Cybex SIRONA M i-SIZE operation manual

SIRONA M i-SIZE
ECE R-129, 4 5 cm - 105 cm , max . 19 kg (Bir th - ca . 4 Y)
User guide
EN
FI SEDK NOSI
HR
EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) SE: bakåtvänd (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
2
EN  WARNING!
Wash before use. This short manual serves as an overview only. For maximum protection
and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | CONTENT
EN
SE  VARNING! Tvättas före användning. Denna korta handbok är endast en översik För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
NO  ADVARSEL! Vaskes før bruk. Den korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
FI  VAROITUS ! Pestäväennen käyttöönottoa. Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK  ADVARSEL! Vask før brug. Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
SI  OPOZORI LO! Prieš naudojimą išskalbkite. Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in največje udobje vašega malčka pa je bistvenega pomena, da skrbno preberete celotna navodila za uporabo in jim sledite.
HR  UPOZORENJE Oprati prije prve upotrebe. Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. Za maksimalnu zaštitu i najbolju udobnost Vašeg djeteta, važno je da upute za upotrebu u cijelosti pažljivo pročitate i slijedite.
9 | INNEHÅLL
9 | INNHOLD
54 | SISÄLLYS
55 | INDHOLD
55 | VSEBINA
99 | SADRŽAJ
SE
NOFIDKSI
HR
3
EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SE: framåtvänd (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
NO: Fremover vendt (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FI: kasvot menosuuntaan (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) DK: fremadvendt (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SI: obrnjen v smeri vožnje (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) HR: položaj licem prema naprijed (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
4
EN  WARNING!
Wash before use. This short manual serves as an overview only. For maximum protection
and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | CONTENT
EN
SE  VARNING! Tvättas före användning. Denna korta handbok är endast en översik För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
NO  ADVARSEL! Vaskes før bruk. Den korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
FI  VAROITUS ! Pestäväennen käyttöönottoa. Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK  ADVARSEL! Vask før brug. Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
SI  OPOZORI LO! Prieš naudojimą išskalbkite. Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno zaščito in največje udobje vašega malčka pa je bistvenega pomena, da skrbno preberete celotna navodila za uporabo in jim sledite.
HR  UPOZORENJE Oprati prije prve upotrebe. Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. Za maksimalnu zaštitu i najbolju udobnost Vašeg djeteta, važno je da upute za upotrebu u cijelosti pažljivo pročitate i slijedite.
9 | INNEHÅLL
9 | INNHOLD
54 | SISÄLLYS
55 | INDHOLD
55 | VSEBINA
99 | SADRŽAJ
SE
NOFIDKSI
HR
5
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 19 kg
1
129 - 000002 UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot provide for it under the cover, on the back of the backrest.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Weight: up to 19 kg
!
WARNING! Do not use forward-facing before the child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
!
WARNING! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA M i-Size child seat must be used exactly as described in the User Guide.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be used up to size of 60cm.
Approved for CYBEX
Base M i-Size
6
BEFORE FIRST USE
!
WARNING! Wash before use.
OBSERVERA! Ha alltid användarhandboken till hands i
facket under klädseln på baksidan av ryggstödet.
NOTER! Hold alltid brukerhåndboken hendig i sporet under trekket, på baksiden av seteryggen.
EN
GODKÄNNING CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Vikt: up till 19 kg
!
VARNING! Vänd inte dit barn framåt innan 15 månaders ålder och en längd på 76 cm.
!
VARNING! För att säkerställa bästa möjliga skydd för ditt barn, måste CYBEX SIRONA M i-Size bilbarnstol användas precis som beskrivs i användarhandboken.
OBSERVERA! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det ska användas tills barnet är 60 cm.
INNAN ANVÄNDNINGEN
!
VARNING! Tvättas före användning.
GODKJENNELSE CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Vekt: opp til 19 kg
!
ADVARSEL! Ikke brukes forovervendte før barnet er 15 måneder gammel og nådd en størrelse på 76 cm.
!
ADVARSEL! For å sikre optimal beskyttelse for barnet ditt, må CYBEX SIRONA M i-Size barnesete brukes akkurat som beskrevet i brukerhåndboken.
NOTER! Innlegget for nyfødte beskytter barnet ditt. Det skal brukes inntil barnet er 60 cm.
FØR BRUK
!
ADVARSEL! Vaskes før bruk.
SE
NO
7
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M i-Size. We assure you that in the process of developing the CYBEX SIRONA M i-Size we have focused on safety, comfort and functionality. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety standards.
EN CONTENT
BRIEF INSTRUCTIONS  REARWARDFACING ......................... 2
BRIEF INSTRUCTIONS  FORWARDFACING ............................ 4
HOMOLOGATION ECE R129 ........................................................... 6
BEFORE FIRST USE ..................................................................................6
THE RIGHT POSITION IN THE CAR..................................................10
USE OF THE SEAT IN THE CAR ......................................................... 14
SAFE INSTALLATION IN THE CAR .................................................... 18
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT ..............................................20
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG .............................................24
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE ........................................ 26
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR .................28
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING .......................... 28
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ...........................................30
REARWARDFACING USE ................................................................... 32
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .......................34
FORWARDFACING USE ......................................................................36
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? .....................................38
REMOVING THE NEWBORN INLAY................................................40
CLEANING ................................................................................................... 40
REMOVAL OF THE COVER .................................................................. 42
PRODUCT CARE ......................................................................................44
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ............................................. 46
PRODUCT DURABILITY ........................................................................46
DISPOSAL ...................................................................................................48
CONTACT ..................................................................................................... 48
WARRANTY .................................................................................................50
8
BÄSTA KUND! KJÆRE KUNDE!
Tack för att du valde CYBEX SIRONA M i-Size. Vi försäkrar er att i arbetet med att utveckla CYBEX SIRONA M i-Size i har vi fokuserat på säkerhet, komfort och funktionalitet. Produkten är produserad under speciell kvalitet och uppfyller de strängaste säkerhetsnormer.
Takk for at du kjøpte CYBEX SIRONA M i-Size. Vi forsikrer deg om at i prosessen med å utvikle CYBEX SIRONA M i-Size har vi fokusert på sikkerhet, komfort og funksjonalitet. Produktet er produsert under spesiell kvalitet overvåking og oppfyller de strengeste sikkerhetskrav.
SE INNEHÅLL NO INNHOLD
KORTA INSTRUKTIONER  BAKÅTVÄND ........................................ 2
KORTA INSTRUKTIONER  FRAMÅTVÄND .................................... 4
HOMOLOGATION ECE R129 ............................................................ 7
INNAN ANVÄNDNINGEN .........................................................................7
RÄTT PLASSERINGN I BILEN ............................................................. 11
ANVÄNDNING AV PLATS I BILEN ......................................................15
SÄKER INSTALLATION I BILEN........................................................... 19
IINSTALLATION AV BILBARNSTOLEN ............................................. 21
JUSTERING AV STÖDBEN ................................................................... 25
INSTALLATION AV SÄTET PÅ BASE .................................................. 27
DEMONTERING AV BASEN FRÅN BIL ...........................................29
JUSTERING FÖR SITT OCH VILOLÄGE ......................................... 29
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN........................................................31
BAKÅTVÄND ANVÄNDNING ................................................................ 33
SÄKRA MED HJÄLP AV BÄLTESSYSTEM ....................................... 35
FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING ............................................................. 37
ÄR DITT BARN FASTSPÄNT ORDENTLIGT? .................................39
TA BORT INLÄGGET FÖR NYFÖDDA ............................................. 41
RENGÖRING ............................................................................................. 41
TA AV KLÄDSELN ...................................................................................... 43
PRODUKTVÅRD ........................................................................................ 45
VAD DU SKA GÖRA EFTER E N OLYCKA ..................................... 47
PRODUKTENS HÅLLBARHET ............................................................ 47
ÅTERVINNING ............................................................................................49
KONTAKT ......................................................................................................49
GARANTI ....................................................................................................... 51
KORT VEJLEDNING  BAKOVER VENDT ........................................ 2
KORT VEJLEDNING  FREMOVER VENDT .................................... 4
HOMOLOGATION ECE R129 ............................................................ 7
FØR BRUK ......................................................................................................7
RIKTIG PLASSERING I BILEN ............................................................11
BRUK AV SETET I BILEN .......................................................................15
SIKKER INSTALLASJON I BILEN ........................................................ 19
INSTALLASJON AV BARNESETET.....................................................21
JUSTERING AV STØTTEBENET .........................................................25
INSTALLASJON AV SETET PÅ BASEN ............................................. 27
DEMONTERING AV BASEN FRA BILEN ........................................29
JUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING............................... 29
JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN ...........................................31
BAKOVERVENDT BRUK ........................................................................ 33
SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEM ........................................ 35
FOROVERVENDT BRUK ....................................................................... 37
ER BARNET DITT FORSVARLIG SIKRET?..................................... 39
FJERNE INNLEGGET FOR NYFØDTE ............................................. 41
RENGJØRING ............................................................................................ 41
TA AV TREKKET ......................................................................................... 43
PRODUKT PLEIE .......................................................................................45
HVA DU GJØR ETTER EN ULYKKE .................................................. 47
PRODUKTETS HOLDBARHET ........................................................... 47
BORTSKAFFELSE ....................................................................................49
KONTAKT ......................................................................................................49
GARANTI ....................................................................................................... 51
EN
SE
NO
9
THE RIGHT POSITION IN THE CAR
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage whether the installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the vehicle manufacturer. In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger seat. In this case, observe the following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX.
If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in
your car, use of the child seat on the passenger side is prohibited.
• It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the case of a car accident.
10
RÄTT PLASSERINGN I BILEN RIKTIG PLASSERING I BILEN
Detta är ett ”i-Size” Child Restraint System. Den är godkänd enligt ECE R 129, för användning i, ”i-Size kompatibla” fordons sittplatser som indikeras av fordonstillverkares användarnas handbok. Den ÄR Godkänd Enligt förfrågnings ECE R 129 för användning i, ”i storlek Kompatibla” Fordons sittplatser as indikeras AV fordonstillverkares användarnas handbok.
Om din bil inte är utrustad med ISOFIX, kontakta tillverkaren. I undantagsfall, kan barnstolen användas på det främre passagerarsätet. I detta fall, observera följande punkter:
• Kontrollera att passagerarsätet är utrustad med ISOFIX.Om ISOFIX inte är utrustat, kan bamstolen inte användas.
• Avaktivera krockkudden på främre passagerarplatsen. Om detta inte är möjligt i bilen, är det förbjudet att använda barnstolen på passagerarsidan.
• Det är viktigt att du följer biltillverkarens rekommendationer.
Bagage och andra lösa föremål i bilen, som skulle kunna orsaka skada i en olycka, måste alltid säkert fastsatt. De kan bli dödliga projektiler i händelse av en bilolycka.
Dette er et „i-Size“ Sikkerhets-system for barn. Den er godkjent etter ECE R 129, for bruk i ”I-Size kompatible” sitteposisjoner i kjøretøyet som indikert av bilprodusenter i bilens brukerhåndbok. Hvis bilen din ikke har en i-Size seteposisjon, kan du sjekke kjøretøy typelisten som er inkludert, eller for eksempel på vår hjemmeside om installasjonen er tillatt.
Hvis bilen ikke er utstyrt med ISOFIX, vennligst kontakt bilprodusenten. I unntakstilfeller, kan barnesetet brukes på passasjersetet foran. I slike tilfeller vær oppmerksom på følgende punkter:
• Sjekk om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX. Hvis ISOFIX ikke er montert, kan barnesetet ikke brukes.
• Deaktiver kollisjonsputen på passasjersiden. Dersom dette ikke er mulig i bilen, er bruk av barnesetet på passasjersiden forbudt.
• Det er viktig at du overholder bilprodusentens anbefalinger.
Elementer av bagasje og andre løse gjenstander i bilen, noe som kan forårsake skade i en ulykke, må alltid være trygt sikret. De kan bli dødelige prosjektiler i tilfelle av en bilulykke.
EN
SE
NO
11
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt. If the seat is secured with normal car seatbelt, in case of an accident the child and other occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should not be used on rearward-facing seats, for example in a van or minibus. The child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other passengers.
12
! !
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i bilen. Plastdaljerna i bilbarnstolen värms upp av solen och barnet kan få brännskador. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt solljus (t.ex. genom att täcka den med en lätt färgad trasa).
VARNING! Sitsen är inte lämplig för användning tillsammans med ett vanligtl bil säkerhetsbälte. stolen är fixerad med normal bil säkerhetsbälte, i händelse av en olycka kan barn och andra passagerare i bilen skadas allvarligt eller dödas.
VARNING! Barnstolen är inte tillåten att användas på bilsäten, som installeras mot färdriktningen. Barnstolen ska inte användas på bakåtvända stolar, t ex i en van eller minibuss. Bilbarnstolen måste alltid fästas på en plats med ISOFIX-systemet, även när det inte används. Om du måste göra en nödbromsning eller om du är inblandad i en mindre kollision, kan ett oskyddat säte skada dig och andra passagerare.
ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen. Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet kan få brannskader. Beskytt barnet og bilsete fra direkte sollys (for eksempel ved å dekke den med en lyst farget tøystykke).
ADVARSEL! Setet er ikke egnet for bruk med et vanlig bilbelte. Hvis setet er festet med vanlig bilbelte, kan i tilfelle en ulykke barnet og andre passasjerer i bilen bli alvorlig skadet eller drept.
ADVARSEL! Barnesetet er ikke tillatt å bruke på kjøretøyseter, som er installert i rett vinkel på kjøreretningen. Barnesetet bør ikke brukes på bakovervendte seter, for eksempel i en varebil eller minibuss. Barnesetet skal alltid være sikret med Isofix­system, selv når det ikke er i bruk. Hvis du må utføre en nødstopp, eller hvis du er involvert i en mindre kollisjon, kan et usikret sete skade deg og andre passasjerer.
EN
SE
NO
13
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the CYBEX SIRONA M i-Size may be used forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward-facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M i-Size as long as possible in rearward-facing position.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use CYBEX SIRONA M i-Size in
1
14
rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.
!
WARNING!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm. Even beyond this limit a rearward-facing transport is the safest. For more details please read section: „REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest. For more details please read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm and older than 15 months)“
It is mandatory to use rearward-facing
ANVÄNDNING AV PLATS I BILEN BRUK AV SETET I BILEN
Beroende av ålder och storlek kan CYBEX SIRONA M-iSize användas framåtvänd och bakåtvända.
OBSERVERA! Olycksstatistiken bekräftar att sitta bakåtvända är den säkrarste sittpositionen för dit barn. Därför rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M i-Size så länge som möjligt i bakåtläge.
Avhengig av alder og størrelse kan CYBEX SIRONA M i-Size brukes forovervendt og bakovervendt.
NOTER! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste. Derfor anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M i-Size så lenge som mulig i bakovervendt posisjon.
Bakåtvänd användning (45 cm - 105 cm) Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm)
Vi rekommenderar att använda CYBEX SIRONA M i-Size i bakåtvänd position till storlek 105 cm och max. 19 kg.
! !
VARNING!
Det är obligatoriskt att använda bakåtvända upp till en ålder av 15 månader och en längd på 75 cm. Även utanför denna gräns är en bakåtvänd transport är det säkraste. För mer information vänligen läs avsnittet: är det säkraste.
Vi anbefaler å bruke CYBEX SIRONA M i-Size i bakovervendt posisjon opp til størrelse på 105 cm og maks. 19 kg.
ADVARSEL!
Det er obligatorisk å bruke bakovervendt opp til en alder av 15 måneder og en størrelse på 75 cm. Også utover denne grensen en bakovervendt transport den tryggeste. For mer informasjon kan du lese avsnittet: „Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm)“
”Bakåtvänd ANVÄNDning (45 cm - 105 cm)”
Forovervendt bruk (76 cm – 105 cm) Framåtvänd användning (76 cm - 105 cm) användning (76 cm - 105 cm)
Användning av sätet framåtläge är tillåten när barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm i lägndl.
OBSERVERA! Indikatorn på huvudstödet (1) visar höjden på barnet, från vilken sätet kan ändras till den framåtriktade användning tidigast. För mer information läs avsnitt:
Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt når barnet er
eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høy.
NOTER! Indikatoren på hodestøtten (1) viser når barnet tidligst er høyt nok til å sitte i forovervendt posisjon. For mer detaljer vær vennlig å les avsnitt: „Forovervendt bruk (76 cm
- 105 cm og eldre enn 15 måneder)“
„Framåtvändafrån (76 cm - 105 cm och är äldre än 15 månader)”
EN
SE
NO
15
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while making adjustments with the seat. Keep children away from the seat, during the installation and de-installation in the car. There is a risk that child`s fingers can be trapped and are injured by unavoidable scissoring actions.
16
OBSERVERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras i planaste ställningen bakåtvänd.
OBSERVERA! Barnet ska vara borta från alla lösa delar samtidigt som du justerar sätet. Håll barn borta från sätet, under installation och avinstallation i bilen. Det finns en risk för att barnets fingrar kan fastna och skadas av oundvikliga ”klipp”handling.
NOTER! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid transporteres i den flateste hvile posisjon bakovervendt.
NOTER! Barnet bør være borte fra alle løse deler mens du foretar justeringer med setet. Hold barn borte fra setet, under installasjonen og de-installasjon i bilen. Det er en risiko for at barnets`s fingre kan klemmes og bli skadet av uunngåelige ”klippe” handlinger.
EN
SE
NO
17
SAFE INSTALLATION IN THE CAR For the protection of all occupants of the car, always
ensure that...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
• when installing the SIRONA M i-Size on the front
passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
!
WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M i-Size on a car seat with an activated front airbag.
This does not apply to so-called side airbags.
18
SÄKER INSTALLATION I BILEN SIKKER INSTALLASJON I BILEN För att skydda alla passagerare i bilen, se alltid till
att ...
• justerbara ryggstöd i bilen låses i sitt upprätt läge
• när du installerar SIRONA M i-Size på det främre
passagerarsätet, justera bilsättet i bakersta läget.
• alla objekt som kan ge skada i händelse av olycka.
• alla passagerare är fastspända
! !
VARNING! Använd aldrig CYBEX SIRONA M i-Size på ett bilsäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar.
For beskyttelse av alle passasjerene i bilen, må du alltid sørge for at ...
• alle foldbare ryglæn i bilen er låst i deres oprejste position
• når du installerer SIRONA M i-Size på passasjersetet
foran, juster bilsete i bakerste posisjon.
• alle objekter, der kan gi skader i tilfelle av et uhell
• alle passasjerer i bilen er spent fast.
ADVARSEL! Bruk aldri CYBEX SIRONA M i-Size på et bilsete med en aktivert airbag foran. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer.
EN
SE
NO
19
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the product. The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA M
2
3
20
i-Size securely into the car.
Installing the Base
• Select an authorised car seat.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are
difficult to access, you should use the connect guides (3)
4
provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (3) provided
with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX anchorage points (2). In many cars it is more effective to install the connect guides (3) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (4) until it locks.
IINSTALLATION AV BILBARNSTOLEN INSTALLASJON AV BARNESETET OBSERVERA! Om din bil inte är utrustad med en i-Size
sittplats, kontrollera typlistan till produkten. ISOFIX-systemet gör att du kan montera CYBEX SIRONA
M i-Size säkert i bilen.
Instalera basen
• Välj ett auktoriserad bilsäte.
OBSERVERA! ISOFIX fästpunkter (2) är två metallskor per sittplats och ligger mellan ryggstödet och bilens säte. Om du är osäker, läs bilens bruksanvisning för att få hjälp.
• Om ISOFIX-fästpunkter (2) i bilen är svåra att komma åt, bör du använda isofix guiderna (3) följer med för att undvika skador på klädsdeln.
• vid behov fäst isofix guiderna (3) med längre klacken pekar uppåt i båda ISOFIX-fästena (2). I en del bilar passar det bättre att vända på isofixguiderna
• Fäll alltid ut stödbenet (4) till låst läge.
NOTER! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-Size
seteposisjon, se typelisten festet til produktet. ISOFIX-systemet gjør at du kan passe CYBEX SIRONA M
i-Size sikkert inn i bilen.
Installere basen
• Velg et autorisert bilsete.
NOTER! Isofix festepunkter (2) er to metallører per sete og ligger mellom rygg og sete i bilen. Hvis du er i tvil, sjekk med bilens bruksanvisningen for å få hjelp.
• Hvis Isofix festepunkter (2) i bilen din er vanskelig
tilgjengelig, bør du bruke isofix guidene (3) følger med for å unngå skader på trekket.
• Hvis nødvendig Fest isofix guidene (3) de med med
lenger lug pekende oppover i begge Isofix festepunkter (2). I mange biler er det mer effektivt å installere isofix guidene (3) i motsatt retning.
• Alltid folde ut støttebeinet (4) til den låses.
EN
SE
NO
21
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
65
child seat.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (5 and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to
2
8
7
65
pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING
THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you could for example, place a cover or towel underneath it. In this context we would also like to refer you to our cleaning instructions, which must be absolutely followed before the first use of the seat.
8
22
OBSERVERA! Placera inga föremål i området framför bilbarnstolen.
• Låssa ISOFIX fästerna. Båda låsen kan justeras oberoende av varandray. Tryck båda knapparna (5 och 6) samtidigt och dra ISOFIX anslutningarna ut från basen till det tar stopp.
• ISOFIXanslutningarna (7) måste låsasi ISOFIX fästpunkter (2) med ett hörbart klick.
• Se till att stolen hålls säkert på plats genom att försöka dra ut den ur ISOFIX guiderna.
• Den gröna säkerhetsindikatorn (8) måste synas tydligt på båda ISOFIX låsknapparna.
• Därefter tryck basen i riktning mot ryggstödet tills den är helt i linje med ryggstödet.
• Du kan nu fortsätta med kapitlet ”JUSTERING AV stödben”.
OBSERVERA! Det är möjligt att vissa bilsäten som är gjorda av mjukt material (t.ex. velour, läder, etc.) kan visa tecken på användning och / eller missfärgning. För att undvika detta kan man till exempel placera ettskydd eller handduk under den. Vi vill också hänvisa till våra tvättinstruktioner, som måste följas från första gången man använder bilbarnstolen.
NOTER! Ikke legg gjenstander i fot området foran
barnesetet.
• Frigjør Isofix kontaktene. Begge låser kan justeres uavhengig av hverandre. Skyv begge knappene (5 og 6) samtidig og trekk Isofix kontaktene ut av basen til slutten stopperen.
• Isofix-kontaktene (7) må låses inn i Isofix festepunkter (2) med et hørbart klikk.
• Kontroller at setet er godt på plass ved å prøve å trekk den ut av ISOFIX guidene.
• Den grønne sikkerhetsindikatoren (8) må være godt synlig på begge Isofix utløserknappene.
• Deretter skyv basen i retning ryggen til den er helt på linje med ryggstøtten.
• Du kan nå fortsette med kapittelet, ”Justering av støttebenet”.
NOTER! Det er mulig at noen bilseter som er laget av mykt materiale (f.eks velur, skinn, etc.) kan få visse merker på bruk og / eller misfarging. For å unngå dette, kan du for eksempel plassere en trekk eller håndkle under den. I denne sammenheng ønsker vi også å henvise deg til våre rengjøringsinstruksjoner, som må absolutt følges før første gangs bruk av setet.
EN
SE
NO
23
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG
Pull the supporting leg (4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The supporting
9
4
24
leg indicator (9) on the base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK` may be heard.
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M i-Size still rests flat on the car seat.
!
WARNING! The supporting leg (4) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
JUSTERING AV STÖDBEN JUSTERING AV STØTTEBENET
Dra ut stödbenet (4) tills det rör vid bilens golv. Efter detta dra foten ut till nästa låsläget för att säkerställa optimal kraftöverföring. Stödbens indikatorn (9) på basen ska visa grönt och ett hörbart ”KLICK” ska höras.
OBSERVERA! Kontrollera att CYBEX SIRONA M i-Size vilar helt mot bilsätet.
! !
VARNING! Stödbenet (4) ska alltid vara i direkt kontakt med bilens golv. Det får inte finnas några föremål mellan fordonsgolvet och stödbenet. Om det finns förvaringsfack i golvet i fordonet måste du kontakta tillverkaren.
Trekk støttebenet (4) ut til den berører gulvet i kjøretøyet. Etter dette trekk foten ut til neste låseposisjon for å sikre optimal kraftoverføring. Støtteben indikatoren (9) på basen vil vise grønt og et karakteristisk klikk høres.
NOTER! Pass på at CYBEX SIRONA M i-Size fortsatt hviler flatt på bilsetet.
ADVARSEL! Støttebenet (4) skal alltid være i direkte kontakt med gulvet i kjøretøyet. Det må ikke være noen gjenstander eller mellomrom mellom bilgulvet og støttebeinet. Hvis det er oppbevaringsrom i gulvet på bilen må du kontakte bilprodusenten.
EN
SE
NO
25
CLICK!
10
10
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE Locking of the CYBEX SIRONA M i-Size car seat
NOTE! Please ensure that the surface of the Base M i-Size
is free of objects. Put the CYBEX SIRONA M i-Size in the required direction
onto the Base M i-Size. Ensure that both rods lock with an audible „CLICK“. Next control if the indicator (10) on the Base M i-Size shows GREEN. If the indicator shows RED the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
11
12
12
26
Releasing the CYBEX SIRONA M i-Size car seat
Push the central release button (11) and one of the release buttons on the side (12) simultaneously to unlock the CYBEX SIRONA M i-Size from the base. Tilt the seat a little. The indicator (10) now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (11) and (12) to lift the CYBEX SIRONA M i-Size off the Base M i-Size.
INSTALLATION AV SÄTET PÅ BASE INSTALLASJON AV SETET PÅ BASEN Låsning av CYBEX SIRONA M i-Size bilbarnstol Låsing av CYBEX SIRONA M i-Size bilsete OBSERVERA! Se till att överdelen på Base M i-Size är fritt
från föremål. Sätt CYBEX SIRONA M i-Size i önskad riktning på basen
M i-Size. Se till att båda stängerna lås med ett hörbart ”KLICK”. Kontrollera att indikatorn (10) på Base M i-Size visar GRÖNT. Om indikatorn visar RÖD är stolen inte riktigt låst. Upprepa processen vid behov.
NOTER! Sørg for at overflaten på Base M i-Size er fri for gjenstander.
Sett CYBEX SIRONA M i-Size i ønsket retning på Base M i-Size. Sikre at begge stengene låses med et hørbart ”KLIKK”. Så, kontroller om indikator (10) på Base M i-Size viser GRØNT. Hvis indikatoren viser RØD er setet ikke godt nok låst. Gjenta prosessen om nødvendig.
Frigöra CYBEX SIRONA M i-Size bilbarnstol Løsne CYBEX SIRONA M i-Size barnesete
Tryck på den centrala knappen (11) och en av spärrarna på sidan (12) samtidigt för att låsa upp CYBEX SIRONA M i-Size från basen. Luta sitsen lite. Indikatorn (10) visar nu RÖD. Nu kan du släppa upplåsnings knapparna (11) och (12) för att lyfta CYBEX SIRONA M i-Size från Base M i-Size.
Skyv den sentrale utløserknappen (11) og en av utløserknappene på siden (12) samtidig for å låse opp CYBEX SIRONA M i-Size fra basen. Tilt setet litt. Indikatoren (10) viser nå RØD. Nå kan du slippe de opplåsing knappene (11) og (12) for å løfte CYBEX SIRONA M i-Size av Base M I-Size.
EN
SE
NO
27
7 5 6
28
14
13
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the
buttons (5 und 6) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides.
• Push the connectors (7) back into the original position.
• By pressing the adjustment handle (13) you can push
back the supporting leg into its original position and then fold it back to save space.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA M i-Size offers up to five different sitting and reclining positions for the safe and comfortable transport of your child in the car. If wanted, activate the position adjustment handle (14) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA M i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible „CLICK“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
!
WARNING! For safety reasons adjusting between sitting and reclining positions during travel is strictly prohibited!
DEMONTERING AV BASEN FRÅN BIL DEMONTERING AV BASEN FRA BILEN Utför installationsstegen i omvänd ordning.
• Lås båd uppa ISOFIX anslutningarna (7) genom att trycka på knapparna (5 und 6) samtidigt och dra dem ut ur ISOFIX guidererna.
• Skjut anslutningarna (7) tillbaka till utgångsläget.
• Genom att trycka på handtags justeringen (13) kan du
trycka tillbaka stödbenet till sitt ursprungliga läge och sedan vika tillbaka för att spara utrymme.
Utfør installasjonstrinnene i motsatt rekkefølge.
• Lås opp begge Isofix-koblinger (7) gjennom å trykke på knappene (5 og 6) samtidig og trekk dem ut av ISOFIX connect guidene.
• Skyv koblingene (7) tilbake til utgangsposisjon.
• Ved å trykke på justeringshåndtaket (13) kan du skyve
tilbake støttebenet i sin opprinnelige posisjon, og deretter folde den tilbake for å spare plass.
JUSTERING FÖR SITT OCH VILOLÄGE JUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING
CYBEX SIRONA M i-Size har fem olika sitt och vilo positioner för säker och bekväm transport av ditt barn i bilen. Om du vill aktivera handtaget positionsjustering (14) på framsidan av bilbarnstolen som att sätta CYBEX SIRONA M i-Size i de fasta vilo positionerna. Se alltid till att stolen låses på plats med ett hörbart KLICK.
OBSERVERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras i planaste läget bakåtvänd.
CYBEX SIRONA M i-Size tilbyr opptil fem forskjellige sitte- og liggestillinger for sikker og komfortabel transport av barnet i bilen. Hvis ønsket, aktiver justeringshåndtakets posisjon (14) på forsiden av barnesetet, for å sette CYBEX SIRONA M i-Size i de nødvendige soveposisjoner. Sørg alltid for at seteskallet låses på plass med et hørbart KLIKK.
NOTER! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid transporteres i den flateste hvile posisjon bakovervendt.
EN
SE
NO
! !
VARNING! Av säkerhetsskäl är justering mellan sittande och liggande positioner under körning strängt förbjudet!
ADVARSEL! Av sikkerhetsmessige grunner er justering mellom sitte- og liggestillinger under kjøring strengt forbudt!
29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
CYBEX SIRONA M i-Size is equipped with the „ Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P). This system
15
30
increases the safety of your child in case of side impact. Pull the L.S.P. out to the nearest position on the door side for having the best possible safety. To release it push the release button (15).
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible „CLICK“.
In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored away properly. It‘s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, push the L.S.P. and fold it, until it locks with an audible „CLICK“.
NOTE! When using the Sirona M i-Size on a middle position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device. Using the (L.S.P.) device for carrying or climbing into the Sirona M i-Size is prohibited.
JUSTERING AV SIDOSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN
CYBEX SIRONA M i-Size är utrustad med ”Linear Side-Impact Protection” systemet (LSP). Systemet ökar säkerheten för ditt barn vid sidokollision. Dra L.S.P. ut till närmaste positionen på dörrsidan för att ha den bästa möjliga säkerhet. För att frigöra den trycker på utlösningsknappen (15).
OBSERVERA! Se till att LSP låses fast med ett hörbart ”KLICK”.
Om L.S.P. vidrör dörren, ska det tagas bort. Det är inte tillåtet att användas i detta läge. För att fälla tillbaka L.S.P. i sätet, dra L.S.P. ut och fäll den, tills detn låses med ett hörbart ”KLICK”.
OBSERVERA! När du använder Sirona M -Size i en mittposition i fordonet, är det förbjudet att fälla ut (LSP) enhet. Använda (LSP) till att bära eller klättra i Sirona M i-Size är
CYBEX SIRONA M i-Size er utstyrt med ”lineær sidekollisjons beskyttelses” system (LSP). Dette systemet øker sikkerheten for barnet ditt i tilfelle sidekollisjon. Trekk L.S.P. ut til den nærmeste posisjonen på dørsiden for å få best mulig sikkerhet. For å frigjøre den skyv på utløserknappen (15).
NOTER! Sørg for at L.S.P. er festet med et hørbart ”KLIKK”. I tilfelle L.S.P. berører døren, bør den settes bort riktig. Det
er tillatt å bruke den i denne stilling. For å skyve tilbake L.S.P. i setet, skyv L.S.P. ut og fold den, til den låses med et hørbart ”KLIKK”.
NOTER! Når du bruker Sirona M i-Size på en midt-posisjon i bilen, er det forbudt å folde ut (LSP) enhetene. Bruke (LSP) enhet til å bære med eller til klatring i Sirona M i-Size er forbudt.
förbjuden.
EN
SE
NO
31
32
MAX.
REARWARDFACING USE (45 cm - 105 cm) Adjusting the headrest
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60cm.
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height, the headrest (16) offers your child the best protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to 12 different positions.
• The headrest (16) must be adjusted to leave a maximum
space of two fingers width between the child‘s shoulders and the headrest (16).
• Activate the adjustable handle (17) on the bottom side of
16
17
1
the headrest (16) and move it into the required position.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the child from which the seat is recommended for forward­facing use at the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall. and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
• the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
BAKÅTVÄND ANVÄNDNING BAKOVERVENDT BRUK (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Inställning av huvudstöd JUSTERING AV HODESTØTTEN OBSERVERA! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det
ska användas tills barnet är 60 cm. OBSERVERA! Först när huvudstödet (16) är justerat till
den mest lämplig höjden, ger det ditt barn det bästa skyddet och säkerheten. Huvudstödets höjd kan justeras till 12 olika lägen.
• Huvudstödet (16) ska justeras så att man får plats med två fingrars bredd mellan axlarna och huvudstödet (16).
• Aktivera det justerbart handtaget (17) på undersidan av nackstödet (16) och flytta den till önskad position.
Indikatorn in huvudstödet (1) VISAR Höjden på Barnet Från
NOTER! Innlegget for nyfødte beskytter barnet ditt. Det skal
brukes inntil barnet er 60 cm.
NOTER! Bare når den justeres til den mest passende høyde, vil hodestøtten (16) gi barnet den beste beskyttelse og sikkerhet. Høyden på nakkestøtten kan justeres til 12 forskjellige posisjoner.
• Hodestøtten (16) må justeres til å gi en maksimal
plass til to fingre i bredden mellom barnets skuldre og hodestøtten (16).
• Aktivere det justerbare håndtaket (17) på undersiden av
hodestøtten (16) og flytte den inn i den ønskede posisjon.
när sätet rekommenderas FÖR framåtvänd användning.
Sätet får endast användas framåtvänd, om:
• barnet är> 76 cm lång. och
• barnet är min. 16 månader gammal Vi rekommenderar att använda stolen så länge som möjligt i bakåtvänd.
och
• att korrekt inställt nackstöd (16) täcker indikatorn (1).
Indikatoren på hodestøtten (1) viser høyden av hvor barnet skal være for tidligst anbefalt for forovervendt bruk.
Setet kan bare brukes forovervendt hvis:
• Barnet er> 76 cm høy. og
• barnet er min. 16 mndr. gammelt. Vi anbefaler å bruke setet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon.
og
• den korrekt justerte hodestøtten (16) dekker indikatoren (1).
EN
SE
NO
33
18
23
20
19
24
21
CLICK!
34
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard
objects.
• Loosen the shoulder belts (18) by activating the adjustment handle on the central adjuster (19) and simultaneously pulling both shoulder belts (18) upwards.
• Open the belt buckle (20) by pressing firmly on the red button.
• The belt tongues (21) can be fixed sideward on the
22
cover. This area (22) is magnetic.
NOTE! Always pull on the shoulder belt (18); never pull the
shoulder pads (23).
• Put the child in the child seat and adjust the shoulder belts (18) to fit exactly over your child‘s shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (18) are not
twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues (21) together and lock them into place in the belt buckle (20) with an audible „CLICK“.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt (24), in order to tighten the shoulder belts (18) until they lie against the body of your child.
NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX SIRONA M i-Size, the shoulder belts should lie as close as possible to the body. Please assure that the lap belts lie close to the hip and are appropriately tight.
Axelbältena är fäst på nackstödet och får inte justeras separat. Kontrollera att nackstödet är i rätt positions innan du använder stolen.
OBSERVERA! Se till att bilbarnstolen är fritt från leksaker och hårda föremål.
• Lossa axelbältena (18) genom att aktivera handtagsjustering på centraljusteringen (19) och samtidigt dra båda axelbanden (18) uppåt.
• Öppna spännet (20) genom att trycka hårt på den röda knappen.
• Bältestungorna (21) kan fästas i sidan på klädeln.. Detta område (22) är magnetiska.
axelmuddarna (23).
att passa exakt över barnets axlar.
korsade.
• Ta båda bältestungorna (21) tillsammans och lås dem på plats i spännet (20) med ett hörbart ”klick”.
• Mjukt och försiktigt dra i centraljusteringen bältet (24), för att att dra åt axelbanden (18) tills de ligger mot kroppen av ditt barn.
OBSERVERA! För att få optimalt skydd från CYBEX SIRONA M i-Size, bör axelbältena ligga så nära som möjligt mot kroppen. Kontrolera att höftbälten ligger mot höften och är lagom åtstramat
SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEMSÄKRA MED HJÄLP AV BÄLTESSYSTEM
Skulderbeltene er godt festet til hodestøtten og må ikke justeres separat. Sikrer deg at hodestøtten er plassert korrekt, før du bruker setet.
NOTER! Sikrer dig, at legetøj og hård objekter ikke er
placeret i sædet.
• Løsne skulderbeltene (18) ved å aktivere justeringshåndtak på sentraljusteringen (19) og samtidig trekke begge skulderremmer (18) oppover.
• Åpne beltelåsen (20) ved å trykke hardt på den røde knappen.
• Belte tungene (21) kan festes på siden på trekket. Dette området (22) er magnetisk.
NOTER! Trekk alltid i skulderbeltet (18); Dra aldri i
skulderputene (23).OBSERVERA! Dra alltid på i axelbältet (18); och aldrig i
• Sett barnet i barnestolen og juster skulderbeltene (18) til å passe akkurat over barnets skuldre.• .Sätt barnet i barnstolen och justera axelbältena (18) för
NOTER! Pass på at skulderbeltene (18) ikke er vridd eller krysset over.OBSERVERA! Se till att axelbältena (18) inte är vriden eller
• Før begge beltetungene (21) sammen og lås dem på plass i beltelåsen (20) med et hørbart ”klikk”.
• Skånsomt og forsiktig trekk på det sentrale justeringsbeltet (24), for å stramme skulderbeltene (18) før de legger seg mot kroppen til barnet ditt.
NOTER! For å oppnå optimal beskyttelse fra CYBEX SIRONA M i-Size, bør skulderbeltene ligge så nær som mulig til kroppen. Vennligst sikre at hoftebeltene ligger nær hoften og er hensiktsmessig stramt.
EN
SE
NO
35
FORWARDFACING USE
(76 cm - 105 cm and older than 15 months)
Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use CYBEX SIRONA M i-Size in the rearward-facing position for as long as possible. If there is not enough room for your child´s legs you can use the CYBEX SIRONA M i-Size in the forward-facing position. Learn more about how to secure your child in section „SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM“.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to transport your child in the car is in the rearward-facing position. Therefore we recommend to use CYBEX SIRONA M i-Size in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
1
36
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall. and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
• the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
FRAMÅTVÄND ANVÄNDNING FOROVERVENDT BRUK (76 cm - 105 cm och är äldre än 15 månader) (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder)
Att använda sätet framåtvänt är tillåten om barnet är äldre än 15 månader och min. 76 cm lång. För att erbjuda ditt barn den högsta skyddsnivån, rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M i-Size bakåtvänd så länge som möjligt. Om det inte finns tillräckligt med utrymme för ditt barns ben kan du använda CYBEX SIRONA M i-Size framåtvänd. Läs mer om hur du skyddar ditt barn i avsnittet ”SÄKRA GENOM bältessystem”.
OBSERVERA! Olycksstatistiken visar att det säkraste sättet att transportera barn i bilen är bakåtvänt. Därför rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M i-Size bakåtvänt så länge som möjligt.
OBSERVERA! Indikatorn på huvudstödet (1) visar kroppslängden på barnet, från vilken bilbarnstolen tidigast kan ändras till framåvänd possition.
Sätet får endast användas framåtvänt, om:
• barnet är > 76 cm lång. och
• barnet är min. 16 månader gammalt. Vi rekommenderar att använda stolen så länge som möjligt i bakåtläge.
och
• nackstödet (16) är korrekt inställt och täcker indikatorn (1).
Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt dersom barnet er eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høy. For å kunne tilby barnet ditt det høyeste nivået av beskyttelse, anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M i-Size i bakovervendt posisjon så lenge som mulig. Hvis det ikke er nok plass til barnets ben kan du bruke CYBEX SIRONA M i-Size i forovervendt posisjon. Lær mer om hvordan du kan sikre barnet i avsnittet ”SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEM”.
NOTER! Ulykkesstatistikk viser at den sikreste måten å transportere barnet i bilen er i bakovervendt posisjon. Derfor anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M i-Size i bakovervendt posisjon så lenge som mulig.
NOTER! Indikatoren på hodestøtten (1) viser kroppshøyde av barnet, som setet kan endres til bruk fremovervendt posisjon tidligst.
Setet kan bare brukes forovervendt hvis::
• barnet er > 76 cm høy. og
• barnet er min. 16 mndr. gammelt. Vi anbefaler å bruke
setet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon.
og
• den korrekt justerte hodestøtten (16) dekker indikatoren
(1).
EN
SE
NO
37
CLICK!
CLICK!
7
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? To guarantee the maximum safety for your child,
please make sure that:
• The ISOFIX connectors (7) are correctly fastened to the
vehicle and the supporting leg (4) has been correctly installed.
• The seat has been locked into the correct position in the
base.
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• The 5-point belt system has been correctly adjusted to
the size of the child, the shoulder belts have not been twisted and the belt system has been locked.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic and safety reasons, always be transported in the flattest recline position rearward-facing.
4
CLICK!
38
ÄR DITT BARN FASTSPÄNT ORDENTLIGT? ER BARNET DITT FORSVARLIG SIKRET? För att garantera maximal säkerhet för ditt barn, se
till att:
• ISOFIX anslutningarna (7) är korrekt fastsatt i bilen och stödbenet (4) har installerats korrekt.
• Sätet är låst i rätt position i basen.
• Huvudstödet har justerats till rätt höjd.
• 5-punktsbältet är korrekt anpassad till barnets storlek,
axelbältena inte är vridna och bältessystemet har låsts.
• Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl alltid transporteras det planaste läget bakåtvänd.
For å garantere maksimal sikkerhet for barnet ditt, må du sørge for at:
• Isofix-koblingene (7) er korrekt festet til kjøretøyet og støttebenet (4) er riktig installert.
• Setet er låst i riktig i basen.
• Hodestøtten har blitt justert til riktig høyde.
• 5-punktsele systemet er korrekt innstilt til størrelsen av
barnet, skulderbeltene ikke er blitt vridd og selesystemet er blitt låst.
• Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør, for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid transporteres i den flateste hvile stilling bakovervendt.
EN
SE
NO
39
REMOVING THE NEWBORN INLAY
The preinstalled newborn inlay helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. The newborn inlay (25) may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To remove the newborn inlay (25) open the snap buttons of
25
40
the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and then remove the newborn insert. After that put the headrest cover back in place, reposition the shoulder belts and finally close the snap buttons again.
CLEANING
Make sure that only an original CYBEX seat cover is used on the seat because the cover is also a fundamental component of the good functioning of the child seat.Replacement covers may be purchased at authorised dealer. Plastic parts, the belt system as well as the anti-slide-coating of the shoulder belts can be cleaned with a wet cloth. Do not wash the newborn inlay.
!
WARNING! Wash before use. The cover should be washed at 30° C in a delicate wash cycle. Washing at higher temperatures than 30° C or by hand may result in color bleeding. Wash separately from other items and never tumble dry! Never dry in strong sunlight!
WARNING! Never use chemical cleaning or bleaching agents.
TA BORT INLÄGGET FÖR NYFÖDDA FJERNE INNLEGGET FOR NYFØDTE
Det förinstallerade inlägget för nyfödda ger högre liggkomfort och bättre passform för de allra minsta barnen. Inlägget (25) kan tas bort när barnet är 61 cm (ca 3 månader), så att barnet får mer plats. För att ta bort inlägget (25) ska du öppna tryckknapparna på överdraget till huvudstödet. Dra nu först av överdraget och ta sedan ut inlägget. Sätt därefter tillbaka överdraget till huvudstödet, justera axelremmarna och stäng tryckknapparna igen.
RENGÖRING RENGJØRING
Kontrollera att endast en original CYBEX klädseln används på sätet eftersom klädeln också är en grundläggande del av ett väl fungerande funktion av bilbarnstolen.Ny klädsel kan köpas hos en auktoriserad återförsäljare. Plastdetaljer, bältessystemet och axelbältena kan rengöras med en våt trasa. Tvätta inte inlägget.
!
VARNING! klädeln innan du använder den för första gången. Klädseln ska tvättas vid 30° C på ett skonsamt tvättprogram. Tvättning vid högre temperaturer än 30° C eller för hand kan resultera i färgblödning. Tvättas separat och aldrig torktummlas! Torka aldrig i direkt sol ljus
VARNING! Använd aldrig kemiska rengöringsmedel eller blekmedel.
Tvättas före användning. Vänligen tvätta
Innlegget for nyfødte hjelper til med at de minste babyene ligger behagelig. Innlegget for nyfødte (25) kan fjernes når babyen er 61 cm (omtrent 3 måneder) for å gi mer plass for barnet. For å fjerne innlegget (25) åpnes knappene på hodestøttens trekk. Så trekkes hodestøttens trekk av, og innlegget fjernes. Deretter settes hodestøttens trekk tilbake, sett skulderbeltene i posisjon og lukk knappene igjen.
Sørg for at bare et originalt CYBEX setetrekk brukes på setet fordi trekket er også en fundamental del av den god funksjon av barnesetet. Nye trekk kan kjøpes hos en autorisert forhandler. Plastdeler, selesystemet samt anti-skli-belegget på skulderbeltene kan rengjøres med en våt klut. Ikke vask innlegget for nyfødte.
!
ADVARSEL! Vaskes før bruk. Vennligst vaske trekket før du bruker det første gang. Trekket bør vaskes ved 30° C på et skånsomt vaskeprogram. Vasking ved høyere temperaturer enn 30° C, eller for hånd kan resultere i fargetap. Vaskes separat og aldri tørkes i tørketrommel! Tørk aldri i sterkt sollys!
ADVARSEL! Bruk aldri kjemiske rengjøringsmidler eller blekemidler.
EN
SE
NO
41
REMOVAL OF THE COVER
The cover consists of seven components fixed to the seat shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap buttons
26
20
27
42
and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the
elastics under silver decorative parts to avoid damage.
Proceed as follows:
• Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
• Open all snap buttons of the pads and cover parts (26).
• Unhook the shoulder pads from the brackets (27).
• Remove all belt pads.
• Thread the shoulder belts out of the cover.
• Remove the cover by pulling it forwards.
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in
reverse order.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential
to ensure that...
• the closed side faces towards the childs neck.
• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets
(27).
• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads.
TA AV KLÄDSELN TA AV TREKKET
Klädseln består av sju komponenter fästade vid stolen med kardborrknäppning, gummiband, tryckknappar och konsoler. När du har frigjort alla fästen, kan du ta bort enskilda komponenter för tvätt.
OBSERVERA! Innan du tar bort klädeln kan du dra bort de elastiska silver dekorativa delar för att undvika skador.
Trekket består av syv komponenter festet til seteskallet med feste for kroker og sløyfer, elastisk strikk, trykknapper og braketter. Når du har løsnet alle festene, kan du fjerne de enkelte komponentene for vask.
NOTER! Før du fjerner trekket kan du trekke ut elastikken under de sølv dekorative delene for å unngå skader.
Gör på följande sätt: Gjør som følger:
• Öppna bälteslåset (20) i 5-punktsbälte systemet.
• Öppna alla tryckknappar från kuddar och klädsel (26).
• Haka av axelkuddarna från fästena (27).
• Ta bort alla bälteskuddar.
• Trä axelbältena från klädeln
• Ta bort klädseln genom att dra den framåt.
• För att sätta på klädeln igen på sätet utföra stegen i
omvänd ordning.
OBSERVERA! När återmontering av axelkuddarna, är det viktigt att se till att ...
• den slutna sidan är vänd mot barnets hals.
• axelkuddarna är rätt monterade på fästena (27).
• axelbältena förs in i axelkuddarna.
• Åpne beltespennen (20) på 5-punkt selesystemet.
• Åpne alle trykknapper på putene og alle delene til trekket
(26).
• Hekt av skulderputene fra brakettene (27).
• Fjern alle belteputer.
• Tre skulderbeltene ut av trekket.
• Fjern trekket ved å dra det fremover.
• For å sette på trekket igjen på setet utføre trinnene i
motsatt rekkefølge.
NOTER! Når du setter på skulderputene, er det viktig å sikre at ...
• den lukkede siden vender mot barnets nakke.
• skulderputene er riktig montert på brakettene (27).
• skulderbeltene er guidet inne i skulderputene.
EN
SE
NO
43
PRODUCT CARE
To guarantee that your child seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points:
• All major components of the child seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems.
• Make sure that the child seat is not jammed between hard parts such as the car door, seat rails etc, which can damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base.This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
After a drop, accident or any other form of direct impact, it must be tested by the manufacturer before being used again.
!
WARNING! The cover is an integral component of the CYBEX SIRONA M i-Size safety design. The child seat must therefore never be used without the cover.
44
PRODUKTVÅRD PRODUKT PLEIE För att garantera att bilbarnstolen ger maximalt
skydd, är det viktigt att följa följande punkter:
• Alla viktiga komponenter i bilbarnstolen måste regelbundet kontrolleras för skador. Alla mekaniska delar måste fungera utan problem.
• Se till att bilbarnstolen inte har fastnat mellan hårda delar såsom bildörren, sätesskenor etc, vilket kan skada den.
• Undvik att få smuts eller sand mellan den övre sitsens skal och base.Det kan ha en negativ inverkan på resultatet av rotationen och lutnings funktion. Skulle detta hända skall smuts avlägsnas innan du vrider och lägger stolen i viloläge för att undvika permanenta skador av sätet.
For å garantere at barnesetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig å overholde følgende punkter:
• Alle de viktigste komponentene i barnesetet må regelmessig kontrolleres for skader. De mekaniske delene må fungere uten problemer.
• Sørg for at barnesetet ikke sitter fast mellom harde deler som bildør, seteskinner etc, noe som kan skade den.
• Unngå å få skitt eller sand i mellom øvre seteskall og base.This kan ha en negativ innvirkning på resultatene av rotasjonen og hvile funksjon. Skulle dette skje, bør smuss fjernes før du roterer og legger setet i hvilestilling for å unngå permanent skade på setet.
Om babyskydet har tappats, eller varit med i en olycka måste den besiktigas av fabriken innan den tages i bruk igen.
Etter en mist, ulykke eller en hvilken som helst annen form for direkte belastning, må den testes av fabrikanten før den brukes på nytt.
! !
VARNING! Klädelnär en integrerad del av CYBEX SIRONA M i-Size säkerhets design. Bilbarnstolen får därför aldrig användas utan klädsel.
ADVARSEL! Trekket er en integrert del av CYBEX SIRONA M i-Size sikkerhets design. Barnesetet må derfor aldri brukes uten trekket.
EN
SE
NO
45
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you are involved in an accident, the child seat may sustain damage that is not visible to the naked eye. If this is the case, the child seat must be examined by the manufacturer and replaced if necessary.
PRODUCT DURABILITY
The CYBEX SIRONA M i-Size has been designed to fulfil its intended functions for a maximum of four years of total use. However, since vehicles are subject to very great fluctuations in temperature and to unpredictable strains, the following points must be observed:
• If the car is exposed to the bright sun the child seat must be removed from the car or covered with a light-colored cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or alterations in shape or color. If you discover any alteration, the child seat must be disposed or it must be checked by the manufacturer and replaced if necessary.
• Alteration in the fabric of the upholstery, in particular fading, are normal after some years of use and do not represent damage.
46
VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA HVA DU GJØR ETTER EN ULYKKE
Om du är inblandad i en olycka, kan bilbarnstolen fåskada som inte är synlig för blotta ögat. Om så är fallet, måste bilbarnstolen undersökas av tillverkaren och bytas ut vid behov.
Hvis du er involvert i en ulykke, kan barnesetet få skade som ikke er synlig for det blotte øye. Hvis dette er tilfelle, må barnesetet bli undersøkt av produsenten og eventuelt skiftes ut.
PRODUKTENS HÅLLBARHET PRODUKTETS HOLDBARHET CYBEX SIRONA M i-SIze har blivit designat för
att uppfylla sina avsedda funktioner för högst fyra års totala användningen. Eftersom fordon utsätts för mycket stora variationer i temperatur och till oförutsägbara påfrestningar, skall följande punkter följas:
• Om bilen är utsatt för stark sol skall den avlägsnas från bilen eller täckas över med ett ljust tyg...
• Kontrollera alla plast och metalldelar i sätet regelbundet för skador eller förändringar i form eller färg. Om du upptäcker någon förändring, måste barnstolen kastas eller så måste den kontrolleras av tillverkaren och bytas ut vid behov.
• Ändring i klädseln, särskilt färgning, är normala efter
CYBEX SIRONA M i-Size har blitt designet for å oppfylle sine tiltenkte funksjoner i inntil fire år med total bruk. Men siden biler er utsatt for svært store svingninger i temperatur og til uforutsigbare påkjenninger, må følgende punkter overholdes:
• Hvis bilen er utsatt for sterk sol må barnestolen fjernes fra bilen eller dekkes med et lyst-farget tøy.
• Sjekk alle plast- og metalldeler på setet regelmessig for skader eller endringer i form eller farge. Hvis du oppdager noen endring, må barnesetet kastes eller det må kontrolleres av produsenten og eventuelt skiftes ut.
• Endring i stoff av trekket, spesielt falming, er normalt etter noen års bruk og regnes ikke som skade.
några års användning och reknars inte som skada.
EN
SE
NO
47
DISPOSAL
At the end of its product life the child seat must be properly disposed. Waste separation may vary in different localities. In order to make sure that the child seat is disposed in proper way, contact your local waste disposal authority or administration of your place of residence. In all cases you may have a look to your national disposal regulations.
CONTACT
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
48
ÅTERVINNING BORTSKAFFELSE
I slutet av sin livslängd måste bilbarnstolen avyttras på ett riktigt sätt. Sopsortering kan variera mellan olika orter. För att se till att barnstolen är avyttras på rätt sätt, kontakta din lokala avfallsmyndighet eller administration vid din bostadsort. Vid vissa tillfällen så läs föreskrifter för dina nationela avfallshantering
På slutten av sin levetid må barnesetet kastes på riktig måte. Avfallshåndtering kan variere i ulike lokaliteter. For å være sikker på at barnesetet er kastet på riktig måte, kan du kontakte den lokale avfallsstasjonen eller administrasjonen på ditt bosted. I alle tilfeller kan du ta en titt på dine nasjonale forskrifter for avfallshåndtering.
KONTAKT KONTAKT
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
EN
SE
NO
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
49
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse, environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The warranty does not apply if modifications and services were performed by unauthorized persons or if non­original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
50
GARANTI GARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där produkten ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund.
1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och förekommer vid inköpsdatum eller som förekommer inom en period av 3 år från inköpsdatum från återförsäljare som ursprungligen sålde produkten till en konsument (tillverkarens garanti). Kontrollera produkten med avseende på fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid inköpsdatum eller omedelbart efter mottagandet. Spar alltid daterat inköpsbevis.
2. Vid en defekt, sluta använda produkten omedelbart. För att få garantin ta eller leverera produkten till den ursprungliga återförsäljare, som initialt sålt denna produkt till dig i en ren och fullständig skick och lämna in en ursprungliga inköpsbeviset (kvitto eller faktura). Leverera inte produkten till tillverkaren direkt.
3. Garantin täcker inte skador som beror på felaktig användning, miljöpåverkan (vatten, eld, olyckor etc.), normalt slitage eller underlåtenhet att följa de instruktioner som finns i denna instruktionsbok. Garantin gäller inte om modifieringar och tjänster utfördes av obehöriga eller om icke-originaldelar och tillbehör har använts.
4. Denna garanti påverkar inte eventuella lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive fordringar skadestånd och krav när det gäller avtalsbrott, som köparen kan ha gentemot säljaren eller tillverkaren av produkten.
Garantien nedenfor gjelder kun i det landet hvor produktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde.
1. Garantien omfatter alle fabrikasjons- og materialfeil, eksisterende og vises ved kjøpsdato eller opptrer innenfor en periode på 3 år fra kjøpsdato fra forhandleren som opprinnelig solgte produktet til en forbruker (produsentens garanti). Vennligst sjekk produktet med hensyn til fullstendighet og produksjon eller materialfeil umiddelbart på kjøpstidspunktet eller umiddelbart etter mottak. Ta alltid vare på datert kjøpsbevis.
2. I tilfelle av en defekt, slutte å bruke produktet umiddelbart. For at bevare garantien venligst bring eller send produktet til det sted du har købt produktet i komplet og rengjort tilstand sammen med kvittering eller faktura på købet. Undlad venligst at sende produktet direkte til producenten.
3. Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feil bruk, miljøpåvirkning (vann, brann, ulykker osv), normal slitasje eller manglende overholdelse av instruksjonene i denne bruksanvisningen. Garantien på produktet bortfalder hvis produktet modificeres eller hvis produktet serviceres af uautoriseret personer eller hvis der benyttes uoriginale reservedele eller tilbehør.
4. Denne garantien påvirker ikke lovfestede forbrukerrettigheter, herunder krav i tort og krav med hensyn til et kontraktsbrudd, som kjøperen måtte ha mot selgeren eller produsenten av produktet.
EN
SE
NO
51
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 19 kg
1
129 - 000002 UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HUOM! Säilytä tämä kayttöohje aina saatavilla selkänojan
takana, kankaan alla olevassa taskussa.
HYVÄKSYNTÄ CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm Paino: 0 19 kg
!
VAROITUS! Älä käytä kasvot menosuuntaan ennekuin lapsi on 15 kk ikäinen ja saavuttanut 76 cm pituuden.
!
VAROITUS! Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuinta tulee käyttää tarkalleen tämän käyttöohjeen mukaisesti.
HUOM! Vastasyntyneen tukisisus suojaa lastasi. Sitä tulee
käyttää siihen saakka, kunnes vauvan pituus on 60 cm.
Approved for CYBEX
Base M i-Size
52
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
!
VAROITUS! Pestäväennen käyttöönottoa.
BEMÆRK! Du bedes altid have denne brugsvejledning i
nærheden - eksempelvis ved at placere den i rummet under betrækket på rygstøttens bagside.
OPOMBA! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki v predvideni zarezi pod prevleko, na zadnji strani opore za hrbet.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Størrelse: 45 cm – 105 cm Vægt: op til 19 kg
!
ADVARSEL! Benyt ikke stolen fremadvendt før barnet er 15 måneder og er 76 cm.
!
ADVARSEL! For at kunne give den maksimale beskyttelse skal CYBEX SIRONA M i-Size anvendes nøjagtigt som beskrevet i denne brugsvejledning.
BEMÆRK! Babyindlægget beskytter dit barn. Det bør anvendes, indtil barnet måler 60 cm.
FØR BRUG
!
ADVARSEL! Vask før brug.
HOMOLOGACIJA CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Velikost: 45 cm – 105 cm Teža: do 19 kg
!
OPOZORILO! Sedeža, obrnjenega v smeri vožnje, ne uporabljajte vse dotlej, dokler malček ne dopolni 15 mesecev in doseže višine 76 cm.
!
OPOZORILO! Da bi vašemu malčku zagotovili optimalno zaščito, morate otroški avto sedež CYBEX SIRONA M i-Size uporabljati natančno tako, kot je opisano v navodilih za uporabo.
OPOMBA! Vložek za novorojenčka varuje vašega otroka. Treba ga je uporabljati do velikosti 60 cm.
PRED PRVO UPORABO
!
OPOZORILO! Prieš naudojimą išskalbkite.
FI
DKSI
53
HYVÄ ASIAKAS,
Kiitos, että olet ostanut CYBEX Sirona M i-Sizen.
Me vakuutamme, että Sirona M i-Size turvaistuimen
kehitystyössä olemme keskittyneet turvallisuuteen,
mukavuuteen ja helppokäyttöisyyteen. Tämä tuote on
valmistettu erityisten laatuvaatimusten mukaisesti ja se
täyttää tiukimmat turvallisuusmääräykset.
FI SISÄLLYS
LYHYT KÄYTTÖOHJE  SELKÄ MENOSUUNTAAN ..................... 2
LYHYT KÄYTTÖOHJE  KASVOT MENOSUUNTAAN .................. 4
HYVÄKSYNTÄ ECE R129 ................................................................... 52
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA .................................................................. 52
OIKEA SIJOITUS AUTOSSA ................................................................. 56
ISTUIMEN KÄYTTÖ AUTOSSA ............................................................60
TURVALLINEN ASENNUS AUTOON ................................................64
TURVAISTUIMEN ASENNUS ...............................................................66
TUKIJALAN SÄÄTÖ ...................................................................................70
ISTUIMEN ASENNUS JALUSTAAN ................................................... 72
JALUSTAN IRROTUS AUTOSTA ...........................................................74
ISTUMAASENNON JA KALLISTUKSEN SÄÄTÖ ..........................74
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ ....................................................... 76
KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN ..................................................78
VALJAIDEN KÄYTTÖ .................................................................................80
KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN ...............................................82
ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? ......................................... 84
VASTASYNTYNEEN TUKISISUKSEN IRROTTAMINEN ............86
PUHDISTUS ................................................................................................86
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN................................................................88
TUOTTEEN HOITO ................................................................................... 90
MITÄ TEHDÄ KOLARIN JÄLKEEN ..................................................... 92
TUOTTEEN KESTOIKÄ ............................................................................ 92
HÄVITTÄMINEN .......................................................................................... 94
YHTEYSTIEDOT .........................................................................................94
TAKU U ............................................................................................................ 96
54
KÆRE KUNDE! SPOŠTOVANI KUPEC!
Mange tak for dit køb af CYBEX SIRONA M i-Size. Vi kan forsikre dig, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed var vores største fokusområder under udviklingen af CYBEX SIRONA M i-Size. Produktet er udviklet under enestående kvalitetsovervågning og overholder de strammeste sikkerhedskrav.
Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža
CYBEX SIRONA M i-Size. Zagotavljamo vam, da smo se
v procesu razvoja CYBEX SIRONA M i-Size osredotočili
na varnost, udobje in prijaznost do uporabnika. Izdelek je
izdelan pod posebnim nadzorom kakovosti in v skladu z
najstrožjimi varnostnimi zahtevami.
DK INDHOLD SI VSEBINA
KORTE INSTRUKTIONER  BAGUDVENDT ................................. 2
KORTE INSTRUKTIONER  FREMADVENDT ................................ 4
HOMOLOGATION ECE R129 ......................................................... 53
FØR BRUG ..................................................................................................53
DEN RIGTIGE POSITION I BILEN ..................................................... 57
BRUG AF STOL I BILEN .........................................................................61
SIKKER INSTALLATION I BILEN .........................................................65
INSTALLATION AF AUTOSTOL ............................................................ 67
JUSTERING AF STØTTEBEN ............................................................... 71
INSTALLATION AF SÆDE PÅ BASE ................................................. 73
AFINSTALLATION AF BASE FRA BIL ................................................ 75
JUSTERING FOR SIDDE OG HVILE .................................................75
JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE ................................................. 77
BAGUDVENDT BRUG ............................................................................79
FASTGØRELSE MED SELESYSTEM ................................................ 81
FREMADVENDT BRUG ..........................................................................83
ER DIT BARN ORDENTLIGT SIKRET? ............................................ 85
SÅDAN FJERNES BABYINDLÆGGET ............................................ 87
RENGØRING ............................................................................................. 87
AFTAGNING AF BETRÆK ..................................................................... 89
PRODUKTPLEJE .......................................................................................91
EFTER EN ULYKKE ..................................................................................93
PRODUKTETS HOLDBARHED ..........................................................93
BORTSKAFFELSE ....................................................................................95
KONTAKT ...................................................................................................... 95
GARANTI ....................................................................................................... 97
KRATKA NAVODILA  OBRNJEN NAZAJ ......................................... 2
KRATKA NAVODILA  OBRNJEN V SMERI VOŽNJE ................ 4
HOMOLOGACIJA ECE R129 .......................................................... 53
PRED PRVO UPORABO........................................................................53
PRAVI POLOŽAJ V AVTU ........................................................................57
UPORABA SEDEŽA V AVTOMOBILU ..............................................61
VARNA NAMESTITEV V AVTO ..............................................................65
NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA ................................ 67
PRILAGODITEV OPORNE NOGE .....................................................71
NAMESTITEV SEDEŽA NA PODSTAVEK ........................................ 73
ODSTRANITEV PODSTAVKA IZ VOZILA......................................... 75
PRILAGODITEV ZA SEDENJE IN NAGIB ....................................... 75
PRILAGAJANJE STRANSKIH ZAŠČIT .............................................. 77
UPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA ................................ 79
ZAVAROVANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV ..............81
UPORABA NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA ............................. 83
JE VAŠ MALČEK PRAVILNO ZAVAROVAN? ..................................85
ODSTRANITEV VLOŽKA ZA NOVOROJENČKA .......................... 87
ČIŠČENJE .................................................................................................... 87
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE ............................................ 89
NEGA IZDELKA ......................................................................................... 91
V PRIMERU NESREČE ......................................................................... 93
TRAJNOST IZDELKA ............................................................................... 93
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ........................................ 95
STIK ................................................................................................................. 95
GARANCIJA ................................................................................................. 97
FI
DKSI
55
OIKEA SIJOITUS AUTOSSA
Tämä „i-Size“ turvaistuin. Se on hyväksytty ECE R 129 mukaisesti, „i-Size yhteensopivaksi“ auton valmistajan merkitsemillä paikoilla auton käyttöohjeen mukaisesti. Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, tarkasta oheistetusta ajoneuvolistasta tai kotisivuiltamme onko asennus sallittua autoosi.
Jos autosi ei ole varustettu ISOFIX -kiinnikkeillä, ota yhteyttä autosi valmistajan edustajaan. Joissain erityistapauksissa turvaistuinta voidaan käyttää etuistuimella. Noudata silloin seuraavia ohjeita:
• tarkasta, onko etuistuin varusetettu ISOFIX-kiinnikkeillä. Jos ISOFIX -kiinnikkeitä ei ole, ei istuinta voi käyttää tällä paikalla.
• Poista etumatkustajan turvatyyny (airbag) käytöstä. Jos tämä ei ole autossasi mahdollista, on käyttö tällä istuimella kielletty.
• On tärkeää, että noudatat autonvalmistajan ohjeita.
Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa saattavat aiheuttaa vammoja kolarissa ja siksi ne tulee aina kiinnittää turvallisesti. Ne voivat aiheuttaa jopa kohtalokkaita seurauksia.
56
DEN RIGTIGE POSITION I BILEN PRAVI POLOŽAJ V AVTU
Dette er et „i-Size Child Restraint System“. Det er godkendt til ECE R 129, til brug i „i-Size kompatible“ køretøjers siddepositioner, som indikeret af bilproducenten i bilens brugsvejledning. Hvis din bil ikke har en i-Size sædeposition bedes du tjekke i den inkluderet biltypeliste, om installation er tilladt. Du kan også finde denne liste på vores hjemmeside.
Hvis din bil ikke er udstyret på ISOFIX, bedes du kontakte din bilfabrikant. I ekstraordinære tilfælder kan autostolen anvendes på det forreste passagersæde. I sådanne tilfælde skal du være opmærksom på det følgende:
• Tjek om passagersædet er udstyret med ISOFIX. Sædet må kun anvendes herpå, hvis sædet er udstyret med ISOFIX.
• Deaktiver passager airbagen. Hvis den ikke kan deaktiveres, kan stolen ikke anvendes på dette sæde.
• Det er strengt nødvendigt, at du overholder bilproducents anbefalinger.
Baggage og andre løse objekter i bilen, som kan forvalde skade i tilfælde af et uheld, skal altid fastgøres. De kan forvandles til dødelige projektiler ved en kollision eller et uheld.
To je sistem za zadrževanje otrok „i-Size“. Odobren je po standardu ECE R 129 za uporabo na „i-Size kompatibilnih“ avtomobilskih sedežih, ki jih navedejo proizvajalci vozil v priročniku za uporabo vozila. Če vaše vozilo ni opremljeno z i-Size sedežem, preverite priloženi seznam z modeli vozil ali pa na naši spletni strani preverite, če je dovoljena namestitev.
Če vaše vozilo ni opremljeno z ISOFIX-om, se obrnite na proizvajalca vozila. V izjemnih primerih lahko otroški avto sedež uporabite na sprednjem sopotnikovem sedežu. V tem primeru upoštevajte naslednja priporočila:
• Preverite, če je sopotnikov sedež opremljen z ISOFIX­om. Če ISOFIX ni nameščen, otroškega avto sedeža ne smete uporabljati.
• Deaktivirajte sopotnikov varnostni meh. Če to v vašem vozilu ni mogoče, je uporaba otroškega avto sedeža na sopotnikovi strani prepovedana.
• Obvezno se morate ravnati po priporočilih proizvajalca avtomobila.
Prtljaga in drugi nezavarovani predmeti v avtu, ki bi v primeru prometne nesreče lahko poškodovali potnike, morajo biti vedno varno pritrjeni. V primeru prometne nesreče lahko namreč postanejo smrtonosni izstrelki.
FI
DKSI
57
!
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. Turvakaukalon muoviosat saattavat lämmetä auringonpaisteessa ja lapsi saattaa saada palovammoja. Suojaa aina lapsesi ja turvaistuin suoralta auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea kangas kaukalon päälle).
VAROITUS! Tätä turvaistuinta ei saa kiinnittää auton turvavyöllä. Jos turvaistuin on kiinnitetty pelkällä auton turvavyöllä, lapsi tai muut matkustajat saattavat loukkaantua ja saada vakavia tai jopa kuolettavia vammoja.
VAROITUS! Turvaistuinta ei saa koskaan käyttä sivuttain auton kulkusuuntaan nähden. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää auton istuimilla, jotka ovat vasten auton kulkusuuntaa esim. pikkubusseissa tai matkailuautoissa. Turvaistuin tulee olla aina kiinnitettynä autoon, vaikka istuin ei olisi käytössä. Pienessäkin hätäjarrutuksessa tai kolaritilanteessa kiinnittämätön turvaistuin voi vahingoittaa muita matkustajia ja kuljettajaa.
58
! !
ADVARSEL! Efterlad aldrig dig barn uden opsyn. Plastikdelene i autstolen bliver opvarmet i solen og kan give mindre skader. Beskyt dit barn og autostolen fra direkt sollys (eksempelvis ved at tildække stolen med et lyst klæde).
ADVARSEL! Stolen er ikke anvendelig med en normal sædesele. Hvis stolen er fastgjort med en almindelig bilsele, kan barnet eller øvrige passagerer i bilen, blive alvorligt kvæstet ved en ulykke.
ADVARSEL! Autostolen må ikke anvendes på bilsæder, som er installeret i højre vinkel til køreretningen. Autostolen må ikke benyttes på bagudvendte sæder, som eksempelvis findes i varevogne og minibusser. Autostolen skal altid fastgøres med ISOFIX, også når stolen ikke er i brug. Hvis du skal gennemføre en nødbremse eller er involveret i en mindre kollision, kan et ikkefastgjort sæde skade både dig og dine medpassagerer.
OPOZORILO! Malčka v avtomobilu nikoli ne puščajte brez nadzora. Plastični deli otroškega avto sedeža se na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zavarujte vašega malčka in otroški avto sedež pred neposredno izpostavljenostjo soncu (npr. tako, da sedež pokrijete s svetlo krpo).
OPOZORILO! Otroški avto sedež ni primeren za uporabo z običajnim avtomobilskim varnostnim pasom, saj se v primeru nesreče lahko malček in drugi potniki v avtu resno poškodujejo ali celo umrejo.
OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne smete uporabljati na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni pravokotno na smer vožnje. Ne smete ga uporabljati na nazaj obrnjenih avtomobilskih sedežih, npr, v kombiju ali minibusu. Otroški sedež mora biti vedno pritrjen s sistemom ISOFIX, tudi kadar ni v uporabi. V primeru zaviranja v sili ali če ste vpleteni v manjšem trku, lahko nezavarovan sedež poškoduje vas in druge potnike.
FI
DKSI
59
ISTUIMEN KÄYTTÖ AUTOSSA
Lapsen iästä ja koosta riippuen CYBEX SIRONA M i-Size istuinta voidaan käyttää selkä tai kasvot menosuuntaan.
HUOM! Onnettomuustilastot vahvistavat, että lapsen kuljettaminen autossa selkä menosuuntaan on turvallisinta. Siksi suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuinta selkä menosuuntaan, niin pitkään kuin mahdollista.
Käyttö selkä menosuuntaan (45 cm - 105 cm)
1
60
Suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M i-Size istuinta selkä menosuuntaan aina 105 cm pituuteen ja max. 19 kg painoon.
!
VAROITUS!
menosuuntaan 15 ikään ja 75 cm pituuteen saakka. Tästä rajasta riippumatta on turvallisinta kuljettaa lasta selkä menosuuntaan. Lisätietoja saat osiosta : „KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (45 cm - 105 cm)“
Käyttö kasvot menosuuntaan (76 cm – 105 cm)
Tämän turvaistuimen käyttö kasvot menosuuntaan on sallittua, kun lapsi on 15 kk ikäinen ja min. 76 cm pitkä.
HUOM! Merkintä (1) sivutuessa kertoo, milloin lapsi on riittävän pitkä istuimen kääntämiseksi aikaisintaan kasvot menosuuntaan. Lisätietoa saat osiosta: „KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN (76 cm - 105 cm ja 15 kk iästä)“
On pakollista käyttää turvaistuinta selkä
BRUG AF STOL I BILEN UPORABA SEDEŽA V AVTOMOBILU
CYBEX SIRONA M i-Size kan anvendes både fremad- og bagudvendt afhængigt af alder og størrelse.
BEMÆRK! Uheldsstatistikker bekræfter, at bagudvendt anvendelse af autostole er sikrest. Vi anbefaler derfor at anvende CYBEX SIRONA M i-Size bagudvendt så lang tid som muligt.
Bagudvendt brug (45 cm - 105 cm) Uporaba nazaj obrnjenega sedeža (45 cm - 105 cm)
Vi anbefaler at anvende CYBEX SIRONA M i-Size bagudvendt, indtil barnet er 105 cm og max. 19 kg.
!
ADVARSEL!
bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder og 75 cm. Selv efter denne grænse er nået, er det sikrest at anvende stolen bagudvendt. For flere detaljer bedes du læse denne sektion: „BAGUDVENDT BRUG (45 cm - 105 cm)“
Fremadvendt brug (76 cm – 105 cm)
Fremadvendt brug af autostolen er godkendt, når barnet er fyldt 15 måneder og er min. 76 cm høj. Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v primeru,
BEMÆRK! Indikatoren på nakkestøtten (1) viser den højde, som barnet skal have, før stolen tidligst kan benyttes fremadvendt. For flere detaljer bedes du læse denne sektion: „FREMADVENDT BRUG (76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder)“
Det er obligatorisk at anvende autostole
Glede na starost in velikost malčka, lahko sedež CYBEX SIRONA M i-Size uporabljate obrnjenega naprej in nazaj.
OPOMBA! Statistični podatki o avtomobilskih nesrečah potrjujejo, da je vožnja malčka v nazaj obrnjenem sedežu najvarnejša. Zato priporočamo, da CYBEX SIRONA M i-Size čim dlje uporabljate v nazaj obrnjenem položaju.
Priporočamo, da sedež CYBEX SIRONA M i-Size uporabljate v nazaj obrnjenem položaju do malčkove velikosti 105 cm in maksimalne teže 19 kg.
!
OPOZORILO!
je obvezna do malčkove starosti 15 mesecev in velikosti 75 cm. Tudi po tej omejitvi je prevoz malčka v nazaj obrnjenem sedežu najvarnejši. Za več podrobnosti si preberite poglavje »UPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA (45 cm – 105 cm)«.
Uporaba naprej obrnjenega sedeža (76 cm – 105 cm)
če je malček starejši od 15 mes. in visok najmanj 76 cm.
OPOMBA! Indikator na opori za glavico (1) prikazuje višino otroka, pri kateri lahko najprej uporabite naprej obrnjen sedež. Za več podrobnosti si preberite poglavje »UPORABA NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA (76 cm – 105 cm in starejši od 15 mesecev)«.
Uporaba nazaj obrnjenega sedeža
FI
DKSI
61
HUOM! Vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät vielä osaa istua tuetta (n. 1-vuotiaaksi saakka) tulee turvallisuus ja terveydellisistä syistä, aina kuljettaa selkä menosuuntaan loivimmassa lepoasennossa.
HUOM! Varmista, että lapsella ei ole mitään irrallisia esineitä säädettäessä turvaistuinta.. Huolehdi, että lapsi ei ole turvaistuimessa, kun sitä asennetaan tai irrotetaan autosta. Siinä on riski, että lapsen sormet ym. voivat vahingoittua ulkoisista tekijöistä.
62
BEMÆRK! Nyfødte og småbørn, som endnu ikke kan sidde op selv (op til omkring 1 år) skal af ortopædiske og sikkerhedsmæssige årsager altid transporteres bagudvendt i den fladeste hvileposition.
BEMÆRK! Barnet må ikke være i kontakt med løse dele, mens stolen justeres. Hold barnet væk fra sædet under installation og afinstallation i bilen. Der er risiko for, at barnets fingre kan blive fastklemt og beskadigede ved uundgåelige bevægelser ved installationen.
OPOMBA! Novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni sedeti sami (do približno 1 leta) morate iz ortopedskih in varnostnih razlogov vedno prevažati v nazaj obrnjenem sedežu z ravno oporo za hrbet.
OPOMBA! Med prilagajanjem sedeža malček ne sme biti v bližini sproščenih delov sedeža. Med namestitvijo sedeža v avto in odstranitvijo iz avta, otroci ne smejo biti v bližini sedeža. Obstaja namreč nevarnost, da bi se otroški prstki ujeli v sedež in se resno poškodovali.
FI
DKSI
63
TURVALLINEN ASENNUS AUTOON Suojataksesi kaikki matkustajat varmista, että…
• Auton istuimien säädettävät selkänojat ovat lukittuina
pystyimpään asentoonsa.
• jos Sirona M i-SIze on sijoittettu etumatkustajan
istuimelle, etuistuin on säädetty takimmaiseen asentoonsa.
• autossa kaikki esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja
kolarissa ovat kiinnitettyjä.
• kaikki matkustajat autossa ovat kinnittäneet turvavyönsä.
!
VAROITUS! Älä sijoita CYBEX Sirona i-Sizea auton
istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei
koske ns. sivuturvatyynyjä.
64
SIKKER INSTALLATION I BILEN VARNA NAMESTITEV V AVTO For beskyttelse af alle passagerer i bilen bedes du
sørge for, at...
• alle foldbare ryglæn i bilen er låst i deres oprejste position
• autostolen justeres i dens bagerste position,
hvis SIRONA M i-Size installeres på det forreste passagersæde.
• alle objekter, der kan give skader i tilfælde af et uheld
• alle passengerer har sele på.
!
ADVARSEL! Anvend aldrig CYBEX SIRONA M i-Size på sædet med aktiverede front airbags. Dette
gælder ikke for de såkaldte side airbags.
Za zaščito vseh potnikov v avtu, se vedno prepričajte, da…
• so zložljive opore za hrbet v avtu zataknjene v pokončnem
položaju
• pri namestitvi SIRONA M i-Size na sprednjem,
sopotnikovem sedežu, avtomobilski sedež pomaknete kolikor je mogoče nazaj
• da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru trka
lahko poškodovali potnike
• so vsi potniki v vozilu pripeti z varnostnimi pasovi
!
OPOZORILO! CYBEX SIRONA M i-Size ne
uporabljajte na avtomobilskem sedežu, opremljenim
z aktiviranim varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
FI
DKSI
65
TURVAISTUIMEN ASENNUS
HUOM! Jos autosi ei ole i-Size yhteensopiva, tutustu
mukana olevaan sallittujen ajoneuvojen luetteloon. ISOFIX kiinnkkeet mahdollistavat CYBEX SIRONA M i-Size
2
3
66
turvaistuimen turvallisen asennuksen autoon.
Jalustan asennus
• Valitse hyväksytty auton istuin.
HUOM! ISOFIX kiiinnityslenkit (2) ovat kaksi metallilenkkiä sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen väliin. Jos et ole varma sijoituksesta, perehdy autosi käyttöohjekirjaan.
• Jos ISOFIX kiinnityslenkit (2) autossasi ovat hankala
löytää, käytä mukana tulevia ISOFIX ohjaimia (3), jotka voit kiinnittää ISOFIX lenkkeihin (10) pysyvästi
4
välttääksesi autosi verhoilujen vaurioita.
• Aseta istuimen mukana tulevat ohjaimet (3) pidempi
sakara ylöspäin auton ISOFIX kiinnikkeisiin (2). Joissakin automalleissa on helpompi kiinnittää ohjaimet (3) ylösalaisin.
• Vedä tukijalka (4) ulos kunnes se nojaa turvallisesti auton
lattiaan.
INSTALLATION AF AUTOSTOL NAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA BEMÆRK! Hvis din bil ikke er udstyret med en i-Size
sædeposition, bør du tjekke typelisten, som er vedlagt produktet.
ISOFIX systemet gør det muligt at fastgøre CYBEX SIRONA M i-Size sikkert i bilen.
Installering af base
• Vælg et autoriseret bilsæde.
BEMÆRK! ISOFIXens forankringspunkter (2) er to kabelsko i metal, som er placeret mellem rygstøtten og bilsædet. Hvis du er i tvivl, bør du tjekke instruktionsmanualen til din bil for assistance.
• Hvis det er svært at nå ISOFIX forankringspunkterne (2) i din bilanchorage bør du de tilhørende bruge ”connect guides” (3) for at undgå at beskadige betrækket.
• Hvis det er nødvendigt, kan du benytte de vedlagte ”connect guides” (3) (skal have den længste arm pegende opad) Placer dem blot i begge ISOFIX forankringspunkter (2). I mange biler er det mere effektive at installere ”connect guides” (3) i den modsatte retning.
OPOMBA! Če vaše vozilo ni opremljeno z i-Size sedežem,
preverite priloženi seznam z modeli vozil. Sistem ISOFIX vam omogoča varno namestitev sedeža
CYBEX SIRONA M i-Size v vozilo.
Namestitev podstavka
• Izberite odobren avtomobilski sedež.
OPOMBA! ISOFIX pritrdilni točki (2) sta dva kovinska nastavka za vsak sedež, nameščena med naslonjalom in sedežno površino avtomobilskega sedeža. Če ste v dvomih, preberite navodila za uporabo vašega vozila.
• Če sta pritrdilni točki (2) v vašem vozilu težko dostopni,
morate uporabiti priloženi spojni vodili (3), da se izognete poškodbam sedežne prevleke.
• Po potrebi v ISOFIX pritrdilni točki (2) pritrdite priloženi
spojni vodili (3), z daljšim nastavkom obrnjenim navzgor. V številnih vozilih je učinkoviteje, če spojni vodili (3) namestite v nasprotni smeri.
• Vedno raztegnite oporno nogo (4) in jo zataknite.
• Fold altid støttebenet (4) ud, indtil det låser.
FI
DKSI
67
HUOM! Älä sijoita mitään esineitä jalkatilaan turvaistuimen
65
etupuolelle.
• Vapauta ISOFIX -tankojen lukitus. Molempia lukkoja
voidaan käsitellä erikseen. Paina napeista (5 ja 6) yhtäaikaisesti ja vedä ISOFIX tangot täysin ulos rajoittimeensa.
• ISOFIX tankojen (7) tulee lukkiutua ISOFIX
kiinnityslenkkeihin (2) kuultavasti ”KLIK”.
• Varmista, että turvaistuin on oikein kiinnittynyt vetämällä
2
8
7
65
istuinta ulospäin ISOFIX ohjaimista.
• Vihreiden turvallisuusosoittimien (8) tulee olla selvästi
näkyvissä ISOFIX vapautusnapeissa.
• Seuraavaksi, työnnä jalustaa auton selkänojan suuntaan
kunnes se nojaa täysin auton selkänojaan.
• Voit nyt siityä osioon, “TUKIJALAN SÄÄTÖ“.
HUOM! Joidenkin autojen verhoilumateriaalien yhteydessä (nahka, plyyshi, tms.) turvaistuimen käyttö saattaa aiheuttaa naarmuja ja kulumista tai värimuutoksia niihin. Voit välttää tätä asettamalla turvalaitteen alle siihen tarkoitetun suojuksen, pyyhkeen tms. Tässä yhteydessä: haluamme myös muistuttaa puhdistusohjeista, joita tulee noudattaa ennen turvaistuimen käyttöönottoa.
8
68
BEMÆRK! Hold altid benområdet foran autostolen frit og ryddeligt.
• Frigiv låsen på ISOFIX connectors. Begge låse kan justeres individuelt. Skub begge knapper (5 og 6) på samme tid og træk ISOFIX connectors ud af basen.
• ISOFIX connectors (7) skal låses i ISOFIX forankringspunkterne (2) med et lydbart klik.
• Sørg for, at sædet står ordentligt fast ved at forsøge at trække det ud af ISOFIX connect guidene.
• Den grønne sikkerhedsindikator (8) skal være tydeligt synlig på begge ISOFIX frigivningsknapper.
• Skub basen mod rygstøtten, indtil det er på linje med rygstøtten.
• Du kan nu fortsætte til sektionen ”JUSTERING AF BENSTØTTE”.
BEMÆRK! Det kan forekomme, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks. velour, læder, mm.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. Dette kan undgås ved at placere et klæde eller håndklæde under basen. Vi henviser i denne sammenhæng til afsnittet med rengøringsinstruktioner, som skal følges nøjagtigt inden første brug.
OPOMBA! V prostor za noge pred otroškim avto sedežem
ne postavljajte nikakršnih predmetov.
• Sprostite blokado ISOFIX zaskočnih ročic. Obe blokadi lahko prilagajate samostojno. Istočasno pritisnite gumba (5 in 6) in do konca izvlecite ISOFIX zaskočni ročici iz podstavka.
• ISOFIX zaskočni ročici (7) se morata zatakniti v ISOFIX pritrdilni točki (2) s slišnim klikom.
• Prepričajte se, da sedež ostaja trdno na mestu in sicer tako, da ga poskušate izvleči iz ISOFIX spojnih vodil.
• Na obeh ISOFIX gumbih za sprostitev mora biti jasno viden zeleni varnostni indikator (8).
• Nato potiskajte podstavek proti naslonjalu avtomobilskega sedeža, dokler ni povsem uravnan z naslonjalom.
• Sedaj lahko nadaljujete s poglavjem »PRILAGODITEV OPORNE NOGE«.
OPOMBA! Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi se izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite odejo ali brisačo. Pri tem bi vas radi opozorili tudi na naša navodila za čiščenje, ki jih morate absolutno upoštevati pred prvo uporabo sedeža.
FI
DKSI
69
TUKIJALAN SÄÄTÖ
Vedä tukijalka (4) ulos kunnes se nojaa turvallisesti auton lattiaan. Vedä tukijalka lähimpään lukitusreikään varmistaen oikean rasituksen vastaanottamisen. Tukijalan
9
4
70
asentoilmaisimen tulee näyttää VIHREÄÄ ja äänen ”KLIK” tulee kuulua.
HUOM! Varmista, että CYBEX SIRONA M i-Size on tukevasti auton istuimella.
!
VAROITUS! Tukijalan (4) täytyy olla aina tukevasti vasten auton lattiaa. Tukijalan alle ei saa laittaa mitään esineitä. Jos autosi lattiassa on tavaralokero, ota yhteyttä autosi valmistajaan lisäohjeiden saamiseksi.
JUSTERING AF STØTTEBEN PRILAGODITEV OPORNE NOGE
Træk i støttebenet (4) indtil, det når bilens bund. Træk herefter foden ud til den næste låseposition for optimal kraftoverførsel. Støttebens indikatoren GRØN, og det vil være muligt at høre et karakteristisk ’KLIK’.
(9)
på basen vil være
BEMÆRK! Sørg for, at CYBEX SIRONA M i-Size stadig sidder fladt på bilsædet.
! !
ADVARSEL! Støttebenet (4) skal altid være i direkte kontakt med bilens bund. Der må hverken være objekter eller luft mellem bilens bund og støttebenet. Hvis bilens bund har opbevaringsrum bedes du kontakte bilproducenten.
Izvlecite oporno nogo (4), dokler se ne dotakne tal vozila. Nato izvlecite nogo še do naslednje blokade, da zagotovite optimalen prenos moči. Indikator podporne noge (9) na podnožju bo prikazoval ZELENO in zaslišali boste značilen »KLIK«.
OPOMBA! Prepričajte se, da je CYBEX SIRONA M i-Size še vedno varno pritjen na avtomobilskem sedežu.
OPOZORILO! Oporna noga (4) mora biti vedno v neposrednem stiku s tlemi vozila. Med tlemi vozila in oporno nogo ne sme biti nikakršnih predmetov ali razmika. Če so na tleh vozila predelki za shranjevanje, se morate posvetovati s proizvajalcem vozila.
FI
DKSI
71
CLICK!
10
10
ISTUIMEN ASENNUS JALUSTAAN CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuimen lukitus
HUOM! Varmista, että M i-Size jalustan päällä ei ole mitään
esineitä. Aseta CYBEX SIRONA M i-Size haluttuun suuntaan Base
M i-Sizen päälle. Varmista, että molemmat kiinnitystangot lukittuvat kuuluvasti „KLIK“. Varmista seuraavaksi, että osoitin (10) Base M i-Sizessa näyttää VIHREÄÄ. Jos osoitin näyttää punaista, turvaistuin ei ole oikein lukittunut. Toista tarvittaessa kiinnitys alusta.
11
12
12
72
CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuimen irrotus
Paina vapautuspainiketta (11) ja yhtä vapautusnapeista (12) samanaikaisesti vapauttaaksesi CYBEX SIRONA M
i-Sizen jalustasta. Kallista istuinta hiukan. Osoitin (10) näyttää nyt PUNAISTA RED. Voit nyt vapauttaa lukitusnapit (11) ja (12) nostaaksesi CYBEX SIRONA M i-Sizen pois Base M i-Size jalustasta.
INSTALLATION AF SÆDE PÅ BASE NAMESTITEV SEDEŽA NA PODSTAVEK Fastlås CYBEX SIRONA M i-Size Fiksiranje otroškega avto sedeža CYBEX SIRONA BEMÆRK! Sørg for, at overfladen på Base M i-Size er fri
M i-Size
for objekter. OPOMBA! Prepričajte se, da na površini podstavka M Placer CYBEX SIRONA M i-Size i den påkrævede retning
på Base M i-Size. Sørg for, at begge stænger låser med et lydbart ”KLIK”. Tjek at indikatorerne (10) på Base M i-Size viser GRØN. Hvis indikatoren viser rød, er stolen ikke låset korrekt. Gentag denne proces hvis nødvendigt.
i-Size ni nikakršnih predmetov. Sedež CYBEX SIRONA M i-Size v želeni smeri namestite
na podstavek M i-Size. Prepričajte se, da sta se obe blokirni palici zataknili s slišnim »KLIKOM«. Nato preverite, če indikator (10) na podstavku M –i_size sveti ZELENO. Če indikator sveti RDČE, sedež ni dobro zataknjen. Po potrebi ponovite postopek.
FI
DKSI
Afinstallation af CYBEX SIRONA M i-Size Sprostitev otroškega avto sedeža CYBEX SIRONA
Tryk på samme tid på den centrale frigivelsesknap (11) og en af frigivelsesknapperne på siden (12) for at frigøre CYBEX SIRONA M i-Size fra basen. Tilt stolen en smule. Indikatoren (10) viser nu RØD. Du kan nu slippe frigivelsesknapperne (11 og 12) for at løfte CYBEX SIRONA M i-Size af Base M i-Size.
M i-Size
Istočasno pritisnite osrednji gumb za sprostitev (11) in enega od gumbov za sprostitev ob strani sedeža (12), da CYBEX SIRONA M i-Size sprostite s podstavka. Malce nagnite sedež. Indikator (10) sedaj sveti RDEČE. Sedaj lahko sprostite gumba za sprostitev (11) in (12), da sedež CYBEX SIRONA M i-Size dvignete s podstavka M i-Size.
73
7 5 6
13
JALUSTAN IRROTUS AUTOSTA Suorita kiinnitysohje päinvastaisessa järjestyksessä.
• Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (7) molemmin puolin
painamalla vapautuspainikkeista (5) ja (6) vetämällä niitä eteenpäin samanaikaisesti ulos ISOFIX -ohjaimista.
• Työnnä tangot (7) takaisin alkuperäiseen asentoon.
• Painamalla painikkeesta (13) voit työntää tukijalan takaisin
alkuperäiseen asentoon ja kääntää sen taaksepäin.
14
74
ISTUMAASENNON JA KALLISTUKSEN SÄÄTÖ
CYBEX SIRONA M i-Size tarjoaa viisi eri istuma- ja lepoasentoa lapsen turvallisen ja mukavan matkustamisen takaamiseksi autossa. Paina haluttaessa säätökahvasta (14) turvaistuimen etupuolella ja säädä CYBEX SIRONA M i-Size toivottuun asentoon. Varmista, että turvaistuin lukittuu kuuluvasti haluttuun asentoon ”KLIK”.
HUOM! Vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät osaa istua ilman tukea (n. 1v. ikään) tulee terveydellisistä ja turvallisuussyistä kuljettaa selkä menosuuntaan loivimmassa lepoasennossa.
!
VAROITUS! Turvallisuussyistä istuimen säätö istuma­ja lepoasennon välillä on auton liikkuessa ehdottomasti kielletty!
AFINSTALLATION AF BASE FRA BIL ODSTRANITEV PODSTAVKA IZ VOZILA Gennemfør installationsprocessen i omvendt
rækkefølge.
• Frigør begge ISOFIX connectors (7) ved at trykke på begge knapper (5 og 6) og træk dem ud af ISOFIX connect guides.
• Skub connectors (7) tilbage til deres oprindelige position.
• Du kan støttebenet tilbage til dets oprindelige position
ved at trække på justeringshåndtaget (13). Det kan også foldes samme og dermed spares plads.
Korake za namestitev izpeljite v obratnem vrstnem redu.
• Z istočasnim pritiskom gumbov (5 in 6) sprostite obe ISOFIX zaskočni ročici (7) in ju izvlecite iz ISOFIX vodil.
• Zaskočni ročici (7) potisnite nazaj v prvoten položaj.
• S pritiskom regulirne ročice (13) lahko potisnete oporno
nogo nazaj v prvoten položaj in jo nato zložite, da prihranite prostor.
FI
JUSTERING FOR SIDDE OG HVILE PRILAGODITEV ZA SEDENJE IN NAGIB
CYBEX SIRONA M i-Size tilbyder op til fem sidde- og hvilepositioner for sikker og komfortabel transport af dit barn i bilen. Hvis dette ønskes, skal positionshåndtaget (14), som er placeret på stolens forside, aktiveres. Derefter kan CYBEX SIRONA M i-Size placeres i den ønskede position. Sørg altid for, at sædet låser fast med et lydbart klik.
BEMÆRK! Nyfødte og småbørn, som endnu ikke kan sidde oprejst selv (omkring 1 år) skal optopædiske og sikkerhedsmæssige årsager altid transporteres bagudvendt i den fladeste position.
! !
ADVARSEL! Af sikkerhedsmæssige årsager er det strengt forbudt at skifte mellem sidde- og hvileposition under selve kørslen!
CYBEX SIRONA M i-Size ponuja do pet različnih položajev za sedenje in nagib sedeža, za varno in udobno vožnjo vašega malčka v avtu. Po želji lahko aktivirate ročico za reguliranje položaja (14) na sprednji strani otroškega sedeža, da CYBEX SIROMA M i-Size namestite v želene položaje. Vedno se prepričajte, da se sedežna školjka zatakne s slišnim klikom.
OPOMBA! Novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni sedeti sami (do približno 1 leta) morate iz ortopedskih in varnostnih razlogov vedno prevažati v nazaj obrnjenem sedežu z ravno oporo za hrbet.
OPOZORILO! Iz varnostnih razlogov je prilagajanje sedeža med sedečimi in nagnjenimi položaji med vožnjo strogo prepovedano!
DKSI
75
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ
CYBEX Sirona M i-Size on varustettu„ Lineaarisella sivutörmäysssuojalla (L.S.P.). Tämä järjestelmä lisää lapsen
15
76
turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. L.S.P. tulee olla mahdollisimman ulkona ja lähellä auton sivurakenteita, jotta se antaisi parhaan suojavaikutuksen. Vapauttaaksesi sen paina nappia (15).
HUOM! L.S.P:n tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”. Tilanteissa, joissa L.S.P. koskettaa auton ovea, sen tulee
olla kokonaan sisääntaitettuna. Käyttö on sallittua tässä asennossa. Laitettaessa L.S.P. sisään, tulee se vetää ensin täysin ulos ja sitten kääntää se istuimen sisään, kunnes se lukkituu äänekkäästi ”KLIK”.
HUOM! Käytettäessä Sirona M i-Sizea keskipaikalla on sviutörmäyssuojien (L.S.P.) käyttö kielletty. Sivutörmäyssuojien (LSP) käyttö turvakaukalon kantamiseen tai apuna siihen kiipeämiseen on kielletty.
JUSTERING AF SIDEBESKYTTERE PRILAGAJANJE STRANSKIH ZAŠČIT
CYBEX SIRONA M i-Size er udstyret med „ Linear Side­impact Protection“ systemet (L.S.P). Systemet øger barnets sikkerhed i tilføje af en sidekollision. Træk L.S.P. ud til den nærmeste position ved den nærmeste dør for den bedst mulige sikkerhed. Tryk på frigivningsknappen (15) for at frigive dem.
BEMÆRK! Sørg for at L.S.P er fastgjort og giver et lydbart „KLIK“.
Hvis L.S.P’en rør døren, skal den pakkes væk. L.S.P’en må gerne bruges i denne position. For at skubbe L.S.P.’en ind i sædet, skal L.S.P.’en skubbes ud og foldes, indtil den låser og afgiver et ’KLIK’.
BEMÆRK! L.S.P. enheden må ikke udfoldes, hvis Sirona M i-Size placeres på det midterste sæde. Det er ikke tilladt at bruge L.S.P. enhederne til at bære stolen eller klatre ind i Sirona M i-Size.
CYBEX SIRONA M i-Size je opremljen s sistemom »linearne zaščite v primeru bočnega trka« (L.S.P.). Sistem povečuje varnost vašega malčka v primeru bočnega trka. Za največjo varnost izvlecite L.S.P. v položaj, ki je najbližji vratom avtomobila. Za sprostitev pritisnite gumb za sprostitev (15).
OPOMBA! Prepričajte se, da se L.S.P. zatakne s slišnim »KLIKOM«.
V primeru, da se L.S.P. dotika vrat, bi ga morali pravilno shraniti. Uporaba v tem položaju je dovoljena. Da L.S.P. potisnete nazaj v sedež, ga potisnite ven in ga zložite, da se zaskoči s slišnim »KLIK«.
OPOMBA! Pri uporabi sedeža Sirona M i-Size na srednjem avtomobilskem sedežu, sistema L.S.P. ne smete izvleči. Uporaba sistema L.S.P. za prenašanje ali plezanje v sedež je prepovedana.
FI
DKSI
77
78
MAX.
KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (45 cm - 105 cm) Pääntuen säätö
HUOM! Vastasyntyneen tukisisus suojaa lastasi. Sitä tulee
käyttää siihen saakka, kunnes vauvan pituus on 60 cm.
HUOM! Vain säädettynä oikeaan korkeuteen pääntuki (16) antaa lapsellesi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden. Pääntuen korkeus voidaan säätää 12 eri asentoon.
• Pääntuki (16) tulee säätää siten, että aikuisen kaksi
sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.
• Nosta vapautuskahvasta (17) on pääntuen alareunassa
(16) ja sirrä pääntuki oikeaan asentoon.
Pääntuessa oleva osoitin (1) näyttää lapsen pituuden,
16
1
milloin aikaisintaan on suositeltavaa kääntää istuin kasvot menosuuntaan.
17
Turvaistuinta saa käyttää kasvot menosuuntaan, kun:
• lapsi on 76 cm pitkä. ja
• lapsi on vähintään 16 kk ikäinen. Suosittelemme
käyttämään turvaistuinta niin pitkään selkä menosuuntaa, kun se on mahdollista.
ja
• oikein säädetty pääntuki (16) peittää osoittimen (1).
BAGUDVENDT BRUG UPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Justering af nakkestøtten PRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO BEMÆRK! Babyindlægget beskytter dit barn. Det bør
anvendes, indtil barnet måler 60 cm. BEMÆRK! Nakkestøtten (16) giver kun dit barn den
bedste beskyttelse og sikkerhed, når det er justeret til den korrekte højde. Nakkestøtten kan justeres til 12 forskellige højdepositioner.
• Nakkestøtten (16) skal justeres, så der maksimalt er plads til to fingres bredde mellem barnets skuldre og nakkestøtten (16).
• Aktiver justerhåndtaget (17) på nakkestøttens underside og træk det til den ønskede position.
Indikatoren på nakkestøtten (1) viser den børnehøjde, hvorfor det tidligst anbefales at køre fremadvendt.
Stolen må kun anvendes fremadvendt, hvis:
• barnet er > 76 cm høj.
og
• barnet er min. 16 måneder gammel. Vi anbefaler at anvende stolen bagudvendt så længe, det er muligt.
og
• nakkestøtten (16), som er indstillet korrekt, dækker indikatoren (1).
OPOMBA! Vložek za novorojenčka varuje vašega otroka. Treba ga je uporabljati do velikosti 60 cm.
OPOMBA! Le na najprimernejšo višino prilagojena opora za glavico (16) zagotavlja vašemu malčku maksimalno zaščito in varnost. Višino opore za glavico lahko prilagodite v 12 različnih položajev.
• Oporo za glavico (16) morate prilagoditi tako, da je med
malčkovimi rameni in oporo za glavico (16) za največ dva prsta prostora.
• Aktivirajte regulirno ročico (17) na spodnji strani opore za
glavico (16) in premaknite oporo v želen položaj.
Indikator na opori za glavico (1) prikazuje višino malčka, pri kateri je najprej priporočljiva uporaba naprej obrnjenega sedeža.
Naprej obrnjen sedež lahko uporabljate le:
• če je malček visok > 76 cm. in
• če je malček star najmanj 16 mesecev. Priporočamo, da
čim dlje uporabljate nazaj obrnjen sedež.
in
• če pravilno prilagojena opora za glavico (16) pokriva
indikator (1).
FI
DKSI
79
18
23
20
19
24
21
CLICK!
80
VALJAIDEN KÄYTTÖ
Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä ei voi säätää erikseen. Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein lukittunut paikoilleen.
HUOM! Varmista, että turvaistuimessa ei ole leluja tai muita esineitä.
• Löysennä olkavöitä (18) painamalla keskuslukituksen
nappia (19) ja vetämällä olkavöitä (18) samanaikaisesti ylöspäin.
• Vapauta valjaiden lukko (20) painamalla punaisesta
napista tiukasti.
• Vöiden lukkokielet (21) voidaan kiinnittää päällisen
22
ulkosivuille. Tämä alue (22) on magneettinen.
HUOM! Vedä aina olkavöistä (18) eikä vyönpehmusteista (23).
• Laita lapsi istuimeen ja aseta olkavyöt (18) suoraan
lapsen hartioiden päältä.
HUOM! Varmista, että olkavyöt (18) eivät ole kierteellä tai ristissä.
• Aseta molemmat lukkokielet (21) yhteen päällekkäin ja
lukitse ne lukkopesään (20) kunnes kuulet äänen“KLIK”.
• Vedä tasaisesti keskushihnasta (24) kiristääksesi olkavyöt
(18) kunnes ne ovat tiukasti lapsen vartalolla.
HUOM! Jotta CYBEX Sirona M i-SIze antaisi parhaan turvallisuuden, olkavöiden tulee olla mahdollisimman tiukasti lapsen vartalolla. Varmista, että lantiovyö on lapsen lantiolla ja se on riittävän tiukalla.
Skulderselerne er fastgjort til nakkestøtten og må ikke justeres individuelt. Sikrer dig, at nakkestøtten er placeret korrekt, før du bruger sædet.
BEMÆRK! Sikrer dig, at legetøj og hård objekter ikke er placeret i sædet.
• Løsne skulderselerne (18) ved at aktivere justeringshåndtaget på den centrale justeringsring (19) og trække begge skulderseler (18) opad. Dette skal gøres på samme tid.
• Åben selespændet (20) med et fast tryk på den røde knap.
• Seletungen (21) kan fastgøres på betrækket. Dette område (22) er magnetisk.
skulderpuderne (23).
passer lige over barnets skuldre.
eller krydser hinanden.
• Træk begge seletunger (21) sammen og lås dem fast i selespændet (20) med et lydbart „KLIK“.
• Træk forsigtigt i den centrale justeringssele (24) for at stramme skulderselerne (18) indtil, at de ligger fladt mod barnets krop.
BEMÆRK! For at opnå optimal beskyttelse i CYBEX SIRONA M i-Size skal skulderselerne ligge så tæt mod barnets krop som muligt. Sørg for at lårselerne ligger tæt mod hoften og er strammede korrekt.
ZAVAROVANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOVFASTGØRELSE MED SELESYSTEM
Ramenska pasova sta čvrsto pritrjena na oporo za glavico in ju ne smete prilagajati ločeno. Pred uporabo sedeža se prepričajte, da je opora za glavico pravilno zataknjena.
OPOMBA! Prepričajte se, da v otroškem sedežu ni igračk
in trdih predmetov.
• Zrahljajte ramenska pasova (18) s pritiskom na ročico za prilagajanje na osrednjem regulatorju (19) in istočasno potegnite oba ramenska pasova (18) navzgor.
• S čvrstim pritiskom na rdeč gumb odpnite zaponko za pas (20).
• Jezička na pasovih (21) lahko pritrdite ob strani na sedežno prevleko. To mesto (22) je magnetno.
OPOMBA! Vedno potegnite za ramenski pas (18), nikoli ne
vlecite za ramenski blazinici (23).BEMÆRK! Træk altid i skulderseler (18), aldrig i
• Namestite malčka v sedež in pasova (18) prilagodite tako, da se natančno prilegata malčkovim ramenom.• Placer barnet i stolen og juster skulderselerne (18), så de
OPOMBA! Prepričajte se, da ramenska pasova (18) nista zasukana in da se ne križata.BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (18) ikke er snoede
• Spnite oba jezička (21) na pasovih in ju s slišnim »KLIKOM« zataknite v zaponko (20).
• Nežno in previdno potegnite osrednji regulirni pas (24), da zategnete ramenska pasova (18), in se tesno prilegata malčkovemu telesu.
OPOMBA! Da bi CYBEX SIRONA M i-Size lahko zagotovil malčku optimalno zaščito, se morata ramenska pasova čimbolj prilegati malčkovemu telesu. Prepričajte se, da trebušna pasova ležita tesno na malčkovih bokih in da sta ustrezno zategnjena.
FI
DKSI
81
KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN
(76 cm - 105 cm ja yli 15 kk ikäisillä)
Käytettäessä istuinta kasvot menosuuntaan lapsen täytyy olla yli 15 kk ikäinen ja väh. 76 cm pituinen. Jotta lapsesi saisi parhaan turvallisuuden, suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuinta selkä menosuuntaan niin pitkään kuin mahdolista. Jos lapsen jaloille ei ole riittävästi tilaa, voidaan CYBEX SIRONA M i-Sizea käyttää kasvot menosuuntaan Lue lisää lapsen turvallisesta kiinnityksestä osiosta „VALJAIDEN KÄYTTÖ“.
HUOM! Onnettomuustilastot osoittavat, että turvallisin tapa on kuljettaa lasta selkä menosuuntaan. Siksi suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M i-Sizea selkä menosuuntaan niin pitkään kuin mahdollista.
HUOM! Osooitin pääntuessa (1) näyttää lapsen pituuden, jossa istuin voidaan aikaisintaan kääntää kasvot menosuuntaan.
Tätä turvaistuinta saa käyttää kasvot menosuuntaan, kun:
• lapsi on> 76 cm pitkä.
1
82
ja
• lapsi on väh. 16 kk ikäinen. Suosittelemme käyttämään
tätä turvaistuinta selkä menosuuntaan niin pitkään kuin mahdollista.
ja
• Oikein säädetty pääntuki (16) peittää osoittimen (1).
FREMADVENDT BRUG UPORABA NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA (76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder) (76 cm - 105 cm in starejši od 15 mesecev)
Det er tilladt at benytte stolen fremadvendt, hvis barnet er ældre end 15 måneder og min. 76 cm høj. For at opnå den højeste beskyttelse anbefaler vi at anvende CYBEX SIRONA M i-Size bagudvendt så længe, det er muligt. Hvis der ikke er nok plads til barnets ben, kan CYBEX SIRONA M i-Size anvendes fremadvendt. Lær mere om, hvordan du sikret dit barn i sektionen „FASTGØRELSE MED SELESYSTEM”.
BEMÆRK! Uheldsstatistikker viser, at det i bil er sikrest at transportere dit barn i bagudvendt position. Vi anbefaler derfor at anvende CYBEX SIRONA M i-Size bagudvendt så længe, det er muligt.
BEMÆRK! Indikatoren på nakkestøtten (1) viser den børnehøjde, hvorfra det tidligst er tilladt at anvende stolen
Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v primeru, če je malček starejši od 15 mesecev in visok najmanj 76 cm. Da bi malčku zagotovili najvišjo stopnjo zaščite, priporočamo, da CYBEX SIRONA M i-Size čim dlje uporabljate v nazaj obrnjenem položaju. Če ni dovolj prostora za malčkove nogice, lahko CYBEX SIRONA M i-Size uporabite v naprej obrnjenem položaju. Več o zavarovanju vašega malčka si preberite v poglavju »ZAVAROVANJE MALČKA S POMOČJO SISTEMA VARNOSTNIH PASOV«.
OPOMBA! Statistični podatki o avtomobilskih nesrečah potrjujejo, da je vožnja malčka v nazaj obrnjenem sedežu najvarnejša. Zato priporočamo, da CYBEX SIRONA M i-Size čim dlje uporabljate v nazaj obrnjenem položaju.
fremadvendt. OPOMBA! Indikator na opori za glavico (1) prikazuje višino Stolen må kun anvendes fremadvendt, hvis:
• barnet er > 76 cm høj. ognd
• barnet er min. 16 måneder gammel. Vi anbefaler at anvende stolen bagudvendt så længe, det er muligt.
og
• nakkenstøtten (16), som er indstillet korrekt, dækker indikatoren (1).
malčka, pri kateri lahko sedež najprej uporabite obrnjen naprej.
Naprej obrnjen sedež lahko uporabljate le:
• če je malček visok > 76 cm. in
• če je malček star najmanj 16 mesecev. Priporočamo, da čim dlje uporabljate nazaj obrnjen sedež.
in
• če pravilno prilagojena opora za glavico (16) pokriva indikator (1).
FI
DKSI
83
CLICK!
CLICK!
7
ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY?
Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden, tarkasta ennen liikkeellelähtöä että:
• ISOFIX tangot (7) on oikein kiinnittyneet autoon ja että tukijalka (4) on oikein säädetty.
• Turvaistuin on kiinnitetty oikeaan suuntana jalustaan.
• Pääntuki on säädetty oikeaan korkeuteen.
• 5-pistevaljaat on oikein säädetty lapsen koolle ja olkavyöt
eivät ole kierteellä ja valjaat on lukittu oikein.
• vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät osaa istua ilman tukea (n. 1 v. ikään) tulee turvallisuus ja terveydellisistä syistä kuljettaa loivimmassa lepoasennossa selkä menosuuntaan.
4
CLICK!
84
ER DIT BARN ORDENTLIGT SIKRET? JE VAŠ MALČEK PRAVILNO ZAVAROVAN? For at garantere dit barn den maksimale sikkerhed,
skal du sørge for, at:
• ISOFIX connectors (7) er fastgjort til bilen korrekt, og at støttebenet (4) er installeret korrekt.
• Stolen er låst i den rigtigs position i basen.
• Nakkestøtten er justeret til den korrekte højde.
• 5-punkts selesystemet er justeret korrekt til barnets
størrelse, at skulderselerne ikke er snoede, og at selesystemet er fastlåst.
• Nyfødte og småbørn, som endnu ikke kan sidde op selv (op til 1 år) skal af ortopædiske og sikkerhedsmæssige årsager altid transporteres bagudvendt i den fladeste position.
Za zagotovitev maksimalne varnosti za vašega malčka, se prepričajte, da:
• sta ISOFIX zaskočni ročici (7) pravilno pritrjeni v vozilo in da je bila oporna noga (4) pravilno nameščena.
• je bil sedež v pravilnem položaju zataknjen v podstavek.
• je bila opora za glavico prilagojena na pravo višino.
• je 5-točkovni varnostni pas prilagojen malčkovi velikosti,
da ramenska pasova nista zasukana in da je sistem varnostnih pasov zapet.
• novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni sedeti sami (do približno 1 leta) iz ortopedskih in varnostnih razlogov vedno prevažate v nazaj obrnjenem sedežu z ravno oporo za hrbet.
FI
DKSI
85
VASTASYNTYNEEN TUKISISUKSEN IRROTTAMINEN
Valmiiksi asennettu vastasyntyneen tukisisus lisää istuimen käyttömukavuutta ja istuvuutta pienille vauvoille. Vastasyntyneen tukisisuksen (25) saa poistaa, kun vauvan pituus on 61 cm (ikä noin 3 kk), jotta vauvalle tulee lisätilaa istuimessa. Tukisisus (25) poistetaan avaamalla päätuen
25
86
suojuksen painonapit. Vedä ensin päätuen suojus pois ja irrota sitten vastasyntyneen tukisisus. Laita päätuen suojus takaisin paikoilleen, tarkista olkahihnojen asento ja sulje painonapit lopuksi.
PUHDISTUS
Käytä aina vain alkuperäisiä CYBEX päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Muoviosat, kuten valjaat ja luistonestomateriaalilla päällystetyt olkavyöt, voidaan puhdistaa kostealla kankaalla. Älä pese vastasyntyneen tukisisusta.
!
VAROITUS! Pestäväennen käyttöönottoa. Pese päälliskankaat erillään ennen ensimmäistä käyttöä. Päällinen voidaan konepestä 30°C hienopesuohjelmalla. Pesu yli 30°C veden länmmössä saattaa aiheuttaa värien haalistumista. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä. Älä rumpukuivaa! Älä kuivaa koskaan suorassa auringonvalossa!
VAROITUS! Älä käytä hankaavia tai haalistavia pesuaineita!
SÅDAN FJERNES BABYINDLÆGGET ODSTRANITEV VLOŽKA ZA NOVOROJENČKA
Det formonterede babyindlæg giver liggekomfort og passer til de helt små babyer. Babyindlægget (25) kan fjernes, efter at babyen er blevet 61 cm (ca. 3 måneder) for at give mere plads til barnet. For at fjerne babyindlægget (25) skal du åbne snapknapperne på hovedstøtte-coveret. Træk først hovedstøtte-coveret af nu, og fjern herefter babyindlægget. Sæt herefter hovedstøtte-coveret på igen, justér skulderselerne og luk til sidst snapknapperne igen.
Prednameščen vložek za novorojenčka podpira udobje med ležanjem in je primeren za najmanjše otroke. Vložek za novorojenčka (25) lahko odstranite, ko je otrok velik 61 cm (pribl. 3 mesece), da mu zagotovite več prostora. Za odstranjevanje vložka za novorojenčka (25) odprite zaskočne gumbe prekritja vzglavnika. Najprej snemite prekritje vzglavnika in nato odstranite vložek za novorojenčka. Nato prekritje vzglavnika znova namestite, prilagodite ramenske pasove in zaprite zaskočne gumbe.
RENGØRING ČIŠČENJE
Det er vigtigt, at du kun bruger originale CYBEX sædebetræk, da betrækket udgør en væsentlig funktion i stolen. Ekstra betræk kan fås hos din forhandler. Plastikdele, selesystemet og skulderselernes antiglide­betræk kan rengøres med en våd klud. Babyindlægget må ikke vaskes.
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam na voljo pri pooblaščenem prodajalcu. Plastične dele, sistem pasov, kot tudi proti-zdrsno oblogo ramenskih pasov lahko očistite z vlažno krpo. Vložka za novorojenčka ne umivajte.
! !
ADVARSEL! Vask før brug. Vask venligst betrækket før første brug. Betrækket kan vaskes ved 30°C på finvask Hvis du vasker det ved mere end 30°C eller i hånde kan der forekomme misfarvning. Vask venligst betrækket adskilt fra andet vasketøj og anvend aldrig tørretumbler! Tør ikke betrækket i direkte sollys.
ADVARSEL! Brug aldrig kemiske rengøringsmidler eller blegemidler.
OPOZORILO! Prieš naudojimą išskalbkite. Sedežno prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko lahko perete strojno, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi ali ročno, lahko obledi. Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno! Nikoli je ne sušite na direktni sončni svetlobi!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil ali belil.
FI
DKSI
87
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN
Päällinen sisältää seitsemän osaa, jotka on kiinnitetty istuimen runkoon joustavilla kaarilla, hihnakiinnitin,
26
20
27
88
painonapeilla ja hakasilla. Kun olet avannut nämä kiinnitykset, voit irrottaa osat pesuun.
HUOM! Ennen päällisen irrotusta vedä joustavat kangasosat pois hopeanväristen koristeosien alta vaurioiden välttämiseksi.
Toimi seuraavasti:
• Avaa vyön lukko (20) viisipistevaljaissa.
• Avaa painonapit pehmusteista ja päällisosista (26).
• Vapauta olkapehmusteet soljista (27).
• Poista valjaiden pehmusteet.
• Vedä olkavyöt lukkokielineen ulos päällisestä.
• Vedä päällinen eteenpäin.
• Asetaaksesi päällisen takaisin, tee nämä päinvastaisessa
järjestyksessä.
HUOM! Asettaessasi olkavöitä takaisin on tärkeää varmistaa että...
• umpinainen puoli on kohti lapsen niskaa.
• olkavyön pehmusteet on kiinnitetty oikein hakasiin (27).
• olkavyöt kulkevat oikein pehmusteissa.
AFTAGNING AF BETRÆK ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
Betrækket beslår af syb dele, som er fastgjort til sædeskallen med velcrolukning, elastik, trykknapper og beslag. De enkelte elementer kan fjernes og vaskes, når alle fastgørende elementer er frigjort.
BEMÆRK! Træk venligst elastikken under de sølvfarvede dekorationsdele, inden betrækket tages af for at undgå beskadigelse.
Følg disse trin:
• Åben 5-punktsselens selespænde (5).
• Åben alle trykknapper og betrækdele (26).
• Frigør skulderpuderne fra beslagene (27).
• Fjern alle selepuder.
• Træk skulderpuderne ud af betrækket.
• Fjern betrækket ved at trække det fremad.
• For at påføre betrækket igen, følg blot trinene i omvendt
rækkefølge.
BEMÆRK! Når skulderpuderne påføres igen, er det vigtigt at sikre, at...
• de lukkede sidedele vender mod barnets hals.
• skulderpuderne er fastgjort korrekt på beslagene (27).
• skulderselerne er ført igennem skulderpuderne.
Prevleka je sestavljena iz sedmih delov, ki so pritrjeni na sedežno školjko z kavelj in zanke, elastičnimi vrvicami, pritisnimi gumbi in nosilci. Ko ste sprostili vse pritrditve, lahko snamete posamezne dele prevleke in jih operete.
OPOMBA! Pred odstranitvijo prevleke, izvlecite elastike pod srebrnimi okrasnimi deli, da se izognete poškodbam.
Sledite naslednjim napotkom:
• Odpnite zaponko (20) 5-točkovnega varnostnega pasu.
• Odpnite vse pritisne gumbe na blazinicah in delih
prevleke (26).
• Snemite ramenski blazinici z nosilcev (27).
• S pasov odstranite vse zaščitne blazinice.
• Ramenska pasova potegnite iz prevleke.
• Snemite prevleko tako, da jo potegnete naprej.
• Če želite prevleko spet namestiti na sedež, ponovite
postopek v obratnem vrstnem redu.
OPOMBA! Pri ponovni montaži ramenskih blazinic je bistvenega pomena, da…
• je zaprta stran obrnjena proti malčkovemu vratu.
• sta ramenski blazinici odlično nameščeni na nosilcih (27).
• sta na ramenskih pasovih zaščitni ramenski blazinici.
FI
DKSI
89
TUOTTEEN HOITO Varmistaaksesi, että turvaistuin antaa parhaan
suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita:
• Kaikki turvaistuimen osat tulee tarkastaa säännöllisesti.
Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti.
• Varmista, että turvaistuinei ole jäänyt kovien esineiden
kuten auton oven, istuimen kiskojen tms. puristukseen. Ne voivat vahingoittaa turvaistuinta.
• Välttäkää hiekan ja muun lian tai esineiden joutumista
istuimen ja jalustan väliin. Tämä saattaa estää kääntölukituksen ja kallistuksen toimintaa. Jos sellaista kuitenkin pääsee tapahtumaan, on istuin puhdistettava ennen kääntämistä tai kallistamista pysyvien vaurioiden välttämiseksi.
Putoamisen, kolarin tai muun siihen rasituksia kohdistaneen tapahtuman jälkeen, turvaistuin tulee tarkastaa valmistajan toimesta ennen käytön jatkamista.
!
VAROITUS! Kangaspäällinen on tärkeä tekninen osa CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuimen turvallisuutta. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman kangaspäällisiä.
90
PRODUKTPLEJE NEGA IZDELKA For at babyautostolen kan give den maksimale
beskyttelse, skal du holde øje med det følgende:
• Alle vigtige dele på babyautostolen skal tjekkes jævnligt for skader. Alle mekaniske dele skal fungere optimalt.
• Tjek at autostolen ikke er fastklemt mellem hårde dele såsom bildør, sædeskinner osv., hvilket kan beskadige stolen.
• Undgå at, der er grus eller jord mellem den øverste sædeskal og basen. Det kan have store implikationer for stolens rotations- og hvilefunktion. Hvis dette sker, skal grusset fjernes, før stolen drejes eller placeres i hvileposition for at undgå permanent skade på stolen.
Efter et tab af stolen, et uheld eller anden form for direkte sammenstød, skal stolen testes af producenten, før det igen må tages i brug.
!
ADVARSEL! Betrækket af en integreret del af CYBEX SIRONA M i-Sizes sikkerhedsdesign. Autostolen må derfor aldrig benyttes uden betræk.
Da bi vašemu malčku zagotovili maksimalno zaščito, morate upoštevati naslednje:
• Vse pomembne dele otroškega avto sedeža morate redno pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
• Prepričajte se, da se otroški sedež ni zagozdil med trde dele, kot so vrata avtomobila, tirnice sedeža ipd., ki ga lahko poškodujejo.
• Pazite, da med sedežno školjko in podstavek ne zaide umazanija ali pesek. To lahko negativno vpliva na funkciji obračanja in nagiba sedeža. V takem primeru morate, pred vsakim nadaljnjim obračanjem ali nagibom sedeža, odstraniti umazanijo, da preprečite trajne poškodbe sedeža.
Po padcu, nesreči ali kakršni koli drugi obliki neposrednega udarca, ga mora pred ponovno uporabo preizkusiti proizvajalec.
!
OPOZORILO! Sedežna prevleka predstavlja bistven element varnostnega dizajna sedeža CYBEX SIRONA M i-Size. Otroškega avto sedeža ne smete nikoli uporabljati brez sedežne prevleke.
FI
DKSI
91
MITÄ TEHDÄ KOLARIN JÄLKEEN
Onnettomuus saattaa aiheuttaa turvakaukaloon vaurioita, joita ei voi nähdä silmämäärin tarkastellessa. Kun turvaistuin on altistunut poikkeukselliselle rasitukselle esim. kolarissa, tulee se aina tarkastuttaa valmistajan edustajalla ja tarvittaessa vaihtaa uuteen.
TUOTTEEN KESTOIKÄ
CYBEX SIRONA M i-Size on suunniteltu täyttämään siihen kohdistetut vaatimukset neljän vuoden käytöaikana. Kuitenkin: Koska turvaistuin joutuu käytössä alttiiksi erittäin suurille lämpötilavaihteluille ja muille rasituksille autossa, seuraavat seikat täytyy huomioida:
• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän aikaa, tulee turvakaukalo poistaa autosta tai peittää se vaalealla kankaalla.
• Tarkasta säännöllisesti muovi- ja metalliosat vaurioilta ja värimuutoksilta. Jos huomaat vaurioita tai muutoksia, turvaistuin tulee poistaa käytöstä, hävittää ja korvata uudella.
• Muutokset kankaissa, erityisesti haalistuminen, on normaalia käytössä, eikä niitä lasketa vaurioiksi.
92
EFTER EN ULYKKE V PRIMERU NESREČE
Hvis du er involveret i ulykke, kan stolen blive beskadiget, selvom skaderne ikke er synlige for øjet. Hvis dette sker, skal stolen undersøges af producenten og om nødvendigt udskiftes.
Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, so lahko na otroškem avto sedežu nastale poškodbe, ki s prostim očesom niso vidne. V takem primeru mora otroški sedež obvezno pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
PRODUKTETS HOLDBARHED TRAJNOST IZDELKA CYBEX SIRONA M i-Size er designet til at kunne
opfylde dens funktioner i maksimalt fire års brug. Du skal dog eftersom, at nogle biler bliver udsat for store udsvingninger i temperatur og andre uforudsigelige kræfter, holde øje med det følgende:
• Hvis køretøjet er udsat for stærkt sollys i længere perioder, skal babyautostolen fjernes fra køretøjet eller dækkes med en lys klud.
• Kontroller alle plastdele årligt for beskadigelse eller ændring af form eller farve. Hvis du bemærker en ændring i babyautostolen, skal du kontakte din forhandler, da ændringen kan påvirke ydeevnen af babyautostolen.
• Ændringer i stoffet, især falmet farve, er normalt efter nogle års brug og betragtes ikke som skade.
CYBEX SIRONA M i-Size je bil oblikovan tako, da ohrani svoje maksimalne lastnosti celoten predviden čas uporabe, to je maksimalno 4 leta. Ker pa v vozilih lahko pride do velikih temperaturnih nihanj in nepredvidljivih obremenitev, je potrebno upoštevati naslednje:
• Če je bilo vozilo dalj časa na vročem soncu, morate otroški sedež vzeti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
• Redno preverjajte vse plastične in kovinske dele sedeža glede možnih poškodb ali spremembe oblike ali barve. Če opazite kakršnekoli spremembe, morate otroški sedež bodisi zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
• Spremembe na tekstilu za blazinjenje, še posebej obledelost barv, so po nekaj letih uporabe povsem običajne in ne predstavljajo poškodbe.
FI
DKSI
93
HÄVITTÄMINEN
At the end of its product life the child seat must be properly disposed. Jätehuolto-ohjeet vaihtelevat alueittain. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. Joka tapauksessa noudata oman maasi jätehuolto-ohjeita.
YHTEYSTIEDOT
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
94
BORTSKAFFELSE ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA
Autostolen skal efter endt brug bortskaffes forsvarligt. Affaldssortering kan variere afhængigt af geografi. For at sikre at babyautostolen bortskaffes i overensstemmelse med reglerne, skal du kontakte din lokale afdeling for håndtering af affald eller lokale myndighed. Under alle omstændigheder bør du tage højde for de nationale bortskaffelsesregulationer.
KONTAKT STIK
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
Na koncu življenjske dobe otroškega sedeža, morate sedež pravilno zavreči. Ločevanje odpadkov se lahko razlikuje po posameznih regijah. Da boste izrabljen sedež odvrgli v skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja. V vsakem primeru pa upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja odpadkov v vaši državi.
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
FI
DKSI
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online
95
TAKU U
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle.
1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin 3 vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että materiaali- tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Säilytä aina alkuperäinen ostotosite.
2. Jos siinä ilmenee virheitä, lopettakaa tuotteen käyttö välittömästi. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle. Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite, takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle tuotteen mukana,. Älkää ottako yhteyttä suoraan valmistajaan.
3. Tämä takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat aiheutuneet käyttäjästä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli, liikenneonnettomuus jne.) tai normaalista kulumisesta tai tämän käyttöohjeen vastaisesta käytöstä. Takuun edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty. Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia.
4. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia myyjää tai valmistajaa kohtaan.
96
GARANTI GARANCIJA
Følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en detailhandler til en kunde.
1. Garantien dækker alle fremstillingsfejl og materialle fejl, som enten forekommer ved køb eller opstår inden for 3 år efter købsdato hos forhandleren, som oprindeligt solgte produktet til en kunde (fabrikantens garanti). Tjek venligst produktet grundigt for fremstillingsfejl eller materielle fejl umiddelbart efter købsdato eller modtagelse af kvittering. Behold altid et bevis på, hvornår du har købt produktet.
2. Hvis produktet bliver defekt, bør du stoppe med at bruge produktet omgående. For at bevare garantien venligst bring eller send produktet til det sted du har købt produktet i komplet og rengjort tilstand sammen med kvittering eller faktura på købet. Undlad venligst at sende produktet direkte til producenten.
3. Garantien omfatter ikke skade opstået som resultat af fejlagtig brug, påvirkninger fra vand, ild, uheld, normal slitage eller hvis manglende overholdelse af retningslinjerne i denne manual. Garantien på produktet bortfalder hvis produktet modificeres eller hvis produktet serviceres af uautoriseret personer eller hvis der benyttes uoriginale reservedele eller tilbehør.
4. Denne garanti påvirker ikke forbrugerens lovmæssige rettigheder, herunder krav i erstatningsret og fordringer med hensyn til et kontraktbrud, som køber måtte have mod sælger eller producenten af produktet.
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno prodan kupcu.
1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo na dan nakupa ali pa se pojavijo v obdobju 3 let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca). Prosimo, da takoj po nakupu ali po prejemu preverite, če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na materialu. Vedno shranite datirano dokazilo o nakupu.
2. V primeru poškodb morate izdelek takoj prenehati uporabljati. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek v čistem in kompletnem stanju vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun). Prosimo, da izdelka ne vračate ali pošiljate neposredno proizvajalcu.
3. Ta garancija ne pokriva nikakršnih poškodb, ki so posledica napačne uporabe izdelka, vplivov okolja (voda, ogenj, prometne nesreče itd.), običajne obrabe ali neupoštevanja napotkov v teh navodilih. Garancija ni veljavna, če so spremembe in servise opravile nepooblaščene osebe ali če so bili uporabljeni neoriginalni deli in dodatki.
4. Ta garancija ne vpliva na kakršnekoli zakonske pravice potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski odgovornosti in terjatvami v zvezi s prekinitvijo pogodbe, ki bi jih lahko imel kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
FI
DKSI
97
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm max. 19 kg
1
129 - 000002 UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
NAPOMENA! Uvijek čuvajte upute za upotrebu pri ruci u dzepu smještenom ispod navlake autosjedalice na stražnjoj strani naslona.
HOMOLOGACIJA CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Veličina: 45 cm – 105 cm Težina: do 19 kg
!
UPOZORENJE! Ne koristite autosjedalicu okrenutu u smjeru vožnje prije nego dijete navrši 15 mjeseci i dosegne 76 cm visine.
!
UPOZORENJE! Kako biste svojem djetetu osigurali optimalnu zaštitu CYBEX SIRONA M i-Size autosjedalica se mora koristiti točno kako je opisano u ovom uputstvu za upotrebu.
NAPOMENA! Umetak za novorođenče služi kao zaštita vašeg djeteta. Trebate ga upotrebljavati dok je dijete manje od 60 cm.
Approved for CYBEX
Base M i-Size
98
PRIJE PRVE UPORABE SJEDALICE
!
UPOZORENJE! Oprati prije prve upotrebe.
POŠTOVANI!
Zahvaljujemo na kupnji autosjedalice CYBEX SIRONA
M i-Size. Uvjeravamo vas da smo u procesu razvoja
CYBEX SIRONA M i-Size autosjedalice bili usredotočeni
na sigurnost, udobnost i funkcionalnost. Ovaj proizvod
proizveden je pod specijalnim nadzorom i odgovara
najstrožim standardima kvalitete.
HR SADRŽAJ
KRATKE UPUTE  POLOŽAJ LICEM PREMA NATRAG .............. 2
KRATKE UPUTE  POLOŽAJ LICEM PREMA NAPRIJED .......... 4
HOMOLOGATION ECE R129 ........................................................... 6
PRIJE PRVE UPORABE SJEDALICE .................................................98
ISPRAVNO POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE ..........................100
UPOTREBA AUTOSJEDALICE U VOZILU ....................................102
SIGURNO POSTAVLJANJE U VOZILO ..........................................104
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE .................................................. 105
POSTAVLJANJE NOSIVE NOGE ......................................................107
POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE NA BAZU .............................10 8
UKLANJANJE BAZE IZ AUTOMOBILA ...........................................10 9
PODEŠAVANJE ZA SJEDENJE I POTPORU................................10 9
PODEŠAVANJE BOČNIH ZAŠTITA .................................................110
AUTOSJEDALICA OKRENUTA PREMA NATRAG .....................111
OSIGURAVANJE UZ POMOĆ POJASA ....................................... 112
AUTOSJEDALICA OKRENUTA PREMA NAPRIJED ................. 113
DA LI JE VAŠE DIJETE SIGURNO? ............................................... 114
UKLANJANJE UMETKA ZA NOVOROĐENČE ........................... 115
ČIŠĆENJE ................................................................................................. 115
UKLANJANJE NAVLAKE ...................................................................... 116
ODRŽAVANJE PROIZVODA ...............................................................117
ŠTO UČINITI NAKON NESREĆE ................................................... 118
ŽIVOTNI VIJEK PROIZVODA ............................................................. 118
ODLAGANJE ............................................................................................ 119
KONTAKT ................................................................................................... 119
JAMSTVO ................................................................................................... 120
HR
99
100
ISPRAVNO POSTAVLJANJE AUTOSJEDALICE
Ovo je „i-Size“ sustav ograničenja za dijete. IU skladu s ECE R 129, za upotrebu u „i-Size kompatibilnim“ vozilima, informacije o kompatibilnosti dobivaju se od proizvođača vozila i nalaze se u uputama vozila.
Ukoliko vaše vozilo nema i-Size položaj sjedenja, molimo vas, provjerite popis vozila koji je uključen ili provjerite na našoj internetskoj stranici da li je postavljanje dopušteno.
Ukoliko vaš automobil nema ISOFIX, molimo vas, kontaktirajte proizvođača vozila.
U iznimnim se slučajevima autosjedalica može koristiti na suvozačevom sjedalu. U tom slučaju, obratite pozornost na sljedeće točke:
• Provjerite ima li suvozačevo sjedalo ISOFIX. Ako nema ISOFIX, ne smije se koristiti autosjedalica na navedeni način
• Deaktivirajte suvozačev zračni jastuk. Ako navedeno nije moguće izvršiti u vašem automobilu, zabranjeno je koristiti autosjedalicu na suvozačevom sjedalu. .
• It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
Prtljaga i drugi predmeti u automobilu koji bi mogli izazvati ozljedu u prometnoj nesreći uvijek moraju biti čvrsto pričvršćeni. Oni mogu postati smrtonosni projektili u slučaju prometne nesreće.
Loading...