Cybex SIRONA Q i size User manual

SIRONA Q i-SIZE
ECE R-129, 4 5 cm - 105 cm , max . 18 kg (Birt h - ca. 4 Y )
User guide
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
PT ES
DE: rückwärtsgerichtet (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y)
MAX.
IT: contro il senso di marcia (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - circa 4A) NL: achterwaarts gericht (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - ca. 4 J) PL: tyłem do kierunku jazdy (45–105 cm, maks. 18 kg,
od 0 mies. do ok. 4 lat)
SK: v protismere jazdy (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - cca. 4R) PT: virado para trás (45 - 105 cm, máx. 18 kg, 0M - aprox. 4anos)
EN: rearward-facing (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - ca. 4Y) FR: dos à la route (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - env. 4A) HU: hátra néző (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0M - kb. 4 éves korig) CZ: směřující dozadu (45 - 105 cm, max. 18 kg, 0 M - cca 4 R) ES: sentido contrario al de la marcha (45 - 105 cm, máx. 18 kg,
0M - aprox. 4A)
CLICK!
DE - WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort
für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNI NG! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - AVVERTIME NTO! Le brevi istruzioni seguenti rappresentano solo un riassunto. Per una garanzia di sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è assolutamente necessario leggere con attenzione l‘intero manuale di istruzioni.
FR - WARNING! La brève instruction suivante n’est donnée qu’à titre d’aperçu. Pour garantir la sécurité et le confort maximum pour votre enfant, vous devez impérativement lire avec attention le manuel d’instruction dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWI NG! De volgende korte instructie is slechts als inleiding bedoeld. Voor maximale veiligheid en optimaal comfort voor uw kind dient u de volledige handleiding zorgvuldig door te lezen.
PL - OSTRZEŻENIE! Poniższa skrócona instrukcja służy jedynie celom poglądowym. Dla zapewnienia maksymalnego bezpieczeństwa i komfortu Twojemu dziecku bezwzględnie konieczne jest staranne przeczytanie całej instrukcji obsługi.
HU - FIGYELMEZTETÉ S! A következő rövid útmutató csupán áttekintést nyújt a termékről. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa el figyelmesen a teljes útmutatót.
CZ - VÝSTRAHA! Následující návod je určen k tomu, aby podal pouze stručný přehled. Pro dosažení maximální bezpečnosti a pohodlí pro vaše dítě je naprosto nezbytné, abyste si pozorně přečetli celý návod.
6 | INHALT
7 | ARGOMENTI
56 | CONTENU
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
156 | CONTENIDO
DEENIT
FRNLPLHUCZSK
ESPT
< 60 cm
SK - UPOZORNENIE! Účelom následujúceho krátkeho pokynu je výlučne poskytnutie prehľadu. Ak chcete zaistiť
maximálnu bezpečnosť a pohodlie vášho dieťaťa musíte si bezpodmienečne prečítať celý návod.
ES - ¡ADVERTENCIA! El siguiente manual básico está destinado a proporcionar únicamente una visión general. Para garantizar la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible que lea detenidamente el manual de instrucciones completo.
PT - WARNING! A instrução curta a seguir destina-se a fornecer apenas uma visão geral. A fim de alcançar um máximo de segurança e conforto para o seu filho, é absolutamente necessário que leia, atentamente, todo o manual de instruções.
157 | CONTEÚDO
2 3
DE: vorwärtsgerichtet (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y)
MAX.
IT: nel senso di marcia (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - circa 4A) NL: voorwaartsgericht (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - ca. 4 J) PL: przodem do kierunku jazdy (76–105 cm, maks. 18 kg,
od 15 mies. do ok. 4 lat)
SK: v smere jazdy (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - cca. 4R) PT: virado para frente (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4anos)
EN: forward facing (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - ca. 4Y) FR: face arrière (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - env. 4A) HU: előre néző (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15M - kb. 4 éves korig) CZ: směřující dopředu (76 - 105 cm, max. 18 kg, 15 M - cca 4 R) ES: sentido de la marcha (76 - 105 cm, máx. 18 kg, 15M - aprox. 4A)
CLICK!
4 5
SIRONA Q I-SIZE
SIRONA Q i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 18 kg
1
129 - 010014
UN Regulation
No. 129/01
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
6 7
ZULASSUNG
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Größe: 45-105 cm Gewicht: bis 18 kg
HOMOLOGATION
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Size: 45-105 cm Weight: up to 18 kg
OMOLOGAZIONE
CYBEX Sirona Q i-Size – ECE R 129 Altezza: 45-105 cm
Peso: no a 18 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den Sirona Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
!
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kin­dersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Veränderungen am Sitz dürfen nicht vorgenommen werden.
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15 Mo-
!
nate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat, dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer gri󰀨bereit
im dafür vorgesehenen Fach hinten am Kindersitz auf. HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
können Produktmerkmale abweichen.
DEAR CUSTOMER
Thank you very much for purchasing the Sirona Q i-Size. We assure you that in the development process of the car seat we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
WARNING!
!
essential to use and install the car seat according to the instructions given in this manual. Any modica­tions on the seat are prohibited.
WARNING!
!
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot on the backside of the seat.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60 cm.
NOTE! According to local codes the product characteristic
can be di󰀨erent.
For proper protection of your child, it is
Do not use forward-facing before the
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Sirona Q i-Size. Garantiamo che nel processo di sviluppo del seggiolino auto abbiamo messo al primo posto sicurezza, comfort e facilità d'uso. La produzione è conforme ai requisiti di sicurezza più severi ed è stato sottoposto a uno speciale controllo di qualità.
AVVERTIMENTO!
!
del vostro bambino è essenziale usare e montare il seggiolino auto nel rispetto delle istruzioni riportate in questo manuale. Non è consentito apportare modi-
che al seggiolino.
AVVERTIMENTO!
!
so di marcia prima che il bambino abbia raggiunto il 15° mese di vita e un'altezza di 76 cm.
NOTA! Tenere sempre a portata di mano il manuale di istruzioni e conservarlo nella tasca apposita sul retro del seggiolino.
NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm. NOTA! A seconda dei codici locali le caratteristiche del
prodotto potrebbero essere diverse.
Per una protezione adeguata
Non usare il seggiolino nel sen-
DEENIT
EN
ZULASSUNG .............................................................................................................. 6
ERSTE MONTAGE ..................................................................................................10
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS.......................................................................10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................................... 16
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDERSITZES IM FAHRZEUG 18
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG .............................................22
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ...................................................................26
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG ................................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ..................................................28
SITZ- UND LIEGEVERSTELLUNG .....................................................................30
360° ROTATION ........................................................................................................32
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45 CM – 105 CM) ...............36
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................38
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ......................................................42
UMBAU VON RÜCKWÄRTS- ZU VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG 44
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 CM - 105 CM) ...................48
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS ..................................................................50
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER ......................................................52
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..............................................................54
ENTFERNEN DES BEZUGES..............................................................................56
REINIGUNG ..............................................................................................................58
PFLEGE .....................................................................................................................60
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................62
PRODUKTINFORMATION ....................................................................................62
PRODUKTLEBENSDAUER ..................................................................................64
ENTSORGUNG ........................................................................................................64
GARANTIEBESTIMMUNGEN ..............................................................................66
8 9
HOMOLOGATION .....................................................................................................6
FIRST INSTALLATION............................................................................................11
PROTECTING THE VEHICLE .............................................................................. 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ........................................................... 13
SAFETY IN THE VEHICLE ....................................................................................17
USE OF THE SEAT IN THE CAR ......................................................................... 19
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE ..............................................23
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ...................................................................... 27
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE ....................................... 27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ............................................................29
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING .............................................31
360° ROTATION ........................................................................................................33
REARWARD-FACING USE (45 CM – 105 CM) ..................................................37
ADJUSTING TO BODY SIZE ................................................................................ 39
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ..........................................................43
CONVERTING FROM REARWARD- TO FORWARD-FACING USE ........... 45
FORWARD-FACING USE (76 CM - 105 CM) .....................................................49
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD ....................................................................51
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD ........................................................53
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ........................................................55
REMOVING THE COVER ......................................................................................57
CLEANING ................................................................................................................59
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .................................................................63
PRODUCT INFORMATION ................................................................................... 63
PRODUCT DURABILITY........................................................................................65
DISPOSAL .................................................................................................................65
WARRANTY ..............................................................................................................67
CONTENT CONTENUTOINHALTDE
IT
OMOLOGAZIONE ..................................................................................................... 6
PRIMA INSTALLAZIONE ....................................................................................... 11
PROTEZIONE DEL VEICOLO ..............................................................................11
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO ...........................................................13
SICUREZZA NEL VEICOLO ..................................................................................17
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ............................................................19
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO ...............................23
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO....................................................27
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO ............................27
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ..........................................29
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE ..................................31
ROTAZIONE DI 360° ...............................................................................................33
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (45 CM – 105 CM) ..............................37
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA ............................................................................39
ALLACCIARE LE CINTURE ..................................................................................43
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ALL'USO NEL
SENSO DI MARCIA .................................................................................................45
USO NEL SENSO DI MARCIA (76 CM - 105 CM) .............................................49
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO .......................................51
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO .................. 53
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO? ..........55
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI ........................................................................57
PULIZIA ......................................................................................................................59
COSA FARE DOPO UN INCIDENTE ..................................................................63
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ......................................................................63
DURATA DEL PRODOTTO ....................................................................................65
SMALTIMENTO ........................................................................................................65
GARANZIA ................................................................................................................67
DEENIT
1
3
2
ERSTE MONTAGE
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den Transportschutz (1) und die Schutzkappen (2) entfernen. Durch Abziehen der vor der Auslieferung eingelegten Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des CYBEX SIRONA Q i-SIZE aktiviert. Bewahren Sie die Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche auf. Der Sicherheitsbügel (3) ist zu montieren. Mehr Details im Kapitel „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (45-105 cm)“.
WARNUNG! Ohne Entfernen des Transport-
!
schutzes (1) darf CYBEX SIRONA Q i-SIZE nicht verwendet werden!
FIRST INSTALLATION
NOTE! Before using the seat for the rst time, you must remove the transport guard (1) and the protection covers (2). Detaching the foil installed before delivery activates
additional safety functions of the CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Keep the protection covers in the included storage bag. The rebound bar (3) must be installed. For more detail see section „REARWARD - FACING USE
WARNING! CYBEX SIRONA Q i-SIZE must not
!
be used unless the transport guard (1) has been removed!
(45-105 cm)
“.
PRIMA INSTALLAZIONE
NOTA! Prima di usare il seggiolino per la prima volta, rimuovere la protezione per il trasporto (1) e le coperture protettive (2). Staccando la pellicola apportata prima della consegna vengono attivate funzioni di sicurezza addizionali di CYBEX SIRONA Q i-SIZE. Conservare le coperture protettive nel sacchetto apposito incluso. Montare la barra antirimbalzo (3). Per maggiori dettagli vedere il paragrafo "USO CONTRO IL SENSO DI
(45-105 cm)
MARCIA
AVVERTIMENTO! Non usare CYBEX SIRONA
!
Q i-SIZE prima di aver rimosso la protezione per il trasporto (1)!
“.
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10 11
PROTECTING THE VEHICLE
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It
is essential that these are followed before the rst use of
the car seat.
PROTEZIONE DEL VEICOLO
Alcuni sedili di veicoli rivestiti con materiali delicati (ad es. velours, pelle, ecc.) possono presentare tracce d'uso e/o scolorimento, se su di essi viene montato il seggiolino auto. Per evitare tali inconvenienze proteggere il sedile ad es. con un lenzuolo o un asciugamano al di sotto del seggiolino auto. Consultare in proposito anche le nostre prescrizioni per la pulizia. È essenziale che queste vengano seguite prima di usare il seggiolino auto per la prima volta.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
bendlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte
• Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX­Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
• Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
• Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the car seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
Check whether the passenger seat is tted with ISOFIX.
If ISOFIX is not tted, the car seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your vehicle, use of the car seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the vehicle, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
12 13
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size". È omologato in base alla norma ECE R 129 per l'uso in veicoli con sedili "compatibili con i-Size" secondo quanto indicato dalla casa automobilistica produttrice nel manuale d'uso del veicolo stesso.
Se il vostro veicolo non dispone di un sedile compatibile con i-Size, controllare l'elenco dei tipi di veicolo incluso o
ad esempio visitare la nostra homepage per vericare se
il montaggio sia consentito. Se il vostro veicolo non è dotato di ISOFIX contattare la
casa automobilistica produttrice. In casi eccezionali, tuttavia, il seggiolino auto può essere
usato sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso osservare i seguenti punti:
• Controllare se il sedile del passeggero è provvisto di ISOFIX. Se ISOFIX non è presente non è possibile usare il seggiolino auto in questa posizione.
• Disattivare l'airbag del passeggero anteriore. Se nel vostro veicolo ciò non è possibile, non è consentito usare il seggiolino auto sul lato passeggero.
• Rispettare assolutamente i consigli della casa automobilistica produttrice.
Fissare sempre saldamente bagagli e altri oggetti sparsi presenti nel veicolo che possano causare lesioni in caso di incidente. In caso di incidente stradale possono diventare proiettili mortali.
DEENIT
WARNUNG!
!
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststo󰀨teile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwen-
!
dung mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG!
!
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerich­teten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls nicht erlaubt.
14 15
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
WARNING! Never leave your child unattended in the
!
vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun ex­posure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The car seat is not suitable for use with
!
a normal vehicle seat belt. If the car seat is secured with normal vehicle seat belt, in case of an accident the child and other occupants of the vehicle may be severely injured or killed.
WARNING! The car seat is not allowed to be used
!
on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The car seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus.
AVVERTIMENTO! Non lasciare mai il bambino
!
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del sistema di ritenuta del bambino si riscaldano al sole e il bambino è esposto al rischio di ustioni. Proteggere il bambino e il seggiolino auto dall'esposizione diretta al sole (ad es. coprendolo con un telo chiaro).
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non è adatto
!
per l'uso con una normale cintura di sicurezza del
sedile del veicolo. Se il seggiolino auto viene ssato
con una normale cintura di sicurezza del sedile del veicolo, in caso di incidente il bambino e altri occu­panti del veicolo possono andare incontro a lesioni gravi o alla morte.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto non può esse-
!
re usato su sedili del veicolo montati ad angolo retto rispetto al senso di marcia. Non usare il seggiolino auto su sedili rivolti contro il senso di marcia, per esempio in van o minibus.
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
!
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn
!
er nicht benutzt wird, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
16 17
SAFETY IN THE VEHICLE
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
!
with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
WARNING! The car seat must always be secured
!
correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehicle seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
SICUREZZA NEL VEICOLO
AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino
!
auto su un sedile del veicolo per il quale sia attiva­to l'airbag anteriore. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
AVVERTIMENTO! Il seggiolino auto deve essere
!
sempre ssato correttamente nel veicolo anche se
non in uso. In caso di uso del freno di stazionamento
o di incidente, un seggiolino auto non ssato può
causare lesioni ad altri passeggeri o al conducente.
Per garantire la migliore sicurezza possibile per tutti i passeggeri assicurarsi che...
• schienali ribaltabili del veicolo siano bloccati nella posizione verticale.
• se il seggiolino auto viene montato sul sedile del passeggero anteriore, il sedile del veicolo sia regolato nella posizione più arretrata possibile.
• tutti gli oggetti che possano causare lesioni in caso di
incidenti siano ssati.
• tutti i passeggeri abbiano allacciato la cintura di sicurezza.
DEENIT
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN DES KINDER SITZES IM FAHRZEUG
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der Kindersitz vorwärtsgerichtet und rückwärtsgerichtet verwendet werden.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
!
und einer Körpergröße von 75 cm ist dies zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rück­wärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichers­ten. Für nähere Details lesen Sie bitte den Kapitel: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG“.
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the car seat may be used forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward-facing position.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: „REARWARDFACING USE“.
USO DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
A seconda dell'età e della statura del bambino il seggiolino auto può essere usato nel senso di marcia e contro il senso di marcia.
NOTA! Le statistiche sugli incidenti hanno constatato che in un veicolo il trasporto di un bambino contro il senso di marcia è quello più sicuro. Perciò consigliamo di usare il seggiolino auto quanto più a lungo possibile contro il senso di marcia.
AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
!
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto contro il senso di marcia rimane quello più sicuro. Per maggiori informazioni leggere il paragrafo: "USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA".
DEENIT
Rückwärtsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
Wir empfehlen den Kindersitz bis zu einer Körpergröße von 105 cm und max. 18 kg gegen die Fahrtrichtung zu verwenden.
18 19
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use the car seat in rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 18 kg.
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
Raccomandiamo l'uso del seggiolino auto contro il
senso di marcia no a un'altezza di 105 cm e un peso
di max. 18 kg.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm - 105 cm)
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
4
16. Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig. HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtete Verwendung frühestens erlaubt ist. Für nähere Details lesen Sie bitte das Kapitel: „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm - 105 cm)“.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der achsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
Forward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 16 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in
the attest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the car seat. Keep children away from the car seat, during the installation and de­installation in the vehicle. There is a risk that child`s
ngers can be trapped and are injured by unavoidable
scissoring actions. wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
L'uso del seggiolino nel senso di marcia è consentito se il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita e ha raggiunto un'altezza min. di 76 cm.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza del bambino dalla quale si può passare all'uso del seggiolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm)".
NOTA! Neonati e bambini che non sono ancora in
grado di sedersi da soli (no all'incirca all'età di un anno)
per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere sempre trasportati contro il senso di marcia con la maggiore inclinazione possibile.
NOTA! Accertarsi che sul bambino non siano presenti oggetti sparsi durante la regolazione del seggiolino auto. Tenere lontani i bambini dal seggiolino auto durante il montaggio e lo smontaggio nel e dal veicolo. Sussiste il rischio che le dita del bambino possano incastrarsi e ferirsi durante movimenti sforbicianti inevitabili.
durch die Scherwirkung verletzt werden.
20 21
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
5
6
7
22 23
Mit dem ISOFIX-System können Sie den Sitz fest mit dem Fahrzeug verbinden.
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (5) Ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (6) verwenden.
• Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (6) mit der längeren Lasche nach oben in die beiden ISOFIX-Befestigungspunkte (5) ein.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (7) aus, bis er vorne
einrastet.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE
Please select an appropriate seat in the vehicle.
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the
product.
The ISOFIX system allows you to t the car seat securely
into the car.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (5) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and
the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (5) in your car are
di󰀩cult to access, you should use the ISOFIX connect
guides (6) provided in order to avoid damaging the cover.
• if necessary, attach the ISOFIX connect guides (6)
provided with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (5).
• Always fold out the supporting leg (7) until it locks.
MONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO NEL VEICOLO
Selezionare un sedile adatto nel veicolo. NOTA! Se il vostro veicolo non è dotato di sedili
compatibili con i-Size, consultare l'elenco dei tipi in dotazione al prodotto.
Il sistema ISOFIX consente di ssare il seggiolino auto in
modo sicuro nel veicolo. NOTA! I punti di ancoraggio ISOFIX (5) sono due alette
in metallo posizionate su ogni sedile tra lo schienale e il sedile del veicolo. In caso di dubbi consultare il manuale d'istruzioni del veicolo.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (5) del veicolo sono di di󰀩cile accesso, usare le guide di raccordo ISOFIX (6) in dotazione per evitare danni ai rivestimenti.
• Se necessario inserire le guide di raccordo ISOFIX (6) in dotazione nei due punti di ancoraggio ISOFIX (5), con l'aletta più lunga rivolta verso l'alto.
• Aprire il piede di supporto (7) fino a quando non si
blocca.
DEENIT
9
10
5
8
12
11
11
24 25
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (8),
indem Sie sowohl auf beiden Seiten die grüne Knopftaste (9) drücken und gleichzeitig die ISOFIX-Verstelltasten (10) nach oben ziehen.
• Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste (10) weiterhin
gedrückt und ziehen Sie mit der anderen Hand die ISOFIX-Konnektoren (8) bis zum Anschlag aus dem Sitz.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (11) an den ISOFIX­Konnektoren (8) nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie diese gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX-Entriegelungstaste (12) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Die ISOFIX-Konnektoren (8) müssen hörbar an den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (5) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss an den beiden ISOFIX-Entriegelungstasten (12) gut sichtbar sein.
• Betätigen Sie erneut die ISOFIX-Verstelltasten (10), um den Kindersitz in Richtung der Fahrzeugrückenlehne schieben können, bis sich diese berühren.
• Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen die Sitzpolsterung, bis die ISOFIX-Verstelltasten (10) selbstständig und hörbar verriegeln.
• Fahren Sie fort mit „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“.
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat.
• To activate ISOFIX connectors (8), push the green buttons
(9) on both sides and lift the ISOFIX adjustment handles (10).
• Continue to hold one adjustment handle (10) pressed, while pulling the ISOFIX connectors (8) out of the seat to the endstopper with the other hand.
NOTE! Make sure that both green safety indicators (11) on the ISOFIX connectors (8) are not visible before
installation. Release these, if necessary, by pressing the ISOFIX release button (12) and at the same time pulling the connector rearwards.
• Both ISOFIX connectors (8) have to lock into the ISOFIX anchorage points (5) with an audible click.
Make sure that the seat stays rmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (11) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons (12).
Activate again the Isox adjustment handles (10) to push the car seat in the direction of the vehicle’s backrest until they are in contact with each other.
• Now gently press the mainframe of the car seat against the vehicle seat padding until the ISOFIX adjustment handles (10) lock independently with an audible click.
• Carry on with “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
NOTA! Non riporre oggetti nel vano piedi di fronte al seggiolino per bambini.
• Per attivare i connettori ISOFIX (8) premere i pulsanti verdi (9) su entrambi i lati e sollevare le maniglie di regolazione ISOFIX (10).
• Continuare a tener premuta una delle maniglie di regolazione (10) e con l'altra mano estrarre i connettori ISOFIX (8) dal sedile no a ne corsa.
NOTA! Prima del montaggio assicurarsi che i due indicatori di sicurezza verdi (11) dei connettori ISOFIX (8) non siano visibili. Se necessario rilasciarli premendo l'apposito pulsante ISOFIX (12) e tirando allo stesso tempo il connettore all'indietro.
• Entrambi i connettori ISOFIX (8) devono bloccarsi nei punti di ancoraggio ISOFIX (5) con un clic udibile.
• Provare ad estrarre il seggiolino dalle guide di raccordo
ISOFIX per accertarsi che sia ssato saldamente.
• L'indicatore di sicurezza verde (11) deve essere chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX (12).
Riattivare le maniglie di regolazione Isox (10) per spingere il seggiolino auto verso lo schienale del veicolo
nché seggiolino e schienale non sono a contatto.
• Ora premere gentilmente la base del seggiolino auto
contro l'imbottitura del sedile del veicolo nché le maniglie
di regolazione ISOFIX (10) non si bloccano singolarmente con un clic udibile.
• Continuare con "REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO".
DEENIT
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (7) in der vordersten Position eingerastet ist. Schieben Sie die
7 13
CLICK!
8
26 27
12
Verstelltaste (13) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (7) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (14) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der Kindersitz
weiterhin ächig auf dem Fahrzeugsitz auiegt.
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer direkten
!
14
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie die ISOFIX-Konnektoren (8), indem Sie die roten Entriegelungstasten (12) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
• Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
• Bringen Sie die ISOFIX-Konnektoren (8) in Ihre Ausgangsposition.
• Drücken Sie die Taste am Stützfuß (7) und schieben Sie diesen in die Ausgangsposition.
• Klappen Sie den Stützfuß zurück unter den Sitz.
ADJUSTING THE SUPPORT LEG
Make sure that the support leg (7) is xed in the forward position. Push the adjustment button (13) upwards on the support leg and press it to pull the support leg (7) until it
touches the vehicle oor. After this, pull the foot out to the
next locking position to ensure optimal force transmission. The support leg indicator (14) on the base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
NOTE! Make sure that the car seat still rests at on the
car seat.
WARNING! The support leg must always have
!
direct contact with the ground. It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer.
REMOVING THE CAR SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation procedure in reverse order.
• Unlock the ISOFIX connectors (8) by pressing and pulling back the red release buttons (12).
• Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
• Fold back the ISOFIX connectors (8) in it’s starting position by turning it back by 180°.
• Push the button on the support leg (7) and push it back into its original position.
• Fold back the support leg.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
Assicurarsi che il piede di supporto (7) sia ssato nel senso di marcia. Spingere verso l'alto il pulsante di regolazione (13) del piede di supporto e premerlo per tirare il piede di supporto (7) nché non tocca il pavimento
del veicolo. Dopo di che, estrarre il piede no alla
posizione di bloccaggio successiva per assicurare una trasmissione ottimale della forza. L'indicatore del piede di supporto (14) sulla base sarà VERDE e sarà udibile un tipico CLIC. NOTA! Assicurarsi che il seggiolino auto sia ancora in posizione piana rispetto al sedile del veicolo.
AVVERTIMENTO! Il piede di supporto deve
!
essere sempre a diretto contatto con il pavimento. Non è consentito disporre oggetti al di sotto del piede di supporto. Per informazioni sugli scomparti portaoggetti eventualmente presenti nel vano piedi rivolgersi alla casa automobilistica produttrice.
SMONTAGGIO DEL SEGGIOLINO AUTO DAL VEICOLO
Eseguire i passi della procedura di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i connettori ISOFIX (8) premendo e tirando indietro i pulsanti di rilascio rossi (12).
• Estrarre la base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
• Far rientrare i connettori ISOFIX (8) nella loro posizione originaria.
• Premere il pulsante sul piede di supporto (7) e respingerlo all'indietro nella sua posizione originaria.
• Far rientrare il piede di supporto.
DEENIT
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
15
a
b
c
28 29
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Ziehen Sie das
L.S.P. bei der dem Sitz zugewandten geschlossenen Autotür immer mindestens auf Position (a) aus.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. soweit wie möglich heraus. Sollte das L.S.P. in der längsten Position (c) an der Türe anstehen, müssen Sie die Zwischenposition (b) verwenden.
Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Entriegelungstaste (15) und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (15) drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht herausfahren.
WARNUNG! Der ausgefahrene Seitenaufprallschutz
!
(L.S.P.) dient nicht als Tragegri󰀨 oder zur Befesti­gung des Kindersitzes.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The car seat is equipped with the „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of a side impact.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is xed with an audible
„CLICK“. The L.S.P. disposes of 3 positions. At least pull out the
L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the L.S.P. out as much as possible towards the car door close to the child seat.
In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position (c), the inclined position (b) has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the locking button (15) and moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the locking button (15) and at the same time push the L.S.P. towards the seat.
NOTE! When using the car seat on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to extend the side protector.
WARNING! Using the side protector to carry or to
!
fasten the car seat is prohibited.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di "protezione lineare nell'impatto laterale" (L.S.P. – Linear Side-Impact Protection). Questo sistema aumenta la sicurezza del vostro bambino in caso di impatto laterale.
NOTA! Assicurarsi che il sistema L.S.P. si blocchi con un "CLIC" udibile.
Il sistema L.S.P. dispone di 3 posizioni. Come impostazione minima estrarre il sistema L.S.P. nella posizione (a). Per la migliore protezione estrarre il sistema L.S.P. quanto più possibile verso la portiera del veicolo prossima al seggiolino per bambini.
Nel caso in cui le dimensioni del sistema L.S.P. siano superiori allo spazio a disposizione e se impostato nella sua posizione più lunga tocchi la portiera (c), usare la posizione inclinata (b).
Per far ciò estrarre completamente il sistema L.S.P., premere quindi il pulsante di blocco (15) e portare il sistema L.S.P. nella posizione inclinata.
Per far rientrare il sistema L.S.P. nel seggiolino, premere il pulsante di blocco (15) e contemporaneamente spingere il sistema L.S.P. verso il seggiolino.
NOTA! Se il seggiolino auto viene usato sul sedile centrale del veicolo, è proibito estrarre la protezione laterale.
AVVERTIMENTO! Non è consentito usare la
!
protezione laterale per trasportare o allacciare il seggiolino auto.
DEENIT
16
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
CYBEX SIRONA Q i-SIZE bietet bis zu 7 unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (16) an der Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA Q i-SIZE in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale (17) hörbar einrastet.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨ers up to 7 di󰀨erent sitting
and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (16) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA Q I-SIZE in the required reclining position. Always make sure that the seat shell (17) locks into place with an audible click.
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E L'INCLINAZIONE
CYBEX SIRONA Q i-SIZE o󰀨re no a 7 diverse posizioni
di seduta e di inclinazione per il trasporto sicuro e comodo del vostro bambino nel veicolo. Se desiderato attivare la maniglia per la regolazione della posizione (16) sul lato anteriore del seggiolino auto per regolare CYBEX SIRONA Q I-SIZE alla posizione reclinata desiderata. Prestare sempre attenzione che la scocca del seggiolino
(17) si blocchi in posizione con un clic udibile.
1716
30 31
DEENIT
360° ROTATION
Der Kindersitz verfügt über eine 360°- Drehfunktion,
16
16
18
32 33
um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. Hierzu verweisen wir auf das Kapitel „UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
• Um die Sitzschale drehen zu können, müssen Sie zuerst
die Positionsverstelltaste (16) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte Sitzposition führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am Grundrahmen (18) und der Sitzschale gekennzeichnet
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens (18) mit jener der Sitzschale übereinstimmt, kann die
Sitzschale gedreht werden.
• Nun können Sie die Sitzschale zur Tür drehen und Ihr Kind bequem anschnallen. Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale wieder in eine eingerastete Grundposition bringen.
• Drehen Sie die Sitzschale wieder zurück. Sobald die neutrale Position erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren „KLICK“.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale ordnungsgemäß eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste (16) zu drehen und zu kippen.
360° ROTATION
The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing. For this subject please refer to the section „CONVERSION TO FORWARD­FACING USE“.
In order to be able to rotate the seat shell, you must rst
press the position adjustment handle (16) and while keeping the handle pressed, bring the seat shell into a completely upright position, which is indicated by markings on the sides of the main frame (18) and of the seat shell.
NOTE! Only when the marking on the main frame (18) is aligned with the marking on the seat shell, the car seat can be rotated.
• Now you can rotate the seat shell towards the door
and strap the child in without di󰀩culty. See section,
“SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM”.
NOTE! Before starting your journey you must return the seat shell to a basic position, locked in place.
• Rotate the seat shell back to its original position. As soon as the neutral position is reached, the seat must
be locked at least into the rst sitting position. This can
be noticed by an audible “CLICK”.
NOTE! Make sure that the seat shell is correctly locked into place by trying to rotate it, without pressing the position adjustment handle (16).
ROTAZIONE DI 360°
Il seggiolino auto può essere ruotato di 360° per poter adagiare e prelevare il bambino dal veicolo con facilità. Ciò
vi consentirà anche di modicare la posizione del seggiolino
da contro il senso di marcia a nel senso di marcia. Per maggiori dettagli in proposito consultare il paragrafo "PASSAGGIO ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA".
• Per poter ruotare la scocca del seggiolino, premere prima la maniglia per la regolazione della posizione (16) e tenendo premuta la maniglia portare la scocca del seggiolino nella posizione più verticale possibile riconoscibile dai contrassegni sui lati della base (18) e della scocca del seggiolino.
NOTA! Solo se il contrassegno sulla base (18) è allineato con quello sulla scocca sarà possibile ruotare il seggiolino.
• Ora è possibile ruotare la scocca del seggiolino verso
la portiera e allacciarvi il bambino senza di󰀩coltà.
Vedi il paragrafo "ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE".
NOTA! Prima di partire riportare la scocca del seggiolino alla sua posizione originaria e bloccarla in tale posizione.
• Ruotare la scocca del seggiolino riportandola alla sua posizione originaria. Non appena raggiunta la posizione neutra bloccare il seggiolino per lo meno nella sua prima posizione di seduta. Ciò viene confermato da un "CLIC" udibile.
NOTA! Assicurarsi che la scocca del seggiolino sia bloccata correttamente nella sua posizione provando a ruotarla senza premere la maniglia di regolazione della posizione (16).
DEENIT
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinussen. Sollte dies
dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen dauerhaft beschädigen könnte.
WARNUNG! Während der Fahrt muss der Kinder-
!
sitz stets in rückwärts- oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Benutzen Sie den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eingerasteten Position während Sie fahren.
34 35
NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
WARNING! While travelling the car seat must
!
always be locked in the rearward-facing or forward­facing position. Never use the seat in the loading position or in any unlocked intermediate position while travelling.
NOTA! Evitare che sporco o sabbia penetri tra la scocca superiore del seggiolino e la base. Ciò può avere un impatto negativo sulla funzione di rotazione
e di inclinazione. Se ciò si verica rimuovere lo sporco
prima di ruotare e reclinare ulteriormente il seggiolino per evitare che quest'ultimo subisca danni permanenti.
AVVERTIMENTO! Durante il viaggio il seggiolino
!
auto deve essere sempre bloccato nel senso di marcia o contro il senso di marcia. Non usare mai il seggiolino nella posizione di accesso o in qualsiasi posizione intermedia non bloccata durante il viaggio.
DEENIT
3
CLICK!
19
4
36 37
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 45 CM  105 CM
Anbringen des Sicherheitsbügels
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung. Bitte entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel (3) aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem hinteren Teil des Kindersitzes, indem Sie den Sicher­heitsbügel in die dafür vorgesehenen Aussparungen (19) stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicher­heitsbügels (3), auf der die Schraubenköpfe sichtbar sind, zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares „KLICK“ signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
WARNUNG! Die Anbringung des Sicherheitsbü-
!
gels ist bei rückwärtsgerichteter Verwendung des Kindersitzes aus sicherheitstechnischen Gründen zwingend erforderlich.
WARNUNG! Bis zu einem Alter von 15 Monaten
!
und einer Körpergröße von 75 cm ist die rückwärts­gerichtete Verwendung zwingend vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am sichersten.
HINWEIS!
an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsge­richtete Verwendung frühestens erlaubt werden kann. Details im Kapitel „VORWÄRTSGERICHTETE VERWEN­DUNG (76 cm - 105 cm)“.
Der Indikator an der Kopfstütze (4) zeigt zusätzlich
Mehr
WARNUNG! Eine rückwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem Fangkörper ist nicht zugelassen!
REARWARDFACING USE 45 CM  105 CM Attaching the rebound bar
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (3) out of the packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (19) at the rear of car seat. Make sure that the side with the screw heads on the rebound bar (3) is facing the rear of the car. An audible „CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
WARNING! For safety reasons the rebound bar must
!
be installed for rearward facing use of the car seat.
WARNING! It is mandatory to use rearward-facing
!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest.
NOTE! The indicator on the headrest (4) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FORWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm)“.
WARNING! Use of the impact shield in the
!
rearward-facing position is not permitted!
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA 45 CM  105 CM Montaggio della barra antirimbalzo
Ruotare il seggiolino contro il senso di marcia. Estrarre dalla confezione la barra antirimbalzo (3) in dotazione. Innestare la barra antirimbalzo nelle scanalature apposite (19) sul retro del seggiolino auto. Accertarsi che il lato della barra antirimbalzo con le teste delle viti (3) sia ri­volto verso il lato posteriore del veicolo. Un "CLIC" udibile indica che la barra antirimbalzo è bloccata correttamente.
AVVERTIMENTO! Per ragioni di sicurezza la barra
!
antirimbalzo deve essere montata per l'uso del seggiolino auto contro il senso di marcia.
AVVERTIMENTO! L'uso contro il senso di marcia
!
è obbligatorio no a un'età di 15 mesi e a un'altezza
di 75 cm. Anche al di là di questo limite un trasporto contro il senso di marcia rimane quello più sicuro.
NOTA! L'indicatore sul poggiatesta (4) mostra l'altezza del bambino dalla quale si può passare all'uso del seg­giolino nel senso di marcia. Per maggiori informazioni leggere il paragrafo: "USO NEL SENSO DI MARCIA (76 cm - 105 cm)".
AVVERTIMENTO! L'uso della protezione antiurto
!
contro il senso di marcia non è consentito!
DEENIT
MAX.
ADATTAMENTO ALL'ALTEZZA
Regolazione del poggiatesta NOTA! L'inserto per neonati protegge il bambino.
Dovrebbe essere usato no ad un'altezza del bambino
di 60 cm.
NOTA! Il poggiatesta
(20)
garantisce la migliore protezione possibile per il vostro bambino solo con una regolazione in altezza ottimale. Possono essere impostate 12 posizioni in altezza.
(20)
• Il poggiatesta
deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggiatesta non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza).
• Attivare la maniglia di regolazione (21) sul lato inferiore del poggiatesta (20) e portarlo nella posizione opportuna.
20
21
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze (20) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
(20)
• Die Kopfstütze
muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Betätigen Sie die Einstelltaste (21) an der Unterkante der Kopfstütze (20) und führen Sie diese in die
ADJUSTING TO BODY SIZE
Adjusting the Headrest NOTE! The newborn inlay protects your child. It should
be used up to size of 60 cm. NOTE! The headrest (20) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
(20)
• The headrest
has to be adjusted in a way that
the distance between the child‘s shoulders and the
headrest doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers width).
• Activate the adjustment handle (21) on the bottom side of the headrest (20) and move it into the required position.
gewünschte Position.
38 39
DEENIT
22
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt. Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage (22) entfernt werden, um
ausreichend Platz fur ihr Kind zu scha󰀨en. Zur
Entfernung der Neugeboreneneinlage (22) ö󰀨nen Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend können Sie den Kopfstützenbezug abziehen die Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließend erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
Bevor Sie die Neugeboreneneinlage waschen, entfernen
Sie bitte den Schaumsto󰀨 durch die dafür vorgesehenen
Removing the Newborn Inlay
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and t for the smallest babies. The newborn inlay
(22) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (22) open the snap buttons of the
headrest cover. Now rst pull o󰀨 the headrest cover
and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder
belts and nally close the snap buttons again.
Before washing the newborn inlay, please remove the foam in the newborn inlay via the dedicated slots. You can put the foams back through the slots after the newborn inlay is washed and dried.
Rimozione dell'inserto per neonati
L'inserto per neonati premontato aumenta il comfort del bambino ed è adatto anche ai bambini più piccoli. L'inserto per neonati (22) può essere rimosso una volta che il bambino ha raggiunto un'altezza di 61 cm (circa 3 mesi) per aumentare lo spazio a disposizione. Per rimuovere l'inserto per neonato (22) aprire i bottoni a pressione del rivestimento del poggiatesta. Ora prima estrarre il rivestimento del poggiatesta e quindi rimuovere l'inserto per neonato. Rimettere il rivestimento del
poggiatesta, riposizionare le cinture per le spalle e inne
richiudere i bottoni a pressione. Prima di lavare il riduttore neonato preghiamo togliere
la schiuma attraverso le apposite aperture. Dopo che il riduttore è stato lavato ed è bene asciutto, riinserire la schiuma attraverso le apposite aperture.
Ö󰀨nungen aus der Neugeboreneneinlage. Nachdem
die Neugeboreneneinlage gewaschen und getrocknet
ist, können Sie den Schaumsto󰀨 wieder durch die
vorgesehenen Löcher zurück stecken.
40 41
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
23
24
28
25
27
26
42 43
HINWEIS! ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. Die Schultergurte (23) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie die
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (23) und nicht an den Schulterpolstern (25).
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) durch kräftiges
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (23) nicht verdreht sind.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (23) gerade über die
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (27) zusammen
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (28), um
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die Schultergurte (23) so nahe wie möglich am Körper und die Hüftgurte an der Hüfte anliegen.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
Verstelltaste am Zentralversteller (24) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Drücken der roten Taste.
Schultern Ihres Kindes.
und rasten Sie diese im Gurtschloss (26) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
die Schultergurte (23) soweit zu stra󰀨en, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (23) are rmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
• Loosen shoulder belts (23) by pressing the adjustment button on central adjuster (24) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (23) and not on belt pads (25).
• Undo the belt buckle (26) by pressing the red button rmly.
NOTE! Ensure that shoulder belts (23) are not twisted.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (23) directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues (27) together and lock them in place in belt buckle (26) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (28) in order to tighten shoulder belts (23) until they t your child’s body.
NOTE! For the car seat to o󰀨er optimum protection,
shoulder belts (23) and hip belts should t the body as closely as possible.
ALLACCIARE LE CINTURE
NOTA! Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente nella sua posizione prima di usare il seggiolino auto. NOTA! Assicurarsi che sul seggiolino auto non ci siano giocattoli e oggetti duri. Le cinture per le spalle (23) sono montate in modo
sso al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente. Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente nella sua posizione prima di usare il seggiolino.
• Per allentare le cinture per le spalle (23) premere il pulsante di regolazione centrale (24) e contemporaneamente tirare entrambe le cinture per le spalle.
NOTA! Tirare sempre le cinture per le spalle (23) e non i loro cuscinetti (25).
Aprire la bbia della cintura (26) premendo con forza il pulsante rosso.
NOTA! Assicurarsi che le cinture per le spalle (23) non siano attorcigliate.
• Adagiare il bambino nel seggiolino auto.
• Appoggiare le cinture per le spalle (23) direttamente sulle spalle del bambino.
Unire le due linguette della bbia (27) e agganciarle nella bbia della cintura (26) con un "CLIC" udibile.
• Tirare con cautela la cintura di regolazione centrale (28) per stringere le cinture per le spalle (23), nché non sono regolate in modo perfetto per il bambino.
NOTA! A󰀩nché il seggiolino auto possa o󰀨rire protezione
massima, le cinture per le spalle (23) e quelle addominali dovrebbero aderire quanto più possibile al corpo.
DEENIT
UMBAU VON RÜCKWÄRTS ZU VORWÄRTSGE RICHTETER VERWENDUNG
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können, müssen Sie folgende Punkte beachten:
Demontage des Sicherheitsbügels
Der Sicherheitsbügel ist nur bei rückwärtsgerichteter Verwendung des Kindersitzes erforderlich. Daher muss er entfernt werden, bevor Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden. Zur Demontage drücken Sie die Entriege­lungstaste (29) und ziehen gleichzeitig den Sicherheits-
29
44 45
bügel aus der Führung.
Demontage/ Verstauung des 5-Punkt-Gurtsystems
Um den Kindersitz vorwärtsgerichtet verwenden zu können, muss zuerst das 5-Punkt-Gurtsystem verstaut werden.
WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
CONVERTING FROM REARWARD TO FORWARD FACING USE
In order to use the car seat in the forward-facing position, you must observe the following points:
Disassembly of the rebound bar
The rebound bar is only required for rearward facing use of the car seat. It must be removed before using the seat for­ward facing. To remove please press the release button (29) while pulling the rebound bar out of the guide simultaneously.
Disassembly/ stowage of the 5-point-belt-system
First you have to stow away the 5-point harness system, before you can use the car seat forward facing.
WARNING! Use of the 5-point belt system in the
!
forward-facing position is not permitted!
PASSAGGIO DALL'USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ALL'USO NEL SENSO DI MARCIA
Per usare il seggiolino auto nel senso di marcia, osservare i punti seguenti:
Smontaggio della barra antirimbalzo
La barra antirimbalzo è necessaria solo per l'uso del seggiolino auto contro il senso di marcia. Rimuoverla prima di usare il seggiolino nel senso di marcia. Per far ciò premere il pulsante di rilascio (29) estraendo contem­poraneamente la barra antirimbalzo dalla guida.
Smontaggio/ deposito del sistema di cinture a 5 punti
Prima di usare il seggiolino auto nel senso di marcia, met­ter da parte prima di tutto il sistema di cinture a 5 punti.
AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a 5
!
punti nel senso di marcia non è consentito!
DEENIT
• Führen Sie die Kopfstütze zuerst in die oberste Position.
• Lockern Sie die Schultergurte (23), indem Sie den
23
24
27
26
25
38
31
30
32
26
46 47
Zentralversteller (24) betätigen, und ziehen Sie beide Schultergurte (23) soweit es Ihnen möglich ist heraus.
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) durch Drücken der roten Taste.
• Ziehen Sie den Bezug im Sitzbereich hoch, bis das Fach für das Gurtsystem frei zugänglich ist.
• Ziehen Sie die Schulterpolster (25) von den Schultergurte (23) und dem Gurtschloss (26) ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss durch den Sitzbezug.
Ö󰀨nen Sie die rote Abdeckung (30) des Aufbewahrungsfachs (31) in der Sitzäche, und legen Sie das Gurtschloss (26) ein.
• Verstauen Sie die Schlosszungen (27) der Schultergurte in den vorgesehenen Vertiefungen (38) in der Rückenlehne.
Hinweis! Erst wenn das Gurtschloss (26) im Aufbewahrungsfach (31) verstaut wurde, lässt sich der Sitz in die vorwärtsgerichtete Position drehen.
• Schließen Sie die rote Abdeckung (30), und beziehen
Sie die Sitzäche wieder. Bewahren Sie die Gurtpolster stets gri󰀨bereit auf.
• Nehmen Sie nun den mitgelieferten Fangkörper (32) aus der Verwahrung.
WARNUNG! Eine vorwärtsgerichtete Verwendung
!
mit dem 5-Punkt-Gurtsystem ist nicht zugelassen!
• First bring the headrest in to the highest position.
• Loosen the shoulder belts (23) by activating the central adjuster (24) and pull both shoulder belts (23) out as far as you can.
• Open the belt buckle (26) by pressing the red button.
• Pull up the cover in the sitting area until the storage compartment for the Harness Buckle can be accessed.
• Detach the shoulder pads (25) from the shoulder belts (23) and the belt buckle (26).
• Now pull the harness buckle through the seat cover.
• Open the red cover (30) of the storage compartment (31) in the seat and place the belt buckle (26) inside.
• Store away the sholder belt‘s belt tongues (27) in the designated recess (38) in the backrest.
Note! The seat cannot be rotated to the forward-facing position until the belt buckle (26) has been stowed in the storage compartment (31).
• Close the red cover (30) and re-apply the seat cover. Always keep the shoulder pads handy.
• Now take the provided impact shield (32) out of the storage.
WARNING! Use of the 5-point belt system in the
!
forward-facing position is not permitted!
• Portare prima il poggiatesta nella posizione più alta.
• Allentare le cinture per le spalle (23) attivando il pulsante di regolazione centrale (24) e allungare quanto più possibile entrambe le cinture per le spalle (23).
Aprire la bbia della cintura (26) premendo il pulsante rosso.
Sollevare il rivestimento nell‘area di seduta nché il
vano per riporre la bbia delle cinture è accessibile.
• Staccare i cuscinetti per le spalle (25) dalle cinture per le spalle (23) e la bbia (26).
Slare la bbia dal rivestimento.
• Aprire la copertura rossa (30) del vano di deposito (31) del seggiolino e riporvi la bbia della cintura (26).
Riporre le bbie a linguetta (27) delle cinture per le spalle nell’apposito alloggiamento (38) nello schienale.
Nota! Il seggiolino non può essere ruotato nella
posizione rivolta nel senso di marcia nché la bbia della
cintura (26) non è stata riposta nell‘apposito vano (31).
• Chiudere la copertura rossa (30) e riposizionare il rivestimento sul seggiolino. Tenere sempre a portata di mano i cuscinetti delle spalle.
• Ora estrarre dal vano di deposito la protezione antiurto (32) in dotazione.
AVVERTIMENTO! L'uso del sistema di cinture a
!
5 punti nel senso di marcia non è consentito!
DEENIT
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
MAX.
76 CM  105 CM
4
Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann zugelassen, wenn:
• das Kind > 76 cm groß ist.
und
• das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist.
und
• die korrekt eingestellte Kopfstütze (20) den Indikator (4)
verdeckt.
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein rückwärts­gerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir den Kindersitz so lange wie möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden.
HINWEIS! Die Kopfstütze (20) muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als maximal 3 cm (ca. 2 Finger)
20
breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (20) frei bleiben. Bitte lesen Sie hierzu das Kapitel „ANPAS­SEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE“:
HINWEIS! Bei vorwärtsgerichtetem Transport ist
48 49
zwingend der Fangkörper zu verwenden.
FORWARDFACING USE 76 CM  105 CM
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall. and
• the child is min. 16 months old. and
• the correctly adjusted headrest (20) covers the indicator (4) NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the vehicle is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use the car seat in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The headrest (20) has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest (20) doesn‘t exceed 3 cm (approx. 2 ngers width). For further information, please read section „AD­JUSTING TO BODY SIZE“.
NOTE! For forward-facing transportation, use the impact shield.
USO NEL SENSO DI MARCIA 76 CM  105 CM
Il seggiolino può essere usato nel senso di marcia solo se:
• il bambino ha un'altezza > 76 cm. e
• il bambino ha compiuto i 16 mesi di vita. e
• il poggiatesta (20) se regolato correttamente copre l'indicatore (4)
NOTA! Le statistiche sugli incidenti dimostrano che il modo più sicuro per trasportare il vostro bambino in un veicolo è la posizione contro il senso di marcia. Perciò consigliamo di usare il seggiolino auto quanto più a lungo possibile contro il senso di marcia.
NOTA! Il poggiatesta (20) deve essere regolato in modo tale che la distanza tra le spalle del bambino e il poggia­testa (20) non superi i 3 cm (circa 2 dita di larghezza). Per ulteriori informazioni leggere il paragrafo "ADATTA­MENTO ALL'ALTEZZA".
NOTA! Per il trasporto nel senso di marcia usare la protezione antiurto.
DEENIT
REGOLAZIONE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
La regolazione avviene tirando le cinture di regolazione (33) sul lato anteriore della protezione antiurto (32). La protezione antiurto dovrebbe essere quanto più vicina possibile al bambino, ma senza opprimerlo.
NOTA! La protezione antiurto o󰀨re protezione e
comfort massimi per il vostro bambino solo se regolata correttamente. Non far indossare abiti invernali ingombranti.
Per sbloccare le cinture di regolazione (33) premere i pulsanti di rilascio corrispondenti (34) e estrarre le
linguette della bbia della protezione antiurto (32).
32
33
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS
Durch Ziehen der beiden Verstellgurte (33) an der Vorderseite des Fangkörpers (32) kann er so verstellt
werden, dass er stra󰀨 anliegt, jedoch nicht auf den Körper
Ihres Kindes drückt. HINWEIS! Nur ein richtig eingestellter Fangkörper bietet
maximalen Schutz und Komfort für Ihr Kind. Dicke Winterkleidung sollte zum Anschnallen abgelegt werden.
Um die Verstellgurte (33) am Fangkörper zu lockern drücken Sie gleichzeitig die Entriegelungstaste an den Gurtverstellern (34) des Fangkörpers (32) und ziehen Sie die Schlosszungen aus dem Fangkörper.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD
Pulling the adjustment belts (33) on the front side of the impact shield (32) allows you to adjust it. This should be tight but not pressing against the child´s body.
NOTE! The impact shield o󰀨ers maximum protection and
comfort for your child only when it has been correctly adjusted. Thick winter clothing must not be worn.
To release the adjustment belts (33) press the release buttons of the belt adjusters (34) and pull out the buckle tongues of the impact shield (32).
34
50 51
DEENIT
MAX.
20
33
32
17
36
52 53
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER
Ö󰀨nen Sie die Verriegelung des Fangkörpers (32) an der Sitzschale (17) durch Drücken der Entriegelungstaste (35).
HINWEIS! Alternativ kann der Fangkörper (32) einseitig gelöst und zur Seite geklappt werden, um Ihrem Kind das
35
Einsteigen zu erleichtern. Setzen Sie nun Ihr Kind nach Einstellen der Kopfstütze
(20) und des Fangkörpers (32) in die Sitzschale (17).
• Stecken Sie die Metallzunge (36) des Fangkörpers in das zugehörige Gurtschloss, und achten Sie dabei darauf, dass dieses mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
• Überprüfen Sie durch Ziehen am Fangkörper (32), ob dieser auch ordnungsgemäß eingerastet ist.
• Spannen Sie den Fangkörper (32) indem Sie beide Gurtenden (33) gleichzeitig schräg nach hinten ziehen. Der Fangkörper ist dann ausreichend festgezogen, wenn gerade noch eine Hand zwischen Kind und Fangkörper passt.
HINWEIS! Die Gurtschlösser müssen frei von Verunrei­nigungen und anderen Gegenständen gehalten werden. Nur saubere Gurtschlösser rasten hörbar und sicher ein.
WARNUNG! Der Fangkörper (32) darf nur bei vor-
!
wärtsgerichteter Verwendung zur Sicherung Ihres Kindes (von 76 cm bis 105 cm) eingesetzt werden.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD
• Open the impact shield locking device (28) on the seat shell (17) by pressing the release button (35).
NOTE! Alternatively the impact shield (32) can be disengaged on one side only and folded to the other side. This will make it easier to put your child into the seat.
After adjusting the headrest (20) and the impact shield (32), put your child into the seat shell (17).
• Put the metal tongue (36) of the impact shield into the corresponding buckle and make sure that the buckle locks into place with an audible „CLICK“.
• Pull on the impact shield (32) to check whether it has locked into place correctly.
• Tighten the impact shield (32) by pulling backwards on the two belt ends (33). The impact shield is correctly tightened when it‘s just possible to push the hand in between the child and the impact shield.
NOTE! The buckles must be kept free of dirt and other objects. Only clean buckles lock audibly and securely.
WARNING! To ensure the safety of your child (from
!
76 cm to 105 cm), the impact shield (32) must be used only in the forward-facing position.
ALLACCIARE LE CINTURE DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
• Sganciare la protezione antiurto (28) dalla scocca del seggiolino (17) premendo il pulsante di rilascio (35).
NOTA! In alternativa la protezione antiurto (32) può essere sganciata da un solo lato e appoggiata sull'altro. Così sarà più facile adagiare il vostro bambino nel seggiolino.
Dopo aver regolato il poggiatesta (20) e la protezione antiurto (32) adagiare il vostro bambino nella scocca del seggiolino (17).
• Inserire la linguetta in metallo (36) della protezione
antiurto nella bbia corrispondente e accertarsi che la bbia venga chiusa con un "CLIC" udibile.
• Tirare la protezione antiurto (32) per controllare che sia stata agganciata correttamente.
• Stringere la protezione antiurto (32) tirando all'indietro le estremità delle due cinture (33). La protezione antiurto
è stretta correttamente se è appena possibile inlare la
mano tra il bambino e la protezione antiurto stessa.
NOTA! Prestare attenzione che sulle bbie non siano presenti sporco e altri oggetti. Solo bbie pulite si chiudo-
no in modo udibile e sicuro.
AVVERTIMENTO! Per garantire la sicurezza del vostro
!
bambino (da 76 cm a 105 cm), la protezione antiurto (32) deve essere usata solo nel senso di marcia.
DEENIT
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
MAX.
MAX.
To guarantee the maximum safety for your child, please make sure that:
• The ISOFIX connectors are correctly fastened to the g h
vehicle and the supporting le installed.
• The seat shell has been locked into the correct position.
as been correctly
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• In rearward-facing use: The 5-point belt system has
been correctly adjusted to the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked.
• in forward-facing use: the impact shield has been
correctly adjusted to the size of the child and sit slow on the pelvis.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
CLICK!
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
• die ISOFIX- Konnektoren ordnungsgemäß mit dem Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß korrekt installiert wurde.
• die Sitzschale in korrekter Position eingerastet ist.
• die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
• bei rückwärtsgerichteter Verwendung das 5-Punkt-
Gurtsystem an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht sind und das Gurtsystem geschlossen ist.
• bei vorwärtsgerichteter Verwendung der Fangkörper an die Körpergröße Ihres Kindes angepasst wurde und niedrig an der Hüfte anliegt.
• Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
54 55
AVETE ALLACCIATO CORRETTAMENTE IL VOSTRO BAMBINO?
Per garantire massima sicurezza per il vostro bambino controllare i seguenti punti:
• I correttori ISOFIX sono stati fissati correttamente al veicolo e il piede di supporto correttamente.
• La scocca del seggiolino è stata bloccata nella posizione corretta.
• Il poggiatesta è stato regolato alla giusta altezza.
è stato montato
• In caso di uso contro il senso di marcia: Il sistema di
cinture a 5 punti è stato adattato correttamente all'altezza del bambino, le cinture delle spalle non sono attorcigliate e il sistema di cinture è stato agganciato e sedersi lentamente sul bacino.
• In caso di uso nel senso di marcia: la protezione antiurto è stata adattata correttamente all'altezza del bambino.
• Neonati e bambini che non sono ancora in grado di sedersi da soli (fino all'incirca all'età di un anno) per motivi ortopedici e di sicurezza dovrebbero essere sempre trasportati contro il senso di marcia con la maggiore inclinazione possibile.
DEENIT
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 7 Teilen (Gurtpolster, Kopfstützenbezug, Hauptbezug, Fangkörper-
23
Bezug). Die Sitzbezüge sind in den am Rand des
26
56 57
Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/ oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen gezogen werden.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
!
Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DER GURTPOLSTER
Ö󰀨nen Sie das Gurtschloss (26) des 5-Punkt Gurtsystems und entfernen Sie die Gurtpolster
nach Ö󰀨nen der Druckknöpfe. Fädeln Sie nun die
Schultergurte (23) aus dem Bezug. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE
Ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
ENTFERNEN DES HAUPTBEZUGS
Ö󰀨nen Sie den Reißverschluss auf der Rückseite des
Sitzes und ziehen Sie den Bezug nach vorne über die Kopfstütze ab.
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER
Ö󰀨nen Sie den Reißverschluss auf der Vorderseite und
ziehen Sie den Bezug nach hinten von dem Fangkörper ab.
Anbringen
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgri󰀨e in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
REMOVING THE COVER
Removal
The cover of the car seat consists of 7 parts (belt pads, headrest cover, main seat cover, impact shield cover).
The covers are tted into the cover attachment channels
on the edge of the car seat and are held in position at several places by press-studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the cover attachment channels.
WARNING! The car seat must never be used
!
without the cover.
REMOVING THE BELT PADS
Open the belt buckle (26) of the 5-point belt system and open the snap buttons to remove the belt pads. Now you thread the shoulder belts (23) out of the cover.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST
Pull the cover from back to front over the headrest.
REMOVING THE MAIN SEAT COVER
Open the zipper at the back of the seat and pull the cover from back to front over the headrest.
REMOVING THE COVER FROM THE IMPACT SHIELD
Open the zipper on the front side and pull the cover backwards from the impact shield.
Attaching
In order to put the covers back onto the car seat, proceed in the reverse order as shown before.
RIMOZIONE DEI RIVESTIMENTI
Rimozione
Il rivestimento del seggiolino auto è composto da 7 elementi (cuscinetti delle cinture, rivestimento poggiatesta, rivestimento sedile principale, rivestimento protezione antiurto). I rivestimenti vengono inseriti negli appositi canali di montaggio posti sul bordo del seggiolino auto e
sono ssati in diversi punti con bottoni a pressione. Una
volta rimossi tutti i bottoni, è possibile staccare i singoli elementi del rivestimento dai relativi canali di montaggio.
AVVERTIMENTO! Non usare mai il seggiolino auto
!
senza i rivestimenti.
RIMOZIONE DEI CUSCINETTI DELLE CINTURE
Per rimuovere i cuscinetti delle cinture aprire la bbia
della cintura (26) del sistema di cinture a 5 punti e i
bottoni a pressione. Ora slare le cinture per le spalle
(23) dal rivestimento. RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DEL POGGIATESTA
Slare il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato
posteriore a quello anteriore.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA BASE
Aprire la cerniera sul retro del seggiolino e slare
il rivestimento dal poggiatesta procedendo dal lato posteriore a quello anteriore.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLA PROTEZIONE ANTIURTO
Aprire la cerniera sul lato anteriore e slare il rivestimento
della protezione antiurto tirandola all'indietro.
Montaggio
Per riapplicare i rivestimenti del seggiolino auto, procedere nella sequenza inversa a quella mostrata precedentemente.
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
WARNUNG! Der Bezug darf bei 30°C im Schon-
!
waschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit
einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
!
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
CLEANING
It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
WARNING! Please wash the cover before you use it
!
the rst time. Seat covers are machine washable at
max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
WARNING! Please do not use chemical detergents
!
or bleaching agents under any circumstances!
PULIZIA
È importante che vengano usati solo i rivestimenti
originali del seggiolino perché questi contribuiscono in
modo essenziale al suo corretto funzionamento. Presso i rivenditori sono reperibili rivestimenti di ricambio.
AVVERTIMENTO! Lavare i rivestimenti prima di
!
usarli la prima volta. I rivestimenti del seggiolino possono essere lavati in lavatrice a max. 30 °C con programma di lavaggio per delicati. Lavandoli a temperature superiori il tessuto può scolorirsi. Lavare i rivestimenti separatamente e non asci­ugare mai meccanicamente! Non far asciugare i rivestimenti esponendoli alla luce diretta del sole! Gli elementi in plastica possono essere puliti con un detergente delicato e acqua calda.
AVVERTIMENTO! Non usare in nessun caso
!
detergenti chimici o agenti sbiancanti!
DEENIT
58
59
Loading...
+ 98 hidden pages