ECE R-129, 4 5 cm - 105 cm , max . 18 kg (Birt h - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPTES
PTES
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y)
MAX.
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - circa 4A)
NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - ca. 4 J)
PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg,
od 0 mies. do ok. 4 lat)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - cca. 4R)
PT: virado para trás (45 - 105 cm, máx. 18 kg, 0M - aprox. 4anos)
EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y)
FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - env. 4A)
HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - kb. 4 éves korig)
CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - cca 4 R)
ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg,
0M - aprox. 4A)
CLICK!
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - AVVERTIME NTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di sicurezza e
comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR - WARNING! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la sécurité et le confort
maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale veiligheid en
optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia maksymalnego
bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU - FIGYELMEZTETÉ S! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke maximális
biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení maximální
bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
56 | CONTENU
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
156 | CONTENIDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
< 60 cm
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť
maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una visión general. Para
garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones
completo.
PT - WARNING! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de alcançar um máximo
de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
157 | CONTEÚDO
23
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y)
MAX.
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - circa 4A)
NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - ca. 4 J)
PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg,
od 15 mies. do ok. 4 lat)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - cca. 4R)
PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4anos)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y)
FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - env. 4A)
HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - kb. 4 éves korig)
CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - cca 4 R)
ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4A)
CLICK!
45
SIRONA Q I-SIZE
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 18 kg
1
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
67
ZULASSUNG
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Größe: 45-105 cm
Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Size: 45-105 cm
Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
CYBEX Sirona Q i-Size –
ECE R 129
Altezza: 45-105 cm
Peso: no a 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Sirona Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen
nicht vorgenommen werden.
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15 Mo-
!
nate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer gribereit
im dafür vorgesehenen Fach hinten am Kindersitz auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60
cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
DEAR CUSTOMER
Thank you very much for purchasing the Sirona Q i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat
we focused on safety, comfort and user friendliness. The
product is manufactured under special quality surveillance
and complies with the strictest safety requirements.
WARNING!
!
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. Any modications on the seat are prohibited.
WARNING!
!
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot on the backside of
the seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should
be used up to size of 60 cm.
NOTE! According to local codes the product characteristic
can be dierent.
For proper protection of your child, it is
Do not use forward-facing before the
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Sirona Q i-Size. Garantiamo
che nel processo di sviluppo del seggiolino auto abbiamo
messo al primo posto sicurezza, comfort e facilità d'uso. La
produzione è conforme ai requisiti di sicurezza più severi
ed è stato sottoposto a uno speciale controllo di qualità.
AVVERTIMENTO!
!
del vostro bambino è essenziale usare e montare il
seggiolino auto nel rispetto delle istruzioni riportate
in questo manuale. Non è consentito apportare modi-
che al seggiolino.
AVVERTIMENTO!
!
so di marcia prima che il bambino abbia raggiunto il
15° mese di vita e un'altezza di 76 cm.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano il manuale di
istruzioni e conservarlo nella tasca apposita sul retro del
seggiolino.
NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm.
NOTA! A seconda dei codici locali le caratteristiche del
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den
Transportschutz (1) und die Schutzkappen (2) entfernen.
Durch Abziehen der vor der Auslieferung eingelegten
Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des
CYBEX SIRONA Q i-SIZE aktiviert. Bewahren Sie die
Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche
auf. Der Sicherheitsbügel (3) ist zu montieren. Mehr
Details im Kapitel „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (45-105 cm)“.
WARNUNG! Ohne Entfernen des Transport-
!
schutzes (1) darf CYBEX SIRONA Q i-SIZE nicht
verwendet werden!
FIRST INSTALLATION
NOTE! Before using the seat for the rst time, you must remove the transport guard (1) and the protection covers
(2). Detaching the foil installed before delivery activates
additional safety functions of the CYBEX SIRONA Q
i-SIZE. Keep the protection covers in the included storage
bag. The rebound bar (3) must be installed. For more detail
see section „REARWARD - FACING USE
WARNING! CYBEX SIRONA Q i-SIZE must not
!
be used unless the transport guard (1) has been
removed!
(45-105 cm)
“.
PRIMA INSTALLAZIONE
NOTA! Prima di usare il seggiolino per la prima volta,
rimuovere la protezione per il trasporto (1) e le coperture
protettive (2). Staccando la pellicola apportata prima
della consegna vengono attivate funzioni di sicurezza
addizionali di CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservare
le coperture protettive nel sacchetto apposito incluso.
Montare la barra antirimbalzo (3). Per maggiori dettagli
vedere il paragrafo "USO CONTRO IL SENSO DI
(45-105 cm)
MARCIA
AVVERTIMENTO! Non usare CYBEX SIRONA
!
Q i-SIZE prima di aver rimosso la protezione per il
trasporto (1)!
“.
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
1011
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the rst use of
the car seat.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Alcuni sedili di veicoli rivestiti con materiali delicati (ad
es. velours, pelle, ecc.) possono presentare tracce d'uso
e/o scolorimento, se su di essi viene montato il seggiolino
auto. Per evitare tali inconvenienze proteggere il sedile
ad es. con un lenzuolo o un asciugamano al di sotto
del seggiolino auto. Consultare in proposito anche le
nostre prescrizioni per la pulizia. È essenziale che queste
vengano seguite prima di usare il seggiolino auto per la
prima volta.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch
für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
bendlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden
Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf
dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei
bitte die folgenden Punkte
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIXAnbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist
eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies
in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine
Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können,
müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in
the vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is
included or for example on our homepage whether the
installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact
the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
• Check whether the passenger seat is tted with ISOFIX.
If ISOFIX is not tted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible
in your vehicle, use of the car seat on the passenger
side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the vehicle,
which could cause injury in an accident, must always be
safely secured. They can become deadly projectiles in
the case of a car accident.
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug
verwandeln.
1213
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size".
È omologato in base alla norma ECE R 129 per l'uso
in veicoli con sedili "compatibili con i-Size" secondo
quanto indicato dalla casa automobilistica produttrice nel
manuale d'uso del veicolo stesso.
Se il vostro veicolo non dispone di un sedile compatibile
con i-Size, controllare l'elenco dei tipi di veicolo incluso o
ad esempio visitare la nostra homepage per vericare se
il montaggio sia consentito.
Se il vostro veicolo non è dotato di ISOFIX contattare la
casa automobilistica produttrice.
In casi eccezionali, tuttavia, il seggiolino auto può essere
usato sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso
osservare i seguenti punti:
• Controllare se il sedile del passeggero è provvisto di
ISOFIX. Se ISOFIX non è presente non è possibile
usare il seggiolino auto in questa posizione.
• Disattivare l'airbag del passeggero anteriore. Se nel
vostro veicolo ciò non è possibile, non è consentito
usare il seggiolino auto sul lato passeggero.
• Rispettare assolutamente i consigli della casa
automobilistica produttrice.
Fissare sempre saldamente bagagli e altri oggetti sparsi
presenti nel veicolo che possano causare lesioni in
caso di incidente. In caso di incidente stradale possono
diventare proiettili mortali.
DEENIT
WARNUNG!
!
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoteile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind
und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwen-
!
dung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet.
Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu
sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder
gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der
übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG!
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder
Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
1415
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system
heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The car seat is not suitable for use with
!
a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured
with normal vehicle seat belt, in case of an accident
the child and other occupants of the vehicle may be
severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used
!
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The car seat should not be
used on rearward-facing seats, for example in a van
or minibus.
AVVERTIMENTO! Non lasciare mai il bambino
!
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del sistema
di ritenuta del bambino si riscaldano al sole e il
bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il
bambino e il seggiolino auto dall'esposizione diretta
al sole (ad es. coprendolo con un telo chiaro).
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non è adatto
!
per l'uso con una normale cintura di sicurezza del
sedile del veicolo. Se il seggiolino auto viene ssato
con una normale cintura di sicurezza del sedile del
veicolo, in caso di incidente il bambino e altri occupanti del veicolo possono andare incontro a lesioni
gravi o alla morte.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non può esse-
!
re usato su sedili del veicolo montati ad angolo retto
rispetto al senso di marcia. Non usare il seggiolino
auto su sedili rivolti contro il senso di marcia, per
esempio in van o minibus.
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
1617
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
!
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car
seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
SICUREZZA NEL VEICOLO
AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino
!
auto su un sedile del veicolo per il quale sia attivato l'airbag anteriore. Ciò non vale per i cosiddetti
airbag laterali.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto deve essere
!
sempre ssato correttamente nel veicolo anche se
non in uso. In caso di uso del freno di stazionamento
o di incidente, un seggiolino auto non ssato può
causare lesioni ad altri passeggeri o al conducente.
Per garantire la migliore sicurezza possibile per tutti i
passeggeri assicurarsi che...
• schienali ribaltabili del veicolo siano bloccati nella
posizione verticale.
• se il seggiolino auto viene montato sul sedile del
passeggero anteriore, il sedile del veicolo sia regolato
nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che possano causare lesioni in caso di
incidenti siano ssati.
• tutti i passeggeri abbiano allacciato la cintura di
sicurezza.
DEENIT
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDER
SITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz
vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz
so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
!
und einer Körpergröße von 75 cm ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte den Kapitel:
„RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the car seat may be used
forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the car seat as long as
possible in rearward-facing position.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read section:
„REARWARDFACING USE“.
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
A seconda dell'età e della statura del bambino il
seggiolino auto può essere usato nel senso di marcia e
contro il senso di marcia.
NOTA! Le statistiche sugli incidenti hanno constatato che
in un veicolo il trasporto di un bambino contro il senso di
marcia è quello più sicuro. Perciò consigliamo di usare
il seggiolino auto quanto più a lungo possibile contro il
senso di marcia.
AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
!
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto
contro il senso di marcia rimane quello più sicuro.
Per maggiori informazioni leggere il paragrafo:
"USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA".
DEENIT
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße
von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu
verwenden.
1819
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing
position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l'uso del seggiolino auto contro il
senso di marcia no a un'altezza di 105 cm e un peso
di max. 18 kg.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
4
16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein
Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens
erlaubt ist. Für nähere Details lesen Sie bitte das
Kapitel: „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
(76 cm - 105 cm)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der achsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
Forward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when
the child is older than 16 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to
sit up by themselves (up to around 1 year) should, for
orthopedic and safety reasons, always be transported in
the attest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the car seat. Keep children
away from the car seat, during the installation and deinstallation in the vehicle. There is a risk that child`s
ngers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions.
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die
Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
L'uso del seggiolino nel senso di marcia è consentito se
il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita e ha raggiunto
un'altezza min. di 76 cm.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza
del bambino dalla quale si può passare all'uso del
seggiolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni
leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA (76
cm - 105 cm)".
NOTA! Neonati e bambini che non sono ancora in
grado di sedersi da soli (no all'incirca all'età di un anno)
per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere
sempre trasportati contro il senso di marcia con la
maggiore inclinazione possibile.
NOTA! Accertarsi che sul bambino non siano presenti
oggetti sparsi durante la regolazione del seggiolino auto.
Tenere lontani i bambini dal seggiolino auto durante il
montaggio e lo smontaggio nel e dal veicolo. Sussiste
il rischio che le dita del bambino possano incastrarsi e
ferirsi durante movimenti sforbicianti inevitabili.
durch die Scherwirkung verletzt werden.
2021
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden
Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
5
6
7
2223
Mit dem ISOFIX-System können Sie den Sitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) Ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur
Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen
(6) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (6) mit der längeren Lasche nach oben in
die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte (5) ein.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (7) aus, bis er vorne
einrastet.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Please select an appropriate seat in the vehicle.
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the
product.
The ISOFIX system allows you to t the car seat securely
into the car.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (5) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and
the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (5) in your car are
dicult to access, you should use the ISOFIX connect
guides (6) provided in order to avoid damaging the
cover.
• if necessary, attach the ISOFIX connect guides (6)
provided with the longer lug pointing upwards into both
ISOFIX anchorage points (5).
• Always fold out the supporting leg (7) until it locks.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
Selezionare un sedile adatto nel veicolo.
NOTA! Se il vostro veicolo non è dotato di sedili
compatibili con i-Size, consultare l'elenco dei tipi in
dotazione al prodotto.
Il sistema ISOFIX consente di ssare il seggiolino auto in
modo sicuro nel veicolo.
NOTA! I punti di ancoraggio ISOFIX (5) sono due alette
in metallo posizionate su ogni sedile tra lo schienale e il
sedile del veicolo. In caso di dubbi consultare il manuale
d'istruzioni del veicolo.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (5) del veicolo sono di
dicile accesso, usare le guide di raccordo ISOFIX (6)
in dotazione per evitare danni ai rivestimenti.
• Se necessario inserire le guide di raccordo ISOFIX (6)
in dotazione nei due punti di ancoraggio ISOFIX (5),
con l'aletta più lunga rivolta verso l'alto.
• Aprire il piede di supporto (7) fino a quando non si
blocca.
DEENIT
9
10
5
8
12
11
11
2425
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (8),
indem Sie sowohl auf beiden Seiten die grüne Knopftaste
(9) drücken und gleichzeitig die ISOFIX-Verstelltasten (10)
nach oben ziehen.
• Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste (10) weiterhin
gedrückt und ziehen Sie mit der anderen Hand die
ISOFIX-Konnektoren (8) bis zum Anschlag aus dem Sitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die
beiden grünen Sicherheitsindikatoren (11) an den ISOFIXKonnektoren (8) nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie diese
gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX-Entriegelungstaste
(12) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Die ISOFIX-Konnektoren (8) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (5) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss an den beiden
ISOFIX-Entriegelungstasten (12) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie erneut die ISOFIX-Verstelltasten (10), um
den Kindersitz in Richtung der Fahrzeugrückenlehne
schieben können, bis sich diese berühren.
• Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen
die Sitzpolsterung, bis die ISOFIX-Verstelltasten (10)
selbstständig und hörbar verriegeln.
• Fahren Sie fort mit „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“.
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the
child seat.
• To activate ISOFIX connectors (8), push the green buttons
(9) on both sides and lift the ISOFIX adjustment handles
(10).
• Continue to hold one adjustment handle (10) pressed,
while pulling the ISOFIX connectors (8) out of the seat to
the endstopper with the other hand.
NOTE! Make sure that both green safety indicators
(11) on the ISOFIX connectors (8) are not visible before
installation. Release these, if necessary, by pressing the
ISOFIX release button (12) and at the same time pulling
the connector rearwards.
• Both ISOFIX connectors (8) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (5) with an audible click.
• Make sure that the seat stays rmly in place by trying to
pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (11) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons (12).
• Activate again the Isox adjustment handles (10) to push
the car seat in the direction of the vehicle’s backrest until
they are in contact with each other.
• Now gently press the mainframe of the car seat against
the vehicle seat padding until the ISOFIX adjustment
handles (10) lock independently with an audible click.
• Carry on with “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTA! Non riporre oggetti nel vano piedi di fronte al
seggiolino per bambini.
• Per attivare i connettori ISOFIX (8) premere i pulsanti verdi
(9) su entrambi i lati e sollevare le maniglie di regolazione
ISOFIX (10).
• Continuare a tener premuta una delle maniglie di
regolazione (10) e con l'altra mano estrarre i connettori
ISOFIX (8) dal sedile no a ne corsa.
NOTA! Prima del montaggio assicurarsi che i due
indicatori di sicurezza verdi (11) dei connettori ISOFIX
(8) non siano visibili. Se necessario rilasciarli premendo
l'apposito pulsante ISOFIX (12) e tirando allo stesso tempo
il connettore all'indietro.
• Entrambi i connettori ISOFIX (8) devono bloccarsi nei
punti di ancoraggio ISOFIX (5) con un clic udibile.
• Provare ad estrarre il seggiolino dalle guide di raccordo
ISOFIX per accertarsi che sia ssato saldamente.
• L'indicatore di sicurezza verde (11) deve essere
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio
ISOFIX (12).
• Riattivare le maniglie di regolazione Isox (10) per
spingere il seggiolino auto verso lo schienale del veicolo
nché seggiolino e schienale non sono a contatto.
• Ora premere gentilmente la base del seggiolino auto
contro l'imbottitura del sedile del veicolo nché le maniglie
di regolazione ISOFIX (10) non si bloccano singolarmente
con un clic udibile.
• Continuare con "REGOLAZIONE DEL PIEDE DI
SUPPORTO".
DEENIT
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (7) in der
vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die
713
CLICK!
8
2627
12
Verstelltaste (13) am Stützfuß nach oben und halten Sie
diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den
Stützfuß (7) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden
berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (14) an der Basis schaltet dann auf GRÜN
um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Kindersitz
weiterhin ächig auf dem Fahrzeugsitz auiegt.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten
!
14
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX-Konnektoren (8), indem
Sie die roten Entriegelungstasten (12) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten
heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX-Konnektoren (8) in Ihre
Ausgangsposition.
• Drücken Sie die Taste am Stützfuß (7) und schieben
Sie diesen in die Ausgangsposition.
• Klappen Sie den Stützfuß zurück unter den Sitz.
ADJUSTING THE SUPPORT LEG
Make sure that the support leg (7) is xed in the forward
position. Push the adjustment button (13) upwards on the
support leg and press it to pull the support leg (7) until it
touches the vehicle oor. After this, pull the foot out to the
next locking position to ensure optimal force transmission.
The support leg indicator (14) on the base will show
GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
NOTE! Make sure that the car seat still rests at on the
car seat.
WARNING! The support leg must always have
!
direct contact with the ground. It is not allowed to
place objects under the support leg. For information
on the storage compartments in the foot area please
contact your vehicle manufacturer.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation procedure in reverse order.
• Unlock the ISOFIX connectors (8) by pressing and
pulling back the red release buttons (12).
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Fold back the ISOFIX connectors (8) in it’s starting
position by turning it back by 180°.
• Push the button on the support leg (7) and push it back
into its original position.
• Fold back the support leg.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Assicurarsi che il piede di supporto (7) sia ssato nel
senso di marcia. Spingere verso l'alto il pulsante di
regolazione (13) del piede di supporto e premerlo per
tirare il piede di supporto (7) nché non tocca il pavimento
del veicolo. Dopo di che, estrarre il piede no alla
posizione di bloccaggio successiva per assicurare una
trasmissione ottimale della forza. L'indicatore del piede di
supporto (14) sulla base sarà VERDE e sarà udibile un
tipico CLIC.
NOTA! Assicurarsi che il seggiolino auto sia ancora in
posizione piana rispetto al sedile del veicolo.
AVVERTIMENTO! Il piede di supporto deve
!
essere sempre a diretto contatto con il pavimento.
Non è consentito disporre oggetti al di sotto del
piede di supporto. Per informazioni sugli scomparti
portaoggetti eventualmente presenti nel vano piedi
rivolgersi alla casa automobilistica produttrice.
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella
sequenza inversa.
• Sbloccare i connettori ISOFIX (8) premendo e tirando
indietro i pulsanti di rilascio rossi (12).
• Estrarre la base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Far rientrare i connettori ISOFIX (8) nella loro posizione
originaria.
• Premere il pulsante sul piede di supporto (7) e
respingerlo all'indietro nella sua posizione originaria.
• Far rientrare il piede di supporto.
DEENIT
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
15
a
b
c
2829
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Ziehen Sie das
L.S.P. bei der dem Sitz zugewandten geschlossenen
Autotür immer mindestens auf Position (a) aus.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen
Sie das L.S.P. soweit wie möglich heraus. Sollte das
L.S.P. in der längsten Position (c) an der Türe anstehen,
müssen Sie die Zwischenposition (b) verwenden.
Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen.
Anschließend betätigen Sie die Entriegelungstaste (15)
und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (15)
drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den
ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausfahren.
WARNUNG! Der ausgefahrene Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri oder zur Befestigung des Kindersitzes.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact
Protection“ System (L.S.P.). This system increases the
safety of your child in case of a side impact.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is xed with an audible
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of 3 positions. At least pull out the
L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the
L.S.P. out as much as possible towards the car door close
to the child seat.
In case the L.S.P. exceeds its designated space and
touches the door in its longest position (c), the inclined
position (b) has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the locking button (15) and
moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
locking button (15) and at the same time push the L.S.P.
towards the seat.
NOTE! When using the car seat on a middle position in
the vehicle, it’s prohibited to extend the side protector.
WARNING! Using the side protector to carry or to
!
fasten the car seat is prohibited.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di "protezione
lineare nell'impatto laterale" (L.S.P. – Linear Side-Impact
Protection). Questo sistema aumenta la sicurezza del
vostro bambino in caso di impatto laterale.
NOTA! Assicurarsi che il sistema L.S.P. si blocchi con un
"CLIC" udibile.
Il sistema L.S.P. dispone di 3 posizioni. Come
impostazione minima estrarre il sistema L.S.P. nella
posizione (a). Per la migliore protezione estrarre il
sistema L.S.P. quanto più possibile verso la portiera del
veicolo prossima al seggiolino per bambini.
Nel caso in cui le dimensioni del sistema L.S.P. siano
superiori allo spazio a disposizione e se impostato nella
sua posizione più lunga tocchi la portiera (c), usare la
posizione inclinata (b).
Per far ciò estrarre completamente il sistema L.S.P.,
premere quindi il pulsante di blocco (15) e portare il
sistema L.S.P. nella posizione inclinata.
Per far rientrare il sistema L.S.P. nel seggiolino, premere
il pulsante di blocco (15) e contemporaneamente
spingere il sistema L.S.P. verso il seggiolino.
NOTA! Se il seggiolino auto viene usato sul sedile
centrale del veicolo, è proibito estrarre la protezione
laterale.
AVVERTIMENTO! Non è consentito usare la
!
protezione laterale per trasportare o allacciare il
seggiolino auto.
DEENIT
16
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA Q i-SIZE bietet bis zu 7 unterschiedliche
Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht,
betätigen Sie die Positionsverstelltaste (16) an der
Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA Q i-SIZE
in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten
Sie immer darauf, dass die Sitzschale (17) hörbar einrastet.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA Q i-SIZE oers up to 7 dierent sitting
and reclining positions for the safe and comfortable
transport of your child in the car. If wanted, activate the
position adjustment handle (16) on the front of the child
seat, to put the CYBEX SIRONA Q I-SIZE in the required
reclining position. Always make sure that the seat shell
(17) locks into place with an audible click.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE
CYBEX SIRONA Q i-SIZE ore no a 7 diverse posizioni
di seduta e di inclinazione per il trasporto sicuro e
comodo del vostro bambino nel veicolo. Se desiderato
attivare la maniglia per la regolazione della posizione (16)
sul lato anteriore del seggiolino auto per regolare CYBEX
SIRONA Q I-SIZE alla posizione reclinata desiderata.
Prestare sempre attenzione che la scocca del seggiolino
(17) si blocchi in posizione con un clic udibile.
1716
3031
DEENIT
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°- Drehfunktion,
16
16
18
3233
um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu
erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur
vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln.
Hierzu verweisen wir auf das Kapitel „UMBAU BEI
VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
• Um die Sitzschale drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (16) drücken und die Sitzschale
bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition
führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am
Grundrahmen (18) und der Sitzschale gekennzeichnet
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens
(18) mit jener der Sitzschale übereinstimmt, kann die
Sitzschale gedreht werden.
• Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen
und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel
„ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale
wieder in eine eingerastete Grundposition bringen.
• Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die
neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale
wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet
werde. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale
ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen,
diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (16) zu
drehen und zu kippen.
360° ROTATION
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put
your child into and take your child out of the vehicle. This
also allows you to change the position of the seat from
rearward-facing to forward-facing. For this subject please
refer to the section „CONVERSION TO FORWARDFACING USE“.
• In order to be able to rotate the seat shell, you must rst
press the position adjustment handle (16) and while
keeping the handle pressed, bring the seat shell into a
completely upright position, which is indicated by markings
on the sides of the main frame (18) and of the seat shell.
NOTE! Only when the marking on the main frame (18) is
aligned with the marking on the seat shell, the car seat
can be rotated.
• Now you can rotate the seat shell towards the door
and strap the child in without diculty. See section,
“SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the
seat shell to a basic position, locked in place.
• Rotate the seat shell back to its original position. As
soon as the neutral position is reached, the seat must
be locked at least into the rst sitting position. This can
be noticed by an audible “CLICK”.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked
into place by trying to rotate it, without pressing the
position adjustment handle (16).
ROTAZIONE DI 360°
Il seggiolino auto può essere ruotato di 360° per poter
adagiare e prelevare il bambino dal veicolo con facilità. Ciò
vi consentirà anche di modicare la posizione del seggiolino
da contro il senso di marcia a nel senso di marcia. Per
maggiori dettagli in proposito consultare il paragrafo
"PASSAGGIO ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA".
• Per poter ruotare la scocca del seggiolino, premere
prima la maniglia per la regolazione della posizione
(16) e tenendo premuta la maniglia portare la scocca
del seggiolino nella posizione più verticale possibile
riconoscibile dai contrassegni sui lati della base (18) e
della scocca del seggiolino.
NOTA! Solo se il contrassegno sulla base (18) è allineato
con quello sulla scocca sarà possibile ruotare il seggiolino.
• Ora è possibile ruotare la scocca del seggiolino verso
la portiera e allacciarvi il bambino senza dicoltà.
Vedi il paragrafo "ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE
CINTURE".
NOTA! Prima di partire riportare la scocca del seggiolino
alla sua posizione originaria e bloccarla in tale posizione.
• Ruotare la scocca del seggiolino riportandola alla sua
posizione originaria. Non appena raggiunta la posizione
neutra bloccare il seggiolino per lo meno nella sua
prima posizione di seduta. Ciò viene confermato da un
"CLIC" udibile.
NOTA! Assicurarsi che la scocca del seggiolino sia
bloccata correttamente nella sua posizione provando a
ruotarla senza premere la maniglia di regolazione della
posizione (16).
DEENIT
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz
in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies
kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinussen. Sollte dies
dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt
werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und
Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kinder-
!
sitz stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter
Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz
niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht
eingerasteten Position während Sie fahren.
3435
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the
upper seat shell and the base. This can have a negative
impact on the performance of the rotation and recline
function. Should this happen the dirt should be removed
before rotating and reclining the seat any further to avoid
any permanent damage of the seat.
WARNING! While travelling the car seat must
!
always be locked in the rearward-facing or forwardfacing position. Never use the seat in the loading
position or in any unlocked intermediate position
while travelling.
NOTA! Evitare che sporco o sabbia penetri tra la
scocca superiore del seggiolino e la base. Ciò può
avere un impatto negativo sulla funzione di rotazione
e di inclinazione. Se ciò si verica rimuovere lo sporco
prima di ruotare e reclinare ulteriormente il seggiolino per
evitare che quest'ultimo subisca danni permanenti.
AVVERTIMENTO! Durante il viaggio il seggiolino
!
auto deve essere sempre bloccato nel senso di
marcia o contro il senso di marcia. Non usare mai il
seggiolino nella posizione di accesso o in qualsiasi
posizione intermedia non bloccata durante il viaggio.
DEENIT
3
CLICK!
19
4
3637
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
45 CM 105 CM
Anbringen des Sicherheitsbügels
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung. Bitte
entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel (3)
aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem
hinteren Teil des Kindersitzes, indem Sie den Sicherheitsbügel in die dafür vorgesehenen Aussparungen (19)
stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicherheitsbügels (3), auf der die Schraubenköpfe sichtbar sind,
zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares „KLICK“
signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
WARNUNG! Die Anbringung des Sicherheitsbü-
!
gels ist bei rückwärtsgerichteter Verwendung des
Kindersitzes aus sicherheitstechnischen Gründen
zwingend erforderlich.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
!
und einer Körpergröße von 75 cm ist die rückwärtsgerichtete Verwendung zwingend vorgesehen. Doch
auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter
Transport Ihres Kindes am sichersten.
HINWEIS!
an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt werden kann.
Details im Kapitel „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm - 105 cm)“.
Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt zusätzlich
Mehr
WARNUNG! Eine rückwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem Fangkörper ist nicht zugelassen!
REARWARDFACING USE 45 CM 105 CM
Attaching the rebound bar
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied
rebound bar (3) out of the packaging. Plug the rebound
bar into the appropriate recesses (19) at the rear of car
seat. Make sure that the side with the screw heads on the
rebound bar (3) is facing the rear of the car. An audible
„CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
WARNING! For safety reasons the rebound bar must
!
be installed for rearward facing use of the car seat.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest.
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
WARNING! Use of the impact shield in the
!
rearward-facing position is not permitted!
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA 45 CM 105 CM
Montaggio della barra antirimbalzo
Ruotare il seggiolino contro il senso di marcia. Estrarre
dalla confezione la barra antirimbalzo (3) in dotazione.
Innestare la barra antirimbalzo nelle scanalature apposite
(19) sul retro del seggiolino auto. Accertarsi che il lato
della barra antirimbalzo con le teste delle viti (3) sia rivolto verso il lato posteriore del veicolo. Un "CLIC" udibile
indica che la barra antirimbalzo è bloccata correttamente.
AVVERTIMENTO! Per ragioni di sicurezza la barra
!
antirimbalzo deve essere montata per l'uso del
seggiolino auto contro il senso di marcia.
AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
!
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto
contro il senso di marcia rimane quello più sicuro.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza
del bambino dalla quale si può passare all'uso del seggiolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni
leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA
(76 cm - 105 cm)".
AVVERTIMENTO! L'uso della protezione antiurto
!
contro il senso di marcia non è consentito!
DEENIT
MAX.
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA
Regolazione del poggiatesta
NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm.
NOTA! Il poggiatesta
(20)
garantisce la migliore
protezione possibile per il vostro bambino solo con
una regolazione in altezza ottimale. Possono essere
impostate 12 posizioni in altezza.
(20)
• Il poggiatesta
deve essere regolato in modo tale
che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta
non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza).
• Attivare la maniglia di regolazione (21) sul lato inferiore
del poggiatesta (20) e portarlo nella posizione opportuna.
20
21
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60
cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze (20) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen
Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12
Positionen erfolgen.
(20)
• Die Kopfstütze
muss so eingestellt werden, dass
der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und
der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterkante
der Kopfstütze (20) und führen Sie diese in die
ADJUSTING TO BODY SIZE
Adjusting the Headrest
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should
be used up to size of 60 cm.
NOTE! The headrest (20) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
(20)
• The headrest
has to be adjusted in a way that
the distance between the child‘s shoulders and the
headrest doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers width).
• Activate the adjustment handle (21) on the bottom
side of the headrest (20) and move it into the required
position.
gewünschte Position.
3839
DEENIT
22
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby
die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort
und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die
Neugeboreneneinlage (22) entfernt werden, um
ausreichend Platz fur ihr Kind zu schaen. Zur
Entfernung der Neugeboreneneinlage (22) önen Sie
die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend
können Sie den Kopfstützenbezug abziehen die
Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie
anschließend erneut den Kopfstützenbezug an,
bringen die Schultergurte in Position, und schließen
erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen
Sie bitte den Schaumsto durch die dafür vorgesehenen
Removing the Newborn Inlay
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and t for the smallest babies. The newborn inlay
(22) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3
months) to provide more space for the child. To remove
the newborn inlay (22) open the snap buttons of the
headrest cover. Now rst pull o the headrest cover
and then remove the newborn insert. After that put the
headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and nally close the snap buttons again.
Before washing the newborn inlay, please remove
the foam in the newborn inlay via the dedicated slots.
You can put the foams back through the slots after the
newborn inlay is washed and dried.
Rimozione dell'inserto per neonati
L'inserto per neonati premontato aumenta il comfort
del bambino ed è adatto anche ai bambini più piccoli.
L'inserto per neonati (22) può essere rimosso una volta
che il bambino ha raggiunto un'altezza di 61 cm (circa
3 mesi) per aumentare lo spazio a disposizione. Per
rimuovere l'inserto per neonato (22) aprire i bottoni a
pressione del rivestimento del poggiatesta. Ora prima
estrarre il rivestimento del poggiatesta e quindi rimuovere
l'inserto per neonato. Rimettere il rivestimento del
poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle e inne
richiudere i bottoni a pressione.
Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere
la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il
riduttore è stato lavato ed è bene asciutto, riinserire la
schiuma attraverso le apposite aperture.
Önungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem
die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet
ist, können Sie den Schaumsto wieder durch die
vorgesehenen Löcher zurück stecken.
4041
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
23
24
28
25
27
26
4243
HINWEIS!
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den
Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (23) sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie die
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (23)
und nicht an den Schulterpolstern (25).
• Önen Sie das Gurtschloss (26) durch kräftiges
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (23)
nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (23) gerade über die
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (27) zusammen
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (28), um
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes
sollten die Schultergurte (23) so nahe wie möglich am
Körper und die Hüftgurte an der Hüfte anliegen.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
Verstelltaste am Zentralversteller (24) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Drücken der roten Taste.
Schultern Ihres Kindes.
und rasten Sie diese im Gurtschloss (26) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
die Schultergurte (23) soweit zu straen, bis diese am
Körper Ihres Kindes anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in
place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and
hard objects.
The shoulder belts (23) are rmly attached to the
headrest and must not be adjusted separately. Make sure
that the headrest is correctly locked in place before you
use the seat.
• Loosen shoulder belts (23) by pressing the adjustment
button on central adjuster (24) and simultaneously
pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (23) and not
on belt pads (25).
• Undo the belt buckle (26) by pressing the red button rmly.
NOTE! Ensure that shoulder belts (23) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (23) directly over your child’s
shoulders.
• Place both buckle tongues (27) together and lock them
in place in belt buckle (26) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (28) in order to
tighten shoulder belts (23) until they t your child’s body.
NOTE! For the car seat to oer optimum protection,
shoulder belts (23) and hip belts should t the body as
closely as possible.
ALLACCIARE LE CINTURE
NOTA! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato
correttamente nella sua posizione prima di usare il
seggiolino auto.
NOTA! Assicurarsi che sul seggiolino auto non ci siano
giocattoli e oggetti duri.
Le cinture per le spalle (23) sono montate in modo
sso al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente. Assicurarsi che il poggiatesta sia
bloccato correttamente nella sua posizione prima di usare
il seggiolino.
• Per allentare le cinture per le spalle (23) premere il pulsante
di regolazione centrale (24) e contemporaneamente tirare
entrambe le cinture per le spalle.
NOTA! Tirare sempre le cinture per le spalle (23) e non i
loro cuscinetti (25).
• Aprire la bbia della cintura (26) premendo con forza il
pulsante rosso.
NOTA! Assicurarsi che le cinture per le spalle (23) non
siano attorcigliate.
• Adagiare il bambino nel seggiolino auto.
• Appoggiare le cinture per le spalle (23) direttamente
sulle spalle del bambino.
• Unire le due linguette della bbia (27) e agganciarle
nella bbia della cintura (26) con un "CLIC" udibile.
• Tirare con cautela la cintura di regolazione centrale (28)
per stringere le cinture per le spalle (23), nché non
sono regolate in modo perfetto per il bambino.
NOTA! Anché il seggiolino auto possa orire protezione
massima, le cinture per le spalle (23) e quelle addominali
dovrebbero aderire quanto più possibile al corpo.
DEENIT
UMBAU VON RÜCKWÄRTS ZU VORWÄRTSGE
RICHTETER VERWENDUNG
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu
können, müssen Sie folgende Punkte beachten:
Demontage des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel ist nur bei rückwärtsgerichteter
Verwendung des Kindersitzes erforderlich. Daher muss
er entfernt werden, bevor Sie den Sitz vorwärtsgerichtet
verwenden. Zur Demontage drücken Sie die Entriegelungstaste (29) und ziehen gleichzeitig den Sicherheits-
29
4445
bügel aus der Führung.
Demontage/ Verstauung des 5-Punkt-Gurtsystems
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können,
muss zuerst das 5-Punkt-Gurtsystem verstaut werden.
WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
CONVERTING FROM REARWARD TO FORWARD
FACING USE
In order to use the car seat in the forward-facing position,
you must observe the following points:
Disassembly of the rebound bar
The rebound bar is only required for rearward facing use of
the car seat. It must be removed before using the seat forward facing. To remove please press the release button (29)
while pulling the rebound bar out of the guide simultaneously.
Disassembly/ stowage of the 5-point-belt-system
First you have to stow away the 5-point harness system,
before you can use the car seat forward facing.
WARNING! Use of the 5-point belt system in the
!
forward-facing position is not permitted!
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI
MARCIA ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA
Per usare il seggiolino auto nel senso di marcia,
osservare i punti seguenti:
Smontaggio della barra antirimbalzo
La barra antirimbalzo è necessaria solo per l'uso del
seggiolino auto contro il senso di marcia. Rimuoverla
prima di usare il seggiolino nel senso di marcia. Per far
ciò premere il pulsante di rilascio (29) estraendo contemporaneamente la barra antirimbalzo dalla guida.
Smontaggio/ deposito del sistema di cinture a 5 punti
Prima di usare il seggiolino auto nel senso di marcia, metter da parte prima di tutto il sistema di cinture a 5 punti.
AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a 5
!
punti nel senso di marcia non è consentito!
DEENIT
• Führen Sie die Kopfstütze zuerst in die oberste
Position.
• Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie den
23
24
27
26
25
38
31
30
32
26
4647
Zentralversteller (24) betätigen, und ziehen Sie beide
Schultergurte (23) soweit es Ihnen möglich ist heraus.
• Önen Sie das Gurtschloss (26) durch Drücken der
roten Taste.
• Ziehen Sie den Bezug im Sitzbereich hoch, bis das
Fach für das Gurtsystem frei zugänglich ist.
• Ziehen Sie die Schulterpolster (25) von den
Schultergurte (23) und dem Gurtschloss (26) ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss durch den Sitzbezug.
• Önen Sie die rote Abdeckung (30) des
Aufbewahrungsfachs (31) in der Sitzäche, und legen
Sie das Gurtschloss (26) ein.
• Verstauen Sie die Schlosszungen (27) der
Schultergurte in den vorgesehenen Vertiefungen (38) in
der Rückenlehne.
Hinweis! Erst wenn das Gurtschloss (26) im
Aufbewahrungsfach (31) verstaut wurde, lässt sich der
Sitz in die vorwärtsgerichtete Position drehen.
• Schließen Sie die rote Abdeckung (30), und beziehen
Sie die Sitzäche wieder. Bewahren Sie die Gurtpolster
stets gribereit auf.
• Nehmen Sie nun den mitgelieferten Fangkörper (32)
aus der Verwahrung.
WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
• First bring the headrest in to the highest position.
• Loosen the shoulder belts (23) by activating the central
adjuster (24) and pull both shoulder belts (23) out as far
as you can.
• Open the belt buckle (26) by pressing the red button.
• Pull up the cover in the sitting area until the storage
compartment for the Harness Buckle can be accessed.
• Detach the shoulder pads (25) from the shoulder belts
(23) and the belt buckle (26).
• Now pull the harness buckle through the seat cover.
• Open the red cover (30) of the storage compartment (31)
in the seat and place the belt buckle (26) inside.
• Store away the sholder belt‘s belt tongues (27) in the
designated recess (38) in the backrest.
Note! The seat cannot be rotated to the forward-facing
position until the belt buckle (26) has been stowed in the
storage compartment (31).
• Close the red cover (30) and re-apply the seat cover.
Always keep the shoulder pads handy.
• Now take the provided impact shield (32) out of the
storage.
WARNING! Use of the 5-point belt system in the
!
forward-facing position is not permitted!
• Portare prima il poggiatesta nella posizione più alta.
• Allentare le cinture per le spalle (23) attivando il
pulsante di regolazione centrale (24) e allungare quanto
più possibile entrambe le cinture per le spalle (23).
• Aprire la bbia della cintura (26) premendo il
pulsante rosso.
• Sollevare il rivestimento nell‘area di seduta nché il
vano per riporre la bbia delle cinture è accessibile.
• Staccare i cuscinetti per le spalle (25) dalle cinture per
le spalle (23) e la bbia (26).
• Slare la bbia dal rivestimento.
• Aprire la copertura rossa (30) del vano di deposito
(31) del seggiolino e riporvi la bbia della cintura (26).
• Riporre le bbie a linguetta (27) delle cinture per
le spalle nell’apposito alloggiamento (38) nello
schienale.
Nota! Il seggiolino non può essere ruotato nella
posizione rivolta nel senso di marcia nché la bbia della
cintura (26) non è stata riposta nell‘apposito vano (31).
• Chiudere la copertura rossa (30) e riposizionare il
rivestimento sul seggiolino. Tenere sempre a portata
di mano i cuscinetti delle spalle.
• Ora estrarre dal vano di deposito la protezione
antiurto (32) in dotazione.
AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a
!
5 punti nel senso di marcia non è consentito!
DEENIT
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
MAX.
76 CM 105 CM
4
Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann
zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist.
und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist.
und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (20) den Indikator (4)
verdeckt.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am
sichersten ist. Deshalb empfehlen wir den Kindersitz so
lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Die Kopfstütze (20) muss so eingestellt
werden, dass nicht mehr als maximal 3 cm (ca. 2 Finger)
20
breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (20)
frei bleiben. Bitte lesen Sie hierzu das Kapitel „ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“:
HINWEIS! Bei vorwärtsgerichtetem Transport ist
4849
zwingend der Fangkörper zu verwenden.
FORWARDFACING USE 76 CM 105 CM
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall.
and
• the child is min. 16 months old.
and
• the correctly adjusted headrest (20) covers the indicator (4)NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the vehicle is in the rearward-facing
position. Therefore we recommend to use the car seat in
the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The headrest (20) has to be adjusted in a way
that the distance between the child‘s shoulders and the
headrest (20) doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers
width). For further information, please read section „ADJUSTING TO BODY SIZE“.
NOTE! For forward-facing transportation, use the
impact shield.
USO NEL SENSO DI MARCIA 76 CM 105 CM
Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo se:
• il bambino ha un'altezza > 76 cm.
e
• il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita.
e
• il poggiatesta (20) se regolato correttamente copre
l'indicatore (4)
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il
modo più sicuro per trasportare il vostro bambino in un
veicolo è la posizione contro il senso di marcia. Perciò
consigliamo di usare il seggiolino auto quanto più a lungo
possibile contro il senso di marcia.
NOTA! Il poggiatesta (20) deve essere regolato in modo
tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta (20) non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza).
Per ulteriori informazioni leggere il paragrafo "ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA".
NOTA! Per il trasporto nel senso di marcia usare la
protezione antiurto.
DEENIT
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
La regolazione avviene tirando le cinture di regolazione
(33) sul lato anteriore della protezione antiurto (32). La
protezione antiurto dovrebbe essere quanto più vicina
possibile al bambino, ma senza opprimerlo.
NOTA! La protezione antiurto ore protezione e
comfort massimi per il vostro bambino solo se
regolata correttamente. Non far indossare abiti
invernali ingombranti.
Per sbloccare le cinture di regolazione (33) premere
i pulsanti di rilascio corrispondenti (34) e estrarre le
linguette della bbia della protezione antiurto (32).
32
33
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS
Durch Ziehen der beiden Verstellgurte (33) an der
Vorderseite des Fangkörpers (32) kann er so verstellt
werden, dass er stra anliegt, jedoch nicht auf den Körper
Ihres Kindes drückt.
HINWEIS! Nur ein richtig eingestellter Fangkörper bietet
maximalen Schutz und Komfort für Ihr Kind. Dicke
Winterkleidung sollte zum Anschnallen abgelegt werden.
Um die Verstellgurte (33) am Fangkörper zu lockern
drücken Sie gleichzeitig die Entriegelungstaste an den
Gurtverstellern (34) des Fangkörpers (32) und ziehen Sie
die Schlosszungen aus dem Fangkörper.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD
Pulling the adjustment belts (33) on the front side of the
impact shield (32) allows you to adjust it. This should be
tight but not pressing against the child´s body.
NOTE! The impact shield oers maximum protection and
comfort for your child only when it has been correctly
adjusted. Thick winter clothing must not be worn.
To release the adjustment belts (33) press the release
buttons of the belt adjusters (34) and pull out the buckle
tongues of the impact shield (32).
34
5051
DEENIT
MAX.
20
33
32
17
36
5253
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
• Önen Sie die Verriegelung des Fangkörpers (32) an der
Sitzschale (17) durch Drücken der Entriegelungstaste (35).
HINWEIS! Alternativ kann der Fangkörper (32) einseitig
gelöst und zur Seite geklappt werden, um Ihrem Kind das
35
Einsteigen zu erleichtern.
Setzen Sie nun Ihr Kind nach Einstellen der Kopfstütze
(20) und des Fangkörpers (32) in die Sitzschale (17).
• Stecken Sie die Metallzunge (36) des Fangkörpers in das
zugehörige Gurtschloss, und achten Sie dabei darauf,
dass dieses mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
• Überprüfen Sie durch Ziehen am Fangkörper (32), ob
dieser auch ordnungsgemäß eingerastet ist.
• Spannen Sie den Fangkörper (32) indem Sie beide
Gurtenden (33) gleichzeitig schräg nach hinten ziehen.
Der Fangkörper ist dann ausreichend festgezogen,
wenn gerade noch eine Hand zwischen Kind und
Fangkörper passt.
HINWEIS! Die Gurtschlösser müssen frei von Verunreinigungen und anderen Gegenständen gehalten werden.
Nur saubere Gurtschlösser rasten hörbar und sicher ein.
WARNUNG! Der Fangkörper (32) darf nur bei vor-
!
wärtsgerichteter Verwendung zur Sicherung Ihres
Kindes (von 76 cm bis 105 cm) eingesetzt werden.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD
• Open the impact shield locking device (28) on the seat
shell (17) by pressing the release button (35).
NOTE! Alternatively the impact shield (32) can be
disengaged on one side only and folded to the other side.
This will make it easier to put your child into the seat.
After adjusting the headrest (20) and the impact shield
(32), put your child into the seat shell (17).
• Put the metal tongue (36) of the impact shield into the
corresponding buckle and make sure that the buckle
locks into place with an audible „CLICK“.
• Pull on the impact shield (32) to check whether it has
locked into place correctly.
• Tighten the impact shield (32) by pulling backwards on
the two belt ends (33). The impact shield is correctly
tightened when it‘s just possible to push the hand in
between the child and the impact shield.
NOTE! The buckles must be kept free of dirt and other
objects. Only clean buckles lock audibly and securely.
WARNING! To ensure the safety of your child (from
!
76 cm to 105 cm), the impact shield (32) must be
used only in the forward-facing position.
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE
ANTIURTO
• Sganciare la protezione antiurto (28) dalla scocca del
seggiolino (17) premendo il pulsante di rilascio (35).
NOTA! In alternativa la protezione antiurto (32) può essere
sganciata da un solo lato e appoggiata sull'altro. Così sarà
più facile adagiare il vostro bambino nel seggiolino.
Dopo aver regolato il poggiatesta (20) e la protezione
antiurto (32) adagiare il vostro bambino nella scocca del
seggiolino (17).
• Inserire la linguetta in metallo (36) della protezione
antiurto nella bbia corrispondente e accertarsi che la
bbia venga chiusa con un "CLIC" udibile.
• Tirare la protezione antiurto (32) per controllare che sia
stata agganciata correttamente.
• Stringere la protezione antiurto (32) tirando all'indietro le
estremità delle due cinture (33). La protezione antiurto
è stretta correttamente se è appena possibile inlare la
mano tra il bambino e la protezione antiurto stessa.
NOTA! Prestare attenzione che sulle bbie non siano
presenti sporco e altri oggetti. Solo bbie pulite si chiudo-
no in modo udibile e sicuro.
AVVERTIMENTO! Per garantire la sicurezza del vostro
!
bambino (da 76 cm a 105 cm), la protezione antiurto
(32) deve essere usata solo nel senso di marcia.
DEENIT
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
MAX.
MAX.
To guarantee the maximum safety for your child, please
make sure that:
• The ISOFIX connectors are correctly fastened to the
g h
vehicle and the supporting le
installed.
• The seat shell has been locked into the correct position.
as been correctly
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• In rearward-facing use: The 5-point belt system has
been correctly adjusted to the size of the child, the
shoulder belts have not been twisted and the belt system
has been locked.
• in forward-facing use: the impact shield has been
correctly adjusted to the size of the child and sit slow on
the pelvis.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
CLICK!
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der
Fahrt, ob…
• die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem
Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt
installiert wurde.
• die Sitzschale in korrekter Position eingerastet ist.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
• bei rückwärtsgerichteter Verwendung das 5-Punkt-
Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst
wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das
Gurtsystem geschlossen ist.
• bei vorwärtsgerichteter Verwendung der Fangkörper
an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde und
niedrig an der Hüfte anliegt.
• Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
5455
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO
BAMBINO?
Per garantire massima sicurezza per il vostro bambino
controllare i seguenti punti:
• I correttori ISOFIX sono stati fissati correttamente
al veicolo e il piede di supporto
correttamente.
• La scocca del seggiolino è stata bloccata nella
posizione corretta.
• Il poggiatesta è stato regolato alla giusta altezza.
è stato montato
• In caso di uso contro il senso di marcia: Il sistema di
cinture a 5 punti è stato adattato correttamente all'altezza
del bambino, le cinture delle spalle non sono attorcigliate
e il sistema di cinture è stato agganciato e sedersi
lentamente sul bacino.
• In caso di uso nel senso di marcia: la protezione antiurto
è stata adattata correttamente all'altezza del bambino.
• Neonati e bambini che non sono ancora in grado di
sedersi da soli (fino all'incirca all'età di un anno) per
motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere
sempre trasportati contro il senso di marcia con la
maggiore inclinazione possibile.
DEENIT
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 7 Teilen
(Gurtpolster, Kopfstützenbezug, Hauptbezug, Fangkörper-
23
Bezug). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des
26
5657
Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/
oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz
befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die
Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DER GURTPOLSTER
Önen Sie das Gurtschloss (26) des 5-Punkt
Gurtsystems und entfernen Sie die Gurtpolster
nach Önen der Druckknöpfe. Fädeln Sie nun die
Schultergurte (23) aus dem Bezug.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
ENTFERNEN DES HAUPTBEZUGS
Önen Sie den Reißverschluss auf der Rückseite des
Sitzes und ziehen Sie den Bezug nach vorne über die
Kopfstütze ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Önen Sie den Reißverschluss auf der Vorderseite und
ziehen Sie den Bezug nach hinten von dem Fangkörper ab.
Anbringen
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
REMOVING THE COVER
Removal
The cover of the car seat consists of 7 parts (belt pads,
headrest cover, main seat cover, impact shield cover).
The covers are tted into the cover attachment channels
on the edge of the car seat and are held in position at
several places by press-studs. Once all studs have been
released, the single parts of the cover can be removed
from the cover attachment channels.
WARNING! The car seat must never be used
!
without the cover.
REMOVING THE BELT PADS
Open the belt buckle (26) of the 5-point belt system and
open the snap buttons to remove the belt pads. Now you
thread the shoulder belts (23) out of the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST
Pull the cover from back to front over the headrest.
REMOVING THE MAIN SEAT COVER
Open the zipper at the back of the seat and pull the cover
from back to front over the headrest.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD
Open the zipper on the front side and pull the cover
backwards from the impact shield.
Attaching
In order to put the covers back onto the car seat, proceed
in the reverse order as shown before.
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI
Rimozione
Il rivestimento del seggiolino auto è composto da 7
elementi (cuscinetti delle cinture, rivestimento poggiatesta,
rivestimento sedile principale, rivestimento protezione
antiurto). I rivestimenti vengono inseriti negli appositi
canali di montaggio posti sul bordo del seggiolino auto e
sono ssati in diversi punti con bottoni a pressione. Una
volta rimossi tutti i bottoni, è possibile staccare i singoli
elementi del rivestimento dai relativi canali di montaggio.
AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino auto
!
senza i rivestimenti.
RIMOZIONE DEI CUSCINETTI DELLE CINTURE
Per rimuovere i cuscinetti delle cinture aprire la bbia
della cintura (26) del sistema di cinture a 5 punti e i
bottoni a pressione. Ora slare le cinture per le spalle
(23) dal rivestimento.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL POGGIATESTA
Slare il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato
posteriore a quello anteriore.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA BASE
Aprire la cerniera sul retro del seggiolino e slare
il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato
posteriore a quello anteriore.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA
PROTEZIONE ANTIURTO
Aprire la cerniera sul lato anteriore e slare il rivestimento
della protezione antiurto tirandola all'indietro.
Montaggio
Per riapplicare i rivestimenti del seggiolino auto, procedere
nella sequenza inversa a quella mostrata precedentemente.
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie
im Fachhandel.
WARNUNG! Der Bezug darf bei 30°C im Schon-
!
waschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer
Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
WARNING! Please wash the cover before you use it
!
the rst time. Seat covers are machine washable at
max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher
temperature, the cover fabric may lose colour.
Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight!
You can clean the plastic parts with a mild detergent
and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents
!
or bleaching agents under any circumstances!
PULIZIA
È importante che vengano usati solo i rivestimenti
originali del seggiolino perché questi contribuiscono in
modo essenziale al suo corretto funzionamento. Presso i
rivenditori sono reperibili rivestimenti di ricambio.
AVVERTIMENTO! Lavare i rivestimenti prima di
!
usarli la prima volta. I rivestimenti del seggiolino
possono essere lavati in lavatrice a max. 30 °C
con programma di lavaggio per delicati. Lavandoli
a temperature superiori il tessuto può scolorirsi.
Lavare i rivestimenti separatamente e non asciugare mai meccanicamente! Non far asciugare i
rivestimenti esponendoli alla luce diretta del sole!
Gli elementi in plastica possono essere puliti con un
detergente delicato e acqua calda.
AVVERTIMENTO! Non usare in nessun caso
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti!
DEENIT
58
59
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.