ECE R-129, 4 5 cm - 105 cm , max . 19 kg (Bir th - ca . 4 Y)
User guide
EN
FISEDKNOSI
HR
EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) SE: bakåtvänd (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
NO: Bakover vendt (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FI: selkä menosuuntaan (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
DK: bagudvendt (45 cm - 105 cm, max. 19 kg SI: obrnjen nazaj (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HR: položaj licem prema natrag (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
2
EN WARNING!
Wash before use. This short manual serves as an overview only. For maximum protection
and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | CONTENT
EN
SE VARNING! Tvättas före användning. Denna korta handbok är endast en översik För maximalt skydd och
bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
NO ADVARSEL! Vaskes før bruk. Den korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal
beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
FI VAROITUS ! Pestäväennen käyttöönottoa. Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi
saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK ADVARSEL! Vask før brug. Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal
beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
SI OPOZORI LO! Prieš naudojimą išskalbkite. Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno
zaščito in največje udobje vašega malčka pa je bistvenega pomena, da skrbno preberete celotna navodila za
uporabo in jim sledite.
HR UPOZORENJE Oprati prije prve upotrebe. Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. Za maksimalnu
zaštitu i najbolju udobnost Vašeg djeteta, važno je da upute za upotrebu u cijelosti pažljivo pročitate i slijedite.
9 | INNEHÅLL
9 | INNHOLD
54 | SISÄLLYS
55 | INDHOLD
55 | VSEBINA
99 | SADRŽAJ
SE
NOFIDKSI
HR
3
EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SE: framåtvänd (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
NO: Fremover vendt (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FI: kasvot menosuuntaan (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
DK: fremadvendt (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) SI: obrnjen v smeri vožnje (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HR: položaj licem prema naprijed (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
4
EN WARNING!
Wash before use. This short manual serves as an overview only. For maximum protection
and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
8 | CONTENT
EN
SE VARNING! Tvättas före användning. Denna korta handbok är endast en översik För maximalt skydd och
bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
NO ADVARSEL! Vaskes før bruk. Den korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal
beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
FI VAROITUS ! Pestäväennen käyttöönottoa. Tämä lyhyt käyttöohje antaa vain yleiskatsauksen. Jotta lapsesi
saisi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden, on erittäin tärkeää, että luet koko käyttöohjeen huolellisesti.
DK ADVARSEL! Vask før brug. Denne korte manual giver kun et overblik over produktet. For maksimal
beskyttelse af og komfort for dit barn er det essentielt at læse og følge instruktionsmanualen grundigt.
SI OPOZORI LO! Prieš naudojimą išskalbkite. Ta kratka navodila služijo le za hiter pregled. Za maksimalno
zaščito in največje udobje vašega malčka pa je bistvenega pomena, da skrbno preberete celotna navodila za
uporabo in jim sledite.
HR UPOZORENJE Oprati prije prve upotrebe. Ovaj kratki priručnik služi samo kao pregled. Za maksimalnu
zaštitu i najbolju udobnost Vašeg djeteta, važno je da upute za upotrebu u cijelosti pažljivo pročitate i slijedite.
9 | INNEHÅLL
9 | INNHOLD
54 | SISÄLLYS
55 | INDHOLD
55 | VSEBINA
99 | SADRŽAJ
SE
NOFIDKSI
HR
5
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot
provide for it under the cover, on the back of the backrest.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Weight: up to 19 kg
!
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
!
WARNING! To ensure the optimum protection for
your child, the CYBEX SIRONA M i-Size child seat
must be used exactly as described in the User Guide.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60cm.
Approved for CYBEX
Base M i-Size
6
BEFORE FIRST USE
!
WARNING! Wash before use.
OBSERVERA! Ha alltid användarhandboken till hands i
facket under klädseln på baksidan av ryggstödet.
NOTER! Hold alltid brukerhåndboken hendig i sporet under
trekket, på baksiden av seteryggen.
EN
GODKÄNNING CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Vikt: up till 19 kg
!
VARNING! Vänd inte dit barn framåt innan 15
månaders ålder och en längd på 76 cm.
!
VARNING! För att säkerställa bästa möjliga skydd för
ditt barn, måste CYBEX SIRONA M i-Size bilbarnstol
användas precis som beskrivs i användarhandboken.
OBSERVERA! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det
ska användas tills barnet är 60 cm.
INNAN ANVÄNDNINGEN
!
VARNING! Tvättas före användning.
GODKJENNELSE CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Vekt: opp til 19 kg
!
ADVARSEL! Ikke brukes forovervendte før barnet er
15 måneder gammel og nådd en størrelse på 76 cm.
!
ADVARSEL! For å sikre optimal beskyttelse for
barnet ditt, må CYBEX SIRONA M i-Size barnesete
brukes akkurat som beskrevet i brukerhåndboken.
NOTER! Innlegget for nyfødte beskytter barnet ditt. Det skal
brukes inntil barnet er 60 cm.
FØR BRUK
!
ADVARSEL! Vaskes før bruk.
SE
NO
7
DEAR CUSTOMER!
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M i-Size.
We assure you that in the process of developing the
CYBEX SIRONA M i-Size we have focused on safety,
comfort and functionality. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the
strictest safety standards.
Tack för att du valde CYBEX SIRONA M i-Size. Vi försäkrar
er att i arbetet med att utveckla CYBEX SIRONA M i-Size
i har vi fokuserat på säkerhet, komfort och funktionalitet.
Produkten är produserad under speciell kvalitet och
uppfyller de strängaste säkerhetsnormer.
Takk for at du kjøpte CYBEX SIRONA M i-Size. Vi forsikrer
deg om at i prosessen med å utvikle CYBEX SIRONA M
i-Size har vi fokusert på sikkerhet, komfort og funksjonalitet.
Produktet er produsert under spesiell kvalitet overvåking og
oppfyller de strengeste sikkerhetskrav.
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to
ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for
example on our homepage whether the installation is allowed.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the
vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
• Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX.
If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
• Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in
your car, use of the child seat on the passenger side is
prohibited.
• It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Items of luggage and other loose objects in the car, which
could cause injury in an accident, must always be safely
secured. They can become deadly projectiles in the case of
a car accident.
10
RÄTT PLASSERINGN I BILENRIKTIG PLASSERING I BILEN
Detta är ett ”i-Size” Child Restraint System. Den är godkänd
enligt ECE R 129, för användning i, ”i-Size kompatibla”
fordons sittplatser som indikeras av fordonstillverkares
användarnas handbok.
Den ÄR Godkänd Enligt förfrågnings ECE R 129 för
användning i, ”i storlek Kompatibla” Fordons sittplatser as
indikeras AV fordonstillverkares användarnas handbok.
Om din bil inte är utrustad med ISOFIX, kontakta
tillverkaren.
I undantagsfall, kan barnstolen användas på det främre
passagerarsätet. I detta fall, observera följande punkter:
• Kontrollera att passagerarsätet är utrustad med
ISOFIX.Om ISOFIX inte är utrustat, kan bamstolen inte
användas.
• Avaktivera krockkudden på främre passagerarplatsen.
Om detta inte är möjligt i bilen, är det förbjudet att
använda barnstolen på passagerarsidan.
• Det är viktigt att du följer biltillverkarens
rekommendationer.
Bagage och andra lösa föremål i bilen, som skulle kunna
orsaka skada i en olycka, måste alltid säkert fastsatt. De kan
bli dödliga projektiler i händelse av en bilolycka.
Dette er et „i-Size“ Sikkerhets-system for barn. Den er
godkjent etter ECE R 129, for bruk i ”I-Size kompatible”
sitteposisjoner i kjøretøyet som indikert av bilprodusenter i
bilens brukerhåndbok.
Hvis bilen din ikke har en i-Size seteposisjon, kan du sjekke
kjøretøy typelisten som er inkludert, eller for eksempel på vår
hjemmeside om installasjonen er tillatt.
Hvis bilen ikke er utstyrt med ISOFIX, vennligst kontakt
bilprodusenten.
I unntakstilfeller, kan barnesetet brukes på passasjersetet
foran. I slike tilfeller vær oppmerksom på følgende punkter:
• Sjekk om passasjersetet er utstyrt med ISOFIX. Hvis
ISOFIX ikke er montert, kan barnesetet ikke brukes.
• Deaktiver kollisjonsputen på passasjersiden. Dersom
dette ikke er mulig i bilen, er bruk av barnesetet på
passasjersiden forbudt.
• Det er viktig at du overholder bilprodusentens
anbefalinger.
Elementer av bagasje og andre løse gjenstander i bilen,
noe som kan forårsake skade i en ulykke, må alltid være
trygt sikret. De kan bli dødelige prosjektiler i tilfelle av en
bilulykke.
EN
SE
NO
11
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect
your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a
normal car seatbelt. If the seat is secured with normal
car seatbelt, in case of an accident the child and other
occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The child seat should not be
used on rearward-facing seats, for example in a van
or minibus. The child seat must always be secured in
place with the ISOFIX system, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can
injure you and other passengers.
12
!!
VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i
bilen. Plastdaljerna i bilbarnstolen värms upp av solen
och barnet kan få brännskador. Skydda ditt barn och
bilbarnstolen från direkt solljus (t.ex. genom att täcka
den med en lätt färgad trasa).
VARNING! Sitsen är inte lämplig för användning
tillsammans med ett vanligtl bil säkerhetsbälte. stolen
är fixerad med normal bil säkerhetsbälte, i händelse
av en olycka kan barn och andra passagerare i bilen
skadas allvarligt eller dödas.
VARNING! Barnstolen är inte tillåten att användas
på bilsäten, som installeras mot färdriktningen.
Barnstolen ska inte användas på bakåtvända stolar,
t ex i en van eller minibuss. Bilbarnstolen måste alltid
fästas på en plats med ISOFIX-systemet, även när det
inte används. Om du måste göra en nödbromsning
eller om du är inblandad i en mindre kollision, kan ett
oskyddat säte skada dig och andra passagerare.
ADVARSEL! Forlat aldri barnet uten tilsyn i bilen.
Plastdelene i barnesetet varmes opp i solen og barnet
kan få brannskader. Beskytt barnet og bilsete fra
direkte sollys (for eksempel ved å dekke den med en
lyst farget tøystykke).
ADVARSEL! Setet er ikke egnet for bruk med et
vanlig bilbelte. Hvis setet er festet med vanlig bilbelte,
kan i tilfelle en ulykke barnet og andre passasjerer i
bilen bli alvorlig skadet eller drept.
ADVARSEL! Barnesetet er ikke tillatt å bruke
på kjøretøyseter, som er installert i rett vinkel på
kjøreretningen. Barnesetet bør ikke brukes på
bakovervendte seter, for eksempel i en varebil eller
minibuss. Barnesetet skal alltid være sikret med Isofixsystem, selv når det ikke er i bruk. Hvis du må utføre
en nødstopp, eller hvis du er involvert i en mindre
kollisjon, kan et usikret sete skade deg og andre
passasjerer.
EN
SE
NO
13
USE OF THE SEAT IN THE CAR
Depending on age and size the CYBEX SIRONA M i-Size
may be used forward-facing and rearward-facing.
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M
i-Size as long as possible in rearward-facing position.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
We recommend to use CYBEX SIRONA M i-Size in
1
14
rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg.
!
WARNING!
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read section:
„REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Use of the seat in forward-facing position is permitted when
the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm
and older than 15 months)“
It is mandatory to use rearward-facing
ANVÄNDNING AV PLATS I BILENBRUK AV SETET I BILEN
Beroende av ålder och storlek kan CYBEX SIRONA M-iSize
användas framåtvänd och bakåtvända.
OBSERVERA! Olycksstatistiken bekräftar att sitta
bakåtvända är den säkrarste sittpositionen för dit barn.
Därför rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M
i-Size så länge som möjligt i bakåtläge.
Avhengig av alder og størrelse kan CYBEX SIRONA M
i-Size brukes forovervendt og bakovervendt.
NOTER! Ulykkesstatistikken bekrefter at i et kjøretøy er
bakovervendt transport av barnet ditt den tryggeste. Derfor
anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M i-Size så lenge
som mulig i bakovervendt posisjon.
Bakåtvänd användning (45 cm - 105 cm)Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm)
Vi rekommenderar att använda CYBEX SIRONA M i-Size i
bakåtvänd position till storlek 105 cm och max. 19 kg.
!!
VARNING!
Det är obligatoriskt att använda
bakåtvända upp till en ålder av 15 månader och
en längd på 75 cm. Även utanför denna gräns är
en bakåtvänd transport är det säkraste. För mer
information vänligen läs avsnittet: är det säkraste.
Vi anbefaler å bruke CYBEX SIRONA M i-Size i bakovervendt
posisjon opp til størrelse på 105 cm og maks. 19 kg.
ADVARSEL!
Det er obligatorisk å bruke bakovervendt
opp til en alder av 15 måneder og en størrelse på 75
cm. Også utover denne grensen en bakovervendt
transport den tryggeste. For mer informasjon kan du
lese avsnittet: „Bakovervendt bruk (45 cm - 105 cm)“
”Bakåtvänd ANVÄNDning (45 cm - 105 cm)”
Forovervendt bruk (76 cm – 105 cm)
Framåtvänd användning (76 cm - 105 cm) användning
(76 cm - 105 cm)
Användning av sätet framåtläge är tillåten när barnet är äldre
än 15 månader och min. 76 cm i lägndl.
OBSERVERA! Indikatorn på huvudstödet (1) visar höjden
på barnet, från vilken sätet kan ändras till den framåtriktade
användning tidigast. För mer information läs avsnitt:
Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt når barnet er
eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høy.
NOTER! Indikatoren på hodestøtten (1) viser når barnet
tidligst er høyt nok til å sitte i forovervendt posisjon. For mer
detaljer vær vennlig å les avsnitt: „Forovervendt bruk (76 cm
- 105 cm og eldre enn 15 måneder)“
„Framåtvändafrån (76 cm - 105 cm och är äldre än 15
månader)”
EN
SE
NO
15
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the seat. Keep children away from
the seat, during the installation and de-installation in the car.
There is a risk that child`s fingers can be trapped and are
injured by unavoidable scissoring actions.
16
OBSERVERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan
sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och
säkerhetsskäl alltid transporteras i planaste ställningen
bakåtvänd.
OBSERVERA! Barnet ska vara borta från alla lösa delar
samtidigt som du justerar sätet. Håll barn borta från sätet,
under installation och avinstallation i bilen. Det finns en risk
för att barnets fingrar kan fastna och skadas av oundvikliga
”klipp”handling.
NOTER! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand
til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør,
for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid
transporteres i den flateste hvile posisjon bakovervendt.
NOTER! Barnet bør være borte fra alle løse deler mens
du foretar justeringer med setet. Hold barn borte fra setet,
under installasjonen og de-installasjon i bilen. Det er en
risiko for at barnets`s fingre kan klemmes og bli skadet av
uunngåelige ”klippe” handlinger.
EN
SE
NO
17
SAFE INSTALLATION IN THE CAR
For the protection of all occupants of the car, always
ensure that...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
• when installing the SIRONA M i-Size on the front
passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
!
WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M
i-Size on a car seat with an activated front airbag.
This does not apply to so-called side airbags.
18
SÄKER INSTALLATION I BILENSIKKER INSTALLASJON I BILEN
För att skydda alla passagerare i bilen, se alltid till
att ...
• justerbara ryggstöd i bilen låses i sitt upprätt läge
• när du installerar SIRONA M i-Size på det främre
passagerarsätet, justera bilsättet i bakersta läget.
• alla objekt som kan ge skada i händelse av olycka.
• alla passagerare är fastspända
!!
VARNING! Använd aldrig CYBEX SIRONA M i-Size
på ett bilsäte med en aktiverad krockkudde. Detta
gäller inte så kallade sidokrockkuddar.
For beskyttelse av alle passasjerene i bilen, må du
alltid sørge for at ...
• alle foldbare ryglæn i bilen er låst i deres oprejste position
• når du installerer SIRONA M i-Size på passasjersetet
foran, juster bilsete i bakerste posisjon.
• alle objekter, der kan gi skader i tilfelle av et uhell
• alle passasjerer i bilen er spent fast.
ADVARSEL! Bruk aldri CYBEX SIRONA M i-Size
på et bilsete med en aktivert airbag foran. Dette
gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer.
EN
SE
NO
19
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the product.
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA M
2
3
20
i-Size securely into the car.
Installing the Base
• Select an authorised car seat.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
• If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are
difficult to access, you should use the connect guides (3)
4
provided in order to avoid damaging the cover.
• If necessary attach the connect guides (3) provided
with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX
anchorage points (2). In many cars it is more effective to
install the connect guides (3) in an opposing direction.
• Always fold out the supporting leg (4) until it locks.
IINSTALLATION AV BILBARNSTOLENINSTALLASJON AV BARNESETET
OBSERVERA! Om din bil inte är utrustad med en i-Size
sittplats, kontrollera typlistan till produkten.
ISOFIX-systemet gör att du kan montera CYBEX SIRONA
M i-Size säkert i bilen.
Instalera basen
• Välj ett auktoriserad bilsäte.
OBSERVERA! ISOFIX fästpunkter (2) är två metallskor
per sittplats och ligger mellan ryggstödet och bilens säte.
Om du är osäker, läs bilens bruksanvisning för att få hjälp.
• Om ISOFIX-fästpunkter (2) i bilen är svåra att komma
åt, bör du använda isofix guiderna (3) följer med för att
undvika skador på klädsdeln.
• vid behov fäst isofix guiderna (3) med längre klacken
pekar uppåt i båda ISOFIX-fästena (2). I en del bilar
passar det bättre att vända på isofixguiderna
• Fäll alltid ut stödbenet (4) till låst läge.
NOTER! Hvis bilen ikke er utstyrt med en i-Size
seteposisjon, se typelisten festet til produktet.
ISOFIX-systemet gjør at du kan passe CYBEX SIRONA M
i-Size sikkert inn i bilen.
Installere basen
• Velg et autorisert bilsete.
NOTER! Isofix festepunkter (2) er to metallører per sete og
ligger mellom rygg og sete i bilen. Hvis du er i tvil, sjekk med
bilens bruksanvisningen for å få hjelp.
• Hvis Isofix festepunkter (2) i bilen din er vanskelig
tilgjengelig, bør du bruke isofix guidene (3) følger med for
å unngå skader på trekket.
• Hvis nødvendig Fest isofix guidene (3) de med med
lenger lug pekende oppover i begge Isofix festepunkter
(2). I mange biler er det mer effektivt å installere isofix
guidene (3) i motsatt retning.
• Alltid folde ut støttebeinet (4) til den låses.
EN
SE
NO
21
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
65
child seat.
• Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (5 and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors
out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (2) with an audible click.
• Make sure that the seat stays firmly in place by trying to
2
8
7
65
pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (8) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
• You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING
THE SUPPORTING LEG“.
NOTE! It is possible that some car seats that are made
of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs
of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you
could for example, place a cover or towel underneath it. In
this context we would also like to refer you to our cleaning
instructions, which must be absolutely followed before the
first use of the seat.
8
22
OBSERVERA! Placera inga föremål i området framför
bilbarnstolen.
• Låssa ISOFIX fästerna. Båda låsen kan justeras
oberoende av varandray. Tryck båda knapparna (5 och 6)
samtidigt och dra ISOFIX anslutningarna ut från basen till
det tar stopp.
• ISOFIXanslutningarna (7) måste låsasi ISOFIX
fästpunkter (2) med ett hörbart klick.
• Se till att stolen hålls säkert på plats genom att försöka
dra ut den ur ISOFIX guiderna.
• Den gröna säkerhetsindikatorn (8) måste synas tydligt på
båda ISOFIX låsknapparna.
• Därefter tryck basen i riktning mot ryggstödet tills den är
helt i linje med ryggstödet.
• Du kan nu fortsätta med kapitlet ”JUSTERING AV
stödben”.
OBSERVERA! Det är möjligt att vissa bilsäten som
är gjorda av mjukt material (t.ex. velour, läder, etc.) kan
visa tecken på användning och / eller missfärgning. För
att undvika detta kan man till exempel placera ettskydd
eller handduk under den. Vi vill också hänvisa till våra
tvättinstruktioner, som måste följas från första gången man
använder bilbarnstolen.
NOTER! Ikke legg gjenstander i fot området foran
barnesetet.
• Frigjør Isofix kontaktene. Begge låser kan justeres
uavhengig av hverandre. Skyv begge knappene (5 og 6)
samtidig og trekk Isofix kontaktene ut av basen til slutten
stopperen.
• Isofix-kontaktene (7) må låses inn i Isofix festepunkter (2)
med et hørbart klikk.
• Kontroller at setet er godt på plass ved å prøve å trekk
den ut av ISOFIX guidene.
• Den grønne sikkerhetsindikatoren (8) må være godt
synlig på begge Isofix utløserknappene.
• Deretter skyv basen i retning ryggen til den er helt på linje
med ryggstøtten.
• Du kan nå fortsette med kapittelet, ”Justering av
støttebenet”.
NOTER! Det er mulig at noen bilseter som er laget av
mykt materiale (f.eks velur, skinn, etc.) kan få visse merker
på bruk og / eller misfarging. For å unngå dette, kan du
for eksempel plassere en trekk eller håndkle under den. I
denne sammenheng ønsker vi også å henvise deg til våre
rengjøringsinstruksjoner, som må absolutt følges før første
gangs bruk av setet.
EN
SE
NO
23
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG
Pull the supporting leg (4) out until it touches the vehicle
floor. After this, pull the foot out to the next locking position
to ensure optimal force transmission. The supporting
9
4
24
leg indicator (9) on the base will show GREEN and a
characteristic ‚CLICK` may be heard.
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M i-Size still rests
flat on the car seat.
!
WARNING! The supporting leg (4) must always be
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the vehicle
manufacturer.
JUSTERING AV STÖDBENJUSTERING AV STØTTEBENET
Dra ut stödbenet (4) tills det rör vid bilens golv. Efter detta
dra foten ut till nästa låsläget för att säkerställa optimal
kraftöverföring. Stödbens indikatorn (9) på basen ska visa
grönt och ett hörbart ”KLICK” ska höras.
OBSERVERA! Kontrollera att CYBEX SIRONA M i-Size
vilar helt mot bilsätet.
!!
VARNING! Stödbenet (4) ska alltid vara i direkt
kontakt med bilens golv. Det får inte finnas några
föremål mellan fordonsgolvet och stödbenet. Om
det finns förvaringsfack i golvet i fordonet måste du
kontakta tillverkaren.
Trekk støttebenet (4) ut til den berører gulvet i kjøretøyet.
Etter dette trekk foten ut til neste låseposisjon for å sikre
optimal kraftoverføring. Støtteben indikatoren (9) på basen
vil vise grønt og et karakteristisk klikk høres.
NOTER! Pass på at CYBEX SIRONA M i-Size fortsatt
hviler flatt på bilsetet.
ADVARSEL! Støttebenet (4) skal alltid være i direkte
kontakt med gulvet i kjøretøyet. Det må ikke være
noen gjenstander eller mellomrom mellom bilgulvet og
støttebeinet. Hvis det er oppbevaringsrom i gulvet på
bilen må du kontakte bilprodusenten.
EN
SE
NO
25
CLICK!
10
10
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE
Locking of the CYBEX SIRONA M i-Size car seat
NOTE! Please ensure that the surface of the Base M i-Size
is free of objects.
Put the CYBEX SIRONA M i-Size in the required direction
onto the Base M i-Size. Ensure that both rods lock with an
audible „CLICK“. Next control if the indicator (10) on the
Base M i-Size shows GREEN. If the indicator shows RED
the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
11
12
12
26
Releasing the CYBEX SIRONA M i-Size car seat
Push the central release button (11) and one of the release
buttons on the side (12) simultaneously to unlock the
CYBEX SIRONA M i-Size from the base.
Tilt the seat a little. The indicator (10) now shows
RED.
Now you can release the unlocking buttons (11) and (12) to
lift the CYBEX SIRONA M i-Size off the Base M i-Size.
INSTALLATION AV SÄTET PÅ BASEINSTALLASJON AV SETET PÅ BASEN
Låsning av CYBEX SIRONA M i-Size bilbarnstolLåsing av CYBEX SIRONA M i-Size bilsete
OBSERVERA! Se till att överdelen på Base M i-Size är fritt
från föremål.
Sätt CYBEX SIRONA M i-Size i önskad riktning på basen
M i-Size. Se till att båda stängerna lås med ett hörbart
”KLICK”. Kontrollera att indikatorn (10) på Base M i-Size
visar GRÖNT. Om indikatorn visar RÖD är stolen inte riktigt
låst. Upprepa processen vid behov.
NOTER! Sørg for at overflaten på Base M i-Size er fri for
gjenstander.
Sett CYBEX SIRONA M i-Size i ønsket retning på Base
M i-Size. Sikre at begge stengene låses med et hørbart
”KLIKK”. Så, kontroller om indikator (10) på Base M i-Size
viser GRØNT. Hvis indikatoren viser RØD er setet ikke godt
nok låst. Gjenta prosessen om nødvendig.
Frigöra CYBEX SIRONA M i-Size bilbarnstolLøsne CYBEX SIRONA M i-Size barnesete
Tryck på den centrala knappen (11) och en av spärrarna på
sidan (12) samtidigt för att låsa upp CYBEX SIRONA M
i-Size från basen.
Luta sitsen lite. Indikatorn (10) visar nu
RÖD.
Nu kan du släppa upplåsnings knapparna (11) och (12) för
att lyfta CYBEX SIRONA M i-Size från Base M i-Size.
Skyv den sentrale utløserknappen (11) og en av
utløserknappene på siden (12) samtidig for å låse opp
CYBEX SIRONA M i-Size fra basen.
Tilt setet litt. Indikatoren (10) viser nå
RØD.
Nå kan du slippe de opplåsing knappene (11) og (12) for å
løfte CYBEX SIRONA M i-Size av Base M I-Size.
EN
SE
NO
27
756
28
14
13
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the
buttons (5 und 6) simultaneously and pull them out of the
ISOFIX connect guides.
• Push the connectors (7) back into the original position.
• By pressing the adjustment handle (13) you can push
back the supporting leg into its original position and then
fold it back to save space.
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING
CYBEX SIRONA M i-Size offers up to five different sitting
and reclining positions for the safe and comfortable
transport of your child in the car. If wanted, activate the
position adjustment handle (14) on the front of the child
seat, to put the CYBEX SIRONA M i-Size in the required
reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible „CLICK“.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
!
WARNING! For safety reasons adjusting between
sitting and reclining positions during travel is strictly
prohibited!
DEMONTERING AV BASEN FRÅN BILDEMONTERING AV BASEN FRA BILEN
Utför installationsstegen i omvänd ordning.
• Lås båd uppa ISOFIX anslutningarna (7) genom att
trycka på knapparna (5 und 6) samtidigt och dra dem ut
ur ISOFIX guidererna.
• Skjut anslutningarna (7) tillbaka till utgångsläget.
• Genom att trycka på handtags justeringen (13) kan du
trycka tillbaka stödbenet till sitt ursprungliga läge och
sedan vika tillbaka för att spara utrymme.
Utfør installasjonstrinnene i motsatt rekkefølge.
• Lås opp begge Isofix-koblinger (7) gjennom å trykke på
knappene (5 og 6) samtidig og trekk dem ut av ISOFIX
connect guidene.
• Skyv koblingene (7) tilbake til utgangsposisjon.
• Ved å trykke på justeringshåndtaket (13) kan du skyve
tilbake støttebenet i sin opprinnelige posisjon, og deretter
folde den tilbake for å spare plass.
JUSTERING FÖR SITT OCH VILOLÄGEJUSTERING FOR SITTE OG HVILESTILLING
CYBEX SIRONA M i-Size har fem olika sitt och vilo
positioner för säker och bekväm transport av ditt barn i bilen.
Om du vill aktivera handtaget positionsjustering (14) på
framsidan av bilbarnstolen som att sätta CYBEX SIRONA M
i-Size i de fasta vilo positionerna. Se alltid till att stolen låses
på plats med ett hörbart KLICK.
OBSERVERA! Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan
sitta upp själva (upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och
säkerhetsskäl alltid transporteras i planaste läget bakåtvänd.
CYBEX SIRONA M i-Size tilbyr opptil fem forskjellige
sitte- og liggestillinger for sikker og komfortabel transport
av barnet i bilen. Hvis ønsket, aktiver justeringshåndtakets
posisjon (14) på forsiden av barnesetet, for å sette CYBEX
SIRONA M i-Size i de nødvendige soveposisjoner. Sørg
alltid for at seteskallet låses på plass med et hørbart KLIKK.
NOTER! Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand
til å sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør,
for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid
transporteres i den flateste hvile posisjon bakovervendt.
EN
SE
NO
!!
VARNING! Av säkerhetsskäl är justering mellan
sittande och liggande positioner under körning strängt
förbjudet!
ADVARSEL! Av sikkerhetsmessige grunner er
justering mellom sitte- og liggestillinger under kjøring
strengt forbudt!
29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
CYBEX SIRONA M i-Size is equipped with the „ Linear
Side-impact Protection“ system (L.S.P). This system
15
30
increases the safety of your child in case of side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest position on the door side
for having the best possible safety. To release it push the
release button (15).
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible
„CLICK“.
In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored
away properly. It‘s allowed to be used in this position. In
order to push back the L.S.P. into the seat, push the L.S.P.
and fold it, until it locks with an audible „CLICK“.
NOTE! When using the Sirona M i-Size on a middle position
in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
Using the (L.S.P.) device for carrying or climbing into the
Sirona M i-Size is prohibited.
JUSTERING AV SIDOSKYDDENJUSTERING AV SIDEBESKYTTELSEN
CYBEX SIRONA M i-Size är utrustad med ”Linear
Side-Impact Protection” systemet (LSP). Systemet
ökar säkerheten för ditt barn vid sidokollision. Dra L.S.P.
ut till närmaste positionen på dörrsidan för att ha den
bästa möjliga säkerhet. För att frigöra den trycker på
utlösningsknappen (15).
OBSERVERA! Se till att LSP låses fast med ett hörbart
”KLICK”.
Om L.S.P. vidrör dörren, ska det tagas bort. Det är inte
tillåtet att användas i detta läge. För att fälla tillbaka L.S.P.
i sätet, dra L.S.P. ut och fäll den, tills detn låses med ett
hörbart ”KLICK”.
OBSERVERA! När du använder Sirona M -Size i en
mittposition i fordonet, är det förbjudet att fälla ut (LSP)
enhet.
Använda (LSP) till att bära eller klättra i Sirona M i-Size är
CYBEX SIRONA M i-Size er utstyrt med ”lineær
sidekollisjons beskyttelses” system (LSP). Dette systemet
øker sikkerheten for barnet ditt i tilfelle sidekollisjon.
Trekk L.S.P. ut til den nærmeste posisjonen på dørsiden
for å få best mulig sikkerhet. For å frigjøre den skyv på
utløserknappen (15).
NOTER! Sørg for at L.S.P. er festet med et hørbart ”KLIKK”.
I tilfelle L.S.P. berører døren, bør den settes bort riktig. Det
er tillatt å bruke den i denne stilling. For å skyve tilbake
L.S.P. i setet, skyv L.S.P. ut og fold den, til den låses med et
hørbart ”KLIKK”.
NOTER! Når du bruker Sirona M i-Size på en midt-posisjon
i bilen, er det forbudt å folde ut (LSP) enhetene.
Bruke (LSP) enhet til å bære med eller til klatring i Sirona M
i-Size er forbudt.
förbjuden.
EN
SE
NO
31
32
MAX.
REARWARDFACING USE
(45 cm - 105 cm)
Adjusting the headrest
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60cm.
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height,
the headrest (16) offers your child the best protection and
safety. The height of the headrest can be adjusted to 12
different positions.
• The headrest (16) must be adjusted to leave a maximum
space of two fingers width between the child‘s shoulders
and the headrest (16).
• Activate the adjustable handle (17) on the bottom side of
16
17
1
the headrest (16) and move it into the required position.
The indicator on the headrest (1) shows the height of the
child from which the seat is recommended for forwardfacing use at the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall.
and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
• the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
BAKÅTVÄND ANVÄNDNINGBAKOVERVENDT BRUK
(45 cm - 105 cm)(45 cm - 105 cm)
Inställning av huvudstödJUSTERING AV HODESTØTTEN
OBSERVERA! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det
ska användas tills barnet är 60 cm.
OBSERVERA! Först när huvudstödet (16) är justerat till
den mest lämplig höjden, ger det ditt barn det bästa skyddet
och säkerheten. Huvudstödets höjd kan justeras till 12 olika
lägen.
• Huvudstödet (16) ska justeras så att man får plats med
två fingrars bredd mellan axlarna och huvudstödet (16).
• Aktivera det justerbart handtaget (17) på undersidan av
nackstödet (16) och flytta den till önskad position.
Indikatorn in huvudstödet (1) VISAR Höjden på Barnet Från
NOTER! Innlegget for nyfødte beskytter barnet ditt. Det skal
brukes inntil barnet er 60 cm.
NOTER! Bare når den justeres til den mest passende
høyde, vil hodestøtten (16) gi barnet den beste beskyttelse
og sikkerhet. Høyden på nakkestøtten kan justeres til 12
forskjellige posisjoner.
• Hodestøtten (16) må justeres til å gi en maksimal
plass til to fingre i bredden mellom barnets skuldre og
hodestøtten (16).
• Aktivere det justerbare håndtaket (17) på undersiden av
hodestøtten (16) og flytte den inn i den ønskede posisjon.
när sätet rekommenderas FÖR framåtvänd användning.
Sätet får endast användas framåtvänd, om:
• barnet är> 76 cm lång.
och
• barnet är min. 16 månader gammal Vi rekommenderar att
använda stolen så länge som möjligt i bakåtvänd.
och
• att korrekt inställt nackstöd (16) täcker indikatorn (1).
Indikatoren på hodestøtten (1) viser høyden av hvor barnet
skal være for tidligst anbefalt for forovervendt bruk.
Setet kan bare brukes forovervendt hvis:
• Barnet er> 76 cm høy.
og
• barnet er min. 16 mndr. gammelt. Vi anbefaler å bruke
setet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon.
og
• den korrekt justerte hodestøtten (16) dekker indikatoren
(1).
EN
SE
NO
33
18
23
20
19
24
21
CLICK!
34
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
The shoulder belts are firmly attached to the headrest
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard
objects.
• Loosen the shoulder belts (18) by activating the
adjustment handle on the central adjuster (19) and
simultaneously pulling both shoulder belts (18) upwards.
• Open the belt buckle (20) by pressing firmly on the red
button.
• The belt tongues (21) can be fixed sideward on the
22
cover. This area (22) is magnetic.
NOTE! Always pull on the shoulder belt (18); never pull the
shoulder pads (23).
• Put the child in the child seat and adjust the shoulder
belts (18) to fit exactly over your child‘s shoulders.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (18) are not
twisted or crossed over.
• Bring both belt tongues (21) together and lock them into
place in the belt buckle (20) with an audible „CLICK“.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
(24), in order to tighten the shoulder belts (18) until they
lie against the body of your child.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX SIRONA M i-Size, the shoulder belts should lie as
close as possible to the body. Please assure that the lap
belts lie close to the hip and are appropriately tight.
Axelbältena är fäst på nackstödet och får inte justeras
separat. Kontrollera att nackstödet är i rätt positions innan
du använder stolen.
OBSERVERA! Se till att bilbarnstolen är fritt från leksaker
och hårda föremål.
• Lossa axelbältena (18) genom att aktivera
handtagsjustering på centraljusteringen (19) och
samtidigt dra båda axelbanden (18) uppåt.
• Öppna spännet (20) genom att trycka hårt på den röda
knappen.
• Bältestungorna (21) kan fästas i sidan på klädeln.. Detta
område (22) är magnetiska.
axelmuddarna (23).
att passa exakt över barnets axlar.
korsade.
• Ta båda bältestungorna (21) tillsammans och lås dem på
plats i spännet (20) med ett hörbart ”klick”.
• Mjukt och försiktigt dra i centraljusteringen bältet (24), för
att att dra åt axelbanden (18) tills de ligger mot kroppen
av ditt barn.
OBSERVERA! För att få optimalt skydd från CYBEX
SIRONA M i-Size, bör axelbältena ligga så nära som möjligt
mot kroppen. Kontrolera att höftbälten ligger mot höften och
är lagom åtstramat
SIKRING VED HJELP AV SELE SYSTEMSÄKRA MED HJÄLP AV BÄLTESSYSTEM
Skulderbeltene er godt festet til hodestøtten og må ikke
justeres separat. Sikrer deg at hodestøtten er plassert
korrekt, før du bruker setet.
NOTER! Sikrer dig, at legetøj og hård objekter ikke er
placeret i sædet.
• Løsne skulderbeltene (18) ved å aktivere
justeringshåndtak på sentraljusteringen (19) og samtidig
trekke begge skulderremmer (18) oppover.
• Åpne beltelåsen (20) ved å trykke hardt på den røde
knappen.
• Belte tungene (21) kan festes på siden på trekket. Dette
området (22) er magnetisk.
NOTER! Trekk alltid i skulderbeltet (18); Dra aldri i
skulderputene (23).OBSERVERA! Dra alltid på i axelbältet (18); och aldrig i
• Sett barnet i barnestolen og juster skulderbeltene (18) til
å passe akkurat over barnets skuldre.• .Sätt barnet i barnstolen och justera axelbältena (18) för
NOTER! Pass på at skulderbeltene (18) ikke er vridd eller
krysset over.OBSERVERA! Se till att axelbältena (18) inte är vriden eller
• Før begge beltetungene (21) sammen og lås dem på
plass i beltelåsen (20) med et hørbart ”klikk”.
• Skånsomt og forsiktig trekk på det sentrale
justeringsbeltet (24), for å stramme skulderbeltene (18)
før de legger seg mot kroppen til barnet ditt.
NOTER! For å oppnå optimal beskyttelse fra CYBEX
SIRONA M i-Size, bør skulderbeltene ligge så nær som
mulig til kroppen. Vennligst sikre at hoftebeltene ligger nær
hoften og er hensiktsmessig stramt.
EN
SE
NO
35
FORWARDFACING USE
(76 cm - 105 cm and older than 15 months)
Using the seat in forward-facing position is permitted if
the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In
order to offer your child the highest level of protection,
we recommend to use CYBEX SIRONA M i-Size in the
rearward-facing position for as long as possible. If there
is not enough room for your child´s legs you can use the
CYBEX SIRONA M i-Size in the forward-facing position.
Learn more about how to secure your child in section
„SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM“.
NOTE! Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the car is in the rearward-facing
position. Therefore we recommend to use CYBEX SIRONA
M i-Size in the rearward-facing position for as long as
possible.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body
height of the child, from which the seat can be changed to
the forward-facing use at the earliest.
1
36
The seat may only be used forward-facing, if:
• the child is > 76 cm tall.
and
• the child is min. 16 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
• the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
FRAMÅTVÄND ANVÄNDNINGFOROVERVENDT BRUK
(76 cm - 105 cm och är äldre än 15 månader)(76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder)
Att använda sätet framåtvänt är tillåten om barnet är äldre
än 15 månader och min. 76 cm lång. För att erbjuda ditt
barn den högsta skyddsnivån, rekommenderar vi att använda
CYBEX SIRONA M i-Size bakåtvänd så länge som möjligt.
Om det inte finns tillräckligt med utrymme för ditt barns ben
kan du använda CYBEX SIRONA M i-Size framåtvänd.
Läs mer om hur du skyddar ditt barn i avsnittet ”SÄKRA
GENOM bältessystem”.
OBSERVERA! Olycksstatistiken visar att det säkraste
sättet att transportera barn i bilen är bakåtvänt. Därför
rekommenderar vi att använda CYBEX SIRONA M i-Size
bakåtvänt så länge som möjligt.
OBSERVERA! Indikatorn på huvudstödet (1) visar
kroppslängden på barnet, från vilken bilbarnstolen tidigast
kan ändras till framåvänd possition.
Sätet får endast användas framåtvänt, om:
• barnet är > 76 cm lång.
och
• barnet är min. 16 månader gammalt. Vi rekommenderar
att använda stolen så länge som möjligt i bakåtläge.
och
• nackstödet (16) är korrekt inställt och täcker indikatorn
(1).
Bruk av setet i fremovervendt posisjon er tillatt dersom
barnet er eldre enn 15 måneder og min. 76 cm høy. For å
kunne tilby barnet ditt det høyeste nivået av beskyttelse,
anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M i-Size i
bakovervendt posisjon så lenge som mulig. Hvis det ikke er
nok plass til barnets ben kan du bruke CYBEX SIRONA M
i-Size i forovervendt posisjon. Lær mer om hvordan du kan
sikre barnet i avsnittet ”SIKRING VED HJELP AV SELE
SYSTEM”.
NOTER! Ulykkesstatistikk viser at den sikreste måten
å transportere barnet i bilen er i bakovervendt posisjon.
Derfor anbefaler vi å bruke CYBEX SIRONA M i-Size i
bakovervendt posisjon så lenge som mulig.
NOTER! Indikatoren på hodestøtten (1) viser kroppshøyde
av barnet, som setet kan endres til bruk fremovervendt
posisjon tidligst.
Setet kan bare brukes forovervendt hvis::
• barnet er > 76 cm høy.
og
• barnet er min. 16 mndr. gammelt. Vi anbefaler å bruke
setet så lenge som mulig i bakovervendt posisjon.
og
• den korrekt justerte hodestøtten (16) dekker indikatoren
(1).
EN
SE
NO
37
CLICK!
CLICK!
7
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
To guarantee the maximum safety for your child,
please make sure that:
• The ISOFIX connectors (7) are correctly fastened to the
vehicle and the supporting leg (4) has been correctly
installed.
• The seat has been locked into the correct position in the
base.
• The headrest has been adjusted to the correct height.
• The 5-point belt system has been correctly adjusted to
the size of the child, the shoulder belts have not been
twisted and the belt system has been locked.
• Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
4
CLICK!
38
ÄR DITT BARN FASTSPÄNT ORDENTLIGT?ER BARNET DITT FORSVARLIG SIKRET?
För att garantera maximal säkerhet för ditt barn, se
till att:
• ISOFIX anslutningarna (7) är korrekt fastsatt i bilen och
stödbenet (4) har installerats korrekt.
• Sätet är låst i rätt position i basen.
• Huvudstödet har justerats till rätt höjd.
• 5-punktsbältet är korrekt anpassad till barnets storlek,
axelbältena inte är vridna och bältessystemet har låsts.
• Nyfödda och spädbarn som ännu inte kan sitta upp själva
(upp till cirka 1 år) bör för ortopediska och säkerhetsskäl
alltid transporteras det planaste läget bakåtvänd.
For å garantere maksimal sikkerhet for barnet ditt,
må du sørge for at:
• Isofix-koblingene (7) er korrekt festet til kjøretøyet og
støttebenet (4) er riktig installert.
• Setet er låst i riktig i basen.
• Hodestøtten har blitt justert til riktig høyde.
• 5-punktsele systemet er korrekt innstilt til størrelsen av
barnet, skulderbeltene ikke er blitt vridd og selesystemet
er blitt låst.
• Nyfødte og spedbarn som ennå ikke er i stand til å
sette seg opp av seg selv (opp til rundt 1 år) bør,
for ortopediske og sikkerhetsmessige årsaker alltid
transporteres i den flateste hvile stilling bakovervendt.
EN
SE
NO
39
REMOVING THE NEWBORN INLAY
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and fit for the smallest babies.
The newborn inlay (25) may be removed after the baby is 61
cm (approx. 3 months) to provide more space for the child.
To remove the newborn inlay (25) open the snap buttons of
25
40
the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and
then remove the newborn insert. After that put the headrest
cover back in place, reposition the shoulder belts and finally
close the snap buttons again.
CLEANING
Make sure that only an original CYBEX seat cover is used on
the seat because the cover is also a fundamental component
of the good functioning of the child seat.Replacement covers
may be purchased at authorised dealer.
Plastic parts, the belt system as well as the anti-slide-coating
of the shoulder belts can be cleaned with a wet cloth.
Do not wash the newborn inlay.
!
WARNING! Wash before use. The cover should be
washed at 30° C in a delicate wash cycle. Washing at
higher temperatures than 30° C or by hand may result
in color bleeding. Wash separately from other items
and never tumble dry! Never dry in strong sunlight!
WARNING! Never use chemical cleaning or
bleaching agents.
TA BORT INLÄGGET FÖR NYFÖDDAFJERNE INNLEGGET FOR NYFØDTE
Det förinstallerade inlägget för nyfödda ger högre
liggkomfort och bättre passform för de allra minsta
barnen. Inlägget (25) kan tas bort när barnet är 61 cm
(ca 3 månader), så att barnet får mer plats. För att ta bort
inlägget (25) ska du öppna tryckknapparna på överdraget
till huvudstödet. Dra nu först av överdraget och ta sedan ut
inlägget. Sätt därefter tillbaka överdraget till huvudstödet,
justera axelremmarna och stäng tryckknapparna igen.
RENGÖRINGRENGJØRING
Kontrollera att endast en original CYBEX klädseln används
på sätet eftersom klädeln också är en grundläggande del av
ett väl fungerande funktion av bilbarnstolen.Ny klädsel kan
köpas hos en auktoriserad återförsäljare.
Plastdetaljer, bältessystemet och axelbältena kan rengöras
med en våt trasa.
Tvätta inte inlägget.
!
VARNING!
klädeln innan du använder den för första gången.
Klädseln ska tvättas vid 30° C på ett skonsamt
tvättprogram. Tvättning vid högre temperaturer än 30° C
eller för hand kan resultera i färgblödning. Tvättas separat
och aldrig torktummlas!
Torka aldrig i direkt sol ljus
VARNING! Använd aldrig kemiska rengöringsmedel
eller blekmedel.
Tvättas före användning. Vänligen tvätta
Innlegget for nyfødte hjelper til med at de minste babyene
ligger behagelig. Innlegget for nyfødte (25) kan fjernes når
babyen er 61 cm (omtrent 3 måneder) for å gi mer plass
for barnet. For å fjerne innlegget (25) åpnes knappene på
hodestøttens trekk. Så trekkes hodestøttens trekk av, og
innlegget fjernes. Deretter settes hodestøttens trekk tilbake,
sett skulderbeltene i posisjon og lukk knappene igjen.
Sørg for at bare et originalt CYBEX setetrekk brukes på
setet fordi trekket er også en fundamental del av den
god funksjon av barnesetet. Nye trekk kan kjøpes hos en
autorisert forhandler.
Plastdeler, selesystemet samt anti-skli-belegget på
skulderbeltene kan rengjøres med en våt klut.
Ikke vask innlegget for nyfødte.
!
ADVARSEL! Vaskes før bruk. Vennligst vaske trekket
før du bruker det første gang. Trekket bør vaskes ved
30° C på et skånsomt vaskeprogram. Vasking ved
høyere temperaturer enn 30° C, eller for hånd kan
resultere i fargetap. Vaskes separat og aldri tørkes i
tørketrommel! Tørk aldri i sterkt sollys!
ADVARSEL! Bruk aldri kjemiske rengjøringsmidler
eller blekemidler.
EN
SE
NO
41
REMOVAL OF THE COVER
The cover consists of seven components fixed to the seat
shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap buttons
26
20
27
42
and brackets. Once you have released all the fastenings,
you can remove the individual components for washing.
NOTE! Before detaching the cover please pull out the
elastics under silver decorative parts to avoid damage.
Proceed as follows:
• Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
• Open all snap buttons of the pads and cover parts (26).
• Unhook the shoulder pads from the brackets (27).
• Remove all belt pads.
• Thread the shoulder belts out of the cover.
• Remove the cover by pulling it forwards.
• To fix the cover again on the seat carry out the steps in
reverse order.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential
to ensure that...
• the closed side faces towards the childs neck.
• the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets
(27).
• the shoulder belts are guided inside the shoulder pads.
TA AV KLÄDSELNTA AV TREKKET
Klädseln består av sju komponenter fästade vid stolen med
kardborrknäppning, gummiband, tryckknappar och konsoler.
När du har frigjort alla fästen, kan du ta bort enskilda
komponenter för tvätt.
OBSERVERA! Innan du tar bort klädeln kan du dra bort de
elastiska silver dekorativa delar för att undvika skador.
Trekket består av syv komponenter festet til seteskallet med
feste for kroker og sløyfer, elastisk strikk, trykknapper og
braketter. Når du har løsnet alle festene, kan du fjerne de
enkelte komponentene for vask.
NOTER! Før du fjerner trekket kan du trekke ut elastikken
under de sølv dekorative delene for å unngå skader.
Gör på följande sätt:Gjør som følger:
• Öppna bälteslåset (20) i 5-punktsbälte systemet.
• Öppna alla tryckknappar från kuddar och klädsel (26).
• Haka av axelkuddarna från fästena (27).
• Ta bort alla bälteskuddar.
• Trä axelbältena från klädeln
• Ta bort klädseln genom att dra den framåt.
• För att sätta på klädeln igen på sätet utföra stegen i
omvänd ordning.
OBSERVERA! När återmontering av axelkuddarna, är det
viktigt att se till att ...
• den slutna sidan är vänd mot barnets hals.
• axelkuddarna är rätt monterade på fästena (27).
• axelbältena förs in i axelkuddarna.
• Åpne beltespennen (20) på 5-punkt selesystemet.
• Åpne alle trykknapper på putene og alle delene til trekket
(26).
• Hekt av skulderputene fra brakettene (27).
• Fjern alle belteputer.
• Tre skulderbeltene ut av trekket.
• Fjern trekket ved å dra det fremover.
• For å sette på trekket igjen på setet utføre trinnene i
motsatt rekkefølge.
NOTER! Når du setter på skulderputene, er det viktig å
sikre at ...
• den lukkede siden vender mot barnets nakke.
• skulderputene er riktig montert på brakettene (27).
• skulderbeltene er guidet inne i skulderputene.
EN
SE
NO
43
PRODUCT CARE
To guarantee that your child seat provides the
maximum protection, it is essential to comply with
the following points:
• All major components of the child seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
• Make sure that the child seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc, which can
damage it.
• Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat
shell and the base.This can have a negative impact on
the performance of the rotation and recline function.
Should this happen the dirt should be removed before
rotating and reclining the seat any further to avoid any
permanent damage of the seat.
After a drop, accident or any other form of direct impact, it
must be tested by the manufacturer before being used again.
!
WARNING! The cover is an integral component of
the CYBEX SIRONA M i-Size safety design. The child
seat must therefore never be used without the cover.
44
PRODUKTVÅRDPRODUKT PLEIE
För att garantera att bilbarnstolen ger maximalt
skydd, är det viktigt att följa följande punkter:
• Alla viktiga komponenter i bilbarnstolen måste
regelbundet kontrolleras för skador. Alla mekaniska delar
måste fungera utan problem.
• Se till att bilbarnstolen inte har fastnat mellan hårda delar
såsom bildörren, sätesskenor etc, vilket kan skada den.
• Undvik att få smuts eller sand mellan den övre sitsens
skal och base.Det kan ha en negativ inverkan på
resultatet av rotationen och lutnings funktion.
Skulle detta hända skall smuts avlägsnas innan du vrider
och lägger stolen i viloläge för att undvika permanenta
skador av sätet.
For å garantere at barnesetet gir maksimal
beskyttelse, er det viktig å overholde følgende
punkter:
• Alle de viktigste komponentene i barnesetet må
regelmessig kontrolleres for skader. De mekaniske delene
må fungere uten problemer.
• Sørg for at barnesetet ikke sitter fast mellom harde deler
som bildør, seteskinner etc, noe som kan skade den.
• Unngå å få skitt eller sand i mellom øvre seteskall og
base.This kan ha en negativ innvirkning på resultatene av
rotasjonen og hvile funksjon.
Skulle dette skje, bør smuss fjernes før du roterer og
legger setet i hvilestilling for å unngå permanent skade
på setet.
Om babyskydet har tappats, eller varit med i en olycka måste
den besiktigas av fabriken innan den tages i bruk igen.
Etter en mist, ulykke eller en hvilken som helst annen form
for direkte belastning, må den testes av fabrikanten før den
brukes på nytt.
!!
VARNING! Klädelnär en integrerad del av CYBEX
SIRONA M i-Size säkerhets design. Bilbarnstolen får
därför aldrig användas utan klädsel.
ADVARSEL! Trekket er en integrert del av CYBEX
SIRONA M i-Size sikkerhets design. Barnesetet må
derfor aldri brukes uten trekket.
EN
SE
NO
45
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you are involved in an accident, the child seat may sustain
damage that is not visible to the naked eye. If this is the
case, the child seat must be examined by the manufacturer
and replaced if necessary.
PRODUCT DURABILITY
The CYBEX SIRONA M i-Size has been designed
to fulfil its intended functions for a maximum of
four years of total use. However, since vehicles are
subject to very great fluctuations in temperature and
to unpredictable strains, the following points must
be observed:
• If the car is exposed to the bright sun the child seat must
be removed from the car or covered with a light-colored
cloth.
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or alterations in shape or color. If you discover
any alteration, the child seat must be disposed or it
must be checked by the manufacturer and replaced if
necessary.
• Alteration in the fabric of the upholstery, in particular
fading, are normal after some years of use and do not
represent damage.
46
VAD DU SKA GÖRA EFTER EN OLYCKA HVA DU GJØR ETTER EN ULYKKE
Om du är inblandad i en olycka, kan bilbarnstolen fåskada
som inte är synlig för blotta ögat. Om så är fallet, måste
bilbarnstolen undersökas av tillverkaren och bytas ut vid
behov.
Hvis du er involvert i en ulykke, kan barnesetet få skade
som ikke er synlig for det blotte øye. Hvis dette er tilfelle,
må barnesetet bli undersøkt av produsenten og eventuelt
skiftes ut.
PRODUKTENS HÅLLBARHETPRODUKTETS HOLDBARHET
CYBEX SIRONA M i-SIze har blivit designat för
att uppfylla sina avsedda funktioner för högst fyra
års totala användningen. Eftersom fordon utsätts
för mycket stora variationer i temperatur och till
oförutsägbara påfrestningar, skall följande punkter
följas:
• Om bilen är utsatt för stark sol skall den avlägsnas från
bilen eller täckas över med ett ljust tyg...
• Kontrollera alla plast och metalldelar i sätet regelbundet
för skador eller förändringar i form eller färg. Om du
upptäcker någon förändring, måste barnstolen kastas
eller så måste den kontrolleras av tillverkaren och bytas
ut vid behov.
• Ändring i klädseln, särskilt färgning, är normala efter
CYBEX SIRONA M i-Size har blitt designet for å
oppfylle sine tiltenkte funksjoner i inntil fire år
med total bruk. Men siden biler er utsatt for svært
store svingninger i temperatur og til uforutsigbare
påkjenninger, må følgende punkter overholdes:
• Hvis bilen er utsatt for sterk sol må barnestolen fjernes fra
bilen eller dekkes med et lyst-farget tøy.
• Sjekk alle plast- og metalldeler på setet regelmessig
for skader eller endringer i form eller farge. Hvis du
oppdager noen endring, må barnesetet kastes eller det
må kontrolleres av produsenten og eventuelt skiftes ut.
• Endring i stoff av trekket, spesielt falming, er normalt etter
noen års bruk og regnes ikke som skade.
några års användning och reknars inte som skada.
EN
SE
NO
47
DISPOSAL
At the end of its product life the child seat must be properly
disposed. Waste separation may vary in different localities.
In order to make sure that the child seat is disposed in
proper way, contact your local waste disposal authority or
administration of your place of residence. In all cases you
may have a look to your national disposal regulations.
I slutet av sin livslängd måste bilbarnstolen avyttras på ett
riktigt sätt. Sopsortering kan variera mellan olika orter. För
att se till att barnstolen är avyttras på rätt sätt, kontakta
din lokala avfallsmyndighet eller administration vid din
bostadsort. Vid vissa tillfällen så läs föreskrifter för dina
nationela avfallshantering
På slutten av sin levetid må barnesetet kastes på riktig
måte. Avfallshåndtering kan variere i ulike lokaliteter. For å
være sikker på at barnesetet er kastet på riktig måte, kan du
kontakte den lokale avfallsstasjonen eller administrasjonen
på ditt bosted. I alle tilfeller kan du ta en titt på dine
nasjonale forskrifter for avfallshåndtering.
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please
check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or immediately after receipt. Please always
keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product to
the original retailer, who initially sold this product to you
in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental influence (water, fire,
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modifications and services
were performed by unauthorized persons or if nonoriginal components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
50
GARANTIGARANTI
Följande garanti gäller endast i det land där produkten
ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund.
1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel,
nuvarande och förekommer vid inköpsdatum eller som
förekommer inom en period av 3 år från inköpsdatum från
återförsäljare som ursprungligen sålde produkten till en
konsument (tillverkarens garanti). Kontrollera produkten
med avseende på fullständighet och tillverknings- eller
materialfel omedelbart vid inköpsdatum eller omedelbart
efter mottagandet. Spar alltid daterat inköpsbevis.
2. Vid en defekt, sluta använda produkten omedelbart.
För att få garantin ta eller leverera produkten till den
ursprungliga återförsäljare, som initialt sålt denna produkt
till dig i en ren och fullständig skick och lämna in en
ursprungliga inköpsbeviset (kvitto eller faktura). Leverera
inte produkten till tillverkaren direkt.
3. Garantin täcker inte skador som beror på felaktig
användning, miljöpåverkan (vatten, eld, olyckor
etc.), normalt slitage eller underlåtenhet att följa de
instruktioner som finns i denna instruktionsbok. Garantin
gäller inte om modifieringar och tjänster utfördes av
obehöriga eller om icke-originaldelar och tillbehör har
använts.
4. Denna garanti påverkar inte eventuella lagstadgade
konsumenträttigheter, inklusive fordringar skadestånd
och krav när det gäller avtalsbrott, som köparen kan ha
gentemot säljaren eller tillverkaren av produkten.
Garantien nedenfor gjelder kun i det landet hvor produktet
opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde.
1. Garantien omfatter alle fabrikasjons- og materialfeil,
eksisterende og vises ved kjøpsdato eller opptrer
innenfor en periode på 3 år fra kjøpsdato fra forhandleren
som opprinnelig solgte produktet til en forbruker
(produsentens garanti). Vennligst sjekk produktet med
hensyn til fullstendighet og produksjon eller materialfeil
umiddelbart på kjøpstidspunktet eller umiddelbart etter
mottak. Ta alltid vare på datert kjøpsbevis.
2. I tilfelle av en defekt, slutte å bruke produktet umiddelbart.
For at bevare garantien venligst bring eller send
produktet til det sted du har købt produktet i komplet
og rengjort tilstand sammen med kvittering eller faktura
på købet. Undlad venligst at sende produktet direkte til
producenten.
3. Denne garantien dekker ikke skader som skyldes feil
bruk, miljøpåvirkning (vann, brann, ulykker osv), normal
slitasje eller manglende overholdelse av instruksjonene
i denne bruksanvisningen. Garantien på produktet
bortfalder hvis produktet modificeres eller hvis produktet
serviceres af uautoriseret personer eller hvis der benyttes
uoriginale reservedele eller tilbehør.
4. Denne garantien påvirker ikke lovfestede
forbrukerrettigheter, herunder krav i tort og krav med
hensyn til et kontraktsbrudd, som kjøperen måtte ha mot
selgeren eller produsenten av produktet.
EN
SE
NO
51
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HUOM! Säilytä tämä kayttöohje aina saatavilla selkänojan
takana, kankaan alla olevassa taskussa.
HYVÄKSYNTÄ CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Paino: 0 19 kg
!
VAROITUS! Älä käytä kasvot menosuuntaan ennekuin
lapsi on 15 kk ikäinen ja saavuttanut 76 cm pituuden.
!
VAROITUS! Varmistaaksesi lapsesi parhaan
turvallisuuden, CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuinta
tulee käyttää tarkalleen tämän käyttöohjeen mukaisesti.
HUOM! Vastasyntyneen tukisisus suojaa lastasi. Sitä tulee
käyttää siihen saakka, kunnes vauvan pituus on 60 cm.
Approved for CYBEX
Base M i-Size
52
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
!
VAROITUS! Pestäväennen käyttöönottoa.
BEMÆRK! Du bedes altid have denne brugsvejledning i
nærheden - eksempelvis ved at placere den i rummet under
betrækket på rygstøttens bagside.
OPOMBA! Navodila za uporabo imejte vedno pri roki v
predvideni zarezi pod prevleko, na zadnji strani opore za
hrbet.
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Størrelse: 45 cm – 105 cm
Vægt: op til 19 kg
!
ADVARSEL! Benyt ikke stolen fremadvendt før
barnet er 15 måneder og er 76 cm.
!
ADVARSEL! For at kunne give den maksimale
beskyttelse skal CYBEX SIRONA M i-Size anvendes
nøjagtigt som beskrevet i denne brugsvejledning.
BEMÆRK! Babyindlægget beskytter dit barn. Det bør
anvendes, indtil barnet måler 60 cm.
FØR BRUG
!
ADVARSEL! Vask før brug.
HOMOLOGACIJA CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Velikost: 45 cm – 105 cm
Teža: do 19 kg
!
OPOZORILO! Sedeža, obrnjenega v smeri vožnje, ne
uporabljajte vse dotlej, dokler malček ne dopolni 15
mesecev in doseže višine 76 cm.
!
OPOZORILO! Da bi vašemu malčku zagotovili
optimalno zaščito, morate otroški avto sedež CYBEX
SIRONA M i-Size uporabljati natančno tako, kot je
opisano v navodilih za uporabo.
OPOMBA! Vložek za novorojenčka varuje vašega otroka.
Treba ga je uporabljati do velikosti 60 cm.
TAKU U ............................................................................................................ 96
54
KÆRE KUNDE!SPOŠTOVANI KUPEC!
Mange tak for dit køb af CYBEX SIRONA M i-Size. Vi kan
forsikre dig, at sikkerhed, komfort og brugervenlighed var
vores største fokusområder under udviklingen af CYBEX
SIRONA M i-Size. Produktet er udviklet under enestående
kvalitetsovervågning og overholder de strammeste
sikkerhedskrav.
Zahvaljujemo se vam za nakup otroškega avto sedeža
CYBEX SIRONA M i-Size. Zagotavljamo vam, da smo se
v procesu razvoja CYBEX SIRONA M i-Size osredotočili
na varnost, udobje in prijaznost do uporabnika. Izdelek je
izdelan pod posebnim nadzorom kakovosti in v skladu z
Tämä „i-Size“ turvaistuin. Se on hyväksytty ECE R 129
mukaisesti, „i-Size yhteensopivaksi“ auton valmistajan
merkitsemillä paikoilla auton käyttöohjeen mukaisesti.
Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, tarkasta oheistetusta
ajoneuvolistasta tai kotisivuiltamme onko asennus sallittua
autoosi.
Jos autosi ei ole varustettu ISOFIX -kiinnikkeillä, ota yhteyttä
autosi valmistajan edustajaan.
Joissain erityistapauksissa turvaistuinta voidaan käyttää
etuistuimella. Noudata silloin seuraavia ohjeita:
• tarkasta, onko etuistuin varusetettu ISOFIX-kiinnikkeillä.
Jos ISOFIX -kiinnikkeitä ei ole, ei istuinta voi käyttää tällä
paikalla.
• Poista etumatkustajan turvatyyny (airbag) käytöstä.
Jos tämä ei ole autossasi mahdollista, on käyttö tällä
istuimella kielletty.
• On tärkeää, että noudatat autonvalmistajan ohjeita.
Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa saattavat
aiheuttaa vammoja kolarissa ja siksi ne tulee aina kiinnittää
turvallisesti. Ne voivat aiheuttaa jopa kohtalokkaita seurauksia.
56
DEN RIGTIGE POSITION I BILENPRAVI POLOŽAJ V AVTU
Dette er et „i-Size Child Restraint System“. Det er godkendt
til ECE R 129, til brug i „i-Size kompatible“ køretøjers
siddepositioner, som indikeret af bilproducenten i bilens
brugsvejledning.
Hvis din bil ikke har en i-Size sædeposition bedes du tjekke
i den inkluderet biltypeliste, om installation er tilladt. Du kan
også finde denne liste på vores hjemmeside.
Hvis din bil ikke er udstyret på ISOFIX, bedes du kontakte
din bilfabrikant.
I ekstraordinære tilfælder kan autostolen anvendes på det
forreste passagersæde. I sådanne tilfælde skal du være
opmærksom på det følgende:
• Tjek om passagersædet er udstyret med ISOFIX. Sædet
må kun anvendes herpå, hvis sædet er udstyret med
ISOFIX.
• Deaktiver passager airbagen. Hvis den ikke kan
deaktiveres, kan stolen ikke anvendes på dette sæde.
• Det er strengt nødvendigt, at du overholder bilproducents
anbefalinger.
Baggage og andre løse objekter i bilen, som kan forvalde
skade i tilfælde af et uheld, skal altid fastgøres. De kan
forvandles til dødelige projektiler ved en kollision eller et uheld.
To je sistem za zadrževanje otrok „i-Size“. Odobren je po
standardu ECE R 129 za uporabo na „i-Size kompatibilnih“
avtomobilskih sedežih, ki jih navedejo proizvajalci vozil v
priročniku za uporabo vozila. Če vaše vozilo ni opremljeno z
i-Size sedežem, preverite priloženi seznam z modeli vozil ali
pa na naši spletni strani preverite, če je dovoljena namestitev.
Če vaše vozilo ni opremljeno z ISOFIX-om, se obrnite na
proizvajalca vozila. V izjemnih primerih lahko otroški avto
sedež uporabite na sprednjem sopotnikovem sedežu. V tem
primeru upoštevajte naslednja priporočila:
• Preverite, če je sopotnikov sedež opremljen z ISOFIXom. Če ISOFIX ni nameščen, otroškega avto sedeža ne
smete uporabljati.
• Deaktivirajte sopotnikov varnostni meh. Če to v vašem
vozilu ni mogoče, je uporaba otroškega avto sedeža na
sopotnikovi strani prepovedana.
• Obvezno se morate ravnati po priporočilih proizvajalca
avtomobila.
Prtljaga in drugi nezavarovani predmeti v avtu, ki bi v primeru
prometne nesreče lahko poškodovali potnike, morajo biti
vedno varno pritrjeni. V primeru prometne nesreče lahko
namreč postanejo smrtonosni izstrelki.
FI
DKSI
57
!
VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta
autoon. Turvakaukalon muoviosat saattavat
lämmetä auringonpaisteessa ja lapsi saattaa saada
palovammoja. Suojaa aina lapsesi ja turvaistuin
suoralta auringonpaisteelta (asettamalla esim vaalea
kangas kaukalon päälle).
VAROITUS! Tätä turvaistuinta ei saa kiinnittää auton
turvavyöllä. Jos turvaistuin on kiinnitetty pelkällä
auton turvavyöllä, lapsi tai muut matkustajat saattavat
loukkaantua ja saada vakavia tai jopa kuolettavia
vammoja.
VAROITUS! Turvaistuinta ei saa koskaan käyttä
sivuttain auton kulkusuuntaan nähden. Turvaistuinta
ei saa koskaan käyttää auton istuimilla, jotka ovat
vasten auton kulkusuuntaa esim. pikkubusseissa
tai matkailuautoissa. Turvaistuin tulee olla aina
kiinnitettynä autoon, vaikka istuin ei olisi käytössä.
Pienessäkin hätäjarrutuksessa tai kolaritilanteessa
kiinnittämätön turvaistuin voi vahingoittaa muita
matkustajia ja kuljettajaa.
58
!!
ADVARSEL! Efterlad aldrig dig barn uden opsyn.
Plastikdelene i autstolen bliver opvarmet i solen og kan
give mindre skader. Beskyt dit barn og autostolen fra
direkt sollys (eksempelvis ved at tildække stolen med
et lyst klæde).
ADVARSEL! Stolen er ikke anvendelig med en
normal sædesele. Hvis stolen er fastgjort med en
almindelig bilsele, kan barnet eller øvrige passagerer i
bilen, blive alvorligt kvæstet ved en ulykke.
ADVARSEL! Autostolen må ikke anvendes
på bilsæder, som er installeret i højre vinkel til
køreretningen. Autostolen må ikke benyttes på
bagudvendte sæder, som eksempelvis findes i
varevogne og minibusser. Autostolen skal altid
fastgøres med ISOFIX, også når stolen ikke er i
brug. Hvis du skal gennemføre en nødbremse eller
er involveret i en mindre kollision, kan et ikkefastgjort
sæde skade både dig og dine medpassagerer.
OPOZORILO! Malčka v avtomobilu nikoli ne puščajte
brez nadzora. Plastični deli otroškega avto sedeža se
na soncu segrejejo in lahko opečejo malčka. Zavarujte
vašega malčka in otroški avto sedež pred neposredno
izpostavljenostjo soncu (npr. tako, da sedež pokrijete
s svetlo krpo).
OPOZORILO! Otroški avto sedež ni primeren za
uporabo z običajnim avtomobilskim varnostnim pasom,
saj se v primeru nesreče lahko malček in drugi potniki
v avtu resno poškodujejo ali celo umrejo.
OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne smete
uporabljati na avtomobilskih sedežih, ki so nameščeni
pravokotno na smer vožnje. Ne smete ga uporabljati na
nazaj obrnjenih avtomobilskih sedežih, npr, v kombiju
ali minibusu. Otroški sedež mora biti vedno pritrjen s
sistemom ISOFIX, tudi kadar ni v uporabi. V primeru
zaviranja v sili ali če ste vpleteni v manjšem trku, lahko
nezavarovan sedež poškoduje vas in druge potnike.
FI
DKSI
59
ISTUIMEN KÄYTTÖ AUTOSSA
Lapsen iästä ja koosta riippuen CYBEX SIRONA M i-Size
istuinta voidaan käyttää selkä tai kasvot menosuuntaan.
HUOM! Onnettomuustilastot vahvistavat, että lapsen
kuljettaminen autossa selkä menosuuntaan on turvallisinta.
Siksi suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M
i-Size turvaistuinta selkä menosuuntaan, niin pitkään kuin
mahdollista.
Käyttö selkä menosuuntaan (45 cm - 105 cm)
1
60
Suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M i-Size istuinta
selkä menosuuntaan aina 105 cm pituuteen ja max. 19 kg
painoon.
!
VAROITUS!
menosuuntaan 15 ikään ja 75 cm pituuteen saakka.
Tästä rajasta riippumatta on turvallisinta kuljettaa
lasta selkä menosuuntaan. Lisätietoja saat osiosta :
„KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN (45 cm - 105
cm)“
Käyttö kasvot menosuuntaan (76 cm – 105 cm)
Tämän turvaistuimen käyttö kasvot menosuuntaan on
sallittua, kun lapsi on 15 kk ikäinen ja min. 76 cm pitkä.
HUOM! Merkintä (1) sivutuessa kertoo, milloin lapsi on
riittävän pitkä istuimen kääntämiseksi aikaisintaan kasvot
menosuuntaan. Lisätietoa saat osiosta: „KÄYTTÖ KASVOT
MENOSUUNTAAN (76 cm - 105 cm ja 15 kk iästä)“
On pakollista käyttää turvaistuinta selkä
BRUG AF STOL I BILENUPORABA SEDEŽA V AVTOMOBILU
CYBEX SIRONA M i-Size kan anvendes både fremad- og
bagudvendt afhængigt af alder og størrelse.
BEMÆRK! Uheldsstatistikker bekræfter, at bagudvendt
anvendelse af autostole er sikrest. Vi anbefaler derfor at
anvende CYBEX SIRONA M i-Size bagudvendt så lang tid
som muligt.
Bagudvendt brug (45 cm - 105 cm)Uporaba nazaj obrnjenega sedeža (45 cm - 105 cm)
Vi anbefaler at anvende CYBEX SIRONA M i-Size
bagudvendt, indtil barnet er 105 cm og max. 19 kg.
!
ADVARSEL!
bagudvendt, indtil barnet er 15 måneder og 75 cm.
Selv efter denne grænse er nået, er det sikrest at
anvende stolen bagudvendt. For flere detaljer bedes
du læse denne sektion: „BAGUDVENDT BRUG (45
cm - 105 cm)“
Fremadvendt brug (76 cm – 105 cm)
Fremadvendt brug af autostolen er godkendt, når barnet er
fyldt 15 måneder og er min. 76 cm høj. Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v primeru,
BEMÆRK! Indikatoren på nakkestøtten (1) viser den
højde, som barnet skal have, før stolen tidligst kan benyttes
fremadvendt. For flere detaljer bedes du læse denne
sektion: „FREMADVENDT BRUG (76 cm - 105 cm og
ældre end 15 måneder)“
Det er obligatorisk at anvende autostole
Glede na starost in velikost malčka, lahko sedež CYBEX
SIRONA M i-Size uporabljate obrnjenega naprej in nazaj.
OPOMBA! Statistični podatki o avtomobilskih nesrečah
potrjujejo, da je vožnja malčka v nazaj obrnjenem sedežu
najvarnejša. Zato priporočamo, da CYBEX SIRONA M
i-Size čim dlje uporabljate v nazaj obrnjenem položaju.
Priporočamo, da sedež CYBEX SIRONA M i-Size uporabljate
v nazaj obrnjenem položaju do malčkove velikosti 105 cm in
maksimalne teže 19 kg.
!
OPOZORILO!
je obvezna do malčkove starosti 15 mesecev in
velikosti 75 cm. Tudi po tej omejitvi je prevoz malčka
v nazaj obrnjenem sedežu najvarnejši. Za več
podrobnosti si preberite poglavje »UPORABA NAZAJ
OBRNJENEGA SEDEŽA (45 cm – 105 cm)«.
Uporaba naprej obrnjenega sedeža (76 cm – 105 cm)
če je malček starejši od 15 mes. in visok najmanj 76 cm.
OPOMBA! Indikator na opori za glavico (1) prikazuje višino
otroka, pri kateri lahko najprej uporabite naprej obrnjen
sedež. Za več podrobnosti si preberite poglavje »UPORABA
NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA (76 cm – 105 cm in
starejši od 15 mesecev)«.
Uporaba nazaj obrnjenega sedeža
FI
DKSI
61
HUOM! Vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät vielä osaa
istua tuetta (n. 1-vuotiaaksi saakka) tulee turvallisuus ja
terveydellisistä syistä, aina kuljettaa selkä menosuuntaan
loivimmassa lepoasennossa.
HUOM! Varmista, että lapsella ei ole mitään irrallisia
esineitä säädettäessä turvaistuinta.. Huolehdi, että lapsi
ei ole turvaistuimessa, kun sitä asennetaan tai irrotetaan
autosta. Siinä on riski, että lapsen sormet ym. voivat
vahingoittua ulkoisista tekijöistä.
62
BEMÆRK! Nyfødte og småbørn, som endnu ikke kan
sidde op selv (op til omkring 1 år) skal af ortopædiske og
sikkerhedsmæssige årsager altid transporteres bagudvendt i
den fladeste hvileposition.
BEMÆRK! Barnet må ikke være i kontakt med løse
dele, mens stolen justeres. Hold barnet væk fra sædet
under installation og afinstallation i bilen. Der er risiko for,
at barnets fingre kan blive fastklemt og beskadigede ved
uundgåelige bevægelser ved installationen.
OPOMBA! Novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni
sedeti sami (do približno 1 leta) morate iz ortopedskih in
varnostnih razlogov vedno prevažati v nazaj obrnjenem
sedežu z ravno oporo za hrbet.
OPOMBA! Med prilagajanjem sedeža malček ne sme biti
v bližini sproščenih delov sedeža. Med namestitvijo sedeža
v avto in odstranitvijo iz avta, otroci ne smejo biti v bližini
sedeža. Obstaja namreč nevarnost, da bi se otroški prstki
ujeli v sedež in se resno poškodovali.
FI
DKSI
63
TURVALLINEN ASENNUS AUTOON
Suojataksesi kaikki matkustajat varmista, että…
• Auton istuimien säädettävät selkänojat ovat lukittuina
pystyimpään asentoonsa.
• jos Sirona M i-SIze on sijoittettu etumatkustajan
istuimelle, etuistuin on säädetty takimmaiseen
asentoonsa.
• autossa kaikki esineet, jotka voivat aiheuttaa vammoja
kolarissa ovat kiinnitettyjä.
• kaikki matkustajat autossa ovat kinnittäneet turvavyönsä.
!
VAROITUS! Älä sijoita CYBEX Sirona i-Sizea auton
istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei
koske ns. sivuturvatyynyjä.
64
SIKKER INSTALLATION I BILENVARNA NAMESTITEV V AVTO
For beskyttelse af alle passagerer i bilen bedes du
sørge for, at...
• alle foldbare ryglæn i bilen er låst i deres oprejste position
• autostolen justeres i dens bagerste position,
hvis SIRONA M i-Size installeres på det forreste
passagersæde.
• alle objekter, der kan give skader i tilfælde af et uheld
• alle passengerer har sele på.
!
ADVARSEL! Anvend aldrig CYBEX SIRONA M
i-Size på sædet med aktiverede front airbags. Dette
gælder ikke for de såkaldte side airbags.
Za zaščito vseh potnikov v avtu, se vedno prepričajte,
da…
• so zložljive opore za hrbet v avtu zataknjene v pokončnem
položaju
• pri namestitvi SIRONA M i-Size na sprednjem,
sopotnikovem sedežu, avtomobilski sedež pomaknete
kolikor je mogoče nazaj
• da pravilno zavarujete vse predmete, ki bi v primeru trka
lahko poškodovali potnike
• so vsi potniki v vozilu pripeti z varnostnimi pasovi
!
OPOZORILO! CYBEX SIRONA M i-Size ne
uporabljajte na avtomobilskem sedežu, opremljenim
z aktiviranim varnostnim mehom. To ne velja za tako
imenovane stranske varnostne mehe.
FI
DKSI
65
TURVAISTUIMEN ASENNUS
HUOM! Jos autosi ei ole i-Size yhteensopiva, tutustu
mukana olevaan sallittujen ajoneuvojen luetteloon.
ISOFIX kiinnkkeet mahdollistavat CYBEX SIRONA M i-Size
2
3
66
turvaistuimen turvallisen asennuksen autoon.
Jalustan asennus
• Valitse hyväksytty auton istuin.
HUOM! ISOFIX kiiinnityslenkit (2) ovat kaksi metallilenkkiä
sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen
väliin. Jos et ole varma sijoituksesta, perehdy autosi
käyttöohjekirjaan.
• Jos ISOFIX kiinnityslenkit (2) autossasi ovat hankala
löytää, käytä mukana tulevia ISOFIX ohjaimia (3),
jotka voit kiinnittää ISOFIX lenkkeihin (10) pysyvästi
4
välttääksesi autosi verhoilujen vaurioita.
• Aseta istuimen mukana tulevat ohjaimet (3) pidempi
sakara ylöspäin auton ISOFIX kiinnikkeisiin (2). Joissakin
automalleissa on helpompi kiinnittää ohjaimet (3)
ylösalaisin.
• Vedä tukijalka (4) ulos kunnes se nojaa turvallisesti auton
lattiaan.
INSTALLATION AF AUTOSTOLNAMESTITEV OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA
BEMÆRK! Hvis din bil ikke er udstyret med en i-Size
sædeposition, bør du tjekke typelisten, som er vedlagt
produktet.
ISOFIX systemet gør det muligt at fastgøre CYBEX
SIRONA M i-Size sikkert i bilen.
Installering af base
• Vælg et autoriseret bilsæde.
BEMÆRK! ISOFIXens forankringspunkter (2)
er to kabelsko i metal, som er placeret mellem
rygstøtten og bilsædet. Hvis du er i tvivl, bør du tjekke
instruktionsmanualen til din bil for assistance.
• Hvis det er svært at nå ISOFIX forankringspunkterne (2)
i din bilanchorage bør du de tilhørende bruge ”connect
guides” (3) for at undgå at beskadige betrækket.
• Hvis det er nødvendigt, kan du benytte de vedlagte
”connect guides” (3) (skal have den længste arm
pegende opad) Placer dem blot i begge ISOFIX
forankringspunkter (2). I mange biler er det mere effektive
at installere ”connect guides” (3) i den modsatte retning.
OPOMBA! Če vaše vozilo ni opremljeno z i-Size sedežem,
preverite priloženi seznam z modeli vozil.
Sistem ISOFIX vam omogoča varno namestitev sedeža
CYBEX SIRONA M i-Size v vozilo.
Namestitev podstavka
• Izberite odobren avtomobilski sedež.
OPOMBA! ISOFIX pritrdilni točki (2) sta dva kovinska
nastavka za vsak sedež, nameščena med naslonjalom in
sedežno površino avtomobilskega sedeža. Če ste v dvomih,
preberite navodila za uporabo vašega vozila.
• Če sta pritrdilni točki (2) v vašem vozilu težko dostopni,
morate uporabiti priloženi spojni vodili (3), da se izognete
poškodbam sedežne prevleke.
• Po potrebi v ISOFIX pritrdilni točki (2) pritrdite priloženi
spojni vodili (3), z daljšim nastavkom obrnjenim navzgor.
V številnih vozilih je učinkoviteje, če spojni vodili (3)
namestite v nasprotni smeri.
• Vedno raztegnite oporno nogo (4) in jo zataknite.
• Fold altid støttebenet (4) ud, indtil det låser.
FI
DKSI
67
HUOM! Älä sijoita mitään esineitä jalkatilaan turvaistuimen
voidaan käsitellä erikseen. Paina napeista (5 ja 6)
yhtäaikaisesti ja vedä ISOFIX tangot täysin ulos
rajoittimeensa.
• ISOFIX tankojen (7) tulee lukkiutua ISOFIX
kiinnityslenkkeihin (2) kuultavasti ”KLIK”.
• Varmista, että turvaistuin on oikein kiinnittynyt vetämällä
2
8
7
65
istuinta ulospäin ISOFIX ohjaimista.
• Vihreiden turvallisuusosoittimien (8) tulee olla selvästi
näkyvissä ISOFIX vapautusnapeissa.
• Seuraavaksi, työnnä jalustaa auton selkänojan suuntaan
kunnes se nojaa täysin auton selkänojaan.
• Voit nyt siityä osioon, “TUKIJALAN SÄÄTÖ“.
HUOM! Joidenkin autojen verhoilumateriaalien yhteydessä
(nahka, plyyshi, tms.) turvaistuimen käyttö saattaa aiheuttaa
naarmuja ja kulumista tai värimuutoksia niihin. Voit välttää
tätä asettamalla turvalaitteen alle siihen tarkoitetun
suojuksen, pyyhkeen tms. Tässä yhteydessä: haluamme
myös muistuttaa puhdistusohjeista, joita tulee noudattaa
ennen turvaistuimen käyttöönottoa.
8
68
BEMÆRK! Hold altid benområdet foran autostolen frit og
ryddeligt.
• Frigiv låsen på ISOFIX connectors. Begge låse kan
justeres individuelt. Skub begge knapper (5 og 6) på
samme tid og træk ISOFIX connectors ud af basen.
• ISOFIX connectors (7) skal låses i ISOFIX
forankringspunkterne (2) med et lydbart klik.
• Sørg for, at sædet står ordentligt fast ved at forsøge at
trække det ud af ISOFIX connect guidene.
• Den grønne sikkerhedsindikator (8) skal være tydeligt
synlig på begge ISOFIX frigivningsknapper.
• Skub basen mod rygstøtten, indtil det er på linje med
rygstøtten.
• Du kan nu fortsætte til sektionen ”JUSTERING AF
BENSTØTTE”.
BEMÆRK! Det kan forekomme, at nogle bilsæder,
der er lavet af blødt materiale (f.eks. velour, læder, mm.)
kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. Dette kan
undgås ved at placere et klæde eller håndklæde under
basen. Vi henviser i denne sammenhæng til afsnittet med
rengøringsinstruktioner, som skal følges nøjagtigt inden
første brug.
OPOMBA! V prostor za noge pred otroškim avto sedežem
ne postavljajte nikakršnih predmetov.
• Sprostite blokado ISOFIX zaskočnih ročic. Obe blokadi
lahko prilagajate samostojno. Istočasno pritisnite gumba
(5 in 6) in do konca izvlecite ISOFIX zaskočni ročici iz
podstavka.
• ISOFIX zaskočni ročici (7) se morata zatakniti v ISOFIX
pritrdilni točki (2) s slišnim klikom.
• Prepričajte se, da sedež ostaja trdno na mestu in sicer
tako, da ga poskušate izvleči iz ISOFIX spojnih vodil.
• Na obeh ISOFIX gumbih za sprostitev mora biti jasno
viden zeleni varnostni indikator (8).
• Nato potiskajte podstavek proti naslonjalu
avtomobilskega sedeža, dokler ni povsem uravnan z
naslonjalom.
• Sedaj lahko nadaljujete s poglavjem
»PRILAGODITEV OPORNE NOGE«.
OPOMBA! Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih
materialov (npr. velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega
sedeža pusti sledi obrabe in/ali spremembo barve. Da bi se
izognili tem nevšečnostim, lahko pod sedež podložite odejo
ali brisačo. Pri tem bi vas radi opozorili tudi na naša navodila
za čiščenje, ki jih morate absolutno upoštevati pred prvo
uporabo sedeža.
FI
DKSI
69
TUKIJALAN SÄÄTÖ
Vedä tukijalka (4) ulos kunnes se nojaa turvallisesti
auton lattiaan. Vedä tukijalka lähimpään lukitusreikään
varmistaen oikean rasituksen vastaanottamisen. Tukijalan
9
4
70
asentoilmaisimen tulee näyttää VIHREÄÄ ja äänen ”KLIK”
tulee kuulua.
HUOM! Varmista, että CYBEX SIRONA M i-Size on
tukevasti auton istuimella.
!
VAROITUS! Tukijalan (4) täytyy olla aina tukevasti
vasten auton lattiaa. Tukijalan alle ei saa laittaa mitään
esineitä. Jos autosi lattiassa on tavaralokero, ota
yhteyttä autosi valmistajaan lisäohjeiden saamiseksi.
JUSTERING AF STØTTEBENPRILAGODITEV OPORNE NOGE
Træk i støttebenet (4) indtil, det når bilens bund. Træk
herefter foden ud til den næste låseposition for optimal
kraftoverførsel. Støttebens indikatoren
GRØN, og det vil være muligt at høre et karakteristisk ’KLIK’.
(9)
på basen vil være
BEMÆRK! Sørg for, at CYBEX SIRONA M i-Size stadig
sidder fladt på bilsædet.
!!
ADVARSEL! Støttebenet (4) skal altid være i direkte
kontakt med bilens bund. Der må hverken være
objekter eller luft mellem bilens bund og støttebenet.
Hvis bilens bund har opbevaringsrum bedes du
kontakte bilproducenten.
Izvlecite oporno nogo (4), dokler se ne dotakne tal vozila. Nato
izvlecite nogo še do naslednje blokade, da zagotovite optimalen
prenos moči. Indikator podporne noge (9) na podnožju bo
prikazoval ZELENO in zaslišali boste značilen »KLIK«.
OPOMBA! Prepričajte se, da je CYBEX SIRONA M i-Size
še vedno varno pritjen na avtomobilskem sedežu.
OPOZORILO! Oporna noga (4) mora biti vedno v
neposrednem stiku s tlemi vozila. Med tlemi vozila
in oporno nogo ne sme biti nikakršnih predmetov ali
razmika. Če so na tleh vozila predelki za shranjevanje,
se morate posvetovati s proizvajalcem vozila.
FI
DKSI
71
CLICK!
10
10
ISTUIMEN ASENNUS JALUSTAAN
CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuimen lukitus
HUOM! Varmista, että M i-Size jalustan päällä ei ole mitään
esineitä.
Aseta CYBEX SIRONA M i-Size haluttuun suuntaan Base
M i-Sizen päälle. Varmista, että molemmat kiinnitystangot
lukittuvat kuuluvasti „KLIK“. Varmista seuraavaksi, että
osoitin (10) Base M i-Sizessa näyttää VIHREÄÄ. Jos osoitin
näyttää punaista, turvaistuin ei ole oikein lukittunut. Toista
tarvittaessa kiinnitys alusta.
11
12
12
72
CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuimen irrotus
Paina vapautuspainiketta (11) ja yhtä vapautusnapeista
(12) samanaikaisesti vapauttaaksesi CYBEX SIRONA M
i-Sizen jalustasta.
Kallista istuinta hiukan. Osoitin (10) näyttää nyt PUNAISTA
RED.
Voit nyt vapauttaa lukitusnapit (11) ja (12) nostaaksesi
CYBEX SIRONA M i-Sizen pois Base M i-Size jalustasta.
INSTALLATION AF SÆDE PÅ BASENAMESTITEV SEDEŽA NA PODSTAVEK
Fastlås CYBEX SIRONA M i-SizeFiksiranje otroškega avto sedeža CYBEX SIRONA
BEMÆRK! Sørg for, at overfladen på Base M i-Size er fri
M i-Size
for objekter.OPOMBA! Prepričajte se, da na površini podstavka M
Placer CYBEX SIRONA M i-Size i den påkrævede retning
på Base M i-Size. Sørg for, at begge stænger låser med et
lydbart ”KLIK”. Tjek at indikatorerne (10) på Base M i-Size
viser GRØN. Hvis indikatoren viser rød, er stolen ikke låset
korrekt. Gentag denne proces hvis nødvendigt.
i-Size ni nikakršnih predmetov.
Sedež CYBEX SIRONA M i-Size v želeni smeri namestite
na podstavek M i-Size. Prepričajte se, da sta se obe blokirni
palici zataknili s slišnim »KLIKOM«. Nato preverite, če
indikator (10) na podstavku M –i_size sveti ZELENO. Če
indikator sveti RDČE, sedež ni dobro zataknjen. Po potrebi
ponovite postopek.
FI
DKSI
Afinstallation af CYBEX SIRONA M i-SizeSprostitev otroškega avto sedeža CYBEX SIRONA
Tryk på samme tid på den centrale frigivelsesknap (11)
og en af frigivelsesknapperne på siden (12) for at frigøre
CYBEX SIRONA M i-Size fra basen.
Tilt stolen en smule. Indikatoren (10) viser nu
RØD.
Du kan nu slippe frigivelsesknapperne (11 og 12) for at løfte
CYBEX SIRONA M i-Size af Base M i-Size.
M i-Size
Istočasno pritisnite osrednji gumb za sprostitev (11) in
enega od gumbov za sprostitev ob strani sedeža (12), da
CYBEX SIRONA M i-Size sprostite s podstavka.
Malce nagnite sedež. Indikator (10) sedaj sveti
RDEČE.
Sedaj lahko sprostite gumba za sprostitev (11) in (12), da
sedež CYBEX SIRONA M i-Size dvignete s podstavka
M i-Size.
• Vapauta ISOFIX kiinnitystangot (7) molemmin puolin
painamalla vapautuspainikkeista (5) ja (6) vetämällä niitä
eteenpäin samanaikaisesti ulos ISOFIX -ohjaimista.
• Työnnä tangot (7) takaisin alkuperäiseen asentoon.
• Painamalla painikkeesta (13) voit työntää tukijalan takaisin
alkuperäiseen asentoon ja kääntää sen taaksepäin.
14
74
ISTUMAASENNON JA KALLISTUKSEN SÄÄTÖ
CYBEX SIRONA M i-Size tarjoaa viisi eri istuma- ja
lepoasentoa lapsen turvallisen ja mukavan matkustamisen
takaamiseksi autossa. Paina haluttaessa säätökahvasta
(14) turvaistuimen etupuolella ja säädä CYBEX SIRONA M
i-Size toivottuun asentoon. Varmista, että turvaistuin lukittuu
kuuluvasti haluttuun asentoon ”KLIK”.
HUOM! Vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät osaa
istua ilman tukea (n. 1v. ikään) tulee terveydellisistä ja
turvallisuussyistä kuljettaa selkä menosuuntaan loivimmassa
lepoasennossa.
!
VAROITUS! Turvallisuussyistä istuimen säätö istumaja lepoasennon välillä on auton liikkuessa ehdottomasti
kielletty!
AFINSTALLATION AF BASE FRA BILODSTRANITEV PODSTAVKA IZ VOZILA
Gennemfør installationsprocessen i omvendt
rækkefølge.
• Frigør begge ISOFIX connectors (7) ved at trykke på
begge knapper (5 og 6) og træk dem ud af ISOFIX
connect guides.
• Skub connectors (7) tilbage til deres oprindelige position.
• Du kan støttebenet tilbage til dets oprindelige position
ved at trække på justeringshåndtaget (13). Det kan også
foldes samme og dermed spares plads.
Korake za namestitev izpeljite v obratnem vrstnem
redu.
• Z istočasnim pritiskom gumbov (5 in 6) sprostite obe
ISOFIX zaskočni ročici (7) in ju izvlecite iz ISOFIX vodil.
• Zaskočni ročici (7) potisnite nazaj v prvoten položaj.
• S pritiskom regulirne ročice (13) lahko potisnete oporno
nogo nazaj v prvoten položaj in jo nato zložite, da
prihranite prostor.
FI
JUSTERING FOR SIDDE OG HVILEPRILAGODITEV ZA SEDENJE IN NAGIB
CYBEX SIRONA M i-Size tilbyder op til fem sidde- og
hvilepositioner for sikker og komfortabel transport af dit barn
i bilen. Hvis dette ønskes, skal positionshåndtaget (14),
som er placeret på stolens forside, aktiveres. Derefter kan
CYBEX SIRONA M i-Size placeres i den ønskede position.
Sørg altid for, at sædet låser fast med et lydbart klik.
BEMÆRK! Nyfødte og småbørn, som endnu ikke kan
sidde oprejst selv (omkring 1 år) skal optopædiske og
sikkerhedsmæssige årsager altid transporteres bagudvendt i
den fladeste position.
!!
ADVARSEL! Af sikkerhedsmæssige årsager er det
strengt forbudt at skifte mellem sidde- og hvileposition
under selve kørslen!
CYBEX SIRONA M i-Size ponuja do pet različnih položajev
za sedenje in nagib sedeža, za varno in udobno vožnjo
vašega malčka v avtu. Po želji lahko aktivirate ročico za
reguliranje položaja (14) na sprednji strani otroškega
sedeža, da CYBEX SIROMA M i-Size namestite v želene
položaje. Vedno se prepričajte, da se sedežna školjka
zatakne s slišnim klikom.
OPOMBA! Novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni
sedeti sami (do približno 1 leta) morate iz ortopedskih in
varnostnih razlogov vedno prevažati v nazaj obrnjenem
sedežu z ravno oporo za hrbet.
OPOZORILO! Iz varnostnih razlogov je prilagajanje
sedeža med sedečimi in nagnjenimi položaji med
vožnjo strogo prepovedano!
DKSI
75
SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN SÄÄTÖ
CYBEX Sirona M i-Size on varustettu„ Lineaarisella
sivutörmäysssuojalla (L.S.P.). Tämä järjestelmä lisää lapsen
15
76
turvallisuutta erityisesti sivutörmäyksissä. L.S.P. tulee olla
mahdollisimman ulkona ja lähellä auton sivurakenteita, jotta
se antaisi parhaan suojavaikutuksen. Vapauttaaksesi sen
paina nappia (15).
HUOM! L.S.P:n tulee lukkiutua kuuluvasti “KLIK”.
Tilanteissa, joissa L.S.P. koskettaa auton ovea, sen tulee
olla kokonaan sisääntaitettuna. Käyttö on sallittua tässä
asennossa. Laitettaessa L.S.P. sisään, tulee se vetää ensin
täysin ulos ja sitten kääntää se istuimen sisään, kunnes se
lukkituu äänekkäästi ”KLIK”.
HUOM! Käytettäessä Sirona M i-Sizea keskipaikalla on
sviutörmäyssuojien (L.S.P.) käyttö kielletty.
Sivutörmäyssuojien (LSP) käyttö turvakaukalon kantamiseen
tai apuna siihen kiipeämiseen on kielletty.
JUSTERING AF SIDEBESKYTTEREPRILAGAJANJE STRANSKIH ZAŠČIT
CYBEX SIRONA M i-Size er udstyret med „ Linear Sideimpact Protection“ systemet (L.S.P). Systemet øger barnets
sikkerhed i tilføje af en sidekollision. Træk L.S.P. ud til den
nærmeste position ved den nærmeste dør for den bedst
mulige sikkerhed. Tryk på frigivningsknappen (15) for at
frigive dem.
BEMÆRK! Sørg for at L.S.P er fastgjort og giver et lydbart
„KLIK“.
Hvis L.S.P’en rør døren, skal den pakkes væk. L.S.P’en må
gerne bruges i denne position. For at skubbe L.S.P.’en ind i
sædet, skal L.S.P.’en skubbes ud og foldes, indtil den låser
og afgiver et ’KLIK’.
BEMÆRK! L.S.P. enheden må ikke udfoldes, hvis Sirona M
i-Size placeres på det midterste sæde.
Det er ikke tilladt at bruge L.S.P. enhederne til at bære
stolen eller klatre ind i Sirona M i-Size.
CYBEX SIRONA M i-Size je opremljen s sistemom
»linearne zaščite v primeru bočnega trka« (L.S.P.). Sistem
povečuje varnost vašega malčka v primeru bočnega trka. Za
največjo varnost izvlecite L.S.P. v položaj, ki je najbližji vratom
avtomobila. Za sprostitev pritisnite gumb za sprostitev (15).
OPOMBA! Prepričajte se, da se L.S.P. zatakne s slišnim
»KLIKOM«.
V primeru, da se L.S.P. dotika vrat, bi ga morali pravilno
shraniti. Uporaba v tem položaju je dovoljena. Da L.S.P.
potisnete nazaj v sedež, ga potisnite ven in ga zložite, da se
zaskoči s slišnim »KLIK«.
OPOMBA! Pri uporabi sedeža Sirona M i-Size na srednjem
avtomobilskem sedežu, sistema L.S.P. ne smete izvleči.
Uporaba sistema L.S.P. za prenašanje ali plezanje v sedež je
prepovedana.
FI
DKSI
77
78
MAX.
KÄYTTÖ SELKÄ MENOSUUNTAAN
(45 cm - 105 cm)
Pääntuen säätö
HUOM! Vastasyntyneen tukisisus suojaa lastasi. Sitä tulee
käyttää siihen saakka, kunnes vauvan pituus on 60 cm.
HUOM! Vain säädettynä oikeaan korkeuteen pääntuki (16)
antaa lapsellesi parhaan turvallisuuden ja mukavuuden.
Pääntuen korkeus voidaan säätää 12 eri asentoon.
• Pääntuki (16) tulee säätää siten, että aikuisen kaksi
sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin.
• Nosta vapautuskahvasta (17) on pääntuen alareunassa
(16) ja sirrä pääntuki oikeaan asentoon.
Pääntuessa oleva osoitin (1) näyttää lapsen pituuden,
16
1
milloin aikaisintaan on suositeltavaa kääntää istuin kasvot
menosuuntaan.
17
Turvaistuinta saa käyttää kasvot menosuuntaan, kun:
• lapsi on 76 cm pitkä.
ja
• lapsi on vähintään 16 kk ikäinen. Suosittelemme
käyttämään turvaistuinta niin pitkään selkä menosuuntaa,
kun se on mahdollista.
ja
• oikein säädetty pääntuki (16) peittää osoittimen (1).
BAGUDVENDT BRUGUPORABA NAZAJ OBRNJENEGA SEDEŽA
(45 cm - 105 cm)(45 cm - 105 cm)
Justering af nakkestøttenPRILAGODITEV OPORE ZA GLAVO
BEMÆRK! Babyindlægget beskytter dit barn. Det bør
anvendes, indtil barnet måler 60 cm.
BEMÆRK! Nakkestøtten (16) giver kun dit barn den
bedste beskyttelse og sikkerhed, når det er justeret til den
korrekte højde. Nakkestøtten kan justeres til 12 forskellige
højdepositioner.
• Nakkestøtten (16) skal justeres, så der maksimalt er
plads til to fingres bredde mellem barnets skuldre og
nakkestøtten (16).
• Aktiver justerhåndtaget (17) på nakkestøttens underside
og træk det til den ønskede position.
Indikatoren på nakkestøtten (1) viser den børnehøjde,
hvorfor det tidligst anbefales at køre fremadvendt.
Stolen må kun anvendes fremadvendt, hvis:
• barnet er > 76 cm høj.
og
• barnet er min. 16 måneder gammel. Vi anbefaler at
anvende stolen bagudvendt så længe, det er muligt.
og
• nakkestøtten (16), som er indstillet korrekt, dækker
indikatoren (1).
OPOMBA! Vložek za novorojenčka varuje vašega otroka.
Treba ga je uporabljati do velikosti 60 cm.
OPOMBA! Le na najprimernejšo višino prilagojena opora za
glavico (16) zagotavlja vašemu malčku maksimalno zaščito
in varnost. Višino opore za glavico lahko prilagodite v 12
različnih položajev.
• Oporo za glavico (16) morate prilagoditi tako, da je med
malčkovimi rameni in oporo za glavico (16) za največ dva
prsta prostora.
• Aktivirajte regulirno ročico (17) na spodnji strani opore za
glavico (16) in premaknite oporo v želen položaj.
Indikator na opori za glavico (1) prikazuje višino malčka, pri
kateri je najprej priporočljiva uporaba naprej obrnjenega
sedeža.
Naprej obrnjen sedež lahko uporabljate le:
• če je malček visok > 76 cm.
in
• če je malček star najmanj 16 mesecev. Priporočamo, da
čim dlje uporabljate nazaj obrnjen sedež.
in
• če pravilno prilagojena opora za glavico (16) pokriva
indikator (1).
FI
DKSI
79
18
23
20
19
24
21
CLICK!
80
VALJAIDEN KÄYTTÖ
Olkavyöt ovat kiinteästi asennetut pääntukeen ja niitä ei voi
säätää erikseen. Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on
oikein lukittunut paikoilleen.
HUOM! Varmista, että turvaistuimessa ei ole leluja tai muita
esineitä.
• Vöiden lukkokielet (21) voidaan kiinnittää päällisen
22
ulkosivuille. Tämä alue (22) on magneettinen.
HUOM! Vedä aina olkavöistä (18) eikä vyönpehmusteista
(23).
• Laita lapsi istuimeen ja aseta olkavyöt (18) suoraan
lapsen hartioiden päältä.
HUOM! Varmista, että olkavyöt (18) eivät ole kierteellä tai
ristissä.
• Aseta molemmat lukkokielet (21) yhteen päällekkäin ja
lukitse ne lukkopesään (20) kunnes kuulet äänen“KLIK”.
• Vedä tasaisesti keskushihnasta (24) kiristääksesi olkavyöt
(18) kunnes ne ovat tiukasti lapsen vartalolla.
HUOM! Jotta CYBEX Sirona M i-SIze antaisi parhaan
turvallisuuden, olkavöiden tulee olla mahdollisimman tiukasti
lapsen vartalolla. Varmista, että lantiovyö on lapsen lantiolla
ja se on riittävän tiukalla.
Skulderselerne er fastgjort til nakkestøtten og må ikke
justeres individuelt. Sikrer dig, at nakkestøtten er placeret
korrekt, før du bruger sædet.
BEMÆRK! Sikrer dig, at legetøj og hård objekter ikke er
placeret i sædet.
• Løsne skulderselerne (18) ved at aktivere
justeringshåndtaget på den centrale justeringsring (19)
og trække begge skulderseler (18) opad. Dette skal
gøres på samme tid.
• Åben selespændet (20) med et fast tryk på den røde
knap.
• Seletungen (21) kan fastgøres på betrækket. Dette
område (22) er magnetisk.
skulderpuderne (23).
passer lige over barnets skuldre.
eller krydser hinanden.
• Træk begge seletunger (21) sammen og lås dem fast i
selespændet (20) med et lydbart „KLIK“.
• Træk forsigtigt i den centrale justeringssele (24) for at
stramme skulderselerne (18) indtil, at de ligger fladt mod
barnets krop.
BEMÆRK! For at opnå optimal beskyttelse i CYBEX
SIRONA M i-Size skal skulderselerne ligge så tæt mod
barnets krop som muligt. Sørg for at lårselerne ligger tæt
mod hoften og er strammede korrekt.
ZAVAROVANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOVFASTGØRELSE MED SELESYSTEM
Ramenska pasova sta čvrsto pritrjena na oporo za glavico
in ju ne smete prilagajati ločeno. Pred uporabo sedeža se
prepričajte, da je opora za glavico pravilno zataknjena.
OPOMBA! Prepričajte se, da v otroškem sedežu ni igračk
in trdih predmetov.
• Zrahljajte ramenska pasova (18) s pritiskom na ročico za
prilagajanje na osrednjem regulatorju (19) in istočasno
potegnite oba ramenska pasova (18) navzgor.
• S čvrstim pritiskom na rdeč gumb odpnite zaponko za
pas (20).
• Jezička na pasovih (21) lahko pritrdite ob strani na
sedežno prevleko. To mesto (22) je magnetno.
OPOMBA! Vedno potegnite za ramenski pas (18), nikoli ne
vlecite za ramenski blazinici (23).BEMÆRK! Træk altid i skulderseler (18), aldrig i
• Namestite malčka v sedež in pasova (18) prilagodite tako,
da se natančno prilegata malčkovim ramenom.• Placer barnet i stolen og juster skulderselerne (18), så de
OPOMBA! Prepričajte se, da ramenska pasova (18) nista
zasukana in da se ne križata.BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (18) ikke er snoede
• Spnite oba jezička (21) na pasovih in ju s slišnim
»KLIKOM« zataknite v zaponko (20).
• Nežno in previdno potegnite osrednji regulirni pas (24),
da zategnete ramenska pasova (18), in se tesno
prilegata malčkovemu telesu.
OPOMBA! Da bi CYBEX SIRONA M i-Size lahko zagotovil
malčku optimalno zaščito, se morata ramenska pasova
čimbolj prilegati malčkovemu telesu. Prepričajte se, da
trebušna pasova ležita tesno na malčkovih bokih in da sta
ustrezno zategnjena.
FI
DKSI
81
KÄYTTÖ KASVOT MENOSUUNTAAN
(76 cm - 105 cm ja yli 15 kk ikäisillä)
Käytettäessä istuinta kasvot menosuuntaan lapsen täytyy
olla yli 15 kk ikäinen ja väh. 76 cm pituinen. Jotta lapsesi
saisi parhaan turvallisuuden, suosittelemme käyttämään
CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuinta selkä menosuuntaan
niin pitkään kuin mahdolista. Jos lapsen jaloille ei ole
riittävästi tilaa, voidaan CYBEX SIRONA M i-Sizea käyttää
kasvot menosuuntaan Lue lisää lapsen turvallisesta
kiinnityksestä osiosta „VALJAIDEN KÄYTTÖ“.
HUOM! Onnettomuustilastot osoittavat, että turvallisin
tapa on kuljettaa lasta selkä menosuuntaan. Siksi
suosittelemme käyttämään CYBEX SIRONA M i-Sizea selkä
menosuuntaan niin pitkään kuin mahdollista.
HUOM! Osooitin pääntuessa (1) näyttää lapsen
pituuden, jossa istuin voidaan aikaisintaan kääntää kasvot
menosuuntaan.
Tätä turvaistuinta saa käyttää kasvot menosuuntaan, kun:
• lapsi on> 76 cm pitkä.
1
82
ja
• lapsi on väh. 16 kk ikäinen. Suosittelemme käyttämään
tätä turvaistuinta selkä menosuuntaan niin pitkään kuin
mahdollista.
ja
• Oikein säädetty pääntuki (16) peittää osoittimen (1).
FREMADVENDT BRUGUPORABA NAPREJ OBRNJENEGA SEDEŽA
(76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder)(76 cm - 105 cm in starejši od 15 mesecev)
Det er tilladt at benytte stolen fremadvendt, hvis barnet
er ældre end 15 måneder og min. 76 cm høj. For at opnå
den højeste beskyttelse anbefaler vi at anvende CYBEX
SIRONA M i-Size bagudvendt så længe, det er muligt. Hvis
der ikke er nok plads til barnets ben, kan CYBEX SIRONA
M i-Size anvendes fremadvendt. Lær mere om, hvordan
du sikret dit barn i sektionen „FASTGØRELSE MED
SELESYSTEM”.
BEMÆRK! Uheldsstatistikker viser, at det i bil er sikrest
at transportere dit barn i bagudvendt position. Vi anbefaler
derfor at anvende CYBEX SIRONA M i-Size bagudvendt så
længe, det er muligt.
BEMÆRK! Indikatoren på nakkestøtten (1) viser den
børnehøjde, hvorfra det tidligst er tilladt at anvende stolen
Uporaba naprej obrnjenega sedeža je dovoljena v primeru,
če je malček starejši od 15 mesecev in visok najmanj
76 cm. Da bi malčku zagotovili najvišjo stopnjo zaščite,
priporočamo, da CYBEX SIRONA M i-Size čim dlje
uporabljate v nazaj obrnjenem položaju. Če ni dovolj
prostora za malčkove nogice, lahko CYBEX SIRONA
M i-Size uporabite v naprej obrnjenem položaju. Več
o zavarovanju vašega malčka si preberite v poglavju
»ZAVAROVANJE MALČKA S POMOČJO SISTEMA
VARNOSTNIH PASOV«.
OPOMBA! Statistični podatki o avtomobilskih nesrečah
potrjujejo, da je vožnja malčka v nazaj obrnjenem sedežu
najvarnejša. Zato priporočamo, da CYBEX SIRONA M
i-Size čim dlje uporabljate v nazaj obrnjenem položaju.
fremadvendt.OPOMBA! Indikator na opori za glavico (1) prikazuje višino
Stolen må kun anvendes fremadvendt, hvis:
• barnet er > 76 cm høj.
ognd
• barnet er min. 16 måneder gammel. Vi anbefaler at
anvende stolen bagudvendt så længe, det er muligt.
og
• nakkenstøtten (16), som er indstillet korrekt, dækker
indikatoren (1).
malčka, pri kateri lahko sedež najprej uporabite obrnjen
naprej.
Naprej obrnjen sedež lahko uporabljate le:
• če je malček visok > 76 cm.
in
• če je malček star najmanj 16 mesecev. Priporočamo, da
čim dlje uporabljate nazaj obrnjen sedež.
in
• če pravilno prilagojena opora za glavico (16) pokriva
indikator (1).
FI
DKSI
83
CLICK!
CLICK!
7
ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY?
Varmistaaksesi lapsesi parhaan turvallisuuden,
tarkasta ennen liikkeellelähtöä että:
• ISOFIX tangot (7) on oikein kiinnittyneet autoon ja että
tukijalka (4) on oikein säädetty.
• Turvaistuin on kiinnitetty oikeaan suuntana jalustaan.
• Pääntuki on säädetty oikeaan korkeuteen.
• 5-pistevaljaat on oikein säädetty lapsen koolle ja olkavyöt
eivät ole kierteellä ja valjaat on lukittu oikein.
• vastasyntyneitä ja lapsia, jotka eivät osaa istua ilman
tukea (n. 1 v. ikään) tulee turvallisuus ja terveydellisistä
syistä kuljettaa loivimmassa lepoasennossa selkä
menosuuntaan.
4
CLICK!
84
ER DIT BARN ORDENTLIGT SIKRET?JE VAŠ MALČEK PRAVILNO ZAVAROVAN?
For at garantere dit barn den maksimale sikkerhed,
skal du sørge for, at:
• ISOFIX connectors (7) er fastgjort til bilen korrekt, og at
støttebenet (4) er installeret korrekt.
• Stolen er låst i den rigtigs position i basen.
• Nakkestøtten er justeret til den korrekte højde.
• 5-punkts selesystemet er justeret korrekt til barnets
størrelse, at skulderselerne ikke er snoede, og at
selesystemet er fastlåst.
• Nyfødte og småbørn, som endnu ikke kan sidde op selv
(op til 1 år) skal af ortopædiske og sikkerhedsmæssige
årsager altid transporteres bagudvendt i den fladeste
position.
Za zagotovitev maksimalne varnosti za vašega
malčka, se prepričajte, da:
• sta ISOFIX zaskočni ročici (7) pravilno pritrjeni v vozilo in
da je bila oporna noga (4) pravilno nameščena.
• je bil sedež v pravilnem položaju zataknjen v podstavek.
• je bila opora za glavico prilagojena na pravo višino.
• je 5-točkovni varnostni pas prilagojen malčkovi velikosti,
da ramenska pasova nista zasukana in da je sistem
varnostnih pasov zapet.
• novorojenčke in dojenčke, ki še niso sposobni sedeti
sami (do približno 1 leta) iz ortopedskih in varnostnih
razlogov vedno prevažate v nazaj obrnjenem sedežu z
ravno oporo za hrbet.
FI
DKSI
85
VASTASYNTYNEEN TUKISISUKSEN IRROTTAMINEN
Valmiiksi asennettu vastasyntyneen tukisisus lisää
istuimen käyttömukavuutta ja istuvuutta pienille vauvoille.
Vastasyntyneen tukisisuksen (25) saa poistaa, kun vauvan
pituus on 61 cm (ikä noin 3 kk), jotta vauvalle tulee lisätilaa
istuimessa. Tukisisus (25) poistetaan avaamalla päätuen
25
86
suojuksen painonapit. Vedä ensin päätuen suojus pois ja
irrota sitten vastasyntyneen tukisisus. Laita päätuen suojus
takaisin paikoilleen, tarkista olkahihnojen asento ja sulje
painonapit lopuksi.
PUHDISTUS
Käytä aina vain alkuperäisiä CYBEX päälliskankaita, sillä
ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista
hyväksyntää.
Muoviosat, kuten valjaat ja luistonestomateriaalilla
päällystetyt olkavyöt, voidaan puhdistaa kostealla kankaalla.
Älä pese vastasyntyneen tukisisusta.
!
VAROITUS! Pestäväennen käyttöönottoa.
Pese päälliskankaat erillään ennen ensimmäistä
käyttöä. Päällinen voidaan konepestä 30°C
hienopesuohjelmalla. Pesu yli 30°C veden länmmössä
saattaa aiheuttaa värien haalistumista. Pese päällinen
erikseen muusta pyykistä. Älä rumpukuivaa! Älä kuivaa
koskaan suorassa auringonvalossa!
VAROITUS! Älä käytä hankaavia tai haalistavia
pesuaineita!
SÅDAN FJERNES BABYINDLÆGGETODSTRANITEV VLOŽKA ZA NOVOROJENČKA
Det formonterede babyindlæg giver liggekomfort og passer
til de helt små babyer. Babyindlægget (25) kan fjernes, efter
at babyen er blevet 61 cm (ca. 3 måneder) for at give mere
plads til barnet. For at fjerne babyindlægget (25) skal du
åbne snapknapperne på hovedstøtte-coveret. Træk først
hovedstøtte-coveret af nu, og fjern herefter babyindlægget.
Sæt herefter hovedstøtte-coveret på igen, justér
skulderselerne og luk til sidst snapknapperne igen.
Prednameščen vložek za novorojenčka podpira udobje
med ležanjem in je primeren za najmanjše otroke. Vložek
za novorojenčka (25) lahko odstranite, ko je otrok velik 61
cm (pribl. 3 mesece), da mu zagotovite več prostora. Za
odstranjevanje vložka za novorojenčka (25) odprite zaskočne
gumbe prekritja vzglavnika. Najprej snemite prekritje
vzglavnika in nato odstranite vložek za novorojenčka. Nato
prekritje vzglavnika znova namestite, prilagodite ramenske
pasove in zaprite zaskočne gumbe.
RENGØRINGČIŠČENJE
Det er vigtigt, at du kun bruger originale CYBEX
sædebetræk, da betrækket udgør en væsentlig funktion i
stolen. Ekstra betræk kan fås hos din forhandler.
Plastikdele, selesystemet og skulderselernes antiglidebetræk kan rengøres med en våd klud.
Babyindlægget må ikke vaskes.
Pomembno je, da uporabite le originalno CYBEX
sedežno prevleko, saj prevleka predstavlja pomemben del
funkcionalnosti sedeža. Nadomestne prevleke so vam na
voljo pri pooblaščenem prodajalcu.
Plastične dele, sistem pasov, kot tudi proti-zdrsno oblogo
ramenskih pasov lahko očistite z vlažno krpo.
Vložka za novorojenčka ne umivajte.
!!
ADVARSEL! Vask før brug. Vask venligst betrækket
før første brug. Betrækket kan vaskes ved 30°C på
finvask Hvis du vasker det ved mere end 30°C eller i
hånde kan der forekomme misfarvning. Vask venligst
betrækket adskilt fra andet vasketøj og anvend aldrig
tørretumbler!
Tør ikke betrækket i direkte sollys.
ADVARSEL! Brug aldrig kemiske rengøringsmidler
eller blegemidler.
OPOZORILO! Prieš naudojimą išskalbkite. Sedežno
prevleko pred prvo uporabo operite. Sedežno prevleko
lahko perete strojno, pri maksimalni temperaturi 30°C
in pri tem uporabite program za občutljivo perilo. Če
jo operete pri višji temperaturi ali ročno, lahko obledi.
Prevleko perite ločeno in je nikoli ne sušite strojno!
Nikoli je ne sušite na direktni sončni svetlobi!
OPOZORILO! Nikoli ne uporabljajte kemičnih čistil
ali belil.
FI
DKSI
87
PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN
Päällinen sisältää seitsemän osaa, jotka on kiinnitetty
istuimen runkoon joustavilla kaarilla, hihnakiinnitin,
26
20
27
88
painonapeilla ja hakasilla. Kun olet avannut nämä
kiinnitykset, voit irrottaa osat pesuun.
HUOM! Ennen päällisen irrotusta vedä joustavat
kangasosat pois hopeanväristen koristeosien alta vaurioiden
välttämiseksi.
Toimi seuraavasti:
• Avaa vyön lukko (20) viisipistevaljaissa.
• Avaa painonapit pehmusteista ja päällisosista (26).
• Vapauta olkapehmusteet soljista (27).
• Poista valjaiden pehmusteet.
• Vedä olkavyöt lukkokielineen ulos päällisestä.
• Vedä päällinen eteenpäin.
• Asetaaksesi päällisen takaisin, tee nämä päinvastaisessa
järjestyksessä.
HUOM! Asettaessasi olkavöitä takaisin on tärkeää
varmistaa että...
• umpinainen puoli on kohti lapsen niskaa.
• olkavyön pehmusteet on kiinnitetty oikein hakasiin (27).
• olkavyöt kulkevat oikein pehmusteissa.
AFTAGNING AF BETRÆKODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE
Betrækket beslår af syb dele, som er fastgjort til
sædeskallen med velcrolukning, elastik, trykknapper og
beslag. De enkelte elementer kan fjernes og vaskes, når alle
fastgørende elementer er frigjort.
BEMÆRK! Træk venligst elastikken under de sølvfarvede
dekorationsdele, inden betrækket tages af for at undgå
beskadigelse.
Følg disse trin:
• Åben 5-punktsselens selespænde (5).
• Åben alle trykknapper og betrækdele (26).
• Frigør skulderpuderne fra beslagene (27).
• Fjern alle selepuder.
• Træk skulderpuderne ud af betrækket.
• Fjern betrækket ved at trække det fremad.
• For at påføre betrækket igen, følg blot trinene i omvendt
rækkefølge.
BEMÆRK! Når skulderpuderne påføres igen, er det vigtigt
at sikre, at...
• de lukkede sidedele vender mod barnets hals.
• skulderpuderne er fastgjort korrekt på beslagene (27).
• skulderselerne er ført igennem skulderpuderne.
Prevleka je sestavljena iz sedmih delov, ki so pritrjeni na
sedežno školjko z kavelj in zanke, elastičnimi vrvicami,
pritisnimi gumbi in nosilci. Ko ste sprostili vse pritrditve,
lahko snamete posamezne dele prevleke in jih operete.
OPOMBA! Pred odstranitvijo prevleke, izvlecite elastike
pod srebrnimi okrasnimi deli, da se izognete poškodbam.
Sledite naslednjim napotkom:
• Odpnite zaponko (20) 5-točkovnega varnostnega pasu.
• Odpnite vse pritisne gumbe na blazinicah in delih
prevleke (26).
• Snemite ramenski blazinici z nosilcev (27).
• S pasov odstranite vse zaščitne blazinice.
• Ramenska pasova potegnite iz prevleke.
• Snemite prevleko tako, da jo potegnete naprej.
• Če želite prevleko spet namestiti na sedež, ponovite
postopek v obratnem vrstnem redu.
OPOMBA! Pri ponovni montaži ramenskih blazinic je
bistvenega pomena, da…
• je zaprta stran obrnjena proti malčkovemu vratu.
• sta ramenski blazinici odlično nameščeni na nosilcih (27).
• sta na ramenskih pasovih zaščitni ramenski blazinici.
FI
DKSI
89
TUOTTEEN HOITO
Varmistaaksesi, että turvaistuin antaa parhaan
suojan, on tärkeää noudattaa seuraavia ohjeita:
• Kaikki turvaistuimen osat tulee tarkastaa säännöllisesti.
Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti.
• Varmista, että turvaistuinei ole jäänyt kovien esineiden
kuten auton oven, istuimen kiskojen tms. puristukseen. Ne
voivat vahingoittaa turvaistuinta.
• Välttäkää hiekan ja muun lian tai esineiden joutumista
istuimen ja jalustan väliin. Tämä saattaa estää
kääntölukituksen ja kallistuksen toimintaa.
Jos sellaista kuitenkin pääsee tapahtumaan, on istuin
puhdistettava ennen kääntämistä tai kallistamista
pysyvien vaurioiden välttämiseksi.
Putoamisen, kolarin tai muun siihen rasituksia kohdistaneen
tapahtuman jälkeen, turvaistuin tulee tarkastaa valmistajan
toimesta ennen käytön jatkamista.
!
VAROITUS! Kangaspäällinen on tärkeä tekninen
osa CYBEX SIRONA M i-Size turvaistuimen
turvallisuutta. Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää
ilman kangaspäällisiä.
90
PRODUKTPLEJENEGA IZDELKA
For at babyautostolen kan give den maksimale
beskyttelse, skal du holde øje med det følgende:
• Alle vigtige dele på babyautostolen skal tjekkes jævnligt
for skader. Alle mekaniske dele skal fungere optimalt.
• Tjek at autostolen ikke er fastklemt mellem hårde dele
såsom bildør, sædeskinner osv., hvilket kan beskadige
stolen.
• Undgå at, der er grus eller jord mellem den øverste
sædeskal og basen. Det kan have store implikationer for
stolens rotations- og hvilefunktion.
Hvis dette sker, skal grusset fjernes, før stolen drejes eller
placeres i hvileposition for at undgå permanent skade på
stolen.
Efter et tab af stolen, et uheld eller anden form for direkte
sammenstød, skal stolen testes af producenten, før det igen
må tages i brug.
!
ADVARSEL! Betrækket af en integreret del af
CYBEX SIRONA M i-Sizes sikkerhedsdesign.
Autostolen må derfor aldrig benyttes uden betræk.
Da bi vašemu malčku zagotovili maksimalno zaščito,
morate upoštevati naslednje:
• Vse pomembne dele otroškega avto sedeža morate redno
pregledovati zaradi morebitnih poškodb. Mehanski deli
morajo delovati brezhibno.
• Prepričajte se, da se otroški sedež ni zagozdil med trde
dele, kot so vrata avtomobila, tirnice sedeža ipd., ki ga
lahko poškodujejo.
• Pazite, da med sedežno školjko in podstavek ne zaide
umazanija ali pesek. To lahko negativno vpliva na funkciji
obračanja in nagiba sedeža.
V takem primeru morate, pred vsakim nadaljnjim
obračanjem ali nagibom sedeža, odstraniti umazanijo, da
preprečite trajne poškodbe sedeža.
Po padcu, nesreči ali kakršni koli drugi obliki neposrednega
udarca, ga mora pred ponovno uporabo preizkusiti proizvajalec.
!
OPOZORILO! Sedežna prevleka predstavlja bistven
element varnostnega dizajna sedeža CYBEX SIRONA
M i-Size. Otroškega avto sedeža ne smete nikoli
uporabljati brez sedežne prevleke.
FI
DKSI
91
MITÄ TEHDÄ KOLARIN JÄLKEEN
Onnettomuus saattaa aiheuttaa turvakaukaloon vaurioita,
joita ei voi nähdä silmämäärin tarkastellessa. Kun turvaistuin
on altistunut poikkeukselliselle rasitukselle esim. kolarissa,
tulee se aina tarkastuttaa valmistajan edustajalla ja
tarvittaessa vaihtaa uuteen.
TUOTTEEN KESTOIKÄ
CYBEX SIRONA M i-Size on suunniteltu
täyttämään siihen kohdistetut vaatimukset
neljän vuoden käytöaikana. Kuitenkin: Koska
turvaistuin joutuu käytössä alttiiksi erittäin suurille
lämpötilavaihteluille ja muille rasituksille autossa,
seuraavat seikat täytyy huomioida:
• Jos auto on alttiina suoralle auringonpaisteelle pidemmän
aikaa, tulee turvakaukalo poistaa autosta tai peittää se
vaalealla kankaalla.
• Tarkasta säännöllisesti muovi- ja metalliosat vaurioilta
ja värimuutoksilta. Jos huomaat vaurioita tai muutoksia,
turvaistuin tulee poistaa käytöstä, hävittää ja korvata
uudella.
• Muutokset kankaissa, erityisesti haalistuminen, on
normaalia käytössä, eikä niitä lasketa vaurioiksi.
92
EFTER EN ULYKKE V PRIMERU NESREČE
Hvis du er involveret i ulykke, kan stolen blive beskadiget,
selvom skaderne ikke er synlige for øjet. Hvis dette sker,
skal stolen undersøges af producenten og om nødvendigt
udskiftes.
Če ste bili udeleženi v prometni nesreči, so lahko na
otroškem avto sedežu nastale poškodbe, ki s prostim
očesom niso vidne. V takem primeru mora otroški sedež
obvezno pregledati proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
PRODUKTETS HOLDBARHEDTRAJNOST IZDELKA
CYBEX SIRONA M i-Size er designet til at kunne
opfylde dens funktioner i maksimalt fire års brug.
Du skal dog eftersom, at nogle biler bliver udsat
for store udsvingninger i temperatur og andre
uforudsigelige kræfter, holde øje med det følgende:
• Hvis køretøjet er udsat for stærkt sollys i længere
perioder, skal babyautostolen fjernes fra køretøjet eller
dækkes med en lys klud.
• Kontroller alle plastdele årligt for beskadigelse eller
ændring af form eller farve. Hvis du bemærker en ændring
i babyautostolen, skal du kontakte din forhandler, da
ændringen kan påvirke ydeevnen af babyautostolen.
• Ændringer i stoffet, især falmet farve, er normalt efter
nogle års brug og betragtes ikke som skade.
CYBEX SIRONA M i-Size je bil oblikovan tako, da
ohrani svoje maksimalne lastnosti celoten predviden
čas uporabe, to je maksimalno 4 leta. Ker pa v
vozilih lahko pride do velikih temperaturnih nihanj in
nepredvidljivih obremenitev, je potrebno upoštevati
naslednje:
• Če je bilo vozilo dalj časa na vročem soncu, morate
otroški sedež vzeti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
• Redno preverjajte vse plastične in kovinske dele sedeža
glede možnih poškodb ali spremembe oblike ali barve.
Če opazite kakršnekoli spremembe, morate otroški sedež
bodisi zavreči ali pa ga mora pregledati proizvajalec in ga
po potrebi zamenjati.
• Spremembe na tekstilu za blazinjenje, še posebej
obledelost barv, so po nekaj letih uporabe povsem
običajne in ne predstavljajo poškodbe.
FI
DKSI
93
HÄVITTÄMINEN
At the end of its product life the child seat must be
properly disposed. Jätehuolto-ohjeet vaihtelevat alueittain.
Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen,
noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa
viranomaisilta. Joka tapauksessa noudata oman maasi
jätehuolto-ohjeita.
Autostolen skal efter endt brug bortskaffes forsvarligt.
Affaldssortering kan variere afhængigt af geografi. For at
sikre at babyautostolen bortskaffes i overensstemmelse
med reglerne, skal du kontakte din lokale afdeling for
håndtering af affald eller lokale myndighed. Under alle
omstændigheder bør du tage højde for de nationale
bortskaffelsesregulationer.
KONTAKTSTIK
CYB EX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
Na koncu življenjske dobe otroškega sedeža, morate sedež
pravilno zavreči. Ločevanje odpadkov se lahko razlikuje
po posameznih regijah. Da boste izrabljen sedež odvrgli v
skladu s predpisi, priporočamo, da se posvetujete z lokalno
upravo, kjer boste dobili prave napotke glede odlaganja. V
vsakem primeru pa upoštevajte predpise glede pravilnega
odlaganja odpadkov v vaši državi.
Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä
tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle.
1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka
tulevat esiin 3 vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta
jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen
kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tarkastakaa heti
ostohetkellä huolellisesti, että tuote on täydellinen ja että
materiaali- tai valmistusvikoja ei ole havaittavissa. Säilytä
aina alkuperäinen ostotosite.
2. Jos siinä ilmenee virheitä, lopettakaa tuotteen käyttö
välittömästi. Näissä tapauksissa tulee ottaa yhteys
alkuperäiseen tuotteen myyneeseen jälleenmyyjään
ja viedä tai toimittaa tuote sovitusti jälleenmyyjälle.
Alkuperäinen, ostopäiväyksellä varustettu ostotosite,
takuumerkintä, ostokuitti tai ostolasku, josta selviää
tuotteen malli ja ostopaikka, tulee toimittaa myyjälle
tuotteen mukana,. Älkää ottako yhteyttä suoraan
valmistajaan.
3. Tämä takuu ei kata vahinkoja ja vikoja, jotka ovat
aiheutuneet käyttäjästä, ympäristötekijöistä (kosteus, tuli,
liikenneonnettomuus jne.) tai normaalista kulumisesta
tai tämän käyttöohjeen vastaisesta käytöstä. Takuun
edellytyksenä on tuotteen käyttö käyttöohjeen mukaisesti
ja että kaikki siihen kohdistuvat toimenpiteet on tehty
valmistajan valtuuttaman henkilön toimesta sekä vain
alkuperäisiä varaosia ja lisävarusteita on käytetty.
Tuotteeseen ei saa tehdä muutoksia.
4. Tämä takuu ei rajoita, estä tai muuten vähennä kuluttajan
maakohtaisia kuluttajansuojalakiin perustuvia oikeuksia
myyjää tai valmistajaa kohtaan.
96
GARANTIGARANCIJA
Følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette
produkt oprindeligt blev solgt af en detailhandler til en
kunde.
1. Garantien dækker alle fremstillingsfejl og materialle
fejl, som enten forekommer ved køb eller opstår inden
for 3 år efter købsdato hos forhandleren, som oprindeligt
solgte produktet til en kunde (fabrikantens garanti).
Tjek venligst produktet grundigt for fremstillingsfejl
eller materielle fejl umiddelbart efter købsdato eller
modtagelse af kvittering. Behold altid et bevis på, hvornår
du har købt produktet.
2. Hvis produktet bliver defekt, bør du stoppe med at
bruge produktet omgående. For at bevare garantien
venligst bring eller send produktet til det sted du har købt
produktet i komplet og rengjort tilstand sammen med
kvittering eller faktura på købet. Undlad venligst at sende
produktet direkte til producenten.
3. Garantien omfatter ikke skade opstået som resultat
af fejlagtig brug, påvirkninger fra vand, ild, uheld,
normal slitage eller hvis manglende overholdelse af
retningslinjerne i denne manual. Garantien på produktet
bortfalder hvis produktet modificeres eller hvis produktet
serviceres af uautoriseret personer eller hvis der benyttes
uoriginale reservedele eller tilbehør.
4. Denne garanti påvirker ikke forbrugerens lovmæssige
rettigheder, herunder krav i erstatningsret og fordringer
med hensyn til et kontraktbrud, som køber måtte have
mod sælger eller producenten af produktet.
Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek
prvotno prodan kupcu.
1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na
materialu, ki obstajajo na dan nakupa ali pa se pojavijo
v obdobju 3 let od dneva nakupa pri prodajalcu, ki je
izdelek prvotno prodal kupcu (garancija proizvajalca).
Prosimo, da takoj po nakupu ali po prejemu preverite,
če je izdelek popoln, brez tovarniških napak ali napak na
materialu. Vedno shranite datirano dokazilo o nakupu.
2. V primeru poškodb morate izdelek takoj prenehati
uporabljati. Za uveljavitev garancije je potrebno
izdelek v čistem in kompletnem stanju vrniti ali poslati
trgovcu, pri katerem je bil prvotno kupljen in predložiti
originalno dokazilo o nakupu (blagajniški listek ali račun).
Prosimo, da izdelka ne vračate ali pošiljate neposredno
proizvajalcu.
3. Ta garancija ne pokriva nikakršnih poškodb, ki so
posledica napačne uporabe izdelka, vplivov okolja
(voda, ogenj, prometne nesreče itd.), običajne obrabe
ali neupoštevanja napotkov v teh navodilih. Garancija
ni veljavna, če so spremembe in servise opravile
nepooblaščene osebe ali če so bili uporabljeni
neoriginalni deli in dodatki.
4. Ta garancija ne vpliva na kakršnekoli zakonske pravice
potrošnikov, vključno s terjatvami v odškodninski
odgovornosti in terjatvami v zvezi s prekinitvijo pogodbe,
ki bi jih lahko imel kupec do prodajalca ali proizvajalca
izdelka.
FI
DKSI
97
SIRONA M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
NAPOMENA! Uvijek čuvajte upute za upotrebu pri ruci u
dzepu smještenom ispod navlake autosjedalice na stražnjoj
strani naslona.
HOMOLOGACIJA CYBEX SIRONA M ISIZE:
ECE R129 Veličina: 45 cm – 105 cm
Težina: do 19 kg
!
UPOZORENJE! Ne koristite autosjedalicu okrenutu
u smjeru vožnje prije nego dijete navrši 15 mjeseci i
dosegne 76 cm visine.
!
UPOZORENJE! Kako biste svojem djetetu osigurali
optimalnu zaštitu CYBEX SIRONA M i-Size
autosjedalica se mora koristiti točno kako je opisano u
ovom uputstvu za upotrebu.
NAPOMENA! Umetak za novorođenče služi kao zaštita
vašeg djeteta. Trebate ga upotrebljavati dok je dijete manje
od 60 cm.
Approved for CYBEX
Base M i-Size
98
PRIJE PRVE UPORABE SJEDALICE
!
UPOZORENJE! Oprati prije prve upotrebe.
POŠTOVANI!
Zahvaljujemo na kupnji autosjedalice CYBEX SIRONA
M i-Size. Uvjeravamo vas da smo u procesu razvoja
CYBEX SIRONA M i-Size autosjedalice bili usredotočeni
na sigurnost, udobnost i funkcionalnost. Ovaj proizvod
proizveden je pod specijalnim nadzorom i odgovara
najstrožim standardima kvalitete.
HR SADRŽAJ
KRATKE UPUTE POLOŽAJ LICEM PREMA NATRAG .............. 2
KRATKE UPUTE POLOŽAJ LICEM PREMA NAPRIJED .......... 4
Ovo je „i-Size“ sustav ograničenja za dijete. IU skladu s
ECE R 129, za upotrebu u „i-Size kompatibilnim“ vozilima,
informacije o kompatibilnosti dobivaju se od proizvođača
vozila i nalaze se u uputama vozila.
Ukoliko vaše vozilo nema i-Size položaj sjedenja, molimo
vas, provjerite popis vozila koji je uključen ili provjerite
na našoj internetskoj stranici da li je postavljanje dopušteno.
Ukoliko vaš automobil nema ISOFIX, molimo vas,
kontaktirajte proizvođača vozila.
U iznimnim se slučajevima autosjedalica može koristiti na
suvozačevom sjedalu. U tom slučaju, obratite pozornost na
sljedeće točke:
• Provjerite ima li suvozačevo sjedalo ISOFIX.
Ako nema ISOFIX, ne smije se koristiti autosjedalica na
navedeni način
• Deaktivirajte suvozačev zračni jastuk. Ako navedeno nije
moguće izvršiti u vašem automobilu, zabranjeno je koristiti
autosjedalicu na suvozačevom sjedalu.
.
• It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Prtljaga i drugi predmeti u automobilu koji bi mogli izazvati
ozljedu u prometnoj nesreći uvijek moraju biti čvrsto
pričvršćeni. Oni mogu postati smrtonosni projektili u slučaju
prometne nesreće.
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.