
jednocześnie pociągnij oba pasy ramienne do góry.
WSKAZÓWKA! Zawsze ciągnij za pasy (23), a nie za ich osłony (25).
Rozepnij sprzączkę (26) naciskając mocno czerwony przycisk.
WSKAZÓWKA! Sprawdź, czy pasy ramienne (23) nie są skręcone.
Włóż dziecko do fotelika.
Umieść pasy ramienne (23) bezpośrednio nad ramionami dziecka.
Połącz obie części sprzączki (27) i zablokuj je w
gnieździe (26), musi być słyszalne kliknięcie.
Ostrożnie pociągnij za centralny pas regulacyjny (28), aby zacisnąć pasy ramienne (23), aż będą mocno opinały ciało dziecka.
WSKAZÓWKA! Aby fotelik samochodowy zapewniał maksymalną ochronę, pasy ramienne (23) i biodrowe muszą jak najciaśniej opinać dziecko.
FRNLPL
CHANGEMENT DE L’UTILISATION DOS A LA ROUTE  A LA POSITION FACE A LA ROUTE
Pour utiliser le siège-auto en position face à la route, vous devez respecter les points suivants :
Démontage de la barre anti-rebond
La barre anti-rebond ne sert que pour l’utilisation dos à la
route du siège-auto. Elle doit être enlevée avant d’utiliser
le siège face à la route. Pour l’enlever, appuyez sur le bouton de déblocage (29) tout en tirant la barre anti- rebond hors du guide.
29
106 107
Démontage / rangement du système de ceinture à 5 points
Vous devez ranger le système de harnais à 5 points avant de pouvoir utiliser le siège-auto face à la route.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation du système de
!
ceinture à 5 points n’est pas autorisée en position
face à la route !
OMZETTEN VAN ACHTERWAARTS NAAR VOOR WAARTS GERICHT GEBRUIK
Let op de volgende punten als u het autozitje in de voorwaarts gerichte positie wilt gebruiken:
Demonteren van de rebound-beugel
De rebound-beugel is alleen nodig bij achterwaarts gericht gebruik van het autozitje. De beugel moet worden verwijderd voordat u het zitje in de voorwaarts gerichte positie gebruikt. Druk op de ontgrendelknop (29) terwijl u tegelijkertijd de rebound-beugel uit de houder trekt.
Verwijderen/ opbergen van het 5-punts-gordel­systeem
Eerst moet u het 5-punts-harnas systeem opbergen, voordat u het autozitje in de voorwaarts gerichte stand kunt gebruiken.
WAARSCHUWING! Het is niet toegestaan om het
!
5-punts-gordelsysteem in de voorwaarts gerichte positie te gebruiken!
PRZESTAWIANIE Z POZYCJI „TYŁEM DO KIERUN KU JAZDY” NA „PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY”
Aby korzystać z fotelika przodem do kierunku jazdy, trzeba wykonać kilka czynności:
Demontaż osłony odbojowej
Osłona odbojowa jest potrzebna tylko, gdy fotelik jest skierowany tyłem do kierunku jazdy. Przed przesta­wieniem fotelika przodem do kierunku jazdy należy ją zdjąć. Aby wymontować osłonę odbojową, naciśnij przycisk zwalniania (29) jednocześnie wyciągając osłonę odbojową z prowadnicy.
Demontaż / schowanie pasów 5-punktowych
Przed użyciem fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy, należy schować pasy 5-punktowe.
OSTRZEŻENIE! Korzystanie z pasów 5-punk-
!
towych w pozycji przodem do kierunku jazdy jest zabronione!
FRNLPL
• Mettez d’abord l’appuie-tête dans la position la plus haute.
Desserrez les ceintures d’épaules (23) en activant le
23
24
27
26
25
38
31
30
32
26
108 109
dispositif d’ajustement central (24) et éloignez les deux ceintures d’épaules (23) le plus possible.
• Ouvrez la boucle de la ceinture (26) en appuyant sur le bouton rouge.
• Levez le revêtement de la zone d’assise jusqu’à ce que le compartiment de rangement de la boucle de harnais soit accessible.
Enlevez les coussinets d’épaules (25) des ceintures d’épaules (23) et la boucle de la ceinture (26).
• Tirez maintenant la boucle de harnais à travers la housse.
• Ouvrez le capot rouge (30) du compartiment de rangement (31) dans le siège et mettez-y la boucle de la ceinture (26).
• Rangez les protèges harnais (27) dans le compartiment
prévu à cet e󰀨et (38) dans le dossier.
Remarque ! Vous ne pouvez pas tourner le siège
en position face à la route tant que la boucle de la ceinture (26) n’est pas rangée dans le compartiment de rangement (31).
• Fermez le capot rouge (30) et remettez le revêtement du siège en place. Gardez toujours les coussinets
d’épaules à portée de main.
• Sortez alors le bouclier d’impact fourni (32) du compartiment.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation du système de
!
ceinture à 5 points n’est pas autorisée en position
face à la route !
• Breng eerst de hoofdsteun in de hoogste stand.
• Maak de schoudergordels (23) los door de centrale versteller (24) te activeren en beide schoudergordels (23) zo ver mogelijk uit te trekken.
• Open de riemgesp (26) door op de rode knop te drukken.
• Trek de hoes in het zitvlak omhoog tot het opbergcompartiment voor de gesp van het harnas zichtbaar wordt.
• Haal de schouderpads (25) los van de schoudergordels (23) en de riemgesp (26).
• Trek nu de gesp door de zittinghoes.
• Op het rode deksel (30) van het opbergcompartiment (31) in het zitje en leg de riemgesp (26) erin.
• Berg de gordeltongen (27) van de schouderriem op in de daarvoor bestemde ruimte (38) in de rugleuning.
Let op! Het zitje kan niet naar de voorwaarts gerichte positie worden gedraaid tot de riemgesp (26) in het opbergcompartiment (31) is opgeborgen.
• Sluit het rode deksel (30) en breng de hoes van het zitje weer goed aan. Let op dat u de schouderpads niet kwijtraakt.
• Haal nu het meegeleverde impactschild (32) uit de bewaarplek.
WAARSCHUWING! Het is niet toegestaan om het
!
5-punts-gordelsysteem in de voorwaarts gerichte positie te gebruiken!
Najpierw ustaw zagłówek w maksymalnie podniesionej pozycji.
• Poluzuj pasy ramienne (23) naciskając centralny mechanizm regulacji (24) i wyciągnij jak najdalej oba pasy ramienne (23).
Rozepnij sprzączkę (26) naciskając czerwony przycisk.
Podnieś osłonę w stree siedziska, aby uzyskać dostęp
na schowek na sprzączkę.
Odepnij osłony (25) pasów ramiennych (23) i sprzączkę (26).
Teraz przeciągnij sprzączkę przez pokrycie fotelika.
Otwórz czerwoną pokrywę (30) schowka (31) w fotelu i schowaj tam sprzączkę pasa (26).
• Przechowuj pasy naramienne (27) w przeznaczonej do tego wnęce (38) w oparciu.
Wskazówka! Nie wolno obracać fotelika w pozycji przodem do kierunku jazdy, dopóki sprzączka (26) nie zostanie włożona do schowka (31).
Zamknij czerwoną pokrywę (30) i załóż z powrotem osłonę fotelika. Przechowuj osłony pasów ramiennych w łatwo dostępnym miejscu.
Teraz wyjmij dostarczoną w komplecie osłonę ochronną
(32) ze schowka.
OSTRZEŻENIE! Korzystanie z pasów 5-punk-
!
towych w pozycji przodem do kierunku jazdy jest zabronione!
FRNLPL
UTILISATION FACE A LA ROUTE76 CM  105 CM
MAX.
4
vous ne pouvez utiliser le siège en position face à la route que si :
• la taille de l’enfant est > 76 cm. et
• l’enfant a au moins 16 mois. et
• l’appuie-tête (20) placé correctement recouvre l’indicateur (4)
REMARQUE ! Les statistiques d’accident démontrent que la manière la plus sûre de transporter un enfant dans un véhicule est en position dos à la route. Nous vous
conseillons donc d’utiliser le siège-auto en position dos à la route le plus longtemps possible.
REMARQUE ! Vous devez régler l’appuie-tête (20) de manière à ce que la distance entre les épaules de l’enfant
20
et l’appuie-tête (20) ne dépasse pas 3 cm (env. 2 largeurs de doigt). Pour plus d’information, voir le point « RE­GLAGE A LA TAILLE DE L’ENFANT ».
REMARQUE ! Pour le transport face à la route, utilisez le
110 111
bouclier d’impact.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK 76 CM  105 CM
Het zitje mag alleen voorwaarts gericht zijn als:
• het kind langer is dan 76 cm. en
• het kind min. 16 maanden oud is. en
• de correct afgestelde hoofdsteun (20) de indicator (4) bedekt
LET OP! Ongevallenstatistieken wijzen uit, dat u uw kind het veiligst in de achterwaarts gerichte stand in een auto vervoert. Daarom raden wij u aan om het autozitje zolang mogelijk in de achterwaarts gerichte positie te gebruiken.
LET OP! De hoofdsteun (20) moet zodanig worden af­gesteld dat de afstand tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun (20) niet groter is dan 3 cm (ongeveer 2 vingers breed). Lees voor meer informatie het gedeelte „AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE“.
LET OP! Gebruik voor het vervoer in voorwaarts gerichte stand het impactschild.
PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY 76 CM  105 CM
Z fotela można korzystać wyłącznie przodem do kierunku jazdy, jeżeli:
• dziecko ma wzrost > 76 cm. i
• dziecko ma co najmniej 16 miesięcy.
i
• prawidłowo wyregulowany zagłówek (20) zakrywa wskaźnik (4)
WSKAZÓWKA! Ze statystyk wynika, że najbezpieczniej­sze jest przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy. Dlatego zalecamy korzystanie z fotelika jak najdłużej w pozycji tyłem do kierunku jazdy.
WSKAZÓWKA! Ustaw zagłówek (20) w taki sposób, aby odległość między ramionami dziecka a zagłówkiem (20) nie przekraczała 3 cm (szerokość ok. 2 palców). Więcej informa cji, patrz punkt „DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA”.
WSKAZÓWKA! W przypadku przewożenia dziecka przo­dem do kierunku jazdy zamontuj osłonę ochronną.
-
FRNLPL
32
33
REGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT
Tirez sur les sangles de réglage (33) à l’avant du bouclier d’impact (32) pour le régler. Il doit être serré mais ne pas comprimer le corps de l’enfant.
REMARQUE ! Le bouclier d’impact n’o󰀨re une protection et un confort maximum pour l’enfant que s’il est réglé
correctement. L’enfant ne doit pas porter de vêtements
d’hiver épais. Pour détacher les sangles de réglage (33), appuyez sur
les boutons de déblocage du dispositif d'ajustement de
ceinture (34) et retirez les languettes de la boucle du bouclier d’impact (32).
HET AANPASSEN VAN HET IMPACTSCHILD
Stel het impactschild af door aan de afstelriemen (33) aan de voorzijde van het impactschild (32) te trekken. Dit moet wel strak zitten, maar mag niet tegen het lichaam van het kind drukken.
LET OP! Het impactschild biedt maximale bescherming en comfort voor uw kind, maar alleen als deze goed is afgesteld. Dikke winterkleding kan beter niet worden gedragen in het zitje.
Om de afstelriemen (33) los te maken, drukt u op de ontgrendelknoppen van de gordelverstellers (34) en trekt u de uiteinden van de gordels uit het impactschild (32).
REGULACJA OSŁONY OCHRONNEJ
Pociągając paski regulacyjne (33) z przodu osłony ochronnej (32) można ją wyregulować. Osłona powinna być ułożona ściśle, jednak nie może naciskać na dziecko.
WSKAZÓWKA! Osłona ochronna zapewnia dziecku maksymalną ochronę i wygodę jedynie wtedy, gdy jest prawidłowo ustawiona. Dziecko nie może mieć na sobie grubej odzieży zimowej.
Naciśnij przyciski zwalniające regulatorów pasa (33) i wyciągnąć klamry osłony ochronnej (34), aby zwolnić
paski regulacyjne (32).
34
112 113
FRNLPL
MAX.
20
33
32
17
36
114 115
ATTACHE AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT
• Ouvrez le dispositif de verrouillage du bouclier d’impact
(28) sur la coque du siège (17) en appuyant sur le bouton
de déblocage (35).
REMARQUE ! Vous pouvez également désengager le
35
bouclier d’impact (32) d’un côté, puis le replier vers l’autre côté. Il est ainsi plus facile de mettre votre enfant dans
le siège. Une fois l’appuie-tête (20) et le bouclier d’impact (32)
réglés, mettez votre enfant dans la coque du siège (17).
Mettez la languette en métal (36) du bouclier d’impact
dans la boucle correspondante et assurez-vous que la boucle s’enclenche avec un « CLIC » audible.
• Tirez sur le bouclier d’impact (32) pour vérier qu’il est
bien verrouillé en place.
• Serrez le bouclier d’impact (32) en tirant les deux
extrémités de ceinture (33) vers l’arrière. Le bouclier d’impact est serré correctement lorsqu’il n’est
possible de ne passer qu’une main entre l’enfant et le bouclier d’impact.
REMARQUE ! Les boucles doivent être exemptes d’im-
puretés et d’objets. Seules les boucles propres peuvent se verrouiller de manière audible et en toute sécurité.
AVERTISSEMENT ! Pour assurer la sécurité de
!
votre enfant (de 76 cm à 105 cm), n’utilisez le bou­clier d’impact (32) qu’en position face à la route.
VASTZETTEN MET HET IMPACTSCHILD
• Open de vergrendeling van het impactschild (28) op de zitschaal (17) door op de ontgrendelknop (35) te drukken.
LET OP! Het impactschild (32) kan ook slechts aan
één kant worden losgemaakt en naar de andere kant
worden geklapt. Hierdoor kunt u het kind gemakkelijk in het zitje plaatsen.
Nadat u de hoofdsteun (20) en het impactschild (32) heeft aangepast, plaatst u het kind in de zitschaal (17).
• Stop de metalen lip (36) van het impactschild in de corresponderende gesp en zorg dat deze op zijn plaats klikt met een duidelijk hoorbare „KLIK“.
• Trek aan het impactschild (32) om te controleren of dit goed vastgeklikt zit.
• Trek het impactschild (32) strak door de twee uiteinden van de gordels (33) naar achteren te trekken. Het impactschild zit goed vast als er nog net een hand tussen uw kind en het impactschild past.
LET OP! De gespen moeten vrij blijven van zand en an­dere vuil. Alleen schone gespen sluiten hoorbaar en veilig.
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind
!
(van 76 cm tot 105 cm) mag het impactschild alleen gebruikt worden in de voorwaarts gerichte positie.
PRZYPINANIE DZIECKA Z OSŁONĄ OCHRONNĄ
Zwolnij blokadę osłony ochronnej (28) w górnej części fotelika (17), naciskając przycisk zwalniania (35).
WSKAZÓWKA! Zamiast tego można odblokować osłonę ochronną (32) tylko po jednej stronie i rozłożyć na drugą. Dzięki temu będzie łatwiej włożyć dziecko do fotelika.
Po wyregulowaniu zagłówka (20) i osłony ochronnej (32), włóż dziecko do fotelika (17).
Wciśnij metalowy języczek (36) osłony ochronnej w odpowiednią klamrę i upewnij się, że zablokował się słyszalnym kliknięciem.
Pociągnij za osłonę ochronną (32), aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zablokowana.
Zaciśnij osłonę ochronną (32), pociągając do tyłu oba końce paska (33). Osłona ochronna jest prawidłowo ściągnięta, gdy można jeszcze włożyć dłoń między dziecko a osłonę.
WSKAZÓWKA! Klamry należy utrzymywać w czystości. Tylko czyste klamry zatrzaskują się skutecznie i słyszalnie.
OSTRZEŻENIE! Aby zagwarantować bezpieczeń-
!
stwo dziecka (od 76 cm do 105 cm), należy korzy­stać osłony ochronnej (32) wyłącznie, gdy fotelik
jest ustawiony przodem do kierunku jazdy.
FRNLPL
MAX.
MAX.
CLICK!
VOTRE ENFANT ESTIL BIEN ATTACHE?
Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, assurez-vous que:
• Les connecteurs ISOFIX sont bien fixés au véhicule et que la jambe de force
• La coque du siège est verrouillée dans la bonne position.
• L’appuie-tête a été réglé à la bonne hauteur.
a été installée correctement.
• En utilisation dos à la route: Le système de ceinture à
5 points a été réglé correctement à la taille de l’enfant, les ceintures d’épaules ne sont pas vrillées et le système de ceinture est verrouillé.
• En utilisation face à la route: le bouclier d’impact est réglé correctement à la taille de l’enfant.
• Les nouveau-nés et les enfants pas encore capables de tenir assis d’eux-mêmes (jusqu’à environ 1 an) doivent toujours être transportés, pour des raisons orthopédiques et de sécurité, dans la position rectiligne la plus plate,
ZIT UW KIND VEILIG VAST?
Om de maximale veiligheid voor uw kind te waarborgen, zorgt u ervoor dat:
• De ISOFIX-connectoren goed zijn vastgemaakt in het goed
voertuig en dat de steunpoot
• De zitschaal in de juiste positie zit vastgeklikt.
is geplaatst.
• De hoofdsteun aangepast is aan de correcte hoogte.
• In achterwaarts gericht gebruik: Het 5-punts-
gordelsysteem goed aangepast is aan de lengte van het kind, de schoudergordels niet gedraaid zijn en het gordelsysteem vastzit.
• In voorwaarts gericht gebruik: of het impactschild correct
is aangepast aan de lengte van het kind.
• Pasgeborenen en kinderen die nog niet zelfstandig
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar oud) moeten, om orthopedische en veiligheidsredenen, altijd in de meest vlakke positie worden vervoerd en in achterwaarts gerichte stand.
dos à la route.
116 117
CZY TWOJE DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?
Aby zagwarantować Twojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo, upewnij się, że:
• Złącza ISOFIX są dobrze zamocowane do pojazdu, a jest prawidłowo zamontowana.
podpora
• Górna część fotelika została zablokowana w
prawidłowej pozycji.
• Zagłówek został wyregulowany na prawidłową wysokość.
• W pozycji tyłem do kierunku jazdy: 5-punktowe pasy
zostały prawidłowo dopasowane do rozmiarów ciała dziecka, pasy ramienne nie są skręcone, a system pasów został zablokowany.
• W pozycji przodem do kierunku jazdy: osłona ochronna
została prawidłowo dopasowana do rozmiarów ciała dziecka.
• Noworodki i niemowlęta, które jeszcze nie siedzą
samodzielnie (mniej więcej do ukończenia 1 orku) ze względów ortopedycznych i bezpieczeństwa należy zawsze transportować w pozycji maksymalnie poziomej, w foteliku skierowanym tyłem do kierunku jazdy.
FRNLPL
ENLEVEMENT DU REVETEMENT
Enlèvement
Le revêtement du siège-auto est composé de 7 pièces (coussinets
de ceinture, revêtement de l’appuie-tête, revêtement du siège principal, revêtement du bouclier d’impact). Les revêtements
23
26
118 119
sont xés dans les canaux de xation des revêtements, sur
les arêtes du siège-auto et sont maintenus en position par des boutons-pression à plusieurs endroits. Une fois tous les boutons-
pression ouverts, vous pouvez détacher les di󰀨érentes pièces du revêtement des canaux de xation du revêtement.
AVERTISSEMENT ! Vous ne devez jamais utiliser
!
le siège-auto sans le revêtement.
ENLEVEMENT DES COUSSINETS DE CEINTURE
Ouvrez la boucle de ceinture (26) du système de ceinture à 5 points et ouvrez les boutons-pression pour enlever les coussinets de ceinture. Vous pouvez alors enlever les
ceintures d’épaules (23) du revêtement. ENLEVEMENT DU REVETEMENT DE L’APPUIE-TETE
Enlevez le revêtement de l’arrière vers l’avant de l’appuie-tête.
ENLEVEMENT DU REVÊTEMENT DU SIÈGE PRINCIPAL
Ouvrez la fermeture éclair à l’arrière du siège et enlevez
le revêtement de l’arrière vers l’avant de l’appuie-tête.
ENLEVEMENT DU REVETEMENT DU BOUCLIER D’IMPACT
Ouvrez la fermeture éclair à l’avant et enlevez le
revêtement vers l’arrière du bouclier d’impact.
Fixation
Pour remettre les revêtements sur le siège-auto, suivez la même
procédure qu’indiqué au préalable, mais dans l’ordre inverse.
DE HOES VERWIJDEREN
Verwijderen
De hoes van het autozitje bestaat uit 7 onderdelen (riemkussens, hoofdsteunhoes, zittinghoes, hoes impactschild). De hoezen zitten rondom vast in hoesbevestigingsgroeven langs de rand van het autozitje en worden op verschillende plaatsen vastgezet met drukknopen. Zodra alle drukknopen zijn losgemaakt kunnen de losse hoezen uit de groeven worden gehaald.
WAARSCHUWING! Het autozitje mag nooit zonder
!
de hoes worden gebruikt.
DE GORDELKUSSENS VERWIJDEREN
Open de riemgesp (26) van het 5-punts-gordelsysteem en open de drukknoppen om de gordelkussens te verwijderen. Nu haalt u de schoudergordels (23) uit de hoes.
DE HOES VAN DE HOOFDSTEUN VERWIJDEREN
Trek de hoes van achter naar voren over de hoofdsteun.
DE ZITTINGHOES VERWIJDEREN
Open de ritssluiting aan de achterkant van het zitje en trek de hoes van achter naar voren over de hoofdsteun.
DE HOES VAN HET IMPACTSCHILD HALEN
Open de ritssluiting aan de voorzijde en trek de hoes naar achteren van het impactschild af.
Vastmaken
Volg u de eerdere aanwijzingen in omgekeerde volgorde om de hoezen weer op het autozitje aan te brengen.
DEMONTAŻ OBICIA
Demontaż
Obicie fotelika składa się z 7 części (osłony pasów ramiennych, obicie zagłówka, obicie centralnej części fotela, obicie osłony ochronnej). Obicia są zamocowane w specjalnych kanałach na krawędziach fotelika i
w kilku miejscach przez zatrzaski. Po zwolnieniu
wszystkich zatrzasków, można zdjąć pojedyncze osłony z kanałów mocujących.
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie wolno korzystać z
!
fotelika bez obicia.
DEMONTAŻ OSŁON PASÓW RAMIENNYCH
Zwolnij klamrę (26) pasów 5-punktowych i otworzyć zatrzaski, aby zdjąć osłony pasów ramiennych. Teraz wyciągnij pasy ramienne (23) z osłon.
DEMONTAŻ OBICIA ZAGŁÓWKA
Ściągnij obicie z zagłówka od tyłu do przodu.
DEMONTAŻ OBICIA ŚRODKOWEJ CZĘŚCI FOTELIKA
Otwórz zamek błyskawiczny z tyłu fotelika i ściągnij obicie z tyłu do przodu przez zagłówek.
DEMONTAŻ OBICIA Z OSŁONY OCHRONNEJ
Otwórz zamek błyskawiczny z przodu i ściągnij obicie do tyłu z osłony ochronnej.
Montaż
Aby zamontować obicia z powrotem na foteliku, wykonuj wszystkie czynności podane powyżej w odwrotnej kolejności.
FRNLPL
NETTOYAGE
Il est primordial d’utiliser le revêtement d’origine du
siège car le revêtement est une partie intégrante du fonctionnement. Vous pouvez acquérir des revêtements
de siège de rechange auprès de votre distributeur.
AVERTISSEMENT ! Veuillez laver le revêtement
!
avant sa première utilisation. Les revêtements de
siège peuvent être lavés à la machine à 30°C max. avec un programme pour linge délicat. Si vous le lavez à une température plus élevée, le tissu du revêtement peut se décolorer. Veuillez laver le revê­tement séparément et ne pas le sécher au sèche­linge ! Ne séchez pas le revêtement directement au
soleil ! Vous pouvez laver les pièces en plastique à
l’aide d’un détergent doux et d’eau chaude.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais de détergent
!
chimiques ni d’agents blanchissants !
120 121
REINIGEN
Het is belangrijk om een originele zittinghoes te gebruiken omdat de hoes essentieel is voor de functionaliteit. De wederverkoper heeft ook reserve hoezen te koop.
WAARSCHUWING! Was de hoes voor het eerste
!
gebruik. De hoezen kunnen in de wasmachine
met een jnwas-programma bij max. 30°C worden
gewassen. Bij hogere temperaturen kan de stof zijn kleur verliezen. Was de hoezen apart en droog ze niet in een wasdroger! Droog de hoezen niet in direct zonlicht! De plastic onderdelen kunnen met een mild schoonmaakmiddel en warm water gereinigd worden.
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen enkele
!
omstandigheden chemische schoonmaakmiddelen of middelen met bleek.
CZYSZCZENIE
Bardzo ważne jest używanie oryginalnego obicia, ponieważ ma ono istotny wpływ na skuteczność fotelika. Zamienne obicia można nabyć u sprzedawcy.
OSTRZEŻENIE! Przed pierwszym użyciem wypierz
!
obicie. Obicia można myć w pralce automatycznej
przy temperaturze maks. 30°C, pranie delikatne.
Pranie w wyższej temperaturze może spowodować
odbarwienie obicia. Pierz obicie oddzielnie, bez
wirowania! Nie susz obicia bezpośrednio na słońcu! Części z tworzywa sztucznego można umyć ciepłą wodą z łagodnym środkiem czyszczącym.
OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie używaj
!
chemicznych detergentów ani wybielaczy!
FRNLPL
NETTOYAGE
Pour garantir que votre siège-auto apporte la protection maximale, vous devez respecter les points suivants :
Vous devez vérier régulièrement l’absence de dommages sur les principaux composants du siège-auto. Les pièces
mécaniques doivent fonctionner sans problème.
Assurez-vous que le siège-auto n’est pas coincé entre des objets durs tels que la porte du véhicule, les rails
des sièges, etc. pouvant l’endommager.
Évitez toute impureté ou du sable entre la coque du
siège supérieure et la base. Ceci peut avoir un impact négatif sur les performances des fonctions de rotation et d’inclinaison. Si cela arrive, enlevez les impuretés avant de tourner et d’incliner le siège an d’éviter
d’endommager durablement le siège.
Si le siège-auto tombe, e. a., faites le vérier par le
fabricant avant de le réutiliser.
AVERTISSEMENT ! Le revêtement fait partie inté-
!
grante de la conception de sécurité du siège-auto.
Vous ne devez donc jamais utiliser le siège-auto sans revêtement, ni avec le revêtement d’un autre siège-auto.
122 123
REINIGEN
Om te zorgen dat uw autozitje de maximale bescherming biedt, is het belangrijk om de volgende punten op te volgen:
• Alle belangrijke onderdelen van het autozitje moeten regelmatig gecontroleerd worden op schade. De mechanische onderdelen moeten soepel werken.
• Zorg dat het autozitje niet tussen harde delen bekneld komt te zitten, zoals de autodeur, de stoelrails etc. waardoor het beschadigd zou kunnen raken.
• Voorkom dat er zand of vuil tussen het onderstel en de zitschaal komt te zitten. Het zitje zal hier stroever door gaan draaien en kantelen. Mocht dit toch gebeuren, moet het vuil verwijderd moeten worden voordat het zitje gedraaid of gekanteld wordt om permanente schade te voorkomen.
• Als het autozitje bijvoorbeeld is gevallen moet het getest worden door de fabrikant voordat het opnieuw wordt gebruikt.
WAARSCHUWING! De hoes vormt een essentieel
!
onderdeel van het veiligheidsontwerp van het autozitje. Het autozitje mag daarom nooit zonder de hoes of met de hoes een ander autozitje worden gebruikt.
CZYSZCZENIE
Aby fotelik zapewniał maksymalną ochronę, muszą być spełnione następujące warunki:
Wszystkie główne podzespoły fotelika należy regularnie kontrolować pod kątem uszkodzeń. Elementy mechaniczne muszą działać bez zakłóceń.
Upewnij się, że fotelik nie jest przytrzaśnięty między twardymi elementami takimi jak drzwi pojazdu,
podłokietniki itp., które mogą go uszkodzić.
Uważaj, aby między górną część fotelika a podstawę nie dostał się brud ani piach. Może to zakłócić działanie funkcji obracania i przechylania. Jeżeli tak się zdarzy, usunąć brud przed dalszym obróceniem i pochyleniem fotelika, aby uniknąć jego trwałego uszkodzenia.
• W razie np. upuszczenia fotelika, przed jego ponownym
użyciem należy zlecić jego kontrolę przez producenta.
OSTRZEŻENIE! Obicie jest integralną częścią kon-
!
cepcji bezpieczeństwa fotelika. Dlatego nigdy nie wolno korzystać z fotelika bez obicia lub z obiciem z
innego modelu fotelika.
FRNLPL
37
QUE FAIRE APRES UN ACCIDENT
AVERTISSEMENT ! Les accidents peuvent
!
provoquer des dommages invisibles à l’œil nu sur
le siège-auto. Veuillez impérativement échanger le
siège-auto après un accident.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto est équipé d’un
!
système de sécurité (37) intégré qui se déploie au­tomatiquement en cas d’accident sous une certaine charge.
WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
WAARSCHUWING! Een ongeval kan schade aan
!
het autozitje veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het zitje altijd na een ongeval.
WAARSCHUWING! Het autozitje is uitgerust met
!
een integraal veiligheidssysteem (37) dat automa­tisch uitvouwt als er een ongeval gebeurt waarbij een bepaalde kracht wordt uitgeoefend.
CO ZROBIĆ PO WYPADKU
OSTRZEŻENIE! Podczas wypadku fotelik może
!
ulec uszkodzeniu w sposób niewidzialny gołym okiem. Po wypadku zawsze wymień fotelik na nowy.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy jest
!
wyposażony w zintegrowany system bezpieczeń­stwa (37), które automatycznie rozkłada się przy
określonym przeciążeniu podczas wypadku.
FRNLPL
INFORMATION SUR LE PRODUIT
En cas de question, veuillez contacter d’abord votre
distributeur. Ayez les informations suivantes à portée
de main :
Numéro de série (voir l’étiquette)
Marque et modèle de véhicule et position du siège du
véhicule sur lequel vous utilisez le siège-auto
• Poids, âge et taille de l’enfant
Vous trouverez plus d’informations sur nos produits sur www.cybex-online.com.
124 125
PRODUCTINFORMATIE
Als u vragen heeft, neem dan eerst contact op met uw detailhandelaar. Hou de volgende gegevens bij de hand:
• Serienummer (zie sticker)
• Merk en model van het voertuig en de positie waarin het autozitje wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Meer informatie over onze producten zijn te vinden op www.cybex-online.com.
INFORMACJE O PRODUKCIE
W razie jakichkolwiek pytań skontaktuj się ze sprzedawcą. Przygotuj następujące dane:
• Numer seryjny (patrz naklejka)
Marka i model pojazdu oraz miejsce w pojeździe, w
którym używany jest fotelik
Masa ciała, wiek i wzrost dziecka
Więcej informacji na temat naszych produktów znajdziesz
na stronie www.cybex-online.com.
DURABILITE DU PRODUIT
Le siège-auto est conçu pour répondre aux spécications pendant toute sa durée d’utilisation d’environ 4 ans. Cepen­dant, les températures pouvant varier énormément et des contraintes imprévisibles survenir dans les véhicules, vous
devez observer les points suivants :
En cas d’exposition prolongée du véhicule en plein soleil,
veuillez enlever le siège-auto du véhicule ou le recouvrir d’un tissu léger.
Vériez régulièrement toutes les pièces en plastique et en métal du siège pour constater l’absence de dom­mages, de déformations ou de colorations. En cas de changements, vous devez faire vérier le siège-auto par le fabricant pour son élimination, son contrôle, voire son
remplacement.
Les modications du tissu, en particulier la décoloration, sont parfaitement normales et n’entravent en rien le fonc­tionnement du siège.
ÉLIMINATION
Pour la protection de l’environnement, nous prions l’utilisateur
de séparer et d’éliminer les déchets du début (emballage) à la n (pièces du produit) de la durée de vie du siège-auto. L’élimination des déchets varie en fonction des réglementa­tions locales. Pour assurer l’élimination du siège-auto dans les règles, veuillez contacter l’agence d’élimination des déchets la plus proche ou les autorités locales. Respectez les réglementations d’élimination des déchets de votre pays.
AVERTISSEMENT ! Éloignez le matériel d’em-
!
ballage hors de la portée des enfants : risque d’étou󰀨ement !
126 127
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Het autozitje is ontworpen om tijdens zijn volledige levens-
duur van ongeveer 4 jaar aan zijn specicaties te voldoen.
Aangezien er echter veel grote temperatuurswisselingen en onvoorspelbare krachten in voortuigen kunnen voorkomen, dienen de volgende punten in acht te worden genomen:
• Als het voertuig voor een langere tijd blootgesteld wordt aan direct zonlicht moet het kinderzitje worden verwijderd uit het voertuig, of worden bedekt met een doek in een lichte kleur.
• Controleer regelmatig alle plastic en metalen onderdelen van het zitje op schade, vervormingen of verkleuringen. Als u enige veranderingen ontdekt moet het autozitje wor­den weggegooid of gecontroleerd en mogelijk vervangen door de fabrikant.
• Veranderingen aan de stof, zoals uitbleken, zijn volkomen normaal bij gebruik in een auto en doet verder niets af aan de functionaliteit van het zitje.
AFVOEREN
Om het milieu te beschermen vragen we de gebruiker om afval dat aan het begin (verpakkingsmaterialen) en aan het einde (productonderdelen) van de levensduur van het autozitje optreedt te recyclen. Regels wat betreft afvalverwerking zijn af­hankelijk van de plaatselijke overheid. Om ervoor te zorgen dat het autozitje volgens de voorschriften wordt afgevoerd, dient u contact op te nemen met de plaatselijke afvalverwerkings­dienst. Volg altijd de regels voor afvalverwerking in uw land op.
WAARSCHUWING! Houd plastic verpakkingsma-
!
teriaal buiten het bereik van kinderen: verstikkings­gevaar!
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Fotelik samochodowy został zaprojektowany tak, aby działał prawidłowo przez cały swój okres żywotności wynoszący ok. 4 lat. Mimo to ze względu na duże wahania temperatur oraz nieprzewidywalne obciążenia w pojeździe, przestrzegaj następujących warunków:
Jeżeli pojazd będzie przez dłuższy czas na słońcu, wyjmij fotelik z pojazdu lub zakryj go tkaniną o jasnym kolorze.
• Regularnie kontroluj, czy żadne elementy fotelika wykona­ne z tworzywa sztucznego lub metalu nie są uszkodzone, nie odkształciły się ani nie zmieniły koloru. W przypadku stwierdzenia jakichkolwiek zmian w foteliku, należy go oddać do utylizacji lub sprawdzić i ew. oddać go producen-
towi do wymiany.
Z kolei zmiany w tkaninie, zwłaszcza blaknięcie, są nor-
malnymi objawami wynikającymi z korzystania z fotelika i nie mają wpływ na jego działanie.
USUWANIE
Dla zapewnienia ochrony środowiska, prosimy użytkownika o segregację i usunięcie odpadów powstających od po­czątku użytkowania (opakowanie) aż do jego końca (części produktu). Sposób usunięcia odpadów zależy od przepisów lokalnych. Aby upewnić się, że fotelik zostanie usunięty w sposób zgodny z przepisami, skontaktuj się z lokalnym przedsiębiorstwem komunalnym lub organami samorządo­wymi. Zawsze przestrzegaj przepisów dotyczących usuwa­nia odpadów obowiązujących w Twoim kraju.
OSTRZEŻENIE! Trzymaj materiały opakowaniowe
!
z tworzywa sztucznego poza zasięgiem dzieci: niebezpieczeństwo uduszenia!
FRNLPL
GARANTIE
La garantie suivante s'applique uniquement dans le pays
où ce pays a initialement été vendu par un détaillant ou
un client.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériau, existants ou apparus ultérieurement, à la date d'achat ou apparaissant dans les trois (3) années à compter de la date d'achat par le détaillant l'ayant vendu initialement au consommateur (garantie du fabricant). Veuillez vérier que le produit est complet et qu'il ne comporte aucun défaut de fabrication ou de matériau à la date d'achat ou dès réception. Veuillez conserver la preuve d'achat datée.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d'utiliser le produit. Pour faire jouer la garantie, veuillez déposer ou envoyer le produit complet et en bon état chez le détaillant auprès duquel vous l'avez initialement acheté et remettre
une preuve d'achat originale (ticket de caisse ou facture).
N'envoyez pas ou ne déposez pas le produit directement
chez le fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d'une
utilisation incorrecte, d'inuences extérieures (eau, feu,
accidents etc.), d'une usure normale ou de l'inobservation des instructions fournies dans ce mode d'emploi. La garantie
ne s'applique pas si des modications et un entretien ont été e󰀨ectués par des personnes non autorisées ou si des composants et accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n'a󰀨ecte pas les droits des consommateurs, y compris les droits en matière de responsabilité délictueuse
en rapport avec une rupture de contrat, dont l'acheteur
GARANTIE
De volgende garantie is alleen van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een detailhandelaar aan een klant is verkocht.
1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten, die aanwezig waren op de datum van aankoop of blijken binnen een termijn van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij een detailhandelaar die het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). Controleer of het product compleet is en of er sprake is van defecten in de productie of het materiaal die direct op de datum van aankoop of onmiddellijk na ontvangst al zichtbaar zijn. Bewaar altijd het bonnetje als bewijs van aankoop.
2. In geval van een defect dient u direct te stoppen met het gebruik van het product. Om van de garantie gebruik te kunnen maken verstuurt u het product of brengt u het in complete en schone toestand naar de originele detailhandelaar die u het product heeft verkocht en laat het originele bewijs van aankoop zien (bonnetje of factuur). Stuur of breng het product niet direct naar de fabrikant zelf.
3. Deze garantie dekt geen schade die is ontstaan door verkeerd gebruik, invloeden van buitenaf (water, vuur, ongevallen etc.) normale slijtage en het niet naleven van de instructies die in deze gebruikershandleiding staan beschreven. Deze garantie is niet van toepassing als er aanpassingen en diensten zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen zijn gebruikt.
4. Deze garantie heeft geen e󰀨ect op de wettelijke rechten van de consument, inclusief schade- en andere vorderingen, die de koper tegen de verkoper of fabrikant van het product aanhangig kan maken.
pourrait disposer contre le vendeur ou le fabricant du produit.
128 129
GWARANCJA
Poniższe warunki gwarancji obowiązują wyłącznie w kraju, w którym produkt został pierwotnie sprzedany klientowi przez sprzedawcę.
1. Gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i
materiałowe, istniejące i ujawnione w momencie zakupu lub ujawniające się w okresie trzech (3) lat od daty nabycia od sprzedawcy, który jako pierwszy sprzedał produkt
konsumentowi (gwarancja producenta). W dniu zakupu
lub natychmiast po jego odebraniu sprawdź, czy produkt
jest kompletny i czy jest wolny od wad produkcyjnych i
materiałowych. Zachowaj dowód zakupu wraz z datą.
2. W przypadku usterki natychmiast przerwij korzystanie z
produktu. Aby zgłosić roszczenie gwarancyjne, dostarcz lub wyślij produkt do pierwszego sprzedawcy w stanie czystym i kompletnym i prześlij oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę). Nie dostarczaj ani nie wysyłaj produktu bezpośrednio do producenta.
3. Niniejsze gwarancja nie obejmuje jakichkolwiek uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użycia, wpływów otoczenia (woda, ogień, wypadek itp.), normalnego użycia czy nieprzestrzegania zaleceń niniejszej instrukcji obsługi.
Gwarancja jest wykluczona w przypadku dokonania
jakichkolwiek modykacji lub prac serwisowych przez osoby nieupoważnione lub użycia nieoryginalnych podzespołów i akcesoriów.
4. Ta gwarancja nie ma wpływu na żadne ustawowe prawa konsumenta, w tym prawa do roszczeń deliktowych i związanych z naruszeniem umowy, które kupujący może zgłaszać sprzedawcy lub producentowi wyrobu.
FRNLPL
SIRONA Q I-SIZE
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 18 kg
1
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
130 131
EGYSÉGESÍTÉS
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Méret: 45-105 cm Súly: maximum 18 kg
HOMOLOGACE
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Velikost: 45-105 cm
Hmotnost: až do 18 kg
HOMOLOGIZÁCIA
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129
Veľkosť: 45-105 cm hmotnosť: do 18 kg
TISZTELT VÁSÁRLÓNK!
Köszönjük, hogy a Sirona Q i-Size termék mellett döntött. Biztosítjuk Önt arról, hogy az autóülés fejlesztése során a biztonság, a kényelem és a felhasználóbarát kivitel volt a középpontban. A terméket különleges minőségellenőrzés mellett gyártottuk és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
FIGYELMEZTETÉS!
!
méhez elengedhetetlen, hogy az autóülést a jelen kézikönyvben leírtaknak megfelelően használja és telepítse. Az ülés minden típusú módosítása tilos.
FIGYELMEZTETÉS!
!
testhossz alatt ne használja az előre néző terméket.
MEGJEGYZÉS! Kérjük, hogy tartsa elérhető helyen a kézikönyvet és az ülés hátoldalán erre a célra kialakított
nyílásban tárolja azt.
MEGJEGYZÉS! Az újszülöttvédő betét védelmet nyújt gyermekének. 60 cm testhossz felett használható.
MEGJEGYZÉS! A helyi előírásoknak megfelelően a terméktulajdonságok eltérőek lehetnek.
Gyermeke megfelelő védel-
15 hónapos kor és 76 cm
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
děkujeme za nákup dětské autosedačky Sirona Q i-Size. Ujišťujeme vás, že jsme se při vývoji autosedačky zaměřili na bezpečnost, pohodlí a snadné používání uživatelem. Produkt je vyráběn pod speciálním dohledem na kvalitu a splňuje nejpřísnější bezpečnostní požadavky.
VÝSTRAHA!
!
je nutné používat a instalovat autosedačku podle pokynů uvedených v tomto návodu. Jakékoli úpravy na sedačce jsou zakázány.
VÝSTRAHA!
!
směřující dopředu dříve, než bude dítěti 15 měsíců a
dosáhne velikosti 76 cm.
POZNÁMKA! Mějte tento návod neustále po ruce a skladujte jej na vyhrazeném místě na zadní straně sedačky.
POZNÁMKA! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Měla by se používat, dokud je výška dítěte 60 cm.
POZNÁMKA! Podle místních zákonů se mohou
vlastnosti produktu lišit.
Pro řádnou ochranu vašeho dítěte
Nepoužívejte nastavení polohy
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK
Ďakujeme vám, že ste sa rozhodli o kúpu sedačky Sirona Q i-Size. Uisťujeme vás, že počas vývoja autosedačky sme sa zameriavali na bezpečnosť, pohodlie a používateľský komfort. Tento produkt je vyrábaný pod špeciálnym dohľadom zameraným na kvalitu a splnia prísne bezpečnostné požiadavky.
UPOZORNENIE! Pre náležitú ochranu vášho dieťaťa
!
je dôležité, aby bola autosedačka používaná a namontovaná v súlade s pokynmi uvedenými v tomto návode. Akékoľvek úpravy sedačky sú zakázané.
UPOZORNENIE!
!
v smere jazdy pokiaľ nedosiahlo vaše dieťa vek 15 mesiacov a nemá výšku 76 cm.
POZOR! Vždy máte príručku poruke a uschovávajte ju v špeciálnej priehradke na zadnej strane sedačky.
POZOR! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Vložka by sa mala používať do výšky dieťaťa 60 cm.
POZOR! Charakteristiky produktu sa môžu líšiť v závislosti od požiadaviek miestnej legislatívy.
Nepoužívajte montáž sedačky
HUCZSK
TARTALOM OBSAH OBSAHHU
CZ
SK
EGYSÉGESÍTÉS ...................................................................................................134
ELSŐ TELEPÍTÉS .................................................................................................138
A JÁRMŰ VÉDELME .............................................................................................138
MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN ...................................................140
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ................................................................................144
AZ ÜLÉS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN ............................................................146
A GYERMEKÜLÉS TELEPÍTÉS A JÁRMŰBE.................................................150
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ........................................................................154
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL ......................................154
AZ OLDALSÓ VÉDŐELEMEK BEÁLLÍTÁSA ..................................................156
ÜLŐ ÉS HÁTRADÖNTÖTT HELYZETEK BEÁLLÍTÁSA ..............................158
360°-OS ELFORGATÁS........................................................................................160
HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN (45 CM - 105 CM) ...................164
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ .......................................................................166
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL ..................................................................170
ÁTALAKÍTÁS HÁTRA NÉZŐRŐL ELŐRE NÉZŐ HASZNÁLATRA ............172
HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 CM - 105 CM) ...................176
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA ....................................................................178
BECSATOLÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL ..........................................................180
GYERMEKE MEGFELELŐEN BE VAN CSATOLVA? ...................................182
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...................................................................................184
TISZTÍTÁS ...............................................................................................................186
TEENDŐK BALESETET KÖVETŐEN ..............................................................190
TERMÉKINFORMÁCIÓK .....................................................................................190
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ..................................................................................192
LESELEJTEZÉS ....................................................................................................192
SZAVATOSSÁG......................................................................................................194
132 133
HOMOLOGACE .....................................................................................................134
PRVNÍ INSTALACE ...............................................................................................139
OCHRANA VOZU ..................................................................................................139
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE .................................................................141
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ..............................................................................145
POUŽÍVÁNÍ SEDAČKY VE VOZIDLE ...............................................................147
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA ...................................................151
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY .............................................................................155
VYJÍMÁNÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA ..........................................................155
NASTAVENÍ BOČNÍCH CHRÁNIČŮ .................................................................157
NASTAVENÍ PRO POLOHY SEZENÍ A NAKLONĚNÍ ....................................159
OTÁČENÍ O 360° ....................................................................................................161
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU (45 CM – 105 CM) ..................165
NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA ...................................................................................167
UPEVNĚNÍ POMOCÍ POSTROJŮ .....................................................................171
ZMĚNA POUŽITÍ Z POLOHY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU NA POLOHU
SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU .......................................................................................173
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU (76 CM - 105 CM)................177
NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU ................................................................179
UPEVNĚNÍ POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU ...............................................181
JE VAŠE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNÉ? ...............................................................183
ODNÍMÁNÍ KRYTU ................................................................................................185
ČIŠTĚNÍ ...................................................................................................................187
CO DĚLAT PO NEHODĚ .....................................................................................191
INFORMACE O VÝROBKU .................................................................................191
TRVANLIVOST VÝROBKU ..................................................................................193
LIKVIDACE ..............................................................................................................193
ZÁRUKA ...................................................................................................................195
HOMOLOGIZÁCIA.................................................................................................134
PRVÁ MONTÁŽ ......................................................................................................139
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................139
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE ....................................................................141
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE .............................................................................145
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE .................................................147
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ........................................................151
NASTAVENIE PODPERY.....................................................................................155
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA .........................................................155
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV ..........................................................157
NASTAVENIE PRE SED A SKLOPENIE ...........................................................159
OTOČENIE O 360° .................................................................................................161
POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (45 CM - 105 CM) .................................165
PRISPÔSOBENIE NA VÝŠKU............................................................................167
PRIPUTANIE POSTROJOVÝM SYSTÉMOM .................................................171
PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V PROTISMERE JAZDY
NA POUŽITIE V SMERE JAZDY ........................................................................173
V SMERE JAZDY (76 CM - 105 CM) ..............................................177
POUŽITIE
NASTAVENIE NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU ..............................................................179
UPNUTIE NÁRAZOVÝM ŠTÍTOM .....................................................................181
JE VAŠE DIEŤA NÁLEŽITE ZAISTENÉ? .........................................................183
ODSTRÁNENIE POŤAHU ...................................................................................185
ČISTENIE ................................................................................................................187
ČO TREBA UROBIŤ PO NEHODE ....................................................................191
INFORMÁCIA O VÝROBKU ................................................................................191
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU ......................................................................................193
LIKVIDÁCIA .............................................................................................................193
ZÁRUKA ...................................................................................................................195
HUCZSK
1
3
2
ELSŐ TELEPÍTÉS
MEGJEGYZÉS! Az ülés első használata előtt távolítsa el a szállítási védőelemet (1) és a védőkupakokat (2). A CYBEX SIRONA Q i-SIZE termék használata előtt távolítsa el a terméken lévő védőfóliát. A védőborításokat a mellékelt táskában tárolja. Szerelje fel a rugalmas védőelemet (3). További információkat itt találhat: „HÁTRA NÉZŐ TERMÉK HASZNÁLATA
FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX SIRONA Q i-SIZE
!
terméket tilos úgy használni, hogy nem távolította el a szállítási védőelemet (1)!
(45-105 cm)
“.
PRVNÍ INSTALACE
POZNÁMKA! Než budete sedačku používat poprvé, musíte odstranit přepravní zabezpečení (1) a ochranné kryty (2). Sejmutí fólie nainstalované před dodáním aktivuje další bezpečnostní funkce autosedačky CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Skladujte ochranné kryty v úložném vaku, který je součástí dodávky. Musí být nainstalována tyč pro zpětný odraz (3). Pro další podrobnosti viz oddíl „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU (45-105 cm)“.
VÝSTRAHA! CYBEX SIRONA Q i-SIZE se nesmí
!
používat, dokud nebude odstraněno přepravní zabezpečení (1)!
PRVÁ MONTÁŽ
POZOR! Pred prvým použitím autosedačky treba odstrániť prepravné zaistenie (1) a ochranné kryty (2). Odstránením fólie umiestnenej pred dodaním aktivujete dodatočné bezpečnostné funkcie CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Uschovajte ochranné kryty v špeciálnom dodávanom vrecku. Treba umiestniť nárazovú závoru (3). Podrobnosti pozri v časti „POUŽITIE V PROTISMERE
JAZDY
(45-105 cm)
UPOZORNENIE! Autosedačka CYBEX SIRONA Q
!
i-SIZE nesmie byť používaná, ako nie je prepravné
zaistenie (1) odstránené!
“.
HUCZSK
A JÁRMŰ VÉDELME
Az ülés használata során az érzékeny anyagokból készült járműüléseken nyomok és/vagy elszíneződések jelenhetnek meg (pl. velúr, bőr, stb.). Ennek elkerülése érdekében helyezzen pl. egy lepedőt, vagy törülközőt az ülés alá. Olvassa el a tisztításra vonatkozó útmutatásokat is. Az ülés első használata előtt feltétlenül hajtsa végre ezeket.
134 135
OCHRANA VOZU
Pokud se používá autosedačka, mohou se na některých sedadlech vozidla vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže, atd.) vyskytnout stopy a/nebo zbarvení. Tomu lze předejít tím, že např. pod autosedačku položíte deku nebo ručník. V této souvislosti si rovněž prostudujte naše pokyny o čištění. Je nezbytné je dodržovat před prvním použitím autosedačky.
OCHRANA VOZIDLA
V prípade použitia autosedačiek sa na niektorých automobilových sedadlách vyrobených z citlivých materiálov (napr. velúr, koža atď.) môžu objavovať stopy po použitiu a/alebo strata sfarbenia. Môžete tomu zabrániť umiestnením napr. prikrývky alebo uteráka pod autosedačku. V tejto súvislosti preštudujte naše pokyny pre čistenie. Dodržanie týchto pokynov pred prvým použitím autosedačky je dôležité.
MEGFELELŐ ELHELYEZÉS A JÁRMŰBEN
Ez egy „i-méretű“ biztonsági gyermekülés rendszer. Az ECE R 129 előírásai szerint „i-méret kompatibilis“ üléshelyzetű járművekben használható, ezt a jármű gyártója a felhasználói kézikönyvben jelölte meg.
Amennyiben az Ön járműve nem rendelkezik i-méretű üléshelyzettel, ellenőrizze a honlapunkon lévő jármű típuslistában, hogy az Ön járművébe beszerelhető-e ez a termék.
Ha az Ön járműve nincs felszerelve ISOFIX rendszerrel, kérjük lépjen kapcsolatba a jármű gyártójával.
Kivételes esetekben a termék az első utasülésen is elhelyezhető. Ilyen esetekben tartsa be a következő
pontokat:
Ellenőrizze, hogy az utasülésen van-e ISOFIX rendszer.
Ha nincs ISOFIX rendszer, akkor itt nem használható a termék.
Kapcsolja ki az utasoldali légzsákot. Ha ez az Ön járművében nem lehetséges, akkor tilos az első utasülésen használni a terméket.
Feltétlenül tartsa be a jármű gyártójának javaslatait.
Baleset alkalmával a csomagok és a járműben lévő egyéb szabad tárgyak sérüléseket okozhatnak, ezért feltétlenül rögzíteni kell ezeket. Baleset során ezek halálos sérüléseket okozó repülő testekké válhatnak.
136 137
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ VE VOZIDLE
Toto je dětský zádržný systém „i-Size“. Splňuje nařízení ECE R 129 pro použití v poloze sedadel vozidla, která je „kompatibilní se sedačkou i-Size“, jak uvádějí výrobci vozů v návodu k použití vozidla.
Pokud vaše vozidlo nemá polohou sedadel vhodnou pro
i-Size, pročtěte si prosím přiložený seznam typů nebo se podívejte na příklad na naší domácí stránce, abyste zjistili, zda je instalace možná.
Pokud váš vůz není vybaven systémem ISOFIX, obraťte se prosím na výrobce vozidla.
Ve výjimečných případech lze však autosedačku použít na předním sedadle. V tomto případě dodržujte
následující body:
• Zkontrolujte, zda je sedadlo spolujezdce vybaveno
systémem ISOFIX. Pokud není ISOFIX nainstalován, autosedačku nelze použít.
• Deaktivujte airbag spolujezdce. Pokud to ve vašem
vozidle není možné, je zakázáno používat autosedačku na straně spolujezdce.
Je nutné dodržovat doporučení výrobce vozu.
Zavazadla a další volné předměty ve vozidle, které by mohly způsobit zranění při nehodě, musí být vždy bezpečně zajištěny. V případě dopravní nehody se mohou stát smrtícími střelami.
SPRÁVNA POLOHA VO VOZIDLE
Toto je systém zachytenia dieťaťa „i-Size“. Systém je schválený podľa ECE R 129 na použitie s sedadlami vozidiel kompatibilnými s polohami „i-Size“ ako je uvedené výrobcami vozidiel v používateľskej príručke.
Ak nemá vaše vozidlo polohu sedadla i-Size, skontrolujte
typovú špecikáciu vozidla, alebo napr. našu web stránku, aby ste sa presvedčili, že je montáž povolená.
Ak nie je vaše vozidlo vybavené systémom ISOFIX, kontaktuje výrobcu vozidla.
Vo výnimočných prípadoch môže byť autosedačka umiestnená na predné sedadlo spolujazdca. V tomto prípade dodržujte nasledujúce pokyny:
Skontrolujte, či je sedadlo spolujazdca vybavené systémom ISOFIX. Ak nemá vozidlo systém ISOFIX, potom sa autosedačka nesmie používať.
• Vypnite airbag spolujazdca. Ak nemá vaše vozidlo
funkciu vypnutia airbagu, použitie autosedačky na strane spolujazdca je zakázané.
Musíte dodržiavať odporúčania výrobcu vozidla.
Batožina a iné voľne uložené predmety vo vozidle, ktoré by mohli spôsobiť úraz v prípade nehody, musia byť vždy spoľahlivo upevnené. V prípade autonehody sa môžu premeniť na smrtiace projektily.
HUCZSK
FIGYELMEZTETÉS! Gyermekét soha ne hagyja
!
felügyelet nélkül a járműben. A napon a gyermekülés műanyag alkatrészei felmelegedhetnek és égési sérülést okozhatnak a gyermek számára. Védje gyer­mekét és az ülést a közvetlen napsütéstől (pl. vékony anyagú színes kendővel).
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés normál biztonsági
!
övvel nem használható együtt. Ha baleset történik, normál biztonsági övvel történő rögzítéskor a gyer­mek és az utasok súlyos, vagy akár halálos sérülést
is szenvedhetnek.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használ-
!
ható olyan üléseken, melyek a menetirányhoz képest derékszögben vannak beépítve a járműbe. A gyer­mekülés nem használható hátrafelé néző ülésekkel, például furgonokban, vagy kisbuszokban.
138 139
VÝSTRAHA! Nikdy nenechávejte děti bez dozoru
!
ve voze. Plastové díly zádržného systému dítěte se na slunci zahřívají a dítě může utrpět popáleni­ny. Chraňte své dítě a autosedačku před přímým slunečním zářením (např. zakryjte ji světlým textilem).
VÝSTRAHA! Autosedačka není vhodná pro použití
!
s běžným bezpečnostním pásem vozidla. Pokud je autosedačka zajištěna běžným bezpečnostním pásem, může se dítě a ostatní cestující ve vozidla v případě nehody vážně zranit nebo usmrtit.
VÝSTRAHA! Není povoleno používat autosedačku
!
na sedadlech vozů, která jsou umístěna v pravém úhlu vůči směru jízdy. Autosedačka by se neměla používat na sedadlech směřujících dozadu, například
v dodávce nebo mikrobusu.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa
!
vo vozidle bez dohľadu. Plastové diely systému zachytenia dieťaťa sa na slnku zohrievajú a môžu spôsobiť popáleniny u dieťaťa. Chráňte vaše dieťa a autosedačku pred priamym pôsobením slnečného žiarenia (napr. zakryte ju látkou svetlej farby).
UPOZORNENIE! Autosedačka nie je vhodná na
!
použitie s normálnym bezpečnostným pásom. Ak je sedačka zaistená bežným bezpečnostným pásom, potom v prípade nehody môže dôjsť k úrazom alebo úmrtiu dieťaťa a iných cestujúcich vo vozidle.
UPOZORNENIE! Nie je povolené používať
!
autosedačku na sedadlách vozidla, ktoré sú inštalované pod pravým uhlom k smeru jazdy. Autosedačka by sa mala používať na sedadlách v
protismere jazdy, napr. v vane alebo minibuse.
HUCZSK
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja a gyermekülést
!
bekapcsolt első légzsák esetén. Ez nem vonatkozik az úgynevezett oldalsó légzsákokra.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést minden eset-
!
ben szabályosan kell rögzíteni a járműben, akkor is ha nincs használatban. A nem rögzített gyermekülés vészfékezéskor, vagy balesetnél Ön vagy az utasok sérülését okozhatja.
Az utasok számára a lehető legnagyobb biztonság érdekében gondoskodjon a következőkről:
A járműben lévő lehajtható háttámlák függőleges helyzetben legyenek rögzítve.
Ha a gyermekülést az első utasülésre helyezi, akkor
állítsa az ülést a leghátsóbb helyzetbe.
• Rögzítse az összes olyan tárgyat, amely balesetben
sérülést okozhat.
A járműben utazó összes utas kösse be magát.
140 141
BEZPEČNOST VE VOZIDLE
VÝSTRAHA! Nikdy nepoužívejte autosedačku na
!
sedadle vozidla, když je aktivovaný airbag. To však neplatí pro tzv. boční airbagy.
VÝSTRAHA! Autosedačka musí být ve vozidle vždy
!
řádně zabezpečena i tehdy, když se nepoužívá. V případě nouzového zabrzdění nebo nehody může nezajištěná sedačka poranit ostatní cestující nebo vás.
Pro zaručení nejlepší možné bezpečnosti pro všechny cestující se ujistěte, že...
sklopná opěradla ve vozidle jsou zablokována ve svislé poloze.
jste při instalaci autosedačky na přední sedadlo posunuli sedadlo vozidla co nejdále dozadu.
jste řádně zabezpečili všechny předměty, které by
mohly způsobit zranění v případě nehody.
všichni cestující ve vozidle jsou připoutáni bezpečnostními pásy.
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
UPOZORNENIE! Nikdy nepoužívajte autosedačku
!
na sedadle vozidla, pri ktorom je aktivovaný predný airbag. To neplatí pre tzv. bočné airbagy.
UPOZORNENIE! Autosedačka musí byť vždy
!
správne zaistené vo vozidle, aj keď sa nepoužíva. V prípade núdzového brzdenia alebo nehody môže nezaistená autosedačka spôsobiť úraz iným spolu-
jazdcom alebo vám.
S cieľom zaručiť maximálnu možnú bezpečnosť všetkých spolujazdcov uistite sa, že:
sklopné operadlá vo vozidle sú zaxované v zvislej polohe.
ak montujete autosedačku na prednom sedadle
spolujazdca, odsuňte sedadlo čo najviac dozadu.
ste náležite zaistili všetky predmety, ktoré by mohli spôsobiť úraz v prípade nehody.
všetci spolujazdci sú pripútaní bezpečnostnými pásmi.
HUCZSK
AZ ÜLÉS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN
Életkortól és testmagasságtól függően a gyermekülés előre-, vagy hátra néző helyzetben is használható.
MEGJEGYZÉS! A baleseti statisztikák azt igazolják,
hogy gyermeke számára a hátra néző helyet a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a lehető legtovább hátra néző helyzetben használja a gyermekülést.
FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos kor és 75 cm test-
!
magasság alatt a hátra néző helyzet kötelező. E felett is a hátra néző szállítási helyzet a legbiztonságosabb. További információkat a következő részben találhat: „HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN”.
POUŽÍVÁNÍ SEDAČKY VE VOZIDLE
V závislosti na věku a výšce dítěte se může autosedačka používat v poloze směřující dopředu i dozadu
POZNÁMKA! Statistiky nehod potvrzují, že v poloze směřující dozadu při přepravě ve vozidle je bezpečnost dítěte nejvyšší. Proto doporučujeme používat autosedačku pokud možno v poloze směřující dozadu.
VÝSTRAHA! Je povinností používat polohu
!
směřující dozadu, dokud věk dítěte nedosáhne 15 měsíců a výšku 75 cm. I po dosažení této hranice je přeprava v poloze směřující dozadu stále nejbezpečnější. Pro další podrobnosti si přečtěte oddíl: „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU“.
POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
V závislosti od veku a výšky dieťaťa môže byť autosedačka umiestňovaná v smere alebo protismere jazdy.
POZOR! Podľa štatistík z nehôd je preukázané, že preprava vášho dieťaťa v protismere jazdy je najbezpečnejšia. Preto vám odporúčame používať autosedačku v protismere jazdy tak dlho, kým je to možné.
UPOZORNENIE! Umiestnenie sedačky v protis-
!
mere jazdy je povinné v prípade použitia pre dieťa vo veku do 15 mesiacov a pri výške do 75 cm. Dokonca aj v prípade staršieho vyššieho dieťaťa je preprava v protismere jazdy najbezpečnejšia. Podrobnosti pozri v časti: „POUŽITIE V PROTIS-
MERE JAZDY“.
HUCZSK
Használat hátra néző helyzetben (45 cm - 105 cm)
105 cm testhosszig és max. 18 kg testsúlyig az ülés hátra néző helyzetben történő használatát javasoljuk.
142 143
Použití v poloze směřující dozadu (45 cm - 105 cm)
Doporučujeme používat autosedačku v poloze směřující dozadu do výšky dítěte 105 cm a hmotnosti max. 18 kg.
Použitie v protismere jazdy (45 cm - 105 cm)
Odporúčame používať autosedačku v protismere jazdy do výšky 105 cm a pri hmotnosti max. 18 kg.
Használat előre néző helyzetben (76 cm - 105 cm)
Abban az esetben, ha a gyermek 16 hónaposnál idősebb
4
és legalább 76 cm magas, a gyermekülés előre néző helyzetben is használható.
MEGJEGYZÉS! A fejtámlán (4) lévő jelzés a gyermek magasságát jelöli, ez alapján eldönthető, hogy előre néző helyzetben használhatja-e a gyermekülést. További információkat a következő részben találhat: „HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 cm - 105 cm)”
MEGJEGYZÉS! Az olyan újszülötteket és kisgyermekeket, akik még nem képesek maguktól felülni (körülbelül 1 éves korig), ortopédiai és biztonsági okokból minden esetben hátra néző helyzetben, a leginkább
elfektetve szállítsuk.
MEGJEGYZÉS! Az ülés beállítása esetén a gyermek környezetében ne legyen szabadon lévő alkatrészek. Telepítéskor és eltávolításkor a gyermekeket tartsuk távol a gyermeküléstől. Fennáll annak kockázata, hogy a gyermek ujja becsípődhet és az elkerülhetetlen nyíró
Použití v poloze směřující dopředu (76 cm - 105 cm)
Používání autosedačky v poloze směřující dopředu je povoleno, když je dítě starší 16 měsíců a vysoké min. 76
cm.
POZNÁMKA! Ukazatel na opěrce hlavy (4) zobrazuje výšku dítěte, kdy lze nejdříve polohu sedačky změnit na polohu směřující dopředu. Pro další podrobnosti si přečtěte oddíl: „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU (76 cm - 105 cm)“.
POZNÁMKA! Novorozeňata a kojenci, kteří ještě neumí sedět sami (přibližně do věku 1 roku), by měli být z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy přepravováni v co nejvíce ploché poloze směřující dozadu.
POZNÁMKA! Okolo dětí by neměly být přítomné žádné volné části, když pro ně připravujete autosedačku. Při její instalaci a odinstalování ve vozidle udržujte děti mimo autosedačku. Hrozí nebezpečí, že by se prsty dítěte zachytily, anebo by se nevyhnutelnými pohyby zranily, resp. pořezaly.
Použitie v smere jazdy (76 cm - 105 cm)
Použitie sedačky v smere jazdy je povolené v prípade, ak je dieťa staršie ako 16 mesiacov a má výšku min. 76 cm.
POZOR! Indikátor na opierke hlavy (4) zobrazuje výšku dieťaťa, od ktorej najskôr môže byť sedačka premiestnená do polohy v smere jazdy. Podrobnosti pozri v časti: „POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (76 cm - 105 cm)“.
POZOR! Novorodenci a maloleté osoby, ktoré nie sú ešte schopné sami sedieť (do veku cca 1 rok) by sa mali z ortopedických a bezpečnostných dôvodov prepravovať v maximálne rovnej ležatej polohe v smere proti jazdy.
POZOR! Dieťa nesmie mať uvoľnené predmety odevu pri nastavovaní autosedačky. Dieťa nesmie byť v autosedačky počas jej montáže a demontáže vo vozidle. V tom prípade môže byť nebezpečie zachytenia prstov dieťaťa a spôsobenie úrazu.
mozgások miatt megsérülhet.
144 145
HUCZSK
A GYERMEKÜLÉS TELEPÍTÉS A JÁRMŰBE
Kérjük válassza ki a járműhöz megfelelő ülést. MEGJEGYZÉS! Ha az Ön járműve i-méretű
üléshelyzettel nem kompatibilis, akkor kérjük ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslistát.
5
6
7
146 147
Az ISOFIX rendszer lehetővé teszi az ülés biztonságos telepítését az autóba.
MEGJEGYZÉS! Az ISOFIX rögzítési pont (5) ülésenként két fémfül, melyek a háttámla és az ülőpárna között találhatók. Ha kétségei vannak, tájékozódjon járműve kézikönyvéből.
Ha az Ön autójában az ISOFIX rögzítési pontok (5)
nehezen hozzáférhető helyen vannak, akkor a huzatok sérülésének elkerülése érdekében használja az ISOFIX csatlakoztatási segédeszközöket (6).
Szükség esetén csatlakoztassa a felfelé mutató hosszabb fülekkel rendelkező ISOFIX csatlakoztatási segédeszközöket (6) az ISOFIX rögzítési pontokhoz (5).
• Hajtsa ki a támasztólábat (7), amíg az a helyére nem pattan.
INSTALACE AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
Vyberte prosím vhodné sedadlo ve vozidle.
POZNÁMKA! Pokud vaše auto není vybaveno polohou
sedadel vhodnou pro i-Size, pročtěte si prosím seznam typů přiložený k produktu.
Systém ISOFIX vám umožňuje bezpečně připevnit autosedačku do vozidla.
POZNÁMKA! Kotevní úchyty ISOFIX (5) jsou dvě kovové patky na každé sedadlo a nachází se mezi opěradlem a
sedadlem vozu. Pokud jste na pochybách, prostudujte si
návod k použití vašeho vozidla.
Pokud je obtížné se dostat ke kotevním úchytům
ISOFIX (5) ve vašem voze, měli byste použít spojovací vodítka ISOFIX (6), která jsou součástí systému, aby se nepoškodil kryt.
V případě potřeby připevněte spojovací vodítka ISOFIX
(6), kterými je systém opatřen, k delší kovové patce směřující nahoru u obou kotevních úchytů ISOFIX (5).
• Vždy rozložte opěrnou nohu (7), dokud nezaklapne.
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Zvoľte vhodne sedadlo vo vozidle. POZOR! Ak nie je vaše vozidlo vybavené polohou sedačky
i-Size, skontrolujte špecikáciu dodávanú s výrobkom. Systém ISOFIX umožňuje spoľahlivé upevnenie
autosedačky vo vozidle. POZOR! Kotevné body ISOFIX (5) majú dve kovové
oká na každom sedadle a sú umiestnené medzi zadným operadlom a sedadlom vozidla. Ak máte akékoľvek pochybnosti, prečítajte si návod od vozidla.
Ak sú kotevné body ISOFIX (5) vo vašom vozidle ťažko
dostupné, mali by ste použiť dodávané spojovacie
vedenia ISOFIX (6), aby ste nepoškodili poťah.
V prípade potreby pripojte dodávané spojovacie
vedenia ISOFIX (6) s predlženým okom nasmerovaným hore do obidvoch kotevných bodov ISOFIX (5).
• Vždy vytiahnite podperu (7), kým sa nezafixuje.
HUCZSK
9
10
5
8
12
11
11
148 149
MEGJEGYZÉS! Ne helyezzen tárgyakat a gyermekülés előtti lábtérbe.
Az ISOFIX csatlakozók (8) aktiválásához nyomja meg a két oldalon lévő zöld gombokat (9) és emelje meg az ISOFIX beállítókarokat (10).
Tartsa lenyomva az egyik beállítókart (10), eközben másik kezével az ütközőig húzza ki az ülésből az ISOFIX csatlakozókat (8).
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a telepítés előtt az ISOFIX csatlakozókon (8) egyik zöld biztonsági jelzés (11) se legyen látható. Szükség esetén az ISOFIX kioldógomb (12) lenyomásával és ezzel egyidőben a csatlakozók hátra
húzásával oldja ki ezeket.
Mindkét ISOFIX csatlakozónak (8) hallható kattanással kell rögzülnie az ISOFIX rögzítési pontokhoz (5).
Az ISOFIX csatlakoztatási segédeszközök meghúzásával
ellenőrizze a stabil rögzítettséget.
Mindkét ISOFIX kioldógombon (12) tisztán láthatónak kell lennie a zöld biztonsági jelzésnek (11).
Ismét aktiválja az ISOFIX beállítókarokat (10) és tolja az ülést a jármű háttámlájának irányába amíg azok egymáshoz nem érnek.
Ekkor noman nyomja neki az ülés vázát a jármű üléspárnájának, amíg az ISOFIX beállítókarok (10) hallható
kattanással függetlenül a helyükre nem pattannak.
Folytassa a „TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA” résszel.
POZNÁMKA! Nevkládejte žádné předměty do nohy před dětskou sedačkou.
Pro aktivaci konektorů ISOFIX (8), stiskněte zelená tlačítka (9) na obou stranách a zdvihněte stavitelná držadla ISOFIX (10).
Stále držte jedno stavitelné držadlo (10) stisknuté, přitom druhou rukou tahejte konektory ISOFIX (8) pryč od
sedačky k dorazu.
POZNÁMKA! Před instalací se ujistěte, že oba zelené bezpečnostní ukazatele (11) na konektorech ISOFIX (8) nejsou vidět. Uvolněte je v případě potřeby stisknutím uvolňovacího tlačítka ISOFIX (12) a zároveň táhněte
konektor dozadu.
• Oba konektory ISOFIX (8) se musí zablokovat v kotevních úchytech ISOFIX (5) slyšitelných zacvaknutím.
Ujistěte se, že autosedačka sedí pevně na svém místě
tím, že se pokusíte táhnout za spojovací vodítka ISOFIX.
Zelený bezpečnostní ukazatel (11) musí být zřetelně vidět na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX (12).
Znovu aktivujte stavitelná držadla ISOFIX (10), abyste zatlačili autosedačku ve směru opěradla vozu, dokud se nebudou vzájemně dotýkat.
Nyní jemně stiskněte hlavní rám autosedačky proti polstrování sedadla vozu, dokud se stavitelná
držadla ISOFIX (10) nezablokují samostatně slyšitelným zacvaknutím.
Pokračujte v „NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY“.
POZOR! Neumiestňujte žiadne predmety do podpery ani pred autosedačku.
Za účelom aktivácie prípojok ISOFIX (8) zatlačte zelené tlačidlá (9) na obidvoch stranách a zodvihnite
nastavovacie rukoväte ISOFIX (10).
Udržujte nastavovacie rukoväte (10) stlačené a zároveň vytiahnite prípojky ISOFIX (8) zo sedačky nadoraz druhou rukou.
POZOR! Uistite sa, že obidva zelené bezpečnostné
indikátory (11) na prípojkách ISOFIX (8) nie sú viditeľné pred montážou. V prípade potreby ich uvoľnite stlačením tlačidla uvoľnenia ISOFIX (12) a súčasným vytiahnutím
prípojky dozadu.
• Obidve prípojky ISOFIX (8) musia byť zaxované v
kotevných bodoch ISOFIX (5) s počuteľným kliknutím.
Uistite sa, že sedačka je pevne udržiavaná na svojom mieste tak, že sa pokúsite ju vytiahnuť z prípojok ISOFIX.
Zelený bezpečnostný indikátor (11) musí byť viditeľný na obidvoch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX (12).
• Znovu aktivujte nastavovacie rukoväte ISOFIX (10) za
účelom zatlačenia sedačky v smere zadnej strany vozidla tak, aby sa dotýkali.
Teraz zľahka stlačte hlavný rám autosedačky smerom k sedadlu vozidla, kým nebudú nastavovacie rukoväte
ISOFIX (10) nezávisle zaxované s počuteľným kliknutím.
• Vykonajte „NASTAVENIE PODPERY“.
HUCZSK
A TÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA
Biztosítsa, hogy a támasztóláb (7) első helyzetben legyen rögzítve. Nyomja felfelé a támasztólábon lévő
7 13
CLICK!
8
150 151
12
beállítógombot (13), nyomja meg és húzza kifelé a támasztólábat (7) amíg az hozzá nem ér a jármű padlójához. Ezt követően, az optimális erőközlés érdekében húzza ki a lábat a következő zárási helyzetig. Az alsó részen lévő támasztóláb jelzés (14) ZÖLD színű lesz és jellegzetes 'KATT' hang hallható.
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a gyermekülés továbbra is rásimuljon az autó ülésére.
FIGYELMEZTETÉS! A támasztólábnak minden
!
esetben közvetlenül hozzá kell érnie a padlóhoz.
14
A támasztóláb alá tilos tárgyakat tenni. A lábtérben lévő tárolórekeszek használatával kapcsolatosan tájékozódjon a jármű gyártójától.
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA A JÁRMŰBŐL
Fordított sorrendben végezze el a telepítés lépéseit.
A piros kioldógombok (12) lenyomásával és visszahúzásával oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (8).
Húzza ki az alaprészt az ISOFIX rögzítési pontokból.
• Hajtsa hátra kiindulási helyzetükbe az ISOFIX csatlakozókat (8).
Nyomja meg a támasztólábon (7) lévő gombot és tolja
vissza azt eredeti helyzetébe.
Hajtsa be a támasztólábat.
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY
Ujistěte se, že je opěrná noha (7) pevně zajištěna v poloze dopředu. Stlačte nastavovací tlačítko (13) nahoru na opěrné noze a stiskněte jej, abyste stáhli opěrnou nohu (7), dokud se nedotkne podlahy vozidla. Poté vytáhněte nohu do další zajišťovací polohy, abyste zajistili optimální přenášení síly. Ukazatel opěrné nohy (14) na základně zobrazí ZELENÉ světlo a vydá typický zvuk‚ můžete uslyšet „ZACVAKNUTÍ“.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že autosedačka stále spočívá
naplocho na sedadle vozu.
VÝSTRAHA! Opěrná noha se musí vždy přímo
!
dotýkat podlahy. Není povoleno klást předměty pod opěrnou nohu. Pro informace o úložném prostoru v oblasti chodidel prosím kontaktujte výrobce vašeho
vozidla.
VYJÍMÁNÍ AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
Postup instalace se provádí v obráceném pořadí.
• Odblokujte konektory ISOFIX (8) stisknutím a stáhnutím červených uvolňovacích tlačítek zpět (12).
Vytáhněte základnu z kotevních úchytů ISOFIX.
• Sklopte konektory ISOFIX (8) do výchozí polohy.
Stiskněte tlačítko na opěrné noze (7) a zasuňte jej zpět
do původní polohy.
Sklopte opěrnou nohu.
NASTAVENIE PODPERY
Uistite sa, že podpera (7) je zaxovaná v polohe v smere jazdy. Zatlačte regulačné tlačidlo (13) nahor na podperu a stlačte ju za účelom vytiahnutia podpery (7) tak, aby sa dotýkala podlahy vozidla. Potom vytiahnite podperu do nasledujúcej xovanej polohy, aby sa zabezpečil optimálny
prenos sily. Indikátor podpery (14) na základne zobrazí
ZELENÚ indikáciu a bude počuť charakteristické kliknutie. POZOR! Uistite sa, že autosedačka ešte stále rovná na
sedačke.
UPOZORNENIE! Podpera musí mať vždy kontakt
!
s podlahou. Nie je povolené umiestňovať predmety pod podperu. Ohľadne informácií o odkladacích priehradkách v oblasti päty kontaktuje výrobcu
vášho vozidla.
VYBRATIE AUTOSEDAČKY Z VOZIDLA
Vykonajte postup montáže v opačnej postupnosti.
• Odomknite prípojky ISOFIX (8) zatlačením a pritiahnutím červených uvoľňovacích tlačidiel (12) späť.
Vytiahnite základňu z kotevných bodov ISOFIX.
• Umiestnite prípojky ISOFIX (8) do východiskovej polohy.
Stlačte tlačidlo na podpere (7) a zatlačte ju späť do
východiskovej polohy.
Zložte podperu späť.
HUCZSK
AZ OLDALSÓ VÉDŐELEMEK BEÁLLÍTÁSA
A gyermekülés fel van szerelve „lineáris oldalsó ütközésvédelemmel” (L.S.P.). Ez a rendszer oldalsó ütközések esetén fokozott biztonságot nyújt gyermekének.
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy az L.S.P. rendszer
15
a
b
c
152 153
hallható „KATT” hanggal rögzüljön a helyére.
Az L.S.P. 3 helyzettel rendelkezik. Legalább (a) helyzetbe
húzza ki az L.S.P. rendszert. A legnagyobb védelem érdekében a lehető legjobban húzza ki az L.S.P. rendszer a gyermekhez közelebbi ajtó irányába.
Abban az esetben, ha az L.S.P. a leghosszabb helyzetében (c) túlnyúlik a rendelkezésre álló helyen és hozzáér az ajtóhoz, akkor a döntött helyzetet (b) kell használni.
Ez az L.S.P. teljes kinyitásával, a zárógomb (15) megnyomásával és az L.S.P. döntött helyzetbe állításával érhető el.
Az L.S.P. ülésbe történő visszanyomásához nyomja meg a zárógombot (15) és ezzel egy időben nyomja az L.S.P. rendszer az ülés felé.
MEGJEGYZÉS! Ha az autóban a középső helyzetben használja a gyermekülést, ne nyissa ki az oldalsó védőelemet.
FIGYELMEZTETÉS! Az oldalsó védőelemet tilos
!
a gyermekülés mozgatására, vagy rögzítésére
használni.
NASTAVENÍ BOČNÍCH CHRÁNIČŮ
Autosedačka je vybavená systémem „lineární ochrany před bočním nárazem“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečnost vašeho dítěte v případě bočního nárazu.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že je systém L.S.P. připevněný slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
L.S.P. disponuje 3 polohami. V každém případě vytáhněte systém L.S.P. do polohy (a). Pro nejlepší ochranu vytáhněte L.S.P. co nejvíce ke dveřím vozidla, blízko dětské sedačky.
Pokud systém L.S.P. překročí vyhrazený prostor a dotkne se dveří ve své nejdelší poloze (c), je třeba použít nakloněnou polohu (b).
To lze provést úplným vytažením systému L.S.P. a následně stisknout blokovací tlačítko (15) a posunout L.S.P. do nakloněné polohy.
Pro zatlačení systému L.S.P. zpět do sedadla stiskněte blokovací tlačítko (15) a současně zatlačte L.S.P. směrem
k sedadlu.
POZNÁMKA! Při použití autosedačky uprostřed vozidla je zakázáno vytahovat boční chránič.
VÝSTRAHA! Je zakázáno používat boční chránič k
!
podepření nebo upevnění autosedačky.
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV
Autosedačka je vybavená systémom „Ochrany pred lineárnym bočným nárazom“ (L.S.P.). Tento systém zvyšuje bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade bočného nárazu.
POZOR! Uistite sa, že L.S.P. je zaxovaný s počuteľným kliknutím.
L.S.P. má 3 polohy. Minimálne vytiahnite L.S.P. do polohy
(a). Za účelom zaistenia lepšej ochrany, vytiahnite L.S.P. čo najviac smerom k dverám vozidla pri autosedačke.
V prípade, ak prevyšuje L.S.P. určený priestor a dotýka sa dverí v svojej najdlhšej polohe (c), treba použiť
sklonenú polohu (b).
To sa dá urobiť prostredníctvom úplného vytiahnutia L.S.P. a následného zatlačenia tlačidla (15) a presunu
L.S.P. do sklonenej polohy.
Ak chcete zatlačiť L.S.P. späť do sedačky, stlačte tlačidlo
(15) a zároveň zatlačte L.S.P. smerom k sedačke. POZOR! Ak sa autosedačka používa v strednej polohe
vo vozidle, je zakázané predlžovať bočný chránič.
UPOZORNENIE! Je zakázané používať bočný chránič
!
za účelom prenosu alebo upevnenia autosedačky.
HUCZSK
16
ÜLŐ ÉS HÁTRADÖNTÖTT HELYZETEK BEÁLLÍTÁSA
Gyermeke biztonságos és kényelmes szállítása érdekében a CYBEX SIRONA Q i-SIZE termék 7 különböző ülő és hátradöntött helyzettel rendelkezik. Igény esetén a gyermekülés első részén lévő beállítókar
(16) használatával állítsa a CYBEX SIRONA Q I-SIZE
ülést a kívánt döntött helyzetbe. Minden esetben győződjön meg róla, hogy az üléshéj (17) hallható kattanással rögzült a helyén.
NASTAVENÍ PRO POLOHY SEZENÍ A NAKLONĚNÍ
CYBEX SIRONA Q i-SIZE nabízí až 7 různých poloh sezení a naklonění pro bezpečnou a pohodlnou přepravu vašeho dítěte ve vozidle. Pokud chcete, aktivujte polohu stavitelného držadla (16) na přední části dětské sedačky, abyste uvedli CYBEX SIRONA Q I-SIZE do požadované nakloněné polohy. Vždy se ujistěte, že se skořápka sedačky (17) zablokuje v poloze slyšitelným zacvaknutím.
NASTAVENIE PRE SED A SKLOPENIE
CYBEX SIRONA Q i-SIZE ponúka až 7 rôznych polôh sedenia a sklopenia operadla pre bezpečnú a pohodlnú prepravu vášho dieťaťa vo vozidle. V prípade potreby manipulujte s rukoväťou nastavenia polohy (16) v prednej časti autosedačky, aby ste nastavili požadovaný sklopenie CYBEX SIRONA Q I-SIZE. Vždy sa uistite, že sa teleso sedačky (17) zaxovalo s počuteľným kliknutím.
1716
154 155
HUCZSK
360°OS ELFORGATÁS
Gyermeke behelyezéséhez és kivételéhez a gyermekülés
16
16
18
156 157
360°-kal elforgatható. Ez lehetővé teszi az előre és hátra néző helyzetek közötti átváltást is. Erről bővebben a következő szakaszban olvashat: „ÁTÁLLÍTÁS ELŐRE NÉZŐ HASZNÁLATRA”.
Az üléshéj elforgatásához elsőként nyomja le a
beállítókart (16) és a nyomva tartás közben állítsa teljesen függőleges helyzetbe az üléshéjat, melyet az üléshéj vázának két oldalán lévő jelölések (18)
jeleznek.
MEGJEGYZÉS! A gyermekülés csak akkor forgatható
el, ha a vázon (18) lévő jelölés egy vonalban van az üléshéjon lévő jelöléssel.
Ekkor elforgathatja az üléshéjat az ajtó felé és könnyedén becsatolhatja a gyermeket. Lásd a következő részben: „RÖGZÍTÉS ÖVRENDSZERREL”.
MEGJEGYZÉS! Az utazás megkezdése előtt állítsa vissza az üléshéjat alaphelyzetbe és rögzítse azt.
Forgassa vissza az üléshéjat eredeti helyzetébe. A semleges helyzet elérésekor az ülést legalább az első üléshelyzetben kell rögzíteni. Ezt egy jellegzetes
„KATT” hang jelzi.
MEGJEGYZÉS! Elforgatási próbálkozással ellenőrizze, hogy az ülés megfelelően rögzítve van-e, e közben ne nyomja le a beállítókart (16).
OTÁČENÍ O 360°
Autosedačku lze otočit o 360°, abyste do ní mohli vložit dítě, a abyste mohli vyjmout dítě z vozidla. To vám také umožňuje měnit polohu sedačky ze směřující dozadu do směřující dopředu. Ohledně této možnosti si pročtěte oddíl „ZMĚNA POUŽITÍ NA POLOHU SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU“.
Abyste mohli otáček skořápku sedačky, musíte nejdříve
stisknout polohovací stavitelné držadlo (16) a zatímco je držadlo stlačené, uveďte skořápku sedačky do zcela vzpřímené polohy. To udávají značky po stranách
hlavního rámu (18) a u skořápky sedačky.
POZNÁMKA! Teprve poté, co budou značky na hlavním
rámu (18) zarovnány se značkami na skořápce sedačky, lze autosedačku otočit.
Nyní můžete otáčet skořápku sedačky ke dveřím a bez obtíží zajistit dítě pomocí popruhů. Viz oddíl „ZABEZPEČENÍ POMOCÍ POSTROJŮ“.
POZNÁMKA! Než se vydáte na cestu, musíte otočit skořápku sedačky do základní polohy a zablokovat ji v ní.
Otočte zadní stranu skořápky sedačky do její původní polohy. Jakmile dosáhnete neutrální polohy, sedačku je třeba zablokovat alespoň do první polohy sezení. Upozorní vás na to slyšitelné „ZACVAKNUTÍ“.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že je skořápka sedačky správně zablokovaná na místě, tím, že se ji pokusíte otočit, přitom však netlačte na polohovací stavitelné držadlo (16).
OTOČENIE O 360°
Autosedačka môže byť otočená o 360°, aby sa uľahčilo umiestnenie vášho dieťaťa do vozidla a jeho vybranie z vozidla. Otočenie tiež umožní zmeniť polohu umiestnenia sedačky v protismere jazdy do polohy v smere jazdy. Podrobnosti pozri v časti „PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V PROTISMERE JAZDY NA POUŽITIE V SMERE JAZDY“.
Ak chcete umožniť otáčanie telesa sedačky, najskôr
stlačte rukoväť nastavovania polohy (16) a pri stlačenej rukoväti umiestnite teleso sedačky do úplne zvislej polohy, ktorá je označená značkami na bočných stranách hlavného rámu (18) a telesa sedačky.
POZOR! Autosedačka sa môže otáčať len v tom prípade, ak sa označenie na hlavnom rámu (18) zhoduje s označením na telese sedačky.
Teraz môžete otočiť teleso sedačky smerom ku dverám a pripútať dieťa bez problémov. Pozri časť „ZAISTENIE
PROSTREDNÍCTVOM UPÍNACIEHO SYSTÉMU.“
POZOR! Pred jazdou musíte vrátiť teleso sedačky do základnej zaxovanej polohy.
Otočte teleso sedačky späť do pôvodnej polohy. Ak je neutrálna poloha dosiahnutá, musí byť sedačka zaxovaná aspoň v prvej polohe sedu. Bude to jednoznačne jasné podľa počuteľného kliknutia.
POZOR! Uistite sa, že teleso sedačky je správne zaxované na mieste tak, že ho skúsite otočiť bez stlačenia rukoväte regulácie polohy (16).
HUCZSK
MEGJEGYZÉS! Akadályozza meg, hogy szennyeződés és homok juthasson a felső üléshéj és az alaprész közé. Ez hátrányosan befolyásolhatja a forgatási és döntési funkciót. Ha mégis megtörténik, akkor az ülés károsodásának elkerülése érdekében a forgatás és döntés előtt távolítsa el a szennyeződést.
FIGYELMEZTETÉS! Utazás közben az ülésnek
!
minden esetben rögzítve kell lennie előre, vagy hátra néző helyzetben. Utazás közben tilos az ülést berakási, vagy egyéb más nyitott helyzetekben
használni.
158 159
POZNÁMKA! Zabraňte tomu, aby se nečistoty nebo písek dostaly mezi horní částí skořápky sedačky a základnu. To může být negativní dopad na fungování otáčení a funkci polohování. Pokud k tomu dojde, je třeba nečistoty odstranit před tím, než budete sedačku otáčet a naklánět dále, aby nedošlo k jejímu trvalému poškození.
VÝSTRAHA! Při jízdě musí být vždy autosedačka
!
zablokována buď v poloze směřující dozadu, nebo dopředu. Nikdy během jízdy nepoužívejte sedačku v poloze zatížení nebo jakékoliv neuzamčené prostřední poloze.
POZOR! Zabráňte tomu, aby sa medzi horné teleso sedačky a základňu dostalo akékoľvek znečistenie alebo piesok. Týmto sa môže nepriaznivo ovplyvniť funkcia točenia a polohovania. Ak došlo k vniknutiu znečistenia, treba znečistenie odstrániť pred vykonaním otočenia a polohovania sedačky, aby sa zabránilo trvalému poškodeniu sedačky.
UPOZORNENIE! Počas jazdy musí byť
!
autosedačka vždy zafixovaná v polohe v protismere alebo v smere jazdy. Nikdy nepoužívajte sedačku v zavádzacej polohe alebo v akejkoľvek nezafixovanej strednej polohe počas jazdy.
HUCZSK
3
CLICK!
19
4
160 161
HASZNÁLAT HÁTRA NÉZŐ HELYZETBEN 45 CM  105 CM A rugalmas védőelem felszerelése
Forgassa az ülést hátra néző helyzetbe. Vegye ki a mel­léklet rugalmas védőelemet (3) a csomagolásból. Illessze be a rugalmas védőelemet a gyermekülés hátsó részén lévő megfelelő nyílásba (19). Biztosítsa, hogy a rugalmas védőelem (3) azon oldala, ahol a csavarfejek vannak, az autó hátsó része felé nézzen. A rugalmas védőelem megfelelő záródását jellegzetes „KATT” hang jelzi.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés hátra néző
!
használatakor biztonsági okokból fel kell szerelni a rugalmas védőelemet.
FIGYELMEZTETÉS! 15 hónapos kor és 75 cm
!
testmagasság alatt a hátra néző helyzet kötelező. E felett is a hátra néző szállítási helyzet a legbiztonsá-
gosabb.
MEGJEGYZÉS! A fejtámlán (4) lévő jelzés a gyermek magasságát jelöli, ez alapján eldönthető, hogy előre néző helyzetben használhatja-e a gyermekülést. További információkat a következő részben találhat: „HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN (76 cm - 105 cm)”
FIGYELMEZTETÉS! Hátra néző helyzetben az
!
ütközésvédő használata nem engedélyezett!
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOZADU 45 CM  105 CM Připevnění tyče pro zpětný odraz
Otočte sedačku, aby směřovala dozadu. Vyjměte do­danou tyč pro zpětný odraz (3) z obalu. Vložte tyč pro zpětný odraz do příslušných drážek (19) v zadní části autosedačky. Ujistěte se, že strana s hlavou šroubů na tyči pro zpětný odraz (3) směřuje k zadní části vozu. Slyšitelné „ZACVAKNUTÍ“ oznamuje, že tyč pro zpětný odraz byla řádně zajištěna.
VÝSTRAHA! Z bezpečnostních důvodů musí být
!
tyč pro zpětný odraz nainstalována pro použití autosedačky směřující dozadu.
VÝSTRAHA! Je povinností používat polohu
!
směřující dozadu, dokud věk dítěte nedosáhne 15 měsíců a výšku 75 cm. I po dosažení této hranice je přeprava v poloze směřující dozadu stále nejbezpečnější.
POZNÁMKA! Ukazatel na opěrce hlavy (4) zobrazuje výšku dítěte, kdy lze nejdříve polohu sedačky změnit na polohu směřující dopředu. Pro další podrobnosti si přečtěte oddíl: „POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU (76 cm - 105 cm)“.
VÝSTRAHA! Není povoleno používat štít proti
!
nárazu v poloze směřující dozadu!
POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY 45 CM  105 CM Pripojenie nárazovej závory
Preveďte sedačku do polohy v protismere jazdy. Vyberte
dodávanú nárazovú závoru (3) z obalu. Pripojte nárazo-
vú závoru do príslušných prehĺbení (19) v zadnej časti autosedačky. Uistite sa, že strana s hlavami skrutiek na
nárazovej závore (3) sa lícuje so zadnou stranou vozidla.
Počuteľné kliknutie znamená, že bola nárazová závora
správne zamknutá.
UPOZORNENIE! Z bezpečnostných dôvodov musí
!
byť nárazová závora inštalovaná len v prípade použitia autosedačky v protismere jazdy.
UPOZORNENIE! Umiestnenie sedačky v protis-
!
mere jazdy je povinné v prípade použitia pre dieťa vo veku do 15 mesiacov a pri výške do 75 cm. Dokonca aj v prípade staršieho vyššieho dieťaťa je preprava v protismere jazdy najbezpečnejšia.
POZOR! Indikátor na opierke hlavy (4) zobrazuje výšku dieťaťa, od ktorej najskôr môže byť sedačka premiest­nená do polohy v smere jazdy. Podrobnosti pozri v časti: „POUŽITIE V PROTISMERE JAZDY (76 cm - 105 cm)“.
UPOZORNENIE! V prípade umiestnenia sedačky
!
v protismere jazdy nie je použitie nárazového štítu povolené!
HUCZSK
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ
MAX.
20
21
A fejtámla beállítása
MEGJEGYZÉS! Az újszülöttvédő betét védelmet nyújt gyermekének. 60 cm testhossz felett használható.
MEGJEGYZÉS! A fejtámla
(20)
csak akkor biztosítja a
megfelelő védelmet gyermeke számára, ha optimális
magasságba van állítva. A fejtámlán 12 magassághelyzet
állítható be.
(20)
• Úgy kell beállítani a fejtámlát
hogy a gyermek válla
és a fejtámla közötti távolság ne haladja meg a 3 cm-t (körülbelül 2 ujjszélesség).
• Aktiválja a fejtámla (20) alsó részén lévő beállítókart (21) és állítsa a megfelelő helyzetbe.
162 163
NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA
Nastavení opěrky hlavy
POZNÁMKA! Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Měla by se používat, dokud je výška dítěte 60 cm.
POZNÁMKA! Opěrka hlavy
(20)
zajišťuje nejlepší možnou ochranu pro vaše dítě pouze v případě, pokud je nastavena na optimální výšku. Lze nastavit 12 poloh výšky.
(20)
Opěrka hlavy
musí být nastavena tak, aby vzdálenost mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy nepřevýšila 3 cm (cca šířka 2 prstů).
Aktivujte stavitelné držadlo (21) na spodní straně opěrky hlavy (20) a uveďte do požadované polohy.
PRISPÔSOBENIE NA VÝŠKU
Nastavenie opierky hlavy POZOR! Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa.
Vložka by sa mala používať do výšky dieťaťa 60 cm. POZOR! Opierka hlavy (20) zaisťuje najlepšiu
možnú ochranu vášho dieťaťa len v tom prípade, ak je nastavená na optimálnu výšku. Opierka má 12 výškových polôh pre nastavenie.
• Opierka hlavy
(20)
musí byť nastavená tak, aby
neprevyšovala vzdialenosť medzi ramenami dieťaťa a
opierkou hlavy 3 cm (cca. šírka 2 prstov).
Aktivujte nastavovaciu rukoväť (21) na spodnej strane opierky hlavy (20) a posuňte ju do požadovanej polohy.
HUCZSK
22
Az előre behelyezett újszülött betét támogatja a legkisebb babák fekvését és kényelmét. Amikor a baba eléri a 61 cm testhosszt (kb. 3 hónapos korban) a nagyobb hely érdekében el lehet távolítani az újszülött betétet (22). Az újszülött betét (22) eltávolításához nyissa ki a fejtámla huzatán lévő patenteket. Távolítsa el a fejtámla huzatát és vegye ki az újszülött betétet. Ez követően helyezze vissza a fejtámla huzatát, állítsa be a vállöveket és végül
zárja be a patenteket.
Mielőtt kimosná az újszülöttbetétet, az erre kialakított résen keresztül vegye ki a benne lévő szivacsbetétet. Miután kimosta és megszárította, az újszülöttbetétet a résen keresztül teheti vissza.
164 165
Az újszülött betét eltávolítása
Vyjmutí novorozenecké vložky
Předem nainstalovaná novorozenecká vložka pomáhá zlepšovat pohodlí při ležení a je vhodná pro nejmenší děti. Novorozeneckou vložku (22) lze vyjmout poté, co je výška dítěte 61 cm (cca ve 3 měsících věku), abyste dítěti poskytli více prostoru. Pro vyjmutí novorozenecké vložky (22) otevřete stiskací knoíky potahu opěrky hlavy. Teď nejdříve sejměte potah opěrky halvy a poté vyjměte novorozeneckou vložku. Poté nasaďte potah zpět na opěrku hlavy, vraťte ramenní pásy a nakonec znovu zavřete stiskací knoíky.
Před vypráním novorozenecké vložky z ní nejdříve vyjměte pěnové části. Po vyprání a vysušení novorozenecké vložky můžete pěnové části vrátit zpět na původní místo.
Odstránenie novorodeneckej vložky
Predbežne umiestnená novorodenecká vložka pomáha zabezpečiť pohodlie pri ležaní a prispôsobená najmenším bábätkám. Novorodeneckú vložku (22) môžete odstrániť po tom, čo bábätko dosiahne výšku 61 cm (cca 3 mesiace), aby malo dieťa viac miesta. Ak chcete vybrať novorodeneckú vložku (22) rozopnite gombíky poťahu opierky hlavy. Teraz stiahnite poťah opierky hlavy a následne odstráňte novorodeneckú vložku. Potom natiahnite poťah opierky hlavy späť na svoje miesto, premiestnite ramenné pruhy a
na záver znova zapnite gombíky.
Pred praním novorodeneckej vložky z nej najskôr vyberte penové časti. Po vypraní a vysušení novorodeneckej vložky vráťte tieto penové časti späť na pôvodné miesto.
HUCZSK
23
24
28
25
27
26
166 167
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL
MEGJEGYZÉS! Az ülés használata előtt biztosítsa, hogy a fejtámla megfelelően rögzítve legyen a helyén.
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a gyermekülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak.
A vállövek (23) szorosan csatlakoznak a fejtámlához és ezeket tilos külön beállítani. Az ülés használata előtt biztosítsa, hogy a fejtámla megfelelően rögzítve legyen a helyén.
A középső beállítón (24) lévő beállítógomb lenyomásával oldja ki a vállöveket (23) és ezzel egy
időben húzza felfelé ezeket.
MEGJEGYZÉS! Kérjük, hogy mindig a vállövet húzza
(23) és ne az övpárnákat (25).
A piros gomb erős lenyomásával nyissa ki az övcsatot (26).
MEGJEGYZÉS! Biztosítsa, hogy a vállövek (23) ne legyenek megcsavarodva.
Helyezze be gyermekét a gyermekülésbe.
• Helyezze a vállöveket (23) közvetlenül a gyermek válla
fölé.
Illessze össze a csat mindkét nyelvét (27) és helyezze be ezeket az övcsatba (26), melybe jellegzetes „KATT” hanggal rögzülnek.
• A vállövek (23) meghúzásához óvatosan húzza
a középső beállítóövet (28) addig, amíg ez nem illeszkedik gyermeke testéhez.
MEGJEGYZÉS! Annak érdekében, hogy a gyermekülés megfelelő védelmet biztosítson, a vállöveknek (23) és a csípőöveknek a testhez lehető legközelebb kell futniuk.
UPEVNĚNÍ POMOCÍ POSTROJŮ
POZNÁMKA! Před použitím autosedačky se ujistěte, zda se opěrka hlavy správně zarazila na místě.
POZNÁMKA! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou hračky a tvrdé předměty.
Ramenní pásy (23) jsou pevně připojeny k opěrce hlavy a nesmí být nastavovány nezávisle na sobě. Před použitím sedačky se ujistěte, zda se opěrka hlavy správně zarazila na místě.
Stisknutím nastavovacího tlačítka na centrálním
seřizovači (24) současným tažením obou ramenních pásů nahoru uvolněte ramenní pásy (23).
POZNÁMKA! Vždy prosím tahejte za ramenní pás (23), ne za vycpávky pásu (25).
Pevně stiskněte červené tlačítko, abyste otevřeli přezku
pásu (26).
POZNÁMKA! Ujistěte se, že ramenní pásy (23) nejsou překroucené.
Vložte dítě do autosedačky.
Umístěte ramenní pásy (23) přímo přes ramena dítěte.
Spojte oba jazýčky přezky (27) k sobě a zablokujte je v
přezce pásu (26) slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Opatrně zatáhněte za prostřední nastavovací pás (28), abyste utáhli ramenní pásy (23), dokud „neupevní“ tělo
dítěte.
POZNÁMKA! Aby autosedačka umožňovala optimální ochranu, ramenní pásy (23) a kyčelní pásy by měly co nejvíce přiléhat k tělu.
PRIPUTANIE POSTROJOVÝM SYSTÉMOM
POZOR! Pred použitím autosedačky sa uistite, že opierka hlavy je správne zaxovaná v náležitej polohe. POZOR! Uistite sa, že na autosedačke nie sú hráčky ani iné tvrdé predmety. Ramenné pruhy (23) sú pevne pripojené k opierke hlavy a nesmú byť nastavované osobitne. Pred použitím autosedačky sa uistite, že opierka hlavy je správne zaxovaná v náležitej polohe.
Povoľte ramenné pruhy (23) zatlačením regulačného tlačidla na centrálnom regulátore (24) a súčasne vytiahnite obidva ramenné pruhy.
POZOR! Vždy ťahajte za ramenný pruh (23), nie za podložky pruhov (25).
• Otvorte sponu pásu (26) pevným stlačením červeného tlačidla.
POZOR! Zabezpečte, aby neboli ramenné pruhy (23) pretočené.
Umiestnite vaše dieťa na autosedačku.
Umiestnite ramenné pruhy (23) priamo na ramená
vášho dieťaťa.
• Spojte obidve západky spony (27) a zaxujte ich v príslušnom mieste v spone pásu (26) tak, aby bolo
počuť kliknutie.
Opatrne potiahnite za centrálny regulačný pás (28), aby ste mohli zatiahnuť ramenné pruhy (23) a prispôsobiť ich k telu dieťaťa.
POZOR! Aby mohla autosedačka zaistiť optimálnu ochranu by mali byť ramenné pruhy (23) a bederné pruhy by mali čo najtesnejšie priliehať na telo.
HUCZSK
ÁTALAKÍTÁS HÁTRA NÉZŐRŐL ELŐRE NÉZŐ HAS ZNÁLATRA
A gyermekülés előre néző helyzetben történő használata érdekében vegye gyelembe a következő pontokat:
A rugalmas védőelem leszerelése
A rugalmas védőelem csak a gyermekülés hátra néző használata esetén kötelező. Előre néző helyzetben le kell szerelni. Eltávolításához nyomja meg a kioldógombot (29) és ezzel egy időbe húzza ki a rugalmas védőelemet a vezetőből.
29
168 169
Az 5-pontos övrendszer szétszerelése / tárolása
A gyermekülés előre néző helyzetben történő hasz­nálatához elsőként el kell raknia az 5-pontos övrendszert.
FIGYELMEZTETÉS! Hátra néző helyzetben az
!
5-pontos övrendszer használata nem engedélyezett!
ZMĚNA POUŽITÍ Z POLOHY SMĚŘUJÍCÍ DOZADU NA POLOHU SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU
Abyste mohli používat autosedačku v poloze směřující dopředu, musíte dodržovat následující body:
Demontáž tyče pro zpětný odraz
Tyč pro zpětný odraz je pouze potřebná pro použití pro polohu sedačky směřující dozadu. Je třeba ji odstranit před použitím polohy sedačky směřující dopředu. Pro vyjmutí stiskněte uvolňovací tlačítko (29) a zároveň táhněte tyč pro zpětný odraz z vodítka.
Demontáž/skladování 5bodového pásového systému
Nejprve musíte odložit 5bodový systém postrojů před tím, než použijete autosedačku ve směru jízdy.
VÝSTRAHA! Není povoleno používat 5bodový
!
pásový systém v poloze směřující dopředu!
PRESTAVOVANIE Z POUŽITIA V PROTISMERE JAZDY NA POUŽITIE V SMERE JAZDY
Ak chcete používať autosedačku v smere jazdy, treba dodržať nasledujúce pokyny:
Demontáž nárazovej závory
Nárazová závora je potrebná len v prípade použitia autosedačky s protismere jazdy. Pred použitím autosedačky v smere jazdy musí byť nárazová závora odstránená. Za týmto účelom stlačte uvoľňovacie tlačidlo (29) a zároveň vytiahnite nárazovú závoru z držiaku.
Demontáž / odloženie 5-bodového upínacieho systému
Aby ste mohli používať autosedačku v smere jazdy, treba najskôr odložiť 5-bodový upínací systém.
UPOZORNENIE! V prípade umiestnenia sedačky v
!
smere jazdy nie je použitie 5-bodového upínacieho systému povolené!
HUCZSK
Nejdříve uveďte opěrku hlavy do nejvyšší polohy.
Uvolněte ramenní pásy (23) tím, že aktivujete centrální seřizovač (24) a vytáhněte oba ramenní pásy (23) co nejdále.
Stiskněte červené tlačítko, abyste otevřeli přezku pásu (26).
Vytáhněte kryt v místě sezení, dokud nebude možné se
dostat k úložnému prostoru pro přezku.
Oddělte ramenní polstrování (25) z ramenních pásů (23) a přezky pásu (26).
Nyní protáhněte přezku skrz potah sedáku autosedačky.
Otevřete červený kryt (30) úložného prostoru (31) v sedačce a umístěte přezku pásu (26) dovnitř.
Uložte jazyky ramenních pásů (27) do příslušného umístění (38) v opěrce zad.
Poznámka! Sedačku nelze otáčet do polohy směřující dopředu, dokud přezku pásu (26) neumístíte do úložného
prostoru (31).
Zavřete červený kryt (30) a znovu nasaďte kryt sedačky.
Vždy mějte po ruce ramenní vycpávky.
Nyní vyjměte přítomný štít proti nárazu (32) z úložného prostoru.
VÝSTRAHA! Není povoleno používat 5bodový
!
pásový systém v poloze směřující dopředu!
• Najskôr umiestnite opierku hlavy do najvyššej polohy.
Povoľte ramenné pruhy (23) aktiváciou centrálneho regulátora (24) a potiahnite obidva ramenné pruhy (23)
tak ďaleko, ako sa vám bude dať.
• Otvorte sponu pásu (26) pevným stlačením červeného tlačidla.
Vytiahnite poťah v sedacej časti, aby ste získali prístup k odkladacej priehradke upínacej spony.
Odpojte podložky (25) od ramenných pruhov (23) a spony (26).
• Teraz potiahnite sponu popruhu cez kryt sedadla.
Otvorte červený poťah (30) odkladacej priehradky (31) v sedačke a umiestnite dovnútra sponu (26).
Uložte pásové remeňové pásy ramena (27) do
označeného výklenku (38) v operadle.
Pozor! Sedačka sa nemôže otáčať pri polohe v smere jazdy, pokiaľ je spona (26) uložená v odkladacej
priehradke (31).
Zatvorte červený poťah (30) a znovu natiahnite poťah
sedačky. Vždy držte podložky pruhov poruke.
Teraz vyberte dodaný nárazový štít (32) zo skladovacieho miesta.
UPOZORNENIE! V prípade umiestnenia sedačky v
!
smere jazdy nie je použitie 5-bodového upínacieho systému povolené!
26
30
23
27
25
38
24
31
Elsőként állítsa a fejtámlát a legmagasabb helyzetbe.
A középső beállító (24) használatával oldja ki a vállöveket (23) és a lehető legjobban húzza ki mindkét vállövet (23).
A piros gomb erős lenyomásával nyissa ki az övcsatot (26).
Addig húzza felfelé az ülőpárna huzatát amíg hozzá
nem fér az övcsat tárolóhelyéhez.
Válassza le a vállövekről (23) és az övcsatról (26) a vállpárnákat (25).
Húzza át a vállövet az ülés huzatán.
Az ülésben nyissa fel a tárlórekesz (31) piros burkolatát (30) és helyezze bele az övcsatot (26).
• A vállövek övnyelveit (27) a háttámla erre a célra
kialakított rekeszében (38) tárolja.
Megjegyzés! Az ülés addig nem forgatható el előre
néző helyzetbe, amíg az övcsat (26) nincsen benne a tárolórekeszben (31).
• Zárja be a piros borítást (30) és helyezze vissza az üléshuzatot. Mindig tartsa elérhető helyen a
vállpárnákat.
Ekkor vegye ki a melléklet ütközésvédőt (32) a
tárolóhelyről.
FIGYELMEZTETÉS! Hátra néző helyzetben az
!
5-pontos övrendszer használata nem engedélyezett!
32
26
170 171
HUCZSK
HASZNÁLAT ELŐRE NÉZŐ HELYZETBEN 76 CM  105 CM
MAX.
4
Az ülés a következő esetekben használható előre néző
helyzetben:
• gyermek magassága > 76 cm.
és
• a gyermek legalább 16 hónapos. és
• a helyesen beállított fejtámla (20) eltakarja a jelzést (4)
MEGJEGYZÉS! A baleseti statisztikák azt igazolják,
hogy gyermeke szállításához a hátra néző helyet a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy a lehető leghosszabb ideig hátra néző helyzetben használja a gyermekülést.
MEGJEGYZÉS! Úgy kell beállítani a fejtámlát (20) hogy
a gyermek válla és a fejtámla (20) közötti távolság ne
20
haladja meg a 3 cm-t (körülbelül 2 ujjszélesség). További információk érdekében olvassa el a következő részt:
„BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ”.
MEGJEGYZÉS! Az előre néző szállításhoz használja az
172 173
ütközésvédőt.
POUŽITÍ V POLOZE SMĚŘUJÍCÍ DOPŘEDU 76 CM  105 CM
Sedačku lze pouze používat v poloze směřující dopředu,
pokud:
• je dítě vyšší než > 76 cm
a
• je věk dítě min. 16 měsíců
a
• řádně nastavená opěrka hlavy (20) zakrývá ukazatel (4) POZNÁMKA! Statistiky nehod dokládají, že
nejbezpečnější způsob přepravy pro vaše dítě ve vo­zidle je v pozici směřující dozadu. Proto doporučujeme používat autosedačku v poloze směřující dozadu tak dlouho, jak je to možné.
POZNÁMKA! Opěrka hlavy (20) musí být nastavena tak, aby vzdálenost mezi rameny dítěte a opěrkou hlavy (20) nepřevýšila 3 cm (cca šířka 2 prstů). Pro další informace si přečtěte oddíl „NASTAVENÍ VÝŠKY TĚLA“.
POZNÁMKA! Pro přepravu v poloze směřující dopředu použijte štít proti nárazu.
POUŽITIE
V SMERE JAZDY 76 CM  105 CM
Sedačka smie byť používaná v smere jazdy, ak:
• dieťa je > 76 cm vysoké.
a
• dieťa má min. 16 mesiacov.
a
• správne nastavená opierka hlavy (20) zakrýva indikátor (4)
POZOR! Podľa štatistík z nehôd je preukázané, že prepra­va vášho dieťaťa v protismere jazdy je najbezpečnejšia. Preto vám odporúčame používať autosedačku v protis­mere jazdy tak dlho, kým je to možné.
POZOR! Opierka hlavy (20) musí byť nastavená tak, aby neprevyšovala vzdialenosť medzi ramenami dieťaťa a opierkou hlavy (20) 3 cm (cca. šírka 2 prstov). Ďalšie informácie sú uvedené v kapitole „PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA“.
POZOR! V prípade umiestnenia sedačky v smere jazdy používajte nárazový štít.
HUCZSK
NASTAVENIE NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU
Vytiahnutím nastavovacích popruhov (33) na čelnej strane nárazového štítu (32) môžete vykonať nastavenie štítu. Štít by mal byť priliehavý, ale nesmie tlačiť na telo dieťaťa.
POZOR! Nárazový štít ponúka vášmu dieťaťu maximálnu bezpečnosť a pohodlie len v prípade správneho nastavenia. Dieťa nesmie mať na sebe hrubý zimný odev.
Ak chcete povoliť nastavovacie popruhy (33), stlačte uvoľňovacie tlačidlá regulátorov popruhov (34) a vytiahnite západky spôn nárazového štítu (32).
32
33
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA
Az ütközésvédő (32) első oldalán lévő beállítószíjakkal (33) állíthatja be azt. Ennek szorosnak kell lennie, de ne
nyomódjon a gyermek testének. MEGJEGYZÉS! Az ütközésvédő csak akkor nyújt
maximális védelmet és kényelmet gyermekének, ha megfelelően be van állítva. Tilos vastag téli ruhát viselni.
A beállítóövek (33) kioldásához nyomja meg az övbeállítók kioldógombját (34) és húzza ki a csatnyelveket az ütközésvédőből (32).
NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU
Vytažení nastavovacích pásů (33) na přední straně štítu proti nárazu (32) umožňuje jeho nastavení. Měl by být těsný, ale netlačit na tělo dítěte.
POZNÁMKA! Štít proti nárazu nabízí maximální ochranu
a pohodlí pro vaše dítě pouze, pokud je správně nastaven. Dítě na sobě nesmí mít silné zimní oblečení.
Pro uvolnění nastavovacích pásů (33) stiskněte uvolňovací tlačítka seřizovačů pásu (34) a vytáhněte jazýčky přezky ze štítu proti nárazu (32).
34
174 175
HUCZSK
MAX.
20
33
32
17
36
176 177
BECSATOLÁS AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL
A kioldógomb (35) megnyomásával nyissa ki az ütközésvédő zárószerkezetét (28) az üléshéjon (17).
MEGJEGYZÉS! Az ütközésvédő (32) kioldható csak az egyik oldalon és áthajtható a másik oldalra. Ez
35
megkönnyíti gyermek ülésbe történő behelyezését. A fejtámla (20) és az ütközésvédő (32) beállítását
követően helyezze be gyermekét az üléshéjba (17).
Az ütközésvédő fémnyelvét (36) helyezze bele a megfelelő csatba és győződjön meg róla, hogy a csat egy jellegzetes „KATT” hanggal a helyére pattan.
Meghúzással ellenőrizze, hogy a ütközésvédő (32) megfelelően rögzítve van-e.
A két szíjvég (33) visszafelé húzásával állítsa szorosabbra az ütközésvédőt (32). Az ütközésvédő akkor van megfelelően meghúzva, ha be tudja csúsztatni a kezét a gyermek és az ütközésvédő közé.
MEGJEGYZÉS! A csatokba nem kerülhet be
szennyeződés és idegen tárgy. Csak a tiszta csatok pattannak össze biztonságosan és hallhatóan.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke biztonsága
!
érdekében (76 cm - 105 cm) előre néző helyzetben ütközésvédelmet (32) kell használni.
UPEVNĚNÍ POMOCÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU
• Otevřete aretační zařízení štítu proti nárazu (28) na skořápce sedačky (17) stisknutím uvolňovacího tlačítka (35).
POZNÁMKA! Případně lze také uvolnit štít proti nárazu (32) pouze na jedné straně a sklopit ho na druhou stranu.
To usnadní umístění vašeho dítěte do sedačky. Po nastavení opěrky hlavy (20) a štítu proti nárazu (32)
umístěte vaše dítě do skořápky sedačky (17).
Vsuňte kovový jazýček (36) štítu proti nárazu do příslušné přezky a ujistěte se, že přezka zacvakla v daném místě slyšitelným „ZACVAKNUTÍM“.
Zatáhněte za štít proti nárazu (32), abyste zkontrolovali, zda se řádně zarazil v místě.
Utáhněte štít proti nárazu (32) tažením dozadu za dva konce pásu (33). Štít proti nárazu je správně utažen,
pokud lze vložit ruku mezi dítě a štít proti nárazu.
POZNÁMKA! Přezky je třeba udržovat bez nečistot a jiných předmětů. Jen čisté přezky se zarazí slyšitelně a bezpečně.
VÝSTRAHA! K zajištění bezpečnosti vašeho dítěte
!
(od 76 cm do 105 cm) musí být štít proti nárazu (32) používán pouze v poloze směřující dopředu.
UPNUTIE NÁRAZOVÝM ŠTÍTOM
Uvoľnite blokovacie zariadenie (28) nárazového štítu na telese sedačky (17) stlačením uvoľňovacieho tlačidla (35).
POZOR! Alternatívne môže byť nárazový štít (32) uvoľnený len na jednej strane a sklopený na druhej strane. Týmto sa zjednoduší umiestnenie vášho dieťaťa do sedačky.
Po nastavení opierky hlavy (20) a nárazového štítu (32) usaďte vaše dieťa do telesa sedačky (17).
Vložte kovovú západku (36) nárazového štítu do príslušnej spony a uistite sa, že spona dosadla na svoje miesto s počuteľným kliknutím.
Potiahnite nárazový štít (32), aby ste skontrolovali, či je správne zaxovaný.
Utiahnutie nárazový štít (32) potiahnutím dvoch koncov popruhu (33) dozadu. Nárazový štít je utiahnutý správne,
ak je možné vtlačiť ruku medzi dieťa a nárazový štít.
POZOR! Na sponách nesmú byť znečistenia ani iné predmety. Len čisté spony sa dajú zapnúť spoľahlivo s počuteľným kliknutím.
UPOZORNENIE! Nárazový štít (32) na zaistenie
!
bezpečnosti vášho dieťaťa (výška 76 cm až 105 cm) musí byť používaný len v prípade umiestnenia sedačky v smere jazdy.
HUCZSK
GYERMEKE MEGFELELŐEN BE VAN CSATOLVA?
MAX.
MAX.
Gyermeke maximális védelme érdekében győződjön meg a következőkről:
• Az ISOFIX csatlakozók megfelelően rögzítve vannak a járműhöz és a támasztóláb
• Az ülés rögzítve van a megfelelő helyzetben.
jól van felszerelve.
• A fejtámlát beállította a megfelelő magasságra.
• Hátra néző használat: Az 5-pontos övrendszer
megfelelően be van állítva a gyermek méretéhez, a vállövek nincsenek megcsavarodva és az övrendszer nincs lezárva.
CLICK!
• Előre néző használat: megfelelően beállította az ütközésvédőt a gyermek méretéhez.
• Az olyan újszülötteket és kisgyermekeket, akik még nem képesek maguktól felülni (körülbelül 1 éves korig), ortopédiai és biztonsági okokból minden esetben hátra néző helyzetben, a leginkább elfektetve szállítsuk.
178 179
JE VAŠE DÍTĚ ŘÁDNĚ ZAJIŠTĚNÉ?
Pro zaručení maximální bezpečnosti pro vaše dítě se prosím ujistěte, že:
• Konektory ISOFIX jsou řádně upevněny k vozidlu a opěrná noha
• Skořápka sedačky se zablokovala ve správné poloze.
byla řádně nainstalována.
• Opěrka hlavy byla nastavena na správnou výšku.
• Při použití v poloze směřující dozadu: 5bodový pásový
systém byl řádně nastaven na velikost dítěte, ramenní pásy nebyly zkrouceny a pásový systém byl zablokován.
• Při použití v poloze směřující dopředu: štít proti nárazu byl řádně nastaven na velikost dítěte.
• Novorozeňata a kojenci, kteří ještě neumí sedět sami (přibližně do věku 1 roku), by měli být z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy přepravováni v co nejvíce ploché poloze směřující dozadu.
JE VAŠE DIEŤA NÁLEŽITE ZAISTENÉ?
Aby ste zaistili maximálnu bezpečnosť vášho dieťaťa, presvedčite sa, že:
• Prípojky ISOFIX sú správne pripevnené k vozidlu a bola správne nainštalovaná.
podpera
• Teleso sedačky bolo zafixované v správnej polohe.
• Výška opierky hlavy bola správne nastavená.
• V prípade umiestnenia sedačky v protismere jazdy:
5-bodový upínací systém bol správne nastavený na výšku dieťaťa, ramenné pruhy nie sú pretočené a upínací systém bol zafixovaný.
• v prípade umiestnenia sedačky v smere jazdy:nárazový
štít bol náležite nastavený podľa výšky dieťaťa.
• Novorodenci a maloleté osoby, ktoré nie sú ešte
schopné sami sedieť (do veku cca 1 rok) by sa mali z ortopedických a bezpečnostných dôvodov prepravovať v maximálne rovnej ležatej polohe v smere proti jazdy.
HUCZSK
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Eltávolítás
A gyermekülés huzata 7 részből áll (övpárnák, fejtámasz huzat, fő üléshuzat, ütközésvédő huzat). A huzatok
23
26
180 181
a gyermekülés szélén futó huzattartó csatornákhoz illeszkednek és több szegecs tartja egy ezeket. Az összes szegecs kioldását követően a huzat különálló részei eltávolíthatók a csatornákról.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést tilos huzat
!
nélkül használni.
AZ ÖVPÁRNÁK ELTÁVOLÍTÁSA
Nyissa ki az 5-pontos övrendszer övcsatját (26), nyissa
ki a patenteket és vegye ki az övpárnákat. Fűzze ki a vállöveket (23) a huzatból.
A FEJTÁMLA HUZATÁNAK ELTÁVOLÍTÁSA
Háturól előre húzza le a huzatot a fejtámláról.
A FŐ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Nyissa ki az ülés hátoldalán lévő cipzárat és hátulról előre
húzza le a fejtámla felett a huzatot.
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ HUZATÁNAK ELTÁVOLÍTÁSA
Nyissa ki az első oldalon lévő cipzárat és húzza le hátra a huzatot az ütközésvédőről.
Felhelyezés
A huzatok visszahelyezéséhez hajtsa végre fordított sorrendben a korábban leírt műveleteket.
ODNÍMÁNÍ KRYTU
Odnímání
Kryt autosedačky tvoří 7 částí (vycpávka pásu, potah opěrky hlavy, hlavní potah sedačky, potah štítu proti nárazu). Potahy se vloží do prolů upevnění potahu na hraně autosedačky a v místě drží díky několika patentkám. Po uvolnění všech patentek lze jednotlivé části potahu vyjmout z prolů upevnění potahu.
VÝSTRAHA! Autosedačka se nesmí nikdy používat
!
bez potahu.
SEJMUTÍ VYCPÁVEK PÁSU
Otevřete přezku pásu (26) 5bodového pásového systému a otevřete stiskací knoíky, abyste sňali vycpávky pásu. Nyní vyvlékněte ramenní pásy (23) z potahu.
SEJMUTÍ POTAHU Z OPĚRKY HLAVY
Táhněte potah zezadu dopředu přes opěrku hlavy.
SEJMUTÍ HLAVNÍHO POTAHU SEDAČKY
Otevřete zip na zadní straně sedačky a vytáhněte kryt zezadu dopředu přes opěrku hlavy.
SEJMUTÍ POTAHU ZE ŠTÍTU PROTI NÁRAZU
Otevřete zip na přední straně a vytáhněte potah zezadu
ze štítu proti nárazu.
Připevnění
Pro vrácení potahů zpět na autosedačku postupujte v opačném pořadí, než které bylo popsáno dříve.
ODSTRÁNENIE POŤAHU
Odstránenie
Poťah autosedačky sa skladá z 7 dielov (podložky pásov, poťah opierky pre hlavu, hlavný poťah sedačky, poťah nárazového štítu). Poťahy sú osadené do drážok pripojenia poťahov na okraji autosedačky a sú xované na niekoľkých miestach gombíkmi. Až po uvoľnení všetkých gombíkov je možné vybrať jednotlivé diely poťahu z drážok pripojenia poťahov.
UPOZORNENIE! Autosedačka sa nesmie používať
!
bez poťahu.
ODSTRÁNENIE PODLOŽIEK PÁSOV
Otvorte sponu pásu (26) 5-bodového upínacieho systému a otvorte gombíky, aby ste mohli vybrať podložky pásov. Teraz vyvlečte ramenné pruhy (23) z poťahu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z OPIERKY PRE HLAVU
Stiahnite poťah zozadu dopredu cez opierku pre hlavu.
ODSTRÁNENIE HLAVNÉHO POŤAHU AUTOSEDAČKY
Rozopnite zips na zadnej strane autosedačky a stiahnite poťah zozadu dopredu cez opierku pre hlavu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU Z NÁRAZOVÉHO ŠTÍTU
Rozopnite zips na prednej strane a stiahnite poťah dozadu z nárazového štítu.
Navlečenie
Ak chcete navliecť poťahy späť na autosedačku, postupujte v opačnej postupnosti.
HUCZSK
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat alapvető funkciót lát el, fontos hogy eredeti üléshuzatot használjon. Csere üléshuzatokat kiskereskedőjénél vásárolhat.
FIGYELMEZTETÉS! Az első használat előtt mos-
!
sa ki a huzatot. Az üléshuzatok kímélő programmal, max. 30°C hőmérsékleten moshatók. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, a huzat anyaga elveszítheti a színét. Kéjük, hogy a huzatot külön mossa és me­chanikusan ne szárítsa! Közvetlen napsütésben ne szárítsa a huzatot! A műanyag alkatrészeket kímélő tisztítószerrel és meleg vízzel tisztítsa.
FIGYELMEZTETÉS! Semmilyen körülmé-
!
nyek között ne használjon vegyi tisztító-, vagy fehérítőszereket!
182 183
ČIŠTĚNÍ
Je důležité používat pouze originální potah sedačky, neboť potah představuje zásadní část jejího fungování. Náhradní potahy může získat u svého prodejce.
VÝSTRAHA! Potah prosím vyperte, než jej
!
použijete poprvé. Potahy na sedačku lze prát v pračce při max. teplotě 30°C na jemné prádlo. Pokud jej vyperete při vyšší teplotě, textilie může ztratit barvu. Potah prosím perte odděleně a nikdy jej neždímejte! Nesušte potah na přímém slunci! Plastové díly můžete vyčistit s teplou vodou a jemným saponátem.
VÝSTRAHA! Za žádných okolností nepoužívejte
!
chemické čisticí prostředky nebo bělicí činidla!
ČISTENIE
Je dôležité, aby ste používali originálny poťah sedačky, pretože tento je podstatnou súčasťou jej funkcie. Náhradné poťahy sú k dispozícii u vášho distributéra.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťahy
!
operte. Poťahy sedačky sa dajú prať v práčke pri max. teplote 30°C s využitím programu pre citlivú bielizeň. Ak by ste prali pri vyššej teplote, môže dôjsť ku strate sfarbenia látky poťahu. Perte poťah
osobitne od inej bielizne a nikdy ho nesušte v
sušičke! Nesušte poťah na priamom slnku! Na um­ývanie plastových dielov použite mierne pôsobiaci čistiaci prostriedok a vlažnú vodu.
UPOZORNENIE! Za žiadnych okolností
!
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo bieliace činidlá!
HUCZSK
TISZTÍTÁS
Annak érdekében, hogy az ülés maximális védelmet biztosítson, fontos betartani a következő pontokat:
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes fő komponensének sérüléseit. A mechanikus alkatrészek kifogástalanuk kell hogy működjenek.
Biztosítsa, hogy az ülés ne csípődjön be olyan kemény alkatrészek közé, mint a járműajtó, az ülés sínjei, stb.,
melyek kárt tehetnek benne.
Akadályozza meg, hogy szennyeződés és homok
juthasson a felső üléshéj és az alaprész közé. Ez hátrányosan befolyásolhatja a forgatási és döntési funkciót. Ha mégis megtörténik, akkor az ülés károsodásának elkerülése érdekében a forgatás és döntés előtt távolítsa el a szennyeződést.
Ha például leejti a gyermekülést, akkor a használat előtt a gyártónak tesztelnie kell azt.
FIGYELMEZTETÉS! A huzat az ülés biztonsági
!
tervezésének lényeges eleme. Ezért az ülést tilos huzat nélkül, vagy más ülés huzatjával használni.
184 185
ČIŠTĚNÍ
Aby bylo zajištěno, že vaše autosedačka poskytuje maximální ochranu, je nezbytné dodržovat
následující body:
Všechny hlavní součásti autosedačky je nutno
pravidelně kontrolovat, zda nejsou poškozené. Mechanické části musí fungovat bez problémů.
Ujistěte se, že se autosedačka nezablokovala mezi těžkými částmi jako např. dveře vozu, lišty sedačky atd., které ji mohou poškodit.
Zabraňte tomu, aby se nečistoty nebo písek dostaly mezi horní částí skořápky sedačky a základnu. To může být negativní dopad na fungování otáčení a funkci polohování. Pokud k tomu dojde, je třeba nečistoty odstranit před tím, než budete sedačku otáčet a naklánět dále, aby nedošlo k jejímu trvalému poškození.
Pokud např. autosedačka spadne, je třeba ji před opětovným použitím nechat otestovat výrobcem.
VÝSTRAHA! Potah představuje nedílnou součást
!
bezpečnostní funkce této autosedačky. Autosedačka proto nesmí být nikdy používána bez potahu nebo s potahem z jiné autosedačky.
ČISTENIE
Aby sa zaručila maximálna ochranná funkcia autosedačky, je dôležité, aby ste dodržiavali nasledujúce pokyny:
Treba pravidelne kontrolovať všetky väčšie komponenty autosedačky z hľadiska poškodení. Mechanické diely musia pracovať bez problémov.
Uistite sa, že autosedačka nie je zaseknutá medzi pevnými dielmi, ako napr. dvere vozidla, vodiace lišty sedadiel a pod., ktoré ju môžu poškodiť.
Zabráňte tomu, aby sa medzi horné teleso sedačky a základňu dostalo akékoľvek znečistenie alebo piesok. Týmto sa môže nepriaznivo ovplyvniť funkcia točenia a polohovania. Ak došlo k vniknutiu znečistenia, treba znečistenie odstrániť pred vykonaním otočenia a polohovania sedačky, aby sa zabránilo trvalému poškodeniu sedačky.
V prípade pádu autosedačky musí ju skontrolovať výrobca pred tým, ako sa použije znova.
UPOZORNENIE! Poťah je neoddeliteľnou
!
súčasťou bezpečnostného návrhu autosedačky. Preto sa autosedačka nesmie nikdy používať bez poťahu alebo s poťahom z inej autosedačky.
HUCZSK
37
TEENDŐK BALESETET KÖVETŐEN
FIGYELMEZTETÉS! Baleset során szabad
!
szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek az ülésen. Ezért baleset után a látszólag hibátlan ülést is cserélje ki.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés el van látva integrált
!
biztonsági rendszerrel, mely balesetnél, bizonyos terhelés hatására automatikusan kinyílik (37).
CO DĚLAT PO NEHODĚ
VÝSTRAHA! Nehoda může poškodit autosedačku
!
tak, že vada není pozorovatelná pouhým okem. Po nehodě prosím sedačku určitě vyměňte.
VÝSTRAHA! Autosedačka je vybavená zabudo-
!
vaným bezpečnostním systémem (37), který se automaticky vyklopí v případě nehody a při určitém zatížení.
ČO TREBA UROBIŤ PO NEHODE
UPOZORNENIE! Nehoda môže mať za následok
!
poškodenie autosedačky, ktoré nie je viditeľné voľným okom. Vymeňte autosedačku po nehode, aj keď nie je porušená.
UPOZORNENIE! Autosedačka je vybavená
!
integrovaným bezpečnostným systémom (37), ktorý sa automaticky vyklopí v prípade nehody z dôvodu pôsobenia určitého zaťaženia.
HUCZSK
TERMÉKINFORMÁCIÓK
Kérdés esetén először a kiskereskedővel vegye fel a kapcsolatot. Készítse elő a következő információkat:
• Sorozatszám (lásd a matricán)
A jármű gyártmánya és modellje és az ülés helyzete,
amelyen a gyermekülést használta
A gyermek súlya, kora és magassága
Termékeinkről további információkat a következő
honlapon találhat: www.cybex-online.com.
186 187
INFORMACE O VÝROBKU
V případě dotazů se nejdříve obraťte na prodejce. Měli byste mít připraveny následující údaje:
sériové číslo (viz štítek)
značku a model vozidla a polohu sedadla ve vozidle, na
němž se autosedačka používá
hmotnost, věk a výška dítěte
Další informace o našich výrobcích naleznete na
www.cybex-online.com.
INFORMÁCIA O VÝROBKU
Ak máte akékoľvek otázky, kontaktuje predovšetkým
vášho predajcu. Pripravte pritom nasledujúce údaje:
Výrobné číslo (pozri nálepku)
Značka a model vozidla a poloha sedadla vozidla, na
ktorom sa autosedačka montuje
Hmotnosť, vek a výška vášho dieťaťa
Ďalšie informácie o našich výrobkoch nájdete na
www.cybex-online.com.
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
A gyermekülés úgy terveztük meg, hogy körülbelül 4 éves élettartamáig megfeleljen a specikációnak. Mivel azonban a járműben nagy hőmérséklet-ingadozások és nem várt terhelések léphetnek fel, vegye gyelembe a következő szempontokat:
Ha a járművet hosszabb ideig közvetlen napsütés éri, akkor ki kell venni a gyermekülést a járműből, vagy le kell fedni egy vékony kendővel.
Rendszeresen ellenőrizze az ülés összes műanyag és fém alkatrészének sérülését, deformációját, vagy elszíneződését. Ha bármilyen változást észlel, akkor az ülést le kell selejtezni, vagy ellenőriztetni kell és valószínűleg ki kell cseréltetni a gyártóval.
Autóban történő használatkor a szövet színének változá­sa, különösen a fakulás teljesen természetes és ez nem befolyásolja az ülés működését.
LESELEJTEZÉS
A környezet védelme érdekében azt kérjük a felhaszná­lótól, hogy a használat kezdetén (csomagolás) és az ülés élettartamának végén (alkatrészek) keletkező hulladékokat elkülönítve selejtezze le. A hulladékkezelés a helyi szabá­lyozásoknak megfelelően eltérő lehet. Az ülés szabályos leselejtezése érdekében vegye fel a kapcsolatot egy hulladékkezelő vállalattal, vagy az önkormányzattal. Minden esetben vegye gyelembe az adott ország hulladékkezelési
szabályozásait.
FIGYELMEZTETÉS! A csomagolóanyagot tartsa
!
gyermekektől elzárva: fulladásveszély!
188 189
TRVANLIVOST VÝROBKU
Autosedačka je navržena tak, aby splňovala specikací po celou dobu životnosti, tj. přibližně 4 roky. Nicméně vzhle­dem k tomu, že může docházet k velmi velkým teplotním výkyvům a nepředvídatelným pnutím ve vozidle, je třeba dodržovat následující body:
Pokud je vozidlo přímo vystaveno slunečnímu záření delší dobu, dětskou autosedačku je třeba vyjmout z vozu a zakrýt světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části sedačky, zda nejsou poškozené, zdeformované nebo zda nedošlo ke změně barvy. Pokud zjistíte jakékoliv změny, je třeba autosedačku zlikvidovat nebo zkontrolovat a případně nechat vyměnit výrobcem.
Změny týkající se textilií, zejména odbarvení, jsou zcela v pořádku, pokud se používají ve vozidle a nenarušují funkčnost sedačky.
LIKVIDACE
K ochraně životního prostředí žádáme uživatele, aby třídil a zlikvidoval odpad na začátku (rozbalení) a na konci životnosti (díly výrobku) autosedačky. Likvidace odpadu se provádí různě v závislosti na ustanovení místních orgánů. Abyste zajistili, že autosedačka bude zlikvidována v souladu s nařízeními, obraťte se na místní sběrný dvůr nebo orgán. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadů ve vaší zemi.
VÝSTRAHA! Udržujte plastový obalový materiál z
!
dosahu vašeho dítěte: nebezpečí udušení!
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU
Autosedačka je navrhnutá tak, aby jej životnosť bola cca 4 roky. Avšak v prípade značných teplotných rozdielov a nepredvídateľných mechanických napätí vo vozidle treba dbať na nasledujúce aspekty:
Ak je vozidlo vystavované dlhšiu dobu pôsobeniu priame­ho slnečného žiarenia, treba autosedačku vybrať z vozidla alebo zakryť ju svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové diely autosedačky z hľadiska poškodenia, deformácie alebo zmeny farby. V prípade zistenia akýchkoľvek zmien musí byť autosedačka zlikvidovaná alebo skontrolovaná a prípadne vymenená výrobcom.
• Zmeny sfarbenia, hlavne blednutie farieb, sú absolútne
bežným javom pri používaní vo vozidle a nemajú vplyv na funkcie sedačky.
LIKVIDÁCIA
Za účelom ochrany životného prostredia žiadame používateľa, aby triedil a likvidoval odpady, ktoré vznikajú na začiatku (obal) a na konci (diely výrobku) životnosti autosedačky. Likvidácia odpadov sa zabezpečuje rôznymi spôsobmi v závislosti od požiadaviek miestnych orgánov. Aby ste zlikvidovali autosedačku v súlade s nariadeniami, kontaktuje miestne orgány poverené spracovaním odpadov alebo miestne úrady. Vždy dodržujte nariadenia na likvidáciu odpadov platné vo vašej krajine.
UPOZORNENIE! Uchovávajte platové obaly mimo
!
dosahu vašich detí: nebezpečenstvo udusenia!
HUCZSK
SZAVATOSSÁG
A következő szavatosság kizárólag abban az országban érvényes, melyben a terméket a kiskereskedő először értékesítette a vevőnek.
1. A szavatosság minden olyan gyártási hibára és anyagkárra vonatkozik, mely a kiskereskedőtől történő első megvásárlás vásárlás napján, vagy a vásárlás időpontjáról számított három (3) éven belül keletkezik (gyártói szavatosság). A vásárlás napján, vagy az átvételkor azonnal ellenőrizze a termék hiánytalanságát és anyagának sérüléseit. Kérjük, hogy őrizze meg a vásárlást igazoló bizonylatot.
2. Hiba esetén azonnal szüntesse be a termék használatát. A szavatosság érvényesítése érdekében tiszta és hiánytalan állapotban szállítsa el vagy csomagküldéssel juttassa el a terméket annak az eredeti kiskereskedőnek, aki eladta Önnek ezt a terméket és mellékelje hozzá a vásárlást igazoló eredeti bizonylatot (nyugtát, vagy számlát). Kérjük, hogy a terméket ne küldje el közvetlenül a gyártónak.
3. Ez a szavatosság nem vonatkozik az olyan károkra, melyet
helytelen használat, környezeti behatás (víz, tűz, baleset, stb.), normál kopás, vagy elhasználódás, vagy a jelen kézikönyvben lévő útmutatások gyelmen kívül hagyása
okozott. A szavatosság nem vonatkozik az olyan esetekre,
melyeknél engedéllyel nem rendelkező személy végzett módosítást, vagy javítást a készüléken, vagy ha nem eredeti alkatrészeket és kiegészítőket használtak a készülékhez.
4. Ez a szavatosság érvényben hagy minden olyan törvényes fogyasztói jogot, ideértve a jogsértési és szerződésszegési igényeket, melyet a vevő érvényesíthet a termék eladójával,
ZÁRUKA
Následující záruka se vztahuje pouze na zemi, kde byl
tento produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi.
1. Záruka zahrnuje veškeré výrobní a materiálové vady, které existovaly a objevily se ke dni nákupu nebo se objevily během období tří (3) let od data zakoupení od prodejce, který původně prodal produkt zákazníkovi (záruka výrobce). Zkontrolujte prosím výrobek s ohledem na úplnost a výrobní a materiálové vady ihned v den zakoupení nebo ihned po převzetí výrobku. Vždy mějte uschovaný datovaný doklad o koupi.
2. V případě závady okamžitě přestaňte výrobek používat. Abyste získali záruku, vezměte nebo odešlete výrobek původnímu prodejci, který vám prodal tento výrobek na začátku v čistém a kompletní stavu a předložte originál doklad o koupi (účtenku nebo fakturu). Neodnášejte, ani neposílejte tento produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje škody, které vyplývají ze zneužití, vlivu okolního prostředí (voda, požár, nehody atd.), běžného obnošení nebo opotřebení nebo nedodržení pokynů uvedených v tomto návodu k použití. Záruka není platná, pokud změny nebo služby provedly neoprávněné osoby, nebo pokud byly použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka neovlivňuje žádná jiná zákonná práva spotřebitele, včetně nároků v občanskoprávních deliktech a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které může kupující uplatňovat na prodejci nebo výrobci produktu.
vagy gyártójával szemben.
190 191
ZÁRUKA
Dolu uvedená záruka platí výlučne v krajine, kde bol výrobok pôvodne predaný distributérom zákazníkovi.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady, existujúce a vzniknuté k dátumu predaja alebo vzniknuté v priebehu troch (3) rokov od dátumu predaja distributérom, ktorý prvý predal výrobok zákazníkovi (záruka výrobcu). Skontrolujte výrobok z hľadiska úplnosti a výrobných alebo materiálových vád okamžite v deň kúpy alebo okamžite po prevzatí. Uschovajte
prosím doklad o kúpe s dátumom predaja.
2. V prípade vady okamžite ukončite používať výrobok.
Ak chcete využiť záruku, zaneste alebo odošlite výrobok pôvodnému distributérovi, ktorý pôvodne predal tento výrobok vám, v čistom a úplnom stave a predložte pôvodný doklad o kúpe (blok alebo faktúru). Nedoručujte ani neposielajte výrobok priamo výrobcovi.
3. Táto záruka sa nevzťahuje na akékoľvek poškodenia, ktoré sú výsledkom nesprávneho používania, poveternostných vplyvov (voda, požiar, nehoda atď.), normálneho opotrebovania a namáhania alebo nedodržania pokynov uvedených v tejto používateľskej príručke. Záruka neplatí v prípade úprav a zásahov realizovaných neoprávnenými osobami alebo v prípade použitia neoriginálnych komponentov a príslušenstva.
4. Táto záruka neovplyvňuje žiadne zákonné práva spotrebiteľa vrátane nárokov v prípade občianskoprávnych sporov a nárokov v súvislosti s porušením zmluvy, ktoré môže kupujúci vzniesť voči predajcovi alebo výrobcovi.
HUCZSK
SIRONA Q I-SIZE
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 18 kg
1
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
192 193
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Estatura: 45-105 cm Peso: hasta 18 kg
HOMOLOGAÇÃO
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Tamanho: 45-105 cm
Peso: até 18 kg
ESTIMADO CLIENTE:
Muchas gracias por adquirir la silla Sirona Q i-Size. Tenga por seguro que, durante el proceso de desarrollo de esta silla de coche, nos hemos centrado en la seguridad, el confort y la facilidad de uso. Este producto se fabrica bajo un control de calidad especial, y satisface los requisitos de seguridad más exigentes.
¡ADVERTENCIA!
!
del niño, es fundamental que utilice e instale la silla de coche según las instrucciones contenidas en el presente manual. Está prohibido realizar cualquier
tipo de modicación en la silla.
¡ADVERTENCIA!
!
de la marcha antes de que el niño haya cumplido 15 meses y mida, al menos, 76 cm.
NOTA: Tenga siempre a mano el manual de instrucciones y guárdelo en el compartimento correspondiente situado en la parte de atrás de la silla.
NOTA: El reductor para recién nacidos protege al bebé. Debe utilizarse para bebés que midan menos de 60 cm.
NOTA: Las características del producto pueden variar según las normas locales.
Para una protección adecuada
No instale la silla en el sentido
PREZADO CLIENTE
Muito obrigado pela compra do Sirona Q i-Size. Nós
asseguramos que no processo de desenvolvimento da
cadeirinha de automóvel nós focalizamos na segurança, no conforto e na facilidade de utilização. O produto é
fabricado sob uma especial vigilância de qualidade e cumpre com os requisitos de segurança mais rigorosos.
AVISO! Para a proteção adequada do seu lho, é
!
essencial utilizar e instalar a cadeirinha de automóvel
de acordo com as instruções dadas neste manual.
Quaisquer modicações no assento são proibidas.
AVISO!
!
NOTA! Por favor, tenha sempre o manual de instruções à mão e guarde-o no espaço previsto para tal na parte traseira da cadeirinha.
NOTA! O redutor para recém-nascidos protege o seu lho. Ele deve ser usado até o tamanho de 60 cm.
NOTA! De acordo com os códigos locais, a característica
do produto pode ser diferente.
Não a use virada para a frente antes de a criança ter 15 meses de idade e atingir um tamanho de 76 cm.
ESPT
CONTENIDO CONTEÚDOES
PT
HOMOLOGACIÓN.................................................................................................196
PRIMERA INSTALACIÓN ....................................................................................200
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........................................................................200
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO ....................................................202
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ........................................................................206
USO DE LA SILLA EN EL COCHE .....................................................................208
INSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ............................................212
AJUSTE DE LA PATA DE SOPORTE ................................................................216
DESINSTALACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ....................................216
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ..........................................218
AJUSTE DE LA POSICIÓN SENTADA Y RECLINADA .................................220
ROTACIÓN DE 360° ..............................................................................................222
USO EN SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA (45 CM – 105 CM) 226
AJUSTE A LA ESTATURA DEL NIÑO ................................................................228
SUJECIÓN MEDIANTE ARNÉS .........................................................................232
CONVERSIÓN DEL SENTIDO CONTRARIO AL DE LA MARCHA AL
SENTIDO DE LA MARCHA .................................................................................234
USO EN EL SENTIDO DE LA MARCHA (76 CM - 105 CM) ..........................238
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD ............................................................240
SUJECIÓN DEL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD ............................242
¿SE HA SUJETADO DEBIDAMENTE AL NIÑO? ............................................244
QUITAR LA FUNDA ...............................................................................................246
LIMPIEZA .................................................................................................................248
QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ...............................................252
INFORMACIÓN DE PRODUCTO ......................................................................252
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ..............................................................................254
ELIMINACIÓN ........................................................................................................254
GARANTÍA ..............................................................................................................256
194 195
HOMOLOGAÇÃO ..................................................................................................196
PRIMEIRA INSTALAÇÃO.....................................................................................201
PROTEÇÃO DO VEÍCULO..................................................................................201
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO .................................................................203
SEGURANÇA NO VEÍCULO ...............................................................................207
USO DA CADEIRINHA NO CARRO ..................................................................209
INSTALAÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL NO VEÍCULO ............213
AJUSTE DO PÉ DE APOIO .................................................................................217
REMOÇÃO DA CADEIRINHA DE AUTOMÓVEL DO VEÍCULO .................217
AJUSTE DOS PROTETORES LATERAIS .......................................................219
AJUSTE PARA SENTAR E RECLINAR ............................................................221
ROTAÇÃO DE 360° ...............................................................................................223
UTILIZAÇÃO VIRADA PARA TRÁS (45 CM - 105 CM) ..................................227
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO ................................................................ 229
FIXAÇÃO COM O SISTEMA DE ARNÉS .........................................................233
CONVERSÃO DO USO PARA TRÁS PARA USO PARA A FRENTE .........235
USO VIRADO PARA A FRENTE (76 CM - 105 CM) ........................................239
AJUSTE DO ESCUDO DE IMPACTO ...............................................................241
FIXAÇÃO COM O ESCUDO DE IMPACTO .....................................................243
A SUA CRIANÇA ESTÁ FIXADA ADEQUADAMENTE? ...............................245
REMOÇÃO DA COBERTURA............................................................................. 247
LIMPEZA ..................................................................................................................249
O QUE FAZER APÓS UM ACIDENTE ..............................................................253
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ..........................................................................253
DURABILIDADE DO PRODUTO ........................................................................255
ELIMINAÇÃO ..........................................................................................................255
GARANTIA ..............................................................................................................257
ESPT
1
3
2
PRIMERA INSTALACIÓN
NOTA: Antes de usar la silla por primera vez, quite el protector de transporte (1) y las cubiertas protectoras (2). Al eliminar la cubierta instalada antes de la entrega se activan funciones de seguridad adicionales de la CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Guarde las cubiertas protectoras en la bolsa de almacenamiento incluida. Se debe instalar el sistema antivolteo (3). Para más detalles, consulte
la sección "USO EN SENTIDO CONTRARIO AL DE LA
MARCHA
(45-105 cm)
¡ADVERTENCIA! La silla CYBEX SIRONA Q i-SIZE
!
no debe utilizarse hasta que se haya retirado el protector de transporte (1).
".
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
NOTA! Antes de utilizar a cadeirinha pela primeira vez, se deve retirar a proteção de transporte (1) e as coberturas de proteção (2). Destacar a folha instalada antes da entrega, ativa funções de segurança adicionais da CYBEREX SIRONA Q i-SIZE. Manter as coberturas de proteção no saco de armazenamento incluído. A barra de rechaço (3) deve ser instalada. Para obter mais detalhes, consulte a seção "USO VIRADO PARA TRÁS (45-105 cm)
".
AVISO! CYBEX SIRONA Q i-SIZE não deve ser
!
utilizada a não ser que a proteção de transporte (1) tenha sido removida!
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
En las tapicerías de algunos vehículos fabricadas en materiales delicados (p. ej., terciopelo, cuero, etc.), el uso de sillas de coche puede dejar marcas de uso
o provocar decoloración. Puede evitar este problema
colocando, p. ej., una manta o una toalla bajo la silla. A
este respecto, consulte también nuestras instrucciones
de limpieza. Es fundamental seguir dichas instrucciones antes de usar la silla por primera vez.
196 197
PROTEÇÃO DO VEÍCULO
Podem aparecer vestígios de uso e / ou descoloração em alguns assentos de veículo feitos de materiais delicados (por exemplo, veludo, couro, etc.) se forem
utilizados cadeirinhas de automóvel. Se pode evitar isso,
colocando, p. ex. um cobertor ou uma toalha debaixo da
cadeirinha de automóvel. Neste contexto, veja também
as nossas instruções de limpeza. É essencial que estas sejam seguidas antes da primeira utilização da
cadeirinha de automóvel.
ESPT
POSICIÓN CORRECTA EN EL VEHÍCULO
Este sistema es un sistema de retención infantil "i-Size".
Está aprobado según la norma ECE R 129 para su uso en las plazas de asiento del vehículo "compatibles con i-Size" según lo indique el fabricante del vehículo en el manual de usuario del vehículo.
Si su vehículo no dispone de ninguna plaza de asiento i-Size, compruebe la lista de modelos de vehículo que se
incluye o consulte en nuestra página web si la instalación
está permitida.
Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en
contacto con el fabricante del vehículo. En casos excepcionales, la silla puede utilizarse en el
asiento del copiloto. En dichos casos, tenga en cuenta los siguientes puntos:
Compruebe que el asiento del copiloto esté equipado con anclajes ISOFIX. Si no está equipado con anclajes ISOFIX, la silla no se podrá utilizar.
• Desactive el airbag del copiloto. Si no fuera posible en su vehículo, estará prohibido usar la silla en el asiento del copiloto.
• Es obligatorio que cumpla las recomendaciones del fabricante del vehículo.
Los bultos de equipaje y otros objetos sueltos en el interior del vehículo que pudieran causar lesiones en caso de accidente deben sujetarse siempre de forma segura. Pueden convertirse en proyectiles letales en
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO
Este é um sistema de retenção infantil "i-Size". Ele é
aprovado para ECE R 129, para o uso em posições de assento de veículos "compatíveis com i-Size", como indicado pelos fabricantes de veículos no manual de usuário do veículo.
Se o seu veículo não tiver uma posição de assento
i-Size, por favor verique a lista de tipos do veículo que
está incluída ou, por exemplo, a nossa homepage, para
ver se a instalação é permitida. Se o seu automóvel não estiver equipado com ISOFIX,
entre em contacto com o fabricante do veículo. Em casos excepcionais, no entanto, a cadeirinha de
automóvel pode ser usada no banco do passageiro da
frente. Nesse caso, observe os seguintes pontos:
Verique se o banco do passageiro está equipado com ISOFIX. Se o ISOFIX não estiver montado, a cadeirinha
de automóvel não pode ser usada.
• Desative o airbag do passageiro. Se isto não for
possível no seu veículo, é proibido o uso da cadeirinha de automóvel no lado do passageiro.
• É imprescindível cumprir as recomendações do fabricante do carro.
Os itens de bagagem e outros objetos soltos no veículo, que poderiam causar ferimentos em um acidente, devem
sempre ser xos de forma segura. Eles podem se tornar projéteis mortais no caso de um acidente de carro.
caso de accidente.
198 199
ESPT
Loading...